Windows: fix spawning commands with spaces
[geany-mirror.git] / po / sl.po
blob889b422d4d3730c4a26d43f81597970158a35413
1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-10-11 09:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-10-09 16:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
15 "Language: sl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
34 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Edit"
38 msgstr "_Uredi"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Format"
42 msgstr "_Oblika"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "I_nsert"
46 msgstr "_Vstavi"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
50 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "Insert _Function Description"
54 msgstr "Vstavi opis  _funkcije"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _Multiline Comment"
58 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "_More"
62 msgstr "_Več"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert File _Header"
66 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "Insert _GPL Notice"
70 msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert _BSD License Notice"
74 msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert Dat_e"
78 msgstr "Vstavi _datum"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "invisible"
82 msgstr "nevidno"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "_Insert \"include <...>\""
86 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
88 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
89 msgid "_Insert Alternative White Space"
90 msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Search"
94 msgstr "_Išči"
96 #: ../data/geany.glade.h:16
97 msgid "Open Selected F_ile"
98 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
100 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2386
101 msgid "Find _Usage"
102 msgstr "Najdi _uporabo"
104 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2391
105 msgid "Find _Document Usage"
106 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
108 #: ../data/geany.glade.h:19
109 msgid "Go to _Tag Definition"
110 msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
112 #: ../data/geany.glade.h:20
113 msgid "Conte_xt Action"
114 msgstr "Dejanje _konteksta"
116 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1804
117 msgid "None"
118 msgstr "Brez"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Basic"
122 msgstr "Osnovno"
124 #: ../data/geany.glade.h:23
125 msgid "Current chars"
126 msgstr "Tekoči znaki"
128 #: ../data/geany.glade.h:24
129 msgid "Match braces"
130 msgstr "Ujemanje oklepajev"
132 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
133 msgid "Preferences"
134 msgstr "Možnosti"
136 #: ../data/geany.glade.h:26
137 msgid "Load files from the last session"
138 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
140 #: ../data/geany.glade.h:27
141 msgid "Opens at startup the files from the last session"
142 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
144 #: ../data/geany.glade.h:28
145 msgid "Load virtual terminal support"
146 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
148 #: ../data/geany.glade.h:29
149 msgid ""
150 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
151 "disable it if you do not need it"
152 msgstr ""
153 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
154 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
156 #: ../data/geany.glade.h:30
157 msgid "Enable plugin support"
158 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
160 #: ../data/geany.glade.h:31
161 msgid "<b>Startup</b>"
162 msgstr "<b>Zagon</b>"
164 #: ../data/geany.glade.h:32
165 msgid "Save window position and geometry"
166 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
168 #: ../data/geany.glade.h:33
169 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
170 msgstr ""
171 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
173 #: ../data/geany.glade.h:34
174 msgid "Confirm exit"
175 msgstr "Potrdi izhod"
177 #: ../data/geany.glade.h:35
178 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
179 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
181 #: ../data/geany.glade.h:36
182 msgid "<b>Shutdown</b>"
183 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
185 #: ../data/geany.glade.h:37
186 msgid "Startup path:"
187 msgstr "Zagonska pot:"
189 # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
190 #: ../data/geany.glade.h:38
191 msgid ""
192 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
193 msgstr ""
194 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
196 #: ../data/geany.glade.h:39
197 msgid "Project files:"
198 msgstr "Projektne datoteke:"
200 #: ../data/geany.glade.h:40
201 msgid "Path to start in when opening project files"
202 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
204 #: ../data/geany.glade.h:41
205 msgid "Extra plugin path:"
206 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
208 #: ../data/geany.glade.h:42
209 msgid ""
210 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
211 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
212 "for plugins. Leave blank to disable."
213 msgstr ""
214 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
215 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
216 "onemogočite."
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "<b>Paths</b>"
220 msgstr "<b>Poti</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 msgid "Startup"
224 msgstr "Zagon"
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
228 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid ""
232 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
233 "finished"
234 msgstr ""
235 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Switch to status message list at new message"
239 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid ""
243 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
244 "new status message arrives"
245 msgstr ""
246 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
247 "na dnu)"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "Suppress status messages in the status bar"
251 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid ""
255 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
256 "in the status messages window."
257 msgstr ""
258 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
259 "v oknu sporočil stanja."
261 # Kot naslednji/As next
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
264 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
266 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
267 #: ../data/geany.glade.h:52
268 msgid ""
269 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
270 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
271 "fields and the VTE."
272 msgstr ""
273 "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
274 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz  orodne vrstice in VTE."
276 # Original needs rewording!
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
279 msgstr ""
280 "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
281 "pogovornih oken"
283 # Original needs rewording!
284 #: ../data/geany.glade.h:54
285 msgid ""
286 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
287 "to use the GTK default dialogs"
288 msgstr ""
289 "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
291 #: ../data/geany.glade.h:55
292 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
293 msgstr "<b>Raznotero</b>"
295 #: ../data/geany.glade.h:56
296 msgid "Always wrap search"
297 msgstr "Vedno obrni iskanje"
299 #: ../data/geany.glade.h:57
300 msgid "Always wrap search around the document"
301 msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
303 #: ../data/geany.glade.h:58
304 msgid "Hide the Find dialog"
305 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
309 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
312 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
313 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid ""
317 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
318 "Replace dialog and there is no selection"
319 msgstr ""
320 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
321 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
325 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "<b>Search</b>"
329 msgstr "<b>Išči</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Use project-based session files"
333 msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid ""
337 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
338 "project"
339 msgstr ""
340 "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
341 "projekta"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Store project file inside the project base directory"
345 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
348 msgid ""
349 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
350 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
351 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
352 "Project dialog."
353 msgstr ""
354 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
355 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
356 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
357 "Nov projekt."
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "<b>Projects</b>"
361 msgstr "<b>Projekti</b>"
363 #: ../data/geany.glade.h:69
364 msgid "Miscellaneous"
365 msgstr "Razno"
367 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
368 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
369 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
370 #. * tab label object.
371 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1612
372 msgid "General"
373 msgstr "Splošno"
375 #: ../data/geany.glade.h:71
376 msgid "Show symbol list"
377 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Toggle the symbol list on and off"
381 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
384 msgid "Show documents list"
385 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
387 #: ../data/geany.glade.h:74
388 msgid "Toggle the documents list on and off"
389 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
391 #: ../data/geany.glade.h:75
392 msgid "Show sidebar"
393 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
395 #: ../data/geany.glade.h:76
396 msgid "Position:"
397 msgstr "Položaj:"
399 #: ../data/geany.glade.h:77
400 msgid "Left"
401 msgstr "Levo"
403 #: ../data/geany.glade.h:78
404 msgid "Right"
405 msgstr "Desno"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "<b>Sidebar</b>"
409 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgid "Bottom"
413 msgstr "Dno"
415 #: ../data/geany.glade.h:81
416 msgid "<b>Message window</b>"
417 msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
420 msgid "Symbol list:"
421 msgstr "Seznam simbolov:"
423 #: ../data/geany.glade.h:83
424 msgid "Message window:"
425 msgstr "Sporočilno okno:"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "Editor:"
429 msgstr "Urejevalnik:"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Sets the font for the message window"
433 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Sets the font for the symbol list"
437 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "Sets the editor font"
441 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "<b>Fonts</b>"
445 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "Show status bar"
449 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
453 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
455 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1614
456 msgid "Interface"
457 msgstr "Vmesnik"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Show editor tabs"
461 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Show close buttons"
465 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid ""
469 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
470 "clicking on it (requires restart of Geany)"
471 msgstr ""
472 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
473 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
476 msgid "Placement of new file tabs:"
477 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
481 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
483 #: ../data/geany.glade.h:97
484 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
485 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
487 #: ../data/geany.glade.h:98
488 msgid "Next to current"
489 msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid ""
493 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
494 "of the notebook"
495 msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
497 #: ../data/geany.glade.h:100
498 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
499 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
501 #: ../data/geany.glade.h:101
502 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
503 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
505 #: ../data/geany.glade.h:102
506 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
507 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
509 #: ../data/geany.glade.h:103
510 msgid "<b>Editor tabs</b>"
511 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
513 #: ../data/geany.glade.h:104
514 msgid "Sidebar:"
515 msgstr "Stranska vrstica:"
517 #: ../data/geany.glade.h:105
518 msgid "<b>Tab positions</b>"
519 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
521 #: ../data/geany.glade.h:106
522 msgid "Notebook tabs"
523 msgstr "Zavihek zvezka"
525 #: ../data/geany.glade.h:107
526 msgid "Show t_oolbar"
527 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
529 #: ../data/geany.glade.h:108
530 msgid "_Append toolbar to the menu"
531 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
533 # Ni: Add --> Temveč: Pack
534 #: ../data/geany.glade.h:109
535 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
536 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
538 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:936
539 msgid "Customize Toolbar"
540 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
542 #: ../data/geany.glade.h:111
543 msgid "System _default"
544 msgstr "Si_stemsko privzeto"
546 #: ../data/geany.glade.h:112
547 msgid "Images _and text"
548 msgstr "Besedilo _in podobe"
550 #: ../data/geany.glade.h:113
551 msgid "_Images only"
552 msgstr "Samo _podobe"
554 #: ../data/geany.glade.h:114
555 msgid "_Text only"
556 msgstr "Samo _besedilo"
558 #: ../data/geany.glade.h:115
559 msgid "<b>Icon style</b>"
560 msgstr "<b>Slog ikon</b>"
562 #: ../data/geany.glade.h:116
563 msgid "S_ystem default"
564 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
566 #: ../data/geany.glade.h:117
567 msgid "_Small icons"
568 msgstr "_Male ikone"
570 #: ../data/geany.glade.h:118
571 msgid "_Very small icons"
572 msgstr "_Drobne ikone"
574 #: ../data/geany.glade.h:119
575 msgid "_Large icons"
576 msgstr "_Velike ikone"
578 #: ../data/geany.glade.h:120
579 msgid "<b>Icon size</b>"
580 msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:121
583 msgid "<b>Toolbar</b>"
584 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1616
587 msgid "Toolbar"
588 msgstr "Orodna vrstica"
590 #: ../data/geany.glade.h:123
591 msgid "Line wrapping"
592 msgstr "Zavijanje vrstic"
594 #: ../data/geany.glade.h:124
595 msgid ""
596 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
597 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
598 "disabled on slow machines."
599 msgstr ""
600 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
601 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
602 "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
604 #: ../data/geany.glade.h:125
605 msgid "\"Smart\" home key"
606 msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
609 msgid ""
610 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
611 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
612 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
613 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
614 "its current position."
615 msgstr ""
616 "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka  Home pomaknila kazalec na prvi "
617 "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja.  V tem primeru "
618 "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice.  Če je ta možnost onemogočena, "
619 "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
620 "tekoči stolpec."
622 #: ../data/geany.glade.h:127
623 msgid "Disable Drag and Drop"
624 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
626 #: ../data/geany.glade.h:128
627 msgid ""
628 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
629 "drop any selections within or outside of the editor window"
630 msgstr ""
631 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti  v oknu urejevalnika tako, da ne "
632 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
634 #: ../data/geany.glade.h:129
635 msgid "Code folding"
636 msgstr "Zvijanje kode"
638 #: ../data/geany.glade.h:130
639 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
640 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
642 #: ../data/geany.glade.h:131
643 msgid ""
644 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
645 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
646 msgstr ""
647 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
648 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
650 #: ../data/geany.glade.h:132
651 msgid "Use indicators to show compile errors"
652 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
654 # squiggly=twisty!-->wavy
655 #: ../data/geany.glade.h:133
656 msgid ""
657 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
658 "where the compiler found a warning or an error"
659 msgstr ""
660 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
661 "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
663 #: ../data/geany.glade.h:134
664 msgid "Newline strips trailing spaces"
665 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
667 #: ../data/geany.glade.h:135
668 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
669 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
671 #: ../data/geany.glade.h:136
672 msgid "Line breaking column:"
673 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
675 #: ../data/geany.glade.h:137
676 msgid "Comment toggle marker:"
677 msgstr "Oznaka komentarja:"
679 #: ../data/geany.glade.h:138
680 msgid ""
681 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
682 "used to mark the comment as toggled."
683 msgstr ""
684 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
685 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
687 #: ../data/geany.glade.h:139
688 msgid "<b>Features</b>"
689 msgstr "<b>Možnosti</b>"
691 #: ../data/geany.glade.h:140
692 msgid "Features"
693 msgstr "Možnosti"
695 #: ../data/geany.glade.h:141
696 msgid ""
697 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
698 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
699 msgstr ""
700 "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
701 "uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
703 #: ../data/geany.glade.h:142
704 msgid "Width:"
705 msgstr "Širina:"
707 #: ../data/geany.glade.h:143
708 msgid "The width in chars of a single indent"
709 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
711 #: ../data/geany.glade.h:144
712 msgid "Auto-indent mode:"
713 msgstr "Samozamikalni način:"
715 #: ../data/geany.glade.h:145
716 msgid "Detect type from file"
717 msgstr "Zaznaj po vsebini"
719 #: ../data/geany.glade.h:146
720 msgid ""
721 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
722 "opened"
723 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
725 #: ../data/geany.glade.h:147
726 msgid "T_abs and spaces"
727 msgstr "R_azmaki in presledki"
729 #: ../data/geany.glade.h:148
730 msgid ""
731 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
732 msgstr ""
733 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
734 "uporabi oboje"
736 #: ../data/geany.glade.h:149
737 msgid "_Spaces"
738 msgstr "_Presledki"
740 #: ../data/geany.glade.h:150
741 msgid "Use spaces when inserting indentation"
742 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
744 #: ../data/geany.glade.h:151
745 msgid "_Tabs"
746 msgstr "_Razmaki"
748 #: ../data/geany.glade.h:152
749 msgid "Use one tab per indent"
750 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
752 #: ../data/geany.glade.h:153
753 msgid "Detect width from file"
754 msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
756 #: ../data/geany.glade.h:154
757 msgid ""
758 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
759 "opened"
760 msgstr ""
761 "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
763 #: ../data/geany.glade.h:155
764 msgid "Type:"
765 msgstr "Način:"
767 #: ../data/geany.glade.h:156
768 msgid "Tab key indents"
769 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
771 #: ../data/geany.glade.h:157
772 msgid ""
773 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
774 msgstr ""
775 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
777 #: ../data/geany.glade.h:158
778 msgid "<b>Indentation</b>"
779 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
781 #: ../data/geany.glade.h:159
782 msgid "Indentation"
783 msgstr "Zamikanje"
785 #: ../data/geany.glade.h:160
786 msgid "Snippet completion"
787 msgstr "Dokončanje koščkov"
789 #: ../data/geany.glade.h:161
790 msgid ""
791 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
792 "string using a single keypress"
793 msgstr ""
794 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
795 "zapletenega  z uporabo ene tipke"
797 #: ../data/geany.glade.h:162
798 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
799 msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
801 #: ../data/geany.glade.h:163
802 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
803 msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
805 #: ../data/geany.glade.h:164
806 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
807 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
809 #: ../data/geany.glade.h:165
810 msgid ""
811 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
812 "when a new line is entered inside such a comment"
813 msgstr ""
814 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
815 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
817 #: ../data/geany.glade.h:166
818 msgid "Autocomplete symbols"
819 msgstr "Samodokončaj simbole"
821 #: ../data/geany.glade.h:167
822 msgid ""
823 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
824 "variables, ...)"
825 msgstr ""
826 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
827 "spremenljivke, ...)"
829 #: ../data/geany.glade.h:168
830 msgid "Autocomplete all words in document"
831 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
833 #: ../data/geany.glade.h:169
834 msgid "Drop rest of word on completion"
835 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
837 #: ../data/geany.glade.h:170
838 msgid "Max. symbol name suggestions:"
839 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
841 #: ../data/geany.glade.h:171
842 msgid "Completion list height:"
843 msgstr "Višina seznama dokončanja"
845 #: ../data/geany.glade.h:172
846 msgid "Characters to type for autocompletion:"
847 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid ""
851 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
852 "autocompletion list"
853 msgstr ""
854 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
856 #: ../data/geany.glade.h:174
857 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
858 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
860 #: ../data/geany.glade.h:175
861 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
862 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
864 #: ../data/geany.glade.h:176
865 msgid "Symbol list update frequency:"
866 msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
868 #: ../data/geany.glade.h:177
869 msgid ""
870 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
871 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
872 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
873 msgstr ""
874 "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
875 "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
876 "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
878 #: ../data/geany.glade.h:178
879 msgid "<b>Completions</b>"
880 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
882 #: ../data/geany.glade.h:179
883 msgid "Parenthesis ( )"
884 msgstr "Oklepaji ()"
886 #: ../data/geany.glade.h:180
887 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
888 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
890 #: ../data/geany.glade.h:181
891 msgid "Single quotes ' '"
892 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
894 #: ../data/geany.glade.h:182
895 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
896 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
898 #: ../data/geany.glade.h:183
899 msgid "Curly brackets { }"
900 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
902 #: ../data/geany.glade.h:184
903 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
904 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
906 #: ../data/geany.glade.h:185
907 msgid "Square brackets [ ]"
908 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
910 #: ../data/geany.glade.h:186
911 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
912 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
914 #: ../data/geany.glade.h:187
915 msgid "Double quotes \" \""
916 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
918 #: ../data/geany.glade.h:188
919 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
920 msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
922 #: ../data/geany.glade.h:189
923 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
924 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:190
927 msgid "Completions"
928 msgstr "Dopolnjevanja"
930 #: ../data/geany.glade.h:191
931 msgid "Invert syntax highlighting colors"
932 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
934 #: ../data/geany.glade.h:192
935 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
936 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
938 #: ../data/geany.glade.h:193
939 msgid "Show indentation guides"
940 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
942 # right indent=pravilna ali desna?
