Merge pull request #158 from duncannz/master
[geany-mirror.git] / po / he.po
blob66984647e86db1da06a2f08ceeeb44f41d8be7dc
1 # Hebrew translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2012, 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-15 02:36+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 14:00+0300\n"
12 "Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hebrew <>\n"
14 "Language: he\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK2"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../data/geany.glade.h:162
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "סביבת פיתוח משולבת"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "\"Smart\" home key"
35 msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "(only inside Geany)"
39 msgstr "(רק בתוך Geany)"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
43 msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "<b>Commands</b>"
47 msgstr "<b>פקודות</b>"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "<b>Completions</b>"
51 msgstr "<b>השלמות</b>"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "<b>Display</b>"
55 msgstr "<b>תצוגה</b>"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
58 msgid "<b>Editor tabs</b>"
59 msgstr "<b>לשוניות העורך</b>"
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "<b>Encodings</b>"
63 msgstr "<b>קידודים</b>"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "<b>Features</b>"
67 msgstr "<b>תכונות</b>"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "<b>Fonts</b>"
71 msgstr "<b>גופנים</b>"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgid "<b>Icon size</b>"
75 msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
78 msgid "<b>Icon style</b>"
79 msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "<b>Indentation</b>"
83 msgstr "<b>הזחה</b>"
85 #: ../data/geany.glade.h:14
86 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
87 msgstr "<b>צירופי־מקשים</b>"
89 #: ../data/geany.glade.h:15
90 msgid "<b>Long line marker</b>"
91 msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"
93 #: ../data/geany.glade.h:16
94 msgid "<b>Message window</b>"
95 msgstr "חלון ההודעות:"
97 #: ../data/geany.glade.h:17
98 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
99 msgstr "<b>שונות</b>"
101 #: ../data/geany.glade.h:18
102 msgid "<b>New files</b>"
103 msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"
105 #: ../data/geany.glade.h:19
106 msgid "<b>Paths</b>"
107 msgstr "<b>נתיבים</b>"
109 #: ../data/geany.glade.h:20
110 msgid "<b>Printing</b>"
111 msgstr "<b>הדפסה</b>"
113 #: ../data/geany.glade.h:21
114 msgid "<b>Projects</b>"
115 msgstr "<b>מיזמים</b>"
117 #: ../data/geany.glade.h:22
118 msgid "<b>Saving files</b>"
119 msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"
121 #: ../data/geany.glade.h:23
122 msgid "<b>Search</b>"
123 msgstr "<b>חיפוש</b>"
125 #: ../data/geany.glade.h:24
126 msgid "<b>Shutdown</b>"
127 msgstr "<b>כיבוי</b>"
129 #: ../data/geany.glade.h:25
130 msgid "<b>Sidebar</b>"
131 msgstr "<b>סרגל צדי</b>"
133 #: ../data/geany.glade.h:26
134 msgid "<b>Startup</b>"
135 msgstr "<b>אתחול</b>"
137 #: ../data/geany.glade.h:27
138 msgid "<b>Tab positions</b>"
139 msgstr "<b>מיקום הלשוניות</b>"
141 #: ../data/geany.glade.h:28
142 msgid "<b>Template data</b>"
143 msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"
145 #: ../data/geany.glade.h:29
146 msgid "<b>Terminal</b>"
147 msgstr "<b>מסוף</b>"
149 #: ../data/geany.glade.h:30
150 msgid "<b>Tool paths</b>"
151 msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"
153 #: ../data/geany.glade.h:31
154 msgid "<b>Toolbar</b>"
155 msgstr "<b>סרגל הכלים</b>"
157 #: ../data/geany.glade.h:32
158 msgid "<b>Various preferences</b>"
159 msgstr "<b>העדפות שונות</b>"
161 #: ../data/geany.glade.h:33
162 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
163 msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"
165 #: ../data/geany.glade.h:34
166 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
167 msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"
169 #: ../data/geany.glade.h:35
170 msgid ""
171 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
172 "used to mark the comment as toggled."
173 msgstr ""
174 "מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
175 "אשר אפשר להסיר אותה."
177 #: ../data/geany.glade.h:37
178 #, no-c-format
179 msgid ""
180 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
181 "filename)"
182 msgstr "פקודת הדמיית מסוף (‎%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)"
184 #: ../data/geany.glade.h:38
185 msgid "Accessed:"
186 msgstr "נפתח:"
188 #: ../data/geany.glade.h:39 ../src/printing.c:246
189 msgid ""
190 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
191 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
192 msgstr ""
193 "מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
194 "(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."
196 #: ../data/geany.glade.h:40 ../src/printing.c:236
197 msgid "Add line numbers to the printed page"
198 msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"
200 #: ../data/geany.glade.h:41 ../src/printing.c:241
201 msgid ""
202 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
203 msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."
205 #: ../data/geany.glade.h:42
206 msgid ""
207 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
208 msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"
210 #: ../data/geany.glade.h:43
211 msgid "Always"
212 msgstr "לאַפְשר תמיד"
214 #: ../data/geany.glade.h:44
215 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
216 msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"
218 #: ../data/geany.glade.h:45
219 msgid "Always wrap search"
220 msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך"
222 #: ../data/geany.glade.h:46
223 msgid "Always wrap search around the document"
224 msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך"
226 #: ../data/geany.glade.h:47
227 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
228 msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"
230 #: ../data/geany.glade.h:48
231 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
232 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
234 #: ../data/geany.glade.h:49
235 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
236 msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"
238 #: ../data/geany.glade.h:50
239 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
240 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
242 #: ../data/geany.glade.h:51
243 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
244 msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"
246 #: ../data/geany.glade.h:52
247 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
248 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
250 #: ../data/geany.glade.h:53
251 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
252 msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"
254 #: ../data/geany.glade.h:54
255 msgid "Auto-indent mode:"
256 msgstr "מצב הזחה אוטומטית:"
258 #: ../data/geany.glade.h:55
259 msgid "Autocomplete all words in document"
260 msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"
262 #: ../data/geany.glade.h:56
263 msgid "Autocomplete symbols"
264 msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"
266 #: ../data/geany.glade.h:57
267 msgid ""
268 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
269 "variables, ...)"
270 msgstr ""
271 "השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
272 "הגדרות פונקציות וכד')"
274 #: ../data/geany.glade.h:58
275 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
276 msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"
278 #: ../data/geany.glade.h:59
279 msgid "Background"
280 msgstr "רקע"
282 #: ../data/geany.glade.h:60
283 msgid "Background color:"
284 msgstr "צבע רקע:"
286 #: ../data/geany.glade.h:61
287 msgid "Background image:"
288 msgstr "תמונת רקע:"
290 #: ../data/geany.glade.h:62 ../src/project.c:177
291 msgid ""
292 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
293 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
294 "project filename."
295 msgstr ""
296 "נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
297 "תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."
299 #: ../data/geany.glade.h:63 ../src/project.c:170
300 msgid "Base path:"
301 msgstr "נתיב בסיסי:"
303 #: ../data/geany.glade.h:64
304 msgid "Basic"
305 msgstr "בסיסי"
307 #: ../data/geany.glade.h:65
308 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
309 msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"
311 #: ../data/geany.glade.h:66
312 msgid "Bottom"
313 msgstr "מטה"
315 #: ../data/geany.glade.h:67
316 msgid "Browser:"
317 msgstr "דפדפן:"
319 #: ../data/geany.glade.h:68
320 msgid "C_hange"
321 msgstr "ש_נה"
323 #: ../data/geany.glade.h:69 ../src/notebook.c:496
324 msgid "C_lose All"
325 msgstr "ס_גירת הכל"
327 #: ../data/geany.glade.h:70
328 msgid "C_onfiguration Files"
329 msgstr "קָבְצי _תצורה"
331 #: ../data/geany.glade.h:71
332 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
333 msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים"
335 #: ../data/geany.glade.h:72
336 msgid "Change _Color Scheme..."
337 msgstr "שינוי ער_כת צבעים..."
339 #: ../data/geany.glade.h:73
340 msgid "Change _Font..."
341 msgstr "שינוי גו_פן..."
343 #: ../data/geany.glade.h:74
344 msgid "Changed:"
345 msgstr "שוּנה:"
347 #: ../data/geany.glade.h:75
348 msgid "Characters to type for autocompletion:"
349 msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"
351 #: ../data/geany.glade.h:76
352 msgid "Choose Terminal Font"
353 msgstr "גופן מדמה מסוף:"
355 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/notebook.c:490
356 msgid "Close Ot_her Documents"
357 msgstr "סגירת _שאר המסמכים"
359 #: ../data/geany.glade.h:78
360 msgid "Code folding"
361 msgstr "קיפול קוד"
363 #: ../data/geany.glade.h:79 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:988
364 msgid "Color Chooser"
365 msgstr "בחירת צבע"
367 #: ../data/geany.glade.h:80
368 msgid "Color:"
369 msgstr "צבע:"
371 #: ../data/geany.glade.h:81
372 msgid "Column:"
373 msgstr "עמודה:"
375 #: ../data/geany.glade.h:82
376 msgid "Command:"
377 msgstr "פקודה:"
379 #: ../data/geany.glade.h:83
380 msgid "Comment toggle marker:"
381 msgstr "החלפת מצב הדגשה:"
383 #: ../data/geany.glade.h:84
384 msgid "Company name"
385 msgstr "שם החברה"
387 #: ../data/geany.glade.h:85
388 msgid "Company:"
389 msgstr "חברה:"
391 #: ../data/geany.glade.h:86
392 msgid "Compiler"
393 msgstr "מהדר"
395 #: ../data/geany.glade.h:87
396 msgid "Completion list height:"
397 msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"
399 #: ../data/geany.glade.h:88
400 msgid "Completions"
401 msgstr "השלמות"
403 #: ../data/geany.glade.h:89
404 msgid "Confirm exit"
405 msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"
407 #: ../data/geany.glade.h:90
408 msgid "Conte_xt Action"
409 msgstr "פעולה בה_קשר"
411 #: ../data/geany.glade.h:92
412 #, no-c-format
413 msgid ""
414 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
415 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
416 "execution."
417 msgstr ""
418 "פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת ‎%s, היא תוחלף במחרוזת "
419 "שהוזנה כאן."
421 #: ../data/geany.glade.h:93
422 msgid "Context action:"
423 msgstr "פעולה בהקשר:"
425 #: ../data/geany.glade.h:94
426 msgid ""
427 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
428 "when a new line is entered inside such a comment"
429 msgstr ""
430 "המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות ‎דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה "
431 "מוזחת אוטומטית"
433 #: ../data/geany.glade.h:95
434 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
435 msgstr "המרה והגדרת ‪CR ‭‫(_Mac)"
437 #: ../data/geany.glade.h:96
438 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
439 msgstr "המרה והגדרת ‪_CR\\LF ‭‫(Win)"
441 #: ../data/geany.glade.h:97
442 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
443 msgstr "המרה וה_גדרת ‪LF ‭‫(Unix)"
445 #: ../data/geany.glade.h:98
446 msgid "Curly brackets { }"
447 msgstr "סוגריים מסולסלים { }"
449 #: ../data/geany.glade.h:99
450 msgid "Current chars"
451 msgstr "תווים נוכחיים"
453 #: ../data/geany.glade.h:100
454 msgid "Cursor blinks"
455 msgstr "אפשור הבהוב הסמן"
457 #: ../data/geany.glade.h:101
458 msgid "Custom"
459 msgstr "התאמה אישית"
461 #: ../data/geany.glade.h:102 ../src/toolbar.c:936
462 msgid "Customize Toolbar"
463 msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים"
465 #: ../data/geany.glade.h:103
466 msgid "Date & time:"
467 msgstr "תאריך ושעה:"
469 #: ../data/geany.glade.h:104 ../src/printing.c:270
470 msgid "Date format:"
471 msgstr "תבנית התאריך:"
473 #: ../data/geany.glade.h:105
474 msgid "Date:"
475 msgstr "תאריך:"
477 #: ../data/geany.glade.h:106
478 msgid "Debug _Messages"
479 msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"
481 #: ../data/geany.glade.h:107
482 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
483 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"
485 #: ../data/geany.glade.h:108
486 msgid "Default encoding (new files):"
487 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
489 #: ../data/geany.glade.h:109
490 msgid "Default end of line characters:"
491 msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"
493 #: ../data/geany.glade.h:110
494 msgid ""
495 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
496 "to use the GTK default dialogs"
497 msgstr ""
498 "מגדיר אם להשתמש בסייר הקבצים של חלונות לפתיחה ולשמירת קבצים או להשתמש בדו־"
499 "שיח ברירת המחדל של GTK לפתיחת קבצים"
501 #: ../data/geany.glade.h:111
502 msgid "Description:"
503 msgstr "תיאור:"
505 #: ../data/geany.glade.h:112
506 msgid "Detect type from file"
507 msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"
509 #: ../data/geany.glade.h:113
510 msgid "Detect width from file"
511 msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"
513 #: ../data/geany.glade.h:114
514 msgid "Developer:"
515 msgstr "מפתח:"
517 #: ../data/geany.glade.h:115
518 msgid "Disable Drag and Drop"
519 msgstr "השבתת גרירה ושחרור"
521 #: ../data/geany.glade.h:116
522 msgid ""
523 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
524 "drop any selections within or outside of the editor window"
525 msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"
527 #: ../data/geany.glade.h:117
528 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
529 msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)"
531 #: ../data/geany.glade.h:118
532 msgid "Disabled"
533 msgstr "להשבית"
535 #: ../data/geany.glade.h:119
536 msgid "Disk check timeout:"
537 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"
539 #: ../data/geany.glade.h:120
540 msgid "Display"
541 msgstr "תצוגה"
543 #: ../data/geany.glade.h:121
544 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
545 msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"
547 #: ../data/geany.glade.h:122
548 msgid "Display:"
549 msgstr "תצוגה:"
551 #: ../data/geany.glade.h:123
552 msgid "Do not show virtual spaces"
553 msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"
555 #: ../data/geany.glade.h:124
556 msgid "Documents"
557 msgstr "מסמכים"
559 #: ../data/geany.glade.h:125
560 msgid "Don't use run script"
561 msgstr "השבתת הרצת תסריט"
563 #: ../data/geany.glade.h:126
564 msgid ""
565 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
566 "status of the executed program"
567 msgstr ""
568 "מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"
570 #: ../data/geany.glade.h:127
571 msgid "Double quotes \" \""
572 msgstr "גרשיים \" \""
574 #: ../data/geany.glade.h:128
575 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
576 msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית"
578 #: ../data/geany.glade.h:129
579 msgid "Drop rest of word on completion"
580 msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"
582 #: ../data/geany.glade.h:130 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1618
583 msgid "Editor"
584 msgstr "עורך"
586 #: ../data/geany.glade.h:131
587 msgid "Editor:"
588 msgstr "עורך:"
590 #: ../data/geany.glade.h:132
591 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
592 msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"
594 #: ../data/geany.glade.h:133
595 msgid "Enable plugin support"
596 msgstr "אפשור תוספים"
598 #: ../data/geany.glade.h:134
599 msgid "Enabled"
600 msgstr "אפשור"
602 #: ../data/geany.glade.h:135
603 msgid "Encoding:"
604 msgstr "קידוד:"
606 #: ../data/geany.glade.h:136
607 msgid "Ensure consistent line endings"
608 msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים"
610 #: ../data/geany.glade.h:137
611 msgid "Ensure new line at file end"
612 msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ"
614 #: ../data/geany.glade.h:138
615 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
616 msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ"
618 #: ../data/geany.glade.h:139
619 msgid ""
620 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
621 "mixed line endings in the same file"
622 msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."
624 #: ../data/geany.glade.h:140
625 msgid "Execute programs in the VTE"
626 msgstr "הפעלת תכניות VTE"
628 #: ../data/geany.glade.h:141
629 msgid "Execute:"
630 msgstr "הרצה:"
632 #: ../data/geany.glade.h:142
633 msgid "Extra plugin path:"
634 msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"
636 #: ../data/geany.glade.h:143
637 msgid "Features"
638 msgstr "תכונות"
640 #: ../data/geany.glade.h:144
641 msgid "File patterns:"
642 msgstr "סוגי קבצים:"
644 #: ../data/geany.glade.h:145
645 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
646 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות"
648 #: ../data/geany.glade.h:146
649 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
650 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות"
652 #: ../data/geany.glade.h:147 ../src/plugins.c:1470 ../src/project.c:153
653 msgid "Filename:"
654 msgstr "שם קובץ:"
656 #: ../data/geany.glade.h:148 ../src/prefs.c:1620 ../src/symbols.c:692
657 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
658 msgid "Files"
659 msgstr "קבצים"
661 #: ../data/geany.glade.h:149 ../src/keybindings.c:440
662 msgid "Find Next _Selection"
663 msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"
665 #: ../data/geany.glade.h:150 ../src/keybindings.c:442
666 msgid "Find Pre_vious Selection"
667 msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"
669 #: ../data/geany.glade.h:151 ../src/symbols.c:2389
670 msgid "Find _Document Usage"
671 msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"
673 #: ../data/geany.glade.h:152
674 msgid "Find _Next"
675 msgstr "חיפוש ה_בא"
677 #: ../data/geany.glade.h:153
678 msgid "Find _Previous"
679 msgstr "חיפוש ה_קודם"
681 #: ../data/geany.glade.h:154 ../src/symbols.c:2384
682 msgid "Find _Usage"
683 msgstr "חיפוש _מספר המופעים"
685 #: ../data/geany.glade.h:155 ../src/symbols.c:2394
686 msgid "Find in F_iles..."
687 msgstr "חיפוש ב_קובץ..."
689 #: ../data/geany.glade.h:156
690 msgid ""
691 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
692 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
693 msgstr ""
694 "כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח."
696 #: ../data/geany.glade.h:157
697 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
698 msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"
700 #: ../data/geany.glade.h:158
701 msgid "Follow path of the current file"
702 msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"
704 #: ../data/geany.glade.h:159
705 msgid "Font:"
706 msgstr "גופן:"
708 #: ../data/geany.glade.h:160
709 msgid "Foreground color:"
710 msgstr "צבע חזית:"
712 #: ../data/geany.glade.h:161
713 msgid "Full_screen"
714 msgstr "מסך _מלא"
716 #: ../data/geany.glade.h:163
717 msgid ""
718 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
719 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
720 "for plugins. Leave blank to disable."
