Merge PR #3185
[geany-mirror.git] / po / ca.po
blob12cc6dd47c28809939d762a6f7565e654326fca8
1 # Catalan translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # toni <topi@elpiset.net>, 2007-2016.
5 # Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016-2017.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-11-06 10:07+0100\n"
13 "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Entorn integrat de desenvolupament"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger fet amb GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Text;Editor;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Preferències de la _barra d'eines"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "_Oculta la barra d'eines"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "_Edita"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_Formata"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "I_nsereix"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Insereix una entrada al _ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Insereix la descripció de la _funció"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Insereix un comentari de _línia múltiple"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Més"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Insereix la c_apçalera del fitxer"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Insereix la publicació de la _GPL"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Insereix la publicació de la llicència _BSD"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Insereix la _data"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "invisible"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "_Insereix «include <...>»"
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "_Insereix l'espai en blanc alternatiu"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_Cerca"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Obre el f_itxer seleccionat"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Troba l'_ús"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Troba l'ús al _document"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Vés a la de_finició del símbol"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acció conte_xtual"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
136 msgid "None"
137 msgstr "Cap"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Bàsic"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Caràcters actuals"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Correspondència dels parèntesis"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Esquerra"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Dreta"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Amunt"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Avall"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Preferències"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Carrega la compatibilitat del terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Indica si l'emulació del terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
189 "Desactiveu-ho si no ho necessiteu"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Habilita l'admissió de connectors"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inici</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Desa la mida de la finestra"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Desa la mida de la finestra i la restaura a l'inici"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Desa la posició de la finestra"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Desa la posició de la finestra i la restaura a l'inici"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "Confirmació de la sortida"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Mostra un diàleg de confirmació amb la sortida"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Tancament</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Camí inicial:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid ""
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr ""
235 "El camí des d'on començar quan s'obren o desen els fitxers. Ha de ser un "
236 "camí absolut."
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Fitxers del projecte:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "El camí des d'on començar quan s'obren els fitxers del projecte"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Camí als connectors extres:"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid ""
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
255 msgstr ""
256 "Geany busca, per defecte, al camí global de la instal·lació i al directori "
257 "de configuració. El camí especificat serà inspeccionat posteriorment per a "
258 "cercar-hi els connectors. Deixeu-ho en blanc per a inhabilitar-ho."
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "<b>Paths</b>"
262 msgstr "<b>Camins</b>"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid "Startup"
266 msgstr "Inici"
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
270 msgstr "So d'avís amb els errors o quan ha acabat la compilació"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
273 msgid ""
274 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
275 "finished"
276 msgstr ""
277 "Indica si cal emetre un so d'avís quan es produeix un error o quan s'ha "
278 "acabat el procés de compilació"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Switch to status message list at new message"
282 msgstr "Canvia al missatge d'estat quan hi hagi un missatge nou"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
288 msgstr ""
289 "Canvia a la pestanya dels missatges d'estat (a la part de baix de la "
290 "finestra del bloc de notes) si arriba un nou missatge d'estat"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Suppress status messages in the status bar"
294 msgstr "Suprimeix els missatges d'estat a la barra d'estat"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
299 "in the status messages window."
300 msgstr ""
301 "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
302 "mostraran a la finestra dels missatges d'estat."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
306 msgstr "Focus automàtic dels estris (el focus segueix el ratolí)"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid ""
310 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
311 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
312 "fields and the VTE."
313 msgstr ""
314 "Dóna el focus automàticament als estris sota el ratolí. Funciona per a "
315 "l'editor principal d'estris, l'esborrany, els camps de la barra d'eines de "
316 "cerca i de vés a la línia, i el VTE."
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "Use Windows native dialogs"
320 msgstr "Utilitza els diàlegs natius de Windows"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid ""
324 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
325 "default dialogs"
326 msgstr ""
327 "Defineix si s'utilitzen els diàlegs natius de Windows o els predeterminats "
328 "de GTK"
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Altres</b>"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici del document"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Oculta el diàleg troba"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr "Oculta el diàleg troba després de fer clic a troba el següent/anterior"
350 #: ../data/geany.glade.h:68
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Utilitza la paraula actual sota del cursor per al diàleg Troba"
354 #: ../data/geany.glade.h:69
355 msgid ""
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
358 msgstr ""
359 "Utilitza la paraula actual sota el cursor quan s'obre ell diàleg troba, Els "
360 "diàlegs troba als fitxers o substitueix quan no hi ha cap selecció"
362 #: ../data/geany.glade.h:70
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr "Utilitza el directori del fitxer actual per a trobar als fitxers"
366 #: ../data/geany.glade.h:71
367 msgid "<b>Search</b>"
368 msgstr "<b>Cerca</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Use project-based session files"
372 msgstr "Utilitza els fitxers de sessió basats en projectes"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
375 msgid ""
376 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
377 "project"
378 msgstr ""
379 "Indica si s'emmagatzemen els fitxers de sessió del projecte i si s'obren "
380 "quan es torni a obrir el projecte"
382 #: ../data/geany.glade.h:74
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr ""
385 "Emmagatzema el fitxer del projecte dins del directori base del projecte"
387 #: ../data/geany.glade.h:75
388 msgid ""
389 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
390 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
391 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
392 "Project dialog."
393 msgstr ""
394 "Quan s'habilita, el fitxer del projecte s'emmagatzema dins del directori "
395 "base del projecte quan es crea un projecte nou, en comptes d'un directori "
396 "sobre el directori base. Encara podreu canviar el camí al fitxer del "
397 "projecte al diàleg de projecte nou."
399 #: ../data/geany.glade.h:76
400 msgid "<b>Projects</b>"
401 msgstr "<b>Projectes</b>"
403 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
404 msgid "Miscellaneous"
405 msgstr "Altres"
407 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
408 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
409 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
410 #. * tab label object.
411 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
412 msgid "General"
413 msgstr "General"
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Show symbol list"
417 msgstr "Mostra la llista dels símbols"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Toggle the symbol list on and off"
421 msgstr "Activa o desactiva la llista dels símbols"
423 #: ../data/geany.glade.h:81
424 msgid "Default symbol sorting mode"
425 msgstr "Mode d'ordenació predeterminat dels símbols"
427 #: ../data/geany.glade.h:82
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Mode d'ordenació predeterminat:"
431 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
432 msgid "Name"
433 msgstr "Nom"
435 #: ../data/geany.glade.h:84
436 msgid "Appearance"
437 msgstr "Aparença"
439 #: ../data/geany.glade.h:85
440 msgid "Show documents list"
441 msgstr "Mostra la llista dels documents"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Toggle the documents list on and off"
445 msgstr "Activa o desactiva la llista dels documents"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
448 msgid "Show sidebar"
449 msgstr "Mostra la barra lateral"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
452 msgid "Position:"
453 msgstr "Posició:"
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "<b>Sidebar</b>"
457 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "<b>Message window</b>"
461 msgstr "<b>Finestra dels missatges</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
464 msgid "Symbol list:"
465 msgstr "Llista dels símbols:"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Message window:"
469 msgstr "Finestra dels missatges:"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
472 msgid "Editor:"
473 msgstr "Editor:"
475 #: ../data/geany.glade.h:94
476 msgid "Sets the font for the message window"
477 msgstr "Estableix la lletra per a la finestra dels missatges"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "Sets the font for the symbol list"
481 msgstr "Estableix la lletra per a la llista dels símbols"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Sets the editor font"
485 msgstr "Estableix la lletra de l'editor"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
488 msgid "<b>Fonts</b>"
489 msgstr "<b>Lletres</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Show status bar"
493 msgstr "Mostra la barra d'estat"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
497 msgstr ""
498 "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part inferior de la finestra "
499 "principal"
501 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
502 msgid "Interface"
503 msgstr "Interfície"
505 #: ../data/geany.glade.h:101
506 msgid "Show editor tabs"
507 msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
509 #: ../data/geany.glade.h:102
510 msgid "Show close buttons"
511 msgstr "Mostra els botons de tancament"
513 #: ../data/geany.glade.h:103
514 msgid ""
515 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
516 "clicking on it (requires restart of Geany)"
517 msgstr ""
518 "Mostra el botó d'una creu petita a les pestanyes dels fitxers per a tancar "
519 "fàcilment els fitxers en fer-hi clic (cal reiniciar Geany)"
521 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgid "Placement of new file tabs:"
523 msgstr "Posicionament de les pestanyes dels fitxers nous:"
525 #: ../data/geany.glade.h:105
526 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
527 msgstr ""
528 "Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part esquerra del bloc de "
529 "notes"
531 #: ../data/geany.glade.h:106
532 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
533 msgstr ""
534 "Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part dreta del bloc de notes"
536 #: ../data/geany.glade.h:107
537 msgid "Next to current"
538 msgstr "Al costat de l'actual"
540 #: ../data/geany.glade.h:108
541 msgid ""
542 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
543 "of the notebook"
544 msgstr ""
545 "Indica si es posicionaran les pestanyes dels fitxers al costat de la "
546 "pestanya actual en lloc de les vores del bloc de notes"
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
550 msgstr "En fer doble clic s'oculten tots els estris addicionals"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
554 msgstr "Crida a l'ordre Visualitza->Commuta tots els estris addicionals"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
558 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat després de tancar una pestanya"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "<b>Editor tabs</b>"
562 msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
565 msgid "Sidebar:"
566 msgstr "Barra lateral:"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "<b>Tab positions</b>"
570 msgstr "<b>Posicions de les pestanyes</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "Notebook tabs"
574 msgstr "Pestanyes del bloc de notes"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "Show t_oolbar"
578 msgstr "M_ostra la barra d'eines"
580 #: ../data/geany.glade.h:117
581 msgid "_Append toolbar to the menu"
582 msgstr "_Annexa la barra d'eines al menú"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
586 msgstr ""
587 "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
589 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
590 msgid "Customize Toolbar"
591 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
593 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgid "System _default"
595 msgstr "Pre_determinat del sistema"
597 #: ../data/geany.glade.h:121
598 msgid "Images _and text"
599 msgstr "Im_atges i text"
601 #: ../data/geany.glade.h:122
602 msgid "_Images only"
603 msgstr "Només _imatges"
605 #: ../data/geany.glade.h:123
606 msgid "_Text only"
607 msgstr "Només _text"
609 #: ../data/geany.glade.h:124
610 msgid "<b>Icon style</b>"
611 msgstr "<b>Estil de les icones</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:125
614 msgid "S_ystem default"
615 msgstr "_Predeterminat del sistema"
617 #: ../data/geany.glade.h:126
618 msgid "_Small icons"
619 msgstr "Icone_s petites"
621 #: ../data/geany.glade.h:127
622 msgid "_Very small icons"
623 msgstr "Icones _molt petites"
625 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgid "_Large icons"
627 msgstr "Icones _grans"
629 #: ../data/geany.glade.h:129
630 msgid "<b>Icon size</b>"
631 msgstr "<b>Mida de les icones</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:130
634 msgid "<b>Toolbar</b>"
635 msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
638 msgid "Toolbar"
639 msgstr "Barra d'eines"
641 #: ../data/geany.glade.h:132
642 msgid "Line wrapping"
643 msgstr "Envoltar la línia"
645 #: ../data/geany.glade.h:133
646 msgid ""
647 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
648 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
649 "disabled on slow machines."
650 msgstr ""
651 "Envolta la línia al final de la finestra i continua-la en la següent línia. "
652 "Nota: Envoltar la línia té un cost de rendiment elevat per als documents "
653 "grans, per tant convé inhabilitar-ho en màquines amb pocs recursos."
655 #: ../data/geany.glade.h:134
656 msgid "\"Smart\" home key"
657 msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\""
659 #: ../data/geany.glade.h:135
660 msgid ""
661 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
662 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
663 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
664 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
665 "its current position."
666 msgstr ""
667 "Quan està habilitat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
668 "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
669 "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan aquesta "
670 "característica està inhabilitada, la tecla INICI sempre desplaça el cursor "
671 "al principi de la línia actual, independentment de la seva posició."
673 #: ../data/geany.glade.h:136
674 msgid "Disable Drag and Drop"
675 msgstr "Inhabilita arrossega i deixa anar"
677 #: ../data/geany.glade.h:137
678 msgid ""
679 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
680 "drop any selections within or outside of the editor window"
681 msgstr ""
682 "Inhabilita completament arrossega i deixa anar a la finestra de l'editor, "
683 "així no podeu arrossegar i deixar anar text dins o fora de la finestra de "
684 "l'editor"
686 #: ../data/geany.glade.h:138
687 msgid "Code folding"
688 msgstr "Replegament del codi"
690 #: ../data/geany.glade.h:139
691 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
692 msgstr "Replega o desplega tots els fills d'un punt de replegament"
694 #: ../data/geany.glade.h:140
695 msgid ""
696 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
697 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
698 msgstr ""
699 "Replega i desplega tots els fills d'un mateix punt de replegament. En prémer "
700 "la tecla de majúscules mentre es fa clic en un símbol replegat s'utilitza el "
701 "comportament oposat."
703 #: ../data/geany.glade.h:141
704 msgid "Use indicators to show compile errors"
705 msgstr "Utilitza els indicadors per mostrar els errors de compilació"
707 #: ../data/geany.glade.h:142
708 msgid ""
709 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
710 "where the compiler found a warning or an error"
711 msgstr ""
712 "Indica si s'utilitzen indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les "
713 "línies on el compilador ha trobat una advertència o un error"
715 #: ../data/geany.glade.h:143
716 msgid "Newline strips trailing spaces"
717 msgstr "La línia nova elimina els espais al final"
719 #: ../data/geany.glade.h:144
720 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
721 msgstr ""
722 "Habilita que la línia nova elimini els espais finals en la línia anterior"
724 #: ../data/geany.glade.h:145
725 msgid "Line breaking column:"
726 msgstr "Columna del trencament de la línia:"
728 #: ../data/geany.glade.h:146
729 msgid "Comment toggle marker:"
730 msgstr "Marca de commutació del comentari:"
732 #: ../data/geany.glade.h:147
733 msgid ""
734 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
735 "used to mark the comment as toggled."
736 msgstr ""
737 "Una cadena que s'afegeix quan es commuta un comentari de línia al fitxer del "
738 "codi font, s'utilitza per marcar el comentari com a commutat."
740 #: ../data/geany.glade.h:148
741 msgid "<b>Features</b>"
742 msgstr "<b>Característiques</b>"
744 #: ../data/geany.glade.h:149
745 msgid "Features"
746 msgstr "Característiques"
748 #: ../data/geany.glade.h:150
749 msgid ""
750 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
751 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
752 msgstr ""
753 "Nota: Per aplicar aquests ajusts a tots els documents oberts, utilitzeu "
754 "<i>Projecte -> Aplica el sagnat predeterminat</i>."
756 #: ../data/geany.glade.h:151
757 #, fuzzy
758 msgid "_Width:"
759 msgstr "Amplada:"
761 #: ../data/geany.glade.h:152
762 msgid "The width in chars of a single indent"
763 msgstr "L'amplada en caràcters d'un sol sagnat"
765 #: ../data/geany.glade.h:153
766 #, fuzzy
767 msgid "Auto-indent _mode:"
768 msgstr "Mode de sagnat automàtic:"
770 #: ../data/geany.glade.h:154
771 msgid "Detect type from file"
772 msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer"
774 #: ../data/geany.glade.h:155
775 msgid ""
776 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
777 "opened"
778 msgstr ""
779 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
780 "fitxer quan s'obre"
782 #: ../data/geany.glade.h:156
783 msgid "T_abs and spaces"
784 msgstr "T_abuladors i espais"
786 #: ../data/geany.glade.h:157
787 msgid ""
788 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
789 msgstr ""
790 "Utilitza espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, "
791 "en cas contrari utilitza ambdós"
793 #: ../data/geany.glade.h:158
794 msgid "_Spaces"
795 msgstr "E_spais"
797 #: ../data/geany.glade.h:159
798 msgid "Use spaces when inserting indentation"
799 msgstr "Utilitza espais quan s'insereixi un nivell de sagnat"
801 #: ../data/geany.glade.h:160
802 msgid "_Tabs"
803 msgstr "_Tabuladors"
805 #: ../data/geany.glade.h:161
806 msgid "Use one tab per indent"
807 msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
809 #: ../data/geany.glade.h:162
810 msgid "Detect width from file"
811 msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer"
813 #: ../data/geany.glade.h:163
814 msgid ""
815 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
816 "opened"
817 msgstr ""
818 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
819 "fitxer quan s'obre"
821 #: ../data/geany.glade.h:164
822 msgid "Type:"
823 msgstr "Tipus:"
825 #: ../data/geany.glade.h:165
826 #, fuzzy
827 msgid "Tab _key indents"
828 msgstr "Sagnat amb la tecla de tabulació"
830 #: ../data/geany.glade.h:166
831 msgid ""
832 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
833 msgstr ""
834 "En prémer el tabulador / majúscula+tabulador sagna / treu el sagnat en "
835 "comptes d'inserir el caràcter de tabulació"
837 #: ../data/geany.glade.h:167
838 msgid "<b>Indentation</b>"
839 msgstr "<b>Sagnat</b>"
841 #: ../data/geany.glade.h:168
842 msgid "Indentation"
843 msgstr "Sagnat"
845 #: ../data/geany.glade.h:169
846 msgid "Snippet completion"
847 msgstr "Compleció dels snippets"
849 #: ../data/geany.glade.h:170
850 msgid ""
851 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
852 "string using a single keypress"
853 msgstr ""
854 "Teclegeu una seqüència breu de caràcters i completeu-la a una cadena de més "
855 "complexa mitjançant la pulsació d'una tecla"
857 #: ../data/geany.glade.h:171
858 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
859 msgstr "Tancament automàtic de les etiquetes XML/HTML"
861 #: ../data/geany.glade.h:172
862 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
863 msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
866 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
867 msgstr "Compleció automàtica dels comentaris de línia múltiple"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
870 msgid ""
871 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
872 "when a new line is entered inside such a comment"
873 msgstr ""
874 "Continua automàticament els comentaris de línia múltiple en llenguatges com "
875 "ara C, C++ i Java quan s'introdueix una línia nova dins d'un comentari"
877 #: ../data/geany.glade.h:175
878 msgid "Autocomplete symbols"
879 msgstr "Completa automàticament els símbols"
881 #: ../data/geany.glade.h:176
882 msgid ""
883 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
884 "variables, ...)"
885 msgstr ""
886 "Compleció automàtica dels símbols coneguts als fitxers oberts (noms de les "
887 "funcions, variables globals, ...)"
889 #: ../data/geany.glade.h:177
890 msgid "Autocomplete all words in document"
891 msgstr "Completa automàticament totes les paraules del document"
893 #: ../data/geany.glade.h:178
894 msgid "Drop rest of word on completion"
895 msgstr "Suprimeix la resta de la paraula amb la compleció"
897 #: ../data/geany.glade.h:179
898 msgid "Max. symbol name suggestions:"
899 msgstr "Nombre màx. de suggeriments de noms de símbols:"
901 #: ../data/geany.glade.h:180
902 msgid "Completion list height:"
903 msgstr "Llargada de la llista de les complecions:"
905 #: ../data/geany.glade.h:181
906 msgid "Characters to type for autocompletion:"
907 msgstr "Caràcters a escriure per a la compleció automàtica:"
909 #: ../data/geany.glade.h:182
910 msgid ""
911 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
912 "autocompletion list"
913 msgstr ""
914 "El nombre de caràcters que són necessaris per a mostrar la llista de "
915 "compleció automàtica dels símbols"
917 #: ../data/geany.glade.h:183
918 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
919 msgstr ""
920 "Nombre de files mostrades per a la llista de les complecions automàtiques"
922 #: ../data/geany.glade.h:184
923 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
924 msgstr "Nombre màxim d'entrades a mostrar a la llista de compleció automàtica"
926 #: ../data/geany.glade.h:185
927 msgid "Symbol list update frequency:"
928 msgstr "Freqüència d'actualització de la llista dels símbols:"
930 #: ../data/geany.glade.h:186
931 msgid ""
932 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
933 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
934 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
935 msgstr ""
936 "Retard mínim (en mil·lisegons) entre dues actualitzacions de la llista dels "
937 "símbols. Tingueu en compte que un retard massa breu pot tenir un impacte en "
938 "el rendiment, especialment amb els fitxers grans. Un retard 0 inhabilita les "
939 "actualitzacions en temps real."
