Use uctags R parser
[geany-mirror.git] / po / es.po
blobfd666c7ae65413ac89bd6e4cf0d99dbe74c6fa18
1 # translation of es.po to Spanish
2 # Spanish translation file for Geany 1.37
3 # Copyright (C) 2006-2021 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006 - 2007.
6 # Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
7 # Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2021.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.38\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-09-22 02:11+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-09-22 09:34+0200\n"
14 "Last-Translator: Lucas Vieites Fariña <lucas.vieites@servicenow.com>\n"
15 "Language-Team: Español <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Geany / PoHelper 1.37\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK+"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 msgid "Text;Editor;"
37 msgstr "Texto;Editor;"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "_Editar"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "_Formato"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "I_nsert"
57 msgstr "I_nsertar"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "Insertar descripción de _función"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "Insertar comentario _multilínea"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "_More"
73 msgstr "_Más"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "Insert Dat_e"
89 msgstr "Insertar f_echa"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
92 msgid "invisible"
93 msgstr "invisible"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "_Insertar \"include <...>\""
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
104 msgid "_Search"
105 msgstr "_Buscar"
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
112 msgid "Find _Usage"
113 msgstr "Encontrar _uso"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "Encontrar _uso del documento"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "Ir a la definición del símbo_lo"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "Acción conte_xtual"
127 #. Column legend:
128 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
137 msgid "None"
138 msgstr "Ninguno"
140 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgid "Basic"
142 msgstr "Básico"
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "Carácter actual"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgid "Match braces"
150 msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
153 msgid "Left"
154 msgstr "Izquierda"
156 #: ../data/geany.glade.h:28
157 msgid "Right"
158 msgstr "Derecha"
160 #: ../data/geany.glade.h:29
161 msgid "Top"
162 msgstr "Arriba"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Bottom"
166 msgstr "Abajo"
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
169 msgid "Preferences"
170 msgstr "Preferencias"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid ""
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
188 msgstr ""
189 "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
190 "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "Enable plugin support"
194 msgstr "Activar soporte de complementos"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "<b>Startup</b>"
198 msgstr "<b>Inicio</b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid "Save window size"
202 msgstr "Guardar tamaño de la ventana"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
206 msgstr "Guarda el tamaño de la ventana y lo restablece al inicio"
208 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgid "Save window position"
210 msgstr "Guardar posición de la ventana"
212 #: ../data/geany.glade.h:41
213 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
214 msgstr "Guarda la posición de la ventana y la restablece al inicio"
216 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgid "Confirm exit"
218 msgstr "Confirmar salida"
220 #: ../data/geany.glade.h:43
221 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
222 msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
224 #: ../data/geany.glade.h:44
225 msgid "<b>Shutdown</b>"
226 msgstr "<b>Cierre</b>"
228 #: ../data/geany.glade.h:45
229 msgid "Startup path:"
230 msgstr "Ruta de inicio:"
232 #: ../data/geany.glade.h:46
233 msgid ""
234 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
235 msgstr ""
236 "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
237 "absoluta."
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Project files:"
241 msgstr "Archivos de proyecto:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid "Path to start in when opening project files"
245 msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "Extra plugin path:"
249 msgstr "Ruta para complementos extra:"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
252 msgid ""
253 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
254 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
255 "for plugins. Leave blank to disable."
256 msgstr ""
257 "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
258 "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
259 "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "<b>Paths</b>"
263 msgstr "<b>Rutas</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid "Startup"
267 msgstr "Inicio"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 "finished"
277 msgstr ""
278 "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
279 "proceso de compilación."
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "Switch to status message list at new message"
283 msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
286 msgid ""
287 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
288 "new status message arrives"
289 msgstr ""
290 "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
291 "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado"
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Suppress status messages in the status bar"
295 msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
298 msgid ""
299 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
300 "in the status messages window."
301 msgstr ""
302 "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
303 "de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
307 msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
310 msgid ""
311 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
312 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
313 "fields and the VTE."
314 msgstr ""
315 "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
316 "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
317 "campo «ir a línea» y la VTE."
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "Use Windows native dialogs"
321 msgstr "Utilizar diálogos nativos de Windows"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid ""
325 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
326 "default dialogs"
327 msgstr ""
328 "Define si se utilizarán los diálogos nativos de Windows o los "
329 "predeterminados de GTK."
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Varios</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr "Siempre reiniciar búsqueda"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Always wrap search around the document"
341 msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Hide the Find dialog"
345 msgstr "Ocultar el diálog de búsqueda"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr ""
350 "Ocultar el diálogo de búsqueda después de pulsar en «Buscar siguiente/"
351 "anterior»"
353 #: ../data/geany.glade.h:68
354 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
355 msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
357 #: ../data/geany.glade.h:69
358 msgid ""
359 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
360 "Replace dialog and there is no selection"
361 msgstr ""
362 "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
363 "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
365 #: ../data/geany.glade.h:70
366 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
367 msgstr ""
368 "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
371 msgid "<b>Search</b>"
372 msgstr "<b>Buscar</b>"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Use project-based session files"
376 msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
378 #: ../data/geany.glade.h:73
379 msgid ""
380 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
381 "project"
382 msgstr ""
383 "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
384 "abrir cuando se abra el proyecto"
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "Store project file inside the project base directory"
388 msgstr ""
389 "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
391 #: ../data/geany.glade.h:75
392 msgid ""
393 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
394 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
395 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
396 "Project dialog."
397 msgstr ""
398 "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
399 "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
400 "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
401 "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
403 #: ../data/geany.glade.h:76
404 msgid "<b>Projects</b>"
405 msgstr "<b>Proyectos</b>"
407 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
408 msgid "Miscellaneous"
409 msgstr "Varios"
411 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
412 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
413 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
414 #. * tab label object.
415 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
416 msgid "General"
417 msgstr "General"
419 #: ../data/geany.glade.h:79
420 msgid "Show symbol list"
421 msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
423 #: ../data/geany.glade.h:80
424 msgid "Toggle the symbol list on and off"
425 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
427 #: ../data/geany.glade.h:81
428 msgid "Default symbol sorting mode"
429 msgstr "Modo de ordenación de símbolos predet."
431 #: ../data/geany.glade.h:82
432 msgid "Default sorting mode:"
433 msgstr "Ordenación predet.:"
435 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
436 msgid "Name"
437 msgstr "Nombre"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgid "Appearance"
441 msgstr "Aparición"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgid "Show documents list"
445 msgstr "Mostrar la lista de documentos"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
448 msgid "Toggle the documents list on and off"
449 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
451 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgid "Show sidebar"
453 msgstr "Mostrar barra lateral"
455 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgid "Position:"
457 msgstr "Posición:"
459 #: ../data/geany.glade.h:89
460 msgid "<b>Sidebar</b>"
461 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "<b>Message window</b>"
465 msgstr "<b>Ventana de mensajes</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:91
468 msgid "Symbol list:"
469 msgstr "Lista de símbolos:"
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Message window:"
473 msgstr "Ventana de mensajes:"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Editor:"
477 msgstr "Editor:"
479 #: ../data/geany.glade.h:94
480 msgid "Sets the font for the message window"
481 msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
483 #: ../data/geany.glade.h:95
484 msgid "Sets the font for the symbol list"
485 msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
487 #: ../data/geany.glade.h:96
488 msgid "Sets the editor font"
489 msgstr "Selecciona la fuente del editor"
491 #: ../data/geany.glade.h:97
492 msgid "<b>Fonts</b>"
493 msgstr "<b>Fuentes</b>"
495 #: ../data/geany.glade.h:98
496 msgid "Show status bar"
497 msgstr "Mostrar barra de estado"
499 #: ../data/geany.glade.h:99
500 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
501 msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
503 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
504 msgid "Interface"
505 msgstr "Interfaz"
507 #: ../data/geany.glade.h:101
508 msgid "Show editor tabs"
509 msgstr "Mostrar pestañas del editor"
511 #: ../data/geany.glade.h:102
512 msgid "Show close buttons"
513 msgstr "Mostrar botones de cierre"
515 #: ../data/geany.glade.h:103
516 msgid ""
517 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
518 "clicking on it (requires restart of Geany)"
519 msgstr ""
520 "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
521 "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
523 #: ../data/geany.glade.h:104
524 msgid "Placement of new file tabs:"
525 msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
527 #: ../data/geany.glade.h:105
528 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
529 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
531 #: ../data/geany.glade.h:106
532 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
533 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
535 #: ../data/geany.glade.h:107
536 msgid "Next to current"
537 msgstr "Siguiente a la actual"
539 #: ../data/geany.glade.h:108
540 msgid ""
541 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
542 "of the notebook"
543 msgstr ""
544 "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual "
545 "en vez de en los laterales de la libreta."
547 #: ../data/geany.glade.h:109
548 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
549 msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
551 #: ../data/geany.glade.h:110
552 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
553 msgstr ""
554 "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
558 msgstr "Ir al último documento usado después de cerrar una pestaña"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "<b>Editor tabs</b>"
562 msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
565 msgid "Sidebar:"
566 msgstr "Barra lateral:"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "<b>Tab positions</b>"
570 msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "Notebook tabs"
574 msgstr "Pestañas de libreta"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "Show t_oolbar"
578 msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
580 #: ../data/geany.glade.h:117
581 msgid "_Append toolbar to the menu"
582 msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
586 msgstr ""
587 "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
588 "vertical"
590 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
591 msgid "Customize Toolbar"
592 msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
594 #: ../data/geany.glade.h:120
595 msgid "System _default"
596 msgstr "Pre_determinado del sistema"
598 #: ../data/geany.glade.h:121
599 msgid "Images _and text"
600 msgstr "Imágenes y _texto"
602 #: ../data/geany.glade.h:122
603 msgid "_Images only"
604 msgstr "Sólo _imágenes"
606 #: ../data/geany.glade.h:123
607 msgid "_Text only"
608 msgstr "Sólo _texto"
610 #: ../data/geany.glade.h:124
611 msgid "<b>Icon style</b>"
612 msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:125
615 msgid "S_ystem default"
616 msgstr "Pre_determinado del sistema"
618 #: ../data/geany.glade.h:126
619 msgid "_Small icons"
620 msgstr "Iconos _pequeños"
622 #: ../data/geany.glade.h:127
623 msgid "_Very small icons"
624 msgstr "Iconos muy _pequeños"
626 #: ../data/geany.glade.h:128
627 msgid "_Large icons"
628 msgstr "Iconos _grandes"
630 #: ../data/geany.glade.h:129
631 msgid "<b>Icon size</b>"
632 msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
634 #: ../data/geany.glade.h:130
635 msgid "<b>Toolbar</b>"
636 msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
638 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
639 msgid "Toolbar"
640 msgstr "Barra de herramientas"
642 #: ../data/geany.glade.h:132
643 msgid "Line wrapping"
644 msgstr "Ajuste de línea"
646 #: ../data/geany.glade.h:133
647 msgid ""
648 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
649 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
650 "disabled on slow machines."
651 msgstr ""
652 "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
653 "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
654 "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
656 #: ../data/geany.glade.h:134
657 msgid "\"Smart\" home key"
658 msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"
660 #: ../data/geany.glade.h:135
661 msgid ""
662 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
663 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
664 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
665 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
666 "its current position."
667 msgstr ""
668 "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» "
669 "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
670 "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
671 "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
672 "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
673 "actual."
675 #: ../data/geany.glade.h:136
676 msgid "Disable Drag and Drop"
677 msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
679 #: ../data/geany.glade.h:137
680 msgid ""
681 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
682 "drop any selections within or outside of the editor window"
683 msgstr ""
684 "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
685 "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
686 "afuera de la ventana del editor"
688 #: ../data/geany.glade.h:138
689 msgid "Code folding"
690 msgstr "Plegado de código"
692 #: ../data/geany.glade.h:139
693 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
694 msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
696 #: ../data/geany.glade.h:140
697 msgid ""
698 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
699 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
700 msgstr ""
701 "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
702 "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
703 "símbolo de plegado."
705 #: ../data/geany.glade.h:141
706 msgid "Use indicators to show compile errors"
707 msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
709 #: ../data/geany.glade.h:142
710 msgid ""
711 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
712 "where the compiler found a warning or an error"
713 msgstr ""
714 "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
715 "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
717 #: ../data/geany.glade.h:143
718 msgid "Newline strips trailing spaces"
719 msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
721 #: ../data/geany.glade.h:144
722 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
723 msgstr ""
724 "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
725 "línea anterior"
727 #: ../data/geany.glade.h:145
728 msgid "Line breaking column:"
729 msgstr "Columna de salto de línea:"
731 #: ../data/geany.glade.h:146
732 msgid "Comment toggle marker:"
733 msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
735 #: ../data/geany.glade.h:147
736 msgid ""
737 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
738 "used to mark the comment as toggled."
739 msgstr ""
740 "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
741 "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
742 "establecido."
744 #: ../data/geany.glade.h:148
745 msgid "<b>Features</b>"
746 msgstr "<b>Características</b>"
748 #: ../data/geany.glade.h:149
749 msgid "Features"
750 msgstr "Características"
752 #: ../data/geany.glade.h:150
753 msgid ""
754 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
755 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
756 msgstr ""
757 "Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar "
758 "estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."
760 #: ../data/geany.glade.h:151
761 msgid "_Width:"
762 msgstr "_Ancho:"
764 #: ../data/geany.glade.h:152
765 msgid "The width in chars of a single indent"
766 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
768 #: ../data/geany.glade.h:153
769 msgid "Auto-indent _mode:"
770 msgstr "_Modo de sangría automática:"
772 #: ../data/geany.glade.h:154
773 msgid "Detect type from file"
774 msgstr "Detectar tipo desde archivo"
776 #: ../data/geany.glade.h:155
777 msgid ""
778 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
779 "opened"
780 msgstr ""
781 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
782 "contenido del archivo."
784 #: ../data/geany.glade.h:156
785 msgid "T_abs and spaces"
786 msgstr "T_abulaciones y espacios"
788 #: ../data/geany.glade.h:157
789 msgid ""
790 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
791 msgstr ""
792 "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
793 "contrario usar ambos"
795 #: ../data/geany.glade.h:158
796 msgid "_Spaces"
797 msgstr "E_spacios"
799 #: ../data/geany.glade.h:159
800 msgid "Use spaces when inserting indentation"
801 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
803 #: ../data/geany.glade.h:160
804 msgid "_Tabs"
805 msgstr "_Tabulaciones"
807 #: ../data/geany.glade.h:161
808 msgid "Use one tab per indent"
809 msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
811 #: ../data/geany.glade.h:162
812 msgid "Detect width from file"
813 msgstr "Detectar ancho desde archivo"
815 #: ../data/geany.glade.h:163
816 msgid ""
817 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
818 "opened"
819 msgstr ""
820 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su "
821 "contenido."
823 #: ../data/geany.glade.h:164
824 msgid "Type:"
825 msgstr "Tipo:"
827 #: ../data/geany.glade.h:165
828 msgid "Tab _key indents"
829 msgstr "_Sangrar con Tab"
831 #: ../data/geany.glade.h:166
832 msgid ""
833 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
834 msgstr ""
835 "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
836 "insertar un carácter de tabulación"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "<b>Indentation</b>"
840 msgstr "<b>Sangría</b>"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
843 msgid "Indentation"
844 msgstr "Sangría"
846 #: ../data/geany.glade.h:169
847 msgid "Snippet completion"
848 msgstr "Completado de construcciones"
850 #: ../data/geany.glade.h:170
851 msgid ""
852 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
853 "string using a single keypress"
854 msgstr ""
855 "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
856 "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
860 msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
864 msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
868 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
871 msgid ""
872 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
873 "when a new line is entered inside such a comment"
874 msgstr ""
875 "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
876 "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
878 #: ../data/geany.glade.h:175
879 msgid "Autocomplete symbols"
880 msgstr "Autocompletar símbolos"
882 #: ../data/geany.glade.h:176
883 msgid ""
884 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
885 "variables, ...)"
886 msgstr ""
887 "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
888 "funciones, variables globales, ...)"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Autocomplete all words in document"
892 msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Drop rest of word on completion"
896 msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Max. symbol name suggestions:"
900 msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
903 msgid "Completion list height:"
904 msgstr "Altura de la lista de completado:"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Characters to type for autocompletion:"
908 msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
911 msgid ""
912 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
913 "autocompletion list"
914 msgstr ""
915 "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
916 "autocompletado de símbolos"
918 #: ../data/geany.glade.h:183
919 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
920 msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
922 #: ../data/geany.glade.h:184
923 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
924 msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
926 #: ../data/geany.glade.h:185
927 msgid "Symbol list update frequency:"
928 msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"
930 #: ../data/geany.glade.h:186
931 msgid ""
932 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
933 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
934 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
935 msgstr ""
936 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de "
937 "símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en "
938 "el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 "
939 "desactiva la actualización en tiempo real."
