1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-03 17:50+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:02+0200\n"
13 "Last-Translator: Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Greek\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK2 IDE"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
38 #: ../data/geany.glade.h:2
42 #: ../data/geany.glade.h:3
47 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
50 msgstr "Εισαγωγή ChangeLog καταχώρησης"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "Insert _Function Description"
55 msgstr "Εισαγωγή Περιγραφής της Συνάρτησης"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _Multiline Comment"
60 msgstr "Εισαγωγή Σχολίου Πολλαπλών Γραμμών"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
66 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert File _Header"
69 msgstr "Εισαγωγή Επικεφαλίδας Αρχείου"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "Insert _GPL Notice"
74 msgstr "Εισαγωγή GPL Σημειώματος"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert _BSD License Notice"
79 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος BSD Άδειας"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
89 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgid "_Insert \"include <...>\""
91 msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
93 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:408
95 msgid "_Insert Alternative White Space"
96 msgstr "Εισαγωγή εναλλακτικού whitespace"
98 #: ../data/geany.glade.h:15
102 #: ../data/geany.glade.h:16
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
106 #: ../data/geany.glade.h:17
109 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
111 #: ../data/geany.glade.h:18
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
116 #: ../data/geany.glade.h:19
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
121 #: ../data/geany.glade.h:20
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Δράση Πλαισίου"
126 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
130 #: ../data/geany.glade.h:22
134 #: ../data/geany.glade.h:23
135 msgid "Current chars"
136 msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:418
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Load files from the last session"
148 msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Opens at startup the files from the last session"
152 msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Load virtual terminal support"
156 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
161 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
162 "disable it if you do not need it"
164 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
165 "κατά την εκκίνηση. Απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε."
167 #: ../data/geany.glade.h:30
168 msgid "Enable plugin support"
169 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
171 #: ../data/geany.glade.h:31
172 msgid "<b>Startup</b>"
173 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Save window position and geometry"
177 msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
182 "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
185 #: ../data/geany.glade.h:34
187 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
189 #: ../data/geany.glade.h:35
191 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
192 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο."
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "<b>Shutdown</b>"
196 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "Startup path:"
200 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
204 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
205 "Leave blank to use the current working directory."
207 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
208 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή. Αφήστε το κενό για χρήση του τρέχοντος "
211 #: ../data/geany.glade.h:39
212 msgid "Project files:"
213 msgstr "Αρχεία έργου:"
215 #: ../data/geany.glade.h:40
216 msgid "Path to start in when opening project files"
217 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
219 #: ../data/geany.glade.h:41
221 msgid "Extra plugin path:"
222 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
224 #: ../data/geany.glade.h:42
226 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
227 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
228 "for plugins. Leave blank to disable."
231 #: ../data/geany.glade.h:43
233 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
235 #: ../data/geany.glade.h:44
240 #: ../data/geany.glade.h:45
241 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
242 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
244 #: ../data/geany.glade.h:46
247 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
250 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
251 "compilation έχει ολοκληρωθεί."
253 #: ../data/geany.glade.h:47
254 msgid "Switch to status message list at new message"
255 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
257 #: ../data/geany.glade.h:48
260 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
261 "new status message arrives"
263 "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
264 "σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί."
266 #: ../data/geany.glade.h:49
267 msgid "Suppress status messages in the status bar"
269 "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
271 #: ../data/geany.glade.h:50
273 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
274 "in the status messages window."
276 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
277 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
279 #: ../data/geany.glade.h:51
281 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
282 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
284 #: ../data/geany.glade.h:52
286 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
287 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
288 "fields and the VTE."
290 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
291 "Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
292 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
294 #: ../data/geany.glade.h:53
295 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
298 #: ../data/geany.glade.h:54
300 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
301 "to use the GTK default dialogs"
304 #: ../data/geany.glade.h:55
305 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
306 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
308 #: ../data/geany.glade.h:56
309 msgid "Always wrap search"
312 #: ../data/geany.glade.h:57
314 msgid "Always wrap search around the document"
316 "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου "
319 #: ../data/geany.glade.h:58
321 msgid "Hide the Find dialog"
323 "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου "
326 #: ../data/geany.glade.h:59
328 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
330 "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο και απόκρυψη "
331 "του διαλόγου αναζήτησης μετά από κλικ στο Εύρεση Επόμενο/Προηγούμενο"
333 #: ../data/geany.glade.h:60
334 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
337 #: ../data/geany.glade.h:61
339 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
340 "Replace dialog and there is no selection"
343 #: ../data/geany.glade.h:62
345 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
346 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
348 #: ../data/geany.glade.h:63
350 msgid "<b>Search</b>"
351 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
353 #: ../data/geany.glade.h:64
354 msgid "Use project-based session files"
355 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
357 #: ../data/geany.glade.h:65
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
363 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
364 "θα ξανανοίγει το έργο."
366 #: ../data/geany.glade.h:66
368 msgid "Store project file inside the project base directory"
369 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
371 #: ../data/geany.glade.h:67
373 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
374 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
375 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
379 #: ../data/geany.glade.h:68
380 msgid "<b>Projects</b>"
383 #: ../data/geany.glade.h:69
385 msgid "Miscellaneous"
386 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
388 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
389 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
390 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
391 #. * tab label object.
392 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
396 #: ../data/geany.glade.h:71
397 msgid "Show symbol list"
398 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
400 #: ../data/geany.glade.h:72
401 msgid "Toggle the symbol list on and off"
402 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
404 #: ../data/geany.glade.h:73
405 msgid "Show documents list"
406 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
408 #: ../data/geany.glade.h:74
409 msgid "Toggle the documents list on and off"
410 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
412 #: ../data/geany.glade.h:75
415 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
417 #: ../data/geany.glade.h:76
422 #: ../data/geany.glade.h:77
426 #: ../data/geany.glade.h:78
430 #: ../data/geany.glade.h:79
431 msgid "<b>Sidebar</b>"
432 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
434 #: ../data/geany.glade.h:80
436 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
438 #: ../data/geany.glade.h:81
439 msgid "Message window:"
440 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
442 #: ../data/geany.glade.h:82
444 msgstr "Επεξεργαστής:"
446 #: ../data/geany.glade.h:83
447 msgid "Sets the font for the message window"
448 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
450 #: ../data/geany.glade.h:84
451 msgid "Sets the font for the symbol list"
452 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
454 #: ../data/geany.glade.h:85
455 msgid "Sets the editor font"
456 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
458 #: ../data/geany.glade.h:86
460 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:87
463 msgid "Show status bar"
464 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
466 #: ../data/geany.glade.h:88
468 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
470 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
473 #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
475 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
477 #: ../data/geany.glade.h:90
478 msgid "Show editor tabs"
479 msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
481 #: ../data/geany.glade.h:91
482 msgid "Show close buttons"
483 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
485 #: ../data/geany.glade.h:92
488 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
489 "clicking on it (requires restart of Geany)"
491 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
492 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
495 #: ../data/geany.glade.h:93
496 msgid "Placement of new file tabs:"
497 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
499 #: ../data/geany.glade.h:94
500 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
501 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
503 #: ../data/geany.glade.h:95
504 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
505 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
507 #: ../data/geany.glade.h:96
509 msgid "Next to current"
510 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
512 #: ../data/geany.glade.h:97
514 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
518 #: ../data/geany.glade.h:98
520 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
521 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
523 #: ../data/geany.glade.h:99
525 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
526 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
528 #: ../data/geany.glade.h:100
530 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
531 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
533 #: ../data/geany.glade.h:101
534 msgid "<b>Editor tabs</b>"
535 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
537 #: ../data/geany.glade.h:102
539 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
541 #: ../data/geany.glade.h:103
542 msgid "<b>Tab positions</b>"
543 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:104
547 msgid "Notebook tabs"
548 msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου"
550 #: ../data/geany.glade.h:105
552 msgid "Show t_oolbar"
553 msgstr "Εμφάνιση μπάρας εργαλείων"
555 #: ../data/geany.glade.h:106
556 msgid "_Append toolbar to the menu"
559 #: ../data/geany.glade.h:107
560 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
563 #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
565 msgid "Customize Toolbar"
566 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
568 #: ../data/geany.glade.h:109
569 msgid "System _default"
572 #: ../data/geany.glade.h:110
574 msgid "Images _and text"
575 msgstr "Εικόνες και κείμενο"
577 #: ../data/geany.glade.h:111
580 msgstr "Μόνο εικόνες"
582 #: ../data/geany.glade.h:112
585 msgstr "Μόνο κείμενο"
587 #: ../data/geany.glade.h:113
589 msgid "<b>Icon style</b>"
590 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:114
593 msgid "S_ystem default"
596 #: ../data/geany.glade.h:115
599 msgstr "Μικρά εικονίδια"
601 #: ../data/geany.glade.h:116
603 msgid "_Very small icons"
604 msgstr "Μικρά εικονίδια"
606 #: ../data/geany.glade.h:117
609 msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
611 #: ../data/geany.glade.h:118
613 msgid "<b>Icon size</b>"
614 msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:119
617 msgid "<b>Toolbar</b>"
618 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
622 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
624 #: ../data/geany.glade.h:121
625 msgid "Line wrapping"
626 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
628 #: ../data/geany.glade.h:122
630 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
631 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
632 "disabled on slow machines."
634 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
635 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
636 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
638 #: ../data/geany.glade.h:123
640 msgid "\"Smart\" home key"
641 msgstr "Ενεργοποίηση \"smart\" πλήκτρου αρχικού καταλόγου"
643 #: ../data/geany.glade.h:124
645 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
646 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
647 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
648 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
649 "its current position."
651 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
652 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
653 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
654 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
655 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
658 #: ../data/geany.glade.h:125
659 msgid "Disable Drag and Drop"
660 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
662 #: ../data/geany.glade.h:126
665 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
666 "drop any selections within or outside of the editor window"
668 "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
669 "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
670 "από το παράθυρο του επεξεργαστή."
672 #: ../data/geany.glade.h:127
675 msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης"
677 #: ../data/geany.glade.h:128
679 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
680 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
682 #: ../data/geany.glade.h:129
685 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
686 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
688 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
689 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
690 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
692 #: ../data/geany.glade.h:130
693 msgid "Use indicators to show compile errors"
694 msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
696 #: ../data/geany.glade.h:131
699 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
700 "where the compiler found a warning or an error"
702 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
703 "στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα."
705 #: ../data/geany.glade.h:132
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
710 #: ../data/geany.glade.h:133
712 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
714 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
717 #: ../data/geany.glade.h:134
718 msgid "Line breaking column:"
721 #: ../data/geany.glade.h:135
723 msgid "Comment toggle marker:"
724 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
726 #: ../data/geany.glade.h:136
728 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
729 "used to mark the comment as toggled."
732 #: ../data/geany.glade.h:137
733 msgid "<b>Features</b>"
734 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
736 #: ../data/geany.glade.h:138
739 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
741 #: ../data/geany.glade.h:139
743 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
744 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
747 #: ../data/geany.glade.h:140
752 #: ../data/geany.glade.h:141
754 msgid "The width in chars of a single indent"
755 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες, τους οποίους θα έχει ένας χαρακτήρας tab"
757 #: ../data/geany.glade.h:142
758 msgid "Auto-indent mode:"
759 msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
761 #: ../data/geany.glade.h:143
763 msgid "Detect type from file"
764 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
766 #: ../data/geany.glade.h:144
769 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
772 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
773 "ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό."
775 #: ../data/geany.glade.h:145
777 msgid "T_abs and spaces"
778 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
780 #: ../data/geany.glade.h:146
782 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
785 #: ../data/geany.glade.h:147
790 #: ../data/geany.glade.h:148
791 msgid "Use spaces when inserting indentation"
794 #: ../data/geany.glade.h:149
799 #: ../data/geany.glade.h:150
800 msgid "Use one tab per indent"
803 #: ../data/geany.glade.h:151
805 msgid "Detect width from file"
806 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
808 #: ../data/geany.glade.h:152
811 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
814 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
815 "ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό."
817 #: ../data/geany.glade.h:153
821 #: ../data/geany.glade.h:154
823 msgid "Tab key indents"
824 msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"
826 #: ../data/geany.glade.h:155
828 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
831 #: ../data/geany.glade.h:156
832 msgid "<b>Indentation</b>"
833 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
835 #: ../data/geany.glade.h:157
838 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
840 #: ../data/geany.glade.h:158
841 msgid "Snippet completion"
842 msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων"
844 #: ../data/geany.glade.h:159
847 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
848 "string using a single keypress"
850 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
851 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου."