943 #: ../data/geany.glade.h:194
944 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
945 msgstr ""
946 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
948 #: ../data/geany.glade.h:195
949 msgid "Show white space"
950 msgstr "Pokaži prazni prostor"
952 #: ../data/geany.glade.h:196
953 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
954 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
956 #: ../data/geany.glade.h:197
957 msgid "Show line endings"
958 msgstr "Pokaži konec vrstice"
960 #: ../data/geany.glade.h:198
961 msgid "Shows the line ending character"
962 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
964 #: ../data/geany.glade.h:199
965 msgid "Show line numbers"
966 msgstr "Pokaži številke vrstic"
968 #: ../data/geany.glade.h:200
969 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
970 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
972 #: ../data/geany.glade.h:201
973 msgid "Show markers margin"
974 msgstr "Pokaži rob oznak"
976 #: ../data/geany.glade.h:202
977 msgid ""
978 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
979 "mark lines"
980 msgstr ""
981 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
982 "označevanje vrstic"
984 #: ../data/geany.glade.h:203
985 msgid "Stop scrolling at last line"
986 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji  vrstici"
988 #: ../data/geany.glade.h:204
989 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
990 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
992 #: ../data/geany.glade.h:205
993 msgid "<b>Display</b>"
994 msgstr "<b>Prikaz</b>"
996 #: ../data/geany.glade.h:206
997 msgid "Column:"
998 msgstr "Stolpec:"
1000 #: ../data/geany.glade.h:207
1001 msgid "Color:"
1002 msgstr "Barva:"
1004 #: ../data/geany.glade.h:208
1005 msgid "Sets the color of the long line marker"
1006 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
1008 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:988
1009 msgid "Color Chooser"
1010 msgstr "Barvni izbiralnik"
1012 #: ../data/geany.glade.h:210
1013 msgid ""
1014 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1015 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1016 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1017 msgstr ""
1018 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
1019 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
1020 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
1022 #: ../data/geany.glade.h:211
1023 msgid "Line"
1024 msgstr "Črta"
1026 #: ../data/geany.glade.h:212
1027 msgid ""
1028 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1029 "(see below)"
1030 msgstr ""
1031 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
1032 "spodaj)"
1034 #: ../data/geany.glade.h:213
1035 msgid "Background"
1036 msgstr "Ozadje"
1038 #: ../data/geany.glade.h:214
1039 msgid ""
1040 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1041 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1042 "proportional fonts)"
1043 msgstr ""
1044 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
1045 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
1046 "proporcionalni nabor znakov. "
1048 #: ../data/geany.glade.h:215
1049 msgid "Enabled"
1050 msgstr "Omogočeno"
1052 #: ../data/geany.glade.h:216
1053 msgid "<b>Long line marker</b>"
1054 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
1056 #: ../data/geany.glade.h:217
1057 msgid "Disabled"
1058 msgstr "Onemogočeno"
1060 #: ../data/geany.glade.h:218
1061 msgid "Do not show virtual spaces"
1062 msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
1064 #: ../data/geany.glade.h:219
1065 msgid "Only for rectangular selections"
1066 msgstr "Samo za pravokotne izbire"
1068 #: ../data/geany.glade.h:220
1069 msgid ""
1070 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1071 "selection"
1072 msgstr ""
1073 "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
1074 "izbire"
1076 #: ../data/geany.glade.h:221
1077 msgid "Always"
1078 msgstr "Vedno"
1080 #: ../data/geany.glade.h:222
1081 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1082 msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
1084 #: ../data/geany.glade.h:223
1085 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1086 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
1088 #: ../data/geany.glade.h:224
1089 msgid "Display"
1090 msgstr "Prikaz"
1092 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1618
1093 msgid "Editor"
1094 msgstr "Urejevalnik"
1096 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1097 #: ../data/geany.glade.h:226
1098 msgid "Open new documents from the command-line"
1099 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
1101 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1102 #: ../data/geany.glade.h:227
1103 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1104 msgstr ""
1105 "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
1107 #: ../data/geany.glade.h:228
1108 msgid "Default end of line characters:"
1109 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
1111 #: ../data/geany.glade.h:229
1112 msgid "<b>New files</b>"
1113 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
1115 #: ../data/geany.glade.h:230
1116 msgid "Default encoding (new files):"
1117 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
1119 #: ../data/geany.glade.h:231
1120 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1121 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
1123 #: ../data/geany.glade.h:232
1124 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1125 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
1127 #: ../data/geany.glade.h:233
1128 msgid ""
1129 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1130 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1131 "(usually not needed)"
1132 msgstr ""
1133 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
1134 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
1135 "nepotrebno)."
1137 #: ../data/geany.glade.h:234
1138 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1139 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
1141 #: ../data/geany.glade.h:235
1142 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1143 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
1145 #: ../data/geany.glade.h:236
1146 msgid "<b>Encodings</b>"
1147 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
1149 #: ../data/geany.glade.h:237
1150 msgid "Ensure new line at file end"
1151 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
1153 #: ../data/geany.glade.h:238
1154 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1155 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
1157 #: ../data/geany.glade.h:239
1158 msgid "Ensure consistent line endings"
1159 msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
1161 #: ../data/geany.glade.h:240
1162 msgid ""
1163 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1164 "mixed line endings in the same file"
1165 msgstr ""
1166 "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
1167 "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
1169 #: ../data/geany.glade.h:241
1170 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1171 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
1173 #: ../data/geany.glade.h:242
1174 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1175 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
1177 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1178 msgid "Replace tabs by space"
1179 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
1181 #: ../data/geany.glade.h:244
1182 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1183 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
1185 #: ../data/geany.glade.h:245
1186 msgid "<b>Saving files</b>"
1187 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
1189 #: ../data/geany.glade.h:246
1190 msgid "Recent files list length:"
1191 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
1193 #: ../data/geany.glade.h:247
1194 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1195 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
1197 # fsck 3rd rock from the Sun?
1198 #: ../data/geany.glade.h:248
1199 msgid "Disk check timeout:"
1200 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
1202 #: ../data/geany.glade.h:249
1203 msgid ""
1204 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1205 "disables checking."
1206 msgstr ""
1207 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
1208 "preverjanja."
1210 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1620 ../src/symbols.c:692
1211 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1212 msgid "Files"
1213 msgstr "Datoteke"
1215 #: ../data/geany.glade.h:251
1216 msgid "Terminal:"
1217 msgstr "Terminal:"
1219 #: ../data/geany.glade.h:252
1220 msgid "Browser:"
1221 msgstr "Brskalnik:"
1223 #: ../data/geany.glade.h:254
1224 #, no-c-format
1225 msgid ""
1226 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1227 "filename)"
1228 msgstr ""
1229 "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
1230 "zagonske skripte)"
1232 #: ../data/geany.glade.h:255
1233 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1234 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
1236 #: ../data/geany.glade.h:256
1237 msgid "Grep:"
1238 msgstr "Grep:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:257
1241 msgid "<b>Tool paths</b>"
1242 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
1244 #: ../data/geany.glade.h:258
1245 msgid "Context action:"
1246 msgstr "Kontekstno dejanje:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:260
1249 #, no-c-format
1250 msgid ""
1251 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1252 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1253 "execution."
1254 msgstr ""
1255 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
1256 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
1257 "izvedbo."
1259 #: ../data/geany.glade.h:261
1260 msgid "<b>Commands</b>"
1261 msgstr "<b>Ukazi</b>"
1263 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1622
1264 msgid "Tools"
1265 msgstr "Orodja"
1267 #: ../data/geany.glade.h:263
1268 msgid "email address of the developer"
1269 msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
1271 #: ../data/geany.glade.h:264
1272 msgid "Initials of the developer name"
1273 msgstr "Začetnice razvijalca"
1275 #: ../data/geany.glade.h:265
1276 msgid "Initial version:"
1277 msgstr "Začetna različica:"
1279 #: ../data/geany.glade.h:266
1280 msgid "Version number, which a new file initially has"
1281 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
1283 #: ../data/geany.glade.h:267
1284 msgid "Company name"
1285 msgstr "Ime družbe"
1287 #: ../data/geany.glade.h:268
1288 msgid "Developer:"
1289 msgstr "Razvijalec:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:269
1292 msgid "Company:"
1293 msgstr "Družba:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:270
1296 msgid "Mail address:"
1297 msgstr "Elektronska pošta:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:271
1300 msgid "Initials:"
1301 msgstr "Začetnice:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:272
1304 msgid "The name of the developer"
1305 msgstr "Ime razvijalca:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:273
1308 msgid "Year:"
1309 msgstr "Leto:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:274
1312 msgid "Date:"
1313 msgstr "Datum:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:275
1316 msgid "Date & time:"
1317 msgstr "Datum in čas:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:276
1320 msgid ""
1321 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1322 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1323 msgstr ""
1324 "Določite obliko za  zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
1325 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1327 #: ../data/geany.glade.h:277
1328 msgid ""
1329 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1330 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1331 msgstr ""
1332 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1333 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1335 #: ../data/geany.glade.h:278
1336 msgid ""
1337 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1338 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1339 msgstr ""
1340 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1341 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1343 #: ../data/geany.glade.h:279
1344 msgid "<b>Template data</b>"
1345 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
1347 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1624
1348 msgid "Templates"
1349 msgstr "Predloge"
1351 #: ../data/geany.glade.h:281
1352 msgid "C_hange"
1353 msgstr "_Spremeni"
1355 #: ../data/geany.glade.h:282
1356 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1357 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
1359 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1626
1360 msgid "Keybindings"
1361 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
1363 #: ../data/geany.glade.h:284
1364 msgid "Command:"
1365 msgstr "Ukaz:"
1367 #: ../data/geany.glade.h:286
1368 #, no-c-format
1369 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1370 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
1372 #: ../data/geany.glade.h:287
1373 msgid "Use an external command for printing"
1374 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
1376 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1377 msgid "Print line numbers"
1378 msgstr "Natisni številke vrstic"
1380 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1381 msgid "Add line numbers to the printed page"
1382 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
1384 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1385 msgid "Print page numbers"
1386 msgstr "Natisni številko strani"
1388 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1389 msgid ""
1390 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1391 msgstr ""
1392 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
1393 "stran."
1395 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1396 msgid "Print page header"
1397 msgstr "Natisni glavo strani"
1399 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1400 msgid ""
1401 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1402 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1403 msgstr ""
1404 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
1405 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
1407 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1408 msgid "Use the basename of the printed file"
1409 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
1411 #: ../data/geany.glade.h:295
1412 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1413 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
1415 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1416 msgid "Date format:"
1417 msgstr "Oblika datuma:"
1419 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
1420 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1421 msgid ""
1422 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1423 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1424 "with the ANSI C strftime function."
1425 msgstr ""
1426 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
1427 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
1428 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
1430 #: ../data/geany.glade.h:298
1431 msgid "Use native GTK printing"
1432 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
1434 #: ../data/geany.glade.h:299
1435 msgid "<b>Printing</b>"
1436 msgstr "<b>Tiskanje</b>"
1438 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1628
1439 msgid "Printing"
1440 msgstr "Tiskanje"
1442 #: ../data/geany.glade.h:301
1443 msgid "Font:"
1444 msgstr "Nabor znakov:"
1446 #: ../data/geany.glade.h:302
1447 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1448 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
1450 #: ../data/geany.glade.h:303
1451 msgid "Choose Terminal Font"
1452 msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
1454 #: ../data/geany.glade.h:304
1455 msgid "Foreground color:"
1456 msgstr "Barva ospredja:"
1458 #: ../data/geany.glade.h:305
1459 msgid "Background color:"
1460 msgstr "Barva ozadja:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:306
1463 msgid "Background image:"
1464 msgstr "Slika za ozadje:"
1466 #: ../data/geany.glade.h:307
1467 msgid "Scrollback lines:"
1468 msgstr "Vrstice zgodovine:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:308
1471 msgid "Shell:"
1472 msgstr "Lupina:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:309
1475 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1476 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
1478 #: ../data/geany.glade.h:310
1479 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1480 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
1482 #: ../data/geany.glade.h:311
1483 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1484 msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
1486 #: ../data/geany.glade.h:312
1487 msgid ""
1488 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1489 "widget"
1490 msgstr ""
1491 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
1493 #: ../data/geany.glade.h:313
1494 msgid ""
1495 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1496 "emulation"
1497 msgstr ""
1498 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
1500 #: ../data/geany.glade.h:314
1501 msgid "Scroll on keystroke"
1502 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
1504 #: ../data/geany.glade.h:315
1505 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1506 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
1508 #: ../data/geany.glade.h:316
1509 msgid "Scroll on output"
1510 msgstr "Pomakni na izhodu"
1512 #: ../data/geany.glade.h:317
1513 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1514 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
1516 #: ../data/geany.glade.h:318
1517 msgid "Cursor blinks"
1518 msgstr "Utripanje kazalke"
1520 #: ../data/geany.glade.h:319
1521 msgid "Whether to blink the cursor"
1522 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
1524 #: ../data/geany.glade.h:320
1525 msgid "Override Geany keybindings"
1526 msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
1528 #: ../data/geany.glade.h:321
1529 msgid ""
1530 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1531 msgstr ""
1532 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
1534 #: ../data/geany.glade.h:322
1535 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1536 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
1538 #: ../data/geany.glade.h:323
1539 msgid ""
1540 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1541 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1542 "within the VTE."
1543 msgstr ""
1544 "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
1545 "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
1546 "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
1548 #: ../data/geany.glade.h:324
1549 msgid "Follow path of the current file"
1550 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
1552 #: ../data/geany.glade.h:325
1553 msgid ""
1554 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1555 msgstr ""
1556 "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
1558 #: ../data/geany.glade.h:326
1559 msgid "Execute programs in the VTE"
1560 msgstr "Izvedi programe v VTE"
1562 #: ../data/geany.glade.h:327
1563 msgid ""
1564 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1565 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1566 msgstr ""
1567 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
1568 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
1570 #: ../data/geany.glade.h:328
1571 msgid "Don't use run script"
1572 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
1574 #: ../data/geany.glade.h:329
1575 msgid ""
1576 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1577 "status of the executed program"
1578 msgstr ""
1579 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
1580 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
1582 #: ../data/geany.glade.h:330
1583 msgid "<b>Terminal</b>"
1584 msgstr "<b>Terminal</b>"
1586 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1632 ../src/vte.c:298
1587 msgid "Terminal"
1588 msgstr "Terminal"
1590 #: ../data/geany.glade.h:332
1591 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1592 msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
1594 #: ../data/geany.glade.h:333
1595 msgid "<b>Various preferences</b>"
1596 msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
1598 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1630
1599 msgid "Various"
1600 msgstr "Razno"
1602 #: ../data/geany.glade.h:335
1603 msgid "Project Properties"
1604 msgstr "Lastnosti projekta"
1606 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1607 msgid "Filename:"
1608 msgstr "Ime datoteke:"
1610 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1611 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1612 msgid "Name:"
1613 msgstr "Ime:"
1615 #: ../data/geany.glade.h:338
1616 msgid "Description:"
1617 msgstr "Opis:"
1619 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1620 msgid "Base path:"
1621 msgstr "Osnovna pot:"
1623 #: ../data/geany.glade.h:340
1624 msgid "File patterns:"
1625 msgstr "Datotečni vzorci:"
1627 #: ../data/geany.glade.h:341
1628 msgid ""
1629 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1630 "g. *.c *.h)"
1631 msgstr ""
1632 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
1633 "*.h *.inc *.cpp)"
1635 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1636 msgid ""
1637 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1638 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1639 "project filename."
1640 msgstr ""
1641 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
1642 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
1643 "datotečno ime projekta."
