1 # Romanian translations for geany package.
2 # This file is distributed under the same license as the geany package.
3 # Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
7 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
12 "Language-Team: Romanian\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "X-Poedit-Language: Romanian\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Mediu de dezvoltare"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Un IDE rapid folosind GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
37 #: ../data/geany.glade.h:2
41 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Inserează descrierea _funcției"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _Multiline Comment"
56 msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Inserează _antet fișier"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Inserează notiță GPL"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgstr "In_serează dată"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "_Inserează \"include <...>\""
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
88 msgid "_Insert Alternative White Space"
89 msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
95 #: ../data/geany.glade.h:16
96 msgid "Open Selected F_ile"
97 msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgstr "Caută f_olosiri"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Find _Document Usage"
107 msgstr "Caută folosiri în _document"
109 #: ../data/geany.glade.h:19
110 msgid "Go to _Tag Definition"
111 msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
113 #: ../data/geany.glade.h:20
114 msgid "Conte_xt Action"
115 msgstr "Acțiune conte_xtuală"
117 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
121 #: ../data/geany.glade.h:22
125 #: ../data/geany.glade.h:23
126 msgid "Current chars"
127 msgstr "Caractere curente"
129 #: ../data/geany.glade.h:24
131 msgstr "Potrivește paranteze"
133 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
137 #: ../data/geany.glade.h:26
138 msgid "Load files from the last session"
139 msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
141 #: ../data/geany.glade.h:27
142 msgid "Opens at startup the files from the last session"
143 msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
145 #: ../data/geany.glade.h:28
146 msgid "Load virtual terminal support"
147 msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
149 #: ../data/geany.glade.h:29
152 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
153 "disable it if you do not need it"
155 "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
156 "l dacă nu-l folosiți."
158 #: ../data/geany.glade.h:30
159 msgid "Enable plugin support"
160 msgstr "Activează suport pentru module"
162 #: ../data/geany.glade.h:31
163 msgid "<b>Startup</b>"
164 msgstr "<b>Pornire</b>"
166 #: ../data/geany.glade.h:32
167 msgid "Save window position and geometry"
168 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
170 #: ../data/geany.glade.h:33
171 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
172 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
174 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgstr "Confirmă ieșirea"
178 #: ../data/geany.glade.h:35
180 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
181 msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
183 #: ../data/geany.glade.h:36
184 msgid "<b>Shutdown</b>"
185 msgstr "<b>Închidere</b>"
187 #: ../data/geany.glade.h:37
188 msgid "Startup path:"
189 msgstr "Cale de pornire:"
191 #: ../data/geany.glade.h:38
194 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
196 "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
197 "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Project files:"
201 msgstr "Fișierele proiectului:"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgid "Path to start in when opening project files"
205 msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Extra plugin path:"
210 msgstr "Activează suport pentru module"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
214 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
215 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
216 "for plugins. Leave blank to disable."
219 #: ../data/geany.glade.h:43
223 #: ../data/geany.glade.h:44
228 #: ../data/geany.glade.h:45
229 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
230 msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
232 #: ../data/geany.glade.h:46
235 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
238 "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Switch to status message list at new message"
243 msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
248 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
249 "new status message arrives"
251 "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
252 "dacă apare un nou mesaj de stare."
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "Suppress status messages in the status bar"
256 msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
260 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
261 "in the status messages window."
263 "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
264 "fereastra de mesaje de stare."
266 #: ../data/geany.glade.h:51
268 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
269 msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
271 #: ../data/geany.glade.h:52
273 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
274 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
275 "fields and the VTE."
278 #: ../data/geany.glade.h:53
279 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
282 #: ../data/geany.glade.h:54
284 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
285 "to use the GTK default dialogs"
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
290 msgstr "<b>Diverse</b>"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
293 msgid "Always wrap search"
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Always wrap search around the document"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
301 msgid "Hide the Find dialog"
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
310 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
312 #: ../data/geany.glade.h:61
315 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
316 "Replace dialog and there is no selection"
318 "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
319 "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
321 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
324 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Search</b>"
328 msgstr "<b>Căutare</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Use project-based session files"
332 msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
337 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
340 "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Store project file inside the project base directory"
345 msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
349 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
350 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
351 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
355 #: ../data/geany.glade.h:68
356 msgid "<b>Projects</b>"
357 msgstr "<b>Proiect</b>"
359 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "Miscellaneous"
362 msgstr "<b>Diverse</b>"
364 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
365 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
366 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
367 #. * tab label object.
368 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid "Show symbol list"
374 msgstr "Arată lista de simboluri"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Toggle the symbol list on and off"
378 msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid "Show documents list"
382 msgstr "Arată lista de documente"
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "Toggle the documents list on and off"
386 msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
388 #: ../data/geany.glade.h:75
391 msgstr "Arată bara _laterală"
393 #: ../data/geany.glade.h:76
398 #: ../data/geany.glade.h:77
402 #: ../data/geany.glade.h:78
406 #: ../data/geany.glade.h:79
407 msgid "<b>Sidebar</b>"
408 msgstr "<b>Bară laterală</b>"
410 #: ../data/geany.glade.h:80
414 #: ../data/geany.glade.h:81
416 msgid "<b>Message window</b>"
417 msgstr "Fereastra de mesaje:"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
421 msgstr "Listă simboluri:"
423 #: ../data/geany.glade.h:83
424 msgid "Message window:"
425 msgstr "Fereastra de mesaje:"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Sets the font for the message window"
433 msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Sets the font for the symbol list"
437 msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "Sets the editor font"
441 msgstr "Stabilește font-ul editorului"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
445 msgstr "<b>Font-uri</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "Show status bar"
449 msgstr "Arată bara de stare"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
453 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
454 msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
456 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
460 #: ../data/geany.glade.h:92
461 msgid "Show editor tabs"
462 msgstr "Arată tab-uri în editor"
464 #: ../data/geany.glade.h:93
465 msgid "Show close buttons"
466 msgstr "Arată butoane de închidere"
468 #: ../data/geany.glade.h:94
471 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
472 "clicking on it (requires restart of Geany)"
474 "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
475 "click (necesită repornirea Geany)."
477 #: ../data/geany.glade.h:95
478 msgid "Placement of new file tabs:"
479 msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
481 #: ../data/geany.glade.h:96
482 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
483 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
485 #: ../data/geany.glade.h:97
486 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
487 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
489 #: ../data/geany.glade.h:98
491 msgid "Next to current"
492 msgstr "Salvează fișierul curent"
494 #: ../data/geany.glade.h:99
496 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
500 #: ../data/geany.glade.h:100
502 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
503 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
505 #: ../data/geany.glade.h:101
507 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
508 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
510 #: ../data/geany.glade.h:102
512 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
513 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
515 #: ../data/geany.glade.h:103
516 msgid "<b>Editor tabs</b>"
517 msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
519 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgstr "Bară laterală:"
523 #: ../data/geany.glade.h:105
524 msgid "<b>Tab positions</b>"
525 msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
527 #: ../data/geany.glade.h:106
528 msgid "Notebook tabs"
531 #: ../data/geany.glade.h:107
533 msgid "Show t_oolbar"
534 msgstr "Arată bară de unelte"
536 #: ../data/geany.glade.h:108
537 msgid "_Append toolbar to the menu"
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
544 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
546 msgid "Customize Toolbar"
547 msgstr "Arată _bara de unelte"
549 #: ../data/geany.glade.h:111
550 msgid "System _default"
553 #: ../data/geany.glade.h:112
555 msgid "Images _and text"
556 msgstr "Imagini _și text"
558 #: ../data/geany.glade.h:113
561 msgstr "Doar _imagini"
563 #: ../data/geany.glade.h:114
568 #: ../data/geany.glade.h:115
570 msgid "<b>Icon style</b>"
571 msgstr "<b>Font-uri</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:116
574 msgid "S_ystem default"
577 #: ../data/geany.glade.h:117
580 msgstr "Icon-uri m_ici"
582 #: ../data/geany.glade.h:118
584 msgid "_Very small icons"
585 msgstr "Icon-uri m_ici"
587 #: ../data/geany.glade.h:119
590 msgstr "Icon-uri _mari"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgid "<b>Icon size</b>"
595 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:121
598 msgid "<b>Toolbar</b>"
599 msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
603 msgstr "Bară de unelte"
605 #: ../data/geany.glade.h:123
606 msgid "Line wrapping"
607 msgstr "Încadrare linii"
609 #: ../data/geany.glade.h:124
611 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
612 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
613 "disabled on slow machines."
615 "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
616 "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
617 "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
619 #: ../data/geany.glade.h:125
621 msgid "\"Smart\" home key"
622 msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
624 #: ../data/geany.glade.h:126
626 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
627 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
628 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
629 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
630 "its current position."
632 "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
633 "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
634 "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
635 "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
636 "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
639 #: ../data/geany.glade.h:127
640 msgid "Disable Drag and Drop"
641 msgstr "Dezactivează trage și plasează"
643 #: ../data/geany.glade.h:128
645 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
646 "drop any selections within or outside of the editor window"
649 #: ../data/geany.glade.h:129
652 msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
654 #: ../data/geany.glade.h:130
656 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
657 msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
659 #: ../data/geany.glade.h:131
662 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
663 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
665 "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
666 "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
667 "comportamentul contrar."
669 #: ../data/geany.glade.h:132
670 msgid "Use indicators to show compile errors"
671 msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
673 #: ../data/geany.glade.h:133
676 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
677 "where the compiler found a warning or an error"
679 "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
680 "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
682 #: ../data/geany.glade.h:134
683 msgid "Newline strips trailing spaces"
684 msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
686 #: ../data/geany.glade.h:135
688 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
689 msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
691 #: ../data/geany.glade.h:136
692 msgid "Line breaking column:"
695 #: ../data/geany.glade.h:137
697 msgid "Comment toggle marker:"
698 msgstr "Marcaj linie lungă:"
700 #: ../data/geany.glade.h:138
702 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
703 "used to mark the comment as toggled."
706 #: ../data/geany.glade.h:139
707 msgid "<b>Features</b>"
708 msgstr "<b>Funcții</b>"
710 #: ../data/geany.glade.h:140
714 #: ../data/geany.glade.h:141
716 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
717 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
720 #: ../data/geany.glade.h:142
724 #: ../data/geany.glade.h:143
725 msgid "The width in chars of a single indent"
726 msgstr "Lățimea în caractere a indentării"
728 #: ../data/geany.glade.h:144
729 msgid "Auto-indent mode:"
730 msgstr "Mod indentare automată"
732 #: ../data/geany.glade.h:145
734 msgid "Detect type from file"
735 msgstr "Determină din fișier"
737 #: ../data/geany.glade.h:146
740 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
743 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
746 #: ../data/geany.glade.h:147
748 msgid "T_abs and spaces"
749 msgstr "T_ab-uri și spații"
751 #: ../data/geany.glade.h:148
753 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
755 "Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
756 "ului, altfel amândouă"
758 #: ../data/geany.glade.h:149
762 #: ../data/geany.glade.h:150
763 msgid "Use spaces when inserting indentation"
764 msgstr "Folosește spații la indentare"
766 #: ../data/geany.glade.h:151
770 #: ../data/geany.glade.h:152
771 msgid "Use one tab per indent"
772 msgstr "Folosește indentare la un tab"
774 #: ../data/geany.glade.h:153
776 msgid "Detect width from file"
777 msgstr "Determină din fișier"
779 #: ../data/geany.glade.h:154
782 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
785 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
788 #: ../data/geany.glade.h:155
792 #: ../data/geany.glade.h:156
794 msgid "Tab key indents"
795 msgstr "Indentare inteligentă"
797 #: ../data/geany.glade.h:157
799 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
802 #: ../data/geany.glade.h:158
803 msgid "<b>Indentation</b>"
804 msgstr "<b>Indentare</b>"
806 #: ../data/geany.glade.h:159
809 msgstr "<b>Indentare</b>"
811 #: ../data/geany.glade.h:160
812 msgid "Snippet completion"
815 #: ../data/geany.glade.h:161
817 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
818 "string using a single keypress"
821 #: ../data/geany.glade.h:162
823 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
824 msgstr "Completare automată etichete XML"
826 #: ../data/geany.glade.h:163
827 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
830 #: ../data/geany.glade.h:164
831 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
834 #: ../data/geany.glade.h:165
836 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
837 "when a new line is entered inside such a comment"
840 #: ../data/geany.glade.h:166
841 msgid "Autocomplete symbols"
844 #: ../data/geany.glade.h:167
846 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
849 "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
850 "funcții, variabile globale, ...)"