853 #: ../data/geany.glade.h:160
855 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
856 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML ετικετών"
858 #: ../data/geany.glade.h:161
859 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
862 #: ../data/geany.glade.h:162
863 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
866 #: ../data/geany.glade.h:163
868 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
869 "when a new line is entered inside such a comment"
872 #: ../data/geany.glade.h:164
873 msgid "Autocomplete symbols"
876 #: ../data/geany.glade.h:165
878 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
881 "Αυτόματη ολοκλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
882 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
884 #: ../data/geany.glade.h:166
885 msgid "Autocomplete all words in document"
888 #: ../data/geany.glade.h:167
889 msgid "Drop rest of word on completion"
892 #: ../data/geany.glade.h:168
893 msgid "Max. symbol name suggestions:"
896 #: ../data/geany.glade.h:169
897 msgid "Completion list height:"
900 #: ../data/geany.glade.h:170
902 msgid "Characters to type for autocompletion:"
903 msgstr "Χαρακτήρες προς τύπωση για ολοκλήρωση:"
905 #: ../data/geany.glade.h:171
908 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
909 "autocompletion list"
911 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητα για να εμφανίσουν τη λίστα "
912 "αυτόματηςολοκλήρωσης συμβόλων."
914 #: ../data/geany.glade.h:172
916 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
917 msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."
919 #: ../data/geany.glade.h:173
921 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
922 msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."
924 #: ../data/geany.glade.h:174
925 msgid "Symbol list update frequency:"
928 #: ../data/geany.glade.h:175
930 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
931 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
932 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
935 #: ../data/geany.glade.h:176
936 msgid "<b>Completions</b>"
937 msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
939 #: ../data/geany.glade.h:177
940 msgid "Parenthesis ( )"
943 #: ../data/geany.glade.h:178
944 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
947 #: ../data/geany.glade.h:179
948 msgid "Single quotes ' '"
951 #: ../data/geany.glade.h:180
952 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
955 #: ../data/geany.glade.h:181
956 msgid "Curly brackets { }"
959 #: ../data/geany.glade.h:182
960 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
963 #: ../data/geany.glade.h:183
964 msgid "Square brackets [ ]"
967 #: ../data/geany.glade.h:184
968 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
971 #: ../data/geany.glade.h:185
972 msgid "Double quotes \" \""
975 #: ../data/geany.glade.h:186
976 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
979 #: ../data/geany.glade.h:187
980 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
983 #: ../data/geany.glade.h:188
986 msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
988 #: ../data/geany.glade.h:189
989 msgid "Invert syntax highlighting colors"
990 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
992 #: ../data/geany.glade.h:190
994 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
995 msgstr "Χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο φόντο."
997 #: ../data/geany.glade.h:191
998 msgid "Show indentation guides"
999 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
1001 #: ../data/geany.glade.h:192
1003 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1005 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
1008 #: ../data/geany.glade.h:193
1009 msgid "Show white space"
1010 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
1012 #: ../data/geany.glade.h:194
1014 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1015 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια."
1017 #: ../data/geany.glade.h:195
1018 msgid "Show line endings"
1019 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1021 #: ../data/geany.glade.h:196
1023 msgid "Shows the line ending character"
1024 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
1026 #: ../data/geany.glade.h:197
1028 msgid "Show line numbers"
1029 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
1031 #: ../data/geany.glade.h:198
1033 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1034 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών."
1036 #: ../data/geany.glade.h:199
1038 msgid "Show markers margin"
1039 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
1041 #: ../data/geany.glade.h:200
1044 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1047 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
1048 "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών."
1050 #: ../data/geany.glade.h:201
1052 msgid "Stop scrolling at last line"
1053 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
1055 #: ../data/geany.glade.h:202
1056 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1059 #: ../data/geany.glade.h:203
1060 msgid "<b>Display</b>"
1061 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
1063 #: ../data/geany.glade.h:204
1068 #: ../data/geany.glade.h:205
1073 #: ../data/geany.glade.h:206
1074 msgid "Sets the color of the long line marker"
1075 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
1077 #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
1078 msgid "Color Chooser"
1079 msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
1081 #: ../data/geany.glade.h:208
1084 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1085 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1086 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1088 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
1089 "κειμένου. Βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
1090 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
1091 "εμφανίζεται η στήλη."
1093 #: ../data/geany.glade.h:209
1097 #: ../data/geany.glade.h:210
1100 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1103 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
1104 "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)."
1106 #: ../data/geany.glade.h:211
1110 #: ../data/geany.glade.h:212
1113 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1114 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1115 "proportional fonts)"
1117 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
1118 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα. ( Προτείνεται εάν "
1119 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
1121 #: ../data/geany.glade.h:213
1124 msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης"
1126 #: ../data/geany.glade.h:214
1127 msgid "<b>Long line marker</b>"
1128 msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
1130 #: ../data/geany.glade.h:215
1132 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1134 #: ../data/geany.glade.h:216
1135 msgid "Do not show virtual spaces"
1138 #: ../data/geany.glade.h:217
1139 msgid "Only for rectangular selections"
1142 #: ../data/geany.glade.h:218
1144 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1148 #: ../data/geany.glade.h:219
1152 #: ../data/geany.glade.h:220
1154 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1155 msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
1157 #: ../data/geany.glade.h:221
1159 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1160 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1162 #: ../data/geany.glade.h:222
1166 #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:224 ../src/prefs.c:1581
1168 msgstr "Επεξεργαστής"
1170 #: ../data/geany.glade.h:224
1171 msgid "Open new documents from the command-line"
1174 #: ../data/geany.glade.h:225
1175 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1178 #: ../data/geany.glade.h:226
1180 msgid "Default end of line characters:"
1181 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1183 #: ../data/geany.glade.h:227
1184 msgid "<b>New files</b>"
1185 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:228
1188 msgid "Default encoding (new files):"
1189 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1191 #: ../data/geany.glade.h:229
1193 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1195 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία."
1197 #: ../data/geany.glade.h:230
1199 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1200 msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα αρχείων"
1202 #: ../data/geany.glade.h:231
1205 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1206 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1207 "(usually not needed)"
1209 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
1210 "αρχείου κατά το άνοιγμα των αρχείων και ανοίγει το αρχείο με την "
1211 "προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)."
1213 #: ../data/geany.glade.h:232
1215 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1216 msgstr " προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα αρχεία):"
1218 #: ../data/geany.glade.h:233
1220 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1222 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων αρχείων."
1224 #: ../data/geany.glade.h:234
1226 msgid "<b>Encodings</b>"
1227 msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
1229 #: ../data/geany.glade.h:235
1231 msgid "Ensure new line at file end"
1232 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1234 #: ../data/geany.glade.h:236
1236 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1237 msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
1239 #: ../data/geany.glade.h:237
1241 msgid "Ensure consistent line endings"
1242 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1244 #: ../data/geany.glade.h:238
1246 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1247 "mixed line endings in the same file"
1250 #: ../data/geany.glade.h:239
1252 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1253 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών"
1255 #: ../data/geany.glade.h:240
1256 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1257 msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
1259 #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:559
1260 msgid "Replace tabs by space"
1261 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
1263 #: ../data/geany.glade.h:242
1265 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1266 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
1268 #: ../data/geany.glade.h:243
1269 msgid "<b>Saving files</b>"
1270 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
1272 #: ../data/geany.glade.h:244
1273 msgid "Recent files list length:"
1274 msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:245
1278 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1280 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία."
1282 #: ../data/geany.glade.h:246
1283 msgid "Disk check timeout:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:247
1288 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1289 "disables checking."
1292 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687
1293 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
1297 #: ../data/geany.glade.h:249
1301 #: ../data/geany.glade.h:250
1303 msgstr "Φυλλομετρητής:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:251
1307 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1310 "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
1311 "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
1313 #: ../data/geany.glade.h:252
1314 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1316 "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
1319 #: ../data/geany.glade.h:253
1323 #: ../data/geany.glade.h:254
1324 msgid "<b>Tool paths</b>"
1325 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1327 #: ../data/geany.glade.h:255
1328 msgid "Context action:"
1329 msgstr "Δράση πλαισίου:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:257
1334 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1335 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1338 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1339 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
1340 "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
1342 #: ../data/geany.glade.h:258
1343 msgid "<b>Commands</b>"
1344 msgstr "<b>Εντολές</b>"
1346 #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:236 ../src/prefs.c:1585
1350 #: ../data/geany.glade.h:260
1351 msgid "email address of the developer"
1352 msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
1354 #: ../data/geany.glade.h:261
1355 msgid "Initials of the developer name"
1356 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
1358 #: ../data/geany.glade.h:262
1359 msgid "Initial version:"
1360 msgstr "Αρχική έκδοση:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:263
1363 msgid "Version number, which a new file initially has"
1364 msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
1366 #: ../data/geany.glade.h:264
1367 msgid "Company name"
1368 msgstr "Όνομα εταιρίας"
1370 #: ../data/geany.glade.h:265
1372 msgstr "Δημιουργός:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:266
1378 #: ../data/geany.glade.h:267
1379 msgid "Mail address:"
1380 msgstr "Διεύθυνση mail:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:268
1386 #: ../data/geany.glade.h:269
1387 msgid "The name of the developer"
1388 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
1390 #: ../data/geany.glade.h:270
1393 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
1395 #: ../data/geany.glade.h:271
1398 msgstr "Δημιουργία:"
1400 #: ../data/geany.glade.h:272
1401 msgid "Date & time:"
1404 #: ../data/geany.glade.h:273
1407 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1408 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1410 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1411 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1412 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1413 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1415 #: ../data/geany.glade.h:274
1418 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1419 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1421 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1422 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1423 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1424 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1426 #: ../data/geany.glade.h:275
1429 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1430 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1432 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1433 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1434 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1435 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1437 #: ../data/geany.glade.h:276
1438 msgid "<b>Template data</b>"
1439 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
1441 #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
1445 #: ../data/geany.glade.h:278
1449 #: ../data/geany.glade.h:279
1450 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1451 msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
1453 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
1455 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
1457 #: ../data/geany.glade.h:281
1461 #: ../data/geany.glade.h:283
1462 #, fuzzy, no-c-format
1463 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1465 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
1468 #: ../data/geany.glade.h:284
1469 msgid "Use an external command for printing"
1470 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
1472 #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
1473 msgid "Print line numbers"
1474 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
1476 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
1478 msgid "Add line numbers to the printed page"
1479 msgstr "Προσθέτει αριθμούς γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα."
1481 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
1482 msgid "Print page numbers"
1483 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
1485 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
1488 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1490 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
1491 "γραμμές από τη σελίδα."
1493 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
1494 msgid "Print page header"
1495 msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
1497 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
1500 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1501 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1503 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
1504 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
1505 "3 γραμμές από τη σελίδα."
1507 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
1508 msgid "Use the basename of the printed file"
1509 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
1511 #: ../data/geany.glade.h:292
1513 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1515 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου."
1517 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
1518 msgid "Date format:"
1519 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
1523 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1524 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1525 "with the ANSI C strftime function."
1527 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1528 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1529 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1530 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1532 #: ../data/geany.glade.h:295
1533 msgid "Use native GTK printing"
1534 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
1536 #: ../data/geany.glade.h:296
1538 msgid "<b>Printing</b>"
1539 msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
1541 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
1543 msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
1545 #: ../data/geany.glade.h:298
1549 #: ../data/geany.glade.h:299
1551 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1552 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το τερματικό."
1554 #: ../data/geany.glade.h:300
1556 msgid "Choose Terminal Font"
1557 msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού:"
1559 #: ../data/geany.glade.h:301
1560 msgid "Foreground color:"
1561 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
1563 #: ../data/geany.glade.h:302
1564 msgid "Background color:"
1565 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
1567 #: ../data/geany.glade.h:303
1568 msgid "Scrollback lines:"
1569 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
1571 #: ../data/geany.glade.h:304
1575 #: ../data/geany.glade.h:305
1577 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1578 msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού."
1580 #: ../data/geany.glade.h:306
1582 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1583 msgstr "Καθορίζει το χρώμα υπόβαθρου για το κείμενο του τερματικού."
1585 #: ../data/geany.glade.h:307
1588 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1591 "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
1594 #: ../data/geany.glade.h:308
1597 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1600 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
1601 "εξομοίωση του τερματικού."