1645 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1646 msgid "Project"
1647 msgstr "Projekt"
1649 #: ../data/geany.glade.h:344
1650 msgid "Display:"
1651 msgstr "Prikaži:"
1653 #: ../data/geany.glade.h:345
1654 msgid "Custom"
1655 msgstr "Po meri"
1657 #: ../data/geany.glade.h:346
1658 msgid "Use global settings"
1659 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
1661 #: ../data/geany.glade.h:347
1662 msgid "Size:"
1663 msgstr "Velikost:"
1665 #: ../data/geany.glade.h:348
1666 msgid "Location:"
1667 msgstr "<b>Pot:</b>"
1669 #: ../data/geany.glade.h:349
1670 msgid "Read-only:"
1671 msgstr "Za branje:"
1673 #: ../data/geany.glade.h:350
1674 msgid "Encoding:"
1675 msgstr "Kodi_ranje:"
1677 # prilagojeno, spremenjeno
1678 #: ../data/geany.glade.h:351
1679 msgid "Modified:"
1680 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
1682 #: ../data/geany.glade.h:352
1683 msgid "Changed:"
1684 msgstr "Spremenjeno:"
1686 #: ../data/geany.glade.h:353
1687 msgid "Accessed:"
1688 msgstr "Dostopano:"
1690 #: ../data/geany.glade.h:354
1691 msgid "(only inside Geany)"
1692 msgstr "(samo znotraj Geany)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:355
1695 msgid "Permissions:"
1696 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
1698 #: ../data/geany.glade.h:356
1699 msgid "Read:"
1700 msgstr "Branje:"
1702 #: ../data/geany.glade.h:357
1703 msgid "Write:"
1704 msgstr "Pisanje:"
1706 #: ../data/geany.glade.h:358
1707 msgid "Execute:"
1708 msgstr "Poženi:"
1710 # Lastnik
1711 #: ../data/geany.glade.h:359
1712 msgid "Owner:"
1713 msgstr "Lastnik:"
1715 #: ../data/geany.glade.h:360
1716 msgid "Group:"
1717 msgstr "Skupina:"
1719 # Drugi, npr. guest, anonymus,  ostali uporabniki
1720 #: ../data/geany.glade.h:361
1721 msgid "Other:"
1722 msgstr "Drugi:"
1724 #: ../data/geany.glade.h:362
1725 msgid "Top"
1726 msgstr "Vrh"
1728 #: ../data/geany.glade.h:363
1729 msgid "_Toolbar Preferences"
1730 msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
1732 #: ../data/geany.glade.h:364
1733 msgid "_Hide Toolbar"
1734 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
1736 #: ../data/geany.glade.h:366
1737 msgid "_File"
1738 msgstr "_Datoteka"
1740 #: ../data/geany.glade.h:367
1741 msgid "New (with _Template)"
1742 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:368
1745 msgid "_Open..."
1746 msgstr "_Odpri"
1748 #: ../data/geany.glade.h:369
1749 msgid "Recent _Files"
1750 msgstr "_Nedavne datoteke"
1752 #: ../data/geany.glade.h:370
1753 msgid "Save _As..."
1754 msgstr "Shrani kot..."
1756 #: ../data/geany.glade.h:371
1757 msgid "Save A_ll"
1758 msgstr "Shrani _vse"
1760 # ponovno naloži datoteko
1761 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2951
1762 #: ../src/sidebar.c:705
1763 msgid "_Reload"
1764 msgstr "_Ponovno odpri"
1766 #: ../data/geany.glade.h:373
1767 msgid "R_eload As"
1768 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1770 #: ../data/geany.glade.h:374
1771 msgid "Page Set_up"
1772 msgstr "Nastavitev _strani"
1774 #: ../data/geany.glade.h:375
1775 msgid "_Print..."
1776 msgstr "Na_tisni"
1778 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1779 msgid "Close Ot_her Documents"
1780 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1782 # zapre vse dokumente
1783 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1784 msgid "C_lose All"
1785 msgstr "Zapri _vse"
1787 #: ../data/geany.glade.h:378
1788 msgid "_Commands"
1789 msgstr "_Ukazi"
1791 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1792 msgid "_Cut Current Line(s)"
1793 msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1795 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1796 msgid "_Copy Current Line(s)"
1797 msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1799 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1800 msgid "_Delete Current Line(s)"
1801 msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1803 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1804 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1805 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1807 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1808 msgid "_Select Current Line(s)"
1809 msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
1811 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1812 msgid "_Select Current Paragraph"
1813 msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
1815 #: ../data/geany.glade.h:385
1816 msgid "_Move Line(s) Up"
1817 msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
1819 #: ../data/geany.glade.h:386
1820 msgid "_Move Line(s) Down"
1821 msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
1823 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1824 msgid "_Send Selection to Terminal"
1825 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1827 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1828 msgid "_Reflow Lines/Block"
1829 msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
1831 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1832 msgid "T_oggle Case of Selection"
1833 msgstr "Pre_obrni izbor"
1835 #: ../data/geany.glade.h:390
1836 msgid "_Comment Line(s)"
1837 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1839 #: ../data/geany.glade.h:391
1840 msgid "U_ncomment Line(s)"
1841 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1843 #: ../data/geany.glade.h:392
1844 msgid "_Toggle Line Commentation"
1845 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1847 #: ../data/geany.glade.h:393
1848 msgid "_Increase Indent"
1849 msgstr "_Povečanje zamika"
1851 #: ../data/geany.glade.h:394
1852 msgid "_Decrease Indent"
1853 msgstr "_Zmanjšanje zamika"
1855 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1856 msgid "_Smart Line Indent"
1857 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1859 #: ../data/geany.glade.h:396
1860 msgid "_Send Selection to"
1861 msgstr "_Pošlji izbor v"
1863 #: ../data/geany.glade.h:397
1864 msgid "I_nsert Comments"
1865 msgstr "Vstavi _komentar"
1867 #: ../data/geany.glade.h:398
1868 msgid "Preference_s"
1869 msgstr "_Možnosti"
1871 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1872 msgid "P_lugin Preferences"
1873 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1875 #: ../data/geany.glade.h:400
1876 msgid "_Find..."
1877 msgstr "_Najdi..."
1879 #: ../data/geany.glade.h:401
1880 msgid "Find _Next"
1881 msgstr "Išči _naslednje"
1883 #: ../data/geany.glade.h:402
1884 msgid "Find _Previous"
1885 msgstr "Išči _predhodno"
1887 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2396
1888 msgid "Find in F_iles..."
1889 msgstr "Išči v _datoteki"
1891 #: ../data/geany.glade.h:404
1892 msgid "_Replace..."
1893 msgstr "_Zamenjaj..."
1895 #: ../data/geany.glade.h:405
1896 msgid "Next _Message"
1897 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1899 #: ../data/geany.glade.h:406
1900 msgid "Pr_evious Message"
1901 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1903 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1904 msgid "_Go to Next Marker"
1905 msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
1907 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1908 msgid "_Go to Previous Marker"
1909 msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
1911 #: ../data/geany.glade.h:409
1912 msgid "_Go to Line..."
1913 msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
1915 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1916 msgid "Find Next _Selection"
1917 msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
1919 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1920 msgid "Find Pre_vious Selection"
1921 msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
1923 # zgradi izvorno kodo z make all
1924 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1925 msgid "_Mark All"
1926 msgstr "_Označi vse"
1928 #: ../data/geany.glade.h:413
1929 msgid "Go to T_ag Declaration"
1930 msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
1932 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:359
1933 msgid "_View"
1934 msgstr "_Pogled"
1936 #: ../data/geany.glade.h:415
1937 msgid "Change _Font..."
1938 msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
1940 #: ../data/geany.glade.h:416
1941 msgid "Change _Color Scheme..."
1942 msgstr "Spremeni nabor _barv..."
1944 #: ../data/geany.glade.h:417
1945 msgid "Show _Markers Margin"
1946 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1948 #: ../data/geany.glade.h:418
1949 msgid "Show _Line Numbers"
1950 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1952 #: ../data/geany.glade.h:419
1953 msgid "Show _White Space"
1954 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1956 #: ../data/geany.glade.h:420
1957 msgid "Show Line _Endings"
1958 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1960 #: ../data/geany.glade.h:421
1961 msgid "Show _Indentation Guides"
1962 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1964 #: ../data/geany.glade.h:422
1965 msgid "Full_screen"
1966 msgstr "_Celozaslonsko"
1968 #: ../data/geany.glade.h:423
1969 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1970 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1972 #: ../data/geany.glade.h:424
1973 msgid "Show Message _Window"
1974 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1976 #: ../data/geany.glade.h:425
1977 msgid "Show _Toolbar"
1978 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1980 #: ../data/geany.glade.h:426
1981 msgid "Show Side_bar"
1982 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1984 #: ../data/geany.glade.h:427
1985 msgid "_Document"
1986 msgstr "_Dokument"
1988 #: ../data/geany.glade.h:428
1989 msgid "_Line Wrapping"
1990 msgstr "_Zavijanje vrstic"
1992 #: ../data/geany.glade.h:429
1993 msgid "Line _Breaking"
1994 msgstr "_Lomljenje vrstic"
1996 #: ../data/geany.glade.h:430
1997 msgid "_Auto-indentation"
1998 msgstr "S_amozamikanje"
2000 #: ../data/geany.glade.h:431
2001 msgid "In_dent Type"
2002 msgstr "Vrsta _zamika"
2004 # Automatic, from _Content
2005 # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
2006 #: ../data/geany.glade.h:432
2007 msgid "_Detect from Content"
2008 msgstr "Samodejno, po _vsebini"
2010 #: ../data/geany.glade.h:433
2011 msgid "T_abs and Spaces"
2012 msgstr "R_azmaki in presledki"
2014 #: ../data/geany.glade.h:434
2015 msgid "Indent Widt_h"
2016 msgstr "Širina _zamika"
2018 #: ../data/geany.glade.h:435
2019 msgid "_1"
2020 msgstr "_1"
2022 #: ../data/geany.glade.h:436
2023 msgid "_2"
2024 msgstr "_2"
2026 #: ../data/geany.glade.h:437
2027 msgid "_3"
2028 msgstr "_3"
2030 #: ../data/geany.glade.h:438
2031 msgid "_4"
2032 msgstr "_4"
2034 #: ../data/geany.glade.h:439
2035 msgid "_5"
2036 msgstr "_5"
2038 #: ../data/geany.glade.h:440
2039 msgid "_6"
2040 msgstr "_6"
2042 #: ../data/geany.glade.h:441
2043 msgid "_7"
2044 msgstr "_7"
2046 #: ../data/geany.glade.h:442
2047 msgid "_8"
2048 msgstr "_8"
2050 #: ../data/geany.glade.h:443
2051 msgid "Read _Only"
2052 msgstr "Le za _branje"
2054 #: ../data/geany.glade.h:444
2055 msgid "_Write Unicode BOM"
2056 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
2058 #: ../data/geany.glade.h:445
2059 msgid "Set File_type"
2060 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
2062 #: ../data/geany.glade.h:446
2063 msgid "Set _Encoding"
2064 msgstr "Nastavi _kodiranje"
2066 #: ../data/geany.glade.h:447
2067 msgid "Set Line E_ndings"
2068 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
2070 #: ../data/geany.glade.h:448
2071 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2072 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
2074 #: ../data/geany.glade.h:449
2075 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2076 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
2078 #: ../data/geany.glade.h:450
2079 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2080 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
2082 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2083 msgid "_Clone"
2084 msgstr "_Podvoji"
2086 #: ../data/geany.glade.h:452
2087 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2088 msgstr "_Odreži presledke na repu"
2090 #: ../data/geany.glade.h:453
2091 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2092 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
2094 #: ../data/geany.glade.h:454
2095 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
2096 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
2098 #: ../data/geany.glade.h:455
2099 msgid "_Fold All"
2100 msgstr "_Zvij vse"
2102 #: ../data/geany.glade.h:456
2103 msgid "_Unfold All"
2104 msgstr "O_dvij vse"
2106 #: ../data/geany.glade.h:457
2107 msgid "Remove _Markers"
2108 msgstr "_Odstrani oznake"
2110 #: ../data/geany.glade.h:458
2111 msgid "Remove Error _Indicators"
2112 msgstr "Odstrani oznake _napak"
2114 #: ../data/geany.glade.h:459
2115 msgid "_Project"
2116 msgstr "_Projekt"
2118 #: ../data/geany.glade.h:460
2119 msgid "_New..."
2120 msgstr "_Nov"
2122 #: ../data/geany.glade.h:461
2123 msgid "_Recent Projects"
2124 msgstr "Ne_davni projekti"
2126 #: ../data/geany.glade.h:462
2127 msgid "_Close"
2128 msgstr "_Zapri"
2130 #: ../data/geany.glade.h:463
2131 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2132 msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2134 #: ../data/geany.glade.h:464
2135 msgid "_Apply Default Indentation"
2136 msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2138 # zgradi izvorno kodo
2139 #. build the code
2140 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2555 ../src/build.c:2832
2141 msgid "_Build"
2142 msgstr "_Zgradi"
2144 #: ../data/geany.glade.h:466
2145 msgid "_Tools"
2146 msgstr "_Orodja"
2148 #: ../data/geany.glade.h:467
2149 msgid "_Reload Configuration"
2150 msgstr "_Osveži nastavitve"
2152 #: ../data/geany.glade.h:468
2153 msgid "C_onfiguration Files"
2154 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2156 #: ../data/geany.glade.h:469
2157 msgid "_Color Chooser"
2158 msgstr "_Barvni izbiralnik"
2160 #: ../data/geany.glade.h:470
2161 msgid "_Word Count"
2162 msgstr "_Preštevalnik besed"
2164 #: ../data/geany.glade.h:471
2165 msgid "Load Ta_gs..."
2166 msgstr "Naloži _značke"
2168 #: ../data/geany.glade.h:472
2169 msgid "_Help"
2170 msgstr "_Pomoč"
2172 #: ../data/geany.glade.h:473
2173 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2174 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2176 #: ../data/geany.glade.h:474
2177 msgid "Debug _Messages"
2178 msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
2180 #: ../data/geany.glade.h:475
2181 msgid "_Website"
2182 msgstr "_Splet"
2184 #: ../data/geany.glade.h:476
2185 msgid "Wi_ki"
2186 msgstr "Wi_ki"
2188 #: ../data/geany.glade.h:477
2189 msgid "Report a _Bug..."
2190 msgstr "Prijavi _hrošča"
2192 #: ../data/geany.glade.h:478
2193 msgid "_Donate..."
2194 msgstr "_Darujte"
2196 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2197 msgid "Symbols"
2198 msgstr "Simboli"
2200 #: ../data/geany.glade.h:480
2201 msgid "Documents"
2202 msgstr "Dokumenti"
2204 #: ../data/geany.glade.h:481
2205 msgid "Status"
2206 msgstr "Stanje"
2208 #: ../data/geany.glade.h:482
2209 msgid "Compiler"
2210 msgstr "Prevajalnik"
2212 #: ../data/geany.glade.h:483
2213 msgid "Messages"
2214 msgstr "Sporočila"
2216 #: ../data/geany.glade.h:484
2217 msgid "Scribble"
2218 msgstr "Beležka"
2220 #: ../src/about.c:43
2221 msgid ""
2222 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2223 "Colomban Wendling\n"
2224 "Nick Treleaven\n"
2225 "Matthew Brush\n"
2226 "Enrico Tröger\n"
2227 "Frank Lanitz\n"
2228 "All rights reserved."
2229 msgstr ""
2230 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2231 "Colomban Wendling\n"
2232 "Nick Treleaven\n"
2233 "Matthew Brush\n"
2234 "Enrico Tröger\n"
2235 "Frank Lanitz\n"
2236 "Vse pravice pridržane."
2238 #: ../src/about.c:163
2239 msgid "About Geany"
2240 msgstr "O Geany"
2242 #: ../src/about.c:208
2243 msgid "A fast and lightweight IDE"
2244 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2246 #: ../src/about.c:230
2247 #, c-format
2248 msgid "(built on or after %s)"
2249 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2251 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2252 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2253 #: ../src/about.c:262
2254 msgid "Info"
2255 msgstr "Info"
2257 #: ../src/about.c:278
2258 msgid "Developers"
2259 msgstr "Razvijalci"
2261 #: ../src/about.c:285
2262 msgid "maintainer"
2263 msgstr "vzdrževalec"
2265 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2266 msgid "developer"
2267 msgstr "razvijalec"
2269 #: ../src/about.c:317
2270 msgid "translation maintainer"
2271 msgstr "vzdrževalec prevoda"
2273 #: ../src/about.c:326
2274 msgid "Translators"
2275 msgstr "Prevajalci"
2277 #: ../src/about.c:346
2278 msgid "Previous Translators"
2279 msgstr "Prejšnji prevajalci"
2281 #: ../src/about.c:367
2282 msgid "Contributors"
2283 msgstr "Sodelavci"
2285 #: ../src/about.c:377
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2289 msgstr ""
2290 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
2292 #: ../src/about.c:403
2293 msgid "Credits"
2294 msgstr "Zahvale"
2296 #: ../src/about.c:420
2297 msgid "License"
2298 msgstr "Pogodba"
2300 #: ../src/about.c:429
2301 msgid ""
2302 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2303 "gpl-2.0.txt to view it online."
