1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Vstavi opis _funkcije"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgstr "Vstavi _datum"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
115 msgstr "Najdi _uporabo"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
126 #: ../data/geany.glade.h:22
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "Dejanje _konteksta"
131 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
132 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
133 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
134 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
135 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
136 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
137 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
138 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
139 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
143 #: ../data/geany.glade.h:24
147 #: ../data/geany.glade.h:25
148 msgid "Current chars"
149 msgstr "Tekoči znaki"
151 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgstr "Ujemanje oklepajev"
155 #: ../data/geany.glade.h:27
159 #: ../data/geany.glade.h:28
163 #: ../data/geany.glade.h:29
167 #: ../data/geany.glade.h:30
171 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Load files from the last session"
177 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
192 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
193 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Zagon</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
205 msgid "Save window size"
206 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
208 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
212 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
214 #: ../data/geany.glade.h:40
216 msgid "Save window position"
217 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
219 #: ../data/geany.glade.h:41
221 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
223 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
225 #: ../data/geany.glade.h:42
227 msgstr "Potrdi izhod"
229 #: ../data/geany.glade.h:43
230 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
231 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
233 #: ../data/geany.glade.h:44
234 msgid "<b>Shutdown</b>"
235 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
237 #: ../data/geany.glade.h:45
238 msgid "Startup path:"
239 msgstr "Zagonska pot:"
241 # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
242 #: ../data/geany.glade.h:46
244 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
246 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
248 #: ../data/geany.glade.h:47
249 msgid "Project files:"
250 msgstr "Projektne datoteke:"
252 #: ../data/geany.glade.h:48
253 msgid "Path to start in when opening project files"
254 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "Extra plugin path:"
258 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
262 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
263 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
264 "for plugins. Leave blank to disable."
266 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
267 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
270 #: ../data/geany.glade.h:51
274 #: ../data/geany.glade.h:52
278 #: ../data/geany.glade.h:53
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
282 #: ../data/geany.glade.h:54
284 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
287 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Switch to status message list at new message"
291 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
295 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
296 "new status message arrives"
298 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Suppress status messages in the status bar"
303 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
307 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
308 "in the status messages window."
310 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
311 "v oknu sporočil stanja."
313 # Kot naslednji/As next
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
316 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
318 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
319 #: ../data/geany.glade.h:60
321 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
322 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
323 "fields and the VTE."
325 "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
326 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
328 # Original needs rewording!
329 #: ../data/geany.glade.h:61
330 msgid "Use Windows native dialogs"
332 "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
335 # Original needs rewording!
336 #: ../data/geany.glade.h:62
338 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
341 "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
343 #: ../data/geany.glade.h:63
344 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
345 msgstr "<b>Raznotero</b>"
347 #: ../data/geany.glade.h:64
348 msgid "Always wrap search"
349 msgstr "Vedno obrni iskanje"
351 #: ../data/geany.glade.h:65
352 msgid "Always wrap search around the document"
353 msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
355 #: ../data/geany.glade.h:66
356 msgid "Hide the Find dialog"
357 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
359 #: ../data/geany.glade.h:67
360 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
361 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
363 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
365 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
367 #: ../data/geany.glade.h:69
369 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
370 "Replace dialog and there is no selection"
372 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
373 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
375 #: ../data/geany.glade.h:70
376 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
377 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
379 #: ../data/geany.glade.h:71
380 msgid "<b>Search</b>"
383 #: ../data/geany.glade.h:72
384 msgid "Use project-based session files"
385 msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
387 #: ../data/geany.glade.h:73
389 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
392 "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "Store project file inside the project base directory"
397 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
399 #: ../data/geany.glade.h:75
401 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
402 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
403 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
406 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
407 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
408 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
411 #: ../data/geany.glade.h:76
412 msgid "<b>Projects</b>"
413 msgstr "<b>Projekti</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
416 msgid "Miscellaneous"
419 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
420 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
421 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
422 #. * tab label object.
423 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
427 #: ../data/geany.glade.h:79
428 msgid "Show symbol list"
429 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
431 #: ../data/geany.glade.h:80
432 msgid "Toggle the symbol list on and off"
433 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
435 #: ../data/geany.glade.h:81
436 msgid "Default symbol sorting mode"
439 #: ../data/geany.glade.h:82
441 msgid "Default sorting mode:"
442 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
444 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
448 #: ../data/geany.glade.h:84
451 msgstr "Uredi po _videzu"
453 #: ../data/geany.glade.h:85
454 msgid "Show documents list"
455 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
457 #: ../data/geany.glade.h:86
458 msgid "Toggle the documents list on and off"
459 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
461 #: ../data/geany.glade.h:87
463 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
465 #: ../data/geany.glade.h:88
469 #: ../data/geany.glade.h:89
470 msgid "<b>Sidebar</b>"
471 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
473 #: ../data/geany.glade.h:90
474 msgid "<b>Message window</b>"
475 msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
477 #: ../data/geany.glade.h:91
479 msgstr "Seznam simbolov:"
481 #: ../data/geany.glade.h:92
482 msgid "Message window:"
483 msgstr "Sporočilno okno:"
485 #: ../data/geany.glade.h:93
487 msgstr "Urejevalnik:"
489 #: ../data/geany.glade.h:94
490 msgid "Sets the font for the message window"
491 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
493 #: ../data/geany.glade.h:95
494 msgid "Sets the font for the symbol list"
495 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
497 #: ../data/geany.glade.h:96
498 msgid "Sets the editor font"
499 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
501 #: ../data/geany.glade.h:97
503 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
505 #: ../data/geany.glade.h:98
506 msgid "Show status bar"
507 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
509 #: ../data/geany.glade.h:99
510 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
511 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
513 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
517 #: ../data/geany.glade.h:101
518 msgid "Show editor tabs"
519 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
521 #: ../data/geany.glade.h:102
522 msgid "Show close buttons"
523 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
525 #: ../data/geany.glade.h:103
527 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
528 "clicking on it (requires restart of Geany)"
530 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
531 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
533 #: ../data/geany.glade.h:104
534 msgid "Placement of new file tabs:"
535 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
537 #: ../data/geany.glade.h:105
538 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
539 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
541 #: ../data/geany.glade.h:106
542 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
543 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
545 #: ../data/geany.glade.h:107
546 msgid "Next to current"
547 msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
549 #: ../data/geany.glade.h:108
551 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
553 msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
557 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
561 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
563 #: ../data/geany.glade.h:111
564 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
565 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
567 #: ../data/geany.glade.h:112
568 msgid "<b>Editor tabs</b>"
569 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:113
573 msgstr "Stranska vrstica:"
575 #: ../data/geany.glade.h:114
576 msgid "<b>Tab positions</b>"
577 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
579 #: ../data/geany.glade.h:115
580 msgid "Notebook tabs"
581 msgstr "Zavihek zvezka"
583 #: ../data/geany.glade.h:116
584 msgid "Show t_oolbar"
585 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
587 #: ../data/geany.glade.h:117
588 msgid "_Append toolbar to the menu"
589 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
591 # Ni: Add --> Temveč: Pack
592 #: ../data/geany.glade.h:118
593 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
594 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
596 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
597 msgid "Customize Toolbar"
598 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
600 #: ../data/geany.glade.h:120
601 msgid "System _default"
602 msgstr "Si_stemsko privzeto"
604 #: ../data/geany.glade.h:121
605 msgid "Images _and text"
606 msgstr "Besedilo _in podobe"
608 #: ../data/geany.glade.h:122
610 msgstr "Samo _podobe"
612 #: ../data/geany.glade.h:123
614 msgstr "Samo _besedilo"
616 #: ../data/geany.glade.h:124
617 msgid "<b>Icon style</b>"
618 msgstr "<b>Slog ikon</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:125
621 msgid "S_ystem default"
622 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
624 #: ../data/geany.glade.h:126
628 #: ../data/geany.glade.h:127
629 msgid "_Very small icons"
630 msgstr "_Drobne ikone"
632 #: ../data/geany.glade.h:128
634 msgstr "_Velike ikone"
636 #: ../data/geany.glade.h:129
637 msgid "<b>Icon size</b>"
638 msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
640 #: ../data/geany.glade.h:130
641 msgid "<b>Toolbar</b>"
642 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
644 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
646 msgstr "Orodna vrstica"
648 #: ../data/geany.glade.h:132
649 msgid "Line wrapping"
650 msgstr "Zavijanje vrstic"
652 #: ../data/geany.glade.h:133
654 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
655 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
656 "disabled on slow machines."
658 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
659 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
660 "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
662 #: ../data/geany.glade.h:134
663 msgid "\"Smart\" home key"
664 msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
666 #: ../data/geany.glade.h:135
668 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
669 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
670 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
671 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
672 "its current position."
674 "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na prvi "
675 "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru "
676 "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, "
677 "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
680 #: ../data/geany.glade.h:136
681 msgid "Disable Drag and Drop"
682 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
686 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
687 "drop any selections within or outside of the editor window"
689 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne "
690 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
692 #: ../data/geany.glade.h:138
694 msgstr "Zvijanje kode"
696 #: ../data/geany.glade.h:139
697 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
698 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
700 #: ../data/geany.glade.h:140
702 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
703 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
705 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
706 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Use indicators to show compile errors"
710 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
712 # squiggly=twisty!-->wavy
713 #: ../data/geany.glade.h:142
715 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
716 "where the compiler found a warning or an error"
718 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
719 "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
721 #: ../data/geany.glade.h:143
722 msgid "Newline strips trailing spaces"
723 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
725 #: ../data/geany.glade.h:144
726 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
727 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
729 #: ../data/geany.glade.h:145
730 msgid "Line breaking column:"
731 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "Comment toggle marker:"
735 msgstr "Oznaka komentarja:"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
739 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
740 "used to mark the comment as toggled."
742 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
743 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
745 #: ../data/geany.glade.h:148
746 msgid "<b>Features</b>"
747 msgstr "<b>Možnosti</b>"
749 #: ../data/geany.glade.h:149
753 #: ../data/geany.glade.h:150
755 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
756 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
758 "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
759 "uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
761 #: ../data/geany.glade.h:151
766 #: ../data/geany.glade.h:152
767 msgid "The width in chars of a single indent"
768 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
770 #: ../data/geany.glade.h:153
772 msgid "Auto-indent _mode:"
773 msgstr "Samozamikalni način:"
775 #: ../data/geany.glade.h:154
776 msgid "Detect type from file"
777 msgstr "Zaznaj po vsebini"
779 #: ../data/geany.glade.h:155
781 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
783 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
785 #: ../data/geany.glade.h:156
786 msgid "T_abs and spaces"
787 msgstr "R_azmaki in presledki"
789 #: ../data/geany.glade.h:157
791 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
793 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
796 #: ../data/geany.glade.h:158
800 #: ../data/geany.glade.h:159
801 msgid "Use spaces when inserting indentation"
802 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
804 #: ../data/geany.glade.h:160
808 #: ../data/geany.glade.h:161
809 msgid "Use one tab per indent"
810 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
812 #: ../data/geany.glade.h:162
813 msgid "Detect width from file"
814 msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
816 #: ../data/geany.glade.h:163
818 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
821 "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
823 #: ../data/geany.glade.h:164
827 #: ../data/geany.glade.h:165
829 msgid "Tab _key indents"
830 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
832 #: ../data/geany.glade.h:166
834 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
836 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "<b>Indentation</b>"
840 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
846 #: ../data/geany.glade.h:169
847 msgid "Snippet completion"
848 msgstr "Dokončanje koščkov"
850 #: ../data/geany.glade.h:170
852 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
853 "string using a single keypress"
855 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
856 "zapletenega z uporabo ene tipke"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
860 msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
864 msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
868 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
872 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
873 "when a new line is entered inside such a comment"
875 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
876 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
878 #: ../data/geany.glade.h:175
879 msgid "Autocomplete symbols"
880 msgstr "Samodokončaj simbole"
882 #: ../data/geany.glade.h:176
884 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
887 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
888 "spremenljivke, ...)"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Autocomplete all words in document"
892 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Drop rest of word on completion"
896 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Max. symbol name suggestions:"
900 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
903 msgid "Completion list height:"
904 msgstr "Višina seznama dokončanja"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Characters to type for autocompletion:"
908 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
912 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
913 "autocompletion list"
915 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
917 #: ../data/geany.glade.h:183
918 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
919 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
921 #: ../data/geany.glade.h:184
922 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
923 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
925 #: ../data/geany.glade.h:185
926 msgid "Symbol list update frequency:"
927 msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
929 #: ../data/geany.glade.h:186
931 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
932 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
933 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
935 "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
936 "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
937 "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
939 #: ../data/geany.glade.h:187
940 msgid "<b>Completions</b>"
941 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
943 #: ../data/geany.glade.h:188
944 msgid "Parenthesis ( )"
947 #: ../data/geany.glade.h:189
948 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
949 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
951 #: ../data/geany.glade.h:190
952 msgid "Curly brackets { }"
953 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
955 #: ../data/geany.glade.h:191
956 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
957 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
959 #: ../data/geany.glade.h:192
960 msgid "Square brackets [ ]"
961 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
963 #: ../data/geany.glade.h:193
964 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
965 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
967 #: ../data/geany.glade.h:194
968 msgid "Single quotes ' '"
969 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
971 #: ../data/geany.glade.h:195
972 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
973 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
975 #: ../data/geany.glade.h:196
976 msgid "Double quotes \" \""
977 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
979 #: ../data/geany.glade.h:197
980 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
981 msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
983 #: ../data/geany.glade.h:198
984 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
985 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
987 #: ../data/geany.glade.h:199
989 msgstr "Dopolnjevanja"
991 #: ../data/geany.glade.h:200
992 msgid "Invert syntax highlighting colors"
993 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
995 #: ../data/geany.glade.h:201
996 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
997 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
999 #: ../data/geany.glade.h:202
1000 msgid "Show indentation guides"
1001 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
1003 # right indent=pravilna ali desna?
