Use uctags R parser
[geany-mirror.git] / po / uk.po
blobb553ceef59025beb5000939c9cfe384cc2ec23d6
1 # Ukrainian translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
5 # Artur Shepilko <nomadbyte@gmail.com> 2020
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.38\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-01-06 01:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Artur Shepilko <nomadbyte@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
19 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr ""
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Інтегроване середовище розробки"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Швидке та компактне середовище розробки (IDE) на основі GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Текст;Редактор;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "_Настройки панелі"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "При_ховати панель"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "_Редагування"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "_Формат"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "В_ставлення тексту"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Запис _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Опис _функції"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Багаторядковий _коментар"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "_Додатково"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Заголовок _файлу"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Сповіщення про ліцензію _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Сповіщення про ліцензію _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Вставити _дату"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr ""
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Вставити за_головок C/C++"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Вставити альтернативний від_ступ"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "По_шук"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Відкрити файл за шля_хом"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Знайти в_живання"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Знайти вживання _документу"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Перейти до ви_значення"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Контекстна ко_манда"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
138 msgid "None"
139 msgstr "Невизначено"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "Простий"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Блоковий"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "Блоковий з вирівнюванням дужок"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "Зліва"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "Справа"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "Вгорі"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "Внизу"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "Настройки"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Відкривати файли з останнього сеансу"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Автоматично відкривати файли з останнього сеансу"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Завантажувати віртуальний термінал"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr "Завантажувати модуль емуляції віртуального терміналу (VTE)"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Дозволити підтримку плаґінів"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Запуск</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Зберігати розмір вікна"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Зберігати розмір вікна та відновлювати його при наступному запуску"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Зберігати позицію вікна"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Зберігати позицію вікна та відновлювати її при наступному запуску"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "Підтверджувати завершення сеансу"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Показувати діалог підтвердження при завершенні сеансу"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Завершення</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Робочий каталог:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid ""
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr ""
235 "Робочий каталог при відкритті або збереженні файлів (абсолютний шлях). "
236 "Залиште цю опцію пустою щоби використовувати поточний каталог."
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Проекти:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Робочий каталог для створення та відкриття проектів"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Додаткові плаґіни:"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid ""
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
255 msgstr ""
256 "За замовчуванням Geany шукає плаґіни у каталозі інсталяції програми та у "
257 "каталозі конфігурації. Вказаний тут шлях до каталогу буде додано до цієї "
258 "послідовності пошуку."
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "<b>Paths</b>"
262 msgstr "<b>Каталоги</b>"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid "Startup"
266 msgstr "Запуск"
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
270 msgstr "Звуковий сигнал при помилках або при завершенні збірки"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
273 msgid ""
274 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
275 "finished"
276 msgstr ""
277 "Подавати звуковий сигнал, якщо сталася помилка або коли процес збірки "
278 "завершився"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Switch to status message list at new message"
282 msgstr "Відкривати вкладку \"Статус\" при надходженні нового повідомлення"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
288 msgstr ""
289 "Відкривати вкладку \"Статус\" у панелі повідомлення при надходженні нового "
290 "повідомлення про статус"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Suppress status messages in the status bar"
294 msgstr "Не показувати повідомлення у рядку стану"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
299 "in the status messages window."
300 msgstr ""
301 "Показувати повідомлення лише у панелі повідомлення, не повторюючи їх у рядку "
302 "стану"
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
306 msgstr ""
307 "Активувати елементи інтерфейсу автоматично (відповідно до вказівника миші)"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
310 msgid ""
311 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
312 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
313 "fields and the VTE."
314 msgstr ""
315 "Автоматично активувати фокус на елементах інтерфейсу під вказівником миші. "
316 "Діє для головного вікна редактора, вкладки приміток, термінала, а також поля "
317 "пошуку та переходу на рядок на панелі інструментів."
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "Use Windows native dialogs"
321 msgstr "Показувати системні діалогові вікна Windows"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid ""
325 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
326 "default dialogs"
327 msgstr ""
328 "Показувати системні діалогові вікна Windows або стандартні діалогові вікна з "
329 "бібліотеки GTK"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Різне</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr "Продовжувати пошук з початку файлу автоматично"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Always wrap search around the document"
341 msgstr ""
342 "Шукати до кінця файлу, а потім автоматично продовжувати пошук з початку "
343 "документа"
345 #: ../data/geany.glade.h:66
346 msgid "Hide the Find dialog"
347 msgstr "Приховувати діалогове вікно пошуку"
349 #: ../data/geany.glade.h:67
350 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
351 msgstr ""
352 "Приховувати діалогове вікно пошуку після натискання кнопки \"Знайти "
353 "наступне / попереднє\""
355 #: ../data/geany.glade.h:68
356 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
357 msgstr "Копіювати поточне слово в діалогове вікно пошуку"
359 #: ../data/geany.glade.h:69
360 msgid ""
361 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
362 "Replace dialog and there is no selection"
363 msgstr ""
364 "Автоматично копіювати слово на поточній позиції курсору в діалогове вікно "
365 "пошуку (\"Знайти\", \"Знайти у файлах\" або \"Замінити\"), якщо в тексті "
366 "немає виділення "
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
370 msgstr ""
371 "Копіювати шлях до каталогу поточного файлу в діалогове вікно \"Знайти у "
372 "файлах\""
374 #: ../data/geany.glade.h:71
375 msgid "<b>Search</b>"
376 msgstr "<b>Пошук</b>"
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Use project-based session files"
380 msgstr "Зберігати дані сеансу у файлі проекту"
382 #: ../data/geany.glade.h:73
383 msgid ""
384 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
385 "project"
386 msgstr ""
387 "Зберігати дані сеансу редагування (файли, відкриті у вкладках редактора, "
388 "поточні рядки тощо) у файлі проекту та відновляти їх при повторному "
389 "відкритті проекту"
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "Store project file inside the project base directory"
393 msgstr "Зберігати файл проекту в базовому каталозі проекту"
395 #: ../data/geany.glade.h:75
396 msgid ""
397 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
398 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
399 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
400 "Project dialog."
401 msgstr ""
402 "Під час створення нового проекту, зберігати файл проекту у базовому каталозі "
403 "проекту, а не у каталозі на рівень вище базового. Це можна змінити, "
404 "встановивши каталог файлу проекту у діалоговому вікні \"Створити проект\"."
406 #: ../data/geany.glade.h:76
407 msgid "<b>Projects</b>"
408 msgstr "<b>Проекти</b>"
410 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
411 msgid "Miscellaneous"
412 msgstr "Різне"
414 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
415 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
416 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
417 #. * tab label object.
418 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
419 msgid "General"
420 msgstr "Загальні"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Show symbol list"
424 msgstr "Список символів"
426 #: ../data/geany.glade.h:80
427 msgid "Toggle the symbol list on and off"
428 msgstr "Показувати вкладку зі списком символів у поточному файлі"
430 #: ../data/geany.glade.h:81
431 msgid "Default symbol sorting mode"
432 msgstr "Режим сортування списку символів"
434 #: ../data/geany.glade.h:82
435 msgid "Default sorting mode:"
436 msgstr "Сортування:"
438 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
439 msgid "Name"
440 msgstr "Ім'я"
442 #: ../data/geany.glade.h:84
443 msgid "Appearance"
444 msgstr "Знаходження у тексті"
446 #: ../data/geany.glade.h:85
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Список документів"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Показувати список відкритих документів"
454 #: ../data/geany.glade.h:87
455 msgid "Show sidebar"
456 msgstr "Показувати бічну панель"
458 #: ../data/geany.glade.h:88
459 msgid "Position:"
460 msgstr "Позиція:"
462 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgid "<b>Sidebar</b>"
464 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "<b>Message window</b>"
468 msgstr "<b>Панель повідомлення</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:91
471 msgid "Symbol list:"
472 msgstr "Список символів:"
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Message window:"
476 msgstr "Панель повідомлення:"
478 #: ../data/geany.glade.h:93
479 msgid "Editor:"
480 msgstr "Редактор:"
482 #: ../data/geany.glade.h:94
483 msgid "Sets the font for the message window"
484 msgstr "Шрифт у вікні повідомлення"
486 #: ../data/geany.glade.h:95
487 msgid "Sets the font for the symbol list"
488 msgstr "Шрифт у вкладці списку символів"
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "Sets the editor font"
492 msgstr "Шрифт у вікні редактора"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
495 msgid "<b>Fonts</b>"
496 msgstr "<b>Шрифти</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Show status bar"
500 msgstr "Показувати рядок стану"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
504 msgstr "Показувати рядок стану внизу головного вікна"
506 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
507 msgid "Interface"
508 msgstr "Інтерфейс"
510 #: ../data/geany.glade.h:101
511 msgid "Show editor tabs"
512 msgstr "Показувати вкладки редактора"
514 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgid "Show close buttons"
516 msgstr "Кнопка закриття вкладки"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid ""
520 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
521 "clicking on it (requires restart of Geany)"
522 msgstr ""
523 "Показувати маленьку перехресну кнопку на вкладці файлу, щоб легко закривати "
524 "файли при натисканні на неї (потрібно перезапустити Geany)"
526 #: ../data/geany.glade.h:104
527 msgid "Placement of new file tabs:"
528 msgstr "Розміщення нових вкладок:"
530 #: ../data/geany.glade.h:105
531 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
532 msgstr "Розміщати нову вкладку редактора ліворуч у блокноті"
534 #: ../data/geany.glade.h:106
535 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
536 msgstr "Розміщати нову вкладку редактора праворуч у блокноті"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
539 msgid "Next to current"
540 msgstr "Поруч із поточною"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
543 msgid ""
544 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
545 "of the notebook"
546 msgstr ""
547 "Розміщати нову вкладку редактора поруч з поточною, а не на краю блокнота"
549 #: ../data/geany.glade.h:109
550 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
551 msgstr "Подвійне клацання приховує всі додаткові елементи інтерфейсу"
553 #: ../data/geany.glade.h:110
554 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
555 msgstr "Виконати команду \"Вигляд > Основні / Всі панелі\""
557 #: ../data/geany.glade.h:111
558 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
559 msgstr "Відкривати попередній робочий документ після закриття вкладки"
561 #: ../data/geany.glade.h:112
562 msgid "<b>Editor tabs</b>"
563 msgstr "<b>Вкладки редактора</b>"
565 #: ../data/geany.glade.h:113
566 msgid "Sidebar:"
567 msgstr "Бічна панель:"
569 #: ../data/geany.glade.h:114
570 msgid "<b>Tab positions</b>"
571 msgstr "<b>Позиції вкладок</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:115
574 msgid "Notebook tabs"
575 msgstr "Вкладки"
577 #: ../data/geany.glade.h:116
578 msgid "Show t_oolbar"
579 msgstr "Показувати панель _інструментів"
581 #: ../data/geany.glade.h:117
582 msgid "_Append toolbar to the menu"
583 msgstr "При_єднати до меню"
585 #: ../data/geany.glade.h:118
586 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
587 msgstr ""
588 "Приєднати панель інструментів до головного меню, щоб звільнити вертикальний "
589 "простір"
591 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
592 msgid "Customize Toolbar"
593 msgstr "Вибрати команди"
595 #: ../data/geany.glade.h:120
596 msgid "System _default"
597 msgstr "_Системні настройки"
599 #: ../data/geany.glade.h:121
600 msgid "Images _and text"
601 msgstr "Піктограми _і текст"
603 #: ../data/geany.glade.h:122
604 msgid "_Images only"
605 msgstr "_Піктограми"
607 #: ../data/geany.glade.h:123
608 msgid "_Text only"
609 msgstr "_Текст"
611 #: ../data/geany.glade.h:124
612 msgid "<b>Icon style</b>"
613 msgstr "<b>Стиль</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:125
616 msgid "S_ystem default"
617 msgstr "С_истемні настройки"
619 #: ../data/geany.glade.h:126
620 msgid "_Small icons"
621 msgstr "_Малий"
623 #: ../data/geany.glade.h:127
624 msgid "_Very small icons"
625 msgstr "_ Дрібний"
627 #: ../data/geany.glade.h:128
628 msgid "_Large icons"
629 msgstr "_Великий"
631 #: ../data/geany.glade.h:129
632 msgid "<b>Icon size</b>"
633 msgstr "<b>Розмір піктограм</b>"
635 #: ../data/geany.glade.h:130
636 msgid "<b>Toolbar</b>"
637 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
639 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
640 msgid "Toolbar"
641 msgstr "Панель інструментів"
643 #: ../data/geany.glade.h:132
644 msgid "Line wrapping"
645 msgstr "Завертання рядків"
647 #: ../data/geany.glade.h:133
648 msgid ""
649 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
650 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
651 "disabled on slow machines."
652 msgstr ""
653 "Завертати рядки на межі вікна для продовження на наступному рядку. Примітка: "
654 "завертання рядків у довгих документах може значно навантажити систему, тому "
655 "не слід його вмикати на повільних машинах."
657 #: ../data/geany.glade.h:134
658 msgid "\"Smart\" home key"
659 msgstr "\"Розумна\" клавіша Home"
661 #: ../data/geany.glade.h:135
662 msgid ""
663 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
664 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
665 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
666 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
667 "its current position."
668 msgstr ""
669 "Переміщати курсор до першого візуально непустого символу у рядку, або до "
670 "початку рядка. Якщо цю опцію вимкнено, клавіша Home завжди переміщує курсор "
671 "до початку поточного рядка."
673 #: ../data/geany.glade.h:136
674 msgid "Disable Drag and Drop"
675 msgstr "Заборонити перетягування"
677 #: ../data/geany.glade.h:137
678 msgid ""
679 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
680 "drop any selections within or outside of the editor window"
681 msgstr ""
682 "Заборонити функцію перетягування (drag and drop) у вікні редактора. Це "
683 "унеможливлює перетягування будь-якого виділеного тексту у межах вікна або "
684 "поза вікном редактора."
686 #: ../data/geany.glade.h:138
687 msgid "Code folding"
688 msgstr "Згортання блоків коду"
690 #: ../data/geany.glade.h:139
691 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
692 msgstr "Згортати / розгортати всі дочірні елементи"
694 #: ../data/geany.glade.h:140
695 msgid ""
696 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
697 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
698 msgstr ""
699 "Згортати або розгортати всі дочірні елементи поточного блоку. Додання "
700 "натиснутої клавіші Shift змінює дію на зворотню."
702 #: ../data/geany.glade.h:141
703 msgid "Use indicators to show compile errors"
704 msgstr "Позначати рядки з помилками компіляції"
706 #: ../data/geany.glade.h:142
707 msgid ""
708 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
709 "where the compiler found a warning or an error"
710 msgstr ""
711 "Позначати скривистим підкресленням текст у рядках, де компілятор знайшов "
712 "попередження або помилки"
714 #: ../data/geany.glade.h:143
715 msgid "Newline strips trailing spaces"
716 msgstr "Видаляти кінцеві пробіли при введенні нового рядка"
718 #: ../data/geany.glade.h:144
719 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 msgstr "Видаляти кінцеві пробіли у поточному рядку при введенні нового рядка"
722 #: ../data/geany.glade.h:145
723 msgid "Line breaking column:"
724 msgstr "Стовпець розриву рядка:"
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid "Comment toggle marker:"
728 msgstr "Маркер коментаря дезактивації:"
730 #: ../data/geany.glade.h:147
731 msgid ""
732 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
733 "used to mark the comment as toggled."
734 msgstr ""
735 "Додавати маркер на початку коментаря при коментуванні коду у вихідному "
736 "файлі. Текст маркера буде видалений при перемиканні коментаря. Це дозволяє "
737 "відрізняти такі коментарі від звичайних (зручно при налагодженні коду)."
739 #: ../data/geany.glade.h:148
740 msgid "<b>Features</b>"
741 msgstr "<b>Опції</b>"
743 #: ../data/geany.glade.h:149
744 msgid "Features"
745 msgstr "Опції"
747 #: ../data/geany.glade.h:150
748 msgid ""
749 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
750 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
751 msgstr ""
752 "Ці настройки можна застосувати до всіх відкритих документів з меню <i>"
753 "\"Проект > Встановити відступ\"</i>."
755 #: ../data/geany.glade.h:151
756 msgid "_Width:"
757 msgstr "_Ширина:"
759 #: ../data/geany.glade.h:152
760 msgid "The width in chars of a single indent"
761 msgstr "Ширина одного відступу у символах"
763 #: ../data/geany.glade.h:153
764 msgid "Auto-indent _mode:"
765 msgstr "Режим _автовідступу:"
767 #: ../data/geany.glade.h:154
768 msgid "Detect type from file"
769 msgstr "Автоматично з _вмісту файлу"
771 #: ../data/geany.glade.h:155
772 msgid ""
773 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
774 "opened"
775 msgstr "Визначати тип відступу з вмісту файлу під час його відкриття"
777 #: ../data/geany.glade.h:156
778 msgid "T_abs and spaces"
779 msgstr "Табуляція _і пробіли"
781 #: ../data/geany.glade.h:157
782 msgid ""
783 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
784 msgstr ""
785 "Вставляти пробіли, якщо загальний відступ менше ширини символу табуляції, "
786 "інакше використовувати пробіли та символи табуляції"
788 #: ../data/geany.glade.h:158
789 msgid "_Spaces"
790 msgstr "_Пробіли"
792 #: ../data/geany.glade.h:159
793 msgid "Use spaces when inserting indentation"
794 msgstr "Вставляти пробіли при відступі"
796 #: ../data/geany.glade.h:160
797 msgid "_Tabs"
798 msgstr "_Табуляція"
800 #: ../data/geany.glade.h:161
801 msgid "Use one tab per indent"
802 msgstr "Вставляти один символ табуляції на відступ"
804 #: ../data/geany.glade.h:162
805 msgid "Detect width from file"
806 msgstr "Автоматично з в_місту файлу"
808 #: ../data/geany.glade.h:163
809 msgid ""
810 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
811 "opened"
812 msgstr "Визначати ширину відступу з вмісту файлу під час його відкриття"
814 #: ../data/geany.glade.h:164
815 msgid "Type:"
816 msgstr "Тип:"
818 #: ../data/geany.glade.h:165
819 msgid "Tab _key indents"
820 msgstr "Відступ при натисканні _клавіші Tab"
822 #: ../data/geany.glade.h:166
823 msgid ""
824 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
825 msgstr ""
826 "Натискання клавіші Tab / Shift+Tab додає / видаляє відступ замість того, щоб "
827 "вставляти символ табуляції"
829 #: ../data/geany.glade.h:167
830 msgid "<b>Indentation</b>"
831 msgstr "<b>Відступ</b>"
833 #: ../data/geany.glade.h:168
834 msgid "Indentation"
835 msgstr "Відступи"
837 #: ../data/geany.glade.h:169
838 msgid "Snippet completion"
839 msgstr "Вставлення сніпетів"
841 #: ../data/geany.glade.h:170
842 msgid ""
843 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
844 "string using a single keypress"
845 msgstr ""
846 "Введене ім'я сніпета буде замінено на відповідний фрагмент тексту "
847 "(визначений у файлі конфігурації \"snippets.conf\") одним натисканням "
848 "клавіші Tab або призначеної гарячої клавіші"
850 #: ../data/geany.glade.h:171
851 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
852 msgstr "Закриття елементів XML / HTML"
854 #: ../data/geany.glade.h:172
855 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
856 msgstr ""
857 "Автоматичне вставлення відповідного закривального тегу для елементів XML / "
858 "HTML"
860 #: ../data/geany.glade.h:173
861 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
862 msgstr "Продовження багаторядкових коментарів"
864 #: ../data/geany.glade.h:174
865 msgid ""
866 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
867 "when a new line is entered inside such a comment"
868 msgstr ""
869 "Автоматично продовжувати багаторядкові коментарі (C, C ++ та Java) при "
870 "введенні нового рядка"
872 #: ../data/geany.glade.h:175
873 msgid "Autocomplete symbols"
874 msgstr "Завершення символів"
876 #: ../data/geany.glade.h:176
877 msgid ""
878 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
879 "variables, ...)"