2304 msgstr ""
2305 "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
2306 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
2308 # fall back to %d
2309 #. fall back to %d
2310 #: ../src/build.c:749
2311 #, c-format
2312 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2313 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2315 #: ../src/build.c:787
2316 msgid "Process failed, no working directory"
2317 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
2319 #: ../src/build.c:812
2320 #, c-format
2321 msgid "%s (in directory: %s)"
2322 msgstr "%s (v mapi: %s)"
2324 #: ../src/build.c:832 ../src/build.c:1043 ../src/search.c:1711
2325 #, c-format
2326 msgid "Process failed (%s)"
2327 msgstr "Proces spodletel (%s)"
2329 #: ../src/build.c:901
2330 #, c-format
2331 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2332 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2334 #: ../src/build.c:930
2335 #, c-format
2336 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2337 msgstr ""
2338 "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
2340 #: ../src/build.c:985
2341 msgid ""
2342 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2343 msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
2345 #: ../src/build.c:1011
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2349 "Preferences)"
2350 msgstr ""
2351 "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
2352 "Možnostih)"
2354 #: ../src/build.c:1028
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2358 "Preferences)"
2359 msgstr ""
2360 "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
2361 "Možnostih)"
2363 #: ../src/build.c:1182
2364 msgid "Compilation failed."
2365 msgstr "Prevajanje spodletelo."
2367 #: ../src/build.c:1196
2368 msgid "Compilation finished successfully."
2369 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2371 #: ../src/build.c:1382
2372 msgid "Custom Text"
2373 msgstr "Besedilo po meri"
2375 #: ../src/build.c:1383
2376 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2377 msgstr ""
2378 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2380 # skok na naslednjo napako
2381 #: ../src/build.c:1461
2382 msgid "_Next Error"
2383 msgstr "_Naslednja napaka"
2385 # skok na prejšnjo napako
2386 #: ../src/build.c:1463
2387 msgid "_Previous Error"
2388 msgstr "_Predhodna napaka"
2390 #. arguments
2391 #: ../src/build.c:1473 ../src/build.c:2872
2392 msgid "_Set Build Commands"
2393 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2395 #: ../src/build.c:1757 ../src/toolbar.c:372
2396 msgid "Build the current file"
2397 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2399 #: ../src/build.c:1768
2400 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2401 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2403 #: ../src/build.c:1770
2404 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2405 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2407 #: ../src/build.c:1772
2408 msgid "Compile the current file with Make"
2409 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2411 #: ../src/build.c:1796
2412 #, c-format
2413 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2414 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2416 #: ../src/build.c:1813 ../src/build.c:1825
2417 msgid "No more build errors."
2418 msgstr "Ni več napak gradnje."
2420 #: ../src/build.c:1924 ../src/build.c:1926
2421 msgid "Set menu item label"
2422 msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2424 #: ../src/build.c:1951 ../src/symbols.c:747 ../src/tools.c:568
2425 msgid "Label"
2426 msgstr "Oznaka"
2428 #. command column, holding status and command display
2429 #: ../src/build.c:1952 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:553
2430 msgid "Command"
2431 msgstr "Ukaz"
2433 #: ../src/build.c:1953
2434 msgid "Working directory"
2435 msgstr "Delovni imenik"
2437 #: ../src/build.c:1954
2438 msgid "Reset"
2439 msgstr "Ponastavi"
2441 #: ../src/build.c:1999
2442 msgid "Click to set menu item label"
2443 msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2445 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2446 #: ../src/build.c:2083 ../src/build.c:2085
2447 #, c-format
2448 msgid "%s commands"
2449 msgstr "%s ukazi"
2451 #: ../src/build.c:2085
2452 msgid "No filetype"
2453 msgstr "Brez tipa datoteke"
2455 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2129
2456 msgid "Error regular expression:"
2457 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2459 #: ../src/build.c:2122
2460 msgid "Independent commands"
2461 msgstr "Samostojni ukazi"
2463 #: ../src/build.c:2154
2464 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2465 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2467 #: ../src/build.c:2163
2468 msgid "Execute commands"
2469 msgstr "Izvedi ukaze"
2471 #: ../src/build.c:2175
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2475 "for details."
2476 msgstr ""
2477 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
2478 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2480 #: ../src/build.c:2333
2481 msgid "Set Build Commands"
2482 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2484 #: ../src/build.c:2548
2485 msgid "_Compile"
2486 msgstr "_Prevedi"
2488 #: ../src/build.c:2562 ../src/build.c:2592 ../src/build.c:2800
2489 msgid "_Execute"
2490 msgstr "_Izvedi:"
2492 # zgradi izvorno kodo z make custom
2493 #. build the code with make custom
2494 #: ../src/build.c:2607 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2852
2495 msgid "Make Custom _Target..."
2496 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2498 # zgradi izvorno kodo z make object
2499 #. build the code with make object
2500 #: ../src/build.c:2609 ../src/build.c:2799 ../src/build.c:2860
2501 msgid "Make _Object"
2502 msgstr "Zgradi _objekt"
2504 #: ../src/build.c:2611 ../src/build.c:2797
2505 msgid "_Make"
2506 msgstr "_Zgradi:"
2508 # zgradi izvorno kodo z make all
2509 #. build the code with make all
2510 #: ../src/build.c:2844
2511 msgid "_Make All"
2512 msgstr "Zgradi _vse"
2514 #: ../src/callbacks.c:149
2515 msgid "Do you really want to quit?"
2516 msgstr "Zares želite končati z delom?"
2518 #: ../src/callbacks.c:207
2519 #, c-format
2520 msgid "%d file saved."
2521 msgid_plural "%d files saved."
2522 msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
2523 msgstr[1] "%d files saved."
2524 msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
2525 msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2527 #: ../src/callbacks.c:434
2528 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2529 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2531 #: ../src/callbacks.c:435
2532 #, c-format
2533 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2534 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2536 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2537 msgid "Go to Line"
2538 msgstr "Pojdi na vrstico"
2540 #: ../src/callbacks.c:1061
2541 msgid "Enter the line you want to go to:"
2542 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2544 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2545 msgid ""
2546 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2547 msgstr ""
2548 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
2549 "funkcijo."
2551 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:652
2552 msgid "dd.mm.yyyy"
2553 msgstr "dd.mm.llll"
2555 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:653
2556 msgid "mm.dd.yyyy"
2557 msgstr "mm.dd.lllll"
2559 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:654
2560 msgid "yyyy/mm/dd"
2561 msgstr "llll/mm/dd"
2563 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:663
2564 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2565 msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
2567 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:664
2568 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2569 msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
2571 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:665
2572 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2573 msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
2575 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:674
2576 msgid "_Use Custom Date Format"
2577 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
2579 #: ../src/callbacks.c:1308
2580 msgid "Custom Date Format"
2581 msgstr "Oblika datuma po meri"
2583 #: ../src/callbacks.c:1309
2584 msgid ""
2585 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2586 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2587 msgstr ""
2588 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
2589 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
2591 #: ../src/callbacks.c:1332
2592 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2593 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
2595 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2596 msgid "No more message items."
2597 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2599 #: ../src/callbacks.c:1671
2600 #, c-format
2601 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2602 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
2604 #: ../src/dialogs.c:220
2605 msgid "Detect from file"
2606 msgstr "Zaznaj po vsebini"
2608 #: ../src/dialogs.c:223
2609 msgid "West European"
2610 msgstr "_Zahodnoevropsko"
2612 #: ../src/dialogs.c:225
2613 msgid "East European"
2614 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
2616 #: ../src/dialogs.c:227
2617 msgid "East Asian"
2618 msgstr "Vzhodno _azijsko"
2620 #: ../src/dialogs.c:229
2621 msgid "SE & SW Asian"
2622 msgstr "_JV & JZ azijsko"
2624 #: ../src/dialogs.c:231
2625 msgid "Middle Eastern"
2626 msgstr "_Bližnjevzhodno"
2628 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2629 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2630 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2631 msgid "Unicode"
2632 msgstr "Unicode"
2634 #: ../src/dialogs.c:282
2635 msgid "_More Options"
2636 msgstr "_Več možnosti"
2638 # line 1 with checkbox and encoding combo
2639 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2640 #: ../src/dialogs.c:289
2641 msgid "Show _hidden files"
2642 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2644 #: ../src/dialogs.c:300
2645 msgid "Set encoding:"
2646 msgstr "Nastavi kodiranje:"
2648 #: ../src/dialogs.c:309
2649 msgid ""
2650 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2651 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2652 "correctly by Geany.\n"
2653 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2654 "encoding."
2655 msgstr ""
2656 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
2657 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
2658 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem  "
2659 "kodiranju."
2661 # line 2 with filetype combo
2662 #. line 2 with filetype combo
2663 #: ../src/dialogs.c:316
2664 msgid "Set filetype:"
2665 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2667 #: ../src/dialogs.c:326
2668 msgid ""
2669 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2670 "filename extension.\n"
2671 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2672 "filetype."
2673 msgstr ""
2674 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
2675 "v imenu.\n"
2676 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
2677 "izbranim tipom datoteke."
2679 # initialize the dialog
2680 #: ../src/dialogs.c:355 ../src/dialogs.c:460
2681 msgid "Open File"
2682 msgstr "Odpri datoteko"
2684 #: ../src/dialogs.c:361
2685 msgid ""
2686 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2687 "all files will be opened read-only."
2688 msgstr ""
2689 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
2690 "tako bodo odprle vse datoteke."
2692 #: ../src/dialogs.c:381
2693 msgid "Detect by file extension"
2694 msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
2696 #: ../src/dialogs.c:525
2697 msgid "Overwrite?"
2698 msgstr "Se prepiše?"
2700 #: ../src/dialogs.c:526
2701 msgid "Filename already exists!"
2702 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2704 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2705 msgid "Save File"
2706 msgstr "Shrani datoteko"
2708 #: ../src/dialogs.c:564
2709 msgid "R_ename"
2710 msgstr "_Preimenuj"
2712 #: ../src/dialogs.c:565
2713 msgid "Save the file and rename it"
2714 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2716 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:678
2717 msgid "Error"
2718 msgstr "Napaka"
2720 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1331
2721 #: ../src/win32.c:684
2722 msgid "Question"
2723 msgstr "Vprašanje"
2725 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:690
2726 msgid "Warning"
2727 msgstr "Opozorilo"
2729 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:696
2730 msgid "Information"
2731 msgstr "Informacije"
2733 #: ../src/dialogs.c:771
2734 msgid "_Don't save"
2735 msgstr "_Ne shrani"
2737 #: ../src/dialogs.c:800
2738 #, c-format
2739 msgid "The file '%s' is not saved."
2740 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2742 #: ../src/dialogs.c:801
2743 msgid "Do you want to save it before closing?"
2744 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2746 #: ../src/dialogs.c:877
2747 msgid "Choose font"
2748 msgstr "Izberite nabor znakov"
2750 #: ../src/dialogs.c:1178
2751 msgid ""
2752 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2753 "new file)."
2754 msgstr ""
2755 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
2756 "novi datoteki)."
2758 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/dialogs.c:1198 ../src/dialogs.c:1199
2759 #: ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 ../src/dialogs.c:1207
2760 #: ../src/symbols.c:2202 ../src/symbols.c:2216 ../src/ui_utils.c:281
2761 msgid "unknown"
2762 msgstr "neznano"
2764 #: ../src/dialogs.c:1212
2765 #, c-format
2766 msgid "%s Properties"
2767 msgstr "%s lastnosti"
2769 #: ../src/dialogs.c:1245 ../src/ui_utils.c:285
2770 msgid "(with BOM)"
2771 msgstr "(z BOM)"
2773 #: ../src/dialogs.c:1245
2774 msgid "(without BOM)"
2775 msgstr "(brez BOM)"
2777 #: ../src/document.c:600
2778 #, c-format
2779 msgid "File %s closed."
2780 msgstr "Datoteka %s zaprta."
2782 #: ../src/document.c:747
2783 #, c-format
2784 msgid "New file \"%s\" opened."
2785 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2787 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1332
2788 #, c-format
2789 msgid "Could not open file %s (%s)"
2790 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2792 # Za prevajalce - primer:
2793 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2794 #: ../src/document.c:818
2795 #, c-format
2796 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2797 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2799 #: ../src/document.c:824
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2803 "supported."
2804 msgstr ""
2805 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2807 #: ../src/document.c:834
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2811 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2812 "cause data loss.\n"
2813 "The file was set to read-only."
2814 msgstr ""
2815 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
2816 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
2817 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2818 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
2820 #: ../src/document.c:1046
2821 msgid "Spaces"
2822 msgstr "Presledki"
2824 #: ../src/document.c:1049
2825 msgid "Tabs"
2826 msgstr "Razmaki"
2828 #: ../src/document.c:1052
2829 msgid "Tabs and Spaces"
2830 msgstr "Razmaki in presledki"
2832 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2833 # * and Spaces), the second one is the filename
2834 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2835 #. * and Spaces), the second one is the filename
2836 #: ../src/document.c:1057
2837 #, c-format
2838 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2839 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2841 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2842 # * and Spaces), the second one is the filename
2843 #: ../src/document.c:1068
2844 #, c-format
2845 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2846 msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
2848 #: ../src/document.c:1220
2849 #, c-format
2850 msgid "File %s reloaded."
2851 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2853 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2854 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2855 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2856 #: ../src/document.c:1228
2857 #, c-format
2858 msgid "File %s opened(%d%s)."
2859 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2861 #: ../src/document.c:1230
2862 msgid ", read-only"
2863 msgstr ", za branje"
2865 #: ../src/document.c:1427
2866 msgid "Error renaming file."
2867 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2869 #: ../src/document.c:1514
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2873 "remains unsaved."
2874 msgstr ""
2875 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
2876 "ostaja neshranjena."
2878 #: ../src/document.c:1535
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Error message: %s\n"
2882 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2883 msgstr ""
2884 "Sporočilo o napaki: %s\n"
2885 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2887 #: ../src/document.c:1539
2888 #, c-format
2889 msgid "Error message: %s."
2890 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2892 #: ../src/document.c:1599
2893 #, c-format
2894 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2895 msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2897 #: ../src/document.c:1617
2898 #, c-format
2899 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2900 msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2902 #: ../src/document.c:1631
2903 #, c-format
2904 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2905 msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2907 #: ../src/document.c:1780
2908 #, c-format
2909 msgid "Error saving file (%s)."
2910 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2912 #: ../src/document.c:1785
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "%s\n"
2916 "\n"
2917 "The file on disk may now be truncated!"
2918 msgstr ""
2919 "%s\n"
2920 "\n"
2921 "Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
2923 #: ../src/document.c:1787
2924 msgid "Error saving file."
2925 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
2927 #: ../src/document.c:1811
2928 #, c-format
2929 msgid "File %s saved."
2930 msgstr "Datoteka %s shranjena."
2932 # Search regexp I assume for now.
2933 #: ../src/document.c:1888 ../src/document.c:1953 ../src/document.c:1961
2934 #, c-format
2935 msgid "\"%s\" was not found."
2936 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2938 #: ../src/document.c:1961
2939 msgid "Wrap search and find again?"
2940 msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
2942 #: ../src/document.c:2050 ../src/search.c:1357 ../src/search.c:1401
2943 #: ../src/search.c:2196 ../src/search.c:2197
2944 #, c-format
2945 msgid "No matches found for \"%s\"."
2946 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
2948 #: ../src/document.c:2056
2949 #, c-format
2950 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2951 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2952 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2953 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2954 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2955 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2957 #: ../src/document.c:2952
2958 msgid "Do you want to reload it?"
2959 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
2961 #: ../src/document.c:2953
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2965 "the current buffer."
2966 msgstr ""
2967 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
2968 "trenutni pomnilnik."
2970 #: ../src/document.c:2971
2971 msgid "Close _without saving"
2972 msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
2974 #: ../src/document.c:2974
2975 msgid "Try to resave the file?"
