1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-10-11 09:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-10-09 16:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
34 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
40 #: ../data/geany.glade.h:2
44 #: ../data/geany.glade.h:3
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
50 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "Insert _Function Description"
54 msgstr "Vstavi opis _funkcije"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _Multiline Comment"
58 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert File _Header"
66 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "Insert _GPL Notice"
70 msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert _BSD License Notice"
74 msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgstr "Vstavi _datum"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "_Insert \"include <...>\""
86 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
88 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
89 msgid "_Insert Alternative White Space"
90 msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
96 #: ../data/geany.glade.h:16
97 msgid "Open Selected F_ile"
98 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
100 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2386
102 msgstr "Najdi _uporabo"
104 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2391
105 msgid "Find _Document Usage"
106 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
108 #: ../data/geany.glade.h:19
109 msgid "Go to _Tag Definition"
110 msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
112 #: ../data/geany.glade.h:20
113 msgid "Conte_xt Action"
114 msgstr "Dejanje _konteksta"
116 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1804
120 #: ../data/geany.glade.h:22
124 #: ../data/geany.glade.h:23
125 msgid "Current chars"
126 msgstr "Tekoči znaki"
128 #: ../data/geany.glade.h:24
130 msgstr "Ujemanje oklepajev"
132 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
136 #: ../data/geany.glade.h:26
137 msgid "Load files from the last session"
138 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
140 #: ../data/geany.glade.h:27
141 msgid "Opens at startup the files from the last session"
142 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
144 #: ../data/geany.glade.h:28
145 msgid "Load virtual terminal support"
146 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
148 #: ../data/geany.glade.h:29
150 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
151 "disable it if you do not need it"
153 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
154 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
156 #: ../data/geany.glade.h:30
157 msgid "Enable plugin support"
158 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
160 #: ../data/geany.glade.h:31
161 msgid "<b>Startup</b>"
162 msgstr "<b>Zagon</b>"
164 #: ../data/geany.glade.h:32
165 msgid "Save window position and geometry"
166 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
168 #: ../data/geany.glade.h:33
169 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
171 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
173 #: ../data/geany.glade.h:34
175 msgstr "Potrdi izhod"
177 #: ../data/geany.glade.h:35
178 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
179 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
181 #: ../data/geany.glade.h:36
182 msgid "<b>Shutdown</b>"
183 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
185 #: ../data/geany.glade.h:37
186 msgid "Startup path:"
187 msgstr "Zagonska pot:"
189 # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
190 #: ../data/geany.glade.h:38
192 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
194 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
196 #: ../data/geany.glade.h:39
197 msgid "Project files:"
198 msgstr "Projektne datoteke:"
200 #: ../data/geany.glade.h:40
201 msgid "Path to start in when opening project files"
202 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
204 #: ../data/geany.glade.h:41
205 msgid "Extra plugin path:"
206 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
208 #: ../data/geany.glade.h:42
210 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
211 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
212 "for plugins. Leave blank to disable."
214 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
215 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
218 #: ../data/geany.glade.h:43
222 #: ../data/geany.glade.h:44
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
228 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
232 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
235 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Switch to status message list at new message"
239 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
243 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
244 "new status message arrives"
246 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "Suppress status messages in the status bar"
251 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
255 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
256 "in the status messages window."
258 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
259 "v oknu sporočil stanja."
261 # Kot naslednji/As next
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
264 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
266 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
267 #: ../data/geany.glade.h:52
269 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
270 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
271 "fields and the VTE."
273 "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
274 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
276 # Original needs rewording!
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
280 "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
283 # Original needs rewording!
284 #: ../data/geany.glade.h:54
286 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
287 "to use the GTK default dialogs"
289 "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
291 #: ../data/geany.glade.h:55
292 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
293 msgstr "<b>Raznotero</b>"
295 #: ../data/geany.glade.h:56
296 msgid "Always wrap search"
297 msgstr "Vedno obrni iskanje"
299 #: ../data/geany.glade.h:57
300 msgid "Always wrap search around the document"
301 msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
303 #: ../data/geany.glade.h:58
304 msgid "Hide the Find dialog"
305 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
309 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
312 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
313 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
317 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
318 "Replace dialog and there is no selection"
320 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
321 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
325 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "<b>Search</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Use project-based session files"
333 msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
337 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
340 "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Store project file inside the project base directory"
345 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
349 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
350 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
351 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
354 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
355 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
356 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "<b>Projects</b>"
361 msgstr "<b>Projekti</b>"
363 #: ../data/geany.glade.h:69
364 msgid "Miscellaneous"
367 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
368 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
369 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
370 #. * tab label object.
371 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1612
375 #: ../data/geany.glade.h:71
376 msgid "Show symbol list"
377 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Toggle the symbol list on and off"
381 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
384 msgid "Show documents list"
385 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
387 #: ../data/geany.glade.h:74
388 msgid "Toggle the documents list on and off"
389 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
391 #: ../data/geany.glade.h:75
393 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
395 #: ../data/geany.glade.h:76
399 #: ../data/geany.glade.h:77
403 #: ../data/geany.glade.h:78
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "<b>Sidebar</b>"
409 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
415 #: ../data/geany.glade.h:81
416 msgid "<b>Message window</b>"
417 msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
421 msgstr "Seznam simbolov:"
423 #: ../data/geany.glade.h:83
424 msgid "Message window:"
425 msgstr "Sporočilno okno:"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
429 msgstr "Urejevalnik:"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Sets the font for the message window"
433 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Sets the font for the symbol list"
437 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "Sets the editor font"
441 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
445 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "Show status bar"
449 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
453 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
455 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1614
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Show editor tabs"
461 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Show close buttons"
465 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
469 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
470 "clicking on it (requires restart of Geany)"
472 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
473 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
476 msgid "Placement of new file tabs:"
477 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
481 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
483 #: ../data/geany.glade.h:97
484 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
485 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
487 #: ../data/geany.glade.h:98
488 msgid "Next to current"
489 msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
491 #: ../data/geany.glade.h:99
493 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
495 msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
497 #: ../data/geany.glade.h:100
498 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
499 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
501 #: ../data/geany.glade.h:101
502 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
503 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
505 #: ../data/geany.glade.h:102
506 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
507 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
509 #: ../data/geany.glade.h:103
510 msgid "<b>Editor tabs</b>"
511 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
513 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgstr "Stranska vrstica:"
517 #: ../data/geany.glade.h:105
518 msgid "<b>Tab positions</b>"
519 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
521 #: ../data/geany.glade.h:106
522 msgid "Notebook tabs"
523 msgstr "Zavihek zvezka"
525 #: ../data/geany.glade.h:107
526 msgid "Show t_oolbar"
527 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
529 #: ../data/geany.glade.h:108
530 msgid "_Append toolbar to the menu"
531 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
533 # Ni: Add --> Temveč: Pack
534 #: ../data/geany.glade.h:109
535 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
536 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
538 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:936
539 msgid "Customize Toolbar"
540 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
542 #: ../data/geany.glade.h:111
543 msgid "System _default"
544 msgstr "Si_stemsko privzeto"
546 #: ../data/geany.glade.h:112
547 msgid "Images _and text"
548 msgstr "Besedilo _in podobe"
550 #: ../data/geany.glade.h:113
552 msgstr "Samo _podobe"
554 #: ../data/geany.glade.h:114
556 msgstr "Samo _besedilo"
558 #: ../data/geany.glade.h:115
559 msgid "<b>Icon style</b>"
560 msgstr "<b>Slog ikon</b>"
562 #: ../data/geany.glade.h:116
563 msgid "S_ystem default"
564 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
566 #: ../data/geany.glade.h:117
570 #: ../data/geany.glade.h:118
571 msgid "_Very small icons"
572 msgstr "_Drobne ikone"
574 #: ../data/geany.glade.h:119
576 msgstr "_Velike ikone"
578 #: ../data/geany.glade.h:120
579 msgid "<b>Icon size</b>"
580 msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:121
583 msgid "<b>Toolbar</b>"
584 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1616
588 msgstr "Orodna vrstica"
590 #: ../data/geany.glade.h:123
591 msgid "Line wrapping"
592 msgstr "Zavijanje vrstic"
594 #: ../data/geany.glade.h:124
596 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
597 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
598 "disabled on slow machines."
600 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
601 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
602 "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
604 #: ../data/geany.glade.h:125
605 msgid "\"Smart\" home key"
606 msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
610 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
611 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
612 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
613 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
614 "its current position."
616 "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na prvi "
617 "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru "
618 "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, "
619 "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
622 #: ../data/geany.glade.h:127
623 msgid "Disable Drag and Drop"
624 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
626 #: ../data/geany.glade.h:128
628 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
629 "drop any selections within or outside of the editor window"
631 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne "
632 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
634 #: ../data/geany.glade.h:129
636 msgstr "Zvijanje kode"
638 #: ../data/geany.glade.h:130
639 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
640 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
642 #: ../data/geany.glade.h:131
644 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
645 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
647 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
648 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
650 #: ../data/geany.glade.h:132
651 msgid "Use indicators to show compile errors"
652 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
654 # squiggly=twisty!-->wavy
655 #: ../data/geany.glade.h:133
657 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
658 "where the compiler found a warning or an error"
660 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
661 "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
663 #: ../data/geany.glade.h:134
664 msgid "Newline strips trailing spaces"
665 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
667 #: ../data/geany.glade.h:135
668 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
669 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
671 #: ../data/geany.glade.h:136
672 msgid "Line breaking column:"
673 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
675 #: ../data/geany.glade.h:137
676 msgid "Comment toggle marker:"
677 msgstr "Oznaka komentarja:"
679 #: ../data/geany.glade.h:138
681 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
682 "used to mark the comment as toggled."
684 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
685 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
687 #: ../data/geany.glade.h:139
688 msgid "<b>Features</b>"
689 msgstr "<b>Možnosti</b>"
691 #: ../data/geany.glade.h:140
695 #: ../data/geany.glade.h:141
697 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
698 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
700 "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
701 "uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
703 #: ../data/geany.glade.h:142
707 #: ../data/geany.glade.h:143
708 msgid "The width in chars of a single indent"
709 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
711 #: ../data/geany.glade.h:144
712 msgid "Auto-indent mode:"
713 msgstr "Samozamikalni način:"
715 #: ../data/geany.glade.h:145
716 msgid "Detect type from file"
717 msgstr "Zaznaj po vsebini"
719 #: ../data/geany.glade.h:146
721 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
723 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
725 #: ../data/geany.glade.h:147
726 msgid "T_abs and spaces"
727 msgstr "R_azmaki in presledki"
729 #: ../data/geany.glade.h:148
731 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
733 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
736 #: ../data/geany.glade.h:149
740 #: ../data/geany.glade.h:150
741 msgid "Use spaces when inserting indentation"
742 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
744 #: ../data/geany.glade.h:151
748 #: ../data/geany.glade.h:152
749 msgid "Use one tab per indent"
750 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
752 #: ../data/geany.glade.h:153
753 msgid "Detect width from file"
754 msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
756 #: ../data/geany.glade.h:154
758 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
761 "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
763 #: ../data/geany.glade.h:155
767 #: ../data/geany.glade.h:156
768 msgid "Tab key indents"
769 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
771 #: ../data/geany.glade.h:157
773 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
775 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
777 #: ../data/geany.glade.h:158
778 msgid "<b>Indentation</b>"
779 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
781 #: ../data/geany.glade.h:159
785 #: ../data/geany.glade.h:160
786 msgid "Snippet completion"
787 msgstr "Dokončanje koščkov"
789 #: ../data/geany.glade.h:161
791 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
792 "string using a single keypress"
794 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
795 "zapletenega z uporabo ene tipke"
797 #: ../data/geany.glade.h:162
798 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
799 msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
801 #: ../data/geany.glade.h:163
802 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
803 msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
805 #: ../data/geany.glade.h:164
806 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
807 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
809 #: ../data/geany.glade.h:165
811 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
812 "when a new line is entered inside such a comment"
814 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
815 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
817 #: ../data/geany.glade.h:166
818 msgid "Autocomplete symbols"
819 msgstr "Samodokončaj simbole"
821 #: ../data/geany.glade.h:167
823 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
826 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
827 "spremenljivke, ...)"