852 #: ../data/geany.glade.h:168
853 msgid "Autocomplete all words in document"
856 #: ../data/geany.glade.h:169
857 msgid "Drop rest of word on completion"
860 #: ../data/geany.glade.h:170
861 msgid "Max. symbol name suggestions:"
864 #: ../data/geany.glade.h:171
865 msgid "Completion list height:"
868 #: ../data/geany.glade.h:172
870 msgid "Characters to type for autocompletion:"
871 msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
873 #: ../data/geany.glade.h:173
876 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
877 "autocompletion list"
879 "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
882 #: ../data/geany.glade.h:174
884 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
885 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
887 #: ../data/geany.glade.h:175
889 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
890 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
892 #: ../data/geany.glade.h:176
893 msgid "Symbol list update frequency:"
896 #: ../data/geany.glade.h:177
898 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
899 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
900 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
903 #: ../data/geany.glade.h:178
904 msgid "<b>Completions</b>"
905 msgstr "<b>Completări</b>"
907 #: ../data/geany.glade.h:179
908 msgid "Parenthesis ( )"
911 #: ../data/geany.glade.h:180
912 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
915 #: ../data/geany.glade.h:181
916 msgid "Single quotes ' '"
919 #: ../data/geany.glade.h:182
920 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
923 #: ../data/geany.glade.h:183
924 msgid "Curly brackets { }"
927 #: ../data/geany.glade.h:184
928 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
931 #: ../data/geany.glade.h:185
932 msgid "Square brackets [ ]"
935 #: ../data/geany.glade.h:186
936 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
939 #: ../data/geany.glade.h:187
940 msgid "Double quotes \" \""
943 #: ../data/geany.glade.h:188
944 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
947 #: ../data/geany.glade.h:189
948 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
951 #: ../data/geany.glade.h:190
955 #: ../data/geany.glade.h:191
956 msgid "Invert syntax highlighting colors"
957 msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
959 #: ../data/geany.glade.h:192
961 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
962 msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
964 #: ../data/geany.glade.h:193
965 msgid "Show indentation guides"
966 msgstr "Arată ghidări indentare"
968 #: ../data/geany.glade.h:194
970 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
972 "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
974 #: ../data/geany.glade.h:195
975 msgid "Show white space"
976 msgstr "Arată spațiu albe"
978 #: ../data/geany.glade.h:196
980 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
981 msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
983 #: ../data/geany.glade.h:197
984 msgid "Show line endings"
985 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
987 #: ../data/geany.glade.h:198
989 msgid "Shows the line ending character"
990 msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
992 #: ../data/geany.glade.h:199
994 msgid "Show line numbers"
995 msgstr "Arată numerele de _linie"
997 #: ../data/geany.glade.h:200
999 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1000 msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
1002 #: ../data/geany.glade.h:201
1004 msgid "Show markers margin"
1005 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1007 #: ../data/geany.glade.h:202
1010 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1013 "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
1016 #: ../data/geany.glade.h:203
1017 msgid "Stop scrolling at last line"
1020 #: ../data/geany.glade.h:204
1021 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1024 #: ../data/geany.glade.h:205
1025 msgid "<b>Display</b>"
1026 msgstr "<b>Afișare</b>"
1028 #: ../data/geany.glade.h:206
1033 #: ../data/geany.glade.h:207
1038 #: ../data/geany.glade.h:208
1039 msgid "Sets the color of the long line marker"
1040 msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
1042 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
1043 msgid "Color Chooser"
1044 msgstr "Selector culoare"
1046 #: ../data/geany.glade.h:210
1048 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1049 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1050 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1053 #: ../data/geany.glade.h:211
1057 #: ../data/geany.glade.h:212
1059 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1063 #: ../data/geany.glade.h:213
1067 #: ../data/geany.glade.h:214
1069 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1070 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1071 "proportional fonts)"
1074 #: ../data/geany.glade.h:215
1079 #: ../data/geany.glade.h:216
1080 msgid "<b>Long line marker</b>"
1081 msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
1083 #: ../data/geany.glade.h:217
1087 #: ../data/geany.glade.h:218
1088 msgid "Do not show virtual spaces"
1091 #: ../data/geany.glade.h:219
1092 msgid "Only for rectangular selections"
1095 #: ../data/geany.glade.h:220
1097 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1101 #: ../data/geany.glade.h:221
1105 #: ../data/geany.glade.h:222
1107 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1108 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
1110 #: ../data/geany.glade.h:223
1112 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1113 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1115 #: ../data/geany.glade.h:224
1119 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1123 #: ../data/geany.glade.h:226
1124 msgid "Open new documents from the command-line"
1127 #: ../data/geany.glade.h:227
1128 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1131 #: ../data/geany.glade.h:228
1132 msgid "Default end of line characters:"
1133 msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
1135 #: ../data/geany.glade.h:229
1136 msgid "<b>New files</b>"
1137 msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:230
1140 msgid "Default encoding (new files):"
1141 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
1143 #: ../data/geany.glade.h:231
1145 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1146 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
1148 #: ../data/geany.glade.h:232
1150 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1151 msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
1153 #: ../data/geany.glade.h:233
1156 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1157 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1158 "(usually not needed)"
1160 "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
1161 "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
1162 "necesară în mod normal)"
1164 #: ../data/geany.glade.h:234
1166 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1167 msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
1169 #: ../data/geany.glade.h:235
1171 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1172 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
1174 #: ../data/geany.glade.h:236
1175 msgid "<b>Encodings</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:237
1179 msgid "Ensure new line at file end"
1180 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
1182 #: ../data/geany.glade.h:238
1183 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1184 msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
1186 #: ../data/geany.glade.h:239
1188 msgid "Ensure consistent line endings"
1189 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
1191 #: ../data/geany.glade.h:240
1193 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1194 "mixed line endings in the same file"
1197 #: ../data/geany.glade.h:241
1199 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1200 msgstr "Elimină dâra de spații"
1202 #: ../data/geany.glade.h:242
1203 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1204 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
1206 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1207 msgid "Replace tabs by space"
1208 msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
1210 #: ../data/geany.glade.h:244
1212 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1213 msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
1215 #: ../data/geany.glade.h:245
1216 msgid "<b>Saving files</b>"
1217 msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
1219 #: ../data/geany.glade.h:246
1220 msgid "Recent files list length:"
1221 msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
1223 #: ../data/geany.glade.h:247
1225 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1227 "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
1229 #: ../data/geany.glade.h:248
1230 msgid "Disk check timeout:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:249
1235 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1236 "disables checking."
1239 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1240 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1244 #: ../data/geany.glade.h:251
1248 #: ../data/geany.glade.h:252
1252 #: ../data/geany.glade.h:254
1255 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1259 #: ../data/geany.glade.h:255
1260 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1261 msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
1263 #: ../data/geany.glade.h:256
1267 #: ../data/geany.glade.h:257
1268 msgid "<b>Tool paths</b>"
1269 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1271 #: ../data/geany.glade.h:258
1272 msgid "Context action:"
1273 msgstr "Acțiune contextuală:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:260
1278 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1279 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1282 "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
1283 "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
1285 #: ../data/geany.glade.h:261
1286 msgid "<b>Commands</b>"
1287 msgstr "<b>Comenzi</b>"
1289 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1293 #: ../data/geany.glade.h:263
1294 msgid "email address of the developer"
1295 msgstr "adresa email a dezvoltatorului"
1297 #: ../data/geany.glade.h:264
1298 msgid "Initials of the developer name"
1299 msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
1301 #: ../data/geany.glade.h:265
1302 msgid "Initial version:"
1303 msgstr "Versiunea inițială:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:266
1306 msgid "Version number, which a new file initially has"
1307 msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
1309 #: ../data/geany.glade.h:267
1310 msgid "Company name"
1311 msgstr "Nume companie"
1313 #: ../data/geany.glade.h:268
1315 msgstr "Dezvoltator:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:269
1321 #: ../data/geany.glade.h:270
1322 msgid "Mail address:"
1323 msgstr "Adresă mail:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:271
1329 #: ../data/geany.glade.h:272
1330 msgid "The name of the developer"
1331 msgstr "Numele dezvoltatorului"
1333 #: ../data/geany.glade.h:273
1337 #: ../data/geany.glade.h:274
1341 #: ../data/geany.glade.h:275
1343 msgid "Date & time:"
1344 msgstr "Data & ora:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:276
1349 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1350 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1352 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1353 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1355 #: ../data/geany.glade.h:277
1358 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1359 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1361 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1362 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1364 #: ../data/geany.glade.h:278
1367 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1368 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1370 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1371 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1373 #: ../data/geany.glade.h:279
1374 msgid "<b>Template data</b>"
1375 msgstr "<b>Date șablon</b>"
1377 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1381 #: ../data/geany.glade.h:281
1385 #: ../data/geany.glade.h:282
1386 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1387 msgstr "<b>Scurtături</b>"
1389 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1391 msgstr "Combinații de taste"
1393 #: ../data/geany.glade.h:284
1397 #: ../data/geany.glade.h:286
1398 #, fuzzy, no-c-format
1399 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1401 "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
1404 #: ../data/geany.glade.h:287
1405 msgid "Use an external command for printing"
1406 msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
1408 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1409 msgid "Print line numbers"
1410 msgstr "Imprimă numere de linie"
1412 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1414 msgid "Add line numbers to the printed page"
1415 msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
1417 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1418 msgid "Print page numbers"
1419 msgstr "Imprimă numerele de pagină"
1421 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1424 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1426 "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
1429 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1430 msgid "Print page header"
1431 msgstr "Imprimă antetul paginii"
1433 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1436 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1437 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1439 "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
1440 "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
1442 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1443 msgid "Use the basename of the printed file"
1444 msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
1446 #: ../data/geany.glade.h:295
1448 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1449 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
1451 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1452 msgid "Date format:"
1453 msgstr "Format dată:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1457 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1458 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1459 "with the ANSI C strftime function."
1462 #: ../data/geany.glade.h:298
1463 msgid "Use native GTK printing"
1464 msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
1466 #: ../data/geany.glade.h:299
1468 msgid "<b>Printing</b>"
1469 msgstr "<b>Codare:</b>"
1471 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1475 #: ../data/geany.glade.h:301
1479 #: ../data/geany.glade.h:302
1481 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1482 msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
1484 #: ../data/geany.glade.h:303
1486 msgid "Choose Terminal Font"
1487 msgstr "Font terminal:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:304
1490 msgid "Foreground color:"
1491 msgstr "Culoare text:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:305
1494 msgid "Background color:"
1495 msgstr "Culoare fundal:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:306
1499 msgid "Background image:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:307
1503 msgid "Scrollback lines:"
1504 msgstr "Linii istoric:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:308
1510 #: ../data/geany.glade.h:309
1512 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1513 msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
1515 #: ../data/geany.glade.h:310
1517 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1518 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
1520 #: ../data/geany.glade.h:311
1522 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1523 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
1525 #: ../data/geany.glade.h:312
1528 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1531 "Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
1534 #: ../data/geany.glade.h:313
1537 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1540 "Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
1543 #: ../data/geany.glade.h:314
1544 msgid "Scroll on keystroke"
1545 msgstr "Derulare la atingere de tastă"
1547 #: ../data/geany.glade.h:315
1549 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1550 msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
1552 #: ../data/geany.glade.h:316
1553 msgid "Scroll on output"
1554 msgstr "Derulare la ieșire"
1556 #: ../data/geany.glade.h:317
1558 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1559 msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
1561 #: ../data/geany.glade.h:318
1562 msgid "Cursor blinks"
1565 #: ../data/geany.glade.h:319
1567 msgid "Whether to blink the cursor"
1568 msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
1570 #: ../data/geany.glade.h:320
1571 msgid "Override Geany keybindings"
1572 msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
1574 #: ../data/geany.glade.h:321
1577 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1579 "Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
1582 #: ../data/geany.glade.h:322
1583 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1584 msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
1586 #: ../data/geany.glade.h:323
1588 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1589 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1592 "Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
1593 "(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
1594 "Midnight Commander în VTE."
1596 #: ../data/geany.glade.h:324
1598 msgid "Follow path of the current file"
1599 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
1601 #: ../data/geany.glade.h:325
1604 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1605 msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
1607 #: ../data/geany.glade.h:326
1609 msgid "Execute programs in the VTE"
1610 msgstr "Execută programele în VTE"
1612 #: ../data/geany.glade.h:327
1615 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1616 "status of the executed program"
1618 "Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
1619 "de ieșire a programului executat."
1621 #: ../data/geany.glade.h:328
1622 msgid "Don't use run script"
1623 msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
1625 #: ../data/geany.glade.h:329
1628 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1629 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1631 "Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
1632 "Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
1634 #: ../data/geany.glade.h:330
1636 msgid "<b>Terminal</b>"
1637 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
1639 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1643 #: ../data/geany.glade.h:332
1644 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1647 #: ../data/geany.glade.h:333
1649 msgid "<b>Various preferences</b>"
1650 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1652 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1657 #: ../data/geany.glade.h:335
1658 msgid "Project Properties"
1659 msgstr "Proprietăți proiect"
1661 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1663 msgstr "Nume fișier:"
1665 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1666 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1670 #: ../data/geany.glade.h:338
1671 msgid "Description:"
1674 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1676 msgstr "Cale de bază:"
1678 #: ../data/geany.glade.h:340
1679 msgid "File patterns:"
1680 msgstr "Modele fișier:"
1682 #: ../data/geany.glade.h:341
1684 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1688 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1690 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1691 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1694 "Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
1695 "nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
1696 "numele de fișier al proiectului."