2976 msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2978 #: ../src/document.c:2975
2979 #, c-format
2980 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2981 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2983 #: ../src/editor.c:4366
2984 msgid "Enter Tab Width"
2985 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
2987 #: ../src/editor.c:4367
2988 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2989 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem.  "
2991 #: ../src/editor.c:4529
2992 #, c-format
2993 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2994 msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
2996 #: ../src/encodings.c:67
2997 msgid "Celtic"
2998 msgstr "Keltsko"
3000 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3001 msgid "Greek"
3002 msgstr "Grško"
3004 #: ../src/encodings.c:70
3005 msgid "Nordic"
3006 msgstr "Nordijsko"
3008 #: ../src/encodings.c:71
3009 msgid "South European"
3010 msgstr "Južnoevropsko"
3012 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3013 #: ../src/encodings.c:75
3014 msgid "Western"
3015 msgstr "Zahodno"
3017 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3018 msgid "Baltic"
3019 msgstr "Baltsko"
3021 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3022 msgid "Central European"
3023 msgstr "Srednjeevropsko"
3025 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
3026 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3027 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3028 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3029 msgid "Cyrillic"
3030 msgstr "Cirilsko"
3032 #: ../src/encodings.c:89
3033 msgid "Cyrillic/Russian"
3034 msgstr "Cirilsko-rusko"
3036 #: ../src/encodings.c:90
3037 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3038 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
3040 #: ../src/encodings.c:91
3041 msgid "Romanian"
3042 msgstr "Romunsko"
3044 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3045 msgid "Arabic"
3046 msgstr "Arabsko"
3048 # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
3049 #. not available at all, ?
3050 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3051 msgid "Hebrew"
3052 msgstr "Hebrejsko"
3054 #: ../src/encodings.c:100
3055 msgid "Hebrew Visual"
3056 msgstr "Hebrejsko vizualno"
3058 #: ../src/encodings.c:102
3059 msgid "Armenian"
3060 msgstr "Armensko"
3062 #: ../src/encodings.c:103
3063 msgid "Georgian"
3064 msgstr "Gruzinsko"
3066 #: ../src/encodings.c:104
3067 msgid "Thai"
3068 msgstr "Tajsko"
3070 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3071 msgid "Turkish"
3072 msgstr "Turško"
3074 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3075 msgid "Vietnamese"
3076 msgstr "Vietnamsko"
3078 # available, original comment fails
3079 #. maybe not available on Linux
3080 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3081 #: ../src/encodings.c:125
3082 msgid "Chinese Simplified"
3083 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
3085 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3086 msgid "Chinese Traditional"
3087 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
3089 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3090 #: ../src/encodings.c:132
3091 msgid "Japanese"
3092 msgstr "Japonsko"
3094 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3095 #: ../src/encodings.c:136
3096 msgid "Korean"
3097 msgstr "Korejsko"
3099 #: ../src/encodings.c:138
3100 msgid "Without encoding"
3101 msgstr "Brez kodiranja"
3103 #: ../src/encodings.c:420
3104 msgid "_West European"
3105 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3107 #: ../src/encodings.c:426
3108 msgid "_East European"
3109 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3111 #: ../src/encodings.c:432
3112 msgid "East _Asian"
3113 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3115 #: ../src/encodings.c:438
3116 msgid "_SE & SW Asian"
3117 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3119 #: ../src/encodings.c:444
3120 msgid "_Middle Eastern"
3121 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3123 #: ../src/encodings.c:450
3124 msgid "_Unicode"
3125 msgstr "_Unicode"
3127 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3128 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3129 #, c-format
3130 msgid "%s source file"
3131 msgstr "%s izvorna datoteka"
3133 #: ../src/filetypes.c:84
3134 #, c-format
3135 msgid "%s file"
3136 msgstr "%s izvorna datoteka"
3138 #: ../src/filetypes.c:311
3139 msgid "Shell script"
3140 msgstr "Lupinski skript"
3142 #: ../src/filetypes.c:319
3143 msgid "Makefile"
3144 msgstr "Datoteka gradnje"
3146 #: ../src/filetypes.c:326
3147 msgid "XML document"
3148 msgstr "dokument XML"
3150 #: ../src/filetypes.c:350
3151 msgid "Cascading StyleSheet"
3152 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
3154 #: ../src/filetypes.c:419
3155 msgid "Config file"
3156 msgstr "Nastavitvena datoteka"
3158 #: ../src/filetypes.c:425
3159 msgid "Gettext translation file"
3160 msgstr "Gettext datoteka s prevodi"
3162 #: ../src/filetypes.c:746
3163 msgid "_Programming Languages"
3164 msgstr "_Programski jeziki"
3166 #: ../src/filetypes.c:747
3167 msgid "_Scripting Languages"
3168 msgstr "_Skriptni jeziki"
3170 #: ../src/filetypes.c:748
3171 msgid "_Markup Languages"
3172 msgstr "_Označevalni jeziki"
3174 #: ../src/filetypes.c:749
3175 msgid "M_iscellaneous"
3176 msgstr "Ra_zno"
3178 #: ../src/filetypes.c:1490 ../src/win32.c:105
3179 msgid "All Source"
3180 msgstr "Vsa izvorna koda"
3182 #. create meta file filter "All files"
3183 #: ../src/filetypes.c:1515 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3184 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3185 msgid "All files"
3186 msgstr "Vse datoteke"
3188 #: ../src/filetypes.c:1563
3189 #, c-format
3190 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3191 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
3193 #: ../src/geany.h:55
3194 msgid "untitled"
3195 msgstr "neimenovano"
3197 #: ../src/highlighting.c:1263 ../src/main.c:861 ../src/socket.c:166
3198 #: ../src/templates.c:224
3199 #, c-format
3200 msgid "Could not find file '%s'."
3201 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
3203 #: ../src/highlighting.c:1335
3204 msgid "Default"
3205 msgstr "Privzeto"
3207 #: ../src/highlighting.c:1374
3208 msgid "The current filetype overrides the default style."
3209 msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
3211 #: ../src/highlighting.c:1375
3212 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3213 msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
3215 #: ../src/highlighting.c:1396
3216 msgid "Color Schemes"
3217 msgstr "Barvni izbiralnik"
3219 #. visual group order
3220 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:719
3221 msgid "File"
3222 msgstr "Datoteka"
3224 #: ../src/keybindings.c:229
3225 msgid "Clipboard"
3226 msgstr "Odložišče"
3228 #: ../src/keybindings.c:230
3229 msgid "Select"
3230 msgstr "Izberi"
3232 #: ../src/keybindings.c:231
3233 msgid "Format"
3234 msgstr "Oblika"
3236 #: ../src/keybindings.c:232
3237 msgid "Insert"
3238 msgstr "Vstavi"
3240 #: ../src/keybindings.c:233
3241 msgid "Settings"
3242 msgstr "Nastavitve"
3244 #: ../src/keybindings.c:234
3245 msgid "Search"
3246 msgstr "Išči"
3248 #: ../src/keybindings.c:235
3249 msgid "Go to"
3250 msgstr "Pojdi"
3252 #: ../src/keybindings.c:236
3253 msgid "View"
3254 msgstr "Pogled"
3256 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:836
3257 msgid "Document"
3258 msgstr "Dokument"
3260 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3261 #: ../src/ui_utils.c:1897
3262 msgid "Build"
3263 msgstr "Zgradi"
3265 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3266 msgid "Help"
3267 msgstr "Pomoč"
3269 #: ../src/keybindings.c:242
3270 msgid "Focus"
3271 msgstr "Žarišče"
3273 #: ../src/keybindings.c:243
3274 msgid "Notebook tab"
3275 msgstr "Zavihek zvezka"
3277 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3278 msgid "New"
3279 msgstr "Novo"
3281 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3282 msgid "Open"
3283 msgstr "Odpri"
3285 #: ../src/keybindings.c:257
3286 msgid "Open selected file"
3287 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
3289 #: ../src/keybindings.c:259
3290 msgid "Save"
3291 msgstr "Shrani"
3293 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3294 msgid "Save as"
3295 msgstr "Shrani kot"
3297 #: ../src/keybindings.c:263
3298 msgid "Save all"
3299 msgstr "Shrani vse"
3301 #: ../src/keybindings.c:266
3302 msgid "Print"
3303 msgstr "Natisni"
3305 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3306 msgid "Close"
3307 msgstr "Zapri"
3309 #: ../src/keybindings.c:270
3310 msgid "Close all"
3311 msgstr "Zapri vse"
3313 #: ../src/keybindings.c:273
3314 msgid "Reload file"
3315 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3317 #: ../src/keybindings.c:275
3318 msgid "Re-open last closed tab"
3319 msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
3321 #: ../src/keybindings.c:277
3322 msgid "Quit"
3323 msgstr "Izhod"
3325 #: ../src/keybindings.c:294
3326 msgid "Undo"
3327 msgstr "Razveljavi"
3329 #: ../src/keybindings.c:296
3330 msgid "Redo"
3331 msgstr "Ponovi"
3333 #: ../src/keybindings.c:305
3334 msgid "Delete to line end"
3335 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3337 #: ../src/keybindings.c:308
3338 msgid "_Transpose Current Line"
3339 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
3341 #: ../src/keybindings.c:310
3342 msgid "Scroll to current line"
3343 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
3345 #: ../src/keybindings.c:312
3346 msgid "Scroll up the view by one line"
3347 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
3349 #: ../src/keybindings.c:314
3350 msgid "Scroll down the view by one line"
3351 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
3353 #: ../src/keybindings.c:316
3354 msgid "Complete snippet"
3355 msgstr "Zaključi košček"
3357 #: ../src/keybindings.c:318
3358 msgid "Move cursor in snippet"
3359 msgstr "Premakni kazalko v košček"
3361 #: ../src/keybindings.c:320
3362 msgid "Suppress snippet completion"
3363 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
3365 #: ../src/keybindings.c:322
3366 msgid "Context Action"
3367 msgstr "Kontekstno dejanje"
3369 #: ../src/keybindings.c:324
3370 msgid "Complete word"
3371 msgstr "Dokončaj besedo"
3373 #: ../src/keybindings.c:326
3374 msgid "Show calltip"
3375 msgstr "Prikaži pozivni namig"
3377 #: ../src/keybindings.c:328
3378 msgid "Show macro list"
3379 msgstr "Prikaži seznam makrojev"
3381 #: ../src/keybindings.c:330
3382 msgid "Word part completion"
3383 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
3385 #: ../src/keybindings.c:333
3386 msgid "Move line(s) up"
3387 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
3389 #: ../src/keybindings.c:336
3390 msgid "Move line(s) down"
3391 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
3393 #: ../src/keybindings.c:341
3394 msgid "Cut"
3395 msgstr "Izreži"
3397 #: ../src/keybindings.c:343
3398 msgid "Copy"
3399 msgstr "Kopiraj"
3401 #: ../src/keybindings.c:345
3402 msgid "Paste"
3403 msgstr "Prilepi"
3405 #: ../src/keybindings.c:356
3406 msgid "Select All"
3407 msgstr "Izberi vse"
3409 #: ../src/keybindings.c:358
3410 msgid "Select current word"
3411 msgstr "Izberi tekočo besedo"
3413 #: ../src/keybindings.c:366
3414 msgid "Select to previous word part"
3415 msgstr "Izbere predhodni del besede"
3417 #: ../src/keybindings.c:368
3418 msgid "Select to next word part"
3419 msgstr "Izbere naslednji del besede"
3421 #: ../src/keybindings.c:376
3422 msgid "Toggle line commentation"
3423 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
3425 #: ../src/keybindings.c:379
3426 msgid "Comment line(s)"
3427 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
3429 #: ../src/keybindings.c:381
3430 msgid "Uncomment line(s)"
3431 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
3433 #: ../src/keybindings.c:383
3434 msgid "Increase indent"
3435 msgstr "Povečaj zamik"
3437 #: ../src/keybindings.c:386
3438 msgid "Decrease indent"
3439 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3441 #: ../src/keybindings.c:389
3442 msgid "Increase indent by one space"
3443 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
3445 #: ../src/keybindings.c:391
3446 msgid "Decrease indent by one space"
3447 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
3449 #: ../src/keybindings.c:395
3450 msgid "Send to Custom Command 1"
3451 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3453 #: ../src/keybindings.c:397
3454 msgid "Send to Custom Command 2"
3455 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
3457 #: ../src/keybindings.c:399
3458 msgid "Send to Custom Command 3"
3459 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
3461 #: ../src/keybindings.c:407
3462 msgid "Join lines"
3463 msgstr "Združi vrstice"
3465 #: ../src/keybindings.c:412
3466 msgid "Insert date"
3467 msgstr "Vstavi datum"
3469 #: ../src/keybindings.c:418
3470 msgid "Insert New Line Before Current"
3471 msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
3473 #: ../src/keybindings.c:420
3474 msgid "Insert New Line After Current"
3475 msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
3477 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:452
3478 msgid "Find"
3479 msgstr "Najdi"
3481 #: ../src/keybindings.c:435
3482 msgid "Find Next"
3483 msgstr "Najdi naslednje"
3485 #: ../src/keybindings.c:437
3486 msgid "Find Previous"
3487 msgstr "Najdi predhodno"
3489 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:606
3490 msgid "Replace"
3491 msgstr "Zamenjaj"
3493 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:856
3494 msgid "Find in Files"
3495 msgstr "Najdi v datotekah"
3497 #: ../src/keybindings.c:449
3498 msgid "Next Message"
3499 msgstr "Naslednje sporočilo"
3501 #: ../src/keybindings.c:451
3502 msgid "Previous Message"
3503 msgstr "Predhodno sporočilo"
3505 #: ../src/keybindings.c:454
3506 msgid "Find Usage"
3507 msgstr "Najdi uporabo"
3509 #: ../src/keybindings.c:457
3510 msgid "Find Document Usage"
3511 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
3513 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3514 msgid "Navigate back a location"
3515 msgstr "Krmari nazaj  "
3517 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3518 msgid "Navigate forward a location"
3519 msgstr "Krmari naprej"
3521 #: ../src/keybindings.c:471
3522 msgid "Go to matching brace"
3523 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3525 #: ../src/keybindings.c:474
3526 msgid "Toggle marker"
3527 msgstr "Preklopi oznako"
3529 #: ../src/keybindings.c:483
3530 msgid "Go to Tag Definition"
3531 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3533 #: ../src/keybindings.c:486
3534 msgid "Go to Tag Declaration"
3535 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3537 #: ../src/keybindings.c:488
3538 msgid "Go to Start of Line"
3539 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3541 #: ../src/keybindings.c:490
3542 msgid "Go to End of Line"
3543 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3545 #: ../src/keybindings.c:492
3546 msgid "Go to Start of Display Line"
3547 msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
3549 #: ../src/keybindings.c:494
3550 msgid "Go to End of Display Line"
3551 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3553 #: ../src/keybindings.c:496
3554 msgid "Go to Previous Word Part"
3555 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3557 #: ../src/keybindings.c:498
3558 msgid "Go to Next Word Part"
3559 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3561 #: ../src/keybindings.c:503
3562 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3563 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3565 #: ../src/keybindings.c:506
3566 msgid "Fullscreen"
3567 msgstr "Celozaslonsko"
3569 #: ../src/keybindings.c:508
3570 msgid "Toggle Messages Window"
3571 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3573 #: ../src/keybindings.c:511
3574 msgid "Toggle Sidebar"
3575 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3577 #: ../src/keybindings.c:513
3578 msgid "Zoom In"
3579 msgstr "Približaj"
3581 #: ../src/keybindings.c:515
3582 msgid "Zoom Out"
3583 msgstr "Oddalji"
3585 #: ../src/keybindings.c:517
3586 msgid "Zoom Reset"
3587 msgstr "Ponastavi  prikaz"
3589 #: ../src/keybindings.c:522
3590 msgid "Switch to Editor"
3591 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3593 #: ../src/keybindings.c:524
3594 msgid "Switch to Search Bar"
3595 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3597 #: ../src/keybindings.c:526
3598 msgid "Switch to Message Window"
3599 msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
3601 #: ../src/keybindings.c:528
3602 msgid "Switch to Compiler"
3603 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3605 #: ../src/keybindings.c:530
3606 msgid "Switch to Messages"
3607 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3609 #: ../src/keybindings.c:532
3610 msgid "Switch to Scribble"
3611 msgstr "Preklopi v beležko"
3613 #: ../src/keybindings.c:534
3614 msgid "Switch to VTE"
3615 msgstr "Preklopi v VTE"
3617 #: ../src/keybindings.c:536
3618 msgid "Switch to Sidebar"
3619 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3621 #: ../src/keybindings.c:538
3622 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3623 msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
3625 #: ../src/keybindings.c:540
3626 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3627 msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
3629 #: ../src/keybindings.c:545
3630 msgid "Switch to left document"
3631 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3633 #: ../src/keybindings.c:547
3634 msgid "Switch to right document"
3635 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3637 #: ../src/keybindings.c:549
3638 msgid "Switch to last used document"
3639 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3641 #: ../src/keybindings.c:552
3642 msgid "Move document left"
3643 msgstr "Premakni dokument levo"
3645 #: ../src/keybindings.c:555
3646 msgid "Move document right"
3647 msgstr "Premakni dokument desno"
3649 #: ../src/keybindings.c:557
3650 msgid "Move document first"
3651 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3653 #: ../src/keybindings.c:559
3654 msgid "Move document last"
3655 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3657 #: ../src/keybindings.c:564
3658 msgid "Toggle Line wrapping"
3659 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3661 #: ../src/keybindings.c:566
3662 msgid "Toggle Line breaking"
3663 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3665 #: ../src/keybindings.c:572
3666 msgid "Replace spaces by tabs"
3667 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3669 #: ../src/keybindings.c:574
3670 msgid "Toggle current fold"
3671 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3673 #: ../src/keybindings.c:576
3674 msgid "Fold all"
3675 msgstr "Zvij vse"
3677 #: ../src/keybindings.c:578
3678 msgid "Unfold all"
3679 msgstr "Odvij vse"
3681 #: ../src/keybindings.c:580
3682 msgid "Reload symbol list"
3683 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3685 #: ../src/keybindings.c:582
3686 msgid "Remove Markers"
3687 msgstr "Odstrani _oznake"
3689 #: ../src/keybindings.c:584
3690 msgid "Remove Error Indicators"
3691 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3693 #: ../src/keybindings.c:586
3694 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3695 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3697 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3698 msgid "Compile"
3699 msgstr "Prevedi"
3701 #: ../src/keybindings.c:595
3702 msgid "Make all"
3703 msgstr "Zgradi vse"
3705 #: ../src/keybindings.c:598
3706 msgid "Make custom target"
3707 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3709 #: ../src/keybindings.c:600
3710 msgid "Make object"
3711 msgstr "Zgradi objekt"
3713 #: ../src/keybindings.c:602
3714 msgid "Next error"
3715 msgstr "Naslednja napaka"
3717 #: ../src/keybindings.c:604
3718 msgid "Previous error"
3719 msgstr "Predhodna napaka"
3721 #: ../src/keybindings.c:606
3722 msgid "Run"
3723 msgstr "Zaženi"
3725 #: ../src/keybindings.c:608
3726 msgid "Build options"
3727 msgstr "Možnosti gradnje"
3729 #: ../src/keybindings.c:613
3730 msgid "Show Color Chooser"
3731 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3733 #: ../src/keybindings.c:866
3734 msgid "Keyboard Shortcuts"
3735 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3737 #: ../src/keybindings.c:878
3738 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3739 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3741 #: ../src/keyfile.c:984
3742 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3743 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3745 #: ../src/keyfile.c:1190
3746 msgid "Failed to load one or more session files."