721 msgstr ""
722 "‏בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע "
723 "חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."
725 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
726 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
727 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
728 #. * tab label object.
729 #: ../data/geany.glade.h:164 ../src/prefs.c:1612
730 msgid "General"
731 msgstr "כללי"
733 #: ../data/geany.glade.h:165
734 msgid ""
735 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
736 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
737 "fields and the VTE."
738 msgstr ""
739 "ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור "
740 "יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."
742 #: ../data/geany.glade.h:166
743 msgid "Go to T_ag Declaration"
744 msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"
746 #: ../data/geany.glade.h:167
747 msgid "Go to _Tag Definition"
748 msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"
750 #: ../data/geany.glade.h:168
751 msgid "Grep:"
752 msgstr "‏Grep:"
754 #: ../data/geany.glade.h:169
755 msgid "Group:"
756 msgstr "קבוצה:"
758 #: ../data/geany.glade.h:170
759 msgid "Hide the Find dialog"
760 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש"
762 #: ../data/geany.glade.h:171
763 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
764 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"
766 #: ../data/geany.glade.h:172
767 msgid ""
768 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
769 "disables checking."
770 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."
772 #: ../data/geany.glade.h:173
773 msgid "I_nsert"
774 msgstr "ה_כנסה"
776 #: ../data/geany.glade.h:174
777 msgid "I_nsert Comments"
778 msgstr "ה_כנסת הערות"
780 #: ../data/geany.glade.h:175
781 msgid "Images _and text"
782 msgstr "תמונות ו_טקסט"
784 #: ../data/geany.glade.h:176
785 msgid "In_dent Type"
786 msgstr "סוג ה_זחה"
788 #: ../data/geany.glade.h:177
789 msgid "Indent Widt_h"
790 msgstr "רוח_ב הזחה"
792 #: ../data/geany.glade.h:178
793 msgid "Indentation"
794 msgstr "הזחה"
796 #: ../data/geany.glade.h:179
797 msgid "Initial version:"
798 msgstr "גרסה ראשונית:"
800 #: ../data/geany.glade.h:180
801 msgid "Initials of the developer name"
802 msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"
804 #: ../data/geany.glade.h:181
805 msgid "Initials:"
806 msgstr "ראשי תיבות:"
808 #: ../data/geany.glade.h:182
809 msgid "Insert Dat_e"
810 msgstr "הכנסת _תאריך"
812 #: ../data/geany.glade.h:183
813 msgid "Insert File _Header"
814 msgstr "הכנסת קובץ _כותר"
816 #: ../data/geany.glade.h:184
817 msgid "Insert _BSD License Notice"
818 msgstr "הכנסת רישיון _BSD"
820 #: ../data/geany.glade.h:185
821 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
822 msgstr "הכנסת _ChangeLog"
824 #: ../data/geany.glade.h:186
825 msgid "Insert _Function Description"
826 msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"
828 #: ../data/geany.glade.h:187
829 msgid "Insert _GPL Notice"
830 msgstr "הכנסת רישיון _GPL"
832 #: ../data/geany.glade.h:188
833 msgid "Insert _Multiline Comment"
834 msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"
836 #: ../data/geany.glade.h:189
837 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
838 msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"
840 #: ../data/geany.glade.h:190 ../src/prefs.c:1614
841 msgid "Interface"
842 msgstr "ממשק"
844 #: ../data/geany.glade.h:191
845 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
846 msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"
848 #: ../data/geany.glade.h:192
849 msgid "Invert syntax highlighting colors"
850 msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"
852 #: ../data/geany.glade.h:193 ../src/plugins.c:1444 ../src/prefs.c:1626
853 msgid "Keybindings"
854 msgstr "צירופי־מקשים"
856 #: ../data/geany.glade.h:194
857 msgid "Left"
858 msgstr "ימין"
860 #: ../data/geany.glade.h:195
861 msgid "Line"
862 msgstr "עמודה"
864 #: ../data/geany.glade.h:196
865 msgid "Line _Breaking"
866 msgstr "ש_בירת שורות"
868 #: ../data/geany.glade.h:197
869 msgid "Line breaking column:"
870 msgstr "עמודה לשבירת שורה:"
872 #: ../data/geany.glade.h:198
873 msgid "Line wrapping"
874 msgstr "גלישת שורות"
876 #: ../data/geany.glade.h:199
877 msgid "Load Ta_gs..."
878 msgstr "טעינת _תגיות..."
880 #: ../data/geany.glade.h:200
881 msgid "Load files from the last session"
882 msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"
884 #: ../data/geany.glade.h:201
885 msgid "Load virtual terminal support"
886 msgstr "טעינת מדמה המסוף"
888 #: ../data/geany.glade.h:202
889 msgid "Location:"
890 msgstr "מיקום:"
892 #: ../data/geany.glade.h:203
893 msgid "Mail address:"
894 msgstr "כתובת דוא\"ל:"
896 #: ../data/geany.glade.h:204
897 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
898 msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות"
900 #: ../data/geany.glade.h:205
901 msgid "Match braces"
902 msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"
904 #: ../data/geany.glade.h:206
905 msgid "Max. symbol name suggestions:"
906 msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"
908 #: ../data/geany.glade.h:207
909 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
910 msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"
912 #: ../data/geany.glade.h:208
913 msgid "Message window:"
914 msgstr "חלון ההודעות:"
916 #: ../data/geany.glade.h:209
917 msgid "Messages"
918 msgstr "הודעות"
920 #: ../data/geany.glade.h:210
921 msgid ""
922 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
923 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
924 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
925 msgstr ""
926 "עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
927 "לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
928 "משבית עדכונים בזמן אמת."
930 #: ../data/geany.glade.h:211
931 msgid "Miscellaneous"
932 msgstr "שונות"
934 #: ../data/geany.glade.h:212
935 msgid "Modified:"
936 msgstr "שונו מאפיינים:"
938 #: ../data/geany.glade.h:213 ../src/project.c:143
939 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
940 msgid "Name:"
941 msgstr "שם:"
943 #: ../data/geany.glade.h:214
944 msgid "New (with _Template)"
945 msgstr "חדש (עם _תבנית)"
947 #: ../data/geany.glade.h:215
948 msgid "Newline strips trailing spaces"
949 msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"
951 #: ../data/geany.glade.h:216
952 msgid "Next _Message"
953 msgstr "ה_ודעה הבאה"
955 #: ../data/geany.glade.h:217
956 msgid "Next to current"
957 msgstr "לצד הלשונית הנוכחית"
959 #: ../data/geany.glade.h:218 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
960 msgid "None"
961 msgstr "ללא"
963 #: ../data/geany.glade.h:219
964 msgid ""
965 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
966 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
967 msgstr ""
968 "הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
969 "יש לבחור בתפריט <i>מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל</i>."
971 #: ../data/geany.glade.h:220
972 msgid "Notebook tabs"
973 msgstr "לשוניות"
975 #: ../data/geany.glade.h:221
976 msgid "Only for rectangular selections"
977 msgstr "בחירות מלבניות בלבד"
979 #: ../data/geany.glade.h:222
980 msgid ""
981 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
982 "selection"
983 msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"
985 #: ../data/geany.glade.h:223
986 msgid "Open Selected F_ile"
987 msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"
989 #: ../data/geany.glade.h:224
990 msgid "Open new documents from the command-line"
991 msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"
993 #: ../data/geany.glade.h:225
994 msgid "Opens at startup the files from the last session"
995 msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"
997 #: ../data/geany.glade.h:226
998 msgid "Other:"
999 msgstr "אחר:"
1001 #: ../data/geany.glade.h:227
1002 msgid "Override Geany keybindings"
1003 msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"
1005 #: ../data/geany.glade.h:228
1006 msgid "Owner:"
1007 msgstr "בעלים:"
1009 #: ../data/geany.glade.h:229 ../src/keybindings.c:428
1010 msgid "P_lugin Preferences"
1011 msgstr "העדפות _תוספים"
1013 #: ../data/geany.glade.h:230
1014 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1015 msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"
1017 #: ../data/geany.glade.h:231
1018 msgid "Page Set_up"
1019 msgstr "ה_גדרת עמוד"
1021 #: ../data/geany.glade.h:232
1022 msgid "Parenthesis ( )"
1023 msgstr "סוגריים עגולים ( )"
1025 #: ../data/geany.glade.h:233
1026 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1027 msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"
1029 #: ../data/geany.glade.h:234
1030 msgid ""
1031 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
1032 msgstr ""
1033 "נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
1034 "ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית."
1036 #: ../data/geany.glade.h:235
1037 msgid "Path to start in when opening project files"
1038 msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"
1040 #: ../data/geany.glade.h:237
1041 #, no-c-format
1042 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1043 msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים ‏(השתמש במחרוזת ‎%f ‏לקבלת שם הקובץ)"
1045 #: ../data/geany.glade.h:238
1046 msgid "Permissions:"
1047 msgstr "הרשאות:"
1049 #: ../data/geany.glade.h:239
1050 msgid "Placement of new file tabs:"
1051 msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:"
1053 #: ../data/geany.glade.h:240
1054 msgid "Position:"
1055 msgstr "מיקום:"
1057 #: ../data/geany.glade.h:241
1058 msgid "Pr_evious Message"
1059 msgstr "הודעה _קודמת"
1061 #: ../data/geany.glade.h:242
1062 msgid "Preference_s"
1063 msgstr "ה_עדפות"
1065 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:425
1066 msgid "Preferences"
1067 msgstr "העדפות"
1069 #: ../data/geany.glade.h:244
1070 msgid ""
1071 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
1072 msgstr ""
1073 "מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab"
1075 #: ../data/geany.glade.h:245 ../src/printing.c:234
1076 msgid "Print line numbers"
1077 msgstr "הדפסת מספרי שורות"
1079 #: ../data/geany.glade.h:246
1080 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1081 msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
1083 #: ../data/geany.glade.h:247 ../src/printing.c:244
1084 msgid "Print page header"
1085 msgstr "הדפסת כותרת בכל דף"
1087 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/printing.c:239
1088 msgid "Print page numbers"
1089 msgstr "מספור הדפים המודפסים"
1091 #: ../data/geany.glade.h:249 ../src/prefs.c:1628
1092 msgid "Printing"
1093 msgstr "הדפסה"
1095 #: ../data/geany.glade.h:250
1096 msgid ""
1097 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1098 "(see below)"
1099 msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"
1101 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:238
1102 msgid "Project"
1103 msgstr "מיזם"
1105 #: ../data/geany.glade.h:252
1106 msgid "Project Properties"
1107 msgstr "העדפות מיזם"
1109 #: ../data/geany.glade.h:253
1110 msgid "Project files:"
1111 msgstr "קָבְצי מיזם:"
1113 #: ../data/geany.glade.h:254
1114 msgid "R_eload As"
1115 msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"
1117 #: ../data/geany.glade.h:255
1118 msgid "Read _Only"
1119 msgstr "קריאה _בלבד"
1121 #: ../data/geany.glade.h:256
1122 msgid "Read-only:"
1123 msgstr "קריאה בלבד"
1125 #: ../data/geany.glade.h:257
1126 msgid "Read:"
1127 msgstr "קריאה:"
1129 #: ../data/geany.glade.h:258
1130 msgid "Recent _Files"
1131 msgstr "_קבצים אחרונים"
1133 #: ../data/geany.glade.h:259
1134 msgid "Recent files list length:"
1135 msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"
1137 #: ../data/geany.glade.h:260
1138 msgid "Remove Error _Indicators"
1139 msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות"
1141 #: ../data/geany.glade.h:261
1142 msgid "Remove _Markers"
1143 msgstr "הסרת הדג_שות"
1145 #: ../data/geany.glade.h:262
1146 msgid ""
1147 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1148 "in the status messages window."
1149 msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב."
1151 #: ../data/geany.glade.h:263
1152 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1153 msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות"
1155 #: ../data/geany.glade.h:264
1156 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
1157 msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..."
1159 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:570
1160 msgid "Replace tabs by space"
1161 msgstr "החלפת טאבים ברווחים"
1163 #: ../data/geany.glade.h:266
1164 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1165 msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"
1167 #: ../data/geany.glade.h:267
1168 msgid "Report a _Bug..."
1169 msgstr "דיווח על _תקלה..."
1171 #: ../data/geany.glade.h:268
1172 msgid "Right"
1173 msgstr "שמאל"
1175 #: ../data/geany.glade.h:269
1176 msgid ""
1177 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1178 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1179 msgstr ""
1180 "מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
1181 "לעצור תכניות אלו."
1183 #: ../data/geany.glade.h:270
1184 msgid "S_ystem default"
1185 msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת"
1187 #: ../data/geany.glade.h:271
1188 msgid "Save A_ll"
1189 msgstr "שמירת ה_כל"
1191 #: ../data/geany.glade.h:272
1192 msgid "Save _As..."
1193 msgstr "שמירה _בשם..."
1195 #: ../data/geany.glade.h:273
1196 msgid "Save window position and geometry"
1197 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
1199 #: ../data/geany.glade.h:274
1200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1201 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
1203 #: ../data/geany.glade.h:275
1204 msgid "Scribble"
1205 msgstr "הערות"
1207 #: ../data/geany.glade.h:276
1208 msgid "Scroll on keystroke"
1209 msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש"
1211 #: ../data/geany.glade.h:277
1212 msgid "Scroll on output"
1213 msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"
1215 #: ../data/geany.glade.h:278
1216 msgid "Scrollback lines:"
1217 msgstr "קווי גלילה:"
1219 #: ../data/geany.glade.h:279
1220 msgid "Set File_type"
1221 msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"
1223 #: ../data/geany.glade.h:280
1224 msgid "Set Line E_ndings"
1225 msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה"
1227 #: ../data/geany.glade.h:281
1228 msgid "Set _Encoding"
1229 msgstr "הגדרת _קידוד"
1231 #: ../data/geany.glade.h:282
1232 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1233 msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1235 #: ../data/geany.glade.h:283
1236 msgid "Sets the color of the long line marker"
1237 msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"
1239 #: ../data/geany.glade.h:284
1240 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1241 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"
1243 #: ../data/geany.glade.h:285
1244 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1245 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"
1247 #: ../data/geany.glade.h:286
1248 msgid "Sets the editor font"
1249 msgstr "מגדיר את גופן העורך"
1251 #: ../data/geany.glade.h:287
1252 msgid "Sets the font for the message window"
1253 msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות"
1255 #: ../data/geany.glade.h:288
1256 msgid "Sets the font for the symbol list"
1257 msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים"
1259 #: ../data/geany.glade.h:289
1260 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1261 msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף"
1263 #: ../data/geany.glade.h:290
1264 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1265 msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"
1267 #: ../data/geany.glade.h:291
1268 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1269 msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1271 #: ../data/geany.glade.h:292
1272 msgid ""
1273 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1274 "emulation"
1275 msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"
1277 #: ../data/geany.glade.h:293
1278 msgid "Shell:"
1279 msgstr "מעטפת:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:294
1282 msgid "Show Line _Endings"
1283 msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"
1285 #: ../data/geany.glade.h:295
1286 msgid "Show Message _Window"
1287 msgstr "הצגת _חלון ההודעות"
1289 #: ../data/geany.glade.h:296
1290 msgid "Show Side_bar"
1291 msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי"
1293 #: ../data/geany.glade.h:297
1294 msgid "Show _Indentation Guides"
1295 msgstr "הצגת ה_זחה"
1297 #: ../data/geany.glade.h:298
1298 msgid "Show _Line Numbers"
1299 msgstr "הצגת מספור _שורות"
1301 #: ../data/geany.glade.h:299
1302 msgid "Show _Markers Margin"
1303 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"
1305 #: ../data/geany.glade.h:300
1306 msgid "Show _Toolbar"
1307 msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
1309 #: ../data/geany.glade.h:301
1310 msgid "Show _White Space"
1311 msgstr "הצגת רוו_חים לבנים"
1313 #: ../data/geany.glade.h:302
1314 msgid "Show close buttons"
1315 msgstr "הצגת כפתורי סגירה"
1317 #: ../data/geany.glade.h:303
1318 msgid "Show documents list"
1319 msgstr "הצגת רשימת המסמכים"
1321 #: ../data/geany.glade.h:304
1322 msgid "Show editor tabs"
1323 msgstr "הצגת לשוניות העורך"
1325 #: ../data/geany.glade.h:305
1326 msgid "Show indentation guides"
1327 msgstr "הצגת הזחה"
1329 #: ../data/geany.glade.h:306
1330 msgid "Show line endings"
1331 msgstr "הצגת תווי סוף־שורה"
1333 #: ../data/geany.glade.h:307
1334 msgid "Show line numbers"
1335 msgstr "הצגת מספור שורות"
1337 #: ../data/geany.glade.h:308
1338 msgid "Show markers margin"
1339 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
1341 #: ../data/geany.glade.h:309
1342 msgid "Show sidebar"
1343 msgstr "הצגת הסרגל הצדי"
1345 #: ../data/geany.glade.h:310
1346 msgid "Show status bar"
1347 msgstr "הצגת שורת המצב"
1349 #: ../data/geany.glade.h:311
1350 msgid "Show symbol list"
1351 msgstr "הצגת רשימת הסמלים"
1353 #: ../data/geany.glade.h:312
1354 msgid "Show t_oolbar"
1355 msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"
1357 #: ../data/geany.glade.h:313
1358 msgid "Show white space"
1359 msgstr "הצגת רווחים לבנים"
1361 #: ../data/geany.glade.h:314
1362 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1363 msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה"
1365 #: ../data/geany.glade.h:315
1366 msgid ""
1367 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1368 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1369 msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו"
1371 #: ../data/geany.glade.h:316
1372 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1373 msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"
1375 #: ../data/geany.glade.h:317
1376 msgid ""
1377 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1378 "mark lines"
1379 msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"
1381 #: ../data/geany.glade.h:318
1382 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1383 msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה"
1385 #: ../data/geany.glade.h:319
1386 msgid "Shows the line ending character"
1387 msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
1389 #: ../data/geany.glade.h:320
1390 msgid "Sidebar:"
1391 msgstr "סרגל צדי:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:321
1394 msgid "Single quotes ' '"
1395 msgstr "גרש ' '"
1397 #: ../data/geany.glade.h:322
1398 msgid "Size:"
1399 msgstr "גודל:"
1401 #: ../data/geany.glade.h:323
1402 msgid "Snippet completion"
1403 msgstr "השלמת קוד"
1405 #: ../data/geany.glade.h:324
1406 msgid ""
1407 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1408 "g. *.c *.h)"
1409 msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: ‎*.c *.h)"
1411 #: ../data/geany.glade.h:325
1412 msgid ""
1413 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1414 "widget"
1415 msgstr ""
1416 "מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"
1418 #: ../data/geany.glade.h:326
1419 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1420 msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"
1422 #: ../data/geany.glade.h:327 ../src/printing.c:276
1423 msgid ""
1424 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1425 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1426 "with the ANSI C strftime function."