941 #: ../data/geany.glade.h:187
942 msgid "<b>Completions</b>"
943 msgstr "<b>Complecions</b>"
945 #: ../data/geany.glade.h:188
946 msgid "Parenthesis ( )"
947 msgstr "Parèntesis ( )"
949 #: ../data/geany.glade.h:189
950 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
951 msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
953 #: ../data/geany.glade.h:190
954 msgid "Curly brackets { }"
955 msgstr "Claus { }"
957 #: ../data/geany.glade.h:191
958 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
959 msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
961 #: ../data/geany.glade.h:192
962 msgid "Square brackets [ ]"
963 msgstr "Claudàtors [ ]"
965 #: ../data/geany.glade.h:193
966 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
967 msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
969 #: ../data/geany.glade.h:194
970 msgid "Single quotes ' '"
971 msgstr "Cometes senzilles ' ' "
973 #: ../data/geany.glade.h:195
974 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
975 msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
977 #: ../data/geany.glade.h:196
978 msgid "Double quotes \" \""
979 msgstr "Cometes dobles \" \""
981 #: ../data/geany.glade.h:197
982 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
983 msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
985 #: ../data/geany.glade.h:198
986 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
987 msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
989 #: ../data/geany.glade.h:199
990 msgid "Completions"
991 msgstr "Complecions"
993 #: ../data/geany.glade.h:200
994 msgid "Invert syntax highlighting colors"
995 msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
997 #: ../data/geany.glade.h:201
998 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
999 msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
1001 #: ../data/geany.glade.h:202
1002 msgid "Show indentation guides"
1003 msgstr "Mostra les guies de sagnat"
1005 #: ../data/geany.glade.h:203
1006 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1007 msgstr ""
1008 "Mostra línies de punts petits per ajudar-vos a utilitzar el sagnat correcte"
1010 #: ../data/geany.glade.h:204
1011 msgid "Show white space"
1012 msgstr "Mostra els espais en blanc"
1014 #: ../data/geany.glade.h:205
1015 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1016 msgstr "Marca els espais amb punts i els tabuladors amb fletxes"
1018 #: ../data/geany.glade.h:206
1019 msgid "Show line endings"
1020 msgstr "Mostra el final de línia"
1022 #: ../data/geany.glade.h:207
1023 msgid "Shows the line ending character"
1024 msgstr "Mostra el caràcter de final de línia"
1026 #: ../data/geany.glade.h:208
1027 msgid "Show line numbers"
1028 msgstr "Mostra els números de línia"
1030 #: ../data/geany.glade.h:209
1031 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1032 msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia"
1034 #: ../data/geany.glade.h:210
1035 msgid "Show markers margin"
1036 msgstr "Mostra el marge de les marques"
1038 #: ../data/geany.glade.h:211
1039 msgid ""
1040 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1041 "mark lines"
1042 msgstr ""
1043 "Mostra o amaga el petit marge dret dels números de línia, que s'utilitza per "
1044 "marcar les línies"
1046 #: ../data/geany.glade.h:212
1047 msgid "Stop scrolling at last line"
1048 msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
1050 #: ../data/geany.glade.h:213
1051 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1052 msgstr ""
1053 "Indica si s'atura el desplaçament d'una pàgina un cop se supera l'última "
1054 "línia d'un document"
1056 #: ../data/geany.glade.h:214
1057 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1058 msgstr "Línies visibles al volt_ant del cursor:"
1060 #: ../data/geany.glade.h:215
1061 msgid "<b>Display</b>"
1062 msgstr "<b>Visualització</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:216
1065 msgid "Column:"
1066 msgstr "Columna:"
1068 #: ../data/geany.glade.h:217
1069 msgid "Color:"
1070 msgstr "Color:"
1072 #: ../data/geany.glade.h:218
1073 msgid "Sets the color of the long line marker"
1074 msgstr "Estableix el color de la barra de marques llarga"
1076 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1077 msgid "Color Chooser"
1078 msgstr "Selector de Color"
1080 #: ../data/geany.glade.h:220
1081 msgid ""
1082 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1083 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1084 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1085 msgstr ""
1086 "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
1087 "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
1088 "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
1090 #: ../data/geany.glade.h:221
1091 msgid "Line"
1092 msgstr "Línia"
1094 #: ../data/geany.glade.h:222
1095 msgid ""
1096 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1097 "(see below)"
1098 msgstr ""
1099 "Imprimeix una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més "
1100 "avall)"
1102 #: ../data/geany.glade.h:223
1103 msgid "Background"
1104 msgstr "Fons"
1106 #: ../data/geany.glade.h:224
1107 msgid ""
1108 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1109 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1110 "proportional fonts)"
1111 msgstr ""
1112 "El color del fons dels caràcters després que la posició del cursor donada "
1113 "(veieu més avall) hagi canviat al color establer més avall. (es recomana "
1114 "quan s'utilitzen lletres proporcionals)"
1116 #: ../data/geany.glade.h:225
1117 msgid "Enabled"
1118 msgstr "Habilitat"
1120 #: ../data/geany.glade.h:226
1121 msgid "<b>Long line marker</b>"
1122 msgstr "<b>Barra de marques</b>"
1124 #: ../data/geany.glade.h:227
1125 msgid "Disabled"
1126 msgstr "Inhabilitada"
1128 #: ../data/geany.glade.h:228
1129 msgid "Do not show virtual spaces"
1130 msgstr "No mostreu els espais virtuals"
1132 #: ../data/geany.glade.h:229
1133 msgid "Only for rectangular selections"
1134 msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
1136 #: ../data/geany.glade.h:230
1137 msgid ""
1138 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1139 "selection"
1140 msgstr ""
1141 "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
1143 #: ../data/geany.glade.h:231
1144 msgid "Always"
1145 msgstr "Sempre"
1147 #: ../data/geany.glade.h:232
1148 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1149 msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
1151 #: ../data/geany.glade.h:233
1152 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1153 msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
1155 #: ../data/geany.glade.h:234
1156 msgid "Display"
1157 msgstr "Visualització"
1159 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1160 msgid "Editor"
1161 msgstr "Editor"
1163 #: ../data/geany.glade.h:236
1164 msgid "Open new documents from the command-line"
1165 msgstr "Obre els documents nous des de la línia d'ordres"
1167 #: ../data/geany.glade.h:237
1168 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1169 msgstr "Crea un nou fitxer per a cada fitxer inexistent passat com a argument"
1171 #: ../data/geany.glade.h:238
1172 msgid "Default end of line characters:"
1173 msgstr "Caràcters predeterminats d'acabament de línia:"
1175 #: ../data/geany.glade.h:239
1176 msgid "<b>New files</b>"
1177 msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
1179 #: ../data/geany.glade.h:240
1180 msgid "Default encoding (new files):"
1181 msgstr "Codificació predeterminada (fitxers nous):"
1183 #: ../data/geany.glade.h:241
1184 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1185 msgstr "Estableix la codificació predeterminada per a fitxers de nova creació"
1187 #: ../data/geany.glade.h:242
1188 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1189 msgstr "Utilitza una codificació fixa quan s'obrin fitxers no Unicode"
1191 #: ../data/geany.glade.h:243
1192 msgid ""
1193 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1194 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1195 "(usually not needed)"
1196 msgstr ""
1197 "Aquesta opció inhabilita la detecció automàtica de la codificació quan "
1198 "s'obren fitxers no Unicode i obre els fitxers amb la codificació "
1199 "especificada (normalment no es necessita)"
1201 #: ../data/geany.glade.h:244
1202 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1203 msgstr "Codificació predeterminada (fitxers existents no Unicode):"
1205 #: ../data/geany.glade.h:245
1206 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1207 msgstr ""
1208 "Estableix la codificació predeterminada per als fitxers ja existents no "
1209 "Unicode"
1211 #: ../data/geany.glade.h:246
1212 msgid "<b>Encodings</b>"
1213 msgstr "<b>Codificacions</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:247
1216 msgid "Ensure new line at file end"
1217 msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
1219 #: ../data/geany.glade.h:248
1220 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1221 msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
1223 #: ../data/geany.glade.h:249
1224 msgid "Ensure consistent line endings"
1225 msgstr "Assegura els salts de línia consistents"
1227 #: ../data/geany.glade.h:250
1228 msgid ""
1229 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1230 "mixed line endings in the same file"
1231 msgstr ""
1232 "Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, "
1233 "evitant finals de línia barrejats al fitxer"
1235 #: ../data/geany.glade.h:251
1236 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1237 msgstr "Elimina els espais i els tabuladors finals"
1239 #: ../data/geany.glade.h:252
1240 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1241 msgstr ""
1242 "Suprimeix els espais i els tabuladors finals a l'acabament de les línies"
1244 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1245 msgid "Replace tabs with space"
1246 msgstr "Substitueix els tabuladors amb espais"
1248 #: ../data/geany.glade.h:254
1249 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1250 msgstr "Substitueix tots els tabuladors al document amb espais"
1252 #: ../data/geany.glade.h:255
1253 msgid "<b>Saving files</b>"
1254 msgstr "<b>Desament de fitxers</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:256
1257 msgid "Recent files list length:"
1258 msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:257
1261 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1262 msgstr ""
1263 "Especifica el nombre de fitxers que s'emmagatzemen a la llista dels fitxers "
1264 "recents"
1266 #: ../data/geany.glade.h:258
1267 msgid "Disk check timeout:"
1268 msgstr "Temps d'espera del disc:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:259
1271 msgid ""
1272 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1273 "disables checking."
1274 msgstr ""
1275 "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
1276 "disc. Zero inhabilita la comprovació."
1278 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1279 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1280 msgid "Files"
1281 msgstr "Fitxers"
1283 #: ../data/geany.glade.h:261
1284 msgid "Terminal:"
1285 msgstr "Terminal:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:262
1288 msgid "Browser:"
1289 msgstr "Navegador:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:264
1292 #, no-c-format
1293 msgid ""
1294 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1295 "filename)"
1296 msgstr ""
1297 "Una ordre de l'emulador de terminal (%c se substitueix amb el nom de fitxer "
1298 "del script d'execució de Geany)"
1300 #: ../data/geany.glade.h:265
1301 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1302 msgstr ""
1303 "El camí (i probablement arguments opcionals) per al vostre navegador preferit"
1305 #: ../data/geany.glade.h:266
1306 msgid "Grep:"
1307 msgstr "Grep:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:267
1310 msgid "<b>Tool paths</b>"
1311 msgstr "<b>Camí a les eines</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:268
1314 msgid "Context action:"
1315 msgstr "Acció contextual:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:270
1318 #, no-c-format
1319 msgid ""
1320 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1321 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1322 "execution."
1323 msgstr ""
1324 "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
1325 "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà substituïda abans de "
1326 "l'execució."
1328 #: ../data/geany.glade.h:271
1329 msgid "<b>Commands</b>"
1330 msgstr "<b>Ordres</b>"
1332 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1333 msgid "Tools"
1334 msgstr "Eines"
1336 #: ../data/geany.glade.h:273
1337 msgid "Email address of the developer"
1338 msgstr "Adreça de correu electrònic del desenvolupador"
1340 #: ../data/geany.glade.h:274
1341 msgid "Initials of the developer name"
1342 msgstr "Inicials del desenvolupador"
1344 #: ../data/geany.glade.h:275
1345 msgid "Initial version:"
1346 msgstr "Versió inicial:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:276
1349 msgid "Version number, which a new file initially has"
1350 msgstr "Número de versió, que té inicialment un fitxer nou"
1352 #: ../data/geany.glade.h:277
1353 msgid "Company name"
1354 msgstr "Nom de l'empresa"
1356 #: ../data/geany.glade.h:278
1357 msgid "Developer:"
1358 msgstr "Desenvolupador:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:279
1361 msgid "Company:"
1362 msgstr "Empresa:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:280
1365 msgid "Mail address:"
1366 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:281
1369 msgid "Initials:"
1370 msgstr "Inicials:"
1372 #: ../data/geany.glade.h:282
1373 msgid "The name of the developer"
1374 msgstr "El nom del desenvolupador"
1376 #: ../data/geany.glade.h:283
1377 msgid "Year:"
1378 msgstr "Any:"
1380 #: ../data/geany.glade.h:284
1381 msgid "Date:"
1382 msgstr "Data:"
1384 #: ../data/geany.glade.h:285
1385 msgid "Date & time:"
1386 msgstr "Data i hora:"
1388 #: ../data/geany.glade.h:286
1389 msgid ""
1390 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1391 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1392 msgstr ""
1393 "Especifiqueu un format per al comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol "
1394 "dels especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció "
1395 "strftime d'ANSI C."
1397 #: ../data/geany.glade.h:287
1398 msgid ""
1399 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1400 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1401 msgstr ""
1402 "Especifiqueu un format per al comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol dels "
1403 "especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime "
1404 "d'ANSI C."
1406 #: ../data/geany.glade.h:288
1407 msgid ""
1408 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1409 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1410 msgstr ""
1411 "Especifiqueu un format per al comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol dels "
1412 "especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime "
1413 "d'ANSI C."
1415 #: ../data/geany.glade.h:289
1416 msgid "<b>Template data</b>"
1417 msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
1419 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1420 msgid "Templates"
1421 msgstr "Plantilles"
1423 #: ../data/geany.glade.h:291
1424 msgid "C_hange"
1425 msgstr "Can_via"
1427 #: ../data/geany.glade.h:292
1428 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1429 msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
1431 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1432 #: ../src/prefs.c:1615
1433 msgid "Keybindings"
1434 msgstr "Vinculacions de tecles"
1436 #: ../data/geany.glade.h:294
1437 msgid "Command:"
1438 msgstr "Ordre:"
1440 #: ../data/geany.glade.h:296
1441 #, no-c-format
1442 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1443 msgstr ""
1444 "El camí a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
1445 "fitxer)"
1447 #: ../data/geany.glade.h:297
1448 msgid "Use an external command for printing"
1449 msgstr "Utilitza una ordre externa per a la impressió"
1451 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1452 msgid "Print line numbers"
1453 msgstr "Imprimeix els números de línia"
1455 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1456 msgid "Add line numbers to the printed page"
1457 msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
1459 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1460 msgid "Print page numbers"
1461 msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
1463 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1464 msgid ""
1465 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1466 msgstr ""
1467 "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
1469 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1470 msgid "Print page header"
1471 msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
1473 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1474 msgid ""
1475 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1476 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1477 msgstr ""
1478 "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
1479 "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
1481 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1482 msgid "Use the basename of the printed file"
1483 msgstr "Utilitza el nom base del fitxer imprès"
1485 #: ../data/geany.glade.h:305
1486 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1487 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès"
1489 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1490 msgid "Date format:"
1491 msgstr "Format de data:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1494 msgid ""
1495 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1496 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1497 "with the ANSI C strftime function."
1498 msgstr ""
1499 "Especifiqueu un format per al segell de la data i l'hora que s'afegeix a la "
1500 "capçalera de cada pàgina. Podeu utilitzar qualsevol dels especificadors de "
1501 "conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime d'ANSI C."
1503 #: ../data/geany.glade.h:308
1504 msgid "Use native GTK printing"
1505 msgstr "Utilitza la impressió nativa de GTK"
1507 #: ../data/geany.glade.h:309
1508 msgid "<b>Printing</b>"
1509 msgstr "<b>Impressió</b>"
1511 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1512 msgid "Printing"
1513 msgstr "Impressió"
1515 #: ../data/geany.glade.h:311
1516 msgid "Font:"
1517 msgstr "Lletra:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:312
1520 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1521 msgstr "Estableix la lletra per a l'estri del terminal"
1523 #: ../data/geany.glade.h:313
1524 msgid "Choose Terminal Font"
1525 msgstr "Tria la lletra del terminal"
1527 #: ../data/geany.glade.h:314
1528 msgid "Foreground color:"
1529 msgstr "Color de la lletra:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:315
1532 msgid "Background color:"
1533 msgstr "Color del fons:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:316
1536 msgid "Scrollback lines:"
1537 msgstr "Desplaçament enrere de les línies:"
1539 #: ../data/geany.glade.h:317
1540 msgid "Shell:"
1541 msgstr "Shell:"
1543 #: ../data/geany.glade.h:318
1544 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1545 msgstr "Estableix el color del text a l'estri del terminal"
1547 #: ../data/geany.glade.h:319
1548 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1549 msgstr "Estableix el color del fons del text a l'estri del terminal"
1551 #: ../data/geany.glade.h:320
1552 msgid ""
1553 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1554 "widget"
1555 msgstr ""
1556 "Especifica el nombre de línies de l'historial que podeu anar enrere a la "
1557 "finestra de l'estri del terminal"
1559 #: ../data/geany.glade.h:321
1560 msgid ""
1561 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1562 "emulation"
1563 msgstr ""
1564 "Estableix el camí al shell que s'ha d'iniciar dins de l'emulació del terminal"
1566 #: ../data/geany.glade.h:322
1567 msgid "Scroll on keystroke"
1568 msgstr "Desplaça en teclejar"
1570 #: ../data/geany.glade.h:323
1571 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1572 msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix si es prem alguna tecla"
1574 #: ../data/geany.glade.h:324
1575 msgid "Scroll on output"
1576 msgstr "Desplaça en aparèixer text"
1578 #: ../data/geany.glade.h:325
1579 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1580 msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix quan es genera la sortida"
1582 #: ../data/geany.glade.h:326
1583 msgid "Cursor blinks"
1584 msgstr "Parpelleig del cursor"
1586 #: ../data/geany.glade.h:327
1587 msgid "Whether to blink the cursor"
1588 msgstr "Indica si es fa parpellejar el cursor"
1590 #: ../data/geany.glade.h:328
1591 msgid "Override Geany keybindings"
1592 msgstr "Anul·la les vinculacions de tecles de Geany"
1594 #: ../data/geany.glade.h:329
1595 msgid ""
1596 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1597 msgstr "Permet que VTE rebi les dreceres de teclat (a més del focus)"
1599 #: ../data/geany.glade.h:330
1600 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1601 msgstr "Inhabilita la tecla de la drecera del menú (F10 per defecte)"
1603 #: ../data/geany.glade.h:331
1604 msgid ""
1605 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1606 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1607 "within the VTE."
1608 msgstr ""
1609 "Aquesta opció inhabilita la vinculació de tecles per fer emergir la barra de "
1610 "menú (per defecte és F10). Inhabilitar-ho pot ser útil si esteu utilitzant, "
1611 "per exemple, Midnight Commander al VTE."
1613 #: ../data/geany.glade.h:332
1614 msgid "Follow path of the current file"
1615 msgstr "Segueix el camí del fitxer actual"
1617 #: ../data/geany.glade.h:333
1618 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1619 msgstr "indica si s'executa \"cd $path\" quan canvieu entre els fitxers oberts"
1621 #: ../data/geany.glade.h:334
1622 msgid "Execute programs in the VTE"
1623 msgstr "Executa els programes al VTE"
1625 #: ../data/geany.glade.h:335
1626 msgid ""
1627 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1628 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1629 msgstr ""
1630 "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
1631 "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
1633 #: ../data/geany.glade.h:336
1634 msgid "Don't use run script"
1635 msgstr "No utilitzis el script d'execució"
1637 #: ../data/geany.glade.h:337
1638 msgid ""
1639 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1640 "status of the executed program"
1641 msgstr ""
1642 "No utilitzis el script d'execució senzill que s'utilitza normalment per a "
1643 "mostrar el valor de l'estat de la sortida del programa executat"
1645 #: ../data/geany.glade.h:338
1646 msgid "<b>Terminal</b>"
1647 msgstr "<b>Terminal</b>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1650 msgid "Terminal"
1651 msgstr "Terminal"
1653 #: ../data/geany.glade.h:340
1654 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1655 msgstr ""
1656 "<i>Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències.</i>"
1658 #: ../data/geany.glade.h:341
1659 msgid "<b>Various preferences</b>"
1660 msgstr "<b>Altres preferències</b>"
1662 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1663 msgid "Various"
1664 msgstr "Altres"
1666 #: ../data/geany.glade.h:344
1667 msgid "_File"
1668 msgstr "_Fitxer"
1670 #: ../data/geany.glade.h:345
1671 msgid "New (with _Template)"
1672 msgstr "Nou (amb la plan_tilla)"
1674 #: ../data/geany.glade.h:346
1675 msgid "_Open..."