1603 #: ../data/geany.glade.h:309
1604 msgid "Scroll on keystroke"
1607 #: ../data/geany.glade.h:310
1608 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1611 #: ../data/geany.glade.h:311
1612 msgid "Scroll on output"
1615 #: ../data/geany.glade.h:312
1617 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1618 msgstr "Εάν θα γίνεται χρήση των tab ή των κενών όταν θα εισάγεται μια εσοχή."
1620 #: ../data/geany.glade.h:313
1621 msgid "Cursor blinks"
1624 #: ../data/geany.glade.h:314
1626 msgid "Whether to blink the cursor"
1627 msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
1629 #: ../data/geany.glade.h:315
1630 msgid "Override Geany keybindings"
1633 #: ../data/geany.glade.h:316
1636 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1638 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
1641 #: ../data/geany.glade.h:317
1642 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1643 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:318
1647 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1648 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1651 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
1652 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
1653 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
1655 #: ../data/geany.glade.h:319
1657 msgid "Follow path of the current file"
1658 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
1660 #: ../data/geany.glade.h:320
1663 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1665 "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
1668 #: ../data/geany.glade.h:321
1670 msgid "Execute programs in the VTE"
1671 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
1673 #: ../data/geany.glade.h:322
1676 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1677 "status of the executed program"
1679 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
1680 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
1683 #: ../data/geany.glade.h:323
1684 msgid "Don't use run script"
1687 #: ../data/geany.glade.h:324
1690 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1691 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1693 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
1694 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
1695 "είναι δυνατόν να σταματήσουν."
1697 #: ../data/geany.glade.h:325
1699 msgid "<b>Terminal</b>"
1700 msgstr "<b>Δικαιώματα</b>"
1702 #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
1706 #: ../data/geany.glade.h:327
1707 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1710 #: ../data/geany.glade.h:328
1712 msgid "<b>Various preferences</b>"
1713 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1715 #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
1718 msgstr "_Προηγούμενο"
1720 #: ../data/geany.glade.h:330
1721 msgid "Project Properties"
1722 msgstr "Ιδιότητες Έργου"
1724 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
1726 msgstr "Όνομα αρχείου:"
1728 #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
1729 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
1733 #: ../data/geany.glade.h:333
1734 msgid "Description:"
1737 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
1739 msgstr "Βασική διαδρομή:"
1741 #: ../data/geany.glade.h:335
1743 msgid "File patterns:"
1744 msgstr "Δομή Αρχείων:"
1746 #: ../data/geany.glade.h:336
1748 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1752 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
1754 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1755 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1758 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
1759 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1760 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
1762 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:234
1767 #: ../data/geany.glade.h:339
1772 #: ../data/geany.glade.h:340
1777 #: ../data/geany.glade.h:341
1778 msgid "Use global settings"
1781 #: ../data/geany.glade.h:342
1785 #: ../data/geany.glade.h:343
1789 #: ../data/geany.glade.h:344
1791 msgid "_Toolbar Preferences"
1794 #: ../data/geany.glade.h:345
1796 msgid "_Hide Toolbar"
1797 msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
1799 #: ../data/geany.glade.h:347
1803 #: ../data/geany.glade.h:348
1804 msgid "New (with _Template)"
1805 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1807 #: ../data/geany.glade.h:349
1808 msgid "Recent _Files"
1809 msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
1811 #: ../data/geany.glade.h:350
1813 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
1815 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
1816 #: ../src/sidebar.c:696
1818 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1820 #: ../data/geany.glade.h:352
1822 msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
1824 #: ../data/geany.glade.h:353
1827 msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
1829 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
1831 msgid "Close Ot_her Documents"
1832 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
1834 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
1836 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
1838 #: ../data/geany.glade.h:356
1843 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:343
1845 msgid "_Cut Current Line(s)"
1846 msgstr "Αποκοπή τρέχον γραμμής(ών)"
1848 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:340
1850 msgid "_Copy Current Line(s)"
1851 msgstr "Αντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
1853 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:295
1855 msgid "_Delete Current Line(s)"
1856 msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
1858 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:292
1860 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1861 msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής"
1863 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:353
1865 msgid "_Select Current Line(s)"
1866 msgstr "Επιλογή τρέχον γραμμής(ών)"
1868 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:356
1870 msgid "_Select Current Paragraph"
1871 msgstr "Επιλογή τρέχουσας παραγράφου"
1873 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:395
1875 msgid "_Send Selection to Terminal"
1876 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1878 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:397
1879 msgid "_Reflow Lines/Block"
1882 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:367
1883 msgid "T_oggle Case of Selection"
1884 msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
1886 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:302
1888 msgid "_Transpose Current Line"
1889 msgstr "Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
1891 #: ../data/geany.glade.h:367
1892 msgid "_Comment Line(s)"
1893 msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1895 #: ../data/geany.glade.h:368
1896 msgid "U_ncomment Line(s)"
1897 msgstr "Α-ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1899 #: ../data/geany.glade.h:369
1900 msgid "_Toggle Line Commentation"
1901 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
1903 #: ../data/geany.glade.h:370
1904 msgid "_Increase Indent"
1905 msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
1907 #: ../data/geany.glade.h:371
1908 msgid "_Decrease Indent"
1909 msgstr "_Μείωση Εσοχής"
1911 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:386
1913 msgid "_Smart Line Indent"
1914 msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"
1916 #: ../data/geany.glade.h:373
1917 msgid "_Send Selection to"
1918 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1920 #: ../data/geany.glade.h:374
1921 msgid "I_nsert Comments"
1922 msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
1924 #: ../data/geany.glade.h:375
1926 msgid "Preference_s"
1929 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:421
1931 msgid "P_lugin Preferences"
1934 #: ../data/geany.glade.h:377
1936 msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
1938 #: ../data/geany.glade.h:378
1939 msgid "Find _Previous"
1940 msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
1942 #: ../data/geany.glade.h:379
1943 msgid "Find in F_iles"
1944 msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία"
1946 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
1948 msgstr "Αν_τικατάσταση"
1950 #: ../data/geany.glade.h:381
1951 msgid "Next _Message"
1952 msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
1954 #: ../data/geany.glade.h:382
1956 msgid "Pr_evious Message"
1957 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
1959 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:470
1961 msgid "_Go to Next Marker"
1962 msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
1964 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:473
1966 msgid "_Go to Previous Marker"
1967 msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
1969 #: ../data/geany.glade.h:385
1971 msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή"
1973 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:433
1975 msgid "Find Next _Selection"
1976 msgstr "Εύρεση Επόμενων Επιλεγμένων"
1978 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:435
1980 msgid "Find Pre_vious Selection"
1981 msgstr "Εύρεση Προηγούμενων Επιλεγμένων"
1983 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:452
1986 msgstr "Δημιουργία _Όλων"
1988 #: ../data/geany.glade.h:389
1990 msgid "Go to T_ag Declaration"
1991 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
1993 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
1997 #: ../data/geany.glade.h:391
1998 msgid "Change _Font"
1999 msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς"
2001 #: ../data/geany.glade.h:392
2003 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2004 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
2006 #: ../data/geany.glade.h:393
2008 msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
2010 #: ../data/geany.glade.h:394
2011 msgid "Show Message _Window"
2012 msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων"
2014 #: ../data/geany.glade.h:395
2015 msgid "Show _Toolbar"
2016 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
2018 #: ../data/geany.glade.h:396
2019 msgid "Show Side_bar"
2020 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
2022 #: ../data/geany.glade.h:397
2024 msgid "_Color Schemes"
2025 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
2027 #: ../data/geany.glade.h:398
2028 msgid "Show _Markers Margin"
2029 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
2031 #: ../data/geany.glade.h:399
2032 msgid "Show _Line Numbers"
2033 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
2035 #: ../data/geany.glade.h:400
2037 msgid "Show _White Space"
2038 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
2040 #: ../data/geany.glade.h:401
2042 msgid "Show Line _Endings"
2043 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
2045 #: ../data/geany.glade.h:402
2047 msgid "Show _Indentation Guides"
2048 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
2050 #: ../data/geany.glade.h:403
2054 #: ../data/geany.glade.h:404
2055 msgid "_Line Wrapping"
2056 msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
2058 #: ../data/geany.glade.h:405
2060 msgid "Line _Breaking"
2061 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
2063 #: ../data/geany.glade.h:406
2064 msgid "_Auto-indentation"
2065 msgstr "Αυτόματη Εσοχή"
2067 #: ../data/geany.glade.h:407
2068 msgid "In_dent Type"
2069 msgstr "Τύπος Εσοχής"
2071 #: ../data/geany.glade.h:408
2073 msgid "_Detect from Content"
2074 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2076 #: ../data/geany.glade.h:409
2078 msgid "T_abs and Spaces"
2079 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2081 #: ../data/geany.glade.h:410
2082 msgid "Indent Widt_h"
2085 #: ../data/geany.glade.h:411
2089 #: ../data/geany.glade.h:412
2093 #: ../data/geany.glade.h:413
2097 #: ../data/geany.glade.h:414
2101 #: ../data/geany.glade.h:415
2105 #: ../data/geany.glade.h:416
2109 #: ../data/geany.glade.h:417
2113 #: ../data/geany.glade.h:418
2117 #: ../data/geany.glade.h:419
2119 msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
2121 #: ../data/geany.glade.h:420
2122 msgid "_Write Unicode BOM"
2123 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
2125 #: ../data/geany.glade.h:421
2126 msgid "Set File_type"
2127 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
2129 #: ../data/geany.glade.h:422
2130 msgid "Set _Encoding"
2131 msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
2133 #: ../data/geany.glade.h:423
2134 msgid "Set Line E_ndings"
2135 msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
2137 #: ../data/geany.glade.h:424
2138 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2139 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Win)"
2141 #: ../data/geany.glade.h:425
2142 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2143 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
2145 #: ../data/geany.glade.h:426
2146 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2147 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (_Mac)"
2149 #: ../data/geany.glade.h:427
2150 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2151 msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
2153 #: ../data/geany.glade.h:428
2154 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2155 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2157 #: ../data/geany.glade.h:429
2159 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2160 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2162 #: ../data/geany.glade.h:430
2164 msgstr "Δίπλ-ωση Όλων"
2166 #: ../data/geany.glade.h:431
2168 msgstr "Αναδ-ίπλωση Όλων"
2170 #: ../data/geany.glade.h:432
2171 msgid "Remove _Markers"
2172 msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών"
2174 #: ../data/geany.glade.h:433
2175 msgid "Remove Error _Indicators"
2176 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
2178 #: ../data/geany.glade.h:434
2182 #: ../data/geany.glade.h:435
2186 #: ../data/geany.glade.h:436
2190 #: ../data/geany.glade.h:437
2192 msgid "_Recent Projects"
2193 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
2195 #: ../data/geany.glade.h:438
2199 #: ../data/geany.glade.h:439
2200 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2203 #: ../data/geany.glade.h:440
2205 msgid "_Apply Default Indentation"
2206 msgstr "Αυτόματη Εσοχή"
2209 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
2212 msgstr "_Δημιουργία"
2214 #: ../data/geany.glade.h:442
2218 #: ../data/geany.glade.h:443
2219 msgid "_Reload Configuration"
2222 #: ../data/geany.glade.h:444
2224 msgid "C_onfiguration Files"
2225 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
2227 #: ../data/geany.glade.h:445
2228 msgid "_Color Chooser"
2229 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
2231 #: ../data/geany.glade.h:446
2233 msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
2235 #: ../data/geany.glade.h:447
2237 msgstr "Φόρτωση Ε_τικετών"
2239 #: ../data/geany.glade.h:448
2243 #: ../data/geany.glade.h:449
2244 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2245 msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
2247 #: ../data/geany.glade.h:450
2249 msgid "Debug _Messages"
2252 #: ../data/geany.glade.h:451
2254 msgstr "_Ιστοσελίδα"
2256 #: ../data/geany.glade.h:452
2260 #: ../data/geany.glade.h:453
2261 msgid "Report a _Bug"
2264 #: ../data/geany.glade.h:454
2269 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
2273 #: ../data/geany.glade.h:456
2277 #: ../data/geany.glade.h:457
2281 #: ../data/geany.glade.h:458
2283 msgstr "Μεταγλωτιστής"
2285 #: ../data/geany.glade.h:459
2289 #: ../data/geany.glade.h:460
2291 msgstr "Σημειωματάριο"
2293 #: ../src/about.c:41
2295 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2296 "Colomban Wendling\n"
2301 "All rights reserved."