1698 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1702 #: ../data/geany.glade.h:344
1707 #: ../data/geany.glade.h:345
1712 #: ../data/geany.glade.h:346
1713 msgid "Use global settings"
1716 #: ../data/geany.glade.h:347
1720 #: ../data/geany.glade.h:348
1722 msgid "_Toolbar Preferences"
1725 #: ../data/geany.glade.h:349
1727 msgid "_Hide Toolbar"
1728 msgstr "_Ascunde bara de unelte"
1730 #: ../data/geany.glade.h:351
1734 #: ../data/geany.glade.h:352
1735 msgid "New (with _Template)"
1736 msgstr "Nou (din șa_blon)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:353
1739 msgid "Recent _Files"
1740 msgstr "_Fișiere recente"
1742 #: ../data/geany.glade.h:354
1744 msgstr "Sa_lvează tot"
1746 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1747 #: ../src/sidebar.c:697
1751 #: ../data/geany.glade.h:356
1755 #: ../data/geany.glade.h:357
1757 msgstr "Setări pa_gină"
1759 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1760 msgid "Close Ot_her Documents"
1761 msgstr "Închide celelal_te fișiere"
1763 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1765 msgstr "Înc_hide toate"
1767 #: ../data/geany.glade.h:360
1772 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1774 msgid "_Cut Current Line(s)"
1775 msgstr "Taie liniile curente"
1777 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1779 msgid "_Copy Current Line(s)"
1780 msgstr "Copiază liniile curente"
1782 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1784 msgid "_Delete Current Line(s)"
1785 msgstr "Șterge liniile curente"
1787 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1789 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1790 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
1792 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1794 msgid "_Select Current Line(s)"
1795 msgstr "Selectează liniile curente"
1797 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1799 msgid "_Select Current Paragraph"
1800 msgstr "Selectează paragraful curent"
1802 #: ../data/geany.glade.h:367
1804 msgid "_Move Line(s) Up"
1805 msgstr "Comentează liniile"
1807 #: ../data/geany.glade.h:368
1809 msgid "_Move Line(s) Down"
1810 msgstr "Comentează liniile"
1812 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1814 msgid "_Send Selection to Terminal"
1815 msgstr "Trimite _selecția la"
1817 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1818 msgid "_Reflow Lines/Block"
1821 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1822 msgid "T_oggle Case of Selection"
1826 #: ../data/geany.glade.h:372
1827 msgid "_Comment Line(s)"
1828 msgstr "_Comentează linia/liniile"
1830 #: ../data/geany.glade.h:373
1831 msgid "U_ncomment Line(s)"
1832 msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
1834 #: ../data/geany.glade.h:374
1835 msgid "_Toggle Line Commentation"
1836 msgstr "_Comută comentarea liniilor"
1838 #: ../data/geany.glade.h:375
1839 msgid "_Increase Indent"
1840 msgstr "_Mărește indentarea"
1842 #: ../data/geany.glade.h:376
1843 msgid "_Decrease Indent"
1844 msgstr "Mi_cșorează indentarea"
1846 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1848 msgid "_Smart Line Indent"
1849 msgstr "Indentare inteligentă"
1851 #: ../data/geany.glade.h:378
1852 msgid "_Send Selection to"
1853 msgstr "Trimite _selecția la"
1855 #: ../data/geany.glade.h:379
1856 msgid "I_nsert Comments"
1857 msgstr "I_nserează comentarii"
1859 #: ../data/geany.glade.h:380
1861 msgid "Preference_s"
1864 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1866 msgid "P_lugin Preferences"
1869 #: ../data/geany.glade.h:382
1871 msgstr "Caută ur_mător"
1873 #: ../data/geany.glade.h:383
1874 msgid "Find _Previous"
1875 msgstr "Caută _precedent"
1877 #: ../data/geany.glade.h:384
1878 msgid "Find in F_iles"
1879 msgstr "Caută în f_ișiere"
1881 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1883 msgstr "Î_nlocuiește"
1885 #: ../data/geany.glade.h:386
1886 msgid "Next _Message"
1887 msgstr "_Mesaj următor"
1889 #: ../data/geany.glade.h:387
1890 msgid "Pr_evious Message"
1891 msgstr "Mesajul ant_erior"
1893 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1894 msgid "_Go to Next Marker"
1897 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1899 msgid "_Go to Previous Marker"
1900 msgstr "Eroare a_nterioră"
1902 #: ../data/geany.glade.h:390
1904 msgstr "Mer_gi la linia"
1906 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1908 msgid "Find Next _Selection"
1909 msgstr "Caută selecția următoare"
1911 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1913 msgid "Find Pre_vious Selection"
1914 msgstr "Caută selecția precedentă"
1916 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1919 msgstr "Sa_lvează tot"
1921 #: ../data/geany.glade.h:394
1922 msgid "Go to T_ag Declaration"
1923 msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
1925 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1927 msgstr "_Vizualizare"
1929 #: ../data/geany.glade.h:396
1930 msgid "Change _Font"
1931 msgstr "Schimbă _font"
1933 #: ../data/geany.glade.h:397
1934 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1935 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
1937 #: ../data/geany.glade.h:398
1939 msgstr "Ecran c_omplet"
1941 #: ../data/geany.glade.h:399
1942 msgid "Show Message _Window"
1943 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
1945 #: ../data/geany.glade.h:400
1946 msgid "Show _Toolbar"
1947 msgstr "Arată _bara de unelte"
1949 #: ../data/geany.glade.h:401
1950 msgid "Show Side_bar"
1951 msgstr "Arată bara _laterală"
1953 #: ../data/geany.glade.h:402
1955 msgid "_Color Schemes"
1956 msgstr "Selector _culoare"
1958 #: ../data/geany.glade.h:403
1959 msgid "Show _Markers Margin"
1960 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1962 #: ../data/geany.glade.h:404
1963 msgid "Show _Line Numbers"
1964 msgstr "Arată numerele de _linie"
1966 #: ../data/geany.glade.h:405
1968 msgid "Show _White Space"
1969 msgstr "Arată spațiu albe"
1971 #: ../data/geany.glade.h:406
1973 msgid "Show Line _Endings"
1974 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1976 #: ../data/geany.glade.h:407
1978 msgid "Show _Indentation Guides"
1979 msgstr "Arată ghidări indentare"
1981 #: ../data/geany.glade.h:408
1985 #: ../data/geany.glade.h:409
1986 msgid "_Line Wrapping"
1987 msgstr "Despărțire pe _linii"
1989 #: ../data/geany.glade.h:410
1991 msgid "Line _Breaking"
1992 msgstr "Încadrare linii"
1994 #: ../data/geany.glade.h:411
1995 msgid "_Auto-indentation"
1996 msgstr "Indentare _automată"
1998 #: ../data/geany.glade.h:412
1999 msgid "In_dent Type"
2000 msgstr "Tip in_dentare"
2002 #: ../data/geany.glade.h:413
2004 msgid "_Detect from Content"
2005 msgstr "Determină din fișier"
2007 #: ../data/geany.glade.h:414
2008 msgid "T_abs and Spaces"
2009 msgstr "T_ab-uri și spații"
2011 #: ../data/geany.glade.h:415
2012 msgid "Indent Widt_h"
2015 #: ../data/geany.glade.h:416
2019 #: ../data/geany.glade.h:417
2023 #: ../data/geany.glade.h:418
2027 #: ../data/geany.glade.h:419
2031 #: ../data/geany.glade.h:420
2035 #: ../data/geany.glade.h:421
2039 #: ../data/geany.glade.h:422
2043 #: ../data/geany.glade.h:423
2047 #: ../data/geany.glade.h:424
2049 msgstr "Doar _citire"
2051 #: ../data/geany.glade.h:425
2052 msgid "_Write Unicode BOM"
2053 msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
2055 #: ../data/geany.glade.h:426
2056 msgid "Set File_type"
2057 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
2059 #: ../data/geany.glade.h:427
2060 msgid "Set _Encoding"
2061 msgstr "Stabilește codar_ea"
2063 #: ../data/geany.glade.h:428
2064 msgid "Set Line E_ndings"
2065 msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
2067 #: ../data/geany.glade.h:429
2068 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2069 msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
2071 #: ../data/geany.glade.h:430
2072 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2073 msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
2075 #: ../data/geany.glade.h:431
2076 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2077 msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
2079 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
2084 #: ../data/geany.glade.h:433
2085 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2086 msgstr "_Elimină dâra de spații"
2088 #: ../data/geany.glade.h:434
2089 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2090 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
2092 #: ../data/geany.glade.h:435
2093 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2094 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
2097 #: ../data/geany.glade.h:436
2099 msgstr "_Restrânge toate"
2101 #: ../data/geany.glade.h:437
2103 msgstr "_Extinde toate"
2105 #: ../data/geany.glade.h:438
2106 msgid "Remove _Markers"
2107 msgstr "Șterge _marcatori"
2109 #: ../data/geany.glade.h:439
2110 msgid "Remove Error _Indicators"
2111 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
2113 #: ../data/geany.glade.h:440
2117 #: ../data/geany.glade.h:441
2121 #: ../data/geany.glade.h:442
2125 #: ../data/geany.glade.h:443
2127 msgid "_Recent Projects"
2128 msgstr "Deschide proiect"
2130 #: ../data/geany.glade.h:444
2134 #: ../data/geany.glade.h:445
2135 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2138 #: ../data/geany.glade.h:446
2140 msgid "_Apply Default Indentation"
2141 msgstr "Indentare _automată"
2144 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2146 msgstr "Cons_truiește"
2148 #: ../data/geany.glade.h:448
2152 #: ../data/geany.glade.h:449
2153 msgid "_Reload Configuration"
2154 msgstr "_Reîncarcă configurația"
2156 #: ../data/geany.glade.h:450
2158 msgid "C_onfiguration Files"
2159 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
2161 #: ../data/geany.glade.h:451
2162 msgid "_Color Chooser"
2163 msgstr "Selector _culoare"
2165 #: ../data/geany.glade.h:452
2167 msgstr "Contor cu_vinte"
2169 #: ../data/geany.glade.h:453
2171 msgstr "Încarcă _etichete"
2173 #: ../data/geany.glade.h:454
2177 #: ../data/geany.glade.h:455
2178 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2179 msgstr "S_curtături"
2181 #: ../data/geany.glade.h:456
2183 msgid "Debug _Messages"
2184 msgstr "Mesaje depanare"
2186 #: ../data/geany.glade.h:457
2190 #: ../data/geany.glade.h:458
2194 #: ../data/geany.glade.h:459
2195 msgid "Report a _Bug"
2198 #: ../data/geany.glade.h:460
2203 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2207 #: ../data/geany.glade.h:462
2211 #: ../data/geany.glade.h:463
2215 #: ../data/geany.glade.h:464
2219 #: ../data/geany.glade.h:465
2223 #: ../data/geany.glade.h:466
2227 #: ../src/about.c:42
2229 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2230 "Colomban Wendling\n"
2235 "All rights reserved."
2238 #: ../src/about.c:161
2240 msgstr "Despre Geany"
2242 #: ../src/about.c:206
2243 msgid "A fast and lightweight IDE"
2244 msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
2246 #: ../src/about.c:227
2248 msgid "(built on or after %s)"
2249 msgstr "(construit la sau după %s)"
2251 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2252 #: ../src/about.c:258
2256 #: ../src/about.c:274
2258 msgstr "Dezvoltatori"
2260 #: ../src/about.c:281
2262 msgstr "responsabil"
2264 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2266 msgstr "dezvoltator"
2268 #: ../src/about.c:313
2269 msgid "translation maintainer"
2270 msgstr "responsabil traducere"
2272 #: ../src/about.c:322
2274 msgstr "Traducători"
2276 #: ../src/about.c:342
2277 msgid "Previous Translators"
2278 msgstr "Traducători precedenți"
2280 #: ../src/about.c:363
2281 msgid "Contributors"
2282 msgstr "Contribuitori"
2284 #: ../src/about.c:373
2287 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2289 "Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
2292 #: ../src/about.c:399
2296 #: ../src/about.c:416
2300 #: ../src/about.c:425
2302 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2303 "gpl-2.0.txt to view it online."
2305 "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
2306 "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
2309 #: ../src/build.c:748
2311 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2314 #: ../src/build.c:786
2316 msgid "Process failed, no working directory"
2317 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
2319 #: ../src/build.c:811
2321 msgid "%s (in directory: %s)"
2322 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
2324 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2326 msgid "Process failed (%s)"
2327 msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
2329 #: ../src/build.c:900
2331 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2332 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
2334 #: ../src/build.c:929
2336 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2337 msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
2339 #: ../src/build.c:984
2341 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2343 "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
2345 #: ../src/build.c:1010
2348 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2351 "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
2354 #: ../src/build.c:1027
2357 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2360 "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
2363 #: ../src/build.c:1181
2364 msgid "Compilation failed."
2365 msgstr "Compilare eșuată"
2367 #: ../src/build.c:1195
2368 msgid "Compilation finished successfully."
2369 msgstr "Compilare terminată cu succes."
2371 #: ../src/build.c:1381
2374 msgstr "Format dată personalizat"
2376 #: ../src/build.c:1382
2377 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2380 #: ../src/build.c:1460
2382 msgstr "Eroarea ur_mătoare"
2384 #: ../src/build.c:1462
2385 msgid "_Previous Error"
2386 msgstr "Eroare a_nterioră"
2389 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2391 msgid "_Set Build Commands"
2392 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2394 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2396 msgid "Build the current file"
2397 msgstr "Compilează fișierul curent"
2399 #: ../src/build.c:1767
2401 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2402 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
2404 #: ../src/build.c:1769
2406 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2407 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
2409 #: ../src/build.c:1771
2411 msgid "Compile the current file with Make"
2412 msgstr "Compilează fișierul curent"
2414 #: ../src/build.c:1798
2416 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2417 msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
2419 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2420 msgid "No more build errors."