1676 msgstr "_Obre..."
1678 #: ../data/geany.glade.h:347
1679 msgid "Recent _Files"
1680 msgstr "_Fitxers recents"
1682 #: ../data/geany.glade.h:348
1683 msgid "Save _As..."
1684 msgstr "_Anomena i desa"
1686 #: ../data/geany.glade.h:349
1687 msgid "Sa_ve All"
1688 msgstr "Desa-_ho tot"
1690 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1691 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1692 msgid "_Reload"
1693 msgstr "To_rna a carregar"
1695 #: ../data/geany.glade.h:351
1696 msgid "R_eload As"
1697 msgstr "Torna a carr_egar com a..."
1699 #: ../data/geany.glade.h:352
1700 msgid "Page Set_up"
1701 msgstr "Config_uració de la pàgina"
1703 #: ../data/geany.glade.h:353
1704 msgid "_Print..."
1705 msgstr "Im_primeix..."
1707 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1708 msgid "Close Ot_her Documents"
1709 msgstr "Tanca els altres _documents"
1711 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1712 msgid "C_lose All"
1713 msgstr "_Tanca-ho tot"
1715 #: ../data/geany.glade.h:356
1716 msgid "Co_mmands"
1717 msgstr "_Ordres"
1719 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1720 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1721 msgstr "Re_talla les línies actuals"
1723 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1724 msgid "_Copy Current Line(s)"
1725 msgstr "_Copia les línies actuals"
1727 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1728 msgid "_Delete Current Line(s)"
1729 msgstr "_Suprimeix les línies actuals"
1731 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1732 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1733 msgstr "Du_plica la línia o la selecció"
1735 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1736 msgid "S_elect Current Line(s)"
1737 msgstr "S_elecciona les línies actuals"
1739 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1740 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1741 msgstr "Se_lecciona el paràgraf actual"
1743 #: ../data/geany.glade.h:363
1744 msgid "_Move Line(s) Up"
1745 msgstr "_Mou les línies amunt"
1747 #: ../data/geany.glade.h:364
1748 msgid "M_ove Line(s) Down"
1749 msgstr "M_ou les línies avall"
1751 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1752 msgid "_Send Selection to Terminal"
1753 msgstr "Envia la _selecció al terminal"
1755 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1756 msgid "_Reflow Lines/Block"
1757 msgstr "_Reflux de les línies o dels blocs"
1759 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1760 msgid "T_oggle Case of Selection"
1761 msgstr "C_ommuta la caixa de la selecció"
1763 #: ../data/geany.glade.h:368
1764 msgid "_Comment Line(s)"
1765 msgstr "_Comenta les línies"
1767 #: ../data/geany.glade.h:369
1768 msgid "U_ncomment Line(s)"
1769 msgstr "_Des-comenta les línies"
1771 #: ../data/geany.glade.h:370
1772 msgid "_Toggle Line Commentation"
1773 msgstr "Commu_ta els comentaris de línia"
1775 #: ../data/geany.glade.h:371
1776 msgid "_Increase Indent"
1777 msgstr "_Incrementa el sagnat"
1779 #: ../data/geany.glade.h:372
1780 msgid "_Decrease Indent"
1781 msgstr "_Redueix el sagnat"
1783 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1784 msgid "S_mart Line Indent"
1785 msgstr "_Sagnat de línia intel·ligent"
1787 #: ../data/geany.glade.h:374
1788 msgid "_Send Selection to"
1789 msgstr "Envia la _selecció a..."
1791 #: ../data/geany.glade.h:375
1792 msgid "I_nsert Comments"
1793 msgstr "I_nsereix comentaris"
1795 #: ../data/geany.glade.h:376
1796 msgid "Preference_s"
1797 msgstr "Preferèncie_s"
1799 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1800 msgid "P_lugin Preferences"
1801 msgstr "_Preferències dels connectors"
1803 #: ../data/geany.glade.h:378
1804 msgid "_Find..."
1805 msgstr "_Troba..."
1807 #: ../data/geany.glade.h:379
1808 msgid "Find _Next"
1809 msgstr "Troba el següe_nt"
1811 #: ../data/geany.glade.h:380
1812 msgid "Find _Previous"
1813 msgstr "Troba l'_anterior"
1815 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1816 msgid "Find in F_iles..."
1817 msgstr "Troba als f_itxers..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:382
1820 msgid "_Replace..."
1821 msgstr "_Substitueix..."
1823 #: ../data/geany.glade.h:383
1824 msgid "Next Me_ssage"
1825 msgstr "Missatge _següent"
1827 #: ../data/geany.glade.h:384
1828 msgid "Pr_evious Message"
1829 msgstr "Missatg_e anterior"
1831 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1832 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1833 msgstr "Vés a la marca _següent"
1835 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1836 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1837 msgstr "_Vés a la marca anterior"
1839 #: ../data/geany.glade.h:387
1840 msgid "_Go to Line..."
1841 msgstr "Vés a la _línia..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1844 msgid "Find Next _Selection"
1845 msgstr "Troba la selecció _següent"
1847 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1848 msgid "Find Pre_vious Selection"
1849 msgstr "Tro_ba la selecció anterior"
1851 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1852 msgid "_Mark All"
1853 msgstr "_Marca-ho tot"
1855 #: ../data/geany.glade.h:391
1856 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1857 msgstr "Vés a la decl_aració del símbol"
1859 #: ../data/geany.glade.h:392
1860 msgid "_View"
1861 msgstr "_Visualitza"
1863 #: ../data/geany.glade.h:393
1864 msgid "Change _Font..."
1865 msgstr "Canvia la lle_tra..."
1867 #: ../data/geany.glade.h:394
1868 msgid "Change _Color Scheme..."
1869 msgstr "Canvia l'esquema de _color..."
1871 #: ../data/geany.glade.h:395
1872 msgid "Show _Markers Margin"
1873 msgstr "Mostra el marge de les _marques"
1875 #: ../data/geany.glade.h:396
1876 msgid "Show _Line Numbers"
1877 msgstr "Mostra els números de _línia"
1879 #: ../data/geany.glade.h:397
1880 msgid "Show White S_pace"
1881 msgstr "Mostra els e_spais en blanc"
1883 #: ../data/geany.glade.h:398
1884 msgid "Show Line _Endings"
1885 msgstr "Mostra els _finals de línia"
1887 #: ../data/geany.glade.h:399
1888 msgid "Show Indentation _Guides"
1889 msgstr "Mostra les _guies de sagnat"
1891 #: ../data/geany.glade.h:400
1892 msgid "Full_screen"
1893 msgstr "_Pantalla completa"
1895 #: ../data/geany.glade.h:401
1896 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1897 msgstr "Commuta tots els estris _addicionals"
1899 #: ../data/geany.glade.h:402
1900 msgid "Show Message _Window"
1901 msgstr "Mostra la _finestra dels missatges"
1903 #: ../data/geany.glade.h:403
1904 msgid "Show _Toolbar"
1905 msgstr "Mostra la barra d’_eines"
1907 #: ../data/geany.glade.h:404
1908 msgid "Show Side_bar"
1909 msgstr "Mostra la _barra lateral"
1911 #: ../data/geany.glade.h:405
1912 msgid "_Document"
1913 msgstr "_Document"
1915 #: ../data/geany.glade.h:406
1916 msgid "_Line Wrapping"
1917 msgstr "Envoltar de _línia"
1919 #: ../data/geany.glade.h:407
1920 msgid "Line _Breaking"
1921 msgstr "_Trencament de la línia"
1923 #: ../data/geany.glade.h:408
1924 msgid "_Auto-indentation"
1925 msgstr "Sagnat _automàtic"
1927 #: ../data/geany.glade.h:409
1928 msgid "In_dent Type"
1929 msgstr "Tipus _de sagnat"
1931 #: ../data/geany.glade.h:410
1932 msgid "_Detect from Content"
1933 msgstr "_Detecta a partir del contingut"
1935 #: ../data/geany.glade.h:411
1936 msgid "T_abs and Spaces"
1937 msgstr "T_abuladors i espais"
1939 #: ../data/geany.glade.h:412
1940 msgid "Indent Widt_h"
1941 msgstr "Amplada del _sagnat"
1943 #: ../data/geany.glade.h:413
1944 msgid "_1"
1945 msgstr "_1"
1947 #: ../data/geany.glade.h:414
1948 msgid "_2"
1949 msgstr "_2"
1951 #: ../data/geany.glade.h:415
1952 msgid "_3"
1953 msgstr "_3"
1955 #: ../data/geany.glade.h:416
1956 msgid "_4"
1957 msgstr "_4"
1959 #: ../data/geany.glade.h:417
1960 msgid "_5"
1961 msgstr "_5"
1963 #: ../data/geany.glade.h:418
1964 msgid "_6"
1965 msgstr "_6"
1967 #: ../data/geany.glade.h:419
1968 msgid "_7"
1969 msgstr "_7"
1971 #: ../data/geany.glade.h:420
1972 msgid "_8"
1973 msgstr "_8"
1975 #: ../data/geany.glade.h:421
1976 msgid "Read _Only"
1977 msgstr "N_omés lectura"
1979 #: ../data/geany.glade.h:422
1980 msgid "_Write Unicode BOM"
1981 msgstr "_Escriu BOM Unicode"
1983 #: ../data/geany.glade.h:423
1984 msgid "Set File_type"
1985 msgstr "Estableix el _tipus del fitxer"
1987 #: ../data/geany.glade.h:424
1988 msgid "Set _Encoding"
1989 msgstr "Estableix la _codificació"
1991 #: ../data/geany.glade.h:425
1992 msgid "Set Line E_ndings"
1993 msgstr "Estableix l'acabame_nt de línia"
1995 #: ../data/geany.glade.h:426
1996 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1997 msgstr "Converteix i estableix a _CR/LF (Windows)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:427
2000 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2001 msgstr "Converteix i estableix a _LF (Unix)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:428
2004 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2005 msgstr "Converteix i estableix a CR (_Mac clàssic)"
2007 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2008 msgid "_Clone"
2009 msgstr "_Clona"
2011 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2012 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2013 msgstr "Elimina els espai_s finals"
2015 #: ../data/geany.glade.h:431
2016 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2017 msgstr "Substitueix els tabuladors amb es_pais"
2019 #: ../data/geany.glade.h:432
2020 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2021 msgstr "Substitueix els espais amb tabulado_rs..."
2023 #: ../data/geany.glade.h:433
2024 msgid "_Fold All"
2025 msgstr "_Replega-ho tot"
2027 #: ../data/geany.glade.h:434
2028 msgid "_Unfold All"
2029 msgstr "_Desplega-ho tot"
2031 #: ../data/geany.glade.h:435
2032 msgid "Remove _Markers"
2033 msgstr "Suprimeix les _marques"
2035 #: ../data/geany.glade.h:436
2036 msgid "Remove Error _Indicators"
2037 msgstr "Suprimeix els _indicadors d'error"
2039 #: ../data/geany.glade.h:437
2040 msgid "_Project"
2041 msgstr "_Projecte"
2043 #: ../data/geany.glade.h:438
2044 msgid "_New..."
2045 msgstr "_Nou..."
2047 #: ../data/geany.glade.h:439
2048 msgid "_Recent Projects"
2049 msgstr "Projectes _recents"
2051 #: ../data/geany.glade.h:440
2052 msgid "_Close"
2053 msgstr "Tan_ca"
2055 #: ../data/geany.glade.h:441
2056 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2057 msgstr "Aplica els ajusts del sagnat predeterminat a tots els documents"
2059 #: ../data/geany.glade.h:442
2060 msgid "_Apply Default Indentation"
2061 msgstr "_Aplica el sagnat predeterminat"
2063 #. build the code
2064 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2065 msgid "_Build"
2066 msgstr "Constr_ueix"
2068 #: ../data/geany.glade.h:444
2069 msgid "_Tools"
2070 msgstr "_Eines"
2072 #: ../data/geany.glade.h:445
2073 msgid "_Reload Configuration"
2074 msgstr "_Recarrega la configuració"
2076 #: ../data/geany.glade.h:446
2077 msgid "C_onfiguration Files"
2078 msgstr "Fitxers de c_onfiguració"
2080 #: ../data/geany.glade.h:447
2081 msgid "_Color Chooser"
2082 msgstr "Selector de _color"
2084 #: ../data/geany.glade.h:448
2085 msgid "_Word Count"
2086 msgstr "Reco_mpte de paraules"
2088 #: ../data/geany.glade.h:449
2089 msgid "Load Ta_gs File..."
2090 msgstr "Carre_ga el fitxer d'etiquetes..."
2092 #: ../data/geany.glade.h:450
2093 msgid "_Help"
2094 msgstr "A_juda"
2096 #: ../data/geany.glade.h:451
2097 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2098 msgstr "Drecere_s de teclat"
2100 #: ../data/geany.glade.h:452
2101 msgid "Debug _Messages"
2102 msgstr "_Missatges de depuració"
2104 #: ../data/geany.glade.h:453
2105 msgid "_Website"
2106 msgstr "Lloc _web"
2108 #: ../data/geany.glade.h:454
2109 msgid "Wi_ki"
2110 msgstr "Wi_ki"
2112 #: ../data/geany.glade.h:455
2113 msgid "Report a _Bug..."
2114 msgstr "Informa d'un _error..."
2116 #: ../data/geany.glade.h:456
2117 msgid "_Donate..."
2118 msgstr "Fes un _donatiu..."
2120 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2121 msgid "Symbols"
2122 msgstr "Símbols"
2124 #: ../data/geany.glade.h:458
2125 msgid "Documents"
2126 msgstr "Documents"
2128 #: ../data/geany.glade.h:459
2129 msgid "Status"
2130 msgstr "Estat"
2132 #: ../data/geany.glade.h:460
2133 msgid "Compiler"
2134 msgstr "Compilador"
2136 #: ../data/geany.glade.h:461
2137 msgid "Messages"
2138 msgstr "Missatges"
2140 #: ../data/geany.glade.h:462
2141 msgid "Scribble"
2142 msgstr "Esborrany"
2144 #: ../data/geany.glade.h:463
2145 msgid "Project Properties"
2146 msgstr "Propietats del projecte"
2148 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2149 msgid "Filename:"
2150 msgstr "Nom de fitxer:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:465
2153 #, fuzzy
2154 msgid "_Name:"
2155 msgstr "Nom:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:466
2158 #, fuzzy
2159 msgid "_Description:"
2160 msgstr "Descripció:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:467
2163 #, fuzzy
2164 msgid "_Base path:"
2165 msgstr "Camí base:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2168 #, fuzzy
2169 msgid "File _patterns:"
2170 msgstr "Patrons de fitxers:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:469
2173 msgid ""
2174 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2175 "g. *.c *.h)"
2176 msgstr ""
2177 "Llista dels patrons dels fitxers separats amb espais que s'utilitza per al "
2178 "diàleg troba als fitxers (p. ex. *.c *.h) "
2180 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2181 msgid ""
2182 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2183 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2184 "project filename."
2185 msgstr ""
2186 "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
2187 "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
2188 "de projecte."
2190 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2191 msgid "Project"
2192 msgstr "Projecte"
2194 #: ../data/geany.glade.h:472
2195 msgid "Display:"
2196 msgstr "Visualització:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:473
2199 msgid "Custom"
2200 msgstr "Personalitzat"
2202 #: ../data/geany.glade.h:474
2203 msgid "Use global settings"
2204 msgstr "Utilitza els ajusts globals"
2206 #: ../data/geany.glade.h:475
2207 msgid "Size:"
2208 msgstr "Mida:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:476
2211 msgid "Location:"
2212 msgstr "Ubicació:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:477
2215 msgid "Read-only:"
2216 msgstr "Només lectura:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:478
2219 msgid "Encoding:"
2220 msgstr "Codificació:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:479
2223 msgid "Modified:"
2224 msgstr "Modificació:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:480
2227 msgid "Changed:"
2228 msgstr "Canvi:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:481
2231 msgid "Accessed:"
2232 msgstr "Accés:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:482
2235 msgid "(only inside Geany)"
2236 msgstr "(només dins de Geany)"
2238 #: ../data/geany.glade.h:483
2239 msgid "Permissions:"
2240 msgstr "Permisos:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:484
2243 msgid "Read:"
2244 msgstr "Lectura:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:485
2247 msgid "Write:"
2248 msgstr "Escriptura:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:486
2251 msgid "Execute:"
2252 msgstr "Execució:"
2254 #: ../data/geany.glade.h:487
2255 msgid "Owner:"
2256 msgstr "Propietari:"
2258 #: ../data/geany.glade.h:488
2259 msgid "Group:"
2260 msgstr "Grup:"
2262 #: ../data/geany.glade.h:489
2263 msgid "Other:"
2264 msgstr "Altres:"
2266 #: ../src/about.c:47
2267 msgid ""
2268 "Copyright (c) 2005\n"
2269 "The Geany contributors"
2270 msgstr ""
2272 #: ../src/about.c:173
2273 msgid "About Geany"
2274 msgstr "Quant a Geany"
2276 #: ../src/about.c:217
2277 msgid "A fast and lightweight IDE"
2278 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger"
2280 #: ../src/about.c:239
2281 #, c-format
2282 msgid "(built on or after %s)"
2283 msgstr "(compilat el %s)"
2285 #: ../src/about.c:253
2286 #, c-format
2287 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2288 msgstr ""
2290 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2291 #: ../src/about.c:286
2292 msgid "Info"
2293 msgstr "Informació"
2295 #: ../src/about.c:302
2296 msgid "Developers"
2297 msgstr "Desenvolupadors"
2299 #: ../src/about.c:309
2300 msgid "maintainer"
2301 msgstr "mantenidor"
2303 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2304 msgid "developer"
2305 msgstr "desenvolupador"
2307 #: ../src/about.c:341
2308 msgid "translation maintainer"
2309 msgstr "coordinador de les traduccions"
2311 #: ../src/about.c:350
2312 msgid "Translators"
2313 msgstr "Traductors"
2315 #: ../src/about.c:370
2316 msgid "Previous Translators"
2317 msgstr "Antics traductors"
2319 #: ../src/about.c:391
2320 msgid "Contributors"
2321 msgstr "Col·laboradors"
2323 #: ../src/about.c:401
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2327 msgstr ""
2328 "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, consulteu el fitxer %s):"
2330 #: ../src/about.c:427
2331 msgid "Credits"
2332 msgstr "Crèdits"
2334 #: ../src/about.c:444
2335 msgid "License"
2336 msgstr "Llicència"
2338 #: ../src/about.c:453
2339 msgid ""
2340 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2341 "gpl-2.0.txt to view it online."
2342 msgstr ""
2343 "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, consulteu http://www.gnu.org/"
2344 "licenses/gpl-2.0.txt per a veure-la en línia."
2346 #. fall back to %d
2347 #: ../src/build.c:756
2348 #, c-format
2349 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2350 msgstr "ha fallat la substitució %%p, no hi ha cap projecte actiu"
2352 #: ../src/build.c:784
2353 msgid "Process failed, no working directory"
2354 msgstr "El procés ha fallat, sense directori de treball"
2356 #: ../src/build.c:796
2357 #, c-format
2358 msgid "%s (in directory: %s)"
2359 msgstr "%s (al directori: %s)"
2361 #: ../src/build.c:821
2362 #, c-format
2363 msgid "Process failed (%s)"
2364 msgstr "El procés ha fallat (%s)"
2366 #: ../src/build.c:855
2367 #, c-format
2368 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2369 msgstr "Directori de treball invàlid «%s»"
2371 #: ../src/build.c:891
2372 #, c-format
2373 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2374 msgstr ""
2375 "No s'ha pogut executar «%s» (no s'ha pogut crear el script d'inici: %s)"
2377 #: ../src/build.c:933
2378 msgid ""
2379 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2380 "or Enter to clear it)."
2381 msgstr ""
2382 "No s'ha executat el fitxer perquè el terminal pot contenir alguna entrada "
2383 "(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-lo)."
2385 #: ../src/build.c:981
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2389 "Preferences"
2390 msgstr ""
2391 "No s'ha pogut executar l'ordre de construcció «%s»: %s. Comproveu els ajusts "
2392 "del terminal a les preferències"
2394 #: ../src/build.c:1098
2395 msgid "Compilation failed."