1004 #: ../data/geany.glade.h:203
1005 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1007 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
1009 #: ../data/geany.glade.h:204
1010 msgid "Show white space"
1011 msgstr "Pokaži prazni prostor"
1013 #: ../data/geany.glade.h:205
1014 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1015 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
1017 #: ../data/geany.glade.h:206
1018 msgid "Show line endings"
1019 msgstr "Pokaži konec vrstice"
1021 #: ../data/geany.glade.h:207
1022 msgid "Shows the line ending character"
1023 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
1025 #: ../data/geany.glade.h:208
1026 msgid "Show line numbers"
1027 msgstr "Pokaži številke vrstic"
1029 #: ../data/geany.glade.h:209
1030 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1031 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
1033 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 msgid "Show markers margin"
1035 msgstr "Pokaži rob oznak"
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1039 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1042 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
1043 "označevanje vrstic"
1045 #: ../data/geany.glade.h:212
1046 msgid "Stop scrolling at last line"
1047 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici"
1049 #: ../data/geany.glade.h:213
1050 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1051 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
1053 #: ../data/geany.glade.h:214
1054 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1057 #: ../data/geany.glade.h:215
1058 msgid "<b>Display</b>"
1059 msgstr "<b>Prikaz</b>"
1061 #: ../data/geany.glade.h:216
1065 #: ../data/geany.glade.h:217
1069 #: ../data/geany.glade.h:218
1070 msgid "Sets the color of the long line marker"
1071 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
1073 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1074 msgid "Color Chooser"
1075 msgstr "Barvni izbiralnik"
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1079 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1080 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1081 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1083 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
1084 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
1085 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1093 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1096 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
1099 #: ../data/geany.glade.h:223
1103 #: ../data/geany.glade.h:224
1105 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1106 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1107 "proportional fonts)"
1109 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
1110 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
1111 "proporcionalni nabor znakov. "
1113 #: ../data/geany.glade.h:225
1117 #: ../data/geany.glade.h:226
1118 msgid "<b>Long line marker</b>"
1119 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:227
1123 msgstr "Onemogočeno"
1125 #: ../data/geany.glade.h:228
1126 msgid "Do not show virtual spaces"
1127 msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "Only for rectangular selections"
1131 msgstr "Samo za pravokotne izbire"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1135 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1138 "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
1141 #: ../data/geany.glade.h:231
1145 #: ../data/geany.glade.h:232
1146 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1147 msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
1149 #: ../data/geany.glade.h:233
1150 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1151 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
1153 #: ../data/geany.glade.h:234
1157 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1159 msgstr "Urejevalnik"
1161 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1162 #: ../data/geany.glade.h:236
1163 msgid "Open new documents from the command-line"
1164 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
1166 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1167 #: ../data/geany.glade.h:237
1169 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1171 "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
1173 #: ../data/geany.glade.h:238
1174 msgid "Default end of line characters:"
1175 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
1177 #: ../data/geany.glade.h:239
1178 msgid "<b>New files</b>"
1179 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
1181 #: ../data/geany.glade.h:240
1182 msgid "Default encoding (new files):"
1183 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
1185 #: ../data/geany.glade.h:241
1186 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1187 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
1189 #: ../data/geany.glade.h:242
1190 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1191 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
1193 #: ../data/geany.glade.h:243
1195 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1196 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1197 "(usually not needed)"
1199 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
1200 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
1203 #: ../data/geany.glade.h:244
1204 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1205 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
1207 #: ../data/geany.glade.h:245
1208 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1209 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
1211 #: ../data/geany.glade.h:246
1212 msgid "<b>Encodings</b>"
1213 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:247
1216 msgid "Ensure new line at file end"
1217 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
1219 #: ../data/geany.glade.h:248
1220 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1221 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
1223 #: ../data/geany.glade.h:249
1224 msgid "Ensure consistent line endings"
1225 msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
1227 #: ../data/geany.glade.h:250
1229 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1230 "mixed line endings in the same file"
1232 "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
1233 "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
1235 #: ../data/geany.glade.h:251
1236 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1237 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
1239 #: ../data/geany.glade.h:252
1241 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1242 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
1244 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1245 msgid "Replace tabs with space"
1246 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
1248 #: ../data/geany.glade.h:254
1249 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1250 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
1252 #: ../data/geany.glade.h:255
1253 msgid "<b>Saving files</b>"
1254 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:256
1257 msgid "Recent files list length:"
1258 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:257
1261 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1262 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
1264 # fsck 3rd rock from the Sun?
1265 #: ../data/geany.glade.h:258
1266 msgid "Disk check timeout:"
1267 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:259
1271 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1272 "disables checking."
1274 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
1277 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1278 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1282 #: ../data/geany.glade.h:261
1286 #: ../data/geany.glade.h:262
1290 #: ../data/geany.glade.h:264
1293 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1296 "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
1299 #: ../data/geany.glade.h:265
1300 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1301 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
1303 #: ../data/geany.glade.h:266
1307 #: ../data/geany.glade.h:267
1308 msgid "<b>Tool paths</b>"
1309 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:268
1312 msgid "Context action:"
1313 msgstr "Kontekstno dejanje:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:270
1318 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1319 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1322 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
1323 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
1326 #: ../data/geany.glade.h:271
1327 msgid "<b>Commands</b>"
1328 msgstr "<b>Ukazi</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1334 #: ../data/geany.glade.h:273
1335 msgid "Email address of the developer"
1336 msgstr "E-poštni naslov razvijalca"
1338 #: ../data/geany.glade.h:274
1339 msgid "Initials of the developer name"
1340 msgstr "Začetnice razvijalca"
1342 #: ../data/geany.glade.h:275
1343 msgid "Initial version:"
1344 msgstr "Začetna različica:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:276
1347 msgid "Version number, which a new file initially has"
1348 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
1350 #: ../data/geany.glade.h:277
1351 msgid "Company name"
1354 #: ../data/geany.glade.h:278
1356 msgstr "Razvijalec:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:279
1362 #: ../data/geany.glade.h:280
1363 msgid "Mail address:"
1364 msgstr "Elektronska pošta:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:281
1370 #: ../data/geany.glade.h:282
1371 msgid "The name of the developer"
1372 msgstr "Ime razvijalca:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:283
1378 #: ../data/geany.glade.h:284
1382 #: ../data/geany.glade.h:285
1383 msgid "Date & time:"
1384 msgstr "Datum in čas:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1388 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 "Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
1392 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1394 #: ../data/geany.glade.h:287
1396 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1400 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1402 #: ../data/geany.glade.h:288
1404 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1408 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1410 #: ../data/geany.glade.h:289
1411 msgid "<b>Template data</b>"
1412 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
1414 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1418 #: ../data/geany.glade.h:291
1422 #: ../data/geany.glade.h:292
1423 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1424 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
1426 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1427 #: ../src/prefs.c:1615
1429 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
1431 #: ../data/geany.glade.h:294
1435 #: ../data/geany.glade.h:296
1437 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1438 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
1440 #: ../data/geany.glade.h:297
1441 msgid "Use an external command for printing"
1442 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
1444 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1445 msgid "Print line numbers"
1446 msgstr "Natisni številke vrstic"
1448 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1449 msgid "Add line numbers to the printed page"
1450 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
1452 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1453 msgid "Print page numbers"
1454 msgstr "Natisni številko strani"
1456 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1458 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1460 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
1463 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1464 msgid "Print page header"
1465 msgstr "Natisni glavo strani"
1467 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1469 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1470 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1472 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
1473 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
1475 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1476 msgid "Use the basename of the printed file"
1477 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
1479 #: ../data/geany.glade.h:305
1480 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1481 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
1483 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1484 msgid "Date format:"
1485 msgstr "Oblika datuma:"
1487 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
1488 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1490 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1491 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1492 "with the ANSI C strftime function."
1494 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
1495 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
1496 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
1498 #: ../data/geany.glade.h:308
1499 msgid "Use native GTK printing"
1500 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
1502 #: ../data/geany.glade.h:309
1503 msgid "<b>Printing</b>"
1504 msgstr "<b>Tiskanje</b>"
1506 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1510 #: ../data/geany.glade.h:311
1512 msgstr "Nabor znakov:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:312
1515 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1516 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
1518 #: ../data/geany.glade.h:313
1519 msgid "Choose Terminal Font"
1520 msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
1522 #: ../data/geany.glade.h:314
1523 msgid "Foreground color:"
1524 msgstr "Barva ospredja:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:315
1527 msgid "Background color:"
1528 msgstr "Barva ozadja:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:316
1531 msgid "Scrollback lines:"
1532 msgstr "Vrstice zgodovine:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:317
1538 #: ../data/geany.glade.h:318
1539 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1540 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
1542 #: ../data/geany.glade.h:319
1543 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1544 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
1546 #: ../data/geany.glade.h:320
1548 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1551 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
1553 #: ../data/geany.glade.h:321
1555 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1558 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
1560 #: ../data/geany.glade.h:322
1561 msgid "Scroll on keystroke"
1562 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
1564 #: ../data/geany.glade.h:323
1565 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1566 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
1568 #: ../data/geany.glade.h:324
1569 msgid "Scroll on output"
1570 msgstr "Pomakni na izhodu"
1572 #: ../data/geany.glade.h:325
1573 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1574 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
1576 #: ../data/geany.glade.h:326
1577 msgid "Cursor blinks"
1578 msgstr "Utripanje kazalke"
1580 #: ../data/geany.glade.h:327
1581 msgid "Whether to blink the cursor"
1582 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
1584 #: ../data/geany.glade.h:328
1585 msgid "Override Geany keybindings"
1586 msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
1588 #: ../data/geany.glade.h:329
1590 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1592 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
1594 #: ../data/geany.glade.h:330
1595 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1596 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:331
1600 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1601 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1604 "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
1605 "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
1606 "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
1608 #: ../data/geany.glade.h:332
1609 msgid "Follow path of the current file"
1610 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
1612 #: ../data/geany.glade.h:333
1614 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1616 "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
1618 #: ../data/geany.glade.h:334
1619 msgid "Execute programs in the VTE"
1620 msgstr "Izvedi programe v VTE"
1622 #: ../data/geany.glade.h:335
1624 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1625 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1627 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
1628 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
1630 #: ../data/geany.glade.h:336
1631 msgid "Don't use run script"
1632 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
1634 #: ../data/geany.glade.h:337
1636 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1637 "status of the executed program"
1639 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
1640 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
1642 #: ../data/geany.glade.h:338
1643 msgid "<b>Terminal</b>"
1644 msgstr "<b>Terminal</b>"
1646 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1650 #: ../data/geany.glade.h:340
1651 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1652 msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:341
1655 msgid "<b>Various preferences</b>"
1656 msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
1658 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1662 #: ../data/geany.glade.h:344
1666 #: ../data/geany.glade.h:345
1667 msgid "New (with _Template)"
1668 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:346
1674 #: ../data/geany.glade.h:347
1675 msgid "Recent _Files"
1676 msgstr "_Nedavne datoteke"
1678 #: ../data/geany.glade.h:348
1680 msgstr "Shrani kot..."
