Use uctags R parser
[geany-mirror.git] / po / pt_BR.po
blobd7eda687b6a5520843e8b81037cb2e623ea5e3e3
1 # Brazilian Portuguese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006
5 # Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2013
6 # Rafael Peregrino da Silva <rperegrino@linuxmagazine.com.br>, 2011
7 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-05-17 18:43-0200\n"
14 "Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Um IDE rápida e leve usando GTK+"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 #, fuzzy
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Editor"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "_Editar"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "_Formatar"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "I_nserir"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "_Mais"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Ins_erir Data"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "invisível"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "Pe_squisar"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Localizar _Uso"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Localizar Uso do _Documento"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 #, fuzzy
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Ação Conte_xtual"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
139 msgid "None"
140 msgstr "Nenhum"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Básico"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caracteres atuais"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Casar delimitadores"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Esquerda"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Direita"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Cima"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Baixo"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Preferências"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Se a emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada na inicialização, "
192 "desabilite se você não precisar dela"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Habilitar suporte a plugin"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Iniciar</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 #, fuzzy
204 msgid "Save window size"
205 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 #, fuzzy
209 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
210 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
213 #, fuzzy
214 msgid "Save window position"
215 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
218 #, fuzzy
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
220 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
222 #: ../data/geany.glade.h:42
223 msgid "Confirm exit"
224 msgstr "Confirmar saída"
226 #: ../data/geany.glade.h:43
227 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
228 msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
230 #: ../data/geany.glade.h:44
231 msgid "<b>Shutdown</b>"
232 msgstr "<b>Desligar</b>"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Startup path:"
236 msgstr "Caminho inicial:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid ""
240 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
241 msgstr ""
242 "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto."
244 #: ../data/geany.glade.h:47
245 msgid "Project files:"
246 msgstr "Arquivos do projeto:"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
249 msgid "Path to start in when opening project files"
250 msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "Extra plugin path:"
254 msgstr "Caminho extra de plugins:"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid ""
258 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
259 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
260 "for plugins. Leave blank to disable."
261 msgstr ""
262 "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
263 "configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
264 "plugins. Deixe em branco para desabilitar."
266 #: ../data/geany.glade.h:51
267 msgid "<b>Paths</b>"
268 msgstr "<b>Caminhos</b>"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
271 msgid "Startup"
272 msgstr "Iniciar"
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
276 msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
279 msgid ""
280 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
281 "finished"
282 msgstr ""
283 "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
284 "processo de compilação"
286 #: ../data/geany.glade.h:55
287 msgid "Switch to status message list at new message"
288 msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
290 #: ../data/geany.glade.h:56
291 msgid ""
292 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
293 "new status message arrives"
294 msgstr ""
295 "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
296 "tela) se uma nova mensagem chegar"
298 #: ../data/geany.glade.h:57
299 msgid "Suppress status messages in the status bar"
300 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
303 msgid ""
304 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
305 "in the status messages window."
306 msgstr ""
307 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
308 "mostradas na janela de mensagens de estado."
310 #: ../data/geany.glade.h:59
311 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
312 msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
314 #: ../data/geany.glade.h:60
315 msgid ""
316 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
317 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
318 "fields and the VTE."
319 msgstr ""
320 "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
321 "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
322 "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "Use Windows native dialogs"
326 msgstr "Usar diálogos nativos do Windows"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid ""
330 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
331 "default dialogs"
332 msgstr ""
333 "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows ao invés de usar os "
334 "diálogos padrão do GTK"
336 #: ../data/geany.glade.h:63
337 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
338 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Always wrap search"
342 msgstr "Sempre circular a pesquisa"
344 #: ../data/geany.glade.h:65
345 msgid "Always wrap search around the document"
346 msgstr "Sempre circular a pesquisa pelo documento"
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Hide the Find dialog"
350 msgstr "Ocultar o diálogo Pesquisar"
352 #: ../data/geany.glade.h:67
353 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
354 msgstr "Oculta o diálogo Pesquisar após clicar em Encontrar Próximo/Anterior"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid ""
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
364 msgstr ""
365 "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
366 "Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
370 msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid "<b>Search</b>"
374 msgstr "<b>Pesquisar</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Use project-based session files"
378 msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid ""
382 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
383 "project"
384 msgstr ""
385 "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
386 "projeto for reaberto"
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "Store project file inside the project base directory"
390 msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
392 #: ../data/geany.glade.h:75
393 msgid ""
394 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
395 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
396 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
397 "Project dialog."
398 msgstr ""
399 "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
400 "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
401 "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
402 "diálogo Novo Projeto."
404 #: ../data/geany.glade.h:76
405 msgid "<b>Projects</b>"
406 msgstr "<b>Projetos</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
409 msgid "Miscellaneous"
410 msgstr "Miscelânea"
412 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
413 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
414 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
415 #. * tab label object.
416 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
417 msgid "General"
418 msgstr "Geral"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Show symbol list"
422 msgstr "Exibir lista de símbolos"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Toggle the symbol list on and off"
426 msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
428 #: ../data/geany.glade.h:81
429 msgid "Default symbol sorting mode"
430 msgstr "Modo de classificação de símbolo padrão"
432 #: ../data/geany.glade.h:82
433 #, fuzzy
434 msgid "Default sorting mode:"
435 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
437 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
438 msgid "Name"
439 msgstr "Nome"
441 #: ../data/geany.glade.h:84
442 #, fuzzy
443 msgid "Appearance"
444 msgstr "<b>Aparência</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:85
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Exibir lista de documentos"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
454 #: ../data/geany.glade.h:87
455 msgid "Show sidebar"
456 msgstr "Exibir barra lateral"
458 #: ../data/geany.glade.h:88
459 msgid "Position:"
460 msgstr "Posição:"
462 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgid "<b>Sidebar</b>"
464 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "<b>Message window</b>"
468 msgstr "<b>Janela de mensagens:</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:91
471 msgid "Symbol list:"
472 msgstr "Lista de Símbolos:"
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Message window:"
476 msgstr "Janela de Mensagens:"
478 #: ../data/geany.glade.h:93
479 msgid "Editor:"
480 msgstr "Editor:"
482 #: ../data/geany.glade.h:94
483 msgid "Sets the font for the message window"
484 msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
486 #: ../data/geany.glade.h:95
487 msgid "Sets the font for the symbol list"
488 msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "Sets the editor font"
492 msgstr "Define a fonte do editor"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
495 msgid "<b>Fonts</b>"
496 msgstr "<b>Fontes</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Show status bar"
500 msgstr "Exibir barra de estado"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
504 msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
506 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
507 msgid "Interface"
508 msgstr "Interface"
510 #: ../data/geany.glade.h:101
511 msgid "Show editor tabs"
512 msgstr "Exibir abas do editor"
514 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgid "Show close buttons"
516 msgstr "Exibir botões de fechar"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid ""
520 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
521 "clicking on it (requires restart of Geany)"
522 msgstr ""
523 "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
524 "facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
526 #: ../data/geany.glade.h:104
527 msgid "Placement of new file tabs:"
528 msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
530 #: ../data/geany.glade.h:105
531 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
532 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
534 #: ../data/geany.glade.h:106
535 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
536 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
539 msgid "Next to current"
540 msgstr "Próximo ao anterior"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
543 msgid ""
544 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
545 "of the notebook"
546 msgstr ""
547 "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez "
548 "de nas bordas da agenda"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
552 msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
555 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
556 msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
558 #: ../data/geany.glade.h:111
559 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
560 msgstr "Ir para o último documento usado após fechar uma aba"
562 #: ../data/geany.glade.h:112
563 msgid "<b>Editor tabs</b>"
564 msgstr "<b>Abas do editor</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:113
567 msgid "Sidebar:"
568 msgstr "Barra Lateral:"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
571 msgid "<b>Tab positions</b>"
572 msgstr "<b>Posições das abas</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:115
575 msgid "Notebook tabs"
576 msgstr "Abas do Bloco de Notas"
578 #: ../data/geany.glade.h:116
579 msgid "Show t_oolbar"
580 msgstr "Exibir barra de ferramen_tas"
582 #: ../data/geany.glade.h:117
583 msgid "_Append toolbar to the menu"
584 msgstr "_Anexar barra de ferramentas ao menu"
586 #: ../data/geany.glade.h:118
587 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
588 msgstr ""
589 "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
590 "vertical"
592 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
593 msgid "Customize Toolbar"
594 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
596 #: ../data/geany.glade.h:120
597 msgid "System _default"
598 msgstr "_Default do sistema"
600 #: ../data/geany.glade.h:121
601 msgid "Images _and text"
602 msgstr "Im_agens e texto"
604 #: ../data/geany.glade.h:122
605 msgid "_Images only"
606 msgstr "Apenas _imagens"
608 #: ../data/geany.glade.h:123
609 msgid "_Text only"
610 msgstr "Apenas _texto"
612 #: ../data/geany.glade.h:124
613 msgid "<b>Icon style</b>"
614 msgstr "<b>Estilo do ícone</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:125
617 msgid "S_ystem default"
618 msgstr "Default do s_istema"
620 #: ../data/geany.glade.h:126
621 msgid "_Small icons"
622 msgstr "Ícone_s pequenos"
624 #: ../data/geany.glade.h:127
625 msgid "_Very small icons"
626 msgstr "Ícones _muito pequenos"
628 #: ../data/geany.glade.h:128
629 msgid "_Large icons"
630 msgstr "Ícones _grandes"
632 #: ../data/geany.glade.h:129
633 msgid "<b>Icon size</b>"
634 msgstr "<b>Tamanho do ícone</b>"
636 #: ../data/geany.glade.h:130
637 msgid "<b>Toolbar</b>"
638 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
640 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
641 msgid "Toolbar"
642 msgstr "Barra de Ferramentas"
644 #: ../data/geany.glade.h:132
645 msgid "Line wrapping"
646 msgstr "Quebrar linhas"
648 #: ../data/geany.glade.h:133
649 msgid ""
650 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
651 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
652 "disabled on slow machines."
653 msgstr ""
654 "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
655 "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
656 "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
658 #: ../data/geany.glade.h:134
659 msgid "\"Smart\" home key"
660 msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
662 #: ../data/geany.glade.h:135
663 msgid ""
664 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
665 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
666 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
667 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
668 "its current position."
669 msgstr ""
670 "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
671 "o cursor para o primeiro caractere não-branco da linha. Se o cursor já "
672 "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
673 "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
674 "atual, independente da sua posição."
676 #: ../data/geany.glade.h:136
677 msgid "Disable Drag and Drop"
678 msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
680 #: ../data/geany.glade.h:137
681 msgid ""
682 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
683 "drop any selections within or outside of the editor window"
684 msgstr ""
685 "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
686 "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
687 "editor"
689 #: ../data/geany.glade.h:138
690 msgid "Code folding"
691 msgstr "Habilitar agrupamento de código"
693 #: ../data/geany.glade.h:139
694 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
695 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
697 #: ../data/geany.glade.h:140
698 msgid ""
699 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
700 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
701 msgstr ""
702 "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
703 "tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
704 "será utilizado."
706 #: ../data/geany.glade.h:141
707 msgid "Use indicators to show compile errors"
708 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
710 #: ../data/geany.glade.h:142
711 msgid ""
712 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
713 "where the compiler found a warning or an error"
714 msgstr ""
715 "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
716 "onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
718 #: ../data/geany.glade.h:143
719 msgid "Newline strips trailing spaces"
720 msgstr "Nova linha remove espaços no final"
722 #: ../data/geany.glade.h:144
723 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
724 msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
726 #: ../data/geany.glade.h:145
727 msgid "Line breaking column:"
728 msgstr "Coluna de quebra de linha:"
730 #: ../data/geany.glade.h:146
731 msgid "Comment toggle marker:"
732 msgstr "Comentar marcador de alternar:"
734 #: ../data/geany.glade.h:147
735 msgid ""
736 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
737 "used to mark the comment as toggled."
738 msgstr ""
739 "Um texto que é adicionado ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
740 "fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
742 #: ../data/geany.glade.h:148
743 msgid "<b>Features</b>"
744 msgstr "<b>Características</b>"
746 #: ../data/geany.glade.h:149
747 msgid "Features"
748 msgstr "Características"
750 #: ../data/geany.glade.h:150
751 msgid ""
752 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
753 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
754 msgstr ""
755 "Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no "
756 "momento, use <i>Projeto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
758 #: ../data/geany.glade.h:151
759 #, fuzzy
760 msgid "_Width:"
761 msgstr "Largura:"
763 #: ../data/geany.glade.h:152
764 msgid "The width in chars of a single indent"
765 msgstr "Largura em caracteres de uma única indentação"
767 #: ../data/geany.glade.h:153
768 #, fuzzy
769 msgid "Auto-indent _mode:"
770 msgstr "Modo de indentação automática:"
772 #: ../data/geany.glade.h:154
773 msgid "Detect type from file"
774 msgstr "Detectar tipo do arquivo"
776 #: ../data/geany.glade.h:155
777 msgid ""
778 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
779 "opened"
780 msgstr ""
781 "Detectar ou não o tipo de indentação a partir do conteúdo de um arquivo "
782 "quando ele for aberto"
784 #: ../data/geany.glade.h:156
785 msgid "T_abs and spaces"
786 msgstr "T_abs e espaços"
788 #: ../data/geany.glade.h:157
789 msgid ""
790 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
791 msgstr ""
792 "Usar espaços se a indentação total for menor do que a largura da tabulação, "
793 "senão usa ambos"
795 #: ../data/geany.glade.h:158
796 msgid "_Spaces"
797 msgstr "E_spaços"
799 #: ../data/geany.glade.h:159
800 msgid "Use spaces when inserting indentation"
801 msgstr "Usar espaços quando inserir indentação"
803 #: ../data/geany.glade.h:160
804 msgid "_Tabs"
805 msgstr "_Tabs"
807 #: ../data/geany.glade.h:161
808 msgid "Use one tab per indent"
809 msgstr "Usar um tab por indentação"
811 #: ../data/geany.glade.h:162
812 msgid "Detect width from file"
813 msgstr "Detectar largura do arquivo"
815 #: ../data/geany.glade.h:163
816 msgid ""
817 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
818 "opened"
819 msgstr ""
820 "Detectar ou não a largura da ententação a partir do conteúdo quando um "
821 "arquivo for aberto"
823 #: ../data/geany.glade.h:164
824 msgid "Type:"
825 msgstr "Tipo:"
827 #: ../data/geany.glade.h:165
828 #, fuzzy
829 msgid "Tab _key indents"
830 msgstr "Indentações da tecla Tab"
832 #: ../data/geany.glade.h:166
833 msgid ""
834 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
835 msgstr ""
836 "Pressionar tab/shift-tab insere/remove indentação em vez de inserir um "
837 "caracter de tabulação"
839 #: ../data/geany.glade.h:167
840 msgid "<b>Indentation</b>"
841 msgstr "<b>Indentação</b>"
843 #: ../data/geany.glade.h:168
844 msgid "Indentation"
845 msgstr "Indentação"
847 #: ../data/geany.glade.h:169
848 msgid "Snippet completion"
849 msgstr "Completar fragmento"
851 #: ../data/geany.glade.h:170
852 msgid ""
853 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
854 "string using a single keypress"
855 msgstr ""
856 "Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma "
857 "sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
859 #: ../data/geany.glade.h:171
860 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
861 msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML"
863 #: ../data/geany.glade.h:172
864 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
865 msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML"
867 #: ../data/geany.glade.h:173
868 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
869 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
871 #: ../data/geany.glade.h:174
872 msgid ""
873 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
874 "when a new line is entered inside such a comment"
875 msgstr ""
876 "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
877 "Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
879 #: ../data/geany.glade.h:175
880 msgid "Autocomplete symbols"
881 msgstr "Auto-completar símbolos"
883 #: ../data/geany.glade.h:176
884 msgid ""
885 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
886 "variables, ...)"
887 msgstr ""
888 "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
889 "variáveis globais, ...)"
891 #: ../data/geany.glade.h:177
892 msgid "Autocomplete all words in document"
893 msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
895 #: ../data/geany.glade.h:178
896 msgid "Drop rest of word on completion"
897 msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
899 #: ../data/geany.glade.h:179
900 msgid "Max. symbol name suggestions:"
901 msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
903 #: ../data/geany.glade.h:180
904 msgid "Completion list height:"
905 msgstr "Altura da lista de completamento:"
907 #: ../data/geany.glade.h:181
908 msgid "Characters to type for autocompletion:"
909 msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:"
911 #: ../data/geany.glade.h:182
912 msgid ""
913 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
914 "autocompletion list"
915 msgstr ""
916 "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-"
917 "completamento de símbolos"
919 #: ../data/geany.glade.h:183
920 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
921 msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento"
923 #: ../data/geany.glade.h:184
924 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
925 msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento"
927 #: ../data/geany.glade.h:185
928 msgid "Symbol list update frequency:"
929 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
931 #: ../data/geany.glade.h:186
932 msgid ""
933 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
934 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
935 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
936 msgstr ""
937 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre duas atualizações automáticas da "
938 "lista de símbolos. Note que um atraso muito curto pode impactar o "
939 "desempenho, especialmente para arquivos grandes. Um atraso de 0 desabilita "
940 "atualizações em tempo real."
942 #: ../data/geany.glade.h:187
943 msgid "<b>Completions</b>"
944 msgstr "<b>Completamento</b>"
946 #: ../data/geany.glade.h:188
947 msgid "Parenthesis ( )"
948 msgstr "Parênteses ( )"
950 #: ../data/geany.glade.h:189
951 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
952 msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
954 #: ../data/geany.glade.h:190
955 msgid "Curly brackets { }"
956 msgstr "Chaves { }"
958 #: ../data/geany.glade.h:191
959 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
960 msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
962 #: ../data/geany.glade.h:192
963 msgid "Square brackets [ ]"
964 msgstr "Colchetes [ ]"
966 #: ../data/geany.glade.h:193
967 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
968 msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
970 #: ../data/geany.glade.h:194
971 msgid "Single quotes ' '"
972 msgstr "Aspas simples ' '"
974 #: ../data/geany.glade.h:195
975 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
976 msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta"
978 #: ../data/geany.glade.h:196
979 msgid "Double quotes \" \""
980 msgstr "Aspas duplas \" \""
982 #: ../data/geany.glade.h:197
983 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
984 msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
986 #: ../data/geany.glade.h:198
987 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
988 msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
990 #: ../data/geany.glade.h:199
991 msgid "Completions"
992 msgstr "Completações"
994 #: ../data/geany.glade.h:200
995 msgid "Invert syntax highlighting colors"
996 msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
998 #: ../data/geany.glade.h:201
999 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1000 msgstr ""
1001 "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
1003 #: ../data/geany.glade.h:202
1004 msgid "Show indentation guides"
1005 msgstr "Exibir guias de indentação"
1007 #: ../data/geany.glade.h:203
1008 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1009 msgstr ""
1010 "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta"
1012 #: ../data/geany.glade.h:204
1013 msgid "Show white space"
1014 msgstr "Exibir espaços em branco"
1016 #: ../data/geany.glade.h:205
1017 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1018 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1020 #: ../data/geany.glade.h:206
1021 msgid "Show line endings"
1022 msgstr "Exibir final de linha"
1024 #: ../data/geany.glade.h:207
1025 msgid "Shows the line ending character"
1026 msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
1028 #: ../data/geany.glade.h:208
1029 msgid "Show line numbers"
1030 msgstr "Exibir números de linha"
1032 #: ../data/geany.glade.h:209
1033 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1034 msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
1036 #: ../data/geany.glade.h:210
1037 msgid "Show markers margin"
1038 msgstr "Exibir margem de marcadores"
1040 #: ../data/geany.glade.h:211
1041 msgid ""
1042 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1043 "mark lines"
1044 msgstr ""
1045 "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
1046 "usada para marcar linhas"
1048 #: ../data/geany.glade.h:212
1049 msgid "Stop scrolling at last line"
1050 msgstr "Parar a rolagem na última linha"
1052 #: ../data/geany.glade.h:213
1053 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1054 msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
1056 #: ../data/geany.glade.h:214
1057 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1058 msgstr "Linhas visíveis _em torno do cursor:"
1060 #: ../data/geany.glade.h:215
1061 msgid "<b>Display</b>"
1062 msgstr "<b>Exibição</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:216
1065 msgid "Column:"
1066 msgstr "Coluna:"
1068 #: ../data/geany.glade.h:217
1069 msgid "Color:"
1070 msgstr "Cor:"
1072 #: ../data/geany.glade.h:218
1073 msgid "Sets the color of the long line marker"
1074 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1076 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1077 msgid "Color Chooser"
1078 msgstr "Seletor de Cores"
1080 #: ../data/geany.glade.h:220
1081 msgid ""
1082 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1083 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1084 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1085 msgstr ""
1086 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, ele ajuda a "
1087 "marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
1088 "valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve aparecer."