880 msgstr ""
881 "Автоматичне завершення відомих символів у відкритих файлах (імена функцій, "
882 "глобальних об'єктів тощо)"
884 #: ../data/geany.glade.h:177
885 msgid "Autocomplete all words in document"
886 msgstr "Завершення всіх слів у документі"
888 #: ../data/geany.glade.h:178
889 msgid "Drop rest of word on completion"
890 msgstr "Видаляти решту слова після автозавершення"
892 #: ../data/geany.glade.h:179
893 msgid "Max. symbol name suggestions:"
894 msgstr "Варіантів імен символів (макс.):"
896 #: ../data/geany.glade.h:180
897 msgid "Completion list height:"
898 msgstr "Показувати варіантів одночасно (макс.):"
900 #: ../data/geany.glade.h:181
901 msgid "Characters to type for autocompletion:"
902 msgstr "Вводити літер для автозавершення (мін.):"
904 #: ../data/geany.glade.h:182
905 msgid ""
906 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
907 "autocompletion list"
908 msgstr ""
909 "Мінімальна кількість літер (символів), яку потрібно ввести для показу списку "
910 "варіантів імен символів"
912 #: ../data/geany.glade.h:183
913 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
914 msgstr "Кількість видимих рядків зі списку варіантів"
916 #: ../data/geany.glade.h:184
917 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
918 msgstr "Максимальна кількість варіантів у списку автозавершення"
920 #: ../data/geany.glade.h:185
921 msgid "Symbol list update frequency:"
922 msgstr "Період оновлення списку символів:"
924 #: ../data/geany.glade.h:186
925 msgid ""
926 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
927 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
928 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
929 msgstr ""
930 "Мінімальна перерва (у мілісекундах) між двома автоматичними оновленнями "
931 "списку символів. Занадто коротка перерва може погіршити швидкодію, особливо "
932 "для великих файлів. Нульове значення забороняє оновлення списку в режимі "
933 "реального часу."
935 #: ../data/geany.glade.h:187
936 msgid "<b>Completions</b>"
937 msgstr "<b>Автоавершення</b>"
939 #: ../data/geany.glade.h:188
940 msgid "Parenthesis ( )"
941 msgstr "Дужки ( )"
943 #: ../data/geany.glade.h:189
944 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
945 msgstr "Автоматично закривати дужки під час набору відкривальної дужки"
947 #: ../data/geany.glade.h:190
948 msgid "Curly brackets { }"
949 msgstr "Фігурні дужки { }"
951 #: ../data/geany.glade.h:191
952 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
953 msgstr "Автоматично закривати фігурні дужки під час набору відкривальної дужки"
955 #: ../data/geany.glade.h:192
956 msgid "Square brackets [ ]"
957 msgstr "Квадратні дужки [ ]"
959 #: ../data/geany.glade.h:193
960 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
961 msgstr ""
962 "Автоматично закривати квадратні дужки під час набору відкривальної дужки"
964 #: ../data/geany.glade.h:194
965 msgid "Single quotes ' '"
966 msgstr "Одинарні лапки ' '"
968 #: ../data/geany.glade.h:195
969 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
970 msgstr ""
971 "Автоматично закривати одинарні лапки під час набору відкривальної лапки"
973 #: ../data/geany.glade.h:196
974 msgid "Double quotes \" \""
975 msgstr "Подвійні лапки \" \""
977 #: ../data/geany.glade.h:197
978 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
979 msgstr ""
980 "Автоматично закривати подвійні лапки під час набору відкривальної лапки"
982 #: ../data/geany.glade.h:198
983 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
984 msgstr "<b>Автозакриття лапок і дужок</b>"
986 #: ../data/geany.glade.h:199
987 msgid "Completions"
988 msgstr "Автозавершення"
990 #: ../data/geany.glade.h:200
991 msgid "Invert syntax highlighting colors"
992 msgstr "Інвертувати кольори підсвічування синтаксису"
994 #: ../data/geany.glade.h:201
995 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
996 msgstr ""
997 "Інвертувати всі кольори, за замовчуванням використовується білий текст на "
998 "чорному фоні"
1000 #: ../data/geany.glade.h:202
1001 msgid "Show indentation guides"
1002 msgstr "Лінії рівнів відступу"
1004 #: ../data/geany.glade.h:203
1005 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1006 msgstr ""
1007 "Показувати пунктирні лінії рівнів відповідно до встановленої ширини відступу"
1009 #: ../data/geany.glade.h:204
1010 msgid "Show white space"
1011 msgstr "Показувати пробіли та символи табуляції"
1013 #: ../data/geany.glade.h:205
1014 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1015 msgstr "Позначати пробіли крапками, символи табуляції стрілками"
1017 #: ../data/geany.glade.h:206
1018 msgid "Show line endings"
1019 msgstr "Показувати кінцевий символ нового рядка"
1021 #: ../data/geany.glade.h:207
1022 msgid "Shows the line ending character"
1023 msgstr "Символ нового рядка"
1025 #: ../data/geany.glade.h:208
1026 msgid "Show line numbers"
1027 msgstr "_Номери рядків"
1029 #: ../data/geany.glade.h:209
1030 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1031 msgstr "Показувати номери рядків поточного документа"
1033 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 msgid "Show markers margin"
1035 msgstr "Поле маркерів"
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1038 msgid ""
1039 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1040 "mark lines"
1041 msgstr ""
1042 "Показувати невелике поле для маркера праворуч від номерів рядків. Маркери "
1043 "використовуються для додаткового позначення рядків."
1045 #: ../data/geany.glade.h:212
1046 msgid "Stop scrolling at last line"
1047 msgstr "Зупиняти прокрутку на останньому рядку"
1049 #: ../data/geany.glade.h:213
1050 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1051 msgstr "Зупиняти прокрутку на останньому рядку документа"
1053 #: ../data/geany.glade.h:214
1054 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1055 msgstr "Видимих рядків _навколо поточного:"
1057 #: ../data/geany.glade.h:215
1058 msgid "<b>Display</b>"
1059 msgstr "<b>Вигляд</b>"
1061 #: ../data/geany.glade.h:216
1062 msgid "Column:"
1063 msgstr "Стовпець:"
1065 #: ../data/geany.glade.h:217
1066 msgid "Color:"
1067 msgstr "Колір:"
1069 #: ../data/geany.glade.h:218
1070 msgid "Sets the color of the long line marker"
1071 msgstr "Колір маркера правої межі (для довгих рядків)"
1073 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1074 msgid "Color Chooser"
1075 msgstr "Палітра кольорів"
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1078 msgid ""
1079 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1080 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1081 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1082 msgstr ""
1083 "Маркер правої межі - це тонка вертикальна лінія в редакторі, вона допомагає "
1084 "позначати довгі рядки або як підказка для розриву рядка. Встановіть номер "
1085 "стовпця, в якому буде позначено межу."
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1088 msgid "Line"
1089 msgstr "Лінія"
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1092 msgid ""
1093 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1094 "(see below)"
1095 msgstr "Показувати вертикальну лінію у вікні редактора у заданому стовпці"
1097 #: ../data/geany.glade.h:223
1098 msgid "Background"
1099 msgstr "Фон"
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 msgid ""
1103 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1104 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1105 "proportional fonts)"
1106 msgstr ""
1107 "Колір фону для тексту рядка поза правою межею (рекомендується, у разі "
1108 "використання пропорційних шрифтів)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:225
1111 msgid "Enabled"
1112 msgstr "Показувати маркер правої межі"
1114 #: ../data/geany.glade.h:226
1115 msgid "<b>Long line marker</b>"
1116 msgstr "<b>Маркер правої межі</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:227
1119 msgid "Disabled"
1120 msgstr "Не показувати"
1122 #: ../data/geany.glade.h:228
1123 msgid "Do not show virtual spaces"
1124 msgstr "Не показувати віртуальні пробіли"
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1127 msgid "Only for rectangular selections"
1128 msgstr "Показувати тільки для прямокутних виділень"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 msgid ""
1132 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1133 "selection"
1134 msgstr ""
1135 "Показувати віртуальні пробіли в кінці рядків лише для прямокутного виділення"
1137 #: ../data/geany.glade.h:231
1138 msgid "Always"
1139 msgstr "Завжди показувати"
1141 #: ../data/geany.glade.h:232
1142 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1143 msgstr "Завжди показувати віртуальні пробіли в кінці рядків"
1145 #: ../data/geany.glade.h:233
1146 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1147 msgstr "<b>Віртуальні пробіли</b>"
1149 #: ../data/geany.glade.h:234
1150 msgid "Display"
1151 msgstr "Вигляд"
1153 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1154 msgid "Editor"
1155 msgstr "Редактор"
1157 #: ../data/geany.glade.h:236
1158 msgid "Open new documents from the command-line"
1159 msgstr "Створювати документи з командного рядка"
1161 #: ../data/geany.glade.h:237
1162 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1163 msgstr ""
1164 "Створювати новий документ для кожного імені файлу з командного рядка (якщо "
1165 "ще не існує)"
1167 #: ../data/geany.glade.h:238
1168 msgid "Default end of line characters:"
1169 msgstr "Символ нового рядка за замовчуванням:"
1171 #: ../data/geany.glade.h:239
1172 msgid "<b>New files</b>"
1173 msgstr "<b>Створення файлів</b>"
1175 #: ../data/geany.glade.h:240
1176 msgid "Default encoding (new files):"
1177 msgstr "Кодування за замовчуванням (для нових файлів):"
1179 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1181 msgstr "Тип кодування символів для файлів створених за замовчуванням"
1183 #: ../data/geany.glade.h:242
1184 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1185 msgstr ""
1186 "Фіксований тип кодування для файлів з кодуванням, відмінним від Unicode"
1188 #: ../data/geany.glade.h:243
1189 msgid ""
1190 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1191 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1192 "(usually not needed)"
1193 msgstr ""
1194 "Вимкнути автоматичне визначення типу кодування під час відкриття файлу. "
1195 "Файли з кодуванням, відмінним від Unicode, відкриватимуться із зазначеним "
1196 "кодуванням (зазвичай це не потрібно)."
1198 #: ../data/geany.glade.h:244
1199 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1200 msgstr ""
1201 "Кодування за замовчуванням (файли з кодуванням, відмінним від Unicode):"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1205 msgstr ""
1206 "Тип кодування символів для наявних файлів з кодуванням, відмінним від "
1207 "Unicode, при відкритті за замовчуванням"
1209 #: ../data/geany.glade.h:246
1210 msgid "<b>Encodings</b>"
1211 msgstr "<b>Кодування символів</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:247
1214 msgid "Ensure new line at file end"
1215 msgstr "Додавати символ нового рядка у кінці файлу (якщо відсутній)"
1217 #: ../data/geany.glade.h:248
1218 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1219 msgstr ""
1220 "Перевіряти наявність символу нового рядка у кінці файлу і додавати його "
1221 "перед збереженням файлу, якщо його немає"
1223 #: ../data/geany.glade.h:249
1224 msgid "Ensure consistent line endings"
1225 msgstr "Перетворювати кінцеві символи нового рядка (якщо відмінні)"
1227 #: ../data/geany.glade.h:250
1228 msgid ""
1229 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1230 "mixed line endings in the same file"
1231 msgstr ""
1232 "Перевіряти відповідність кінцевих символів нового рядка встановленому типу і "
1233 "завжди перетворювати їх перед збереженням, якщо відрізняються. Запобігає "
1234 "змішуванню різних символів нового рядка в одному файлі."
1236 #: ../data/geany.glade.h:251
1237 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1238 msgstr "Видаляти кінцеві пробіли та символи табуляції"
1240 #: ../data/geany.glade.h:252
1241 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1242 msgstr "Видаляти пробіли та символи табуляції в кінці рядків"
1244 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1245 msgid "Replace tabs with space"
1246 msgstr "Замінювати символи табуляції пробілами"
1248 #: ../data/geany.glade.h:254
1249 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1250 msgstr "Замінювати пробілами всі символи табуляції в документі"
1252 #: ../data/geany.glade.h:255
1253 msgid "<b>Saving files</b>"
1254 msgstr "<b>Збереження файлів</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:256
1257 msgid "Recent files list length:"
1258 msgstr "Останніх файлів у списку:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:257
1261 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1262 msgstr "Кількість імен файлів у списку \"Останні файли\""
1264 #: ../data/geany.glade.h:258
1265 msgid "Disk check timeout:"
1266 msgstr "Період перевірки змін на диску:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:259
1269 msgid ""
1270 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1271 "disables checking."
1272 msgstr ""
1273 "Періодичність перевірки змін у файлах на диску (в секундах). Нульове "
1274 "значення забороняє перевірку."
1276 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1277 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1278 msgid "Files"
1279 msgstr "Файли"
1281 #: ../data/geany.glade.h:261
1282 msgid "Terminal:"
1283 msgstr "Термінал:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:262
1286 msgid "Browser:"
1287 msgstr "Браузер:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:264
1290 #, no-c-format
1291 msgid ""
1292 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1293 "filename)"
1294 msgstr ""
1295 "Команда емулятора терміналу (%c буде замінено на шлях до скрипту для запуску "
1296 "Geany)"
1298 #: ../data/geany.glade.h:265
1299 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1300 msgstr "Шлях до програми браузера (можливо вказати додаткові аргументи)"
1302 #: ../data/geany.glade.h:266
1303 msgid "Grep:"
1304 msgstr "Програма \"grep\":"
1306 #: ../data/geany.glade.h:267
1307 msgid "<b>Tool paths</b>"
1308 msgstr "<b>Програми</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:268
1311 msgid "Context action:"
1312 msgstr "Контекстна команда:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:270
1315 #, no-c-format
1316 msgid ""
1317 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1318 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1319 "execution."
1320 msgstr ""
1321 "Контекстна команда може бути виконана для поточного слова у рядку. Перед "
1322 "виконанням команди маркер %s буде замінено поточним словом або виділенням."
1324 #: ../data/geany.glade.h:271
1325 msgid "<b>Commands</b>"
1326 msgstr "<b>Команди</b>"
1328 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1329 msgid "Tools"
1330 msgstr "Інструменти"
1332 #: ../data/geany.glade.h:273
1333 msgid "Email address of the developer"
1334 msgstr "Електронна адреса розробника"
1336 #: ../data/geany.glade.h:274
1337 msgid "Initials of the developer name"
1338 msgstr "Ініціали імені розробника"
1340 #: ../data/geany.glade.h:275
1341 msgid "Initial version:"
1342 msgstr "Початкова версія:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:276
1345 msgid "Version number, which a new file initially has"
1346 msgstr "Номер версії, який слід призначати створеним файлам"
1348 #: ../data/geany.glade.h:277
1349 msgid "Company name"
1350 msgstr "Компанія розробника"
1352 #: ../data/geany.glade.h:278
1353 msgid "Developer:"
1354 msgstr "Розробник:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:279
1357 msgid "Company:"
1358 msgstr "Компанія:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:280
1361 msgid "Mail address:"
1362 msgstr "Електронна адреса:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:281
1365 msgid "Initials:"
1366 msgstr "Ініціали:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:282
1369 msgid "The name of the developer"
1370 msgstr "Ім'я розробника"
1372 #: ../data/geany.glade.h:283
1373 msgid "Year:"
1374 msgstr "Рік:"
1376 #: ../data/geany.glade.h:284
1377 msgid "Date:"
1378 msgstr "Дата:"
1380 #: ../data/geany.glade.h:285
1381 msgid "Date & time:"
1382 msgstr "Дата, час:"
1384 #: ../data/geany.glade.h:286
1385 msgid ""
1386 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1387 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1388 msgstr ""
1389 "Формат для символу \"{datetime}\". Можливо використовувати специфікатори "
1390 "функції \"strftime()\" (ANSI C)."
1392 #: ../data/geany.glade.h:287
1393 msgid ""
1394 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1395 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1396 msgstr ""
1397 "Формат для символу \"{year}\". Можливо використовувати специфікатори функції "
1398 "\"strftime()\" (ANSI C)."
1400 #: ../data/geany.glade.h:288
1401 msgid ""
1402 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1403 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1404 msgstr ""
1405 "Формат для символу \"{date}\". Можливо використовувати специфікатори функції "
1406 "\"strftime()\" (ANSI C)."
1408 #: ../data/geany.glade.h:289
1409 msgid "<b>Template data</b>"
1410 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1413 msgid "Templates"
1414 msgstr "Шаблони"
1416 #: ../data/geany.glade.h:291
1417 msgid "C_hange"
1418 msgstr "З_мінити комбінацію клавіш"
1420 #: ../data/geany.glade.h:292
1421 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1422 msgstr "<b>Команди та комбінації клавіш</b>"
1424 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1425 #: ../src/prefs.c:1615
1426 msgid "Keybindings"
1427 msgstr "Команди"
1429 #: ../data/geany.glade.h:294
1430 msgid "Command:"
1431 msgstr "Команда:"
1433 #: ../data/geany.glade.h:296
1434 #, no-c-format
1435 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1436 msgstr "Команда для друку файлів (маркер %f буде замінено шляхом до файлу)"
1438 #: ../data/geany.glade.h:297
1439 msgid "Use an external command for printing"
1440 msgstr "Зовнішня команда для друку"
1442 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1443 msgid "Print line numbers"
1444 msgstr "Номери рядків"
1446 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1447 msgid "Add line numbers to the printed page"
1448 msgstr "Додавати номери рядків на друковану сторінку"
1450 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1451 msgid "Print page numbers"
1452 msgstr "Номери сторінок"
1454 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1455 msgid ""
1456 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1457 msgstr "Додавати номери сторінок (займає два рядки унизу сторінки)."
1459 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1460 msgid "Print page header"
1461 msgstr "Заголовок сторінки"
1463 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1464 msgid ""
1465 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1466 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1467 msgstr ""
1468 "Додавати заголовок на кожну сторінку, що містить номер сторінки, шлях до "
1469 "файлу та поточну дату (займає три рядки сторінки)."
1471 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1472 msgid "Use the basename of the printed file"
1473 msgstr "Друкувати ім'я файлу (без шляху до каталогу)"
1475 #: ../data/geany.glade.h:305
1476 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1477 msgstr "Друкувати лише ім'я файлу без абсолютного шляху до каталогу"
1479 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1480 msgid "Date format:"
1481 msgstr "Формат дати:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1484 msgid ""
1485 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1486 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1487 "with the ANSI C strftime function."
1488 msgstr ""
1489 "Формат для написання дати та часу у заголовку кожної сторінки. Можливо "
1490 "використовувати специфікатори функції \"strftime()\" (ANSI C)."
1492 #: ../data/geany.glade.h:308
1493 msgid "Use native GTK printing"
1494 msgstr "Стандартна підтримка друку в GTK"
1496 #: ../data/geany.glade.h:309
1497 msgid "<b>Printing</b>"
1498 msgstr "<b>Друк</b>"
1500 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1501 msgid "Printing"
1502 msgstr "Друк"
1504 #: ../data/geany.glade.h:311
1505 msgid "Font:"
1506 msgstr "Шрифт:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:312
1509 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1510 msgstr "Шрифт у вікні терміналу"
1512 #: ../data/geany.glade.h:313
1513 msgid "Choose Terminal Font"
1514 msgstr "Шрифт терміналу"
1516 #: ../data/geany.glade.h:314
1517 msgid "Foreground color:"
1518 msgstr "Колір тексту:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:315
1521 msgid "Background color:"
1522 msgstr "Колір фону:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:316
1525 msgid "Scrollback lines:"
1526 msgstr "Рядків прокрутки:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:317
1529 msgid "Shell:"
1530 msgstr "Оболонка (shell):"
1532 #: ../data/geany.glade.h:318
1533 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1534 msgstr "Колір тексту у вікні терміналу"
1536 #: ../data/geany.glade.h:319
1537 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1538 msgstr "Колір фону у вікні терміналу"
1540 #: ../data/geany.glade.h:320
1541 msgid ""
1542 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1543 "widget"
1544 msgstr ""
1545 "Кількість рядків, які можна прокрутити назад, щоб переглянути історію у "
1546 "вікні терміналу"
1548 #: ../data/geany.glade.h:321
1549 msgid ""
1550 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1551 "emulation"
1552 msgstr ""
1553 "Шлях до оболонки (інтерпретатора команд), яку слід запускати у терміналі"
1555 #: ../data/geany.glade.h:322
1556 msgid "Scroll on keystroke"
1557 msgstr "Натискання клавіш скидає прокрутку"
1559 #: ../data/geany.glade.h:323
1560 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1561 msgstr ""
1562 "Натискання будь-якої клавіші прокручує вікно вниз до активного командного "
1563 "рядка"
1565 #: ../data/geany.glade.h:324
1566 msgid "Scroll on output"
1567 msgstr "Вивід нових рядків скидає прокрутку"
1569 #: ../data/geany.glade.h:325
1570 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1571 msgstr "Вивід нових рядків прокручує вікно вниз до активного командного рядка"
1573 #: ../data/geany.glade.h:326
1574 msgid "Cursor blinks"
1575 msgstr "Блимання курсору"
1577 #: ../data/geany.glade.h:327
1578 msgid "Whether to blink the cursor"
1579 msgstr "Увімкнути блимання курсору"
1581 #: ../data/geany.glade.h:328
1582 msgid "Override Geany keybindings"
1583 msgstr "Дозволити перепризначення комбінацій клавіш Geany"
1585 #: ../data/geany.glade.h:329
1586 msgid ""
1587 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1588 msgstr ""
1589 "Дозволяє терміналу отримувати комбінації клавіш (крім команд фокусування)"
1591 #: ../data/geany.glade.h:330
1592 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1593 msgstr "Заборонити клавішу швидкого доступу до меню"
1595 #: ../data/geany.glade.h:331
1596 msgid ""
1597 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1598 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1599 "within the VTE."