829 #: ../data/geany.glade.h:168
830 msgid "Autocomplete all words in document"
831 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
833 #: ../data/geany.glade.h:169
834 msgid "Drop rest of word on completion"
835 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
837 #: ../data/geany.glade.h:170
838 msgid "Max. symbol name suggestions:"
839 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
841 #: ../data/geany.glade.h:171
842 msgid "Completion list height:"
843 msgstr "Višina seznama dokončanja"
845 #: ../data/geany.glade.h:172
846 msgid "Characters to type for autocompletion:"
847 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
849 #: ../data/geany.glade.h:173
851 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
852 "autocompletion list"
854 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
856 #: ../data/geany.glade.h:174
857 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
858 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
860 #: ../data/geany.glade.h:175
861 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
862 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
864 #: ../data/geany.glade.h:176
865 msgid "Symbol list update frequency:"
866 msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
868 #: ../data/geany.glade.h:177
870 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
871 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
872 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
874 "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
875 "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
876 "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
878 #: ../data/geany.glade.h:178
879 msgid "<b>Completions</b>"
880 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
882 #: ../data/geany.glade.h:179
883 msgid "Parenthesis ( )"
886 #: ../data/geany.glade.h:180
887 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
888 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
890 #: ../data/geany.glade.h:181
891 msgid "Single quotes ' '"
892 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
894 #: ../data/geany.glade.h:182
895 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
896 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
898 #: ../data/geany.glade.h:183
899 msgid "Curly brackets { }"
900 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
902 #: ../data/geany.glade.h:184
903 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
904 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
906 #: ../data/geany.glade.h:185
907 msgid "Square brackets [ ]"
908 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
910 #: ../data/geany.glade.h:186
911 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
912 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
914 #: ../data/geany.glade.h:187
915 msgid "Double quotes \" \""
916 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
918 #: ../data/geany.glade.h:188
919 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
920 msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
922 #: ../data/geany.glade.h:189
923 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
924 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:190
928 msgstr "Dopolnjevanja"
930 #: ../data/geany.glade.h:191
931 msgid "Invert syntax highlighting colors"
932 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
934 #: ../data/geany.glade.h:192
935 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
936 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
938 #: ../data/geany.glade.h:193
939 msgid "Show indentation guides"
940 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
942 # right indent=pravilna ali desna?
943 #: ../data/geany.glade.h:194
944 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
946 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
948 #: ../data/geany.glade.h:195
949 msgid "Show white space"
950 msgstr "Pokaži prazni prostor"
952 #: ../data/geany.glade.h:196
953 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
954 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
956 #: ../data/geany.glade.h:197
957 msgid "Show line endings"
958 msgstr "Pokaži konec vrstice"
960 #: ../data/geany.glade.h:198
961 msgid "Shows the line ending character"
962 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
964 #: ../data/geany.glade.h:199
965 msgid "Show line numbers"
966 msgstr "Pokaži številke vrstic"
968 #: ../data/geany.glade.h:200
969 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
970 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
972 #: ../data/geany.glade.h:201
973 msgid "Show markers margin"
974 msgstr "Pokaži rob oznak"
976 #: ../data/geany.glade.h:202
978 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
981 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
984 #: ../data/geany.glade.h:203
985 msgid "Stop scrolling at last line"
986 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici"
988 #: ../data/geany.glade.h:204
989 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
990 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
992 #: ../data/geany.glade.h:205
993 msgid "<b>Display</b>"
994 msgstr "<b>Prikaz</b>"
996 #: ../data/geany.glade.h:206
1000 #: ../data/geany.glade.h:207
1004 #: ../data/geany.glade.h:208
1005 msgid "Sets the color of the long line marker"
1006 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
1008 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:988
1009 msgid "Color Chooser"
1010 msgstr "Barvni izbiralnik"
1012 #: ../data/geany.glade.h:210
1014 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1015 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1016 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1018 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
1019 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
1020 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
1022 #: ../data/geany.glade.h:211
1026 #: ../data/geany.glade.h:212
1028 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1031 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
1034 #: ../data/geany.glade.h:213
1038 #: ../data/geany.glade.h:214
1040 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1041 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1042 "proportional fonts)"
1044 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
1045 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
1046 "proporcionalni nabor znakov. "
1048 #: ../data/geany.glade.h:215
1052 #: ../data/geany.glade.h:216
1053 msgid "<b>Long line marker</b>"
1054 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
1056 #: ../data/geany.glade.h:217
1058 msgstr "Onemogočeno"
1060 #: ../data/geany.glade.h:218
1061 msgid "Do not show virtual spaces"
1062 msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
1064 #: ../data/geany.glade.h:219
1065 msgid "Only for rectangular selections"
1066 msgstr "Samo za pravokotne izbire"
1068 #: ../data/geany.glade.h:220
1070 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1073 "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
1076 #: ../data/geany.glade.h:221
1080 #: ../data/geany.glade.h:222
1081 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1082 msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
1084 #: ../data/geany.glade.h:223
1085 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1086 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
1088 #: ../data/geany.glade.h:224
1092 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1618
1094 msgstr "Urejevalnik"
1096 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1097 #: ../data/geany.glade.h:226
1098 msgid "Open new documents from the command-line"
1099 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
1101 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1102 #: ../data/geany.glade.h:227
1103 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1105 "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
1107 #: ../data/geany.glade.h:228
1108 msgid "Default end of line characters:"
1109 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
1111 #: ../data/geany.glade.h:229
1112 msgid "<b>New files</b>"
1113 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
1115 #: ../data/geany.glade.h:230
1116 msgid "Default encoding (new files):"
1117 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
1119 #: ../data/geany.glade.h:231
1120 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1121 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
1123 #: ../data/geany.glade.h:232
1124 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1125 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
1127 #: ../data/geany.glade.h:233
1129 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1130 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1131 "(usually not needed)"
1133 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
1134 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
1137 #: ../data/geany.glade.h:234
1138 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1139 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
1141 #: ../data/geany.glade.h:235
1142 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1143 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
1145 #: ../data/geany.glade.h:236
1146 msgid "<b>Encodings</b>"
1147 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
1149 #: ../data/geany.glade.h:237
1150 msgid "Ensure new line at file end"
1151 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
1153 #: ../data/geany.glade.h:238
1154 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1155 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
1157 #: ../data/geany.glade.h:239
1158 msgid "Ensure consistent line endings"
1159 msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
1161 #: ../data/geany.glade.h:240
1163 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1164 "mixed line endings in the same file"
1166 "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
1167 "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
1169 #: ../data/geany.glade.h:241
1170 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1171 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
1173 #: ../data/geany.glade.h:242
1174 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1175 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
1177 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1178 msgid "Replace tabs by space"
1179 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
1181 #: ../data/geany.glade.h:244
1182 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1183 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
1185 #: ../data/geany.glade.h:245
1186 msgid "<b>Saving files</b>"
1187 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
1189 #: ../data/geany.glade.h:246
1190 msgid "Recent files list length:"
1191 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
1193 #: ../data/geany.glade.h:247
1194 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1195 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
1197 # fsck 3rd rock from the Sun?
1198 #: ../data/geany.glade.h:248
1199 msgid "Disk check timeout:"
1200 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
1202 #: ../data/geany.glade.h:249
1204 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1205 "disables checking."
1207 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
1210 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1620 ../src/symbols.c:692
1211 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1215 #: ../data/geany.glade.h:251
1219 #: ../data/geany.glade.h:252
1223 #: ../data/geany.glade.h:254
1226 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1229 "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
1232 #: ../data/geany.glade.h:255
1233 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1234 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
1236 #: ../data/geany.glade.h:256
1240 #: ../data/geany.glade.h:257
1241 msgid "<b>Tool paths</b>"
1242 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
1244 #: ../data/geany.glade.h:258
1245 msgid "Context action:"
1246 msgstr "Kontekstno dejanje:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:260
1251 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1252 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1255 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
1256 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
1259 #: ../data/geany.glade.h:261
1260 msgid "<b>Commands</b>"
1261 msgstr "<b>Ukazi</b>"
1263 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1622
1267 #: ../data/geany.glade.h:263
1268 msgid "email address of the developer"
1269 msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
1271 #: ../data/geany.glade.h:264
1272 msgid "Initials of the developer name"
1273 msgstr "Začetnice razvijalca"
1275 #: ../data/geany.glade.h:265
1276 msgid "Initial version:"
1277 msgstr "Začetna različica:"
1279 #: ../data/geany.glade.h:266
1280 msgid "Version number, which a new file initially has"
1281 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
1283 #: ../data/geany.glade.h:267
1284 msgid "Company name"
1287 #: ../data/geany.glade.h:268
1289 msgstr "Razvijalec:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:269
1295 #: ../data/geany.glade.h:270
1296 msgid "Mail address:"
1297 msgstr "Elektronska pošta:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:271
1303 #: ../data/geany.glade.h:272
1304 msgid "The name of the developer"
1305 msgstr "Ime razvijalca:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:273
1311 #: ../data/geany.glade.h:274
1315 #: ../data/geany.glade.h:275
1316 msgid "Date & time:"
1317 msgstr "Datum in čas:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:276
1321 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1322 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1324 "Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
1325 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1327 #: ../data/geany.glade.h:277
1329 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1330 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1332 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1333 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1335 #: ../data/geany.glade.h:278
1337 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1338 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1340 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1341 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1343 #: ../data/geany.glade.h:279
1344 msgid "<b>Template data</b>"
1345 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
1347 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1624
1351 #: ../data/geany.glade.h:281
1355 #: ../data/geany.glade.h:282
1356 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1357 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
1359 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1626
1361 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
1363 #: ../data/geany.glade.h:284
1367 #: ../data/geany.glade.h:286
1369 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1370 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
1372 #: ../data/geany.glade.h:287
1373 msgid "Use an external command for printing"
1374 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
1376 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1377 msgid "Print line numbers"
1378 msgstr "Natisni številke vrstic"
1380 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1381 msgid "Add line numbers to the printed page"
1382 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
1384 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1385 msgid "Print page numbers"
1386 msgstr "Natisni številko strani"
1388 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1390 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1392 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
1395 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1396 msgid "Print page header"
1397 msgstr "Natisni glavo strani"
1399 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1401 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1402 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1404 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
1405 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
1407 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1408 msgid "Use the basename of the printed file"
1409 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
1411 #: ../data/geany.glade.h:295
1412 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1413 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
1415 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1416 msgid "Date format:"
1417 msgstr "Oblika datuma:"
1419 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
1420 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1422 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1423 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1424 "with the ANSI C strftime function."
1426 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
1427 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
1428 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
1430 #: ../data/geany.glade.h:298
1431 msgid "Use native GTK printing"
1432 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
1434 #: ../data/geany.glade.h:299
1435 msgid "<b>Printing</b>"
1436 msgstr "<b>Tiskanje</b>"
1438 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1628
1442 #: ../data/geany.glade.h:301
1444 msgstr "Nabor znakov:"
1446 #: ../data/geany.glade.h:302
1447 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1448 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
1450 #: ../data/geany.glade.h:303
1451 msgid "Choose Terminal Font"
1452 msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
1454 #: ../data/geany.glade.h:304
1455 msgid "Foreground color:"
1456 msgstr "Barva ospredja:"
1458 #: ../data/geany.glade.h:305
1459 msgid "Background color:"
1460 msgstr "Barva ozadja:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:306
1463 msgid "Background image:"
1464 msgstr "Slika za ozadje:"
1466 #: ../data/geany.glade.h:307
1467 msgid "Scrollback lines:"
1468 msgstr "Vrstice zgodovine:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:308
1474 #: ../data/geany.glade.h:309
1475 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1476 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
1478 #: ../data/geany.glade.h:310
1479 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1480 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
1482 #: ../data/geany.glade.h:311
1483 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1484 msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
1486 #: ../data/geany.glade.h:312
1488 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1491 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
1493 #: ../data/geany.glade.h:313
1495 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1498 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
1500 #: ../data/geany.glade.h:314
1501 msgid "Scroll on keystroke"
1502 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
1504 #: ../data/geany.glade.h:315
1505 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1506 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
1508 #: ../data/geany.glade.h:316
1509 msgid "Scroll on output"
1510 msgstr "Pomakni na izhodu"
1512 #: ../data/geany.glade.h:317
1513 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1514 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
1516 #: ../data/geany.glade.h:318
1517 msgid "Cursor blinks"
1518 msgstr "Utripanje kazalke"
1520 #: ../data/geany.glade.h:319
1521 msgid "Whether to blink the cursor"
1522 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
1524 #: ../data/geany.glade.h:320
1525 msgid "Override Geany keybindings"
1526 msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
1528 #: ../data/geany.glade.h:321
1530 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1532 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
1534 #: ../data/geany.glade.h:322
1535 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1536 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
1538 #: ../data/geany.glade.h:323
1540 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1541 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1544 "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
1545 "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
1546 "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
1548 #: ../data/geany.glade.h:324
1549 msgid "Follow path of the current file"
1550 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
1552 #: ../data/geany.glade.h:325
1554 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1556 "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
1558 #: ../data/geany.glade.h:326
1559 msgid "Execute programs in the VTE"
1560 msgstr "Izvedi programe v VTE"
1562 #: ../data/geany.glade.h:327
1564 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1565 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1567 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
1568 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
1570 #: ../data/geany.glade.h:328
1571 msgid "Don't use run script"
1572 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
1574 #: ../data/geany.glade.h:329
1576 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1577 "status of the executed program"
1579 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
1580 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
1582 #: ../data/geany.glade.h:330
1583 msgid "<b>Terminal</b>"
1584 msgstr "<b>Terminal</b>"
1586 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1632 ../src/vte.c:298
1590 #: ../data/geany.glade.h:332
1591 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1592 msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
1594 #: ../data/geany.glade.h:333
1595 msgid "<b>Various preferences</b>"
1596 msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
1598 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1630
1602 #: ../data/geany.glade.h:335
1603 msgid "Project Properties"
1604 msgstr "Lastnosti projekta"
1606 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1608 msgstr "Ime datoteke:"
1610 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1611 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1615 #: ../data/geany.glade.h:338
1616 msgid "Description:"
1619 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1621 msgstr "Osnovna pot:"
1623 #: ../data/geany.glade.h:340
1624 msgid "File patterns:"
1625 msgstr "Datotečni vzorci:"
1627 #: ../data/geany.glade.h:341
1629 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1632 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
1635 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1637 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1638 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1641 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
1642 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
1643 "datotečno ime projekta."