2396 msgstr "Ha fallat la compilació."
2398 #: ../src/build.c:1112
2399 msgid "Compilation finished successfully."
2400 msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
2402 #: ../src/build.c:1272
2403 msgid "Custom Text"
2404 msgstr "Text personalitzat"
2406 #: ../src/build.c:1273
2407 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2408 msgstr ""
2409 "Introduïu aquí el text personalitzat, el text introduït és annexat a l'ordre."
2411 #: ../src/build.c:1352
2412 msgid "_Next Error"
2413 msgstr "Error següe_nt"
2415 #: ../src/build.c:1354
2416 msgid "_Previous Error"
2417 msgstr "Error _anterior"
2419 #. arguments
2420 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2421 msgid "_Set Build Commands"
2422 msgstr "E_stableix les ordres de la construcció"
2424 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2425 msgid "Build the current file"
2426 msgstr "Construeix el fitxer actual"
2428 #: ../src/build.c:1652
2429 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2430 msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu predeterminat"
2432 #: ../src/build.c:1654
2433 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2434 msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu especificat"
2436 #: ../src/build.c:1656
2437 msgid "Compile the current file with Make"
2438 msgstr "Compila el fitxer actual amb make"
2440 #: ../src/build.c:1675
2441 #, c-format
2442 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2443 msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
2445 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2446 msgid "No more build errors."
2447 msgstr "No hi ha més errors de construcció."
2449 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2450 msgid "Set menu item label"
2451 msgstr "Estableix l'etiqueta de l'element del menú"
2453 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2454 msgid "Label"
2455 msgstr "Etiqueta"
2457 #. command column, holding status and command display
2458 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2459 msgid "Command"
2460 msgstr "Ordre"
2462 #: ../src/build.c:1835
2463 msgid "Working directory"
2464 msgstr "Directori de treball"
2466 #: ../src/build.c:1836
2467 msgid "Reset"
2468 msgstr "Restableix"
2470 #: ../src/build.c:1889
2471 msgid "Click to set menu item label"
2472 msgstr "Feu clic per a establir l'etiqueta de l'element del menú"
2474 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2475 #, c-format
2476 msgid "%s commands"
2477 msgstr "%s ordres"
2479 #: ../src/build.c:1975
2480 msgid "No filetype"
2481 msgstr "Sense tipus de fitxer"
2483 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2484 msgid "Error regular expression:"
2485 msgstr "Error en l'expressió regular:"
2487 #: ../src/build.c:2012
2488 msgid "Independent commands"
2489 msgstr "Ordres independents"
2491 #: ../src/build.c:2044
2492 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2493 msgstr "Nota: L'element 2 obre un diàleg i annexa la resposta a l'ordre."
2495 #: ../src/build.c:2053
2496 msgid "Execute commands"
2497 msgstr "Executa les ordres"
2499 #: ../src/build.c:2065
2500 msgid ""
2501 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2502 "manual for details."
2503 msgstr ""
2504 "%d, %e, %f, %p, %l són substituïts als camps de l'ordre i del directori, per "
2505 "a més detalls consulteu el manual."
2507 #: ../src/build.c:2223
2508 msgid "Set Build Commands"
2509 msgstr "Estableix les ordres de la construcció"
2511 #: ../src/build.c:2439
2512 msgid "_Compile"
2513 msgstr "_Compila"
2515 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2516 msgid "_Execute"
2517 msgstr "_Executa"
2519 #. build the code with make custom
2520 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2521 msgid "Make Custom _Target..."
2522 msgstr "Make d'objec_tiu personalitzat..."
2524 #. build the code with make object
2525 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2526 msgid "Make _Object"
2527 msgstr "Make d'_objecte"
2529 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2530 msgid "_Make"
2531 msgstr "_Make"
2533 #. build the code with make all
2534 #: ../src/build.c:2729
2535 msgid "_Make All"
2536 msgstr "_Make all"
2538 #: ../src/callbacks.c:145
2539 #, c-format
2540 msgid "%d file saved."
2541 msgid_plural "%d files saved."
2542 msgstr[0] "%d fitxer desat."
2543 msgstr[1] "%d fitxers desats."
2545 #: ../src/callbacks.c:353
2546 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2547 msgstr ""
2549 #: ../src/callbacks.c:354
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2552 msgstr "Esteu segur que voleu actualitzar «%s»?"
2554 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2555 msgid "Go to Line"
2556 msgstr "Vés a la línia"
2558 #: ../src/callbacks.c:936
2559 msgid "Enter the line you want to go to:"
2560 msgstr "Introduïu la línia on voleu anar:"
2562 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2563 msgid ""
2564 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2565 msgstr "Heu d'indicar el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
2567 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2568 msgid "No more message items."
2569 msgstr "No hi ha més missatges."
2571 #: ../src/callbacks.c:1464
2572 #, c-format
2573 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2574 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (fitxer no trobat)"
2576 #: ../src/callbacks.c:1513
2577 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2578 msgstr "Comproveu l'ajust del camí en la configuració dels tipus de fitxers."
2580 #: ../src/callbacks.c:1518
2581 msgid "Check the path setting in Preferences."
2582 msgstr "Comproveu l'ajust del camí en les preferències."
2584 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2585 #: ../src/callbacks.c:1531
2586 #, c-format
2587 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2588 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre contextual «%s»: %s. %s"
2590 #: ../src/callbacks.c:1540
2591 #, fuzzy
2592 msgid "No context action set."
2593 msgstr "Acció contextual:"
2595 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2596 #: ../src/document.c:2374
2597 #, c-format
2598 msgid "\"%s\" was not found."
2599 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
2601 #. auto-detect
2602 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2603 msgid "Detect from file"
2604 msgstr "Detecta des del fitxer"
2606 #: ../src/dialogs.c:224
2607 msgid "Programming Languages"
2608 msgstr "Llenguatges de programació"
2610 #: ../src/dialogs.c:226
2611 msgid "Scripting Languages"
2612 msgstr "Llenguatges de scripts"
2614 #: ../src/dialogs.c:228
2615 msgid "Markup Languages"
2616 msgstr "Llenguatges de marques"
2618 #: ../src/dialogs.c:306
2619 msgid "_More Options"
2620 msgstr "_Més opcions"
2622 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2623 #: ../src/dialogs.c:313
2624 msgid "Show _hidden files"
2625 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2627 #: ../src/dialogs.c:324
2628 msgid "Set encoding:"
2629 msgstr "Estableix la codificació:"
2631 #: ../src/dialogs.c:333
2632 msgid ""
2633 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2634 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2635 "correctly by Geany.\n"
2636 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2637 "encoding."
2638 msgstr ""
2639 "Defineix explícitament la codificació per al fitxer, si aquesta no pot ser "
2640 "determinada. Això és útil quan coneixeu la codificació d'un fitxer i Geany "
2641 "no la detecta correctament.\n"
2642 "Tingueu en compte que si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb la "
2643 "codificació seleccionada."
2645 #. line 2 with filetype combo
2646 #: ../src/dialogs.c:340
2647 msgid "Set filetype:"
2648 msgstr "Estableix el tipus de fitxer:"
2650 #: ../src/dialogs.c:349
2651 msgid ""
2652 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2653 "filename extension.\n"
2654 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2655 "filetype."
2656 msgstr ""
2657 "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
2658 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
2660 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2661 msgid "Open File"
2662 msgstr "Obre un Fitxer"
2664 #: ../src/dialogs.c:379
2665 msgctxt "Open dialog action"
2666 msgid "_View"
2667 msgstr "_Visualitza"
2669 #: ../src/dialogs.c:381
2670 msgid ""
2671 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2672 "all files will be opened read-only."
2673 msgstr ""
2674 "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
2675 "oberts en aquest mode."
2677 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2678 msgid "Overwrite?"
2679 msgstr "Voleu _sobreescriure-ho?"
2681 #: ../src/dialogs.c:535
2682 msgid "Filename already exists!"
2683 msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
2685 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2686 msgid "Save File"
2687 msgstr "Desa el fitxer"
2689 #: ../src/dialogs.c:573
2690 msgid "R_ename"
2691 msgstr "R_eanomena"
2693 #: ../src/dialogs.c:574
2694 msgid "Save the file and rename it"
2695 msgstr "Anomena i desa el fitxer"
2697 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2698 msgid "Error"
2699 msgstr "Error"
2701 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2702 #: ../src/win32.c:732
2703 msgid "Question"
2704 msgstr "Pregunta"
2706 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2707 msgid "Warning"
2708 msgstr "Advertència"
2710 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2711 msgid "Information"
2712 msgstr "Informació"
2714 #: ../src/dialogs.c:782
2715 msgid "_Don't save"
2716 msgstr "_No ho desis"
2718 #: ../src/dialogs.c:811
2719 #, c-format
2720 msgid "The file '%s' is not saved."
2721 msgstr "El fitxer «%s» no s'ha desat."
2723 #: ../src/dialogs.c:812
2724 msgid "Do you want to save it before closing?"
2725 msgstr "Voleu desar-ho abans de tancar?"
2727 #: ../src/dialogs.c:890
2728 msgid "Choose font"
2729 msgstr "Tria la lletra"
2731 #: ../src/dialogs.c:1184
2732 msgid ""
2733 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2734 "new file)."
2735 msgstr ""
2736 "S'ha produït un error o no s'ha pogut recuperar la informació del fitxer (p. "
2737 "ex. des d'un fitxer nou)."
2739 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2740 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2741 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2742 msgid "unknown"
2743 msgstr "desconegut"
2745 #: ../src/dialogs.c:1218
2746 #, c-format
2747 msgid "%s Properties"
2748 msgstr "Propietats de %s"
2750 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2751 msgid "(with BOM)"
2752 msgstr "(amb BOM)"
2754 #: ../src/dialogs.c:1250
2755 msgid "(without BOM)"
2756 msgstr "(sense BOM)"
2758 #: ../src/document.c:733
2759 #, c-format
2760 msgid "File %s closed."
2761 msgstr "S'ha tancat el fitxer %s."
2763 #: ../src/document.c:889
2764 #, c-format
2765 msgid "New file \"%s\" opened."
2766 msgstr "S'ha obert el fitxer nou «%s»."
2768 #: ../src/document.c:963
2769 #, c-format
2770 msgid "Could not open file %s (%s)"
2771 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
2773 #: ../src/document.c:1012
2774 #, c-format
2775 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2776 msgstr "El fitxer «%s» no és %s vàlid."
2778 #: ../src/document.c:1018
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2782 "supported."
2783 msgstr ""
2784 "El fitxer «%s» no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
2785 "suportada."
2787 #: ../src/document.c:1028
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2791 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2792 "cause data loss.\n"
2793 "The file was set to read-only."
2794 msgstr ""
2795 "No s'ha pogut obrir de forma apropiada el fitxer «%s» i ha estat truncat. "
2796 "Això pot ser a causa que el fitxer contingui un byte NULL. Aneu amb compte "
2797 "amb el desament, ja que es poden perdre dades.\n"
2798 "El fitxer s'ha establert a només lectura."
2800 #: ../src/document.c:1240
2801 msgid "Spaces"
2802 msgstr "Espais"
2804 #: ../src/document.c:1243
2805 msgid "Tabs"
2806 msgstr "Tabuladors"
2808 #: ../src/document.c:1246
2809 msgid "Tabs and Spaces"
2810 msgstr "Tabuladors i espais"
2812 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2813 #. * and Spaces), the second one is the filename
2814 #: ../src/document.c:1251
2815 #, c-format
2816 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2817 msgstr "S'estableix el mode de sagnat %s per a %s."
2819 #: ../src/document.c:1262
2820 #, c-format
2821 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2822 msgstr "S'estableix l'amplada de sagnat a %d per a %s."
2824 #: ../src/document.c:1486
2825 #, c-format
2826 msgid "File %s reloaded."
2827 msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
2829 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2830 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2831 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2832 #: ../src/document.c:1494
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "File %s opened (%d%s)."
2835 msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
2837 #: ../src/document.c:1496
2838 msgid ", read-only"
2839 msgstr ", només lectura"
2841 #: ../src/document.c:1620
2842 msgid "Discard history"
2843 msgstr "Descarta l'historial"
2845 #: ../src/document.c:1621
2846 msgid ""
2847 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2848 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2849 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2850 "preferences."
2851 msgstr ""
2852 "L'estat anterior de la memòria intermèdia s'emmagatzema en l'historial i en "
2853 "desfer ho restaura. Podeu inhabilitar-ho en descartar l'historial després de "
2854 "la recàrrega. Aquest missatge no es mostrarà de nou però l'elecció es pot "
2855 "canviar en les altres preferències."
2857 #: ../src/document.c:1625
2858 msgid "The file has been reloaded."
2859 msgstr "El fitxer s'ha recarregat."
2861 #: ../src/document.c:1655
2862 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2863 msgstr "Es perdrà qualsevol canvi que no s'hagi desat."
2865 #: ../src/document.c:1656
2866 msgid "Undo history will be lost."
2867 msgstr "L'historial de desfer es perdrà."
2869 #: ../src/document.c:1657
2870 #, c-format
2871 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2872 msgstr "Esteu segur que voleu actualitzar «%s»?"
2874 #: ../src/document.c:1763
2875 msgid "Error renaming file."
2876 msgstr "Error en reanomenar el fitxer."
2878 #: ../src/document.c:1884
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2882 "remains unsaved."
2883 msgstr ""
2884 "S'ha produït un error mentre es convertia el fitxer des d'UTF-8 a «%s». El "
2885 "fitxer continua sense desar."
2887 #: ../src/document.c:1905
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Error message: %s\n"
2891 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2892 msgstr ""
2893 "Missatge d'error: %s\n"
2894 "Error en «%s» (línia: %d, columna: %d)."
2896 #: ../src/document.c:1909
2897 #, c-format
2898 msgid "Error message: %s."
2899 msgstr "Missatge d'error: %s."
2901 #: ../src/document.c:1969
2902 #, c-format
2903 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2904 msgstr ""
2905 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat fopen(): %s"
2907 #: ../src/document.c:1987
2908 #, c-format
2909 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2910 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat fwrite(): %s"
2912 #: ../src/document.c:2001
2913 #, c-format
2914 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2915 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat fclose(): %s"
2917 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2918 msgid "_Overwrite"
2919 msgstr "S_obreescriure"
2921 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2922 #, c-format
2923 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2924 msgstr "El fitxer «%s» en el disc és més recent que l'actual en memòria."
2926 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2927 msgid "Try to resave the file?"
2928 msgstr "Voleu intentar desar el fitxer de nou?"
2930 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2931 #, c-format
2932 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2933 msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s» al disc!"
2935 #: ../src/document.c:2125
2936 #, c-format
2937 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2938 msgstr "No es pot desar el fitxer de només lectura «%s»!"
2940 #: ../src/document.c:2193
2941 #, c-format
2942 msgid "Error saving file (%s)."
2943 msgstr "Error en desar el fitxer (%s)."
2945 #: ../src/document.c:2198
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "%s\n"
2949 "\n"
2950 "The file on disk may now be truncated!"
2951 msgstr ""
2952 "%s\n"
2953 "\n"
2954 "El fitxer al disc pot ser truncat!"
2956 #: ../src/document.c:2200
2957 msgid "Error saving file."
2958 msgstr "Error en desar el fitxer."
2960 #: ../src/document.c:2224
2961 #, c-format
2962 msgid "File %s saved."
2963 msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
2965 #: ../src/document.c:2374
2966 msgid "Wrap search and find again?"
2967 msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
2969 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2970 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2971 #, c-format
2972 msgid "No matches found for \"%s\"."
2973 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per a «%s»."
2975 #: ../src/document.c:2469
2976 #, c-format
2977 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2978 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2979 msgstr[0] "%s: S'ha substituït %d coincidència de «%s» amb «%s»."
2980 msgstr[1] "%s: S'han substituït %d coincidències de «%s» amb «%s»."
2982 #: ../src/document.c:3607
2983 msgid "Do you want to reload it?"
2984 msgstr "Voleu actualitzar-la?"
2986 #: ../src/editor.c:4468
2987 msgid "Enter Tab Width"
2988 msgstr "Introduïu l'amplada del tabulador"
2990 #: ../src/editor.c:4469
2991 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2992 msgstr ""
2993 "Introduïu la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
2995 #: ../src/editor.c:4685
2996 #, c-format
2997 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2998 msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
3000 #: ../src/encodings.c:71
3001 msgid "Celtic"
3002 msgstr "Celta"
3004 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3005 msgid "Greek"
3006 msgstr "Grec"
3008 #: ../src/encodings.c:74
3009 msgid "Nordic"
3010 msgstr "Nòrdic"
3012 #: ../src/encodings.c:75
3013 msgid "South European"
3014 msgstr "Sud-europeu"
3016 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3017 #: ../src/encodings.c:79
3018 msgid "Western"
3019 msgstr "Occidental"
3021 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3022 msgid "Baltic"
3023 msgstr "Bàltic"
3025 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3026 msgid "Central European"
3027 msgstr "Centreeuropeu"
3029 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3030 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3031 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3032 msgid "Cyrillic"
3033 msgstr "Ciríl·lic"
3035 #: ../src/encodings.c:93
3036 msgid "Cyrillic/Russian"
3037 msgstr "Ciríl·lic/rus"
3039 #: ../src/encodings.c:94
3040 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3041 msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
3043 #: ../src/encodings.c:95
3044 msgid "Romanian"
3045 msgstr "Romanès"
3047 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3048 msgid "Arabic"
3049 msgstr "Àrab"
3051 #. not available at all, ?
3052 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3053 msgid "Hebrew"
3054 msgstr "Hebreu"
3056 #: ../src/encodings.c:104
3057 msgid "Hebrew Visual"
3058 msgstr "Hebreu visual"
3060 #: ../src/encodings.c:106
3061 msgid "Armenian"
3062 msgstr "Armeni"
3064 #: ../src/encodings.c:107
3065 msgid "Georgian"
3066 msgstr "Georgià"
3068 #: ../src/encodings.c:108
3069 msgid "Thai"
3070 msgstr "Thai"
3072 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3073 msgid "Turkish"
3074 msgstr "Turc"
3076 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3077 msgid "Vietnamese"
3078 msgstr "Vietnamita"
3080 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3081 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3082 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3083 msgid "Unicode"
3084 msgstr "Unicode"
3086 #. maybe not available on Linux
3087 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3088 #: ../src/encodings.c:129
3089 msgid "Chinese Simplified"
3090 msgstr "Xinès simplificat"
3092 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3093 msgid "Chinese Traditional"
3094 msgstr "Xinès tradicional"
3096 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3097 #: ../src/encodings.c:136
3098 msgid "Japanese"
3099 msgstr "Japonès"
3101 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3102 #: ../src/encodings.c:140
3103 msgid "Korean"
3104 msgstr "Coreà"
3106 #: ../src/encodings.c:142
3107 msgid "Without encoding"
3108 msgstr "Sense codificació"
3110 #: ../src/encodings.c:413
3111 msgid "_West European"
3112 msgstr "Europeu _occidental"
3114 #: ../src/encodings.c:414
3115 msgid "_East European"
3116 msgstr "_Europeu oriental"
3118 #: ../src/encodings.c:415
3119 msgid "East _Asian"
3120 msgstr "_Asiàtic oriental"
3122 #: ../src/encodings.c:416
3123 msgid "_SE & SW Asian"
3124 msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
3126 #: ../src/encodings.c:417
3127 msgid "_Middle Eastern"
3128 msgstr "Orient _mitjà"
3130 #: ../src/encodings.c:418
3131 msgid "_Unicode"
3132 msgstr "_Unicode"
3134 #: ../src/encodings.c:534
3135 msgid "West European"
3136 msgstr "Europeu occidental"
3138 #: ../src/encodings.c:536
3139 msgid "East European"
3140 msgstr "Europeu oriental"
3142 #: ../src/encodings.c:538
3143 msgid "East Asian"
3144 msgstr "Asiàtic oriental"
3146 #: ../src/encodings.c:540
3147 msgid "SE & SW Asian"
3148 msgstr "Asiàtic sud-oriental i sud-occidental"
3150 #: ../src/encodings.c:542
3151 msgid "Middle Eastern"
3152 msgstr "Orient mitjà"
3154 #: ../src/filetypes.c:86
3155 #, c-format
3156 msgid "%s source file"
3157 msgstr "Codi font %s"
3159 #: ../src/filetypes.c:87
3160 #, c-format
3161 msgid "%s file"
3162 msgstr "fitxer %s"
3164 #: ../src/filetypes.c:88
3165 #, c-format
3166 msgid "%s script"
3167 msgstr "script %s"
3169 #: ../src/filetypes.c:89
3170 #, c-format
3171 msgid "%s document"
3172 msgstr "Document %s"
3174 #: ../src/filetypes.c:154
3175 msgid "Shell"
3176 msgstr "Shell"
3178 #: ../src/filetypes.c:155
3179 msgid "Makefile"
3180 msgstr "Makefile"
3182 #: ../src/filetypes.c:159
3183 msgid "Cascading Stylesheet"
3184 msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
3186 #: ../src/filetypes.c:169
3187 msgid "Config"
3188 msgstr "Configuració"
3190 #: ../src/filetypes.c:170
3191 msgid "Gettext translation"
3192 msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
3194 #: ../src/filetypes.c:433
3195 msgid "_Programming Languages"
3196 msgstr "Llenguatges de _programació"
3198 #: ../src/filetypes.c:434
3199 msgid "_Scripting Languages"
3200 msgstr "Llenguatges de _scripts"
3202 #: ../src/filetypes.c:435
3203 msgid "_Markup Languages"
3204 msgstr "Llenguatges de _marques"
3206 #: ../src/filetypes.c:436
3207 msgid "M_iscellaneous"
3208 msgstr "_Altres"
3210 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3211 msgid "All Source"
3212 msgstr "Tot el codi font"
3214 #. create meta file filter "All files"
3215 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3216 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3217 msgid "All files"
3218 msgstr "Tots els fitxers"
3220 #: ../src/filetypes.c:1262
3221 #, c-format
3222 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3223 msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
3225 #: ../src/geany.h:49
3226 msgid "untitled"
3227 msgstr "sense títol"
3229 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3230 #: ../src/templates.c:230
3231 #, c-format
3232 msgid "Could not find file '%s'."