1090 #: ../data/geany.glade.h:221
1091 msgid "Line"
1092 msgstr "Linha"
1094 #: ../data/geany.glade.h:222
1095 msgid ""
1096 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1097 "(see below)"
1098 msgstr ""
1099 "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
1100 "informada (ver abaixo)"
1102 #: ../data/geany.glade.h:223
1103 msgid "Background"
1104 msgstr "Fundo"
1106 #: ../data/geany.glade.h:224
1107 msgid ""
1108 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1109 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1110 "proportional fonts)"
1111 msgstr ""
1112 "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
1113 "abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
1114 "usadas fontes proporcionais)"
1116 #: ../data/geany.glade.h:225
1117 msgid "Enabled"
1118 msgstr "Habilitar"
1120 #: ../data/geany.glade.h:226
1121 msgid "<b>Long line marker</b>"
1122 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1124 #: ../data/geany.glade.h:227
1125 msgid "Disabled"
1126 msgstr "Desabilitado"
1128 #: ../data/geany.glade.h:228
1129 msgid "Do not show virtual spaces"
1130 msgstr "Não exibir espaços virtuais"
1132 #: ../data/geany.glade.h:229
1133 msgid "Only for rectangular selections"
1134 msgstr "Somente para seleções retangulares"
1136 #: ../data/geany.glade.h:230
1137 msgid ""
1138 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1139 "selection"
1140 msgstr ""
1141 "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver "
1142 "desenhando uma seleção retangular"
1144 #: ../data/geany.glade.h:231
1145 msgid "Always"
1146 msgstr "Sempre"
1148 #: ../data/geany.glade.h:232
1149 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1150 msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
1152 #: ../data/geany.glade.h:233
1153 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1154 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:234
1157 msgid "Display"
1158 msgstr "Exibição"
1160 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1161 msgid "Editor"
1162 msgstr "Editor"
1164 #: ../data/geany.glade.h:236
1165 msgid "Open new documents from the command-line"
1166 msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
1168 #: ../data/geany.glade.h:237
1169 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1170 msgstr ""
1171 "Criar um novo arquivo para cada nome de arquivo da linha de comando que não "
1172 "existe"
1174 #: ../data/geany.glade.h:238
1175 msgid "Default end of line characters:"
1176 msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
1178 #: ../data/geany.glade.h:239
1179 msgid "<b>New files</b>"
1180 msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
1182 #: ../data/geany.glade.h:240
1183 msgid "Default encoding (new files):"
1184 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
1186 #: ../data/geany.glade.h:241
1187 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1188 msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
1190 #: ../data/geany.glade.h:242
1191 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1192 msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
1194 #: ../data/geany.glade.h:243
1195 msgid ""
1196 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1197 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1198 "(usually not needed)"
1199 msgstr ""
1200 "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
1201 "abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada "
1202 "(normalmente não necessário)"
1204 #: ../data/geany.glade.h:244
1205 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1206 msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
1208 #: ../data/geany.glade.h:245
1209 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1210 msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
1212 #: ../data/geany.glade.h:246
1213 msgid "<b>Encodings</b>"
1214 msgstr "<b>Codificações</b>"
1216 #: ../data/geany.glade.h:247
1217 msgid "Ensure new line at file end"
1218 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
1220 #: ../data/geany.glade.h:248
1221 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1222 msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
1224 #: ../data/geany.glade.h:249
1225 msgid "Ensure consistent line endings"
1226 msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha"
1228 #: ../data/geany.glade.h:250
1229 msgid ""
1230 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1231 "mixed line endings in the same file"
1232 msgstr ""
1233 "Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de "
1234 "salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados"
1236 #: ../data/geany.glade.h:251
1237 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1238 msgstr "Remover espaços e tabs no final"
1240 #: ../data/geany.glade.h:252
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1243 msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
1245 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1246 msgid "Replace tabs with space"
1247 msgstr "Substituir tabs por espaços"
1249 #: ../data/geany.glade.h:254
1250 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1251 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1253 #: ../data/geany.glade.h:255
1254 msgid "<b>Saving files</b>"
1255 msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
1257 #: ../data/geany.glade.h:256
1258 msgid "Recent files list length:"
1259 msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:257
1262 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1263 msgstr ""
1264 "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
1265 "Recentes"
1267 #: ../data/geany.glade.h:258
1268 msgid "Disk check timeout:"
1269 msgstr "Timeout de verificação de disco:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:259
1272 msgid ""
1273 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1274 "disables checking."
1275 msgstr ""
1276 "Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
1277 "segundos. Zero desabilita a verificação."
1279 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1280 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1281 msgid "Files"
1282 msgstr "Arquivos"
1284 #: ../data/geany.glade.h:261
1285 msgid "Terminal:"
1286 msgstr "Terminal:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:262
1289 msgid "Browser:"
1290 msgstr "Navegador:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:264
1293 #, no-c-format
1294 msgid ""
1295 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1296 "filename)"
1297 msgstr ""
1298 "Comando do emulador de terminais (%c será substituído pelo nome de arquivo "
1299 "do script de execução do Geany)"
1301 #: ../data/geany.glade.h:265
1302 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1303 msgstr ""
1304 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1306 #: ../data/geany.glade.h:266
1307 msgid "Grep:"
1308 msgstr "Grep:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:267
1311 msgid "<b>Tool paths</b>"
1312 msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:268
1315 msgid "Context action:"
1316 msgstr "Ação Contextual:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:270
1319 #, no-c-format
1320 msgid ""
1321 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1322 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1323 "execution."
1324 msgstr ""
1325 "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1326 "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
1327 "substituída antes da execução."
1329 #: ../data/geany.glade.h:271
1330 msgid "<b>Commands</b>"
1331 msgstr "<b>Comandos</b>"
1333 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1334 msgid "Tools"
1335 msgstr "Ferramentas"
1337 #: ../data/geany.glade.h:273
1338 msgid "Email address of the developer"
1339 msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor"
1341 #: ../data/geany.glade.h:274
1342 msgid "Initials of the developer name"
1343 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1345 #: ../data/geany.glade.h:275
1346 msgid "Initial version:"
1347 msgstr "Versão Inicial:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:276
1350 msgid "Version number, which a new file initially has"
1351 msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
1353 #: ../data/geany.glade.h:277
1354 msgid "Company name"
1355 msgstr "Nome da empresa"
1357 #: ../data/geany.glade.h:278
1358 msgid "Developer:"
1359 msgstr "Desenvolvedor:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:279
1362 msgid "Company:"
1363 msgstr "Empresa:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:280
1366 msgid "Mail address:"
1367 msgstr "Endereço:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:281
1370 msgid "Initials:"
1371 msgstr "Iniciais:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:282
1374 msgid "The name of the developer"
1375 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1377 #: ../data/geany.glade.h:283
1378 msgid "Year:"
1379 msgstr "Ano:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:284
1382 msgid "Date:"
1383 msgstr "Data:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:285
1386 msgid "Date & time:"
1387 msgstr "Data & hora:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:286
1390 msgid ""
1391 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1392 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1393 msgstr ""
1394 "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
1395 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1396 "ANSI."
1398 #: ../data/geany.glade.h:287
1399 msgid ""
1400 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1401 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1402 msgstr ""
1403 "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
1404 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1405 "ANSI."
1407 #: ../data/geany.glade.h:288
1408 msgid ""
1409 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1410 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1411 msgstr ""
1412 "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
1413 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1414 "ANSI."
1416 #: ../data/geany.glade.h:289
1417 msgid "<b>Template data</b>"
1418 msgstr "<b>Dados de templates</b>"
1420 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1421 msgid "Templates"
1422 msgstr "Templates"
1424 #: ../data/geany.glade.h:291
1425 msgid "C_hange"
1426 msgstr "_Alterar"
1428 #: ../data/geany.glade.h:292
1429 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1430 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1432 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1433 #: ../src/prefs.c:1615
1434 msgid "Keybindings"
1435 msgstr "Ligações de teclas"
1437 #: ../data/geany.glade.h:294
1438 msgid "Command:"
1439 msgstr "Comando:"
1441 #: ../data/geany.glade.h:296
1442 #, no-c-format
1443 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1444 msgstr ""
1445 "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
1447 #: ../data/geany.glade.h:297
1448 msgid "Use an external command for printing"
1449 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1451 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1452 msgid "Print line numbers"
1453 msgstr "Imprimir números de linhas"
1455 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1456 msgid "Add line numbers to the printed page"
1457 msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
1459 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1460 msgid "Print page numbers"
1461 msgstr "Imprimir o número da página"
1463 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1464 msgid ""
1465 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1466 msgstr ""
1467 "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
1469 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1470 msgid "Print page header"
1471 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1473 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1474 msgid ""
1475 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1476 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1477 msgstr ""
1478 "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
1479 "arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
1481 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1482 msgid "Use the basename of the printed file"
1483 msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
1485 #: ../data/geany.glade.h:305
1486 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1487 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
1489 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1490 msgid "Date format:"
1491 msgstr "Formato de Data:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1494 msgid ""
1495 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1496 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1497 "with the ANSI C strftime function."
1498 msgstr ""
1499 "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
1500 "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
1501 "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
1503 #: ../data/geany.glade.h:308
1504 msgid "Use native GTK printing"
1505 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1507 #: ../data/geany.glade.h:309
1508 msgid "<b>Printing</b>"
1509 msgstr "<b>Impressão</b>"
1511 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1512 msgid "Printing"
1513 msgstr "Impressão"
1515 #: ../data/geany.glade.h:311
1516 msgid "Font:"
1517 msgstr "Fonte:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:312
1520 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1521 msgstr "Define a fonte do terminal"
1523 #: ../data/geany.glade.h:313
1524 msgid "Choose Terminal Font"
1525 msgstr "Escolher Fonte do terminal"
1527 #: ../data/geany.glade.h:314
1528 msgid "Foreground color:"
1529 msgstr "Cor do texto:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:315
1532 msgid "Background color:"
1533 msgstr "Cor do fundo:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:316
1536 msgid "Scrollback lines:"
1537 msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
1539 #: ../data/geany.glade.h:317
1540 msgid "Shell:"
1541 msgstr "Shell:"
1543 #: ../data/geany.glade.h:318
1544 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1545 msgstr "Define a cor do texto do terminal"
1547 #: ../data/geany.glade.h:319
1548 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1549 msgstr "Define a cor de fundo do texto no painel do terminal"
1551 #: ../data/geany.glade.h:320
1552 msgid ""
1553 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1554 "widget"
1555 msgstr ""
1556 "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
1558 #: ../data/geany.glade.h:321
1559 msgid ""
1560 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1561 "emulation"
1562 msgstr ""
1563 "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
1564 "terminal"
1566 #: ../data/geany.glade.h:322
1567 msgid "Scroll on keystroke"
1568 msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
1570 #: ../data/geany.glade.h:323
1571 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1572 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
1574 #: ../data/geany.glade.h:324
1575 msgid "Scroll on output"
1576 msgstr "Rolar quando saída for gerada"
1578 #: ../data/geany.glade.h:325
1579 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1580 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
1582 #: ../data/geany.glade.h:326
1583 msgid "Cursor blinks"
1584 msgstr "Piscar o cursor"
1586 #: ../data/geany.glade.h:327
1587 msgid "Whether to blink the cursor"
1588 msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
1590 #: ../data/geany.glade.h:328
1591 msgid "Override Geany keybindings"
1592 msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
1594 #: ../data/geany.glade.h:329
1595 msgid ""
1596 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1597 msgstr ""
1598 "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
1600 #: ../data/geany.glade.h:330
1601 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1602 msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
1604 #: ../data/geany.glade.h:331
1605 msgid ""
1606 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1607 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1608 "within the VTE."
1609 msgstr ""
1610 "Esta opção desabilita a tecla para que mostra a barra de menu (o padrão é "
1611 "F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander "
1612 "dentro do VTE."
1614 #: ../data/geany.glade.h:332
1615 msgid "Follow path of the current file"
1616 msgstr "Seguir o caminho do arquivo atual"
1618 #: ../data/geany.glade.h:333
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1621 msgstr ""
1622 "Habilita/desabilita a execução de \\\"cd $caminho\\\" quando você alterna "
1623 "entre arquivos abertos"
1625 #: ../data/geany.glade.h:334
1626 msgid "Execute programs in the VTE"
1627 msgstr "Executar programas no VTE"
1629 #: ../data/geany.glade.h:335
1630 msgid ""
1631 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1632 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1633 msgstr ""
1634 "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
1635 "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
1636 "interrompidos"
1638 #: ../data/geany.glade.h:336
1639 msgid "Don't use run script"
1640 msgstr "Não usar o script de execução"
1642 #: ../data/geany.glade.h:337
1643 msgid ""
1644 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1645 "status of the executed program"
1646 msgstr ""
1647 "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
1648 "estado de saída do programa executado"
1650 #: ../data/geany.glade.h:338
1651 msgid "<b>Terminal</b>"
1652 msgstr "<b>Terminal</b>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1655 msgid "Terminal"
1656 msgstr "Terminal"
1658 #: ../data/geany.glade.h:340
1659 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1660 msgstr "<i>Atenção: leia o manual antes de alterar essas preferências.</i>"
1662 #: ../data/geany.glade.h:341
1663 msgid "<b>Various preferences</b>"
1664 msgstr "<b>Preferências variadas</b>"
1666 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1667 msgid "Various"
1668 msgstr "Váriadas"
1670 #: ../data/geany.glade.h:344
1671 msgid "_File"
1672 msgstr "_Arquivo"
1674 #: ../data/geany.glade.h:345
1675 msgid "New (with _Template)"
1676 msgstr "No_vo (com Template)"
1678 #: ../data/geany.glade.h:346
1679 msgid "_Open..."
1680 msgstr "_Abrir..."
1682 #: ../data/geany.glade.h:347
1683 msgid "Recent _Files"
1684 msgstr "Arquivos _Recentes"
1686 #: ../data/geany.glade.h:348
1687 msgid "Save _As..."
1688 msgstr "Salvar _Como..."
1690 #: ../data/geany.glade.h:349
1691 msgid "Sa_ve All"
1692 msgstr "Sa_lvar Tudo"
1694 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1695 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1696 msgid "_Reload"
1697 msgstr "Recarre_gar"
1699 #: ../data/geany.glade.h:351
1700 msgid "R_eload As"
1701 msgstr "R_ecarregar Como"
1703 #: ../data/geany.glade.h:352
1704 msgid "Page Set_up"
1705 msgstr "Config_urar página"
1707 #: ../data/geany.glade.h:353
1708 msgid "_Print..."
1709 msgstr "_Imprimir..."
1711 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1712 msgid "Close Ot_her Documents"
1713 msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1715 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1716 msgid "C_lose All"
1717 msgstr "Fechar T_udo"
1719 #: ../data/geany.glade.h:356
1720 msgid "Co_mmands"
1721 msgstr "_Comandos"
1723 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1724 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1725 msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1728 msgid "_Copy Current Line(s)"
1729 msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1732 msgid "_Delete Current Line(s)"
1733 msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1736 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1737 msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
1739 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1740 msgid "S_elect Current Line(s)"
1741 msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1744 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1745 msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
1747 #: ../data/geany.glade.h:363
1748 msgid "_Move Line(s) Up"
1749 msgstr "_Mover Linha(s) Para Cima"
1751 #: ../data/geany.glade.h:364
1752 msgid "M_ove Line(s) Down"
1753 msgstr "_Mover Linha(s) Para Baixo"
1755 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1756 msgid "_Send Selection to Terminal"
1757 msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1759 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1760 msgid "_Reflow Lines/Block"
1761 msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
1763 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1764 msgid "T_oggle Case of Selection"
1765 msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1767 #: ../data/geany.glade.h:368
1768 msgid "_Comment Line(s)"
1769 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:369
1772 msgid "U_ncomment Line(s)"
1773 msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1775 #: ../data/geany.glade.h:370
1776 msgid "_Toggle Line Commentation"
1777 msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1779 #: ../data/geany.glade.h:371
1780 msgid "_Increase Indent"
1781 msgstr "Aumen_tar Indentação"
1783 #: ../data/geany.glade.h:372
1784 msgid "_Decrease Indent"
1785 msgstr "Dimi_nuir Indentação"
1787 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1788 msgid "S_mart Line Indent"
1789 msgstr "Indentação Inteligente de Linha_s"
1791 #: ../data/geany.glade.h:374
1792 msgid "_Send Selection to"
1793 msgstr "_Enviar Seleção para"
1795 #: ../data/geany.glade.h:375
1796 msgid "I_nsert Comments"
1797 msgstr "I_nserir Comentários"
1799 #: ../data/geany.glade.h:376
1800 msgid "Preference_s"
1801 msgstr "Preferência_s"
1803 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1804 msgid "P_lugin Preferences"
1805 msgstr "Preferências de P_lugins"
1807 #: ../data/geany.glade.h:378
1808 msgid "_Find..."
1809 msgstr "_Localizar..."
1811 #: ../data/geany.glade.h:379
1812 msgid "Find _Next"
1813 msgstr "Localizar _Próximo"
1815 #: ../data/geany.glade.h:380
1816 msgid "Find _Previous"
1817 msgstr "Localizar _Prévio"
1819 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1820 msgid "Find in F_iles..."
1821 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
1823 #: ../data/geany.glade.h:382
1824 msgid "_Replace..."
1825 msgstr "Substitui_r..."
1827 #: ../data/geany.glade.h:383
1828 msgid "Next Me_ssage"
1829 msgstr "Próxima _Mensagem"
1831 #: ../data/geany.glade.h:384
1832 msgid "Pr_evious Message"
1833 msgstr "M_ensagem anterior"
1835 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1836 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1837 msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
1839 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1840 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1841 msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
1843 #: ../data/geany.glade.h:387
1844 msgid "_Go to Line..."
1845 msgstr "_Ir para linha..."
1847 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1848 msgid "Find Next _Selection"
1849 msgstr "Localizar Próxima _Seleção"
1851 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1852 msgid "Find Pre_vious Selection"
1853 msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
1855 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1856 msgid "_Mark All"
1857 msgstr "_Marcar Tudo"
1859 #: ../data/geany.glade.h:391
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1862 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
1864 #: ../data/geany.glade.h:392
1865 msgid "_View"
1866 msgstr "E_xibir"
1868 #: ../data/geany.glade.h:393
1869 msgid "Change _Font..."
1870 msgstr "Mudar _Fonte..."
1872 #: ../data/geany.glade.h:394
1873 msgid "Change _Color Scheme..."
1874 msgstr "Mudar Esquemas de _Cores..."