2304 #: ../src/about.c:157
2308 #: ../src/about.c:207
2309 msgid "A fast and lightweight IDE"
2310 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
2312 #: ../src/about.c:228
2314 msgid "(built on or after %s)"
2315 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
2317 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2318 #: ../src/about.c:259
2320 msgstr "Πληροφορίες"
2322 #: ../src/about.c:275
2326 #: ../src/about.c:282
2330 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306
2334 #: ../src/about.c:314
2335 msgid "translation maintainer"
2336 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
2338 #: ../src/about.c:323
2340 msgstr "Μεταφραστές"
2342 #: ../src/about.c:343
2343 msgid "Previous Translators"
2344 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
2346 #: ../src/about.c:364
2348 msgid "Contributors"
2349 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
2351 #: ../src/about.c:374
2354 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2357 #: ../src/about.c:400
2361 #: ../src/about.c:417
2363 msgstr "Άδεια Χρήσης"
2365 #: ../src/about.c:426
2367 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2368 "gpl-2.0.txt to view it online."
2370 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
2371 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
2374 #: ../src/build.c:748
2376 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2379 #: ../src/build.c:786
2381 msgid "Process failed, no working directory"
2382 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""
2384 #: ../src/build.c:811
2386 msgid "%s (in directory: %s)"
2387 msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
2389 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
2391 msgid "Process failed (%s)"
2392 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
2394 #: ../src/build.c:900
2396 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2397 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""
2399 #: ../src/build.c:929
2401 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2403 "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
2406 #: ../src/build.c:984
2408 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2410 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
2411 "περιλαμβάνει μια εντολή."
2413 #: ../src/build.c:1022
2416 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2419 "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
2420 "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
2422 #: ../src/build.c:1195
2423 msgid "Compilation failed."
2424 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
2426 #: ../src/build.c:1209
2427 msgid "Compilation finished successfully."
2428 msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
2430 #: ../src/build.c:1395
2433 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
2435 #: ../src/build.c:1396
2437 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2439 "Εισάγετε τις προσαρμοσμένες επιλογές εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο θα "
2440 "μεταφερθεί στην εντολή δημιουργίας"
2442 #: ../src/build.c:1474
2444 msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
2446 #: ../src/build.c:1476
2448 msgid "_Previous Error"
2449 msgstr "_Προηγούμενο"
2452 #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
2454 msgid "_Set Build Commands"
2455 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
2457 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
2459 msgid "Build the current file"
2460 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
2462 #: ../src/build.c:1781
2464 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2466 "Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο "
2469 #: ../src/build.c:1783
2471 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2473 "Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το καθορισμένο "
2476 #: ../src/build.c:1785
2478 msgid "Compile the current file with Make"
2479 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
2481 #: ../src/build.c:1812
2483 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2484 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
2486 #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
2488 msgid "No more build errors."
2489 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία."
2491 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
2492 msgid "Set menu item label"
2495 #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554
2499 #. command column, holding status and command display
2500 #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539
2504 #: ../src/build.c:1969
2506 msgid "Working directory"
2507 msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
2509 #: ../src/build.c:1970
2514 #: ../src/build.c:2015
2515 msgid "Click to set menu item label"
2518 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2523 #: ../src/build.c:2101
2526 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
2528 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2529 msgid "Error regular expression:"
2532 #: ../src/build.c:2138
2534 msgid "Independent commands"
2535 msgstr "Εισαγωγή Σχολίων"
2537 #: ../src/build.c:2170
2538 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2541 #: ../src/build.c:2179
2543 msgid "Execute commands"
2544 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
2546 #: ../src/build.c:2191
2549 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2553 #: ../src/build.c:2349
2555 msgid "Set Build Commands"
2556 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
2558 #: ../src/build.c:2561
2560 msgstr "_Μεταγλώτιση"
2562 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2567 #. build the code with make custom
2568 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2569 msgid "Make Custom _Target"
2570 msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού"
2572 #. build the code with make object
2573 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2574 msgid "Make _Object"
2575 msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
2577 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2580 msgstr "Δημιουργία:"
2582 #. build the code with make all
2583 #: ../src/build.c:2857
2585 msgstr "Δημιουργία _Όλων"
2587 #: ../src/callbacks.c:148
2588 msgid "Do you really want to quit?"
2589 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
2591 #: ../src/callbacks.c:206
2593 msgid "%d file saved."
2594 msgid_plural "%d files saved."
2595 msgstr[0] "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
2596 msgstr[1] "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
2598 #: ../src/callbacks.c:431
2599 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2600 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2602 #: ../src/callbacks.c:432
2604 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2605 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
2607 #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:461
2609 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
2611 #: ../src/callbacks.c:1063
2612 msgid "Enter the line you want to go to:"
2613 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
2615 #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
2618 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2620 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
2623 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
2627 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
2631 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
2635 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
2636 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2637 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2639 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
2640 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2641 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2643 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
2644 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2645 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2647 #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
2648 msgid "_Use Custom Date Format"
2649 msgstr "Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
2651 #: ../src/callbacks.c:1310
2652 msgid "Custom Date Format"
2653 msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
2655 #: ../src/callbacks.c:1311
2657 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2658 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2660 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
2661 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
2662 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
2664 #: ../src/callbacks.c:1334
2665 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2667 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
2670 #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
2671 msgid "No more message items."
2672 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
2674 #: ../src/callbacks.c:1673
2676 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2677 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
2679 #: ../src/dialogs.c:226
2680 msgid "Detect from file"
2681 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2683 #: ../src/dialogs.c:229
2685 msgid "West European"
2686 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
2688 #: ../src/dialogs.c:231
2690 msgid "East European"
2691 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
2693 #: ../src/dialogs.c:233
2696 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
2698 #: ../src/dialogs.c:235
2700 msgid "SE & SW Asian"
2701 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
2703 #: ../src/dialogs.c:237
2705 msgid "Middle Eastern"
2706 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
2708 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2709 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2710 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2714 #: ../src/dialogs.c:288
2716 msgid "_More Options"
2719 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2720 #: ../src/dialogs.c:295
2721 msgid "Show _hidden files"
2722 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
2724 #: ../src/dialogs.c:306
2725 msgid "Set encoding:"
2726 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
2728 #: ../src/dialogs.c:315
2730 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2731 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2732 "correctly by Geany.\n"
2733 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2736 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
2737 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
2738 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
2739 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
2740 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
2742 #. line 2 with filetype combo
2743 #: ../src/dialogs.c:322
2744 msgid "Set filetype:"
2745 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
2747 #: ../src/dialogs.c:332
2749 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2750 "filename extension.\n"
2751 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2754 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
2755 "επέκταση αρχείου.\n"
2756 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
2757 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
2759 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2761 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
2763 #: ../src/dialogs.c:367
2765 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2766 "all files will be opened read-only."
2768 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
2769 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
2771 #: ../src/dialogs.c:387
2772 msgid "Detect by file extension"
2773 msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
2775 #: ../src/dialogs.c:545
2779 #: ../src/dialogs.c:546
2780 msgid "Filename already exists!"
2783 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2785 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
2787 #: ../src/dialogs.c:590
2789 msgstr "Μ_ετονομασία"
2791 #: ../src/dialogs.c:591
2793 msgid "Save the file and rename it"
2794 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου."
2796 #: ../src/dialogs.c:599
2797 msgid "_Open file in a new tab"
2798 msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
2800 #: ../src/dialogs.c:602
2803 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2806 "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το πρόσφατα "
2807 "αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
2809 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
2813 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2814 #: ../src/win32.c:683
2818 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
2820 msgstr "Προειδοποίηση"
2822 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
2826 #: ../src/dialogs.c:815
2830 #: ../src/dialogs.c:844
2832 msgid "The file '%s' is not saved."
2833 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
2835 #: ../src/dialogs.c:845
2836 msgid "Do you want to save it before closing?"
2837 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
2839 #: ../src/dialogs.c:906
2841 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2843 #: ../src/dialogs.c:1204
2845 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2848 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
2849 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
2851 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2852 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2853 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167
2854 #: ../src/ui_utils.c:264
2858 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892
2862 #: ../src/dialogs.c:1269
2863 msgid "<b>Type:</b>"
2864 msgstr "<b>Τύπος:</b>"
2866 #: ../src/dialogs.c:1283
2867 msgid "<b>Size:</b>"
2868 msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
2870 #: ../src/dialogs.c:1299
2871 msgid "<b>Location:</b>"
2872 msgstr "<b>Τοποθεσία:</b>"
2874 #: ../src/dialogs.c:1313
2875 msgid "<b>Read-only:</b>"
2876 msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
2878 #: ../src/dialogs.c:1320
2879 msgid "(only inside Geany)"
2880 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
2882 #: ../src/dialogs.c:1329
2883 msgid "<b>Encoding:</b>"
2884 msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
2886 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
2890 #: ../src/dialogs.c:1339
2891 msgid "(without BOM)"
2892 msgstr "(χωρίς BOM)"
2894 #: ../src/dialogs.c:1350
2895 msgid "<b>Modified:</b>"
2896 msgstr "<b>Τροποποιημένο:</b>"
2898 #: ../src/dialogs.c:1364
2899 msgid "<b>Changed:</b>"
2900 msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
2902 #: ../src/dialogs.c:1378
2903 msgid "<b>Accessed:</b>"
2904 msgstr "<b>Προσπελάστηκε:</b>"
2906 #: ../src/dialogs.c:1400
2907 msgid "<b>Permissions:</b>"
2908 msgstr "<b>Δικαιώματα</b>"
2911 #: ../src/dialogs.c:1408
2915 #: ../src/dialogs.c:1415
2919 #: ../src/dialogs.c:1422
2924 #: ../src/dialogs.c:1430
2929 #: ../src/dialogs.c:1466
2934 #: ../src/dialogs.c:1502
2938 #: ../src/document.c:600
2940 msgid "File %s closed."
2941 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
2943 #: ../src/document.c:744
2945 msgid "New file \"%s\" opened."
2946 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
2948 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2950 msgid "Could not open file %s (%s)"
2951 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
2953 #: ../src/document.c:815
2955 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2956 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
2958 #: ../src/document.c:821
2961 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2964 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
2965 "κωδικοποίηση του αρχείου."
2967 #: ../src/document.c:831
2970 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2971 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2972 "cause data loss.\n"
2973 "The file was set to read-only."
2975 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
2976 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
2977 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
2979 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
2981 #: ../src/document.c:1033
2985 #: ../src/document.c:1036
2989 #: ../src/document.c:1039
2991 msgid "Tabs and Spaces"
2992 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2994 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2995 #. * and Spaces), the second one is the filename
2996 #: ../src/document.c:1044
2998 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2999 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής"
3001 #: ../src/document.c:1055
3003 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
3004 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής"
3006 #: ../src/document.c:1207
3008 msgid "File %s reloaded."
3009 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
3011 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
3012 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
3013 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
3014 #: ../src/document.c:1215
3016 msgid "File %s opened(%d%s)."
3017 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
3019 #: ../src/document.c:1217
3021 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
3023 #: ../src/document.c:1413
3025 msgid "Error renaming file."
3026 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
3028 #: ../src/document.c:1500
3031 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3034 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
3035 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
3037 #: ../src/document.c:1522
3040 "Error message: %s\n"
3041 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3043 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
3044 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
3046 #: ../src/document.c:1527
3048 msgid "Error message: %s."
3049 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
3051 #: ../src/document.c:1587
3053 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3056 #: ../src/document.c:1605
3058 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3061 #: ../src/document.c:1619
3063 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3066 #: ../src/document.c:1768
3068 msgid "Error saving file (%s)."
3069 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
3071 #: ../src/document.c:1773
3076 "The file on disk may now be truncated!"
3079 #: ../src/document.c:1775
3080 msgid "Error saving file."
3081 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
3083 #: ../src/document.c:1799
3085 msgid "File %s saved."
3086 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
3088 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
3090 msgid "\"%s\" was not found."
3091 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
3093 #: ../src/document.c:1948
3094 msgid "Wrap search and find again?"
3095 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
3097 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
3098 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
3100 msgid "No matches found for \"%s\"."
3101 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
3103 #: ../src/document.c:2040
3105 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3106 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3107 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."
3108 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."
3110 #: ../src/document.c:2839
3111 msgid "Do you want to reload it?"