1682 #: ../data/geany.glade.h:349
1684 msgstr "Shrani _vse"
1686 # ponovno naloži datoteko
1687 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1688 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1690 msgstr "_Ponovno odpri"
1692 #: ../data/geany.glade.h:351
1694 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1696 #: ../data/geany.glade.h:352
1698 msgstr "Nastavitev _strani"
1700 #: ../data/geany.glade.h:353
1704 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1705 msgid "Close Ot_her Documents"
1706 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1708 # zapre vse dokumente
1709 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1713 #: ../data/geany.glade.h:356
1717 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1718 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1719 msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1721 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1722 msgid "_Copy Current Line(s)"
1723 msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1725 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1726 msgid "_Delete Current Line(s)"
1727 msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1729 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1730 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1731 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1733 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1734 msgid "S_elect Current Line(s)"
1735 msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
1737 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1738 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1739 msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
1741 #: ../data/geany.glade.h:363
1742 msgid "_Move Line(s) Up"
1743 msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
1745 #: ../data/geany.glade.h:364
1746 msgid "M_ove Line(s) Down"
1747 msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
1749 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1750 msgid "_Send Selection to Terminal"
1751 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1753 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1754 msgid "_Reflow Lines/Block"
1755 msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
1757 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1758 msgid "T_oggle Case of Selection"
1759 msgstr "Pre_obrni izbor"
1761 #: ../data/geany.glade.h:368
1762 msgid "_Comment Line(s)"
1763 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1765 #: ../data/geany.glade.h:369
1766 msgid "U_ncomment Line(s)"
1767 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1769 #: ../data/geany.glade.h:370
1770 msgid "_Toggle Line Commentation"
1771 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1773 #: ../data/geany.glade.h:371
1774 msgid "_Increase Indent"
1775 msgstr "_Povečanje zamika"
1777 #: ../data/geany.glade.h:372
1778 msgid "_Decrease Indent"
1779 msgstr "_Zmanjšanje zamika"
1781 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1782 msgid "S_mart Line Indent"
1783 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1785 #: ../data/geany.glade.h:374
1786 msgid "_Send Selection to"
1787 msgstr "_Pošlji izbor v"
1789 #: ../data/geany.glade.h:375
1790 msgid "I_nsert Comments"
1791 msgstr "Vstavi _komentar"
1793 #: ../data/geany.glade.h:376
1794 msgid "Preference_s"
1797 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1798 msgid "P_lugin Preferences"
1799 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1801 #: ../data/geany.glade.h:378
1805 #: ../data/geany.glade.h:379
1807 msgstr "Išči _naslednje"
1809 #: ../data/geany.glade.h:380
1810 msgid "Find _Previous"
1811 msgstr "Išči _predhodno"
1813 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1814 msgid "Find in F_iles..."
1815 msgstr "Išči v _datoteki"
1817 #: ../data/geany.glade.h:382
1819 msgstr "_Zamenjaj..."
1821 #: ../data/geany.glade.h:383
1822 msgid "Next Me_ssage"
1823 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1825 #: ../data/geany.glade.h:384
1826 msgid "Pr_evious Message"
1827 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1829 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1830 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1831 msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
1833 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1834 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1835 msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
1837 #: ../data/geany.glade.h:387
1838 msgid "_Go to Line..."
1839 msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
1841 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1842 msgid "Find Next _Selection"
1843 msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
1845 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1846 msgid "Find Pre_vious Selection"
1847 msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
1849 # zgradi izvorno kodo z make all
1850 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1852 msgstr "_Označi vse"
1854 #: ../data/geany.glade.h:391
1856 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1857 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
1859 #: ../data/geany.glade.h:392
1863 #: ../data/geany.glade.h:393
1864 msgid "Change _Font..."
1865 msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
1867 #: ../data/geany.glade.h:394
1868 msgid "Change _Color Scheme..."
1869 msgstr "Spremeni nabor _barv..."
1871 #: ../data/geany.glade.h:395
1872 msgid "Show _Markers Margin"
1873 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1875 #: ../data/geany.glade.h:396
1876 msgid "Show _Line Numbers"
1877 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1879 #: ../data/geany.glade.h:397
1880 msgid "Show White S_pace"
1881 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1883 #: ../data/geany.glade.h:398
1884 msgid "Show Line _Endings"
1885 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1887 #: ../data/geany.glade.h:399
1888 msgid "Show Indentation _Guides"
1889 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1891 #: ../data/geany.glade.h:400
1893 msgstr "_Celozaslonsko"
1895 #: ../data/geany.glade.h:401
1896 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1897 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1899 #: ../data/geany.glade.h:402
1900 msgid "Show Message _Window"
1901 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1903 #: ../data/geany.glade.h:403
1904 msgid "Show _Toolbar"
1905 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1907 #: ../data/geany.glade.h:404
1908 msgid "Show Side_bar"
1909 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1911 #: ../data/geany.glade.h:405
1915 #: ../data/geany.glade.h:406
1916 msgid "_Line Wrapping"
1917 msgstr "_Zavijanje vrstic"
1919 #: ../data/geany.glade.h:407
1920 msgid "Line _Breaking"
1921 msgstr "_Lomljenje vrstic"
1923 #: ../data/geany.glade.h:408
1924 msgid "_Auto-indentation"
1925 msgstr "S_amozamikanje"
1927 #: ../data/geany.glade.h:409
1928 msgid "In_dent Type"
1929 msgstr "Vrsta _zamika"
1931 # Automatic, from _Content
1932 # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
1933 #: ../data/geany.glade.h:410
1934 msgid "_Detect from Content"
1935 msgstr "Samodejno, po _vsebini"
1937 #: ../data/geany.glade.h:411
1938 msgid "T_abs and Spaces"
1939 msgstr "R_azmaki in presledki"
1941 #: ../data/geany.glade.h:412
1942 msgid "Indent Widt_h"
1943 msgstr "Širina _zamika"
1945 #: ../data/geany.glade.h:413
1949 #: ../data/geany.glade.h:414
1953 #: ../data/geany.glade.h:415
1957 #: ../data/geany.glade.h:416
1961 #: ../data/geany.glade.h:417
1965 #: ../data/geany.glade.h:418
1969 #: ../data/geany.glade.h:419
1973 #: ../data/geany.glade.h:420
1977 #: ../data/geany.glade.h:421
1979 msgstr "Le za _branje"
1981 #: ../data/geany.glade.h:422
1982 msgid "_Write Unicode BOM"
1983 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
1985 #: ../data/geany.glade.h:423
1986 msgid "Set File_type"
1987 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
1989 #: ../data/geany.glade.h:424
1990 msgid "Set _Encoding"
1991 msgstr "Nastavi _kodiranje"
1993 #: ../data/geany.glade.h:425
1994 msgid "Set Line E_ndings"
1995 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
1997 #: ../data/geany.glade.h:426
1999 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2000 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:427
2003 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2004 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:428
2008 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2009 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2015 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2016 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2017 msgstr "_Odreži presledke na repu"
2019 #: ../data/geany.glade.h:431
2020 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2021 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
2023 #: ../data/geany.glade.h:432
2024 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2025 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
2027 #: ../data/geany.glade.h:433
2031 #: ../data/geany.glade.h:434
2035 #: ../data/geany.glade.h:435
2036 msgid "Remove _Markers"
2037 msgstr "_Odstrani oznake"
2039 #: ../data/geany.glade.h:436
2040 msgid "Remove Error _Indicators"
2041 msgstr "Odstrani oznake _napak"
2043 #: ../data/geany.glade.h:437
2047 #: ../data/geany.glade.h:438
2051 #: ../data/geany.glade.h:439
2052 msgid "_Recent Projects"
2053 msgstr "Ne_davni projekti"
2055 #: ../data/geany.glade.h:440
2059 #: ../data/geany.glade.h:441
2060 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2061 msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2063 #: ../data/geany.glade.h:442
2064 msgid "_Apply Default Indentation"
2065 msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2067 # zgradi izvorno kodo
2069 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2073 #: ../data/geany.glade.h:444
2077 #: ../data/geany.glade.h:445
2078 msgid "_Reload Configuration"
2079 msgstr "_Osveži nastavitve"
2081 #: ../data/geany.glade.h:446
2082 msgid "C_onfiguration Files"
2083 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2085 #: ../data/geany.glade.h:447
2086 msgid "_Color Chooser"
2087 msgstr "_Barvni izbiralnik"
2089 #: ../data/geany.glade.h:448
2091 msgstr "_Preštevalnik besed"
2093 #: ../data/geany.glade.h:449
2095 msgid "Load Ta_gs File..."
2096 msgstr "Naloži _značke"
2098 #: ../data/geany.glade.h:450
2102 #: ../data/geany.glade.h:451
2103 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2104 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2106 #: ../data/geany.glade.h:452
2107 msgid "Debug _Messages"
2108 msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
2110 #: ../data/geany.glade.h:453
2114 #: ../data/geany.glade.h:454
2118 #: ../data/geany.glade.h:455
2119 msgid "Report a _Bug..."
2120 msgstr "Prijavi _hrošča"
2122 #: ../data/geany.glade.h:456
2126 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2130 #: ../data/geany.glade.h:458
2134 #: ../data/geany.glade.h:459
2138 #: ../data/geany.glade.h:460
2140 msgstr "Prevajalnik"
2142 #: ../data/geany.glade.h:461
2146 #: ../data/geany.glade.h:462
2150 #: ../data/geany.glade.h:463
2151 msgid "Project Properties"
2152 msgstr "Lastnosti projekta"
2154 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2156 msgstr "Ime datoteke:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:465
2163 #: ../data/geany.glade.h:466
2165 msgid "_Description:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:467
2171 msgstr "Osnovna pot:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2175 msgid "File _patterns:"
2176 msgstr "Datotečni vzorci:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:469
2180 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2183 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
2186 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2188 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2189 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2192 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
2193 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
2194 "datotečno ime projekta."
2196 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2200 #: ../data/geany.glade.h:472
2204 #: ../data/geany.glade.h:473
2208 #: ../data/geany.glade.h:474
2209 msgid "Use global settings"
2210 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
2212 #: ../data/geany.glade.h:475
2216 #: ../data/geany.glade.h:476
2218 msgstr "<b>Pot:</b>"
2220 #: ../data/geany.glade.h:477
2224 #: ../data/geany.glade.h:478
2226 msgstr "Kodi_ranje:"
2228 # prilagojeno, spremenjeno
2229 #: ../data/geany.glade.h:479
2231 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
2233 #: ../data/geany.glade.h:480
2235 msgstr "Spremenjeno:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:481
2241 #: ../data/geany.glade.h:482
2242 msgid "(only inside Geany)"
2243 msgstr "(samo znotraj Geany)"
2245 #: ../data/geany.glade.h:483
2246 msgid "Permissions:"
2247 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
2249 #: ../data/geany.glade.h:484
2253 #: ../data/geany.glade.h:485
2257 #: ../data/geany.glade.h:486
2262 #: ../data/geany.glade.h:487
2266 #: ../data/geany.glade.h:488
2270 # Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki
2271 #: ../data/geany.glade.h:489
2275 #: ../src/about.c:47
2277 "Copyright (c) 2005\n"
2278 "The Geany contributors"
2281 #: ../src/about.c:173
2285 #: ../src/about.c:217
2286 msgid "A fast and lightweight IDE"
2287 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2289 #: ../src/about.c:239
2291 msgid "(built on or after %s)"
2292 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2294 #: ../src/about.c:253
2296 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2299 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2300 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2301 #: ../src/about.c:286
2305 #: ../src/about.c:302
2309 #: ../src/about.c:309
2311 msgstr "vzdrževalec"
2313 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2317 #: ../src/about.c:341
2318 msgid "translation maintainer"
2319 msgstr "vzdrževalec prevoda"
2321 #: ../src/about.c:350
2325 #: ../src/about.c:370
2326 msgid "Previous Translators"
2327 msgstr "Prejšnji prevajalci"
2329 #: ../src/about.c:391
2330 msgid "Contributors"
2333 #: ../src/about.c:401
2336 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2338 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
2340 #: ../src/about.c:427
2344 #: ../src/about.c:444
2348 #: ../src/about.c:453
2350 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2351 "gpl-2.0.txt to view it online."
2353 "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
2354 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
2358 #: ../src/build.c:756
2360 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2361 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2363 #: ../src/build.c:784
2364 msgid "Process failed, no working directory"
2365 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
2367 #: ../src/build.c:796
2369 msgid "%s (in directory: %s)"
2370 msgstr "%s (v mapi: %s)"
2372 #: ../src/build.c:821
2374 msgid "Process failed (%s)"
2375 msgstr "Proces spodletel (%s)"
2377 #: ../src/build.c:855
2379 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2380 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2382 #: ../src/build.c:891
2384 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2386 "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
2388 #: ../src/build.c:933
2390 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2391 "or Enter to clear it)."
2394 #: ../src/build.c:981
2397 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2399 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2401 #: ../src/build.c:1098
2402 msgid "Compilation failed."
2403 msgstr "Prevajanje spodletelo."
2405 #: ../src/build.c:1112
2406 msgid "Compilation finished successfully."
2407 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2409 #: ../src/build.c:1272
2411 msgstr "Besedilo po meri"
2413 #: ../src/build.c:1273
2414 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2416 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2418 # skok na naslednjo napako
2419 #: ../src/build.c:1352
2421 msgstr "_Naslednja napaka"
2423 # skok na prejšnjo napako
2424 #: ../src/build.c:1354
2425 msgid "_Previous Error"
2426 msgstr "_Predhodna napaka"
2429 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2430 msgid "_Set Build Commands"
2431 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2433 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2434 msgid "Build the current file"
2435 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2437 #: ../src/build.c:1652
2438 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2439 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2441 #: ../src/build.c:1654
2442 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2443 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2445 #: ../src/build.c:1656
2446 msgid "Compile the current file with Make"
2447 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2449 #: ../src/build.c:1675
2451 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2452 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2454 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2455 msgid "No more build errors."