941 #: ../data/geany.glade.h:187
942 msgid "<b>Completions</b>"
943 msgstr "<b>Completados</b>"
945 #: ../data/geany.glade.h:188
946 msgid "Parenthesis ( )"
947 msgstr "Paréntesis ( )"
949 #: ../data/geany.glade.h:189
950 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
951 msgstr ""
952 "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
954 #: ../data/geany.glade.h:190
955 msgid "Curly brackets { }"
956 msgstr "Llaves { }"
958 #: ../data/geany.glade.h:191
959 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
960 msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
962 #: ../data/geany.glade.h:192
963 msgid "Square brackets [ ]"
964 msgstr "Corchetes [ ]"
966 #: ../data/geany.glade.h:193
967 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
968 msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
970 #: ../data/geany.glade.h:194
971 msgid "Single quotes ' '"
972 msgstr "Comillas simples ' '"
974 #: ../data/geany.glade.h:195
975 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
976 msgstr ""
977 "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
979 #: ../data/geany.glade.h:196
980 msgid "Double quotes \" \""
981 msgstr "Comillas dobles \" \""
983 #: ../data/geany.glade.h:197
984 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
985 msgstr ""
986 "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
987 "apertura"
989 #: ../data/geany.glade.h:198
990 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
991 msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
993 #: ../data/geany.glade.h:199
994 msgid "Completions"
995 msgstr "Completados"
997 #: ../data/geany.glade.h:200
998 msgid "Invert syntax highlighting colors"
999 msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
1001 #: ../data/geany.glade.h:201
1002 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1003 msgstr ""
1004 "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
1006 #: ../data/geany.glade.h:202
1007 msgid "Show indentation guides"
1008 msgstr "Mostrar guías de sangría"
1010 #: ../data/geany.glade.h:203
1011 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1012 msgstr ""
1013 "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
1015 #: ../data/geany.glade.h:204
1016 msgid "Show white space"
1017 msgstr "Mostrar espacio en blanco"
1019 #: ../data/geany.glade.h:205
1020 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1021 msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
1023 #: ../data/geany.glade.h:206
1024 msgid "Show line endings"
1025 msgstr "Mostrar fin de línea"
1027 #: ../data/geany.glade.h:207
1028 msgid "Shows the line ending character"
1029 msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
1031 #: ../data/geany.glade.h:208
1032 msgid "Show line numbers"
1033 msgstr "Mostrar números de línea"
1035 #: ../data/geany.glade.h:209
1036 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1037 msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
1039 #: ../data/geany.glade.h:210
1040 msgid "Show markers margin"
1041 msgstr "Muestra el margen de marcas"
1043 #: ../data/geany.glade.h:211
1044 msgid ""
1045 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1046 "mark lines"
1047 msgstr ""
1048 "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
1049 "se usa para marcar líneas"
1051 #: ../data/geany.glade.h:212
1052 msgid "Stop scrolling at last line"
1053 msgstr ""
1054 "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
1056 #: ../data/geany.glade.h:213
1057 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1058 msgstr ""
1059 "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
1060 "línea del documento"
1062 #: ../data/geany.glade.h:214
1063 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1064 msgstr "Líneas visibles _alrededor del cursor:"
1066 #: ../data/geany.glade.h:215
1067 msgid "<b>Display</b>"
1068 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1070 #: ../data/geany.glade.h:216
1071 msgid "Column:"
1072 msgstr "Columna:"
1074 #: ../data/geany.glade.h:217
1075 msgid "Color:"
1076 msgstr "Color:"
1078 #: ../data/geany.glade.h:218
1079 msgid "Sets the color of the long line marker"
1080 msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
1082 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1083 msgid "Color Chooser"
1084 msgstr "Selector de color"
1086 #: ../data/geany.glade.h:220
1087 msgid ""
1088 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1089 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1090 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1091 msgstr ""
1092 "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
1093 "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
1094 "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
1096 #: ../data/geany.glade.h:221
1097 msgid "Line"
1098 msgstr "Línea"
1100 #: ../data/geany.glade.h:222
1101 msgid ""
1102 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1103 "(see below)"
1104 msgstr ""
1105 "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
1106 "cursor (ver debajo)"
1108 #: ../data/geany.glade.h:223
1109 msgid "Background"
1110 msgstr "Fondo"
1112 #: ../data/geany.glade.h:224
1113 msgid ""
1114 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1115 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1116 "proportional fonts)"
1117 msgstr ""
1118 "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
1119 "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
1120 "recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
1122 #: ../data/geany.glade.h:225
1123 msgid "Enabled"
1124 msgstr "Activado"
1126 #: ../data/geany.glade.h:226
1127 msgid "<b>Long line marker</b>"
1128 msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
1130 #: ../data/geany.glade.h:227
1131 msgid "Disabled"
1132 msgstr "Deshabilitado"
1134 #: ../data/geany.glade.h:228
1135 msgid "Do not show virtual spaces"
1136 msgstr "No mostrar espacios virtuales"
1138 #: ../data/geany.glade.h:229
1139 msgid "Only for rectangular selections"
1140 msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
1142 #: ../data/geany.glade.h:230
1143 msgid ""
1144 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1145 "selection"
1146 msgstr ""
1147 "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
1148 "selección rectangular"
1150 #: ../data/geany.glade.h:231
1151 msgid "Always"
1152 msgstr "Siempre"
1154 #: ../data/geany.glade.h:232
1155 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1156 msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
1158 #: ../data/geany.glade.h:233
1159 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1160 msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
1162 #: ../data/geany.glade.h:234
1163 msgid "Display"
1164 msgstr "Mostrar"
1166 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1167 msgid "Editor"
1168 msgstr "Editor"
1170 #: ../data/geany.glade.h:236
1171 msgid "Open new documents from the command-line"
1172 msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
1174 #: ../data/geany.glade.h:237
1175 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1176 msgstr ""
1177 "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
1178 "comandos que no exista"
1180 #: ../data/geany.glade.h:238
1181 msgid "Default end of line characters:"
1182 msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
1184 #: ../data/geany.glade.h:239
1185 msgid "<b>New files</b>"
1186 msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
1188 #: ../data/geany.glade.h:240
1189 msgid "Default encoding (new files):"
1190 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
1192 #: ../data/geany.glade.h:241
1193 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1194 msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
1196 #: ../data/geany.glade.h:242
1197 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1198 msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
1200 #: ../data/geany.glade.h:243
1201 msgid ""
1202 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1203 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1204 "(usually not needed)"
1205 msgstr ""
1206 "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
1207 "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
1208 "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
1210 #: ../data/geany.glade.h:244
1211 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1212 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
1214 #: ../data/geany.glade.h:245
1215 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1216 msgstr ""
1217 "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
1218 "no sean Unicode"
1220 #: ../data/geany.glade.h:246
1221 msgid "<b>Encodings</b>"
1222 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1224 #: ../data/geany.glade.h:247
1225 msgid "Ensure new line at file end"
1226 msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
1228 #: ../data/geany.glade.h:248
1229 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1230 msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
1232 #: ../data/geany.glade.h:249
1233 msgid "Ensure consistent line endings"
1234 msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
1236 #: ../data/geany.glade.h:250
1237 msgid ""
1238 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1239 "mixed line endings in the same file"
1240 msgstr ""
1241 "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de "
1242 "guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
1244 #: ../data/geany.glade.h:251
1245 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1246 msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
1248 #: ../data/geany.glade.h:252
1249 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1250 msgstr "Borra los espacios y tabulaciones sobrantes al final de cada línea"
1252 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1253 msgid "Replace tabs with space"
1254 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1256 #: ../data/geany.glade.h:254
1257 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1258 msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
1260 #: ../data/geany.glade.h:255
1261 msgid "<b>Saving files</b>"
1262 msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
1264 #: ../data/geany.glade.h:256
1265 msgid "Recent files list length:"
1266 msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:257
1269 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1270 msgstr ""
1271 "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
1272 "recientes."
1274 #: ../data/geany.glade.h:258
1275 msgid "Disk check timeout:"
1276 msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
1278 #: ../data/geany.glade.h:259
1279 msgid ""
1280 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1281 "disables checking."
1282 msgstr ""
1283 "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
1284 "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
1286 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1287 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1288 msgid "Files"
1289 msgstr "Archivos"
1291 #: ../data/geany.glade.h:261
1292 msgid "Terminal:"
1293 msgstr "Terminal:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:262
1296 msgid "Browser:"
1297 msgstr "Navegador:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:264
1300 #, no-c-format
1301 msgid ""
1302 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1303 "filename)"
1304 msgstr ""
1305 "Un comando del emulador de terminal (%c será sustituido por el nombre de "
1306 "archivo de ejecución de scripts de Geany)"
1308 #: ../data/geany.glade.h:265
1309 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1310 msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
1312 #: ../data/geany.glade.h:266
1313 msgid "Grep:"
1314 msgstr "Grep:"
1316 #: ../data/geany.glade.h:267
1317 msgid "<b>Tool paths</b>"
1318 msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
1320 #: ../data/geany.glade.h:268
1321 msgid "Context action:"
1322 msgstr "Acción contextual:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:270
1325 #, no-c-format
1326 msgid ""
1327 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1328 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1329 "execution."
1330 msgstr ""
1331 "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
1332 "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
1333 "remplazada antes de la ejecución."
1335 #: ../data/geany.glade.h:271
1336 msgid "<b>Commands</b>"
1337 msgstr "<b>Comandos</b>"
1339 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1340 msgid "Tools"
1341 msgstr "Herramientas"
1343 #: ../data/geany.glade.h:273
1344 msgid "Email address of the developer"
1345 msgstr "Email del desarrollador"
1347 #: ../data/geany.glade.h:274
1348 msgid "Initials of the developer name"
1349 msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
1351 #: ../data/geany.glade.h:275
1352 msgid "Initial version:"
1353 msgstr "Versión inicial:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:276
1356 msgid "Version number, which a new file initially has"
1357 msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
1359 #: ../data/geany.glade.h:277
1360 msgid "Company name"
1361 msgstr "Nombre de la empresa"
1363 #: ../data/geany.glade.h:278
1364 msgid "Developer:"
1365 msgstr "Desarrollador:"
1367 #: ../data/geany.glade.h:279
1368 msgid "Company:"
1369 msgstr "Empresa:"
1371 #: ../data/geany.glade.h:280
1372 msgid "Mail address:"
1373 msgstr "Correo electrónico:"
1375 #: ../data/geany.glade.h:281
1376 msgid "Initials:"
1377 msgstr "Iniciales:"
1379 #: ../data/geany.glade.h:282
1380 msgid "The name of the developer"
1381 msgstr "El nombre del desarrollador"
1383 #: ../data/geany.glade.h:283
1384 msgid "Year:"
1385 msgstr "Año:"
1387 #: ../data/geany.glade.h:284
1388 msgid "Date:"
1389 msgstr "Fecha:"
1391 #: ../data/geany.glade.h:285
1392 msgid "Date & time:"
1393 msgstr "Fecha y hora:"
1395 #: ../data/geany.glade.h:286
1396 msgid ""
1397 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1398 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 msgstr ""
1400 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
1401 "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
1402 "ANSI C."
1404 #: ../data/geany.glade.h:287
1405 msgid ""
1406 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1407 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1408 msgstr ""
1409 "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
1410 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
1412 #: ../data/geany.glade.h:288
1413 msgid ""
1414 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1415 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1416 msgstr ""
1417 "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
1418 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
1420 #: ../data/geany.glade.h:289
1421 msgid "<b>Template data</b>"
1422 msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
1424 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1425 msgid "Templates"
1426 msgstr "Plantillas"
1428 #: ../data/geany.glade.h:291
1429 msgid "C_hange"
1430 msgstr "_Cambiar"
1432 #: ../data/geany.glade.h:292
1433 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1434 msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
1436 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1437 #: ../src/prefs.c:1615
1438 msgid "Keybindings"
1439 msgstr "Combinaciones"
1441 #: ../data/geany.glade.h:294
1442 msgid "Command:"
1443 msgstr "Comando:"
1445 #: ../data/geany.glade.h:296
1446 #, no-c-format
1447 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1448 msgstr ""
1449 "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
1451 #: ../data/geany.glade.h:297
1452 msgid "Use an external command for printing"
1453 msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
1455 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1456 msgid "Print line numbers"
1457 msgstr "Imprimir números de línea"
1459 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1460 msgid "Add line numbers to the printed page"
1461 msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
1463 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1464 msgid "Print page numbers"
1465 msgstr "Imprimir números de página"
1467 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1468 msgid ""
1469 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1470 msgstr ""
1471 "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
1472 "página."
1474 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1475 msgid "Print page header"
1476 msgstr "Imprimir encabezado de página"
1478 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1479 msgid ""
1480 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1481 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1482 msgstr ""
1483 "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
1484 "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
1485 "página."
1487 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1488 msgid "Use the basename of the printed file"
1489 msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
1491 #: ../data/geany.glade.h:305
1492 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1493 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
1495 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1496 msgid "Date format:"
1497 msgstr "Formato de fecha:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1500 msgid ""
1501 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1502 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1503 "with the ANSI C strftime function."
1504 msgstr ""
1505 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de "
1506 "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
1507 "usado con la función strftime de ANSI C."
1509 #: ../data/geany.glade.h:308
1510 msgid "Use native GTK printing"
1511 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1513 #: ../data/geany.glade.h:309
1514 msgid "<b>Printing</b>"
1515 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1517 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1518 msgid "Printing"
1519 msgstr "Impresión"
1521 #: ../data/geany.glade.h:311
1522 msgid "Font:"
1523 msgstr "Tipografía:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:312
1526 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1527 msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
1529 #: ../data/geany.glade.h:313
1530 msgid "Choose Terminal Font"
1531 msgstr "Seleccionat tipografía para terminal"
1533 #: ../data/geany.glade.h:314
1534 msgid "Foreground color:"
1535 msgstr "Primer plano:"
1537 #: ../data/geany.glade.h:315
1538 msgid "Background color:"
1539 msgstr "Fondo:"
1541 #: ../data/geany.glade.h:316
1542 msgid "Scrollback lines:"
1543 msgstr "Líneas del historial:"
1545 #: ../data/geany.glade.h:317
1546 msgid "Shell:"
1547 msgstr "Shell:"
1549 #: ../data/geany.glade.h:318
1550 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1551 msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
1553 #: ../data/geany.glade.h:319
1554 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1555 msgstr "Establece el color de fondo del texto en el componente de terminal"
1557 #: ../data/geany.glade.h:320
1558 msgid ""
1559 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1560 "widget"
1561 msgstr ""
1562 "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
1563 "terminal."
1565 #: ../data/geany.glade.h:321
1566 msgid ""
1567 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1568 "emulation"
1569 msgstr ""
1570 "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
1571 "emulador de terminal"
1573 #: ../data/geany.glade.h:322
1574 msgid "Scroll on keystroke"
1575 msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
1577 #: ../data/geany.glade.h:323
1578 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1579 msgstr ""
1580 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
1582 #: ../data/geany.glade.h:324
1583 msgid "Scroll on output"
1584 msgstr "Desplazar según salida"
1586 #: ../data/geany.glade.h:325
1587 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1588 msgstr ""
1589 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
1590 "se genere nueva salida"
1592 #: ../data/geany.glade.h:326
1593 msgid "Cursor blinks"
1594 msgstr "Cursor parpadeante"
1596 #: ../data/geany.glade.h:327
1597 msgid "Whether to blink the cursor"
1598 msgstr "Define si el cursor parpadea"
1600 #: ../data/geany.glade.h:328
1601 msgid "Override Geany keybindings"
1602 msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
1604 #: ../data/geany.glade.h:329
1605 msgid ""
1606 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1607 msgstr ""
1608 "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
1609 "(exceptuando los comandos de foco)."
1611 #: ../data/geany.glade.h:330
1612 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1613 msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:331
1616 msgid ""
1617 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1618 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1619 "within the VTE."
1620 msgstr ""
1621 "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
1622 "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
1623 "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
1625 #: ../data/geany.glade.h:332
1626 msgid "Follow path of the current file"
1627 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
1629 #: ../data/geany.glade.h:333
1630 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1631 msgstr ""
1632 "Indica si se ejecuta «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos"
1634 #: ../data/geany.glade.h:334
1635 msgid "Execute programs in the VTE"
1636 msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
1638 #: ../data/geany.glade.h:335
1639 msgid ""
1640 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1641 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1642 msgstr ""
1643 "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
1644 "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
1645 "detenidos."
1647 #: ../data/geany.glade.h:336
1648 msgid "Don't use run script"
1649 msgstr "No usar script de ejecución"
1651 #: ../data/geany.glade.h:337
1652 msgid ""
1653 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1654 "status of the executed program"
1655 msgstr ""
1656 "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
1657 "estado de salida del programa ejecutado."
1659 #: ../data/geany.glade.h:338
1660 msgid "<b>Terminal</b>"
1661 msgstr "<b>Terminal</b>"
1663 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1664 msgid "Terminal"
1665 msgstr "Terminal"
1667 #: ../data/geany.glade.h:340
1668 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1669 msgstr "<i>Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones.</i>"
1671 #: ../data/geany.glade.h:341
1672 msgid "<b>Various preferences</b>"
1673 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1675 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1676 msgid "Various"
1677 msgstr "Varias"
1679 #: ../data/geany.glade.h:344
1680 msgid "_File"
1681 msgstr "_Archivo"
1683 #: ../data/geany.glade.h:345
1684 msgid "New (with _Template)"
1685 msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
1687 #: ../data/geany.glade.h:346
1688 msgid "_Open..."
1689 msgstr "_Abrir..."
1691 #: ../data/geany.glade.h:347
1692 msgid "Recent _Files"
1693 msgstr "Arc_hivos recientes"
1695 #: ../data/geany.glade.h:348
1696 msgid "Save _As..."
1697 msgstr "Guardar _como…"
1699 #: ../data/geany.glade.h:349
1700 msgid "Sa_ve All"
1701 msgstr "Guardar _todos"
1703 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1704 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1705 msgid "_Reload"
1706 msgstr "_Recargar"
1708 #: ../data/geany.glade.h:351
1709 msgid "R_eload As"
1710 msgstr "R_ecargar como"
1712 #: ../data/geany.glade.h:352
1713 msgid "Page Set_up"
1714 msgstr "C_onfiguración de página"
1716 #: ../data/geany.glade.h:353
1717 msgid "_Print..."
1718 msgstr "I_mprimir..."
1720 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1721 msgid "Close Ot_her Documents"
1722 msgstr "Cerrar los _demás"
1724 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1725 msgid "C_lose All"
1726 msgstr "Cerrar _todos"
1728 #: ../data/geany.glade.h:356
1729 msgid "Co_mmands"
1730 msgstr "_Comandos"
1732 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1733 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1734 msgstr "_Cortar líneas actuales"
1736 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1737 msgid "_Copy Current Line(s)"
1738 msgstr "_Copiar líneas actuales"
1740 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1741 msgid "_Delete Current Line(s)"
1742 msgstr "_Borrar líneas actuales"
1744 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1745 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1746 msgstr "_Duplicar línea o selección"
1748 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1749 msgid "S_elect Current Line(s)"
1750 msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
1752 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1753 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1754 msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
1756 #: ../data/geany.glade.h:363
1757 msgid "_Move Line(s) Up"
1758 msgstr "_Mover línea(s) hacia arriba"
1760 #: ../data/geany.glade.h:364
1761 msgid "M_ove Line(s) Down"
1762 msgstr "_Mover línea(s) hacia abajo"
1764 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1765 msgid "_Send Selection to Terminal"
1766 msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
1768 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1769 msgid "_Reflow Lines/Block"
1770 msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
1772 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1773 msgid "T_oggle Case of Selection"
1774 msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
1776 #: ../data/geany.glade.h:368
1777 msgid "_Comment Line(s)"
1778 msgstr "_Comentar línea(s)"
1780 #: ../data/geany.glade.h:369
1781 msgid "U_ncomment Line(s)"
1782 msgstr "_Descomentar línea(s)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:370
1785 msgid "_Toggle Line Commentation"
1786 msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
1788 #: ../data/geany.glade.h:371
1789 msgid "_Increase Indent"
1790 msgstr "_Incrementar sangría"
1792 #: ../data/geany.glade.h:372
1793 msgid "_Decrease Indent"
1794 msgstr "_Disminuir sangría"
1796 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1797 msgid "S_mart Line Indent"
1798 msgstr "_Sangría inteligente"
1800 #: ../data/geany.glade.h:374
1801 msgid "_Send Selection to"
1802 msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
1804 #: ../data/geany.glade.h:375
1805 msgid "I_nsert Comments"
1806 msgstr "I_nsertar comentarios"
1808 #: ../data/geany.glade.h:376
1809 msgid "Preference_s"
1810 msgstr "Preferencia_s"
1812 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1813 msgid "P_lugin Preferences"
1814 msgstr "Preferencias de comp_lementos"
1816 #: ../data/geany.glade.h:378
1817 msgid "_Find..."
1818 msgstr "_Buscar..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:379
1821 msgid "Find _Next"
1822 msgstr "Buscar _siguiente"
1824 #: ../data/geany.glade.h:380
1825 msgid "Find _Previous"
1826 msgstr "Buscar _anterior"
1828 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1829 msgid "Find in F_iles..."
1830 msgstr "Buscar en arch_ivos..."
1832 #: ../data/geany.glade.h:382
1833 msgid "_Replace..."
1834 msgstr "_Reemplazar..."