2421 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
2423 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2424 msgid "Set menu item label"
2427 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2431 #. command column, holding status and command display
2432 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2436 #: ../src/build.c:1955
2438 msgid "Working directory"
2439 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
2441 #: ../src/build.c:1956
2446 #: ../src/build.c:2001
2447 msgid "Click to set menu item label"
2450 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2453 msgstr "Comenzi pentru %s"
2455 #: ../src/build.c:2087
2458 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
2461 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2463 msgid "Error regular expression:"
2464 msgstr "Expresii regulate Grep"
2466 #: ../src/build.c:2124
2468 msgid "Independent commands"
2469 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2471 #: ../src/build.c:2156
2472 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2475 #: ../src/build.c:2165
2477 msgid "Execute commands"
2478 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2480 #: ../src/build.c:2177
2483 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2487 #: ../src/build.c:2335
2489 msgid "Set Build Commands"
2490 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2492 #: ../src/build.c:2547
2494 msgstr "_Compilează"
2496 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2501 #. build the code with make custom
2502 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2503 msgid "Make Custom _Target"
2506 #. build the code with make object
2507 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2508 msgid "Make _Object"
2511 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2516 #. build the code with make all
2517 #: ../src/build.c:2843
2521 #: ../src/callbacks.c:148
2522 msgid "Do you really want to quit?"
2523 msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
2525 #: ../src/callbacks.c:206
2527 msgid "%d file saved."
2528 msgid_plural "%d files saved."
2529 msgstr[0] "Fișierul %s a fost salvat."
2530 msgstr[1] "Fișierul %s a fost salvat."
2531 msgstr[2] "Fișierul %s a fost salvat."
2533 #: ../src/callbacks.c:434
2534 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2535 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
2537 #: ../src/callbacks.c:435
2539 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2540 msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
2542 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2544 msgstr "Mergi la linia"
2546 #: ../src/callbacks.c:1066
2547 msgid "Enter the line you want to go to:"
2548 msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
2550 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2552 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2554 "Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
2557 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2561 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2565 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2569 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2570 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2571 msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
2573 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2574 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2575 msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
2577 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2578 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2579 msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
2581 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2582 msgid "_Use Custom Date Format"
2583 msgstr "_Folosește format dată personalizat"
2585 #: ../src/callbacks.c:1313
2586 msgid "Custom Date Format"
2587 msgstr "Format dată personalizat"
2589 #: ../src/callbacks.c:1314
2591 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2592 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2594 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
2595 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
2597 #: ../src/callbacks.c:1337
2598 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2599 msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
2601 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2602 msgid "No more message items."
2603 msgstr "Nu mai sunt mesaje."
2605 #: ../src/callbacks.c:1676
2607 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2608 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
2610 #: ../src/dialogs.c:219
2611 msgid "Detect from file"
2612 msgstr "Determină din fișier"
2614 #: ../src/dialogs.c:222
2616 msgid "West European"
2617 msgstr "_Vest europeană"
2619 #: ../src/dialogs.c:224
2621 msgid "East European"
2622 msgstr "_Este europeană"
2624 #: ../src/dialogs.c:226
2627 msgstr "_Asia de est"
2629 #: ../src/dialogs.c:228
2631 msgid "SE & SW Asian"
2632 msgstr "Asia de _SE & SV"
2634 #: ../src/dialogs.c:230
2636 msgid "Middle Eastern"
2637 msgstr "_Orientul mijlociu"
2639 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2640 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2641 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2645 #: ../src/dialogs.c:281
2647 msgid "_More Options"
2650 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2651 #: ../src/dialogs.c:288
2652 msgid "Show _hidden files"
2653 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
2655 #: ../src/dialogs.c:299
2656 msgid "Set encoding:"
2657 msgstr "Stabilește codarea:"
2659 #: ../src/dialogs.c:308
2661 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2662 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2663 "correctly by Geany.\n"
2664 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2668 #. line 2 with filetype combo
2669 #: ../src/dialogs.c:315
2670 msgid "Set filetype:"
2671 msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
2673 #: ../src/dialogs.c:325
2675 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2676 "filename extension.\n"
2677 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2681 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2683 msgstr "Deschide fișier"
2685 #: ../src/dialogs.c:360
2687 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2688 "all files will be opened read-only."
2690 "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
2691 "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
2693 #: ../src/dialogs.c:380
2694 msgid "Detect by file extension"
2695 msgstr "Determină după extensie"
2697 #: ../src/dialogs.c:524
2700 msgstr "S_uprascrie"
2702 #: ../src/dialogs.c:525
2703 msgid "Filename already exists!"
2706 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2708 msgstr "Salvează fișier"
2710 #: ../src/dialogs.c:563
2712 msgstr "R_edenumește"
2714 #: ../src/dialogs.c:564
2716 msgid "Save the file and rename it"
2717 msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
2719 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2723 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2724 #: ../src/win32.c:684
2728 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2732 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2736 #: ../src/dialogs.c:770
2740 #: ../src/dialogs.c:799
2742 msgid "The file '%s' is not saved."
2743 msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
2745 #: ../src/dialogs.c:800
2746 msgid "Do you want to save it before closing?"
2747 msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
2749 #: ../src/dialogs.c:862
2753 #: ../src/dialogs.c:1163
2755 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2758 "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
2759 "(e.g. dintr-un fișier nou)"
2761 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2762 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2763 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2767 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2769 msgstr "Proprietăți"
2771 #: ../src/dialogs.c:1228
2772 msgid "<b>Type:</b>"
2773 msgstr "<b>Tip:</b>"
2775 #: ../src/dialogs.c:1242
2776 msgid "<b>Size:</b>"
2777 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
2779 #: ../src/dialogs.c:1258
2780 msgid "<b>Location:</b>"
2781 msgstr "<b>Locație:</b>"
2783 #: ../src/dialogs.c:1272
2784 msgid "<b>Read-only:</b>"
2785 msgstr "<b>Doar citire:</b>"
2787 #: ../src/dialogs.c:1279
2788 msgid "(only inside Geany)"
2789 msgstr "(numai în Geany)"
2791 #: ../src/dialogs.c:1288
2792 msgid "<b>Encoding:</b>"
2793 msgstr "<b>Codare:</b>"
2795 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2799 #: ../src/dialogs.c:1298
2800 msgid "(without BOM)"
2803 #: ../src/dialogs.c:1309
2804 msgid "<b>Modified:</b>"
2805 msgstr "<b>Modificat:</b>"
2807 #: ../src/dialogs.c:1323
2808 msgid "<b>Changed:</b>"
2809 msgstr "<b>Schimbat:</b>"
2811 #: ../src/dialogs.c:1337
2812 msgid "<b>Accessed:</b>"
2813 msgstr "<b>Accesat:</b>"
2815 #: ../src/dialogs.c:1359
2816 msgid "<b>Permissions:</b>"
2817 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
2820 #: ../src/dialogs.c:1367
2824 #: ../src/dialogs.c:1374
2828 #: ../src/dialogs.c:1381
2833 #: ../src/dialogs.c:1389
2835 msgstr "Proprietar:"
2838 #: ../src/dialogs.c:1425
2843 #: ../src/dialogs.c:1461
2847 #: ../src/document.c:600
2849 msgid "File %s closed."
2850 msgstr "Fișierul %s a fost închis."
2852 #: ../src/document.c:744
2854 msgid "New file \"%s\" opened."
2855 msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
2857 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2859 msgid "Could not open file %s (%s)"
2860 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
2863 #: ../src/document.c:815
2865 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2866 msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
2868 #: ../src/document.c:821
2871 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2874 "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
2876 #: ../src/document.c:831
2879 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2880 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2881 "cause data loss.\n"
2882 "The file was set to read-only."
2884 "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
2885 "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
2886 "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
2887 "Fișierul a fost setat ca doar-citire."
2889 #: ../src/document.c:1033
2893 #: ../src/document.c:1036
2897 #: ../src/document.c:1039
2898 msgid "Tabs and Spaces"
2899 msgstr "Tab-uri și spații"
2901 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2902 #. * and Spaces), the second one is the filename
2903 #: ../src/document.c:1044
2905 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2906 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
2908 #: ../src/document.c:1055
2910 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2911 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
2913 #: ../src/document.c:1207
2915 msgid "File %s reloaded."
2916 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
2918 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2919 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2920 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2921 #: ../src/document.c:1215
2923 msgid "File %s opened(%d%s)."
2924 msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
2926 #: ../src/document.c:1217
2928 msgstr ", doar-citire"
2930 #: ../src/document.c:1413
2932 msgid "Error renaming file."
2933 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
2935 #: ../src/document.c:1500
2938 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2941 "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
2944 #: ../src/document.c:1522
2947 "Error message: %s\n"
2948 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2950 "Mesaj de eroare: %s\n"
2951 "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
2953 #: ../src/document.c:1527
2955 msgid "Error message: %s."
2956 msgstr "Mesaj de eroare: %s."
2958 #: ../src/document.c:1587
2960 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2963 #: ../src/document.c:1605
2965 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2968 #: ../src/document.c:1619
2970 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2973 #: ../src/document.c:1768
2975 msgid "Error saving file (%s)."
2976 msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
2978 #: ../src/document.c:1773
2983 "The file on disk may now be truncated!"
2986 #: ../src/document.c:1775
2987 msgid "Error saving file."
2988 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
2990 #: ../src/document.c:1799
2992 msgid "File %s saved."
2993 msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
2995 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2997 msgid "\"%s\" was not found."
2998 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
3000 #: ../src/document.c:1948
3001 msgid "Wrap search and find again?"
3004 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
3005 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
3007 msgid "No matches found for \"%s\"."
3008 msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
3010 #: ../src/document.c:2040
3012 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3013 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3014 msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
3015 msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
3016 msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
3018 #: ../src/document.c:2916
3019 msgid "Do you want to reload it?"
3020 msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
3022 #: ../src/document.c:2917
3025 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3026 "the current buffer."
3028 "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
3031 #: ../src/document.c:2935
3032 msgid "Close _without saving"
3035 #: ../src/document.c:2938
3036 msgid "Try to resave the file?"
3037 msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
3039 #: ../src/document.c:2939
3041 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3042 msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
3044 #: ../src/editor.c:4348
3045 msgid "Enter Tab Width"
3046 msgstr "Introduceți lățimea tabului"
3048 #: ../src/editor.c:4349
3049 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3051 "Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
3053 #: ../src/editor.c:4511
3055 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3058 #: ../src/encodings.c:67
3062 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3066 #: ../src/encodings.c:70
3070 #: ../src/encodings.c:71
3071 msgid "South European"
3072 msgstr "Sud europeană"
3074 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3075 #: ../src/encodings.c:75
3079 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3083 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3084 msgid "Central European"
3085 msgstr "Central europeană"
3087 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3088 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3089 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3093 #: ../src/encodings.c:89
3094 msgid "Cyrillic/Russian"
3095 msgstr "Chirilică/Rusă"
3097 #: ../src/encodings.c:90
3098 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3099 msgstr "Chirilică/Ucraineană"
3101 #: ../src/encodings.c:91
3105 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3109 #. not available at all, ?
3110 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3114 #: ../src/encodings.c:100
3115 msgid "Hebrew Visual"
3116 msgstr "Ebraică vizual"
3118 #: ../src/encodings.c:102
3122 #: ../src/encodings.c:103
3126 #: ../src/encodings.c:104
3130 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3134 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3138 #. maybe not available on Linux
3139 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3140 #: ../src/encodings.c:125
3141 msgid "Chinese Simplified"
3142 msgstr "Chineză simplificată"
3144 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3145 msgid "Chinese Traditional"
3146 msgstr "Chineză tradițională"
3148 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3149 #: ../src/encodings.c:132
3153 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3154 #: ../src/encodings.c:136
3158 #: ../src/encodings.c:138
3159 msgid "Without encoding"
3160 msgstr "Fără codare"
3162 #: ../src/encodings.c:420
3163 msgid "_West European"
3164 msgstr "_Vest europeană"
3166 #: ../src/encodings.c:426
3167 msgid "_East European"
3168 msgstr "_Este europeană"
3170 #: ../src/encodings.c:432
3172 msgstr "_Asia de est"
3174 #: ../src/encodings.c:438
3175 msgid "_SE & SW Asian"
3176 msgstr "Asia de _SE & SV"
3178 #: ../src/encodings.c:444
3179 msgid "_Middle Eastern"
3180 msgstr "_Orientul mijlociu"
3182 #: ../src/encodings.c:450
3186 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3187 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3189 msgid "%s source file"
3192 #: ../src/filetypes.c:84
3197 #: ../src/filetypes.c:311
3199 msgid "Shell script"
3200 msgstr "Script consolă"
3202 #: ../src/filetypes.c:319
3204 msgstr "Fișier make"
3206 #: ../src/filetypes.c:326
3207 msgid "XML document"
3208 msgstr "Document XML"
3210 #: ../src/filetypes.c:350
3211 msgid "Cascading StyleSheet"
3212 msgstr "Stiluri în cascadă"
3214 #: ../src/filetypes.c:419
3216 msgstr "Fișier configurare"
3218 #: ../src/filetypes.c:425
3219 msgid "Gettext translation file"
3220 msgstr "Fișier traducere gettext"
3222 #: ../src/filetypes.c:734
3223 msgid "_Programming Languages"
3224 msgstr "Limbaje de _programare"
3227 #: ../src/filetypes.c:735
3228 msgid "_Scripting Languages"
3229 msgstr "Limbaje de _scripting"
3231 #: ../src/filetypes.c:736
3232 msgid "_Markup Languages"
3233 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
3235 #: ../src/filetypes.c:737
3237 msgid "M_iscellaneous"
3238 msgstr "<b>Diverse</b>"
3240 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3244 #. create meta file filter "All files"
3245 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3246 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3248 msgstr "Toate fișierele"
3250 #: ../src/filetypes.c:1548
3252 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3253 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
3255 #: ../src/geany.h:55
3259 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3260 #: ../src/templates.c:224
3262 msgid "Could not find file '%s'."