2456 msgstr "Ni več napak gradnje."
2458 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2459 msgid "Set menu item label"
2460 msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2462 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2466 #. command column, holding status and command display
2467 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2471 #: ../src/build.c:1835
2472 msgid "Working directory"
2473 msgstr "Delovni imenik"
2475 #: ../src/build.c:1836
2479 #: ../src/build.c:1889
2480 msgid "Click to set menu item label"
2481 msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2483 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2484 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2489 #: ../src/build.c:1975
2491 msgstr "Brez tipa datoteke"
2493 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2494 msgid "Error regular expression:"
2495 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2497 #: ../src/build.c:2012
2498 msgid "Independent commands"
2499 msgstr "Samostojni ukazi"
2501 #: ../src/build.c:2044
2502 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2503 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2505 #: ../src/build.c:2053
2506 msgid "Execute commands"
2507 msgstr "Izvedi ukaze"
2509 #: ../src/build.c:2065
2512 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2513 "manual for details."
2515 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
2516 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2518 #: ../src/build.c:2223
2519 msgid "Set Build Commands"
2520 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2522 #: ../src/build.c:2439
2526 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2530 # zgradi izvorno kodo z make custom
2531 #. build the code with make custom
2532 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2533 msgid "Make Custom _Target..."
2534 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2536 # zgradi izvorno kodo z make object
2537 #. build the code with make object
2538 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2539 msgid "Make _Object"
2540 msgstr "Zgradi _objekt"
2542 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2546 # zgradi izvorno kodo z make all
2547 #. build the code with make all
2548 #: ../src/build.c:2729
2550 msgstr "Zgradi _vse"
2552 #: ../src/callbacks.c:145
2554 msgid "%d file saved."
2555 msgid_plural "%d files saved."
2556 msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
2557 msgstr[1] "%d files saved."
2558 msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
2559 msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2561 #: ../src/callbacks.c:353
2562 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2565 #: ../src/callbacks.c:354
2567 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2568 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2570 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2572 msgstr "Pojdi na vrstico"
2574 #: ../src/callbacks.c:936
2575 msgid "Enter the line you want to go to:"
2576 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2578 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2580 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2582 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
2585 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2586 msgid "No more message items."
2587 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2589 #: ../src/callbacks.c:1464
2591 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2592 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
2594 #: ../src/callbacks.c:1513
2595 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2598 #: ../src/callbacks.c:1518
2600 msgid "Check the path setting in Preferences."
2601 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2603 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2604 #: ../src/callbacks.c:1531
2606 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2607 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
2609 #: ../src/callbacks.c:1540
2611 msgid "No context action set."
2612 msgstr "Kontekstno dejanje:"
2614 # Search regexp I assume for now.
2615 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2616 #: ../src/document.c:2374
2618 msgid "\"%s\" was not found."
2619 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2622 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2623 msgid "Detect from file"
2624 msgstr "Zaznaj po vsebini"
2626 #: ../src/dialogs.c:224
2628 msgid "Programming Languages"
2629 msgstr "_Programski jeziki"
2631 #: ../src/dialogs.c:226
2633 msgid "Scripting Languages"
2634 msgstr "_Skriptni jeziki"
2636 #: ../src/dialogs.c:228
2638 msgid "Markup Languages"
2639 msgstr "_Označevalni jeziki"
2641 #: ../src/dialogs.c:306
2642 msgid "_More Options"
2643 msgstr "_Več možnosti"
2645 # line 1 with checkbox and encoding combo
2646 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2647 #: ../src/dialogs.c:313
2648 msgid "Show _hidden files"
2649 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2651 #: ../src/dialogs.c:324
2652 msgid "Set encoding:"
2653 msgstr "Nastavi kodiranje:"
2655 #: ../src/dialogs.c:333
2657 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2658 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2659 "correctly by Geany.\n"
2660 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2663 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
2664 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
2665 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem "
2668 # line 2 with filetype combo
2669 #. line 2 with filetype combo
2670 #: ../src/dialogs.c:340
2671 msgid "Set filetype:"
2672 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2674 #: ../src/dialogs.c:349
2676 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2677 "filename extension.\n"
2678 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2681 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
2683 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
2684 "izbranim tipom datoteke."
2686 # initialize the dialog
2687 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2689 msgstr "Odpri datoteko"
2691 #: ../src/dialogs.c:379
2693 msgctxt "Open dialog action"
2697 #: ../src/dialogs.c:381
2699 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2700 "all files will be opened read-only."
2702 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
2703 "tako bodo odprle vse datoteke."
2705 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2707 msgstr "Se prepiše?"
2709 #: ../src/dialogs.c:535
2710 msgid "Filename already exists!"
2711 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2713 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2715 msgstr "Shrani datoteko"
2717 #: ../src/dialogs.c:573
2721 #: ../src/dialogs.c:574
2722 msgid "Save the file and rename it"
2723 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2725 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2729 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2730 #: ../src/win32.c:732
2734 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2738 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2740 msgstr "Informacije"
2742 #: ../src/dialogs.c:782
2746 #: ../src/dialogs.c:811
2748 msgid "The file '%s' is not saved."
2749 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2751 #: ../src/dialogs.c:812
2752 msgid "Do you want to save it before closing?"
2753 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2755 #: ../src/dialogs.c:890
2757 msgstr "Izberite nabor znakov"
2759 #: ../src/dialogs.c:1184
2761 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2764 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
2767 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2768 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2769 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2773 #: ../src/dialogs.c:1218
2775 msgid "%s Properties"
2776 msgstr "%s lastnosti"
2778 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2782 #: ../src/dialogs.c:1250
2783 msgid "(without BOM)"
2786 #: ../src/document.c:733
2788 msgid "File %s closed."
2789 msgstr "Datoteka %s zaprta."
2791 #: ../src/document.c:889
2793 msgid "New file \"%s\" opened."
2794 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2796 #: ../src/document.c:963
2798 msgid "Could not open file %s (%s)"
2799 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2801 # Za prevajalce - primer:
2802 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2803 #: ../src/document.c:1012
2805 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2806 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2808 #: ../src/document.c:1018
2811 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2814 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2816 #: ../src/document.c:1028
2819 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2820 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2821 "cause data loss.\n"
2822 "The file was set to read-only."
2824 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
2825 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
2826 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2827 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
2829 #: ../src/document.c:1240
2833 #: ../src/document.c:1243
2837 #: ../src/document.c:1246
2838 msgid "Tabs and Spaces"
2839 msgstr "Razmaki in presledki"
2841 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2842 # * and Spaces), the second one is the filename
2843 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2844 #. * and Spaces), the second one is the filename
2845 #: ../src/document.c:1251
2847 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2848 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2850 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2851 # * and Spaces), the second one is the filename
2852 #: ../src/document.c:1262
2854 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2855 msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
2857 #: ../src/document.c:1486
2859 msgid "File %s reloaded."
2860 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2862 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2863 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2864 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2865 #: ../src/document.c:1494
2867 msgid "File %s opened (%d%s)."
2868 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2870 #: ../src/document.c:1496
2872 msgstr ", za branje"
2874 #: ../src/document.c:1620
2875 msgid "Discard history"
2878 #: ../src/document.c:1621
2880 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2881 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2882 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2886 #: ../src/document.c:1625
2888 msgid "The file has been reloaded."
2889 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2891 #: ../src/document.c:1655
2892 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2893 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2895 #: ../src/document.c:1656
2897 msgid "Undo history will be lost."
2898 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2900 #: ../src/document.c:1657
2902 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2903 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2905 #: ../src/document.c:1763
2906 msgid "Error renaming file."
2907 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2909 #: ../src/document.c:1884
2912 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2915 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
2916 "ostaja neshranjena."
2918 #: ../src/document.c:1905
2921 "Error message: %s\n"
2922 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2924 "Sporočilo o napaki: %s\n"
2925 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2927 #: ../src/document.c:1909
2929 msgid "Error message: %s."
2930 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2932 #: ../src/document.c:1969
2934 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2935 msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2937 #: ../src/document.c:1987
2939 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2940 msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2942 #: ../src/document.c:2001
2944 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2945 msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2947 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2950 msgstr "Se prepiše?"
2952 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2954 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2956 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
2957 "trenutni pomnilnik."
2959 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2960 msgid "Try to resave the file?"
2961 msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2963 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2965 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2966 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2968 #: ../src/document.c:2125
2970 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2973 #: ../src/document.c:2193
2975 msgid "Error saving file (%s)."
2976 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2978 #: ../src/document.c:2198
2983 "The file on disk may now be truncated!"
2987 "Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
2989 #: ../src/document.c:2200
2990 msgid "Error saving file."
2991 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
2993 #: ../src/document.c:2224
2995 msgid "File %s saved."
2996 msgstr "Datoteka %s shranjena."
2998 #: ../src/document.c:2374
2999 msgid "Wrap search and find again?"
3000 msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
3002 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
3003 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
3005 msgid "No matches found for \"%s\"."
3006 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
3008 #: ../src/document.c:2469
3010 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3011 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3012 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3013 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3014 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3015 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3017 #: ../src/document.c:3607
3018 msgid "Do you want to reload it?"
3019 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
3021 #: ../src/editor.c:4468
3022 msgid "Enter Tab Width"
3023 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
3025 #: ../src/editor.c:4469
3026 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3027 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. "
3029 #: ../src/editor.c:4685
3031 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3032 msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
3034 #: ../src/encodings.c:71
3038 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3042 #: ../src/encodings.c:74
3046 #: ../src/encodings.c:75
3047 msgid "South European"
3048 msgstr "Južnoevropsko"
3050 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3051 #: ../src/encodings.c:79
3055 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3059 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3060 msgid "Central European"
3061 msgstr "Srednjeevropsko"
3063 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
3064 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3065 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3066 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3070 #: ../src/encodings.c:93
3071 msgid "Cyrillic/Russian"
3072 msgstr "Cirilsko-rusko"
3074 #: ../src/encodings.c:94
3075 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3076 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
3078 #: ../src/encodings.c:95
3082 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3086 # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
3087 #. not available at all, ?
3088 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3092 #: ../src/encodings.c:104
3093 msgid "Hebrew Visual"
3094 msgstr "Hebrejsko vizualno"
3096 #: ../src/encodings.c:106
3100 #: ../src/encodings.c:107
3104 #: ../src/encodings.c:108
3108 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3112 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3116 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3117 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3118 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3122 # available, original comment fails
3123 #. maybe not available on Linux
3124 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3125 #: ../src/encodings.c:129
3126 msgid "Chinese Simplified"
3127 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
3129 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3130 msgid "Chinese Traditional"
3131 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
3133 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3134 #: ../src/encodings.c:136
3138 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3139 #: ../src/encodings.c:140
3143 #: ../src/encodings.c:142
3144 msgid "Without encoding"
3145 msgstr "Brez kodiranja"
3147 #: ../src/encodings.c:413
3148 msgid "_West European"
3149 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3151 #: ../src/encodings.c:414
3152 msgid "_East European"
3153 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3155 #: ../src/encodings.c:415
3157 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3159 #: ../src/encodings.c:416
3160 msgid "_SE & SW Asian"
3161 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3163 #: ../src/encodings.c:417
3164 msgid "_Middle Eastern"
3165 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3167 #: ../src/encodings.c:418
3171 #: ../src/encodings.c:534
3172 msgid "West European"
3173 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3175 #: ../src/encodings.c:536
3176 msgid "East European"
3177 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3179 #: ../src/encodings.c:538
3181 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3183 #: ../src/encodings.c:540
3184 msgid "SE & SW Asian"
3185 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3187 #: ../src/encodings.c:542
3188 msgid "Middle Eastern"
3189 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3191 #: ../src/filetypes.c:86
3193 msgid "%s source file"
3194 msgstr "%s izvorna datoteka"
3196 #: ../src/filetypes.c:87
3199 msgstr "%s izvorna datoteka"
3201 #: ../src/filetypes.c:88
3206 #: ../src/filetypes.c:89
3209 msgstr "%s dokument"
3211 #: ../src/filetypes.c:154
3215 #: ../src/filetypes.c:155
3217 msgstr "Datoteka gradnje"
3219 #: ../src/filetypes.c:159
3220 msgid "Cascading Stylesheet"
3221 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
3223 #: ../src/filetypes.c:169
3227 #: ../src/filetypes.c:170
3228 msgid "Gettext translation"
3229 msgstr "Gettext prevod"
3231 #: ../src/filetypes.c:433
3232 msgid "_Programming Languages"
3233 msgstr "_Programski jeziki"
3235 #: ../src/filetypes.c:434
3236 msgid "_Scripting Languages"
3237 msgstr "_Skriptni jeziki"
3239 #: ../src/filetypes.c:435
3240 msgid "_Markup Languages"
3241 msgstr "_Označevalni jeziki"
3243 #: ../src/filetypes.c:436
3244 msgid "M_iscellaneous"
3247 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3249 msgstr "Vsa izvorna koda"
3251 #. create meta file filter "All files"
3252 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3253 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3255 msgstr "Vse datoteke"
3257 #: ../src/filetypes.c:1262
3259 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3260 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
3262 #: ../src/geany.h:49
3264 msgstr "neimenovano"
3266 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3267 #: ../src/templates.c:230
3269 msgid "Could not find file '%s'."