1427 msgstr ""
1428 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1429 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1431 #: ../data/geany.glade.h:328
1432 msgid ""
1433 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1434 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1435 msgstr ""
1436 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
1437 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1439 #: ../data/geany.glade.h:329
1440 msgid ""
1441 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1442 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1443 msgstr ""
1444 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1445 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1447 #: ../data/geany.glade.h:330
1448 msgid ""
1449 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1450 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1451 msgstr ""
1452 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן "
1453 "להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1455 #: ../data/geany.glade.h:331
1456 msgid "Square brackets [ ]"
1457 msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"
1459 #: ../data/geany.glade.h:332
1460 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1461 msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים"
1463 #: ../data/geany.glade.h:333
1464 msgid "Startup"
1465 msgstr "אתחול"
1467 #: ../data/geany.glade.h:334
1468 msgid "Startup path:"
1469 msgstr "נתיב הפעלה:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:335
1472 msgid "Status"
1473 msgstr "מצבים"
1475 #: ../data/geany.glade.h:336
1476 msgid "Stop scrolling at last line"
1477 msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"
1479 #: ../data/geany.glade.h:337
1480 msgid "Store project file inside the project base directory"
1481 msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית"
1483 #: ../data/geany.glade.h:338
1484 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1485 msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"
1487 #: ../data/geany.glade.h:339
1488 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1489 msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב"
1491 #: ../data/geany.glade.h:340
1492 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
1493 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית"
1495 #: ../data/geany.glade.h:341
1496 msgid "Switch to status message list at new message"
1497 msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה"
1499 #: ../data/geany.glade.h:342
1500 msgid ""
1501 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1502 "new status message arrives"
1503 msgstr ""
1504 "מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת "
1505 "הודעת־מצב חדשה"
1507 #: ../data/geany.glade.h:343
1508 msgid "Symbol list update frequency:"
1509 msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"
1511 #: ../data/geany.glade.h:344
1512 msgid "Symbol list:"
1513 msgstr "רשימת סמלים:"
1515 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/sidebar.c:124
1516 msgid "Symbols"
1517 msgstr "סמלים"
1519 #: ../data/geany.glade.h:346
1520 msgid "System _default"
1521 msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"
1523 #: ../data/geany.glade.h:347
1524 msgid "T_abs and Spaces"
1525 msgstr "טאבים ורוו_חים"
1527 #: ../data/geany.glade.h:348
1528 msgid "T_abs and spaces"
1529 msgstr "טאבים ורוו_חים"
1531 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/keybindings.c:374
1532 msgid "T_oggle Case of Selection"
1533 msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"
1535 #: ../data/geany.glade.h:350
1536 msgid "Tab key indents"
1537 msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
1539 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/prefs.c:1624
1540 msgid "Templates"
1541 msgstr "תבניות"
1543 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/prefs.c:1632 ../src/vte.c:298
1544 msgid "Terminal"
1545 msgstr "מסוף"
1547 #: ../data/geany.glade.h:353
1548 msgid "Terminal:"
1549 msgstr "מדמה מסוף:"
1551 #: ../data/geany.glade.h:354
1552 msgid ""
1553 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
1554 "autocompletion list"
1555 msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"
1557 #: ../data/geany.glade.h:355
1558 msgid ""
1559 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1560 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1561 "proportional fonts)"
1562 msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"
1564 #: ../data/geany.glade.h:356
1565 msgid ""
1566 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1567 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1568 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1569 msgstr ""
1570 "קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
1571 "מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"
1573 #: ../data/geany.glade.h:357
1574 msgid "The name of the developer"
1575 msgstr "שם המפתח"
1577 #: ../data/geany.glade.h:358
1578 msgid "The width in chars of a single indent"
1579 msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"
1581 #: ../data/geany.glade.h:359
1582 msgid ""
1583 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1584 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1585 "(usually not needed)"
1586 msgstr ""
1587 "אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את "
1588 "הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."
1590 #: ../data/geany.glade.h:360
1591 msgid ""
1592 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1593 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1594 "within the VTE."
1595 msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"
1597 #: ../data/geany.glade.h:361
1598 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1599 msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"
1601 #: ../data/geany.glade.h:362
1602 msgid "Toggle the documents list on and off"
1603 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"
1605 #: ../data/geany.glade.h:363
1606 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1607 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"
1609 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/prefs.c:1616
1610 msgid "Toolbar"
1611 msgstr "סרגל הכלים"
1613 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1622
1614 msgid "Tools"
1615 msgstr "כלים"
1617 #: ../data/geany.glade.h:366
1618 msgid "Top"
1619 msgstr "למעלה"
1621 #: ../data/geany.glade.h:367
1622 msgid ""
1623 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
1624 "string using a single keypress"
1625 msgstr ""
1626 "מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"
1628 #: ../data/geany.glade.h:368
1629 msgid "Type:"
1630 msgstr "סוג:"
1632 #: ../data/geany.glade.h:369
1633 msgid "U_ncomment Line(s)"
1634 msgstr "הסרת הער_ת שורה"
1636 #: ../data/geany.glade.h:370
1637 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1638 msgstr "שימוש בסייר הקבצים של חלונות לפתיחה ולשמירת קבצים"
1640 #: ../data/geany.glade.h:371
1641 msgid "Use an external command for printing"
1642 msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"
1644 #: ../data/geany.glade.h:372
1645 msgid ""
1646 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1647 "Replace dialog and there is no selection"
1648 msgstr ""
1649 "משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"
1651 #: ../data/geany.glade.h:373
1652 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1653 msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"
1655 #: ../data/geany.glade.h:374
1656 msgid "Use global settings"
1657 msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות"
1659 #: ../data/geany.glade.h:375
1660 msgid "Use indicators to show compile errors"
1661 msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור"
1663 #: ../data/geany.glade.h:376
1664 msgid "Use native GTK printing"
1665 msgstr "השתמש במדפיס GTK"
1667 #: ../data/geany.glade.h:377
1668 msgid "Use one tab per indent"
1669 msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה"
1671 #: ../data/geany.glade.h:378
1672 msgid "Use project-based session files"
1673 msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"
1675 #: ../data/geany.glade.h:379
1676 msgid ""
1677 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1678 msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם"
1680 #: ../data/geany.glade.h:380
1681 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1682 msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים"
1684 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/printing.c:262
1685 msgid "Use the basename of the printed file"
1686 msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"
1688 #: ../data/geany.glade.h:382
1689 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1690 msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"
1692 #: ../data/geany.glade.h:383
1693 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1694 msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש"
1696 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/prefs.c:1630
1697 msgid "Various"
1698 msgstr "שונות"
1700 #: ../data/geany.glade.h:385
1701 msgid "Version number, which a new file initially has"
1702 msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"
1704 #: ../data/geany.glade.h:386
1705 msgid ""
1706 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1707 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1708 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1709 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1710 "its current position."
1711 msgstr ""
1712 "כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה "
1713 "שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. "
1715 #: ../data/geany.glade.h:387
1716 msgid ""
1717 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1718 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1719 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1720 "Project dialog."
1721 msgstr ""
1722 "כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס "
1723 "שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת "
1724 "מיזם חדש."
1726 #: ../data/geany.glade.h:388
1727 msgid ""
1728 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1729 "disable it if you do not need it"
1730 msgstr ""
1731 "האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
1732 "המסוף"
1734 #: ../data/geany.glade.h:389
1735 msgid ""
1736 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1737 "finished"
1738 msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"
1740 #: ../data/geany.glade.h:390
1741 msgid "Whether to blink the cursor"
1742 msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב"
1744 #: ../data/geany.glade.h:391
1745 msgid ""
1746 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
1747 "opened"
1748 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
1750 #: ../data/geany.glade.h:392
1751 msgid ""
1752 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
1753 "opened"
1754 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
1756 #: ../data/geany.glade.h:393
1757 msgid ""
1758 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1759 msgstr "האם לבצע \\\"‎cd $path\\\" ‏בעת מעבר בין קבצים פתוחים"
1761 #: ../data/geany.glade.h:394
1762 msgid ""
1763 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1764 "of the notebook"
1765 msgstr ""
1766 "אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות"
1768 #: ../data/geany.glade.h:395
1769 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1770 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"
1772 #: ../data/geany.glade.h:396
1773 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1774 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"
1776 #: ../data/geany.glade.h:397
1777 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1778 msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"
1780 #: ../data/geany.glade.h:398
1781 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1782 msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ"
1784 #: ../data/geany.glade.h:399
1785 msgid ""
1786 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1787 "project"
1788 msgstr ""
1789 "האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של "
1790 "המיזם"
1792 #: ../data/geany.glade.h:400
1793 msgid ""
1794 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1795 "where the compiler found a warning or an error"
1796 msgstr ""
1797 "קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
1798 "שגיאה או התרה על אזהרה"
1800 #: ../data/geany.glade.h:401
1801 msgid "Wi_ki"
1802 msgstr "וי_קי"
1804 #: ../data/geany.glade.h:402
1805 msgid "Width:"
1806 msgstr "רוחב:"
1808 #: ../data/geany.glade.h:403
1809 msgid ""
1810 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1811 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1812 "disabled on slow machines."
1813 msgstr ""
1814 "מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
1815 "שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
1816 "במחשבים אטיים."
1818 #: ../data/geany.glade.h:404
1819 msgid "Write:"
1820 msgstr "כתיבה:"
1822 #: ../data/geany.glade.h:405
1823 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
1824 msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML"
1826 #: ../data/geany.glade.h:406
1827 msgid "Year:"
1828 msgstr "שנה:"
1830 #: ../data/geany.glade.h:407
1831 msgid "_1"
1832 msgstr "_1"
1834 #: ../data/geany.glade.h:408
1835 msgid "_2"
1836 msgstr "_2"
1838 #: ../data/geany.glade.h:409
1839 msgid "_3"
1840 msgstr "_3"
1842 #: ../data/geany.glade.h:410
1843 msgid "_4"
1844 msgstr "_4"
1846 #: ../data/geany.glade.h:411
1847 msgid "_5"
1848 msgstr "_5"
1850 #: ../data/geany.glade.h:412
1851 msgid "_6"
1852 msgstr "_6"
1854 #: ../data/geany.glade.h:413
1855 msgid "_7"
1856 msgstr "_7"
1858 #: ../data/geany.glade.h:414
1859 msgid "_8"
1860 msgstr "_8"
1862 #: ../data/geany.glade.h:415
1863 msgid "_Append toolbar to the menu"
1864 msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"
1866 #: ../data/geany.glade.h:416
1867 msgid "_Apply Default Indentation"
1868 msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל"
1870 #: ../data/geany.glade.h:417
1871 msgid "_Auto-indentation"
1872 msgstr "הזחה אוטומ_טית"
1874 #. build the code
1875 #: ../data/geany.glade.h:418 ../src/build.c:2552 ../src/build.c:2829
1876 msgid "_Build"
1877 msgstr "_בנייה"
1879 #: ../data/geany.glade.h:419 ../src/keybindings.c:568
1880 msgid "_Clone"
1881 msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ"
1883 #: ../data/geany.glade.h:420
1884 msgid "_Close"
1885 msgstr "_סגירה"
1887 #: ../data/geany.glade.h:421
1888 msgid "_Color Chooser"
1889 msgstr "בחירת _צבע"
1891 #: ../data/geany.glade.h:422
1892 msgid "_Commands"
1893 msgstr "פ_קודות"
1895 #: ../data/geany.glade.h:423
1896 msgid "_Comment Line(s)"
1897 msgstr "ה_כנסת הערת שורה"
1899 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:347
1900 msgid "_Copy Current Line(s)"
1901 msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"
1903 #: ../data/geany.glade.h:425 ../src/keybindings.c:350
1904 msgid "_Cut Current Line(s)"
1905 msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"
1907 #: ../data/geany.glade.h:426
1908 msgid "_Decrease Indent"
1909 msgstr "ה_זחה החוצה"
1911 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:301
1912 msgid "_Delete Current Line(s)"
1913 msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"
1915 #: ../data/geany.glade.h:428
1916 msgid "_Detect from Content"
1917 msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"
1919 #: ../data/geany.glade.h:429
1920 msgid "_Document"
1921 msgstr "_מסמך"
1923 #: ../data/geany.glade.h:430
1924 msgid "_Donate..."
1925 msgstr "תרומו_ת..."
1927 #: ../data/geany.glade.h:431 ../src/keybindings.c:298
1928 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1929 msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"
1931 #: ../data/geany.glade.h:432
1932 msgid "_Edit"
1933 msgstr "_עריכה"
1935 #: ../data/geany.glade.h:433
1936 msgid "_File"
1937 msgstr "_קובץ"
1939 #: ../data/geany.glade.h:434
1940 msgid "_Find..."
1941 msgstr "_חיפוש..."
1943 #: ../data/geany.glade.h:435
1944 msgid "_Fold All"
1945 msgstr "קיפול ה_כל"
1947 #: ../data/geany.glade.h:436
1948 msgid "_Format"
1949 msgstr "_תבנית"
1951 #: ../data/geany.glade.h:437
1952 msgid "_Go to Line..."
1953 msgstr "מעבר _לשורה..."
1955 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/keybindings.c:477
1956 msgid "_Go to Next Marker"
1957 msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"
1959 #: ../data/geany.glade.h:439 ../src/keybindings.c:480
1960 msgid "_Go to Previous Marker"
1961 msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"
1963 #: ../data/geany.glade.h:440
1964 msgid "_Help"
1965 msgstr "ע_זרה"
1967 #: ../data/geany.glade.h:441
1968 msgid "_Hide Toolbar"
1969 msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"
1971 #: ../data/geany.glade.h:442
1972 msgid "_Images only"
1973 msgstr "רק תמו_נות"
1975 #: ../data/geany.glade.h:443
1976 msgid "_Increase Indent"
1977 msgstr "_הזחה פנימה"
1979 #: ../data/geany.glade.h:444
1980 msgid "_Insert \"include <...>\""
1981 msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""
1983 #: ../data/geany.glade.h:445 ../src/keybindings.c:415
1984 msgid "_Insert Alternative White Space"
1985 msgstr "ה_כנסת רווחים"
1987 #: ../data/geany.glade.h:446
1988 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1989 msgstr "צירופי־_מקשים"
1991 #: ../data/geany.glade.h:447
1992 msgid "_Large icons"
1993 msgstr "צלמיות _גדולות"
1995 #: ../data/geany.glade.h:448
1996 msgid "_Line Wrapping"
1997 msgstr "גלישת _שורות"
1999 #: ../data/geany.glade.h:449 ../src/keybindings.c:459
2000 msgid "_Mark All"
2001 msgstr "הד_גשת הכל"
2003 #: ../data/geany.glade.h:450
2004 msgid "_More"
2005 msgstr "_עוד"
2007 #: ../data/geany.glade.h:451
2008 msgid "_Move Line(s) Down"
2009 msgstr "ה_זזת שורה מטה"
2011 #: ../data/geany.glade.h:452
2012 msgid "_Move Line(s) Up"
2013 msgstr "הזז_ת שורה מעלה"
2015 #: ../data/geany.glade.h:453
2016 msgid "_New..."
2017 msgstr "_חדש..."
2019 #: ../data/geany.glade.h:454
2020 msgid "_Open..."
2021 msgstr "_פתיחה..."
2023 #: ../data/geany.glade.h:455
2024 msgid "_Print..."
2025 msgstr "ה_דפסה..."
2027 #: ../data/geany.glade.h:456
2028 msgid "_Project"
2029 msgstr "_מיזם"
2031 #: ../data/geany.glade.h:457
2032 msgid "_Recent Projects"
2033 msgstr "מיזמים _אחרונים"
2035 #: ../data/geany.glade.h:458 ../src/keybindings.c:404
2036 msgid "_Reflow Lines/Block"
2037 msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"
2039 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/callbacks.c:434 ../src/document.c:2951
2040 #: ../src/sidebar.c:705
2041 msgid "_Reload"
2042 msgstr "טעינה מחד_ש"
2044 #: ../data/geany.glade.h:460
2045 msgid "_Reload Configuration"
2046 msgstr "רענון תצו_רה"
2048 #: ../data/geany.glade.h:461
2049 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2050 msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"
2052 #: ../data/geany.glade.h:462
2053 msgid "_Replace..."
2054 msgstr "הח_לפה..."