3263 msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
3265 #: ../src/highlighting.c:1329
3269 #: ../src/highlighting.c:1368
3271 msgid "The current filetype overrides the default style."
3272 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
3274 #: ../src/highlighting.c:1369
3275 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3278 #: ../src/highlighting.c:1390
3280 msgid "Color Schemes"
3281 msgstr "Selector _culoare"
3283 #. visual group order
3284 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3288 #: ../src/keybindings.c:228
3292 #: ../src/keybindings.c:229
3296 #: ../src/keybindings.c:230
3300 #: ../src/keybindings.c:231
3304 #: ../src/keybindings.c:232
3308 #: ../src/keybindings.c:233
3312 #: ../src/keybindings.c:234
3316 #: ../src/keybindings.c:235
3320 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3324 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3325 #: ../src/ui_utils.c:1882
3327 msgstr "Construiește"
3329 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3333 #: ../src/keybindings.c:241
3335 msgstr "Focalizează"
3337 #: ../src/keybindings.c:242
3338 msgid "Notebook tab"
3341 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3345 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3349 #: ../src/keybindings.c:256
3350 msgid "Open selected file"
3351 msgstr "Deschide fișierul selectat"
3353 #: ../src/keybindings.c:258
3357 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3359 msgstr "Salvează ca"
3361 #: ../src/keybindings.c:262
3363 msgstr "Salvează toate"
3365 #: ../src/keybindings.c:265
3369 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3373 #: ../src/keybindings.c:269
3375 msgstr "Închide toate"
3377 #: ../src/keybindings.c:272
3379 msgstr "Reîncarcă fișier"
3381 #: ../src/keybindings.c:274
3382 msgid "Re-open last closed tab"
3385 #: ../src/keybindings.c:276
3389 #: ../src/keybindings.c:293
3393 #: ../src/keybindings.c:295
3397 #: ../src/keybindings.c:304
3399 msgid "Delete to line end"
3400 msgstr "Șterge liniile curente"
3402 #: ../src/keybindings.c:307
3404 msgid "_Transpose Current Line"
3405 msgstr "Transpune linia curentă"
3407 #: ../src/keybindings.c:309
3408 msgid "Scroll to current line"
3411 #: ../src/keybindings.c:311
3412 msgid "Scroll up the view by one line"
3415 #: ../src/keybindings.c:313
3416 msgid "Scroll down the view by one line"
3419 #: ../src/keybindings.c:315
3420 msgid "Complete snippet"
3423 #: ../src/keybindings.c:317
3424 msgid "Move cursor in snippet"
3427 #: ../src/keybindings.c:319
3428 msgid "Suppress snippet completion"
3431 #: ../src/keybindings.c:321
3432 msgid "Context Action"
3433 msgstr "Acțiune contextuală"
3435 #: ../src/keybindings.c:323
3436 msgid "Complete word"
3437 msgstr "Completează cuvânt"
3439 #: ../src/keybindings.c:325
3440 msgid "Show calltip"
3443 #: ../src/keybindings.c:327
3444 msgid "Show macro list"
3445 msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
3447 #: ../src/keybindings.c:329
3449 msgid "Word part completion"
3450 msgstr "Completare automată etichete XML"
3452 #: ../src/keybindings.c:332
3454 msgid "Move line(s) up"
3455 msgstr "Comentează liniile"
3457 #: ../src/keybindings.c:335
3459 msgid "Move line(s) down"
3460 msgstr "Comentează liniile"
3462 #: ../src/keybindings.c:340
3466 #: ../src/keybindings.c:342
3470 #: ../src/keybindings.c:344
3474 #: ../src/keybindings.c:355
3476 msgstr "Selectează tot"
3478 #: ../src/keybindings.c:357
3479 msgid "Select current word"
3480 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3482 #: ../src/keybindings.c:365
3483 msgid "Select to previous word part"
3486 #: ../src/keybindings.c:367
3488 msgid "Select to next word part"
3489 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3491 #: ../src/keybindings.c:375
3492 msgid "Toggle line commentation"
3495 #: ../src/keybindings.c:378
3496 msgid "Comment line(s)"
3497 msgstr "Comentează liniile"
3499 #: ../src/keybindings.c:380
3500 msgid "Uncomment line(s)"
3501 msgstr "Decomentează liniile"
3503 #: ../src/keybindings.c:382
3504 msgid "Increase indent"
3505 msgstr "Mărește indentarea"
3507 #: ../src/keybindings.c:385
3508 msgid "Decrease indent"
3509 msgstr "Micșorează indentarea"
3511 #: ../src/keybindings.c:388
3512 msgid "Increase indent by one space"
3515 #: ../src/keybindings.c:390
3516 msgid "Decrease indent by one space"
3519 #: ../src/keybindings.c:394
3520 msgid "Send to Custom Command 1"
3521 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3523 #: ../src/keybindings.c:396
3524 msgid "Send to Custom Command 2"
3525 msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
3527 #: ../src/keybindings.c:398
3528 msgid "Send to Custom Command 3"
3529 msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
3531 #: ../src/keybindings.c:406
3534 msgstr "Comentează liniile"
3536 #: ../src/keybindings.c:411
3538 msgstr "Inserează dată"
3540 #: ../src/keybindings.c:417
3541 msgid "Insert New Line Before Current"
3544 #: ../src/keybindings.c:419
3545 msgid "Insert New Line After Current"
3548 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3552 #: ../src/keybindings.c:434
3554 msgstr "Caută următor"
3556 #: ../src/keybindings.c:436
3557 msgid "Find Previous"
3558 msgstr "Caută precedent"
3560 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3562 msgstr "Înlocuiește"
3564 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3565 msgid "Find in Files"
3566 msgstr "Caută în fișiere"
3568 #: ../src/keybindings.c:448
3569 msgid "Next Message"
3570 msgstr "Mesajul următor"
3572 #: ../src/keybindings.c:450
3573 msgid "Previous Message"
3574 msgstr "Mesajul anterior"
3576 #: ../src/keybindings.c:453
3578 msgstr "Caută folosiri"
3580 #: ../src/keybindings.c:456
3582 msgid "Find Document Usage"
3583 msgstr "Caută folosiri"
3585 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3586 msgid "Navigate back a location"
3587 msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
3589 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3590 msgid "Navigate forward a location"
3591 msgstr "Mergi înainte cu o locație"
3593 #: ../src/keybindings.c:470
3594 msgid "Go to matching brace"
3597 #: ../src/keybindings.c:473
3598 msgid "Toggle marker"
3601 #: ../src/keybindings.c:482
3602 msgid "Go to Tag Definition"
3603 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
3605 #: ../src/keybindings.c:485
3606 msgid "Go to Tag Declaration"
3607 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
3609 #: ../src/keybindings.c:487
3610 msgid "Go to Start of Line"
3611 msgstr "Mergi la începutul liniei"
3613 #: ../src/keybindings.c:489
3614 msgid "Go to End of Line"
3615 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3617 #: ../src/keybindings.c:491
3619 msgid "Go to Start of Display Line"
3620 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3622 #: ../src/keybindings.c:493
3624 msgid "Go to End of Display Line"
3625 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3627 #: ../src/keybindings.c:495
3628 msgid "Go to Previous Word Part"
3631 #: ../src/keybindings.c:497
3632 msgid "Go to Next Word Part"
3635 #: ../src/keybindings.c:502
3636 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3637 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
3639 #: ../src/keybindings.c:505
3641 msgstr "Ecran complet"
3643 #: ../src/keybindings.c:507
3644 msgid "Toggle Messages Window"
3645 msgstr "Comută fereastra de mesaje"
3647 #: ../src/keybindings.c:510
3648 msgid "Toggle Sidebar"
3649 msgstr "Comută bara laterală"
3651 #: ../src/keybindings.c:512
3655 #: ../src/keybindings.c:514
3659 #: ../src/keybindings.c:516
3664 #: ../src/keybindings.c:521
3665 msgid "Switch to Editor"
3666 msgstr "Treci la editor"
3668 #: ../src/keybindings.c:523
3669 msgid "Switch to Search Bar"
3670 msgstr "Treci la bara de căutare"
3672 #: ../src/keybindings.c:525
3674 msgid "Switch to Message Window"
3675 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
3677 #: ../src/keybindings.c:527
3678 msgid "Switch to Compiler"
3679 msgstr "Comută la compilator"
3681 #: ../src/keybindings.c:529
3683 msgid "Switch to Messages"
3684 msgstr "Treci la bara laterală"
3686 #: ../src/keybindings.c:531
3687 msgid "Switch to Scribble"
3688 msgstr "Treci la scribble"
3690 #: ../src/keybindings.c:533
3691 msgid "Switch to VTE"
3692 msgstr "Treci la VTE"
3694 #: ../src/keybindings.c:535
3695 msgid "Switch to Sidebar"
3696 msgstr "Treci la bara laterală"
3698 #: ../src/keybindings.c:537
3700 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3701 msgstr "Treci la bara laterală"
3703 #: ../src/keybindings.c:539
3705 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3706 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3708 #: ../src/keybindings.c:544
3709 msgid "Switch to left document"
3710 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3712 #: ../src/keybindings.c:546
3713 msgid "Switch to right document"
3714 msgstr "Treci la documentul din dreapta"
3716 #: ../src/keybindings.c:548
3717 msgid "Switch to last used document"
3718 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
3720 #: ../src/keybindings.c:551
3721 msgid "Move document left"
3722 msgstr "Mută documentul în stânga"
3724 #: ../src/keybindings.c:554
3725 msgid "Move document right"
3726 msgstr "Mută documentul în dreapta"
3728 #: ../src/keybindings.c:556
3729 msgid "Move document first"
3730 msgstr "Mută documentul la început"
3732 #: ../src/keybindings.c:558
3733 msgid "Move document last"
3734 msgstr "Mută documentul la final"
3736 #: ../src/keybindings.c:563
3738 msgid "Toggle Line wrapping"
3739 msgstr "Încadrare linii"
3741 #: ../src/keybindings.c:565
3743 msgid "Toggle Line breaking"
3744 msgstr "Încadrare linii"
3746 #: ../src/keybindings.c:571
3748 msgid "Replace spaces by tabs"
3749 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
3751 #: ../src/keybindings.c:573
3753 msgid "Toggle current fold"
3754 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3756 #: ../src/keybindings.c:575
3758 msgstr "Restrânge toate"
3760 #: ../src/keybindings.c:577
3762 msgstr "Extinde toate"
3764 #: ../src/keybindings.c:579
3765 msgid "Reload symbol list"
3766 msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
3768 #: ../src/keybindings.c:581
3770 msgid "Remove Markers"
3771 msgstr "Șterge _marcatori"
3773 #: ../src/keybindings.c:583
3775 msgid "Remove Error Indicators"
3776 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3778 #: ../src/keybindings.c:585
3780 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3781 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3783 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3787 #: ../src/keybindings.c:594
3791 #: ../src/keybindings.c:597
3792 msgid "Make custom target"
3795 #: ../src/keybindings.c:599
3799 #: ../src/keybindings.c:601
3801 msgstr "Eroarea următoare"
3803 #: ../src/keybindings.c:603
3804 msgid "Previous error"
3805 msgstr "Eroarea anterioară"
3807 #: ../src/keybindings.c:605
3811 #: ../src/keybindings.c:607
3812 msgid "Build options"
3813 msgstr "Opțiuni construcție"
3815 #: ../src/keybindings.c:612
3816 msgid "Show Color Chooser"
3817 msgstr "Arată Selector culoare"
3819 #: ../src/keybindings.c:865
3820 msgid "Keyboard Shortcuts"
3823 #: ../src/keybindings.c:877
3824 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3825 msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
3827 #: ../src/keyfile.c:979
3828 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3830 "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
3832 #: ../src/keyfile.c:1185
3833 msgid "Failed to load one or more session files."
3834 msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
3837 msgid "Debug Messages"
3838 msgstr "Mesaje depanare"
3845 #: ../src/main.c:121
3847 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3851 #: ../src/main.c:122
3852 msgid "Use an alternate configuration directory"
3853 msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
3856 #: ../src/main.c:123
3857 msgid "Print internal filetype names"
3858 msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
3860 #: ../src/main.c:124
3861 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3862 msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
3864 #: ../src/main.c:125
3865 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3868 #: ../src/main.c:127
3869 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3871 "Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
3874 #: ../src/main.c:128
3876 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3879 #: ../src/main.c:129
3880 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3883 #: ../src/main.c:131
3884 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3887 #: ../src/main.c:132
3888 msgid "Don't show message window at startup"
3889 msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
3891 #: ../src/main.c:133
3892 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3893 msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
3895 #: ../src/main.c:135
3896 msgid "Don't load plugins"
3897 msgstr "Nu încărca module"
3899 #: ../src/main.c:137
3900 msgid "Print Geany's installation prefix"
3901 msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
3903 #: ../src/main.c:138
3904 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3907 #: ../src/main.c:139
3908 msgid "Don't load the previous session's files"
3909 msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
3911 #: ../src/main.c:141
3912 msgid "Don't load terminal support"
3913 msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
3915 #: ../src/main.c:142
3916 msgid "Filename of libvte.so"
3917 msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
3919 #: ../src/main.c:144
3923 #: ../src/main.c:145
3924 msgid "Show version and exit"
3925 msgstr "Arată versiunea și ieși"
3927 #: ../src/main.c:528
3929 msgstr "[FIȘIERE...]"