3270 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
3272 #: ../src/highlighting.c:1303
3276 #: ../src/highlighting.c:1344
3277 msgid "The current filetype overrides the default style."
3278 msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
3280 #: ../src/highlighting.c:1345
3281 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3282 msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
3284 #: ../src/highlighting.c:1370
3285 msgid "Color Schemes"
3286 msgstr "Barvni izbiralnik"
3288 #. visual group order
3289 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3293 #: ../src/keybindings.c:311
3297 #: ../src/keybindings.c:312
3301 #: ../src/keybindings.c:313
3305 #: ../src/keybindings.c:314
3309 #: ../src/keybindings.c:315
3313 #: ../src/keybindings.c:316
3317 #: ../src/keybindings.c:317
3321 #: ../src/keybindings.c:318
3325 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3329 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3330 #: ../src/ui_utils.c:2224
3334 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3338 #: ../src/keybindings.c:324
3342 #: ../src/keybindings.c:325
3343 msgid "Notebook tab"
3344 msgstr "Zavihek zvezka"
3346 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3350 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3354 #: ../src/keybindings.c:339
3355 msgid "Open selected file"
3356 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
3358 #: ../src/keybindings.c:341
3362 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3366 #: ../src/keybindings.c:345
3370 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3374 #: ../src/keybindings.c:350
3378 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3382 #: ../src/keybindings.c:354
3386 #: ../src/keybindings.c:357
3388 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3390 #: ../src/keybindings.c:359
3392 msgid "Reload all files"
3393 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3395 #: ../src/keybindings.c:361
3396 msgid "Re-open last closed tab"
3397 msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
3399 #: ../src/keybindings.c:363
3403 #: ../src/keybindings.c:380
3407 #: ../src/keybindings.c:382
3411 #: ../src/keybindings.c:391
3412 msgid "Delete to line end"
3413 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3415 #: ../src/keybindings.c:394
3417 msgid "Delete to beginning of line"
3418 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3420 #: ../src/keybindings.c:397
3421 msgid "_Transpose Current Line"
3422 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
3424 #: ../src/keybindings.c:399
3425 msgid "Scroll to current line"
3426 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
3428 #: ../src/keybindings.c:401
3429 msgid "Scroll up the view by one line"
3430 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
3432 #: ../src/keybindings.c:403
3433 msgid "Scroll down the view by one line"
3434 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
3436 #: ../src/keybindings.c:405
3437 msgid "Complete snippet"
3438 msgstr "Zaključi košček"
3440 #: ../src/keybindings.c:407
3441 msgid "Move cursor in snippet"
3442 msgstr "Premakni kazalko v košček"
3444 #: ../src/keybindings.c:409
3445 msgid "Suppress snippet completion"
3446 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
3448 #: ../src/keybindings.c:411
3449 msgid "Context Action"
3450 msgstr "Kontekstno dejanje"
3452 #: ../src/keybindings.c:413
3453 msgid "Complete word"
3454 msgstr "Dokončaj besedo"
3456 #: ../src/keybindings.c:415
3457 msgid "Show calltip"
3458 msgstr "Prikaži pozivni namig"
3460 #: ../src/keybindings.c:417
3461 msgid "Word part completion"
3462 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
3464 #: ../src/keybindings.c:420
3465 msgid "Move line(s) up"
3466 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
3468 #: ../src/keybindings.c:423
3469 msgid "Move line(s) down"
3470 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
3472 #: ../src/keybindings.c:428
3476 #: ../src/keybindings.c:430
3480 #: ../src/keybindings.c:432
3484 #: ../src/keybindings.c:443
3488 #: ../src/keybindings.c:445
3489 msgid "Select current word"
3490 msgstr "Izberi tekočo besedo"
3492 #: ../src/keybindings.c:453
3493 msgid "Select to previous word part"
3494 msgstr "Izbere predhodni del besede"
3496 #: ../src/keybindings.c:455
3497 msgid "Select to next word part"
3498 msgstr "Izbere naslednji del besede"
3500 #: ../src/keybindings.c:463
3501 msgid "Toggle line commentation"
3502 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
3504 #: ../src/keybindings.c:466
3505 msgid "Comment line(s)"
3506 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
3508 #: ../src/keybindings.c:468
3509 msgid "Uncomment line(s)"
3510 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
3512 #: ../src/keybindings.c:470
3513 msgid "Increase indent"
3514 msgstr "Povečaj zamik"
3516 #: ../src/keybindings.c:473
3517 msgid "Decrease indent"
3518 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3520 #: ../src/keybindings.c:476
3521 msgid "Increase indent by one space"
3522 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
3524 #: ../src/keybindings.c:478
3525 msgid "Decrease indent by one space"
3526 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
3528 #: ../src/keybindings.c:482
3529 msgid "Send to Custom Command 1"
3530 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3532 #: ../src/keybindings.c:484
3533 msgid "Send to Custom Command 2"
3534 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
3536 #: ../src/keybindings.c:486
3537 msgid "Send to Custom Command 3"
3538 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
3540 #: ../src/keybindings.c:488
3542 msgid "Send to Custom Command 4"
3543 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3545 #: ../src/keybindings.c:490
3547 msgid "Send to Custom Command 5"
3548 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3550 #: ../src/keybindings.c:492
3552 msgid "Send to Custom Command 6"
3553 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3555 #: ../src/keybindings.c:494
3557 msgid "Send to Custom Command 7"
3558 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3560 #: ../src/keybindings.c:496
3562 msgid "Send to Custom Command 8"
3563 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3565 #: ../src/keybindings.c:498
3567 msgid "Send to Custom Command 9"
3568 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3570 #: ../src/keybindings.c:506
3572 msgstr "Združi vrstice"
3574 #: ../src/keybindings.c:511
3576 msgstr "Vstavi datum"
3578 #: ../src/keybindings.c:517
3579 msgid "Insert New Line Before Current"
3580 msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
3582 #: ../src/keybindings.c:519
3583 msgid "Insert New Line After Current"
3584 msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
3586 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3590 #: ../src/keybindings.c:534
3592 msgstr "Najdi naslednje"
3594 #: ../src/keybindings.c:536
3595 msgid "Find Previous"
3596 msgstr "Najdi predhodno"
3598 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3602 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3603 msgid "Find in Files"
3604 msgstr "Najdi v datotekah"
3606 #: ../src/keybindings.c:548
3607 msgid "Next Message"
3608 msgstr "Naslednje sporočilo"
3610 #: ../src/keybindings.c:550
3611 msgid "Previous Message"
3612 msgstr "Predhodno sporočilo"
3614 #: ../src/keybindings.c:553
3616 msgstr "Najdi uporabo"
3618 #: ../src/keybindings.c:556
3619 msgid "Find Document Usage"
3620 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
3622 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3623 msgid "Navigate back a location"
3624 msgstr "Krmari nazaj "
3626 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3627 msgid "Navigate forward a location"
3628 msgstr "Krmari naprej"
3630 #: ../src/keybindings.c:570
3631 msgid "Go to matching brace"
3632 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3634 #: ../src/keybindings.c:573
3635 msgid "Toggle marker"
3636 msgstr "Preklopi oznako"
3638 #: ../src/keybindings.c:582
3640 msgid "Go to Symbol Definition"
3641 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3643 #: ../src/keybindings.c:585
3645 msgid "Go to Symbol Declaration"
3646 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3648 #: ../src/keybindings.c:587
3649 msgid "Go to Start of Line"
3650 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3652 #: ../src/keybindings.c:589
3653 msgid "Go to End of Line"
3654 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3656 #: ../src/keybindings.c:591
3657 msgid "Go to Start of Display Line"
3658 msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
3660 #: ../src/keybindings.c:593
3661 msgid "Go to End of Display Line"
3662 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3664 #: ../src/keybindings.c:595
3665 msgid "Go to Previous Word Part"
3666 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3668 #: ../src/keybindings.c:597
3669 msgid "Go to Next Word Part"
3670 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3672 #: ../src/keybindings.c:602
3673 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3674 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3676 #: ../src/keybindings.c:605
3678 msgstr "Celozaslonsko"
3680 #: ../src/keybindings.c:607
3681 msgid "Toggle Messages Window"
3682 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3684 #: ../src/keybindings.c:610
3685 msgid "Toggle Sidebar"
3686 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3688 #: ../src/keybindings.c:612
3692 #: ../src/keybindings.c:614
3696 #: ../src/keybindings.c:616
3698 msgstr "Ponastavi prikaz"
3700 #: ../src/keybindings.c:621
3701 msgid "Switch to Editor"
3702 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3704 #: ../src/keybindings.c:623
3705 msgid "Switch to Search Bar"
3706 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3708 #: ../src/keybindings.c:625
3709 msgid "Switch to Message Window"
3710 msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
3712 #: ../src/keybindings.c:627
3713 msgid "Switch to Compiler"
3714 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3716 #: ../src/keybindings.c:629
3717 msgid "Switch to Messages"
3718 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3720 #: ../src/keybindings.c:631
3721 msgid "Switch to Scribble"
3722 msgstr "Preklopi v beležko"
3724 #: ../src/keybindings.c:633
3725 msgid "Switch to VTE"
3726 msgstr "Preklopi v VTE"
3728 #: ../src/keybindings.c:635
3729 msgid "Switch to Sidebar"
3730 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3732 #: ../src/keybindings.c:637
3733 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3734 msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
3736 #: ../src/keybindings.c:639
3737 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3738 msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
3740 #: ../src/keybindings.c:644
3741 msgid "Switch to left document"
3742 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3744 #: ../src/keybindings.c:646
3745 msgid "Switch to right document"
3746 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3748 #: ../src/keybindings.c:648
3749 msgid "Switch to last used document"
3750 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3752 #: ../src/keybindings.c:651
3753 msgid "Move document left"
3754 msgstr "Premakni dokument levo"
3756 #: ../src/keybindings.c:654
3757 msgid "Move document right"
3758 msgstr "Premakni dokument desno"
3760 #: ../src/keybindings.c:656
3761 msgid "Move document first"
3762 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3764 #: ../src/keybindings.c:658
3765 msgid "Move document last"
3766 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3768 #: ../src/keybindings.c:663
3769 msgid "Toggle Line wrapping"
3770 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3772 #: ../src/keybindings.c:665
3773 msgid "Toggle Line breaking"
3774 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3776 #: ../src/keybindings.c:673
3777 msgid "Replace spaces with tabs"
3778 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3780 #: ../src/keybindings.c:675
3781 msgid "Toggle current fold"
3782 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3784 #: ../src/keybindings.c:677
3788 #: ../src/keybindings.c:679
3792 #: ../src/keybindings.c:681
3793 msgid "Reload symbol list"
3794 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3796 #: ../src/keybindings.c:683
3797 msgid "Remove Markers"
3798 msgstr "Odstrani _oznake"
3800 #: ../src/keybindings.c:685
3801 msgid "Remove Error Indicators"
3802 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3804 #: ../src/keybindings.c:687
3805 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3806 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3808 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3812 #: ../src/keybindings.c:696
3816 #: ../src/keybindings.c:699
3817 msgid "Make custom target"
3818 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3820 #: ../src/keybindings.c:701
3822 msgstr "Zgradi objekt"
3824 #: ../src/keybindings.c:703
3826 msgstr "Naslednja napaka"
3828 #: ../src/keybindings.c:705
3829 msgid "Previous error"
3830 msgstr "Predhodna napaka"
3832 #: ../src/keybindings.c:707
3836 #: ../src/keybindings.c:709
3837 msgid "Build options"
3838 msgstr "Možnosti gradnje"
3840 #: ../src/keybindings.c:714
3841 msgid "Show Color Chooser"
3842 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3844 #: ../src/keybindings.c:997
3845 msgid "Keyboard Shortcuts"
3846 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3848 #: ../src/keybindings.c:1009
3849 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3850 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3852 #: ../src/keyfile.c:1069
3853 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3854 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3856 #: ../src/keyfile.c:1296
3857 msgid "Failed to load one or more session files."