2056 #: ../data/geany.glade.h:463
2057 msgid "_Search"
2058 msgstr "_חיפוש"
2060 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/keybindings.c:360
2061 msgid "_Select Current Line(s)"
2062 msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"
2064 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/keybindings.c:363
2065 msgid "_Select Current Paragraph"
2066 msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"
2068 #: ../data/geany.glade.h:466
2069 msgid "_Send Selection to"
2070 msgstr "שליחת בח_ירה אל"
2072 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/keybindings.c:402
2073 msgid "_Send Selection to Terminal"
2074 msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"
2076 #: ../data/geany.glade.h:468
2077 msgid "_Small icons"
2078 msgstr "_צלמיות קטנות"
2080 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:393
2081 msgid "_Smart Line Indent"
2082 msgstr "הזחת ש_ורות"
2084 #: ../data/geany.glade.h:470
2085 msgid "_Spaces"
2086 msgstr "רוו_חים"
2088 #: ../data/geany.glade.h:471
2089 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2090 msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"
2092 #: ../data/geany.glade.h:472
2093 msgid "_Tabs"
2094 msgstr "_טאב"
2096 #: ../data/geany.glade.h:473
2097 msgid "_Text only"
2098 msgstr "רק טקס_ט"
2100 #: ../data/geany.glade.h:474
2101 msgid "_Toggle Line Commentation"
2102 msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"
2104 #: ../data/geany.glade.h:475
2105 msgid "_Toolbar Preferences"
2106 msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"
2108 #: ../data/geany.glade.h:476
2109 msgid "_Tools"
2110 msgstr "_כלים"
2112 #: ../data/geany.glade.h:477
2113 msgid "_Unfold All"
2114 msgstr "פתיחת ה_כל"
2116 #: ../data/geany.glade.h:478
2117 msgid "_Very small icons"
2118 msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"
2120 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/dialogs.c:359
2121 msgid "_View"
2122 msgstr "תצו_גה"
2124 #: ../data/geany.glade.h:480
2125 msgid "_Website"
2126 msgstr "דף ה_בית"
2128 #: ../data/geany.glade.h:481
2129 msgid "_Word Count"
2130 msgstr "מונה _מילים"
2132 #: ../data/geany.glade.h:482
2133 msgid "_Write Unicode BOM"
2134 msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"
2136 #: ../data/geany.glade.h:483
2137 msgid "email address of the developer"
2138 msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"
2140 #: ../data/geany.glade.h:484
2141 msgid "invisible"
2142 msgstr "הסתרה"
2144 #: ../src/about.c:43
2145 msgid ""
2146 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2147 "Colomban Wendling\n"
2148 "Nick Treleaven\n"
2149 "Matthew Brush\n"
2150 "Enrico Tröger\n"
2151 "Frank Lanitz\n"
2152 "All rights reserved."
2153 msgstr ""
2154 "זכויות יוצרים (c) ‏2005–2012\n"
2155 "Colomban Wendling\n"
2156 "Nick Treleaven\n"
2157 "Matthew Brush\n"
2158 "Enrico Tröger\n"
2159 "Frank Lanitz\n"
2160 "כל הזכויות שמורות."
2162 #: ../src/about.c:163
2163 msgid "About Geany"
2164 msgstr "‫אודות Geany"
2166 #: ../src/about.c:208
2167 msgid "A fast and lightweight IDE"
2168 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
2170 #: ../src/about.c:230
2171 #, c-format
2172 msgid "(built on or after %s)"
2173 msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"
2175 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2176 #: ../src/about.c:262
2177 msgid "Info"
2178 msgstr "מידע"
2180 #: ../src/about.c:278
2181 msgid "Developers"
2182 msgstr "מפתחים"
2184 #: ../src/about.c:285
2185 msgid "maintainer"
2186 msgstr "מתחזק"
2188 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2189 msgid "developer"
2190 msgstr "מפתח"
2192 #: ../src/about.c:317
2193 msgid "translation maintainer"
2194 msgstr "מתחזק תרגום"
2196 #: ../src/about.c:326
2197 msgid "Translators"
2198 msgstr "מתרגמים"
2200 #: ../src/about.c:346
2201 msgid "Previous Translators"
2202 msgstr "מתרגמים קודמים"
2204 #: ../src/about.c:367
2205 msgid "Contributors"
2206 msgstr "תורמים"
2208 #: ../src/about.c:377
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2212 msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"
2214 #: ../src/about.c:403
2215 msgid "Credits"
2216 msgstr "תודות"
2218 #: ../src/about.c:420
2219 msgid "License"
2220 msgstr "רישיון"
2222 #: ../src/about.c:429
2223 msgid ""
2224 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2225 "gpl-2.0.txt to view it online."
2226 msgstr ""
2227 "טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
2228 "licenses/gpl-2.0.txt"
2230 #. fall back to %d
2231 #: ../src/build.c:749
2232 #, c-format
2233 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2234 msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל"
2236 #: ../src/build.c:787
2237 msgid "Process failed, no working directory"
2238 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
2240 #: ../src/build.c:812
2241 #, c-format
2242 msgid "%s (in directory: %s)"
2243 msgstr "%s (בתיקייה %s)"
2245 #: ../src/build.c:832 ../src/build.c:1043 ../src/search.c:1711
2246 #, c-format
2247 msgid "Process failed (%s)"
2248 msgstr "התהליך נכשל (%s)"
2250 #: ../src/build.c:901
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2253 msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\""
2255 #: ../src/build.c:930
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2258 msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"
2260 #: ../src/build.c:985
2261 msgid ""
2262 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2263 msgstr "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."
2265 #: ../src/build.c:1011
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2269 "Preferences)"
2270 msgstr ""
2271 "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> מסוף')"
2273 #: ../src/build.c:1028
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2277 "Preferences)"
2278 msgstr ""
2279 "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> מסוף')"
2281 #: ../src/build.c:1182
2282 msgid "Compilation failed."
2283 msgstr "ההידור נכשל."
2285 #: ../src/build.c:1196
2286 msgid "Compilation finished successfully."
2287 msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."
2289 #: ../src/build.c:1382
2290 msgid "Custom Text"
2291 msgstr "טקסט מותאם אישית"
2293 #: ../src/build.c:1383
2294 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2295 msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה."
2297 #: ../src/build.c:1461
2298 msgid "_Next Error"
2299 msgstr "שגיאה ה_באה"
2301 #: ../src/build.c:1463
2302 msgid "_Previous Error"
2303 msgstr "שגיאה קו_דמת"
2305 #. arguments
2306 #: ../src/build.c:1473 ../src/build.c:2869
2307 msgid "_Set Build Commands"
2308 msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"
2310 #: ../src/build.c:1757 ../src/toolbar.c:372
2311 msgid "Build the current file"
2312 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"
2314 #: ../src/build.c:1768
2315 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2316 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"
2318 #: ../src/build.c:1770
2319 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2320 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"
2322 #: ../src/build.c:1772
2323 msgid "Compile the current file with Make"
2324 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"
2326 #: ../src/build.c:1796
2327 #, c-format
2328 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2329 msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"
2331 #: ../src/build.c:1813 ../src/build.c:1825
2332 msgid "No more build errors."
2333 msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."
2335 #: ../src/build.c:1924 ../src/build.c:1926
2336 msgid "Set menu item label"
2337 msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט"
2339 #: ../src/build.c:1951 ../src/symbols.c:747 ../src/tools.c:568
2340 msgid "Label"
2341 msgstr "תווית"
2343 #. command column, holding status and command display
2344 #: ../src/build.c:1952 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:553
2345 msgid "Command"
2346 msgstr "פקודה"
2348 #: ../src/build.c:1953
2349 msgid "Working directory"
2350 msgstr "תיקיית העבודה"
2352 #: ../src/build.c:1954
2353 msgid "Reset"
2354 msgstr "איפוס"
2356 #: ../src/build.c:1999
2357 msgid "Click to set menu item label"
2358 msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"
2360 #: ../src/build.c:2083 ../src/build.c:2085
2361 #, c-format
2362 msgid "%s commands"
2363 msgstr "פקודות ‪%s"
2365 #: ../src/build.c:2085
2366 msgid "No filetype"
2367 msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ"
2369 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2129
2370 msgid "Error regular expression:"
2371 msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:"
2373 #: ../src/build.c:2122
2374 msgid "Independent commands"
2375 msgstr "פקודות עצמאיות"
2377 #: ../src/build.c:2154
2378 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2379 msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות"
2381 #: ../src/build.c:2163
2382 msgid "Execute commands"
2383 msgstr "פקודות הרצה"
2385 #: ../src/build.c:2175
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2389 "for details."
2390 msgstr ""
2391 "‫‎%d, %e, %f ו־‎%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים."
2393 #: ../src/build.c:2333
2394 msgid "Set Build Commands"
2395 msgstr "הגדרת פקודות בנייה"
2397 #: ../src/build.c:2545
2398 msgid "_Compile"
2399 msgstr "הי_דור"
2401 #: ../src/build.c:2559 ../src/build.c:2589 ../src/build.c:2797
2402 msgid "_Execute"
2403 msgstr "ה_רצה"
2405 #. build the code with make custom
2406 #: ../src/build.c:2604 ../src/build.c:2795 ../src/build.c:2849
2407 msgid "Make Custom _Target..."
2408 msgstr "בנייה _מותאמת אישית..."
2410 #. build the code with make object
2411 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2796 ../src/build.c:2857
2412 msgid "Make _Object"
2413 msgstr "בניית קובץ _Object"
2415 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2794
2416 msgid "_Make"
2417 msgstr "_בנייה"
2419 #. build the code with make all
2420 #: ../src/build.c:2841
2421 msgid "_Make All"
2422 msgstr "ב_ניית הכל"
2424 #: ../src/callbacks.c:149
2425 msgid "Do you really want to quit?"
2426 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"
2428 #: ../src/callbacks.c:207
2429 #, c-format
2430 msgid "%d file saved."
2431 msgid_plural "%d files saved."
2432 msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
2433 msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."
2435 #: ../src/callbacks.c:435
2436 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2437 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2439 #: ../src/callbacks.c:436
2440 #, c-format
2441 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2442 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
2444 #: ../src/callbacks.c:1061 ../src/keybindings.c:468
2445 msgid "Go to Line"
2446 msgstr "מעבר לשורה"
2448 #: ../src/callbacks.c:1062
2449 msgid "Enter the line you want to go to:"
2450 msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"
2452 #: ../src/callbacks.c:1163 ../src/callbacks.c:1188
2453 msgid ""
2454 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2455 msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."
2457 #: ../src/callbacks.c:1293 ../src/ui_utils.c:652
2458 msgid "dd.mm.yyyy"
2459 msgstr "dd.mm.yyyy"
2461 #: ../src/callbacks.c:1295 ../src/ui_utils.c:653
2462 msgid "mm.dd.yyyy"
2463 msgstr "mm.dd.yyyy"
2465 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:654
2466 msgid "yyyy/mm/dd"
2467 msgstr "yyyy/mm/dd"
2469 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:663
2470 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2471 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2473 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:664
2474 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2475 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2477 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:665
2478 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2479 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2481 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:674
2482 msgid "_Use Custom Date Format"
2483 msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"
2485 #: ../src/callbacks.c:1309
2486 msgid "Custom Date Format"
2487 msgstr "עיצוב תבנית התאריך"
2489 #: ../src/callbacks.c:1310
2490 msgid ""
2491 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2492 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2493 msgstr ""
2494 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
2495 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
2497 #: ../src/callbacks.c:1333
2498 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2499 msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."
2501 #: ../src/callbacks.c:1526 ../src/callbacks.c:1534
2502 msgid "No more message items."
2503 msgstr "אין פריטים נוספים"
2505 #: ../src/callbacks.c:1672
2506 #, c-format
2507 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2508 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)"
2510 #: ../src/dialogs.c:220
2511 msgid "Detect from file"
2512 msgstr "זיהוי מקובץ"
2514 #: ../src/dialogs.c:223
2515 msgid "West European"
2516 msgstr "מערב אירופה"
2518 #: ../src/dialogs.c:225
2519 msgid "East European"
2520 msgstr "מזרח אירופה"
2522 #: ../src/dialogs.c:227
2523 msgid "East Asian"
2524 msgstr "מזרח אסיה"
2526 #: ../src/dialogs.c:229
2527 msgid "SE & SW Asian"
2528 msgstr "מזרח ומערב אסיה"
2530 #: ../src/dialogs.c:231
2531 msgid "Middle Eastern"
2532 msgstr "המזרח התיכון"
2534 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2535 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2536 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2537 msgid "Unicode"
2538 msgstr "יוניקוד"
2540 #: ../src/dialogs.c:282
2541 msgid "_More Options"
2542 msgstr "א_פשרויות נוספות"
2544 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2545 #: ../src/dialogs.c:289
2546 msgid "Show _hidden files"
2547 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
2549 #: ../src/dialogs.c:300
2550 msgid "Set encoding:"
2551 msgstr "הגדרת קידוד:"
2553 #: ../src/dialogs.c:309
2554 msgid ""
2555 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2556 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2557 "correctly by Geany.\n"
2558 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2559 "encoding."
2560 msgstr ""
2561 "מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
2562 "מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
2563 "קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."
2565 #. line 2 with filetype combo
2566 #: ../src/dialogs.c:316
2567 msgid "Set filetype:"
2568 msgstr "הגדרת סוג־קובץ:"
2570 #: ../src/dialogs.c:326
2571 msgid ""
2572 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2573 "filename extension.\n"
2574 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2575 "filetype."
2576 msgstr ""
2577 "מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
2578 "קובץ."
2580 #: ../src/dialogs.c:355 ../src/dialogs.c:460
2581 msgid "Open File"
2582 msgstr "פתיחת קובץ"
2584 #: ../src/dialogs.c:361
2585 msgid ""
2586 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2587 "all files will be opened read-only."
2588 msgstr ""
2589 "פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."
2591 #: ../src/dialogs.c:381
2592 msgid "Detect by file extension"
2593 msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"
2595 #: ../src/dialogs.c:525
2596 msgid "Overwrite?"
2597 msgstr "להחליף ?"
2599 #: ../src/dialogs.c:526
2600 msgid "Filename already exists!"
2601 msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"
2603 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2604 msgid "Save File"
2605 msgstr "שמירת הקובץ"
2607 #: ../src/dialogs.c:564
2608 msgid "R_ename"
2609 msgstr "_שינוי שם"
2611 #: ../src/dialogs.c:565
2612 msgid "Save the file and rename it"
2613 msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"
2615 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:678
2616 msgid "Error"
2617 msgstr "שגיאה"
2619 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1330
2620 #: ../src/win32.c:684
2621 msgid "Question"
2622 msgstr "שאלה"
2624 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:690
2625 msgid "Warning"
2626 msgstr "אזהרה"
2628 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:696
2629 msgid "Information"
2630 msgstr "מידע"
2632 #: ../src/dialogs.c:771
2633 msgid "_Don't save"
2634 msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
2636 #: ../src/dialogs.c:800
2637 #, c-format
2638 msgid "The file '%s' is not saved."
2639 msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."
2641 #: ../src/dialogs.c:801
2642 msgid "Do you want to save it before closing?"
2643 msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?"
2645 #: ../src/dialogs.c:877
2646 msgid "Choose font"
2647 msgstr "בחירת גופן"
2649 #: ../src/dialogs.c:1178
2650 msgid ""
2651 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2652 "new file)."
2653 msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."
2655 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/dialogs.c:1198 ../src/dialogs.c:1199
2656 #: ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 ../src/dialogs.c:1207
2657 #: ../src/symbols.c:2200 ../src/symbols.c:2214 ../src/ui_utils.c:281
2658 msgid "unknown"
2659 msgstr "לא ידוע"
2661 #: ../src/dialogs.c:1212
2662 #, c-format
2663 msgid "%s Properties"
2664 msgstr "%s מאפיינים"
2666 #: ../src/dialogs.c:1245 ../src/ui_utils.c:285
2667 msgid "(with BOM)"
2668 msgstr "‫(עם BOM)"
2670 #: ../src/dialogs.c:1245
2671 msgid "(without BOM)"
2672 msgstr "‫(ללא BOM)"
2674 #: ../src/document.c:600
2675 #, c-format
2676 msgid "File %s closed."
2677 msgstr "הקובץ %s נסגר."
2679 #: ../src/document.c:747
2680 #, c-format
2681 msgid "New file \"%s\" opened."
2682 msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."
2684 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1332
2685 #, c-format
2686 msgid "Could not open file %s (%s)"
2687 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s ‫(%s)"
2689 #: ../src/document.c:818
2690 #, c-format
2691 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2692 msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."
2694 #: ../src/document.c:824
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2698 "supported."
2699 msgstr ""
2700 "הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."
2702 #: ../src/document.c:834
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2706 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2707 "cause data loss.\n"
2708 "The file was set to read-only."
2709 msgstr ""
2710 "הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
2711 "שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n"
2712 "הקובץ נפתח לקריאה בלבד."
2714 #: ../src/document.c:1046
2715 msgid "Spaces"
2716 msgstr "רווחים"
2718 #: ../src/document.c:1049
2719 msgid "Tabs"
2720 msgstr "טאבים"
2722 #: ../src/document.c:1052
2723 msgid "Tabs and Spaces"
2724 msgstr "טאבים ורווחים"
2726 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2727 #. * and Spaces), the second one is the filename
2728 #: ../src/document.c:1057
2729 #, c-format
2730 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2731 msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s."
2733 #: ../src/document.c:1068
2734 #, c-format
2735 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2736 msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."
2738 #: ../src/document.c:1220
2739 #, c-format
2740 msgid "File %s reloaded."
2741 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2743 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2744 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2745 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2746 #: ../src/document.c:1228
2747 #, c-format
2748 msgid "File %s opened(%d%s)."
2749 msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)."
2751 #: ../src/document.c:1230
2752 msgid ", read-only"
2753 msgstr ", קריאה בלבד"
2755 #: ../src/document.c:1427
2756 msgid "Error renaming file."
2757 msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."
2759 #: ../src/document.c:1514
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2763 "remains unsaved."
2764 msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר."
2766 #: ../src/document.c:1535
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Error message: %s\n"
2770 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2771 msgstr ""
2772 "הודעת שגיאה: %s\n"
2773 "השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)."
2775 #: ../src/document.c:1539
2776 #, c-format
2777 msgid "Error message: %s."
2778 msgstr "הודעת שגיאה: %s."
2780 #: ../src/document.c:1599
2781 #, c-format
2782 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2783 msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s"
2785 #: ../src/document.c:1617
2786 #, c-format
2787 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2788 msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': ‫fwrite() נכשל: %s"
2790 #: ../src/document.c:1631
2791 #, c-format
2792 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2793 msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': ‫fclose() נכשל: %s"
2795 #: ../src/document.c:1780
2796 #, c-format
2797 msgid "Error saving file (%s)."
2798 msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"
2800 #: ../src/document.c:1785
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "%s\n"
2804 "\n"
2805 "The file on disk may now be truncated!"
2806 msgstr ""
2807 "%s\n"
2808 "\n"
2809 "יתכן והקובץ בדיסק נחתך."