1876 #: ../data/geany.glade.h:395
1877 msgid "Show _Markers Margin"
1878 msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1880 #: ../data/geany.glade.h:396
1881 msgid "Show _Line Numbers"
1882 msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1884 #: ../data/geany.glade.h:397
1885 msgid "Show White S_pace"
1886 msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1888 #: ../data/geany.glade.h:398
1889 msgid "Show Line _Endings"
1890 msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1892 #: ../data/geany.glade.h:399
1893 msgid "Show Indentation _Guides"
1894 msgstr "Ex_ibir Guias de Indentação"
1896 #: ../data/geany.glade.h:400
1897 msgid "Full_screen"
1898 msgstr "_Tela Cheia"
1900 #: ../data/geany.glade.h:401
1901 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1902 msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
1904 #: ../data/geany.glade.h:402
1905 msgid "Show Message _Window"
1906 msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
1908 #: ../data/geany.glade.h:403
1909 msgid "Show _Toolbar"
1910 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
1912 #: ../data/geany.glade.h:404
1913 msgid "Show Side_bar"
1914 msgstr "Exibir Barra _Lateral"
1916 #: ../data/geany.glade.h:405
1917 msgid "_Document"
1918 msgstr "_Documento"
1920 #: ../data/geany.glade.h:406
1921 msgid "_Line Wrapping"
1922 msgstr "_Quebrar Linhas"
1924 #: ../data/geany.glade.h:407
1925 msgid "Line _Breaking"
1926 msgstr "Que_bra de Linha"
1928 #: ../data/geany.glade.h:408
1929 msgid "_Auto-indentation"
1930 msgstr "Indentação _Automática"
1932 #: ../data/geany.glade.h:409
1933 msgid "In_dent Type"
1934 msgstr "Tipo de in_dentação"
1936 #: ../data/geany.glade.h:410
1937 msgid "_Detect from Content"
1938 msgstr "_Detectar do Conteúdo"
1940 #: ../data/geany.glade.h:411
1941 msgid "T_abs and Spaces"
1942 msgstr "T_abs e Espaços"
1944 #: ../data/geany.glade.h:412
1945 msgid "Indent Widt_h"
1946 msgstr "_Largura da Indentação"
1948 #: ../data/geany.glade.h:413
1949 msgid "_1"
1950 msgstr "_1"
1952 #: ../data/geany.glade.h:414
1953 msgid "_2"
1954 msgstr "_2"
1956 #: ../data/geany.glade.h:415
1957 msgid "_3"
1958 msgstr "_3"
1960 #: ../data/geany.glade.h:416
1961 msgid "_4"
1962 msgstr "_4"
1964 #: ../data/geany.glade.h:417
1965 msgid "_5"
1966 msgstr "_5"
1968 #: ../data/geany.glade.h:418
1969 msgid "_6"
1970 msgstr "_6"
1972 #: ../data/geany.glade.h:419
1973 msgid "_7"
1974 msgstr "_7"
1976 #: ../data/geany.glade.h:420
1977 msgid "_8"
1978 msgstr "_8"
1980 #: ../data/geany.glade.h:421
1981 msgid "Read _Only"
1982 msgstr "Somente _Leitura"
1984 #: ../data/geany.glade.h:422
1985 msgid "_Write Unicode BOM"
1986 msgstr "Gravar _Unicode BOM"
1988 #: ../data/geany.glade.h:423
1989 msgid "Set File_type"
1990 msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
1992 #: ../data/geany.glade.h:424
1993 msgid "Set _Encoding"
1994 msgstr "Definir _Codificação"
1996 #: ../data/geany.glade.h:425
1997 msgid "Set Line E_ndings"
1998 msgstr "Definir _Fim de Linha"
2000 #: ../data/geany.glade.h:426
2001 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2002 msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Windows)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:427
2005 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2006 msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:428
2009 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2010 msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
2012 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2013 msgid "_Clone"
2014 msgstr "_Clonar"
2016 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2017 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2018 msgstr "_Remover espaços no final"
2020 #: ../data/geany.glade.h:431
2021 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2022 msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
2024 #: ../data/geany.glade.h:432
2025 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2026 msgstr "Substituir Es_paços por Tabs..."
2028 #: ../data/geany.glade.h:433
2029 msgid "_Fold All"
2030 msgstr "_Dobrar Todos"
2032 #: ../data/geany.glade.h:434
2033 msgid "_Unfold All"
2034 msgstr "D_esdobrar Todos"
2036 #: ../data/geany.glade.h:435
2037 msgid "Remove _Markers"
2038 msgstr "Remover _Marcadores"
2040 #: ../data/geany.glade.h:436
2041 msgid "Remove Error _Indicators"
2042 msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
2044 #: ../data/geany.glade.h:437
2045 msgid "_Project"
2046 msgstr "_Projeto"
2048 #: ../data/geany.glade.h:438
2049 msgid "_New..."
2050 msgstr "_Novo..."
2052 #: ../data/geany.glade.h:439
2053 msgid "_Recent Projects"
2054 msgstr "Projetos _Recentes"
2056 #: ../data/geany.glade.h:440
2057 msgid "_Close"
2058 msgstr "_Fechar"
2060 #: ../data/geany.glade.h:441
2061 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2062 msgstr "Aplicar configuração de indentação padrão a todos os documentos"
2064 #: ../data/geany.glade.h:442
2065 msgid "_Apply Default Indentation"
2066 msgstr "_Aplicar indentação padrão"
2068 #. build the code
2069 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2070 msgid "_Build"
2071 msgstr "C_onstruir"
2073 #: ../data/geany.glade.h:444
2074 msgid "_Tools"
2075 msgstr "_Ferramentas"
2077 #: ../data/geany.glade.h:445
2078 msgid "_Reload Configuration"
2079 msgstr "_Recarregar configuração"
2081 #: ../data/geany.glade.h:446
2082 msgid "C_onfiguration Files"
2083 msgstr "Arquivos de c_onfiguração"
2085 #: ../data/geany.glade.h:447
2086 msgid "_Color Chooser"
2087 msgstr "_Seletor de Cores"
2089 #: ../data/geany.glade.h:448
2090 msgid "_Word Count"
2091 msgstr "_Contar Palavras"
2093 #: ../data/geany.glade.h:449
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Load Ta_gs File..."
2096 msgstr "Carregar Ta_gs..."
2098 #: ../data/geany.glade.h:450
2099 msgid "_Help"
2100 msgstr "_Ajuda"
2102 #: ../data/geany.glade.h:451
2103 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2104 msgstr "Atalhos de _Teclado"
2106 #: ../data/geany.glade.h:452
2107 msgid "Debug _Messages"
2108 msgstr "_Mensagens de Depuração"
2110 #: ../data/geany.glade.h:453
2111 msgid "_Website"
2112 msgstr "Página na web"
2114 #: ../data/geany.glade.h:454
2115 msgid "Wi_ki"
2116 msgstr "Wi_ki"
2118 #: ../data/geany.glade.h:455
2119 msgid "Report a _Bug..."
2120 msgstr "Relatar um _Bug..."
2122 #: ../data/geany.glade.h:456
2123 msgid "_Donate..."
2124 msgstr "_Doar..."
2126 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2127 msgid "Symbols"
2128 msgstr "Símbolos"
2130 #: ../data/geany.glade.h:458
2131 msgid "Documents"
2132 msgstr "Documentos"
2134 #: ../data/geany.glade.h:459
2135 msgid "Status"
2136 msgstr "Estado"
2138 #: ../data/geany.glade.h:460
2139 msgid "Compiler"
2140 msgstr "Compilador"
2142 #: ../data/geany.glade.h:461
2143 msgid "Messages"
2144 msgstr "Mensagens"
2146 #: ../data/geany.glade.h:462
2147 msgid "Scribble"
2148 msgstr "Rascunho"
2150 #: ../data/geany.glade.h:463
2151 msgid "Project Properties"
2152 msgstr "Propriedades do Projeto"
2154 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2155 msgid "Filename:"
2156 msgstr "Nome do Arquivo:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:465
2159 #, fuzzy
2160 msgid "_Name:"
2161 msgstr "Nome:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:466
2164 #, fuzzy
2165 msgid "_Description:"
2166 msgstr "Descrição:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:467
2169 #, fuzzy
2170 msgid "_Base path:"
2171 msgstr "Caminho base:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2174 #, fuzzy
2175 msgid "File _patterns:"
2176 msgstr "Padrões de arquivo:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:469
2179 msgid ""
2180 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2181 "g. *.c *.h)"
2182 msgstr ""
2183 "Lista separada com espaços de padrões de arquivo usados para o diálogo "
2184 "Localizar em Arquivos (como *.c *.h)"
2186 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2187 msgid ""
2188 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2189 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2190 "project filename."
2191 msgstr ""
2192 "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
2193 "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
2194 "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
2196 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2197 msgid "Project"
2198 msgstr "Projeto"
2200 #: ../data/geany.glade.h:472
2201 msgid "Display:"
2202 msgstr "Exibir:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:473
2205 msgid "Custom"
2206 msgstr "Personalizado"
2208 #: ../data/geany.glade.h:474
2209 msgid "Use global settings"
2210 msgstr "Usar definições globais"
2212 #: ../data/geany.glade.h:475
2213 msgid "Size:"
2214 msgstr "Tamanho:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:476
2217 msgid "Location:"
2218 msgstr "Localização:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:477
2221 msgid "Read-only:"
2222 msgstr "Somente-leitura:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:478
2225 msgid "Encoding:"
2226 msgstr "Codificação:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:479
2229 msgid "Modified:"
2230 msgstr "Modificado:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:480
2233 msgid "Changed:"
2234 msgstr "Alterado:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:481
2237 msgid "Accessed:"
2238 msgstr "Acessado:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:482
2241 msgid "(only inside Geany)"
2242 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2244 #: ../data/geany.glade.h:483
2245 msgid "Permissions:"
2246 msgstr "Permissões:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:484
2249 msgid "Read:"
2250 msgstr "Leitura:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:485
2253 msgid "Write:"
2254 msgstr "Escrita:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:486
2257 msgid "Execute:"
2258 msgstr "Executar:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:487
2261 msgid "Owner:"
2262 msgstr "Dono:"
2264 #: ../data/geany.glade.h:488
2265 msgid "Group:"
2266 msgstr "Grupo:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:489
2269 msgid "Other:"
2270 msgstr "Outros:"
2272 #: ../src/about.c:47
2273 msgid ""
2274 "Copyright (c) 2005\n"
2275 "The Geany contributors"
2276 msgstr ""
2278 #: ../src/about.c:173
2279 msgid "About Geany"
2280 msgstr "Sobre o Geany"
2282 #: ../src/about.c:217
2283 msgid "A fast and lightweight IDE"
2284 msgstr "Um IDE rápida e leve"
2286 #: ../src/about.c:239
2287 #, c-format
2288 msgid "(built on or after %s)"
2289 msgstr "(construído em %s ou após)"
2291 #: ../src/about.c:253
2292 #, c-format
2293 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2294 msgstr ""
2296 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2297 #: ../src/about.c:286
2298 msgid "Info"
2299 msgstr "Informações"
2301 #: ../src/about.c:302
2302 msgid "Developers"
2303 msgstr "Desenvolvedores"
2305 #: ../src/about.c:309
2306 msgid "maintainer"
2307 msgstr "mantenedor"
2309 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2310 msgid "developer"
2311 msgstr "desenvolvedor"
2313 #: ../src/about.c:341
2314 msgid "translation maintainer"
2315 msgstr "mantenedor de traduções"
2317 #: ../src/about.c:350
2318 msgid "Translators"
2319 msgstr "Tradutores"
2321 #: ../src/about.c:370
2322 msgid "Previous Translators"
2323 msgstr "Tradutores anteriores"
2325 #: ../src/about.c:391
2326 msgid "Contributors"
2327 msgstr "Colaboradores"
2329 #: ../src/about.c:401
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2333 msgstr ""
2334 "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo "
2335 "%s):"
2337 #: ../src/about.c:427
2338 msgid "Credits"
2339 msgstr "Créditos"
2341 #: ../src/about.c:444
2342 msgid "License"
2343 msgstr "Licença"
2345 #: ../src/about.c:453
2346 msgid ""
2347 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2348 "gpl-2.0.txt to view it online."
2349 msgstr ""
2350 "O texto da licença não foi encontrado, por favor visite http://www.gnu.org/"
2351 "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
2353 #. fall back to %d
2354 #: ../src/build.c:756
2355 #, c-format
2356 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2357 msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2359 #: ../src/build.c:784
2360 msgid "Process failed, no working directory"
2361 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
2363 #: ../src/build.c:796
2364 #, c-format
2365 msgid "%s (in directory: %s)"
2366 msgstr "%s (no diretório: %s)"
2368 #: ../src/build.c:821
2369 #, c-format
2370 msgid "Process failed (%s)"
2371 msgstr "Processo falhou (%s)"
2373 #: ../src/build.c:855
2374 #, c-format
2375 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2376 msgstr "\"%s\" diretório de trabalho inválido"
2378 #: ../src/build.c:891
2379 #, c-format
2380 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2381 msgstr ""
2382 "Falhou ao executar \"%s\" (script de inicialização não pôde ser criado: %s)"
2384 #: ../src/build.c:933
2385 msgid ""
2386 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2387 "or Enter to clear it)."
2388 msgstr ""
2389 "Arquivo não executado porque o terminal deve conter algum comando digitado "
2390 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
2392 #: ../src/build.c:981
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2396 "Preferences"
2397 msgstr ""
2398 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2399 "configuração do caminho nas Preferências."
2401 #: ../src/build.c:1098
2402 msgid "Compilation failed."
2403 msgstr "Compilação falhou."
2405 #: ../src/build.c:1112
2406 msgid "Compilation finished successfully."
2407 msgstr "Compilação terminada com sucesso."
2409 #: ../src/build.c:1272
2410 msgid "Custom Text"
2411 msgstr "Texto Personalizado"
2413 #: ../src/build.c:1273
2414 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2415 msgstr ""
2416 "Insira o texto personalizado aqui, todo o texto digitado será anexado ao "
2417 "comando."
2419 #: ../src/build.c:1352
2420 msgid "_Next Error"
2421 msgstr "_Próximo Erro"
2423 #: ../src/build.c:1354
2424 msgid "_Previous Error"
2425 msgstr "Erro _Anterior"
2427 #. arguments
2428 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2429 msgid "_Set Build Commands"
2430 msgstr "Definir Comando_s de Construção"
2432 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2433 msgid "Build the current file"
2434 msgstr "Constrói o arquivo atual"
2436 #: ../src/build.c:1652
2437 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2438 msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
2440 #: ../src/build.c:1654
2441 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2442 msgstr ""
2443 "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
2445 #: ../src/build.c:1656
2446 msgid "Compile the current file with Make"
2447 msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
2449 #: ../src/build.c:1675
2450 #, c-format
2451 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2452 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2454 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2455 msgid "No more build errors."
2456 msgstr "Não há mais erros de construção."
2458 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2459 msgid "Set menu item label"
2460 msgstr "Definir rótulo de item de menu"
2462 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2463 msgid "Label"
2464 msgstr "Rótulo"
2466 #. command column, holding status and command display
2467 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2468 msgid "Command"
2469 msgstr "Comando"
2471 #: ../src/build.c:1835
2472 msgid "Working directory"
2473 msgstr "Diretório de trabalho"
2475 #: ../src/build.c:1836
2476 msgid "Reset"
2477 msgstr "Redefinir"
2479 #: ../src/build.c:1889
2480 msgid "Click to set menu item label"
2481 msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
2483 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2484 #, c-format
2485 msgid "%s commands"
2486 msgstr "%s comandos"
2488 #: ../src/build.c:1975
2489 msgid "No filetype"
2490 msgstr "Nenhum tipo de arquivo"
2492 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2493 msgid "Error regular expression:"
2494 msgstr "Expressão regular de erro:"
2496 #: ../src/build.c:2012
2497 msgid "Independent commands"
2498 msgstr "Comandos independentes"
2500 #: ../src/build.c:2044
2501 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2502 msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2504 #: ../src/build.c:2053
2505 msgid "Execute commands"
2506 msgstr "Executar comandos"
2508 #: ../src/build.c:2065
2509 msgid ""
2510 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2511 "manual for details."
2512 msgstr ""
2513 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos nos campos de comando e diretório, veja "
2514 "o manual para detalhes."
2516 #: ../src/build.c:2223
2517 msgid "Set Build Commands"
2518 msgstr "Definir Comandos de Construir"
2520 #: ../src/build.c:2439
2521 msgid "_Compile"
2522 msgstr "_Compilar"
2524 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2525 msgid "_Execute"
2526 msgstr "_Executar"
2528 #. build the code with make custom
2529 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2530 msgid "Make Custom _Target..."
2531 msgstr "Construir _alvo customizado..."
2533 #. build the code with make object
2534 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2535 msgid "Make _Object"
2536 msgstr "Construir o_bjeto"
2538 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2539 msgid "_Make"
2540 msgstr "_Contruir"
2542 #. build the code with make all
2543 #: ../src/build.c:2729
2544 msgid "_Make All"
2545 msgstr "_Construir todos"
2547 #: ../src/callbacks.c:145
2548 #, c-format
2549 msgid "%d file saved."
2550 msgid_plural "%d files saved."
2551 msgstr[0] "%d arquivo salvo."
2552 msgstr[1] "%d arquivos salvos."
2554 #: ../src/callbacks.c:353
2555 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2556 msgstr ""
2558 #: ../src/callbacks.c:354
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2561 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
2563 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2564 msgid "Go to Line"
2565 msgstr "Ir para Linha"
2567 #: ../src/callbacks.c:936
2568 msgid "Enter the line you want to go to:"
2569 msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
2571 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2572 msgid ""
2573 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2574 msgstr ""
2575 "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
2577 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2578 msgid "No more message items."
2579 msgstr "Não há mais itens de mensagens."
2581 #: ../src/callbacks.c:1464
2582 #, c-format
2583 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2584 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (Arquivo não encontrado)"
2586 #: ../src/callbacks.c:1513
2587 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2588 msgstr ""
2590 #: ../src/callbacks.c:1518
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Check the path setting in Preferences."
2593 msgstr ""
2594 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2595 "configuração do caminho nas Preferências."
2597 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2598 #: ../src/callbacks.c:1531
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2601 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
2603 #: ../src/callbacks.c:1540
2604 #, fuzzy
2605 msgid "No context action set."
2606 msgstr "Ação Contextual:"
2608 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2609 #: ../src/document.c:2374
2610 #, c-format
2611 msgid "\"%s\" was not found."
2612 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2614 #. auto-detect
2615 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2616 msgid "Detect from file"
2617 msgstr "Detectar a partir do arquivo"
2619 #: ../src/dialogs.c:224
2620 msgid "Programming Languages"
2621 msgstr "Linguagens de Programação"
2623 #: ../src/dialogs.c:226
2624 msgid "Scripting Languages"
2625 msgstr "Linguagens de Script"
2627 #: ../src/dialogs.c:228
2628 msgid "Markup Languages"
2629 msgstr "Linguagens de Marcação"
2631 #: ../src/dialogs.c:306
2632 msgid "_More Options"
2633 msgstr "_Mais Opções"
2635 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2636 #: ../src/dialogs.c:313
2637 msgid "Show _hidden files"
2638 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2640 #: ../src/dialogs.c:324
2641 msgid "Set encoding:"
2642 msgstr "Definir codificação:"
2644 #: ../src/dialogs.c:333
2645 msgid ""
2646 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2647 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2648 "correctly by Geany.\n"
2649 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2650 "encoding."
2651 msgstr ""
2652 "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
2653 "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
2654 "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
2655 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
2656 "codificação escolhida."
2658 #. line 2 with filetype combo
2659 #: ../src/dialogs.c:340
2660 msgid "Set filetype:"
2661 msgstr "Definir tipo de arquivo:"
2663 #: ../src/dialogs.c:349
2664 msgid ""
2665 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2666 "filename extension.\n"
2667 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2668 "filetype."
2669 msgstr ""
2670 "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
2671 "extensão do nome do arquivo.\n"
2672 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
2673 "escolhido."
2675 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2676 msgid "Open File"
2677 msgstr "Abrir Arquivo"
2679 #: ../src/dialogs.c:379
2680 msgctxt "Open dialog action"
2681 msgid "_View"
2682 msgstr "E_xibir"
2684 #: ../src/dialogs.c:381
2685 msgid ""
2686 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2687 "all files will be opened read-only."
2688 msgstr ""
2689 "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
2690 "todos serão abertos em modo somente leitura."
2692 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2693 msgid "Overwrite?"
2694 msgstr "Sobrescrever?"
2696 #: ../src/dialogs.c:535
2697 msgid "Filename already exists!"
2698 msgstr "Nome de arquivo já existe!"
2700 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2701 msgid "Save File"
2702 msgstr "Salvar Arquivo"
2704 #: ../src/dialogs.c:573
2705 msgid "R_ename"
2706 msgstr "R_enomear"
2708 #: ../src/dialogs.c:574
2709 msgid "Save the file and rename it"
2710 msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
2712 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2713 msgid "Error"
2714 msgstr "Erro"
2716 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2717 #: ../src/win32.c:732
2718 msgid "Question"
2719 msgstr "Pergunta"
2721 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2722 msgid "Warning"
2723 msgstr "Aviso"
2725 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2726 msgid "Information"
2727 msgstr "Informação"
2729 #: ../src/dialogs.c:782
2730 msgid "_Don't save"
2731 msgstr "_Não salvar"
2733 #: ../src/dialogs.c:811
2734 #, c-format
2735 msgid "The file '%s' is not saved."
2736 msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
2738 #: ../src/dialogs.c:812
2739 msgid "Do you want to save it before closing?"
2740 msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
2742 #: ../src/dialogs.c:890
2743 msgid "Choose font"
2744 msgstr "Escolher fonte"
2746 #: ../src/dialogs.c:1184
2747 msgid ""
2748 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2749 "new file)."
2750 msgstr ""
2751 "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
2752 "ex., de um novo arquivo)."