3931 #. note for translators: library versions are printed after this
3932 #: ../src/main.c:559
3934 msgid "built on %s with "
3935 msgstr "(construit la sau după %s)"
3937 #: ../src/main.c:647
3938 msgid "Move it now?"
3941 #: ../src/main.c:649
3942 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3945 #: ../src/main.c:658
3948 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3952 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3953 #. * describes why moving the dir didn't work
3954 #: ../src/main.c:668
3957 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3958 "Please move manually the directory to the new location."
3961 #: ../src/main.c:749
3964 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3965 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3966 "Start Geany anyway?"
3968 "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
3969 "Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
3970 "Porniți oricum Geany?"
3972 #: ../src/main.c:1080
3974 msgid "This is Geany %s."
3975 msgstr "Acesta este Geany %s."
3977 #: ../src/main.c:1082
3979 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3980 msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
3982 #: ../src/main.c:1299
3983 msgid "Configuration files reloaded."
3984 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
3986 #: ../src/msgwindow.c:158
3987 msgid "Status messages"
3988 msgstr "Mesaje de stare"
3990 #: ../src/msgwindow.c:556
3995 #: ../src/msgwindow.c:565
3998 msgstr "Înc_hide toate"
4000 #: ../src/msgwindow.c:595
4001 msgid "_Hide Message Window"
4002 msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
4004 #: ../src/msgwindow.c:651
4006 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4007 msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
4009 #: ../src/notebook.c:195
4011 msgid "Switch to Document"
4012 msgstr "Treci la documentul din stânga"
4014 #: ../src/plugins.c:496
4017 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4018 "please recompile it."
4020 "Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
4021 "rugăm compilați-l din nou."
4023 #: ../src/plugins.c:1040
4024 msgid "_Plugin Manager"
4025 msgstr "Manager _module"
4027 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
4028 #: ../src/plugins.c:1211
4033 #: ../src/plugins.c:1287
4037 #: ../src/plugins.c:1293
4041 #: ../src/plugins.c:1299
4046 #: ../src/plugins.c:1317
4047 msgid "No plugins available."
4048 msgstr "Nu există module disponibile."
4050 #: ../src/plugins.c:1415
4054 #: ../src/plugins.c:1435
4055 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4058 #: ../src/plugins.c:1447
4059 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4060 msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
4062 #: ../src/plugins.c:1456
4067 #: ../src/plugins.c:1457
4071 #: ../src/pluginutils.c:330
4072 msgid "Configure Plugins"
4075 #: ../src/prefs.c:179
4077 msgstr "Înhață tasta"
4079 #: ../src/prefs.c:185
4081 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4083 "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
4085 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
4088 msgstr "Găsește to_ate"
4090 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
4092 msgid "_Collapse All"
4093 msgstr "Înc_hide toate"
4095 #: ../src/prefs.c:291
4099 #: ../src/prefs.c:296
4103 #: ../src/prefs.c:1466
4107 #: ../src/prefs.c:1468
4109 msgstr "S_uprascrie"
4111 #: ../src/prefs.c:1469
4112 msgid "Override that keybinding?"
4113 msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
4115 #: ../src/prefs.c:1470
4117 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4118 msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"."
4120 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4122 #: ../src/prefs.c:1667
4123 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4125 "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
4129 #: ../src/prefs.c:1672
4131 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4134 "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
4138 #: ../src/prefs.c:1677
4140 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4141 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4142 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4144 "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
4145 "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
4146 "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
4148 #. page Editor->Indentation
4149 #: ../src/prefs.c:1682
4151 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4152 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4155 #: ../src/printing.c:159
4157 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4158 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
4161 #: ../src/printing.c:229
4162 msgid "Document Setup"
4163 msgstr "Setare document"
4165 #: ../src/printing.c:264
4167 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4168 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
4170 #: ../src/printing.c:404
4175 #: ../src/printing.c:428
4177 msgid "Page %d of %d"
4178 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
4180 #: ../src/printing.c:484
4182 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4185 #: ../src/printing.c:486
4187 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4190 #: ../src/printing.c:539
4192 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4193 msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
4195 #: ../src/printing.c:577
4197 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4199 "Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
4201 #: ../src/printing.c:585
4204 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4208 "Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
4212 #: ../src/printing.c:601
4214 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4215 msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
4217 #: ../src/printing.c:607
4219 msgid "File %s printed."
4220 msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
4222 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4223 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4224 #: ../src/project.c:97
4228 #: ../src/project.c:119
4230 msgstr "Proiect nou"
4232 #: ../src/project.c:127
4236 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4237 msgid "Choose Project Base Path"
4238 msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
4240 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4242 msgid "Project file could not be written"
4243 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4245 #: ../src/project.c:200
4247 msgid "Project \"%s\" created."
4248 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
4250 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4252 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4253 msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
4255 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4256 msgid "Open Project"
4257 msgstr "Deschide proiect"
4259 #: ../src/project.c:299
4260 msgid "Project files"
4261 msgstr "Fișiere proiect"
4263 #: ../src/project.c:361
4265 msgid "Project \"%s\" closed."
4266 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
4268 #: ../src/project.c:566
4270 msgid "Project \"%s\" saved."
4271 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
4273 #: ../src/project.c:599
4274 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4275 msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
4277 #: ../src/project.c:600
4279 msgid "The '%s' project is open."
4280 msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
4282 #: ../src/project.c:649
4283 msgid "The specified project name is too short."
4284 msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
4286 #: ../src/project.c:655
4288 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4289 msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
4291 #: ../src/project.c:667
4292 msgid "You have specified an invalid project filename."
4293 msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
4295 #: ../src/project.c:690
4296 msgid "Create the project's base path directory?"
4297 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
4299 #: ../src/project.c:691
4301 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4302 msgstr "Calea \"%s\" nu există."
4304 #: ../src/project.c:700
4306 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4307 msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
4309 #: ../src/project.c:713
4311 msgid "Project file could not be written (%s)."
4312 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4314 #. initialise the dialog
4315 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4316 msgid "Choose Project Filename"
4317 msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
4319 #: ../src/project.c:943
4321 msgid "Project \"%s\" opened."
4322 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
4324 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4325 msgid "_Use regular expressions"
4326 msgstr "F_olosește expresii regulate"
4328 #: ../src/search.c:293
4330 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4331 "regular expressions, please read the documentation."
4333 "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
4334 "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
4336 #: ../src/search.c:300
4337 msgid "Search _backwards"
4338 msgstr "Caută îna_poi"
4340 #: ../src/search.c:313
4341 msgid "Use _escape sequences"
4342 msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
4344 #: ../src/search.c:317
4347 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4348 "corresponding control characters"
4350 "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
4351 "caracterele de control corespunzătoare."
4353 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4354 msgid "C_ase sensitive"
4355 msgstr "Ma_juscule semnificative"
4357 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4358 msgid "Match only a _whole word"
4359 msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
4361 #: ../src/search.c:334
4362 msgid "Match from s_tart of word"
4363 msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
4365 #: ../src/search.c:446
4369 #: ../src/search.c:451
4373 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4374 msgid "_Search for:"
4375 msgstr "_Caută după:"
4377 #. Now add the multiple match options
4378 #: ../src/search.c:484
4380 msgstr "Găsește to_ate"
4382 #: ../src/search.c:491
4386 #: ../src/search.c:493
4388 msgid "Mark all matches in the current document"
4389 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4391 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4393 msgstr "În _sesiune"
4395 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4396 msgid "_In Document"
4397 msgstr "_În document"
4399 #. close window checkbox
4400 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4401 msgid "Close _dialog"
4402 msgstr "Închide _dialogul"
4404 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4406 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4407 msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
4409 #: ../src/search.c:608
4410 msgid "Replace & Fi_nd"
4411 msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
4413 #: ../src/search.c:617
4414 msgid "Replace wit_h:"
4415 msgstr "Înlocuiește c_u:"
4417 #. Now add the multiple replace options
4418 #: ../src/search.c:664
4419 msgid "Re_place All"
4420 msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
4422 #: ../src/search.c:681
4423 msgid "In Se_lection"
4424 msgstr "În se_lecție"
4426 #: ../src/search.c:683
4427 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4428 msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
4430 #: ../src/search.c:800
4434 #: ../src/search.c:802
4439 #: ../src/search.c:804
4444 #: ../src/search.c:808
4446 "All: search all files in the directory\n"
4447 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4448 "Custom: specify file patterns manually"
4451 #: ../src/search.c:872
4455 #: ../src/search.c:884
4457 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4458 msgstr "Modele fișier:"
4460 #: ../src/search.c:896
4464 #: ../src/search.c:914
4467 msgstr "Stabilește codarea:"
4469 #: ../src/search.c:945
4471 msgid "See grep's manual page for more information"
4472 msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
4474 #: ../src/search.c:947
4475 msgid "_Recurse in subfolders"
4476 msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
4478 #: ../src/search.c:960
4479 msgid "_Invert search results"
4480 msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
4482 #: ../src/search.c:964
4484 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4486 "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
4488 #: ../src/search.c:981
4489 msgid "E_xtra options:"
4490 msgstr "Opțiuni e_xtra:"
4492 #: ../src/search.c:988
4493 msgid "Other options to pass to Grep"
4494 msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
4496 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4498 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4499 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4500 msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
4501 msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4502 msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4504 #: ../src/search.c:1320
4506 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4507 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4509 #: ../src/search.c:1511
4510 msgid "Invalid directory for find in files."
4511 msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
4513 #: ../src/search.c:1532
4514 msgid "No text to find."
4515 msgstr "Nici un text de căutat."
4517 #: ../src/search.c:1559
4519 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4521 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4524 #: ../src/search.c:1566
4526 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4529 #: ../src/search.c:1632
4531 msgid "Searching..."
4534 #: ../src/search.c:1643
4536 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4537 msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
4539 #: ../src/search.c:1684
4541 msgid "Could not open directory (%s)"
4542 msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
4544 #: ../src/search.c:1784
4545 msgid "Search failed."
4546 msgstr "Căutare eșuată."
4548 #: ../src/search.c:1808
4550 msgid "Search completed with %d match."
4551 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4552 msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
4553 msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4554 msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4556 #: ../src/search.c:1816
4557 msgid "No matches found."
4558 msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
4560 #: ../src/search.c:1844
4562 msgid "Bad regex: %s"
4563 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
4565 #. TODO maybe this message needs a rewording
4566 #: ../src/socket.c:228
4568 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4570 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4573 #: ../src/stash.c:1098
4578 #: ../src/stash.c:1105
4582 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4586 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4590 #: ../src/symbols.c:688
4594 #: ../src/symbols.c:689
4598 #: ../src/symbols.c:690
4602 #: ../src/symbols.c:691
4606 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4607 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4608 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4609 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4610 #: ../src/symbols.c:1006
4614 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4618 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4619 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4623 #: ../src/symbols.c:700
4624 msgid "Type constructors"
4625 msgstr "Constructori tip"
4627 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4628 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4629 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4630 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4631 #: ../src/symbols.c:993
4635 #: ../src/symbols.c:706
4639 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4643 #: ../src/symbols.c:709
4647 #: ../src/symbols.c:710
4652 #: ../src/symbols.c:711
4656 #: ../src/symbols.c:717
4660 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4661 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4662 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4666 #: ../src/symbols.c:731
4670 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4672 msgstr "Subsecțiune"
4674 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4675 msgid "Subsubsection"
4676 msgstr "Subsubsecțiune"
4678 #: ../src/symbols.c:745
4683 #: ../src/symbols.c:752
4687 #: ../src/symbols.c:753
4691 #: ../src/symbols.c:754
4695 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4696 #: ../src/symbols.c:901
4700 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4704 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4705 #: ../src/symbols.c:929
4709 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4710 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4714 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4715 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4716 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4720 #: ../src/symbols.c:792
4725 #: ../src/symbols.c:793
4730 #: ../src/symbols.c:794
4735 #: ../src/symbols.c:795
4740 #: ../src/symbols.c:803
4742 msgid "ID Selectors"
4743 msgstr "În se_lecție"
4745 #: ../src/symbols.c:804
4747 msgid "Type Selectors"
4748 msgstr "Constructori tip"
4750 #: ../src/symbols.c:823
4752 msgid "Section Level 1"
4755 #: ../src/symbols.c:824
4757 msgid "Section Level 2"
4760 #: ../src/symbols.c:825
4762 msgid "Section Level 3"
4765 #: ../src/symbols.c:826
4767 msgid "Section Level 4"
4770 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4774 #: ../src/symbols.c:835
4778 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4779 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4783 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4785 msgstr "Spațiu de nume"
4787 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4790 msgstr "Proprietăți"
4792 #: ../src/symbols.c:857
4797 #: ../src/symbols.c:865
4802 #: ../src/symbols.c:866
4804 msgid "Architectures"
4807 #: ../src/symbols.c:868
4809 msgid "Functions / Procedures"
4810 msgstr "Proprietăți"
4812 #: ../src/symbols.c:869
4814 msgid "Variables / Signals"
4817 #: ../src/symbols.c:870
4818 msgid "Processes / Blocks / Components"
4821 #: ../src/symbols.c:878
4825 #: ../src/symbols.c:880
4827 msgid "Functions / Tasks"
4830 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4834 #: ../src/symbols.c:943
4838 #: ../src/symbols.c:946
4842 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4844 msgstr "Macrocomenzi"
4846 #: ../src/symbols.c:956
4850 #: ../src/symbols.c:963
4854 #: ../src/symbols.c:972
4858 #: ../src/symbols.c:973
4863 #: ../src/symbols.c:974
4867 #: ../src/symbols.c:975
4870 msgstr "_Vizualizare"
4872 #: ../src/symbols.c:995
4877 #: ../src/symbols.c:996
4878 msgid "Typedefs / Enums"
4881 #: ../src/symbols.c:1744
4883 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4884 msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
4886 #: ../src/symbols.c:1767
4888 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4890 "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
4892 #: ../src/symbols.c:1774
4895 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4898 "Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
4901 #: ../src/symbols.c:1775
4905 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4909 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4912 #: ../src/symbols.c:1789
4914 msgstr "Încarcă etichete"
4916 #: ../src/symbols.c:1796
4918 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4919 msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
4921 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4922 #: ../src/symbols.c:1816
4924 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4925 msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
4927 #: ../src/symbols.c:1819
4929 msgid "Could not load tags file '%s'."