1600 msgstr ""
1601 "Вимкнути призначення клавіші для активації головного меню (за замовчуванням "
1602 "F10). Це може бути зручним, якщо ви використовуєте, наприклад, Midnight "
1603 "Commander у вікні терміналу."
1605 #: ../data/geany.glade.h:332
1606 msgid "Follow path of the current file"
1607 msgstr "Переходити до каталогу поточного документа"
1609 #: ../data/geany.glade.h:333
1610 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1611 msgstr ""
1612 "Автоматично переходити до каталогу поточного документа при перемиканні між "
1613 "відкритими документами"
1615 #: ../data/geany.glade.h:334
1616 msgid "Execute programs in the VTE"
1617 msgstr "Запускати програми у терміналі"
1619 #: ../data/geany.glade.h:335
1620 msgid ""
1621 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1622 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1623 msgstr ""
1624 "Запускати програми в терміналі, а не в окремому вікні. Увага: програми, які "
1625 "виконуються в терміналі, не можна перервати."
1627 #: ../data/geany.glade.h:336
1628 msgid "Don't use run script"
1629 msgstr "Не використовувати скрипт для запуску"
1631 #: ../data/geany.glade.h:337
1632 msgid ""
1633 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1634 "status of the executed program"
1635 msgstr ""
1636 "Не використовувати допоміжний скрипт для запуску програм (зазвичай для "
1637 "показу статусу завершення програми)"
1639 #: ../data/geany.glade.h:338
1640 msgid "<b>Terminal</b>"
1641 msgstr "<b>Термінал</b>"
1643 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1644 msgid "Terminal"
1645 msgstr "Термінал"
1647 #: ../data/geany.glade.h:340
1648 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1649 msgstr "<i>Увага: перед зміною цих параметрів прочитайте посібник.</i>"
1651 #: ../data/geany.glade.h:341
1652 msgid "<b>Various preferences</b>"
1653 msgstr "<b>Додаткові параметри</b>"
1655 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1656 msgid "Various"
1657 msgstr "Додатково"
1659 #: ../data/geany.glade.h:344
1660 msgid "_File"
1661 msgstr "_Файл"
1663 #: ../data/geany.glade.h:345
1664 msgid "New (with _Template)"
1665 msgstr "Створити (за _шаблоном)"
1667 #: ../data/geany.glade.h:346
1668 msgid "_Open..."
1669 msgstr "_Відкрити..."
1671 #: ../data/geany.glade.h:347
1672 msgid "Recent _Files"
1673 msgstr "Останні _файли"
1675 #: ../data/geany.glade.h:348
1676 msgid "Save _As..."
1677 msgstr "Зберегти _як..."
1679 #: ../data/geany.glade.h:349
1680 msgid "Sa_ve All"
1681 msgstr "Збере_гти всі"
1683 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1684 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1685 msgid "_Reload"
1686 msgstr "_Перевідкрити"
1688 #: ../data/geany.glade.h:351
1689 msgid "R_eload As"
1690 msgstr "Перевідкрити з ко_дуванням"
1692 #: ../data/geany.glade.h:352
1693 msgid "Page Set_up"
1694 msgstr "Параметри с_торінки"
1696 #: ../data/geany.glade.h:353
1697 msgid "_Print..."
1698 msgstr "Д_рук..."
1700 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1701 msgid "Close Ot_her Documents"
1702 msgstr "Закрити _інші"
1704 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1705 msgid "C_lose All"
1706 msgstr "Закр_ити всі"
1708 #: ../data/geany.glade.h:356
1709 msgid "Co_mmands"
1710 msgstr "Обробка _рядків"
1712 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1713 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1714 msgstr "_Вирізати рядок"
1716 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1717 msgid "_Copy Current Line(s)"
1718 msgstr "_Копіювати рядок"
1720 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1721 msgid "_Delete Current Line(s)"
1722 msgstr "В_идалити рядок"
1724 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1725 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1726 msgstr "Вставити _дублікат"
1728 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1729 msgid "S_elect Current Line(s)"
1730 msgstr "Виді_лити рядок"
1732 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1733 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1734 msgstr "Виділити _абзац"
1736 #: ../data/geany.glade.h:363
1737 msgid "_Move Line(s) Up"
1738 msgstr "Перемістити в_гору"
1740 #: ../data/geany.glade.h:364
1741 msgid "M_ove Line(s) Down"
1742 msgstr "Перемістити в_низ"
1744 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1745 msgid "_Send Selection to Terminal"
1746 msgstr "Надіслати у _термінал"
1748 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1749 msgid "_Reflow Lines/Block"
1750 msgstr "_Форматувати блок"
1752 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1753 msgid "T_oggle Case of Selection"
1754 msgstr "Замінити _регістр"
1756 #: ../data/geany.glade.h:368
1757 msgid "_Comment Line(s)"
1758 msgstr "За_коментувати"
1760 #: ../data/geany.glade.h:369
1761 msgid "U_ncomment Line(s)"
1762 msgstr "Розк_оментувати"
1764 #: ../data/geany.glade.h:370
1765 msgid "_Toggle Line Commentation"
1766 msgstr "Дез_активувати / Активувати"
1768 #: ../data/geany.glade.h:371
1769 msgid "_Increase Indent"
1770 msgstr "З_більшити відступ"
1772 #: ../data/geany.glade.h:372
1773 msgid "_Decrease Indent"
1774 msgstr "З_меншити відступ"
1776 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1777 msgid "S_mart Line Indent"
1778 msgstr "Вирівняти за _попереднім"
1780 #: ../data/geany.glade.h:374
1781 msgid "_Send Selection to"
1782 msgstr "Пере_творити"
1784 #: ../data/geany.glade.h:375
1785 msgid "I_nsert Comments"
1786 msgstr "Вставити ко_ментарі"
1788 #: ../data/geany.glade.h:376
1789 msgid "Preference_s"
1790 msgstr "_Настройки"
1792 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1793 msgid "P_lugin Preferences"
1794 msgstr "Настройки _плаґінів"
1796 #: ../data/geany.glade.h:378
1797 msgid "_Find..."
1798 msgstr "_Знайти..."
1800 #: ../data/geany.glade.h:379
1801 msgid "Find _Next"
1802 msgstr "Знайти _наступне"
1804 #: ../data/geany.glade.h:380
1805 msgid "Find _Previous"
1806 msgstr "Знайти _попереднє"
1808 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1809 msgid "Find in F_iles..."
1810 msgstr "Знайти у _файлах..."
1812 #: ../data/geany.glade.h:382
1813 msgid "_Replace..."
1814 msgstr "За_мінити..."
1816 #: ../data/geany.glade.h:383
1817 msgid "Next Me_ssage"
1818 msgstr "Наступне по_відомлення"
1820 #: ../data/geany.glade.h:384
1821 msgid "Pr_evious Message"
1822 msgstr "Попереднє п_овідомлення"
1824 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1825 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1826 msgstr "Наступний мар_кер"
1828 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1829 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1830 msgstr "Попередній ма_ркер"
1832 #: ../data/geany.glade.h:387
1833 msgid "_Go to Line..."
1834 msgstr "Пере_йти до рядка..."
1836 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1837 msgid "Find Next _Selection"
1838 msgstr "Знайти _наступне виділене"
1840 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1841 msgid "Find Pre_vious Selection"
1842 msgstr "Знайти _попереднє виділене"
1844 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1845 msgid "_Mark All"
1846 msgstr "Позначити в_сі зустрічі"
1848 #: ../data/geany.glade.h:391
1849 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1850 msgstr "Перейти до о_голошення"
1852 #: ../data/geany.glade.h:392
1853 msgid "_View"
1854 msgstr "_Вигляд"
1856 #: ../data/geany.glade.h:393
1857 msgid "Change _Font..."
1858 msgstr "_Шрифт..."
1860 #: ../data/geany.glade.h:394
1861 msgid "Change _Color Scheme..."
1862 msgstr "_Кольори..."
1864 #: ../data/geany.glade.h:395
1865 msgid "Show _Markers Margin"
1866 msgstr "Поле м_аркерів"
1868 #: ../data/geany.glade.h:396
1869 msgid "Show _Line Numbers"
1870 msgstr "_Номери рядків"
1872 #: ../data/geany.glade.h:397
1873 msgid "Show White S_pace"
1874 msgstr "Пр_обіли та символи табуляції"
1876 #: ../data/geany.glade.h:398
1877 msgid "Show Line _Endings"
1878 msgstr "Символ нового _рядка"
1880 #: ../data/geany.glade.h:399
1881 msgid "Show Indentation _Guides"
1882 msgstr "_Лінії рівнів відступу"
1884 #: ../data/geany.glade.h:400
1885 msgid "Full_screen"
1886 msgstr "На весь _екран"
1888 #: ../data/geany.glade.h:401
1889 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1890 msgstr "Основні / Всі _панелі"
1892 #: ../data/geany.glade.h:402
1893 msgid "Show Message _Window"
1894 msgstr "Панель пові_домлення"
1896 #: ../data/geany.glade.h:403
1897 msgid "Show _Toolbar"
1898 msgstr "Панель _інструментів"
1900 #: ../data/geany.glade.h:404
1901 msgid "Show Side_bar"
1902 msgstr "Бі_чна панель"
1904 #: ../data/geany.glade.h:405
1905 msgid "_Document"
1906 msgstr "До_кумент"
1908 #: ../data/geany.glade.h:406
1909 msgid "_Line Wrapping"
1910 msgstr "За_вертання рядків"
1912 #: ../data/geany.glade.h:407
1913 msgid "Line _Breaking"
1914 msgstr "Ро_зрив рядка"
1916 #: ../data/geany.glade.h:408
1917 msgid "_Auto-indentation"
1918 msgstr "_Автовідступ"
1920 #: ../data/geany.glade.h:409
1921 msgid "In_dent Type"
1922 msgstr "_Тип відступу"
1924 #: ../data/geany.glade.h:410
1925 msgid "_Detect from Content"
1926 msgstr "З вмісту _файлу"
1928 #: ../data/geany.glade.h:411
1929 msgid "T_abs and Spaces"
1930 msgstr "Табуляція _і пробіли"
1932 #: ../data/geany.glade.h:412
1933 msgid "Indent Widt_h"
1934 msgstr "_Ширина відступу"
1936 #: ../data/geany.glade.h:413
1937 msgid "_1"
1938 msgstr ""
1940 #: ../data/geany.glade.h:414
1941 msgid "_2"
1942 msgstr ""
1944 #: ../data/geany.glade.h:415
1945 msgid "_3"
1946 msgstr ""
1948 #: ../data/geany.glade.h:416
1949 msgid "_4"
1950 msgstr ""
1952 #: ../data/geany.glade.h:417
1953 msgid "_5"
1954 msgstr ""
1956 #: ../data/geany.glade.h:418
1957 msgid "_6"
1958 msgstr ""
1960 #: ../data/geany.glade.h:419
1961 msgid "_7"
1962 msgstr ""
1964 #: ../data/geany.glade.h:420
1965 msgid "_8"
1966 msgstr ""
1968 #: ../data/geany.glade.h:421
1969 msgid "Read _Only"
1970 msgstr "З_міни заборонені"
1972 #: ../data/geany.glade.h:422
1973 msgid "_Write Unicode BOM"
1974 msgstr "Зб_ерігати з Unicode BOM"
1976 #: ../data/geany.glade.h:423
1977 msgid "Set File_type"
1978 msgstr "Тип _файлу"
1980 #: ../data/geany.glade.h:424
1981 msgid "Set _Encoding"
1982 msgstr "Ко_дування"
1984 #: ../data/geany.glade.h:425
1985 msgid "Set Line E_ndings"
1986 msgstr "Символ нового _рядка"
1988 #: ../data/geany.glade.h:426
1989 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1990 msgstr "_CRLF"
1992 #: ../data/geany.glade.h:427
1993 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1994 msgstr "_LF"
1996 #: ../data/geany.glade.h:428
1997 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1998 msgstr "C_R"
2000 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2001 msgid "_Clone"
2002 msgstr "_Створити копію"
2004 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2005 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2006 msgstr "Видалити кін_цеві пробіли"
2008 #: ../data/geany.glade.h:431
2009 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2010 msgstr "Замінити табуляцію _пробілами"
2012 #: ../data/geany.glade.h:432
2013 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2014 msgstr "Замінити пробіли та_буляцією..."
2016 #: ../data/geany.glade.h:433
2017 msgid "_Fold All"
2018 msgstr "З_горнути все"
2020 #: ../data/geany.glade.h:434
2021 msgid "_Unfold All"
2022 msgstr "Р_озгорнути все"
2024 #: ../data/geany.glade.h:435
2025 msgid "Remove _Markers"
2026 msgstr "Скасувати мар_кери"
2028 #: ../data/geany.glade.h:436
2029 msgid "Remove Error _Indicators"
2030 msgstr "Скасувати пом_илки"
2032 #: ../data/geany.glade.h:437
2033 msgid "_Project"
2034 msgstr "_Проект"
2036 #: ../data/geany.glade.h:438
2037 msgid "_New..."
2038 msgstr "_Створити..."
2040 #: ../data/geany.glade.h:439
2041 msgid "_Recent Projects"
2042 msgstr "Останні _проекти"
2044 #: ../data/geany.glade.h:440
2045 msgid "_Close"
2046 msgstr "_Закрити"
2048 #: ../data/geany.glade.h:441
2049 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2050 msgstr ""
2051 "Встановити конфігурацію відступу для всіх відкритих документів відповідно до "
2052 "загальних параметрів настройки редактора"
2054 #: ../data/geany.glade.h:442
2055 msgid "_Apply Default Indentation"
2056 msgstr "_Встановити відступ"
2058 #. build the code
2059 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2060 msgid "_Build"
2061 msgstr "_Збірка"
2063 #: ../data/geany.glade.h:444
2064 msgid "_Tools"
2065 msgstr "_Інструменти"
2067 #: ../data/geany.glade.h:445
2068 msgid "_Reload Configuration"
2069 msgstr "_Оновити конфігурацію"
2071 #: ../data/geany.glade.h:446
2072 msgid "C_onfiguration Files"
2073 msgstr "_Файли конфігурації"
2075 #: ../data/geany.glade.h:447
2076 msgid "_Color Chooser"
2077 msgstr "Палітра _кольорів"
2079 #: ../data/geany.glade.h:448
2080 msgid "_Word Count"
2081 msgstr "С_татистика"
2083 #: ../data/geany.glade.h:449
2084 msgid "Load Ta_gs File..."
2085 msgstr "Завантажити _символи..."
2087 #: ../data/geany.glade.h:450
2088 msgid "_Help"
2089 msgstr "_Довідка"
2091 #: ../data/geany.glade.h:451
2092 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2093 msgstr "_Комбінації клавіш"
2095 #: ../data/geany.glade.h:452
2096 msgid "Debug _Messages"
2097 msgstr "Діа_гностика"
2099 #: ../data/geany.glade.h:453
2100 msgid "_Website"
2101 msgstr "_Веб-сайт проекту"
2103 #: ../data/geany.glade.h:454
2104 msgid "Wi_ki"
2105 msgstr "В_ікі-сайт"
2107 #: ../data/geany.glade.h:455
2108 msgid "Report a _Bug..."
2109 msgstr "Повідомити про пом_илку..."
2111 #: ../data/geany.glade.h:456
2112 msgid "_Donate..."
2113 msgstr "Під_тримати проект..."
2115 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2116 msgid "Symbols"
2117 msgstr "Символи"
2119 #: ../data/geany.glade.h:458
2120 msgid "Documents"
2121 msgstr "Документи"
2123 #: ../data/geany.glade.h:459
2124 msgid "Status"
2125 msgstr "Статус"
2127 #: ../data/geany.glade.h:460
2128 msgid "Compiler"
2129 msgstr "Компіляція"
2131 #: ../data/geany.glade.h:461
2132 msgid "Messages"
2133 msgstr "Повідомлення"
2135 #: ../data/geany.glade.h:462
2136 msgid "Scribble"
2137 msgstr "Примітки"
2139 #: ../data/geany.glade.h:463
2140 msgid "Project Properties"
2141 msgstr "Параметри проекту"
2143 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2144 msgid "Filename:"
2145 msgstr "Файл:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:465
2148 msgid "_Name:"
2149 msgstr "_Проект:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:466
2152 msgid "_Description:"
2153 msgstr "_Опис:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:467
2156 msgid "_Base path:"
2157 msgstr "_Базовий каталог:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2160 msgid "File _patterns:"
2161 msgstr "_Файли:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:469
2164 msgid ""
2165 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2166 "g. *.c *.h)"
2167 msgstr ""
2168 "Список шаблонів (розділених пробілом) для ідентифікації файлів цього проекту "
2169 "(наприклад: \"*.c *.h\"). Ці шаблони використовуються під час пошуку у "
2170 "файлах проекту: \"Пошук > Знайти у файлах\"."
2172 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2173 msgid ""
2174 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2175 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2176 "project filename."
2177 msgstr ""
2178 "Базовий каталог для файлів у цьому проекті. Це може бути шлях до нового або "
2179 "вже наявного каталогу. Ви можете вказати або повний шлях, або шлях відносно "
2180 "до каталогу конфігурації проекту."
2182 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2183 msgid "Project"
2184 msgstr "Проект"
2186 #: ../data/geany.glade.h:472
2187 msgid "Display:"
2188 msgstr "Вигляд:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:473
2191 msgid "Custom"
2192 msgstr "Показувати"
2194 #: ../data/geany.glade.h:474
2195 msgid "Use global settings"
2196 msgstr "Використовувати загальні настройки"
2198 #: ../data/geany.glade.h:475
2199 msgid "Size:"
2200 msgstr "Розмір:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:476
2203 msgid "Location:"
2204 msgstr "Шлях:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:477
2207 msgid "Read-only:"
2208 msgstr "Зміни заборонені:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:478
2211 msgid "Encoding:"
2212 msgstr "Кодування:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:479
2215 msgid "Modified:"
2216 msgstr "Модифікований:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:480
2219 msgid "Changed:"
2220 msgstr "Змінений:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:481
2223 msgid "Accessed:"
2224 msgstr "Останній доступ:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:482
2227 msgid "(only inside Geany)"
2228 msgstr "(у Geany)"
2230 #: ../data/geany.glade.h:483
2231 msgid "Permissions:"
2232 msgstr "Дозволи для доступу:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:484
2235 msgid "Read:"
2236 msgstr "Читання:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:485
2239 msgid "Write:"
2240 msgstr "Запис:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:486
2243 msgid "Execute:"
2244 msgstr "Виконання:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:487
2247 msgid "Owner:"
2248 msgstr "Власник:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:488
2251 msgid "Group:"
2252 msgstr "Група:"
2254 #: ../data/geany.glade.h:489
2255 msgid "Other:"
2256 msgstr "Інші:"
2258 #: ../src/about.c:47
2259 msgid ""
2260 "Copyright (c) 2005\n"
2261 "The Geany contributors"
2262 msgstr ""
2264 #: ../src/about.c:173
2265 msgid "About Geany"
2266 msgstr "Про Geany"
2268 #: ../src/about.c:217
2269 msgid "A fast and lightweight IDE"
2270 msgstr "Швидке та компактне середовище розробки (IDE)"
2272 #: ../src/about.c:239
2273 #, c-format
2274 msgid "(built on or after %s)"
2275 msgstr "(найраніша дата збірки: %s)"
2277 #: ../src/about.c:253
2278 #, c-format
2279 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2280 msgstr "Версії бібліотек: GTK+ v%u.%u.%u, GLib v%u.%u.%u"
2282 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2283 #: ../src/about.c:286
2284 msgid "Info"
2285 msgstr "Інформація"
2287 #: ../src/about.c:302
2288 msgid "Developers"
2289 msgstr "Розробники"
2291 #: ../src/about.c:309
2292 msgid "maintainer"
2293 msgstr "супровідник"
2295 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2296 msgid "developer"
2297 msgstr "розробник"
2299 #: ../src/about.c:341
2300 msgid "translation maintainer"
2301 msgstr "супровідник перекладу"
2303 #: ../src/about.c:350
2304 msgid "Translators"
2305 msgstr "Перекладачі"
2307 #: ../src/about.c:370
2308 msgid "Previous Translators"
2309 msgstr "Попередні перекладачі"
2311 #: ../src/about.c:391
2312 msgid "Contributors"
2313 msgstr "Учасники розробки"
2315 #: ../src/about.c:401
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2319 msgstr ""
2320 "Деякі з багатьох учасників розробки (докладніший список див. у файлі \"%s\"):"
2322 #: ../src/about.c:427
2323 msgid "Credits"
2324 msgstr "Автори"
2326 #: ../src/about.c:444
2327 msgid "License"
2328 msgstr "Ліцензія"
2330 #: ../src/about.c:453
2331 msgid ""
2332 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2333 "gpl-2.0.txt to view it online."