3112 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
3114 #: ../src/document.c:2840
3117 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3118 "the current buffer."
3120 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από\n"
3121 "του τρέχοντος buffer."
3123 #: ../src/document.c:2858
3124 msgid "Close _without saving"
3127 #: ../src/document.c:2861
3128 msgid "Try to resave the file?"
3131 #: ../src/document.c:2862
3133 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3134 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
3136 #: ../src/editor.c:4310
3138 msgid "Enter Tab Width"
3139 msgstr "Πλάτος του Tab:"
3141 #: ../src/editor.c:4311
3142 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3145 #: ../src/editor.c:4469
3147 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3150 #: ../src/encodings.c:67
3154 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3158 #: ../src/encodings.c:70
3162 #: ../src/encodings.c:71
3163 msgid "South European"
3164 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
3166 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3167 #: ../src/encodings.c:75
3171 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3175 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3176 msgid "Central European"
3177 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
3179 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3180 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3181 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3185 #: ../src/encodings.c:89
3186 msgid "Cyrillic/Russian"
3187 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
3189 #: ../src/encodings.c:90
3190 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3191 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
3193 #: ../src/encodings.c:91
3197 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3201 #. not available at all, ?
3202 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3206 #: ../src/encodings.c:100
3207 msgid "Hebrew Visual"
3208 msgstr "Visual Εβραϊκή"
3210 #: ../src/encodings.c:102
3214 #: ../src/encodings.c:103
3218 #: ../src/encodings.c:104
3220 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
3222 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3226 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3228 msgstr "Βιετναμέζικη"
3230 #. maybe not available on Linux
3231 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3232 #: ../src/encodings.c:125
3233 msgid "Chinese Simplified"
3234 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
3236 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3237 msgid "Chinese Traditional"
3238 msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
3240 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3241 #: ../src/encodings.c:132
3245 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3246 #: ../src/encodings.c:136
3250 #: ../src/encodings.c:138
3251 msgid "Without encoding"
3252 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
3254 #: ../src/encodings.c:420
3255 msgid "_West European"
3256 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
3258 #: ../src/encodings.c:426
3259 msgid "_East European"
3260 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
3262 #: ../src/encodings.c:432
3264 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
3266 #: ../src/encodings.c:438
3267 msgid "_SE & SW Asian"
3268 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3270 #: ../src/encodings.c:444
3271 msgid "_Middle Eastern"
3272 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
3274 #: ../src/encodings.c:450
3278 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3279 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3281 msgid "%s source file"
3282 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3284 #: ../src/filetypes.c:84
3287 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3289 #: ../src/filetypes.c:311
3291 msgid "Shell script"
3292 msgstr "Αρχείο Shell script"
3294 #: ../src/filetypes.c:319
3296 msgstr "Αρχείο δημιουργίας"
3298 #: ../src/filetypes.c:326
3299 msgid "XML document"
3300 msgstr "Έγγραφο XML"
3302 #: ../src/filetypes.c:350
3303 msgid "Cascading StyleSheet"
3304 msgstr "Cascading StyleSheet"
3306 #: ../src/filetypes.c:419
3308 msgstr "Αρχείο Config"
3310 #: ../src/filetypes.c:425
3312 msgid "Gettext translation file"
3313 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
3315 #: ../src/filetypes.c:720
3316 msgid "_Programming Languages"
3317 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
3319 #: ../src/filetypes.c:721
3320 msgid "_Scripting Languages"
3321 msgstr "Γλώσσες _Scripting"
3323 #: ../src/filetypes.c:722
3324 msgid "_Markup Languages"
3325 msgstr "Γλώσσες _Markup"
3327 #: ../src/filetypes.c:723
3329 msgid "M_iscellaneous"
3330 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
3332 #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
3334 msgstr "Όλα τα Πηγαία"
3336 #. create meta file filter "All files"
3337 #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
3338 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
3340 msgstr "Όλα τα αρχεία"
3342 #: ../src/filetypes.c:1532
3344 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3347 #: ../src/geany.h:55
3349 msgstr "χωρίς όνομα"
3351 #: ../src/highlighting.c:1225 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
3352 #: ../src/templates.c:224
3354 msgid "Could not find file '%s'."
3355 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
3357 #: ../src/highlighting.c:1297
3361 #: ../src/highlighting.c:1336
3363 msgid "The current filetype overrides the default style."
3365 "Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο "
3368 #: ../src/highlighting.c:1337
3369 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3372 #: ../src/highlighting.c:1358
3374 msgid "Color Schemes"
3375 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
3377 #. visual group order
3378 #: ../src/keybindings.c:223 ../src/symbols.c:714
3382 #: ../src/keybindings.c:225
3386 #: ../src/keybindings.c:226
3389 msgstr "Επιλογή Όλων"
3391 #: ../src/keybindings.c:227
3394 msgstr "_Διαμόρφωση"
3396 #: ../src/keybindings.c:228
3401 #: ../src/keybindings.c:229
3406 #: ../src/keybindings.c:230
3411 #: ../src/keybindings.c:231
3414 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
3416 #: ../src/keybindings.c:232
3421 #: ../src/keybindings.c:233
3426 #: ../src/keybindings.c:235 ../src/keybindings.c:582 ../src/project.c:444
3427 #: ../src/ui_utils.c:1980
3432 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:607
3436 #: ../src/keybindings.c:238
3440 #: ../src/keybindings.c:239
3442 msgid "Notebook tab"
3443 msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου"
3445 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/keybindings.c:276
3449 #: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:278
3453 #: ../src/keybindings.c:253
3454 msgid "Open selected file"
3455 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
3457 #: ../src/keybindings.c:255
3461 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/toolbar.c:55
3463 msgstr "Αποθήκευση ως"
3465 #: ../src/keybindings.c:259
3467 msgstr "Αποθήκευση όλων"
3469 #: ../src/keybindings.c:262
3473 #: ../src/keybindings.c:264 ../src/keybindings.c:283
3477 #: ../src/keybindings.c:266
3479 msgstr "Κλείσιμο όλων"
3481 #: ../src/keybindings.c:269
3483 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3485 #: ../src/keybindings.c:271
3486 msgid "Re-open last closed tab"
3489 #: ../src/keybindings.c:288
3493 #: ../src/keybindings.c:290
3497 #: ../src/keybindings.c:299
3499 msgid "Delete to line end"
3500 msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
3502 #: ../src/keybindings.c:305
3503 msgid "Scroll to current line"
3504 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3506 #: ../src/keybindings.c:307
3507 msgid "Scroll up the view by one line"
3508 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3510 #: ../src/keybindings.c:309
3511 msgid "Scroll down the view by one line"
3512 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3514 #: ../src/keybindings.c:311
3516 msgid "Complete snippet"
3517 msgstr "Πλήρες απόκομα"
3519 #: ../src/keybindings.c:313
3520 msgid "Move cursor in snippet"
3523 #: ../src/keybindings.c:315
3524 msgid "Suppress snippet completion"
3527 #: ../src/keybindings.c:317
3528 msgid "Context Action"
3529 msgstr "Δράση Πλαισίου"
3531 #: ../src/keybindings.c:319
3532 msgid "Complete word"
3533 msgstr "Πλήρης λέξη"
3535 #: ../src/keybindings.c:321
3537 msgid "Show calltip"
3538 msgstr "Εμφάνιση calltip"
3540 #: ../src/keybindings.c:323
3541 msgid "Show macro list"
3542 msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
3544 #: ../src/keybindings.c:325
3546 msgid "Word part completion"
3547 msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων"
3549 #: ../src/keybindings.c:327
3551 msgid "Move line(s) up"
3552 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3554 #: ../src/keybindings.c:329
3556 msgid "Move line(s) down"
3557 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3559 #: ../src/keybindings.c:334
3563 #: ../src/keybindings.c:336
3567 #: ../src/keybindings.c:338
3571 #: ../src/keybindings.c:349
3573 msgstr "Επιλογή Όλων"
3575 #: ../src/keybindings.c:351
3576 msgid "Select current word"
3577 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3579 #: ../src/keybindings.c:359
3581 msgid "Select to previous word part"
3582 msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
3584 #: ../src/keybindings.c:361
3586 msgid "Select to next word part"
3587 msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
3589 #: ../src/keybindings.c:369
3590 msgid "Toggle line commentation"
3591 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3593 #: ../src/keybindings.c:372
3594 msgid "Comment line(s)"
3595 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3597 #: ../src/keybindings.c:374
3598 msgid "Uncomment line(s)"
3599 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3601 #: ../src/keybindings.c:376
3602 msgid "Increase indent"
3603 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3605 #: ../src/keybindings.c:379
3606 msgid "Decrease indent"
3607 msgstr "Μείωση εσοχής"
3609 #: ../src/keybindings.c:382
3610 msgid "Increase indent by one space"
3611 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3613 #: ../src/keybindings.c:384
3614 msgid "Decrease indent by one space"
3615 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3617 #: ../src/keybindings.c:388
3618 msgid "Send to Custom Command 1"
3619 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3621 #: ../src/keybindings.c:390
3622 msgid "Send to Custom Command 2"
3623 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
3625 #: ../src/keybindings.c:392
3626 msgid "Send to Custom Command 3"
3627 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
3629 #: ../src/keybindings.c:400
3632 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3634 #: ../src/keybindings.c:405
3636 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3638 #: ../src/keybindings.c:411
3639 msgid "Insert New Line Before Current"
3642 #: ../src/keybindings.c:413
3643 msgid "Insert New Line After Current"
3646 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/search.c:463
3650 #: ../src/keybindings.c:428
3652 msgstr "Εύρεση Επόμενου"
3654 #: ../src/keybindings.c:430
3655 msgid "Find Previous"
3656 msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
3658 #: ../src/keybindings.c:437 ../src/search.c:619
3660 msgstr "Αντικατάσταση"
3662 #: ../src/keybindings.c:439 ../src/search.c:871
3663 msgid "Find in Files"
3664 msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
3666 #: ../src/keybindings.c:442
3667 msgid "Next Message"
3668 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3670 #: ../src/keybindings.c:444
3672 msgid "Previous Message"
3673 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3675 #: ../src/keybindings.c:447
3677 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3679 #: ../src/keybindings.c:450
3681 msgid "Find Document Usage"
3682 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3684 #: ../src/keybindings.c:457 ../src/toolbar.c:66
3685 msgid "Navigate back a location"
3686 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3688 #: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:67
3689 msgid "Navigate forward a location"
3690 msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
3692 #: ../src/keybindings.c:464
3693 msgid "Go to matching brace"
3696 #: ../src/keybindings.c:467
3697 msgid "Toggle marker"
3698 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3700 #: ../src/keybindings.c:476
3701 msgid "Go to Tag Definition"
3702 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
3704 #: ../src/keybindings.c:479
3705 msgid "Go to Tag Declaration"
3706 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
3708 #: ../src/keybindings.c:481
3710 msgid "Go to Start of Line"
3711 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
3713 #: ../src/keybindings.c:483
3715 msgid "Go to End of Line"
3716 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
3718 #: ../src/keybindings.c:485
3720 msgid "Go to End of Display Line"
3721 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
3723 #: ../src/keybindings.c:487
3725 msgid "Go to Previous Word Part"
3726 msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
3728 #: ../src/keybindings.c:489
3730 msgid "Go to Next Word Part"
3731 msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
3733 #: ../src/keybindings.c:494
3734 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3735 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3737 #: ../src/keybindings.c:497
3739 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3741 #: ../src/keybindings.c:499
3742 msgid "Toggle Messages Window"
3743 msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
3745 #: ../src/keybindings.c:502
3746 msgid "Toggle Sidebar"
3747 msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
3749 #: ../src/keybindings.c:504
3753 #: ../src/keybindings.c:506
3757 #: ../src/keybindings.c:508
3762 #: ../src/keybindings.c:513
3763 msgid "Switch to Editor"
3764 msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
3766 #: ../src/keybindings.c:515
3767 msgid "Switch to Search Bar"
3768 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3770 #: ../src/keybindings.c:517
3772 msgid "Switch to Message Window"
3773 msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων"
3775 #: ../src/keybindings.c:519
3777 msgid "Switch to Compiler"
3778 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3780 #: ../src/keybindings.c:521
3782 msgid "Switch to Messages"
3783 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3785 #: ../src/keybindings.c:523
3786 msgid "Switch to Scribble"
3787 msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
3789 #: ../src/keybindings.c:525
3790 msgid "Switch to VTE"
3791 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3793 #: ../src/keybindings.c:527
3795 msgid "Switch to Sidebar"
3796 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3798 #: ../src/keybindings.c:529
3800 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3801 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3803 #: ../src/keybindings.c:531
3805 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3806 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3808 #: ../src/keybindings.c:536
3809 msgid "Switch to left document"
3810 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3812 #: ../src/keybindings.c:538
3813 msgid "Switch to right document"
3814 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3816 #: ../src/keybindings.c:540
3817 msgid "Switch to last used document"
3818 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3820 #: ../src/keybindings.c:543
3821 msgid "Move document left"
3822 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3824 #: ../src/keybindings.c:546
3825 msgid "Move document right"
3826 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3828 #: ../src/keybindings.c:548
3829 msgid "Move document first"
3830 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3832 #: ../src/keybindings.c:550
3833 msgid "Move document last"
3834 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3836 #: ../src/keybindings.c:555
3838 msgid "Toggle Line wrapping"
3839 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
3841 #: ../src/keybindings.c:557
3843 msgid "Toggle Line breaking"
3844 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
3846 #: ../src/keybindings.c:561
3848 msgid "Replace spaces by tabs"
3849 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
3851 #: ../src/keybindings.c:563
3853 msgid "Toggle current fold"
3854 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3856 #: ../src/keybindings.c:565
3858 msgstr "Δίπλωση όλων"
3860 #: ../src/keybindings.c:567
3862 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3864 #: ../src/keybindings.c:569
3865 msgid "Reload symbol list"
3866 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3868 #: ../src/keybindings.c:571
3870 msgid "Remove Markers"
3871 msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών"
3873 #: ../src/keybindings.c:573
3875 msgid "Remove Error Indicators"
3876 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
3878 #: ../src/keybindings.c:575
3880 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3881 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
3883 #: ../src/keybindings.c:580 ../src/toolbar.c:68
3885 msgstr "Μεταγλώτιση"
3887 #: ../src/keybindings.c:584
3889 msgstr "Δημιουργία όλων"
3891 #: ../src/keybindings.c:587
3892 msgid "Make custom target"
3893 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
3895 #: ../src/keybindings.c:589
3897 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3899 #: ../src/keybindings.c:591
3901 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3903 #: ../src/keybindings.c:593
3905 msgid "Previous error"
3906 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
3908 #: ../src/keybindings.c:595
3912 #: ../src/keybindings.c:597
3914 msgid "Build options"
3915 msgstr "Επιλογές δημιουργίας"
3917 #: ../src/keybindings.c:602
3918 msgid "Show Color Chooser"
3919 msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
3921 #: ../src/keybindings.c:849
3922 msgid "Keyboard Shortcuts"
3923 msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
3925 #: ../src/keybindings.c:861
3926 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3927 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3929 #: ../src/keyfile.c:950
3930 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3932 "Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3935 #: ../src/keyfile.c:1150
3936 msgid "Failed to load one or more session files."