1645 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1649 #: ../data/geany.glade.h:344
1653 #: ../data/geany.glade.h:345
1657 #: ../data/geany.glade.h:346
1658 msgid "Use global settings"
1659 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
1661 #: ../data/geany.glade.h:347
1665 #: ../data/geany.glade.h:348
1667 msgstr "<b>Pot:</b>"
1669 #: ../data/geany.glade.h:349
1673 #: ../data/geany.glade.h:350
1675 msgstr "Kodi_ranje:"
1677 # prilagojeno, spremenjeno
1678 #: ../data/geany.glade.h:351
1680 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
1682 #: ../data/geany.glade.h:352
1684 msgstr "Spremenjeno:"
1686 #: ../data/geany.glade.h:353
1690 #: ../data/geany.glade.h:354
1691 msgid "(only inside Geany)"
1692 msgstr "(samo znotraj Geany)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:355
1695 msgid "Permissions:"
1696 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
1698 #: ../data/geany.glade.h:356
1702 #: ../data/geany.glade.h:357
1706 #: ../data/geany.glade.h:358
1711 #: ../data/geany.glade.h:359
1715 #: ../data/geany.glade.h:360
1719 # Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki
1720 #: ../data/geany.glade.h:361
1724 #: ../data/geany.glade.h:362
1728 #: ../data/geany.glade.h:363
1729 msgid "_Toolbar Preferences"
1730 msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
1732 #: ../data/geany.glade.h:364
1733 msgid "_Hide Toolbar"
1734 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
1736 #: ../data/geany.glade.h:366
1740 #: ../data/geany.glade.h:367
1741 msgid "New (with _Template)"
1742 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:368
1748 #: ../data/geany.glade.h:369
1749 msgid "Recent _Files"
1750 msgstr "_Nedavne datoteke"
1752 #: ../data/geany.glade.h:370
1754 msgstr "Shrani kot..."
1756 #: ../data/geany.glade.h:371
1758 msgstr "Shrani _vse"
1760 # ponovno naloži datoteko
1761 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2951
1762 #: ../src/sidebar.c:705
1764 msgstr "_Ponovno odpri"
1766 #: ../data/geany.glade.h:373
1768 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1770 #: ../data/geany.glade.h:374
1772 msgstr "Nastavitev _strani"
1774 #: ../data/geany.glade.h:375
1778 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1779 msgid "Close Ot_her Documents"
1780 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1782 # zapre vse dokumente
1783 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1787 #: ../data/geany.glade.h:378
1791 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1792 msgid "_Cut Current Line(s)"
1793 msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1795 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1796 msgid "_Copy Current Line(s)"
1797 msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1799 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1800 msgid "_Delete Current Line(s)"
1801 msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1803 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1804 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1805 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1807 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1808 msgid "_Select Current Line(s)"
1809 msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
1811 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1812 msgid "_Select Current Paragraph"
1813 msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
1815 #: ../data/geany.glade.h:385
1816 msgid "_Move Line(s) Up"
1817 msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
1819 #: ../data/geany.glade.h:386
1820 msgid "_Move Line(s) Down"
1821 msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
1823 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1824 msgid "_Send Selection to Terminal"
1825 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1827 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1828 msgid "_Reflow Lines/Block"
1829 msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
1831 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1832 msgid "T_oggle Case of Selection"
1833 msgstr "Pre_obrni izbor"
1835 #: ../data/geany.glade.h:390
1836 msgid "_Comment Line(s)"
1837 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1839 #: ../data/geany.glade.h:391
1840 msgid "U_ncomment Line(s)"
1841 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1843 #: ../data/geany.glade.h:392
1844 msgid "_Toggle Line Commentation"
1845 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1847 #: ../data/geany.glade.h:393
1848 msgid "_Increase Indent"
1849 msgstr "_Povečanje zamika"
1851 #: ../data/geany.glade.h:394
1852 msgid "_Decrease Indent"
1853 msgstr "_Zmanjšanje zamika"
1855 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1856 msgid "_Smart Line Indent"
1857 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1859 #: ../data/geany.glade.h:396
1860 msgid "_Send Selection to"
1861 msgstr "_Pošlji izbor v"
1863 #: ../data/geany.glade.h:397
1864 msgid "I_nsert Comments"
1865 msgstr "Vstavi _komentar"
1867 #: ../data/geany.glade.h:398
1868 msgid "Preference_s"
1871 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1872 msgid "P_lugin Preferences"
1873 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1875 #: ../data/geany.glade.h:400
1879 #: ../data/geany.glade.h:401
1881 msgstr "Išči _naslednje"
1883 #: ../data/geany.glade.h:402
1884 msgid "Find _Previous"
1885 msgstr "Išči _predhodno"
1887 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2396
1888 msgid "Find in F_iles..."
1889 msgstr "Išči v _datoteki"
1891 #: ../data/geany.glade.h:404
1893 msgstr "_Zamenjaj..."
1895 #: ../data/geany.glade.h:405
1896 msgid "Next _Message"
1897 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1899 #: ../data/geany.glade.h:406
1900 msgid "Pr_evious Message"
1901 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1903 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1904 msgid "_Go to Next Marker"
1905 msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
1907 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1908 msgid "_Go to Previous Marker"
1909 msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
1911 #: ../data/geany.glade.h:409
1912 msgid "_Go to Line..."
1913 msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
1915 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1916 msgid "Find Next _Selection"
1917 msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
1919 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1920 msgid "Find Pre_vious Selection"
1921 msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
1923 # zgradi izvorno kodo z make all
1924 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1926 msgstr "_Označi vse"
1928 #: ../data/geany.glade.h:413
1929 msgid "Go to T_ag Declaration"
1930 msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
1932 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:359
1936 #: ../data/geany.glade.h:415
1937 msgid "Change _Font..."
1938 msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
1940 #: ../data/geany.glade.h:416
1941 msgid "Change _Color Scheme..."
1942 msgstr "Spremeni nabor _barv..."
1944 #: ../data/geany.glade.h:417
1945 msgid "Show _Markers Margin"
1946 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1948 #: ../data/geany.glade.h:418
1949 msgid "Show _Line Numbers"
1950 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1952 #: ../data/geany.glade.h:419
1953 msgid "Show _White Space"
1954 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1956 #: ../data/geany.glade.h:420
1957 msgid "Show Line _Endings"
1958 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1960 #: ../data/geany.glade.h:421
1961 msgid "Show _Indentation Guides"
1962 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1964 #: ../data/geany.glade.h:422
1966 msgstr "_Celozaslonsko"
1968 #: ../data/geany.glade.h:423
1969 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1970 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1972 #: ../data/geany.glade.h:424
1973 msgid "Show Message _Window"
1974 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1976 #: ../data/geany.glade.h:425
1977 msgid "Show _Toolbar"
1978 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1980 #: ../data/geany.glade.h:426
1981 msgid "Show Side_bar"
1982 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1984 #: ../data/geany.glade.h:427
1988 #: ../data/geany.glade.h:428
1989 msgid "_Line Wrapping"
1990 msgstr "_Zavijanje vrstic"
1992 #: ../data/geany.glade.h:429
1993 msgid "Line _Breaking"
1994 msgstr "_Lomljenje vrstic"
1996 #: ../data/geany.glade.h:430
1997 msgid "_Auto-indentation"
1998 msgstr "S_amozamikanje"
2000 #: ../data/geany.glade.h:431
2001 msgid "In_dent Type"
2002 msgstr "Vrsta _zamika"
2004 # Automatic, from _Content
2005 # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
2006 #: ../data/geany.glade.h:432
2007 msgid "_Detect from Content"
2008 msgstr "Samodejno, po _vsebini"
2010 #: ../data/geany.glade.h:433
2011 msgid "T_abs and Spaces"
2012 msgstr "R_azmaki in presledki"
2014 #: ../data/geany.glade.h:434
2015 msgid "Indent Widt_h"
2016 msgstr "Širina _zamika"
2018 #: ../data/geany.glade.h:435
2022 #: ../data/geany.glade.h:436
2026 #: ../data/geany.glade.h:437
2030 #: ../data/geany.glade.h:438
2034 #: ../data/geany.glade.h:439
2038 #: ../data/geany.glade.h:440
2042 #: ../data/geany.glade.h:441
2046 #: ../data/geany.glade.h:442
2050 #: ../data/geany.glade.h:443
2052 msgstr "Le za _branje"
2054 #: ../data/geany.glade.h:444
2055 msgid "_Write Unicode BOM"
2056 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
2058 #: ../data/geany.glade.h:445
2059 msgid "Set File_type"
2060 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
2062 #: ../data/geany.glade.h:446
2063 msgid "Set _Encoding"
2064 msgstr "Nastavi _kodiranje"
2066 #: ../data/geany.glade.h:447
2067 msgid "Set Line E_ndings"
2068 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
2070 #: ../data/geany.glade.h:448
2071 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2072 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
2074 #: ../data/geany.glade.h:449
2075 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2076 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
2078 #: ../data/geany.glade.h:450
2079 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2080 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
2082 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2086 #: ../data/geany.glade.h:452
2087 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2088 msgstr "_Odreži presledke na repu"
2090 #: ../data/geany.glade.h:453
2091 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2092 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
2094 #: ../data/geany.glade.h:454
2095 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
2096 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
2098 #: ../data/geany.glade.h:455
2102 #: ../data/geany.glade.h:456
2106 #: ../data/geany.glade.h:457
2107 msgid "Remove _Markers"
2108 msgstr "_Odstrani oznake"
2110 #: ../data/geany.glade.h:458
2111 msgid "Remove Error _Indicators"
2112 msgstr "Odstrani oznake _napak"
2114 #: ../data/geany.glade.h:459
2118 #: ../data/geany.glade.h:460
2122 #: ../data/geany.glade.h:461
2123 msgid "_Recent Projects"
2124 msgstr "Ne_davni projekti"
2126 #: ../data/geany.glade.h:462
2130 #: ../data/geany.glade.h:463
2131 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2132 msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2134 #: ../data/geany.glade.h:464
2135 msgid "_Apply Default Indentation"
2136 msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2138 # zgradi izvorno kodo
2140 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2555 ../src/build.c:2832
2144 #: ../data/geany.glade.h:466
2148 #: ../data/geany.glade.h:467
2149 msgid "_Reload Configuration"
2150 msgstr "_Osveži nastavitve"
2152 #: ../data/geany.glade.h:468
2153 msgid "C_onfiguration Files"
2154 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2156 #: ../data/geany.glade.h:469
2157 msgid "_Color Chooser"
2158 msgstr "_Barvni izbiralnik"
2160 #: ../data/geany.glade.h:470
2162 msgstr "_Preštevalnik besed"
2164 #: ../data/geany.glade.h:471
2165 msgid "Load Ta_gs..."
2166 msgstr "Naloži _značke"
2168 #: ../data/geany.glade.h:472
2172 #: ../data/geany.glade.h:473
2173 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2174 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2176 #: ../data/geany.glade.h:474
2177 msgid "Debug _Messages"
2178 msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
2180 #: ../data/geany.glade.h:475
2184 #: ../data/geany.glade.h:476
2188 #: ../data/geany.glade.h:477
2189 msgid "Report a _Bug..."
2190 msgstr "Prijavi _hrošča"
2192 #: ../data/geany.glade.h:478
2196 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2200 #: ../data/geany.glade.h:480
2204 #: ../data/geany.glade.h:481
2208 #: ../data/geany.glade.h:482
2210 msgstr "Prevajalnik"
2212 #: ../data/geany.glade.h:483
2216 #: ../data/geany.glade.h:484
2220 #: ../src/about.c:43
2222 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2223 "Colomban Wendling\n"
2228 "All rights reserved."