3233 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»."
3235 #: ../src/highlighting.c:1303
3236 msgid "Default"
3237 msgstr "Predeterminat"
3239 #: ../src/highlighting.c:1344
3240 msgid "The current filetype overrides the default style."
3241 msgstr "El tipus de fitxer actual anul·la l'estil predeterminat."
3243 #: ../src/highlighting.c:1345
3244 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3245 msgstr ""
3246 "Això pot provocar que es visualitzin incorrectament els esquemes de color."
3248 #: ../src/highlighting.c:1370
3249 msgid "Color Schemes"
3250 msgstr "Esquemes de color"
3252 #. visual group order
3253 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3254 msgid "File"
3255 msgstr "Fitxer"
3257 #: ../src/keybindings.c:311
3258 msgid "Clipboard"
3259 msgstr "Porta-retalls"
3261 #: ../src/keybindings.c:312
3262 msgid "Select"
3263 msgstr "Selecciona"
3265 #: ../src/keybindings.c:313
3266 msgid "Format"
3267 msgstr "Format"
3269 #: ../src/keybindings.c:314
3270 msgid "Insert"
3271 msgstr "Insereix"
3273 #: ../src/keybindings.c:315
3274 msgid "Settings"
3275 msgstr "Ajusts"
3277 #: ../src/keybindings.c:316
3278 msgid "Search"
3279 msgstr "Cerca"
3281 #: ../src/keybindings.c:317
3282 msgid "Go to"
3283 msgstr "Vés a"
3285 #: ../src/keybindings.c:318
3286 msgid "View"
3287 msgstr "Visualitza"
3289 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3290 msgid "Document"
3291 msgstr "Document"
3293 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3294 #: ../src/ui_utils.c:2224
3295 msgid "Build"
3296 msgstr "Construcció"
3298 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3299 msgid "Help"
3300 msgstr "Ajuda"
3302 #: ../src/keybindings.c:324
3303 msgid "Focus"
3304 msgstr "Focus"
3306 #: ../src/keybindings.c:325
3307 msgid "Notebook tab"
3308 msgstr "Pestanya del bloc de notes"
3310 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3311 msgid "New"
3312 msgstr "Nou"
3314 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3315 msgid "Open"
3316 msgstr "Obre"
3318 #: ../src/keybindings.c:339
3319 msgid "Open selected file"
3320 msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
3322 #: ../src/keybindings.c:341
3323 msgid "Save"
3324 msgstr "Desa"
3326 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3327 msgid "Save as"
3328 msgstr "Anomena i desa"
3330 #: ../src/keybindings.c:345
3331 msgid "Save all"
3332 msgstr "Desa-ho tot"
3334 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3335 msgid "Properties"
3336 msgstr "Propietats"
3338 #: ../src/keybindings.c:350
3339 msgid "Print"
3340 msgstr "Imprimeix"
3342 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3343 msgid "Close"
3344 msgstr "Tanca"
3346 #: ../src/keybindings.c:354
3347 msgid "Close all"
3348 msgstr "Tanca-ho tot"
3350 #: ../src/keybindings.c:357
3351 msgid "Reload file"
3352 msgstr "Actualitza el fitxer"
3354 #: ../src/keybindings.c:359
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Reload all files"
3357 msgstr "Actualitza el fitxer"
3359 #: ../src/keybindings.c:361
3360 msgid "Re-open last closed tab"
3361 msgstr "Reobre l'última pestanya oberta"
3363 #: ../src/keybindings.c:363
3364 msgid "Quit"
3365 msgstr "Surt"
3367 #: ../src/keybindings.c:380
3368 msgid "Undo"
3369 msgstr "Desfés"
3371 #: ../src/keybindings.c:382
3372 msgid "Redo"
3373 msgstr "Refés"
3375 #: ../src/keybindings.c:391
3376 msgid "Delete to line end"
3377 msgstr "Suprimeix fins a l'acabament de la línia"
3379 #: ../src/keybindings.c:394
3380 msgid "Delete to beginning of line"
3381 msgstr "Suprimeix fins al començament de la línia"
3383 #: ../src/keybindings.c:397
3384 msgid "_Transpose Current Line"
3385 msgstr "_Transposa les línies actuals"
3387 #: ../src/keybindings.c:399
3388 msgid "Scroll to current line"
3389 msgstr "Desplaça a la línia actual"
3391 #: ../src/keybindings.c:401
3392 msgid "Scroll up the view by one line"
3393 msgstr "Desplaça amunt de la vista amb una línia"
3395 #: ../src/keybindings.c:403
3396 msgid "Scroll down the view by one line"
3397 msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
3399 #: ../src/keybindings.c:405
3400 msgid "Complete snippet"
3401 msgstr "Completa el snippet"
3403 #: ../src/keybindings.c:407
3404 msgid "Move cursor in snippet"
3405 msgstr "Desplaça el cursor al snippet"
3407 #: ../src/keybindings.c:409
3408 msgid "Suppress snippet completion"
3409 msgstr "Suprimeix la compleció dels snippets"
3411 #: ../src/keybindings.c:411
3412 msgid "Context Action"
3413 msgstr "Acció contextual"
3415 #: ../src/keybindings.c:413
3416 msgid "Complete word"
3417 msgstr "Completa la paraula"
3419 #: ../src/keybindings.c:415
3420 msgid "Show calltip"
3421 msgstr "Mostra els prototips de funció"
3423 #: ../src/keybindings.c:417
3424 msgid "Word part completion"
3425 msgstr "Compleció de part de la paraula"
3427 #: ../src/keybindings.c:420
3428 msgid "Move line(s) up"
3429 msgstr "Mou les línies amunt"
3431 #: ../src/keybindings.c:423
3432 msgid "Move line(s) down"
3433 msgstr "Mou les línies avall"
3435 #: ../src/keybindings.c:428
3436 msgid "Cut"
3437 msgstr "Retalla"
3439 #: ../src/keybindings.c:430
3440 msgid "Copy"
3441 msgstr "Copia"
3443 #: ../src/keybindings.c:432
3444 msgid "Paste"
3445 msgstr "Enganxa"
3447 #: ../src/keybindings.c:443
3448 msgid "Select All"
3449 msgstr "Selecciona-ho tot"
3451 #: ../src/keybindings.c:445
3452 msgid "Select current word"
3453 msgstr "Selecciona la paraula actual"
3455 #: ../src/keybindings.c:453
3456 msgid "Select to previous word part"
3457 msgstr "Selecciona fins a la paraula anterior"
3459 #: ../src/keybindings.c:455
3460 msgid "Select to next word part"
3461 msgstr "Selecciona fins a la paraula següent"
3463 #: ../src/keybindings.c:463
3464 msgid "Toggle line commentation"
3465 msgstr "Commuta el comentari de línia"
3467 #: ../src/keybindings.c:466
3468 msgid "Comment line(s)"
3469 msgstr "Comenta les línies"
3471 #: ../src/keybindings.c:468
3472 msgid "Uncomment line(s)"
3473 msgstr "Des-comenta les línies"
3475 #: ../src/keybindings.c:470
3476 msgid "Increase indent"
3477 msgstr "Incrementa el sagnat"
3479 #: ../src/keybindings.c:473
3480 msgid "Decrease indent"
3481 msgstr "Redueix el sagnat"
3483 #: ../src/keybindings.c:476
3484 msgid "Increase indent by one space"
3485 msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
3487 #: ../src/keybindings.c:478
3488 msgid "Decrease indent by one space"
3489 msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
3491 #: ../src/keybindings.c:482
3492 msgid "Send to Custom Command 1"
3493 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 1"
3495 #: ../src/keybindings.c:484
3496 msgid "Send to Custom Command 2"
3497 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 2"
3499 #: ../src/keybindings.c:486
3500 msgid "Send to Custom Command 3"
3501 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 3"
3503 #: ../src/keybindings.c:488
3504 msgid "Send to Custom Command 4"
3505 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 4"
3507 #: ../src/keybindings.c:490
3508 msgid "Send to Custom Command 5"
3509 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 5"
3511 #: ../src/keybindings.c:492
3512 msgid "Send to Custom Command 6"
3513 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 6"
3515 #: ../src/keybindings.c:494
3516 msgid "Send to Custom Command 7"
3517 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 7"
3519 #: ../src/keybindings.c:496
3520 msgid "Send to Custom Command 8"
3521 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 8"
3523 #: ../src/keybindings.c:498
3524 msgid "Send to Custom Command 9"
3525 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 9"
3527 #: ../src/keybindings.c:506
3528 msgid "Join lines"
3529 msgstr "Uneix les línies"
3531 #: ../src/keybindings.c:511
3532 msgid "Insert date"
3533 msgstr "Insereix la data"
3535 #: ../src/keybindings.c:517
3536 msgid "Insert New Line Before Current"
3537 msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual"
3539 #: ../src/keybindings.c:519
3540 msgid "Insert New Line After Current"
3541 msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual"
3543 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3544 msgid "Find"
3545 msgstr "Troba"
3547 #: ../src/keybindings.c:534
3548 msgid "Find Next"
3549 msgstr "Troba el següent"
3551 #: ../src/keybindings.c:536
3552 msgid "Find Previous"
3553 msgstr "Troba l'anterior"
3555 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3556 msgid "Replace"
3557 msgstr "Substitueix"
3559 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3560 msgid "Find in Files"
3561 msgstr "Troba als fitxers"
3563 #: ../src/keybindings.c:548
3564 msgid "Next Message"
3565 msgstr "Missatge següent"
3567 #: ../src/keybindings.c:550
3568 msgid "Previous Message"
3569 msgstr "Missatge anterior"
3571 #: ../src/keybindings.c:553
3572 msgid "Find Usage"
3573 msgstr "Troba l'ús"
3575 #: ../src/keybindings.c:556
3576 msgid "Find Document Usage"
3577 msgstr "Troba el document de l'ús"
3579 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3580 msgid "Navigate back a location"
3581 msgstr "Navega cap enrere d'una ubicació"
3583 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3584 msgid "Navigate forward a location"
3585 msgstr "Navega cap endavant d'una ubicació"
3587 #: ../src/keybindings.c:570
3588 msgid "Go to matching brace"
3589 msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
3591 #: ../src/keybindings.c:573
3592 msgid "Toggle marker"
3593 msgstr "Commuta la marca"
3595 #: ../src/keybindings.c:582
3596 msgid "Go to Symbol Definition"
3597 msgstr "Vés a la definició del símbol"
3599 #: ../src/keybindings.c:585
3600 msgid "Go to Symbol Declaration"
3601 msgstr "Vés a la declaració del símbol"
3603 #: ../src/keybindings.c:587
3604 msgid "Go to Start of Line"
3605 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
3607 #: ../src/keybindings.c:589
3608 msgid "Go to End of Line"
3609 msgstr "Vés al final de la línia"
3611 #: ../src/keybindings.c:591
3612 msgid "Go to Start of Display Line"
3613 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
3615 #: ../src/keybindings.c:593
3616 msgid "Go to End of Display Line"
3617 msgstr "Vés al final de la línia"
3619 #: ../src/keybindings.c:595
3620 msgid "Go to Previous Word Part"
3621 msgstr "Vés a la part anterior de la paraula"
3623 #: ../src/keybindings.c:597
3624 msgid "Go to Next Word Part"
3625 msgstr "Vés a la part següent de la paraula"
3627 #: ../src/keybindings.c:602
3628 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3629 msgstr "Commuta tots els estris addicionals"
3631 #: ../src/keybindings.c:605
3632 msgid "Fullscreen"
3633 msgstr "Pantalla completa"
3635 #: ../src/keybindings.c:607
3636 msgid "Toggle Messages Window"
3637 msgstr "Commuta la finestra dels missatges"
3639 #: ../src/keybindings.c:610
3640 msgid "Toggle Sidebar"
3641 msgstr "Commuta la barra lateral"
3643 #: ../src/keybindings.c:612
3644 msgid "Zoom In"
3645 msgstr "Augment el zoom"
3647 #: ../src/keybindings.c:614
3648 msgid "Zoom Out"
3649 msgstr "Redueix el zoom"
3651 #: ../src/keybindings.c:616
3652 msgid "Zoom Reset"
3653 msgstr "Restableix el zoom"
3655 #: ../src/keybindings.c:621
3656 msgid "Switch to Editor"
3657 msgstr "Canvia a l'editor"
3659 #: ../src/keybindings.c:623
3660 msgid "Switch to Search Bar"
3661 msgstr "Canvia a la barra de cerca"
3663 #: ../src/keybindings.c:625
3664 msgid "Switch to Message Window"
3665 msgstr "Canvia a la finestra dels missatges"
3667 #: ../src/keybindings.c:627
3668 msgid "Switch to Compiler"
3669 msgstr "Canvia al compilador"
3671 #: ../src/keybindings.c:629
3672 msgid "Switch to Messages"
3673 msgstr "Canvia als missatges"
3675 #: ../src/keybindings.c:631
3676 msgid "Switch to Scribble"
3677 msgstr "Canvia a l'esborrany"
3679 #: ../src/keybindings.c:633
3680 msgid "Switch to VTE"
3681 msgstr "Canvia al VTE"
3683 #: ../src/keybindings.c:635
3684 msgid "Switch to Sidebar"
3685 msgstr "Canvia a la barra lateral"
3687 #: ../src/keybindings.c:637
3688 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3689 msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels símbols"
3691 #: ../src/keybindings.c:639
3692 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3693 msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels documents"
3695 #: ../src/keybindings.c:644
3696 msgid "Switch to left document"
3697 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3699 #: ../src/keybindings.c:646
3700 msgid "Switch to right document"
3701 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3703 #: ../src/keybindings.c:648
3704 msgid "Switch to last used document"
3705 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
3707 #: ../src/keybindings.c:651
3708 msgid "Move document left"
3709 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3711 #: ../src/keybindings.c:654
3712 msgid "Move document right"
3713 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3715 #: ../src/keybindings.c:656
3716 msgid "Move document first"
3717 msgstr "Canvia al primer document"
3719 #: ../src/keybindings.c:658
3720 msgid "Move document last"
3721 msgstr "Canvia a l'últim document"
3723 #: ../src/keybindings.c:663
3724 msgid "Toggle Line wrapping"
3725 msgstr "Commuta envoltar la línia"
3727 #: ../src/keybindings.c:665
3728 msgid "Toggle Line breaking"
3729 msgstr "Commuta el trencament de la línia"
3731 #: ../src/keybindings.c:673
3732 msgid "Replace spaces with tabs"
3733 msgstr "Substitueix els espais amb tabuladors"
3735 #: ../src/keybindings.c:675
3736 msgid "Toggle current fold"
3737 msgstr "Commuta el replegament actual"
3739 #: ../src/keybindings.c:677
3740 msgid "Fold all"
3741 msgstr "Replega-ho tot"
3743 #: ../src/keybindings.c:679
3744 msgid "Unfold all"
3745 msgstr "Desplega-ho tot"
3747 #: ../src/keybindings.c:681
3748 msgid "Reload symbol list"
3749 msgstr "Actualitza la llista de símbols"
3751 #: ../src/keybindings.c:683
3752 msgid "Remove Markers"
3753 msgstr "Suprimeix les marques"
3755 #: ../src/keybindings.c:685
3756 msgid "Remove Error Indicators"
3757 msgstr "Suprimeix els indicadors d'error"
3759 #: ../src/keybindings.c:687
3760 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3761 msgstr "Suprimeix les marques i els indicadors d'error"
3763 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3764 msgid "Compile"
3765 msgstr "Compila"
3767 #: ../src/keybindings.c:696
3768 msgid "Make all"
3769 msgstr "Make all"
3771 #: ../src/keybindings.c:699
3772 msgid "Make custom target"
3773 msgstr "Make d'objectiu personalitzat"
3775 #: ../src/keybindings.c:701
3776 msgid "Make object"
3777 msgstr "Make d'objecte"
3779 #: ../src/keybindings.c:703
3780 msgid "Next error"
3781 msgstr "Error següent"
3783 #: ../src/keybindings.c:705
3784 msgid "Previous error"
3785 msgstr "Error anterior"
3787 #: ../src/keybindings.c:707
3788 msgid "Run"
3789 msgstr "Executa"
3791 #: ../src/keybindings.c:709
3792 msgid "Build options"
3793 msgstr "Opcions de la construcció"
3795 #: ../src/keybindings.c:714
3796 msgid "Show Color Chooser"
3797 msgstr "Mostra el selector de color"
3799 #: ../src/keybindings.c:997
3800 msgid "Keyboard Shortcuts"
3801 msgstr "Dreceres de Teclat"
3803 #: ../src/keybindings.c:1009
3804 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3805 msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
3807 #: ../src/keyfile.c:1069
3808 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3809 msgstr ""
3810 "Teclegeu el que vulgueu, utilitzeu-ho com a un tauler d'avisos/esborranys"
3812 #: ../src/keyfile.c:1296
3813 msgid "Failed to load one or more session files."
3814 msgstr "No s'ha pogut carregar un o més fitxers de sessió."