2334 msgstr ""
2335 "Текст ліцензії не знайдено, ліцензію також можна переглянути безпосередньо "
2336 "на http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2338 #. fall back to %d
2339 #: ../src/build.c:756
2340 #, c-format
2341 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2342 msgstr "Неможливо замінити %%p, немає активного проекту"
2344 #: ../src/build.c:784
2345 msgid "Process failed, no working directory"
2346 msgstr "Неможливо запустити процес: не вказано робочий каталог"
2348 #: ../src/build.c:796
2349 #, c-format
2350 msgid "%s (in directory: %s)"
2351 msgstr "%s (каталог: \"%s\")"
2353 #: ../src/build.c:821
2354 #, c-format
2355 msgid "Process failed (%s)"
2356 msgstr "Процес завершився с помилкою (%s)"
2358 #: ../src/build.c:855
2359 #, c-format
2360 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2361 msgstr "Неможливо запустити процес: неправильний робочий каталог \"%s\""
2363 #: ../src/build.c:891
2364 #, c-format
2365 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2366 msgstr ""
2367 "Неможливо запустити \"%s\" (не вдалося створити скрипт запуску: \"%s\")"
2369 #: ../src/build.c:933
2370 msgid ""
2371 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2372 "or Enter to clear it)."
2373 msgstr ""
2374 "Неможливо запустити файл: сторонній текст у командному рядку терміналу "
2375 "(натисніть Ctrl+C або Enter, щоб очистити термінал)."
2377 #: ../src/build.c:981
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2381 "Preferences"
2382 msgstr ""
2383 "Не вдається виконати команду збірки \"%s\":%s. Перевірте параметри настройки "
2384 "терміналу."
2386 #: ../src/build.c:1098
2387 msgid "Compilation failed."
2388 msgstr "Виявлено помилки збірки."
2390 #: ../src/build.c:1112
2391 msgid "Compilation finished successfully."
2392 msgstr "Збірка завершена."
2394 #: ../src/build.c:1272
2395 msgid "Custom Text"
2396 msgstr "Додаткові аргументи"
2398 #: ../src/build.c:1273
2399 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2400 msgstr "Аргументи командного рядка (введений текст передається команді):"
2402 #: ../src/build.c:1352
2403 msgid "_Next Error"
2404 msgstr "Наступна пом_илка"
2406 #: ../src/build.c:1354
2407 msgid "_Previous Error"
2408 msgstr "Попередня по_милка"
2410 #. arguments
2411 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2412 msgid "_Set Build Commands"
2413 msgstr "_Команди збірки..."
2415 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2416 msgid "Build the current file"
2417 msgstr "Запустити збірку"
2419 #: ../src/build.c:1652
2420 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2421 msgstr "Запустити збірку (Make) для поточного файлу та цілі за замовчуванням"
2423 #: ../src/build.c:1654
2424 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2425 msgstr "Запустити збірку (Make) для поточного файлу та вказаної цілі"
2427 #: ../src/build.c:1656
2428 msgid "Compile the current file with Make"
2429 msgstr "Запустити компіляцію (Make) поточного файлу"
2431 #: ../src/build.c:1675
2432 #, c-format
2433 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2434 msgstr "Не вдалося зупинити процес (%s)."
2436 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2437 msgid "No more build errors."
2438 msgstr "Більше немає помилок."
2440 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2441 msgid "Set menu item label"
2442 msgstr "Встановити команду меню"
2444 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2445 msgid "Label"
2446 msgstr "Пункт меню"
2448 #. command column, holding status and command display
2449 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2450 msgid "Command"
2451 msgstr "Команда"
2453 #: ../src/build.c:1835
2454 msgid "Working directory"
2455 msgstr "Робочий каталог"
2457 #: ../src/build.c:1836
2458 msgid "Reset"
2459 msgstr "Скинути"
2461 #: ../src/build.c:1889
2462 msgid "Click to set menu item label"
2463 msgstr "Встановити назву пункту меню"
2465 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2466 #, c-format
2467 msgid "%s commands"
2468 msgstr "Команди для мови: %s"
2470 #: ../src/build.c:1975
2471 msgid "No filetype"
2472 msgstr "Невизначений тип файлу"
2474 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2475 msgid "Error regular expression:"
2476 msgstr "Регулярний вираз для помилок:"
2478 #: ../src/build.c:2012
2479 msgid "Independent commands"
2480 msgstr "Загальні команди"
2482 #: ../src/build.c:2044
2483 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2484 msgstr ""
2485 "Примітка: Для пункту меню 2 відкриється діалогове вікно для введення "
2486 "додаткових параметрів."
2488 #: ../src/build.c:2053
2489 msgid "Execute commands"
2490 msgstr "Команди запуску"
2492 #: ../src/build.c:2065
2493 msgid ""
2494 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2495 "manual for details."
2496 msgstr ""
2497 "Маркери %d, %e, %f, %p, %l замінюються в полях команд та каталогів, "
2498 "докладніше див. довідку."
2500 #: ../src/build.c:2223
2501 msgid "Set Build Commands"
2502 msgstr "Встановити команди збірки"
2504 #: ../src/build.c:2439
2505 msgid "_Compile"
2506 msgstr "Ком_пілювати"
2508 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2509 msgid "_Execute"
2510 msgstr "_Запустити"
2512 #. build the code with make custom
2513 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2514 msgid "Make Custom _Target..."
2515 msgstr "Будувати _ціль..."
2517 #. build the code with make object
2518 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2519 msgid "Make _Object"
2520 msgstr "Будувати _об'єктний файл"
2522 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2523 msgid "_Make"
2524 msgstr "_Будувати"
2526 #. build the code with make all
2527 #: ../src/build.c:2729
2528 msgid "_Make All"
2529 msgstr "Будувати в_се"
2531 #: ../src/callbacks.c:145
2532 #, c-format
2533 msgid "%d file saved."
2534 msgid_plural "%d files saved."
2535 msgstr[0] "%d файл збережено."
2536 msgstr[1] "%d файли збережено."
2537 msgstr[2] "%d файлів збережено."
2539 #: ../src/callbacks.c:353
2540 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2541 msgstr ""
2543 #: ../src/callbacks.c:354
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2546 msgstr "Ви дійсно хочете перевідкрити \"%s\"?"
2548 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2549 msgid "Go to Line"
2550 msgstr "Перейти до рядка"
2552 #: ../src/callbacks.c:936
2553 msgid "Enter the line you want to go to:"
2554 msgstr "Номер рядка:"
2556 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2557 msgid ""
2558 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2559 msgstr "Невизначений тип файлу."
2561 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2562 msgid "No more message items."
2563 msgstr "Більше немає повідомлень."
2565 #: ../src/callbacks.c:1464
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2568 msgstr "Неможливо відкрити файл \"%s\" (файл не знайдено)"
2570 #: ../src/callbacks.c:1513
2571 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2572 msgstr "Перевірте настройки для цього типу файлу."
2574 #: ../src/callbacks.c:1518
2575 msgid "Check the path setting in Preferences."
2576 msgstr "Перевірте настройки."
2578 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2579 #: ../src/callbacks.c:1531
2580 #, c-format
2581 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2582 msgstr "Неможливо виконати контекстну команду \"%s\":%s. %s"
2584 #: ../src/callbacks.c:1540
2585 msgid "No context action set."
2586 msgstr "Контекстна команда не встановлена."
2588 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2589 #: ../src/document.c:2374
2590 #, c-format
2591 msgid "\"%s\" was not found."
2592 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2594 #. auto-detect
2595 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2596 msgid "Detect from file"
2597 msgstr "Автоматично з вмісту файлу"
2599 #: ../src/dialogs.c:224
2600 msgid "Programming Languages"
2601 msgstr "Мови програмування"
2603 #: ../src/dialogs.c:226
2604 msgid "Scripting Languages"
2605 msgstr "Мови скриптів"
2607 #: ../src/dialogs.c:228
2608 msgid "Markup Languages"
2609 msgstr "Мови розмітки"
2611 #: ../src/dialogs.c:306
2612 msgid "_More Options"
2613 msgstr "Додаткові _опції"
2615 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2616 #: ../src/dialogs.c:313
2617 msgid "Show _hidden files"
2618 msgstr "Показувати при_ховані файли"
2620 #: ../src/dialogs.c:324
2621 msgid "Set encoding:"
2622 msgstr "Кодування:"
2624 #: ../src/dialogs.c:333
2625 msgid ""
2626 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2627 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2628 "correctly by Geany.\n"
2629 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2630 "encoding."
2631 msgstr ""
2632 "Встановити кодування символів для всіх вибраних файлів вручну. Може бути "
2633 "зручним, якщо кодування не може бути правильно визначено з вмісту файлу."
2635 #. line 2 with filetype combo
2636 #: ../src/dialogs.c:340
2637 msgid "Set filetype:"
2638 msgstr "Тип файлу:"
2640 #: ../src/dialogs.c:349
2641 msgid ""
2642 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2643 "filename extension.\n"
2644 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2645 "filetype."
2646 msgstr ""
2647 "Встановити тип файлу для всіх вибраних файлів вручну. Може бути зручним, "
2648 "якщо тип не може бути правильно визначений за розширенням імені файлу."
2650 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2651 msgid "Open File"
2652 msgstr "Відкрити файл"
2654 #: ../src/dialogs.c:379
2655 msgctxt "Open dialog action"
2656 msgid "_View"
2657 msgstr "Для _читання"
2659 #: ../src/dialogs.c:381
2660 msgid ""
2661 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2662 "all files will be opened read-only."
2663 msgstr "Відкрити всі вибрані файли лише для читання (зміни заборонено)."
2665 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2666 msgid "Overwrite?"
2667 msgstr "Перезаписати?"
2669 #: ../src/dialogs.c:535
2670 msgid "Filename already exists!"
2671 msgstr "Файл вже існує!"
2673 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2674 msgid "Save File"
2675 msgstr "Зберегти файл"
2677 #: ../src/dialogs.c:573
2678 msgid "R_ename"
2679 msgstr "Перей_менувати"
2681 #: ../src/dialogs.c:574
2682 msgid "Save the file and rename it"
2683 msgstr "Перейменувати збережений файл"
2685 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2686 msgid "Error"
2687 msgstr "Помилка"
2689 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2690 #: ../src/win32.c:732
2691 msgid "Question"
2692 msgstr "Запитання"
2694 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2695 msgid "Warning"
2696 msgstr "Попередження"
2698 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2699 msgid "Information"
2700 msgstr "Інформація"
2702 #: ../src/dialogs.c:782
2703 msgid "_Don't save"
2704 msgstr "_Не зберігати"
2706 #: ../src/dialogs.c:811
2707 #, c-format
2708 msgid "The file '%s' is not saved."
2709 msgstr "Файл \"%s\" не збережено."
2711 #: ../src/dialogs.c:812
2712 msgid "Do you want to save it before closing?"
2713 msgstr "Зберегти файл перед закриттям?"
2715 #: ../src/dialogs.c:890
2716 msgid "Choose font"
2717 msgstr "Вибрати шрифт"
2719 #: ../src/dialogs.c:1184
2720 msgid ""
2721 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2722 "new file)."
2723 msgstr ""
2724 "Не вдалося отримати інформацію про файл або помилка під час доступу "
2725 "(наприклад, створений файл ще не був збережений на диск)."
2727 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2728 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2729 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2730 msgid "unknown"
2731 msgstr "невідомо"
2733 #: ../src/dialogs.c:1218
2734 #, c-format
2735 msgid "%s Properties"
2736 msgstr "Властивості \"%s\""
2738 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2739 msgid "(with BOM)"
2740 msgstr "(з BOM)"
2742 #: ../src/dialogs.c:1250
2743 msgid "(without BOM)"
2744 msgstr "(без BOM)"
2746 #: ../src/document.c:733
2747 #, c-format
2748 msgid "File %s closed."
2749 msgstr "Закрито файл \"%s\"."
2751 #: ../src/document.c:889
2752 #, c-format
2753 msgid "New file \"%s\" opened."
2754 msgstr "Створено файл \"%s\"."
2756 #: ../src/document.c:963
2757 #, c-format
2758 msgid "Could not open file %s (%s)"
2759 msgstr "Не вдалось відкрити файл \"%s\" (%s)"
2761 #: ../src/document.c:1012
2762 #, c-format
2763 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2764 msgstr "Файл \"%s\" не відповідає кодуванню %s."
2766 #: ../src/document.c:1018
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2770 "supported."
2771 msgstr "Вміст файлу \"%s\" не є текстом або має непідтримуване кодування."
2773 #: ../src/document.c:1028
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2777 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2778 "cause data loss.\n"
2779 "The file was set to read-only."
2780 msgstr ""
2781 "Не вдалося належним чином відкрити файл \"%s\" і його вміст був усічений. Це "
2782 "може статися, якщо файл містить \"NULL\" символ. Увага: збереження файлу "
2783 "може призвести до втрати даних.\n"
2784 "Заборонено зміни до файлу."
2786 #: ../src/document.c:1240
2787 msgid "Spaces"
2788 msgstr "Пробіли"
2790 #: ../src/document.c:1243
2791 msgid "Tabs"
2792 msgstr "Табуляція"
2794 #: ../src/document.c:1246
2795 msgid "Tabs and Spaces"
2796 msgstr "Табуляція і пробіли"
2798 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2799 #. * and Spaces), the second one is the filename
2800 #: ../src/document.c:1251
2801 #, c-format
2802 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2803 msgstr "Встановлено тип відступу \"%s\" для \"%s\"."
2805 #: ../src/document.c:1262
2806 #, c-format
2807 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2808 msgstr "Встановлено ширину відступу \"%d\" для \"%s\"."
2810 #: ../src/document.c:1486
2811 #, c-format
2812 msgid "File %s reloaded."
2813 msgstr "Перезавантажено файл \"%s\"."
2815 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2816 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2817 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2818 #: ../src/document.c:1494
2819 #, c-format
2820 msgid "File %s opened (%d%s)."
2821 msgstr "Відкрито файл \"%s\" (%d%s)."
2823 #: ../src/document.c:1496
2824 msgid ", read-only"
2825 msgstr ", для читання"
2827 #: ../src/document.c:1620
2828 msgid "Discard history"
2829 msgstr "Відкинути історію змін"
2831 #: ../src/document.c:1621
2832 msgid ""
2833 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2834 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2835 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2836 "preferences."
2837 msgstr ""
2838 "Попередній стан документа зберігається в його історії змін, скасування змін "
2839 "відновлює документ до його попереднього стану. Ви можете вимкнути це, "
2840 "відкинувши поточну історію змін при перезавантаженні документу. Це "
2841 "повідомлення більше не показуватиметься, але вибрану опцію можна змінити в "
2842 "параметрах настройки \"Додатково\"."
2844 #: ../src/document.c:1625
2845 msgid "The file has been reloaded."
2846 msgstr "Файл перезавантажено."
2848 #: ../src/document.c:1655
2849 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2850 msgstr "Усі незбережені зміни буде втрачено."
2852 #: ../src/document.c:1656
2853 msgid "Undo history will be lost."
2854 msgstr "Уся історія змін буде втрачена."
2856 #: ../src/document.c:1657
2857 #, c-format
2858 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2859 msgstr "Ви дійсно хочете перевідкрити \"%s\"?"
2861 #: ../src/document.c:1763
2862 msgid "Error renaming file."
2863 msgstr "Помилка перейменування файлу."
2865 #: ../src/document.c:1884
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2869 "remains unsaved."
2870 msgstr ""
2871 "Помилка під час перетворення файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл не збережено."
2873 #: ../src/document.c:1905
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Error message: %s\n"
2877 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2878 msgstr ""
2879 "Помилка: %s\n"
2880 "Контекст \"%s\" (рядок: %d, стовпець: %d)."
2882 #: ../src/document.c:1909
2883 #, c-format
2884 msgid "Error message: %s."
2885 msgstr "Помилка: %s."
2887 #: ../src/document.c:1969
2888 #, c-format
2889 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2890 msgstr "Не вдалося відкрити файл \"%s\" для запису: помилка fopen(): %s"
2892 #: ../src/document.c:1987
2893 #, c-format
2894 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2895 msgstr "Не вдалося записати дані у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
2897 #: ../src/document.c:2001
2898 #, c-format
2899 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2900 msgstr "Не вдалося закрити файл \"%s\": помилка fclose(): %s"
2902 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2903 msgid "_Overwrite"
2904 msgstr "_Перезаписати"
2906 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2907 #, c-format
2908 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2909 msgstr "Файл \"%s\" на диску є новішим, ніж поточний документ."
2911 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2912 msgid "Try to resave the file?"
2913 msgstr "Спробувати зберегти файл?"
2915 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2916 #, c-format
2917 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2918 msgstr "Файл \"%s\" не знайдено на диску!"
2920 #: ../src/document.c:2125
2921 #, c-format
2922 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2923 msgstr "Документ \"%s\" відкрито лише для читання, зберігання неможливо!"
2925 #: ../src/document.c:2193
2926 #, c-format
2927 msgid "Error saving file (%s)."
2928 msgstr "Помилка збереження файлу (%s)."
2930 #: ../src/document.c:2198
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "%s\n"
2934 "\n"
2935 "The file on disk may now be truncated!"
2936 msgstr ""
2937 "%s\n"
2938 "\n"
2939 "Файл на диску може бути усічений!"
2941 #: ../src/document.c:2200
2942 msgid "Error saving file."
2943 msgstr "Помилка збереження файлу."
2945 #: ../src/document.c:2224
2946 #, c-format
2947 msgid "File %s saved."
2948 msgstr "Збережено файл \"%s\"."
2950 #: ../src/document.c:2374
2951 msgid "Wrap search and find again?"
2952 msgstr "Спробувати знайти це з початку файлу?"
2954 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2955 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2956 #, c-format
2957 msgid "No matches found for \"%s\"."
2958 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2960 #: ../src/document.c:2469
2961 #, c-format
2962 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2963 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2964 msgstr[0] "%s: замінено %d зустріч \"%s\" на \"%s\"."
2965 msgstr[1] "%s: замінено %d зустрічі \"%s\" на \"%s\"."
2966 msgstr[2] "%s: замінено %d зустрічей \"%s\" на \"%s\"."
2968 #: ../src/document.c:3607
2969 msgid "Do you want to reload it?"
2970 msgstr "Перевідкрити?"
2972 #: ../src/editor.c:4468
2973 msgid "Enter Tab Width"
2974 msgstr "Ввести ширину табуляції"
2976 #: ../src/editor.c:4469
2977 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2978 msgstr "Ширина табуляції (пробіли буде замінено на символ табуляції):"
2980 #: ../src/editor.c:4685
2981 #, c-format
2982 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2983 msgstr "Увага: нестандартна ширина табуляції (%d не рівно 8)!"
2985 #: ../src/encodings.c:71
2986 msgid "Celtic"
2987 msgstr "Кельтське"
2989 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2990 msgid "Greek"
2991 msgstr "Грецьке"
2993 #: ../src/encodings.c:74
2994 msgid "Nordic"
2995 msgstr "Скандинавське"
2997 #: ../src/encodings.c:75
2998 msgid "South European"
2999 msgstr "Південноєвропейське"
3001 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3002 #: ../src/encodings.c:79
3003 msgid "Western"
3004 msgstr "Західне"
3006 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3007 msgid "Baltic"
3008 msgstr "Балтійське"
3010 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3011 msgid "Central European"
3012 msgstr "Центральноєвропейське"
3014 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3015 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3016 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3017 msgid "Cyrillic"
3018 msgstr "Кирилиця"
3020 #: ../src/encodings.c:93
3021 msgid "Cyrillic/Russian"
3022 msgstr "Кирилиця російська"
3024 #: ../src/encodings.c:94
3025 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3026 msgstr "Кирилиця українська"
3028 #: ../src/encodings.c:95
3029 msgid "Romanian"
3030 msgstr "Румунське"
3032 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3033 msgid "Arabic"
3034 msgstr "Арабське"
3036 #. not available at all, ?