2811 #: ../src/document.c:1787
2812 msgid "Error saving file."
2813 msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."
2815 #: ../src/document.c:1811
2816 #, c-format
2817 msgid "File %s saved."
2818 msgstr "הקובץ %s נשמר."
2820 #: ../src/document.c:1888 ../src/document.c:1953 ../src/document.c:1961
2821 #, c-format
2822 msgid "\"%s\" was not found."
2823 msgstr "‏\"%s\" לא נמצא."
2825 #: ../src/document.c:1961
2826 msgid "Wrap search and find again?"
2827 msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"
2829 #: ../src/document.c:2050 ../src/search.c:1357 ../src/search.c:1401
2830 #: ../src/search.c:2196 ../src/search.c:2197
2831 #, c-format
2832 msgid "No matches found for \"%s\"."
2833 msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
2835 #: ../src/document.c:2056
2836 #, c-format
2837 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2838 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2839 msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2840 msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2842 #: ../src/document.c:2952
2843 msgid "Do you want to reload it?"
2844 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"
2846 #: ../src/document.c:2953
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2850 "the current buffer."
2851 msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר."
2853 #: ../src/document.c:2971
2854 msgid "Close _without saving"
2855 msgstr "סגירה _ללא שמירה"
2857 #: ../src/document.c:2974
2858 msgid "Try to resave the file?"
2859 msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"
2861 #: ../src/document.c:2975
2862 #, c-format
2863 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2864 msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"
2866 #: ../src/editor.c:4361
2867 msgid "Enter Tab Width"
2868 msgstr "הכנסת רוחב טאב"
2870 #: ../src/editor.c:4362
2871 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2872 msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."
2874 #: ../src/editor.c:4524
2875 #, c-format
2876 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2877 msgstr "רוחב טאב לא תקני: ‎%d != 8"
2879 #: ../src/encodings.c:67
2880 msgid "Celtic"
2881 msgstr "קלטית"
2883 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2884 msgid "Greek"
2885 msgstr "יוונית"
2887 #: ../src/encodings.c:70
2888 msgid "Nordic"
2889 msgstr "נורדית"
2891 #: ../src/encodings.c:71
2892 msgid "South European"
2893 msgstr "דרום אירופה"
2895 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2896 #: ../src/encodings.c:75
2897 msgid "Western"
2898 msgstr "מערבי"
2900 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2901 msgid "Baltic"
2902 msgstr "בלטית"
2904 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2905 msgid "Central European"
2906 msgstr "מרכז אירופה"
2908 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2909 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2910 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2911 msgid "Cyrillic"
2912 msgstr "קירילית"
2914 #: ../src/encodings.c:89
2915 msgid "Cyrillic/Russian"
2916 msgstr "קירילית/רוסית"
2918 #: ../src/encodings.c:90
2919 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2920 msgstr "קירילית/אוקראינית"
2922 #: ../src/encodings.c:91
2923 msgid "Romanian"
2924 msgstr "רומנית"
2926 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2927 msgid "Arabic"
2928 msgstr "ערבית"
2930 #. not available at all, ?
2931 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2932 msgid "Hebrew"
2933 msgstr "עברית"
2935 #: ../src/encodings.c:100
2936 msgid "Hebrew Visual"
2937 msgstr "עברית חזותית"
2939 #: ../src/encodings.c:102
2940 msgid "Armenian"
2941 msgstr "ארמנית"
2943 #: ../src/encodings.c:103
2944 msgid "Georgian"
2945 msgstr "גאורגית"
2947 #: ../src/encodings.c:104
2948 msgid "Thai"
2949 msgstr "תאי"
2951 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
2952 msgid "Turkish"
2953 msgstr "טורקית"
2955 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
2956 msgid "Vietnamese"
2957 msgstr "וייטנאמית"
2959 #. maybe not available on Linux
2960 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
2961 #: ../src/encodings.c:125
2962 msgid "Chinese Simplified"
2963 msgstr "סינית פשוטה"
2965 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2966 msgid "Chinese Traditional"
2967 msgstr "סינית מסורתית"
2969 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
2970 #: ../src/encodings.c:132
2971 msgid "Japanese"
2972 msgstr "יפנית"
2974 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2975 #: ../src/encodings.c:136
2976 msgid "Korean"
2977 msgstr "קוריאנית"
2979 #: ../src/encodings.c:138
2980 msgid "Without encoding"
2981 msgstr "ללא קידוד"
2983 #: ../src/encodings.c:420
2984 msgid "_West European"
2985 msgstr "_מערב אירופה"
2987 #: ../src/encodings.c:426
2988 msgid "_East European"
2989 msgstr "מ_זרח אירופה"
2991 #: ../src/encodings.c:432
2992 msgid "East _Asian"
2993 msgstr "מזרח אס_יה"
2995 #: ../src/encodings.c:438
2996 msgid "_SE & SW Asian"
2997 msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"
2999 #: ../src/encodings.c:444
3000 msgid "_Middle Eastern"
3001 msgstr "ה_מזרח התיכון"
3003 #: ../src/encodings.c:450
3004 msgid "_Unicode"
3005 msgstr "יוני_קוד"
3007 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3008 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3009 #, c-format
3010 msgid "%s source file"
3011 msgstr "%s קובץ מקור"
3013 #: ../src/filetypes.c:84
3014 #, c-format
3015 msgid "%s file"
3016 msgstr "%s קובץ"
3018 #: ../src/filetypes.c:311
3019 msgid "Shell script"
3020 msgstr "תסריט מעטפת"
3022 #: ../src/filetypes.c:319
3023 msgid "Makefile"
3024 msgstr "Makefile"
3026 #: ../src/filetypes.c:326
3027 msgid "XML document"
3028 msgstr "מסמך XML"
3030 #: ../src/filetypes.c:350
3031 msgid "Cascading StyleSheet"
3032 msgstr "גליונות סגנון מדורגים (CSS)"
3034 #: ../src/filetypes.c:419
3035 msgid "Config file"
3036 msgstr "קובץ תצורה"
3038 #: ../src/filetypes.c:425
3039 msgid "Gettext translation file"
3040 msgstr "קובץ תרגום Gettext"
3042 #: ../src/filetypes.c:734
3043 msgid "_Programming Languages"
3044 msgstr "שפות ת_כנות"
3046 #: ../src/filetypes.c:735
3047 msgid "_Scripting Languages"
3048 msgstr "שפות _תסריט"
3050 #: ../src/filetypes.c:736
3051 msgid "_Markup Languages"
3052 msgstr "שפות _סימון"
3054 #: ../src/filetypes.c:737
3055 msgid "M_iscellaneous"
3056 msgstr "_שונות"
3058 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3059 msgid "All Source"
3060 msgstr "כל מקור"
3062 #. create meta file filter "All files"
3063 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3064 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3065 msgid "All files"
3066 msgstr "כל הקבצים"
3068 #: ../src/filetypes.c:1548
3069 #, c-format
3070 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3071 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: ‫%s"
3073 #: ../src/geany.h:55
3074 msgid "untitled"
3075 msgstr "ללא שם"
3077 #: ../src/highlighting.c:1259 ../src/main.c:861 ../src/socket.c:166
3078 #: ../src/templates.c:224
3079 #, c-format
3080 msgid "Could not find file '%s'."
3081 msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."
3083 #: ../src/highlighting.c:1331
3084 msgid "Default"
3085 msgstr "ברירת מחדל"
3087 #: ../src/highlighting.c:1370
3088 msgid "The current filetype overrides the default style."
3089 msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."
3091 #: ../src/highlighting.c:1371
3092 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3093 msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"
3095 #: ../src/highlighting.c:1392
3096 msgid "Color Schemes"
3097 msgstr "ערכות צבעים"
3099 #. visual group order
3100 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:719
3101 msgid "File"
3102 msgstr "קובץ"
3104 #: ../src/keybindings.c:229
3105 msgid "Clipboard"
3106 msgstr "לוח העריכה"
3108 #: ../src/keybindings.c:230
3109 msgid "Select"
3110 msgstr "בחירה"
3112 #: ../src/keybindings.c:231
3113 msgid "Format"
3114 msgstr "תבנית"
3116 #: ../src/keybindings.c:232
3117 msgid "Insert"
3118 msgstr "הכנסה"
3120 #: ../src/keybindings.c:233
3121 msgid "Settings"
3122 msgstr "תכונות"
3124 #: ../src/keybindings.c:234
3125 msgid "Search"
3126 msgstr "חיפוש"
3128 #: ../src/keybindings.c:235
3129 msgid "Go to"
3130 msgstr "קפיצה אל"
3132 #: ../src/keybindings.c:236
3133 msgid "View"
3134 msgstr "תצוגה"
3136 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:836
3137 msgid "Document"
3138 msgstr "מסמך"
3140 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3141 #: ../src/ui_utils.c:1897
3142 msgid "Build"
3143 msgstr "בנייה"
3145 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3146 msgid "Help"
3147 msgstr "עזרה"
3149 #: ../src/keybindings.c:242
3150 msgid "Focus"
3151 msgstr "מיקוד"
3153 #: ../src/keybindings.c:243
3154 msgid "Notebook tab"
3155 msgstr "לשוניות"
3157 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3158 msgid "New"
3159 msgstr "חדש"
3161 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3162 msgid "Open"
3163 msgstr "פתיחה"
3165 #: ../src/keybindings.c:257
3166 msgid "Open selected file"
3167 msgstr "פתיחת קובץ נבחר"
3169 #: ../src/keybindings.c:259
3170 msgid "Save"
3171 msgstr "שמירה"
3173 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3174 msgid "Save as"
3175 msgstr "שמירה בשם"
3177 #: ../src/keybindings.c:263
3178 msgid "Save all"
3179 msgstr "שמירת הכל"
3181 #: ../src/keybindings.c:266
3182 msgid "Print"
3183 msgstr "הדפסה"
3185 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3186 msgid "Close"
3187 msgstr "סגירה"
3189 #: ../src/keybindings.c:270
3190 msgid "Close all"
3191 msgstr "סגירת הכל"
3193 #: ../src/keybindings.c:273
3194 msgid "Reload file"
3195 msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
3197 #: ../src/keybindings.c:275
3198 msgid "Re-open last closed tab"
3199 msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה"
3201 #: ../src/keybindings.c:277
3202 msgid "Quit"
3203 msgstr "יציאה"
3205 #: ../src/keybindings.c:294
3206 msgid "Undo"
3207 msgstr "ביטול"
3209 #: ../src/keybindings.c:296
3210 msgid "Redo"
3211 msgstr "ביצוע חוזר"
3213 #: ../src/keybindings.c:305
3214 msgid "Delete to line end"
3215 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3217 #: ../src/keybindings.c:308
3218 msgid "_Transpose Current Line"
3219 msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"
3221 #: ../src/keybindings.c:310
3222 msgid "Scroll to current line"
3223 msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"
3225 #: ../src/keybindings.c:312
3226 msgid "Scroll up the view by one line"
3227 msgstr "גלילה לשורה העליונה"
3229 #: ../src/keybindings.c:314
3230 msgid "Scroll down the view by one line"
3231 msgstr "גלילה לשורה התחתונה"
3233 #: ../src/keybindings.c:316
3234 msgid "Complete snippet"
3235 msgstr "השלמת מקטע"
3237 #: ../src/keybindings.c:318
3238 msgid "Move cursor in snippet"
3239 msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"
3241 #: ../src/keybindings.c:320
3242 msgid "Suppress snippet completion"
3243 msgstr "הסתרת השלמת מילים"
3245 #: ../src/keybindings.c:322
3246 msgid "Context Action"
3247 msgstr "פעולה קשורה"
3249 #: ../src/keybindings.c:324
3250 msgid "Complete word"
3251 msgstr "השלמת מילה"
3253 #: ../src/keybindings.c:326
3254 msgid "Show calltip"
3255 msgstr "הצגת השלמה אוטומטית"
3257 #: ../src/keybindings.c:328
3258 msgid "Show macro list"
3259 msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"
3261 #: ../src/keybindings.c:330
3262 msgid "Word part completion"
3263 msgstr "השלמת מילה חלקית"
3265 #: ../src/keybindings.c:333
3266 msgid "Move line(s) up"
3267 msgstr "הזזת שורה מעלה"
3269 #: ../src/keybindings.c:336
3270 msgid "Move line(s) down"
3271 msgstr "הזזת שורה מטה"
3273 #: ../src/keybindings.c:341
3274 msgid "Cut"
3275 msgstr "גזירה"
3277 #: ../src/keybindings.c:343
3278 msgid "Copy"
3279 msgstr "העתקה"
3281 #: ../src/keybindings.c:345
3282 msgid "Paste"
3283 msgstr "הדבקה"
3285 #: ../src/keybindings.c:356
3286 msgid "Select All"
3287 msgstr "בחירת הכל"
3289 #: ../src/keybindings.c:358
3290 msgid "Select current word"
3291 msgstr "בחירת מילה נוכחית"
3293 #: ../src/keybindings.c:366
3294 msgid "Select to previous word part"
3295 msgstr "בחירה עד תחילת המילה"
3297 #: ../src/keybindings.c:368
3298 msgid "Select to next word part"
3299 msgstr "בחירה עד סוף המילה"
3301 #: ../src/keybindings.c:376
3302 msgid "Toggle line commentation"
3303 msgstr "הכנסת/הסרת הערה"
3305 #: ../src/keybindings.c:379
3306 msgid "Comment line(s)"
3307 msgstr "הכנסת הערת שורה"
3309 #: ../src/keybindings.c:381
3310 msgid "Uncomment line(s)"
3311 msgstr "הסרת הערת שורה"
3313 #: ../src/keybindings.c:383
3314 msgid "Increase indent"
3315 msgstr "הזחה פנימה"
3317 #: ../src/keybindings.c:386
3318 msgid "Decrease indent"
3319 msgstr "הזחה החוּצה"
3321 #: ../src/keybindings.c:389
3322 msgid "Increase indent by one space"
3323 msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"
3325 #: ../src/keybindings.c:391
3326 msgid "Decrease indent by one space"
3327 msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים"
3329 #: ../src/keybindings.c:395
3330 msgid "Send to Custom Command 1"
3331 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3333 #: ../src/keybindings.c:397
3334 msgid "Send to Custom Command 2"
3335 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"
3337 #: ../src/keybindings.c:399
3338 msgid "Send to Custom Command 3"
3339 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"
3341 #: ../src/keybindings.c:407
3342 msgid "Join lines"
3343 msgstr "צירוף שורות"
3345 #: ../src/keybindings.c:412
3346 msgid "Insert date"
3347 msgstr "הכנסת תאריך"
3349 #: ../src/keybindings.c:418
3350 msgid "Insert New Line Before Current"
3351 msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"
3353 #: ../src/keybindings.c:420
3354 msgid "Insert New Line After Current"
3355 msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"
3357 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:452
3358 msgid "Find"
3359 msgstr "חיפוש"
3361 #: ../src/keybindings.c:435
3362 msgid "Find Next"
3363 msgstr "חיפוש הבא"
3365 #: ../src/keybindings.c:437
3366 msgid "Find Previous"
3367 msgstr "חיפוש הקודם"
3369 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:606
3370 msgid "Replace"
3371 msgstr "החלפה"
3373 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:856
3374 msgid "Find in Files"
3375 msgstr "חיפוש בקובץ"
3377 #: ../src/keybindings.c:449
3378 msgid "Next Message"
3379 msgstr "הודעה הבאה"
3381 #: ../src/keybindings.c:451
3382 msgid "Previous Message"
3383 msgstr "הודעה קודמת"
3385 #: ../src/keybindings.c:454
3386 msgid "Find Usage"
3387 msgstr "חיפוש מספר המופעים"
3389 #: ../src/keybindings.c:457
3390 msgid "Find Document Usage"
3391 msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"
3393 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3394 msgid "Navigate back a location"
3395 msgstr "ניווט לאחור"
3397 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3398 msgid "Navigate forward a location"
3399 msgstr "ניווט קדימה"
3401 #: ../src/keybindings.c:471
3402 msgid "Go to matching brace"
3403 msgstr "מעבר לסוגר המתאים"
3405 #: ../src/keybindings.c:474
3406 msgid "Toggle marker"
3407 msgstr "החלפת מצב הדגשה"
3409 #: ../src/keybindings.c:483
3410 msgid "Go to Tag Definition"
3411 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
3413 #: ../src/keybindings.c:486
3414 msgid "Go to Tag Declaration"
3415 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
3417 #: ../src/keybindings.c:488
3418 msgid "Go to Start of Line"
3419 msgstr "מעבר לתחילת השורה"
3421 #: ../src/keybindings.c:490
3422 msgid "Go to End of Line"
3423 msgstr "מעבר לסוף השורה"
3425 #: ../src/keybindings.c:492
3426 msgid "Go to Start of Display Line"
3427 msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
3429 #: ../src/keybindings.c:494
3430 msgid "Go to End of Display Line"
3431 msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
3433 #: ../src/keybindings.c:496
3434 msgid "Go to Previous Word Part"
3435 msgstr "מעבר לתחילת המילה"
3437 #: ../src/keybindings.c:498
3438 msgid "Go to Next Word Part"
3439 msgstr "מעבר להמשך המילה"
3441 #: ../src/keybindings.c:503
3442 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3443 msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים"
3445 #: ../src/keybindings.c:506
3446 msgid "Fullscreen"
3447 msgstr "מסך מלא"
3449 #: ../src/keybindings.c:508
3450 msgid "Toggle Messages Window"
3451 msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"
3453 #: ../src/keybindings.c:511
3454 msgid "Toggle Sidebar"
3455 msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי"
3457 #: ../src/keybindings.c:513
3458 msgid "Zoom In"
3459 msgstr "התקרבות"
3461 #: ../src/keybindings.c:515
3462 msgid "Zoom Out"
3463 msgstr "התרחקות"
3465 #: ../src/keybindings.c:517
3466 msgid "Zoom Reset"
3467 msgstr "גודל רגיל"
3469 #: ../src/keybindings.c:522
3470 msgid "Switch to Editor"
3471 msgstr "מעבר לעורך"
3473 #: ../src/keybindings.c:524
3474 msgid "Switch to Search Bar"
3475 msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"
3477 #: ../src/keybindings.c:526
3478 msgid "Switch to Message Window"
3479 msgstr "מעבר לחלון ההודעות"
3481 #: ../src/keybindings.c:528
3482 msgid "Switch to Compiler"
3483 msgstr "מעבר ללשונית המהדר"
3485 #: ../src/keybindings.c:530
3486 msgid "Switch to Messages"
3487 msgstr "מעבר ללשונית ההודעות"
3489 #: ../src/keybindings.c:532
3490 msgid "Switch to Scribble"
3491 msgstr "מעבר ללשונית ההערות"
3493 #: ../src/keybindings.c:534
3494 msgid "Switch to VTE"
3495 msgstr "מעבר למדמה המסוף"
3497 #: ../src/keybindings.c:536
3498 msgid "Switch to Sidebar"
3499 msgstr "מעבר לסרגל הצדי"
3501 #: ../src/keybindings.c:538
3502 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3503 msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי"
3505 #: ../src/keybindings.c:540
3506 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3507 msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי"
3509 #: ../src/keybindings.c:545
3510 msgid "Switch to left document"
3511 msgstr "מעבר למסמך הימני"
3513 #: ../src/keybindings.c:547
3514 msgid "Switch to right document"
3515 msgstr "מעבר למסמך השמאלי"
3517 #: ../src/keybindings.c:549
3518 msgid "Switch to last used document"
3519 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"
3521 #: ../src/keybindings.c:552
3522 msgid "Move document left"
3523 msgstr "הזזת המסמך ימינה"
3525 #: ../src/keybindings.c:555
3526 msgid "Move document right"
3527 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3529 #: ../src/keybindings.c:557
3530 msgid "Move document first"
3531 msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים"
3533 #: ../src/keybindings.c:559
3534 msgid "Move document last"
3535 msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים"
3537 #: ../src/keybindings.c:564
3538 msgid "Toggle Line wrapping"
3539 msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות"
3541 #: ../src/keybindings.c:566
3542 msgid "Toggle Line breaking"
3543 msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות"
3545 #: ../src/keybindings.c:572
3546 msgid "Replace spaces by tabs"
3547 msgstr "החלפת רווחים בטאבים"
3549 #: ../src/keybindings.c:574
3550 msgid "Toggle current fold"
3551 msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"
3553 #: ../src/keybindings.c:576
3554 msgid "Fold all"
3555 msgstr "קיפול הכל"
3557 #: ../src/keybindings.c:578
3558 msgid "Unfold all"
3559 msgstr "פתיחת הכל"
3561 #: ../src/keybindings.c:580
3562 msgid "Reload symbol list"
3563 msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"
3565 #: ../src/keybindings.c:582
3566 msgid "Remove Markers"
3567 msgstr "הסרת הדגשות"
3569 #: ../src/keybindings.c:584
3570 msgid "Remove Error Indicators"
3571 msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"
3573 #: ../src/keybindings.c:586
3574 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3575 msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"
3577 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3578 msgid "Compile"
3579 msgstr "הידור"
3581 #: ../src/keybindings.c:595
3582 msgid "Make all"
3583 msgstr "בניית הכל"
3585 #: ../src/keybindings.c:598
3586 msgid "Make custom target"
3587 msgstr "בנייה מותאמת אישית"
3589 #: ../src/keybindings.c:600
3590 msgid "Make object"
3591 msgstr "בניית קובץ Object"
3593 #: ../src/keybindings.c:602
3594 msgid "Next error"
3595 msgstr "שגיאה הבאה"
3597 #: ../src/keybindings.c:604
3598 msgid "Previous error"
3599 msgstr "שגיאה קודמת"
3601 #: ../src/keybindings.c:606
3602 msgid "Run"
3603 msgstr "הרצה"
3605 #: ../src/keybindings.c:608
3606 msgid "Build options"
3607 msgstr "אפשרויות בנייה"
3609 #: ../src/keybindings.c:613
3610 msgid "Show Color Chooser"
3611 msgstr "הצגת בוחר הצבעים"
3613 #: ../src/keybindings.c:866
3614 msgid "Keyboard Shortcuts"
3615 msgstr "צירופי־מקשים"
3617 #: ../src/keybindings.c:878
3618 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3619 msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:"
3621 #: ../src/keyfile.c:979
3622 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3623 msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."