3816 #: ../src/libmain.c:120
3817 msgid ""
3818 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3819 "conjunction with --line)"
3820 msgstr ""
3821 "Estableix el número de columna inicial a COLUMNA per al primer fitxer obert "
3822 "(és útil en conjunció amb --line)"
3824 #: ../src/libmain.c:120
3825 msgid "COLUMN"
3826 msgstr "COLUMNA"
3828 #: ../src/libmain.c:121
3829 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3830 msgstr "Utilitza el directori de configuració alternatiu DIR"
3832 #: ../src/libmain.c:121
3833 msgid "DIR"
3834 msgstr "DIR"
3836 #: ../src/libmain.c:122
3837 msgid "Print internal filetype names"
3838 msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
3840 #: ../src/libmain.c:123
3841 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3842 msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
3844 #: ../src/libmain.c:124
3845 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3846 msgstr ""
3847 "No pre-processis els fitxers de codi C/C++ quan es generi el fitxer de les "
3848 "etiquetes"
3850 #: ../src/libmain.c:126
3851 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3852 msgstr ""
3853 "No obris fitxers en una instància en execució, força l'obriment en una nova "
3854 "instància"
3856 #: ../src/libmain.c:127
3857 msgid ""
3858 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3859 msgstr ""
3860 "Utilitza el nom de fitxer de sòcol FITXER per a la comunicació amb una "
3861 "instància de Geany en execució"
3863 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3864 msgid "FILE"
3865 msgstr "FITXER"
3867 #: ../src/libmain.c:128
3868 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3869 msgstr ""
3870 "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
3872 #: ../src/libmain.c:130
3873 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3874 msgstr ""
3875 "Estableix el número de línia inicial a LÍNIA per al primer fitxer obert"
3877 #: ../src/libmain.c:130
3878 msgid "LINE"
3879 msgstr "LÍNIA"
3881 #: ../src/libmain.c:131
3882 msgid "Don't show message window at startup"
3883 msgstr "No mostreu la finestra dels missatges a l'inici"
3885 #: ../src/libmain.c:132
3886 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3887 msgstr ""
3888 "No carreguis les dades de la compleció automàtica (consulteu la documentació)"
3890 #: ../src/libmain.c:134
3891 msgid "Don't load plugins"
3892 msgstr "No carreguis els connectors"
3894 #: ../src/libmain.c:136
3895 msgid "Print Geany's installation prefix"
3896 msgstr "Imprimeix el prefix de la instal·lació de Geany"
3898 #: ../src/libmain.c:137
3899 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3900 msgstr "Obre tots els FITXERS en mode només lectura (vegeu la documentació)"
3902 #: ../src/libmain.c:138
3903 msgid "Don't load the previous session's files"
3904 msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
3906 #: ../src/libmain.c:140
3907 msgid "Don't load terminal support"
3908 msgstr "No carreguis el suport de terminal"
3910 #: ../src/libmain.c:141
3911 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3912 msgstr "Utilitza el FITXER com a la biblioteca VTE enllaçada dinàmicament"
3914 #: ../src/libmain.c:143
3915 msgid "Be verbose"
3916 msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
3918 #: ../src/libmain.c:144
3919 msgid "Show version and exit"
3920 msgstr "Mostra la versió i surt"
3922 #: ../src/libmain.c:554
3923 msgid "[FILES...]"
3924 msgstr "[FITXERS...]"
3926 #: ../src/libmain.c:556
3927 msgid "A fast and lightweight IDE."
3928 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger."
3930 #: ../src/libmain.c:557
3931 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3932 msgstr "Informeu dels errors a https://github.com/geany/geany/issues."
3934 #. note for translators: library versions are printed after this
3935 #: ../src/libmain.c:590
3936 #, c-format
3937 msgid "built on %s with "
3938 msgstr "construït el %s amb "
3940 #: ../src/libmain.c:683
3941 msgid "Move it now?"
3942 msgstr "Desplaçar ara?"
3944 #: ../src/libmain.c:685
3945 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3946 msgstr ""
3947 "Geany necessita canviar el directori de configuració abans d'iniciar-se."
3949 #: ../src/libmain.c:694
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3953 "\"."
3954 msgstr ""
3955 "El directori de configuració s'ha canviat correctament de «%s» to «%s»."
3957 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3958 #. * describes why moving the dir didn't work
3959 #: ../src/libmain.c:704
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3963 "Please move manually the directory to the new location."
3964 msgstr ""
3965 "El directori de configuració «%s» no s'ha pogut moure a «%s» (%s). Si us "
3966 "plau, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
3968 #: ../src/libmain.c:786
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3972 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3973 "Start Geany anyway?"
3974 msgstr ""
3975 "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
3976 "Poden haver-hi alguns problemes si utilitzeu Geany sense un directori de "
3977 "configuració.\n"
3978 "Voleu iniciar igualment Geany?"
3980 #: ../src/libmain.c:1158
3981 #, c-format
3982 msgid "This is Geany %s."
3983 msgstr "Geany %s."
3985 #: ../src/libmain.c:1161
3986 #, c-format
3987 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3988 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
3990 #: ../src/libmain.c:1169
3991 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3992 msgstr ""
3994 #: ../src/libmain.c:1400
3995 msgid "Do you really want to quit?"
3996 msgstr "Esteu segur que realment voler sortir?"
3998 #: ../src/libmain.c:1438
3999 msgid "Configuration files reloaded."
4000 msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
4002 #: ../src/log.c:185
4003 msgid "Debug Messages"
4004 msgstr "Missatges de depuració"
4006 #: ../src/log.c:187
4007 msgid "Cl_ear"
4008 msgstr "_Neteja"
4010 #: ../src/msgwindow.c:208
4011 msgid "Status messages"
4012 msgstr "Missatges d'estat"
4014 #: ../src/msgwindow.c:658
4015 msgid "C_opy"
4016 msgstr "C_opia"
4018 #: ../src/msgwindow.c:667
4019 msgid "Copy _All"
4020 msgstr "_Copia-ho tot"
4022 #: ../src/msgwindow.c:697
4023 msgid "_Hide Message Window"
4024 msgstr "_Oculta la finestra dels missatges"
4026 #: ../src/msgwindow.c:758
4027 #, c-format
4028 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4029 msgstr ""
4030 "No s'ha pogut trobar el fitxer %s - es prova amb el camí al document actual."
4032 #: ../src/msgwindow.c:1194
4033 msgid "The document has been closed."
4034 msgstr "S'ha tancat el document."
4036 #: ../src/notebook.c:197
4037 msgid "Switch to Document"
4038 msgstr "Canvia al document"
4040 #: ../src/notebook.c:475
4041 msgid "Open in New _Window"
4042 msgstr "Obre en una _finestra nova"
4044 #: ../src/notebook.c:500
4045 msgid "Close Documents to the _Right"
4046 msgstr "Tanca els documents de la d_reta"
4048 #: ../src/plugins.c:231
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4052 "please recompile it."
4053 msgstr ""
4054 "El connector «%s» no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
4055 "si us plau, torneu-lo a compilar."
4057 #: ../src/plugins.c:1269
4058 msgid "_Plugin Manager"
4059 msgstr "_Gestor de connectors"
4061 #: ../src/plugins.c:1648
4062 msgid ""
4063 "\n"
4064 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4065 "i>\n"
4066 msgstr ""
4067 "\n"
4068 "<i>Hi ha altres connectors que en depenen. Primer deshabiliteu-los per a "
4069 "permetre la desactivació.</i>\n"
4071 #. Four allocations is less than ideal but meh
4072 #: ../src/plugins.c:1650
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Version:\t%s\n"
4076 "Author(s):\t%s\n"
4077 "Filename:\t%s"
4078 msgstr ""
4079 "Versió:⇥%s\n"
4080 "Autors:⇥%s\n"
4081 "Nom de fitxer:⇥%s"
4083 #: ../src/plugins.c:1678
4084 msgid "No plugins available."
4085 msgstr "No hi ha disponible cap connector."
4087 #: ../src/plugins.c:1810
4088 msgid "Active"
4089 msgstr "Actiu"
4091 #: ../src/plugins.c:1817
4092 msgid "Plugin"
4093 msgstr "Connector"
4095 #: ../src/plugins.c:1934
4096 msgid "Plugins"
4097 msgstr "Connectors"
4099 #: ../src/plugins.c:1975
4100 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4101 msgstr "Trieu quins connectors s'han de carregar a l'inici:"
4103 #: ../src/plugins.c:2068
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4107 "plugin."
4108 msgstr ""
4109 "El connector del servidor intermediari «%s» amb extensió «%s» comença amb un "
4110 "punt. Corregiu el connector del vostre servidor intermediari."
4112 #: ../src/pluginutils.c:426
4113 msgid "Configure Plugins"
4114 msgstr "Configura els connectors"
4116 #: ../src/prefs.c:179
4117 msgid "Grab Key"
4118 msgstr "Captura la combinació de tecles"
4120 #: ../src/prefs.c:185
4121 #, c-format
4122 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4123 msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a «%s»."
4125 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4126 msgid "_Expand All"
4127 msgstr "_Expandeix-ho tot"
4129 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4130 msgid "_Collapse All"
4131 msgstr "_Contreu-ho tot"
4133 #: ../src/prefs.c:290
4134 msgid "Action"
4135 msgstr "Acció"
4137 #: ../src/prefs.c:295
4138 msgid "Shortcut"
4139 msgstr "Drecera"
4141 #: ../src/prefs.c:1483
4142 msgid "_Allow"
4143 msgstr "_Permet"
4145 #: ../src/prefs.c:1485
4146 msgid "_Override"
4147 msgstr "A_nul·la"
4149 #: ../src/prefs.c:1486
4150 msgid "Override that keybinding?"
4151 msgstr "Voleu anul·lar aquesta vinculació de tecles?"
4153 #: ../src/prefs.c:1487
4154 #, c-format
4155 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4156 msgstr "La combinació «%s» ja s'està utilitzant per a «%s»."
4158 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4159 #. page Tools
4160 #: ../src/prefs.c:1696
4161 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4162 msgstr ""
4163 "Introduïu a continuació el camí a les eines. Les eines que no necessiteu les "
4164 "podeu deixar en blanc."
4166 #. page Templates
4167 #: ../src/prefs.c:1701
4168 msgid ""
4169 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4170 "details."
4171 msgstr ""
4172 "Establiu la informació que s'utilitza a les plantilles. Consulteu la "
4173 "documentació per a més detalls."
4175 #. page Keybindings
4176 #: ../src/prefs.c:1706
4177 msgid ""
4178 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4179 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4180 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4181 msgstr ""
4182 "Aquí podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
4183 "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
4184 "clic en una acció per editar la cadena representació de la drecera."
4186 #. page Editor->Indentation
4187 #: ../src/prefs.c:1711
4188 msgid ""
4189 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4190 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4191 msgstr ""
4192 "<i>Advertència: aquests ajusts són anul·lats pel projecte actual. Consulteu "
4193 "<b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
4195 #: ../src/printing.c:162
4196 #, c-format
4197 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4198 msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
4200 #: ../src/printing.c:232
4201 msgid "Document Setup"
4202 msgstr "Configuració del Document"
4204 #: ../src/printing.c:267
4205 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4206 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès"
4208 #: ../src/printing.c:419
4209 msgid "Paginating"
4210 msgstr "Paginació"
4212 #: ../src/printing.c:443
4213 #, c-format
4214 msgid "Page %d of %d"
4215 msgstr "Pàgina %d de %d"
4217 #: ../src/printing.c:499
4218 #, c-format
4219 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4220 msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
4222 #: ../src/printing.c:501
4223 #, c-format
4224 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4225 msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
4227 #: ../src/printing.c:552
4228 #, c-format
4229 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4230 msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
4232 #: ../src/printing.c:590
4233 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4234 msgstr ""
4235 "Si us plau, primer establiu una ordre d'impressió al diàleg de les "
4236 "preferències."
4238 #: ../src/printing.c:598
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4242 "\n"
4243 "%s"
4244 msgstr ""
4245 "El fitxer «%s» s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
4246 "\n"
4247 "%s"
4249 #: ../src/printing.c:613
4250 #, c-format
4251 msgid ""
4252 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4253 "Preferences."
4254 msgstr ""
4255 "No s'ha pogut executar l'ordre d'impressió «%s»: %s. Comproveu l'ajust del "
4256 "camí en les preferències."
4258 #: ../src/printing.c:620
4259 #, c-format
4260 msgid "File %s printed."
4261 msgstr "S'ha imprès el fitxer «%s»."
4263 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4264 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4265 #: ../src/project.c:100
4266 msgid "projects"
4267 msgstr "projectes"
4269 #: ../src/project.c:123
4270 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4271 msgstr "Mou els documents actuals a la sessió del nou projecte?"
4273 #: ../src/project.c:155
4274 msgid "New Project"
4275 msgstr "Projecte nou"
4277 #: ../src/project.c:160
4278 msgid "C_reate"
4279 msgstr "C_rea"
4281 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4282 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4283 msgid "Name:"
4284 msgstr "Nom:"
4286 #: ../src/project.c:178
4287 msgid "Project name"
4288 msgstr "Nom del projecte"
4290 #: ../src/project.c:190
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4294 "should normally have the \"%s\" extension."
4295 msgstr ""
4296 "El camí del fitxer que representa el projecte i emmagatzema els ajusts. "
4297 "Normalment ha de tenir l'extensió «%s»."
4299 #: ../src/project.c:204
4300 msgid "Base path:"
4301 msgstr "Camí base:"
4303 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4304 msgid "Choose Project Base Path"
4305 msgstr "Tria el camí base del projecte"
4307 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4308 msgid "Project file could not be written"
4309 msgstr "No es pot escriure al fitxer del projecte"
4311 #: ../src/project.c:254
4312 #, c-format
4313 msgid "Project \"%s\" created."
4314 msgstr "S'ha creat el projecte «%s»."
4316 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4317 #, c-format
4318 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4319 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte «%s»."
4321 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4322 msgid "Open Project"
4323 msgstr "Obre un projecte"
4325 #: ../src/project.c:360
4326 msgid "Project files"
4327 msgstr "Fitxers del projecte"
4329 #: ../src/project.c:422
4330 #, c-format
4331 msgid "Project \"%s\" closed."
4332 msgstr "S'ha tancat el projecte «%s»."
4334 #: ../src/project.c:632
4335 #, c-format
4336 msgid "Project \"%s\" saved."
4337 msgstr "S'ha desat el projecte «%s»."
4339 #: ../src/project.c:665
4340 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4341 msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
4343 #: ../src/project.c:666
4344 #, c-format
4345 msgid "The '%s' project is open."
4346 msgstr "El projecte «%s» està obert."
4348 #: ../src/project.c:715
4349 msgid "The specified project name is too short."
4350 msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
4352 #: ../src/project.c:721
4353 #, c-format
4354 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4355 msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
4357 #: ../src/project.c:733
4358 msgid "You have specified an invalid project filename."
4359 msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
4361 #: ../src/project.c:756
4362 msgid "Create the project's base path directory?"
4363 msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
4365 #: ../src/project.c:757
4366 #, c-format
4367 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4368 msgstr "El directori «%s» no existeix."
4370 #: ../src/project.c:766
4371 #, c-format
4372 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4373 msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
4375 #: ../src/project.c:779
4376 #, c-format
4377 msgid "Project file could not be written (%s)."
4378 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
4380 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4381 msgid "_Replace"
4382 msgstr "S_ubstitueix"
4384 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4385 #, c-format
4386 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4387 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
4389 #. initialise the dialog
4390 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4391 msgid "Choose Project Filename"
4392 msgstr "Trieu el nom de fitxer del projecte"
4394 #: ../src/project.c:1019
4395 #, c-format
4396 msgid "Project \"%s\" opened."
4397 msgstr "S'ha obert el projecte «%s»."
4399 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4400 msgid "_Use regular expressions"
4401 msgstr "_Utilitza expressions regulars"
4403 #: ../src/search.c:311
4404 msgid ""
4405 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4406 "regular expressions, please refer to the manual."
4407 msgstr ""
4408 "Utilitza expressions regulars de tipus Perl. Per a informació detallada "
4409 "sobre expressions regulars, consulteu el manual."
4411 #: ../src/search.c:316
4412 msgid "Use _escape sequences"
4413 msgstr "Utilitza les seqüències d'_escapament"
4415 #: ../src/search.c:320
4416 msgid ""
4417 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4418 "corresponding control characters"
4419 msgstr ""
4420 "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
4421 "seqüències de control corresponents"
4423 #: ../src/search.c:323
4424 msgid "Use multi-line matchin_g"
4425 msgstr "Utilitza la coincidència de línia múlti_ple"
4427 #: ../src/search.c:328
4428 msgid ""
4429 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4430 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4431 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4432 "the pattern."
4433 msgstr ""
4434 "Realitza la cerca amb expressions regulars en tot el document en comptes de "
4435 "línia per línia, fet que permet abastar les coincidències en diverses "
4436 "línies. En aquest mode, els caràcters de nova línia són part de l'entrada i "
4437 "es poden capturar com a caràcters regulars amb el patró."
4439 #: ../src/search.c:341
4440 msgid "Search _backwards"
4441 msgstr "Cerca cap e_nrere"
4443 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4444 msgid "C_ase sensitive"
4445 msgstr "Distinció m_ajúscules/minúscules"
4447 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4448 msgid "Match only a _whole word"
4449 msgstr "Cerca només _paraules completes"
4451 #: ../src/search.c:355
4452 msgid "Match from s_tart of word"
4453 msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
4455 #: ../src/search.c:472
4456 msgid "_Previous"
4457 msgstr "_Anterior"
4459 #: ../src/search.c:477
4460 msgid "_Next"
4461 msgstr "Següe_nt"
4463 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4464 msgid "_Search for:"
4465 msgstr "_Cerca:"
4467 #. Now add the multiple match options
4468 #: ../src/search.c:509
4469 msgid "_Find All"
4470 msgstr "_Troba-ho tot"
4472 #: ../src/search.c:516
4473 msgid "_Mark"
4474 msgstr "_Marca"
4476 #: ../src/search.c:518
4477 msgid "Mark all matches in the current document"
4478 msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
4480 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4481 msgid "In Sessi_on"
4482 msgstr "A la _sessió"
4484 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4485 msgid "_In Document"
4486 msgstr "Al _document"
4488 #. close window checkbox
4489 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4490 msgid "Close _dialog"
4491 msgstr "Tanca el _diàleg"
4493 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4494 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4495 msgstr "Inhabiliteu aquesta opció per a mantenir obert el diàleg"
4497 #: ../src/search.c:635
4498 msgid "Replace & Fi_nd"
4499 msgstr "Substitueix i tro_ba"
4501 #: ../src/search.c:644
4502 msgid "Replace wit_h:"
4503 msgstr "Substitueix a_mb:"
4505 #. Now add the multiple replace options
4506 #: ../src/search.c:693
4507 msgid "Re_place All"
4508 msgstr "Substitueix-ho _tot"
4510 #: ../src/search.c:710
4511 msgid "In Se_lection"
4512 msgstr "A la se_lecció"
4514 #: ../src/search.c:712
4515 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4516 msgstr "Substitueix totes les ocurrències al text seleccionat actualment"
4518 #: ../src/search.c:831
4519 msgid "all"
4520 msgstr "tot"
4522 #: ../src/search.c:833
4523 msgid "project"
4524 msgstr "projecte"
4526 #: ../src/search.c:835
4527 msgid "custom"
4528 msgstr "personalitzat"
4530 #: ../src/search.c:839
4531 msgid ""
4532 "All: search all files in the directory\n"
4533 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4534 "Custom: specify file patterns manually"
4535 msgstr ""
4536 "Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n"
4537 "Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n"
4538 "Personalitzat: especifica manualment els patrons de fitxer"
4540 #: ../src/search.c:914
4541 #, fuzzy
4542 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4543 msgstr ""
4544 "Llista dels patrons dels fitxers separats amb espais que s'utilitza per al "
4545 "diàleg troba als fitxers (p. ex. *.c *.h) "
4547 #: ../src/search.c:926
4548 msgid "_Directory:"
4549 msgstr "_Directori:"
4551 #: ../src/search.c:945
4552 msgid "E_ncoding:"
4553 msgstr "_Codificació:"
4555 #: ../src/search.c:969
4556 msgid "See grep's manual page for more information"
4557 msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
4559 #: ../src/search.c:971
4560 msgid "_Recurse in subfolders"
4561 msgstr "_Recursiu a les subcarpetes"
4563 #: ../src/search.c:984
4564 msgid "_Invert search results"
4565 msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
4567 #: ../src/search.c:988
4568 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4569 msgstr ""
4570 "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no "
4571 "contenen el text"
4573 #: ../src/search.c:1005
4574 msgid "E_xtra options:"
4575 msgstr "Opcions e_xtres:"
4577 #: ../src/search.c:1013
4578 msgid "Other options to pass to Grep"
4579 msgstr "Altres opcions per passar a Grep"
4581 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4582 #, c-format
4583 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4584 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4585 msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de «%s»."
4586 msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de «%s»."
4588 #: ../src/search.c:1429
4589 #, c-format
4590 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4591 msgstr "S'han substituït %u ocurrències en %u documents."
4593 #: ../src/search.c:1618
4594 msgid "Invalid directory for find in files."
4595 msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
4597 #: ../src/search.c:1635
4598 msgid "No text to find."
4599 msgstr "Cap text a trobar."
4601 #: ../src/search.c:1711
4602 msgid "Searching..."
4603 msgstr "S'està cercant..."