2754 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2755 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2756 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2757 msgid "unknown"
2758 msgstr "desconhecido"
2760 #: ../src/dialogs.c:1218
2761 #, c-format
2762 msgid "%s Properties"
2763 msgstr "Propriedades de %s"
2765 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2766 msgid "(with BOM)"
2767 msgstr "(com BOM)"
2769 #: ../src/dialogs.c:1250
2770 msgid "(without BOM)"
2771 msgstr "(sem BOM)"
2773 #: ../src/document.c:733
2774 #, c-format
2775 msgid "File %s closed."
2776 msgstr "Arquivo %s fechado."
2778 #: ../src/document.c:889
2779 #, c-format
2780 msgid "New file \"%s\" opened."
2781 msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
2783 #: ../src/document.c:963
2784 #, c-format
2785 msgid "Could not open file %s (%s)"
2786 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
2788 #: ../src/document.c:1012
2789 #, c-format
2790 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2791 msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
2793 #: ../src/document.c:1018
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2797 "supported."
2798 msgstr ""
2799 "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
2800 "arquivo não é suportada."
2802 #: ../src/document.c:1028
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2806 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2807 "cause data loss.\n"
2808 "The file was set to read-only."
2809 msgstr ""
2810 "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
2811 "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
2812 "de dados.\n"
2813 "O arquivo foi definido como somente-leitura."
2815 #: ../src/document.c:1240
2816 msgid "Spaces"
2817 msgstr "Espaços"
2819 #: ../src/document.c:1243
2820 msgid "Tabs"
2821 msgstr "Tabs"
2823 #: ../src/document.c:1246
2824 msgid "Tabs and Spaces"
2825 msgstr "Tabs e Espaços"
2827 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2828 #. * and Spaces), the second one is the filename
2829 #: ../src/document.c:1251
2830 #, c-format
2831 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2832 msgstr "Definindo %s modo de indentação para %s."
2834 #: ../src/document.c:1262
2835 #, c-format
2836 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2837 msgstr "Definindo largura de indentação para %d para %s."
2839 #: ../src/document.c:1486
2840 #, c-format
2841 msgid "File %s reloaded."
2842 msgstr "Arquivo %s recarregado."
2844 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2845 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2846 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2847 #: ../src/document.c:1494
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "File %s opened (%d%s)."
2850 msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
2852 #: ../src/document.c:1496
2853 msgid ", read-only"
2854 msgstr ", somente-leitura"
2856 #: ../src/document.c:1620
2857 msgid "Discard history"
2858 msgstr "Histórico de descarte"
2860 #: ../src/document.c:1621
2861 msgid ""
2862 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2863 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2864 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2865 "preferences."
2866 msgstr ""
2868 #: ../src/document.c:1625
2869 #, fuzzy
2870 msgid "The file has been reloaded."
2871 msgstr "O documento foi fechado."
2873 #: ../src/document.c:1655
2874 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2875 msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
2877 #: ../src/document.c:1656
2878 msgid "Undo history will be lost."
2879 msgstr "O histórico de desfazer será perdido."
2881 #: ../src/document.c:1657
2882 #, c-format
2883 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2884 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
2886 #: ../src/document.c:1763
2887 msgid "Error renaming file."
2888 msgstr "Erro ao renomear arquivo."
2890 #: ../src/document.c:1884
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2894 "remains unsaved."
2895 msgstr ""
2896 "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
2897 "permanece sem ser salvo."
2899 #: ../src/document.c:1905
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Error message: %s\n"
2903 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2904 msgstr ""
2905 "Mensagem de erro: %s\n"
2906 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
2908 #: ../src/document.c:1909
2909 #, c-format
2910 msgid "Error message: %s."
2911 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2913 #: ../src/document.c:1969
2914 #, c-format
2915 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2916 msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s"
2918 #: ../src/document.c:1987
2919 #, c-format
2920 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2921 msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s"
2923 #: ../src/document.c:2001
2924 #, c-format
2925 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2926 msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s"
2928 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2929 msgid "_Overwrite"
2930 msgstr "_Sobrescrever"
2932 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2933 #, c-format
2934 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2935 msgstr ""
2936 "O arquivo '%s' que está no disco é mais recente do que a versão dele "
2937 "carregada atualmente."
2939 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2940 msgid "Try to resave the file?"
2941 msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
2943 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2944 #, c-format
2945 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2946 msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2948 #: ../src/document.c:2125
2949 #, c-format
2950 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2951 msgstr "Não foi possível salvar o documento somente-leitura '%s'!"
2953 #: ../src/document.c:2193
2954 #, c-format
2955 msgid "Error saving file (%s)."
2956 msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
2958 #: ../src/document.c:2198
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "%s\n"
2962 "\n"
2963 "The file on disk may now be truncated!"
2964 msgstr ""
2965 "%s\n"
2966 "\n"
2967 "O arquivo em disco agora deve estar truncado!"
2969 #: ../src/document.c:2200
2970 msgid "Error saving file."
2971 msgstr "Erro ao salvar arquivo."
2973 #: ../src/document.c:2224
2974 #, c-format
2975 msgid "File %s saved."
2976 msgstr "Arquivo %s salvo."
2978 #: ../src/document.c:2374
2979 msgid "Wrap search and find again?"
2980 msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
2982 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2983 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2984 #, c-format
2985 msgid "No matches found for \"%s\"."
2986 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para \"%s\"."
2988 #: ../src/document.c:2469
2989 #, c-format
2990 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2991 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2992 msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
2993 msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
2995 #: ../src/document.c:3607
2996 msgid "Do you want to reload it?"
2997 msgstr "Deseja recarregá-lo?"
2999 #: ../src/editor.c:4468
3000 msgid "Enter Tab Width"
3001 msgstr "Insira a largura da tabulação"
3003 #: ../src/editor.c:4469
3004 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3005 msgstr ""
3006 "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caractere de "
3007 "tabulação."
3009 #: ../src/editor.c:4685
3010 #, c-format
3011 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3012 msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
3014 #: ../src/encodings.c:71
3015 msgid "Celtic"
3016 msgstr "Celta"
3018 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3019 msgid "Greek"
3020 msgstr "Grego"
3022 #: ../src/encodings.c:74
3023 msgid "Nordic"
3024 msgstr "Nórdico"
3026 #: ../src/encodings.c:75
3027 msgid "South European"
3028 msgstr "Europa Meridional"
3030 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3031 #: ../src/encodings.c:79
3032 msgid "Western"
3033 msgstr "Ocidental"
3035 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3036 msgid "Baltic"
3037 msgstr "Báltico"
3039 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3040 msgid "Central European"
3041 msgstr "Europa Central"
3043 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3044 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3045 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3046 msgid "Cyrillic"
3047 msgstr "Cirílico"
3049 #: ../src/encodings.c:93
3050 msgid "Cyrillic/Russian"
3051 msgstr "Cirílico/Russo"
3053 #: ../src/encodings.c:94
3054 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3055 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3057 #: ../src/encodings.c:95
3058 msgid "Romanian"
3059 msgstr "Romeno"
3061 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3062 msgid "Arabic"
3063 msgstr "Arábico"
3065 #. not available at all, ?
3066 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3067 msgid "Hebrew"
3068 msgstr "Hebreu"
3070 #: ../src/encodings.c:104
3071 msgid "Hebrew Visual"
3072 msgstr "Hebreu Visual"
3074 #: ../src/encodings.c:106
3075 msgid "Armenian"
3076 msgstr "Armênio"
3078 #: ../src/encodings.c:107
3079 msgid "Georgian"
3080 msgstr "Georgiano"
3082 #: ../src/encodings.c:108
3083 msgid "Thai"
3084 msgstr "Tailandês"
3086 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3087 msgid "Turkish"
3088 msgstr "Turco"
3090 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3091 msgid "Vietnamese"
3092 msgstr "Vietnamita"
3094 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3095 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3096 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3097 msgid "Unicode"
3098 msgstr "Unicode"
3100 #. maybe not available on Linux
3101 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3102 #: ../src/encodings.c:129
3103 msgid "Chinese Simplified"
3104 msgstr "Chinês Simplificado"
3106 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3107 msgid "Chinese Traditional"
3108 msgstr "Chinês Tradicional"
3110 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3111 #: ../src/encodings.c:136
3112 msgid "Japanese"
3113 msgstr "Japonês"
3115 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3116 #: ../src/encodings.c:140
3117 msgid "Korean"
3118 msgstr "Coreano"
3120 #: ../src/encodings.c:142
3121 msgid "Without encoding"
3122 msgstr "Sem codificação"
3124 #: ../src/encodings.c:413
3125 msgid "_West European"
3126 msgstr "Europeu _Ocidental"
3128 #: ../src/encodings.c:414
3129 msgid "_East European"
3130 msgstr "Europeu O_riental"
3132 #: ../src/encodings.c:415
3133 msgid "East _Asian"
3134 msgstr "Asiático Or_iental"
3136 #: ../src/encodings.c:416
3137 msgid "_SE & SW Asian"
3138 msgstr "Asiático _SE e SO"
3140 #: ../src/encodings.c:417
3141 msgid "_Middle Eastern"
3142 msgstr "Oriente _Médio"
3144 #: ../src/encodings.c:418
3145 msgid "_Unicode"
3146 msgstr "_Unicode"
3148 #: ../src/encodings.c:534
3149 msgid "West European"
3150 msgstr "Europeu Ocidental"
3152 #: ../src/encodings.c:536
3153 msgid "East European"
3154 msgstr "Europeu Oriental"
3156 #: ../src/encodings.c:538
3157 msgid "East Asian"
3158 msgstr "Asiático Oriental"
3160 #: ../src/encodings.c:540
3161 msgid "SE & SW Asian"
3162 msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático"
3164 #: ../src/encodings.c:542
3165 msgid "Middle Eastern"
3166 msgstr "Oriente Médio"
3168 #: ../src/filetypes.c:86
3169 #, c-format
3170 msgid "%s source file"
3171 msgstr "Arquivo-fonte %s"
3173 #: ../src/filetypes.c:87
3174 #, c-format
3175 msgid "%s file"
3176 msgstr "Arquivo %s"
3178 #: ../src/filetypes.c:88
3179 #, c-format
3180 msgid "%s script"
3181 msgstr "Script %s"
3183 #: ../src/filetypes.c:89
3184 #, c-format
3185 msgid "%s document"
3186 msgstr "Documento %s"
3188 #: ../src/filetypes.c:154
3189 msgid "Shell"
3190 msgstr "Shell"
3192 #: ../src/filetypes.c:155
3193 msgid "Makefile"
3194 msgstr "Makefile"
3196 #: ../src/filetypes.c:159
3197 msgid "Cascading Stylesheet"
3198 msgstr "Cascading StyleSheet"
3200 #: ../src/filetypes.c:169
3201 msgid "Config"
3202 msgstr "Configuração"
3204 #: ../src/filetypes.c:170
3205 msgid "Gettext translation"
3206 msgstr "Tradução gettext"
3208 #: ../src/filetypes.c:433
3209 msgid "_Programming Languages"
3210 msgstr "Linguagens de _Programação"
3212 #: ../src/filetypes.c:434
3213 msgid "_Scripting Languages"
3214 msgstr "Linguagens de _Script"
3216 #: ../src/filetypes.c:435
3217 msgid "_Markup Languages"
3218 msgstr "Linguagens de _Marcação"
3220 #: ../src/filetypes.c:436
3221 msgid "M_iscellaneous"
3222 msgstr "M_iscelânea"
3224 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3225 msgid "All Source"
3226 msgstr "Todos os fontes"
3228 #. create meta file filter "All files"
3229 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3230 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3231 msgid "All files"
3232 msgstr "Todos os arquivos"
3234 #: ../src/filetypes.c:1262
3235 #, c-format
3236 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3237 msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
3239 #: ../src/geany.h:49
3240 msgid "untitled"
3241 msgstr "sem título"
3243 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3244 #: ../src/templates.c:230
3245 #, c-format
3246 msgid "Could not find file '%s'."
3247 msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
3249 #: ../src/highlighting.c:1303
3250 msgid "Default"
3251 msgstr "Default"
3253 #: ../src/highlighting.c:1344
3254 msgid "The current filetype overrides the default style."
3255 msgstr "O tipo de arquivo atual substitui o estilo padrão."
3257 #: ../src/highlighting.c:1345
3258 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3259 msgstr ""
3260 "Isso pode fazer com que os esquemas de cores sejam exibidos incorretamente."
3262 #: ../src/highlighting.c:1370
3263 msgid "Color Schemes"
3264 msgstr "Esquemas de Cores"
3266 #. visual group order
3267 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3268 msgid "File"
3269 msgstr "Arquivo"
3271 #: ../src/keybindings.c:311
3272 msgid "Clipboard"
3273 msgstr "Área de transferência"
3275 #: ../src/keybindings.c:312
3276 msgid "Select"
3277 msgstr "Selecionar"
3279 #: ../src/keybindings.c:313
3280 msgid "Format"
3281 msgstr "Formatar"
3283 #: ../src/keybindings.c:314
3284 msgid "Insert"
3285 msgstr "Inserir"
3287 #: ../src/keybindings.c:315
3288 msgid "Settings"
3289 msgstr "Definições"
3291 #: ../src/keybindings.c:316
3292 msgid "Search"
3293 msgstr "Pesquisar"
3295 #: ../src/keybindings.c:317
3296 msgid "Go to"
3297 msgstr "Ir para"
3299 #: ../src/keybindings.c:318
3300 msgid "View"
3301 msgstr "Exibir"
3303 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3304 msgid "Document"
3305 msgstr "Documento"
3307 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3308 #: ../src/ui_utils.c:2224
3309 msgid "Build"
3310 msgstr "Construir"
3312 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3313 msgid "Help"
3314 msgstr "Ajuda"
3316 #: ../src/keybindings.c:324
3317 msgid "Focus"
3318 msgstr "Foco"
3320 #: ../src/keybindings.c:325
3321 msgid "Notebook tab"
3322 msgstr "Aba do bloco de notas"
3324 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3325 msgid "New"
3326 msgstr "Nova"
3328 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3329 msgid "Open"
3330 msgstr "Abrir"
3332 #: ../src/keybindings.c:339
3333 msgid "Open selected file"
3334 msgstr "Abrir arquivo selecionado"
3336 #: ../src/keybindings.c:341
3337 msgid "Save"
3338 msgstr "Salvar"
3340 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3341 msgid "Save as"
3342 msgstr "Salvar como"
3344 #: ../src/keybindings.c:345
3345 msgid "Save all"
3346 msgstr "Salvar tudo"
3348 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3349 msgid "Properties"
3350 msgstr "Propriedades"
3352 #: ../src/keybindings.c:350
3353 msgid "Print"
3354 msgstr "Imprimir"
3356 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3357 msgid "Close"
3358 msgstr "Fechar"
3360 #: ../src/keybindings.c:354
3361 msgid "Close all"
3362 msgstr "Fechar tudo"
3364 #: ../src/keybindings.c:357
3365 msgid "Reload file"
3366 msgstr "Recarregar arquivo"
3368 #: ../src/keybindings.c:359
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Reload all files"
3371 msgstr "Recarregar arquivo"
3373 #: ../src/keybindings.c:361
3374 msgid "Re-open last closed tab"
3375 msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
3377 #: ../src/keybindings.c:363
3378 msgid "Quit"
3379 msgstr "Sair"
3381 #: ../src/keybindings.c:380
3382 msgid "Undo"
3383 msgstr "Desfazer"
3385 #: ../src/keybindings.c:382
3386 msgid "Redo"
3387 msgstr "Refazer"
3389 #: ../src/keybindings.c:391
3390 msgid "Delete to line end"
3391 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3393 #: ../src/keybindings.c:394
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Delete to beginning of line"
3396 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3398 #: ../src/keybindings.c:397
3399 msgid "_Transpose Current Line"
3400 msgstr "_Transpor linha atual"
3402 #: ../src/keybindings.c:399
3403 msgid "Scroll to current line"
3404 msgstr "Rolar para a linha atual"
3406 #: ../src/keybindings.c:401
3407 msgid "Scroll up the view by one line"
3408 msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
3410 #: ../src/keybindings.c:403
3411 msgid "Scroll down the view by one line"
3412 msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
3414 #: ../src/keybindings.c:405
3415 msgid "Complete snippet"
3416 msgstr "Completar fragmento"
3418 #: ../src/keybindings.c:407
3419 msgid "Move cursor in snippet"
3420 msgstr "Mover cursor no fragmento"
3422 #: ../src/keybindings.c:409
3423 msgid "Suppress snippet completion"
3424 msgstr "Suprimir completamento de fragmento"
3426 #: ../src/keybindings.c:411
3427 msgid "Context Action"
3428 msgstr "Ação Contextual"
3430 #: ../src/keybindings.c:413
3431 msgid "Complete word"
3432 msgstr "Completar palavra"
3434 #: ../src/keybindings.c:415
3435 msgid "Show calltip"
3436 msgstr "Exibir dica"
3438 #: ../src/keybindings.c:417
3439 msgid "Word part completion"
3440 msgstr "Completar parte de palavra"
3442 #: ../src/keybindings.c:420
3443 msgid "Move line(s) up"
3444 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3446 #: ../src/keybindings.c:423
3447 msgid "Move line(s) down"
3448 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3450 #: ../src/keybindings.c:428
3451 msgid "Cut"
3452 msgstr "Copiar"
3454 #: ../src/keybindings.c:430
3455 msgid "Copy"
3456 msgstr "Copiar"
3458 #: ../src/keybindings.c:432
3459 msgid "Paste"
3460 msgstr "Colar"
3462 #: ../src/keybindings.c:443
3463 msgid "Select All"
3464 msgstr "Selecionar Tudo"
3466 #: ../src/keybindings.c:445
3467 msgid "Select current word"
3468 msgstr "Selecionar palavra atual"
3470 #: ../src/keybindings.c:453
3471 msgid "Select to previous word part"
3472 msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
3474 #: ../src/keybindings.c:455
3475 msgid "Select to next word part"
3476 msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
3478 #: ../src/keybindings.c:463
3479 msgid "Toggle line commentation"
3480 msgstr "Alternar comentário de linhas"
3482 #: ../src/keybindings.c:466
3483 msgid "Comment line(s)"
3484 msgstr "Comentar linha(s)"
3486 #: ../src/keybindings.c:468
3487 msgid "Uncomment line(s)"
3488 msgstr "Descomentar linha(s)"
3490 #: ../src/keybindings.c:470
3491 msgid "Increase indent"
3492 msgstr "Aumentar indentação"
3494 #: ../src/keybindings.c:473
3495 msgid "Decrease indent"
3496 msgstr "Diminuir indentação"
3498 #: ../src/keybindings.c:476
3499 msgid "Increase indent by one space"
3500 msgstr "Aumentar indentação em um espaço"
3502 #: ../src/keybindings.c:478
3503 msgid "Decrease indent by one space"
3504 msgstr "Diminuir indentação em um espaço"
3506 #: ../src/keybindings.c:482
3507 msgid "Send to Custom Command 1"
3508 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3510 #: ../src/keybindings.c:484
3511 msgid "Send to Custom Command 2"
3512 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
3514 #: ../src/keybindings.c:486
3515 msgid "Send to Custom Command 3"
3516 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
3518 #: ../src/keybindings.c:488
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Send to Custom Command 4"
3521 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3523 #: ../src/keybindings.c:490
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Send to Custom Command 5"
3526 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3528 #: ../src/keybindings.c:492
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Send to Custom Command 6"
3531 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3533 #: ../src/keybindings.c:494
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Send to Custom Command 7"
3536 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3538 #: ../src/keybindings.c:496
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Send to Custom Command 8"
3541 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3543 #: ../src/keybindings.c:498
3544 #, fuzzy
3545 msgid "Send to Custom Command 9"
3546 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3548 #: ../src/keybindings.c:506
3549 msgid "Join lines"
3550 msgstr "Juntar linhas"
3552 #: ../src/keybindings.c:511
3553 msgid "Insert date"
3554 msgstr "Inserir data"
3556 #: ../src/keybindings.c:517
3557 msgid "Insert New Line Before Current"
3558 msgstr "Inserir linha nova antes da atual"
3560 #: ../src/keybindings.c:519
3561 msgid "Insert New Line After Current"
3562 msgstr "Inserir linha nova depois da atual"
3564 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3565 msgid "Find"
3566 msgstr "Localizar"
3568 #: ../src/keybindings.c:534
3569 msgid "Find Next"
3570 msgstr "Localizar Próxima"
3572 #: ../src/keybindings.c:536
3573 msgid "Find Previous"
3574 msgstr "Localizar Anterior"
3576 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3577 msgid "Replace"
3578 msgstr "Substituir"
3580 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3581 msgid "Find in Files"
3582 msgstr "Pesquisar em Arquivos"
3584 #: ../src/keybindings.c:548
3585 msgid "Next Message"
3586 msgstr "Próxima Mensagem"
3588 #: ../src/keybindings.c:550
3589 msgid "Previous Message"
3590 msgstr "Mensagem Prévia"
3592 #: ../src/keybindings.c:553
3593 msgid "Find Usage"
3594 msgstr "Encontrar Uso"
3596 #: ../src/keybindings.c:556
3597 msgid "Find Document Usage"
3598 msgstr "Encontrar Uso do Documento"
3600 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3601 msgid "Navigate back a location"
3602 msgstr "Navega para um local anterior"
3604 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3605 msgid "Navigate forward a location"
3606 msgstr "Navega para um local adiante"
3608 #: ../src/keybindings.c:570
3609 msgid "Go to matching brace"
3610 msgstr "Ir para delimitador combinante"
3612 #: ../src/keybindings.c:573