3625 #: ../src/keyfile.c:1185
3626 msgid "Failed to load one or more session files."
3627 msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."
3629 #: ../src/log.c:181
3630 msgid "Debug Messages"
3631 msgstr "חלון איתור שגיאות"
3633 #: ../src/log.c:183
3634 msgid "Cl_ear"
3635 msgstr "ני_קוי"
3637 #: ../src/main.c:121
3638 msgid ""
3639 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3640 "with --line)"
3641 msgstr ""
3642 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3643 "with --line)"
3645 #: ../src/main.c:122
3646 msgid "Use an alternate configuration directory"
3647 msgstr "Use an alternate configuration directory"
3649 #: ../src/main.c:123
3650 msgid "Print internal filetype names"
3651 msgstr "Print internal filetype names"
3653 #: ../src/main.c:124
3654 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3655 msgstr "Generate global tags file (see documentation)"
3657 #: ../src/main.c:125
3658 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3659 msgstr "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3661 #: ../src/main.c:127
3662 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3663 msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3665 #: ../src/main.c:128
3666 msgid ""
3667 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3668 msgstr ""
3669 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3671 #: ../src/main.c:129
3672 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3673 msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3675 #: ../src/main.c:131
3676 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3677 msgstr "Set initial line number for the first opened file"
3679 #: ../src/main.c:132
3680 msgid "Don't show message window at startup"
3681 msgstr "Don't show message window at startup"
3683 #: ../src/main.c:133
3684 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3685 msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"
3687 #: ../src/main.c:135
3688 msgid "Don't load plugins"
3689 msgstr "Don't load plugins"
3691 #: ../src/main.c:137
3692 msgid "Print Geany's installation prefix"
3693 msgstr "Print Geany's installation prefix"
3695 #: ../src/main.c:138
3696 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3697 msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3699 #: ../src/main.c:139
3700 msgid "Don't load the previous session's files"
3701 msgstr "Don't load the previous session's files"
3703 #: ../src/main.c:141
3704 msgid "Don't load terminal support"
3705 msgstr "Don't load terminal support"
3707 #: ../src/main.c:142
3708 msgid "Filename of libvte.so"
3709 msgstr "Filename of libvte.so"
3711 #: ../src/main.c:144
3712 msgid "Be verbose"
3713 msgstr "Be verbose"
3715 #: ../src/main.c:145
3716 msgid "Show version and exit"
3717 msgstr "Show version and exit"
3719 #: ../src/main.c:545
3720 msgid "[FILES...]"
3721 msgstr "[FILES...]"
3723 #. note for translators: library versions are printed after this
3724 #: ../src/main.c:578
3725 #, c-format
3726 msgid "built on %s with "
3727 msgstr "נבנה בתאריך %s עם "
3729 #: ../src/main.c:667
3730 msgid "Move it now?"
3731 msgstr "להזיז אותה עכשיו ?"
3733 #: ../src/main.c:669
3734 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3735 msgstr "‏Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול."
3737 #: ../src/main.c:678
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3741 "\"."
3742 msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\""
3744 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3745 #. * describes why moving the dir didn't work
3746 #: ../src/main.c:688
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3750 "Please move manually the directory to the new location."
3751 msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" ‏(%s)"
3753 #: ../src/main.c:769
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3757 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3758 "Start Geany anyway?"
3759 msgstr ""
3760 "לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n"
3761 "ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n"
3762 "למרות זאת להפעיל את Geany ?"
3764 #: ../src/main.c:1151
3765 #, c-format
3766 msgid "This is Geany %s."
3767 msgstr "Geany ‫(%s)."
3769 #: ../src/main.c:1153
3770 #, c-format
3771 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3772 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)."
3774 #: ../src/main.c:1358
3775 msgid "Configuration files reloaded."
3776 msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."
3778 #: ../src/msgwindow.c:158
3779 msgid "Status messages"
3780 msgstr "הודעות מצב"
3782 #: ../src/msgwindow.c:556
3783 msgid "C_opy"
3784 msgstr "ה_עתקה"
3786 #: ../src/msgwindow.c:565
3787 msgid "Copy _All"
3788 msgstr "העתקת ה_כל"
3790 #: ../src/msgwindow.c:595
3791 msgid "_Hide Message Window"
3792 msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"
3794 #: ../src/msgwindow.c:651
3795 #, c-format
3796 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3797 msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי."
3799 #: ../src/notebook.c:196
3800 msgid "Switch to Document"
3801 msgstr "מעבר למסמך"
3803 #: ../src/plugins.c:497
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3807 "please recompile it."
3808 msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."
3810 #: ../src/plugins.c:1041
3811 msgid "_Plugin Manager"
3812 msgstr "ניהו_ל תוספים"
3814 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3815 #: ../src/plugins.c:1216
3816 #, c-format
3817 msgid "%s %s"
3818 msgstr "%s %s"
3820 #: ../src/plugins.c:1292
3821 msgid "Active"
3822 msgstr "פעיל"
3824 #: ../src/plugins.c:1298
3825 msgid "Plugin"
3826 msgstr "תוסף"
3828 #: ../src/plugins.c:1304
3829 msgid "Description"
3830 msgstr "תיאור"
3832 #: ../src/plugins.c:1322
3833 msgid "No plugins available."
3834 msgstr "אין תוספים זמינים."
3836 #: ../src/plugins.c:1422
3837 msgid "Plugins"
3838 msgstr "תוספים"
3840 #: ../src/plugins.c:1442
3841 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3842 msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:"
3844 #: ../src/plugins.c:1459
3845 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3846 msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"
3848 #: ../src/plugins.c:1468
3849 msgid "Plugin:"
3850 msgstr "תוסף:"
3852 #: ../src/plugins.c:1469
3853 msgid "Author(s):"
3854 msgstr "יוצר:"
3856 #: ../src/pluginutils.c:330
3857 msgid "Configure Plugins"
3858 msgstr "תצורת תוספים"
3860 #: ../src/prefs.c:179
3861 msgid "Grab Key"
3862 msgstr "בחירת צירוף־מקשים"
3864 #: ../src/prefs.c:185
3865 #, c-format
3866 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3867 msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."
3869 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2352 ../src/sidebar.c:739
3870 msgid "_Expand All"
3871 msgstr "הר_חב הכל"
3873 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2357 ../src/sidebar.c:745
3874 msgid "_Collapse All"
3875 msgstr "_כווץ הכל"
3877 #: ../src/prefs.c:291
3878 msgid "Action"
3879 msgstr "פעולה"
3881 #: ../src/prefs.c:296
3882 msgid "Shortcut"
3883 msgstr "צירוף־מקשים"
3885 #: ../src/prefs.c:1493
3886 msgid "_Allow"
3887 msgstr "א_פשר"
3889 #: ../src/prefs.c:1495
3890 msgid "_Override"
3891 msgstr "ד_רוס"
3893 #: ../src/prefs.c:1496
3894 msgid "Override that keybinding?"
3895 msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?"
3897 #: ../src/prefs.c:1497
3898 #, c-format
3899 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3900 msgstr "צירוף המקשים '‎%s'‫ כבר קיים עבור \"%s\"."
3902 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3903 #. page Tools
3904 #: ../src/prefs.c:1694
3905 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3906 msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך."
3908 #. page Templates
3909 #: ../src/prefs.c:1699
3910 msgid ""
3911 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3912 "details."
3913 msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים."
3915 #. page Keybindings
3916 #: ../src/prefs.c:1704
3917 msgid ""
3918 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3919 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3920 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3921 msgstr ""
3922 "כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר "
3923 "מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת "
3924 "המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור."
3926 #. page Editor->Indentation
3927 #: ../src/prefs.c:1709
3928 msgid ""
3929 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3930 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3931 msgstr ""
3932 "<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם -> "
3933 "מאפיינים</b></i>"
3935 #: ../src/printing.c:159
3936 #, c-format
3937 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3938 msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"
3940 #: ../src/printing.c:229
3941 msgid "Document Setup"
3942 msgstr "הגדרות מסמך"
3944 #: ../src/printing.c:264
3945 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3946 msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
3948 #: ../src/printing.c:404
3949 msgid "Paginating"
3950 msgstr "מדפיס"
3952 #: ../src/printing.c:428
3953 #, c-format
3954 msgid "Page %d of %d"
3955 msgstr "עמוד %d מתוך %d"
3957 #: ../src/printing.c:484
3958 #, c-format
3959 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3960 msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה."
3962 #: ../src/printing.c:486
3963 #, c-format
3964 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3965 msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."
3967 #: ../src/printing.c:539
3968 #, c-format
3969 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3970 msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."
3972 #: ../src/printing.c:577
3973 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3974 msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."
3976 #: ../src/printing.c:585
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3980 "\n"
3981 "%s"
3982 msgstr ""
3983 "הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
3984 "%s"
3986 #: ../src/printing.c:601
3987 #, c-format
3988 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3989 msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."
3991 #: ../src/printing.c:607
3992 #, c-format
3993 msgid "File %s printed."
3994 msgstr "הקובץ %s הודפס."
3996 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3997 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3998 #: ../src/project.c:97
3999 msgid "projects"
4000 msgstr "מיזמים"
4002 #: ../src/project.c:119
4003 msgid "New Project"
4004 msgstr "מיזם חדש"
4006 #: ../src/project.c:129
4007 msgid "C_reate"
4008 msgstr "י_צירה"
4010 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4011 msgid "Choose Project Base Path"
4012 msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם"
4014 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4015 msgid "Project file could not be written"
4016 msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה"
4018 #: ../src/project.c:205
4019 #, c-format
4020 msgid "Project \"%s\" created."
4021 msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."
4023 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4024 #, c-format
4025 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4026 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."
4028 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4029 msgid "Open Project"
4030 msgstr "פתיחת מזים"
4032 #: ../src/project.c:304
4033 msgid "Project files"
4034 msgstr "קָבְצי מיזם"
4036 #: ../src/project.c:366
4037 #, c-format
4038 msgid "Project \"%s\" closed."
4039 msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
4041 #: ../src/project.c:571
4042 #, c-format
4043 msgid "Project \"%s\" saved."
4044 msgstr "המיזם \"%s\" נשמר."
4046 #: ../src/project.c:604
4047 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4048 msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"
4050 #: ../src/project.c:605
4051 #, c-format
4052 msgid "The '%s' project is open."
4053 msgstr "המיזם '%s' נפתח."
4055 #: ../src/project.c:654
4056 msgid "The specified project name is too short."
4057 msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי."
4059 #: ../src/project.c:660
4060 #, c-format
4061 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4062 msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."
4064 #: ../src/project.c:672
4065 msgid "You have specified an invalid project filename."
4066 msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."
4068 #: ../src/project.c:695
4069 msgid "Create the project's base path directory?"
4070 msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?"
4072 #: ../src/project.c:696
4073 #, c-format
4074 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4075 msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
4077 #: ../src/project.c:705
4078 #, c-format
4079 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4080 msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)."
4082 #: ../src/project.c:718
4083 #, c-format
4084 msgid "Project file could not be written (%s)."
4085 msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
4087 #. initialise the dialog
4088 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4089 msgid "Choose Project Filename"
4090 msgstr "בחר שם קובץ למיזם."
4092 #: ../src/project.c:948
4093 #, c-format
4094 msgid "Project \"%s\" opened."
4095 msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."
4097 #: ../src/search.c:299 ../src/search.c:955
4098 msgid "_Use regular expressions"
4099 msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"
4101 #: ../src/search.c:302
4102 msgid ""
4103 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4104 "regular expressions, please read the documentation."
4105 msgstr ""
4106 "משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים "
4107 "רגולריים."
4109 #: ../src/search.c:309
4110 msgid "Search _backwards"
4111 msgstr "חיפוש _לאחור"
4113 #: ../src/search.c:322
4114 msgid "Use _escape sequences"
4115 msgstr "החלפת _תווי בקרה"
4117 #: ../src/search.c:326
4118 msgid ""
4119 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4120 "corresponding control characters"
4121 msgstr "מחליף ‎\\\\, \\t, \\n, \\r ו-‎\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"
4123 #: ../src/search.c:335 ../src/search.c:964
4124 msgid "C_ase sensitive"
4125 msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות"
4127 #: ../src/search.c:339 ../src/search.c:969
4128 msgid "Match only a _whole word"
4129 msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"
4131 #: ../src/search.c:343
4132 msgid "Match from s_tart of word"
4133 msgstr "התאמה _לתחילת מילה"
4135 #: ../src/search.c:459
4136 msgid "_Previous"
4137 msgstr "ה_קודם"
4139 #: ../src/search.c:464
4140 msgid "_Next"
4141 msgstr "ה_בא"
4143 #: ../src/search.c:468 ../src/search.c:627 ../src/search.c:866
4144 msgid "_Search for:"
4145 msgstr "ח_פש:"
4147 #. Now add the multiple match options
4148 #: ../src/search.c:497
4149 msgid "_Find All"
4150 msgstr "חיפוש ה_כל"
4152 #: ../src/search.c:504
4153 msgid "_Mark"
4154 msgstr "הד_גשה"
4156 #: ../src/search.c:506
4157 msgid "Mark all matches in the current document"
4158 msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי"
4160 #: ../src/search.c:511 ../src/search.c:684
4161 msgid "In Sessi_on"
4162 msgstr "בכל _המסמכים"
4164 #: ../src/search.c:516 ../src/search.c:689
4165 msgid "_In Document"
4166 msgstr "במ_סמך הנוכחי"
4168 #. close window checkbox
4169 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:702
4170 msgid "Close _dialog"
4171 msgstr "סגיר_ת דו־שיח"
4173 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:706
4174 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4175 msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח"
4177 #: ../src/search.c:616
4178 msgid "_Replace"
4179 msgstr "הח_לפה"
4181 #: ../src/search.c:621
4182 msgid "Replace & Fi_nd"
4183 msgstr "החלפ_ה וחיפוש"
4185 #: ../src/search.c:630
4186 msgid "Replace wit_h:"
4187 msgstr "החלף ע_ם:"
4189 #. Now add the multiple replace options
4190 #: ../src/search.c:677
4191 msgid "Re_place All"
4192 msgstr "החלף הכ_ל"
4194 #: ../src/search.c:694
4195 msgid "In Se_lection"
4196 msgstr "בבחיר_ה"
4198 #: ../src/search.c:696
4199 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4200 msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"
4202 #: ../src/search.c:813
4203 msgid "all"
4204 msgstr "הכל"
4206 #: ../src/search.c:815
4207 msgid "project"
4208 msgstr "מיזם"
4210 #: ../src/search.c:817
4211 msgid "custom"
4212 msgstr "מותאם אישית"
4214 #: ../src/search.c:821
4215 msgid ""
4216 "All: search all files in the directory\n"
4217 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4218 "Custom: specify file patterns manually"
4219 msgstr ""
4220 "הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n"
4221 "מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
4222 "מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."