3037 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3038 msgid "Hebrew"
3039 msgstr "Іврит"
3041 #: ../src/encodings.c:104
3042 msgid "Hebrew Visual"
3043 msgstr "Іврит візуально"
3045 #: ../src/encodings.c:106
3046 msgid "Armenian"
3047 msgstr "Вірменське"
3049 #: ../src/encodings.c:107
3050 msgid "Georgian"
3051 msgstr "Грузинське"
3053 #: ../src/encodings.c:108
3054 msgid "Thai"
3055 msgstr "Тайське"
3057 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3058 msgid "Turkish"
3059 msgstr "Турецьке"
3061 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3062 msgid "Vietnamese"
3063 msgstr "В'єтнамське"
3065 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3066 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3067 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3068 msgid "Unicode"
3069 msgstr "Юнікод"
3071 #. maybe not available on Linux
3072 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3073 #: ../src/encodings.c:129
3074 msgid "Chinese Simplified"
3075 msgstr "Китайське спрощене"
3077 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3078 msgid "Chinese Traditional"
3079 msgstr "Китайське традиційне"
3081 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3082 #: ../src/encodings.c:136
3083 msgid "Japanese"
3084 msgstr "Японське"
3086 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3087 #: ../src/encodings.c:140
3088 msgid "Korean"
3089 msgstr "Корейське"
3091 #: ../src/encodings.c:142
3092 msgid "Without encoding"
3093 msgstr "Без кодування"
3095 #: ../src/encodings.c:413
3096 msgid "_West European"
3097 msgstr "_Західноєвропейське"
3099 #: ../src/encodings.c:414
3100 msgid "_East European"
3101 msgstr "_Східноєвропейське"
3103 #: ../src/encodings.c:415
3104 msgid "East _Asian"
3105 msgstr "Східно_азійське"
3107 #: ../src/encodings.c:416
3108 msgid "_SE & SW Asian"
3109 msgstr "_Південноазійське"
3111 #: ../src/encodings.c:417
3112 msgid "_Middle Eastern"
3113 msgstr "_Близькосхідне "
3115 #: ../src/encodings.c:418
3116 msgid "_Unicode"
3117 msgstr "_Юнікод"
3119 #: ../src/encodings.c:534
3120 msgid "West European"
3121 msgstr "Західноєвропейське"
3123 #: ../src/encodings.c:536
3124 msgid "East European"
3125 msgstr "Східноєвропейське"
3127 #: ../src/encodings.c:538
3128 msgid "East Asian"
3129 msgstr "Східноазійське"
3131 #: ../src/encodings.c:540
3132 msgid "SE & SW Asian"
3133 msgstr "Південноазійське"
3135 #: ../src/encodings.c:542
3136 msgid "Middle Eastern"
3137 msgstr "Близькосхідне"
3139 #: ../src/filetypes.c:86
3140 #, c-format
3141 msgid "%s source file"
3142 msgstr "%s"
3144 #: ../src/filetypes.c:87
3145 #, c-format
3146 msgid "%s file"
3147 msgstr "%s"
3149 #: ../src/filetypes.c:88
3150 #, c-format
3151 msgid "%s script"
3152 msgstr "%s"
3154 #: ../src/filetypes.c:89
3155 #, c-format
3156 msgid "%s document"
3157 msgstr "%s"
3159 #: ../src/filetypes.c:154
3160 msgid "Shell"
3161 msgstr ""
3163 #: ../src/filetypes.c:155
3164 msgid "Makefile"
3165 msgstr ""
3167 #: ../src/filetypes.c:159
3168 msgid "Cascading Stylesheet"
3169 msgstr "Cascading Style Sheets (CSS)"
3171 #: ../src/filetypes.c:169
3172 msgid "Config"
3173 msgstr ""
3175 #: ../src/filetypes.c:170
3176 msgid "Gettext translation"
3177 msgstr "Portable Object (Gettext PO)"
3179 #: ../src/filetypes.c:433
3180 msgid "_Programming Languages"
3181 msgstr "Мови _програмування"
3183 #: ../src/filetypes.c:434
3184 msgid "_Scripting Languages"
3185 msgstr "_Скрипти"
3187 #: ../src/filetypes.c:435
3188 msgid "_Markup Languages"
3189 msgstr "Мови _розмітки"
3191 #: ../src/filetypes.c:436
3192 msgid "M_iscellaneous"
3193 msgstr "_Інші"
3195 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3196 msgid "All Source"
3197 msgstr "Вихідні файли коду"
3199 #. create meta file filter "All files"
3200 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3201 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3202 msgid "All files"
3203 msgstr "Усі файли"
3205 #: ../src/filetypes.c:1262
3206 #, c-format
3207 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3208 msgstr "Неправильний регулярний вираз для типу файлу \"%s\":%s"
3210 #: ../src/geany.h:49
3211 msgid "untitled"
3212 msgstr "безіменний"
3214 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3215 #: ../src/templates.c:230
3216 #, c-format
3217 msgid "Could not find file '%s'."
3218 msgstr "Не вдалось знайти файл \"%s\"."
3220 #: ../src/highlighting.c:1303
3221 msgid "Default"
3222 msgstr "Стандартна"
3224 #: ../src/highlighting.c:1344
3225 msgid "The current filetype overrides the default style."
3226 msgstr "Поточний тип файлу замінює стандартний стиль."
3228 #: ../src/highlighting.c:1345
3229 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3230 msgstr "Це може спричинити неправильне відображення схеми кольорів."
3232 #: ../src/highlighting.c:1370
3233 msgid "Color Schemes"
3234 msgstr "Схеми кольорів"
3236 #. visual group order
3237 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3238 msgid "File"
3239 msgstr "Файл"
3241 #: ../src/keybindings.c:311
3242 msgid "Clipboard"
3243 msgstr "Буфер обміну"
3245 #: ../src/keybindings.c:312
3246 msgid "Select"
3247 msgstr "Виділення тексту"
3249 #: ../src/keybindings.c:313
3250 msgid "Format"
3251 msgstr "Форматування"
3253 #: ../src/keybindings.c:314
3254 msgid "Insert"
3255 msgstr "Вставлення тексту"
3257 #: ../src/keybindings.c:315
3258 msgid "Settings"
3259 msgstr "Настройки"
3261 #: ../src/keybindings.c:316
3262 msgid "Search"
3263 msgstr "Пошук"
3265 #: ../src/keybindings.c:317
3266 msgid "Go to"
3267 msgstr "Навігація"
3269 #: ../src/keybindings.c:318
3270 msgid "View"
3271 msgstr "Вигляд"
3273 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3274 msgid "Document"
3275 msgstr "Документ"
3277 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3278 #: ../src/ui_utils.c:2224
3279 msgid "Build"
3280 msgstr "Збірка"
3282 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3283 msgid "Help"
3284 msgstr "Довідка"
3286 #: ../src/keybindings.c:324
3287 msgid "Focus"
3288 msgstr "Фокус"
3290 #: ../src/keybindings.c:325
3291 msgid "Notebook tab"
3292 msgstr "Вкладки редактора"
3294 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3295 msgid "New"
3296 msgstr "Створити"
3298 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3299 msgid "Open"
3300 msgstr "Відкрити"
3302 #: ../src/keybindings.c:339
3303 msgid "Open selected file"
3304 msgstr "Відкрити виділений файл"
3306 #: ../src/keybindings.c:341
3307 msgid "Save"
3308 msgstr "Зберегти"
3310 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3311 msgid "Save as"
3312 msgstr "Зберегти як"
3314 #: ../src/keybindings.c:345
3315 msgid "Save all"
3316 msgstr "Зберегти всі"
3318 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3319 msgid "Properties"
3320 msgstr "Властивості"
3322 #: ../src/keybindings.c:350
3323 msgid "Print"
3324 msgstr "Друк"
3326 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3327 msgid "Close"
3328 msgstr "Закрити"
3330 #: ../src/keybindings.c:354
3331 msgid "Close all"
3332 msgstr "Закрити всі"
3334 #: ../src/keybindings.c:357
3335 msgid "Reload file"
3336 msgstr "Перевідкрити файл"
3338 #: ../src/keybindings.c:359
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Reload all files"
3341 msgstr "Перевідкрити файл"
3343 #: ../src/keybindings.c:361
3344 msgid "Re-open last closed tab"
3345 msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
3347 #: ../src/keybindings.c:363
3348 msgid "Quit"
3349 msgstr "Вихід"
3351 #: ../src/keybindings.c:380
3352 msgid "Undo"
3353 msgstr "Скасувати"
3355 #: ../src/keybindings.c:382
3356 msgid "Redo"
3357 msgstr "Повторити"
3359 #: ../src/keybindings.c:391
3360 msgid "Delete to line end"
3361 msgstr "Видалити до кінця рядка"
3363 #: ../src/keybindings.c:394
3364 msgid "Delete to beginning of line"
3365 msgstr "Видалити до початку рядка"
3367 #: ../src/keybindings.c:397
3368 msgid "_Transpose Current Line"
3369 msgstr "_Поміняти на попередній рядок"
3371 #: ../src/keybindings.c:399
3372 msgid "Scroll to current line"
3373 msgstr "Показати поточний рядок"
3375 #: ../src/keybindings.c:401
3376 msgid "Scroll up the view by one line"
3377 msgstr "Прокрутити вікно вгору на один рядок"
3379 #: ../src/keybindings.c:403
3380 msgid "Scroll down the view by one line"
3381 msgstr "Прокрутити вікно вниз на один рядок"
3383 #: ../src/keybindings.c:405
3384 msgid "Complete snippet"
3385 msgstr "Вставити сніпет"
3387 #: ../src/keybindings.c:407
3388 msgid "Move cursor in snippet"
3389 msgstr "Перемістити курсор у сніпеті"
3391 #: ../src/keybindings.c:409
3392 msgid "Suppress snippet completion"
3393 msgstr "Вимкнути вставлення сніпетів"
3395 #: ../src/keybindings.c:411
3396 msgid "Context Action"
3397 msgstr "Контекстна команда"
3399 #: ../src/keybindings.c:413
3400 msgid "Complete word"
3401 msgstr "Завершити слово"
3403 #: ../src/keybindings.c:415
3404 msgid "Show calltip"
3405 msgstr "Показати підказку"
3407 #: ../src/keybindings.c:417
3408 msgid "Word part completion"
3409 msgstr "Завершити частину слова"
3411 #: ../src/keybindings.c:420
3412 msgid "Move line(s) up"
3413 msgstr "Перемістити рядки вгору"
3415 #: ../src/keybindings.c:423
3416 msgid "Move line(s) down"
3417 msgstr "Перемістити рядки вниз"
3419 #: ../src/keybindings.c:428
3420 msgid "Cut"
3421 msgstr "Вирізати"
3423 #: ../src/keybindings.c:430
3424 msgid "Copy"
3425 msgstr "Копіювати"
3427 #: ../src/keybindings.c:432
3428 msgid "Paste"
3429 msgstr "Вставити"
3431 #: ../src/keybindings.c:443
3432 msgid "Select All"
3433 msgstr "Виділити все"
3435 #: ../src/keybindings.c:445
3436 msgid "Select current word"
3437 msgstr "Виділити слово"
3439 #: ../src/keybindings.c:453
3440 msgid "Select to previous word part"
3441 msgstr "Виділити до попередньої частини слова"
3443 #: ../src/keybindings.c:455
3444 msgid "Select to next word part"
3445 msgstr "Виділити до наступної частини слова"
3447 #: ../src/keybindings.c:463
3448 msgid "Toggle line commentation"
3449 msgstr "Дезактивувати / Активувати рядок"
3451 #: ../src/keybindings.c:466
3452 msgid "Comment line(s)"
3453 msgstr "Закоментувати рядок"
3455 #: ../src/keybindings.c:468
3456 msgid "Uncomment line(s)"
3457 msgstr "Розкоментувати рядок"
3459 #: ../src/keybindings.c:470
3460 msgid "Increase indent"
3461 msgstr "Збільшити відступ"
3463 #: ../src/keybindings.c:473
3464 msgid "Decrease indent"
3465 msgstr "Зменшити відступ"
3467 #: ../src/keybindings.c:476
3468 msgid "Increase indent by one space"
3469 msgstr "Збільшити відступ на один пробіл"
3471 #: ../src/keybindings.c:478
3472 msgid "Decrease indent by one space"
3473 msgstr "Зменшити відступ на один пробіл"
3475 #: ../src/keybindings.c:482
3476 msgid "Send to Custom Command 1"
3477 msgstr "Перетворити командою 1"
3479 #: ../src/keybindings.c:484
3480 msgid "Send to Custom Command 2"
3481 msgstr "Перетворити командою 2"
3483 #: ../src/keybindings.c:486
3484 msgid "Send to Custom Command 3"
3485 msgstr "Перетворити командою 3"
3487 #: ../src/keybindings.c:488
3488 msgid "Send to Custom Command 4"
3489 msgstr "Перетворити командою 4"
3491 #: ../src/keybindings.c:490
3492 msgid "Send to Custom Command 5"
3493 msgstr "Перетворити командою 5"
3495 #: ../src/keybindings.c:492
3496 msgid "Send to Custom Command 6"
3497 msgstr "Перетворити командою 6"
3499 #: ../src/keybindings.c:494
3500 msgid "Send to Custom Command 7"
3501 msgstr "Перетворити командою 7"
3503 #: ../src/keybindings.c:496
3504 msgid "Send to Custom Command 8"
3505 msgstr "Перетворити командою 8"
3507 #: ../src/keybindings.c:498
3508 msgid "Send to Custom Command 9"
3509 msgstr "Перетворити командою 9"
3511 #: ../src/keybindings.c:506
3512 msgid "Join lines"
3513 msgstr "З’єднати рядки"
3515 #: ../src/keybindings.c:511
3516 msgid "Insert date"
3517 msgstr "Вставити дату"
3519 #: ../src/keybindings.c:517
3520 msgid "Insert New Line Before Current"
3521 msgstr "Створити рядок попереду"
3523 #: ../src/keybindings.c:519
3524 msgid "Insert New Line After Current"
3525 msgstr "Створити рядок після"
3527 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3528 msgid "Find"
3529 msgstr "Знайти"
3531 #: ../src/keybindings.c:534
3532 msgid "Find Next"
3533 msgstr "Знайти наступне"
3535 #: ../src/keybindings.c:536
3536 msgid "Find Previous"
3537 msgstr "Знайти попереднє"
3539 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3540 msgid "Replace"
3541 msgstr "Замінити"
3543 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3544 msgid "Find in Files"
3545 msgstr "Знайти у файлах"
3547 #: ../src/keybindings.c:548
3548 msgid "Next Message"
3549 msgstr "Наступне повідомлення"
3551 #: ../src/keybindings.c:550
3552 msgid "Previous Message"
3553 msgstr "Попереднє повідомлення"
3555 #: ../src/keybindings.c:553
3556 msgid "Find Usage"
3557 msgstr "Знайти вживання"
3559 #: ../src/keybindings.c:556
3560 msgid "Find Document Usage"
3561 msgstr "Знайти вживання документу"
3563 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3564 msgid "Navigate back a location"
3565 msgstr "Попереднє місце"
3567 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3568 msgid "Navigate forward a location"
3569 msgstr "Наступне місце"
3571 #: ../src/keybindings.c:570
3572 msgid "Go to matching brace"
3573 msgstr "Перейти до парної дужки"
3575 #: ../src/keybindings.c:573
3576 msgid "Toggle marker"
3577 msgstr "Додати / Скасувати маркер"
3579 #: ../src/keybindings.c:582
3580 msgid "Go to Symbol Definition"
3581 msgstr "Перейти до визначення"
3583 #: ../src/keybindings.c:585
3584 msgid "Go to Symbol Declaration"
3585 msgstr "Перейти до оголошення"
3587 #: ../src/keybindings.c:587
3588 msgid "Go to Start of Line"
3589 msgstr "Перейти до початку рядка"
3591 #: ../src/keybindings.c:589
3592 msgid "Go to End of Line"
3593 msgstr "Перейти до кінця рядка"
3595 #: ../src/keybindings.c:591
3596 msgid "Go to Start of Display Line"
3597 msgstr "Перейти до початку видимого рядка"
3599 #: ../src/keybindings.c:593
3600 msgid "Go to End of Display Line"
3601 msgstr "Перейти до кінця видимого рядка"
3603 #: ../src/keybindings.c:595
3604 msgid "Go to Previous Word Part"
3605 msgstr "Перейти до попередньої частини слова"
3607 #: ../src/keybindings.c:597
3608 msgid "Go to Next Word Part"
3609 msgstr "Перейти до наступної частини слова"
3611 #: ../src/keybindings.c:602
3612 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3613 msgstr "Показати основні / всі панелі"
3615 #: ../src/keybindings.c:605
3616 msgid "Fullscreen"
3617 msgstr "На весь екран"
3619 #: ../src/keybindings.c:607
3620 msgid "Toggle Messages Window"
3621 msgstr "Приховати / Показати панель повідомлення"
3623 #: ../src/keybindings.c:610
3624 msgid "Toggle Sidebar"
3625 msgstr "Приховати / Показати бічну панель"
3627 #: ../src/keybindings.c:612
3628 msgid "Zoom In"
3629 msgstr "Збільшити масштаб"
3631 #: ../src/keybindings.c:614
3632 msgid "Zoom Out"
3633 msgstr "Зменшити масштаб"
3635 #: ../src/keybindings.c:616
3636 msgid "Zoom Reset"
3637 msgstr "Звичайний розмір"
3639 #: ../src/keybindings.c:621
3640 msgid "Switch to Editor"
3641 msgstr "Перейти до редактора"
3643 #: ../src/keybindings.c:623
3644 msgid "Switch to Search Bar"
3645 msgstr "Перейти на рядок пошуку"
3647 #: ../src/keybindings.c:625
3648 msgid "Switch to Message Window"
3649 msgstr "Перейти до панелі повідомлення"
3651 #: ../src/keybindings.c:627
3652 msgid "Switch to Compiler"
3653 msgstr "Перейти до повідомлень компілятора"
3655 #: ../src/keybindings.c:629
3656 msgid "Switch to Messages"
3657 msgstr "Перейти до повідомлень"
3659 #: ../src/keybindings.c:631
3660 msgid "Switch to Scribble"
3661 msgstr "Перейти до приміток"
3663 #: ../src/keybindings.c:633
3664 msgid "Switch to VTE"
3665 msgstr "Перейти до термінала"
3667 #: ../src/keybindings.c:635
3668 msgid "Switch to Sidebar"
3669 msgstr "Перейти до бічної панелі"
3671 #: ../src/keybindings.c:637
3672 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3673 msgstr "Перейти до списку символів"
3675 #: ../src/keybindings.c:639
3676 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3677 msgstr "Перейти до списку документів"
3679 #: ../src/keybindings.c:644
3680 msgid "Switch to left document"
3681 msgstr "Відкрити попередню вкладку"
3683 #: ../src/keybindings.c:646
3684 msgid "Switch to right document"
3685 msgstr "Відкрити наступну вкладку"
3687 #: ../src/keybindings.c:648
3688 msgid "Switch to last used document"
3689 msgstr "Відкрити останній документ"
3691 #: ../src/keybindings.c:651
3692 msgid "Move document left"
3693 msgstr "Перемістити вкладку вліво"
3695 #: ../src/keybindings.c:654
3696 msgid "Move document right"
3697 msgstr "Перемістити вкладку вправо"
3699 #: ../src/keybindings.c:656
3700 msgid "Move document first"
3701 msgstr "Перемістити вкладку до початку"
3703 #: ../src/keybindings.c:658
3704 msgid "Move document last"
3705 msgstr "Перемістити вкладку в кінець"
3707 #: ../src/keybindings.c:663
3708 msgid "Toggle Line wrapping"
3709 msgstr "Перемкнути завертання рядків"
3711 #: ../src/keybindings.c:665
3712 msgid "Toggle Line breaking"
3713 msgstr "Перемкнути розрив рядка"
3715 #: ../src/keybindings.c:673
3716 msgid "Replace spaces with tabs"
3717 msgstr "Замінити пробіли табуляцією"
3719 #: ../src/keybindings.c:675
3720 msgid "Toggle current fold"
3721 msgstr "Згорнути / Розгорнути блок"
3723 #: ../src/keybindings.c:677
3724 msgid "Fold all"
3725 msgstr "Згорнути все"
3727 #: ../src/keybindings.c:679
3728 msgid "Unfold all"
3729 msgstr "Розгорнути все"
3731 #: ../src/keybindings.c:681
3732 msgid "Reload symbol list"
3733 msgstr "Оновити список символів"
3735 #: ../src/keybindings.c:683
3736 msgid "Remove Markers"
3737 msgstr "Скасувати маркери"
3739 #: ../src/keybindings.c:685
3740 msgid "Remove Error Indicators"
3741 msgstr "Скасувати помилки"
3743 #: ../src/keybindings.c:687
3744 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3745 msgstr "Скасувати маркери та помилки"
3747 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3748 msgid "Compile"
3749 msgstr "Компілювати"
3751 #: ../src/keybindings.c:696
3752 msgid "Make all"
3753 msgstr "Будувати все"
3755 #: ../src/keybindings.c:699
3756 msgid "Make custom target"
3757 msgstr "Будувати ціль"
3759 #: ../src/keybindings.c:701
3760 msgid "Make object"
3761 msgstr "Будувати об'єктний файл"
3763 #: ../src/keybindings.c:703
3764 msgid "Next error"
3765 msgstr "Наступна помилка"
3767 #: ../src/keybindings.c:705
3768 msgid "Previous error"
3769 msgstr "Попередня помилка"
3771 #: ../src/keybindings.c:707
3772 msgid "Run"
3773 msgstr "Запустити"
3775 #: ../src/keybindings.c:709
3776 msgid "Build options"
3777 msgstr "Команди збірки"
3779 #: ../src/keybindings.c:714
3780 msgid "Show Color Chooser"
3781 msgstr "Показати палітру кольорів"
3783 #: ../src/keybindings.c:997
3784 msgid "Keyboard Shortcuts"
3785 msgstr "Комбінації клавіш"
3787 #: ../src/keybindings.c:1009
3788 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3789 msgstr "Команди та відповідно призначені комбінації клавіш:"
3791 #: ../src/keyfile.c:1069
3792 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3793 msgstr ""
3794 "Тут можна писати все, що завгодно. Зручно для приміток або як чернетка."