1836 #: ../data/geany.glade.h:383
1837 msgid "Next Me_ssage"
1838 msgstr "Siguiente _mensaje"
1840 #: ../data/geany.glade.h:384
1841 msgid "Pr_evious Message"
1842 msgstr "Mensaje ant_erior"
1844 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1845 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1846 msgstr "_Ir a la siguiente marca"
1848 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1849 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1850 msgstr "_Ir a la marca anterior"
1852 #: ../data/geany.glade.h:387
1853 msgid "_Go to Line..."
1854 msgstr "_Ir a la línea..."
1856 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1857 msgid "Find Next _Selection"
1858 msgstr "Buscar siguiente _selección"
1860 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1861 msgid "Find Pre_vious Selection"
1862 msgstr "Buscar selección _anterior"
1864 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1865 msgid "_Mark All"
1866 msgstr "_Marcar todo"
1868 #: ../data/geany.glade.h:391
1869 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1870 msgstr "Ir a la decl_aración del símbolo"
1872 #: ../data/geany.glade.h:392
1873 msgid "_View"
1874 msgstr "_Ver"
1876 #: ../data/geany.glade.h:393
1877 msgid "Change _Font..."
1878 msgstr "Cambiar _fuente..."
1880 #: ../data/geany.glade.h:394
1881 msgid "Change _Color Scheme..."
1882 msgstr "Cambiar esquema de _color..."
1884 #: ../data/geany.glade.h:395
1885 msgid "Show _Markers Margin"
1886 msgstr "Mostrar margen de _marcas"
1888 #: ../data/geany.glade.h:396
1889 msgid "Show _Line Numbers"
1890 msgstr "Mostrar números de _línea"
1892 #: ../data/geany.glade.h:397
1893 msgid "Show White S_pace"
1894 msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
1896 #: ../data/geany.glade.h:398
1897 msgid "Show Line _Endings"
1898 msgstr "Mostrar _fin de línea"
1900 #: ../data/geany.glade.h:399
1901 msgid "Show Indentation _Guides"
1902 msgstr "Mostrar _guías de sangría"
1904 #: ../data/geany.glade.h:400
1905 msgid "Full_screen"
1906 msgstr "Pantalla _completa"
1908 #: ../data/geany.glade.h:401
1909 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1910 msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
1912 #: ../data/geany.glade.h:402
1913 msgid "Show Message _Window"
1914 msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
1916 #: ../data/geany.glade.h:403
1917 msgid "Show _Toolbar"
1918 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
1920 #: ../data/geany.glade.h:404
1921 msgid "Show Side_bar"
1922 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1924 #: ../data/geany.glade.h:405
1925 msgid "_Document"
1926 msgstr "_Documento"
1928 #: ../data/geany.glade.h:406
1929 msgid "_Line Wrapping"
1930 msgstr "Ajuste de _línea"
1932 #: ../data/geany.glade.h:407
1933 msgid "Line _Breaking"
1934 msgstr "_Salto de línea"
1936 #: ../data/geany.glade.h:408
1937 msgid "_Auto-indentation"
1938 msgstr "Sangría _automática"
1940 #: ../data/geany.glade.h:409
1941 msgid "In_dent Type"
1942 msgstr "Tipo de _sangría"
1944 #: ../data/geany.glade.h:410
1945 msgid "_Detect from Content"
1946 msgstr "_Detectar según contenido"
1948 #: ../data/geany.glade.h:411
1949 msgid "T_abs and Spaces"
1950 msgstr "T_abulaciones y espacios"
1952 #: ../data/geany.glade.h:412
1953 msgid "Indent Widt_h"
1954 msgstr "Anc_hura de sangría"
1956 #: ../data/geany.glade.h:413
1957 msgid "_1"
1958 msgstr "_1"
1960 #: ../data/geany.glade.h:414
1961 msgid "_2"
1962 msgstr "_2"
1964 #: ../data/geany.glade.h:415
1965 msgid "_3"
1966 msgstr "_3"
1968 #: ../data/geany.glade.h:416
1969 msgid "_4"
1970 msgstr "_4"
1972 #: ../data/geany.glade.h:417
1973 msgid "_5"
1974 msgstr "_5"
1976 #: ../data/geany.glade.h:418
1977 msgid "_6"
1978 msgstr "_6"
1980 #: ../data/geany.glade.h:419
1981 msgid "_7"
1982 msgstr "_7"
1984 #: ../data/geany.glade.h:420
1985 msgid "_8"
1986 msgstr "_8"
1988 #: ../data/geany.glade.h:421
1989 msgid "Read _Only"
1990 msgstr "Sólo _lectura"
1992 #: ../data/geany.glade.h:422
1993 msgid "_Write Unicode BOM"
1994 msgstr "Escribir _BOM Unicode"
1996 #: ../data/geany.glade.h:423
1997 msgid "Set File_type"
1998 msgstr "Establecer _tipo de archivo"
2000 #: ../data/geany.glade.h:424
2001 msgid "Set _Encoding"
2002 msgstr "Establecer _codificación"
2004 #: ../data/geany.glade.h:425
2005 msgid "Set Line E_ndings"
2006 msgstr "Establecer fi_n de línea"
2008 #: ../data/geany.glade.h:426
2009 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2010 msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Windows)"
2012 #: ../data/geany.glade.h:427
2013 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2014 msgstr "Convertir a y establecer _LF (Unix)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:428
2017 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2018 msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac clásico)"
2020 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2021 msgid "_Clone"
2022 msgstr "_Clonar"
2024 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2025 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2026 msgstr "_Borrar espacios finales"
2028 #: ../data/geany.glade.h:431
2029 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2030 msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
2032 #: ../data/geany.glade.h:432
2033 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2034 msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones..."
2036 #: ../data/geany.glade.h:433
2037 msgid "_Fold All"
2038 msgstr "_Plegar todo"
2040 #: ../data/geany.glade.h:434
2041 msgid "_Unfold All"
2042 msgstr "_Desplegar todo"
2044 #: ../data/geany.glade.h:435
2045 msgid "Remove _Markers"
2046 msgstr "Borrar _marcas"
2048 #: ../data/geany.glade.h:436
2049 msgid "Remove Error _Indicators"
2050 msgstr "Borrar _indicadores de errores"
2052 #: ../data/geany.glade.h:437
2053 msgid "_Project"
2054 msgstr "_Proyecto"
2056 #: ../data/geany.glade.h:438
2057 msgid "_New..."
2058 msgstr "_Nuevo..."
2060 #: ../data/geany.glade.h:439
2061 msgid "_Recent Projects"
2062 msgstr "Proyectos _recientes"
2064 #: ../data/geany.glade.h:440
2065 msgid "_Close"
2066 msgstr "_Cerrar"
2068 #: ../data/geany.glade.h:441
2069 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2070 msgstr ""
2071 "Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"
2073 #: ../data/geany.glade.h:442
2074 msgid "_Apply Default Indentation"
2075 msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"
2077 #. build the code
2078 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2079 msgid "_Build"
2080 msgstr "Con_struir"
2082 #: ../data/geany.glade.h:444
2083 msgid "_Tools"
2084 msgstr "_Herramientas"
2086 #: ../data/geany.glade.h:445
2087 msgid "_Reload Configuration"
2088 msgstr "_Recargar configuración"
2090 #: ../data/geany.glade.h:446
2091 msgid "C_onfiguration Files"
2092 msgstr "Archivos de c_onfiguración"
2094 #: ../data/geany.glade.h:447
2095 msgid "_Color Chooser"
2096 msgstr "Selector de _color"
2098 #: ../data/geany.glade.h:448
2099 msgid "_Word Count"
2100 msgstr "C_ontar palabras"
2102 #: ../data/geany.glade.h:449
2103 msgid "Load Ta_gs File..."
2104 msgstr "Cargar archivo de eti_quetas..."
2106 #: ../data/geany.glade.h:450
2107 msgid "_Help"
2108 msgstr "Ay_uda"
2110 #: ../data/geany.glade.h:451
2111 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2112 msgstr "_Combinaciones de tecla"
2114 #: ../data/geany.glade.h:452
2115 msgid "Debug _Messages"
2116 msgstr "_Mensajes de depuración"
2118 #: ../data/geany.glade.h:453
2119 msgid "_Website"
2120 msgstr "Sitio _web"
2122 #: ../data/geany.glade.h:454
2123 msgid "Wi_ki"
2124 msgstr "Wi_ki"
2126 #: ../data/geany.glade.h:455
2127 msgid "Report a _Bug..."
2128 msgstr "Informar de _fallo..."
2130 #: ../data/geany.glade.h:456
2131 msgid "_Donate..."
2132 msgstr "_Donar..."
2134 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2135 msgid "Symbols"
2136 msgstr "Símbolos"
2138 #: ../data/geany.glade.h:458
2139 msgid "Documents"
2140 msgstr "Documentos"
2142 #: ../data/geany.glade.h:459
2143 msgid "Status"
2144 msgstr "Estado"
2146 #: ../data/geany.glade.h:460
2147 msgid "Compiler"
2148 msgstr "Compilador"
2150 #: ../data/geany.glade.h:461
2151 msgid "Messages"
2152 msgstr "Mensajes"
2154 #: ../data/geany.glade.h:462
2155 msgid "Scribble"
2156 msgstr "Borrador"
2158 #: ../data/geany.glade.h:463
2159 msgid "Project Properties"
2160 msgstr "Propiedades del proyecto"
2162 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2163 msgid "Filename:"
2164 msgstr "Nombre de archivo:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:465
2167 msgid "_Name:"
2168 msgstr "_Nombre:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:466
2171 msgid "_Description:"
2172 msgstr "_Descripción:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:467
2175 msgid "_Base path:"
2176 msgstr "Ruta _base:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2179 msgid "File _patterns:"
2180 msgstr "_Patrones de archivos:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:469
2183 msgid ""
2184 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2185 "g. *.c *.h)"
2186 msgstr ""
2187 "Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo "
2188 "«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)"
2190 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2191 msgid ""
2192 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2193 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2194 "project filename."
2195 msgstr ""
2196 "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
2197 "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
2198 "rutas relativas al archivo de proyecto."
2200 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2201 msgid "Project"
2202 msgstr "Proyecto"
2204 #: ../data/geany.glade.h:472
2205 msgid "Display:"
2206 msgstr "Mostrar:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:473
2209 msgid "Custom"
2210 msgstr "Personalizado"
2212 #: ../data/geany.glade.h:474
2213 msgid "Use global settings"
2214 msgstr "Usar ajustes globales"
2216 #: ../data/geany.glade.h:475
2217 msgid "Size:"
2218 msgstr "Tamaño:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:476
2221 msgid "Location:"
2222 msgstr "Ubicación:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:477
2225 msgid "Read-only:"
2226 msgstr "Sólo lectura:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:478
2229 msgid "Encoding:"
2230 msgstr "Codificación:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:479
2233 msgid "Modified:"
2234 msgstr "Modificado:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:480
2237 msgid "Changed:"
2238 msgstr "Cambiado:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:481
2241 msgid "Accessed:"
2242 msgstr "Accedido:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:482
2245 msgid "(only inside Geany)"
2246 msgstr "(sólo dentro de Geany)"
2248 #: ../data/geany.glade.h:483
2249 msgid "Permissions:"
2250 msgstr "Permisos:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:484
2253 msgid "Read:"
2254 msgstr "Lectura:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:485
2257 msgid "Write:"
2258 msgstr "Escritura:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:486
2261 msgid "Execute:"
2262 msgstr "Ejecución:"
2264 #: ../data/geany.glade.h:487
2265 msgid "Owner:"
2266 msgstr "Propietario:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:488
2269 msgid "Group:"
2270 msgstr "Grupo:"
2272 #: ../data/geany.glade.h:489
2273 msgid "Other:"
2274 msgstr "Otros:"
2276 #: ../src/about.c:47
2277 msgid ""
2278 "Copyright (c) 2005\n"
2279 "The Geany contributors"
2280 msgstr ""
2281 "Copyright (c) 2005\n"
2282 "The Geany contributors"
2284 #: ../src/about.c:173
2285 msgid "About Geany"
2286 msgstr "Acerca de Geany"
2288 #: ../src/about.c:217
2289 msgid "A fast and lightweight IDE"
2290 msgstr "Un IDE rápido y ligero"
2292 #: ../src/about.c:239
2293 #, c-format
2294 msgid "(built on or after %s)"
2295 msgstr "(compilado el día %s o después)"
2297 #: ../src/about.c:253
2298 #, c-format
2299 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2300 msgstr ""
2301 "Mediante las bibliotecas en tiempo de ejecución GTK+ v%u.%u.%u y GLib v%u.%u."
2302 "%u"
2304 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2305 #: ../src/about.c:286
2306 msgid "Info"
2307 msgstr "Información"
2309 #: ../src/about.c:302
2310 msgid "Developers"
2311 msgstr "Desarrolladores"
2313 #: ../src/about.c:309
2314 msgid "maintainer"
2315 msgstr "mantenedor"
2317 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2318 msgid "developer"
2319 msgstr "desarrollador"
2321 #: ../src/about.c:341
2322 msgid "translation maintainer"
2323 msgstr "mantenedor de traducción"
2325 #: ../src/about.c:350
2326 msgid "Translators"
2327 msgstr "Traductores"
2329 #: ../src/about.c:370
2330 msgid "Previous Translators"
2331 msgstr "Traductores anteriores"
2333 #: ../src/about.c:391
2334 msgid "Contributors"
2335 msgstr "Colaboradores"
2337 #: ../src/about.c:401
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2341 msgstr ""
2342 "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
2343 "detallada):"
2345 #: ../src/about.c:427
2346 msgid "Credits"
2347 msgstr "Créditos"
2349 #: ../src/about.c:444
2350 msgid "License"
2351 msgstr "Licencia"
2353 #: ../src/about.c:453
2354 msgid ""
2355 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2356 "gpl-2.0.txt to view it online."
2357 msgstr ""
2358 "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
2359 "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
2361 #. fall back to %d
2362 #: ../src/build.c:756
2363 #, c-format
2364 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2365 msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
2367 #: ../src/build.c:784
2368 msgid "Process failed, no working directory"
2369 msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
2371 #: ../src/build.c:796
2372 #, c-format
2373 msgid "%s (in directory: %s)"
2374 msgstr "%s (en el directorio: %s)"
2376 #: ../src/build.c:821
2377 #, c-format
2378 msgid "Process failed (%s)"
2379 msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
2381 #: ../src/build.c:855
2382 #, c-format
2383 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2384 msgstr "Directorio de trabajo incorrecto «%s»"
2386 #: ../src/build.c:891
2387 #, c-format
2388 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2389 msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio: %s)"
2391 #: ../src/build.c:933
2392 msgid ""
2393 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2394 "or Enter to clear it)."
2395 msgstr ""
2396 "No se ha ejecutado el archivo porque la terminal podría contener input "
2397 "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
2399 #: ../src/build.c:981
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2403 "Preferences"
2404 msgstr ""
2405 "No se ha podido ejecutar el comando de construccion «%s»: %s. Verifique el "
2406 "ajuste Terminal en «Preferencias»."
2408 #: ../src/build.c:1098
2409 msgid "Compilation failed."
2410 msgstr "Ha fallado la compilación."
2412 #: ../src/build.c:1112
2413 msgid "Compilation finished successfully."
2414 msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
2416 #: ../src/build.c:1272
2417 msgid "Custom Text"
2418 msgstr "Texto personalizado"
2420 #: ../src/build.c:1273
2421 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2422 msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
2424 #: ../src/build.c:1352
2425 msgid "_Next Error"
2426 msgstr "Siguie_nte error"
2428 #: ../src/build.c:1354
2429 msgid "_Previous Error"
2430 msgstr "Error _anterior"
2432 #. arguments
2433 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2434 msgid "_Set Build Commands"
2435 msgstr "Establecer comando_s de construcción"
2437 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2438 msgid "Build the current file"
2439 msgstr "Construir el archivo actual"
2441 #: ../src/build.c:1652
2442 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2443 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
2445 #: ../src/build.c:1654
2446 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2447 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
2449 #: ../src/build.c:1656
2450 msgid "Compile the current file with Make"
2451 msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
2453 #: ../src/build.c:1675
2454 #, c-format
2455 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2456 msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
2458 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2459 msgid "No more build errors."
2460 msgstr "No hay más errores de construcción."
2462 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2463 msgid "Set menu item label"
2464 msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
2466 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2467 msgid "Label"
2468 msgstr "Etiqueta"
2470 #. command column, holding status and command display
2471 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2472 msgid "Command"
2473 msgstr "Comando"
2475 #: ../src/build.c:1835
2476 msgid "Working directory"
2477 msgstr "Directorio de trabajo"
2479 #: ../src/build.c:1836
2480 msgid "Reset"
2481 msgstr "Reiniciar"
2483 #: ../src/build.c:1889
2484 msgid "Click to set menu item label"
2485 msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
2487 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2488 #, c-format
2489 msgid "%s commands"
2490 msgstr "Comandos de %s"
2492 #: ../src/build.c:1975
2493 msgid "No filetype"
2494 msgstr "Sin tipo de archivo"
2496 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2497 msgid "Error regular expression:"
2498 msgstr "Expresión regular de error:"
2500 #: ../src/build.c:2012
2501 msgid "Independent commands"
2502 msgstr "Comandos independientes"
2504 #: ../src/build.c:2044
2505 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2506 msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
2508 #: ../src/build.c:2053
2509 msgid "Execute commands"
2510 msgstr "Comandos de ejecución"
2512 #: ../src/build.c:2065
2513 msgid ""
2514 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2515 "manual for details."
2516 msgstr ""
2517 "%d, %e, %f, %p y %l se sustituirán en los campos de comandos y directorios, "
2518 "consulte el manual para más información."
2520 #: ../src/build.c:2223
2521 msgid "Set Build Commands"
2522 msgstr "Establecer los comandos de construcción"
2524 #: ../src/build.c:2439
2525 msgid "_Compile"
2526 msgstr "_Compilar"
2528 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2529 msgid "_Execute"
2530 msgstr "_Ejecutar"
2532 #. build the code with make custom
2533 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2534 msgid "Make Custom _Target..."
2535 msgstr "Compilar obje_tivo personalizado..."
2537 #. build the code with make object
2538 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2539 msgid "Make _Object"
2540 msgstr "Compilar _objeto"
2542 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2543 msgid "_Make"
2544 msgstr "_Compilar"
2546 #. build the code with make all
2547 #: ../src/build.c:2729
2548 msgid "_Make All"
2549 msgstr "_Compilar todo"
2551 #: ../src/callbacks.c:145
2552 #, c-format
2553 msgid "%d file saved."
2554 msgid_plural "%d files saved."
2555 msgstr[0] "%d archivo guardado."
2556 msgstr[1] "%d archivos guardados."
2558 #: ../src/callbacks.c:353
2559 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2560 msgstr ""
2561 "Se han detectado cambios. Al recargar se perderán todos los cambios e "
2562 "historial."
2564 #: ../src/callbacks.c:354
2565 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2566 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar todos los archivos?"
2568 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2569 msgid "Go to Line"
2570 msgstr "Ir a línea"
2572 #: ../src/callbacks.c:936
2573 msgid "Enter the line you want to go to:"
2574 msgstr "Introduzca un número de línea:"
2576 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2577 msgid ""
2578 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2579 msgstr ""
2580 "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
2581 "función."