4224 #: ../src/search.c:885
4225 msgid "Fi_les:"
4226 msgstr "קבצי_ם:"
4228 #: ../src/search.c:897
4229 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4230 msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: ‎*.c *.h"
4232 #: ../src/search.c:909
4233 msgid "_Directory:"
4234 msgstr "תיקיי_ה:"
4236 #: ../src/search.c:927
4237 msgid "E_ncoding:"
4238 msgstr "קי_דוד:"
4240 #: ../src/search.c:958
4241 msgid "See grep's manual page for more information"
4242 msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"
4244 #: ../src/search.c:960
4245 msgid "_Recurse in subfolders"
4246 msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה"
4248 #: ../src/search.c:973
4249 msgid "_Invert search results"
4250 msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"
4252 #: ../src/search.c:977
4253 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4254 msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"
4256 #: ../src/search.c:994
4257 msgid "E_xtra options:"
4258 msgstr "אפשרו_יות נוספות:"
4260 #: ../src/search.c:1001
4261 msgid "Other options to pass to Grep"
4262 msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep"
4264 #: ../src/search.c:1360 ../src/search.c:2202 ../src/search.c:2205
4265 #, c-format
4266 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4267 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4268 msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"."
4269 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s."
4271 #: ../src/search.c:1407
4272 #, c-format
4273 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4274 msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים."
4276 #: ../src/search.c:1598
4277 msgid "Invalid directory for find in files."
4278 msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים."
4280 #: ../src/search.c:1619
4281 msgid "No text to find."
4282 msgstr "לא נמצא טקסט."
4284 #: ../src/search.c:1646
4285 #, c-format
4286 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4287 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4289 #: ../src/search.c:1653
4290 #, c-format
4291 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4292 msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"
4294 #: ../src/search.c:1719
4295 msgid "Searching..."
4296 msgstr "מחפש..."
4298 #: ../src/search.c:1730
4299 #, c-format
4300 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4301 msgstr "‏%s %s -- %s (בתיקייה: %s)"
4303 #: ../src/search.c:1771
4304 #, c-format
4305 msgid "Could not open directory (%s)"
4306 msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)"
4308 #: ../src/search.c:1871
4309 msgid "Search failed."
4310 msgstr "החיפוש נכשל."
4312 #: ../src/search.c:1895
4313 #, c-format
4314 msgid "Search completed with %d match."
4315 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4316 msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
4317 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."
4319 #: ../src/search.c:1903
4320 msgid "No matches found."
4321 msgstr "לא נמצאו התאמות."
4323 #: ../src/search.c:1931
4324 #, c-format
4325 msgid "Bad regex: %s"
4326 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s"
4328 #. TODO maybe this message needs a rewording
4329 #: ../src/socket.c:228
4330 msgid ""
4331 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4332 "another user.\n"
4333 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4334 msgstr ""
4335 "Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש "
4336 "אחר.\n"
4337 "זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא."
4339 #: ../src/stash.c:1118
4340 msgid "Name"
4341 msgstr "שם"
4343 #: ../src/stash.c:1125
4344 msgid "Value"
4345 msgstr "ערך"
4347 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:826
4348 msgid "Chapter"
4349 msgstr "פרק"
4351 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:827
4352 msgid "Section"
4353 msgstr "בחירה"
4355 #: ../src/symbols.c:700
4356 msgid "Sect1"
4357 msgstr "קטע 1"
4359 #: ../src/symbols.c:701
4360 msgid "Sect2"
4361 msgstr "קטע 2"
4363 #: ../src/symbols.c:702
4364 msgid "Sect3"
4365 msgstr "קטע 3"
4367 #: ../src/symbols.c:703
4368 msgid "Appendix"
4369 msgstr "נספח"
4371 #: ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:774
4372 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:896
4373 #: ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:934
4374 #: ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4375 #: ../src/symbols.c:1021
4376 msgid "Other"
4377 msgstr "אחר"
4379 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:1000
4380 msgid "Module"
4381 msgstr "מודול"
4383 #: ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:932
4384 #: ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:959 ../src/symbols.c:971
4385 msgid "Types"
4386 msgstr "סוג"
4388 #: ../src/symbols.c:712
4389 msgid "Type constructors"
4390 msgstr "סוג בנאי"
4392 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:756
4393 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:795
4394 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:918
4395 #: ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:956 ../src/symbols.c:984
4396 #: ../src/symbols.c:1008
4397 msgid "Functions"
4398 msgstr "פונקציות"
4400 #: ../src/symbols.c:718
4401 msgid "Program"
4402 msgstr "תכנית"
4404 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:734
4405 msgid "Sections"
4406 msgstr "סעיפים"
4408 #: ../src/symbols.c:721
4409 msgid "Paragraph"
4410 msgstr "פסקה"
4412 #: ../src/symbols.c:722
4413 msgid "Group"
4414 msgstr "קבוצה"
4416 #: ../src/symbols.c:723
4417 msgid "Data"
4418 msgstr "תאריך"
4420 #: ../src/symbols.c:729
4421 msgid "Keys"
4422 msgstr "מקשים"
4424 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:797 ../src/symbols.c:870
4425 #: ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:920 ../src/symbols.c:933
4426 #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:958 ../src/symbols.c:991
4427 #: ../src/symbols.c:1020
4428 msgid "Variables"
4429 msgstr "משתנים"
4431 #: ../src/symbols.c:743
4432 msgid "Environment"
4433 msgstr "סביבה"
4435 #: ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:828
4436 msgid "Subsection"
4437 msgstr "תת־סעיף"
4439 #: ../src/symbols.c:746 ../src/symbols.c:829
4440 msgid "Subsubsection"
4441 msgstr "תת־תת סעיף"
4443 #: ../src/symbols.c:757
4444 msgid "Structures"
4445 msgstr "מבנים"
4447 #: ../src/symbols.c:764
4448 msgid "Parts"
4449 msgstr "חלקים"
4451 #: ../src/symbols.c:765
4452 msgid "Assembly"
4453 msgstr "אסמבלי"
4455 #: ../src/symbols.c:766
4456 msgid "Steps"
4457 msgstr "צעדים"
4459 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:878 ../src/symbols.c:903
4460 #: ../src/symbols.c:915
4461 msgid "Package"
4462 msgstr "חבילה"
4464 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:968
4465 msgid "Labels"
4466 msgstr "תוויות"
4468 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:921
4469 #: ../src/symbols.c:943
4470 msgid "Constants"
4471 msgstr "קבועים"
4473 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:857 ../src/symbols.c:1003
4474 msgid "Namespaces"
4475 msgstr "מרחבי שם"
4477 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:904 ../src/symbols.c:916
4478 #: ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:1007
4479 msgid "Interfaces"
4480 msgstr "ממשקים"
4482 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:848
4483 #: ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:905
4484 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:1006
4485 msgid "Classes"
4486 msgstr "מחלקות"
4488 #: ../src/symbols.c:798
4489 msgid "Traits"
4490 msgstr "תכונות"
4492 #: ../src/symbols.c:806
4493 msgid "Anchors"
4494 msgstr "עוגן"
4496 #: ../src/symbols.c:807
4497 msgid "H1 Headings"
4498 msgstr "כותרות H1"
4500 #: ../src/symbols.c:808
4501 msgid "H2 Headings"
4502 msgstr "כותרות H2"
4504 #: ../src/symbols.c:809
4505 msgid "H3 Headings"
4506 msgstr "כותרות H3"
4508 #: ../src/symbols.c:817
4509 msgid "ID Selectors"
4510 msgstr "ID Selectors"
4512 #: ../src/symbols.c:818
4513 msgid "Type Selectors"
4514 msgstr "Type Selectors"
4516 #: ../src/symbols.c:837
4517 msgid "Section Level 1"
4518 msgstr "בחירה רמה 1"
4520 #: ../src/symbols.c:838
4521 msgid "Section Level 2"
4522 msgstr "בחירה רמה 2"
4524 #: ../src/symbols.c:839
4525 msgid "Section Level 3"
4526 msgstr "בחירה רמה 3"
4528 #: ../src/symbols.c:840
4529 msgid "Section Level 4"
4530 msgstr "בחירה רמה 4"
4532 #: ../src/symbols.c:847 ../src/symbols.c:893
4533 msgid "Modules"
4534 msgstr "מודולים"
4536 #: ../src/symbols.c:849
4537 msgid "Singletons"
4538 msgstr "אותות"
4540 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:868
4541 #: ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:931
4542 msgid "Methods"
4543 msgstr "שגרות"
4545 #: ../src/symbols.c:860 ../src/symbols.c:985
4546 msgid "Procedures"
4547 msgstr "פרוצדורה"
4549 #: ../src/symbols.c:871
4550 msgid "Imports"
4551 msgstr "יִבּוא"
4553 #: ../src/symbols.c:879
4554 msgid "Entities"
4555 msgstr "ישויות"
4557 #: ../src/symbols.c:880
4558 msgid "Architectures"
4559 msgstr "ארכיטקטורות"
4561 #: ../src/symbols.c:882
4562 msgid "Functions / Procedures"
4563 msgstr "פונקציות/שגרות"
4565 #: ../src/symbols.c:883
4566 msgid "Variables / Signals"
4567 msgstr "משתנים/אותות"
4569 #: ../src/symbols.c:884
4570 msgid "Processes / Blocks / Components"
4571 msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים"
4573 #: ../src/symbols.c:892
4574 msgid "Events"
4575 msgstr "אירועים"
4577 #: ../src/symbols.c:894
4578 msgid "Functions / Tasks"
4579 msgstr "פונקציות/משימות"
4581 #: ../src/symbols.c:907 ../src/symbols.c:1009
4582 msgid "Members"
4583 msgstr "משתמשים"
4585 #: ../src/symbols.c:919
4586 msgid "Properties"
4587 msgstr "מאפיינים"
4589 #: ../src/symbols.c:957
4590 msgid "Subroutines"
4591 msgstr "שגרות"
4593 #: ../src/symbols.c:960
4594 msgid "Blocks"
4595 msgstr "בלוקים"
4597 #: ../src/symbols.c:969 ../src/symbols.c:978 ../src/symbols.c:1017
4598 msgid "Macros"
4599 msgstr "הגדרות מאקרו"
4601 #: ../src/symbols.c:970
4602 msgid "Defines"
4603 msgstr "הגדרות Define"
4605 #: ../src/symbols.c:977
4606 msgid "Targets"
4607 msgstr "מטרות"
4609 #: ../src/symbols.c:986
4610 msgid "Indexes"
4611 msgstr "אינדקסים"
4613 #: ../src/symbols.c:987
4614 msgid "Tables"
4615 msgstr "לוחות"
4617 #: ../src/symbols.c:988
4618 msgid "Triggers"
4619 msgstr "Triggers"
4621 #: ../src/symbols.c:989
4622 msgid "Views"
4623 msgstr "תצוגות"
4625 #: ../src/symbols.c:1010
4626 msgid "Structs"
4627 msgstr "מבנים"
4629 #: ../src/symbols.c:1011
4630 msgid "Typedefs / Enums"
4631 msgstr "Typedefs / Enums"
4633 #: ../src/symbols.c:1775
4634 #, c-format
4635 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4636 msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"
4638 #: ../src/symbols.c:1798
4639 #, c-format
4640 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4641 msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n"
4643 #: ../src/symbols.c:1805
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4647 "\n"
4648 msgstr ""
4649 "השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n"
4650 "\n"
4652 #: ../src/symbols.c:1806
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "Example:\n"
4656 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4657 "gtk/gtk.h\n"
4658 msgstr ""
4659 "לדוגמה:\n"
4660 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4661 "gtk/gtk.h\n"
4663 #: ../src/symbols.c:1820
4664 msgid "Load Tags"
4665 msgstr "טעינת תגיות"
4667 #: ../src/symbols.c:1827
4668 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4669 msgstr "‏Geany קָבְצי תג (‎*.*.tags)"
4671 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4672 #: ../src/symbols.c:1847
4673 #, c-format
4674 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4675 msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."
4677 #: ../src/symbols.c:1850
4678 #, c-format
4679 msgid "Could not load tags file '%s'."
4680 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."
4682 #: ../src/symbols.c:1990
4683 #, c-format
4684 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4685 msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."
4687 #: ../src/symbols.c:1992
4688 #, c-format
4689 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4690 msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."
4692 #: ../src/symbols.c:2367
4693 msgid "Sort by _Name"
4694 msgstr "מיין ל_פי שם"
4696 #: ../src/symbols.c:2374
4697 msgid "Sort by _Appearance"
4698 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
4700 #: ../src/templates.c:75
4701 #, c-format
4702 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4703 msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8"
4705 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4706 #: ../src/toolbar.c:54
4707 msgid "Save the current file"
4708 msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
4710 #: ../src/toolbar.c:56
4711 msgid "Save all open files"
4712 msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
4714 #: ../src/toolbar.c:57
4715 msgid "Reload the current file from disk"
4716 msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"
4718 #: ../src/toolbar.c:58
4719 msgid "Close the current file"
4720 msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
4722 #: ../src/toolbar.c:59
4723 msgid "Close all open files"
4724 msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
4726 #: ../src/toolbar.c:60
4727 msgid "Cut the current selection"
4728 msgstr "גזירת הבחירה"
4730 #: ../src/toolbar.c:61
4731 msgid "Copy the current selection"
4732 msgstr "העתקת הבחירה"
4734 #: ../src/toolbar.c:62
4735 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4736 msgstr "הדבקה מלוח העריכה"
4738 #: ../src/toolbar.c:63
4739 msgid "Delete the current selection"
4740 msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
4742 #: ../src/toolbar.c:64
4743 msgid "Undo the last modification"
4744 msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
4746 #: ../src/toolbar.c:65
4747 msgid "Redo the last modification"
4748 msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
4750 #: ../src/toolbar.c:68
4751 msgid "Compile the current file"
4752 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"
4754 #: ../src/toolbar.c:69
4755 msgid "Run or view the current file"
4756 msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"
4758 #: ../src/toolbar.c:70
4759 msgid ""
4760 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4761 msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"
4763 #: ../src/toolbar.c:71
4764 msgid "Zoom in the text"
4765 msgstr "התקרבות לטקסט"
4767 #: ../src/toolbar.c:72
4768 msgid "Zoom out the text"
4769 msgstr "התרחקות מהטקסט"
4771 #: ../src/toolbar.c:73
4772 msgid "Decrease indentation"
4773 msgstr "הזחה פנימה"
4775 #: ../src/toolbar.c:74
4776 msgid "Increase indentation"
4777 msgstr "הזחה החוצה"
4779 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4780 msgid "Find the entered text in the current file"
4781 msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"
4783 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4784 msgid "Jump to the entered line number"
4785 msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"
4787 #: ../src/toolbar.c:77
4788 msgid "Show the preferences dialog"
4789 msgstr "הצגת דו־שיח העדפות"
4791 #: ../src/toolbar.c:78
4792 msgid "Quit Geany"
4793 msgstr "יציאה מ־Geany"
4795 #: ../src/toolbar.c:79
4796 msgid "Print document"
4797 msgstr "הדפסת המסמך"
4799 #: ../src/toolbar.c:80
4800 msgid "Replace text in the current document"
4801 msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"
4803 #: ../src/toolbar.c:356
4804 msgid "Create a new file"
4805 msgstr "יצירת קובץ חדש"
4807 #: ../src/toolbar.c:357
4808 msgid "Create a new file from a template"
4809 msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"
4811 #: ../src/toolbar.c:364
4812 msgid "Open an existing file"
4813 msgstr "פתיחת קבצים קיימים"
4815 #: ../src/toolbar.c:365
4816 msgid "Open a recent file"
4817 msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"
4819 #: ../src/toolbar.c:373
4820 msgid "Choose more build actions"
4821 msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"
4823 #: ../src/toolbar.c:380
4824 msgid "Search Field"
4825 msgstr "שדה חיפוש"
4827 #: ../src/toolbar.c:390
4828 msgid "Goto Field"
4829 msgstr "שדה קפיצה אל"
4831 #: ../src/toolbar.c:582
4832 msgid "Separator"
4833 msgstr "מפריד"
4835 #: ../src/toolbar.c:583
4836 msgid "--- Separator ---"
4837 msgstr "--- מפריד ---"
4839 #: ../src/toolbar.c:952
4840 msgid ""
4841 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4842 "and drop."
4843 msgstr ""
4844 "בחירת הפריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה ושחרור."
4846 #: ../src/toolbar.c:968
4847 msgid "Available Items"
4848 msgstr "פריטים זמינים"
4850 #: ../src/toolbar.c:989
4851 msgid "Displayed Items"
4852 msgstr "פריטים מוצגים"
4854 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
4855 #, c-format
4856 msgid "Invalid command: %s"
4857 msgstr "פקודה לא חוקית: %s"
4859 #: ../src/tools.c:115
4860 msgid "Command not found"
4861 msgstr "פקודה לא נמצאה"
4863 #: ../src/tools.c:271
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4867 "changed. Error message: %s"
4868 msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"
4870 #: ../src/tools.c:338
4871 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4872 msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."
4874 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
4875 #, c-format
4876 msgid "Custom command failed: %s"
4877 msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"
4879 #: ../src/tools.c:370
4880 #, c-format
4881 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4882 msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"
4884 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:788
4885 msgid "Set Custom Commands"
4886 msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"
4888 #: ../src/tools.c:536
4889 msgid ""
4890 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4891 "of the command replaces the current selection."
4892 msgstr ""
4893 "ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
4894 "הבחירה הנוכחית."