3613 msgid "Toggle marker"
3614 msgstr "Alternar marcador"
3616 #: ../src/keybindings.c:582
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Go to Symbol Definition"
3619 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
3621 #: ../src/keybindings.c:585
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Go to Symbol Declaration"
3624 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
3626 #: ../src/keybindings.c:587
3627 msgid "Go to Start of Line"
3628 msgstr "Ir para o Início da Linha"
3630 #: ../src/keybindings.c:589
3631 msgid "Go to End of Line"
3632 msgstr "Ir para o Fim da Linha"
3634 #: ../src/keybindings.c:591
3635 msgid "Go to Start of Display Line"
3636 msgstr "Ir para o Início de Linha Exibida"
3638 #: ../src/keybindings.c:593
3639 msgid "Go to End of Display Line"
3640 msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
3642 #: ../src/keybindings.c:595
3643 msgid "Go to Previous Word Part"
3644 msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
3646 #: ../src/keybindings.c:597
3647 msgid "Go to Next Word Part"
3648 msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
3650 #: ../src/keybindings.c:602
3651 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3652 msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
3654 #: ../src/keybindings.c:605
3655 msgid "Fullscreen"
3656 msgstr "Tela cheia"
3658 #: ../src/keybindings.c:607
3659 msgid "Toggle Messages Window"
3660 msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3662 #: ../src/keybindings.c:610
3663 msgid "Toggle Sidebar"
3664 msgstr "Alternar Barra Lateral"
3666 #: ../src/keybindings.c:612
3667 msgid "Zoom In"
3668 msgstr "Aumentar Zoom"
3670 #: ../src/keybindings.c:614
3671 msgid "Zoom Out"
3672 msgstr "Diminuir Zoom"
3674 #: ../src/keybindings.c:616
3675 msgid "Zoom Reset"
3676 msgstr "Redefinir Zoom"
3678 #: ../src/keybindings.c:621
3679 msgid "Switch to Editor"
3680 msgstr "Ir para o Editor"
3682 #: ../src/keybindings.c:623
3683 msgid "Switch to Search Bar"
3684 msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3686 #: ../src/keybindings.c:625
3687 msgid "Switch to Message Window"
3688 msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
3690 #: ../src/keybindings.c:627
3691 msgid "Switch to Compiler"
3692 msgstr "Alternar para Compilador"
3694 #: ../src/keybindings.c:629
3695 msgid "Switch to Messages"
3696 msgstr "Alternar para Mensagens"
3698 #: ../src/keybindings.c:631
3699 msgid "Switch to Scribble"
3700 msgstr "Ir para o Rascunho"
3702 #: ../src/keybindings.c:633
3703 msgid "Switch to VTE"
3704 msgstr "Ir para o VTE"
3706 #: ../src/keybindings.c:635
3707 msgid "Switch to Sidebar"
3708 msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3710 #: ../src/keybindings.c:637
3711 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3712 msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
3714 #: ../src/keybindings.c:639
3715 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3716 msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral"
3718 #: ../src/keybindings.c:644
3719 msgid "Switch to left document"
3720 msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3722 #: ../src/keybindings.c:646
3723 msgid "Switch to right document"
3724 msgstr "Ir para o documento à direita"
3726 #: ../src/keybindings.c:648
3727 msgid "Switch to last used document"
3728 msgstr "Ir para o último documento usado"
3730 #: ../src/keybindings.c:651
3731 msgid "Move document left"
3732 msgstr "Mover documento para a esquerda"
3734 #: ../src/keybindings.c:654
3735 msgid "Move document right"
3736 msgstr "Mover documento para a direita"
3738 #: ../src/keybindings.c:656
3739 msgid "Move document first"
3740 msgstr "Move documento para o início"
3742 #: ../src/keybindings.c:658
3743 msgid "Move document last"
3744 msgstr "Mover documento para o fim"
3746 #: ../src/keybindings.c:663
3747 msgid "Toggle Line wrapping"
3748 msgstr "Alternar Line Wrapping"
3750 #: ../src/keybindings.c:665
3751 msgid "Toggle Line breaking"
3752 msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3754 #: ../src/keybindings.c:673
3755 msgid "Replace spaces with tabs"
3756 msgstr "Substituir espaços por tabs"
3758 #: ../src/keybindings.c:675
3759 msgid "Toggle current fold"
3760 msgstr "Alternar dobra atual"
3762 #: ../src/keybindings.c:677
3763 msgid "Fold all"
3764 msgstr "Dobrar tudo"
3766 #: ../src/keybindings.c:679
3767 msgid "Unfold all"
3768 msgstr "Desdobrar tudo"
3770 #: ../src/keybindings.c:681
3771 msgid "Reload symbol list"
3772 msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3774 #: ../src/keybindings.c:683
3775 msgid "Remove Markers"
3776 msgstr "Remover Marcadores"
3778 #: ../src/keybindings.c:685
3779 msgid "Remove Error Indicators"
3780 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3782 #: ../src/keybindings.c:687
3783 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3784 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3786 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3787 msgid "Compile"
3788 msgstr "Compilar"
3790 #: ../src/keybindings.c:696
3791 msgid "Make all"
3792 msgstr "Make all"
3794 #: ../src/keybindings.c:699
3795 msgid "Make custom target"
3796 msgstr "Make com destino personalizado"
3798 #: ../src/keybindings.c:701
3799 msgid "Make object"
3800 msgstr "Make objeto"
3802 #: ../src/keybindings.c:703
3803 msgid "Next error"
3804 msgstr "Próximo erro"
3806 #: ../src/keybindings.c:705
3807 msgid "Previous error"
3808 msgstr "Erro anterior"
3810 #: ../src/keybindings.c:707
3811 msgid "Run"
3812 msgstr "Executar"
3814 #: ../src/keybindings.c:709
3815 msgid "Build options"
3816 msgstr "Opções de construção"
3818 #: ../src/keybindings.c:714
3819 msgid "Show Color Chooser"
3820 msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3822 #: ../src/keybindings.c:997
3823 msgid "Keyboard Shortcuts"
3824 msgstr "Atalhos de Teclado"
3826 #: ../src/keybindings.c:1009
3827 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3828 msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3830 #: ../src/keyfile.c:1069
3831 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3832 msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3834 #: ../src/keyfile.c:1296
3835 msgid "Failed to load one or more session files."
3836 msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
3838 #: ../src/libmain.c:120
3839 #, fuzzy
3840 msgid ""
3841 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3842 "conjunction with --line)"
3843 msgstr ""
3844 "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
3845 "junto com --line)"
3847 #: ../src/libmain.c:120
3848 msgid "COLUMN"
3849 msgstr ""
3851 #: ../src/libmain.c:121
3852 #, fuzzy
3853 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3854 msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
3856 #: ../src/libmain.c:121
3857 msgid "DIR"
3858 msgstr ""
3860 #: ../src/libmain.c:122
3861 msgid "Print internal filetype names"
3862 msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
3864 #: ../src/libmain.c:123
3865 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3866 msgstr "Gerar arquivo global de tags (ver documentação)"
3868 #: ../src/libmain.c:124
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3871 msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar tags"
3873 #: ../src/libmain.c:126
3874 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3875 msgstr ""
3876 "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
3877 "instância"
3879 #: ../src/libmain.c:127
3880 #, fuzzy
3881 msgid ""
3882 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3883 msgstr ""
3884 "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany "
3885 "em execução"
3887 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3888 msgid "FILE"
3889 msgstr ""
3891 #: ../src/libmain.c:128
3892 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3893 msgstr ""
3894 "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em "
3895 "execução"
3897 #: ../src/libmain.c:130
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3900 msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
3902 #: ../src/libmain.c:130
3903 msgid "LINE"
3904 msgstr ""
3906 #: ../src/libmain.c:131
3907 msgid "Don't show message window at startup"
3908 msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
3910 #: ../src/libmain.c:132
3911 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3912 msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
3914 #: ../src/libmain.c:134
3915 msgid "Don't load plugins"
3916 msgstr "Não carregar plugins"
3918 #: ../src/libmain.c:136
3919 msgid "Print Geany's installation prefix"
3920 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3922 #: ../src/libmain.c:137
3923 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3924 msgstr "Abrir todos os ARQUIVOS em modo somente-leitura (veja a documentação)"
3926 #: ../src/libmain.c:138
3927 msgid "Don't load the previous session's files"
3928 msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
3930 #: ../src/libmain.c:140
3931 msgid "Don't load terminal support"
3932 msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
3934 #: ../src/libmain.c:141
3935 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3936 msgstr ""
3938 #: ../src/libmain.c:143
3939 msgid "Be verbose"
3940 msgstr "Ser verboso"
3942 #: ../src/libmain.c:144
3943 msgid "Show version and exit"
3944 msgstr "Exibir versão e sair"
3946 #: ../src/libmain.c:554
3947 msgid "[FILES...]"
3948 msgstr "[ARQUIVOS...]"
3950 #: ../src/libmain.c:556
3951 #, fuzzy
3952 msgid "A fast and lightweight IDE."
3953 msgstr "Uma IDE rápida e leve"
3955 #: ../src/libmain.c:557
3956 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3957 msgstr "Reportar bugs para https://github.com/geany/geany/issues."
3959 #. note for translators: library versions are printed after this
3960 #: ../src/libmain.c:590
3961 #, c-format
3962 msgid "built on %s with "
3963 msgstr "construído em %s com "
3965 #: ../src/libmain.c:683
3966 msgid "Move it now?"
3967 msgstr "Mover agora?"
3969 #: ../src/libmain.c:685
3970 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3971 msgstr ""
3972 "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
3973 "iniciar."
3975 #: ../src/libmain.c:694
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3979 "\"."
3980 msgstr ""
3981 "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
3982 "\"."
3984 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3985 #. * describes why moving the dir didn't work
3986 #: ../src/libmain.c:704
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3990 "Please move manually the directory to the new location."
3991 msgstr ""
3992 "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
3993 "\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
3995 #: ../src/libmain.c:786
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3999 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4000 "Start Geany anyway?"
4001 msgstr ""
4002 "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
4003 "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
4004 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
4006 #: ../src/libmain.c:1158
4007 #, c-format
4008 msgid "This is Geany %s."
4009 msgstr "Esse é o Geany %s."
4011 #: ../src/libmain.c:1161
4012 #, c-format
4013 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4014 msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
4016 #: ../src/libmain.c:1169
4017 #, fuzzy
4018 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4019 msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
4021 #: ../src/libmain.c:1400
4022 msgid "Do you really want to quit?"
4023 msgstr "Deseja realmente sair?"
4025 #: ../src/libmain.c:1438
4026 msgid "Configuration files reloaded."
4027 msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
4029 #: ../src/log.c:185
4030 msgid "Debug Messages"
4031 msgstr "Mensagens de Depuração"
4033 #: ../src/log.c:187
4034 msgid "Cl_ear"
4035 msgstr "L_impar"
4037 #: ../src/msgwindow.c:208
4038 msgid "Status messages"
4039 msgstr "Mensagens de estado"
4041 #: ../src/msgwindow.c:658
4042 msgid "C_opy"
4043 msgstr "C_opiar"
4045 #: ../src/msgwindow.c:667
4046 msgid "Copy _All"
4047 msgstr "Copiar T_udo"
4049 #: ../src/msgwindow.c:697
4050 msgid "_Hide Message Window"
4051 msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
4053 #: ../src/msgwindow.c:758
4054 #, c-format
4055 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4056 msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
4058 #: ../src/msgwindow.c:1194
4059 msgid "The document has been closed."
4060 msgstr "O documento foi fechado."
4062 #: ../src/notebook.c:197
4063 msgid "Switch to Document"
4064 msgstr "Ir para o Documento"
4066 #: ../src/notebook.c:475
4067 #, fuzzy
4068 msgid "Open in New _Window"
4069 msgstr "Abrir no _Geany"
4071 #: ../src/notebook.c:500
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Close Documents to the _Right"
4074 msgstr "Mover documento para a direita"
4076 #: ../src/plugins.c:231
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4080 "please recompile it."
4081 msgstr ""
4082 "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany - por "
4083 "favor, recompile-o."
4085 #: ../src/plugins.c:1269
4086 msgid "_Plugin Manager"
4087 msgstr "Gerenciador de _Plugins"
4089 #: ../src/plugins.c:1648
4090 msgid ""
4091 "\n"
4092 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4093 "i>\n"
4094 msgstr ""
4096 #. Four allocations is less than ideal but meh
4097 #: ../src/plugins.c:1650
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "Version:\t%s\n"
4101 "Author(s):\t%s\n"
4102 "Filename:\t%s"
4103 msgstr ""
4104 "Versão:\t%s\n"
4105 "Autor(es):\t%s\n"
4106 "Nome do arquivo:\t%s"
4108 #: ../src/plugins.c:1678
4109 msgid "No plugins available."
4110 msgstr "Nenhum plugin disponível."
4112 #: ../src/plugins.c:1810
4113 msgid "Active"
4114 msgstr "Ativo"
4116 #: ../src/plugins.c:1817
4117 msgid "Plugin"
4118 msgstr "Plugin"
4120 #: ../src/plugins.c:1934
4121 msgid "Plugins"
4122 msgstr "Plugins"
4124 #: ../src/plugins.c:1975
4125 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4126 msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
4128 #: ../src/plugins.c:2068
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4132 "plugin."
4133 msgstr ""
4135 #: ../src/pluginutils.c:426
4136 msgid "Configure Plugins"
4137 msgstr "Configurar Plugins"
4139 #: ../src/prefs.c:179
4140 msgid "Grab Key"
4141 msgstr "Capturar tecla"
4143 #: ../src/prefs.c:185
4144 #, c-format
4145 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4146 msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
4148 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4149 msgid "_Expand All"
4150 msgstr "_Expandir Tudo"
4152 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4153 msgid "_Collapse All"
4154 msgstr "_Colapsar Tudo"
4156 #: ../src/prefs.c:290
4157 msgid "Action"
4158 msgstr "Ação"
4160 #: ../src/prefs.c:295
4161 msgid "Shortcut"
4162 msgstr "Atalho"
4164 #: ../src/prefs.c:1483
4165 msgid "_Allow"
4166 msgstr "Liber_ar"
4168 #: ../src/prefs.c:1485
4169 msgid "_Override"
4170 msgstr "_Sobrepor"
4172 #: ../src/prefs.c:1486
4173 msgid "Override that keybinding?"
4174 msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
4176 #: ../src/prefs.c:1487
4177 #, c-format
4178 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4179 msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
4181 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4182 #. page Tools
4183 #: ../src/prefs.c:1696
4184 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4185 msgstr ""
4186 "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
4187 "podem ser deixadas em branco."
4189 #. page Templates
4190 #: ../src/prefs.c:1701
4191 msgid ""
4192 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4193 "details."
4194 msgstr ""
4195 "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
4196 "detalhes."
4198 #. page Keybindings
4199 #: ../src/prefs.c:1706
4200 msgid ""
4201 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4202 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4203 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4204 msgstr ""
4205 "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
4206 "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
4207 "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
4208 "atalho."
4210 #. page Editor->Indentation
4211 #: ../src/prefs.c:1711
4212 msgid ""
4213 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4214 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4215 msgstr ""
4216 "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4217 "<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
4219 #: ../src/printing.c:162
4220 #, c-format
4221 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4222 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4224 #: ../src/printing.c:232
4225 msgid "Document Setup"
4226 msgstr "Configurar Documento"
4228 #: ../src/printing.c:267
4229 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4230 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
4232 #: ../src/printing.c:419
4233 msgid "Paginating"
4234 msgstr "Paginação"
4236 #: ../src/printing.c:443
4237 #, c-format
4238 msgid "Page %d of %d"
4239 msgstr "Página %d de %d"
4241 #: ../src/printing.c:499
4242 #, c-format
4243 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4244 msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
4246 #: ../src/printing.c:501
4247 #, c-format
4248 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4249 msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4251 #: ../src/printing.c:552
4252 #, c-format
4253 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4254 msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
4256 #: ../src/printing.c:590
4257 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4258 msgstr ""
4259 "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
4261 #: ../src/printing.c:598
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4265 "\n"
4266 "%s"
4267 msgstr ""
4268 "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
4269 "\n"
4270 "%s"
4272 #: ../src/printing.c:613
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid ""
4275 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4276 "Preferences."
4277 msgstr ""
4278 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4279 "configuração do caminho nas Preferências."
4281 #: ../src/printing.c:620
4282 #, c-format
4283 msgid "File %s printed."
4284 msgstr "Arquivo %s impresso."
4286 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4287 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4288 #: ../src/project.c:100
4289 msgid "projects"
4290 msgstr "projects"
4292 #: ../src/project.c:123
4293 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4294 msgstr "Mover os documentos atuais para uma nova sessão de projeto?"
4296 #: ../src/project.c:155
4297 msgid "New Project"
4298 msgstr "Novo Projeto"
4300 #: ../src/project.c:160
4301 msgid "C_reate"
4302 msgstr "_Criar"
4304 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4305 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4306 msgid "Name:"
4307 msgstr "Nome:"
4309 #: ../src/project.c:178
4310 msgid "Project name"
4311 msgstr "Nome do projeto"
4313 #: ../src/project.c:190
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4317 "should normally have the \"%s\" extension."
4318 msgstr ""
4319 "Caminho do arquivo que representa o projeto e armazena suas configurações. "
4320 "Normalmente, deveria ter a extensão \"%s\"."
4322 #: ../src/project.c:204
4323 msgid "Base path:"
4324 msgstr "Caminho base:"
4326 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4327 msgid "Choose Project Base Path"
4328 msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
4330 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4331 msgid "Project file could not be written"
4332 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado"
4334 #: ../src/project.c:254
4335 #, c-format
4336 msgid "Project \"%s\" created."
4337 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4339 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4340 #, c-format
4341 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4342 msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
4344 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4345 msgid "Open Project"
4346 msgstr "Abrir Projeto"
4348 #: ../src/project.c:360
4349 msgid "Project files"
4350 msgstr "Arquivos do projeto"
4352 #: ../src/project.c:422
4353 #, c-format
4354 msgid "Project \"%s\" closed."
4355 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4357 #: ../src/project.c:632
4358 #, c-format
4359 msgid "Project \"%s\" saved."
4360 msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
4362 #: ../src/project.c:665
4363 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4364 msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
4366 #: ../src/project.c:666
4367 #, c-format
4368 msgid "The '%s' project is open."
4369 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4371 #: ../src/project.c:715
4372 msgid "The specified project name is too short."
4373 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
4375 #: ../src/project.c:721
4376 #, c-format
4377 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4378 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
4380 #: ../src/project.c:733
4381 msgid "You have specified an invalid project filename."
4382 msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
4384 #: ../src/project.c:756
4385 msgid "Create the project's base path directory?"
4386 msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
4388 #: ../src/project.c:757
4389 #, c-format
4390 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4391 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4393 #: ../src/project.c:766
4394 #, c-format
4395 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4396 msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
4398 #: ../src/project.c:779
4399 #, c-format
4400 msgid "Project file could not be written (%s)."
4401 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
4403 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4404 msgid "_Replace"
4405 msgstr "Substitui_r"
4407 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4408 #, c-format
4409 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4410 msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
4412 #. initialise the dialog
4413 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4414 msgid "Choose Project Filename"
4415 msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
4417 #: ../src/project.c:1019
4418 #, c-format
4419 msgid "Project \"%s\" opened."
4420 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4422 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4423 msgid "_Use regular expressions"
4424 msgstr "_Usar expressões regulares"
4426 #: ../src/search.c:311
4427 #, fuzzy
4428 msgid ""
4429 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4430 "regular expressions, please refer to the manual."