4930 msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
4932 #: ../src/symbols.c:1959
4934 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4937 #: ../src/symbols.c:1961
4939 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4940 msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
4942 #: ../src/symbols.c:2313
4943 msgid "Sort by _Name"
4944 msgstr "Sortează după _nume"
4946 #: ../src/symbols.c:2320
4947 msgid "Sort by _Appearance"
4948 msgstr "Sortează după _apariție"
4950 #: ../src/templates.c:75
4952 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4955 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4956 #: ../src/toolbar.c:54
4957 msgid "Save the current file"
4958 msgstr "Salvează fișierul curent"
4960 #: ../src/toolbar.c:56
4961 msgid "Save all open files"
4962 msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
4964 #: ../src/toolbar.c:57
4965 msgid "Reload the current file from disk"
4966 msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
4968 #: ../src/toolbar.c:58
4969 msgid "Close the current file"
4970 msgstr "Închide fișierul curent"
4972 #: ../src/toolbar.c:59
4974 msgid "Close all open files"
4975 msgstr "Închide toate fișierele deschide"
4977 #: ../src/toolbar.c:60
4979 msgid "Cut the current selection"
4980 msgstr "Taie liniile curente"
4982 #: ../src/toolbar.c:61
4984 msgid "Copy the current selection"
4985 msgstr "Compilează fișierul curent"
4987 #: ../src/toolbar.c:62
4988 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4991 #: ../src/toolbar.c:63
4993 msgid "Delete the current selection"
4994 msgstr "Șterge liniile curente"
4996 #: ../src/toolbar.c:64
4997 msgid "Undo the last modification"
4998 msgstr "Anulează ultima modificare"
5000 #: ../src/toolbar.c:65
5001 msgid "Redo the last modification"
5002 msgstr "Reface ultima modificare"
5004 #: ../src/toolbar.c:68
5005 msgid "Compile the current file"
5006 msgstr "Compilează fișierul curent"
5008 #: ../src/toolbar.c:69
5009 msgid "Run or view the current file"
5010 msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
5012 #: ../src/toolbar.c:70
5015 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5017 "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
5018 "culori dintr-o paletă."
5021 #: ../src/toolbar.c:71
5022 msgid "Zoom in the text"
5023 msgstr "Mărește textul"
5025 #: ../src/toolbar.c:72
5026 msgid "Zoom out the text"
5027 msgstr "Micșorează textul"
5029 #: ../src/toolbar.c:73
5030 msgid "Decrease indentation"
5031 msgstr "Micșorează indentarea"
5033 #: ../src/toolbar.c:74
5034 msgid "Increase indentation"
5035 msgstr "Mărește indentarea"
5037 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
5038 msgid "Find the entered text in the current file"
5039 msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
5041 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5043 msgid "Jump to the entered line number"
5044 msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
5046 #: ../src/toolbar.c:77
5047 msgid "Show the preferences dialog"
5050 #: ../src/toolbar.c:78
5052 msgstr "Părăsește Geany"
5054 #: ../src/toolbar.c:79
5056 msgid "Print document"
5057 msgstr "Document XML"
5059 #: ../src/toolbar.c:80
5061 msgid "Replace text in the current document"
5062 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
5064 #: ../src/toolbar.c:356
5065 msgid "Create a new file"
5066 msgstr "Crează un fișier nou"
5068 #: ../src/toolbar.c:357
5070 msgid "Create a new file from a template"
5071 msgstr "Crează un fișier nou"
5073 #: ../src/toolbar.c:364
5074 msgid "Open an existing file"
5075 msgstr "Deschide un fișier existent"
5077 #: ../src/toolbar.c:365
5079 msgid "Open a recent file"
5080 msgstr "Deschide fișierul selectat"
5082 #: ../src/toolbar.c:373
5084 msgid "Choose more build actions"
5085 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
5087 #: ../src/toolbar.c:380
5089 msgid "Search Field"
5090 msgstr "Căutare eșuată."
5092 #: ../src/toolbar.c:390
5096 #: ../src/toolbar.c:579
5100 #: ../src/toolbar.c:580
5101 msgid "--- Separator ---"
5104 #: ../src/toolbar.c:949
5106 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5110 #: ../src/toolbar.c:965
5111 msgid "Available Items"
5114 #: ../src/toolbar.c:986
5116 msgid "Displayed Items"
5119 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
5121 msgid "Invalid command: %s"
5122 msgstr "Comandă rulare:"
5124 #: ../src/tools.c:109
5126 msgid "Command not found"
5127 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
5129 #: ../src/tools.c:260
5132 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5133 "changed. Error message: %s"
5136 #: ../src/tools.c:326
5137 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5140 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
5142 msgid "Custom command failed: %s"
5143 msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
5145 #: ../src/tools.c:358
5147 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5150 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
5151 msgid "Set Custom Commands"
5152 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
5154 #: ../src/tools.c:522
5156 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5157 "of the command replaces the current selection."
5160 #: ../src/tools.c:536
5165 #: ../src/tools.c:745
5166 msgid "No custom commands defined."
5167 msgstr "Nici o comandă personalizată."
5169 #: ../src/tools.c:843
5171 msgstr "Contor cuvinte"
5173 #: ../src/tools.c:852
5177 #: ../src/tools.c:857
5178 msgid "whole document"
5179 msgstr "întregul document"
5181 #: ../src/tools.c:866
5185 #: ../src/tools.c:878
5189 #: ../src/tools.c:892
5193 #: ../src/tools.c:906
5197 #: ../src/sidebar.c:175
5198 msgid "No tags found"
5199 msgstr "Nu am găsit etichete"
5201 #: ../src/sidebar.c:589
5202 msgid "Show S_ymbol List"
5203 msgstr "Arată lista de s_imboluri"
5205 #: ../src/sidebar.c:597
5206 msgid "Show _Document List"
5207 msgstr "Arată lista de _documente"
5209 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5210 msgid "H_ide Sidebar"
5211 msgstr "Ascun_de bara laterală"
5213 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5214 msgid "_Find in Files"
5215 msgstr "_Caută în fișiere"
5217 #: ../src/sidebar.c:720
5220 msgstr "Arată calea com_pletă"
5222 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5223 #: ../src/ui_utils.c:188
5225 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5226 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5230 #: ../src/ui_utils.c:222
5236 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5240 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5241 #: ../src/ui_utils.c:230
5245 #: ../src/ui_utils.c:230
5249 #: ../src/ui_utils.c:244
5254 #: ../src/ui_utils.c:247
5258 #. T/S = tabs and spaces
5259 #: ../src/ui_utils.c:250
5263 #: ../src/ui_utils.c:258
5267 #: ../src/ui_utils.c:331
5272 #: ../src/ui_utils.c:333
5275 msgstr "Stil iconițe:"
5277 #: ../src/ui_utils.c:385
5279 msgid " (new instance)"
5282 #: ../src/ui_utils.c:415
5284 msgid "Font updated (%s)."
5285 msgstr "Font actualizat (%s)."
5287 #: ../src/ui_utils.c:611
5288 msgid "C Standard Library"
5289 msgstr "Biblioteca standard C"
5291 #: ../src/ui_utils.c:612
5295 #: ../src/ui_utils.c:613
5296 msgid "C++ (C Standard Library)"
5297 msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
5299 #: ../src/ui_utils.c:614
5300 msgid "C++ Standard Library"
5301 msgstr "Biblioteca standard C++"
5303 #: ../src/ui_utils.c:615
5307 #: ../src/ui_utils.c:677
5308 msgid "_Set Custom Date Format"
5309 msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
5311 #: ../src/ui_utils.c:1725
5312 msgid "Select Folder"
5313 msgstr "Selectați dosar"
5315 #: ../src/ui_utils.c:1725
5317 msgstr "Selectați fișier"
5319 #: ../src/ui_utils.c:1880
5322 msgstr "Sa_lvează tot"
5324 #: ../src/ui_utils.c:1881
5327 msgstr "Înc_hide toate"
5329 #: ../src/ui_utils.c:2114
5330 msgid "Geany cannot start!"
5333 #: ../src/utils.c:87
5335 msgid "Select Browser"
5336 msgstr "Navigator fișiere"
5338 #: ../src/utils.c:88
5340 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5344 #: ../src/utils.c:374
5348 #: ../src/utils.c:375
5352 #: ../src/utils.c:376
5358 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5362 msgid "_Set Path From Document"
5363 msgstr "_Stabilește calea din document"
5366 msgid "_Restart Terminal"
5367 msgstr "_Repornește consola"
5370 msgid "_Input Methods"
5371 msgstr "Metode _intrare"
5375 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5378 "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
5381 #: ../src/win32.c:160
5382 msgid "Geany project files"
5383 msgstr "Fișiere de proiect Geany"
5385 #: ../src/win32.c:165
5387 msgstr "Executabile"
5389 #: ../src/win32.c:1210
5391 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5395 msgid "Class Builder"
5396 msgstr "Constructor clasă"
5398 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5399 msgid "Creates source files for new class types."
5400 msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5403 msgid "Create Class"
5404 msgstr "Crează clasă"
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5408 msgid "Create C++ Class"
5409 msgstr "Crează clasă"
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5413 msgid "Create GTK+ Class"
5414 msgstr "Crează clasă"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5418 msgid "Create PHP Class"
5419 msgstr "Crează clasă"
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5424 msgstr "Spațiu de nume"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5431 msgid "Header file:"
5432 msgstr "Fișier antet:"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5435 msgid "Source file:"
5436 msgstr "Fișier sursă:"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5444 msgstr "Clasă de bază:"
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5448 msgid "Base source:"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5452 msgid "Base header:"
5453 msgstr "Antet de bază:"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5461 msgstr "GType de bază:"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5472 msgid "Create constructor"
5473 msgstr "Crează constructor"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5476 msgid "Create destructor"
5477 msgstr "Crează destructor"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5484 msgid "Is singleton"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5489 msgid "Constructor type:"
5490 msgstr "Tip constructor GTK+"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5493 msgid "Create Cla_ss"
5494 msgstr "Crează cla_să"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5502 msgstr "Clasă _GTK+"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5510 msgid "HTML Characters"
5511 msgstr "Caractere HTML"
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5514 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5515 msgstr "Inserează entități HTML precum '&'."
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5518 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5519 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5520 msgid "The Geany developer team"
5521 msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5524 msgid "HTML characters"
5525 msgstr "Caractere HTML"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5528 msgid "ISO 8859-1 characters"
5529 msgstr "Caractere ISO 8859-1"
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5532 msgid "Greek characters"
5533 msgstr "Caractere grecești"
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5536 msgid "Mathematical characters"
5537 msgstr "Operatori matematici"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5540 msgid "Technical characters"
5541 msgstr "Caractere tehnice"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5544 msgid "Arrow characters"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5548 msgid "Punctuation characters"
5549 msgstr "Semne de punctuație"
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5552 msgid "Miscellaneous characters"
5553 msgstr "Caractere diverse"
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5556 #: ../plugins/saveactions.c:474
5557 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5558 msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5561 msgid "Special Characters"
5562 msgstr "Caractere speciale"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5570 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5571 "the button to insert it at the current cursor position."
5573 "Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
5574 "sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5582 msgstr "HTML (cuvântul)"
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5585 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5586 msgstr "_Inserează caracter HTML special"
5588 #. Add menuitem for html replacement functions
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5591 msgid "_HTML Replacement"
5592 msgstr "Înlocuiește"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5596 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5597 msgstr "Caractere speciale"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5601 msgid "_Replace Characters in Selection"
5602 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5605 msgid "Insert Special HTML Characters"
5606 msgstr "Inserează caracter HTML special"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5610 msgid "Replace special characters"
5611 msgstr "Caractere speciale"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5614 msgid "Toggle plugin status"
5617 #: ../plugins/export.c:38
5621 #: ../plugins/export.c:38
5622 msgid "Exports the current file into different formats."