3858 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3860 #: ../src/libmain.c:120
3863 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3864 "conjunction with --line)"
3866 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3869 #: ../src/libmain.c:120
3873 #: ../src/libmain.c:121
3875 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3876 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3878 #: ../src/libmain.c:121
3882 #: ../src/libmain.c:122
3883 msgid "Print internal filetype names"
3884 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3886 #: ../src/libmain.c:123
3887 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3888 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3890 #: ../src/libmain.c:124
3892 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3893 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3896 #: ../src/libmain.c:126
3897 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3898 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3900 #: ../src/libmain.c:127
3903 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3905 "Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
3908 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3912 #: ../src/libmain.c:128
3913 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3914 msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
3916 #: ../src/libmain.c:130
3918 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3919 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3921 #: ../src/libmain.c:130
3925 #: ../src/libmain.c:131
3926 msgid "Don't show message window at startup"
3927 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3929 #: ../src/libmain.c:132
3930 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3931 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3933 #: ../src/libmain.c:134
3934 msgid "Don't load plugins"
3935 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3937 #: ../src/libmain.c:136
3938 msgid "Print Geany's installation prefix"
3939 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3941 # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
3942 #: ../src/libmain.c:137
3943 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3944 msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo). "
3946 #: ../src/libmain.c:138
3947 msgid "Don't load the previous session's files"
3948 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3950 #: ../src/libmain.c:140
3951 msgid "Don't load terminal support"
3952 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3954 #: ../src/libmain.c:141
3955 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3958 #: ../src/libmain.c:143
3962 #: ../src/libmain.c:144
3963 msgid "Show version and exit"
3964 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3966 #: ../src/libmain.c:554
3968 msgstr "[DATOTEKE...]"
3970 #: ../src/libmain.c:556
3972 msgid "A fast and lightweight IDE."
3973 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
3975 #: ../src/libmain.c:557
3976 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3979 #. note for translators: library versions are printed after this
3980 #: ../src/libmain.c:590
3982 msgid "built on %s with "
3983 msgstr "zgrajeno na %s z/s"
3985 #: ../src/libmain.c:683
3986 msgid "Move it now?"
3987 msgstr "Premaknem zdaj?"
3989 #: ../src/libmain.c:685
3990 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3991 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
3993 #: ../src/libmain.c:694
3996 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3998 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
4000 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4001 #. * describes why moving the dir didn't work
4002 #: ../src/libmain.c:704
4005 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4006 "Please move manually the directory to the new location."
4008 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
4009 "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
4011 #: ../src/libmain.c:786
4014 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4015 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4016 "Start Geany anyway?"
4018 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
4019 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
4020 "Vseeno poženem Geany?"
4022 #: ../src/libmain.c:1158
4024 msgid "This is Geany %s."
4025 msgstr "To je Geany %s."
4027 #: ../src/libmain.c:1161
4029 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4030 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
4032 #: ../src/libmain.c:1169
4033 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4036 #: ../src/libmain.c:1400
4037 msgid "Do you really want to quit?"
4038 msgstr "Zares želite končati z delom?"
4040 #: ../src/libmain.c:1438
4041 msgid "Configuration files reloaded."
4042 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
4045 msgid "Debug Messages"
4046 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
4052 #: ../src/msgwindow.c:208
4053 msgid "Status messages"
4054 msgstr "Sporočila stanja"
4056 #: ../src/msgwindow.c:658
4060 #: ../src/msgwindow.c:667
4062 msgstr "Kopiraj _vse"
4064 #: ../src/msgwindow.c:697
4065 msgid "_Hide Message Window"
4066 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
4068 #: ../src/msgwindow.c:758
4070 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4071 msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path."
4073 #: ../src/msgwindow.c:1194
4074 msgid "The document has been closed."
4077 #: ../src/notebook.c:197
4078 msgid "Switch to Document"
4079 msgstr "Preklopi v dokument"
4081 # initialize the dialog
4082 #: ../src/notebook.c:475
4084 msgid "Open in New _Window"
4085 msgstr "Odpri datoteko"
4087 #: ../src/notebook.c:500
4089 msgid "Close Documents to the _Right"
4090 msgstr "Premakni dokument desno"
4092 #: ../src/plugins.c:231
4095 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4096 "please recompile it."
4098 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
4099 "prevedite vstavek. "
4101 #: ../src/plugins.c:1269
4102 msgid "_Plugin Manager"
4103 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
4105 #: ../src/plugins.c:1648
4108 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4112 #. Four allocations is less than ideal but meh
4113 #: ../src/plugins.c:1650
4121 #: ../src/plugins.c:1678
4122 msgid "No plugins available."
4123 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
4125 #: ../src/plugins.c:1810
4129 #: ../src/plugins.c:1817
4133 #: ../src/plugins.c:1934
4137 #: ../src/plugins.c:1975
4138 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4139 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
4141 #: ../src/plugins.c:2068
4144 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4148 #: ../src/pluginutils.c:426
4149 msgid "Configure Plugins"
4150 msgstr "Nastavi vstavke"
4152 #: ../src/prefs.c:179
4154 msgstr "Zagrabi tipko"
4156 #: ../src/prefs.c:185
4158 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4159 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
4161 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4163 msgstr "_Razširi vse"
4165 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4166 msgid "_Collapse All"
4169 #: ../src/prefs.c:290
4173 #: ../src/prefs.c:295
4177 #: ../src/prefs.c:1483
4181 #: ../src/prefs.c:1485
4185 #: ../src/prefs.c:1486
4186 msgid "Override that keybinding?"
4187 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
4189 #: ../src/prefs.c:1487
4191 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4192 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
4194 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4196 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4198 #: ../src/prefs.c:1696
4199 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4201 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
4206 #: ../src/prefs.c:1701
4208 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4211 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
4214 #: ../src/prefs.c:1706
4216 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4217 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4218 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4220 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
4221 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
4222 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
4224 #. page Editor->Indentation
4225 #: ../src/prefs.c:1711
4227 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4228 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4230 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
4231 "<b>Projekt->Lastnosti</b>.</i>"
4233 #: ../src/printing.c:162
4235 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4236 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
4238 #: ../src/printing.c:232
4239 msgid "Document Setup"
4240 msgstr "Nastavitev dokumenta"
4242 #: ../src/printing.c:267
4243 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4244 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
4246 #: ../src/printing.c:419
4248 msgstr "Ostranjevanje"
4250 #: ../src/printing.c:443
4252 msgid "Page %d of %d"
4253 msgstr "Stran %d od %d"
4255 #: ../src/printing.c:499
4257 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4258 msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
4260 #: ../src/printing.c:501
4262 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4263 msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
4265 #: ../src/printing.c:552
4267 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4268 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
4270 #: ../src/printing.c:590
4271 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4273 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
4275 #: ../src/printing.c:598
4278 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4282 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
4286 #: ../src/printing.c:613
4289 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4291 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4293 #: ../src/printing.c:620
4295 msgid "File %s printed."
4296 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
4298 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4299 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4300 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4301 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4302 #: ../src/project.c:100
4306 #: ../src/project.c:123
4307 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4310 #: ../src/project.c:155
4312 msgstr "Nov projekt"
4314 #: ../src/project.c:160
4318 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4319 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4323 #: ../src/project.c:178
4325 msgid "Project name"
4328 #: ../src/project.c:190
4331 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4332 "should normally have the \"%s\" extension."
4335 #: ../src/project.c:204
4337 msgstr "Osnovna pot:"
4339 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4340 msgid "Choose Project Base Path"
4341 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
4343 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4344 msgid "Project file could not be written"
4345 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
4347 #: ../src/project.c:254
4349 msgid "Project \"%s\" created."
4350 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
4352 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
4353 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4355 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4356 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
4358 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4359 msgid "Open Project"
4360 msgstr "Odpri projekt"
4362 #: ../src/project.c:360
4363 msgid "Project files"
4364 msgstr "Projektne datoteke"
4366 #: ../src/project.c:422
4368 msgid "Project \"%s\" closed."
4369 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
4371 #: ../src/project.c:632
4373 msgid "Project \"%s\" saved."
4374 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
4376 #: ../src/project.c:665
4377 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4378 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
4380 #: ../src/project.c:666
4382 msgid "The '%s' project is open."
4383 msgstr "Projekt '%s' je odprt."
4385 #: ../src/project.c:715
4386 msgid "The specified project name is too short."
4387 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
4389 #: ../src/project.c:721
4391 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4392 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
4394 #: ../src/project.c:733
4395 msgid "You have specified an invalid project filename."
4396 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
4398 #: ../src/project.c:756
4399 msgid "Create the project's base path directory?"
4400 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
4402 #: ../src/project.c:757
4404 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4405 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
4407 #: ../src/project.c:766
4409 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4410 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
4412 #: ../src/project.c:779
4414 msgid "Project file could not be written (%s)."
4415 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
4417 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4421 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4423 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4424 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
4426 #. initialise the dialog
4427 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4428 msgid "Choose Project Filename"
4429 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
4431 #: ../src/project.c:1019
4433 msgid "Project \"%s\" opened."
4434 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
4436 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4437 msgid "_Use regular expressions"
4438 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
4440 #: ../src/search.c:311
4443 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4444 "regular expressions, please refer to the manual."
4446 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
4447 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
4449 #: ../src/search.c:316
4450 msgid "Use _escape sequences"
4451 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
4453 #: ../src/search.c:320
4455 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4456 "corresponding control characters"
4458 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
4459 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
4461 #: ../src/search.c:323
4462 msgid "Use multi-line matchin_g"
4465 #: ../src/search.c:328
4467 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4468 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4469 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4473 #: ../src/search.c:341
4474 msgid "Search _backwards"
4475 msgstr "Išči naza_j"
4477 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4478 msgid "C_ase sensitive"
4479 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
4481 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4482 msgid "Match only a _whole word"
4483 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
4485 # tako imenovano mehko iskanje
4486 # so called softseek
4487 #: ../src/search.c:355
4488 msgid "Match from s_tart of word"
4489 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
4491 #: ../src/search.c:472
4495 #: ../src/search.c:477
4499 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4500 msgid "_Search for:"
4503 #. Now add the multiple match options
4504 #: ../src/search.c:509
4508 #: ../src/search.c:516
4512 #: ../src/search.c:518
4513 msgid "Mark all matches in the current document"
4514 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
4516 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4520 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4521 msgid "_In Document"
4522 msgstr "V _dokumentu"
4524 # close window checkbox
4525 #. close window checkbox
4526 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4527 msgid "Close _dialog"
4528 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
4530 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4531 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4532 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
4534 #: ../src/search.c:635
4535 msgid "Replace & Fi_nd"
4536 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
4538 #: ../src/search.c:644
4539 msgid "Replace wit_h:"
4540 msgstr "Za_menjaj z:"
4542 #. Now add the multiple replace options
4543 #: ../src/search.c:693
4544 msgid "Re_place All"
4545 msgstr "Zamenjaj _vse"
4547 #: ../src/search.c:710
4548 msgid "In Se_lection"
4551 #: ../src/search.c:712
4552 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4553 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
4555 #: ../src/search.c:831
4559 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4560 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4561 #: ../src/search.c:833
4565 #: ../src/search.c:835
4569 #: ../src/search.c:839
4571 "All: search all files in the directory\n"
4572 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4573 "Custom: specify file patterns manually"
4575 "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
4576 "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
4577 "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
4579 #: ../src/search.c:914
4581 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4583 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
4586 #: ../src/search.c:926
4590 #: ../src/search.c:945
4592 msgstr "Kodi_ranje:"
4594 #: ../src/search.c:969
4595 msgid "See grep's manual page for more information"
4597 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
4599 #: ../src/search.c:971
4600 msgid "_Recurse in subfolders"
4601 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
4603 #: ../src/search.c:984
4604 msgid "_Invert search results"
4605 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
4607 #: ../src/search.c:988
4608 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4609 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
4611 #: ../src/search.c:1005
4612 msgid "E_xtra options:"
4613 msgstr "_Dodatne možnosti:"
4615 #: ../src/search.c:1013
4616 msgid "Other options to pass to Grep"
4617 msgstr "Razne druge možno za Grep"
4619 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4621 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4622 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4623 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
4624 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
4625 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
4626 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
4628 # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
4629 #: ../src/search.c:1429
4631 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4632 msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
4634 #: ../src/search.c:1618
4635 msgid "Invalid directory for find in files."
4636 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
4638 #: ../src/search.c:1635
4639 msgid "No text to find."
4640 msgstr "Ni besedila za iskanje."
4642 #: ../src/search.c:1711
4643 msgid "Searching..."
4646 #: ../src/search.c:1713
4648 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4649 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
4651 #: ../src/search.c:1721
4654 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4655 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4657 #: ../src/search.c:1761
4659 msgid "Could not open directory (%s)"
4660 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
4662 #: ../src/search.c:1851
4663 msgid "Search failed."
4664 msgstr "Iskanje spodletelo."
4666 #: ../src/search.c:1875
4668 msgid "Search completed with %d match."
4669 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4670 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
4671 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
4672 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
4673 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
4675 #: ../src/search.c:1883
4676 msgid "No matches found."
4677 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
4679 #: ../src/search.c:1913
4681 msgid "Bad regex: %s"
4682 msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
4684 #. TODO maybe this message needs a rewording
4685 #: ../src/socket.c:235
4687 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4689 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4691 "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
4692 "prijavljen kot drug uporabnik.\n"
4693 "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
4695 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4696 msgid "Text ended before matching quote was found"
4699 #. TL note: from glib
4700 #: ../src/spawn.c:132
4701 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4704 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4705 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4708 # Search regexp I assume for now.