4431 msgstr ""
4432 "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
4433 "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
4435 #: ../src/search.c:316
4436 msgid "Use _escape sequences"
4437 msgstr "Usar sequências de _escape"
4439 #: ../src/search.c:320
4440 msgid ""
4441 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4442 "corresponding control characters"
4443 msgstr ""
4444 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
4445 "caracteres de controle correspondentes"
4447 #: ../src/search.c:323
4448 msgid "Use multi-line matchin_g"
4449 msgstr "Utilizar casamento multi_linhas"
4451 #: ../src/search.c:328
4452 msgid ""
4453 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4454 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4455 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4456 "the pattern."
4457 msgstr ""
4458 "Executa a correspondência de expressões regulares no arquivo completo, ao "
4459 "invés de linha por linha, o que permite que a correspondência afete "
4460 "múltiplas linhas. Nesse modo, caracteres de nova linha são parte da entrada "
4461 "e podem ser capturados pelo padrão como caracteres normais."
4463 #: ../src/search.c:341
4464 msgid "Search _backwards"
4465 msgstr "_Pesquisar para trás"
4467 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4468 msgid "C_ase sensitive"
4469 msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
4471 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4472 msgid "Match only a _whole word"
4473 msgstr "_Palavra inteira"
4475 #: ../src/search.c:355
4476 msgid "Match from s_tart of word"
4477 msgstr "Do _início da palavra"
4479 #: ../src/search.c:472
4480 msgid "_Previous"
4481 msgstr "_Anterior"
4483 #: ../src/search.c:477
4484 msgid "_Next"
4485 msgstr "_Próximo"
4487 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4488 msgid "_Search for:"
4489 msgstr "P_esquisar por:"
4491 #. Now add the multiple match options
4492 #: ../src/search.c:509
4493 msgid "_Find All"
4494 msgstr "_Encontrar Todas"
4496 #: ../src/search.c:516
4497 msgid "_Mark"
4498 msgstr "_Marcar"
4500 #: ../src/search.c:518
4501 msgid "Mark all matches in the current document"
4502 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento atual"
4504 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4505 msgid "In Sessi_on"
4506 msgstr "Na _Sessão"
4508 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4509 msgid "_In Document"
4510 msgstr "No _Documento"
4512 #. close window checkbox
4513 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4514 msgid "Close _dialog"
4515 msgstr "_Fechar diálogo"
4517 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4518 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4519 msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
4521 #: ../src/search.c:635
4522 msgid "Replace & Fi_nd"
4523 msgstr "Localiza e _Substituir"
4525 #: ../src/search.c:644
4526 msgid "Replace wit_h:"
4527 msgstr "S_ubstituir com:"
4529 #. Now add the multiple replace options
4530 #: ../src/search.c:693
4531 msgid "Re_place All"
4532 msgstr "_Substituir Todos"
4534 #: ../src/search.c:710
4535 msgid "In Se_lection"
4536 msgstr "Na Se_leção"
4538 #: ../src/search.c:712
4539 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4540 msgstr ""
4541 "Substituir todas as ocorrências encontradas no texto atualmente selecionado"
4543 #: ../src/search.c:831
4544 msgid "all"
4545 msgstr "todos"
4547 #: ../src/search.c:833
4548 msgid "project"
4549 msgstr "project"
4551 #: ../src/search.c:835
4552 msgid "custom"
4553 msgstr "personalizado"
4555 #: ../src/search.c:839
4556 msgid ""
4557 "All: search all files in the directory\n"
4558 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4559 "Custom: specify file patterns manually"
4560 msgstr ""
4561 "Todos: pesquisa todos os arquivos do diretório\n"
4562 "Projeto: usa padrões de arquivo definidos nas configurações do projeto\n"
4563 "Personalizado: especifica manualmente os padrões de arquivo"
4565 #: ../src/search.c:914
4566 #, fuzzy
4567 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4568 msgstr ""
4569 "Lista separada com espaços de padrões de arquivo usados para o diálogo "
4570 "Localizar em Arquivos (como *.c *.h)"
4572 #: ../src/search.c:926
4573 msgid "_Directory:"
4574 msgstr "_Diretório:"
4576 #: ../src/search.c:945
4577 msgid "E_ncoding:"
4578 msgstr "_Codificação:"
4580 #: ../src/search.c:969
4581 msgid "See grep's manual page for more information"
4582 msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
4584 #: ../src/search.c:971
4585 msgid "_Recurse in subfolders"
4586 msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
4588 #: ../src/search.c:984
4589 msgid "_Invert search results"
4590 msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
4592 #: ../src/search.c:988
4593 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4594 msgstr ""
4595 "Inverte o sentido da correspondência, para selecionar linhas que não "
4596 "corresponderam"
4598 #: ../src/search.c:1005
4599 msgid "E_xtra options:"
4600 msgstr "Opções e_xtra:"
4602 #: ../src/search.c:1013
4603 msgid "Other options to pass to Grep"
4604 msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
4606 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4607 #, c-format
4608 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4609 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4610 msgstr[0] "%d ocorrência encontrada para \"%s\"."
4611 msgstr[1] "%d ocorrências encontradas para \"%s\"."
4613 #: ../src/search.c:1429
4614 #, c-format
4615 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4616 msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
4618 #: ../src/search.c:1618
4619 msgid "Invalid directory for find in files."
4620 msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
4622 #: ../src/search.c:1635
4623 msgid "No text to find."
4624 msgstr "Nenhum texto para procurar."
4626 #: ../src/search.c:1711
4627 msgid "Searching..."
4628 msgstr "Pesquisando..."
4630 #: ../src/search.c:1713
4631 #, c-format
4632 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4633 msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
4635 #: ../src/search.c:1721
4636 #, fuzzy, c-format
4637 msgid ""
4638 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4639 msgstr ""
4640 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4641 "configuração do caminho nas Preferências."
4643 #: ../src/search.c:1761
4644 #, c-format
4645 msgid "Could not open directory (%s)"
4646 msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
4648 #: ../src/search.c:1851
4649 msgid "Search failed."
4650 msgstr "Pesquisa falhou."
4652 #: ../src/search.c:1875
4653 #, c-format
4654 msgid "Search completed with %d match."
4655 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4656 msgstr[0] "Pesquisa completada com %d ocorrência."
4657 msgstr[1] "Pesquisa completada com %d ocorrências."
4659 #: ../src/search.c:1883
4660 msgid "No matches found."
4661 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4663 #: ../src/search.c:1913
4664 #, c-format
4665 msgid "Bad regex: %s"
4666 msgstr "Expressão regular ruim: %s"
4668 #. TODO maybe this message needs a rewording
4669 #: ../src/socket.c:235
4670 msgid ""
4671 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4672 "another user.\n"
4673 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4674 msgstr ""
4675 "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância "
4676 "executando como outro usuário.\n"
4677 "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
4679 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4680 msgid "Text ended before matching quote was found"
4681 msgstr ""
4683 #. TL note: from glib
4684 #: ../src/spawn.c:132
4685 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4686 msgstr ""
4688 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4689 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4690 msgstr ""
4692 #: ../src/spawn.c:260
4693 #, fuzzy
4694 msgid "Program not found"
4695 msgstr "Comando não encontrado"
4697 #: ../src/spawn.c:766
4698 #, fuzzy
4699 msgid "Failed to change to the working directory"
4700 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
4702 #: ../src/spawn.c:771
4703 #, fuzzy
4704 msgid "Unknown error executing child process"
4705 msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
4707 #: ../src/stash.c:1180
4708 msgid "Value"
4709 msgstr "Valor"
4711 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4712 msgid "Chapter"
4713 msgstr "Capítulo"
4715 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4716 msgid "Section"
4717 msgstr "Seção"
4719 #: ../src/symbols.c:472
4720 msgid "Sect1"
4721 msgstr "Sec1"
4723 #: ../src/symbols.c:473
4724 msgid "Sect2"
4725 msgstr "Sec2"
4727 #: ../src/symbols.c:474
4728 msgid "Sect3"
4729 msgstr "Sec3"
4731 #: ../src/symbols.c:475
4732 msgid "Appendix"
4733 msgstr "Apêndice"
4735 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4736 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4737 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4738 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4739 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4740 #: ../src/symbols.c:860
4741 msgid "Other"
4742 msgstr "Outro"
4744 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4745 msgid "Module"
4746 msgstr "Módulo"
4748 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4749 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4750 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4751 msgid "Types"
4752 msgstr "Tipos"
4754 #: ../src/symbols.c:484
4755 msgid "Type constructors"
4756 msgstr "Construtores de tipos"
4758 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4759 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4760 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4761 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4762 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4763 msgid "Functions"
4764 msgstr "Funções"
4766 #: ../src/symbols.c:490
4767 msgid "Program"
4768 msgstr "Programa"
4770 #: ../src/symbols.c:492
4771 msgid "Divisions"
4772 msgstr "Divisões"
4774 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4775 msgid "Sections"
4776 msgstr "Seções"
4778 #: ../src/symbols.c:494
4779 msgid "Paragraph"
4780 msgstr "Parágrafo"
4782 #: ../src/symbols.c:495
4783 msgid "Group"
4784 msgstr "Grupo"
4786 #: ../src/symbols.c:496
4787 msgid "Data"
4788 msgstr "Dados"
4790 #: ../src/symbols.c:497
4791 msgid "Copies"
4792 msgstr "Cópias"
4794 #: ../src/symbols.c:503
4795 msgid "Keys"
4796 msgstr "Chaves"
4798 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4799 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4800 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4801 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4802 msgid "Variables"
4803 msgstr "Variáveis"
4805 #: ../src/symbols.c:517
4806 msgid "Environment"
4807 msgstr "Ambiente"
4809 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4810 msgid "Subsection"
4811 msgstr "Subseção"
4813 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4814 msgid "Subsubsection"
4815 msgstr "Subsubseção"
4817 #: ../src/symbols.c:530
4818 msgid "Articles"
4819 msgstr ""
4821 #: ../src/symbols.c:531
4822 #, fuzzy
4823 msgid "Book Chapters"
4824 msgstr "Capítulo"
4826 #: ../src/symbols.c:532
4827 msgid "Books & Conference Proceedings"
4828 msgstr ""
4830 #: ../src/symbols.c:533
4831 msgid "Conference Papers"
4832 msgstr "Artigos da Conferência"
4834 #: ../src/symbols.c:534
4835 msgid "Theses"
4836 msgstr "Teses"
4838 #: ../src/symbols.c:535
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Strings"
4841 msgstr "Definições"
4843 #: ../src/symbols.c:536
4844 msgid "Unpublished"
4845 msgstr "Não publicado"
4847 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4848 msgid "Structures"
4849 msgstr "Estruturas"
4851 #: ../src/symbols.c:552
4852 msgid "Parts"
4853 msgstr "Partes"
4855 #: ../src/symbols.c:553
4856 msgid "Assembly"
4857 msgstr "Assembly"
4859 #: ../src/symbols.c:554
4860 msgid "Steps"
4861 msgstr "Passos"
4863 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4864 #: ../src/symbols.c:727
4865 msgid "Modules"
4866 msgstr "Módulos"
4868 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4869 msgid "Traits"
4870 msgstr "Traços"
4872 #: ../src/symbols.c:572
4873 msgid "Implementations"
4874 msgstr "Implementações"
4876 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4877 msgid "Typedefs / Enums"
4878 msgstr "Typedefs / Enums"
4880 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4881 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4882 msgid "Macros"
4883 msgstr "Macros"
4885 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4886 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4887 msgid "Methods"
4888 msgstr "Métodos"
4890 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4891 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4892 msgid "Package"
4893 msgstr "Pacote"
4895 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4896 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4897 #: ../src/symbols.c:845
4898 msgid "Interfaces"
4899 msgstr "Interfaces"
4901 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4902 msgid "Structs"
4903 msgstr "Structs"
4905 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4906 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4907 msgid "Constants"
4908 msgstr "Constantes"
4910 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4911 msgid "Members"
4912 msgstr "Membros"
4914 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4915 msgid "Labels"
4916 msgstr "Rótulos"
4918 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4919 msgid "Namespaces"
4920 msgstr "Espaços de nomes"
4922 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4923 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4924 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4925 msgid "Classes"
4926 msgstr "Classes"
4928 #: ../src/symbols.c:628
4929 #, fuzzy
4930 msgid "Fields"
4931 msgstr "Ir para Campo"
4933 #: ../src/symbols.c:632
4934 #, fuzzy
4935 msgid "Unknowns"
4936 msgstr "desconhecido"
4938 #: ../src/symbols.c:640
4939 msgid "Anchors"
4940 msgstr "Âncoras"
4942 #: ../src/symbols.c:641
4943 msgid "H1 Headings"
4944 msgstr "Cabeçalhos H1"
4946 #: ../src/symbols.c:642
4947 msgid "H2 Headings"
4948 msgstr "Cabeçalhos H2"
4950 #: ../src/symbols.c:643
4951 msgid "H3 Headings"
4952 msgstr "Cabeçalhos H3"
4954 #: ../src/symbols.c:651
4955 msgid "ID Selectors"
4956 msgstr "Seletores ID"
4958 #: ../src/symbols.c:652
4959 msgid "Type Selectors"
4960 msgstr "Seletores de Tipo"
4962 #: ../src/symbols.c:671
4963 msgid "Section Level 1"
4964 msgstr "Seção Nível 1"
4966 #: ../src/symbols.c:672
4967 msgid "Section Level 2"
4968 msgstr "Seção Nível 2"
4970 #: ../src/symbols.c:673
4971 msgid "Section Level 3"
4972 msgstr "Seção Nível 3"
4974 #: ../src/symbols.c:674
4975 msgid "Section Level 4"
4976 msgstr "Seção Nível 4"
4978 #: ../src/symbols.c:683
4979 msgid "Singletons"
4980 msgstr "Singletons"
4982 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4983 msgid "Procedures"
4984 msgstr "Procedimentos"
4986 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4987 msgid "Imports"
4988 msgstr "Importações"
4990 #: ../src/symbols.c:713
4991 msgid "Entities"
4992 msgstr "Entidades"
4994 #: ../src/symbols.c:714
4995 msgid "Architectures"
4996 msgstr "Arquiteturas"
4998 #: ../src/symbols.c:716
4999 msgid "Functions / Procedures"
5000 msgstr "Funções / Procedimentos"
5002 #: ../src/symbols.c:717
5003 msgid "Variables / Signals"
5004 msgstr "Variáveis / Sinais"
5006 #: ../src/symbols.c:718
5007 msgid "Processes / Blocks / Components"
5008 msgstr "Processos / Blocos / Componentes"
5010 #: ../src/symbols.c:726
5011 msgid "Events"
5012 msgstr "Eventos"
5014 #: ../src/symbols.c:728
5015 msgid "Functions / Tasks"
5016 msgstr "Funções / Tarefas"
5018 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
5019 msgid "Enums"
5020 msgstr "Enumerações"
5022 #: ../src/symbols.c:791
5023 msgid "Programs"
5024 msgstr "Programas"
5026 #: ../src/symbols.c:793
5027 msgid "Functions / Subroutines"
5028 msgstr "Funções / Subrotinas"
5030 #: ../src/symbols.c:796
5031 msgid "Components"
5032 msgstr "Componentes"
5034 #: ../src/symbols.c:797
5035 msgid "Blocks"
5036 msgstr "Blocos"
5038 #: ../src/symbols.c:808
5039 msgid "Defines"
5040 msgstr "Definições"
5042 #: ../src/symbols.c:815
5043 msgid "Targets"
5044 msgstr "Destinos"
5046 #: ../src/symbols.c:824
5047 msgid "Indexes"
5048 msgstr "Índices"
5050 #: ../src/symbols.c:825
5051 msgid "Tables"
5052 msgstr "Tabelas"
5054 #: ../src/symbols.c:826
5055 msgid "Triggers"
5056 msgstr "Gatilhos"
5058 #: ../src/symbols.c:827
5059 msgid "Views"
5060 msgstr "Visões"
5062 #: ../src/symbols.c:859
5063 msgid "Extern Variables"
5064 msgstr "Variáveis externas"
5066 #: ../src/symbols.c:1676
5067 #, c-format
5068 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5069 msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
5071 #: ../src/symbols.c:1702
5072 #, fuzzy, c-format
5073 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5074 msgstr ""
5075 "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
5077 #: ../src/symbols.c:1709
5078 #, fuzzy, c-format
5079 msgid ""
5080 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5081 "\n"
5082 msgstr ""
5083 "Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
5084 "\n"
5086 #: ../src/symbols.c:1710
5087 #, c-format
5088 msgid ""
5089 "Example:\n"
5090 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5091 "gtk/gtk.h\n"
5092 msgstr ""
5093 "Exemplo:\n"
5094 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5095 "gtk/gtk.h\n"
5097 #: ../src/symbols.c:1724
5098 #, fuzzy
5099 msgid "Load Tags File"
5100 msgstr "Carregar Tags"
5102 #: ../src/symbols.c:1731
5103 #, fuzzy
5104 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5105 msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.*.tags)"
5107 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5108 #: ../src/symbols.c:1751
5109 #, c-format
5110 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5111 msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
5113 #: ../src/symbols.c:1754
5114 #, c-format
5115 msgid "Could not load tags file '%s'."
5116 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
5118 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5119 #: ../src/symbols.c:1993
5120 #, fuzzy, c-format
5121 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5122 msgstr "<b>Exibição</b>"
5124 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5125 #: ../src/symbols.c:1996
5126 #, c-format
5127 msgid "%s: %lu"
5128 msgstr ""
5130 #: ../src/symbols.c:2206
5131 #, c-format
5132 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5133 msgstr "Declaração avançada \"%s\" não encontrada."
5135 #: ../src/symbols.c:2208
5136 #, c-format
5137 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5138 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
5140 #: ../src/symbols.c:2624
5141 msgid "Sort by _Name"
5142 msgstr "Ordenar por _Nome"
5144 #: ../src/symbols.c:2631
5145 msgid "Sort by _Appearance"
5146 msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
5148 #: ../src/templates.c:81
5149 #, c-format
5150 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5151 msgstr "Falhou ao converter o arquivo de modelo \"%s\" para UTF-8"
5153 #: ../src/templates.c:616
5154 #, c-format
5155 msgid ""
5156 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5157 "are a common cause of errors. Error: %s."
5158 msgstr ""
5160 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5161 #: ../src/toolbar.c:57
5162 msgid "Save the current file"
5163 msgstr "Salva o arquivo atual"
5165 #: ../src/toolbar.c:59
5166 msgid "Save all open files"
5167 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
5169 #: ../src/toolbar.c:60
5170 msgid "Reload the current file from disk"
5171 msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
5173 #: ../src/toolbar.c:61
5174 msgid "Close the current file"
5175 msgstr "Fecha o arquivo atual"
5177 #: ../src/toolbar.c:62
5178 msgid "Close all open files"
5179 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
5181 #: ../src/toolbar.c:63
5182 msgid "Cut the current selection"
5183 msgstr "Recortar a seleção atual"
5185 #: ../src/toolbar.c:64
5186 msgid "Copy the current selection"
5187 msgstr "Copiar a seleção atual"
5189 #: ../src/toolbar.c:65
5190 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5191 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
5193 #: ../src/toolbar.c:66
5194 msgid "Delete the current selection"
5195 msgstr "Excluir a seleção atual"
5197 #: ../src/toolbar.c:67
5198 msgid "Undo the last modification"
5199 msgstr "Desfaz a última modificação"
5201 #: ../src/toolbar.c:68
5202 msgid "Redo the last modification"
5203 msgstr "Refaz a última modificação"
5205 #: ../src/toolbar.c:71
5206 msgid "Compile the current file"
5207 msgstr "Compila o arquivo atual"
5209 #: ../src/toolbar.c:72
5210 msgid "Run or view the current file"
5211 msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
5213 #: ../src/toolbar.c:73
5214 msgid ""
5215 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5216 msgstr ""
5217 "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
5218 "interativamente"
5220 #: ../src/toolbar.c:74
5221 msgid "Zoom in the text"
5222 msgstr "Aumenta o zoom do texto"
5224 #: ../src/toolbar.c:75
5225 msgid "Zoom out the text"
5226 msgstr "Diminui o zoom do texto"
5228 #: ../src/toolbar.c:76
5229 msgid "Decrease indentation"
5230 msgstr "Diminuir indentação"
5232 #: ../src/toolbar.c:77
5233 msgid "Increase indentation"
5234 msgstr "Aumentar indentação"
5236 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5237 msgid "Find the entered text in the current file"
5238 msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
5240 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5241 msgid "Jump to the entered line number"
5242 msgstr "Pula para o número de linha informado"
5244 #: ../src/toolbar.c:80
5245 msgid "Show the preferences dialog"
5246 msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
5248 #: ../src/toolbar.c:81
5249 msgid "Quit Geany"
5250 msgstr "Sair do Geany"
5252 #: ../src/toolbar.c:82
5253 msgid "Print document"
5254 msgstr "Imprimir documento"
5256 #: ../src/toolbar.c:83
5257 msgid "Replace text in the current document"
5258 msgstr "Substituir texto no documento atual"
5260 #: ../src/toolbar.c:359
5261 msgid "Create a new file"
5262 msgstr "Cria um novo arquivo"
5264 #: ../src/toolbar.c:360
5265 msgid "Create a new file from a template"
5266 msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
5268 #: ../src/toolbar.c:367
5269 msgid "Open an existing file"
5270 msgstr "Abre um arquivo existente"
5272 #: ../src/toolbar.c:368
5273 msgid "Open a recent file"
5274 msgstr "Abrir um arquivo recente"
5276 #: ../src/toolbar.c:376
5277 msgid "Choose more build actions"
5278 msgstr "Escolher mais ações de construção"
5280 #: ../src/toolbar.c:383
5281 msgid "Search Field"
5282 msgstr "Campo Pesquisar"
5284 #: ../src/toolbar.c:393
5285 msgid "Goto Field"
5286 msgstr "Ir para Campo"
5288 #: ../src/toolbar.c:584
5289 msgid "Separator"
5290 msgstr "Separador"
5292 #: ../src/toolbar.c:585
5293 msgid "--- Separator ---"
5294 msgstr "--- Separador ---"
5296 #: ../src/toolbar.c:957
5297 msgid ""
5298 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5299 "and drop."