2583 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2584 msgid "No more message items."
2585 msgstr "No hay más elementos de mensajes."
2587 #: ../src/callbacks.c:1464
2588 #, c-format
2589 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2590 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (No se ha encontrado el archivo)"
2592 #: ../src/callbacks.c:1513
2593 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2594 msgstr "Compruebe el ajuste de la ruta en Configuración de tipos de archivo"
2596 #: ../src/callbacks.c:1518
2597 msgid "Check the path setting in Preferences."
2598 msgstr "Verifique la ruta en «Preferencias»."
2600 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2601 #: ../src/callbacks.c:1531
2602 #, c-format
2603 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2604 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando de acción de contexto «%s»: %s. %s"
2606 #: ../src/callbacks.c:1540
2607 msgid "No context action set."
2608 msgstr "No se ha configurado una acción."
2610 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2611 #: ../src/document.c:2374
2612 #, c-format
2613 msgid "\"%s\" was not found."
2614 msgstr "no se ha encontrado «%s»."
2616 #. auto-detect
2617 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2618 msgid "Detect from file"
2619 msgstr "Detectar desde archivo"
2621 #: ../src/dialogs.c:224
2622 msgid "Programming Languages"
2623 msgstr "Lenguajes de programación"
2625 #: ../src/dialogs.c:226
2626 msgid "Scripting Languages"
2627 msgstr "Lenguajes de script"
2629 #: ../src/dialogs.c:228
2630 msgid "Markup Languages"
2631 msgstr "Lenguajes de etiquetas"
2633 #: ../src/dialogs.c:306
2634 msgid "_More Options"
2635 msgstr "_Más opciones"
2637 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2638 #: ../src/dialogs.c:313
2639 msgid "Show _hidden files"
2640 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
2642 #: ../src/dialogs.c:324
2643 msgid "Set encoding:"
2644 msgstr "Establecer codificación:"
2646 #: ../src/dialogs.c:333
2647 msgid ""
2648 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2649 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2650 "correctly by Geany.\n"
2651 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2652 "encoding."
2653 msgstr ""
2654 "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
2655 "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
2656 "de un archivo correctamente.\n"
2657 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
2658 "codificación seleccionada."
2660 #. line 2 with filetype combo
2661 #: ../src/dialogs.c:340
2662 msgid "Set filetype:"
2663 msgstr "Establecer tipo de archivo:"
2665 #: ../src/dialogs.c:349
2666 msgid ""
2667 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2668 "filename extension.\n"
2669 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2670 "filetype."
2671 msgstr ""
2672 "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
2673 "extensión.\n"
2674 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
2675 "seleccionado."
2677 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2678 msgid "Open File"
2679 msgstr "Abrir archivo"
2681 #: ../src/dialogs.c:379
2682 msgctxt "Open dialog action"
2683 msgid "_View"
2684 msgstr "_Ver"
2686 #: ../src/dialogs.c:381
2687 msgid ""
2688 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2689 "all files will be opened read-only."
2690 msgstr ""
2691 "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
2692 "abiertos como sólo lectura."
2694 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2695 msgid "Overwrite?"
2696 msgstr "¿Desea sobreescribir?"
2698 #: ../src/dialogs.c:535
2699 msgid "Filename already exists!"
2700 msgstr "El nombre de archivo ya existe."
2702 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2703 msgid "Save File"
2704 msgstr "Guardar archivo"
2706 #: ../src/dialogs.c:573
2707 msgid "R_ename"
2708 msgstr "R_enombrar"
2710 #: ../src/dialogs.c:574
2711 msgid "Save the file and rename it"
2712 msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
2714 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2715 msgid "Error"
2716 msgstr "Error"
2718 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2719 #: ../src/win32.c:732
2720 msgid "Question"
2721 msgstr "Pregunta"
2723 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2724 msgid "Warning"
2725 msgstr "Advertencia"
2727 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2728 msgid "Information"
2729 msgstr "Información"
2731 #: ../src/dialogs.c:782
2732 msgid "_Don't save"
2733 msgstr "_No guardar"
2735 #: ../src/dialogs.c:811
2736 #, c-format
2737 msgid "The file '%s' is not saved."
2738 msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
2740 #: ../src/dialogs.c:812
2741 msgid "Do you want to save it before closing?"
2742 msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
2744 #: ../src/dialogs.c:890
2745 msgid "Choose font"
2746 msgstr "Seleccionar tipografía"
2748 #: ../src/dialogs.c:1184
2749 msgid ""
2750 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2751 "new file)."
2752 msgstr ""
2753 "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
2754 "ej. de un archivo nuevo)."
2756 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2757 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2758 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2759 msgid "unknown"
2760 msgstr "desconocido"
2762 #: ../src/dialogs.c:1218
2763 #, c-format
2764 msgid "%s Properties"
2765 msgstr "Propiedades de %s"
2767 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2768 msgid "(with BOM)"
2769 msgstr "(con BOM)"
2771 #: ../src/dialogs.c:1250
2772 msgid "(without BOM)"
2773 msgstr "(sin BOM)"
2775 #: ../src/document.c:733
2776 #, c-format
2777 msgid "File %s closed."
2778 msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
2780 #: ../src/document.c:889
2781 #, c-format
2782 msgid "New file \"%s\" opened."
2783 msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
2785 #: ../src/document.c:963
2786 #, c-format
2787 msgid "Could not open file %s (%s)"
2788 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
2790 #: ../src/document.c:1012
2791 #, c-format
2792 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2793 msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
2795 #: ../src/document.c:1018
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2799 "supported."
2800 msgstr ""
2801 "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
2803 #: ../src/document.c:1028
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2807 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2808 "cause data loss.\n"
2809 "The file was set to read-only."
2810 msgstr ""
2811 "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
2812 "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
2813 "puede provocar la pérdida de datos.\n"
2814 "El archivo se ha abierto como sólo lectura."
2816 #: ../src/document.c:1240
2817 msgid "Spaces"
2818 msgstr "Espacios"
2820 #: ../src/document.c:1243
2821 msgid "Tabs"
2822 msgstr "Tabulaciones"
2824 #: ../src/document.c:1246
2825 msgid "Tabs and Spaces"
2826 msgstr "Tabulaciones y espacios"
2828 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2829 #. * and Spaces), the second one is the filename
2830 #: ../src/document.c:1251
2831 #, c-format
2832 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2833 msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
2835 #: ../src/document.c:1262
2836 #, c-format
2837 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2838 msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s."
2840 #: ../src/document.c:1486
2841 #, c-format
2842 msgid "File %s reloaded."
2843 msgstr "Archivo %s recargado."
2845 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2846 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2847 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2848 #: ../src/document.c:1494
2849 #, c-format
2850 msgid "File %s opened (%d%s)."
2851 msgstr "Archivo %s abierto (%d%s)"
2853 #: ../src/document.c:1496
2854 msgid ", read-only"
2855 msgstr ", sólo lectura"
2857 #: ../src/document.c:1620
2858 msgid "Discard history"
2859 msgstr "Borrar historia"
2861 #: ../src/document.c:1621
2862 msgid ""
2863 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2864 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2865 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2866 "preferences."
2867 msgstr ""
2868 "El estado anterior del búfer se almacena en la historia y deshacer lo "
2869 "restaura. Puede desactivar esto al Borrar historia al recargar. No se "
2870 "volverá a mostrar este mensaje pero puede cambiar su elección mediante los "
2871 "ajustes en Preferencias."
2873 #: ../src/document.c:1625
2874 msgid "The file has been reloaded."
2875 msgstr "El documento ha sido recargado."
2877 #: ../src/document.c:1655
2878 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2879 msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
2881 #: ../src/document.c:1656
2882 msgid "Undo history will be lost."
2883 msgstr "Se perderá el historial de deshacer."
2885 #: ../src/document.c:1657
2886 #, c-format
2887 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2888 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
2890 #: ../src/document.c:1763
2891 msgid "Error renaming file."
2892 msgstr "Error al renombrar el archivo."
2894 #: ../src/document.c:1884
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2898 "remains unsaved."
2899 msgstr ""
2900 "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
2901 "archivo no fue guardado."
2903 #: ../src/document.c:1905
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Error message: %s\n"
2907 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2908 msgstr ""
2909 "Mensaje de error: %s\n"
2910 "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
2912 #: ../src/document.c:1909
2913 #, c-format
2914 msgid "Error message: %s."
2915 msgstr "Mensaje de error: %s."
2917 #: ../src/document.c:1969
2918 #, c-format
2919 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2920 msgstr ""
2921 "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado "
2922 "fopen(): %s"
2924 #: ../src/document.c:1987
2925 #, c-format
2926 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2927 msgstr ""
2928 "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"
2930 #: ../src/document.c:2001
2931 #, c-format
2932 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2933 msgstr ""
2934 "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
2936 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2937 msgid "_Overwrite"
2938 msgstr "S_obreescribir"
2940 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2941 #, c-format
2942 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2943 msgstr "El archivo «%s» del disco es más reciente que la vista actual."
2945 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2946 msgid "Try to resave the file?"
2947 msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
2949 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2950 #, c-format
2951 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2952 msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
2954 #: ../src/document.c:2125
2955 #, c-format
2956 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2957 msgstr "No se puede guardar el archivo de solo lectura «%s»."
2959 #: ../src/document.c:2193
2960 #, c-format
2961 msgid "Error saving file (%s)."
2962 msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
2964 #: ../src/document.c:2198
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "%s\n"
2968 "\n"
2969 "The file on disk may now be truncated!"
2970 msgstr ""
2971 "%s\n"
2972 "\n"
2973 "El archivo en el disco podría estar truncado."
2975 #: ../src/document.c:2200
2976 msgid "Error saving file."
2977 msgstr "Error guardando archivo."
2979 #: ../src/document.c:2224
2980 #, c-format
2981 msgid "File %s saved."
2982 msgstr "Archivo %s guardado."
2984 #: ../src/document.c:2374
2985 msgid "Wrap search and find again?"
2986 msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
2988 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2989 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2990 #, c-format
2991 msgid "No matches found for \"%s\"."
2992 msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
2994 #: ../src/document.c:2469
2995 #, c-format
2996 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2997 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2998 msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
2999 msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
3001 #: ../src/document.c:3607
3002 msgid "Do you want to reload it?"
3003 msgstr "¿Quiere recargarlo?"
3005 #: ../src/editor.c:4468
3006 msgid "Enter Tab Width"
3007 msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
3009 #: ../src/editor.c:4469
3010 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3011 msgstr ""
3012 "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
3013 "tabulación."
3015 #: ../src/editor.c:4685
3016 #, c-format
3017 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3018 msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
3020 #: ../src/encodings.c:71
3021 msgid "Celtic"
3022 msgstr "Céltico"
3024 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3025 msgid "Greek"
3026 msgstr "Griego"
3028 #: ../src/encodings.c:74
3029 msgid "Nordic"
3030 msgstr "Nórdico"
3032 #: ../src/encodings.c:75
3033 msgid "South European"
3034 msgstr "Europeo del sur"
3036 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3037 #: ../src/encodings.c:79
3038 msgid "Western"
3039 msgstr "Occidental"
3041 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3042 msgid "Baltic"
3043 msgstr "Báltico"
3045 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3046 msgid "Central European"
3047 msgstr "Europeo central"
3049 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3050 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3051 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3052 msgid "Cyrillic"
3053 msgstr "Cirílico"
3055 #: ../src/encodings.c:93
3056 msgid "Cyrillic/Russian"
3057 msgstr "Cirílico/Ruso"
3059 #: ../src/encodings.c:94
3060 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3061 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3063 #: ../src/encodings.c:95
3064 msgid "Romanian"
3065 msgstr "Rumano"
3067 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3068 msgid "Arabic"
3069 msgstr "Árabe"
3071 #. not available at all, ?
3072 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3073 msgid "Hebrew"
3074 msgstr "Hebreo"
3076 #: ../src/encodings.c:104
3077 msgid "Hebrew Visual"
3078 msgstr "Hebreo visual"
3080 #: ../src/encodings.c:106
3081 msgid "Armenian"
3082 msgstr "Armenio"
3084 #: ../src/encodings.c:107
3085 msgid "Georgian"
3086 msgstr "Georgiano"
3088 #: ../src/encodings.c:108
3089 msgid "Thai"
3090 msgstr "Tailandés"
3092 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3093 msgid "Turkish"
3094 msgstr "Turco"
3096 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3097 msgid "Vietnamese"
3098 msgstr "Vietnamita"
3100 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3101 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3102 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3103 msgid "Unicode"
3104 msgstr "Unicode"
3106 #. maybe not available on Linux
3107 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3108 #: ../src/encodings.c:129
3109 msgid "Chinese Simplified"
3110 msgstr "Chino simplificado"
3112 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3113 msgid "Chinese Traditional"
3114 msgstr "Chino tradicional"
3116 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3117 #: ../src/encodings.c:136
3118 msgid "Japanese"
3119 msgstr "Japonés"
3121 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3122 #: ../src/encodings.c:140
3123 msgid "Korean"
3124 msgstr "Coreano"
3126 #: ../src/encodings.c:142
3127 msgid "Without encoding"
3128 msgstr "Sin codificación"
3130 #: ../src/encodings.c:413
3131 msgid "_West European"
3132 msgstr "Europa _occidental"
3134 #: ../src/encodings.c:414
3135 msgid "_East European"
3136 msgstr "Europa ori_ental"
3138 #: ../src/encodings.c:415
3139 msgid "East _Asian"
3140 msgstr "Este _asiático"
3142 #: ../src/encodings.c:416
3143 msgid "_SE & SW Asian"
3144 msgstr "_SE & SO asiático"
3146 #: ../src/encodings.c:417
3147 msgid "_Middle Eastern"
3148 msgstr "Oriente _medio"
3150 #: ../src/encodings.c:418
3151 msgid "_Unicode"
3152 msgstr "_Unicode"
3154 #: ../src/encodings.c:534
3155 msgid "West European"
3156 msgstr "Europa _occidental"
3158 #: ../src/encodings.c:536
3159 msgid "East European"
3160 msgstr "Europa ori_ental"
3162 #: ../src/encodings.c:538
3163 msgid "East Asian"
3164 msgstr "Este _asiático"
3166 #: ../src/encodings.c:540
3167 msgid "SE & SW Asian"
3168 msgstr "_SE & SO asiático"
3170 #: ../src/encodings.c:542
3171 msgid "Middle Eastern"
3172 msgstr "Oriente _medio"
3174 #: ../src/filetypes.c:86
3175 #, c-format
3176 msgid "%s source file"
3177 msgstr "Archivo de fuente %s"
3179 #: ../src/filetypes.c:87
3180 #, c-format
3181 msgid "%s file"
3182 msgstr "Archivo %s"
3184 #: ../src/filetypes.c:88
3185 #, c-format
3186 msgid "%s script"
3187 msgstr "Script %s"
3189 #: ../src/filetypes.c:89
3190 #, c-format
3191 msgid "%s document"
3192 msgstr "Documento %s"
3194 #: ../src/filetypes.c:154
3195 msgid "Shell"
3196 msgstr "Shell"
3198 #: ../src/filetypes.c:155
3199 msgid "Makefile"
3200 msgstr "Makefile"
3202 #: ../src/filetypes.c:159
3203 msgid "Cascading Stylesheet"
3204 msgstr "Hoja de estilo en cascada"
3206 #: ../src/filetypes.c:169
3207 msgid "Config"
3208 msgstr "Configuración"
3210 #: ../src/filetypes.c:170
3211 msgid "Gettext translation"
3212 msgstr "Traducción gettext"
3214 #: ../src/filetypes.c:433
3215 msgid "_Programming Languages"
3216 msgstr "Lenguajes de _programación"
3218 #: ../src/filetypes.c:434
3219 msgid "_Scripting Languages"
3220 msgstr "Lenguajes de _script"
3222 #: ../src/filetypes.c:435
3223 msgid "_Markup Languages"
3224 msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
3226 #: ../src/filetypes.c:436
3227 msgid "M_iscellaneous"
3228 msgstr "Var_ios"
3230 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3231 msgid "All Source"
3232 msgstr "Todo código fuente"
3234 #. create meta file filter "All files"
3235 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3236 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3237 msgid "All files"
3238 msgstr "Todos los archivos"
3240 #: ../src/filetypes.c:1262
3241 #, c-format
3242 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3243 msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
3245 #: ../src/geany.h:49
3246 msgid "untitled"
3247 msgstr "sin título"
3249 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3250 #: ../src/templates.c:230
3251 #, c-format
3252 msgid "Could not find file '%s'."
3253 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
3255 #: ../src/highlighting.c:1303
3256 msgid "Default"
3257 msgstr "Predeterminado"
3259 #: ../src/highlighting.c:1344
3260 msgid "The current filetype overrides the default style."
3261 msgstr "El tipo de archivo actual sobrescribe el tipo predeterminado."
3263 #: ../src/highlighting.c:1345
3264 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3265 msgstr ""
3266 "Esto puede causar que los esquemas de color no se muestren correctamente."
3268 #: ../src/highlighting.c:1370
3269 msgid "Color Schemes"
3270 msgstr "Esquemas de color"
3272 #. visual group order
3273 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3274 msgid "File"
3275 msgstr "Archivo"
3277 #: ../src/keybindings.c:311
3278 msgid "Clipboard"
3279 msgstr "Portapapeles"
3281 #: ../src/keybindings.c:312
3282 msgid "Select"
3283 msgstr "Seleccionar"
3285 #: ../src/keybindings.c:313
3286 msgid "Format"
3287 msgstr "Formato"
3289 #: ../src/keybindings.c:314
3290 msgid "Insert"
3291 msgstr "Insertar"
3293 #: ../src/keybindings.c:315
3294 msgid "Settings"
3295 msgstr "Opciones"
3297 #: ../src/keybindings.c:316
3298 msgid "Search"
3299 msgstr "Buscar"
3301 #: ../src/keybindings.c:317
3302 msgid "Go to"
3303 msgstr "Ir a"
3305 #: ../src/keybindings.c:318
3306 msgid "View"
3307 msgstr "Ver"
3309 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3310 msgid "Document"
3311 msgstr "Documento"
3313 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3314 #: ../src/ui_utils.c:2224
3315 msgid "Build"
3316 msgstr "Construir"
3318 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3319 msgid "Help"
3320 msgstr "Ayuda"
3322 #: ../src/keybindings.c:324
3323 msgid "Focus"
3324 msgstr "Foco"
3326 #: ../src/keybindings.c:325
3327 msgid "Notebook tab"
3328 msgstr "Pestaña de libreta"
3330 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3331 msgid "New"
3332 msgstr "Nuevo"
3334 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3335 msgid "Open"
3336 msgstr "Abrir"
3338 #: ../src/keybindings.c:339
3339 msgid "Open selected file"
3340 msgstr "Abrir archivo seleccionado"
3342 #: ../src/keybindings.c:341
3343 msgid "Save"
3344 msgstr "Guardar"
3346 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3347 msgid "Save as"
3348 msgstr "Guardar como..."