4709 #: ../src/spawn.c:260
4711 msgid "Program not found"
4712 msgstr "Ukaz ni bil najden"
4714 #: ../src/spawn.c:766
4716 msgid "Failed to change to the working directory"
4717 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
4719 #: ../src/spawn.c:771
4720 msgid "Unknown error executing child process"
4723 #: ../src/stash.c:1180
4727 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4731 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4735 #: ../src/symbols.c:472
4739 #: ../src/symbols.c:473
4743 #: ../src/symbols.c:474
4747 #: ../src/symbols.c:475
4751 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4752 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4753 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4754 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4755 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4756 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4757 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4758 #: ../src/symbols.c:860
4762 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4766 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4767 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4768 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4772 #: ../src/symbols.c:484
4773 msgid "Type constructors"
4774 msgstr "Konstruktorji tipov"
4776 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4777 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4778 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4779 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4780 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4784 #: ../src/symbols.c:490
4788 #: ../src/symbols.c:492
4792 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4796 #: ../src/symbols.c:494
4800 #: ../src/symbols.c:495
4804 #: ../src/symbols.c:496
4808 #: ../src/symbols.c:497
4812 #: ../src/symbols.c:503
4816 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4817 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4818 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4819 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4820 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4821 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4822 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4824 msgstr "Spremenljivke"
4826 #: ../src/symbols.c:517
4830 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4832 msgstr "Podrazdelek"
4834 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4835 msgid "Subsubsection"
4836 msgstr "Podpodrazdelek"
4838 #: ../src/symbols.c:530
4842 #: ../src/symbols.c:531
4844 msgid "Book Chapters"
4847 #: ../src/symbols.c:532
4848 msgid "Books & Conference Proceedings"
4851 #: ../src/symbols.c:533
4852 msgid "Conference Papers"
4855 #: ../src/symbols.c:534
4859 #: ../src/symbols.c:535
4864 #: ../src/symbols.c:536
4868 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4872 #: ../src/symbols.c:552
4876 #: ../src/symbols.c:553
4880 #: ../src/symbols.c:554
4884 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4885 #: ../src/symbols.c:727
4889 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4893 # lahko tudi: "Izvede:"
4894 #: ../src/symbols.c:572
4895 msgid "Implementations"
4898 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4899 msgid "Typedefs / Enums"
4900 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
4902 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4903 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4907 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4908 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4912 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4913 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4917 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4918 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4919 #: ../src/symbols.c:845
4923 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4927 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4928 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4932 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4936 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4940 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4942 msgstr "Imenski obsegi"
4944 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4945 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4946 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4950 #: ../src/symbols.c:628
4953 msgstr "Pojdi na polje"
4955 #: ../src/symbols.c:632
4960 #: ../src/symbols.c:640
4964 #: ../src/symbols.c:641
4968 #: ../src/symbols.c:642
4972 #: ../src/symbols.c:643
4976 #: ../src/symbols.c:651
4977 msgid "ID Selectors"
4978 msgstr "ID izbirniki"
4980 #: ../src/symbols.c:652
4981 msgid "Type Selectors"
4982 msgstr "Izbirniki tipov"
4984 #: ../src/symbols.c:671
4985 msgid "Section Level 1"
4988 #: ../src/symbols.c:672
4989 msgid "Section Level 2"
4992 #: ../src/symbols.c:673
4993 msgid "Section Level 3"
4996 #: ../src/symbols.c:674
4997 msgid "Section Level 4"
5000 #: ../src/symbols.c:683
5002 msgstr "Enoelementni nizi "
5004 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
5008 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
5012 #: ../src/symbols.c:713
5016 #: ../src/symbols.c:714
5017 msgid "Architectures"
5018 msgstr "Arhitekture"
5020 #: ../src/symbols.c:716
5021 msgid "Functions / Procedures"
5022 msgstr "Funkcije / Procedure"
5024 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
5025 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
5026 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
5027 #: ../src/symbols.c:717
5028 msgid "Variables / Signals"
5029 msgstr "Spremenljivke / Signali"
5031 #: ../src/symbols.c:718
5032 msgid "Processes / Blocks / Components"
5033 msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli"
5035 #: ../src/symbols.c:726
5039 #: ../src/symbols.c:728
5040 msgid "Functions / Tasks"
5041 msgstr "Funkcije / Opravila"
5043 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
5047 #: ../src/symbols.c:791
5051 #: ../src/symbols.c:793
5052 msgid "Functions / Subroutines"
5053 msgstr "Funkcije / Procedure"
5055 #: ../src/symbols.c:796
5057 msgstr "Sestavni deli"
5059 #: ../src/symbols.c:797
5063 #: ../src/symbols.c:808
5067 #: ../src/symbols.c:815
5071 # lahko tudi kazalniki
5072 #: ../src/symbols.c:824
5076 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
5077 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
5078 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
5079 #: ../src/symbols.c:825
5081 msgstr "Spremenljivke"
5083 #: ../src/symbols.c:826
5087 #: ../src/symbols.c:827
5091 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
5092 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
5093 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
5094 #: ../src/symbols.c:859
5095 msgid "Extern Variables"
5096 msgstr "Zunanje spremenljivke"
5098 #: ../src/symbols.c:1676
5100 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5101 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
5103 #: ../src/symbols.c:1702
5105 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5107 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
5110 #: ../src/symbols.c:1709
5113 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5116 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
5119 #: ../src/symbols.c:1710
5123 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5127 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5130 #: ../src/symbols.c:1724
5132 msgid "Load Tags File"
5133 msgstr "Naloži značke"
5135 #: ../src/symbols.c:1731
5137 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5138 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
5140 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5141 #: ../src/symbols.c:1751
5143 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5144 msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
5146 #: ../src/symbols.c:1754
5148 msgid "Could not load tags file '%s'."
5149 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
5151 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5152 #: ../src/symbols.c:1993
5154 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5155 msgstr "<b>Prikaz</b>"
5157 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5158 #: ../src/symbols.c:1996
5163 #: ../src/symbols.c:2206
5165 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5166 msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
5168 #: ../src/symbols.c:2208
5170 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5171 msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
5173 #: ../src/symbols.c:2624
5174 msgid "Sort by _Name"
5175 msgstr "Uredi po _imenu"
5177 #: ../src/symbols.c:2631
5178 msgid "Sort by _Appearance"
5179 msgstr "Uredi po _videzu"
5181 #: ../src/templates.c:81
5183 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5184 msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
5186 #: ../src/templates.c:616
5189 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5190 "are a common cause of errors. Error: %s."
5193 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5194 #: ../src/toolbar.c:57
5195 msgid "Save the current file"
5196 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
5198 #: ../src/toolbar.c:59
5199 msgid "Save all open files"
5200 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
5202 #: ../src/toolbar.c:60
5203 msgid "Reload the current file from disk"
5204 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
5206 #: ../src/toolbar.c:61
5207 msgid "Close the current file"
5208 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
5210 #: ../src/toolbar.c:62
5211 msgid "Close all open files"
5212 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
5214 #: ../src/toolbar.c:63
5215 msgid "Cut the current selection"
5216 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
5218 #: ../src/toolbar.c:64
5219 msgid "Copy the current selection"
5220 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
5222 #: ../src/toolbar.c:65
5223 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5224 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
5226 #: ../src/toolbar.c:66
5227 msgid "Delete the current selection"
5228 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
5230 #: ../src/toolbar.c:67
5231 msgid "Undo the last modification"
5232 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
5234 #: ../src/toolbar.c:68
5235 msgid "Redo the last modification"
5236 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
5238 #: ../src/toolbar.c:71
5239 msgid "Compile the current file"
5240 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
5242 #: ../src/toolbar.c:72
5243 msgid "Run or view the current file"
5244 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
5246 #: ../src/toolbar.c:73
5248 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5250 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
5253 #: ../src/toolbar.c:74
5254 msgid "Zoom in the text"
5255 msgstr "Poveča besedilo."
5257 #: ../src/toolbar.c:75
5258 msgid "Zoom out the text"
5259 msgstr "Zmanjša besedilo."
5261 #: ../src/toolbar.c:76
5262 msgid "Decrease indentation"
5263 msgstr "Zmanjša zamik."
5265 #: ../src/toolbar.c:77
5266 msgid "Increase indentation"
5267 msgstr "Poveča zamik."
5269 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5270 msgid "Find the entered text in the current file"
5271 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
5273 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5274 msgid "Jump to the entered line number"
5275 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
5277 #: ../src/toolbar.c:80
5278 msgid "Show the preferences dialog"
5279 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
5281 #: ../src/toolbar.c:81
5283 msgstr "Zapusti Geany"
5285 #: ../src/toolbar.c:82
5286 msgid "Print document"
5287 msgstr "Natisni dokument"
5289 #: ../src/toolbar.c:83
5290 msgid "Replace text in the current document"
5291 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
5293 #: ../src/toolbar.c:359
5294 msgid "Create a new file"
5295 msgstr "Ustvari novo datoteko"
5297 #: ../src/toolbar.c:360
5298 msgid "Create a new file from a template"
5299 msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
5301 #: ../src/toolbar.c:367
5302 msgid "Open an existing file"
5303 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
5305 #: ../src/toolbar.c:368
5306 msgid "Open a recent file"
5307 msgstr "Odpri nedavno datoteko"
5309 #: ../src/toolbar.c:376
5310 msgid "Choose more build actions"
5311 msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
5313 #: ../src/toolbar.c:383
5314 msgid "Search Field"
5315 msgstr "Iskalno polje"
5317 #: ../src/toolbar.c:393
5319 msgstr "Pojdi na polje"
5321 #: ../src/toolbar.c:584
5325 #: ../src/toolbar.c:585
5326 msgid "--- Separator ---"
5327 msgstr "--- Ločilo ---"
5329 #: ../src/toolbar.c:957
5331 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5334 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
5335 "spuščanjem jih lahko preuredite."
5337 #: ../src/toolbar.c:973
5338 msgid "Available Items"
5339 msgstr "Dostopne izbire"
5341 #: ../src/toolbar.c:994
5342 msgid "Displayed Items"
5343 msgstr "Prikazane izbire"
5345 #: ../src/tools.c:84
5347 msgid "Invalid command: %s"
5348 msgstr "Napačen ukaz: %s"
5350 #: ../src/tools.c:215
5352 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5353 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
5355 #: ../src/tools.c:223
5358 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5359 "changed. Error message: %s"
5361 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
5362 "Sporočilo o napaki: %s"
5364 #: ../src/tools.c:231
5365 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5366 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
5368 #: ../src/tools.c:240
5371 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5373 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
5375 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5376 msgid "Set Custom Commands"
5377 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
5379 #: ../src/tools.c:363
5381 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5382 "of the command replaces the current selection."
5384 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
5385 "zamenja trenutni izbor."
5387 #: ../src/tools.c:377
5391 #: ../src/tools.c:595
5392 msgid "No custom commands defined."
5393 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
5395 #: ../src/tools.c:694
5397 msgstr "Štetje besed"
5399 #: ../src/tools.c:703
5403 #: ../src/tools.c:708
5404 msgid "whole document"
5405 msgstr "celoten dokument"
5407 #: ../src/tools.c:717
5411 #: ../src/tools.c:729
5415 #: ../src/tools.c:743
5419 #: ../src/tools.c:757
5423 #: ../src/sidebar.c:177
5425 msgid "No symbols found"
5426 msgstr "Ni najdenih značk"
5428 #: ../src/sidebar.c:601
5429 msgid "Show S_ymbol List"
5430 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
5432 #: ../src/sidebar.c:608
5433 msgid "Show _Document List"
5434 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
5436 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5437 msgid "H_ide Sidebar"
5438 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
5440 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5441 msgid "_Find in Files..."
5442 msgstr "_Najdi v datotekah..."
5444 #: ../src/sidebar.c:730
5446 msgstr "Pokaži _poti"
5448 # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
5449 #: ../src/ui_utils.c:62
5451 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5452 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5454 "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M "
5455 "kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S"
5458 #: ../src/ui_utils.c:238
5465 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5470 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5471 #: ../src/ui_utils.c:250
5476 #: ../src/ui_utils.c:250
5481 #: ../src/ui_utils.c:264
5487 #: ../src/ui_utils.c:267
5492 #. T/S = tabs and spaces
5493 #: ../src/ui_utils.c:270
5497 #: ../src/ui_utils.c:278
5501 #: ../src/ui_utils.c:406
5502 msgid " (new instance)"
5503 msgstr "(nov izvod)"
5505 #: ../src/ui_utils.c:436
5507 msgid "Font updated (%s)."