5623 msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
5625 #: ../plugins/export.c:170
5627 msgstr "Exportă fișier"
5629 #: ../plugins/export.c:188
5631 msgid "_Insert line numbers"
5632 msgstr "Imprimă numere de linie"
5634 #: ../plugins/export.c:190
5635 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5638 #: ../plugins/export.c:200
5639 msgid "_Use current zoom level"
5640 msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
5642 #: ../plugins/export.c:202
5645 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5646 msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
5648 #: ../plugins/export.c:280
5650 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5651 msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
5653 #: ../plugins/export.c:282
5655 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5656 msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
5658 #: ../plugins/export.c:332
5660 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5661 msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
5663 #: ../plugins/export.c:780
5668 #: ../plugins/export.c:787
5673 #: ../plugins/export.c:793
5677 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5678 msgid "File Browser"
5679 msgstr "Navigator fișiere"
5681 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5682 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5683 msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5686 msgid "Too many items selected!"
5687 msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5691 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5692 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5695 msgid "Open _externally"
5696 msgstr "Deschide _extern"
5698 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5699 msgid "Show _Hidden Files"
5700 msgstr "Arată fișierele a_scunse"
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5708 msgstr "Reîmprospătare"
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5715 msgid "Set path from document"
5716 msgstr "Stabilește calea din document"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5724 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5729 msgid "Focus File List"
5730 msgstr "Focalizează lista de fișiere"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5733 msgid "Focus Path Entry"
5734 msgstr "Focalizează introducerea căii"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5737 msgid "External open command:"
5738 msgstr "Comandă deschidere externă:"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5743 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5745 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5746 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5749 "Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
5750 "metacaracterele %f și %d.\n"
5751 "%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
5752 "%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5755 msgid "Show hidden files"
5756 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5760 msgid "Hide file extensions:"
5761 msgstr "Determină după extensie"
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5764 msgid "Follow the path of the current file"
5765 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
5767 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5769 msgid "Use the project's base directory"
5770 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5775 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5776 msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
5778 #: ../plugins/saveactions.c:40
5779 msgid "Save Actions"
5780 msgstr "Acțiuni salvare"
5782 #: ../plugins/saveactions.c:40
5783 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5784 msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
5786 #: ../plugins/saveactions.c:170
5788 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5789 msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
5791 #. it's unlikely that this happens
5792 #: ../plugins/saveactions.c:202
5794 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5795 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
5797 #: ../plugins/saveactions.c:220
5799 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5800 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
5802 #: ../plugins/saveactions.c:312
5804 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5805 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5806 msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
5807 msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
5808 msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
5810 #. initialize the dialog
5811 #: ../plugins/saveactions.c:381
5812 msgid "Select Directory"
5813 msgstr "Selectați dosar"
5815 #: ../plugins/saveactions.c:466
5816 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5817 msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
5819 #: ../plugins/saveactions.c:547
5821 msgstr "Salvare automată"
5823 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5824 #: ../plugins/saveactions.c:652
5828 #: ../plugins/saveactions.c:557
5829 msgid "Auto save _interval:"
5830 msgstr "_Interval salvare automată:"
5832 #: ../plugins/saveactions.c:565
5836 #: ../plugins/saveactions.c:574
5837 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5838 msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
5840 #: ../plugins/saveactions.c:582
5841 msgid "Save only current open _file"
5842 msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
5844 #: ../plugins/saveactions.c:589
5845 msgid "Sa_ve all open files"
5846 msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
5848 #: ../plugins/saveactions.c:609
5849 msgid "Instant Save"
5850 msgstr "Salvare instantanee"
5852 #: ../plugins/saveactions.c:619
5853 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5854 msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
5856 #: ../plugins/saveactions.c:650
5858 msgstr "Copie de siguranță"
5860 #: ../plugins/saveactions.c:660
5861 msgid "_Directory to save backup files in:"
5862 msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
5864 #: ../plugins/saveactions.c:683
5865 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5867 "Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
5870 #: ../plugins/saveactions.c:696
5871 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5873 "Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
5875 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5876 msgid "Split Window"
5877 msgstr "Împarte fereastra"
5879 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5880 msgid "Splits the editor view into two windows."
5881 msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
5883 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5885 msgid "Show the current document"
5886 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
5888 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5889 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5894 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5895 msgid "_Split Window"
5896 msgstr "Î_mparte fereastra"
5898 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5900 msgid "_Side by Side"
5901 msgstr "Ascun_de bara laterală"
5903 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5904 msgid "_Top and Bottom"
5907 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5909 msgid "Split Horizontally"
5912 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5913 msgid "Split Vertically"
5917 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5918 #~ "the -e argument)"
5920 #~ "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
5921 #~ "accepte parametrul -e)"
5923 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5924 #~ msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
5928 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5931 #~ "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
5932 #~ "fișier într-un nou tab."
5934 #~ msgid "Invalid filename"
5935 #~ msgstr "Nume de fișier invalid"
5937 #~ msgid "_Debug Messages"
5938 #~ msgstr "Mesaje _depanare"
5940 #~ msgid "Project properties"
5941 #~ msgstr "Proprietăți proiect"
5945 #~ msgstr "Mergi la"
5947 #~ msgid "Clear the filter"
5948 #~ msgstr "Elimină filtrul"
5952 #~ msgstr "Compilator"
5955 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5956 #~ msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
5958 #~ msgid "SQL Dump file"
5959 #~ msgstr "Fișier SQL Dump"
5961 #~ msgid "%s script file"
5962 #~ msgstr "Fișier script %s"
5964 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5965 #~ msgstr "Limbaje di_verse"
5968 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5969 #~ msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
5972 #~ "Plugin: %s %s\n"
5973 #~ "Description: %s\n"
5977 #~ "Descriere: %s\n"
5981 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5982 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5983 #~ "Configuration.</i>"
5985 #~ "<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să "
5986 #~ "reporniți Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte-"
5987 #~ ">Reîncarcă configurația.</i>"
5990 #~ msgid "Namespace:"
5991 #~ msgstr "Spațiu de nume"
5993 #~ msgid "Class name:"
5994 #~ msgstr "Nume clasă:"
5996 #~ msgid "Hide object files"
5997 #~ msgstr "Ascunde fișierele obiect"
6000 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6001 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6003 #~ "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
6004 #~ "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6006 #~ msgid "_Horizontally"
6007 #~ msgstr "_Orizontal"
6009 #~ msgid "Find _Selected"
6010 #~ msgstr "Caută _selecția"
6012 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6013 #~ msgstr "Caută selecția an_terioară"
6015 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6016 #~ msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
6018 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6020 #~ "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele "
6023 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6024 #~ msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6031 #~ msgid "Fixed s_trings"
6032 #~ msgstr "Ș_iruri fixe"
6035 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6036 #~ msgstr "Expresii regulate Grep"
6038 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6039 #~ msgstr "_Expresii regulate extinse"
6042 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6043 #~ msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6048 #~ msgid "encoding: %s %s"
6049 #~ msgstr "codare: %s %s"
6051 #~ msgid "filetype: %s"
6052 #~ msgstr "tip fișier: %s"
6055 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6056 #~ msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
6058 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6059 #~ msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
6061 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6062 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6064 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6065 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6067 #~ msgid "_View DVI File"
6068 #~ msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
6070 #~ msgid "V_iew PDF File"
6071 #~ msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
6073 #~ msgid "_Set Arguments"
6074 #~ msgstr "_Stabilește parametri"
6076 #~ msgid "Set Arguments"
6077 #~ msgstr "Stabilește parametri"
6079 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6081 #~ "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
6082 #~ "fișierelor (La)TeX"
6084 #~ msgid "DVI creation:"
6085 #~ msgstr "Creare DVI:"
6087 #~ msgid "PDF creation:"
6088 #~ msgstr "Creare PDF:"
6090 #~ msgid "DVI preview:"
6091 #~ msgstr "Previzualizare DVI:"
6093 #~ msgid "PDF preview:"
6094 #~ msgstr "Previzualizare PDF:"
6097 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6098 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6100 #~ "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
6101 #~ "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
6103 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6104 #~ msgstr "Stabilește includeri și argumente"
6106 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6107 #~ msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
6110 #~ msgstr "Compilare"
6113 #~ msgstr "Construire:"
6115 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6116 #~ msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
6119 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6120 #~ msgstr "_Ascunde bara de unelte"
6122 #~ msgid "Icon size:"
6123 #~ msgstr "Dimensiune iconițe:"
6125 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6126 #~ msgstr "<b>Aspect</b>"
6129 #~ msgid "Hard tab width:"
6130 #~ msgstr "Lățime tab:"
6132 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6134 #~ "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
6136 #~ msgid "Long line marker:"
6137 #~ msgstr "Marcaj linie lungă:"
6139 #~ msgid "Long line marker color:"
6140 #~ msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
6142 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6143 #~ msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
6145 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6146 #~ msgstr "Duplică linia sau selecția"
6149 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6150 #~ msgstr "Trimite _selecția la"
6152 #~ msgid "Run (alternative command)"
6153 #~ msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
6156 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6157 #~ "loaded when Geany is started."
6159 #~ "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
6160 #~ "trebui încărcate la pornirea Geany."
6162 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6163 #~ msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
6165 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6166 #~ msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
6168 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6169 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6170 #~ msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
6171 #~ msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
6172 #~ msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
6177 #~ msgid "Terminal plugin"
6178 #~ msgstr "Modul terminal"
6181 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6182 #~ "if the VTE library could be loaded."
6184 #~ "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se "
6185 #~ "aplică doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
6189 #~ msgstr "_Reunește"
6191 #~ msgid "Diff file"
6192 #~ msgstr "Fișier diff"
6194 #~ msgid "reStructuredText file"
6195 #~ msgstr "Fișier reStructuredText"
6197 #~ msgid "Select _All"
6198 #~ msgstr "Selecte_ază tot"
6200 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6201 #~ msgstr "Completare automată simboluri"
6203 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6204 #~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
6208 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6210 #~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
6213 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6214 #~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
6216 #~ msgid "Version Diff"
6217 #~ msgstr "Diff versiune"
6219 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6220 #~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
6222 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6223 #~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
6226 #~ "%s exited with an error: \n"
6229 #~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n"
6232 #~ msgid "No changes were made."
6233 #~ msgstr "Nu au fost făcute modificări."
6235 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6236 #~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
6238 #~ msgid "_Version Diff"
6239 #~ msgstr "Diff _versiune"
6241 #~ msgid "From Current _File"
6242 #~ msgstr "De la _fișierul curent"
6244 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6245 #~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
6247 #~ msgid "From Current _Directory"
6248 #~ msgstr "De la _directorul curent"
6250 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6251 #~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
6253 #~ msgid "From Current _Project"
6254 #~ msgstr "De la _proiectul curent"
6256 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6257 #~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
6259 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6260 #~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
6262 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6263 #~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
6265 #~ msgid "Compiles the current file"
6266 #~ msgstr "Compilează fișierul curent"
6268 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6269 #~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
6271 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6272 #~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
6274 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6275 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
6277 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6278 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
6280 #~ msgid "Compile and view the current file"
6281 #~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
6283 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6284 #~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
6286 #~ msgid "Saves all open files"
6287 #~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
6289 #~ msgid "Prints the current file"
6290 #~ msgstr "Imprimează fișierul curent"
6292 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6293 #~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
6295 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6296 #~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
6298 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6299 #~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
6301 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6302 #~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
6304 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6305 #~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6308 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6310 #~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6312 #~ msgid "Change the default font"
6313 #~ msgstr "Schimbă font-ul implicit"
6315 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6316 #~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
6318 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6319 #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
6321 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6322 #~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
6325 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6326 #~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
6328 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6329 #~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
6331 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6332 #~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
6335 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6338 #~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
6341 #~ msgid "Load global tags file"
6342 #~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
6344 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6345 #~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
6347 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6348 #~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
6350 #~ msgid "Go to the entered line"
6351 #~ msgstr "Mergi la linia introdusă"
6353 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6354 #~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
6356 #~ msgid "Show file operation buttons"
6357 #~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
6359 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6361 #~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara "
6364 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6365 #~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
6367 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6368 #~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
6370 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6371 #~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
6374 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6377 #~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea "
6380 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6381 #~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
6383 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6384 #~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
6386 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6387 #~ msgstr "Arată butonul Selector culoare"
6389 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6390 #~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
6392 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6393 #~ msgstr "Arată butoanele de zoom"
6395 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6396 #~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
6398 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6399 #~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
6401 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6403 #~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
6405 #~ msgid "Show Search field"
6406 #~ msgstr "Arată câmpul Căutare"
6408 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6409 #~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
6411 #~ msgid "Show Go to Line field"
6412 #~ msgstr "Arată câmpul Mergi la"
6414 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6415 #~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
6417 #~ msgid "Show Quit button"
6418 #~ msgstr "Arată butonul Ieșire"
6420 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6421 #~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
6423 #~ msgid "<b>Items</b>"
6424 #~ msgstr "<b>Elemente</b>"
6427 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6428 #~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
6430 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6431 #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
6433 #~ msgid "JavaScript functions"
6434 #~ msgstr "Funcții javascript"
6436 #~ msgid "Heading (H2)"
6437 #~ msgstr "Antet (H2)"
6439 #~ msgid "Heading (H3)"
6440 #~ msgstr "Antet (H3)"
6442 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6443 #~ msgstr "Structuri / Definiții de tip"
6445 #~ msgid "Terminal emulation:"
6446 #~ msgstr "Emulare terminal:"
6449 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6450 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6452 #~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
6453 #~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
6456 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6457 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6458 #~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6459 #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6460 #~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6462 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6463 #~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
6465 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6466 #~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
6468 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6469 #~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"