3796 #: ../src/keyfile.c:1296
3797 msgid "Failed to load one or more session files."
3798 msgstr "Не вдалося завантажити один або кілька файлів сеансу."
3800 #: ../src/libmain.c:120
3801 msgid ""
3802 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3803 "conjunction with --line)"
3804 msgstr ""
3805 "Помістити курсор у стовпець M у першому відкритому файлі (зручно разом з "
3806 "опцією --line)"
3808 #: ../src/libmain.c:120
3809 msgid "COLUMN"
3810 msgstr "M"
3812 #: ../src/libmain.c:121
3813 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3814 msgstr "Використовувати КАТАЛОГ як альтернативний каталог конфігурації"
3816 #: ../src/libmain.c:121
3817 msgid "DIR"
3818 msgstr "КАТАЛОГ"
3820 #: ../src/libmain.c:122
3821 msgid "Print internal filetype names"
3822 msgstr "Вивести список типів файлів"
3824 #: ../src/libmain.c:123
3825 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3826 msgstr "Створити файл глобальних символів (див. документацію)"
3828 #: ../src/libmain.c:124
3829 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3830 msgstr ""
3831 "Не запускати препроцесор для файлів C/C ++ під час створення файлу символів"
3833 #: ../src/libmain.c:126
3834 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3835 msgstr "Відкривати файли в новій копії Geany, а не у вже активній копії"
3837 #: ../src/libmain.c:127
3838 msgid ""
3839 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3840 msgstr ""
3841 "Використовувати файл сокета ФАЙЛ для комунікації з активною копією Geany"
3843 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3844 msgid "FILE"
3845 msgstr "ФАЙЛ"
3847 #: ../src/libmain.c:128
3848 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3849 msgstr "Вивести список відкритих документів в активній копії Geany"
3851 #: ../src/libmain.c:130
3852 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3853 msgstr "Помістити курсор у рядок N у першому відкритому файлі"
3855 #: ../src/libmain.c:130
3856 msgid "LINE"
3857 msgstr "N"
3859 #: ../src/libmain.c:131
3860 msgid "Don't show message window at startup"
3861 msgstr "Не показувати вікно повідомлення під час запуску"
3863 #: ../src/libmain.c:132
3864 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3865 msgstr "Не завантажувати дані для автозавершення символів (див. документацію)"
3867 #: ../src/libmain.c:134
3868 msgid "Don't load plugins"
3869 msgstr "Не завантажувати плаґіни"
3871 #: ../src/libmain.c:136
3872 msgid "Print Geany's installation prefix"
3873 msgstr "Вивести інсталяційний префікс Geany"
3875 #: ../src/libmain.c:137
3876 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3877 msgstr "Заборонити зміни для всіх відритих ФАЙЛІВ (див. документацію)"
3879 #: ../src/libmain.c:138
3880 msgid "Don't load the previous session's files"
3881 msgstr "Не відкривати файли з попереднього сеансу"
3883 #: ../src/libmain.c:140
3884 msgid "Don't load terminal support"
3885 msgstr "Не завантажувати віртуальний термінал"
3887 #: ../src/libmain.c:141
3888 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3889 msgstr "Використовувати ФАЙЛ як динамічну бібліотеку VTE"
3891 #: ../src/libmain.c:143
3892 msgid "Be verbose"
3893 msgstr "Виводити додаткову діагностику"
3895 #: ../src/libmain.c:144
3896 msgid "Show version and exit"
3897 msgstr "Вивести версію програми та вийти"
3899 #: ../src/libmain.c:554
3900 msgid "[FILES...]"
3901 msgstr "[ФАЙЛИ...]"
3903 #: ../src/libmain.c:556
3904 msgid "A fast and lightweight IDE."
3905 msgstr "Швидке та компактне середовище розробки (IDE)."
3907 #: ../src/libmain.c:557
3908 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3909 msgstr "Повідомляти про помилки на https://github.com/geany/geany/issues."
3911 #. note for translators: library versions are printed after this
3912 #: ../src/libmain.c:590
3913 #, c-format
3914 msgid "built on %s with "
3915 msgstr "збірка: %s, версії бібліотек: "
3917 #: ../src/libmain.c:683
3918 msgid "Move it now?"
3919 msgstr "Перемістити?"
3921 #: ../src/libmain.c:685
3922 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3923 msgstr ""
3924 "Перед початком роботи Geany потрібно перемістити ваш старий каталог "
3925 "конфігурації."
3927 #: ../src/libmain.c:694
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3931 "\"."
3932 msgstr "Каталог конфігурації успішно переміщено з \"%s\" у \"%s\"."
3934 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3935 #. * describes why moving the dir didn't work
3936 #: ../src/libmain.c:704
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3940 "Please move manually the directory to the new location."
3941 msgstr ""
3942 "Не вдалось перемістити старий каталог конфігурації \"%s\" у \"%s\" (%s). "
3943 "Спробуйте перемістити його вручну."
3945 #: ../src/libmain.c:786
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3949 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3950 "Start Geany anyway?"
3951 msgstr ""
3952 "Не вдалось створити каталог конфігурації (%s).\n"
3953 "Використання Geany без каталогу конфігурації може призвести до деяких "
3954 "помилок.Продовжувати запуск Geany?"
3956 #: ../src/libmain.c:1158
3957 #, c-format
3958 msgid "This is Geany %s."
3959 msgstr "Geany %s."
3961 #: ../src/libmain.c:1161
3962 #, c-format
3963 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3964 msgstr "Не вдалось створити каталог конфігурації (%s)."
3966 #: ../src/libmain.c:1169
3967 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3968 msgstr ""
3969 "Не вдалось створити сокет IPC, докладніше див. \"Довідка > Діагностика\"."
3971 #: ../src/libmain.c:1400
3972 msgid "Do you really want to quit?"
3973 msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
3975 #: ../src/libmain.c:1438
3976 msgid "Configuration files reloaded."
3977 msgstr "Файли конфігурації перезавантажені."
3979 #: ../src/log.c:185
3980 msgid "Debug Messages"
3981 msgstr "Діагностика"
3983 #: ../src/log.c:187
3984 msgid "Cl_ear"
3985 msgstr "О_чистити"
3987 #: ../src/msgwindow.c:208
3988 msgid "Status messages"
3989 msgstr "Статус"
3991 #: ../src/msgwindow.c:658
3992 msgid "C_opy"
3993 msgstr "_Копіювати"
3995 #: ../src/msgwindow.c:667
3996 msgid "Copy _All"
3997 msgstr "Копіювати в_се"
3999 #: ../src/msgwindow.c:697
4000 msgid "_Hide Message Window"
4001 msgstr "При_ховати панель"
4003 #: ../src/msgwindow.c:758
4004 #, c-format
4005 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4006 msgstr ""
4007 "Не вдалось знайти файл \"%s\". Спробую відкрити з каталогу поточного "
4008 "документа."
4010 #: ../src/msgwindow.c:1194
4011 msgid "The document has been closed."
4012 msgstr "Документ закрито."
4014 #: ../src/notebook.c:197
4015 msgid "Switch to Document"
4016 msgstr "Відкрити документ"
4018 #: ../src/notebook.c:475
4019 msgid "Open in New _Window"
4020 msgstr "Відкрити в новому _вікні"
4022 #: ../src/notebook.c:500
4023 msgid "Close Documents to the _Right"
4024 msgstr "Закрити всі с_права"
4026 #: ../src/plugins.c:231
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4030 "please recompile it."
4031 msgstr "Плаґін \"%s\" несумісний з цією версією Geany."
4033 #: ../src/plugins.c:1269
4034 msgid "_Plugin Manager"
4035 msgstr "Диспетчер _плаґінів"
4037 #: ../src/plugins.c:1648
4038 msgid ""
4039 "\n"
4040 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4041 "i>\n"
4042 msgstr ""
4043 "\n"
4044 "<i>Інші плаґіни потребують наявності цього. Спочатку вимкніть їх, щоб "
4045 "дозволити дезактивацію.</i>\n"
4047 #. Four allocations is less than ideal but meh
4048 #: ../src/plugins.c:1650
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Version:\t%s\n"
4052 "Author(s):\t%s\n"
4053 "Filename:\t%s"
4054 msgstr ""
4055 "Версія:\t%s\n"
4056 "Автор(и):\t%s\n"
4057 "Файл:\t%s"
4059 #: ../src/plugins.c:1678
4060 msgid "No plugins available."
4061 msgstr "Немає плаґінів."
4063 #: ../src/plugins.c:1810
4064 msgid "Active"
4065 msgstr "Активний"
4067 #: ../src/plugins.c:1817
4068 msgid "Plugin"
4069 msgstr "Плаґін"
4071 #: ../src/plugins.c:1934
4072 msgid "Plugins"
4073 msgstr "Плаґіни"
4075 #: ../src/plugins.c:1975
4076 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4077 msgstr "Плаґіни для активації та автоматичного завантаження при запуску:"
4079 #: ../src/plugins.c:2068
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4083 "plugin."
4084 msgstr ""
4085 "Плагін-проксі \"%s\" має розширення \"%s\", яке починається з крапки - це "
4086 "слід виправити!"
4088 #: ../src/pluginutils.c:426
4089 msgid "Configure Plugins"
4090 msgstr "Настройки плаґінів"
4092 #: ../src/prefs.c:179
4093 msgid "Grab Key"
4094 msgstr "Призначити комбінацію клавіш"
4096 #: ../src/prefs.c:185
4097 #, c-format
4098 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4099 msgstr "Натисніть комбінацію клавіш для команди \"%s\"."
4101 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4102 msgid "_Expand All"
4103 msgstr "Р_озгорнути все"
4105 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4106 msgid "_Collapse All"
4107 msgstr "З_горнути все"
4109 #: ../src/prefs.c:290
4110 msgid "Action"
4111 msgstr "Команда"
4113 #: ../src/prefs.c:295
4114 msgid "Shortcut"
4115 msgstr "Комбінація клавіш"
4117 #: ../src/prefs.c:1483
4118 msgid "_Allow"
4119 msgstr "_Дозволити"
4121 #: ../src/prefs.c:1485
4122 msgid "_Override"
4123 msgstr "За_мінити"
4125 #: ../src/prefs.c:1486
4126 msgid "Override that keybinding?"
4127 msgstr "Замінити цю комбінацію?"
4129 #: ../src/prefs.c:1487
4130 #, c-format
4131 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4132 msgstr "Комбінація \"%s\" вже призначена для \"%s\"."
4134 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4135 #. page Tools
4136 #: ../src/prefs.c:1696
4137 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4138 msgstr "Введіть шляхи до потрібних програм."
4140 #. page Templates
4141 #: ../src/prefs.c:1701
4142 msgid ""
4143 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4144 "details."
4145 msgstr ""
4146 "Введіть інформацію, яка буде використовуватися в шаблонах. Детальніше "
4147 "дивіться у документації."
4149 #. page Keybindings
4150 #: ../src/prefs.c:1706
4151 msgid ""
4152 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4153 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4154 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4155 msgstr ""
4156 "Тут ви можете призначити комбінації клавіш різним командам. Виберіть команду "
4157 "та натисніть кнопку \"Змінити комбінацію клавіш\". Ви також можете "
4158 "редагувати комбінацію для вибраної команди, клацнувши безпосередньо на її "
4159 "значенні."
4161 #. page Editor->Indentation
4162 #: ../src/prefs.c:1711
4163 msgid ""
4164 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4165 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4166 msgstr ""
4167 "<i>Увага: ці настройки замінюються настройками для поточного проекту. Див. "
4168 "<b>\"Проект > Властивості\"</b>.</i>"
4170 #: ../src/printing.c:162
4171 #, c-format
4172 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4173 msgstr "<b>Сторінка %d / %d</b>"
4175 #: ../src/printing.c:232
4176 msgid "Document Setup"
4177 msgstr "Параметри документа"
4179 #: ../src/printing.c:267
4180 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4181 msgstr "Друкувати лише ім'я файлу без абсолютного шляху до каталогу"
4183 #: ../src/printing.c:419
4184 msgid "Paginating"
4185 msgstr "Розбивка на сторінки..."
4187 #: ../src/printing.c:443
4188 #, c-format
4189 msgid "Page %d of %d"
4190 msgstr "Сторінка %d / %d"
4192 #: ../src/printing.c:499
4193 #, c-format
4194 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4195 msgstr "Документ \"%s\" не надіслано до друку."
4197 #: ../src/printing.c:501
4198 #, c-format
4199 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4200 msgstr "Документ \"%s\" надіслано до друку."
4202 #: ../src/printing.c:552
4203 #, c-format
4204 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4205 msgstr "Помилка друку \"%s\" (%s)."
4207 #: ../src/printing.c:590
4208 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4209 msgstr "Встановіть команду друку у настройках."
4211 #: ../src/printing.c:598
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4215 "\n"
4216 "%s"
4217 msgstr ""
4218 "Файл \"%s\" буде надрукований командою:\n"
4219 "\n"
4220 "%s"
4222 #: ../src/printing.c:613
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4226 "Preferences."
4227 msgstr ""
4228 "Не вдалось виконати команду друку \"%s\":%s. Перевірте настройки команди "
4229 "друку."
4231 #: ../src/printing.c:620
4232 #, c-format
4233 msgid "File %s printed."
4234 msgstr "Файл \"%s\" надруковано."
4236 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4237 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4238 #: ../src/project.c:100
4239 msgid "projects"
4240 msgstr ""
4242 #: ../src/project.c:123
4243 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4244 msgstr "Перенести поточні документи до сеансу створеного проекту?"
4246 #: ../src/project.c:155
4247 msgid "New Project"
4248 msgstr "Створити проект"
4250 #: ../src/project.c:160
4251 msgid "C_reate"
4252 msgstr "С_творити"
4254 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4255 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4256 msgid "Name:"
4257 msgstr "Ім'я:"
4259 #: ../src/project.c:178
4260 msgid "Project name"
4261 msgstr "Ім'я проекту"
4263 #: ../src/project.c:190
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4267 "should normally have the \"%s\" extension."
4268 msgstr "Шлях до файлу проекту (зазвичай має розширення \"%s\")."
4270 #: ../src/project.c:204
4271 msgid "Base path:"
4272 msgstr "Базовий каталог:"
4274 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4275 msgid "Choose Project Base Path"
4276 msgstr "Вибрати базовий каталог"
4278 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4279 msgid "Project file could not be written"
4280 msgstr "Не вдалось записати файл проекту"
4282 #: ../src/project.c:254
4283 #, c-format
4284 msgid "Project \"%s\" created."
4285 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4287 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4288 #, c-format
4289 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4290 msgstr "Не вдалось завантажити файл проекту \"%s\"."
4292 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4293 msgid "Open Project"
4294 msgstr "Відкрити проект"
4296 #: ../src/project.c:360
4297 msgid "Project files"
4298 msgstr "Проекти Geany"
4300 #: ../src/project.c:422
4301 #, c-format
4302 msgid "Project \"%s\" closed."
4303 msgstr "Закрито проект \"%s\"."
4305 #: ../src/project.c:632
4306 #, c-format
4307 msgid "Project \"%s\" saved."
4308 msgstr "Збережено проект \"%s\"."
4310 #: ../src/project.c:665
4311 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4312 msgstr "Закрити його, перш ніж продовжувати?"
4314 #: ../src/project.c:666
4315 #, c-format
4316 msgid "The '%s' project is open."
4317 msgstr "Проект \"%s\" вже відкритий."
4319 #: ../src/project.c:715
4320 msgid "The specified project name is too short."
4321 msgstr "Вказане ім'я проекту занадто коротке."
4323 #: ../src/project.c:721
4324 #, c-format
4325 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4326 msgstr "Вказане ім'я проекту задовге (макс. %d символів)."
4328 #: ../src/project.c:733
4329 msgid "You have specified an invalid project filename."
4330 msgstr "Недійсне ім'я файлу проекту."
4332 #: ../src/project.c:756
4333 msgid "Create the project's base path directory?"
4334 msgstr "Створити базовий каталог проекту?"
4336 #: ../src/project.c:757
4337 #, c-format
4338 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4339 msgstr "Каталог \"%s\" не існує."
4341 #: ../src/project.c:766
4342 #, c-format
4343 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4344 msgstr "Не вдалось створити базовий каталог проекту (%s)."
4346 #: ../src/project.c:779
4347 #, c-format
4348 msgid "Project file could not be written (%s)."
4349 msgstr "Не вдалось записати файл проекту (%s)."
4351 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4352 msgid "_Replace"
4353 msgstr "За_мінити"
4355 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4356 #, c-format
4357 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4358 msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Перезаписати?"
4360 #. initialise the dialog
4361 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4362 msgid "Choose Project Filename"
4363 msgstr "Вибрати файл проекту"
4365 #: ../src/project.c:1019
4366 #, c-format
4367 msgid "Project \"%s\" opened."
4368 msgstr "Відкрито проект \"%s\"."
4370 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4371 msgid "_Use regular expressions"
4372 msgstr "Р_егулярний вираз"
4374 #: ../src/search.c:311
4375 msgid ""
4376 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4377 "regular expressions, please refer to the manual."
4378 msgstr ""
4379 "Використовувати Perl-подібні регулярні вирази (детальніше див. документацію)."
4381 #: ../src/search.c:316
4382 msgid "Use _escape sequences"
4383 msgstr "Маск_ування спеціальних символів"
4385 #: ../src/search.c:320
4386 msgid ""
4387 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4388 "corresponding control characters"
4389 msgstr ""
4390 "Заміняти масковані символи \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (символи Unicode) "
4391 "відповідними спеціальними символами"
4393 #: ../src/search.c:323
4394 msgid "Use multi-line matchin_g"
4395 msgstr "_Багаторядковий пошук"
4397 #: ../src/search.c:328
4398 msgid ""
4399 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4400 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4401 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4402 "the pattern."
4403 msgstr ""
4404 "Перевіряти на відповідність регулярному виразу весь текст документа, а не "
4405 "рядок за рядком. Це дозволяє охопити кілька рядків одночасно. У цьому режимі "
4406 "символи нового рядка обробляються як звичайні символи у фрагменті пошуку."
4408 #: ../src/search.c:341
4409 msgid "Search _backwards"
4410 msgstr "Шукати _попереднє"
4412 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4413 msgid "C_ase sensitive"
4414 msgstr "Враховувати _регістр"
4416 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4417 msgid "Match only a _whole word"
4418 msgstr "_Ціле слово"
4420 #: ../src/search.c:355
4421 msgid "Match from s_tart of word"
4422 msgstr "По_чаток слова"
4424 #: ../src/search.c:472
4425 msgid "_Previous"
4426 msgstr "_Попереднє"
4428 #: ../src/search.c:477
4429 msgid "_Next"
4430 msgstr "_Наступне"
4432 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4433 msgid "_Search for:"
4434 msgstr "_Шукати:"
4436 #. Now add the multiple match options
4437 #: ../src/search.c:509
4438 msgid "_Find All"
4439 msgstr "Знайти в_се"
4441 #: ../src/search.c:516
4442 msgid "_Mark"
4443 msgstr "П_означити"
4445 #: ../src/search.c:518
4446 msgid "Mark all matches in the current document"
4447 msgstr "Позначити всі зустрічі в поточному документі"
4449 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4450 msgid "In Sessi_on"
4451 msgstr "У се_ансі"
4453 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4454 msgid "_In Document"
4455 msgstr "У _документі"
4457 #. close window checkbox
4458 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4459 msgid "Close _dialog"
4460 msgstr "При_ховати діалог"
4462 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4463 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4464 msgstr ""
4465 "Приховати цей діалог, коли знайдено фрагмент пошуку (зручно при використанні "
4466 "комбінацій клавіш)"
4468 #: ../src/search.c:635
4469 msgid "Replace & Fi_nd"
4470 msgstr "Замінити _та Знайти"
4472 #: ../src/search.c:644
4473 msgid "Replace wit_h:"
4474 msgstr "За_міняти на:"
4476 #. Now add the multiple replace options
4477 #: ../src/search.c:693
4478 msgid "Re_place All"
4479 msgstr "Замінити в_се"
4481 #: ../src/search.c:710
4482 msgid "In Se_lection"
4483 msgstr "У виді_ленні"
4485 #: ../src/search.c:712
4486 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4487 msgstr "Замінити всі зустрічі, знайдені у виділеному тексті"
4489 #: ../src/search.c:831
4490 msgid "all"
4491 msgstr "Усі"
4493 #: ../src/search.c:833
4494 msgid "project"
4495 msgstr "У проекті"
4497 #: ../src/search.c:835
4498 msgid "custom"
4499 msgstr "Шаблон"
4501 #: ../src/search.c:839
4502 msgid ""
4503 "All: search all files in the directory\n"
4504 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4505 "Custom: specify file patterns manually"
4506 msgstr ""
4507 "Усі: шукати в усіх файлах у каталозі\n"
4508 "У проекті: використовувати шаблони файлів, визначені в параметрах проекту\n"
4509 "Шаблон: шукати у файлах, заданих за шаблоном вручну"
4511 #: ../src/search.c:914
4512 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4513 msgstr ""
4514 "Список шаблонів (розділених пробілом) для ідентифікації файлів цього проекту "
4515 "(наприклад: \"*.c *.h\")"
4517 #: ../src/search.c:926
4518 msgid "_Directory:"
4519 msgstr "_Каталог:"
4521 #: ../src/search.c:945
4522 msgid "E_ncoding:"
4523 msgstr "Ко_дування:"
4525 #: ../src/search.c:969
4526 msgid "See grep's manual page for more information"
4527 msgstr "grep-подібний регулярний вираз (див. документацію grep)"
4529 #: ../src/search.c:971
4530 msgid "_Recurse in subfolders"
4531 msgstr "У _підкаталогах рекурсивно"
4533 #: ../src/search.c:984
4534 msgid "_Invert search results"
4535 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4537 #: ../src/search.c:988
4538 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4539 msgstr "Показувати лише рядки, в тексті яких немає зустрічей фрагменту пошуку"
4541 #: ../src/search.c:1005
4542 msgid "E_xtra options:"
4543 msgstr "Додаткові _опції:"
4545 #: ../src/search.c:1013
4546 msgid "Other options to pass to Grep"
4547 msgstr "Додаткові опції для команди grep"
4549 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4550 #, c-format
4551 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4552 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4553 msgstr[0] "Знайдено %d зустріч \"%s\"."