3747 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3749 #: ../src/log.c:181
3750 msgid "Debug Messages"
3751 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
3753 #: ../src/log.c:183
3754 msgid "Cl_ear"
3755 msgstr "Počis_ti"
3757 #: ../src/main.c:121
3758 msgid ""
3759 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3760 "with --line)"
3761 msgstr ""
3762 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3763 "line)"
3765 #: ../src/main.c:122
3766 msgid "Use an alternate configuration directory"
3767 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3769 #: ../src/main.c:123
3770 msgid "Print internal filetype names"
3771 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3773 #: ../src/main.c:124
3774 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3775 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3777 #: ../src/main.c:125
3778 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3779 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3781 # instance==izvod
3782 #: ../src/main.c:127
3783 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3784 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3786 #: ../src/main.c:128
3787 msgid ""
3788 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3789 msgstr ""
3790 "Uporabi ime datoteke  te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
3791 "programa Geany"
3793 #: ../src/main.c:129
3794 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3795 msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
3797 #: ../src/main.c:131
3798 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3799 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3801 #: ../src/main.c:132
3802 msgid "Don't show message window at startup"
3803 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3805 #: ../src/main.c:133
3806 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3807 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3809 #: ../src/main.c:135
3810 msgid "Don't load plugins"
3811 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3813 #: ../src/main.c:137
3814 msgid "Print Geany's installation prefix"
3815 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3817 # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
3818 #: ../src/main.c:138
3819 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3820 msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo).  "
3822 #: ../src/main.c:139
3823 msgid "Don't load the previous session's files"
3824 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3826 #: ../src/main.c:141
3827 msgid "Don't load terminal support"
3828 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3830 #: ../src/main.c:142
3831 msgid "Filename of libvte.so"
3832 msgstr "Ime datoteke libvte.so"
3834 #: ../src/main.c:144
3835 msgid "Be verbose"
3836 msgstr "Dolgovezi"
3838 #: ../src/main.c:145
3839 msgid "Show version and exit"
3840 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3842 #: ../src/main.c:545
3843 msgid "[FILES...]"
3844 msgstr "[DATOTEKE...]"
3846 #. note for translators: library versions are printed after this
3847 #: ../src/main.c:578
3848 #, c-format
3849 msgid "built on %s with "
3850 msgstr "zgrajeno na %s z/s"
3852 #: ../src/main.c:667
3853 msgid "Move it now?"
3854 msgstr "Premaknem zdaj?"
3856 #: ../src/main.c:669
3857 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3858 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
3860 #: ../src/main.c:678
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3864 "\"."
3865 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
3867 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3868 #. * describes why moving the dir didn't work
3869 #: ../src/main.c:688
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3873 "Please move manually the directory to the new location."
3874 msgstr ""
3875 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
3876 "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
3878 #: ../src/main.c:769
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3882 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3883 "Start Geany anyway?"
3884 msgstr ""
3885 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
3886 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
3887 "Vseeno poženem Geany?"
3889 #: ../src/main.c:1151
3890 #, c-format
3891 msgid "This is Geany %s."
3892 msgstr "To je Geany %s."
3894 #: ../src/main.c:1153
3895 #, c-format
3896 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3897 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
3899 #: ../src/main.c:1358
3900 msgid "Configuration files reloaded."
3901 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
3903 #: ../src/msgwindow.c:158
3904 msgid "Status messages"
3905 msgstr "Sporočila stanja"
3907 #: ../src/msgwindow.c:556
3908 msgid "C_opy"
3909 msgstr "K_opiraj"
3911 #: ../src/msgwindow.c:565
3912 msgid "Copy _All"
3913 msgstr "Kopiraj _vse"
3915 #: ../src/msgwindow.c:595
3916 msgid "_Hide Message Window"
3917 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
3919 #: ../src/msgwindow.c:651
3920 #, c-format
3921 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3922 msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'.  trying the current document path."
3924 #: ../src/notebook.c:196
3925 msgid "Switch to Document"
3926 msgstr "Preklopi v dokument"
3928 #: ../src/plugins.c:497
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3932 "please recompile it."
3933 msgstr ""
3934 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
3935 "prevedite vstavek. "
3937 #: ../src/plugins.c:1041
3938 msgid "_Plugin Manager"
3939 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
3941 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3942 #: ../src/plugins.c:1216
3943 #, c-format
3944 msgid "%s %s"
3945 msgstr "%s %s"
3947 #: ../src/plugins.c:1292
3948 msgid "Active"
3949 msgstr "Aktiven"
3951 #: ../src/plugins.c:1298
3952 msgid "Plugin"
3953 msgstr "Vstavek"
3955 #: ../src/plugins.c:1304
3956 msgid "Description"
3957 msgstr "Opis"
3959 #: ../src/plugins.c:1322
3960 msgid "No plugins available."
3961 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
3963 #: ../src/plugins.c:1424
3964 msgid "Plugins"
3965 msgstr "Vstavki"
3967 #: ../src/plugins.c:1444
3968 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3969 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
3971 #: ../src/plugins.c:1461
3972 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3973 msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
3975 #: ../src/plugins.c:1470
3976 msgid "Plugin:"
3977 msgstr "Vstavek"
3979 #: ../src/plugins.c:1471
3980 msgid "Author(s):"
3981 msgstr "Avtor(ji):"
3983 #: ../src/pluginutils.c:330
3984 msgid "Configure Plugins"
3985 msgstr "Nastavi vstavke"
3987 #: ../src/prefs.c:179
3988 msgid "Grab Key"
3989 msgstr "Zagrabi tipko"
3991 #: ../src/prefs.c:185
3992 #, c-format
3993 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3994 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
3996 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2354 ../src/sidebar.c:739
3997 msgid "_Expand All"
3998 msgstr "_Razširi vse"
4000 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2359 ../src/sidebar.c:745
4001 msgid "_Collapse All"
4002 msgstr "_Zloži vse"
4004 #: ../src/prefs.c:291
4005 msgid "Action"
4006 msgstr "Dejanje"
4008 #: ../src/prefs.c:296
4009 msgid "Shortcut"
4010 msgstr "Bližnjica"
4012 #: ../src/prefs.c:1493
4013 msgid "_Allow"
4014 msgstr "_Dovoli"
4016 #: ../src/prefs.c:1495
4017 msgid "_Override"
4018 msgstr "_Prezri"
4020 #: ../src/prefs.c:1496
4021 msgid "Override that keybinding?"
4022 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
4024 #: ../src/prefs.c:1497
4025 #, c-format
4026 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4027 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
4029 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4030 # page Tools
4031 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4032 #. page Tools
4033 #: ../src/prefs.c:1694
4034 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4035 msgstr ""
4036 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
4037 "prazno pot."
4039 # stran Vzorci
4040 #. page Templates
4041 #: ../src/prefs.c:1699
4042 msgid ""
4043 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4044 "details."
4045 msgstr ""
4046 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
4048 #. page Keybindings
4049 #: ../src/prefs.c:1704
4050 msgid ""
4051 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4052 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4053 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4054 msgstr ""
4055 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
4056 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
4057 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
4059 #. page Editor->Indentation
4060 #: ../src/prefs.c:1709
4061 msgid ""
4062 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4063 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4064 msgstr ""
4065 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
4066 "<b>Projekt->Možnosti</b>.</i>"
4068 #: ../src/printing.c:159
4069 #, c-format
4070 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4071 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
4073 #: ../src/printing.c:229
4074 msgid "Document Setup"
4075 msgstr "Nastavitev dokumenta"
4077 #: ../src/printing.c:264
4078 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4079 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
4081 #: ../src/printing.c:414
4082 msgid "Paginating"
4083 msgstr "Ostranjevanje"
4085 #: ../src/printing.c:438
4086 #, c-format
4087 msgid "Page %d of %d"
4088 msgstr "Stran %d od %d"
4090 #: ../src/printing.c:494
4091 #, c-format
4092 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4093 msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
4095 #: ../src/printing.c:496
4096 #, c-format
4097 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4098 msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
4100 #: ../src/printing.c:549
4101 #, c-format
4102 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4103 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
4105 #: ../src/printing.c:587
4106 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4107 msgstr ""
4108 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
4110 #: ../src/printing.c:595
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4114 "\n"
4115 "%s"
4116 msgstr ""
4117 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
4118 "\n"
4119 "%s"
4121 #: ../src/printing.c:611
4122 #, c-format
4123 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4124 msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
4126 #: ../src/printing.c:617
4127 #, c-format
4128 msgid "File %s printed."
4129 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
4131 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4132 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4133 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4134 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4135 #: ../src/project.c:97
4136 msgid "projects"
4137 msgstr "projekti"
4139 #: ../src/project.c:119
4140 msgid "New Project"
4141 msgstr "Nov projekt"
4143 #: ../src/project.c:129
4144 msgid "C_reate"
4145 msgstr "Ustva_ri"
4147 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4148 msgid "Choose Project Base Path"
4149 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
4151 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4152 msgid "Project file could not be written"
4153 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
4155 #: ../src/project.c:205
4156 #, c-format
4157 msgid "Project \"%s\" created."
4158 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
4160 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
4161 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4162 #, c-format
4163 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4164 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
4166 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4167 msgid "Open Project"
4168 msgstr "Odpri projekt"
4170 #: ../src/project.c:304
4171 msgid "Project files"
4172 msgstr "Projektne datoteke"
4174 #: ../src/project.c:366
4175 #, c-format
4176 msgid "Project \"%s\" closed."
4177 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
4179 #: ../src/project.c:571
4180 #, c-format
4181 msgid "Project \"%s\" saved."
4182 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
4184 #: ../src/project.c:604
4185 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4186 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
4188 #: ../src/project.c:605
4189 #, c-format
4190 msgid "The '%s' project is open."
4191 msgstr "Projekt '%s' je odprt."
4193 #: ../src/project.c:654
4194 msgid "The specified project name is too short."
4195 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
4197 #: ../src/project.c:660
4198 #, c-format
4199 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4200 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
4202 #: ../src/project.c:672
4203 msgid "You have specified an invalid project filename."
4204 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
4206 #: ../src/project.c:695
4207 msgid "Create the project's base path directory?"
4208 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
4210 #: ../src/project.c:696
4211 #, c-format
4212 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4213 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
4215 #: ../src/project.c:705
4216 #, c-format
4217 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4218 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
4220 #: ../src/project.c:718
4221 #, c-format
4222 msgid "Project file could not be written (%s)."
4223 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
4225 #. initialise the dialog
4226 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4227 msgid "Choose Project Filename"
4228 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
4230 #: ../src/project.c:948
4231 #, c-format
4232 msgid "Project \"%s\" opened."
4233 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
4235 #: ../src/search.c:299 ../src/search.c:955
4236 msgid "_Use regular expressions"
4237 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
4239 #: ../src/search.c:302
4240 msgid ""
4241 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4242 "regular expressions, please read the documentation."
4243 msgstr ""
4244 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
4245 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
4247 #: ../src/search.c:309
4248 msgid "Search _backwards"
4249 msgstr "Išči  naza_j"
4251 #: ../src/search.c:322
4252 msgid "Use _escape sequences"
4253 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
4255 #: ../src/search.c:326
4256 msgid ""
4257 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4258 "corresponding control characters"
4259 msgstr ""
4260 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
4261 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
4263 #: ../src/search.c:335 ../src/search.c:964
4264 msgid "C_ase sensitive"
4265 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
4267 #: ../src/search.c:339 ../src/search.c:969
4268 msgid "Match only a _whole word"
4269 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
4271 # tako imenovano mehko iskanje
4272 # so called softseek
4273 #: ../src/search.c:343
4274 msgid "Match from s_tart of word"
4275 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
4277 #: ../src/search.c:459
4278 msgid "_Previous"
4279 msgstr "_Prejšnji"
4281 #: ../src/search.c:464
4282 msgid "_Next"
4283 msgstr "_Naslednji"
4285 #: ../src/search.c:468 ../src/search.c:627 ../src/search.c:866
4286 msgid "_Search for:"
4287 msgstr "_Išči:"
4289 #. Now add the multiple match options
4290 #: ../src/search.c:497
4291 msgid "_Find All"
4292 msgstr "_Najdi vse"
4294 #: ../src/search.c:504
4295 msgid "_Mark"
4296 msgstr "_Označi"
4298 #: ../src/search.c:506
4299 msgid "Mark all matches in the current document"
4300 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
4302 #: ../src/search.c:511 ../src/search.c:684
4303 msgid "In Sessi_on"
4304 msgstr "_V seji"
4306 #: ../src/search.c:516 ../src/search.c:689
4307 msgid "_In Document"
4308 msgstr "V _dokumentu"
4310 # close window checkbox
4311 #. close window checkbox
4312 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:702
4313 msgid "Close _dialog"
4314 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
4316 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:706
4317 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4318 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
4320 #: ../src/search.c:616
4321 msgid "_Replace"
4322 msgstr "_Zamenjaj"
4324 #: ../src/search.c:621
4325 msgid "Replace & Fi_nd"
4326 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
4328 #: ../src/search.c:630
4329 msgid "Replace wit_h:"
4330 msgstr "Za_menjaj z:"
4332 #. Now add the multiple replace options
4333 #: ../src/search.c:677
4334 msgid "Re_place All"
4335 msgstr "Zamenjaj _vse"
4337 #: ../src/search.c:694
4338 msgid "In Se_lection"
4339 msgstr "V i_zboru"
4341 #: ../src/search.c:696
4342 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4343 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
4345 #: ../src/search.c:813
4346 msgid "all"
4347 msgstr "vse"
4349 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4350 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4351 #: ../src/search.c:815
4352 msgid "project"
4353 msgstr "projekti"
4355 #: ../src/search.c:817
4356 msgid "custom"
4357 msgstr "Po meri"
4359 #: ../src/search.c:821
4360 msgid ""
4361 "All: search all files in the directory\n"
4362 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4363 "Custom: specify file patterns manually"
4364 msgstr ""
4365 "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
4366 "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
4367 "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
4369 #: ../src/search.c:885
4370 msgid "Fi_les:"
4371 msgstr "Da_toteke:"
4373 #: ../src/search.c:897
4374 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4375 msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
4377 #: ../src/search.c:909
4378 msgid "_Directory:"
4379 msgstr "_Imenik:"
4381 #: ../src/search.c:927
4382 msgid "E_ncoding:"
4383 msgstr "Kodi_ranje:"
4385 #: ../src/search.c:958
4386 msgid "See grep's manual page for more information"
4387 msgstr ""
4388 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
4390 #: ../src/search.c:960
4391 msgid "_Recurse in subfolders"
4392 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
4394 #: ../src/search.c:973
4395 msgid "_Invert search results"
4396 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
4398 #: ../src/search.c:977
4399 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4400 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
4402 #: ../src/search.c:994
4403 msgid "E_xtra options:"
4404 msgstr "_Dodatne možnosti:"
4406 #: ../src/search.c:1001
4407 msgid "Other options to pass to Grep"
4408 msgstr "Razne druge možno za Grep"
4410 #: ../src/search.c:1360 ../src/search.c:2202 ../src/search.c:2205
4411 #, c-format
4412 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4413 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4414 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
4415 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
4416 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
4417 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
4419 # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
4420 #: ../src/search.c:1407
4421 #, c-format
4422 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4423 msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
4425 #: ../src/search.c:1598
4426 msgid "Invalid directory for find in files."