5300 msgstr ""
5301 "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5302 "ser reordenados por arrastar e soltar."
5304 #: ../src/toolbar.c:973
5305 msgid "Available Items"
5306 msgstr "Itens disponíveis"
5308 #: ../src/toolbar.c:994
5309 msgid "Displayed Items"
5310 msgstr "Itens Exibidos"
5312 #: ../src/tools.c:84
5313 #, c-format
5314 msgid "Invalid command: %s"
5315 msgstr "Comando inválido: %s"
5317 #: ../src/tools.c:215
5318 #, c-format
5319 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5320 msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
5322 #: ../src/tools.c:223
5323 #, c-format
5324 msgid ""
5325 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5326 "changed. Error message: %s"
5327 msgstr ""
5328 "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
5329 "alterada. Mensagem de erro: %s"
5331 #: ../src/tools.c:231
5332 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5333 msgstr ""
5334 "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
5335 "sucedido."
5337 #: ../src/tools.c:240
5338 #, fuzzy, c-format
5339 msgid ""
5340 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5341 "Commands."
5342 msgstr ""
5343 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
5344 "configuração do caminho nas Preferências."
5346 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5347 msgid "Set Custom Commands"
5348 msgstr "Definir Comandos Personalizados"
5350 #: ../src/tools.c:363
5351 msgid ""
5352 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5353 "of the command replaces the current selection."
5354 msgstr ""
5355 "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
5356 "do comando substitui a seleção atual."
5358 #: ../src/tools.c:377
5359 msgid "ID"
5360 msgstr "ID"
5362 #: ../src/tools.c:595
5363 msgid "No custom commands defined."
5364 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5366 #: ../src/tools.c:694
5367 msgid "Word Count"
5368 msgstr "Contar Palavras"
5370 #: ../src/tools.c:703
5371 msgid "selection"
5372 msgstr "seleção"
5374 #: ../src/tools.c:708
5375 msgid "whole document"
5376 msgstr "documento inteiro"
5378 #: ../src/tools.c:717
5379 msgid "Range:"
5380 msgstr "Intervalo:"
5382 #: ../src/tools.c:729
5383 msgid "Lines:"
5384 msgstr "Linhas:"
5386 #: ../src/tools.c:743
5387 msgid "Words:"
5388 msgstr "Palavras:"
5390 #: ../src/tools.c:757
5391 msgid "Characters:"
5392 msgstr "Caracteres:"
5394 #: ../src/sidebar.c:177
5395 #, fuzzy
5396 msgid "No symbols found"
5397 msgstr "Nenhuma tag encontrada"
5399 #: ../src/sidebar.c:601
5400 msgid "Show S_ymbol List"
5401 msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
5403 #: ../src/sidebar.c:608
5404 msgid "Show _Document List"
5405 msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
5407 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5408 msgid "H_ide Sidebar"
5409 msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
5411 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5412 msgid "_Find in Files..."
5413 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
5415 #: ../src/sidebar.c:730
5416 msgid "Show _Paths"
5417 msgstr "Exibir _Caminhos"
5419 #: ../src/ui_utils.c:62
5420 msgid ""
5421 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5422 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5423 msgstr ""
5424 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5425 "codificação: %e      tipo arq.: %f      escopo: %S"
5427 #. L = lines
5428 #: ../src/ui_utils.c:238
5429 #, c-format
5430 msgid "%dL"
5431 msgstr "%dL"
5433 #. RO = read-only
5434 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5435 msgid "RO "
5436 msgstr "RO "
5438 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5439 #: ../src/ui_utils.c:250
5440 msgid "OVR"
5441 msgstr "OVR"
5443 #: ../src/ui_utils.c:250
5444 msgid "INS"
5445 msgstr "INS"
5447 #: ../src/ui_utils.c:264
5448 msgid "TAB"
5449 msgstr "TAB"
5451 #. SP = space
5452 #: ../src/ui_utils.c:267
5453 msgid "SP"
5454 msgstr "SP"
5456 #. T/S = tabs and spaces
5457 #: ../src/ui_utils.c:270
5458 msgid "T/S"
5459 msgstr "T/S"
5461 #: ../src/ui_utils.c:278
5462 msgid "MOD"
5463 msgstr "MOD"
5465 #: ../src/ui_utils.c:406
5466 msgid " (new instance)"
5467 msgstr " (nova instância)"
5469 #: ../src/ui_utils.c:436
5470 #, c-format
5471 msgid "Font updated (%s)."
5472 msgstr "Fonte atualizada (%s)."
5474 #: ../src/ui_utils.c:687
5475 msgid "C Standard Library"
5476 msgstr "Biblioteca Padrão C"
5478 #: ../src/ui_utils.c:688
5479 msgid "ISO C99"
5480 msgstr "ISO C99"
5482 #: ../src/ui_utils.c:689
5483 msgid "C++ (C Standard Library)"
5484 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
5486 #: ../src/ui_utils.c:690
5487 msgid "C++ Standard Library"
5488 msgstr "Biblioteca Padrão C++"
5490 #: ../src/ui_utils.c:691
5491 msgid "C++ STL"
5492 msgstr "STL C++"
5494 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5495 msgid "dd.mm.yyyy"
5496 msgstr "dd.mm.aaaa"
5498 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5499 msgid "mm.dd.yyyy"
5500 msgstr "mm.dd.aaaa"
5502 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5503 msgid "yyyy/mm/dd"
5504 msgstr "aaaa/mm/dd"
5506 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5507 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5508 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5510 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5511 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5512 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5514 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5515 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5516 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5518 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5519 msgid "_Use Custom Date Format"
5520 msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
5522 #: ../src/ui_utils.c:729
5523 msgid "Custom Date Format"
5524 msgstr "Formato de Data Personalizado"
5526 #: ../src/ui_utils.c:730
5527 msgid ""
5528 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5529 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5530 msgstr ""
5531 "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
5532 "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
5533 "ANSI."
5535 #: ../src/ui_utils.c:751
5536 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5537 msgstr ""
5538 "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
5539 "longa)."
5541 #: ../src/ui_utils.c:826
5542 msgid "_Set Custom Date Format"
5543 msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
5545 #: ../src/ui_utils.c:2015
5546 msgid "Select Folder"
5547 msgstr "Selecionar Pasta"
5549 #: ../src/ui_utils.c:2015
5550 msgid "Select File"
5551 msgstr "Selecionar Arquivo"
5553 #: ../src/ui_utils.c:2185
5554 #, fuzzy
5555 msgid "_Filetype Configuration"
5556 msgstr "_Recarregar configuração"
5558 #: ../src/ui_utils.c:2222
5559 msgid "Save All"
5560 msgstr "Salvar Tudo"
5562 #: ../src/ui_utils.c:2223
5563 msgid "Close All"
5564 msgstr "Fechar Tudo"
5566 #: ../src/ui_utils.c:2455
5567 msgid "Geany cannot start!"
5568 msgstr "Geany não conseguiu iniciar!"
5570 #: ../src/utils.c:87
5571 msgid "Select Browser"
5572 msgstr "Selecionar Navegador"
5574 #: ../src/utils.c:88
5575 msgid ""
5576 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5577 "another one."
5578 msgstr ""
5579 "Falhou ao iniciar o comando de navegador configurado. Por favor, corrija-o "
5580 "ou informe outro."
5582 #: ../src/utils.c:375
5583 msgid "Windows (CRLF)"
5584 msgstr "Windows (CRLF)"
5586 #: ../src/utils.c:376
5587 msgid "Classic Mac (CR)"
5588 msgstr "Mac (CR)"
5590 #: ../src/utils.c:377
5591 msgid "Unix (LF)"
5592 msgstr "Unix (LF)"
5594 #: ../src/utils.c:386
5595 msgid "CRLF"
5596 msgstr "CRLF"
5598 #: ../src/utils.c:387
5599 msgid "CR"
5600 msgstr "CR"
5602 #: ../src/utils.c:388
5603 msgid "LF"
5604 msgstr "LF"
5606 #: ../src/vte.c:571
5607 #, c-format
5608 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5609 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" faltando"
5611 #: ../src/vte.c:751
5612 msgid "_Set Path From Document"
5613 msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
5615 #: ../src/vte.c:756
5616 msgid "_Restart Terminal"
5617 msgstr "_Reiniciar Terminal"
5619 #: ../src/vte.c:789
5620 msgid "_Input Methods"
5621 msgstr "Métodos de _Entrada"
5623 #: ../src/vte.c:881
5624 msgid ""
5625 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5626 "+C or Enter to clear it)."
5627 msgstr ""
5628 "Diretório não alterado porque o terminal deve conter alguma entrada "
5629 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
5631 #: ../src/win32.c:210
5632 msgid "Geany project files"
5633 msgstr "Arquivos de projeto Geany"
5635 #: ../src/win32.c:215
5636 msgid "Executables"
5637 msgstr "Executáveis"
5639 #: ../src/win32.c:798
5640 #, c-format
5641 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5642 msgstr ""
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5645 msgid "Class Builder"
5646 msgstr "Construtor de Classe"
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5649 msgid "Creates source files for new class types."
5650 msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5653 msgid "Create Class"
5654 msgstr "Criar Classe"
5656 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5657 msgid "Create C++ Class"
5658 msgstr "Criar Classe C++"
5660 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5661 msgid "Create GTK+ Class"
5662 msgstr "Criar Classe GTK+"
5664 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5665 msgid "Create PHP Class"
5666 msgstr "Criar Classe PHP"
5668 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5669 msgid "Namespace"
5670 msgstr "Espaço de nomes"
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5673 msgid "Class"
5674 msgstr "Classe"
5676 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5677 msgid "Header file:"
5678 msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
5680 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5681 msgid "Source file:"
5682 msgstr "Arquivo-fonte:"
5684 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5685 msgid "Inheritance"
5686 msgstr "Herança"
5688 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5689 msgid "Base class:"
5690 msgstr "Classe base:"
5692 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5693 msgid "Base source:"
5694 msgstr "Fonte base:"
5696 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5697 msgid "Base header:"
5698 msgstr "Cabeçalho base:"
5700 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5701 msgid "Global"
5702 msgstr "Global"
5704 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5705 msgid "Base GType:"
5706 msgstr "GType base:"
5708 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5709 msgid "Implements:"
5710 msgstr "Implementa:"
5712 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5713 msgid "Options"
5714 msgstr "Opções"
5716 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5717 msgid "Create constructor"
5718 msgstr "Criar construtor"
5720 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5721 msgid "Create destructor"
5722 msgstr "Criar destrutor"
5724 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5725 msgid "Is abstract"
5726 msgstr "É abstrato"
5728 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5729 msgid "Is singleton"
5730 msgstr "É singleton"
5732 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5733 msgid "Constructor type:"
5734 msgstr "Tipo de construtor:"
5736 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5737 msgid "Create Cla_ss"
5738 msgstr "_Criar Classe"
5740 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5741 msgid "_C++ Class..."
5742 msgstr "Classe _C++..."
5744 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5745 msgid "_GTK+ Class..."
5746 msgstr "Classe _GTK+..."
5748 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5749 msgid "_PHP Class..."
5750 msgstr "Classe _PHP..."
5752 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5753 msgid "HTML Characters"
5754 msgstr "Caracteres HTML"
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5757 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5758 msgstr "Insere entidades de caractere HTML, como '&amp;'."
5760 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5761 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5762 msgid "The Geany developer team"
5763 msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5766 msgid "HTML characters"
5767 msgstr "Caracteres HTML"
5769 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5770 msgid "ISO 8859-1 characters"
5771 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5773 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5774 msgid "Greek characters"
5775 msgstr "Caracteres gregos"
5777 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5778 msgid "Mathematical characters"
5779 msgstr "Caracteres matemáticos"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5782 msgid "Technical characters"
5783 msgstr "Caracteres técnicos"
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5786 msgid "Arrow characters"
5787 msgstr "Caracteres de seta"
5789 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5790 msgid "Punctuation characters"
5791 msgstr "Caracteres de pontuação"
5793 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5794 msgid "Miscellaneous characters"
5795 msgstr "Miscelânea de caracteres"
5797 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5798 #: ../plugins/saveactions.c:569
5799 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5800 msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
5802 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5803 msgid "Special Characters"
5804 msgstr "Caracteres Especiais"
5806 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5807 msgid "_Insert"
5808 msgstr "_Inserir"
5810 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5811 msgid ""
5812 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5813 "the button to insert it at the current cursor position."
5814 msgstr ""
5815 "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
5816 "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
5818 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5819 msgid "Character"
5820 msgstr "Caracter"
5822 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5823 msgid "HTML (name)"
5824 msgstr "HTML (nome)"
5826 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5827 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5828 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5830 #. Add menuitem for html replacement functions
5831 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5832 msgid "_HTML Replacement"
5833 msgstr "Substituição _HTML"
5835 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5836 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5837 msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente"
5839 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5840 msgid "_Replace Characters in Selection"
5841 msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção"
5843 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5844 msgid "Insert Special HTML Characters"
5845 msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
5847 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5848 msgid "Replace special characters"
5849 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5851 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5852 msgid "Toggle plugin status"
5853 msgstr "Alternar estado do plugin"
5855 #: ../plugins/export.c:36
5856 msgid "Export"
5857 msgstr "Exportar"
5859 #: ../plugins/export.c:36
5860 msgid "Exports the current file into different formats."
5861 msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
5863 #: ../plugins/export.c:168
5864 msgid "Export File"
5865 msgstr "Exportar arquivo"
5867 #: ../plugins/export.c:186
5868 msgid "_Insert line numbers"
5869 msgstr "_Inserir números de linha"
5871 #: ../plugins/export.c:188
5872 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5873 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5875 #: ../plugins/export.c:198
5876 msgid "_Use current zoom level"
5877 msgstr "_Usar nível atual de zoom"
5879 #: ../plugins/export.c:200
5880 msgid ""
5881 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5882 msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
5884 #: ../plugins/export.c:278
5885 #, c-format
5886 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5887 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5889 #: ../plugins/export.c:280
5890 #, c-format
5891 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5892 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
5894 #: ../plugins/export.c:746
5895 msgid "_Export"
5896 msgstr "_Exportar"
5898 #. HTML
5899 #: ../plugins/export.c:753
5900 msgid "As _HTML..."
5901 msgstr "Como _HTML..."
5903 #. LaTeX
5904 #: ../plugins/export.c:759
5905 msgid "As _LaTeX..."
5906 msgstr "Como _LaTeX..."
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5909 msgid "File Browser"
5910 msgstr "Navegador de Arquivos"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5913 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5914 msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5917 msgid "Too many items selected!"
5918 msgstr "Excesso de itens selecionados!"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5921 #, c-format
5922 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5923 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
5925 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5926 msgid "Open in _Geany"
5927 msgstr "Abrir no _Geany"
5929 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5930 msgid "Open _Externally"
5931 msgstr "Abrir no aplicativo_externo"
5933 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5934 msgid "Show _Hidden Files"
5935 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5937 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5938 msgid "Up"
5939 msgstr "Cima"
5941 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5942 msgid "Refresh"
5943 msgstr "Atualizar"
5945 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5946 msgid "Home"
5947 msgstr "Home"
5949 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5950 msgid "Set path from document"
5951 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5953 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5954 msgid "Filter:"
5955 msgstr "Filtro:"
5957 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5958 msgid ""
5959 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5960 "a space."
5961 msgstr ""
5962 "Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com "
5963 "um espaço."
5965 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5966 msgid "Focus File List"
5967 msgstr "Focar Lista de Arquivos"
5969 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5970 msgid "Focus Path Entry"
5971 msgstr "Focar Entrada de Caminho"
5973 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5974 msgid "External open command:"
5975 msgstr "Comando para abrir externo:"
5977 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5978 #, c-format
5979 msgid ""
5980 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5981 "wildcards.\n"
5982 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5983 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5984 "filename"
5985 msgstr ""
5986 "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
5987 "máscaras %f e %d.\n"
5988 "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
5989 "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
5990 "do arquivo"
5992 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5993 msgid "Show hidden files"
5994 msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
5996 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5997 msgid "Hide file extensions:"
5998 msgstr "Ocultar extensões dos arquivos:"
6000 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6001 msgid "Follow the path of the current file"
6002 msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
6004 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6005 msgid "Use the project's base directory"
6006 msgstr "Usar o diretório base do projeto"
6008 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6009 msgid ""
6010 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6011 msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
6013 #: ../plugins/saveactions.c:42
6014 msgid "Save Actions"
6015 msgstr "Salvar Ações"
6017 #: ../plugins/saveactions.c:42
6018 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6019 msgstr ""
6020 "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
6022 #: ../plugins/saveactions.c:176
6023 #, c-format
6024 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6025 msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
6027 #. it's unlikely that this happens
6028 #: ../plugins/saveactions.c:210
6029 #, c-format
6030 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6031 msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
6033 #: ../plugins/saveactions.c:235
6034 #, c-format
6035 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6036 msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
6038 #: ../plugins/saveactions.c:286
6039 #, fuzzy, c-format
6040 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6041 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
6043 #: ../plugins/saveactions.c:386
6044 #, c-format
6045 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6046 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6047 msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
6048 msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
6050 #. initialize the dialog
6051 #: ../plugins/saveactions.c:454
6052 msgid "Select Directory"
6053 msgstr "Selecionar Diretório"
6055 #: ../plugins/saveactions.c:544
6056 #, fuzzy
6057 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6058 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
6060 #: ../plugins/saveactions.c:561
6061 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6062 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
6064 #: ../plugins/saveactions.c:642
6065 msgid "Auto Save"
6066 msgstr "Auto-Salvar"
6068 #: ../plugins/saveactions.c:644
6069 msgid "Enable save when losing _focus"
6070 msgstr "Habilitar salvar ao perder o _foco"
6072 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6073 #: ../plugins/saveactions.c:786
6074 msgid "_Enable"
6075 msgstr "_Habilitar"
6077 #: ../plugins/saveactions.c:658
6078 msgid "Auto save _interval:"
6079 msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
6081 #: ../plugins/saveactions.c:666
6082 msgid "seconds"
6083 msgstr "segundos"
6085 #: ../plugins/saveactions.c:675
6086 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6087 msgstr ""
6088 "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
6089 "automaticamente"
6091 #: ../plugins/saveactions.c:683
6092 msgid "Save only current open _file"
6093 msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
6095 #: ../plugins/saveactions.c:690
6096 msgid "Sa_ve all open files"
6097 msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
6099 #: ../plugins/saveactions.c:711
6100 msgid "Instant Save"
6101 msgstr "Salvar Instantaneamente"
6103 #: ../plugins/saveactions.c:721
6104 #, fuzzy
6105 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6106 msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
6108 #: ../plugins/saveactions.c:742
6109 #, fuzzy, c-format
6110 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6111 msgstr ""
6112 "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
6113 "padrão."