4554 msgstr[1] "Знайдено %d зустрічі \"%s\"."
4555 msgstr[2] "Знайдено %d зустрічей \"%s\"."
4557 #: ../src/search.c:1429
4558 #, c-format
4559 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4560 msgstr "Замінено %u зустрічі(ей) в %u документі(ах)."
4562 #: ../src/search.c:1618
4563 msgid "Invalid directory for find in files."
4564 msgstr "Неправильний каталог для пошуку у файлах."
4566 #: ../src/search.c:1635
4567 msgid "No text to find."
4568 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4570 #: ../src/search.c:1711
4571 msgid "Searching..."
4572 msgstr "Пошук..."
4574 #: ../src/search.c:1713
4575 #, c-format
4576 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4577 msgstr "%s %s -- %s (каталог: \"%s\")"
4579 #: ../src/search.c:1721
4580 #, c-format
4581 msgid ""
4582 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4583 msgstr "Не вдалось виконати команду grep \"%s\":%s. Перевірте настройки."
4585 #: ../src/search.c:1761
4586 #, c-format
4587 msgid "Could not open directory (%s)"
4588 msgstr "Не вдалось відкрити каталог (%s)"
4590 #: ../src/search.c:1851
4591 msgid "Search failed."
4592 msgstr "Помилка пошуку."
4594 #: ../src/search.c:1875
4595 #, c-format
4596 msgid "Search completed with %d match."
4597 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4598 msgstr[0] "Знайдена %d зустріч."
4599 msgstr[1] "Знайдено %d зустрічі."
4600 msgstr[2] "Знайдено %d зустрічей."
4602 #: ../src/search.c:1883
4603 msgid "No matches found."
4604 msgstr "Текст не знайдено."
4606 #: ../src/search.c:1913
4607 #, c-format
4608 msgid "Bad regex: %s"
4609 msgstr "Неправильний регулярний вираз: \"%s\""
4611 #. TODO maybe this message needs a rewording
4612 #: ../src/socket.c:235
4613 msgid ""
4614 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4615 "another user.\n"
4616 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4617 msgstr ""
4618 "Спроба з'єднання з сокетом активної копії Geany, запущеної іншим "
4619 "користувачем.\n"
4620 "Продовження роботи неможливо."
4622 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4623 msgid "Text ended before matching quote was found"
4624 msgstr "Текст команди закінчився до того, як була знайдена закривальна лапка"
4626 #. TL note: from glib
4627 #: ../src/spawn.c:132
4628 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4629 msgstr "Пуста команда (або містить лише пробіли)"
4631 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4632 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4633 msgstr "Шлях до програми має повністю бути між лапками"
4635 #: ../src/spawn.c:260
4636 msgid "Program not found"
4637 msgstr "Програму не знайдено"
4639 #: ../src/spawn.c:766
4640 msgid "Failed to change to the working directory"
4641 msgstr "Не вдалось змінити робочий каталог"
4643 #: ../src/spawn.c:771
4644 msgid "Unknown error executing child process"
4645 msgstr "Невідома помилка під час виконання дочірнього процесу"
4647 #: ../src/stash.c:1180
4648 msgid "Value"
4649 msgstr "Значення"
4651 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4652 msgid "Chapter"
4653 msgstr ""
4655 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4656 msgid "Section"
4657 msgstr ""
4659 #: ../src/symbols.c:472
4660 msgid "Sect1"
4661 msgstr ""
4663 #: ../src/symbols.c:473
4664 msgid "Sect2"
4665 msgstr ""
4667 #: ../src/symbols.c:474
4668 msgid "Sect3"
4669 msgstr ""
4671 #: ../src/symbols.c:475
4672 msgid "Appendix"
4673 msgstr ""
4675 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4676 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4677 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4678 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4679 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4680 #: ../src/symbols.c:860
4681 msgid "Other"
4682 msgstr "Інше"
4684 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4685 msgid "Module"
4686 msgstr ""
4688 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4689 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4690 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4691 msgid "Types"
4692 msgstr ""
4694 #: ../src/symbols.c:484
4695 msgid "Type constructors"
4696 msgstr ""
4698 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4699 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4700 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4701 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4702 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4703 msgid "Functions"
4704 msgstr "Функції"
4706 #: ../src/symbols.c:490
4707 msgid "Program"
4708 msgstr ""
4710 #: ../src/symbols.c:492
4711 msgid "Divisions"
4712 msgstr ""
4714 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4715 msgid "Sections"
4716 msgstr ""
4718 #: ../src/symbols.c:494
4719 msgid "Paragraph"
4720 msgstr ""
4722 #: ../src/symbols.c:495
4723 msgid "Group"
4724 msgstr ""
4726 #: ../src/symbols.c:496
4727 msgid "Data"
4728 msgstr ""
4730 #: ../src/symbols.c:497
4731 msgid "Copies"
4732 msgstr ""
4734 #: ../src/symbols.c:503
4735 msgid "Keys"
4736 msgstr ""
4738 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4739 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4740 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4741 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4742 msgid "Variables"
4743 msgstr "Змінні"
4745 #: ../src/symbols.c:517
4746 msgid "Environment"
4747 msgstr ""
4749 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4750 msgid "Subsection"
4751 msgstr ""
4753 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4754 msgid "Subsubsection"
4755 msgstr ""
4757 #: ../src/symbols.c:530
4758 msgid "Articles"
4759 msgstr ""
4761 #: ../src/symbols.c:531
4762 msgid "Book Chapters"
4763 msgstr ""
4765 #: ../src/symbols.c:532
4766 msgid "Books & Conference Proceedings"
4767 msgstr ""
4769 #: ../src/symbols.c:533
4770 msgid "Conference Papers"
4771 msgstr ""
4773 #: ../src/symbols.c:534
4774 msgid "Theses"
4775 msgstr ""
4777 #: ../src/symbols.c:535
4778 msgid "Strings"
4779 msgstr ""
4781 #: ../src/symbols.c:536
4782 msgid "Unpublished"
4783 msgstr ""
4785 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4786 msgid "Structures"
4787 msgstr ""
4789 #: ../src/symbols.c:552
4790 msgid "Parts"
4791 msgstr ""
4793 #: ../src/symbols.c:553
4794 msgid "Assembly"
4795 msgstr ""
4797 #: ../src/symbols.c:554
4798 msgid "Steps"
4799 msgstr ""
4801 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4802 #: ../src/symbols.c:727
4803 msgid "Modules"
4804 msgstr ""
4806 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4807 msgid "Traits"
4808 msgstr ""
4810 #: ../src/symbols.c:572
4811 msgid "Implementations"
4812 msgstr ""
4814 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4815 msgid "Typedefs / Enums"
4816 msgstr ""
4818 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4819 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4820 msgid "Macros"
4821 msgstr ""
4823 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4824 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4825 msgid "Methods"
4826 msgstr ""
4828 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4829 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4830 msgid "Package"
4831 msgstr ""
4833 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4834 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4835 #: ../src/symbols.c:845
4836 msgid "Interfaces"
4837 msgstr ""
4839 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4840 msgid "Structs"
4841 msgstr ""
4843 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4844 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4845 msgid "Constants"
4846 msgstr ""
4848 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4849 msgid "Members"
4850 msgstr ""
4852 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4853 msgid "Labels"
4854 msgstr ""
4856 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4857 msgid "Namespaces"
4858 msgstr ""
4860 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4861 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4862 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4863 msgid "Classes"
4864 msgstr ""
4866 #: ../src/symbols.c:628
4867 #, fuzzy
4868 msgid "Fields"
4869 msgstr "Перейти до рядка"
4871 #: ../src/symbols.c:632
4872 #, fuzzy
4873 msgid "Unknowns"
4874 msgstr "невідомо"
4876 #: ../src/symbols.c:640
4877 msgid "Anchors"
4878 msgstr ""
4880 #: ../src/symbols.c:641
4881 msgid "H1 Headings"
4882 msgstr "H1 Заголовки"
4884 #: ../src/symbols.c:642
4885 msgid "H2 Headings"
4886 msgstr "H2 Заголовки"
4888 #: ../src/symbols.c:643
4889 msgid "H3 Headings"
4890 msgstr "H3 Заголовки"
4892 #: ../src/symbols.c:651
4893 msgid "ID Selectors"
4894 msgstr ""
4896 #: ../src/symbols.c:652
4897 msgid "Type Selectors"
4898 msgstr ""
4900 #: ../src/symbols.c:671
4901 msgid "Section Level 1"
4902 msgstr ""
4904 #: ../src/symbols.c:672
4905 msgid "Section Level 2"
4906 msgstr ""
4908 #: ../src/symbols.c:673
4909 msgid "Section Level 3"
4910 msgstr ""
4912 #: ../src/symbols.c:674
4913 msgid "Section Level 4"
4914 msgstr ""
4916 #: ../src/symbols.c:683
4917 msgid "Singletons"
4918 msgstr ""
4920 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4921 msgid "Procedures"
4922 msgstr ""
4924 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4925 msgid "Imports"
4926 msgstr ""
4928 #: ../src/symbols.c:713
4929 msgid "Entities"
4930 msgstr ""
4932 #: ../src/symbols.c:714
4933 msgid "Architectures"
4934 msgstr ""
4936 #: ../src/symbols.c:716
4937 msgid "Functions / Procedures"
4938 msgstr ""
4940 #: ../src/symbols.c:717
4941 msgid "Variables / Signals"
4942 msgstr ""
4944 #: ../src/symbols.c:718
4945 msgid "Processes / Blocks / Components"
4946 msgstr ""
4948 #: ../src/symbols.c:726
4949 msgid "Events"
4950 msgstr ""
4952 #: ../src/symbols.c:728
4953 msgid "Functions / Tasks"
4954 msgstr ""
4956 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4957 msgid "Enums"
4958 msgstr ""
4960 #: ../src/symbols.c:791
4961 msgid "Programs"
4962 msgstr ""
4964 #: ../src/symbols.c:793
4965 msgid "Functions / Subroutines"
4966 msgstr ""
4968 #: ../src/symbols.c:796
4969 msgid "Components"
4970 msgstr ""
4972 #: ../src/symbols.c:797
4973 msgid "Blocks"
4974 msgstr ""
4976 #: ../src/symbols.c:808
4977 msgid "Defines"
4978 msgstr ""
4980 #: ../src/symbols.c:815
4981 msgid "Targets"
4982 msgstr ""
4984 #: ../src/symbols.c:824
4985 msgid "Indexes"
4986 msgstr ""
4988 #: ../src/symbols.c:825
4989 msgid "Tables"
4990 msgstr ""
4992 #: ../src/symbols.c:826
4993 msgid "Triggers"
4994 msgstr ""
4996 #: ../src/symbols.c:827
4997 msgid "Views"
4998 msgstr ""
5000 #: ../src/symbols.c:859
5001 msgid "Extern Variables"
5002 msgstr "Змінні (extern)"
5004 #: ../src/symbols.c:1676
5005 #, c-format
5006 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5007 msgstr "Невідомий тип файлу для \"%s\".\n"
5009 #: ../src/symbols.c:1702
5010 #, c-format
5011 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5012 msgstr ""
5013 "Не вдалось створити файл символів, можливо, тому, що символів не знайдено.\n"
5015 #: ../src/symbols.c:1709
5016 #, c-format
5017 msgid ""
5018 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5019 "\n"
5020 msgstr ""
5021 "Використання: %s -g РЕЗУЛЬТАТ ФАЙЛ...\n"
5022 "\n"
5024 #: ../src/symbols.c:1710
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "Example:\n"
5028 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5029 "gtk/gtk.h\n"
5030 msgstr ""
5031 "Приклад:\n"
5032 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5033 "gtk/gtk.h\n"
5035 #: ../src/symbols.c:1724
5036 msgid "Load Tags File"
5037 msgstr "Вибрати файл символів"
5039 #: ../src/symbols.c:1731
5040 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5041 msgstr "Файл символів Geany (*.*.tags)"
5043 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5044 #: ../src/symbols.c:1751
5045 #, c-format
5046 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5047 msgstr "Завантажено символи (%s) з файлу \"%s\"."
5049 #: ../src/symbols.c:1754
5050 #, c-format
5051 msgid "Could not load tags file '%s'."
5052 msgstr "Не вдалось завантажити файл символів \"%s\"."
5054 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5055 #: ../src/symbols.c:1993
5056 #, c-format
5057 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5058 msgstr ""
5060 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5061 #: ../src/symbols.c:1996
5062 #, c-format
5063 msgid "%s: %lu"
5064 msgstr ""
5066 #: ../src/symbols.c:2206
5067 #, c-format
5068 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5069 msgstr "Попереднє оголошення \"%s\" не знайдено."
5071 #: ../src/symbols.c:2208
5072 #, c-format
5073 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5074 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
5076 #: ../src/symbols.c:2624
5077 msgid "Sort by _Name"
5078 msgstr "Порядок за _ім'ям"
5080 #: ../src/symbols.c:2631
5081 msgid "Sort by _Appearance"
5082 msgstr "Порядок за _знаходженням"
5084 #: ../src/templates.c:81
5085 #, c-format
5086 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5087 msgstr "Не вдалось перетворити файл шаблону \"%s\" в UTF-8"
5089 #: ../src/templates.c:616
5090 #, c-format
5091 msgid ""
5092 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5093 "are a common cause of errors. Error: %s."
5094 msgstr ""
5095 "Не вдалось виконати команду \"%s\". Перевірте правильність шляхів. Помилка: "
5096 "%s."
5098 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5099 #: ../src/toolbar.c:57
5100 msgid "Save the current file"
5101 msgstr "Зберегти файл"
5103 #: ../src/toolbar.c:59
5104 msgid "Save all open files"
5105 msgstr "Зберегти усі файли"
5107 #: ../src/toolbar.c:60
5108 msgid "Reload the current file from disk"
5109 msgstr "Знову відкрити файл з диска"
5111 #: ../src/toolbar.c:61
5112 msgid "Close the current file"
5113 msgstr "Закрити файл"
5115 #: ../src/toolbar.c:62
5116 msgid "Close all open files"
5117 msgstr "Закрити всі файли"
5119 #: ../src/toolbar.c:63
5120 msgid "Cut the current selection"
5121 msgstr "Вирізати виділений текст"
5123 #: ../src/toolbar.c:64
5124 msgid "Copy the current selection"
5125 msgstr "Копіювати виділений текст"
5127 #: ../src/toolbar.c:65
5128 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5129 msgstr "Вставити вміст буфера обміну"
5131 #: ../src/toolbar.c:66
5132 msgid "Delete the current selection"
5133 msgstr "Видалити виділений текст"
5135 #: ../src/toolbar.c:67
5136 msgid "Undo the last modification"
5137 msgstr "Скасувати останню зміну"
5139 #: ../src/toolbar.c:68
5140 msgid "Redo the last modification"
5141 msgstr "Повторити останню зміну"
5143 #: ../src/toolbar.c:71
5144 msgid "Compile the current file"
5145 msgstr "Компілювати"
5147 #: ../src/toolbar.c:72
5148 msgid "Run or view the current file"
5149 msgstr "Запустити / Переглянути програму"
5151 #: ../src/toolbar.c:73
5152 msgid ""
5153 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5154 msgstr "Відкрити палітру кольорів"
5156 #: ../src/toolbar.c:74
5157 msgid "Zoom in the text"
5158 msgstr "Збільшити масштаб"
5160 #: ../src/toolbar.c:75
5161 msgid "Zoom out the text"
5162 msgstr "Зменшити масштаб"
5164 #: ../src/toolbar.c:76
5165 msgid "Decrease indentation"
5166 msgstr "Зменшити відступ"
5168 #: ../src/toolbar.c:77
5169 msgid "Increase indentation"
5170 msgstr "Збільшити відступ"
5172 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5173 msgid "Find the entered text in the current file"
5174 msgstr "Знайти текст"
5176 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5177 msgid "Jump to the entered line number"
5178 msgstr "Перейти до рядка"
5180 #: ../src/toolbar.c:80
5181 msgid "Show the preferences dialog"
5182 msgstr "Настройки"
5184 #: ../src/toolbar.c:81
5185 msgid "Quit Geany"
5186 msgstr "Вийти з Geany"
5188 #: ../src/toolbar.c:82
5189 msgid "Print document"
5190 msgstr "Друк документа"
5192 #: ../src/toolbar.c:83
5193 msgid "Replace text in the current document"
5194 msgstr "Замінити текст"
5196 #: ../src/toolbar.c:359
5197 msgid "Create a new file"
5198 msgstr "Створити файл"
5200 #: ../src/toolbar.c:360
5201 msgid "Create a new file from a template"
5202 msgstr "Створити файл за шаблоном"
5204 #: ../src/toolbar.c:367
5205 msgid "Open an existing file"
5206 msgstr "Відкрити файл"
5208 #: ../src/toolbar.c:368
5209 msgid "Open a recent file"
5210 msgstr "Останні файли"
5212 #: ../src/toolbar.c:376
5213 msgid "Choose more build actions"
5214 msgstr "Додаткові команди збірки"
5216 #: ../src/toolbar.c:383
5217 msgid "Search Field"
5218 msgstr "Знайти текст"
5220 #: ../src/toolbar.c:393
5221 msgid "Goto Field"
5222 msgstr "Перейти до рядка"
5224 #: ../src/toolbar.c:584
5225 msgid "Separator"
5226 msgstr "Сепаратор"
5228 #: ../src/toolbar.c:585
5229 msgid "--- Separator ---"
5230 msgstr "--- Сепаратор ---"
5232 #: ../src/toolbar.c:957
5233 msgid ""
5234 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5235 "and drop."
5236 msgstr ""
5237 "Команди на панелі інструментів (впорядкування за допомогою перетягування):"
5239 #: ../src/toolbar.c:973
5240 msgid "Available Items"
5241 msgstr "Доступні команди"
5243 #: ../src/toolbar.c:994
5244 msgid "Displayed Items"
5245 msgstr "Вибрані команди"
5247 #: ../src/tools.c:84
5248 #, c-format
5249 msgid "Invalid command: %s"
5250 msgstr "Недійсна команда: %s"
5252 #: ../src/tools.c:215
5253 #, c-format
5254 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5255 msgstr "Виконується зовнішня команда: %s"
5257 #: ../src/tools.c:223
5258 #, c-format
5259 msgid ""
5260 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5261 "changed. Error message: %s"
5262 msgstr "Помилка зовнішньої команди. Виділений текст не змінено. Помилка: %s"
5264 #: ../src/tools.c:231
5265 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5266 msgstr "Зовнішня команда перетворення завершена з помилкою."
5268 #: ../src/tools.c:240
5269 #, c-format
5270 msgid ""
5271 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5272 "Commands."
5273 msgstr "Не вдалось виконати зовнішню команду \"%s\":%s. Перевірте настройки."