3937 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3941 msgid "Debug Messages"
3949 #: ../src/main.c:121
3951 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3954 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
3955 "συνδυασμό με το --line)"
3957 #: ../src/main.c:122
3958 msgid "Use an alternate configuration directory"
3959 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
3961 #: ../src/main.c:123
3962 msgid "Print internal filetype names"
3963 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3965 #: ../src/main.c:124
3966 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3967 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3969 #: ../src/main.c:125
3970 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3973 #: ../src/main.c:127
3974 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3977 #: ../src/main.c:128
3979 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3982 #: ../src/main.c:129
3983 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3986 #: ../src/main.c:131
3987 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3988 msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3990 #: ../src/main.c:132
3991 msgid "Don't show message window at startup"
3992 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3994 #: ../src/main.c:133
3995 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3997 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα πλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3999 #: ../src/main.c:135
4000 msgid "Don't load plugins"
4001 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
4003 #: ../src/main.c:137
4004 msgid "Print Geany's installation prefix"
4005 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
4007 #: ../src/main.c:138
4008 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
4011 #: ../src/main.c:139
4012 msgid "Don't load the previous session's files"
4013 msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
4015 #: ../src/main.c:141
4016 msgid "Don't load terminal support"
4017 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
4019 #: ../src/main.c:142
4020 msgid "Filename of libvte.so"
4021 msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
4023 #: ../src/main.c:144
4027 #: ../src/main.c:145
4028 msgid "Show version and exit"
4029 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
4031 #: ../src/main.c:516
4035 #. note for translators: library versions are printed after this
4036 #: ../src/main.c:547
4038 msgid "built on %s with "
4039 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
4041 #: ../src/main.c:635
4042 msgid "Move it now?"
4045 #: ../src/main.c:637
4046 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4049 #: ../src/main.c:646
4052 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4056 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4057 #. * describes why moving the dir didn't work
4058 #: ../src/main.c:656
4061 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4062 "Please move manually the directory to the new location."
4065 #: ../src/main.c:737
4068 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4069 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4070 "Start Geany anyway?"
4072 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
4073 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
4075 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
4077 #: ../src/main.c:1074
4079 msgid "This is Geany %s."
4080 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
4082 #: ../src/main.c:1076
4084 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4085 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
4087 #: ../src/main.c:1293
4089 msgid "Configuration files reloaded."
4090 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
4092 #: ../src/msgwindow.c:158
4093 msgid "Status messages"
4094 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
4096 #: ../src/msgwindow.c:556
4101 #: ../src/msgwindow.c:565
4104 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
4106 #: ../src/msgwindow.c:595
4107 msgid "_Hide Message Window"
4108 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
4110 #: ../src/msgwindow.c:651
4112 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4113 msgstr "Απομακρύνει όλους τους δείκτες σφάλματος στο τρέχον έγγραφο."
4115 #: ../src/notebook.c:195
4117 msgid "Switch to Document"
4118 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
4120 #: ../src/plugins.c:497
4123 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4124 "please recompile it."
4127 #: ../src/plugins.c:1041
4129 msgid "_Plugin Manager"
4130 msgstr "Διαχειριστής Επιπρόσθετων"
4132 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
4133 #: ../src/plugins.c:1212
4138 #: ../src/plugins.c:1288
4142 #: ../src/plugins.c:1294
4144 msgstr "Επιπρόσθετο"
4146 #: ../src/plugins.c:1300
4151 #: ../src/plugins.c:1318
4152 msgid "No plugins available."
4153 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
4155 #: ../src/plugins.c:1414
4157 msgstr "Επιπρόσθετα"
4159 #: ../src/plugins.c:1434
4160 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4163 #: ../src/plugins.c:1446
4164 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4165 msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
4167 #: ../src/plugins.c:1455
4170 msgstr "Επιπρόσθετο"
4172 #: ../src/plugins.c:1456
4176 #: ../src/pluginutils.c:332
4177 msgid "Configure Plugins"
4180 #: ../src/prefs.c:179
4184 #: ../src/prefs.c:185
4186 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4188 "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το \"%s\""
4190 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730
4193 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
4195 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736
4197 msgid "_Collapse All"
4198 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
4200 #: ../src/prefs.c:291
4204 #: ../src/prefs.c:296
4208 #: ../src/prefs.c:1456
4212 #: ../src/prefs.c:1458
4216 #: ../src/prefs.c:1459
4217 msgid "Override that keybinding?"
4220 #: ../src/prefs.c:1460
4222 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4223 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
4225 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4227 #: ../src/prefs.c:1661
4228 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4230 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
4231 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
4234 #: ../src/prefs.c:1666
4236 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4239 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
4240 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
4243 #: ../src/prefs.c:1671
4245 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4246 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4247 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4249 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
4250 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
4251 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
4252 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
4254 #. page Editor->Indentation
4255 #: ../src/prefs.c:1676
4257 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4258 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4261 #: ../src/printing.c:183
4262 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
4265 #: ../src/printing.c:184
4266 msgid "Text will be wrongly spaced."
4269 #: ../src/printing.c:301
4271 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4272 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4274 #: ../src/printing.c:371
4275 msgid "Document Setup"
4276 msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
4278 #: ../src/printing.c:406
4280 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4282 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου."
4284 #: ../src/printing.c:525
4286 msgid "Page %d of %d"
4287 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4289 #: ../src/printing.c:779
4291 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4294 #: ../src/printing.c:781
4296 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4299 #: ../src/printing.c:833
4301 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4302 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
4304 #: ../src/printing.c:872
4306 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4307 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων"
4309 #: ../src/printing.c:880
4312 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4316 "Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
4320 #: ../src/printing.c:896
4322 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4323 msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
4325 #: ../src/printing.c:902
4327 msgid "File %s printed."
4328 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
4330 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4331 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4332 #: ../src/project.c:97
4336 #: ../src/project.c:119
4340 #: ../src/project.c:127
4342 msgstr "Δ_ημιουργία"
4344 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
4345 msgid "Choose Project Base Path"
4346 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
4348 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
4350 msgid "Project file could not be written"
4351 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4353 #: ../src/project.c:200
4355 msgid "Project \"%s\" created."
4356 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4358 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
4360 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4361 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
4363 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4364 msgid "Open Project"
4365 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
4367 #: ../src/project.c:299
4368 msgid "Project files"
4369 msgstr "Αρχεία Έργου"
4371 #: ../src/project.c:351
4373 msgid "Project \"%s\" closed."
4374 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
4376 #: ../src/project.c:563
4378 msgid "Project \"%s\" saved."
4379 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4381 #: ../src/project.c:596
4382 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4383 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
4385 #: ../src/project.c:597
4387 msgid "The '%s' project is open."
4388 msgstr "Το έργο '%s' είναι ήδη ανοιχτό."
4390 #: ../src/project.c:646
4391 msgid "The specified project name is too short."
4392 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4394 #: ../src/project.c:652
4396 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4397 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4399 #: ../src/project.c:664
4400 msgid "You have specified an invalid project filename."
4401 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4403 #: ../src/project.c:687
4404 msgid "Create the project's base path directory?"
4405 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4407 #: ../src/project.c:688
4409 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4410 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4412 #: ../src/project.c:697
4414 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4415 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
4417 #: ../src/project.c:710
4419 msgid "Project file could not be written (%s)."
4420 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4422 #. initialise the dialog
4423 #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
4424 msgid "Choose Project Filename"
4425 msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
4427 #: ../src/project.c:940
4429 msgid "Project \"%s\" opened."
4430 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4432 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
4433 msgid "_Use regular expressions"
4436 #: ../src/search.c:293
4438 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4439 "regular expressions, please read the documentation."
4442 #: ../src/search.c:300
4443 msgid "Search _backwards"
4444 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4446 #: ../src/search.c:313
4447 msgid "Use _escape sequences"
4448 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4450 #: ../src/search.c:317
4453 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4454 "corresponding control characters"
4456 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4457 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου."
4459 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
4460 msgid "C_ase sensitive"
4461 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4463 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
4464 msgid "Match only a _whole word"
4465 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4467 #: ../src/search.c:334
4468 msgid "Match from s_tart of word"
4469 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4471 #: ../src/search.c:470
4473 msgstr "_Προηγούμενο"
4475 #: ../src/search.c:475
4479 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
4480 msgid "_Search for:"
4481 msgstr "Αναζήτηση για:"
4483 #. Now add the multiple match options
4484 #: ../src/search.c:508
4486 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
4488 #: ../src/search.c:515
4490 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4492 #: ../src/search.c:517
4494 msgid "Mark all matches in the current document"
4495 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
4497 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4499 msgstr "Στη _Συνεδρία"
4501 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4502 msgid "_In Document"
4503 msgstr "Στο Έγγρα_φο"
4505 #. close window checkbox
4506 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4507 msgid "Close _dialog"
4508 msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
4510 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4512 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4513 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει διάλογος ανοιχτός."
4515 #: ../src/search.c:634
4516 msgid "Replace & Fi_nd"
4517 msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
4519 #: ../src/search.c:643
4520 msgid "Replace wit_h:"
4521 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4523 #. Now add the multiple replace options
4524 #: ../src/search.c:690
4525 msgid "Re_place All"
4526 msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
4528 #: ../src/search.c:707
4529 msgid "In Se_lection"
4530 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4532 #: ../src/search.c:709
4533 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4534 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
4536 #: ../src/search.c:826
4540 #: ../src/search.c:828
4545 #: ../src/search.c:830
4550 #: ../src/search.c:834
4552 "All: search all files in the directory\n"
4553 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4554 "Custom: specify file patterns manually"
4557 #: ../src/search.c:900
4561 #: ../src/search.c:912
4563 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4564 msgstr "Δομή Αρχείων:"
4566 #: ../src/search.c:924
4570 #: ../src/search.c:942
4573 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
4575 #: ../src/search.c:973
4576 msgid "See grep's manual page for more information"
4579 #: ../src/search.c:975
4580 msgid "_Recurse in subfolders"
4583 #: ../src/search.c:988
4584 msgid "_Invert search results"
4585 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4587 #: ../src/search.c:992
4589 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4591 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4592 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης."