2230 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2231 "Colomban Wendling\n"
2236 "Vse pravice pridržane."
2238 #: ../src/about.c:163
2242 #: ../src/about.c:208
2243 msgid "A fast and lightweight IDE"
2244 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2246 #: ../src/about.c:230
2248 msgid "(built on or after %s)"
2249 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2251 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2252 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2253 #: ../src/about.c:262
2257 #: ../src/about.c:278
2261 #: ../src/about.c:285
2263 msgstr "vzdrževalec"
2265 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2269 #: ../src/about.c:317
2270 msgid "translation maintainer"
2271 msgstr "vzdrževalec prevoda"
2273 #: ../src/about.c:326
2277 #: ../src/about.c:346
2278 msgid "Previous Translators"
2279 msgstr "Prejšnji prevajalci"
2281 #: ../src/about.c:367
2282 msgid "Contributors"
2285 #: ../src/about.c:377
2288 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2290 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
2292 #: ../src/about.c:403
2296 #: ../src/about.c:420
2300 #: ../src/about.c:429
2302 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2303 "gpl-2.0.txt to view it online."
2305 "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
2306 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
2310 #: ../src/build.c:749
2312 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2313 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2315 #: ../src/build.c:787
2316 msgid "Process failed, no working directory"
2317 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
2319 #: ../src/build.c:812
2321 msgid "%s (in directory: %s)"
2322 msgstr "%s (v mapi: %s)"
2324 #: ../src/build.c:832 ../src/build.c:1043 ../src/search.c:1711
2326 msgid "Process failed (%s)"
2327 msgstr "Proces spodletel (%s)"
2329 #: ../src/build.c:901
2331 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2332 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2334 #: ../src/build.c:930
2336 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2338 "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
2340 #: ../src/build.c:985
2342 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2343 msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
2345 #: ../src/build.c:1011
2348 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2351 "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
2354 #: ../src/build.c:1028
2357 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2360 "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
2363 #: ../src/build.c:1182
2364 msgid "Compilation failed."
2365 msgstr "Prevajanje spodletelo."
2367 #: ../src/build.c:1196
2368 msgid "Compilation finished successfully."
2369 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2371 #: ../src/build.c:1382
2373 msgstr "Besedilo po meri"
2375 #: ../src/build.c:1383
2376 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2378 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2380 # skok na naslednjo napako
2381 #: ../src/build.c:1461
2383 msgstr "_Naslednja napaka"
2385 # skok na prejšnjo napako
2386 #: ../src/build.c:1463
2387 msgid "_Previous Error"
2388 msgstr "_Predhodna napaka"
2391 #: ../src/build.c:1473 ../src/build.c:2872
2392 msgid "_Set Build Commands"
2393 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2395 #: ../src/build.c:1757 ../src/toolbar.c:372
2396 msgid "Build the current file"
2397 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2399 #: ../src/build.c:1768
2400 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2401 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2403 #: ../src/build.c:1770
2404 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2405 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2407 #: ../src/build.c:1772
2408 msgid "Compile the current file with Make"
2409 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2411 #: ../src/build.c:1796
2413 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2414 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2416 #: ../src/build.c:1813 ../src/build.c:1825
2417 msgid "No more build errors."
2418 msgstr "Ni več napak gradnje."
2420 #: ../src/build.c:1924 ../src/build.c:1926
2421 msgid "Set menu item label"
2422 msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2424 #: ../src/build.c:1951 ../src/symbols.c:747 ../src/tools.c:568
2428 #. command column, holding status and command display
2429 #: ../src/build.c:1952 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:553
2433 #: ../src/build.c:1953
2434 msgid "Working directory"
2435 msgstr "Delovni imenik"
2437 #: ../src/build.c:1954
2441 #: ../src/build.c:1999
2442 msgid "Click to set menu item label"
2443 msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2445 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2446 #: ../src/build.c:2083 ../src/build.c:2085
2451 #: ../src/build.c:2085
2453 msgstr "Brez tipa datoteke"
2455 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2129
2456 msgid "Error regular expression:"
2457 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2459 #: ../src/build.c:2122
2460 msgid "Independent commands"
2461 msgstr "Samostojni ukazi"
2463 #: ../src/build.c:2154
2464 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2465 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2467 #: ../src/build.c:2163
2468 msgid "Execute commands"
2469 msgstr "Izvedi ukaze"
2471 #: ../src/build.c:2175
2474 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2477 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
2478 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2480 #: ../src/build.c:2333
2481 msgid "Set Build Commands"
2482 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2484 #: ../src/build.c:2548
2488 #: ../src/build.c:2562 ../src/build.c:2592 ../src/build.c:2800
2492 # zgradi izvorno kodo z make custom
2493 #. build the code with make custom
2494 #: ../src/build.c:2607 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2852
2495 msgid "Make Custom _Target..."
2496 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2498 # zgradi izvorno kodo z make object
2499 #. build the code with make object
2500 #: ../src/build.c:2609 ../src/build.c:2799 ../src/build.c:2860
2501 msgid "Make _Object"
2502 msgstr "Zgradi _objekt"
2504 #: ../src/build.c:2611 ../src/build.c:2797
2508 # zgradi izvorno kodo z make all
2509 #. build the code with make all
2510 #: ../src/build.c:2844
2512 msgstr "Zgradi _vse"
2514 #: ../src/callbacks.c:149
2515 msgid "Do you really want to quit?"
2516 msgstr "Zares želite končati z delom?"
2518 #: ../src/callbacks.c:207
2520 msgid "%d file saved."
2521 msgid_plural "%d files saved."
2522 msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
2523 msgstr[1] "%d files saved."
2524 msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
2525 msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2527 #: ../src/callbacks.c:434
2528 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2529 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2531 #: ../src/callbacks.c:435
2533 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2534 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2536 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2538 msgstr "Pojdi na vrstico"
2540 #: ../src/callbacks.c:1061
2541 msgid "Enter the line you want to go to:"
2542 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2544 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2546 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2548 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
2551 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:652
2555 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:653
2557 msgstr "mm.dd.lllll"
2559 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:654
2563 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:663
2564 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2565 msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
2567 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:664
2568 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2569 msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
2571 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:665
2572 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2573 msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
2575 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:674
2576 msgid "_Use Custom Date Format"
2577 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
2579 #: ../src/callbacks.c:1308
2580 msgid "Custom Date Format"
2581 msgstr "Oblika datuma po meri"
2583 #: ../src/callbacks.c:1309
2585 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2586 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2588 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
2589 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
2591 #: ../src/callbacks.c:1332
2592 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2593 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
2595 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2596 msgid "No more message items."
2597 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2599 #: ../src/callbacks.c:1671
2601 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2602 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
2604 #: ../src/dialogs.c:220
2605 msgid "Detect from file"
2606 msgstr "Zaznaj po vsebini"
2608 #: ../src/dialogs.c:223
2609 msgid "West European"
2610 msgstr "_Zahodnoevropsko"
2612 #: ../src/dialogs.c:225
2613 msgid "East European"
2614 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
2616 #: ../src/dialogs.c:227
2618 msgstr "Vzhodno _azijsko"
2620 #: ../src/dialogs.c:229
2621 msgid "SE & SW Asian"
2622 msgstr "_JV & JZ azijsko"
2624 #: ../src/dialogs.c:231
2625 msgid "Middle Eastern"
2626 msgstr "_Bližnjevzhodno"
2628 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2629 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2630 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2634 #: ../src/dialogs.c:282
2635 msgid "_More Options"
2636 msgstr "_Več možnosti"
2638 # line 1 with checkbox and encoding combo
2639 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2640 #: ../src/dialogs.c:289
2641 msgid "Show _hidden files"
2642 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2644 #: ../src/dialogs.c:300
2645 msgid "Set encoding:"
2646 msgstr "Nastavi kodiranje:"
2648 #: ../src/dialogs.c:309
2650 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2651 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2652 "correctly by Geany.\n"
2653 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2656 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
2657 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
2658 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem "
2661 # line 2 with filetype combo
2662 #. line 2 with filetype combo
2663 #: ../src/dialogs.c:316
2664 msgid "Set filetype:"
2665 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2667 #: ../src/dialogs.c:326
2669 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2670 "filename extension.\n"
2671 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2674 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
2676 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
2677 "izbranim tipom datoteke."
2679 # initialize the dialog
2680 #: ../src/dialogs.c:355 ../src/dialogs.c:460
2682 msgstr "Odpri datoteko"
2684 #: ../src/dialogs.c:361
2686 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2687 "all files will be opened read-only."
2689 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
2690 "tako bodo odprle vse datoteke."
2692 #: ../src/dialogs.c:381
2693 msgid "Detect by file extension"
2694 msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
2696 #: ../src/dialogs.c:525
2698 msgstr "Se prepiše?"
2700 #: ../src/dialogs.c:526
2701 msgid "Filename already exists!"
2702 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2704 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2706 msgstr "Shrani datoteko"
2708 #: ../src/dialogs.c:564
2712 #: ../src/dialogs.c:565
2713 msgid "Save the file and rename it"
2714 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2716 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:678
2720 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1331
2721 #: ../src/win32.c:684
2725 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:690
2729 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:696
2731 msgstr "Informacije"
2733 #: ../src/dialogs.c:771
2737 #: ../src/dialogs.c:800
2739 msgid "The file '%s' is not saved."
2740 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2742 #: ../src/dialogs.c:801
2743 msgid "Do you want to save it before closing?"
2744 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2746 #: ../src/dialogs.c:877
2748 msgstr "Izberite nabor znakov"
2750 #: ../src/dialogs.c:1178
2752 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2755 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
2758 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/dialogs.c:1198 ../src/dialogs.c:1199
2759 #: ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 ../src/dialogs.c:1207
2760 #: ../src/symbols.c:2202 ../src/symbols.c:2216 ../src/ui_utils.c:281
2764 #: ../src/dialogs.c:1212
2766 msgid "%s Properties"
2767 msgstr "%s lastnosti"
2769 #: ../src/dialogs.c:1245 ../src/ui_utils.c:285
2773 #: ../src/dialogs.c:1245
2774 msgid "(without BOM)"
2777 #: ../src/document.c:600
2779 msgid "File %s closed."
2780 msgstr "Datoteka %s zaprta."
2782 #: ../src/document.c:747
2784 msgid "New file \"%s\" opened."
2785 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2787 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1332
2789 msgid "Could not open file %s (%s)"
2790 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2792 # Za prevajalce - primer:
2793 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2794 #: ../src/document.c:818
2796 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2797 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2799 #: ../src/document.c:824
2802 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2805 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2807 #: ../src/document.c:834
2810 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2811 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2812 "cause data loss.\n"
2813 "The file was set to read-only."
2815 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
2816 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
2817 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2818 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
2820 #: ../src/document.c:1046
2824 #: ../src/document.c:1049
2828 #: ../src/document.c:1052
2829 msgid "Tabs and Spaces"
2830 msgstr "Razmaki in presledki"
2832 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2833 # * and Spaces), the second one is the filename
2834 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2835 #. * and Spaces), the second one is the filename
2836 #: ../src/document.c:1057
2838 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2839 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2841 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2842 # * and Spaces), the second one is the filename
2843 #: ../src/document.c:1068
2845 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2846 msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
2848 #: ../src/document.c:1220
2850 msgid "File %s reloaded."
2851 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2853 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2854 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2855 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2856 #: ../src/document.c:1228
2858 msgid "File %s opened(%d%s)."
2859 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2861 #: ../src/document.c:1230
2863 msgstr ", za branje"
2865 #: ../src/document.c:1427
2866 msgid "Error renaming file."
2867 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2869 #: ../src/document.c:1514
2872 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2875 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
2876 "ostaja neshranjena."
2878 #: ../src/document.c:1535
2881 "Error message: %s\n"
2882 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2884 "Sporočilo o napaki: %s\n"
2885 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2887 #: ../src/document.c:1539
2889 msgid "Error message: %s."
2890 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2892 #: ../src/document.c:1599
2894 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2895 msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2897 #: ../src/document.c:1617
2899 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2900 msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2902 #: ../src/document.c:1631
2904 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2905 msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2907 #: ../src/document.c:1780
2909 msgid "Error saving file (%s)."
2910 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2912 #: ../src/document.c:1785
2917 "The file on disk may now be truncated!"
2921 "Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
2923 #: ../src/document.c:1787
2924 msgid "Error saving file."
2925 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
2927 #: ../src/document.c:1811
2929 msgid "File %s saved."
2930 msgstr "Datoteka %s shranjena."
2932 # Search regexp I assume for now.
2933 #: ../src/document.c:1888 ../src/document.c:1953 ../src/document.c:1961
2935 msgid "\"%s\" was not found."