4605 #: ../src/search.c:1713
4606 #, c-format
4607 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4608 msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
4610 #: ../src/search.c:1721
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4614 msgstr ""
4615 "No s'ha pogut executar l'eina grep «%s»: %s. Comproveu l'ajust del camí en "
4616 "les preferències."
4618 #: ../src/search.c:1761
4619 #, c-format
4620 msgid "Could not open directory (%s)"
4621 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
4623 #: ../src/search.c:1851
4624 msgid "Search failed."
4625 msgstr "Ha fallat la cerca."
4627 #: ../src/search.c:1875
4628 #, c-format
4629 msgid "Search completed with %d match."
4630 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4631 msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
4632 msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
4634 #: ../src/search.c:1883
4635 msgid "No matches found."
4636 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."
4638 #: ../src/search.c:1913
4639 #, c-format
4640 msgid "Bad regex: %s"
4641 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4643 #. TODO maybe this message needs a rewording
4644 #: ../src/socket.c:235
4645 msgid ""
4646 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4647 "another user.\n"
4648 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4649 msgstr ""
4650 "Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
4651 "Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
4653 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4654 msgid "Text ended before matching quote was found"
4655 msgstr "El text s'ha acabat abans de les cometes de tancament"
4657 #. TL note: from glib
4658 #: ../src/spawn.c:132
4659 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4660 msgstr "No hi ha text (o només espais en blanc)"
4662 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4663 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4664 msgstr ""
4665 "Un programa de Windows entre cometes ha d'estar completament dins les cometes"
4667 #: ../src/spawn.c:260
4668 msgid "Program not found"
4669 msgstr "No s'ha trobat el programa"
4671 #: ../src/spawn.c:766
4672 msgid "Failed to change to the working directory"
4673 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori de treball"
4675 #: ../src/spawn.c:771
4676 msgid "Unknown error executing child process"
4677 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill"
4679 #: ../src/stash.c:1180
4680 msgid "Value"
4681 msgstr "Valor"
4683 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4684 msgid "Chapter"
4685 msgstr "Capítol"
4687 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4688 msgid "Section"
4689 msgstr "Secció"
4691 #: ../src/symbols.c:472
4692 msgid "Sect1"
4693 msgstr "Sect1"
4695 #: ../src/symbols.c:473
4696 msgid "Sect2"
4697 msgstr "Sect2"
4699 #: ../src/symbols.c:474
4700 msgid "Sect3"
4701 msgstr "Sect3"
4703 #: ../src/symbols.c:475
4704 msgid "Appendix"
4705 msgstr "Apèndix"
4707 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4708 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4709 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4710 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4711 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4712 #: ../src/symbols.c:860
4713 msgid "Other"
4714 msgstr "Altres"
4716 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4717 msgid "Module"
4718 msgstr "Mòdul"
4720 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4721 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4722 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4723 msgid "Types"
4724 msgstr "Tipus"
4726 #: ../src/symbols.c:484
4727 msgid "Type constructors"
4728 msgstr "Constructors de tipus"
4730 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4731 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4732 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4733 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4734 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4735 msgid "Functions"
4736 msgstr "Funcions"
4738 #: ../src/symbols.c:490
4739 msgid "Program"
4740 msgstr "Programa"
4742 #: ../src/symbols.c:492
4743 msgid "Divisions"
4744 msgstr ""
4746 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4747 msgid "Sections"
4748 msgstr "Seccions"
4750 #: ../src/symbols.c:494
4751 msgid "Paragraph"
4752 msgstr "Paràgraf"
4754 #: ../src/symbols.c:495
4755 msgid "Group"
4756 msgstr "Grup"
4758 #: ../src/symbols.c:496
4759 msgid "Data"
4760 msgstr "Dades"
4762 #: ../src/symbols.c:497
4763 msgid "Copies"
4764 msgstr ""
4766 #: ../src/symbols.c:503
4767 msgid "Keys"
4768 msgstr "Tecles"
4770 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4771 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4772 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4773 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4774 msgid "Variables"
4775 msgstr "Variables"
4777 #: ../src/symbols.c:517
4778 msgid "Environment"
4779 msgstr "Entorn"
4781 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4782 msgid "Subsection"
4783 msgstr "Subsecció"
4785 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4786 msgid "Subsubsection"
4787 msgstr "Subsubsecció"
4789 #: ../src/symbols.c:530
4790 msgid "Articles"
4791 msgstr ""
4793 #: ../src/symbols.c:531
4794 #, fuzzy
4795 msgid "Book Chapters"
4796 msgstr "Capítol"
4798 #: ../src/symbols.c:532
4799 msgid "Books & Conference Proceedings"
4800 msgstr ""
4802 #: ../src/symbols.c:533
4803 msgid "Conference Papers"
4804 msgstr ""
4806 #: ../src/symbols.c:534
4807 msgid "Theses"
4808 msgstr ""
4810 #: ../src/symbols.c:535
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Strings"
4813 msgstr "Ajusts"
4815 #: ../src/symbols.c:536
4816 msgid "Unpublished"
4817 msgstr ""
4819 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4820 msgid "Structures"
4821 msgstr "Estructures"
4823 #: ../src/symbols.c:552
4824 msgid "Parts"
4825 msgstr "Parts"
4827 #: ../src/symbols.c:553
4828 msgid "Assembly"
4829 msgstr "Assemblador"
4831 #: ../src/symbols.c:554
4832 msgid "Steps"
4833 msgstr "Passes"
4835 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4836 #: ../src/symbols.c:727
4837 msgid "Modules"
4838 msgstr "Mòduls"
4840 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4841 msgid "Traits"
4842 msgstr "Trets"
4844 #: ../src/symbols.c:572
4845 msgid "Implementations"
4846 msgstr "Implementacions"
4848 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4849 msgid "Typedefs / Enums"
4850 msgstr "Definicions de tipus / enumeracions"
4852 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4853 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4854 msgid "Macros"
4855 msgstr "Macros"
4857 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4858 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4859 msgid "Methods"
4860 msgstr "Mètodes"
4862 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4863 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4864 msgid "Package"
4865 msgstr "Paquet"
4867 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4868 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4869 #: ../src/symbols.c:845
4870 msgid "Interfaces"
4871 msgstr "Interfícies"
4873 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4874 msgid "Structs"
4875 msgstr "Estructures"
4877 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4878 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4879 msgid "Constants"
4880 msgstr "Constants"
4882 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4883 msgid "Members"
4884 msgstr "Membres"
4886 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4887 msgid "Labels"
4888 msgstr "Etiquetes"
4890 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4891 msgid "Namespaces"
4892 msgstr "Espais de noms"
4894 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4895 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4896 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4897 msgid "Classes"
4898 msgstr "Classes"
4900 #: ../src/symbols.c:628
4901 #, fuzzy
4902 msgid "Fields"
4903 msgstr "Vés al camp"
4905 #: ../src/symbols.c:632
4906 #, fuzzy
4907 msgid "Unknowns"
4908 msgstr "desconegut"
4910 #: ../src/symbols.c:640
4911 msgid "Anchors"
4912 msgstr "Àncores"
4914 #: ../src/symbols.c:641
4915 msgid "H1 Headings"
4916 msgstr "Capçalera (H1)"
4918 #: ../src/symbols.c:642
4919 msgid "H2 Headings"
4920 msgstr "Capçalera (H2)"
4922 #: ../src/symbols.c:643
4923 msgid "H3 Headings"
4924 msgstr "Capçalera (H3)"
4926 #: ../src/symbols.c:651
4927 msgid "ID Selectors"
4928 msgstr "Selectors d'id."
4930 #: ../src/symbols.c:652
4931 msgid "Type Selectors"
4932 msgstr "Selectors de tipus"
4934 #: ../src/symbols.c:671
4935 msgid "Section Level 1"
4936 msgstr "Nivell de secció 1"
4938 #: ../src/symbols.c:672
4939 msgid "Section Level 2"
4940 msgstr "Nivell de secció 2"
4942 #: ../src/symbols.c:673
4943 msgid "Section Level 3"
4944 msgstr "Nivell de secció 3"
4946 #: ../src/symbols.c:674
4947 msgid "Section Level 4"
4948 msgstr "Nivell de secció 4"
4950 #: ../src/symbols.c:683
4951 msgid "Singletons"
4952 msgstr "Singletons"
4954 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4955 msgid "Procedures"
4956 msgstr "Procediments"
4958 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4959 msgid "Imports"
4960 msgstr "Importacions"
4962 #: ../src/symbols.c:713
4963 msgid "Entities"
4964 msgstr "Entitats"
4966 #: ../src/symbols.c:714
4967 msgid "Architectures"
4968 msgstr "Arquitectures"
4970 #: ../src/symbols.c:716
4971 msgid "Functions / Procedures"
4972 msgstr "Funcions / procediments"
4974 #: ../src/symbols.c:717
4975 msgid "Variables / Signals"
4976 msgstr "Variables / senyals"
4978 #: ../src/symbols.c:718
4979 msgid "Processes / Blocks / Components"
4980 msgstr "Processos / blocs / components"
4982 #: ../src/symbols.c:726
4983 msgid "Events"
4984 msgstr "Esdeveniments"
4986 #: ../src/symbols.c:728
4987 msgid "Functions / Tasks"
4988 msgstr "Funcions / tasques"
4990 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4991 msgid "Enums"
4992 msgstr "Enumeracions"
4994 #: ../src/symbols.c:791
4995 msgid "Programs"
4996 msgstr "Programes"
4998 #: ../src/symbols.c:793
4999 msgid "Functions / Subroutines"
5000 msgstr "Funcions / subrutines"
5002 #: ../src/symbols.c:796
5003 msgid "Components"
5004 msgstr "Components"
5006 #: ../src/symbols.c:797
5007 msgid "Blocks"
5008 msgstr "Blocs"
5010 #: ../src/symbols.c:808
5011 msgid "Defines"
5012 msgstr "Definicions"
5014 #: ../src/symbols.c:815
5015 msgid "Targets"
5016 msgstr "Objectius"
5018 #: ../src/symbols.c:824
5019 msgid "Indexes"
5020 msgstr "Índexs"
5022 #: ../src/symbols.c:825
5023 msgid "Tables"
5024 msgstr "Taules"
5026 #: ../src/symbols.c:826
5027 msgid "Triggers"
5028 msgstr "Disparadors"
5030 #: ../src/symbols.c:827
5031 msgid "Views"
5032 msgstr "Vistes"
5034 #: ../src/symbols.c:859
5035 msgid "Extern Variables"
5036 msgstr "Variables Externes"
5038 #: ../src/symbols.c:1676
5039 #, c-format
5040 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5041 msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a «%s».\n"
5043 #: ../src/symbols.c:1702
5044 #, c-format
5045 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5046 msgstr ""
5047 "No s'ha pogut crear el fitxer d'etiquetes. Potser, perquè no s'ha trobat cap "
5048 "símbol.\n"
5050 #: ../src/symbols.c:1709
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5054 "\n"
5055 msgstr ""
5056 "Ús: %s -g <Fitxer d'Etiquetes> <Llista de Fitxers>\n"
5057 "\n"
5059 #: ../src/symbols.c:1710
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "Example:\n"
5063 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5064 "gtk/gtk.h\n"
5065 msgstr ""
5066 "Exemple:\n"
5067 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
5068 "gtk/gtk.h\n"
5070 #: ../src/symbols.c:1724
5071 msgid "Load Tags File"
5072 msgstr "Carrega el fitxer d'etiquetes"
5074 #: ../src/symbols.c:1731
5075 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5076 msgstr "Fitxer d'etiquetes de Geany (*.*.tags)"
5078 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5079 #: ../src/symbols.c:1751
5080 #, c-format
5081 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5082 msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes «%s»."
5084 #: ../src/symbols.c:1754
5085 #, c-format
5086 msgid "Could not load tags file '%s'."
5087 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes «%s»."
5089 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5090 #: ../src/symbols.c:1993
5091 #, c-format
5092 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5093 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5095 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5096 #: ../src/symbols.c:1996
5097 #, c-format
5098 msgid "%s: %lu"
5099 msgstr "%s: %lu"
5101 #: ../src/symbols.c:2206
5102 #, c-format
5103 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5104 msgstr "No s'ha trobat la declaració avançada de «%s»."
5106 #: ../src/symbols.c:2208
5107 #, c-format
5108 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5109 msgstr "No s'ha trobat la definició de «%s»."
5111 #: ../src/symbols.c:2624
5112 msgid "Sort by _Name"
5113 msgstr "Ordena per _nom"
5115 #: ../src/symbols.c:2631
5116 msgid "Sort by _Appearance"
5117 msgstr "Ordena per _aparença"
5119 #: ../src/templates.c:81
5120 #, c-format
5121 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5122 msgstr "No s'ha pogut convertir el fitxer de la plantilla «%s» a UTF-8"
5124 #: ../src/templates.c:616
5125 #, c-format
5126 msgid ""
5127 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5128 "are a common cause of errors. Error: %s."
5129 msgstr ""
5130 "No es pot executar l'ordre de la plantilla «%s». Consell: els camins "
5131 "incorrectes a l'ordre acostumen a ser una causa comuna dels errors. Error: "
5132 "%s."
5134 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5135 #: ../src/toolbar.c:57
5136 msgid "Save the current file"
5137 msgstr "Desa el fitxer"
5139 #: ../src/toolbar.c:59
5140 msgid "Save all open files"
5141 msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
5143 #: ../src/toolbar.c:60
5144 msgid "Reload the current file from disk"
5145 msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
5147 #: ../src/toolbar.c:61
5148 msgid "Close the current file"
5149 msgstr "Tanca el fitxer"
5151 #: ../src/toolbar.c:62
5152 msgid "Close all open files"
5153 msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
5155 #: ../src/toolbar.c:63
5156 msgid "Cut the current selection"
5157 msgstr "Retalla la selecció actual"
5159 #: ../src/toolbar.c:64
5160 msgid "Copy the current selection"
5161 msgstr "Copia el text de la selecció actual"
5163 #: ../src/toolbar.c:65
5164 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5165 msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
5167 #: ../src/toolbar.c:66
5168 msgid "Delete the current selection"
5169 msgstr "Suprimeix el text de la selecció actual"
5171 #: ../src/toolbar.c:67
5172 msgid "Undo the last modification"
5173 msgstr "Desfés l'última modificació"
5175 #: ../src/toolbar.c:68
5176 msgid "Redo the last modification"
5177 msgstr "Refés l'última modificació"
5179 #: ../src/toolbar.c:71
5180 msgid "Compile the current file"
5181 msgstr "Compila el fitxer"
5183 #: ../src/toolbar.c:72
5184 msgid "Run or view the current file"
5185 msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
5187 #: ../src/toolbar.c:73
5188 msgid ""
5189 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5190 msgstr "Obre el diàleg d'un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
5192 #: ../src/toolbar.c:74
5193 msgid "Zoom in the text"
5194 msgstr "Amplia el zoom al text"
5196 #: ../src/toolbar.c:75
5197 msgid "Zoom out the text"
5198 msgstr "Redueix el zoom al text"
5200 #: ../src/toolbar.c:76
5201 msgid "Decrease indentation"
5202 msgstr "Redueix el sagnat"
5204 #: ../src/toolbar.c:77
5205 msgid "Increase indentation"
5206 msgstr "Incrementa el sagnat"
5208 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5209 msgid "Find the entered text in the current file"
5210 msgstr "Cerca el text al fitxer"
5212 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5213 msgid "Jump to the entered line number"
5214 msgstr "Vés al número de línia introduït"
5216 #: ../src/toolbar.c:80
5217 msgid "Show the preferences dialog"
5218 msgstr "Mostra el diàleg de les preferències"
5220 #: ../src/toolbar.c:81
5221 msgid "Quit Geany"
5222 msgstr "Surt de Geany"
5224 #: ../src/toolbar.c:82
5225 msgid "Print document"
5226 msgstr "Imprimeix el document"
5228 #: ../src/toolbar.c:83
5229 msgid "Replace text in the current document"
5230 msgstr "Substitueix el text en el document actual"
5232 #: ../src/toolbar.c:359
5233 msgid "Create a new file"
5234 msgstr "Crea un nou fitxer"
5236 #: ../src/toolbar.c:360
5237 msgid "Create a new file from a template"
5238 msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
5240 #: ../src/toolbar.c:367
5241 msgid "Open an existing file"
5242 msgstr "Obre un fitxer existent"
5244 #: ../src/toolbar.c:368
5245 msgid "Open a recent file"
5246 msgstr "Obre un fitxer recent"
5248 #: ../src/toolbar.c:376
5249 msgid "Choose more build actions"
5250 msgstr "Tria més accions de construcció"
5252 #: ../src/toolbar.c:383
5253 msgid "Search Field"
5254 msgstr "Camp de cerca"
5256 #: ../src/toolbar.c:393
5257 msgid "Goto Field"
5258 msgstr "Vés al camp"
5260 #: ../src/toolbar.c:584
5261 msgid "Separator"
5262 msgstr "Separador"
5264 #: ../src/toolbar.c:585
5265 msgid "--- Separator ---"
5266 msgstr "--- Separador ---"
5268 #: ../src/toolbar.c:957
5269 msgid ""
5270 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5271 "and drop."
5272 msgstr ""
5273 "Seleccioneu els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements es poden "
5274 "ordenar en arrossegar i deixar-los anar."
5276 #: ../src/toolbar.c:973
5277 msgid "Available Items"
5278 msgstr "Elements disponibles"
5280 #: ../src/toolbar.c:994
5281 msgid "Displayed Items"
5282 msgstr "Elements mostrats"
5284 #: ../src/tools.c:84
5285 #, c-format
5286 msgid "Invalid command: %s"
5287 msgstr "Ordre no vàlida: %s"
5289 #: ../src/tools.c:215
5290 #, c-format
5291 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5292 msgstr "Es passen les dades i s'executa l'ordre personalitzada: %s"
5294 #: ../src/tools.c:223
5295 #, c-format
5296 msgid ""
5297 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5298 "changed. Error message: %s"
5299 msgstr ""
5300 "L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament. La vostra "
5301 "selecció no ha canviat. Missatge d'error: %s"
5303 #: ../src/tools.c:231
5304 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5305 msgstr "L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament."
5307 #: ../src/tools.c:240
5308 #, c-format
5309 msgid ""
5310 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5311 "Commands."
5312 msgstr ""
5313 "No s'ha pogut executar l'ordre personalitzada «%s»: %s. Comproveu l'ajust "
5314 "del camí en les ordres personalitzades."
5316 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5317 msgid "Set Custom Commands"
5318 msgstr "Estableix les ordres personalitzades"
5320 #: ../src/tools.c:363
5321 msgid ""
5322 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5323 "of the command replaces the current selection."
5324 msgstr ""
5325 "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
5326 "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
5328 #: ../src/tools.c:377
5329 msgid "ID"
5330 msgstr "ID"
5332 #: ../src/tools.c:595
5333 msgid "No custom commands defined."
5334 msgstr "No hi ha definida cap ordre personalitzada."
5336 #: ../src/tools.c:694
5337 msgid "Word Count"
5338 msgstr "Recompte de paraules"
5340 #: ../src/tools.c:703
5341 msgid "selection"
5342 msgstr "selecció"
5344 #: ../src/tools.c:708
5345 msgid "whole document"
5346 msgstr "tot el document"
5348 #: ../src/tools.c:717
5349 msgid "Range:"
5350 msgstr "Interval:"
5352 #: ../src/tools.c:729
5353 msgid "Lines:"
5354 msgstr "Línies:"
5356 #: ../src/tools.c:743
5357 msgid "Words:"
5358 msgstr "Paraules:"
5360 #: ../src/tools.c:757
5361 msgid "Characters:"
5362 msgstr "Caràcters:"
5364 #: ../src/sidebar.c:177
5365 msgid "No symbols found"
5366 msgstr "Cap símbol trobat"
5368 #: ../src/sidebar.c:601
5369 msgid "Show S_ymbol List"
5370 msgstr "Mostra la ll_ista dels símbols"
5372 #: ../src/sidebar.c:608
5373 msgid "Show _Document List"
5374 msgstr "Mostra la llista dels _documents"
5376 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5377 msgid "H_ide Sidebar"
5378 msgstr "Oculta la barra _lateral"
5380 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5381 msgid "_Find in Files..."
5382 msgstr "_Troba als fitxers..."