4427 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
4429 #: ../src/search.c:1619
4430 msgid "No text to find."
4431 msgstr "Ni besedila za iskanje."
4433 #: ../src/search.c:1646
4434 #, c-format
4435 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4436 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4438 # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
4439 #: ../src/search.c:1653
4440 #, c-format
4441 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4442 msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
4444 #: ../src/search.c:1719
4445 msgid "Searching..."
4446 msgstr "Iščem..."
4448 #: ../src/search.c:1730
4449 #, c-format
4450 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4451 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
4453 #: ../src/search.c:1771
4454 #, c-format
4455 msgid "Could not open directory (%s)"
4456 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
4458 #: ../src/search.c:1871
4459 msgid "Search failed."
4460 msgstr "Iskanje spodletelo."
4462 #: ../src/search.c:1895
4463 #, c-format
4464 msgid "Search completed with %d match."
4465 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4466 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
4467 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
4468 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
4469 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
4471 #: ../src/search.c:1903
4472 msgid "No matches found."
4473 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
4475 #: ../src/search.c:1931
4476 #, c-format
4477 msgid "Bad regex: %s"
4478 msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
4480 #. TODO maybe this message needs a rewording
4481 #: ../src/socket.c:228
4482 msgid ""
4483 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4484 "another user.\n"
4485 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4486 msgstr ""
4487 "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
4488 "prijavljen kot drug uporabnik.\n"
4489 "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
4491 #: ../src/stash.c:1118
4492 msgid "Name"
4493 msgstr "Ime"
4495 #: ../src/stash.c:1125
4496 msgid "Value"
4497 msgstr "Vrednost"
4499 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:826
4500 msgid "Chapter"
4501 msgstr "Poglavje"
4503 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:827
4504 msgid "Section"
4505 msgstr "Razdelek"
4507 #: ../src/symbols.c:700
4508 msgid "Sect1"
4509 msgstr "Razd1"
4511 #: ../src/symbols.c:701
4512 msgid "Sect2"
4513 msgstr "Razd2"
4515 #: ../src/symbols.c:702
4516 msgid "Sect3"
4517 msgstr "Razd2"
4519 #: ../src/symbols.c:703
4520 msgid "Appendix"
4521 msgstr "Dodatek"
4523 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4524 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4525 #: ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:774
4526 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:896
4527 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:935
4528 #: ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4529 #: ../src/symbols.c:1022
4530 msgid "Other"
4531 msgstr "Drugo"
4533 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:1001
4534 msgid "Module"
4535 msgstr "Modul"
4537 #: ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:933
4538 #: ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:972
4539 msgid "Types"
4540 msgstr "Tipi"
4542 #: ../src/symbols.c:712
4543 msgid "Type constructors"
4544 msgstr "Konstruktorji tipov"
4546 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:756
4547 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:795
4548 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:919
4549 #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:957 ../src/symbols.c:985
4550 #: ../src/symbols.c:1009
4551 msgid "Functions"
4552 msgstr "Funkcije"
4554 #: ../src/symbols.c:718
4555 msgid "Program"
4556 msgstr "Program"
4558 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:734
4559 msgid "Sections"
4560 msgstr "Razdelki"
4562 #: ../src/symbols.c:721
4563 msgid "Paragraph"
4564 msgstr "Odstavek"
4566 #: ../src/symbols.c:722
4567 msgid "Group"
4568 msgstr "Skupina:"
4570 #: ../src/symbols.c:723
4571 msgid "Data"
4572 msgstr "Podatki"
4574 #: ../src/symbols.c:729
4575 msgid "Keys"
4576 msgstr "Ključi"
4578 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4579 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4580 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4581 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:797 ../src/symbols.c:870
4582 #: ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:921 ../src/symbols.c:934
4583 #: ../src/symbols.c:943 ../src/symbols.c:959 ../src/symbols.c:992
4584 #: ../src/symbols.c:1021
4585 msgid "Variables"
4586 msgstr "Spremenljivke"
4588 #: ../src/symbols.c:743
4589 msgid "Environment"
4590 msgstr "Okolje"
4592 #: ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:828
4593 msgid "Subsection"
4594 msgstr "Podrazdelek"
4596 #: ../src/symbols.c:746 ../src/symbols.c:829
4597 msgid "Subsubsection"
4598 msgstr "Podpodrazdelek"
4600 #: ../src/symbols.c:757
4601 msgid "Structures"
4602 msgstr "Zapisi"
4604 #: ../src/symbols.c:764
4605 msgid "Parts"
4606 msgstr "Delci"
4608 #: ../src/symbols.c:765
4609 msgid "Assembly"
4610 msgstr "Zbirnik"
4612 #: ../src/symbols.c:766
4613 msgid "Steps"
4614 msgstr "Koraki"
4616 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:878 ../src/symbols.c:903
4617 #: ../src/symbols.c:916
4618 msgid "Package"
4619 msgstr "Paket"
4621 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:969
4622 msgid "Labels"
4623 msgstr "Oznake"
4625 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:922
4626 #: ../src/symbols.c:944
4627 msgid "Constants"
4628 msgstr "Konstante"
4630 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:857 ../src/symbols.c:1004
4631 msgid "Namespaces"
4632 msgstr "Imenski obsegi"
4634 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:904 ../src/symbols.c:917
4635 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:956 ../src/symbols.c:1008
4636 msgid "Interfaces"
4637 msgstr "Vmesniki"
4639 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:848
4640 #: ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:905
4641 #: ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:1007
4642 msgid "Classes"
4643 msgstr "Razredi"
4645 #: ../src/symbols.c:798
4646 msgid "Traits"
4647 msgstr "Zbirke"
4649 #: ../src/symbols.c:806
4650 msgid "Anchors"
4651 msgstr "Sidra"
4653 #: ../src/symbols.c:807
4654 msgid "H1 Headings"
4655 msgstr "H1 naslovi"
4657 #: ../src/symbols.c:808
4658 msgid "H2 Headings"
4659 msgstr "H2 naslovi"
4661 #: ../src/symbols.c:809
4662 msgid "H3 Headings"
4663 msgstr "H3 naslovi"
4665 #: ../src/symbols.c:817
4666 msgid "ID Selectors"
4667 msgstr "ID izbirniki"
4669 #: ../src/symbols.c:818
4670 msgid "Type Selectors"
4671 msgstr "Izbirniki tipov"
4673 #: ../src/symbols.c:837
4674 msgid "Section Level 1"
4675 msgstr "Razdelek 1"
4677 #: ../src/symbols.c:838
4678 msgid "Section Level 2"
4679 msgstr "Razdelek 2"
4681 #: ../src/symbols.c:839
4682 msgid "Section Level 3"
4683 msgstr "Razdelek 3"
4685 #: ../src/symbols.c:840
4686 msgid "Section Level 4"
4687 msgstr "Razdelek 4"
4689 #: ../src/symbols.c:847 ../src/symbols.c:893
4690 msgid "Modules"
4691 msgstr "Moduli"
4693 #: ../src/symbols.c:849
4694 msgid "Singletons"
4695 msgstr "Enoelementni nizi "
4697 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:868
4698 #: ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:932
4699 msgid "Methods"
4700 msgstr "Metode"
4702 #: ../src/symbols.c:860 ../src/symbols.c:986
4703 msgid "Procedures"
4704 msgstr "Postopki"
4706 #: ../src/symbols.c:871
4707 msgid "Imports"
4708 msgstr "Uvaža"
4710 #: ../src/symbols.c:879
4711 msgid "Entities"
4712 msgstr "Entitete"
4714 #: ../src/symbols.c:880
4715 msgid "Architectures"
4716 msgstr "Arhitekture"
4718 #: ../src/symbols.c:882
4719 msgid "Functions / Procedures"
4720 msgstr "Funkcije / Procedure"
4722 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4723 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4724 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4725 #: ../src/symbols.c:883
4726 msgid "Variables / Signals"
4727 msgstr "Spremenljivke / Signali"
4729 #: ../src/symbols.c:884
4730 msgid "Processes / Blocks / Components"
4731 msgstr "Postopki / Bloki / Komponente"
4733 #: ../src/symbols.c:892
4734 msgid "Events"
4735 msgstr "Dogodki"
4737 #: ../src/symbols.c:894
4738 msgid "Functions / Tasks"
4739 msgstr "Funkcije / Opravila"
4741 #: ../src/symbols.c:907 ../src/symbols.c:1010
4742 msgid "Members"
4743 msgstr "Člani"
4745 #: ../src/symbols.c:908
4746 msgid "Enums"
4747 msgstr "Naštevanja"
4749 #: ../src/symbols.c:920
4750 msgid "Properties"
4751 msgstr "Lastnosti"
4753 #: ../src/symbols.c:958
4754 msgid "Subroutines"
4755 msgstr "Podprogrami"
4757 #: ../src/symbols.c:961
4758 msgid "Blocks"
4759 msgstr "Bloki"
4761 #: ../src/symbols.c:970 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:1018
4762 msgid "Macros"
4763 msgstr "Makroji"
4765 #: ../src/symbols.c:971
4766 msgid "Defines"
4767 msgstr "Določila"
4769 #: ../src/symbols.c:978
4770 msgid "Targets"
4771 msgstr "Tarče"
4773 # lahko tudi kazalniki
4774 #: ../src/symbols.c:987
4775 msgid "Indexes"
4776 msgstr "Kazala"
4778 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4779 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4780 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4781 #: ../src/symbols.c:988
4782 msgid "Tables"
4783 msgstr "Spremenljivke"
4785 #: ../src/symbols.c:989
4786 msgid "Triggers"
4787 msgstr "Prožilci"
4789 #: ../src/symbols.c:990
4790 msgid "Views"
4791 msgstr "Pogledi"
4793 #: ../src/symbols.c:1011
4794 msgid "Structs"
4795 msgstr "Zapisi"
4797 #: ../src/symbols.c:1012
4798 msgid "Typedefs / Enums"
4799 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
4801 #: ../src/symbols.c:1776
4802 #, c-format
4803 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4804 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
4806 #: ../src/symbols.c:1802
4807 #, c-format
4808 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4809 msgstr ""
4810 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
4811 "oznak.\n"
4813 #: ../src/symbols.c:1809
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4817 "\n"
4818 msgstr ""
4819 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
4820 "\n"
4822 #: ../src/symbols.c:1810
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "Example:\n"
4826 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4827 "gtk/gtk.h\n"
4828 msgstr ""
4829 "Primer:\n"
4830 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4831 "gtk/gtk.h\n"
4833 #: ../src/symbols.c:1824
4834 msgid "Load Tags"
4835 msgstr "Naloži značke"
4837 #: ../src/symbols.c:1831
4838 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4839 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
4841 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4842 #: ../src/symbols.c:1851
4843 #, c-format
4844 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4845 msgstr "Naložene %s  značke iz datoteke z značkami '%s'."
4847 #: ../src/symbols.c:1854
4848 #, c-format
4849 msgid "Could not load tags file '%s'."
4850 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
4852 #: ../src/symbols.c:1992
4853 #, c-format
4854 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4855 msgstr "Navedba \"forward\"  \"%s\" ni najdena."
4857 #: ../src/symbols.c:1994
4858 #, c-format
4859 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4860 msgstr "Opredelitev  \"%s\" ni najdena."
4862 #: ../src/symbols.c:2369
4863 msgid "Sort by _Name"
4864 msgstr "Uredi po _imenu"
4866 #: ../src/symbols.c:2376
4867 msgid "Sort by _Appearance"
4868 msgstr "Uredi po _videzu"
4870 #: ../src/templates.c:75
4871 #, c-format
4872 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4873 msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
4875 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4876 #: ../src/toolbar.c:54
4877 msgid "Save the current file"
4878 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
4880 #: ../src/toolbar.c:56
4881 msgid "Save all open files"
4882 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
4884 #: ../src/toolbar.c:57
4885 msgid "Reload the current file from disk"
4886 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
4888 #: ../src/toolbar.c:58
4889 msgid "Close the current file"
4890 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
4892 #: ../src/toolbar.c:59
4893 msgid "Close all open files"
4894 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
4896 #: ../src/toolbar.c:60
4897 msgid "Cut the current selection"
4898 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
4900 #: ../src/toolbar.c:61
4901 msgid "Copy the current selection"
4902 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
4904 #: ../src/toolbar.c:62
4905 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4906 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
4908 #: ../src/toolbar.c:63
4909 msgid "Delete the current selection"
4910 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
4912 #: ../src/toolbar.c:64
4913 msgid "Undo the last modification"
4914 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
4916 #: ../src/toolbar.c:65
4917 msgid "Redo the last modification"
4918 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
4920 #: ../src/toolbar.c:68
4921 msgid "Compile the current file"
4922 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
4924 #: ../src/toolbar.c:69
4925 msgid "Run or view the current file"
4926 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
4928 #: ../src/toolbar.c:70
4929 msgid ""
4930 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4931 msgstr ""
4932 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
4933 "palete."
4935 #: ../src/toolbar.c:71
4936 msgid "Zoom in the text"
4937 msgstr "Poveča besedilo."
4939 #: ../src/toolbar.c:72
4940 msgid "Zoom out the text"
4941 msgstr "Zmanjša besedilo."
4943 #: ../src/toolbar.c:73
4944 msgid "Decrease indentation"
4945 msgstr "Zmanjša zamik."
4947 #: ../src/toolbar.c:74
4948 msgid "Increase indentation"
4949 msgstr "Poveča zamik."
4951 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4952 msgid "Find the entered text in the current file"
4953 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
4955 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4956 msgid "Jump to the entered line number"
4957 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
4959 #: ../src/toolbar.c:77
4960 msgid "Show the preferences dialog"
4961 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
4963 #: ../src/toolbar.c:78
4964 msgid "Quit Geany"
4965 msgstr "Zapusti Geany"
4967 #: ../src/toolbar.c:79
4968 msgid "Print document"
4969 msgstr "Natisni dokument"
4971 #: ../src/toolbar.c:80
4972 msgid "Replace text in the current document"
4973 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
4975 #: ../src/toolbar.c:356
4976 msgid "Create a new file"
4977 msgstr "Ustvari novo datoteko"
4979 #: ../src/toolbar.c:357
4980 msgid "Create a new file from a template"
4981 msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
4983 #: ../src/toolbar.c:364
4984 msgid "Open an existing file"
4985 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
4987 #: ../src/toolbar.c:365
4988 msgid "Open a recent file"
4989 msgstr "Odpri nedavno datoteko"
4991 #: ../src/toolbar.c:373
4992 msgid "Choose more build actions"
4993 msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
4995 #: ../src/toolbar.c:380
4996 msgid "Search Field"
4997 msgstr "Iskalno polje"
4999 #: ../src/toolbar.c:390
5000 msgid "Goto Field"
5001 msgstr "Pojdi na polje"
5003 #: ../src/toolbar.c:582
5004 msgid "Separator"
5005 msgstr "Ločilo"
5007 #: ../src/toolbar.c:583
5008 msgid "--- Separator ---"
5009 msgstr "--- Ločilo ---"
5011 #: ../src/toolbar.c:952
5012 msgid ""
5013 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5014 "and drop."
5015 msgstr ""
5016 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
5017 "spuščanjem jih lahko preuredite."
5019 #: ../src/toolbar.c:968
5020 msgid "Available Items"
5021 msgstr "Dostopne izbire"
5023 #: ../src/toolbar.c:989
5024 msgid "Displayed Items"
5025 msgstr "Prikazane izbire"
5027 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5028 #, c-format
5029 msgid "Invalid command: %s"
5030 msgstr "Napačen ukaz: %s"
5032 # Search regexp I assume for now.