2936 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2938 #: ../src/document.c:1961
2939 msgid "Wrap search and find again?"
2940 msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
2942 #: ../src/document.c:2050 ../src/search.c:1357 ../src/search.c:1401
2943 #: ../src/search.c:2196 ../src/search.c:2197
2945 msgid "No matches found for \"%s\"."
2946 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
2948 #: ../src/document.c:2056
2950 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2951 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2952 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2953 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2954 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2955 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2957 #: ../src/document.c:2952
2958 msgid "Do you want to reload it?"
2959 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
2961 #: ../src/document.c:2953
2964 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2965 "the current buffer."
2967 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
2968 "trenutni pomnilnik."
2970 #: ../src/document.c:2971
2971 msgid "Close _without saving"
2972 msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
2974 #: ../src/document.c:2974
2975 msgid "Try to resave the file?"
2976 msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2978 #: ../src/document.c:2975
2980 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2981 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2983 #: ../src/editor.c:4366
2984 msgid "Enter Tab Width"
2985 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
2987 #: ../src/editor.c:4367
2988 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2989 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. "
2991 #: ../src/editor.c:4529
2993 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2994 msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
2996 #: ../src/encodings.c:67
3000 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3004 #: ../src/encodings.c:70
3008 #: ../src/encodings.c:71
3009 msgid "South European"
3010 msgstr "Južnoevropsko"
3012 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3013 #: ../src/encodings.c:75
3017 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3021 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3022 msgid "Central European"
3023 msgstr "Srednjeevropsko"
3025 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
3026 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3027 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3028 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3032 #: ../src/encodings.c:89
3033 msgid "Cyrillic/Russian"
3034 msgstr "Cirilsko-rusko"
3036 #: ../src/encodings.c:90
3037 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3038 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
3040 #: ../src/encodings.c:91
3044 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3048 # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
3049 #. not available at all, ?
3050 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3054 #: ../src/encodings.c:100
3055 msgid "Hebrew Visual"
3056 msgstr "Hebrejsko vizualno"
3058 #: ../src/encodings.c:102
3062 #: ../src/encodings.c:103
3066 #: ../src/encodings.c:104
3070 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3074 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3078 # available, original comment fails
3079 #. maybe not available on Linux
3080 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3081 #: ../src/encodings.c:125
3082 msgid "Chinese Simplified"
3083 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
3085 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3086 msgid "Chinese Traditional"
3087 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
3089 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3090 #: ../src/encodings.c:132
3094 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3095 #: ../src/encodings.c:136
3099 #: ../src/encodings.c:138
3100 msgid "Without encoding"
3101 msgstr "Brez kodiranja"
3103 #: ../src/encodings.c:420
3104 msgid "_West European"
3105 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3107 #: ../src/encodings.c:426
3108 msgid "_East European"
3109 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3111 #: ../src/encodings.c:432
3113 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3115 #: ../src/encodings.c:438
3116 msgid "_SE & SW Asian"
3117 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3119 #: ../src/encodings.c:444
3120 msgid "_Middle Eastern"
3121 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3123 #: ../src/encodings.c:450
3127 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3128 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3130 msgid "%s source file"
3131 msgstr "%s izvorna datoteka"
3133 #: ../src/filetypes.c:84
3136 msgstr "%s izvorna datoteka"
3138 #: ../src/filetypes.c:311
3139 msgid "Shell script"
3140 msgstr "Lupinski skript"
3142 #: ../src/filetypes.c:319
3144 msgstr "Datoteka gradnje"
3146 #: ../src/filetypes.c:326
3147 msgid "XML document"
3148 msgstr "dokument XML"
3150 #: ../src/filetypes.c:350
3151 msgid "Cascading StyleSheet"
3152 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
3154 #: ../src/filetypes.c:419
3156 msgstr "Nastavitvena datoteka"
3158 #: ../src/filetypes.c:425
3159 msgid "Gettext translation file"
3160 msgstr "Gettext datoteka s prevodi"
3162 #: ../src/filetypes.c:746
3163 msgid "_Programming Languages"
3164 msgstr "_Programski jeziki"
3166 #: ../src/filetypes.c:747
3167 msgid "_Scripting Languages"
3168 msgstr "_Skriptni jeziki"
3170 #: ../src/filetypes.c:748
3171 msgid "_Markup Languages"
3172 msgstr "_Označevalni jeziki"
3174 #: ../src/filetypes.c:749
3175 msgid "M_iscellaneous"
3178 #: ../src/filetypes.c:1490 ../src/win32.c:105
3180 msgstr "Vsa izvorna koda"
3182 #. create meta file filter "All files"
3183 #: ../src/filetypes.c:1515 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3184 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3186 msgstr "Vse datoteke"
3188 #: ../src/filetypes.c:1563
3190 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3191 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
3193 #: ../src/geany.h:55
3195 msgstr "neimenovano"
3197 #: ../src/highlighting.c:1263 ../src/main.c:861 ../src/socket.c:166
3198 #: ../src/templates.c:224
3200 msgid "Could not find file '%s'."
3201 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
3203 #: ../src/highlighting.c:1335
3207 #: ../src/highlighting.c:1374
3208 msgid "The current filetype overrides the default style."
3209 msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
3211 #: ../src/highlighting.c:1375
3212 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3213 msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
3215 #: ../src/highlighting.c:1396
3216 msgid "Color Schemes"
3217 msgstr "Barvni izbiralnik"
3219 #. visual group order
3220 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:719
3224 #: ../src/keybindings.c:229
3228 #: ../src/keybindings.c:230
3232 #: ../src/keybindings.c:231
3236 #: ../src/keybindings.c:232
3240 #: ../src/keybindings.c:233
3244 #: ../src/keybindings.c:234
3248 #: ../src/keybindings.c:235
3252 #: ../src/keybindings.c:236
3256 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:836
3260 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3261 #: ../src/ui_utils.c:1897
3265 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3269 #: ../src/keybindings.c:242
3273 #: ../src/keybindings.c:243
3274 msgid "Notebook tab"
3275 msgstr "Zavihek zvezka"
3277 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3281 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3285 #: ../src/keybindings.c:257
3286 msgid "Open selected file"
3287 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
3289 #: ../src/keybindings.c:259
3293 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3297 #: ../src/keybindings.c:263
3301 #: ../src/keybindings.c:266
3305 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3309 #: ../src/keybindings.c:270
3313 #: ../src/keybindings.c:273
3315 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3317 #: ../src/keybindings.c:275
3318 msgid "Re-open last closed tab"
3319 msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
3321 #: ../src/keybindings.c:277
3325 #: ../src/keybindings.c:294
3329 #: ../src/keybindings.c:296
3333 #: ../src/keybindings.c:305
3334 msgid "Delete to line end"
3335 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3337 #: ../src/keybindings.c:308
3338 msgid "_Transpose Current Line"
3339 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
3341 #: ../src/keybindings.c:310
3342 msgid "Scroll to current line"
3343 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
3345 #: ../src/keybindings.c:312
3346 msgid "Scroll up the view by one line"
3347 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
3349 #: ../src/keybindings.c:314
3350 msgid "Scroll down the view by one line"
3351 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
3353 #: ../src/keybindings.c:316
3354 msgid "Complete snippet"
3355 msgstr "Zaključi košček"
3357 #: ../src/keybindings.c:318
3358 msgid "Move cursor in snippet"
3359 msgstr "Premakni kazalko v košček"
3361 #: ../src/keybindings.c:320
3362 msgid "Suppress snippet completion"
3363 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
3365 #: ../src/keybindings.c:322
3366 msgid "Context Action"
3367 msgstr "Kontekstno dejanje"
3369 #: ../src/keybindings.c:324
3370 msgid "Complete word"
3371 msgstr "Dokončaj besedo"
3373 #: ../src/keybindings.c:326
3374 msgid "Show calltip"
3375 msgstr "Prikaži pozivni namig"
3377 #: ../src/keybindings.c:328
3378 msgid "Show macro list"
3379 msgstr "Prikaži seznam makrojev"
3381 #: ../src/keybindings.c:330
3382 msgid "Word part completion"
3383 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
3385 #: ../src/keybindings.c:333
3386 msgid "Move line(s) up"
3387 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
3389 #: ../src/keybindings.c:336
3390 msgid "Move line(s) down"
3391 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
3393 #: ../src/keybindings.c:341
3397 #: ../src/keybindings.c:343
3401 #: ../src/keybindings.c:345
3405 #: ../src/keybindings.c:356
3409 #: ../src/keybindings.c:358
3410 msgid "Select current word"
3411 msgstr "Izberi tekočo besedo"
3413 #: ../src/keybindings.c:366
3414 msgid "Select to previous word part"
3415 msgstr "Izbere predhodni del besede"
3417 #: ../src/keybindings.c:368
3418 msgid "Select to next word part"
3419 msgstr "Izbere naslednji del besede"
3421 #: ../src/keybindings.c:376
3422 msgid "Toggle line commentation"
3423 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
3425 #: ../src/keybindings.c:379
3426 msgid "Comment line(s)"
3427 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
3429 #: ../src/keybindings.c:381
3430 msgid "Uncomment line(s)"
3431 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
3433 #: ../src/keybindings.c:383
3434 msgid "Increase indent"
3435 msgstr "Povečaj zamik"
3437 #: ../src/keybindings.c:386
3438 msgid "Decrease indent"
3439 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3441 #: ../src/keybindings.c:389
3442 msgid "Increase indent by one space"
3443 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
3445 #: ../src/keybindings.c:391
3446 msgid "Decrease indent by one space"
3447 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
3449 #: ../src/keybindings.c:395
3450 msgid "Send to Custom Command 1"
3451 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3453 #: ../src/keybindings.c:397
3454 msgid "Send to Custom Command 2"
3455 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
3457 #: ../src/keybindings.c:399
3458 msgid "Send to Custom Command 3"
3459 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
3461 #: ../src/keybindings.c:407
3463 msgstr "Združi vrstice"
3465 #: ../src/keybindings.c:412
3467 msgstr "Vstavi datum"
3469 #: ../src/keybindings.c:418
3470 msgid "Insert New Line Before Current"
3471 msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
3473 #: ../src/keybindings.c:420
3474 msgid "Insert New Line After Current"
3475 msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
3477 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:452
3481 #: ../src/keybindings.c:435
3483 msgstr "Najdi naslednje"
3485 #: ../src/keybindings.c:437
3486 msgid "Find Previous"
3487 msgstr "Najdi predhodno"
3489 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:606
3493 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:856
3494 msgid "Find in Files"
3495 msgstr "Najdi v datotekah"
3497 #: ../src/keybindings.c:449
3498 msgid "Next Message"
3499 msgstr "Naslednje sporočilo"
3501 #: ../src/keybindings.c:451
3502 msgid "Previous Message"
3503 msgstr "Predhodno sporočilo"
3505 #: ../src/keybindings.c:454
3507 msgstr "Najdi uporabo"
3509 #: ../src/keybindings.c:457
3510 msgid "Find Document Usage"
3511 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
3513 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3514 msgid "Navigate back a location"
3515 msgstr "Krmari nazaj "
3517 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3518 msgid "Navigate forward a location"
3519 msgstr "Krmari naprej"
3521 #: ../src/keybindings.c:471
3522 msgid "Go to matching brace"
3523 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3525 #: ../src/keybindings.c:474
3526 msgid "Toggle marker"
3527 msgstr "Preklopi oznako"
3529 #: ../src/keybindings.c:483
3530 msgid "Go to Tag Definition"
3531 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3533 #: ../src/keybindings.c:486
3534 msgid "Go to Tag Declaration"
3535 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3537 #: ../src/keybindings.c:488
3538 msgid "Go to Start of Line"
3539 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3541 #: ../src/keybindings.c:490
3542 msgid "Go to End of Line"
3543 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3545 #: ../src/keybindings.c:492
3546 msgid "Go to Start of Display Line"
3547 msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
3549 #: ../src/keybindings.c:494
3550 msgid "Go to End of Display Line"
3551 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3553 #: ../src/keybindings.c:496
3554 msgid "Go to Previous Word Part"
3555 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3557 #: ../src/keybindings.c:498
3558 msgid "Go to Next Word Part"
3559 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3561 #: ../src/keybindings.c:503
3562 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3563 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3565 #: ../src/keybindings.c:506
3567 msgstr "Celozaslonsko"
3569 #: ../src/keybindings.c:508
3570 msgid "Toggle Messages Window"
3571 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3573 #: ../src/keybindings.c:511
3574 msgid "Toggle Sidebar"
3575 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3577 #: ../src/keybindings.c:513
3581 #: ../src/keybindings.c:515
3585 #: ../src/keybindings.c:517
3587 msgstr "Ponastavi prikaz"
3589 #: ../src/keybindings.c:522
3590 msgid "Switch to Editor"
3591 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3593 #: ../src/keybindings.c:524
3594 msgid "Switch to Search Bar"
3595 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3597 #: ../src/keybindings.c:526
3598 msgid "Switch to Message Window"
3599 msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
3601 #: ../src/keybindings.c:528
3602 msgid "Switch to Compiler"
3603 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3605 #: ../src/keybindings.c:530
3606 msgid "Switch to Messages"
3607 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3609 #: ../src/keybindings.c:532
3610 msgid "Switch to Scribble"
3611 msgstr "Preklopi v beležko"
3613 #: ../src/keybindings.c:534
3614 msgid "Switch to VTE"
3615 msgstr "Preklopi v VTE"
3617 #: ../src/keybindings.c:536
3618 msgid "Switch to Sidebar"
3619 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3621 #: ../src/keybindings.c:538
3622 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3623 msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
3625 #: ../src/keybindings.c:540
3626 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3627 msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
3629 #: ../src/keybindings.c:545
3630 msgid "Switch to left document"
3631 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3633 #: ../src/keybindings.c:547
3634 msgid "Switch to right document"
3635 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3637 #: ../src/keybindings.c:549
3638 msgid "Switch to last used document"
3639 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3641 #: ../src/keybindings.c:552
3642 msgid "Move document left"
3643 msgstr "Premakni dokument levo"
3645 #: ../src/keybindings.c:555
3646 msgid "Move document right"
3647 msgstr "Premakni dokument desno"
3649 #: ../src/keybindings.c:557
3650 msgid "Move document first"
3651 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3653 #: ../src/keybindings.c:559
3654 msgid "Move document last"
3655 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3657 #: ../src/keybindings.c:564
3658 msgid "Toggle Line wrapping"
3659 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3661 #: ../src/keybindings.c:566
3662 msgid "Toggle Line breaking"
3663 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3665 #: ../src/keybindings.c:572
3666 msgid "Replace spaces by tabs"
3667 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3669 #: ../src/keybindings.c:574
3670 msgid "Toggle current fold"
3671 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3673 #: ../src/keybindings.c:576
3677 #: ../src/keybindings.c:578
3681 #: ../src/keybindings.c:580
3682 msgid "Reload symbol list"
3683 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3685 #: ../src/keybindings.c:582
3686 msgid "Remove Markers"
3687 msgstr "Odstrani _oznake"
3689 #: ../src/keybindings.c:584
3690 msgid "Remove Error Indicators"
3691 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3693 #: ../src/keybindings.c:586
3694 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3695 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3697 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3701 #: ../src/keybindings.c:595
3705 #: ../src/keybindings.c:598
3706 msgid "Make custom target"
3707 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3709 #: ../src/keybindings.c:600
3711 msgstr "Zgradi objekt"
3713 #: ../src/keybindings.c:602
3715 msgstr "Naslednja napaka"
3717 #: ../src/keybindings.c:604
3718 msgid "Previous error"
3719 msgstr "Predhodna napaka"
3721 #: ../src/keybindings.c:606
3725 #: ../src/keybindings.c:608
3726 msgid "Build options"
3727 msgstr "Možnosti gradnje"
3729 #: ../src/keybindings.c:613
3730 msgid "Show Color Chooser"
3731 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3733 #: ../src/keybindings.c:866
3734 msgid "Keyboard Shortcuts"
3735 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3737 #: ../src/keybindings.c:878
3738 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3739 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3741 #: ../src/keyfile.c:984
3742 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3743 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3745 #: ../src/keyfile.c:1190
3746 msgid "Failed to load one or more session files."