5384 #: ../src/sidebar.c:730
5385 msgid "Show _Paths"
5386 msgstr "Mostra els ca_mins"
5388 #: ../src/ui_utils.c:62
5389 msgid ""
5390 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5391 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5392 msgstr ""
5393 "línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5394 "codificació: %e      tipus de fitxer: %f      àmbit: %S"
5396 #. L = lines
5397 #: ../src/ui_utils.c:238
5398 #, c-format
5399 msgid "%dL"
5400 msgstr "%dL"
5402 #. RO = read-only
5403 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5404 msgid "RO "
5405 msgstr "LEC "
5407 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5408 #: ../src/ui_utils.c:250
5409 msgid "OVR"
5410 msgstr "SOB"
5412 #: ../src/ui_utils.c:250
5413 msgid "INS"
5414 msgstr "INS"
5416 #: ../src/ui_utils.c:264
5417 msgid "TAB"
5418 msgstr "TAB"
5420 #. SP = space
5421 #: ../src/ui_utils.c:267
5422 msgid "SP"
5423 msgstr "SP"
5425 #. T/S = tabs and spaces
5426 #: ../src/ui_utils.c:270
5427 msgid "T/S"
5428 msgstr "T/S"
5430 #: ../src/ui_utils.c:278
5431 msgid "MOD"
5432 msgstr "MOD"
5434 #: ../src/ui_utils.c:406
5435 msgid " (new instance)"
5436 msgstr " (instància nova)"
5438 #: ../src/ui_utils.c:436
5439 #, c-format
5440 msgid "Font updated (%s)."
5441 msgstr "Lletra actualitzada (%s)."
5443 #: ../src/ui_utils.c:687
5444 msgid "C Standard Library"
5445 msgstr "Biblioteca estàndard de C"
5447 #: ../src/ui_utils.c:688
5448 msgid "ISO C99"
5449 msgstr "ISO C99"
5451 #: ../src/ui_utils.c:689
5452 msgid "C++ (C Standard Library)"
5453 msgstr "C++ (biblioteca estàndard de C)"
5455 #: ../src/ui_utils.c:690
5456 msgid "C++ Standard Library"
5457 msgstr "Biblioteca estàndard de C++"
5459 #: ../src/ui_utils.c:691
5460 msgid "C++ STL"
5461 msgstr "STL de C++"
5463 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5464 msgid "dd.mm.yyyy"
5465 msgstr "dd.mm.aaaa"
5467 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5468 msgid "mm.dd.yyyy"
5469 msgstr "mm.dd.aaaa"
5471 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5472 msgid "yyyy/mm/dd"
5473 msgstr "aaaa/mm/dd"
5475 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5476 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5477 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5479 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5480 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5481 msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
5483 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5484 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5485 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5487 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5488 msgid "_Use Custom Date Format"
5489 msgstr "_Utilitza un format de data personalitzat"
5491 #: ../src/ui_utils.c:729
5492 msgid "Custom Date Format"
5493 msgstr "Format de data personalitzat"
5495 #: ../src/ui_utils.c:730
5496 msgid ""
5497 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5498 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5499 msgstr ""
5500 "Introduïu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol dels "
5501 "especificadors de conversió que poden ser utilitzats amb la funció strftime "
5502 "d'ANSI C."
5504 #: ../src/ui_utils.c:751
5505 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5506 msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
5508 #: ../src/ui_utils.c:826
5509 msgid "_Set Custom Date Format"
5510 msgstr "E_stableix el format de data personalitzat"
5512 #: ../src/ui_utils.c:2015
5513 msgid "Select Folder"
5514 msgstr "Selecciona la carpeta"
5516 #: ../src/ui_utils.c:2015
5517 msgid "Select File"
5518 msgstr "Selecciona el fitxer"
5520 #: ../src/ui_utils.c:2185
5521 msgid "_Filetype Configuration"
5522 msgstr "Configuració de tipus de _fitxer"
5524 #: ../src/ui_utils.c:2222
5525 msgid "Save All"
5526 msgstr "Desa-ho rot"
5528 #: ../src/ui_utils.c:2223
5529 msgid "Close All"
5530 msgstr "Tanca-ho tot"
5532 #: ../src/ui_utils.c:2455
5533 msgid "Geany cannot start!"
5534 msgstr "No es pot iniciar Geany!"
5536 #: ../src/utils.c:87
5537 msgid "Select Browser"
5538 msgstr "Selecciona el navegador"
5540 #: ../src/utils.c:88
5541 msgid ""
5542 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5543 "another one."
5544 msgstr ""
5545 "No s'ha pogut generar l'ordre del navegador configurat. Si us plau, corregiu-"
5546 "ho o introduïu-ne un altre."
5548 #: ../src/utils.c:375
5549 msgid "Windows (CRLF)"
5550 msgstr "Windows (CRLF)"
5552 #: ../src/utils.c:376
5553 msgid "Classic Mac (CR)"
5554 msgstr "Mac clàssic (CR)"
5556 #: ../src/utils.c:377
5557 msgid "Unix (LF)"
5558 msgstr "Unix (LF)"
5560 #: ../src/utils.c:386
5561 msgid "CRLF"
5562 msgstr "CRLF"
5564 #: ../src/utils.c:387
5565 msgid "CR"
5566 msgstr "CR"
5568 #: ../src/utils.c:388
5569 msgid "LF"
5570 msgstr "LF"
5572 #: ../src/vte.c:571
5573 #, c-format
5574 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5575 msgstr "La biblioteca VTE no és vàlida «%s»: falta el símbol «%s»"
5577 #: ../src/vte.c:751
5578 msgid "_Set Path From Document"
5579 msgstr "E_stableix el camí des del document"
5581 #: ../src/vte.c:756
5582 msgid "_Restart Terminal"
5583 msgstr "_Reinicia el terminal"
5585 #: ../src/vte.c:789
5586 msgid "_Input Methods"
5587 msgstr "Mètodes d'_entrada"
5589 #: ../src/vte.c:881
5590 msgid ""
5591 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5592 "+C or Enter to clear it)."
5593 msgstr ""
5594 "No s'ha canviat al directori perquè el terminal pot contenir alguna entrada "
5595 "(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-ho)."
5597 #: ../src/win32.c:210
5598 msgid "Geany project files"
5599 msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
5601 #: ../src/win32.c:215
5602 msgid "Executables"
5603 msgstr "Executables"
5605 #: ../src/win32.c:798
5606 #, c-format
5607 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5608 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI «%s»: %s"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5611 msgid "Class Builder"
5612 msgstr "Constructor de classes"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5615 msgid "Creates source files for new class types."
5616 msgstr "Crea els fitxers de codi font per als tipus de classes nous."
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5619 msgid "Create Class"
5620 msgstr "Crea la classe"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5623 msgid "Create C++ Class"
5624 msgstr "Crea la classe C++"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5627 msgid "Create GTK+ Class"
5628 msgstr "Crea la classe GTK+"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5631 msgid "Create PHP Class"
5632 msgstr "Crea la classe PHP"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5635 msgid "Namespace"
5636 msgstr "Espai de noms"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5639 msgid "Class"
5640 msgstr "Classe"
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5643 msgid "Header file:"
5644 msgstr "Fitxer de capçalera:"
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5647 msgid "Source file:"
5648 msgstr "Fitxer del codi font:"
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5651 msgid "Inheritance"
5652 msgstr "Herència"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5655 msgid "Base class:"
5656 msgstr "Classe base:"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5659 msgid "Base source:"
5660 msgstr "Codi base:"
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5663 msgid "Base header:"
5664 msgstr "Capçalera base:"
5666 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5667 msgid "Global"
5668 msgstr "Global"
5670 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5671 msgid "Base GType:"
5672 msgstr "GType base:"
5674 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5675 msgid "Implements:"
5676 msgstr "Implementa:"
5678 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5679 msgid "Options"
5680 msgstr "Opcions"
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5683 msgid "Create constructor"
5684 msgstr "Crea el constructor"
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5687 msgid "Create destructor"
5688 msgstr "Crea el destructor"
5690 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5691 msgid "Is abstract"
5692 msgstr "És abstracte"
5694 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5695 msgid "Is singleton"
5696 msgstr "És singleton"
5698 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5699 msgid "Constructor type:"
5700 msgstr "Tipus de constructor:"
5702 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5703 msgid "Create Cla_ss"
5704 msgstr "Crea la cla_sse"
5706 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5707 msgid "_C++ Class..."
5708 msgstr "Classe _C++..."
5710 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5711 msgid "_GTK+ Class..."
5712 msgstr "Classe _GTK+..."
5714 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5715 msgid "_PHP Class..."
5716 msgstr "Classe _PHP..."
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5719 msgid "HTML Characters"
5720 msgstr "Caràcters HTML"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5723 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5724 msgstr "Insereix les entitats HTML com '&amp;'."
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5727 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5728 msgid "The Geany developer team"
5729 msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5732 msgid "HTML characters"
5733 msgstr "Caràcters HTML"
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5736 msgid "ISO 8859-1 characters"
5737 msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5740 msgid "Greek characters"
5741 msgstr "Caràcters grecs"
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5744 msgid "Mathematical characters"
5745 msgstr "Caràcters matemàtics"
5747 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5748 msgid "Technical characters"
5749 msgstr "Caràcters tècnics"
5751 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5752 msgid "Arrow characters"
5753 msgstr "Caràcters de fletxes"
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5756 msgid "Punctuation characters"
5757 msgstr "Símbols de puntuació"
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5760 msgid "Miscellaneous characters"
5761 msgstr "Altres caràcters"
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5764 #: ../plugins/saveactions.c:569
5765 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5766 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
5768 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5769 msgid "Special Characters"
5770 msgstr "Caràcters especials"
5772 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5773 msgid "_Insert"
5774 msgstr "_Insereix"
5776 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5777 msgid ""
5778 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5779 "the button to insert it at the current cursor position."
5780 msgstr ""
5781 "Trieu un caràcter especial de la llista i feu doble clic o utilitzeu el botó "
5782 "per inserir-lo a la posició actual del cursor."
5784 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5785 msgid "Character"
5786 msgstr "Caràcter"
5788 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5789 msgid "HTML (name)"
5790 msgstr "HTML (nom)"
5792 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5793 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5794 msgstr "_Insereix caràcters especials HTML..."
5796 #. Add menuitem for html replacement functions
5797 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5798 msgid "_HTML Replacement"
5799 msgstr "Substitució _HTML"
5801 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5802 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5803 msgstr "Substitueix _automàticament els caràcters especials"
5805 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5806 msgid "_Replace Characters in Selection"
5807 msgstr "Substitueix els ca_ràcters a la Selecció"
5809 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5810 msgid "Insert Special HTML Characters"
5811 msgstr "Insereix els caràcters especials HTML"
5813 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5814 msgid "Replace special characters"
5815 msgstr "Substitueix els caràcters especials"
5817 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5818 msgid "Toggle plugin status"
5819 msgstr "Commuta el connector de l'estat"
5821 #: ../plugins/export.c:36
5822 msgid "Export"
5823 msgstr "Exporta"
5825 #: ../plugins/export.c:36
5826 msgid "Exports the current file into different formats."
5827 msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
5829 #: ../plugins/export.c:168
5830 msgid "Export File"
5831 msgstr "Exporta el fitxer"
5833 #: ../plugins/export.c:186
5834 msgid "_Insert line numbers"
5835 msgstr "_Insereix els números de línia"
5837 #: ../plugins/export.c:188
5838 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5839 msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat"
5841 #: ../plugins/export.c:198
5842 msgid "_Use current zoom level"
5843 msgstr "_Utilitza el nivell de zoom actual"
5845 #: ../plugins/export.c:200
5846 msgid ""
5847 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5848 msgstr ""
5849 "Renderitza la mida de la lletra del document amb el nivell actual del zoom"
5851 #: ../plugins/export.c:278
5852 #, c-format
5853 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5854 msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a «%s»."
5856 #: ../plugins/export.c:280
5857 #, c-format
5858 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5859 msgstr "No es pot escriure el fitxer «%s» (%s)."
5861 #: ../plugins/export.c:746
5862 msgid "_Export"
5863 msgstr "_Exporta"
5865 #. HTML
5866 #: ../plugins/export.c:753
5867 msgid "As _HTML..."
5868 msgstr "Com a _HTML..."
5870 #. LaTeX
5871 #: ../plugins/export.c:759
5872 msgid "As _LaTeX..."
5873 msgstr "Com a _LaTeX..."
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5876 msgid "File Browser"
5877 msgstr "Navegador de fitxers"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5880 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5881 msgstr "Afegeix una pestanya de navegació de fitxers a la barra lateral."
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5884 msgid "Too many items selected!"
5885 msgstr "Massa elements seleccionats!"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5888 #, c-format
5889 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5890 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa «%s» (%s)."
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5893 msgid "Open in _Geany"
5894 msgstr "Obre a _Geany"
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5897 msgid "Open _Externally"
5898 msgstr "Obre _externament"
5900 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5901 msgid "Show _Hidden Files"
5902 msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5905 msgid "Up"
5906 msgstr "Dalt"
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5909 msgid "Refresh"
5910 msgstr "Actualitza"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5913 msgid "Home"
5914 msgstr "Inici"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5917 msgid "Set path from document"
5918 msgstr "Estableix el camí des del document"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5921 msgid "Filter:"
5922 msgstr "Filtre:"
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5925 msgid ""
5926 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5927 "a space."
5928 msgstr ""
5929 "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb "
5930 "un espai."
5932 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5933 msgid "Focus File List"
5934 msgstr "Enfoca la llista dels fitxers"
5936 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5937 msgid "Focus Path Entry"
5938 msgstr "Enfoca l'entrada del camí"
5940 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5941 msgid "External open command:"
5942 msgstr "Ordre externa d'obriment:"
5944 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5945 #, c-format
5946 msgid ""
5947 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5948 "wildcards.\n"
5949 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5950 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5951 "filename"
5952 msgstr ""
5953 "L'ordre a executar quan s'utilitza \"Obre amb\". Podeu utilitzar els "
5954 "comodins %f i %d.\n"
5955 "%f serà substituït amb el nom de fitxer, incloent-hi el camí complet\n"
5956 "%d serà substituït amb el nom del camí, sense el nom de fitxer"
5958 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5959 msgid "Show hidden files"
5960 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5962 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5963 msgid "Hide file extensions:"
5964 msgstr "Oculta l'extensió del fitxer:"
5966 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5967 msgid "Follow the path of the current file"
5968 msgstr "Segueix el camí del fitxer actual"
5970 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5971 msgid "Use the project's base directory"
5972 msgstr "Utilitza el directori base del projecte"
5974 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5975 msgid ""
5976 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5977 msgstr ""
5978 "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
5979 "actualment"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:42
5982 msgid "Save Actions"
5983 msgstr "Accions del desament"
5985 #: ../plugins/saveactions.c:42
5986 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5987 msgstr ""
5988 "Aquest connector proporciona diferents accions relacionades amb el desament "
5989 "dels fitxers."
5991 #: ../plugins/saveactions.c:176
5992 #, c-format
5993 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5994 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut crear el directori (%s)."
5996 #. it's unlikely that this happens
5997 #: ../plugins/saveactions.c:210
5998 #, c-format
5999 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6000 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut llegir el fitxer (%s)."
6002 #: ../plugins/saveactions.c:235
6003 #, c-format
6004 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6005 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut desar el fitxer (%s)."
6007 #: ../plugins/saveactions.c:286
6008 #, fuzzy, c-format
6009 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6010 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
6012 #: ../plugins/saveactions.c:386
6013 #, c-format
6014 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6015 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6016 msgstr[0] "Desament automàtic: S'ha desat automàticament %d fitxer."
6017 msgstr[1] "Desament automàtic: S'han desat automàticament %d fitxers."
6019 #. initialize the dialog
6020 #: ../plugins/saveactions.c:454
6021 msgid "Select Directory"
6022 msgstr "Seleccioneu un directori"
6024 #: ../plugins/saveactions.c:544
6025 #, fuzzy
6026 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6027 msgstr ""
6028 "El directori de la còpia de seguretat no existeix o no s'hi pot escriure."
6030 #: ../plugins/saveactions.c:561
6031 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6032 msgstr ""
6033 "El directori de la còpia de seguretat no existeix o no s'hi pot escriure."
6035 #: ../plugins/saveactions.c:642
6036 msgid "Auto Save"
6037 msgstr "Desament automàtic"
6039 #: ../plugins/saveactions.c:644
6040 msgid "Enable save when losing _focus"
6041 msgstr "Habilita el desament quan es perd el _focus"
6043 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6044 #: ../plugins/saveactions.c:786
6045 msgid "_Enable"
6046 msgstr "_Habilita"
6048 #: ../plugins/saveactions.c:658
6049 msgid "Auto save _interval:"
6050 msgstr "_Interval de desament automàtic:"
6052 #: ../plugins/saveactions.c:666
6053 msgid "seconds"
6054 msgstr "segons"
6056 #: ../plugins/saveactions.c:675
6057 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6058 msgstr ""
6059 "Im_primeix el missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
6061 #: ../plugins/saveactions.c:683
6062 msgid "Save only current open _file"
6063 msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
6065 #: ../plugins/saveactions.c:690
6066 msgid "Sa_ve all open files"
6067 msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
6069 #: ../plugins/saveactions.c:711
6070 msgid "Instant Save"
6071 msgstr "Desament instantani"
6073 #: ../plugins/saveactions.c:721
6074 #, fuzzy
6075 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6076 msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
6078 #: ../plugins/saveactions.c:742
6079 #, c-format
6080 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6081 msgstr ""
6083 #: ../plugins/saveactions.c:766
6084 msgid ""
6085 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6086 "automatically cleared,\n"
6087 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6088 "plugin will not delete the created files.</i>"
6089 msgstr ""
6091 #: ../plugins/saveactions.c:784
6092 msgid "Backup Copy"
6093 msgstr "Còpia de seguretat"
6095 #: ../plugins/saveactions.c:794
6096 msgid "_Directory to save backup files in:"
6097 msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
6099 #: ../plugins/saveactions.c:817
6100 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6101 msgstr ""
6102 "Format de data/_hora per als fitxers de còpia de seguretat (per a més "
6103 "detalls consulteu \"man strftime\"):"
6105 #: ../plugins/saveactions.c:830
6106 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6107 msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
6109 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6110 msgid "Split Window"
6111 msgstr "Divideix la finestra"
6113 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6114 msgid "Splits the editor view into two windows."
6115 msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
6117 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6118 msgid "Show the current document"
6119 msgstr "Mostra el document actual"
6121 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6122 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6123 msgid "_Unsplit"
6124 msgstr "D_es-divideix"
6126 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6127 msgid "_Split Window"
6128 msgstr "_Divideix la finestra"
6130 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6131 msgid "_Side by Side"
6132 msgstr "_Cara a cara"
6134 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6135 msgid "_Top and Bottom"
6136 msgstr "A_munt i avall"
6138 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6139 msgid "Side by Side"
6140 msgstr "Cara a cara"
6142 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6143 msgid "Top and Bottom"
6144 msgstr "Amunt i avall"
6146 #~ msgid "Fi_les:"
6147 #~ msgstr "Fi_txers:"
6149 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6150 #~ msgstr "Patrons de fitxer, p. ex. *.c *.h"
6152 #~ msgid ""
6153 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6154 #~ "Colomban Wendling\n"
6155 #~ "Nick Treleaven\n"
6156 #~ "Matthew Brush\n"
6157 #~ "Enrico Tröger\n"
6158 #~ "Frank Lanitz\n"
6159 #~ "All rights reserved."
6160 #~ msgstr ""
6161 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6162 #~ "Colomban Wendling\n"
6163 #~ "Nick Treleaven\n"
6164 #~ "Matthew Brush\n"
6165 #~ "Enrico Tröger\n"
6166 #~ "Frank Lanitz\n"
6167 #~ "Tots els drets reservats."
6169 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6170 #~ msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
6172 #~ msgid "Background image:"
6173 #~ msgstr "Imatge del fons:"
6175 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6176 #~ msgstr "Estableix el camí a la imatge del fons a l'estri del terminal"
6178 #~ msgid ""
6179 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6180 #~ "the template."
6181 #~ msgstr ""
6182 #~ "No s'ha pogut executar l'ordre «%s» des de la plantilla: %s. Comproveu el "
6183 #~ "camí en la plantilla."