4594 #: ../src/search.c:1009
4595 msgid "E_xtra options:"
4596 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4598 #: ../src/search.c:1016
4599 msgid "Other options to pass to Grep"
4602 #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
4604 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4605 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4606 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4607 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4609 #: ../src/search.c:1329
4611 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4612 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
4614 #: ../src/search.c:1519
4615 msgid "Invalid directory for find in files."
4616 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4618 #: ../src/search.c:1540
4619 msgid "No text to find."
4620 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4622 #: ../src/search.c:1567
4624 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4627 #: ../src/search.c:1574
4629 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4632 #: ../src/search.c:1640
4634 msgid "Searching..."
4637 #: ../src/search.c:1651
4639 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4640 msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
4642 #: ../src/search.c:1692
4644 msgid "Could not open directory (%s)"
4645 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4647 #: ../src/search.c:1794
4648 msgid "Search failed."
4649 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4651 #: ../src/search.c:1814
4653 msgid "Search completed with %d match."
4654 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4655 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4656 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4658 #: ../src/search.c:1822
4659 msgid "No matches found."
4660 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4662 #: ../src/search.c:1852
4664 msgid "Bad regex: %s"
4667 #. TODO maybe this message needs a rewording
4668 #: ../src/socket.c:228
4670 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4672 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4675 #: ../src/stash.c:1099
4680 #: ../src/stash.c:1106
4684 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810
4688 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811
4692 #: ../src/symbols.c:695
4696 #: ../src/symbols.c:696
4700 #: ../src/symbols.c:697
4704 #: ../src/symbols.c:698
4708 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760
4709 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869
4710 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907
4711 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
4712 #: ../src/symbols.c:993
4716 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
4720 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905
4721 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944
4725 #: ../src/symbols.c:707
4726 msgid "Type constructors"
4729 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751
4730 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4731 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891
4732 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957
4733 #: ../src/symbols.c:980
4736 msgstr "Συναρτήσεις"
4738 #: ../src/symbols.c:713
4742 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729
4746 #: ../src/symbols.c:716
4750 #: ../src/symbols.c:717
4755 #: ../src/symbols.c:718
4759 #: ../src/symbols.c:724
4763 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843
4764 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906
4765 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992
4769 #: ../src/symbols.c:738
4773 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
4777 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
4779 msgid "Subsubsection"
4780 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4782 #: ../src/symbols.c:752
4787 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876
4788 #: ../src/symbols.c:888
4792 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941
4796 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894
4797 #: ../src/symbols.c:916
4801 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
4802 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979
4806 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821
4807 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878
4808 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978
4812 #: ../src/symbols.c:790
4816 #: ../src/symbols.c:791
4820 #: ../src/symbols.c:792
4824 #: ../src/symbols.c:793
4828 #: ../src/symbols.c:801
4830 msgid "ID Selectors"
4831 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4833 #: ../src/symbols.c:802
4835 msgid "Type Selectors"
4836 msgstr "Επιλογή Όλων"
4838 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866
4842 #: ../src/symbols.c:822
4846 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841
4847 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904
4851 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975
4855 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958
4860 #: ../src/symbols.c:844
4865 #: ../src/symbols.c:852
4868 msgstr "χωρίς όνομα"
4870 #: ../src/symbols.c:853
4872 msgid "Architectures"
4875 #: ../src/symbols.c:855
4877 msgid "Functions / Procedures"
4880 #: ../src/symbols.c:856
4882 msgid "Variables / Signals"
4885 #: ../src/symbols.c:857
4886 msgid "Processes / Components"
4889 #: ../src/symbols.c:865
4893 #: ../src/symbols.c:867
4895 msgid "Functions / Tasks"
4896 msgstr "Συναρτήσεις"
4898 #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981
4902 #: ../src/symbols.c:930
4906 #: ../src/symbols.c:933
4910 #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989
4912 msgstr "Μακροεντολές"
4914 #: ../src/symbols.c:943
4919 #: ../src/symbols.c:950
4923 #: ../src/symbols.c:959
4927 #: ../src/symbols.c:960
4932 #: ../src/symbols.c:961
4936 #: ../src/symbols.c:962
4941 #: ../src/symbols.c:982
4946 #: ../src/symbols.c:983
4947 msgid "Typedefs / Enums"
4950 #: ../src/symbols.c:1728
4952 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4953 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
4955 #: ../src/symbols.c:1751
4957 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4959 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
4962 #: ../src/symbols.c:1758
4965 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4968 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n"
4971 #: ../src/symbols.c:1759
4975 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4979 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4982 #: ../src/symbols.c:1773
4984 msgstr "Φόρτωση ετικετών"
4986 #: ../src/symbols.c:1780
4988 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4989 msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.tags)"
4991 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4992 #: ../src/symbols.c:1800
4994 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4995 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
4997 #: ../src/symbols.c:1803
4999 msgid "Could not load tags file '%s'."
5000 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
5002 #: ../src/symbols.c:1943
5004 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5007 #: ../src/symbols.c:1945
5009 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5010 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
5012 #: ../src/symbols.c:2251
5013 msgid "Sort by _Name"
5014 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
5016 #: ../src/symbols.c:2258
5017 msgid "Sort by _Appearance"
5018 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
5020 #: ../src/templates.c:75
5022 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5025 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5026 #: ../src/toolbar.c:54
5027 msgid "Save the current file"
5028 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
5030 #: ../src/toolbar.c:56
5031 msgid "Save all open files"
5032 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5034 #: ../src/toolbar.c:57
5035 msgid "Reload the current file from disk"
5036 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
5038 #: ../src/toolbar.c:58
5039 msgid "Close the current file"
5040 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
5042 #: ../src/toolbar.c:59
5044 msgid "Close all open files"
5045 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5047 #: ../src/toolbar.c:60
5049 msgid "Cut the current selection"
5050 msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων"
5052 #: ../src/toolbar.c:61
5054 msgid "Copy the current selection"
5055 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
5057 #: ../src/toolbar.c:62
5058 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5061 #: ../src/toolbar.c:63
5063 msgid "Delete the current selection"
5064 msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων"
5066 #: ../src/toolbar.c:64
5067 msgid "Undo the last modification"
5068 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
5070 #: ../src/toolbar.c:65
5071 msgid "Redo the last modification"
5072 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
5074 #: ../src/toolbar.c:68
5075 msgid "Compile the current file"
5076 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
5078 #: ../src/toolbar.c:69
5079 msgid "Run or view the current file"
5080 msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
5082 #: ../src/toolbar.c:70
5085 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5087 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα."
5089 #: ../src/toolbar.c:71
5090 msgid "Zoom in the text"
5091 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
5093 #: ../src/toolbar.c:72
5094 msgid "Zoom out the text"
5095 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
5097 #: ../src/toolbar.c:73
5098 msgid "Decrease indentation"
5099 msgstr "Μείωση εσοχής"
5101 #: ../src/toolbar.c:74
5102 msgid "Increase indentation"
5103 msgstr "Αύξηση εσοχής"
5105 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
5106 msgid "Find the entered text in the current file"
5107 msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
5109 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5111 msgid "Jump to the entered line number"
5112 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
5114 #: ../src/toolbar.c:77
5115 msgid "Show the preferences dialog"
5118 #: ../src/toolbar.c:78
5120 msgstr "Κλείσιμου του Geany"
5122 #: ../src/toolbar.c:79
5124 msgid "Print document"
5125 msgstr "Έγγραφο XML"
5127 #: ../src/toolbar.c:80
5129 msgid "Replace text in the current document"
5130 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
5132 #: ../src/toolbar.c:356
5133 msgid "Create a new file"
5134 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
5136 #: ../src/toolbar.c:357
5138 msgid "Create a new file from a template"
5139 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
5141 #: ../src/toolbar.c:364
5142 msgid "Open an existing file"
5143 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
5145 #: ../src/toolbar.c:365
5147 msgid "Open a recent file"
5148 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
5150 #: ../src/toolbar.c:373
5152 msgid "Choose more build actions"
5153 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία."
5155 #: ../src/toolbar.c:380
5157 msgid "Search Field"
5158 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
5160 #: ../src/toolbar.c:390
5164 #: ../src/toolbar.c:579
5168 #: ../src/toolbar.c:580
5169 msgid "--- Separator ---"
5172 #: ../src/toolbar.c:949
5174 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5178 #: ../src/toolbar.c:965
5179 msgid "Available Items"
5182 #: ../src/toolbar.c:986
5184 msgid "Displayed Items"
5187 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
5189 msgid "Invalid command: %s"
5190 msgstr "Εκτέλεση εντολής:"
5192 #: ../src/tools.c:109
5194 msgid "Command not found"
5195 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
5197 #: ../src/tools.c:260
5200 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5201 "changed. Error message: %s"
5204 #: ../src/tools.c:326
5205 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5208 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
5210 msgid "Custom command failed: %s"
5211 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5213 #: ../src/tools.c:358
5215 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5216 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
5218 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
5219 msgid "Set Custom Commands"
5220 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5222 #: ../src/tools.c:522
5224 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5225 "of the command replaces the current selection."
5227 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
5228 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
5230 #: ../src/tools.c:536
5234 #: ../src/tools.c:745
5235 msgid "No custom commands defined."
5236 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5238 #: ../src/tools.c:843
5240 msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
5242 #: ../src/tools.c:853
5246 #: ../src/tools.c:859
5247 msgid "whole document"
5248 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
5250 #: ../src/tools.c:868
5255 #: ../src/tools.c:880
5259 #: ../src/tools.c:894
5263 #: ../src/tools.c:908
5265 msgstr "Χαρακτήρες:"
5267 #: ../src/sidebar.c:175
5268 msgid "No tags found"
5269 msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες"
5271 #: ../src/sidebar.c:588
5272 msgid "Show S_ymbol List"
5273 msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
5275 #: ../src/sidebar.c:596
5276 msgid "Show _Document List"
5277 msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
5279 #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
5280 msgid "H_ide Sidebar"
5281 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
5283 #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
5284 msgid "_Find in Files"
5285 msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία"
5287 #: ../src/sidebar.c:719
5290 msgstr "Εμφάνιση _Πλήρης Διαδρομής Ονόματος"
5292 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5293 #: ../src/ui_utils.c:185
5295 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5296 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5300 #: ../src/ui_utils.c:219
5306 #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
5310 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5311 #: ../src/ui_utils.c:227
5315 #: ../src/ui_utils.c:227
5319 #: ../src/ui_utils.c:241
5324 #: ../src/ui_utils.c:244
5328 #. T/S = tabs and spaces
5329 #: ../src/ui_utils.c:247
5333 #: ../src/ui_utils.c:255
5337 #: ../src/ui_utils.c:328
5342 #: ../src/ui_utils.c:330
5345 msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
5347 #: ../src/ui_utils.c:382
5349 msgid " (new instance)"
5352 #: ../src/ui_utils.c:412
5354 msgid "Font updated (%s)."
5355 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
5357 #: ../src/ui_utils.c:608
5358 msgid "C Standard Library"
5361 #: ../src/ui_utils.c:609
5365 #: ../src/ui_utils.c:610
5366 msgid "C++ (C Standard Library)"
5369 #: ../src/ui_utils.c:611
5370 msgid "C++ Standard Library"
5373 #: ../src/ui_utils.c:612
5377 #: ../src/ui_utils.c:674
5378 msgid "_Set Custom Date Format"
5379 msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
5381 #: ../src/ui_utils.c:1819
5382 msgid "Select Folder"
5383 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5385 #: ../src/ui_utils.c:1819
5387 msgstr "Επιλογή Αρχείου"
5389 #: ../src/ui_utils.c:1978
5392 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
5394 #: ../src/ui_utils.c:1979
5397 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
5399 #: ../src/ui_utils.c:2225
5400 msgid "Geany cannot start!"