3747 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3750 msgid "Debug Messages"
3751 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
3757 #: ../src/main.c:121
3759 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3762 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3765 #: ../src/main.c:122
3766 msgid "Use an alternate configuration directory"
3767 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3769 #: ../src/main.c:123
3770 msgid "Print internal filetype names"
3771 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3773 #: ../src/main.c:124
3774 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3775 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3777 #: ../src/main.c:125
3778 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3779 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3782 #: ../src/main.c:127
3783 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3784 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3786 #: ../src/main.c:128
3788 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3790 "Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
3793 #: ../src/main.c:129
3794 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3795 msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
3797 #: ../src/main.c:131
3798 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3799 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3801 #: ../src/main.c:132
3802 msgid "Don't show message window at startup"
3803 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3805 #: ../src/main.c:133
3806 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3807 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3809 #: ../src/main.c:135
3810 msgid "Don't load plugins"
3811 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3813 #: ../src/main.c:137
3814 msgid "Print Geany's installation prefix"
3815 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3817 # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
3818 #: ../src/main.c:138
3819 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3820 msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo). "
3822 #: ../src/main.c:139
3823 msgid "Don't load the previous session's files"
3824 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3826 #: ../src/main.c:141
3827 msgid "Don't load terminal support"
3828 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3830 #: ../src/main.c:142
3831 msgid "Filename of libvte.so"
3832 msgstr "Ime datoteke libvte.so"
3834 #: ../src/main.c:144
3838 #: ../src/main.c:145
3839 msgid "Show version and exit"
3840 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3842 #: ../src/main.c:545
3844 msgstr "[DATOTEKE...]"
3846 #. note for translators: library versions are printed after this
3847 #: ../src/main.c:578
3849 msgid "built on %s with "
3850 msgstr "zgrajeno na %s z/s"
3852 #: ../src/main.c:667
3853 msgid "Move it now?"
3854 msgstr "Premaknem zdaj?"
3856 #: ../src/main.c:669
3857 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3858 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
3860 #: ../src/main.c:678
3863 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3865 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
3867 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3868 #. * describes why moving the dir didn't work
3869 #: ../src/main.c:688
3872 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3873 "Please move manually the directory to the new location."
3875 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
3876 "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
3878 #: ../src/main.c:769
3881 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3882 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3883 "Start Geany anyway?"
3885 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
3886 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
3887 "Vseeno poženem Geany?"
3889 #: ../src/main.c:1151
3891 msgid "This is Geany %s."
3892 msgstr "To je Geany %s."
3894 #: ../src/main.c:1153
3896 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3897 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
3899 #: ../src/main.c:1358
3900 msgid "Configuration files reloaded."
3901 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
3903 #: ../src/msgwindow.c:158
3904 msgid "Status messages"
3905 msgstr "Sporočila stanja"
3907 #: ../src/msgwindow.c:556
3911 #: ../src/msgwindow.c:565
3913 msgstr "Kopiraj _vse"
3915 #: ../src/msgwindow.c:595
3916 msgid "_Hide Message Window"
3917 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
3919 #: ../src/msgwindow.c:651
3921 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3922 msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path."
3924 #: ../src/notebook.c:196
3925 msgid "Switch to Document"
3926 msgstr "Preklopi v dokument"
3928 #: ../src/plugins.c:497
3931 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3932 "please recompile it."
3934 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
3935 "prevedite vstavek. "
3937 #: ../src/plugins.c:1041
3938 msgid "_Plugin Manager"
3939 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
3941 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3942 #: ../src/plugins.c:1216
3947 #: ../src/plugins.c:1292
3951 #: ../src/plugins.c:1298
3955 #: ../src/plugins.c:1304
3959 #: ../src/plugins.c:1322
3960 msgid "No plugins available."
3961 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
3963 #: ../src/plugins.c:1424
3967 #: ../src/plugins.c:1444
3968 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3969 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
3971 #: ../src/plugins.c:1461
3972 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3973 msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
3975 #: ../src/plugins.c:1470
3979 #: ../src/plugins.c:1471
3983 #: ../src/pluginutils.c:330
3984 msgid "Configure Plugins"
3985 msgstr "Nastavi vstavke"
3987 #: ../src/prefs.c:179
3989 msgstr "Zagrabi tipko"
3991 #: ../src/prefs.c:185
3993 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3994 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
3996 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2354 ../src/sidebar.c:739
3998 msgstr "_Razširi vse"
4000 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2359 ../src/sidebar.c:745
4001 msgid "_Collapse All"
4004 #: ../src/prefs.c:291
4008 #: ../src/prefs.c:296
4012 #: ../src/prefs.c:1493
4016 #: ../src/prefs.c:1495
4020 #: ../src/prefs.c:1496
4021 msgid "Override that keybinding?"
4022 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
4024 #: ../src/prefs.c:1497
4026 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4027 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
4029 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4031 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4033 #: ../src/prefs.c:1694
4034 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4036 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
4041 #: ../src/prefs.c:1699
4043 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4046 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
4049 #: ../src/prefs.c:1704
4051 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4052 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4053 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4055 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
4056 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
4057 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
4059 #. page Editor->Indentation
4060 #: ../src/prefs.c:1709
4062 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4063 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4065 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
4066 "<b>Projekt->Možnosti</b>.</i>"
4068 #: ../src/printing.c:159
4070 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4071 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
4073 #: ../src/printing.c:229
4074 msgid "Document Setup"
4075 msgstr "Nastavitev dokumenta"
4077 #: ../src/printing.c:264
4078 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4079 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
4081 #: ../src/printing.c:414
4083 msgstr "Ostranjevanje"
4085 #: ../src/printing.c:438
4087 msgid "Page %d of %d"
4088 msgstr "Stran %d od %d"
4090 #: ../src/printing.c:494
4092 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4093 msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
4095 #: ../src/printing.c:496
4097 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4098 msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
4100 #: ../src/printing.c:549
4102 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4103 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
4105 #: ../src/printing.c:587
4106 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4108 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
4110 #: ../src/printing.c:595
4113 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4117 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
4121 #: ../src/printing.c:611
4123 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4124 msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
4126 #: ../src/printing.c:617
4128 msgid "File %s printed."
4129 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
4131 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4132 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4133 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4134 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4135 #: ../src/project.c:97
4139 #: ../src/project.c:119
4141 msgstr "Nov projekt"
4143 #: ../src/project.c:129
4147 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4148 msgid "Choose Project Base Path"
4149 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
4151 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4152 msgid "Project file could not be written"
4153 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
4155 #: ../src/project.c:205
4157 msgid "Project \"%s\" created."
4158 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
4160 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
4161 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4163 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4164 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
4166 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4167 msgid "Open Project"
4168 msgstr "Odpri projekt"
4170 #: ../src/project.c:304
4171 msgid "Project files"
4172 msgstr "Projektne datoteke"
4174 #: ../src/project.c:366
4176 msgid "Project \"%s\" closed."
4177 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
4179 #: ../src/project.c:571
4181 msgid "Project \"%s\" saved."
4182 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
4184 #: ../src/project.c:604
4185 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4186 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
4188 #: ../src/project.c:605
4190 msgid "The '%s' project is open."
4191 msgstr "Projekt '%s' je odprt."
4193 #: ../src/project.c:654
4194 msgid "The specified project name is too short."
4195 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
4197 #: ../src/project.c:660
4199 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4200 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
4202 #: ../src/project.c:672
4203 msgid "You have specified an invalid project filename."
4204 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
4206 #: ../src/project.c:695
4207 msgid "Create the project's base path directory?"
4208 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
4210 #: ../src/project.c:696
4212 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4213 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
4215 #: ../src/project.c:705
4217 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4218 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
4220 #: ../src/project.c:718
4222 msgid "Project file could not be written (%s)."
4223 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
4225 #. initialise the dialog
4226 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4227 msgid "Choose Project Filename"
4228 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
4230 #: ../src/project.c:948
4232 msgid "Project \"%s\" opened."
4233 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
4235 #: ../src/search.c:299 ../src/search.c:955
4236 msgid "_Use regular expressions"
4237 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
4239 #: ../src/search.c:302
4241 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4242 "regular expressions, please read the documentation."