4896 #: ../src/tools.c:550
4897 msgid "ID"
4898 msgstr "מזהה"
4900 #: ../src/tools.c:759
4901 msgid "No custom commands defined."
4902 msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"
4904 #: ../src/tools.c:857
4905 msgid "Word Count"
4906 msgstr "מונה מילים"
4908 #: ../src/tools.c:866
4909 msgid "selection"
4910 msgstr "בחירה"
4912 #: ../src/tools.c:871
4913 msgid "whole document"
4914 msgstr "כל המסמך"
4916 #: ../src/tools.c:880
4917 msgid "Range:"
4918 msgstr "טווח:"
4920 #: ../src/tools.c:892
4921 msgid "Lines:"
4922 msgstr "שורות:"
4924 #: ../src/tools.c:906
4925 msgid "Words:"
4926 msgstr "מילים:"
4928 #: ../src/tools.c:920
4929 msgid "Characters:"
4930 msgstr "תווים:"
4932 #: ../src/sidebar.c:175
4933 msgid "No tags found"
4934 msgstr "לא נמצאו תגיות"
4936 #: ../src/sidebar.c:589
4937 msgid "Show S_ymbol List"
4938 msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"
4940 #: ../src/sidebar.c:601
4941 msgid "Show _Document List"
4942 msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"
4944 #: ../src/sidebar.c:613 ../plugins/filebrowser.c:659
4945 msgid "H_ide Sidebar"
4946 msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי"
4948 #: ../src/sidebar.c:718 ../plugins/filebrowser.c:630
4949 msgid "_Find in Files..."
4950 msgstr "חיפוש בק_בצים..."
4952 #: ../src/sidebar.c:728
4953 msgid "Show _Paths"
4954 msgstr "הצגת נתי_בים"
4956 #: ../src/ui_utils.c:62
4957 msgid ""
4958 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4959 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4960 msgstr ""
4961 "שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s       %w      %t      %m      קידוד: "
4962 "%e      סוג קובץ: %f      טווח: %S       מצב: ‪ %M"
4964 #. L = lines
4965 #: ../src/ui_utils.c:236
4966 #, c-format
4967 msgid "%dL"
4968 msgstr "‏%d שורות"
4970 #. RO = read-only
4971 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
4972 msgid "RO "
4973 msgstr "RO "
4975 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4976 #: ../src/ui_utils.c:244
4977 msgid "OVR"
4978 msgstr "OVR"
4980 #: ../src/ui_utils.c:244
4981 msgid "INS"
4982 msgstr "INS"
4984 #: ../src/ui_utils.c:258
4985 msgid "TAB"
4986 msgstr "TAB"
4988 #. SP = space
4989 #: ../src/ui_utils.c:261
4990 msgid "SP"
4991 msgstr "SP"
4993 #. T/S = tabs and spaces
4994 #: ../src/ui_utils.c:264
4995 msgid "T/S"
4996 msgstr "T/S"
4998 #: ../src/ui_utils.c:272
4999 msgid "MOD"
5000 msgstr "MOD"
5002 #: ../src/ui_utils.c:395
5003 msgid " (new instance)"
5004 msgstr "(מופע חדש)"
5006 #: ../src/ui_utils.c:425
5007 #, c-format
5008 msgid "Font updated (%s)."
5009 msgstr "עדכון גופן (%s)"
5011 #: ../src/ui_utils.c:621
5012 msgid "C Standard Library"
5013 msgstr "הספרייה התקנית C"
5015 #: ../src/ui_utils.c:622
5016 msgid "ISO C99"
5017 msgstr "ISO C99"
5019 #: ../src/ui_utils.c:623
5020 msgid "C++ (C Standard Library)"
5021 msgstr "C++ ‫(הספרייה התקנית C)"
5023 #: ../src/ui_utils.c:624
5024 msgid "C++ Standard Library"
5025 msgstr "הספרייה התקנית ‪C++"
5027 #: ../src/ui_utils.c:625
5028 msgid "C++ STL"
5029 msgstr "C++ STL"
5031 #: ../src/ui_utils.c:687
5032 msgid "_Set Custom Date Format"
5033 msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"
5035 #: ../src/ui_utils.c:1740
5036 msgid "Select Folder"
5037 msgstr "בחירת תיקייה"
5039 #: ../src/ui_utils.c:1740
5040 msgid "Select File"
5041 msgstr "בחירת קובץ"
5043 #: ../src/ui_utils.c:1895
5044 msgid "Save All"
5045 msgstr "שמירת הכל"
5047 #: ../src/ui_utils.c:1896
5048 msgid "Close All"
5049 msgstr "סגירת הכל"
5051 #: ../src/ui_utils.c:2129
5052 msgid "Geany cannot start!"
5053 msgstr "‫Geany לא יכול לרוץ !"
5055 #: ../src/utils.c:88
5056 msgid "Select Browser"
5057 msgstr "בחירת דפדפן"
5059 #: ../src/utils.c:89
5060 msgid ""
5061 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5062 "another one."
5063 msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו."
5065 #: ../src/utils.c:375
5066 msgid "Win (CRLF)"
5067 msgstr "Win (CRLF)"
5069 #: ../src/utils.c:376
5070 msgid "Mac (CR)"
5071 msgstr "Mac (CR)"
5073 #: ../src/utils.c:377
5074 msgid "Unix (LF)"
5075 msgstr "Unix (LF)"
5077 #: ../src/vte.c:439
5078 #, c-format
5079 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5080 msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר"
5082 #: ../src/vte.c:588
5083 msgid "_Set Path From Document"
5084 msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"
5086 #: ../src/vte.c:593
5087 msgid "_Restart Terminal"
5088 msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"
5090 #: ../src/vte.c:616
5091 msgid "_Input Methods"
5092 msgstr "שיטו_ת קלט"
5094 #: ../src/vte.c:710
5095 msgid ""
5096 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5097 "command."
5098 msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה."
5100 #: ../src/win32.c:160
5101 msgid "Geany project files"
5102 msgstr "קבצים מיזם Geany"
5104 #: ../src/win32.c:165
5105 msgid "Executables"
5106 msgstr "הרצה"
5108 #: ../src/win32.c:1210
5109 #, c-format
5110 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5111 msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)"
5113 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5114 msgid "Class Builder"
5115 msgstr "בונה מחלקות"
5117 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5118 msgid "Creates source files for new class types."
5119 msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"
5121 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5122 msgid "Create Class"
5123 msgstr "יצירת מחלקה"
5125 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5126 msgid "Create C++ Class"
5127 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪C++"
5129 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5130 msgid "Create GTK+ Class"
5131 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪GTK+"
5133 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5134 msgid "Create PHP Class"
5135 msgstr "‫יצירת מחלקת PHP"
5137 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5138 msgid "Namespace"
5139 msgstr "מרחב שם"
5141 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5142 msgid "Class"
5143 msgstr "מחלקה"
5145 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5146 msgid "Header file:"
5147 msgstr "קובץ כותר:"
5149 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5150 msgid "Source file:"
5151 msgstr "קובץ מקור:"
5153 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5154 msgid "Inheritance"
5155 msgstr "ירושה"
5157 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5158 msgid "Base class:"
5159 msgstr "מחלקת בסיס:"
5161 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5162 msgid "Base source:"
5163 msgstr "בסיס מקור:"
5165 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5166 msgid "Base header:"
5167 msgstr "בסיס כותר:"
5169 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5170 msgid "Global"
5171 msgstr "ראשי"
5173 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5174 msgid "Base GType:"
5175 msgstr "בסיס GType:"
5177 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5178 msgid "Implements:"
5179 msgstr "יישום:"
5181 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5182 msgid "Options"
5183 msgstr "אפשרויות:"
5185 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5186 msgid "Create constructor"
5187 msgstr "יצירת בנאי"
5189 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5190 msgid "Create destructor"
5191 msgstr "יצירת מפרק"
5193 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5194 msgid "Is abstract"
5195 msgstr "מופשט"
5197 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5198 msgid "Is singleton"
5199 msgstr "יצירת Singleton"
5201 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5202 msgid "Constructor type:"
5203 msgstr "סוג בנאי:"
5205 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5206 msgid "Create Cla_ss"
5207 msgstr "יצירת _מחלקה"
5209 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5210 msgid "_C++ Class..."
5211 msgstr "מחל_קת ‪C++..."
5213 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5214 msgid "_GTK+ Class..."
5215 msgstr "מחלקת ‪G_TK+..."
5217 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5218 msgid "_PHP Class..."
5219 msgstr "מחלק_ת PHP..."
5221 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5222 msgid "HTML Characters"
5223 msgstr "תווי HTML"
5225 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5226 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5227 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת ‭'&amp;'"
5229 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5230 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5231 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5232 msgid "The Geany developer team"
5233 msgstr "צוות המפתחים של Geany"
5235 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5236 msgid "HTML characters"
5237 msgstr "תווי HTML"
5239 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5240 msgid "ISO 8859-1 characters"
5241 msgstr "תווי ISO 8859-1"
5243 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5244 msgid "Greek characters"
5245 msgstr "תווים יווניים"
5247 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5248 msgid "Mathematical characters"
5249 msgstr "תווים מתימטיים"
5251 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5252 msgid "Technical characters"
5253 msgstr "תווים טכניים"
5255 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5256 msgid "Arrow characters"
5257 msgstr "תווי חצים"
5259 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5260 msgid "Punctuation characters"
5261 msgstr "תווי פיסוק"
5263 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5264 msgid "Miscellaneous characters"
5265 msgstr "תווים שונים"
5267 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5268 #: ../plugins/saveactions.c:476
5269 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5270 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף."
5272 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5273 msgid "Special Characters"
5274 msgstr "תווים מיוחדים"
5276 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5277 msgid "_Insert"
5278 msgstr "הכ_נסה"
5280 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5281 msgid ""
5282 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5283 "the button to insert it at the current cursor position."
5284 msgstr ""
5285 "בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
5286 "להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."
5288 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5289 msgid "Character"
5290 msgstr "תו"
5292 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5293 msgid "HTML (name)"
5294 msgstr "HTML"
5296 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5297 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5298 msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..."
5300 #. Add menuitem for html replacement functions
5301 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5302 msgid "_HTML Replacement"
5303 msgstr "החלפת תווי HTM_L"
5305 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5306 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5307 msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"
5309 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5310 msgid "_Replace Characters in Selection"
5311 msgstr "החלפת _תווים בבחירה"
5313 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5314 msgid "Insert Special HTML Characters"
5315 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"
5317 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5318 msgid "Replace special characters"
5319 msgstr "החלפת תווי HTML"
5321 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5322 msgid "Toggle plugin status"
5323 msgstr "החלפת מצב התוספים"
5325 #: ../plugins/export.c:38
5326 msgid "Export"
5327 msgstr "יִצּוא"
5329 #: ../plugins/export.c:38
5330 msgid "Exports the current file into different formats."
5331 msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."
5333 #: ../plugins/export.c:170
5334 msgid "Export File"
5335 msgstr "יִצּוא קובץ"
5337 #: ../plugins/export.c:188
5338 msgid "_Insert line numbers"
5339 msgstr "הוספת _מספרי שורות"
5341 #: ../plugins/export.c:190
5342 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5343 msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"
5345 #: ../plugins/export.c:200
5346 msgid "_Use current zoom level"
5347 msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"
5349 #: ../plugins/export.c:202
5350 msgid ""
5351 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5352 msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"
5354 #: ../plugins/export.c:280
5355 #, c-format
5356 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5357 msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'."
5359 #: ../plugins/export.c:282
5360 #, c-format
5361 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5362 msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."
5364 #: ../plugins/export.c:332
5365 #, c-format
5366 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5367 msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"
5369 #: ../plugins/export.c:780
5370 msgid "_Export"
5371 msgstr "יִ_צּוא"
5373 #. HTML
5374 #: ../plugins/export.c:787
5375 msgid "As _HTML..."
5376 msgstr "ל־H_TML..."
5378 #. LaTeX
5379 #: ../plugins/export.c:793
5380 msgid "As _LaTeX..."
5381 msgstr "ל־La_TeX..."
5383 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5384 msgid "File Browser"
5385 msgstr "סייר קבצים"
5387 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5388 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5389 msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי."
5391 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5392 msgid "Too many items selected!"
5393 msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"
5395 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5396 #, c-format
5397 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5398 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
5400 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5401 msgid "Open _Externally"
5402 msgstr "פתיח_ה חיצונית..."
5404 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5405 msgid "Show _Hidden Files"
5406 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
5408 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5409 msgid "Up"
5410 msgstr "מעלה"
5412 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5413 msgid "Refresh"
5414 msgstr "רענון"
5416 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5417 msgid "Home"
5418 msgstr "בית"
5420 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5421 msgid "Set path from document"
5422 msgstr "הגדרת נתיב המסמך"
5424 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5425 msgid "Filter:"
5426 msgstr "מסנן:"
5428 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5429 msgid ""
5430 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5431 "a space."
5432 msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
5434 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5435 msgid "Focus File List"
5436 msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"
5438 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5439 msgid "Focus Path Entry"
5440 msgstr "מיקוד שדה נתיב"
5442 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5443 msgid "External open command:"
5444 msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"
5446 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5447 #, c-format
5448 msgid ""
5449 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5450 "wildcards.\n"
5451 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5452 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5453 "filename"
5454 msgstr ""
5455 "הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־‎%f וב־‎%d.\n"
5456 "‫‎%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
5457 "‫‎%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."
5459 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5460 msgid "Show hidden files"
5461 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5463 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5464 msgid "Hide file extensions:"
5465 msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"
5467 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5468 msgid "Follow the path of the current file"
5469 msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"
5471 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5472 msgid "Use the project's base directory"
5473 msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם"
5475 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5476 msgid ""
5477 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5478 msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח"
5480 #: ../plugins/saveactions.c:41
5481 msgid "Save Actions"
5482 msgstr "פעולות שמירה"
5484 #: ../plugins/saveactions.c:41
5485 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5486 msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."
5488 #: ../plugins/saveactions.c:171
5489 #, c-format
5490 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5491 msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)."
5493 #. it's unlikely that this happens
5494 #: ../plugins/saveactions.c:204
5495 #, c-format
5496 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5497 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."
5499 #: ../plugins/saveactions.c:222
5500 #, c-format
5501 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5502 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."
5504 #: ../plugins/saveactions.c:314
5505 #, c-format
5506 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5507 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5508 msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
5509 msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."
5511 #. initialize the dialog
5512 #: ../plugins/saveactions.c:383
5513 msgid "Select Directory"
5514 msgstr "בחירת תיקייה"
5516 #: ../plugins/saveactions.c:468
5517 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5518 msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
5520 #: ../plugins/saveactions.c:549
5521 msgid "Auto Save"
5522 msgstr "שמירה אוטומטית"
5524 #: ../plugins/saveactions.c:551 ../plugins/saveactions.c:613
5525 #: ../plugins/saveactions.c:654
5526 msgid "_Enable"
5527 msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית"
5529 #: ../plugins/saveactions.c:559
5530 msgid "Auto save _interval:"
5531 msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"
5533 #: ../plugins/saveactions.c:567
5534 msgid "seconds"
5535 msgstr "שניות"
5537 #: ../plugins/saveactions.c:576
5538 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5539 msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית"
5541 #: ../plugins/saveactions.c:584
5542 msgid "Save only current open _file"
5543 msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"
5545 #: ../plugins/saveactions.c:591
5546 msgid "Sa_ve all open files"
5547 msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"
5549 #: ../plugins/saveactions.c:611
5550 msgid "Instant Save"
5551 msgstr "שמירה מיידית"
5553 #: ../plugins/saveactions.c:621
5554 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5555 msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:"
5557 #: ../plugins/saveactions.c:652
5558 msgid "Backup Copy"
5559 msgstr "גיבוי"
5561 #: ../plugins/saveactions.c:662
5562 msgid "_Directory to save backup files in:"
5563 msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"
5565 #: ../plugins/saveactions.c:685
5566 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5567 msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"
5569 #: ../plugins/saveactions.c:698
5570 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5571 msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:"
5573 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5574 msgid "Split Window"
5575 msgstr "פיצול חלון"
5577 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5578 msgid "Splits the editor view into two windows."
5579 msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."
5581 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5582 msgid "Show the current document"
5583 msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"
5585 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5586 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5587 msgid "_Unsplit"
5588 msgstr "ביט_ול הפיצול"
5590 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5591 msgid "_Split Window"
5592 msgstr "פיצול _חלון"
5594 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5595 msgid "_Side by Side"
5596 msgstr "ימין ושמ_אל"
5598 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5599 msgid "_Top and Bottom"
5600 msgstr "עליון ו_תחתון"
5602 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5603 msgid "Split Horizontally"
5604 msgstr "פיצול אופקי"
5606 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5607 msgid "Split Vertically"
5608 msgstr "פיצול אנכי"
5610 #~ msgid "file adate"
5611 #~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ"
5613 #~ msgid "file cdate"
5614 #~ msgstr "תאריך שינוי קובץ"
5616 #~ msgid "file encoding"
5617 #~ msgstr "קידוד קובץ"
5619 #~ msgid "file mdate"
5620 #~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ"
5622 #~ msgid "file name"
5623 #~ msgstr "שם קובץ"
5625 #~ msgid "file path"
5626 #~ msgstr "נתיב קובץ"
5628 #~ msgid "file size"
5629 #~ msgstr "גודל קובץ"
5631 #~ msgid "file type"
5632 #~ msgstr "סוג קובץ"
5634 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5635 #~ msgstr "<b>סוג:</b>"
5637 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5638 #~ msgstr "<b>גודל:</b>"
5640 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5641 #~ msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"
5643 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5644 #~ msgstr "<b>קידוד:</b>"
5646 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5647 #~ msgstr "<b>שוּנה:</b>"
5649 #~ msgid "pos: %d"
5650 #~ msgstr "עמודה: %d"
5652 #~ msgid "style: %d"
5653 #~ msgstr "סגנון: %d"
5655 #~ msgid ""
5656 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5657 #~ "the -e argument)"
5658 #~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"
5660 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5661 #~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"
5663 #~ msgid ""
5664 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5665 #~ "new tab"
5666 #~ msgstr ""
5667 #~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של "
5668 #~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."
5670 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5671 #~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"
5673 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5674 #~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."