3350 #: ../src/keybindings.c:345
3351 msgid "Save all"
3352 msgstr "Guardar todo"
3354 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3355 msgid "Properties"
3356 msgstr "Propiedades"
3358 #: ../src/keybindings.c:350
3359 msgid "Print"
3360 msgstr "Imprimir"
3362 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3363 msgid "Close"
3364 msgstr "Cerrar"
3366 #: ../src/keybindings.c:354
3367 msgid "Close all"
3368 msgstr "Cerrar todo"
3370 #: ../src/keybindings.c:357
3371 msgid "Reload file"
3372 msgstr "Recargar archivo"
3374 #: ../src/keybindings.c:359
3375 msgid "Reload all files"
3376 msgstr "Recargar todos los archivos"
3378 #: ../src/keybindings.c:361
3379 msgid "Re-open last closed tab"
3380 msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
3382 #: ../src/keybindings.c:363
3383 msgid "Quit"
3384 msgstr "Salir"
3386 #: ../src/keybindings.c:380
3387 msgid "Undo"
3388 msgstr "Deshacer"
3390 #: ../src/keybindings.c:382
3391 msgid "Redo"
3392 msgstr "Rehacer"
3394 #: ../src/keybindings.c:391
3395 msgid "Delete to line end"
3396 msgstr "Borrar hasta el final de línea"
3398 #: ../src/keybindings.c:394
3399 msgid "Delete to beginning of line"
3400 msgstr "Borrar hasta el inicio de la línea"
3402 #: ../src/keybindings.c:397
3403 msgid "_Transpose Current Line"
3404 msgstr "_Transponer línea actual"
3406 #: ../src/keybindings.c:399
3407 msgid "Scroll to current line"
3408 msgstr "Desplazar a la línea actual"
3410 #: ../src/keybindings.c:401
3411 msgid "Scroll up the view by one line"
3412 msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
3414 #: ../src/keybindings.c:403
3415 msgid "Scroll down the view by one line"
3416 msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
3418 #: ../src/keybindings.c:405
3419 msgid "Complete snippet"
3420 msgstr "Completar construcción"
3422 #: ../src/keybindings.c:407
3423 msgid "Move cursor in snippet"
3424 msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
3426 #: ../src/keybindings.c:409
3427 msgid "Suppress snippet completion"
3428 msgstr "Evitar completado de construcciones"
3430 #: ../src/keybindings.c:411
3431 msgid "Context Action"
3432 msgstr "Acción contextual"
3434 #: ../src/keybindings.c:413
3435 msgid "Complete word"
3436 msgstr "Completar palabra"
3438 #: ../src/keybindings.c:415
3439 msgid "Show calltip"
3440 msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
3442 #: ../src/keybindings.c:417
3443 msgid "Word part completion"
3444 msgstr "Completado de palabra"
3446 #: ../src/keybindings.c:420
3447 msgid "Move line(s) up"
3448 msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
3450 #: ../src/keybindings.c:423
3451 msgid "Move line(s) down"
3452 msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
3454 #: ../src/keybindings.c:428
3455 msgid "Cut"
3456 msgstr "Cortar"
3458 #: ../src/keybindings.c:430
3459 msgid "Copy"
3460 msgstr "Copiar"
3462 #: ../src/keybindings.c:432
3463 msgid "Paste"
3464 msgstr "Pegar"
3466 #: ../src/keybindings.c:443
3467 msgid "Select All"
3468 msgstr "Seleccionar todo"
3470 #: ../src/keybindings.c:445
3471 msgid "Select current word"
3472 msgstr "Seleccionar palabra actual"
3474 #: ../src/keybindings.c:453
3475 msgid "Select to previous word part"
3476 msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
3478 #: ../src/keybindings.c:455
3479 msgid "Select to next word part"
3480 msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
3482 #: ../src/keybindings.c:463
3483 msgid "Toggle line commentation"
3484 msgstr "Comentar/descomentar"
3486 #: ../src/keybindings.c:466
3487 msgid "Comment line(s)"
3488 msgstr "Comentar líneas"
3490 #: ../src/keybindings.c:468
3491 msgid "Uncomment line(s)"
3492 msgstr "Descomentar líneas"
3494 #: ../src/keybindings.c:470
3495 msgid "Increase indent"
3496 msgstr "Incrementar sangría"
3498 #: ../src/keybindings.c:473
3499 msgid "Decrease indent"
3500 msgstr "Disminuir sangría"
3502 #: ../src/keybindings.c:476
3503 msgid "Increase indent by one space"
3504 msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
3506 #: ../src/keybindings.c:478
3507 msgid "Decrease indent by one space"
3508 msgstr "disminuir sangría en un espacio"
3510 #: ../src/keybindings.c:482
3511 msgid "Send to Custom Command 1"
3512 msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
3514 #: ../src/keybindings.c:484
3515 msgid "Send to Custom Command 2"
3516 msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
3518 #: ../src/keybindings.c:486
3519 msgid "Send to Custom Command 3"
3520 msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
3522 #: ../src/keybindings.c:488
3523 msgid "Send to Custom Command 4"
3524 msgstr "Enviar al comando personalizado 4"
3526 #: ../src/keybindings.c:490
3527 msgid "Send to Custom Command 5"
3528 msgstr "Enviar al comando personalizado 5"
3530 #: ../src/keybindings.c:492
3531 msgid "Send to Custom Command 6"
3532 msgstr "Enviar al comando personalizado 6"
3534 #: ../src/keybindings.c:494
3535 msgid "Send to Custom Command 7"
3536 msgstr "Enviar al comando personalizado 7"
3538 #: ../src/keybindings.c:496
3539 msgid "Send to Custom Command 8"
3540 msgstr "Enviar al comando personalizado 8"
3542 #: ../src/keybindings.c:498
3543 msgid "Send to Custom Command 9"
3544 msgstr "Enviar al comando personalizado 9"
3546 #: ../src/keybindings.c:506
3547 msgid "Join lines"
3548 msgstr "Fusionar líneas"
3550 #: ../src/keybindings.c:511
3551 msgid "Insert date"
3552 msgstr "Insertar fecha"
3554 #: ../src/keybindings.c:517
3555 msgid "Insert New Line Before Current"
3556 msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
3558 #: ../src/keybindings.c:519
3559 msgid "Insert New Line After Current"
3560 msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
3562 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3563 msgid "Find"
3564 msgstr "Buscar"
3566 #: ../src/keybindings.c:534
3567 msgid "Find Next"
3568 msgstr "Buscar siguiente"
3570 #: ../src/keybindings.c:536
3571 msgid "Find Previous"
3572 msgstr "Buscar anterior"
3574 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3575 msgid "Replace"
3576 msgstr "Reemplazar"
3578 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3579 msgid "Find in Files"
3580 msgstr "Buscar en archivos"
3582 #: ../src/keybindings.c:548
3583 msgid "Next Message"
3584 msgstr "Mensaje siguiente"
3586 #: ../src/keybindings.c:550
3587 msgid "Previous Message"
3588 msgstr "Mensaje anterior"
3590 #: ../src/keybindings.c:553
3591 msgid "Find Usage"
3592 msgstr "Encontrar uso"
3594 #: ../src/keybindings.c:556
3595 msgid "Find Document Usage"
3596 msgstr "Encontrar uso en el documento"
3598 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3599 msgid "Navigate back a location"
3600 msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
3602 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3603 msgid "Navigate forward a location"
3604 msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
3606 #: ../src/keybindings.c:570
3607 msgid "Go to matching brace"
3608 msgstr "Ir a la llave correspondiente"
3610 #: ../src/keybindings.c:573
3611 msgid "Toggle marker"
3612 msgstr "Activar/desactivar marca"
3614 #: ../src/keybindings.c:582
3615 msgid "Go to Symbol Definition"
3616 msgstr "Ir a la definición del símbolo"
3618 #: ../src/keybindings.c:585
3619 msgid "Go to Symbol Declaration"
3620 msgstr "Ir a la declaración del símbolo"
3622 #: ../src/keybindings.c:587
3623 msgid "Go to Start of Line"
3624 msgstr "Ir al inicio de la línea"
3626 #: ../src/keybindings.c:589
3627 msgid "Go to End of Line"
3628 msgstr "Ir al final de la línea"
3630 #: ../src/keybindings.c:591
3631 msgid "Go to Start of Display Line"
3632 msgstr "Ir al inicio de la línea mostrada"
3634 #: ../src/keybindings.c:593
3635 msgid "Go to End of Display Line"
3636 msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
3638 #: ../src/keybindings.c:595
3639 msgid "Go to Previous Word Part"
3640 msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
3642 #: ../src/keybindings.c:597
3643 msgid "Go to Next Word Part"
3644 msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
3646 #: ../src/keybindings.c:602
3647 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3648 msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
3650 #: ../src/keybindings.c:605
3651 msgid "Fullscreen"
3652 msgstr "Pantalla completa"
3654 #: ../src/keybindings.c:607
3655 msgid "Toggle Messages Window"
3656 msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
3658 #: ../src/keybindings.c:610
3659 msgid "Toggle Sidebar"
3660 msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
3662 #: ../src/keybindings.c:612
3663 msgid "Zoom In"
3664 msgstr "Ampliar texto"
3666 #: ../src/keybindings.c:614
3667 msgid "Zoom Out"
3668 msgstr "Disminuir texto"
3670 #: ../src/keybindings.c:616
3671 msgid "Zoom Reset"
3672 msgstr "Reiniciar zoom"
3674 #: ../src/keybindings.c:621
3675 msgid "Switch to Editor"
3676 msgstr "Ir al editor"
3678 #: ../src/keybindings.c:623
3679 msgid "Switch to Search Bar"
3680 msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
3682 #: ../src/keybindings.c:625
3683 msgid "Switch to Message Window"
3684 msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
3686 #: ../src/keybindings.c:627
3687 msgid "Switch to Compiler"
3688 msgstr "Cambiar a compilador"
3690 #: ../src/keybindings.c:629
3691 msgid "Switch to Messages"
3692 msgstr "Cambiar a mensajes"
3694 #: ../src/keybindings.c:631
3695 msgid "Switch to Scribble"
3696 msgstr "Ir al borrador"
3698 #: ../src/keybindings.c:633
3699 msgid "Switch to VTE"
3700 msgstr "Ir a la VTE"
3702 #: ../src/keybindings.c:635
3703 msgid "Switch to Sidebar"
3704 msgstr "Ir a la barra lateral "
3706 #: ../src/keybindings.c:637
3707 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3708 msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
3710 #: ../src/keybindings.c:639
3711 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3712 msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
3714 #: ../src/keybindings.c:644
3715 msgid "Switch to left document"
3716 msgstr "Ir al documento de la izq."
3718 #: ../src/keybindings.c:646
3719 msgid "Switch to right document"
3720 msgstr "Ir al documento de la der."
3722 #: ../src/keybindings.c:648
3723 msgid "Switch to last used document"
3724 msgstr "Ir al último documento usado"
3726 #: ../src/keybindings.c:651
3727 msgid "Move document left"
3728 msgstr "Mover el documento a la izquierda"
3730 #: ../src/keybindings.c:654
3731 msgid "Move document right"
3732 msgstr "Mover el documento a la derecha"
3734 #: ../src/keybindings.c:656
3735 msgid "Move document first"
3736 msgstr "Mover el documento al principio"
3738 #: ../src/keybindings.c:658
3739 msgid "Move document last"
3740 msgstr "Mover el documento al final"
3742 #: ../src/keybindings.c:663
3743 msgid "Toggle Line wrapping"
3744 msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
3746 #: ../src/keybindings.c:665
3747 msgid "Toggle Line breaking"
3748 msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
3750 #: ../src/keybindings.c:673
3751 msgid "Replace spaces with tabs"
3752 msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
3754 #: ../src/keybindings.c:675
3755 msgid "Toggle current fold"
3756 msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
3758 #: ../src/keybindings.c:677
3759 msgid "Fold all"
3760 msgstr "Plegar todo"
3762 #: ../src/keybindings.c:679
3763 msgid "Unfold all"
3764 msgstr "Desplegar todo"
3766 #: ../src/keybindings.c:681
3767 msgid "Reload symbol list"
3768 msgstr "Recargar lista de símbolos"
3770 #: ../src/keybindings.c:683
3771 msgid "Remove Markers"
3772 msgstr "Borrar marcas"
3774 #: ../src/keybindings.c:685
3775 msgid "Remove Error Indicators"
3776 msgstr "Borrar indicadores de errores"
3778 #: ../src/keybindings.c:687
3779 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3780 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores"
3782 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3783 msgid "Compile"
3784 msgstr "Compilar"
3786 #: ../src/keybindings.c:696
3787 msgid "Make all"
3788 msgstr "Make all"
3790 #: ../src/keybindings.c:699
3791 msgid "Make custom target"
3792 msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
3794 #: ../src/keybindings.c:701
3795 msgid "Make object"
3796 msgstr "Make object"
3798 #: ../src/keybindings.c:703
3799 msgid "Next error"
3800 msgstr "Siguiente error"
3802 #: ../src/keybindings.c:705
3803 msgid "Previous error"
3804 msgstr "Error previo"
3806 #: ../src/keybindings.c:707
3807 msgid "Run"
3808 msgstr "Ejecutar"
3810 #: ../src/keybindings.c:709
3811 msgid "Build options"
3812 msgstr "Opciones de construcción"
3814 #: ../src/keybindings.c:714
3815 msgid "Show Color Chooser"
3816 msgstr "Mostrar selector de colores"
3818 #: ../src/keybindings.c:997
3819 msgid "Keyboard Shortcuts"
3820 msgstr "Combinaciones de teclas"
3822 #: ../src/keybindings.c:1009
3823 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3824 msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
3826 #: ../src/keyfile.c:1069
3827 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3828 msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
3830 #: ../src/keyfile.c:1296
3831 msgid "Failed to load one or more session files."
3832 msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
3834 #: ../src/libmain.c:120
3835 msgid ""
3836 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3837 "conjunction with --line)"
3838 msgstr ""
3839 "Establece el número inicial de columna a COLUMN para el primer archivo "
3840 "abierto (útil en conjunto con --line)"
3842 #: ../src/libmain.c:120
3843 msgid "COLUMN"
3844 msgstr "COLUMN"
3846 #: ../src/libmain.c:121
3847 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3848 msgstr "Usar un directorio de configuración DIR alternativo"
3850 #: ../src/libmain.c:121
3851 msgid "DIR"
3852 msgstr "DIR"
3854 #: ../src/libmain.c:122
3855 msgid "Print internal filetype names"
3856 msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
3858 #: ../src/libmain.c:123
3859 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3860 msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
3862 #: ../src/libmain.c:124
3863 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3864 msgstr ""
3865 "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar el archivo de "
3866 "etiquetas"
3868 #: ../src/libmain.c:126
3869 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3870 msgstr ""
3871 "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
3872 "nueva instancia"
3874 #: ../src/libmain.c:127
3875 msgid ""
3876 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3877 msgstr ""
3878 "Usar el nombre de archivo de socket FILE para comunicarse con una instancia "
3879 "en ejecución de Geany"
3881 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3882 msgid "FILE"
3883 msgstr "FILE"
3885 #: ../src/libmain.c:128
3886 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3887 msgstr ""
3888 "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
3889 "Geany"
3891 #: ../src/libmain.c:130
3892 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3893 msgstr ""
3894 "Establece el número de línea inicial a LINE para el primer archivo abierto"
3896 #: ../src/libmain.c:130
3897 msgid "LINE"
3898 msgstr "LINE"
3900 #: ../src/libmain.c:131
3901 msgid "Don't show message window at startup"
3902 msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
3904 #: ../src/libmain.c:132
3905 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3906 msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
3908 #: ../src/libmain.c:134
3909 msgid "Don't load plugins"
3910 msgstr "No cargar complementos"
3912 #: ../src/libmain.c:136
3913 msgid "Print Geany's installation prefix"
3914 msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
3916 #: ../src/libmain.c:137
3917 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3918 msgstr "Abrir todos los ARCHIVOS en mono de solo-lectura (ver documentación)"
3920 #: ../src/libmain.c:138
3921 msgid "Don't load the previous session's files"
3922 msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
3924 #: ../src/libmain.c:140
3925 msgid "Don't load terminal support"
3926 msgstr "No cargar el soporte de terminal"
3928 #: ../src/libmain.c:141
3929 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3930 msgstr "Usar FILE como biblioteca de enlace dinámico de VTE"
3932 #: ../src/libmain.c:143
3933 msgid "Be verbose"
3934 msgstr "Mostrar información detallada"
3936 #: ../src/libmain.c:144
3937 msgid "Show version and exit"
3938 msgstr "Mostrar versión y salir"
3940 #: ../src/libmain.c:554
3941 msgid "[FILES...]"
3942 msgstr "[ARCHIVOS...]"
3944 #: ../src/libmain.c:556
3945 msgid "A fast and lightweight IDE."
3946 msgstr "Un IDE rápido y ligero."
3948 #: ../src/libmain.c:557
3949 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3950 msgstr "Informe de errores en https://github.com/geany/geany/issues."
3952 #. note for translators: library versions are printed after this
3953 #: ../src/libmain.c:590
3954 #, c-format
3955 msgid "built on %s with "
3956 msgstr "compilado el día %s con"
3958 #: ../src/libmain.c:683
3959 msgid "Move it now?"
3960 msgstr "¿Moverlo ahora?"
3962 #: ../src/libmain.c:685
3963 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3964 msgstr ""
3965 "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
3967 #: ../src/libmain.c:694
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3971 "\"."
3972 msgstr ""
3973 "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia "
3974 "«%s»."
3976 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3977 #. * describes why moving the dir didn't work
3978 #: ../src/libmain.c:704
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3982 "Please move manually the directory to the new location."
3983 msgstr ""
3984 "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia "
3985 "«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
3987 #: ../src/libmain.c:786
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3991 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3992 "Start Geany anyway?"
3993 msgstr ""
3994 "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
3995 "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
3996 "¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
3998 #: ../src/libmain.c:1158
3999 #, c-format
4000 msgid "This is Geany %s."
4001 msgstr "Esto es Geany %s."
4003 #: ../src/libmain.c:1161
4004 #, c-format
4005 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4006 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
4008 #: ../src/libmain.c:1169
4009 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4010 msgstr ""
4011 "No se ha podido crear el socket IPC, consulte Ayuda->Mensajes de depuración "
4012 "para obtener más información."
4014 #: ../src/libmain.c:1400
4015 msgid "Do you really want to quit?"
4016 msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
4018 #: ../src/libmain.c:1438
4019 msgid "Configuration files reloaded."
4020 msgstr "Archivos de configuración recargados."
4022 #: ../src/log.c:185
4023 msgid "Debug Messages"
4024 msgstr "Mensajes de depuración"
4026 #: ../src/log.c:187
4027 msgid "Cl_ear"
4028 msgstr "_Limpiar"
4030 #: ../src/msgwindow.c:208
4031 msgid "Status messages"
4032 msgstr "Mensajes de estado"
4034 #: ../src/msgwindow.c:658
4035 msgid "C_opy"
4036 msgstr "C_opiar"
4038 #: ../src/msgwindow.c:667
4039 msgid "Copy _All"
4040 msgstr "Copi_ar todo"
4042 #: ../src/msgwindow.c:697
4043 msgid "_Hide Message Window"
4044 msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
4046 #: ../src/msgwindow.c:758
4047 #, c-format
4048 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4049 msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
4051 #: ../src/msgwindow.c:1194
4052 msgid "The document has been closed."