4244 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
4245 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
4247 #: ../src/search.c:309
4248 msgid "Search _backwards"
4249 msgstr "Išči naza_j"
4251 #: ../src/search.c:322
4252 msgid "Use _escape sequences"
4253 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
4255 #: ../src/search.c:326
4257 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4258 "corresponding control characters"
4260 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
4261 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
4263 #: ../src/search.c:335 ../src/search.c:964
4264 msgid "C_ase sensitive"
4265 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
4267 #: ../src/search.c:339 ../src/search.c:969
4268 msgid "Match only a _whole word"
4269 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
4271 # tako imenovano mehko iskanje
4272 # so called softseek
4273 #: ../src/search.c:343
4274 msgid "Match from s_tart of word"
4275 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
4277 #: ../src/search.c:459
4281 #: ../src/search.c:464
4285 #: ../src/search.c:468 ../src/search.c:627 ../src/search.c:866
4286 msgid "_Search for:"
4289 #. Now add the multiple match options
4290 #: ../src/search.c:497
4294 #: ../src/search.c:504
4298 #: ../src/search.c:506
4299 msgid "Mark all matches in the current document"
4300 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
4302 #: ../src/search.c:511 ../src/search.c:684
4306 #: ../src/search.c:516 ../src/search.c:689
4307 msgid "_In Document"
4308 msgstr "V _dokumentu"
4310 # close window checkbox
4311 #. close window checkbox
4312 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:702
4313 msgid "Close _dialog"
4314 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
4316 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:706
4317 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4318 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
4320 #: ../src/search.c:616
4324 #: ../src/search.c:621
4325 msgid "Replace & Fi_nd"
4326 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
4328 #: ../src/search.c:630
4329 msgid "Replace wit_h:"
4330 msgstr "Za_menjaj z:"
4332 #. Now add the multiple replace options
4333 #: ../src/search.c:677
4334 msgid "Re_place All"
4335 msgstr "Zamenjaj _vse"
4337 #: ../src/search.c:694
4338 msgid "In Se_lection"
4341 #: ../src/search.c:696
4342 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4343 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
4345 #: ../src/search.c:813
4349 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4350 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4351 #: ../src/search.c:815
4355 #: ../src/search.c:817
4359 #: ../src/search.c:821
4361 "All: search all files in the directory\n"
4362 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4363 "Custom: specify file patterns manually"
4365 "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
4366 "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
4367 "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
4369 #: ../src/search.c:885
4373 #: ../src/search.c:897
4374 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4375 msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
4377 #: ../src/search.c:909
4381 #: ../src/search.c:927
4383 msgstr "Kodi_ranje:"
4385 #: ../src/search.c:958
4386 msgid "See grep's manual page for more information"
4388 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
4390 #: ../src/search.c:960
4391 msgid "_Recurse in subfolders"
4392 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
4394 #: ../src/search.c:973
4395 msgid "_Invert search results"
4396 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
4398 #: ../src/search.c:977
4399 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4400 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
4402 #: ../src/search.c:994
4403 msgid "E_xtra options:"
4404 msgstr "_Dodatne možnosti:"
4406 #: ../src/search.c:1001
4407 msgid "Other options to pass to Grep"
4408 msgstr "Razne druge možno za Grep"
4410 #: ../src/search.c:1360 ../src/search.c:2202 ../src/search.c:2205
4412 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4413 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4414 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
4415 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
4416 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
4417 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
4419 # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
4420 #: ../src/search.c:1407
4422 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4423 msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
4425 #: ../src/search.c:1598
4426 msgid "Invalid directory for find in files."
4427 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
4429 #: ../src/search.c:1619
4430 msgid "No text to find."
4431 msgstr "Ni besedila za iskanje."
4433 #: ../src/search.c:1646
4435 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4436 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4438 # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
4439 #: ../src/search.c:1653
4441 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4442 msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
4444 #: ../src/search.c:1719
4445 msgid "Searching..."
4448 #: ../src/search.c:1730
4450 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4451 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
4453 #: ../src/search.c:1771
4455 msgid "Could not open directory (%s)"
4456 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
4458 #: ../src/search.c:1871
4459 msgid "Search failed."
4460 msgstr "Iskanje spodletelo."
4462 #: ../src/search.c:1895
4464 msgid "Search completed with %d match."
4465 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4466 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
4467 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
4468 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
4469 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
4471 #: ../src/search.c:1903
4472 msgid "No matches found."
4473 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
4475 #: ../src/search.c:1931
4477 msgid "Bad regex: %s"
4478 msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
4480 #. TODO maybe this message needs a rewording
4481 #: ../src/socket.c:228
4483 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4485 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4487 "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
4488 "prijavljen kot drug uporabnik.\n"
4489 "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
4491 #: ../src/stash.c:1118
4495 #: ../src/stash.c:1125
4499 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:826
4503 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:827
4507 #: ../src/symbols.c:700
4511 #: ../src/symbols.c:701
4515 #: ../src/symbols.c:702
4519 #: ../src/symbols.c:703
4523 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4524 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4525 #: ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:774
4526 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:896
4527 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:935
4528 #: ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4529 #: ../src/symbols.c:1022
4533 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:1001
4537 #: ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:933
4538 #: ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:972
4542 #: ../src/symbols.c:712
4543 msgid "Type constructors"
4544 msgstr "Konstruktorji tipov"
4546 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:756
4547 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:795
4548 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:919
4549 #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:957 ../src/symbols.c:985
4550 #: ../src/symbols.c:1009
4554 #: ../src/symbols.c:718
4558 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:734
4562 #: ../src/symbols.c:721
4566 #: ../src/symbols.c:722
4570 #: ../src/symbols.c:723
4574 #: ../src/symbols.c:729
4578 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4579 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4580 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4581 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:797 ../src/symbols.c:870
4582 #: ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:921 ../src/symbols.c:934
4583 #: ../src/symbols.c:943 ../src/symbols.c:959 ../src/symbols.c:992
4584 #: ../src/symbols.c:1021
4586 msgstr "Spremenljivke"
4588 #: ../src/symbols.c:743
4592 #: ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:828
4594 msgstr "Podrazdelek"
4596 #: ../src/symbols.c:746 ../src/symbols.c:829
4597 msgid "Subsubsection"
4598 msgstr "Podpodrazdelek"
4600 #: ../src/symbols.c:757
4604 #: ../src/symbols.c:764
4608 #: ../src/symbols.c:765
4612 #: ../src/symbols.c:766
4616 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:878 ../src/symbols.c:903
4617 #: ../src/symbols.c:916
4621 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:969
4625 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:922
4626 #: ../src/symbols.c:944
4630 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:857 ../src/symbols.c:1004
4632 msgstr "Imenski obsegi"
4634 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:904 ../src/symbols.c:917
4635 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:956 ../src/symbols.c:1008
4639 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:848
4640 #: ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:905
4641 #: ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:1007
4645 #: ../src/symbols.c:798
4649 #: ../src/symbols.c:806
4653 #: ../src/symbols.c:807
4657 #: ../src/symbols.c:808
4661 #: ../src/symbols.c:809
4665 #: ../src/symbols.c:817
4666 msgid "ID Selectors"
4667 msgstr "ID izbirniki"
4669 #: ../src/symbols.c:818
4670 msgid "Type Selectors"
4671 msgstr "Izbirniki tipov"
4673 #: ../src/symbols.c:837
4674 msgid "Section Level 1"
4677 #: ../src/symbols.c:838
4678 msgid "Section Level 2"
4681 #: ../src/symbols.c:839
4682 msgid "Section Level 3"
4685 #: ../src/symbols.c:840
4686 msgid "Section Level 4"
4689 #: ../src/symbols.c:847 ../src/symbols.c:893
4693 #: ../src/symbols.c:849
4695 msgstr "Enoelementni nizi "
4697 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:868
4698 #: ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:932
4702 #: ../src/symbols.c:860 ../src/symbols.c:986
4706 #: ../src/symbols.c:871
4710 #: ../src/symbols.c:879
4714 #: ../src/symbols.c:880
4715 msgid "Architectures"
4716 msgstr "Arhitekture"
4718 #: ../src/symbols.c:882
4719 msgid "Functions / Procedures"
4720 msgstr "Funkcije / Procedure"
4722 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4723 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4724 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4725 #: ../src/symbols.c:883
4726 msgid "Variables / Signals"
4727 msgstr "Spremenljivke / Signali"
4729 #: ../src/symbols.c:884
4730 msgid "Processes / Blocks / Components"
4731 msgstr "Postopki / Bloki / Komponente"
4733 #: ../src/symbols.c:892
4737 #: ../src/symbols.c:894
4738 msgid "Functions / Tasks"
4739 msgstr "Funkcije / Opravila"
4741 #: ../src/symbols.c:907 ../src/symbols.c:1010
4745 #: ../src/symbols.c:908
4749 #: ../src/symbols.c:920
4753 #: ../src/symbols.c:958
4755 msgstr "Podprogrami"
4757 #: ../src/symbols.c:961
4761 #: ../src/symbols.c:970 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:1018
4765 #: ../src/symbols.c:971
4769 #: ../src/symbols.c:978
4773 # lahko tudi kazalniki
4774 #: ../src/symbols.c:987
4778 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4779 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4780 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4781 #: ../src/symbols.c:988
4783 msgstr "Spremenljivke"
4785 #: ../src/symbols.c:989
4789 #: ../src/symbols.c:990
4793 #: ../src/symbols.c:1011
4797 #: ../src/symbols.c:1012
4798 msgid "Typedefs / Enums"
4799 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
4801 #: ../src/symbols.c:1776
4803 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4804 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
4806 #: ../src/symbols.c:1802
4808 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4810 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
4813 #: ../src/symbols.c:1809
4816 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4819 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
4822 #: ../src/symbols.c:1810
4826 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4830 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4833 #: ../src/symbols.c:1824
4835 msgstr "Naloži značke"
4837 #: ../src/symbols.c:1831
4838 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4839 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
4841 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4842 #: ../src/symbols.c:1851
4844 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4845 msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
4847 #: ../src/symbols.c:1854
4849 msgid "Could not load tags file '%s'."
4850 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
4852 #: ../src/symbols.c:1992
4854 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4855 msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
4857 #: ../src/symbols.c:1994
4859 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4860 msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
4862 #: ../src/symbols.c:2369
4863 msgid "Sort by _Name"
4864 msgstr "Uredi po _imenu"
4866 #: ../src/symbols.c:2376
4867 msgid "Sort by _Appearance"
4868 msgstr "Uredi po _videzu"
4870 #: ../src/templates.c:75
4872 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4873 msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
4875 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4876 #: ../src/toolbar.c:54
4877 msgid "Save the current file"
4878 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
4880 #: ../src/toolbar.c:56
4881 msgid "Save all open files"
4882 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
4884 #: ../src/toolbar.c:57
4885 msgid "Reload the current file from disk"
4886 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
4888 #: ../src/toolbar.c:58
4889 msgid "Close the current file"
4890 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
4892 #: ../src/toolbar.c:59
4893 msgid "Close all open files"
4894 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
4896 #: ../src/toolbar.c:60
4897 msgid "Cut the current selection"
4898 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
4900 #: ../src/toolbar.c:61
4901 msgid "Copy the current selection"
4902 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
4904 #: ../src/toolbar.c:62
4905 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4906 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
4908 #: ../src/toolbar.c:63
4909 msgid "Delete the current selection"
4910 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
4912 #: ../src/toolbar.c:64
4913 msgid "Undo the last modification"
4914 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
4916 #: ../src/toolbar.c:65
4917 msgid "Redo the last modification"
4918 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
4920 #: ../src/toolbar.c:68
4921 msgid "Compile the current file"
4922 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
4924 #: ../src/toolbar.c:69
4925 msgid "Run or view the current file"
4926 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
4928 #: ../src/toolbar.c:70
4930 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4932 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
4935 #: ../src/toolbar.c:71
4936 msgid "Zoom in the text"
4937 msgstr "Poveča besedilo."
4939 #: ../src/toolbar.c:72
4940 msgid "Zoom out the text"
4941 msgstr "Zmanjša besedilo."
4943 #: ../src/toolbar.c:73
4944 msgid "Decrease indentation"
4945 msgstr "Zmanjša zamik."
4947 #: ../src/toolbar.c:74
4948 msgid "Increase indentation"
4949 msgstr "Poveča zamik."
4951 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4952 msgid "Find the entered text in the current file"
4953 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
4955 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4956 msgid "Jump to the entered line number"
4957 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
4959 #: ../src/toolbar.c:77
4960 msgid "Show the preferences dialog"
4961 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
4963 #: ../src/toolbar.c:78
4965 msgstr "Zapusti Geany"
4967 #: ../src/toolbar.c:79
4968 msgid "Print document"
4969 msgstr "Natisni dokument"
4971 #: ../src/toolbar.c:80
4972 msgid "Replace text in the current document"
4973 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
4975 #: ../src/toolbar.c:356
4976 msgid "Create a new file"
4977 msgstr "Ustvari novo datoteko"
4979 #: ../src/toolbar.c:357
4980 msgid "Create a new file from a template"
4981 msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
4983 #: ../src/toolbar.c:364
4984 msgid "Open an existing file"
4985 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
4987 #: ../src/toolbar.c:365
4988 msgid "Open a recent file"
4989 msgstr "Odpri nedavno datoteko"
4991 #: ../src/toolbar.c:373
4992 msgid "Choose more build actions"
4993 msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
4995 #: ../src/toolbar.c:380
4996 msgid "Search Field"
4997 msgstr "Iskalno polje"
4999 #: ../src/toolbar.c:390
5001 msgstr "Pojdi na polje"
5003 #: ../src/toolbar.c:582
5007 #: ../src/toolbar.c:583
5008 msgid "--- Separator ---"
5009 msgstr "--- Ločilo ---"
5011 #: ../src/toolbar.c:952
5013 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5016 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
5017 "spuščanjem jih lahko preuredite."