5508 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
5510 #: ../src/ui_utils.c:687
5511 msgid "C Standard Library"
5512 msgstr "C standardna knjižnica"
5514 #: ../src/ui_utils.c:688
5518 #: ../src/ui_utils.c:689
5519 msgid "C++ (C Standard Library)"
5520 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
5522 #: ../src/ui_utils.c:690
5523 msgid "C++ Standard Library"
5524 msgstr "C++ standardna knjižnica"
5526 #: ../src/ui_utils.c:691
5530 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5534 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5536 msgstr "mm.dd.lllll"
5538 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5542 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5543 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5544 msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
5546 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5547 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5548 msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
5550 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5551 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5552 msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
5554 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5555 msgid "_Use Custom Date Format"
5556 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
5558 #: ../src/ui_utils.c:729
5559 msgid "Custom Date Format"
5560 msgstr "Oblika datuma po meri"
5562 #: ../src/ui_utils.c:730
5564 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5565 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5567 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
5568 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
5570 #: ../src/ui_utils.c:751
5571 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5572 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
5574 #: ../src/ui_utils.c:826
5575 msgid "_Set Custom Date Format"
5576 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
5578 #: ../src/ui_utils.c:2015
5579 msgid "Select Folder"
5580 msgstr "Izberite mapo"
5582 #: ../src/ui_utils.c:2015
5584 msgstr "Izberite datoteko"
5586 #: ../src/ui_utils.c:2185
5588 msgid "_Filetype Configuration"
5589 msgstr "_Osveži nastavitve"
5591 #: ../src/ui_utils.c:2222
5595 #: ../src/ui_utils.c:2223
5599 #: ../src/ui_utils.c:2455
5600 msgid "Geany cannot start!"
5601 msgstr "Geany se ne more zagnati!"
5603 #: ../src/utils.c:87
5604 msgid "Select Browser"
5605 msgstr "Izberite brskalnik"
5607 #: ../src/utils.c:88
5609 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5612 "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
5613 "(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
5615 #: ../src/utils.c:375
5617 msgid "Windows (CRLF)"
5620 #: ../src/utils.c:376
5622 msgid "Classic Mac (CR)"
5625 #: ../src/utils.c:377
5629 #: ../src/utils.c:386
5633 #: ../src/utils.c:387
5637 #: ../src/utils.c:388
5643 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5644 msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
5647 msgid "_Set Path From Document"
5648 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
5651 msgid "_Restart Terminal"
5652 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
5655 msgid "_Input Methods"
5656 msgstr "_Vnosne metode"
5660 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5661 "+C or Enter to clear it)."
5664 #: ../src/win32.c:210
5665 msgid "Geany project files"
5666 msgstr "Geany projektne datoteke"
5668 #: ../src/win32.c:215
5670 msgstr "Izvajalne datoteke"
5672 #: ../src/win32.c:798
5674 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5678 msgid "Class Builder"
5679 msgstr "Graditelj razredov"
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5682 msgid "Creates source files for new class types."
5683 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
5685 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5686 msgid "Create Class"
5687 msgstr "Ustvari razred"
5689 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5690 msgid "Create C++ Class"
5691 msgstr "Ustvari C++ razred"
5693 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5694 msgid "Create GTK+ Class"
5695 msgstr "Ustvari GTK+ razred"
5697 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5698 msgid "Create PHP Class"
5699 msgstr "Ustvari PHP razred"
5701 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5703 msgstr "Imenski obsegi"
5705 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5709 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5710 msgid "Header file:"
5711 msgstr "Zaglavna datoteka:"
5713 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5714 msgid "Source file:"
5715 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
5717 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5721 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5723 msgstr "Osnovni razred:"
5725 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5726 msgid "Base source:"
5727 msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
5729 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5730 msgid "Base header:"
5731 msgstr "Osnovno zaglavje:"
5733 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5737 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5739 msgstr "Osnovni GType:"
5741 # lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:"
5742 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5746 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5750 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5751 msgid "Create constructor"
5752 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
5754 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5755 msgid "Create destructor"
5756 msgstr "Ustvari uničevalec"
5758 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5760 msgstr "Je abstraktno"
5762 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5763 msgid "Is singleton"
5764 msgstr "Je enoelementni niz "
5766 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5767 msgid "Constructor type:"
5768 msgstr "Tip ustvarjalca:"
5770 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5771 msgid "Create Cla_ss"
5772 msgstr "Ustvari ra_zred"
5774 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5775 msgid "_C++ Class..."
5776 msgstr "_C++ razred"
5778 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5779 msgid "_GTK+ Class..."
5780 msgstr "_GTK+ razred"
5782 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5783 msgid "_PHP Class..."
5784 msgstr "_PHP razred"
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5787 msgid "HTML Characters"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5791 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5792 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'."
5794 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5795 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5796 msgid "The Geany developer team"
5797 msgstr "Geany razvojna ekipa"
5799 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5800 msgid "HTML characters"
5803 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5804 msgid "ISO 8859-1 characters"
5805 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
5807 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5808 msgid "Greek characters"
5809 msgstr "Grški znaki"
5811 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5812 msgid "Mathematical characters"
5813 msgstr "Matematični znaki"
5815 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5816 msgid "Technical characters"
5817 msgstr "Tehnični znaki"
5819 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5820 msgid "Arrow characters"
5821 msgstr "Puščični znaki"
5823 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5824 msgid "Punctuation characters"
5827 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5828 msgid "Miscellaneous characters"
5829 msgstr "Razni drugi znaki"
5831 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5832 #: ../plugins/saveactions.c:569
5833 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5834 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5836 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5837 msgid "Special Characters"
5838 msgstr "Posebni znaki"
5840 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5844 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5846 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5847 "the button to insert it at the current cursor position."
5849 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
5850 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
5852 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5856 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5860 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5861 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5862 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
5864 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
5865 #. Add menuitem for html replacement functions
5866 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5867 msgid "_HTML Replacement"
5868 msgstr "_HTML zamenjave"
5870 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5871 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5872 msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
5874 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5875 msgid "_Replace Characters in Selection"
5876 msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
5878 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5879 msgid "Insert Special HTML Characters"
5880 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
5882 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5883 msgid "Replace special characters"
5884 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
5886 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5887 msgid "Toggle plugin status"
5888 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
5890 #: ../plugins/export.c:36
5894 #: ../plugins/export.c:36
5895 msgid "Exports the current file into different formats."
5896 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
5898 #: ../plugins/export.c:168
5900 msgstr "Izvozi datoteko"
5902 #: ../plugins/export.c:186
5903 msgid "_Insert line numbers"
5904 msgstr "_Natisni številke vrstic"
5906 #: ../plugins/export.c:188
5907 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5908 msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
5910 #: ../plugins/export.c:198
5911 msgid "_Use current zoom level"
5912 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
5914 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
5915 #: ../plugins/export.c:200
5917 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5918 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
5920 #: ../plugins/export.c:278
5922 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5923 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
5925 #: ../plugins/export.c:280
5927 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5928 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
5930 #: ../plugins/export.c:746
5936 #: ../plugins/export.c:753
5938 msgstr "Kot _HTML..."
5942 #: ../plugins/export.c:759
5943 msgid "As _LaTeX..."
5944 msgstr "Kot _LaTeX..."
5946 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5947 msgid "File Browser"
5948 msgstr "Brskalnik datotek"
5950 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5951 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5952 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
5954 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5955 msgid "Too many items selected!"
5956 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
5958 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5960 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5961 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
5963 # initialize the dialog
5964 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5966 msgid "Open in _Geany"
5967 msgstr "Odpri datoteko"
5969 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5970 msgid "Open _Externally"
5971 msgstr "Odpri _zunanje"
5973 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5974 msgid "Show _Hidden Files"
5975 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
5977 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5981 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5985 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5989 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5990 msgid "Set path from document"
5991 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
5993 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5997 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5999 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6002 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
6005 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
6006 msgid "Focus File List"
6007 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
6009 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
6010 msgid "Focus Path Entry"
6011 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
6014 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6015 msgid "External open command:"
6016 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
6018 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6021 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6023 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6024 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6027 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
6029 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
6030 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
6032 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6033 msgid "Show hidden files"
6034 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6036 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6037 msgid "Hide file extensions:"
6038 msgstr "Skrij podaljške datotek:"
6040 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6041 msgid "Follow the path of the current file"
6042 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
6044 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6045 msgid "Use the project's base directory"
6046 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
6048 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6050 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6051 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
6053 #: ../plugins/saveactions.c:42
6054 msgid "Save Actions"
6055 msgstr "Spravi dejanja"
6057 #: ../plugins/saveactions.c:42
6058 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6060 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
6062 #: ../plugins/saveactions.c:176
6064 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6065 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
6067 # običajno se to ne zgodi
6068 #. it's unlikely that this happens
6069 #: ../plugins/saveactions.c:210
6071 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6072 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
6074 #: ../plugins/saveactions.c:235
6076 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6077 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
6079 #: ../plugins/saveactions.c:286
6081 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6082 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
6084 #: ../plugins/saveactions.c:386
6086 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6087 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6088 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
6089 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
6090 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
6091 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
6093 #. initialize the dialog
6094 #: ../plugins/saveactions.c:454
6095 msgid "Select Directory"
6096 msgstr "Izberite mapo"
6098 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
6099 #: ../plugins/saveactions.c:544
6101 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6102 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
6104 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
6105 #: ../plugins/saveactions.c:561
6106 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6107 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
6109 #: ../plugins/saveactions.c:642
6111 msgstr "Samodejno shrani"
6113 #: ../plugins/saveactions.c:644
6114 msgid "Enable save when losing _focus"
6115 msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju"
6117 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6118 #: ../plugins/saveactions.c:786
6122 #: ../plugins/saveactions.c:658
6123 msgid "Auto save _interval:"
6124 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
6126 #: ../plugins/saveactions.c:666
6130 #: ../plugins/saveactions.c:675
6131 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6132 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
6134 #: ../plugins/saveactions.c:683
6135 msgid "Save only current open _file"
6136 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
6138 #: ../plugins/saveactions.c:690
6139 msgid "Sa_ve all open files"
6140 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
6142 #: ../plugins/saveactions.c:711
6143 msgid "Instant Save"
6144 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
6146 #: ../plugins/saveactions.c:721
6148 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6149 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
6151 #: ../plugins/saveactions.c:742
6153 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6156 #: ../plugins/saveactions.c:766
6158 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6159 "automatically cleared,\n"
6160 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6161 "plugin will not delete the created files.</i>"
6164 #: ../plugins/saveactions.c:784
6166 msgstr "Varnostna kopija"
6168 #: ../plugins/saveactions.c:794
6169 msgid "_Directory to save backup files in:"
6170 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
6172 #: ../plugins/saveactions.c:817
6173 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6175 "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
6178 #: ../plugins/saveactions.c:830
6179 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6180 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
6182 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6183 msgid "Split Window"
6184 msgstr "Razdeli okno"
6186 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6187 msgid "Splits the editor view into two windows."
6188 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
6190 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6191 msgid "Show the current document"
6192 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
6194 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6195 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6199 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6200 msgid "_Split Window"
6201 msgstr "_Razdeli okno"
6203 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6204 msgid "_Side by Side"
6205 msgstr "_Drug ob drugem"
6207 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6208 msgid "_Top and Bottom"
6211 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6212 msgid "Side by Side"
6213 msgstr "_Drug ob drugem"
6215 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6216 msgid "Top and Bottom"
6220 #~ msgstr "Da_toteke:"
6222 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6223 #~ msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
6226 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6227 #~ "Colomban Wendling\n"
6228 #~ "Nick Treleaven\n"
6229 #~ "Matthew Brush\n"
6230 #~ "Enrico Tröger\n"
6232 #~ "All rights reserved."
6234 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6235 #~ "Colomban Wendling\n"
6236 #~ "Nick Treleaven\n"
6237 #~ "Matthew Brush\n"
6238 #~ "Enrico Tröger\n"
6240 #~ "Vse pravice pridržane."
6242 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6243 #~ msgstr "Ime datoteke libvte.so"
6245 #~ msgid "Background image:"
6246 #~ msgstr "Slika za ozadje:"
6248 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6249 #~ msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
6253 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6256 #~ "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
6258 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6259 #~ msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
6261 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6262 #~ msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
6264 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6265 #~ msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
6268 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6269 #~ msgstr "Proces spodletel (%s)"
6271 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6272 #~ msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
6275 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6277 #~ msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
6280 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6283 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6287 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6290 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6293 #~ msgid "Detect by file extension"
6294 #~ msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
6296 #~ msgid "Close _without saving"
6297 #~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
6299 #~ msgid "Show macro list"
6300 #~ msgstr "Prikaži seznam makrojev"
6305 #~ msgid "Description"
6308 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6309 #~ msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
6314 #~ msgid "Author(s):"
6315 #~ msgstr "Avtor(ji):"
6317 # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
6318 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6319 #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
6322 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6325 #~ "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
6327 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6328 #~ msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
6330 #~ msgid "Subroutines"
6331 #~ msgstr "Podprogrami"
6333 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6334 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6336 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6337 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6339 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6340 #~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
6342 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6343 #~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"