4053 msgstr "El documento ha sido cerrado."
4055 #: ../src/notebook.c:197
4056 msgid "Switch to Document"
4057 msgstr "Cambiar a documento"
4059 #: ../src/notebook.c:475
4060 msgid "Open in New _Window"
4061 msgstr "Abrir en _Ventana nueva"
4063 #: ../src/notebook.c:500
4064 msgid "Close Documents to the _Right"
4065 msgstr "Cerrar documentos a la de_recha"
4067 #: ../src/plugins.c:231
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4071 "please recompile it."
4072 msgstr ""
4073 "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
4074 "Geany , intente volver a compilarlo."
4076 #: ../src/plugins.c:1269
4077 msgid "_Plugin Manager"
4078 msgstr "_Administrador de complementos"
4080 #: ../src/plugins.c:1648
4081 msgid ""
4082 "\n"
4083 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4084 "i>\n"
4085 msgstr ""
4086 "\n"
4087 "<i>Otros plugins dependen de estos. Desactívelos antes para permitir "
4088 "desactivación.</i>\n"
4090 #. Four allocations is less than ideal but meh
4091 #: ../src/plugins.c:1650
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Version:\t%s\n"
4095 "Author(s):\t%s\n"
4096 "Filename:\t%s"
4097 msgstr ""
4098 "Versión:\t%s\n"
4099 "Autor(es):\t%s\n"
4100 "Archivo:\t%s"
4102 #: ../src/plugins.c:1678
4103 msgid "No plugins available."
4104 msgstr "No hay complementos disponibles."
4106 #: ../src/plugins.c:1810
4107 msgid "Active"
4108 msgstr "Activo"
4110 #: ../src/plugins.c:1817
4111 msgid "Plugin"
4112 msgstr "Complemento"
4114 #: ../src/plugins.c:1934
4115 msgid "Plugins"
4116 msgstr "Complementos"
4118 #: ../src/plugins.c:1975
4119 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4120 msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
4122 #: ../src/plugins.c:2068
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4126 "plugin."
4127 msgstr ""
4128 "El complemento de proxy «%s» extensión «%s» comienza con un punto. Arregle "
4129 "su complemento de proxy."
4131 #: ../src/pluginutils.c:426
4132 msgid "Configure Plugins"
4133 msgstr "Configurar complementos"
4135 #: ../src/prefs.c:179
4136 msgid "Grab Key"
4137 msgstr "Capturar tecla"
4139 #: ../src/prefs.c:185
4140 #, c-format
4141 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4142 msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
4144 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4145 msgid "_Expand All"
4146 msgstr "_Expandir todo"
4148 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4149 msgid "_Collapse All"
4150 msgstr "_Colapsar todo"
4152 #: ../src/prefs.c:290
4153 msgid "Action"
4154 msgstr "Acción"
4156 #: ../src/prefs.c:295
4157 msgid "Shortcut"
4158 msgstr "Combinación"
4160 #: ../src/prefs.c:1483
4161 msgid "_Allow"
4162 msgstr "_Permitir"
4164 #: ../src/prefs.c:1485
4165 msgid "_Override"
4166 msgstr "S_obrescribir"
4168 #: ../src/prefs.c:1486
4169 msgid "Override that keybinding?"
4170 msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
4172 #: ../src/prefs.c:1487
4173 #, c-format
4174 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4175 msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
4177 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4178 #. page Tools
4179 #: ../src/prefs.c:1696
4180 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4181 msgstr ""
4182 "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
4183 "necesite pueden quedar en blanco."
4185 #. page Templates
4186 #: ../src/prefs.c:1701
4187 msgid ""
4188 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4189 "details."
4190 msgstr ""
4191 "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
4192 "detalles vea la documentación."
4194 #. page Keybindings
4195 #: ../src/prefs.c:1706
4196 msgid ""
4197 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4198 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4199 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4200 msgstr ""
4201 "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
4202 "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
4203 "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
4204 "que representa la combinación."
4206 #. page Editor->Indentation
4207 #: ../src/prefs.c:1711
4208 msgid ""
4209 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4210 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4211 msgstr ""
4212 "<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
4213 "Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
4215 #: ../src/printing.c:162
4216 #, c-format
4217 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4218 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4220 #: ../src/printing.c:232
4221 msgid "Document Setup"
4222 msgstr "Configuración del documento"
4224 #: ../src/printing.c:267
4225 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4226 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
4228 #: ../src/printing.c:419
4229 msgid "Paginating"
4230 msgstr "Paginación"
4232 #: ../src/printing.c:443
4233 #, c-format
4234 msgid "Page %d of %d"
4235 msgstr "Página %d de %d"
4237 #: ../src/printing.c:499
4238 #, c-format
4239 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4240 msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
4242 #: ../src/printing.c:501
4243 #, c-format
4244 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4245 msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
4247 #: ../src/printing.c:552
4248 #, c-format
4249 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4250 msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
4252 #: ../src/printing.c:590
4253 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4254 msgstr ""
4255 "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
4257 #: ../src/printing.c:598
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4261 "\n"
4262 "%s"
4263 msgstr ""
4264 "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
4265 "\n"
4266 "%s"
4268 #: ../src/printing.c:613
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4272 "Preferences."
4273 msgstr ""
4274 "No se ha podido encontrar la herramienta de impresión «%s»: %s. Verifique la "
4275 "ruta en «Preferencias»."
4277 #: ../src/printing.c:620
4278 #, c-format
4279 msgid "File %s printed."
4280 msgstr "Archivo %s impreso."
4282 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4283 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4284 #: ../src/project.c:100
4285 msgid "projects"
4286 msgstr "proyectos"
4288 #: ../src/project.c:123
4289 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4290 msgstr "¿Desea mover los documentos actuales a la sesión nueva del proyecto?"
4292 #: ../src/project.c:155
4293 msgid "New Project"
4294 msgstr "Proyecto nuevo"
4296 #: ../src/project.c:160
4297 msgid "C_reate"
4298 msgstr "C_rear"
4300 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4301 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4302 msgid "Name:"
4303 msgstr "Nombre:"
4305 #: ../src/project.c:178
4306 msgid "Project name"
4307 msgstr "Nombre del proyecto"
4309 #: ../src/project.c:190
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4313 "should normally have the \"%s\" extension."
4314 msgstr ""
4315 "Ruta del archivo que representa el proyecto y almacena sus ajustes. Debería "
4316 "tener la extensión «%s»."
4318 #: ../src/project.c:204
4319 msgid "Base path:"
4320 msgstr "Ruta base:"
4322 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4323 msgid "Choose Project Base Path"
4324 msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
4326 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4327 msgid "Project file could not be written"
4328 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
4330 #: ../src/project.c:254
4331 #, c-format
4332 msgid "Project \"%s\" created."
4333 msgstr "Proyecto «%s» creado."
4335 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4336 #, c-format
4337 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4338 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
4340 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4341 msgid "Open Project"
4342 msgstr "Abrir proyecto"
4344 #: ../src/project.c:360
4345 msgid "Project files"
4346 msgstr "Archivos del proyecto"
4348 #: ../src/project.c:422
4349 #, c-format
4350 msgid "Project \"%s\" closed."
4351 msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
4353 #: ../src/project.c:632
4354 #, c-format
4355 msgid "Project \"%s\" saved."
4356 msgstr "Proyecto «%s» guardado."
4358 #: ../src/project.c:665
4359 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4360 msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
4362 #: ../src/project.c:666
4363 #, c-format
4364 msgid "The '%s' project is open."
4365 msgstr "El proyecto «%s» está abierto."
4367 #: ../src/project.c:715
4368 msgid "The specified project name is too short."
4369 msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
4371 #: ../src/project.c:721
4372 #, c-format
4373 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4374 msgstr ""
4375 "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
4377 #: ../src/project.c:733
4378 msgid "You have specified an invalid project filename."
4379 msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
4381 #: ../src/project.c:756
4382 msgid "Create the project's base path directory?"
4383 msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
4385 #: ../src/project.c:757
4386 #, c-format
4387 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4388 msgstr "La ruta «%s» no existe."
4390 #: ../src/project.c:766
4391 #, c-format
4392 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4393 msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
4395 #: ../src/project.c:779
4396 #, c-format
4397 msgid "Project file could not be written (%s)."
4398 msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
4400 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4401 msgid "_Replace"
4402 msgstr "_Reemplazar"
4404 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4405 #, c-format
4406 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4407 msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
4409 #. initialise the dialog
4410 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4411 msgid "Choose Project Filename"
4412 msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
4414 #: ../src/project.c:1019
4415 #, c-format
4416 msgid "Project \"%s\" opened."
4417 msgstr "Proyecto «%s» abierto."
4419 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4420 msgid "_Use regular expressions"
4421 msgstr "_Usar expresiones regulares"
4423 #: ../src/search.c:311
4424 msgid ""
4425 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4426 "regular expressions, please refer to the manual."
4427 msgstr ""
4428 "Usar expresiones regulares estilo Perl. Lea la documentación para obtener "
4429 "información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
4431 #: ../src/search.c:316
4432 msgid "Use _escape sequences"
4433 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4435 #: ../src/search.c:320
4436 msgid ""
4437 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4438 "corresponding control characters"
4439 msgstr ""
4440 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
4441 "de control correspondiente"
4443 #: ../src/search.c:323
4444 msgid "Use multi-line matchin_g"
4445 msgstr "Usar coincidencias multi_líneas"
4447 #: ../src/search.c:328
4448 msgid ""
4449 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4450 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4451 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4452 "the pattern."
4453 msgstr ""
4454 "Realizar la comparación por expresión regular del archivo completo de una "
4455 "sola vez en vez de línea por línea, permitiendo que las coincidencias estén "
4456 "en varias líneas. En este modo los caracteres de cambio de línea son parte "
4457 "de la entrada y pueden ser capturadas como caracteres normales por el patrón."
4459 #: ../src/search.c:341
4460 msgid "Search _backwards"
4461 msgstr "Buscar hacia _atrás"
4463 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4464 msgid "C_ase sensitive"
4465 msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
4467 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4468 msgid "Match only a _whole word"
4469 msgstr "Sólo _palabras enteras"
4471 #: ../src/search.c:355
4472 msgid "Match from s_tart of word"
4473 msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
4475 #: ../src/search.c:472
4476 msgid "_Previous"
4477 msgstr "_Anterior"
4479 #: ../src/search.c:477
4480 msgid "_Next"
4481 msgstr "_Siguiente"
4483 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4484 msgid "_Search for:"
4485 msgstr "_Buscar:"
4487 #. Now add the multiple match options
4488 #: ../src/search.c:509
4489 msgid "_Find All"
4490 msgstr "Buscar _todos"
4492 #: ../src/search.c:516
4493 msgid "_Mark"
4494 msgstr "_Marcar"
4496 #: ../src/search.c:518
4497 msgid "Mark all matches in the current document"
4498 msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
4500 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4501 msgid "In Sessi_on"
4502 msgstr "En la _sesión"
4504 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4505 msgid "_In Document"
4506 msgstr "En el _documento"
4508 #. close window checkbox
4509 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4510 msgid "Close _dialog"
4511 msgstr "Cerrar _diálogo"
4513 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4514 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4515 msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
4517 #: ../src/search.c:635
4518 msgid "Replace & Fi_nd"
4519 msgstr "Reemplazar y b_uscar"
4521 #: ../src/search.c:644
4522 msgid "Replace wit_h:"
4523 msgstr "Reem_plazar con:"
4525 #. Now add the multiple replace options
4526 #: ../src/search.c:693
4527 msgid "Re_place All"
4528 msgstr "Reemplazar _todo"
4530 #: ../src/search.c:710
4531 msgid "In Se_lection"
4532 msgstr "En la se_lección"
4534 #: ../src/search.c:712
4535 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4536 msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
4538 #: ../src/search.c:831
4539 msgid "all"
4540 msgstr "todos"
4542 #: ../src/search.c:833
4543 msgid "project"
4544 msgstr "proyecto"
4546 #: ../src/search.c:835
4547 msgid "custom"
4548 msgstr "personalizado"
4550 #: ../src/search.c:839
4551 msgid ""
4552 "All: search all files in the directory\n"
4553 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4554 "Custom: specify file patterns manually"
4555 msgstr ""
4556 "Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n"
4557 "Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del "
4558 "proyecto\n"
4559 "Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual"
4561 #: ../src/search.c:914
4562 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4563 msgstr "Lista de patrones de archivos, separados por comas (p.ej: *.c *.h)"
4565 #: ../src/search.c:926
4566 msgid "_Directory:"
4567 msgstr "_Directorio:"
4569 #: ../src/search.c:945
4570 msgid "E_ncoding:"
4571 msgstr "_Codificación:"
4573 #: ../src/search.c:969
4574 msgid "See grep's manual page for more information"
4575 msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
4577 #: ../src/search.c:971
4578 msgid "_Recurse in subfolders"
4579 msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
4581 #: ../src/search.c:984
4582 msgid "_Invert search results"
4583 msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
4585 #: ../src/search.c:988
4586 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4587 msgstr ""
4588 "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
4589 "coincidentes."
4591 #: ../src/search.c:1005
4592 msgid "E_xtra options:"
4593 msgstr "Opciones e_xtra:"
4595 #: ../src/search.c:1013
4596 msgid "Other options to pass to Grep"
4597 msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
4599 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4600 #, c-format
4601 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4602 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4603 msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
4604 msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
4606 #: ../src/search.c:1429
4607 #, c-format
4608 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4609 msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
4611 #: ../src/search.c:1618
4612 msgid "Invalid directory for find in files."
4613 msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
4615 #: ../src/search.c:1635
4616 msgid "No text to find."
4617 msgstr "No hay texto para buscar."
4619 #: ../src/search.c:1711
4620 msgid "Searching..."
4621 msgstr "Buscando..."
4623 #: ../src/search.c:1713
4624 #, c-format
4625 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4626 msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
4628 #: ../src/search.c:1721
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4632 msgstr ""
4633 "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»: %s. Verifique la ruta en "
4634 "«Preferencias»."
4636 #: ../src/search.c:1761
4637 #, c-format
4638 msgid "Could not open directory (%s)"
4639 msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
4641 #: ../src/search.c:1851
4642 msgid "Search failed."
4643 msgstr "Búsqueda fallida."
4645 #: ../src/search.c:1875
4646 #, c-format
4647 msgid "Search completed with %d match."
4648 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4649 msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
4650 msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
4652 #: ../src/search.c:1883
4653 msgid "No matches found."
4654 msgstr "No se han encontrado coincidencias."
4656 #: ../src/search.c:1913
4657 #, c-format
4658 msgid "Bad regex: %s"
4659 msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
4661 #. TODO maybe this message needs a rewording
4662 #: ../src/socket.c:235
4663 msgid ""
4664 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4665 "another user.\n"
4666 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4667 msgstr ""
4668 "Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia "
4669 "ejecutándose como otro usuario.\n"
4670 "Esto es un error grave y Geany se cerrará."