5033 #: ../src/tools.c:115
5034 msgid "Command not found"
5035 msgstr "Ukaz ni bil najden"
5037 #: ../src/tools.c:271
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5041 "changed. Error message: %s"
5042 msgstr ""
5043 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
5044 "Sporočilo o napaki: %s"
5046 #: ../src/tools.c:338
5047 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5048 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
5050 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5051 #, c-format
5052 msgid "Custom command failed: %s"
5053 msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
5055 #: ../src/tools.c:370
5056 #, c-format
5057 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5058 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
5060 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:788
5061 msgid "Set Custom Commands"
5062 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
5064 #: ../src/tools.c:536
5065 msgid ""
5066 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5067 "of the command replaces the current selection."
5068 msgstr ""
5069 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
5070 "zamenja trenutni izbor."
5072 #: ../src/tools.c:550
5073 msgid "ID"
5074 msgstr "ID"
5076 #: ../src/tools.c:759
5077 msgid "No custom commands defined."
5078 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
5080 #: ../src/tools.c:857
5081 msgid "Word Count"
5082 msgstr "Štetje besed"
5084 #: ../src/tools.c:866
5085 msgid "selection"
5086 msgstr "izbor"
5088 #: ../src/tools.c:871
5089 msgid "whole document"
5090 msgstr "celoten dokument"
5092 #: ../src/tools.c:880
5093 msgid "Range:"
5094 msgstr "Obseg:"
5096 #: ../src/tools.c:892
5097 msgid "Lines:"
5098 msgstr "Vrstice:"
5100 #: ../src/tools.c:906
5101 msgid "Words:"
5102 msgstr "Besede:"
5104 #: ../src/tools.c:920
5105 msgid "Characters:"
5106 msgstr "Znaki:"
5108 #: ../src/sidebar.c:175
5109 msgid "No tags found"
5110 msgstr "Ni najdenih značk"
5112 #: ../src/sidebar.c:589
5113 msgid "Show S_ymbol List"
5114 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
5116 #: ../src/sidebar.c:601
5117 msgid "Show _Document List"
5118 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
5120 #: ../src/sidebar.c:613 ../plugins/filebrowser.c:659
5121 msgid "H_ide Sidebar"
5122 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
5124 #: ../src/sidebar.c:718 ../plugins/filebrowser.c:630
5125 msgid "_Find in Files..."
5126 msgstr "_Najdi v datotekah..."
5128 #: ../src/sidebar.c:728
5129 msgid "Show _Paths"
5130 msgstr "Pokaži _poti"
5132 # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
5133 #: ../src/ui_utils.c:62
5134 msgid ""
5135 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5136 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5137 msgstr ""
5138 "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w      %t      %mnačin: %M      "
5139 "kodiranje: %e      tip dat.: %f      doseg: %S"
5141 #. L = lines
5142 #: ../src/ui_utils.c:236
5143 #, c-format
5144 msgid "%dL"
5145 msgstr "%dV"
5147 # Samo za BRranje
5148 #. RO = read-only
5149 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5150 msgid "RO "
5151 msgstr "BR "
5153 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5154 #: ../src/ui_utils.c:244
5155 msgid "OVR"
5156 msgstr "PRE"
5158 #: ../src/ui_utils.c:244
5159 msgid "INS"
5160 msgstr "VST"
5162 #: ../src/ui_utils.c:258
5163 msgid "TAB"
5164 msgstr "Raz"
5166 #. SP = space
5167 #: ../src/ui_utils.c:261
5168 msgid "SP"
5169 msgstr "Pre"
5171 #. T/S = tabs and spaces
5172 #: ../src/ui_utils.c:264
5173 msgid "T/S"
5174 msgstr "R/P"
5176 #: ../src/ui_utils.c:272
5177 msgid "MOD"
5178 msgstr "MOD"
5180 #: ../src/ui_utils.c:395
5181 msgid " (new instance)"
5182 msgstr "(nov izvod)"
5184 #: ../src/ui_utils.c:425
5185 #, c-format
5186 msgid "Font updated (%s)."
5187 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
5189 #: ../src/ui_utils.c:621
5190 msgid "C Standard Library"
5191 msgstr "C standardna knjižnica"
5193 #: ../src/ui_utils.c:622
5194 msgid "ISO C99"
5195 msgstr "ISO C99"
5197 #: ../src/ui_utils.c:623
5198 msgid "C++ (C Standard Library)"
5199 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
5201 #: ../src/ui_utils.c:624
5202 msgid "C++ Standard Library"
5203 msgstr "C++ standardna knjižnica"
5205 #: ../src/ui_utils.c:625
5206 msgid "C++ STL"
5207 msgstr "C++ STL"
5209 #: ../src/ui_utils.c:687
5210 msgid "_Set Custom Date Format"
5211 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
5213 #: ../src/ui_utils.c:1740
5214 msgid "Select Folder"
5215 msgstr "Izberite mapo"
5217 #: ../src/ui_utils.c:1740
5218 msgid "Select File"
5219 msgstr "Izberite datoteko"
5221 #: ../src/ui_utils.c:1895
5222 msgid "Save All"
5223 msgstr "Shrani vse"
5225 #: ../src/ui_utils.c:1896
5226 msgid "Close All"
5227 msgstr "Zapri vse"
5229 #: ../src/ui_utils.c:2129
5230 msgid "Geany cannot start!"
5231 msgstr "Geany se ne more zagnati!"
5233 #: ../src/utils.c:88
5234 msgid "Select Browser"
5235 msgstr "Izberite brskalnik"
5237 #: ../src/utils.c:89
5238 msgid ""
5239 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5240 "another one."
5241 msgstr ""
5242 "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
5243 "(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
5245 #: ../src/utils.c:375
5246 msgid "Win (CRLF)"
5247 msgstr "Win (CRLF)"
5249 #: ../src/utils.c:376
5250 msgid "Mac (CR)"
5251 msgstr "Mac (CR)"
5253 #: ../src/utils.c:377
5254 msgid "Unix (LF)"
5255 msgstr "Unix (LF)"
5257 #: ../src/vte.c:439
5258 #, c-format
5259 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5260 msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
5262 #: ../src/vte.c:588
5263 msgid "_Set Path From Document"
5264 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
5266 #: ../src/vte.c:593
5267 msgid "_Restart Terminal"
5268 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
5270 #: ../src/vte.c:616
5271 msgid "_Input Methods"
5272 msgstr "_Vnosne metode"
5274 #: ../src/vte.c:710
5275 msgid ""
5276 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5277 "command."
5278 msgstr ""
5279 "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
5281 #: ../src/win32.c:160
5282 msgid "Geany project files"
5283 msgstr "Geany projektne datoteke"
5285 #: ../src/win32.c:165
5286 msgid "Executables"
5287 msgstr "Izvajalne datoteke"
5289 #: ../src/win32.c:1198
5290 #, c-format
5291 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5292 msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5295 msgid "Class Builder"
5296 msgstr "Graditelj razredov"
5298 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5299 msgid "Creates source files for new class types."
5300 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
5302 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5303 msgid "Create Class"
5304 msgstr "Ustvari razred"
5306 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5307 msgid "Create C++ Class"
5308 msgstr "Ustvari C++ razred"
5310 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5311 msgid "Create GTK+ Class"
5312 msgstr "Ustvari GTK+ razred"
5314 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5315 msgid "Create PHP Class"
5316 msgstr "Ustvari PHP razred"
5318 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5319 msgid "Namespace"
5320 msgstr "Imenski obsegi"
5322 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5323 msgid "Class"
5324 msgstr "Razred"
5326 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5327 msgid "Header file:"
5328 msgstr "Zaglavna datoteka:"
5330 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5331 msgid "Source file:"
5332 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
5334 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5335 msgid "Inheritance"
5336 msgstr "Dedovanje"
5338 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5339 msgid "Base class:"
5340 msgstr "Osnovni razred:"
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5343 msgid "Base source:"
5344 msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
5346 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5347 msgid "Base header:"
5348 msgstr "Osnovno zaglavje:"
5350 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5351 msgid "Global"
5352 msgstr "Splošno"
5354 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5355 msgid "Base GType:"
5356 msgstr "Osnovni GType:"
5358 # lahko tudi: "Izvede:"
5359 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5360 msgid "Implements:"
5361 msgstr "Izvrši:"
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5364 msgid "Options"
5365 msgstr "Možnosti"
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5368 msgid "Create constructor"
5369 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5372 msgid "Create destructor"
5373 msgstr "Ustvari uničevalec"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5376 msgid "Is abstract"
5377 msgstr "Je abstraktno"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5380 msgid "Is singleton"
5381 msgstr "Je enoelementni niz "
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5384 msgid "Constructor type:"
5385 msgstr "Tip ustvarjalca:"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5388 msgid "Create Cla_ss"
5389 msgstr "Ustvari ra_zred"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5392 msgid "_C++ Class..."
5393 msgstr "_C++ razred"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5396 msgid "_GTK+ Class..."
5397 msgstr "_GTK+ razred"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5400 msgid "_PHP Class..."
5401 msgstr "_PHP razred"
5403 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5404 msgid "HTML Characters"
5405 msgstr "HTML znaki"
5407 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5408 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5409 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&amp;'."
5411 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5412 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5413 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5414 msgid "The Geany developer team"
5415 msgstr "Geany razvojna ekipa"
5417 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5418 msgid "HTML characters"
5419 msgstr "HTML znaki"
5421 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5422 msgid "ISO 8859-1 characters"
5423 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
5425 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5426 msgid "Greek characters"
5427 msgstr "Grški znaki"
5429 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5430 msgid "Mathematical characters"
5431 msgstr "Matematični znaki"
5433 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5434 msgid "Technical characters"
5435 msgstr "Tehnični znaki"
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5438 msgid "Arrow characters"
5439 msgstr "Puščični znaki"
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5442 msgid "Punctuation characters"
5443 msgstr "Ločila"
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5446 msgid "Miscellaneous characters"
5447 msgstr "Razni drugi znaki"
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5450 #: ../plugins/saveactions.c:476
5451 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5452 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5455 msgid "Special Characters"
5456 msgstr "Posebni znaki"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5459 msgid "_Insert"
5460 msgstr "_Vstavi"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5463 msgid ""
5464 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5465 "the button to insert it at the current cursor position."
5466 msgstr ""
5467 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
5468 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5471 msgid "Character"
5472 msgstr "Znak"
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5475 msgid "HTML (name)"
5476 msgstr "HTML (ime)"
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5479 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5480 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
5482 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
5483 #. Add menuitem for html replacement functions
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5485 msgid "_HTML Replacement"
5486 msgstr "_HTML zamenjave"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5489 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5490 msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5493 msgid "_Replace Characters in Selection"
5494 msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5497 msgid "Insert Special HTML Characters"
5498 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5501 msgid "Replace special characters"
5502 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5505 msgid "Toggle plugin status"
5506 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
5508 #: ../plugins/export.c:38
5509 msgid "Export"
5510 msgstr "Izvozi"
5512 #: ../plugins/export.c:38
5513 msgid "Exports the current file into different formats."
5514 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
5516 #: ../plugins/export.c:170
5517 msgid "Export File"
5518 msgstr "Izvozi datoteko"
5520 #: ../plugins/export.c:188
5521 msgid "_Insert line numbers"
5522 msgstr "_Natisni številke vrstic"
5524 #: ../plugins/export.c:190
5525 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5526 msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
5528 #: ../plugins/export.c:200
5529 msgid "_Use current zoom level"
5530 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
5532 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
5533 #: ../plugins/export.c:202
5534 msgid ""
5535 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5536 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
5538 #: ../plugins/export.c:280
5539 #, c-format
5540 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5541 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
5543 #: ../plugins/export.c:282
5544 #, c-format
5545 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5546 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
5548 #: ../plugins/export.c:332
5549 #, c-format
5550 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5551 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
5553 #: ../plugins/export.c:780
5554 msgid "_Export"
5555 msgstr "_Izvozi"
5557 # HTML
5558 #. HTML
5559 #: ../plugins/export.c:787
5560 msgid "As _HTML..."
5561 msgstr "Kot _HTML..."
5563 # LaTeX
5564 #. LaTeX
5565 #: ../plugins/export.c:793
5566 msgid "As _LaTeX..."
5567 msgstr "Kot _LaTeX..."
5569 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5570 msgid "File Browser"
5571 msgstr "Brskalnik datotek"
5573 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5574 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5575 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
5577 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5578 msgid "Too many items selected!"
5579 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5582 #, c-format
5583 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5584 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5587 msgid "Open _Externally"
5588 msgstr "Odpri _zunanje"
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5591 msgid "Show _Hidden Files"
5592 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5595 msgid "Up"
5596 msgstr "Gor"
5598 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5599 msgid "Refresh"
5600 msgstr "Osveži"
5602 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5603 msgid "Home"
5604 msgstr "Domov"
5606 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5607 msgid "Set path from document"
5608 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
5610 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5611 msgid "Filter:"
5612 msgstr "Filter:"
5614 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5615 msgid ""
5616 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5617 "a space."
5618 msgstr ""
5619 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
5620 "presledkom. "
5622 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5623 msgid "Focus File List"
5624 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
5626 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5627 msgid "Focus Path Entry"
5628 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
5630 # ????
5631 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5632 msgid "External open command:"
5633 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5636 #, c-format
5637 msgid ""
5638 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5639 "wildcards.\n"
5640 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5641 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5642 "filename"
5643 msgstr ""
5644 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
5645 "znaka %f in %d.\n"
5646 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
5647 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5650 msgid "Show hidden files"
5651 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5654 msgid "Hide file extensions:"
5655 msgstr "Skrij podaljške datotek:"
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5658 msgid "Follow the path of the current file"
5659 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5662 msgid "Use the project's base directory"
5663 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5666 msgid ""
5667 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5668 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
5670 #: ../plugins/saveactions.c:41
5671 msgid "Save Actions"
5672 msgstr "Spravi dejanja"
5674 #: ../plugins/saveactions.c:41
5675 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5676 msgstr ""
5677 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
5679 #: ../plugins/saveactions.c:171
5680 #, c-format
5681 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5682 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
5684 # običajno se to ne zgodi
5685 #. it's unlikely that this happens
5686 #: ../plugins/saveactions.c:204
5687 #, c-format
5688 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5689 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
5691 #: ../plugins/saveactions.c:222
5692 #, c-format
5693 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5694 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
5696 #: ../plugins/saveactions.c:314
5697 #, c-format
5698 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5699 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5700 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
5701 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
5702 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5703 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5705 #. initialize the dialog
5706 #: ../plugins/saveactions.c:383
5707 msgid "Select Directory"
5708 msgstr "Izberite mapo"
5710 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
5711 #: ../plugins/saveactions.c:468
5712 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5713 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
5715 #: ../plugins/saveactions.c:549
5716 msgid "Auto Save"
5717 msgstr "Samodejno shrani"
5719 #: ../plugins/saveactions.c:551 ../plugins/saveactions.c:613
5720 #: ../plugins/saveactions.c:654
5721 msgid "_Enable"
5722 msgstr "_Omogoči"
5724 #: ../plugins/saveactions.c:559
5725 msgid "Auto save _interval:"
5726 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
5728 #: ../plugins/saveactions.c:567
5729 msgid "seconds"
5730 msgstr "sekund"
5732 #: ../plugins/saveactions.c:576
5733 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5734 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
5736 #: ../plugins/saveactions.c:584
5737 msgid "Save only current open _file"
5738 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
5740 #: ../plugins/saveactions.c:591
5741 msgid "Sa_ve all open files"
5742 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
5744 #: ../plugins/saveactions.c:611
5745 msgid "Instant Save"
5746 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
5748 #: ../plugins/saveactions.c:621
5749 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5750 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
5752 #: ../plugins/saveactions.c:652
5753 msgid "Backup Copy"
5754 msgstr "Varnostna kopija"
5756 #: ../plugins/saveactions.c:662
5757 msgid "_Directory to save backup files in:"
5758 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:685
5761 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5762 msgstr ""
5763 "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
5764 "podrobnosti):"
5766 #: ../plugins/saveactions.c:698
5767 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5768 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
5770 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5771 msgid "Split Window"
5772 msgstr "Razdeli okno"
5774 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5775 msgid "Splits the editor view into two windows."
5776 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
5778 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5779 msgid "Show the current document"
5780 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
5782 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5783 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5784 msgid "_Unsplit"
5785 msgstr "_Združi"
5787 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5788 msgid "_Split Window"
5789 msgstr "_Razdeli okno"
5791 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5792 msgid "_Side by Side"
5793 msgstr "_Drug ob drugem"
5795 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5796 msgid "_Top and Bottom"
5797 msgstr "_Počez"
5799 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5800 msgid "Side by Side"
5801 msgstr "_Drug ob drugem"
5803 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5804 msgid "Top and Bottom"
5805 msgstr "_Počez"
5807 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5808 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
5810 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5811 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
5813 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5814 #~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
5816 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5817 #~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"