5403 #: ../src/utils.c:87
5405 msgid "Select Browser"
5406 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5408 #: ../src/utils.c:88
5410 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5414 #: ../src/utils.c:366
5418 #: ../src/utils.c:367
5422 #: ../src/utils.c:368
5428 msgid "_Set Path From Document"
5429 msgstr "Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
5433 msgid "_Restart Terminal"
5434 msgstr "Επανεκκίνηση Τερματικού"
5437 msgid "_Input Methods"
5438 msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
5442 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5445 "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει μια "
5448 #: ../src/win32.c:159
5449 msgid "Geany project files"
5450 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
5452 #: ../src/win32.c:164
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5457 msgid "Class Builder"
5458 msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5461 msgid "Creates source files for new class types."
5462 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5465 msgid "Create Class"
5466 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5470 msgid "Create C++ Class"
5471 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5475 msgid "Create GTK+ Class"
5476 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5480 msgid "Create PHP Class"
5481 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5486 msgstr "Αντικατάσταση"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5493 msgid "Header file:"
5494 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5497 msgid "Source file:"
5498 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5507 msgstr "Βασική κλάση:"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5511 msgid "Base source:"
5512 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5515 msgid "Base header:"
5516 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5525 msgstr "Βασική GType:"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5536 msgid "Create constructor"
5537 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5540 msgid "Create destructor"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5549 msgid "Is singleton"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5554 msgid "Constructor type:"
5555 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5558 msgid "Create Cla_ss"
5559 msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5577 msgid "HTML Characters"
5578 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5581 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5582 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'."
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5585 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5586 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5587 msgid "The Geany developer team"
5588 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5591 msgid "HTML characters"
5592 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5595 msgid "ISO 8859-1 characters"
5596 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5599 msgid "Greek characters"
5600 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5603 msgid "Mathematical characters"
5604 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5607 msgid "Technical characters"
5608 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5611 msgid "Arrow characters"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5615 msgid "Punctuation characters"
5616 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5619 msgid "Miscellaneous characters"
5620 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
5623 #: ../plugins/saveactions.c:475
5624 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5625 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5628 msgid "Special Characters"
5629 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5637 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5638 "the button to insert it at the current cursor position."
5640 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5641 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5650 msgstr "HTML (όνομα)"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5653 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5654 msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων"
5656 #. Add menuitem for html replacement functions
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5659 msgid "_HTML Replacement"
5660 msgstr "Αντικατάσταση"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5664 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5665 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5669 msgid "_Replace Characters in Selection"
5670 msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5673 msgid "Insert Special HTML Characters"
5674 msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5678 msgid "Replace special characters"
5679 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5683 msgid "Toggle plugin status"
5684 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
5686 #: ../plugins/export.c:39
5690 #: ../plugins/export.c:39
5691 msgid "Exports the current file into different formats."
5692 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5694 #: ../plugins/export.c:171
5696 msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
5698 #: ../plugins/export.c:189
5700 msgid "_Insert line numbers"
5701 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
5703 #: ../plugins/export.c:191
5704 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5707 #: ../plugins/export.c:201
5708 msgid "_Use current zoom level"
5709 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5711 #: ../plugins/export.c:203
5714 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5716 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5717 "επίπεδο μεγέθυνσης."
5719 #: ../plugins/export.c:281
5721 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5722 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5724 #: ../plugins/export.c:283
5726 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5727 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5729 #: ../plugins/export.c:333
5731 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5732 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
5734 #: ../plugins/export.c:781
5739 #: ../plugins/export.c:788
5745 #: ../plugins/export.c:794
5750 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5751 msgid "File Browser"
5752 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5755 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5756 msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5759 msgid "Too many items selected!"
5760 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5764 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5766 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5769 msgid "Open _externally"
5770 msgstr "Άνοιγμα εξωτερι_κά"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5773 msgid "Show _Hidden Files"
5774 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5786 msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5789 msgid "Set path from document"
5790 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5799 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5804 msgid "Focus File List"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5808 msgid "Focus Path Entry"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5813 msgid "External open command:"
5814 msgstr "Άλλες εντολές"
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5819 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5821 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5822 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5825 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5826 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5827 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5829 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5833 msgid "Show hidden files"
5834 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5838 msgid "Hide file extensions:"
5839 msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5842 msgid "Follow the path of the current file"
5843 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5847 msgid "Use the project's base directory"
5848 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5853 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5854 msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
5856 #: ../plugins/saveactions.c:41
5858 msgid "Save Actions"
5861 #: ../plugins/saveactions.c:41
5862 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5865 #: ../plugins/saveactions.c:171
5867 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5868 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
5870 #. it's unlikely that this happens
5871 #: ../plugins/saveactions.c:203
5873 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5874 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5876 #: ../plugins/saveactions.c:221
5878 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5879 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
5881 #: ../plugins/saveactions.c:313
5883 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5884 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5885 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5886 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5888 #. initialize the dialog
5889 #: ../plugins/saveactions.c:382
5891 msgid "Select Directory"
5892 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
5894 #: ../plugins/saveactions.c:467
5895 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5898 #: ../plugins/saveactions.c:548
5900 msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5903 #: ../plugins/saveactions.c:653
5907 #: ../plugins/saveactions.c:558
5908 msgid "Auto save _interval:"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:566
5916 #: ../plugins/saveactions.c:575
5918 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5919 msgstr "Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:583
5923 msgid "Save only current open _file"
5924 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος αρχείου"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:590
5928 msgid "Sa_ve all open files"
5929 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:610
5933 msgid "Instant Save"
5934 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
5936 #: ../plugins/saveactions.c:620
5938 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5940 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία."
5942 #: ../plugins/saveactions.c:651
5946 #: ../plugins/saveactions.c:661
5947 msgid "_Directory to save backup files in:"
5950 #: ../plugins/saveactions.c:684
5951 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5954 #: ../plugins/saveactions.c:697
5955 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5958 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5959 msgid "Split Window"
5962 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5963 msgid "Splits the editor view into two windows."
5966 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5968 msgid "Show the current document"
5969 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
5971 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5972 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5976 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5977 msgid "_Split Window"
5980 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5982 msgid "_Side by Side"
5983 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5986 msgid "_Top and Bottom"
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5990 msgid "Split Horizontally"
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5994 msgid "Split Vertically"
5997 #~ msgid "Invalid filename"
5998 #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
6001 #~ msgid "_Debug Messages"
6002 #~ msgstr "Μηνύματα"
6004 #~ msgid "Project properties"
6005 #~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
6009 #~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
6012 #~ msgid "Clear the filter"
6013 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
6017 #~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
6020 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6021 #~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
6023 #~ msgid "SQL Dump file"
6024 #~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
6027 #~ msgid "%s script file"
6028 #~ msgstr "Αρχείο Shell script"
6030 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6031 #~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
6034 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6035 #~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
6038 #~ "Plugin: %s %s\n"
6039 #~ "Description: %s\n"
6042 #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
6043 #~ "Περιγραφή: %s\n"
6044 #~ "Δημιουργός(οί): %s"
6048 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6049 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6050 #~ "Configuration.</i>"
6052 #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
6053 #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
6056 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6057 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6060 #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
6061 #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
6062 #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
6065 #~ msgid "Namespace:"
6068 #~ msgid "Class name:"
6069 #~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
6071 #~ msgid "Hide object files"
6072 #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
6075 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6076 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6078 #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
6079 #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
6080 #~ "dll, *.a, *.lib"
6082 #~ msgid "Find _Selected"
6083 #~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
6086 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6087 #~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
6089 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6090 #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
6092 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6094 #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
6098 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6099 #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
6101 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6102 #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6109 #~ msgid "encoding: %s %s"
6110 #~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
6113 #~ msgid "filetype: %s"
6114 #~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
6117 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6118 #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
6121 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6122 #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
6125 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6126 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6129 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6130 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6133 #~ msgid "_View DVI File"
6134 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
6137 #~ msgid "V_iew PDF File"
6138 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
6141 #~ msgid "_Set Arguments"
6142 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6145 #~ msgid "Set Arguments"
6146 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6148 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6150 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
6153 #~ msgid "DVI creation:"
6154 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
6156 #~ msgid "PDF creation:"
6157 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
6159 #~ msgid "DVI preview:"
6160 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
6162 #~ msgid "PDF preview:"
6163 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
6166 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6167 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6169 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
6170 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
6174 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6175 #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
6178 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6179 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
6182 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
6186 #~ msgstr "Δημιουργία:"
6188 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6189 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
6192 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6193 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
6195 #~ msgid "Icon size:"
6196 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
6198 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6199 #~ msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
6202 #~ msgid "Hard tab width:"
6203 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
6205 #~ msgid "Long line marker:"
6206 #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
6208 #~ msgid "Long line marker color:"
6209 #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
6211 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6212 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
6214 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6215 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
6218 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6219 #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
6221 #~ msgid "Run (alternative command)"
6222 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
6225 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6226 #~ "loaded when Geany is started."
6228 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
6229 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
6231 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6232 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
6234 #~ msgid "Make in base path"
6235 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
6238 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6239 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6241 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
6242 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
6243 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
6245 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6246 #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
6249 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6250 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6251 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6252 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6263 #~ msgid "Terminal plugin"
6264 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
6267 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6268 #~ "if the VTE library could be loaded."
6270 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
6271 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
6273 #~ msgid "Diff file"
6274 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
6276 #~ msgid "reStructuredText file"
6277 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
6279 #~ msgid "Select _All"
6280 #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
6282 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6283 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
6285 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6286 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
6290 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6292 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
6293 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
6295 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6296 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
6299 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6300 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
6303 #~ "%s exited with an error: \n"
6306 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
6309 #~ msgid "No changes were made."
6310 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
6312 #~ msgid "From Current _File"
6313 #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
6315 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6316 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
6318 #~ msgid "From Current _Directory"
6319 #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
6321 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6322 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
6324 #~ msgid "From Current _Project"
6325 #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
6327 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6328 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
6330 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6331 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
6333 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6334 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
6336 #~ msgid "Compiles the current file"
6337 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
6340 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6341 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
6343 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6345 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
6349 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6350 #~ "arguments for execution"
6352 #~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
6353 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
6355 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6356 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
6358 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6359 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
6361 #~ msgid "Compile and view the current file"
6362 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
6365 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6366 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
6368 #~ msgid "Saves all open files"
6369 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6371 #~ msgid "Prints the current file"
6372 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
6374 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6375 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
6377 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6378 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
6381 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6382 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
6384 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6385 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
6387 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6388 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6392 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6394 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6396 #~ msgid "Change the default font"
6397 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
6399 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6401 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
6402 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
6404 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6405 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
6407 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6408 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
6411 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6412 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
6414 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6415 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6417 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6418 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6421 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6424 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε "
6425 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
6427 #~ msgid "Load global tags file"
6428 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
6430 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6432 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
6434 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6435 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
6437 #~ msgid "Go to the entered line"
6438 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
6440 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6441 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
6443 #~ msgid "Show file operation buttons"
6444 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
6446 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6448 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
6449 #~ "μπάρα εργαλείων"
6451 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6452 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6454 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6455 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6457 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6458 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6461 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6464 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6467 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6468 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6470 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6471 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6473 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6474 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6476 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6477 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6479 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6480 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6482 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6483 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6485 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6486 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6489 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6490 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6492 #~ msgid "Show Search field"
6493 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6495 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6496 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6498 #~ msgid "Show Go to Line field"
6499 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6501 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6502 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6504 #~ msgid "Show Quit button"
6505 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6507 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6508 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6510 #~ msgid "<b>Items</b>"
6511 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6513 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6515 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6517 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6518 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6520 #~ msgid "Terminal emulation:"
6521 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6524 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6525 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6527 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
6528 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
6531 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6532 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6533 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6534 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6536 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6537 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
6539 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6541 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
6544 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6545 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
6547 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6548 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
6550 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6551 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
6553 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6554 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
6556 #~ msgid "File menu"
6557 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
6559 #~ msgid "Edit menu"
6560 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
6562 #~ msgid "Search menu"
6563 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
6565 #~ msgid "View menu"
6566 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
6568 #~ msgid "Document menu"
6569 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
6572 #~ msgid "Build menu"
6573 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
6575 #~ msgid "Tools menu"
6576 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
6578 #~ msgid "Help menu"
6579 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
6581 #~ msgid "Focus commands"
6582 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
6584 #~ msgid "Editing commands"
6585 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
6587 #~ msgid "Tag commands"
6588 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
6590 #~ msgid "Something went really wrong."
6591 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."