4672 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4673 msgid "Text ended before matching quote was found"
4674 msgstr "Se acabó el texto antes de encontrar las comillas correspondientes"
4676 #. TL note: from glib
4677 #: ../src/spawn.c:132
4678 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4679 msgstr "El texto estaba vacío (o contenía solo espacios en blanco)"
4681 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4682 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4683 msgstr ""
4684 "El nombre de un programa de Windows debe estar escrito completamente dentro "
4685 "de las comillas"
4687 #: ../src/spawn.c:260
4688 msgid "Program not found"
4689 msgstr "No se ha encontrado el programa"
4691 #: ../src/spawn.c:766
4692 msgid "Failed to change to the working directory"
4693 msgstr "No se ha podido cambiar el directorio de trabajo"
4695 #: ../src/spawn.c:771
4696 msgid "Unknown error executing child process"
4697 msgstr "Error desconocido al ejecutar proceso hijo"
4699 #: ../src/stash.c:1180
4700 msgid "Value"
4701 msgstr "Valor"
4703 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4704 msgid "Chapter"
4705 msgstr "Capítulo"
4707 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4708 msgid "Section"
4709 msgstr "Sección"
4711 #: ../src/symbols.c:472
4712 msgid "Sect1"
4713 msgstr "Secc1"
4715 #: ../src/symbols.c:473
4716 msgid "Sect2"
4717 msgstr "Secc2"
4719 #: ../src/symbols.c:474
4720 msgid "Sect3"
4721 msgstr "Secc3"
4723 #: ../src/symbols.c:475
4724 msgid "Appendix"
4725 msgstr "Apéndice"
4727 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4728 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4729 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4730 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4731 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4732 #: ../src/symbols.c:860
4733 msgid "Other"
4734 msgstr "Otro"
4736 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4737 msgid "Module"
4738 msgstr "Módulo"
4740 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4741 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4742 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4743 msgid "Types"
4744 msgstr "Tipos"
4746 #: ../src/symbols.c:484
4747 msgid "Type constructors"
4748 msgstr "Constructores de tipos"
4750 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4751 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4752 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4753 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4754 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4755 msgid "Functions"
4756 msgstr "Funciones"
4758 #: ../src/symbols.c:490
4759 msgid "Program"
4760 msgstr "Programa"
4762 #: ../src/symbols.c:492
4763 msgid "Divisions"
4764 msgstr "Divisiones"
4766 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4767 msgid "Sections"
4768 msgstr "Secciones"
4770 #: ../src/symbols.c:494
4771 msgid "Paragraph"
4772 msgstr "Párrafo"
4774 #: ../src/symbols.c:495
4775 msgid "Group"
4776 msgstr "Grupo"
4778 #: ../src/symbols.c:496
4779 msgid "Data"
4780 msgstr "Fecha"
4782 #: ../src/symbols.c:497
4783 msgid "Copies"
4784 msgstr "Copias"
4786 #: ../src/symbols.c:503
4787 msgid "Keys"
4788 msgstr "Claves"
4790 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4791 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4792 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4793 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4794 msgid "Variables"
4795 msgstr "Variables"
4797 #: ../src/symbols.c:517
4798 msgid "Environment"
4799 msgstr "Entorno"
4801 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4802 msgid "Subsection"
4803 msgstr "Sub-sección"
4805 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4806 msgid "Subsubsection"
4807 msgstr "Sub-sub-sección"
4809 #: ../src/symbols.c:530
4810 msgid "Articles"
4811 msgstr "Artículos"
4813 #: ../src/symbols.c:531
4814 msgid "Book Chapters"
4815 msgstr "Capítulos de libro"
4817 #: ../src/symbols.c:532
4818 msgid "Books & Conference Proceedings"
4819 msgstr "Actas de congresos y libro"
4821 #: ../src/symbols.c:533
4822 msgid "Conference Papers"
4823 msgstr "Ponencias"
4825 #: ../src/symbols.c:534
4826 msgid "Theses"
4827 msgstr "Tésis"
4829 #: ../src/symbols.c:535
4830 msgid "Strings"
4831 msgstr "Cadenas de texto"
4833 #: ../src/symbols.c:536
4834 msgid "Unpublished"
4835 msgstr "Sin publicar"
4837 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4838 msgid "Structures"
4839 msgstr "Estructuras"
4841 #: ../src/symbols.c:552
4842 msgid "Parts"
4843 msgstr "Partes"
4845 #: ../src/symbols.c:553
4846 msgid "Assembly"
4847 msgstr "Ensamblaje"
4849 #: ../src/symbols.c:554
4850 msgid "Steps"
4851 msgstr "Pasos"
4853 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4854 #: ../src/symbols.c:727
4855 msgid "Modules"
4856 msgstr "Módulos"
4858 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4859 msgid "Traits"
4860 msgstr "Atributos"
4862 #: ../src/symbols.c:572
4863 msgid "Implementations"
4864 msgstr "Implementaciones"
4866 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4867 msgid "Typedefs / Enums"
4868 msgstr "Typedefs/enums"
4870 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4871 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4872 msgid "Macros"
4873 msgstr "Macros"
4875 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4876 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4877 msgid "Methods"
4878 msgstr "Métodos"
4880 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4881 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4882 msgid "Package"
4883 msgstr "Paquete"
4885 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4886 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4887 #: ../src/symbols.c:845
4888 msgid "Interfaces"
4889 msgstr "Interfaces"
4891 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4892 msgid "Structs"
4893 msgstr "Estructuras"
4895 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4896 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4897 msgid "Constants"
4898 msgstr "Constantes"
4900 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4901 msgid "Members"
4902 msgstr "Miembros"
4904 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4905 msgid "Labels"
4906 msgstr "Etiquetas"
4908 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4909 msgid "Namespaces"
4910 msgstr "Namespaces"
4912 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4913 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4914 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4915 msgid "Classes"
4916 msgstr "Clases"
4918 #: ../src/symbols.c:628
4919 msgid "Fields"
4920 msgstr "Campos"
4922 #: ../src/symbols.c:632
4923 msgid "Unknowns"
4924 msgstr "Desconocidos"
4926 #: ../src/symbols.c:640
4927 msgid "Anchors"
4928 msgstr "Anclas"
4930 #: ../src/symbols.c:641
4931 msgid "H1 Headings"
4932 msgstr "Encabezados (H1)"
4934 #: ../src/symbols.c:642
4935 msgid "H2 Headings"
4936 msgstr "Encabezados (H2)"
4938 #: ../src/symbols.c:643
4939 msgid "H3 Headings"
4940 msgstr "Encabezados (H3)"
4942 #: ../src/symbols.c:651
4943 msgid "ID Selectors"
4944 msgstr "Selectores de ID"
4946 #: ../src/symbols.c:652
4947 msgid "Type Selectors"
4948 msgstr "Selectores de tipo"
4950 #: ../src/symbols.c:671
4951 msgid "Section Level 1"
4952 msgstr "Nivel de sección 1"
4954 #: ../src/symbols.c:672
4955 msgid "Section Level 2"
4956 msgstr "Nivel de sección 2"
4958 #: ../src/symbols.c:673
4959 msgid "Section Level 3"
4960 msgstr "Nivel de sección 3"
4962 #: ../src/symbols.c:674
4963 msgid "Section Level 4"
4964 msgstr "Nivel de sección 4"
4966 #: ../src/symbols.c:683
4967 msgid "Singletons"
4968 msgstr "Singletons"
4970 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4971 msgid "Procedures"
4972 msgstr "Procedimientos"
4974 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4975 msgid "Imports"
4976 msgstr "Imports"
4978 #: ../src/symbols.c:713
4979 msgid "Entities"
4980 msgstr "Entidades"
4982 #: ../src/symbols.c:714
4983 msgid "Architectures"
4984 msgstr "Arquitecturas"
4986 #: ../src/symbols.c:716
4987 msgid "Functions / Procedures"
4988 msgstr "Funciones/procedimientos"
4990 #: ../src/symbols.c:717
4991 msgid "Variables / Signals"
4992 msgstr "Variables/señales"
4994 #: ../src/symbols.c:718
4995 msgid "Processes / Blocks / Components"
4996 msgstr "Procesos/bloques/componentes"
4998 #: ../src/symbols.c:726
4999 msgid "Events"
5000 msgstr "Eventos"
5002 #: ../src/symbols.c:728
5003 msgid "Functions / Tasks"
5004 msgstr "Funciones/tareas"
5006 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
5007 msgid "Enums"
5008 msgstr "Enums"
5010 #: ../src/symbols.c:791
5011 msgid "Programs"
5012 msgstr "Programas"
5014 #: ../src/symbols.c:793
5015 msgid "Functions / Subroutines"
5016 msgstr "Funciones/subrutinas"
5018 #: ../src/symbols.c:796
5019 msgid "Components"
5020 msgstr "Componentes"
5022 #: ../src/symbols.c:797
5023 msgid "Blocks"
5024 msgstr "Bloques"
5026 #: ../src/symbols.c:808
5027 msgid "Defines"
5028 msgstr "Defines"
5030 #: ../src/symbols.c:815
5031 msgid "Targets"
5032 msgstr "Objetivos"
5034 #: ../src/symbols.c:824
5035 msgid "Indexes"
5036 msgstr "Índices"
5038 #: ../src/symbols.c:825
5039 msgid "Tables"
5040 msgstr "Tablas"
5042 #: ../src/symbols.c:826
5043 msgid "Triggers"
5044 msgstr "Disparadores"
5046 #: ../src/symbols.c:827
5047 msgid "Views"
5048 msgstr "Vistas"
5050 #: ../src/symbols.c:859
5051 msgid "Extern Variables"
5052 msgstr "Variables externas"
5054 #: ../src/symbols.c:1676
5055 #, c-format
5056 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5057 msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
5059 #: ../src/symbols.c:1702
5060 #, c-format
5061 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5062 msgstr ""
5063 "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se han encontrado "
5064 "símbolos.\n"
5066 #: ../src/symbols.c:1709
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5070 "\n"
5071 msgstr ""
5072 "Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
5073 "\n"
5075 #: ../src/symbols.c:1710
5076 #, c-format
5077 msgid ""
5078 "Example:\n"
5079 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5080 "gtk/gtk.h\n"
5081 msgstr ""
5082 "Ejemplo:\n"
5083 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5084 "gtk/gtk.h\n"
5086 #: ../src/symbols.c:1724
5087 msgid "Load Tags File"
5088 msgstr "Cargar archivo de etiquetas"
5090 #: ../src/symbols.c:1731
5091 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5092 msgstr "Archivos de etiquetas (*.*.tags)"
5094 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5095 #: ../src/symbols.c:1751
5096 #, c-format
5097 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5098 msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
5100 #: ../src/symbols.c:1754
5101 #, c-format
5102 msgid "Could not load tags file '%s'."
5103 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
5105 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5106 #: ../src/symbols.c:1993
5107 #, c-format
5108 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5109 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5111 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5112 #: ../src/symbols.c:1996
5113 #, c-format
5114 msgid "%s: %lu"
5115 msgstr "%s: %lu"
5117 #: ../src/symbols.c:2206
5118 #, c-format
5119 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5120 msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
5122 #: ../src/symbols.c:2208
5123 #, c-format
5124 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5125 msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
5127 #: ../src/symbols.c:2624
5128 msgid "Sort by _Name"
5129 msgstr "Ordenar por _nombre"
5131 #: ../src/symbols.c:2631
5132 msgid "Sort by _Appearance"
5133 msgstr "Ordenar por _aparición"
5135 #: ../src/templates.c:81
5136 #, c-format
5137 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5138 msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8"
5140 #: ../src/templates.c:616
5141 #, c-format
5142 msgid ""
5143 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5144 "are a common cause of errors. Error: %s."
5145 msgstr ""
5146 "No se puede ejecutar la órden de plantilla «%s». Pista: las rutas "
5147 "incorrectas en la órden son una causa común de este tipo de errores. Error: "
5148 "%s."
5150 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5151 #: ../src/toolbar.c:57
5152 msgid "Save the current file"
5153 msgstr "Guardar el archivo actual"
5155 #: ../src/toolbar.c:59
5156 msgid "Save all open files"
5157 msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
5159 #: ../src/toolbar.c:60
5160 msgid "Reload the current file from disk"
5161 msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
5163 #: ../src/toolbar.c:61
5164 msgid "Close the current file"
5165 msgstr "Cerrar el archivo actual"
5167 #: ../src/toolbar.c:62
5168 msgid "Close all open files"
5169 msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
5171 #: ../src/toolbar.c:63
5172 msgid "Cut the current selection"
5173 msgstr "Cortar la selección actual"
5175 #: ../src/toolbar.c:64
5176 msgid "Copy the current selection"
5177 msgstr "Copiar la selección actual"
5179 #: ../src/toolbar.c:65
5180 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5181 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
5183 #: ../src/toolbar.c:66
5184 msgid "Delete the current selection"
5185 msgstr "Eliminar la selección actual"
5187 #: ../src/toolbar.c:67
5188 msgid "Undo the last modification"
5189 msgstr "Deshacer la última modificación"
5191 #: ../src/toolbar.c:68
5192 msgid "Redo the last modification"
5193 msgstr "Rehacer la última modificación"
5195 #: ../src/toolbar.c:71
5196 msgid "Compile the current file"
5197 msgstr "Compilar el archivo actual"
5199 #: ../src/toolbar.c:72
5200 msgid "Run or view the current file"
5201 msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
5203 #: ../src/toolbar.c:73
5204 msgid ""
5205 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5206 msgstr ""
5207 "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
5209 #: ../src/toolbar.c:74
5210 msgid "Zoom in the text"
5211 msgstr "Acercar el texto"
5213 #: ../src/toolbar.c:75
5214 msgid "Zoom out the text"
5215 msgstr "Alejar el texto"
5217 #: ../src/toolbar.c:76
5218 msgid "Decrease indentation"
5219 msgstr "Decrementar sangría"
5221 #: ../src/toolbar.c:77
5222 msgid "Increase indentation"
5223 msgstr "Incrementar sangría"
5225 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5226 msgid "Find the entered text in the current file"
5227 msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
5229 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5230 msgid "Jump to the entered line number"
5231 msgstr "Saltar al número de línea introducido"
5233 #: ../src/toolbar.c:80
5234 msgid "Show the preferences dialog"
5235 msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
5237 #: ../src/toolbar.c:81
5238 msgid "Quit Geany"
5239 msgstr "Salir de Geany"
5241 #: ../src/toolbar.c:82
5242 msgid "Print document"
5243 msgstr "Imprimir documento"
5245 #: ../src/toolbar.c:83
5246 msgid "Replace text in the current document"
5247 msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
5249 #: ../src/toolbar.c:359
5250 msgid "Create a new file"
5251 msgstr "Crear un archivo nuevo"
5253 #: ../src/toolbar.c:360
5254 msgid "Create a new file from a template"
5255 msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
5257 #: ../src/toolbar.c:367
5258 msgid "Open an existing file"
5259 msgstr "Abrir un archivo existente"
5261 #: ../src/toolbar.c:368
5262 msgid "Open a recent file"
5263 msgstr "Abrir un archivo reciente"
5265 #: ../src/toolbar.c:376
5266 msgid "Choose more build actions"
5267 msgstr "Elegir más acciones de construcción"
5269 #: ../src/toolbar.c:383
5270 msgid "Search Field"
5271 msgstr "Campo de búsqueda"
5273 #: ../src/toolbar.c:393
5274 msgid "Goto Field"
5275 msgstr "Ir al campo"
5277 #: ../src/toolbar.c:584
5278 msgid "Separator"
5279 msgstr "Separador"
5281 #: ../src/toolbar.c:585
5282 msgid "--- Separator ---"
5283 msgstr "--- Separador ---"
5285 #: ../src/toolbar.c:957
5286 msgid ""
5287 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5288 "and drop."
5289 msgstr ""
5290 "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
5291 "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
5293 #: ../src/toolbar.c:973
5294 msgid "Available Items"
5295 msgstr "Elementos disponibles"
5297 #: ../src/toolbar.c:994
5298 msgid "Displayed Items"
5299 msgstr "Elementos mostrados"
5301 #: ../src/tools.c:84
5302 #, c-format
5303 msgid "Invalid command: %s"
5304 msgstr "Comando incorrecto: %s"
5306 #: ../src/tools.c:215
5307 #, c-format
5308 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5309 msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
5311 #: ../src/tools.c:223
5312 #, c-format
5313 msgid ""
5314 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5315 "changed. Error message: %s"
5316 msgstr ""
5317 "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
5318 "sido modificada. Mensaje de error: %s"
5320 #: ../src/tools.c:231
5321 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5322 msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
5324 #: ../src/tools.c:240
5325 #, c-format
5326 msgid ""
5327 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5328 "Commands."
5329 msgstr ""
5330 "No se ha podido encontrar el comando personalizado «%s»: %s. Verifique la "
5331 "ruta en «Preferencias»."
5333 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5334 msgid "Set Custom Commands"
5335 msgstr "Establecer comandos personalizados"
5337 #: ../src/tools.c:363
5338 msgid ""
5339 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5340 "of the command replaces the current selection."
5341 msgstr ""
5342 "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
5343 "del comando reemplaza la selección actual."
5345 #: ../src/tools.c:377
5346 msgid "ID"
5347 msgstr "ID"
5349 #: ../src/tools.c:595
5350 msgid "No custom commands defined."
5351 msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
5353 #: ../src/tools.c:694
5354 msgid "Word Count"
5355 msgstr "Contar palabras"
5357 #: ../src/tools.c:703
5358 msgid "selection"
5359 msgstr "selección"
5361 #: ../src/tools.c:708
5362 msgid "whole document"
5363 msgstr "todo el documento"
5365 #: ../src/tools.c:717
5366 msgid "Range:"
5367 msgstr "Rango:"
5369 #: ../src/tools.c:729
5370 msgid "Lines:"
5371 msgstr "Líneas:"
5373 #: ../src/tools.c:743
5374 msgid "Words:"
5375 msgstr "Palabras:"
5377 #: ../src/tools.c:757
5378 msgid "Characters:"
5379 msgstr "Caracteres:"
5381 #: ../src/sidebar.c:177
5382 msgid "No symbols found"
5383 msgstr "No se han encontrado símbolos"
5385 #: ../src/sidebar.c:601
5386 msgid "Show S_ymbol List"
5387 msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
5389 #: ../src/sidebar.c:608
5390 msgid "Show _Document List"
5391 msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
5393 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5394 msgid "H_ide Sidebar"
5395 msgstr "_Ocultar barra lateral"
5397 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5398 msgid "_Find in Files..."
5399 msgstr "Buscar en arch_ivos…"
5401 #: ../src/sidebar.c:730
5402 msgid "Show _Paths"
5403 msgstr "Mostrar _rutas"
5405 #: ../src/ui_utils.c:62
5406 msgid ""
5407 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5408 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5409 msgstr ""
5410 "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5411 "codificación: %e      tipo de archivo: %f      ámbito: %S"
5413 #. L = lines
5414 #: ../src/ui_utils.c:238
5415 #, c-format
5416 msgid "%dL"
5417 msgstr "%dL"
5419 #. RO = read-only
5420 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5421 msgid "RO "
5422 msgstr "SL"
5424 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5425 #: ../src/ui_utils.c:250
5426 msgid "OVR"
5427 msgstr "SOB"
5429 #: ../src/ui_utils.c:250
5430 msgid "INS"
5431 msgstr "INS"
5433 #: ../src/ui_utils.c:264
5434 msgid "TAB"
5435 msgstr "TAB"
5437 #. SP = space
5438 #: ../src/ui_utils.c:267
5439 msgid "SP"
5440 msgstr "ES"
5442 #. T/S = tabs and spaces
5443 #: ../src/ui_utils.c:270
5444 msgid "T/S"
5445 msgstr "T/E"
5447 #: ../src/ui_utils.c:278
5448 msgid "MOD"
5449 msgstr "MOD"
5451 #: ../src/ui_utils.c:406
5452 msgid " (new instance)"
5453 msgstr " (instancia nueva)"
5455 #: ../src/ui_utils.c:436
5456 #, c-format
5457 msgid "Font updated (%s)."
5458 msgstr "Fuente actualizada (%s)."
5460 #: ../src/ui_utils.c:687
5461 msgid "C Standard Library"
5462 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5464 #: ../src/ui_utils.c:688
5465 msgid "ISO C99"
5466 msgstr "ISO C99"
5468 #: ../src/ui_utils.c:689
5469 msgid "C++ (C Standard Library)"
5470 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5472 #: ../src/ui_utils.c:690
5473 msgid "C++ Standard Library"
5474 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5476 #: ../src/ui_utils.c:691
5477 msgid "C++ STL"
5478 msgstr "C++ STL"
5480 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5481 msgid "dd.mm.yyyy"
5482 msgstr "dd.mm.aaaa"
5484 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5485 msgid "mm.dd.yyyy"
5486 msgstr "mm.dd.aaaa"
5488 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5489 msgid "yyyy/mm/dd"
5490 msgstr "aaaa/mm/dd"
5492 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5493 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5494 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5496 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5497 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5498 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5500 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5501 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5502 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5504 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5505 msgid "_Use Custom Date Format"
5506 msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
5508 #: ../src/ui_utils.c:729
5509 msgid "Custom Date Format"
5510 msgstr "Formato de fecha personalizado"
5512 #: ../src/ui_utils.c:730
5513 msgid ""
5514 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5515 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5516 msgstr ""
5517 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
5518 "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
5519 "strftime de ANSI C."
5521 #: ../src/ui_utils.c:751
5522 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5523 msgstr ""
5524 "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
5525 "largo)."
5527 #: ../src/ui_utils.c:826
5528 msgid "_Set Custom Date Format"
5529 msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
5531 #: ../src/ui_utils.c:2015
5532 msgid "Select Folder"
5533 msgstr "Seleccionar carpeta"
5535 #: ../src/ui_utils.c:2015
5536 msgid "Select File"
5537 msgstr "Seleccionar archivo"
5539 #: ../src/ui_utils.c:2185
5540 msgid "_Filetype Configuration"
5541 msgstr "Con_figuración de tipo de archivo"
5543 #: ../src/ui_utils.c:2222
5544 msgid "Save All"
5545 msgstr "Guardar _todo"
5547 #: ../src/ui_utils.c:2223
5548 msgid "Close All"
5549 msgstr "C_errar todo"
5551 #: ../src/ui_utils.c:2455
5552 msgid "Geany cannot start!"
5553 msgstr "Geany no puede iniciarse."
5555 #: ../src/utils.c:87
5556 msgid "Select Browser"
5557 msgstr "Seleccione navegador"
5559 #: ../src/utils.c:88
5560 msgid ""
5561 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5562 "another one."
5563 msgstr ""
5564 "No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. "
5565 "Corríjalo o escriba uno diferente."