6115 #: ../plugins/saveactions.c:766
6116 msgid ""
6117 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6118 "automatically cleared,\n"
6119 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6120 "plugin will not delete the created files.</i>"
6121 msgstr ""
6123 #: ../plugins/saveactions.c:784
6124 msgid "Backup Copy"
6125 msgstr "Cópia de Backup"
6127 #: ../plugins/saveactions.c:794
6128 msgid "_Directory to save backup files in:"
6129 msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup:"
6131 #: ../plugins/saveactions.c:817
6132 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6133 msgstr ""
6134 "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
6135 "detalhes):"
6137 #: ../plugins/saveactions.c:830
6138 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6139 msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
6141 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6142 msgid "Split Window"
6143 msgstr "Dividir Janela"
6145 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6146 msgid "Splits the editor view into two windows."
6147 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
6149 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6150 msgid "Show the current document"
6151 msgstr "Exibir o documento atual"
6153 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6154 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6155 msgid "_Unsplit"
6156 msgstr "_Anular divisão"
6158 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6159 msgid "_Split Window"
6160 msgstr "_Dividir Janela"
6162 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6163 msgid "_Side by Side"
6164 msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
6166 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6167 msgid "_Top and Bottom"
6168 msgstr "_Topo e Base"
6170 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6171 msgid "Side by Side"
6172 msgstr "Lado a Lado"
6174 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6175 msgid "Top and Bottom"
6176 msgstr "Topo e Base"
6178 #~ msgid "Fi_les:"
6179 #~ msgstr "Ar_quivos:"
6181 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6182 #~ msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h"
6184 #~ msgid ""
6185 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6186 #~ "Colomban Wendling\n"
6187 #~ "Nick Treleaven\n"
6188 #~ "Matthew Brush\n"
6189 #~ "Enrico Tröger\n"
6190 #~ "Frank Lanitz\n"
6191 #~ "All rights reserved."
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6194 #~ "Colomban Wendling\n"
6195 #~ "Nick Treleaven\n"
6196 #~ "Matthew Brush\n"
6197 #~ "Enrico Tröger\n"
6198 #~ "Frank Lanitz\n"
6199 #~ "Todos os direitos reservados."
6201 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6202 #~ msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
6204 #~ msgid "Background image:"
6205 #~ msgstr "Imagem de fundo:"
6207 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6208 #~ msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do painel do terminal"
6210 #, fuzzy
6211 #~ msgid ""
6212 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6213 #~ "Preferences."
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
6216 #~ "configuração do caminho nas Preferências."
6218 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6219 #~ msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
6221 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6222 #~ msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
6224 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6225 #~ msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
6227 #, fuzzy
6228 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6229 #~ msgstr "Processo falhou (%s)"
6231 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6232 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6236 #~ "command."
6237 #~ msgstr ""
6238 #~ "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém "
6239 #~ "um comando."
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6243 #~ "Preferences)"
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "Não foi possível reconhecer o comando do  terminal \"%s\" (verifique as "
6246 #~ "configurações do Terminal nas Preferências)"
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6250 #~ "Preferences)"
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
6253 #~ "Terminal nas Preferências)"
6255 #~ msgid "Show macro list"
6256 #~ msgstr "Exibir lista de macros"
6258 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6259 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer opções extra: %s"
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6263 #~ "command."
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém "
6266 #~ "um comando."
6268 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6269 #~ msgstr "Tempo do processo expirado após %.02f s!"
6271 #~ msgid "Detect by file extension"
6272 #~ msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
6274 #~ msgid "Close _without saving"
6275 #~ msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
6277 #~ msgid "%s %s"
6278 #~ msgstr "%s %s"
6280 #~ msgid "Description"
6281 #~ msgstr "Descrição"
6283 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6284 #~ msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
6286 #~ msgid "Plugin:"
6287 #~ msgstr "Plugin:"
6289 #~ msgid "Author(s):"
6290 #~ msgstr "Autor(es):"
6292 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6293 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6295 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6296 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6298 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6299 #~ msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
6301 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6302 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6304 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6305 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6307 #~ msgid "Shell script"
6308 #~ msgstr "Script do Shell"
6310 #~ msgid "Subroutines"
6311 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6313 #~ msgid "pos: %d"
6314 #~ msgstr "pos: %d"
6316 #~ msgid "style: %d"
6317 #~ msgstr "estilo: %d"
6319 #~ msgid "Split Horizontally"
6320 #~ msgstr "Dividir Horizontalmente"
6322 #~ msgid "Split Vertically"
6323 #~ msgstr "Dividir Verticalmente"
6325 #~ msgid ""
6326 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6327 #~ "the -e argument)"
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
6330 #~ "aceitar o argumento -e)"
6332 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6333 #~ msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
6335 #~ msgid ""
6336 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6337 #~ "new tab"
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo "
6340 #~ "em uma nova aba"
6342 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6343 #~ msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
6345 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6346 #~ msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
6348 #~ msgid "Invalid filename"
6349 #~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
6351 #~ msgid "_Debug Messages"
6352 #~ msgstr "_Depurar Mensagens"
6354 #~ msgid "Project properties"
6355 #~ msgstr "Propriedades do projeto"
6357 #~ msgid "Goto"
6358 #~ msgstr "Ir Para"
6360 #~ msgid "Clear the filter"
6361 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6363 #~ msgid "Clear"
6364 #~ msgstr "Limpar"
6366 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6367 #~ msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
6369 #~ msgid "SQL Dump file"
6370 #~ msgstr "Arquivo dump SQL"
6372 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6373 #~ msgstr "L_inguagens Diversas"
6375 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6376 #~ msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
6378 #~ msgid ""
6379 #~ "Plugin: %s %s\n"
6380 #~ "Description: %s\n"
6381 #~ "Author(s): %s"
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "Plugin: %s %s\n"
6384 #~ "Descrição: %s\n"
6385 #~ "Autor(es): %s"
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6389 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6390 #~ "Configuration.</i>"
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
6393 #~ "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações "
6394 #~ "usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
6396 #~ msgid ""
6397 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6398 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6399 #~ "above).</i>"
6400 #~ msgstr ""
6401 #~ "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany "
6402 #~ "foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está "
6403 #~ "rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6405 #~ msgid "Old"
6406 #~ msgstr "Antigo"
6408 #~ msgid "Namespace:"
6409 #~ msgstr "Espaço de nomes"
6411 #~ msgid "Class name:"
6412 #~ msgstr "Nome da classe:"
6414 #~ msgid "Hide object files"
6415 #~ msgstr "Ocultar arquivos objeto"
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6419 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *."
6422 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6424 #~ msgid "_Horizontally"
6425 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6427 #~ msgid "_Vertically"
6428 #~ msgstr "_Verticalmente"
6430 #~ msgid "Item"
6431 #~ msgstr "Item"
6433 #~ msgid "Find _Selected"
6434 #~ msgstr "Localizar _Seleção"
6436 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6437 #~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
6439 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6440 #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
6442 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
6446 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6447 #~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
6449 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6450 #~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
6452 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
6455 #~ "usar o caminho base:"
6457 #~ msgid "Set"
6458 #~ msgstr "Definir"
6460 #~ msgid ""
6461 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6462 #~ "commands to use the base path"
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
6465 #~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
6467 #~ msgid "Fixed s_trings"
6468 #~ msgstr "Strings _Fixas"
6470 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6471 #~ msgstr "_Grep expressões regulares"
6473 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6474 #~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
6476 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6477 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6479 #~ msgid "mode: %s"
6480 #~ msgstr "modo: %s"
6482 #~ msgid "encoding: %s %s"
6483 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6485 #~ msgid "filetype: %s"
6486 #~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
6488 #~ msgid "scope: %s"
6489 #~ msgstr "escopo: %s"
6491 #~ msgid "_HTMLToggle"
6492 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6494 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6495 #~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
6497 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6498 #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
6500 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6501 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6503 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6504 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6506 #~ msgid "_View DVI File"
6507 #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
6509 #~ msgid "V_iew PDF File"
6510 #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
6512 #~ msgid "_Set Arguments"
6513 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6515 #~ msgid "Set Arguments"
6516 #~ msgstr "Definir Argumentos"
6518 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
6522 #~ msgid "DVI creation:"
6523 #~ msgstr "Criação de DVI:"
6525 #~ msgid "PDF creation:"
6526 #~ msgstr "Criação de PDF:"
6528 #~ msgid "DVI preview:"
6529 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6531 #~ msgid "PDF preview:"
6532 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6534 #~ msgid ""
6535 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6536 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
6539 #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
6541 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6542 #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
6544 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6545 #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
6547 #~ msgid "Compile:"
6548 #~ msgstr "Compilar:"
6550 #~ msgid "Build:"
6551 #~ msgstr "Construir:"
6553 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6554 #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
6556 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6557 #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
6559 #~ msgid "Icon size:"
6560 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6562 #~ msgid "Hard tab width:"
6563 #~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
6565 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6566 #~ msgstr ""
6567 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
6568 #~ "documento"
6570 #~ msgid ""
6571 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6572 #~ "requires a restart of Geany"
6573 #~ msgstr ""
6574 #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
6575 #~ "exige que o Geany seja reiniciado"
6577 #~ msgid "Long line marker:"
6578 #~ msgstr "Marcador de linha longa:"
6580 #~ msgid "Long line marker color:"
6581 #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
6583 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6584 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
6586 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6587 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6589 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6590 #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
6592 #~ msgid "Run (alternative command)"
6593 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6595 #~ msgid ""
6596 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6597 #~ "loaded when Geany is started."
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
6600 #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
6602 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6603 #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
6605 #~ msgid "Make in base path"
6606 #~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
6608 #~ msgid ""
6609 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6610 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6611 #~ msgstr ""
6612 #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
6613 #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
6614 #~ "execução padrão."
6616 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6617 #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
6619 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6620 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6621 #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
6622 #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
6624 #~ msgid "My"
6625 #~ msgstr "Meu"
6627 #~ msgid "Local"
6628 #~ msgstr "Local"
6630 #~ msgid "Our"
6631 #~ msgstr "Nosso"
6633 #~ msgid "Terminal plugin"
6634 #~ msgstr "Plugin do Terminal"
6636 #~ msgid ""
6637 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6638 #~ "if the VTE library could be loaded."
6639 #~ msgstr ""
6640 #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
6641 #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
6643 #~ msgid "Unsplit"
6644 #~ msgstr "Anular divisão"
6646 #~ msgid "Diff file"
6647 #~ msgstr "Arquivo diff"
6649 #~ msgid "reStructuredText file"
6650 #~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
6652 #~ msgid "Select _All"
6653 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
6655 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6656 #~ msgstr "Auto-completar símbolos"
6658 #~ msgid ""
6659 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6660 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6661 #~ msgstr ""
6662 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6663 #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
6664 #~ "i>"
6666 #~ msgid ""
6667 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6668 #~ "Geany."
6669 #~ msgstr ""
6670 #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
6671 #~ "deve reiniciar o Geany."
6673 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6674 #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
6676 #~ msgid ""
6677 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6678 #~ msgstr ""
6679 #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
6680 #~ "página"
6682 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6683 #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
6685 #~ msgid "Version Diff"
6686 #~ msgstr "Versão Diff"
6688 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6689 #~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
6691 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6692 #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
6694 #~ msgid ""
6695 #~ "%s exited with an error: \n"
6696 #~ "%s."
6697 #~ msgstr ""
6698 #~ "%s encerrou com um erro: \n"
6699 #~ "%s"
6701 #~ msgid "No changes were made."
6702 #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
6704 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6705 #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
6707 #~ msgid "_Version Diff"
6708 #~ msgstr "_Versão Diff"
6710 #~ msgid "From Current _File"
6711 #~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
6713 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6714 #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
6716 #~ msgid "From Current _Directory"
6717 #~ msgstr "Do _Diretório Atual"
6719 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6720 #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
6722 #~ msgid "From Current _Project"
6723 #~ msgstr "Do _Projeto Atual"
6725 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6726 #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
6728 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6729 #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
6731 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6732 #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
6734 #~ msgid "Compiles the current file"
6735 #~ msgstr "Compila o arquivo atual"
6737 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6738 #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
6740 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6741 #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
6743 #~ msgid ""
6744 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6745 #~ "arguments for execution"
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
6748 #~ "argumentos para execução do programa"
6750 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6751 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
6753 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6754 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
6756 #~ msgid "Compile and view the current file"
6757 #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
6759 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6760 #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
6762 #~ msgid "Saves all open files"
6763 #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
6765 #~ msgid "Prints the current file"
6766 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
6768 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6769 #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
6771 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6772 #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
6774 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6775 #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
6777 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6778 #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
6780 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6781 #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
6783 #~ msgid ""
6784 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6785 #~ msgstr ""
6786 #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
6787 #~ "arquivo)"
6789 #~ msgid "Change the default font"
6790 #~ msgstr "Altera a fonte padrão"
6792 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6793 #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
6795 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6796 #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
6798 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6799 #~ msgstr ""
6800 #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
6801 #~ "feita."
6803 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6804 #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
6806 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6807 #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
6809 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6810 #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
6812 #~ msgid ""
6813 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6814 #~ "document"
6815 #~ msgstr ""
6816 #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
6818 #~ msgid "Load global tags file"
6819 #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
6821 #~ msgid ""
6822 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6823 #~ "extensions."
6824 #~ msgstr ""
6825 #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
6826 #~ "tipos de arquivos."
6828 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6829 #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
6831 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6832 #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
6834 #~ msgid "Go to the entered line"
6835 #~ msgstr "Vai para a linha informada"
6837 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6838 #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
6840 #~ msgid "Show file operation buttons"
6841 #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
6843 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6844 #~ msgstr ""
6845 #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
6846 #~ "ferramentas"
6848 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6849 #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
6851 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6852 #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
6854 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6855 #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
6857 #~ msgid ""
6858 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6859 #~ "navigation"
6860 #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
6862 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6863 #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
6865 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6866 #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
6868 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6869 #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
6871 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6872 #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
6874 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6875 #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
6877 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6878 #~ msgstr ""
6879 #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
6881 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6882 #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo"
6884 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6885 #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
6887 #~ msgid "Show Search field"
6888 #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
6890 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6891 #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
6893 #~ msgid "Show Go to Line field"
6894 #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
6896 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6897 #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
6899 #~ msgid "Show Quit button"
6900 #~ msgstr "Exibir o botão Sair"
6902 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6903 #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
6905 #~ msgid "<b>Items</b>"
6906 #~ msgstr "<b>Itens</b>"
6908 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6909 #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
6911 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6912 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
6914 #~ msgid "JavaScript functions"
6915 #~ msgstr "Funções JavaScript"
6917 #~ msgid "Heading (H2)"
6918 #~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
6920 #~ msgid "Heading (H3)"
6921 #~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
6923 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6924 #~ msgstr "Stucts / Typedefs"
6926 #~ msgid "Terminal emulation:"
6927 #~ msgstr "Emulação de terminal:"
6929 #~ msgid ""
6930 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6931 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6932 #~ msgstr ""
6933 #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
6934 #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
6936 #, fuzzy
6937 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6938 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6939 #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
6940 #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
6942 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6943 #~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
6945 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6946 #~ msgstr ""
6947 #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
6948 #~ "informado."
6950 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6951 #~ msgstr ""
6952 #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida."
6954 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6955 #~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:"
6957 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6958 #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
6960 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6961 #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
6963 #~ msgid "Insert Comments"
6964 #~ msgstr "Inserir Comentários"
6966 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6967 #~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
6969 #~ msgid "File menu"
6970 #~ msgstr "Menu Arquivo"
6972 #~ msgid "Edit menu"
6973 #~ msgstr "Menu Editar"
6975 #~ msgid "Search menu"
6976 #~ msgstr "Menu Pesquisar"
6978 #~ msgid "View menu"
6979 #~ msgstr "Menu Visualizar"
6981 #~ msgid "Document menu"
6982 #~ msgstr "Menu Documento"
6984 #~ msgid "Build menu"
6985 #~ msgstr "Menu Construir"
6987 #~ msgid "Tools menu"
6988 #~ msgstr "Menu Ferramentas"
6990 #~ msgid "Help menu"
6991 #~ msgstr "Menu de Ajuda"
6993 #~ msgid "Focus commands"
6994 #~ msgstr "Comandos de foco"
6996 #~ msgid "Editing commands"
6997 #~ msgstr "Comandos de Edição"
6999 #~ msgid "Tag commands"
7000 #~ msgstr " Comandos de rótulo"
7002 #~ msgid "Other commands"
7003 #~ msgstr "Outros comandos"
7005 #~ msgid "Something went really wrong."
7006 #~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
7008 #~ msgid "_VCdiff"
7009 #~ msgstr "_VCdiff"
7011 #~ msgid "Mixins"
7012 #~ msgstr "Mixins"
7014 #, fuzzy
7015 #~ msgid "C source file"
7016 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
7018 #~ msgid "C++ source file"
7019 #~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
7021 #~ msgid "C# source file"
7022 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
7024 #~ msgid "D source file"
7025 #~ msgstr "Arquivo-fonte D"
7027 #~ msgid "Java source file"
7028 #~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
7030 #~ msgid "Pascal source file"
7031 #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
7033 #~ msgid "Assembler source file"
7034 #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
7036 #~ msgid "FreeBasic source file"
7037 #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
7039 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
7040 #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
7042 #~ msgid "(O)Caml source file"
7043 #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
7045 #~ msgid "Perl source file"
7046 #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
7048 #~ msgid "PHP source file"
7049 #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
7051 #~ msgid "Python source file"
7052 #~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
7054 #~ msgid "Ruby source file"
7055 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
7057 #~ msgid "Tcl source file"
7058 #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
7060 #~ msgid "Lua source file"
7061 #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
7063 #~ msgid "Ferite source file"
7064 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
7066 #~ msgid "Docbook source file"
7067 #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
7069 #~ msgid "HTML source file"
7070 #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
7072 #~ msgid "LaTeX source file"
7073 #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
7075 #~ msgid "O-Matrix source file"
7076 #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
7078 #~ msgid "VHDL source file"
7079 #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
7081 #~ msgid "Haxe source file"
7082 #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
7084 #~ msgid "Open files"
7085 #~ msgstr "Arquivos abertos"
7087 #, fuzzy
7088 #~ msgid "Show open files list"
7089 #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
7091 #~ msgid ""
7092 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
7093 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
7094 #~ msgstr ""
7095 #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
7096 #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
7098 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7099 #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
7101 #~ msgid "Construct autocompletion"
7102 #~ msgstr "Auto-completar construções"
7104 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7105 #~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for"
7107 #, fuzzy
7108 #~ msgid "Symbol autocompletion"
7109 #~ msgstr "Auto-completar construções"
7111 #~ msgid "Print:"
7112 #~ msgstr "Imprimir:"
7114 #~ msgid "Find in files"
7115 #~ msgstr "Encontrar em arquivos"
7117 #~ msgid "Go to line"
7118 #~ msgstr "Ir para a linha"
7120 #, fuzzy
7121 #~ msgid "Complete construct"
7122 #~ msgstr "Criar construtor"
7124 #~ msgid "Go to tag definition"
7125 #~ msgstr "Ir para a definição de tags"
7127 #~ msgid "Go to tag declaration"
7128 #~ msgstr "Ir para declaração de tags"
7130 #, fuzzy
7131 #~ msgid "Hide"
7132 #~ msgstr "Esconder"
7134 #~ msgid "Reload"
7135 #~ msgstr "Recarregar"
7137 #, fuzzy
7138 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
7139 #~ msgstr "Deseja realmente sair?"
7141 #, fuzzy
7142 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
7143 #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
7145 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
7146 #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
7148 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
7149 #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
7151 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
7152 #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
7154 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
7155 #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
7157 #~ msgid "Advanced"
7158 #~ msgstr "Avançado"
7160 #, fuzzy
7161 #~ msgid "Editing menu"
7162 #~ msgstr ""
7163 #~ "\n"
7164 #~ "<b>Menu Editar</b>\n"
7166 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
7167 #~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
7169 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7170 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
7172 #~ msgid "language"
7173 #~ msgstr "idioma"
7175 #~ msgid "XML source file"
7176 #~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
7178 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7179 #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
7181 #~ msgid ""
7182 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7183 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7184 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7185 #~ msgstr ""
7186 #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
7187 #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
7188 #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
7190 #~ msgid "Print command:"
7191 #~ msgstr "Comando para impressão:"
7193 #~ msgid ""
7194 #~ "\n"
7195 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7196 #~ msgstr ""
7197 #~ "\n"
7198 #~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
7200 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7201 #~ msgstr "Atalhos de teclado"
7203 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7204 #~ msgstr "- Uma IDE rápida e leve"
7206 #~ msgid "Function"
7207 #~ msgstr "Função"