5275 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5276 msgid "Set Custom Commands"
5277 msgstr "Встановити команди перетворення"
5279 #: ../src/tools.c:363
5280 msgid ""
5281 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5282 "of the command replaces the current selection."
5283 msgstr ""
5284 "Зовнішня команда перетворює виділений текст і замінює його вихідним текстом."
5286 #: ../src/tools.c:377
5287 msgid "ID"
5288 msgstr "Номер"
5290 #: ../src/tools.c:595
5291 msgid "No custom commands defined."
5292 msgstr "Команди не встановлені"
5294 #: ../src/tools.c:694
5295 msgid "Word Count"
5296 msgstr "Статистика"
5298 #: ../src/tools.c:703
5299 msgid "selection"
5300 msgstr "Виділення"
5302 #: ../src/tools.c:708
5303 msgid "whole document"
5304 msgstr "Документ"
5306 #: ../src/tools.c:717
5307 msgid "Range:"
5308 msgstr "Зміст:"
5310 #: ../src/tools.c:729
5311 msgid "Lines:"
5312 msgstr "Рядків:"
5314 #: ../src/tools.c:743
5315 msgid "Words:"
5316 msgstr "Слів:"
5318 #: ../src/tools.c:757
5319 msgid "Characters:"
5320 msgstr "Знаків:"
5322 #: ../src/sidebar.c:177
5323 msgid "No symbols found"
5324 msgstr "Символів не знайдено"
5326 #: ../src/sidebar.c:601
5327 msgid "Show S_ymbol List"
5328 msgstr "Список _символів"
5330 #: ../src/sidebar.c:608
5331 msgid "Show _Document List"
5332 msgstr "Список до_кументів"
5334 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5335 msgid "H_ide Sidebar"
5336 msgstr "При_ховати панель"
5338 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5339 msgid "_Find in Files..."
5340 msgstr "Знайти у _файлах..."
5342 #: ../src/sidebar.c:730
5343 msgid "Show _Paths"
5344 msgstr "_Шлях до каталогу"
5346 #: ../src/ui_utils.c:62
5347 msgid ""
5348 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5349 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5350 msgstr ""
5351 "рядок: %l / %L\t стовпець: %c\t виділення: %s\t %w      %t      %mрежим: "
5352 "%M      кодування: %e      тип: %f      контекст: %S"
5354 #. L = lines
5355 #: ../src/ui_utils.c:238
5356 #, c-format
5357 msgid "%dL"
5358 msgstr ""
5360 #. RO = read-only
5361 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5362 msgid "RO "
5363 msgstr "ДЧ "
5365 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5366 #: ../src/ui_utils.c:250
5367 msgid "OVR"
5368 msgstr "ЗАМ"
5370 #: ../src/ui_utils.c:250
5371 msgid "INS"
5372 msgstr "ВСТ"
5374 #: ../src/ui_utils.c:264
5375 msgid "TAB"
5376 msgstr "ТАБ"
5378 #. SP = space
5379 #: ../src/ui_utils.c:267
5380 msgid "SP"
5381 msgstr "ПРБ"
5383 #. T/S = tabs and spaces
5384 #: ../src/ui_utils.c:270
5385 msgid "T/S"
5386 msgstr "ТАБ/ПРБ"
5388 #: ../src/ui_utils.c:278
5389 msgid "MOD"
5390 msgstr "ЗМН"
5392 #: ../src/ui_utils.c:406
5393 msgid " (new instance)"
5394 msgstr " (нова копія)"
5396 #: ../src/ui_utils.c:436
5397 #, c-format
5398 msgid "Font updated (%s)."
5399 msgstr "Оновлено шрифт (%s)."
5401 #: ../src/ui_utils.c:687
5402 msgid "C Standard Library"
5403 msgstr ""
5405 #: ../src/ui_utils.c:688
5406 msgid "ISO C99"
5407 msgstr ""
5409 #: ../src/ui_utils.c:689
5410 msgid "C++ (C Standard Library)"
5411 msgstr ""
5413 #: ../src/ui_utils.c:690
5414 msgid "C++ Standard Library"
5415 msgstr ""
5417 #: ../src/ui_utils.c:691
5418 msgid "C++ STL"
5419 msgstr ""
5421 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5422 msgid "dd.mm.yyyy"
5423 msgstr "дд.мм.рррр"
5425 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5426 msgid "mm.dd.yyyy"
5427 msgstr "мм.дд.рррр"
5429 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5430 msgid "yyyy/mm/dd"
5431 msgstr "рррр/мм/дд"
5433 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5434 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5435 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
5437 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5438 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5439 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
5441 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5442 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5443 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
5445 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5446 msgid "_Use Custom Date Format"
5447 msgstr "Власний _формат"
5449 #: ../src/ui_utils.c:729
5450 msgid "Custom Date Format"
5451 msgstr "Формат дати"
5453 #: ../src/ui_utils.c:730
5454 msgid ""
5455 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5456 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5457 msgstr ""
5458 "Формат дати (можливо використовувати специфікатори функції "
5459 "\"strftime()\" (ANSI C)):"
5461 #: ../src/ui_utils.c:751
5462 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5463 msgstr "Не вдалось перетворити рядок формату дати (можливо, занадто довгий)."
5465 #: ../src/ui_utils.c:826
5466 msgid "_Set Custom Date Format"
5467 msgstr "_Встановити формат"
5469 #: ../src/ui_utils.c:2015
5470 msgid "Select Folder"
5471 msgstr "Вибрати каталог"
5473 #: ../src/ui_utils.c:2015
5474 msgid "Select File"
5475 msgstr "Вибрати файл"
5477 #: ../src/ui_utils.c:2185
5478 msgid "_Filetype Configuration"
5479 msgstr "Тип _файлу"
5481 #: ../src/ui_utils.c:2222
5482 msgid "Save All"
5483 msgstr "Зберегти всі"
5485 #: ../src/ui_utils.c:2223
5486 msgid "Close All"
5487 msgstr "Закрити всі"
5489 #: ../src/ui_utils.c:2455
5490 msgid "Geany cannot start!"
5491 msgstr "Помилка при запуску Geany!"
5493 #: ../src/utils.c:87
5494 msgid "Select Browser"
5495 msgstr "Вибрати браузер"
5497 #: ../src/utils.c:88
5498 msgid ""
5499 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5500 "another one."
5501 msgstr ""
5502 "Команда для запуску браузера (не вдалось виконати команду задану в "
5503 "настройках):"
5505 #: ../src/utils.c:375
5506 msgid "Windows (CRLF)"
5507 msgstr "CRLF (Windows)"
5509 #: ../src/utils.c:376
5510 msgid "Classic Mac (CR)"
5511 msgstr "CR (Classic Mac)"
5513 #: ../src/utils.c:377
5514 msgid "Unix (LF)"
5515 msgstr "LF (Unix)"
5517 #: ../src/utils.c:386
5518 msgid "CRLF"
5519 msgstr ""
5521 #: ../src/utils.c:387
5522 msgid "CR"
5523 msgstr ""
5525 #: ../src/utils.c:388
5526 msgid "LF"
5527 msgstr ""
5529 #: ../src/vte.c:571
5530 #, c-format
5531 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5532 msgstr ""
5534 #: ../src/vte.c:751
5535 msgid "_Set Path From Document"
5536 msgstr "Каталог _документа"
5538 #: ../src/vte.c:756
5539 msgid "_Restart Terminal"
5540 msgstr "Пере_запустити термінал"
5542 #: ../src/vte.c:789
5543 msgid "_Input Methods"
5544 msgstr "_Способи вводу"
5546 #: ../src/vte.c:881
5547 msgid ""
5548 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5549 "+C or Enter to clear it)."
5550 msgstr ""
5551 "Неможливо змінити каталог: сторонній текст у командному рядку терміналу "
5552 "(натисніть Ctrl+C або Enter, щоб очистити термінал)."
5554 #: ../src/win32.c:210
5555 msgid "Geany project files"
5556 msgstr "Проекти Geany"
5558 #: ../src/win32.c:215
5559 msgid "Executables"
5560 msgstr "Програми та команди"
5562 #: ../src/win32.c:798
5563 #, c-format
5564 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5565 msgstr "Не вдалось відкрити URI \"%s\":%s"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5568 msgid "Class Builder"
5569 msgstr "Конструктор класів"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5572 msgid "Creates source files for new class types."
5573 msgstr "Створення вихідних файлів для нових типів класів."
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5576 msgid "Create Class"
5577 msgstr "Створити клас"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5580 msgid "Create C++ Class"
5581 msgstr "Створити С++ клас"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5584 msgid "Create GTK+ Class"
5585 msgstr "Створити GTK+ клас"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5588 msgid "Create PHP Class"
5589 msgstr "Створити PHP клас"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5592 msgid "Namespace"
5593 msgstr "Простір імен"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5596 msgid "Class"
5597 msgstr "Клас"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5600 msgid "Header file:"
5601 msgstr "Файл заголовка:"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5604 msgid "Source file:"
5605 msgstr "Файл коду:"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5608 msgid "Inheritance"
5609 msgstr "Базовий клас"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5612 msgid "Base class:"
5613 msgstr "Ім'я:"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5616 msgid "Base source:"
5617 msgstr "Файл коду:"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5620 msgid "Base header:"
5621 msgstr "Файл заголовка:"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5624 msgid "Global"
5625 msgstr "Зовнішній"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5628 msgid "Base GType:"
5629 msgstr "Базовий GType:"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5632 msgid "Implements:"
5633 msgstr "Інтерфейси:"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5636 msgid "Options"
5637 msgstr "Опції"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5640 msgid "Create constructor"
5641 msgstr "Конструктор"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5644 msgid "Create destructor"
5645 msgstr "Деструктор"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5648 msgid "Is abstract"
5649 msgstr "Абстрактний"
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5652 msgid "Is singleton"
5653 msgstr "Одинак (singleton)"
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5656 msgid "Constructor type:"
5657 msgstr "Тип конструктора:"
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5660 msgid "Create Cla_ss"
5661 msgstr "Створити _клас"
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5664 msgid "_C++ Class..."
5665 msgstr "_C++ клас..."
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5668 msgid "_GTK+ Class..."
5669 msgstr "_GTK+ клас..."
5671 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5672 msgid "_PHP Class..."
5673 msgstr "_PHP клас..."
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5676 msgid "HTML Characters"
5677 msgstr "Символи HTML"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5680 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5681 msgstr "Вставлення спеціальних символів HTML (наприклад: \"&amp;\")."
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5684 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5685 msgid "The Geany developer team"
5686 msgstr ""
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5689 msgid "HTML characters"
5690 msgstr "HTML"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5693 msgid "ISO 8859-1 characters"
5694 msgstr "ISO 8859-1"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5697 msgid "Greek characters"
5698 msgstr "Грецькі літери"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5701 msgid "Mathematical characters"
5702 msgstr "Математичні"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5705 msgid "Technical characters"
5706 msgstr "Технічні"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5709 msgid "Arrow characters"
5710 msgstr "Стрілки"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5713 msgid "Punctuation characters"
5714 msgstr "Знаки пунктуації"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5717 msgid "Miscellaneous characters"
5718 msgstr "Інші"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5721 #: ../plugins/saveactions.c:569
5722 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5723 msgstr "Не вдалось створити каталог конфігурації плаґіну."
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5726 msgid "Special Characters"
5727 msgstr "Вставити спеціальний символ"
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5730 msgid "_Insert"
5731 msgstr "_Вставити"
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5734 msgid ""
5735 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5736 "the button to insert it at the current cursor position."
5737 msgstr ""
5738 "Спеціальний символ (двічі клацніть на ньому або скористайтеся кнопкою, щоб "
5739 "вставити його в поточну позицію курсора):"
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5742 msgid "Character"
5743 msgstr "Символ"
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5746 msgid "HTML (name)"
5747 msgstr "HTML символ"
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5750 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5751 msgstr "Вст_авити HTML символ..."
5753 #. Add menuitem for html replacement functions
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5755 msgid "_HTML Replacement"
5756 msgstr "_HTML"
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5759 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5760 msgstr "_Автозаміна спеціальних символів"
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5763 msgid "_Replace Characters in Selection"
5764 msgstr "За_мінити символи у виділенні"
5766 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5767 msgid "Insert Special HTML Characters"
5768 msgstr "Вставити спеціальний символ HTML"
5770 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5771 msgid "Replace special characters"
5772 msgstr "Замінити спеціальні символи"
5774 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5775 msgid "Toggle plugin status"
5776 msgstr "Автозаміна спеціальних символів"
5778 #: ../plugins/export.c:36
5779 msgid "Export"
5780 msgstr "Експорт"
5782 #: ../plugins/export.c:36
5783 msgid "Exports the current file into different formats."
5784 msgstr "Експорт поточного файлу в різні формати."
5786 #: ../plugins/export.c:168
5787 msgid "Export File"
5788 msgstr "Експортувати файл"
5790 #: ../plugins/export.c:186
5791 msgid "_Insert line numbers"
5792 msgstr "_Номери рядків"
5794 #: ../plugins/export.c:188
5795 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5796 msgstr "Вставити номери рядків на початку рядків у експортованому документі"
5798 #: ../plugins/export.c:198
5799 msgid "_Use current zoom level"
5800 msgstr "Поточний розмір _шрифту"
5802 #: ../plugins/export.c:200
5803 msgid ""
5804 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5805 msgstr ""
5806 "Встановити розмір шрифту в експортованому документі відповідно до поточного "
5807 "рівня масштабування"
5809 #: ../plugins/export.c:278
5810 #, c-format
5811 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5812 msgstr "Експортовано документ як \"%s\"."
5814 #: ../plugins/export.c:280
5815 #, c-format
5816 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5817 msgstr "Не вдалось записати файл \"%s\" (%s)."
5819 #: ../plugins/export.c:746
5820 msgid "_Export"
5821 msgstr "_Експортувати в"
5823 #. HTML
5824 #: ../plugins/export.c:753
5825 msgid "As _HTML..."
5826 msgstr "_HTML файл..."
5828 #. LaTeX
5829 #: ../plugins/export.c:759
5830 msgid "As _LaTeX..."
5831 msgstr "_LaTeX файл..."
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5834 msgid "File Browser"
5835 msgstr "Провідник файлів"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5838 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5839 msgstr "Вкладка провідника файлів у бічній панелі."
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5842 msgid "Too many items selected!"
5843 msgstr "Вибрано забагато об'єктів!"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5846 #, c-format
5847 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5848 msgstr "Не вдалось виконати зовнішню команду \"%s\" (%s)."
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5851 msgid "Open in _Geany"
5852 msgstr "_Відкрити"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5855 msgid "Open _Externally"
5856 msgstr "Відкрити в про_грамі"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5859 msgid "Show _Hidden Files"
5860 msgstr "Приховані ф_айли"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5863 msgid "Up"
5864 msgstr "Каталог рівнем вище"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5867 msgid "Refresh"
5868 msgstr "Оновити"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5871 msgid "Home"
5872 msgstr "Домашній каталог"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5875 msgid "Set path from document"
5876 msgstr "Каталог документа"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5879 msgid "Filter:"
5880 msgstr "Файли:"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5883 msgid ""
5884 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5885 "a space."
5886 msgstr "Фільтр імен файлів (список шаблонів, розділених пробілом)"
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5889 msgid "Focus File List"
5890 msgstr "Перейти до списку файлів"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5893 msgid "Focus Path Entry"
5894 msgstr "Ввести шлях"
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5897 msgid "External open command:"
5898 msgstr "Зовнішня команда відкриття:"
5900 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5901 #, c-format
5902 msgid ""
5903 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5904 "wildcards.\n"
5905 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5906 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5907 "filename"
5908 msgstr ""
5909 "Зовнішня програма для відкриття вибраного файлу або каталогу. Можливо "
5910 "використання маркерів %f і %d, які буде відповідно замінено:\n"
5911 "%f  - повний шлях до файлу,\n"
5912 "%d - повний шлях до каталогу вибраного файлу."
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5915 msgid "Show hidden files"
5916 msgstr "Показувати приховані файли"
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5919 msgid "Hide file extensions:"
5920 msgstr "Приховувати файли з розширеннями:"
5922 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5923 msgid "Follow the path of the current file"
5924 msgstr "Переходити до каталогу поточного документа"
5926 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5927 msgid "Use the project's base directory"
5928 msgstr "Відкривати базовий каталог проекту"
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5931 msgid ""
5932 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5933 msgstr "Переходити до базового каталогу відкритого проекту"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:42
5936 msgid "Save Actions"
5937 msgstr "Автозбереження"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:42
5940 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5941 msgstr "Додаткові опції та дії для збереження файлів."
5943 #: ../plugins/saveactions.c:176
5944 #, c-format
5945 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5946 msgstr "Резервна копія: Не вдалось створити каталог (%s)."
5948 #. it's unlikely that this happens
5949 #: ../plugins/saveactions.c:210
5950 #, c-format
5951 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5952 msgstr "Резервна копія: Файл неможливо прочитати (%s)."
5954 #: ../plugins/saveactions.c:235
5955 #, c-format
5956 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5957 msgstr "Резервна копія: Не вдалось зберегти файл (%s)."
5959 #: ../plugins/saveactions.c:286
5960 #, fuzzy, c-format
5961 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5962 msgstr "Не вдалось записати файл проекту (%s)."
5964 #: ../plugins/saveactions.c:386
5965 #, c-format
5966 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5967 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5968 msgstr[0] "Автозбереження: Збережено %d файл."
5969 msgstr[1] "Автозбереження: Збережено %d файли."
5970 msgstr[2] "Автозбереження: Збережено %d файлів."
5972 #. initialize the dialog
5973 #: ../plugins/saveactions.c:454
5974 msgid "Select Directory"
5975 msgstr "Вибрати каталог"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:544
5978 #, fuzzy
5979 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
5980 msgstr "Каталог для резервних копій не існує або не дозволяє запис."
5982 #: ../plugins/saveactions.c:561
5983 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5984 msgstr "Каталог для резервних копій не існує або не дозволяє запис."
5986 #: ../plugins/saveactions.c:642
5987 msgid "Auto Save"
5988 msgstr "Автозбереження"
5990 #: ../plugins/saveactions.c:644
5991 msgid "Enable save when losing _focus"
5992 msgstr "При _переході з документа"
5994 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
5995 #: ../plugins/saveactions.c:786
5996 msgid "_Enable"
5997 msgstr "_Увімкнено"
5999 #: ../plugins/saveactions.c:658
6000 msgid "Auto save _interval:"
6001 msgstr "_Інтервал:"
6003 #: ../plugins/saveactions.c:666
6004 msgid "seconds"
6005 msgstr "сек."
6007 #: ../plugins/saveactions.c:675
6008 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6009 msgstr "_Повідомляти про збереження файлу"
6011 #: ../plugins/saveactions.c:683
6012 msgid "Save only current open _file"
6013 msgstr "Зберігати поточний _файл"
6015 #: ../plugins/saveactions.c:690
6016 msgid "Sa_ve all open files"
6017 msgstr "Зберігати всі _файли"
6019 #: ../plugins/saveactions.c:711
6020 msgid "Instant Save"
6021 msgstr "При створенні"
6023 #: ../plugins/saveactions.c:721
6024 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6025 msgstr "_Тип файлу для створених файлів:"
6027 #: ../plugins/saveactions.c:742
6028 #, c-format
6029 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6030 msgstr ""
6032 #: ../plugins/saveactions.c:766
6033 msgid ""
6034 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6035 "automatically cleared,\n"
6036 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6037 "plugin will not delete the created files.</i>"
6038 msgstr ""
6040 #: ../plugins/saveactions.c:784
6041 msgid "Backup Copy"
6042 msgstr "Резервна копія"
6044 #: ../plugins/saveactions.c:794
6045 msgid "_Directory to save backup files in:"
6046 msgstr "_Каталог для резервних копій:"
6048 #: ../plugins/saveactions.c:817
6049 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6050 msgstr "_Формат дати (див. специфікатори функції \"strftime()\"):"
6052 #: ../plugins/saveactions.c:830
6053 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6054 msgstr "_Рівнів каталогів у шляху резервної копії:"
6056 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6057 msgid "Split Window"
6058 msgstr "Розділення вікна"
6060 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6061 msgid "Splits the editor view into two windows."
6062 msgstr "Розділення вікна редактора на дві частини."
6064 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6065 msgid "Show the current document"
6066 msgstr "Показати поточний документ"
6068 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6069 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6070 msgid "_Unsplit"
6071 msgstr "_Скасувати розділення"
6073 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6074 msgid "_Split Window"
6075 msgstr "_Розділити вікно"
6077 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6078 msgid "_Side by Side"
6079 msgstr "_Вертикально"
6081 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6082 msgid "_Top and Bottom"
6083 msgstr "_Горизонтально"
6085 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6086 msgid "Side by Side"
6087 msgstr "Розділити вертикально"
6089 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6090 msgid "Top and Bottom"
6091 msgstr "Розділити горизонтально"