5567 #: ../src/utils.c:375
5568 msgid "Windows (CRLF)"
5569 msgstr "Windows (CRLF)"
5571 #: ../src/utils.c:376
5572 msgid "Classic Mac (CR)"
5573 msgstr "Mac clásico (CR)"
5575 #: ../src/utils.c:377
5576 msgid "Unix (LF)"
5577 msgstr "Unix (LF)"
5579 #: ../src/utils.c:386
5580 msgid "CRLF"
5581 msgstr "CRLF"
5583 #: ../src/utils.c:387
5584 msgid "CR"
5585 msgstr "CR"
5587 #: ../src/utils.c:388
5588 msgid "LF"
5589 msgstr "LF"
5591 #: ../src/vte.c:571
5592 #, c-format
5593 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5594 msgstr "biblioteca VTE no válida «%s»: falta el símbolo «%s»"
5596 #: ../src/vte.c:751
5597 msgid "_Set Path From Document"
5598 msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
5600 #: ../src/vte.c:756
5601 msgid "_Restart Terminal"
5602 msgstr "_Reiniciar terminal"
5604 #: ../src/vte.c:789
5605 msgid "_Input Methods"
5606 msgstr "Métodos de _entrada"
5608 #: ../src/vte.c:881
5609 msgid ""
5610 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5611 "+C or Enter to clear it)."
5612 msgstr ""
5613 "No se ha cambiado de directorio porque el terminal podría contener input "
5614 "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
5616 #: ../src/win32.c:210
5617 msgid "Geany project files"
5618 msgstr "Archivos de proyectos Geany"
5620 #: ../src/win32.c:215
5621 msgid "Executables"
5622 msgstr "Ejecutables"
5624 #: ../src/win32.c:798
5625 #, c-format
5626 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5627 msgstr "No se ha podido abrir el URI «%s»: «%s»"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5630 msgid "Class Builder"
5631 msgstr "Constructor de clases"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5634 msgid "Creates source files for new class types."
5635 msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5638 msgid "Create Class"
5639 msgstr "Crear clase"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5642 msgid "Create C++ Class"
5643 msgstr "Crear clase C++"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5646 msgid "Create GTK+ Class"
5647 msgstr "Crear clase GTK+"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5650 msgid "Create PHP Class"
5651 msgstr "Crear clase PHP"
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5654 msgid "Namespace"
5655 msgstr "Namespace"
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5658 msgid "Class"
5659 msgstr "Clase"
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5662 msgid "Header file:"
5663 msgstr "Archivo de encabezado:"
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5666 msgid "Source file:"
5667 msgstr "Archivo de fuente:"
5669 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5670 msgid "Inheritance"
5671 msgstr "Herencia"
5673 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5674 msgid "Base class:"
5675 msgstr "Clase base:"
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5678 msgid "Base source:"
5679 msgstr "Fuente base:"
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5682 msgid "Base header:"
5683 msgstr "Encabezado base:"
5685 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5686 msgid "Global"
5687 msgstr "Global"
5689 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5690 msgid "Base GType:"
5691 msgstr "Gtype base:"
5693 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5694 msgid "Implements:"
5695 msgstr "Implementa:"
5697 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5698 msgid "Options"
5699 msgstr "Opciones"
5701 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5702 msgid "Create constructor"
5703 msgstr "Crear constructor"
5705 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5706 msgid "Create destructor"
5707 msgstr "Crear destructor"
5709 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5710 msgid "Is abstract"
5711 msgstr "Es abstracto"
5713 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5714 msgid "Is singleton"
5715 msgstr "Es singleton"
5717 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5718 msgid "Constructor type:"
5719 msgstr "Constructor de tipo:"
5721 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5722 msgid "Create Cla_ss"
5723 msgstr "Crear cla_se"
5725 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5726 msgid "_C++ Class..."
5727 msgstr "Clase _C++..."
5729 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5730 msgid "_GTK+ Class..."
5731 msgstr "Clase _GTK+..."
5733 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5734 msgid "_PHP Class..."
5735 msgstr "Clase _PHP..."
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5738 msgid "HTML Characters"
5739 msgstr "Caracteres HTML"
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5742 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5743 msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&amp;»."
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5746 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5747 msgid "The Geany developer team"
5748 msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5751 msgid "HTML characters"
5752 msgstr "Caracteres HTML"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5755 msgid "ISO 8859-1 characters"
5756 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5759 msgid "Greek characters"
5760 msgstr "Caracteres griegos"
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5763 msgid "Mathematical characters"
5764 msgstr "Caracteres matemáticos"
5766 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5767 msgid "Technical characters"
5768 msgstr "Caracteres técnicos"
5770 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5771 msgid "Arrow characters"
5772 msgstr "Caracteres de flechas"
5774 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5775 msgid "Punctuation characters"
5776 msgstr "Caracteres de puntuación"
5778 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5779 msgid "Miscellaneous characters"
5780 msgstr "Caracteres variados"
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5783 #: ../plugins/saveactions.c:569
5784 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5785 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
5787 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5788 msgid "Special Characters"
5789 msgstr "Caracteres especiales"
5791 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5792 msgid "_Insert"
5793 msgstr "_Insertar"
5795 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5796 msgid ""
5797 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5798 "the button to insert it at the current cursor position."
5799 msgstr ""
5800 "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
5801 "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
5803 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5804 msgid "Character"
5805 msgstr "Carácter"
5807 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5808 msgid "HTML (name)"
5809 msgstr "HTML (nombre)"
5811 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5812 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5813 msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML..."
5815 #. Add menuitem for html replacement functions
5816 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5817 msgid "_HTML Replacement"
5818 msgstr "Reemplazo _HTML"
5820 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5821 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5822 msgstr "_Reemplazar caracteres especiales"
5824 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5825 msgid "_Replace Characters in Selection"
5826 msgstr "R_eemplazar caracteres en selección"
5828 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5829 msgid "Insert Special HTML Characters"
5830 msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
5832 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5833 msgid "Replace special characters"
5834 msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
5836 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5837 msgid "Toggle plugin status"
5838 msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
5840 #: ../plugins/export.c:36
5841 msgid "Export"
5842 msgstr "Exportar"
5844 #: ../plugins/export.c:36
5845 msgid "Exports the current file into different formats."
5846 msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
5848 #: ../plugins/export.c:168
5849 msgid "Export File"
5850 msgstr "Exportar archivo"
5852 #: ../plugins/export.c:186
5853 msgid "_Insert line numbers"
5854 msgstr "_Insertar números de línea"
5856 #: ../plugins/export.c:188
5857 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5858 msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"
5860 #: ../plugins/export.c:198
5861 msgid "_Use current zoom level"
5862 msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
5864 #: ../plugins/export.c:200
5865 msgid ""
5866 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5867 msgstr ""
5868 "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
5869 "zoom."
5871 #: ../plugins/export.c:278
5872 #, c-format
5873 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5874 msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
5876 #: ../plugins/export.c:280
5877 #, c-format
5878 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5879 msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
5881 #: ../plugins/export.c:746
5882 msgid "_Export"
5883 msgstr "_Exportar"
5885 #. HTML
5886 #: ../plugins/export.c:753
5887 msgid "As _HTML..."
5888 msgstr "Como _HTML..."
5890 #. LaTeX
5891 #: ../plugins/export.c:759
5892 msgid "As _LaTeX..."
5893 msgstr "Como _LaTeX..."
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5896 msgid "File Browser"
5897 msgstr "Navegador de archivos"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5900 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5901 msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
5903 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5904 msgid "Too many items selected!"
5905 msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
5907 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5908 #, c-format
5909 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5910 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5913 msgid "Open in _Geany"
5914 msgstr "Abrir en _Geany"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5917 msgid "Open _Externally"
5918 msgstr "Abrir _externamente..."
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5921 msgid "Show _Hidden Files"
5922 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5925 msgid "Up"
5926 msgstr "Arriba"
5928 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5929 msgid "Refresh"
5930 msgstr "Refrescar"
5932 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5933 msgid "Home"
5934 msgstr "Inicio"
5936 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5937 msgid "Set path from document"
5938 msgstr "Tomar ruta del documento"
5940 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5941 msgid "Filter:"
5942 msgstr "Filtro:"
5944 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5945 msgid ""
5946 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5947 "a space."
5948 msgstr ""
5949 "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe "
5950 "diferentes patrones con un espacio."
5952 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5953 msgid "Focus File List"
5954 msgstr "Enfocar la lista de archivos"
5956 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5957 msgid "Focus Path Entry"
5958 msgstr "Enfocar entrada de ruta"
5960 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5961 msgid "External open command:"
5962 msgstr "Comando de apertura externa:"
5964 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5965 #, c-format
5966 msgid ""
5967 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5968 "wildcards.\n"
5969 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5970 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5971 "filename"
5972 msgstr ""
5973 "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
5974 "comodines %f y %d.\n"
5975 "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
5976 "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
5978 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5979 msgid "Show hidden files"
5980 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5982 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5983 msgid "Hide file extensions:"
5984 msgstr "Ocultar extensiones de archivo:"
5986 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5987 msgid "Follow the path of the current file"
5988 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
5990 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5991 msgid "Use the project's base directory"
5992 msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
5994 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5995 msgid ""
5996 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5997 msgstr ""
5998 "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
6000 #: ../plugins/saveactions.c:42
6001 msgid "Save Actions"
6002 msgstr "Acciones de guardado"
6004 #: ../plugins/saveactions.c:42
6005 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6006 msgstr ""
6007 "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
6008 "de ficheros."
6010 #: ../plugins/saveactions.c:176
6011 #, c-format
6012 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6013 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
6015 #. it's unlikely that this happens
6016 #: ../plugins/saveactions.c:210
6017 #, c-format
6018 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6019 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
6021 #: ../plugins/saveactions.c:235
6022 #, c-format
6023 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6024 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
6026 #: ../plugins/saveactions.c:286
6027 #, c-format
6028 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6029 msgstr ""
6030 "No se ha podido generar un nombre de archivo para guardado instantáneo (%s)."
6032 #: ../plugins/saveactions.c:386
6033 #, c-format
6034 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6035 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6036 msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
6037 msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
6039 #. initialize the dialog
6040 #: ../plugins/saveactions.c:454
6041 msgid "Select Directory"
6042 msgstr "Seleccionar directorio"
6044 #: ../plugins/saveactions.c:544
6045 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6046 msgstr "El directorio instantsave no existe o no se puede escribir en él."
6048 #: ../plugins/saveactions.c:561
6049 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6050 msgstr ""
6051 "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
6052 "él."
6054 #: ../plugins/saveactions.c:642
6055 msgid "Auto Save"
6056 msgstr "Autoguardar"
6058 #: ../plugins/saveactions.c:644
6059 msgid "Enable save when losing _focus"
6060 msgstr "Activar guardar al perder _foco"
6062 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6063 #: ../plugins/saveactions.c:786
6064 msgid "_Enable"
6065 msgstr "_Activar"
6067 #: ../plugins/saveactions.c:658
6068 msgid "Auto save _interval:"
6069 msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
6071 #: ../plugins/saveactions.c:666
6072 msgid "seconds"
6073 msgstr "segundos"
6075 #: ../plugins/saveactions.c:675
6076 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6077 msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
6079 #: ../plugins/saveactions.c:683
6080 msgid "Save only current open _file"
6081 msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
6083 #: ../plugins/saveactions.c:690
6084 msgid "Sa_ve all open files"
6085 msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
6087 #: ../plugins/saveactions.c:711
6088 msgid "Instant Save"
6089 msgstr "Guardado instantáneo"
6091 #: ../plugins/saveactions.c:721
6092 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6093 msgstr "Tipo de _archivo para archivos nuevos:"
6095 #: ../plugins/saveactions.c:742
6096 #, c-format
6097 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6098 msgstr ""
6099 "El _directorio en el que se guardarán los archivos (dejar vacío para usar el "
6100 "predet.: %s):"
6102 #: ../plugins/saveactions.c:766
6103 msgid ""
6104 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6105 "automatically cleared,\n"
6106 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6107 "plugin will not delete the created files.</i>"
6108 msgstr ""
6109 "<i>Si el directorio configurado para Guardado instantáneo no se limpia "
6110 "automáticamente, tendrá que\n"
6111 "limpiar los archivos guardados de forma manual. El plugin Guardado "
6112 "instantáneo no borrará los archivos creados.</i>"
6114 #: ../plugins/saveactions.c:784
6115 msgid "Backup Copy"
6116 msgstr "Copia de seguridad"
6118 #: ../plugins/saveactions.c:794
6119 msgid "_Directory to save backup files in:"
6120 msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
6122 #: ../plugins/saveactions.c:817
6123 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6124 msgstr ""
6125 "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man "
6126 "strftime», para más información):"
6128 #: ../plugins/saveactions.c:830
6129 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6130 msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
6132 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6133 msgid "Split Window"
6134 msgstr "Dividir ventana"
6136 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6137 msgid "Splits the editor view into two windows."
6138 msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
6140 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6141 msgid "Show the current document"
6142 msgstr "Mostrar el documento actual"
6144 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6145 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6146 msgid "_Unsplit"
6147 msgstr "_Unificar"
6149 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6150 msgid "_Split Window"
6151 msgstr "_Dividir ventana"
6153 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6154 msgid "_Side by Side"
6155 msgstr "_Izquierda y derecha"
6157 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6158 msgid "_Top and Bottom"
6159 msgstr "_Arriba y abajo"
6161 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6162 msgid "Side by Side"
6163 msgstr "Izquierda y derecha"
6165 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6166 msgid "Top and Bottom"
6167 msgstr "Arriba y abajo"
6169 #~ msgid "Fi_les:"
6170 #~ msgstr "Archi_vos:"
6172 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6173 #~ msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
6175 #~ msgid ""
6176 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6177 #~ "Colomban Wendling\n"
6178 #~ "Nick Treleaven\n"
6179 #~ "Matthew Brush\n"
6180 #~ "Enrico Tröger\n"
6181 #~ "Frank Lanitz\n"
6182 #~ "All rights reserved."
6183 #~ msgstr ""
6184 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6185 #~ "Colomban Wendling\n"
6186 #~ "Nick Treleaven\n"
6187 #~ "Matthew Brush\n"
6188 #~ "Enrico Tröger\n"
6189 #~ "Frank Lanitz\n"
6190 #~ "Todos los derechos reservados."
6192 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6193 #~ msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
6195 #~ msgid "Background image:"
6196 #~ msgstr "Imagen de fondo:"
6198 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6199 #~ msgstr "Establece la ruta a la imagen de fondo del compoennte de terminal"
6201 #~ msgid ""
6202 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6203 #~ "the template."
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "No se puede ejecutar el comando «%s» desde la plantilla: %s. Compruebe la "
6206 #~ "ruta en la plantilla."
6208 #~ msgid ""
6209 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6210 #~ "Preferences."
6211 #~ msgstr ""
6212 #~ "No se ha podido encontrar el comando «%s»: %s. Verifique la ruta en "
6213 #~ "«Preferencias»."
6215 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6216 #~ msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
6218 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6219 #~ msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
6221 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6222 #~ msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
6224 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6225 #~ msgstr "Ha fallado TerminateProcess(): %s"
6227 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6228 #~ msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
6230 #~ msgid ""
6231 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6232 #~ "command."
6233 #~ msgstr ""
6234 #~ "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
6235 #~ "probablemente porque contiene un comando."
6237 #~ msgid ""
6238 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6239 #~ "Preferences)"
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "No se ha podido encontrar el comendo de terminal «%s» (verifique la ruta "
6242 #~ "de la herramienta de terminal en «Preferencias»)"
6244 #~ msgid ""
6245 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6246 #~ "Preferences)"
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
6249 #~ "herramienta de terminal en «Preferencias»)"
6251 #~ msgid "Detect by file extension"
6252 #~ msgstr "Detectar por extensión de archivo"
6254 #~ msgid "Close _without saving"
6255 #~ msgstr "Cerrar _sin guardar"
6257 #~ msgid "Show macro list"
6258 #~ msgstr "Mostrar la lista de macros"
6260 #~ msgid "%s %s"
6261 #~ msgstr "%s %s"
6263 #~ msgid "Description"
6264 #~ msgstr "Descripción"
6266 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6267 #~ msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
6269 #~ msgid "Plugin:"
6270 #~ msgstr "Complemento:"
6272 #~ msgid "Author(s):"
6273 #~ msgstr "Autor(es):"
6275 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6276 #~ msgstr "No se pueden interpretar las opciones extra: %s"
6278 #~ msgid ""
6279 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6280 #~ "command."
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
6283 #~ "probablemente porque contiene un comando."
6285 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6286 #~ msgstr "El proceso ha caducado después de %.02f s."
6288 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6289 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6291 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6292 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6294 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6295 #~ msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
6297 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6298 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6300 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6301 #~ msgstr "<b>Cambiado:</b>"
6303 #~ msgid "Shell script"
6304 #~ msgstr "Script shell"
6306 #~ msgid "Subroutines"
6307 #~ msgstr "Subrutinas"
6309 #~ msgid "pos: %d"
6310 #~ msgstr "pos: %d"
6312 #~ msgid "style: %d"
6313 #~ msgstr "estilo: %d"
6315 #~ msgid "Split Horizontally"
6316 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6318 #~ msgid "Split Vertically"
6319 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6321 #~ msgid ""
6322 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6323 #~ "the -e argument)"
6324 #~ msgstr ""
6325 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe "
6326 #~ "aceptar el argumento -e)"
6328 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6329 #~ msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
6331 #~ msgid ""
6332 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6333 #~ "new tab"
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo "
6336 #~ "nuevo guardado en una nueva pestaña."
6338 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6339 #~ msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
6341 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6342 #~ msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
6344 #~ msgid "Invalid filename"
6345 #~ msgstr "Nombre de archivo inválido"
6347 #~ msgid "_Debug Messages"
6348 #~ msgstr "Mensajes de _depuración"
6350 #~ msgid "Project properties"
6351 #~ msgstr "Propiedades del proyecto"
6353 #~ msgid "Goto"
6354 #~ msgstr "Ir a"
6356 #~ msgid "Clear the filter"
6357 #~ msgstr "Borrar el filtro"
6359 #~ msgid "Clear"
6360 #~ msgstr "Limpiar"
6362 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6363 #~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
6365 #~ msgid "SQL Dump file"
6366 #~ msgstr "Archivo de volcado SQL"
6368 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6369 #~ msgstr "Lenguajes var_ios"
6371 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6372 #~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
6374 #~ msgid ""
6375 #~ "Plugin: %s %s\n"
6376 #~ "Description: %s\n"
6377 #~ "Author(s): %s"
6378 #~ msgstr ""
6379 #~ "Complemento: %s %s\n"
6380 #~ "Descripción: %s\n"
6381 #~ "Autor(es): %s"
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6385 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6386 #~ "Configuration.</i>"
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
6389 #~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando "
6390 #~ "«Herramientas->Recargar configuración».</i>"
6392 #~ msgid ""
6393 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6394 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6395 #~ "above).</i>"
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
6398 #~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
6399 #~ "GTK 2.10 (o superior).</i>"
6401 #~ msgid "Old"
6402 #~ msgstr "Antiguo"
6404 #~ msgid "Hide object files"
6405 #~ msgstr "Ocultar archivos objeto"
6407 #~ msgid ""
6408 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6409 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *."
6412 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6414 #~ msgid "_Horizontally"
6415 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6417 #~ msgid "_Vertically"
6418 #~ msgstr "_Verticalmente"
6420 #~ msgid "Item"
6421 #~ msgstr "Elem."
6423 #~ msgid "Show T_oolbar"
6424 #~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
6426 #~ msgid "Namespace:"
6427 #~ msgstr "Namespace:"
6429 #~ msgid "Class name:"
6430 #~ msgstr "Nombre de clase:"
6432 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6433 #~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"
6435 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
6436 #~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"