5019 #: ../src/toolbar.c:968
5020 msgid "Available Items"
5021 msgstr "Dostopne izbire"
5023 #: ../src/toolbar.c:989
5024 msgid "Displayed Items"
5025 msgstr "Prikazane izbire"
5027 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5029 msgid "Invalid command: %s"
5030 msgstr "Napačen ukaz: %s"
5032 # Search regexp I assume for now.
5033 #: ../src/tools.c:115
5034 msgid "Command not found"
5035 msgstr "Ukaz ni bil najden"
5037 #: ../src/tools.c:271
5040 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5041 "changed. Error message: %s"
5043 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
5044 "Sporočilo o napaki: %s"
5046 #: ../src/tools.c:338
5047 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5048 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
5050 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5052 msgid "Custom command failed: %s"
5053 msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
5055 #: ../src/tools.c:370
5057 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5058 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
5060 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:788
5061 msgid "Set Custom Commands"
5062 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
5064 #: ../src/tools.c:536
5066 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5067 "of the command replaces the current selection."
5069 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
5070 "zamenja trenutni izbor."
5072 #: ../src/tools.c:550
5076 #: ../src/tools.c:759
5077 msgid "No custom commands defined."
5078 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
5080 #: ../src/tools.c:857
5082 msgstr "Štetje besed"
5084 #: ../src/tools.c:866
5088 #: ../src/tools.c:871
5089 msgid "whole document"
5090 msgstr "celoten dokument"
5092 #: ../src/tools.c:880
5096 #: ../src/tools.c:892
5100 #: ../src/tools.c:906
5104 #: ../src/tools.c:920
5108 #: ../src/sidebar.c:175
5109 msgid "No tags found"
5110 msgstr "Ni najdenih značk"
5112 #: ../src/sidebar.c:589
5113 msgid "Show S_ymbol List"
5114 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
5116 #: ../src/sidebar.c:601
5117 msgid "Show _Document List"
5118 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
5120 #: ../src/sidebar.c:613 ../plugins/filebrowser.c:659
5121 msgid "H_ide Sidebar"
5122 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
5124 #: ../src/sidebar.c:718 ../plugins/filebrowser.c:630
5125 msgid "_Find in Files..."
5126 msgstr "_Najdi v datotekah..."
5128 #: ../src/sidebar.c:728
5130 msgstr "Pokaži _poti"
5132 # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
5133 #: ../src/ui_utils.c:62
5135 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5136 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5138 "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M "
5139 "kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S"
5142 #: ../src/ui_utils.c:236
5149 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5153 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5154 #: ../src/ui_utils.c:244
5158 #: ../src/ui_utils.c:244
5162 #: ../src/ui_utils.c:258
5167 #: ../src/ui_utils.c:261
5171 #. T/S = tabs and spaces
5172 #: ../src/ui_utils.c:264
5176 #: ../src/ui_utils.c:272
5180 #: ../src/ui_utils.c:395
5181 msgid " (new instance)"
5182 msgstr "(nov izvod)"
5184 #: ../src/ui_utils.c:425
5186 msgid "Font updated (%s)."
5187 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
5189 #: ../src/ui_utils.c:621
5190 msgid "C Standard Library"
5191 msgstr "C standardna knjižnica"
5193 #: ../src/ui_utils.c:622
5197 #: ../src/ui_utils.c:623
5198 msgid "C++ (C Standard Library)"
5199 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
5201 #: ../src/ui_utils.c:624
5202 msgid "C++ Standard Library"
5203 msgstr "C++ standardna knjižnica"
5205 #: ../src/ui_utils.c:625
5209 #: ../src/ui_utils.c:687
5210 msgid "_Set Custom Date Format"
5211 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
5213 #: ../src/ui_utils.c:1740
5214 msgid "Select Folder"
5215 msgstr "Izberite mapo"
5217 #: ../src/ui_utils.c:1740
5219 msgstr "Izberite datoteko"
5221 #: ../src/ui_utils.c:1895
5225 #: ../src/ui_utils.c:1896
5229 #: ../src/ui_utils.c:2129
5230 msgid "Geany cannot start!"
5231 msgstr "Geany se ne more zagnati!"
5233 #: ../src/utils.c:88
5234 msgid "Select Browser"
5235 msgstr "Izberite brskalnik"
5237 #: ../src/utils.c:89
5239 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5242 "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
5243 "(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
5245 #: ../src/utils.c:375
5249 #: ../src/utils.c:376
5253 #: ../src/utils.c:377
5259 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5260 msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
5263 msgid "_Set Path From Document"
5264 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
5267 msgid "_Restart Terminal"
5268 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
5271 msgid "_Input Methods"
5272 msgstr "_Vnosne metode"
5276 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5279 "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
5281 #: ../src/win32.c:160
5282 msgid "Geany project files"
5283 msgstr "Geany projektne datoteke"
5285 #: ../src/win32.c:165
5287 msgstr "Izvajalne datoteke"
5289 #: ../src/win32.c:1198
5291 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5292 msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5295 msgid "Class Builder"
5296 msgstr "Graditelj razredov"
5298 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5299 msgid "Creates source files for new class types."
5300 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
5302 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5303 msgid "Create Class"
5304 msgstr "Ustvari razred"
5306 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5307 msgid "Create C++ Class"
5308 msgstr "Ustvari C++ razred"
5310 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5311 msgid "Create GTK+ Class"
5312 msgstr "Ustvari GTK+ razred"
5314 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5315 msgid "Create PHP Class"
5316 msgstr "Ustvari PHP razred"
5318 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5320 msgstr "Imenski obsegi"
5322 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5326 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5327 msgid "Header file:"
5328 msgstr "Zaglavna datoteka:"
5330 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5331 msgid "Source file:"
5332 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
5334 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5338 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5340 msgstr "Osnovni razred:"
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5343 msgid "Base source:"
5344 msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
5346 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5347 msgid "Base header:"
5348 msgstr "Osnovno zaglavje:"
5350 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5354 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5356 msgstr "Osnovni GType:"
5358 # lahko tudi: "Izvede:"
5359 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5368 msgid "Create constructor"
5369 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5372 msgid "Create destructor"
5373 msgstr "Ustvari uničevalec"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5377 msgstr "Je abstraktno"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5380 msgid "Is singleton"
5381 msgstr "Je enoelementni niz "
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5384 msgid "Constructor type:"
5385 msgstr "Tip ustvarjalca:"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5388 msgid "Create Cla_ss"
5389 msgstr "Ustvari ra_zred"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5392 msgid "_C++ Class..."
5393 msgstr "_C++ razred"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5396 msgid "_GTK+ Class..."
5397 msgstr "_GTK+ razred"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5400 msgid "_PHP Class..."
5401 msgstr "_PHP razred"
5403 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5404 msgid "HTML Characters"
5407 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5408 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5409 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'."
5411 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5412 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5413 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5414 msgid "The Geany developer team"
5415 msgstr "Geany razvojna ekipa"
5417 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5418 msgid "HTML characters"
5421 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5422 msgid "ISO 8859-1 characters"
5423 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
5425 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5426 msgid "Greek characters"
5427 msgstr "Grški znaki"
5429 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5430 msgid "Mathematical characters"
5431 msgstr "Matematični znaki"
5433 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5434 msgid "Technical characters"
5435 msgstr "Tehnični znaki"
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5438 msgid "Arrow characters"
5439 msgstr "Puščični znaki"
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5442 msgid "Punctuation characters"
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5446 msgid "Miscellaneous characters"
5447 msgstr "Razni drugi znaki"
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5450 #: ../plugins/saveactions.c:476
5451 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5452 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5455 msgid "Special Characters"
5456 msgstr "Posebni znaki"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5464 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5465 "the button to insert it at the current cursor position."
5467 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
5468 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5479 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5480 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
5482 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
5483 #. Add menuitem for html replacement functions
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5485 msgid "_HTML Replacement"
5486 msgstr "_HTML zamenjave"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5489 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5490 msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5493 msgid "_Replace Characters in Selection"
5494 msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5497 msgid "Insert Special HTML Characters"
5498 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5501 msgid "Replace special characters"
5502 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5505 msgid "Toggle plugin status"
5506 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
5508 #: ../plugins/export.c:38
5512 #: ../plugins/export.c:38
5513 msgid "Exports the current file into different formats."
5514 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
5516 #: ../plugins/export.c:170
5518 msgstr "Izvozi datoteko"
5520 #: ../plugins/export.c:188
5521 msgid "_Insert line numbers"
5522 msgstr "_Natisni številke vrstic"
5524 #: ../plugins/export.c:190
5525 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5526 msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
5528 #: ../plugins/export.c:200
5529 msgid "_Use current zoom level"
5530 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
5532 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
5533 #: ../plugins/export.c:202
5535 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5536 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
5538 #: ../plugins/export.c:280
5540 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5541 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
5543 #: ../plugins/export.c:282
5545 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5546 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
5548 #: ../plugins/export.c:332
5550 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5551 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
5553 #: ../plugins/export.c:780
5559 #: ../plugins/export.c:787
5561 msgstr "Kot _HTML..."
5565 #: ../plugins/export.c:793
5566 msgid "As _LaTeX..."
5567 msgstr "Kot _LaTeX..."
5569 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5570 msgid "File Browser"
5571 msgstr "Brskalnik datotek"
5573 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5574 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5575 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
5577 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5578 msgid "Too many items selected!"
5579 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5583 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5584 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5587 msgid "Open _Externally"
5588 msgstr "Odpri _zunanje"
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5591 msgid "Show _Hidden Files"
5592 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5598 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5602 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5606 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5607 msgid "Set path from document"
5608 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
5610 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5614 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5616 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5619 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
5622 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5623 msgid "Focus File List"
5624 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
5626 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5627 msgid "Focus Path Entry"
5628 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
5631 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5632 msgid "External open command:"
5633 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5638 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5640 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5641 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5644 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
5646 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
5647 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5650 msgid "Show hidden files"
5651 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5654 msgid "Hide file extensions:"
5655 msgstr "Skrij podaljške datotek:"
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5658 msgid "Follow the path of the current file"
5659 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5662 msgid "Use the project's base directory"
5663 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5667 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5668 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
5670 #: ../plugins/saveactions.c:41
5671 msgid "Save Actions"
5672 msgstr "Spravi dejanja"
5674 #: ../plugins/saveactions.c:41
5675 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5677 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
5679 #: ../plugins/saveactions.c:171
5681 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5682 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
5684 # običajno se to ne zgodi
5685 #. it's unlikely that this happens
5686 #: ../plugins/saveactions.c:204
5688 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5689 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
5691 #: ../plugins/saveactions.c:222
5693 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5694 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
5696 #: ../plugins/saveactions.c:314
5698 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5699 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5700 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
5701 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
5702 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5703 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5705 #. initialize the dialog
5706 #: ../plugins/saveactions.c:383
5707 msgid "Select Directory"
5708 msgstr "Izberite mapo"
5710 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
5711 #: ../plugins/saveactions.c:468
5712 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5713 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
5715 #: ../plugins/saveactions.c:549
5717 msgstr "Samodejno shrani"
5719 #: ../plugins/saveactions.c:551 ../plugins/saveactions.c:613
5720 #: ../plugins/saveactions.c:654
5724 #: ../plugins/saveactions.c:559
5725 msgid "Auto save _interval:"
5726 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
5728 #: ../plugins/saveactions.c:567
5732 #: ../plugins/saveactions.c:576
5733 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5734 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
5736 #: ../plugins/saveactions.c:584
5737 msgid "Save only current open _file"
5738 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
5740 #: ../plugins/saveactions.c:591
5741 msgid "Sa_ve all open files"
5742 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
5744 #: ../plugins/saveactions.c:611
5745 msgid "Instant Save"
5746 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
5748 #: ../plugins/saveactions.c:621
5749 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5750 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
5752 #: ../plugins/saveactions.c:652
5754 msgstr "Varnostna kopija"
5756 #: ../plugins/saveactions.c:662
5757 msgid "_Directory to save backup files in:"
5758 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:685
5761 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5763 "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
5766 #: ../plugins/saveactions.c:698
5767 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5768 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
5770 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5771 msgid "Split Window"
5772 msgstr "Razdeli okno"
5774 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5775 msgid "Splits the editor view into two windows."
5776 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
5778 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5779 msgid "Show the current document"
5780 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
5782 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5783 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5787 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5788 msgid "_Split Window"
5789 msgstr "_Razdeli okno"
5791 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5792 msgid "_Side by Side"
5793 msgstr "_Drug ob drugem"
5795 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5796 msgid "_Top and Bottom"
5799 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5800 msgid "Side by Side"
5801 msgstr "_Drug ob drugem"
5803 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5804 msgid "Top and Bottom"
5807 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5808 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
5810 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5811 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
5813 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5814 #~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
5816 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5817 #~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"