1 # Brazilian Portuguese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2015 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006
5 # Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2013
6 # Rafael Peregrino da Silva <rperegrino@linuxmagazine.com.br>, 2011
7 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
10 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-05-17 18:43-0200\n"
14 "Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
33 msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK2"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Toolbar Preferences"
37 msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
47 #: ../data/geany.glade.h:4
51 #: ../data/geany.glade.h:5
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgstr "Ins_erir Data"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
109 msgstr "Localizar _Uso"
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Localizar Uso do _Documento"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "Go to _Tag Definition"
117 msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "Ação Conte_xtual"
124 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
136 #: ../data/geany.glade.h:24
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Caracteres atuais"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgstr "Casar delimitadores"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
152 #: ../data/geany.glade.h:28
156 #: ../data/geany.glade.h:29
160 #: ../data/geany.glade.h:30
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
166 msgstr "Preferências"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
185 "Se a emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada na inicialização, "
186 "desabilite se você não precisar dela"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Habilitar suporte a plugin"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Iniciar</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgstr "Confirmar saída"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>Desligar</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "Caminho inicial:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
224 "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto."
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Project files:"
228 msgstr "Arquivos do projeto:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid "Path to start in when opening project files"
232 msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Extra plugin path:"
236 msgstr "Caminho extra de plugins:"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
240 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
241 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
242 "for plugins. Leave blank to disable."
244 "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
245 "configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
246 "plugins. Deixe em branco para desabilitar."
248 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgstr "<b>Caminhos</b>"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
256 #: ../data/geany.glade.h:51
257 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
258 msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
260 #: ../data/geany.glade.h:52
262 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
265 "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
266 "processo de compilação"
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Switch to status message list at new message"
270 msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
277 "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
278 "tela) se uma nova mensagem chegar"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
289 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
290 "mostradas na janela de mensagens de estado."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
302 "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
303 "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
304 "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Use Windows native dialogs"
308 msgstr "Usar diálogos nativos do Windows"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
312 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows ao invés de usar os "
316 "diálogos padrão do GTK"
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr "Sempre circular a pesquisa"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "Sempre circular a pesquisa pelo documento"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "Ocultar o diálogo Pesquisar"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
336 msgstr "Oculta o diálogo Pesquisar após clicar em Encontrar Próximo/Anterior"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
340 msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
344 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
345 "Replace dialog and there is no selection"
347 "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
348 "Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
350 #: ../data/geany.glade.h:68
351 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
352 msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
354 #: ../data/geany.glade.h:69
355 msgid "<b>Search</b>"
356 msgstr "<b>Pesquisar</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use project-based session files"
360 msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
364 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
367 "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
368 "projeto for reaberto"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
381 "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
382 "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
383 "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
384 "diálogo Novo Projeto."
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "<b>Projects</b>"
388 msgstr "<b>Projetos</b>"
390 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
391 msgid "Miscellaneous"
394 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
395 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
396 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
397 #. * tab label object.
398 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
402 #: ../data/geany.glade.h:77
403 msgid "Show symbol list"
404 msgstr "Exibir lista de símbolos"
406 #: ../data/geany.glade.h:78
407 msgid "Toggle the symbol list on and off"
408 msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
410 #: ../data/geany.glade.h:79
411 msgid "Show documents list"
412 msgstr "Exibir lista de documentos"
414 #: ../data/geany.glade.h:80
415 msgid "Toggle the documents list on and off"
416 msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
418 #: ../data/geany.glade.h:81
420 msgstr "Exibir barra lateral"
422 #: ../data/geany.glade.h:82
426 #: ../data/geany.glade.h:83
427 msgid "<b>Sidebar</b>"
428 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 msgid "<b>Message window</b>"
432 msgstr "<b>Janela de mensagens:</b>"
434 #: ../data/geany.glade.h:85
436 msgstr "Lista de Símbolos:"
438 #: ../data/geany.glade.h:86
439 msgid "Message window:"
440 msgstr "Janela de Mensagens:"
442 #: ../data/geany.glade.h:87
446 #: ../data/geany.glade.h:88
447 msgid "Sets the font for the message window"
448 msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
450 #: ../data/geany.glade.h:89
451 msgid "Sets the font for the symbol list"
452 msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
454 #: ../data/geany.glade.h:90
455 msgid "Sets the editor font"
456 msgstr "Define a fonte do editor"
458 #: ../data/geany.glade.h:91
460 msgstr "<b>Fontes</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:92
463 msgid "Show status bar"
464 msgstr "Exibir barra de estado"
466 #: ../data/geany.glade.h:93
467 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
468 msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
470 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
474 #: ../data/geany.glade.h:95
475 msgid "Show editor tabs"
476 msgstr "Exibir abas do editor"
478 #: ../data/geany.glade.h:96
479 msgid "Show close buttons"
480 msgstr "Exibir botões de fechar"
482 #: ../data/geany.glade.h:97
484 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
485 "clicking on it (requires restart of Geany)"
487 "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
488 "facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
490 #: ../data/geany.glade.h:98
491 msgid "Placement of new file tabs:"
492 msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
494 #: ../data/geany.glade.h:99
495 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
496 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
498 #: ../data/geany.glade.h:100
499 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
500 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
502 #: ../data/geany.glade.h:101
503 msgid "Next to current"
504 msgstr "Próximo ao anterior"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
508 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
511 "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez "
512 "de nas bordas da agenda"
514 #: ../data/geany.glade.h:103
515 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
516 msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
518 #: ../data/geany.glade.h:104
519 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
520 msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
522 #: ../data/geany.glade.h:105
523 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
524 msgstr "Ir para o último documento usado após fechar uma aba"
526 #: ../data/geany.glade.h:106
527 msgid "<b>Editor tabs</b>"
528 msgstr "<b>Abas do editor</b>"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
532 msgstr "Barra Lateral:"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
535 msgid "<b>Tab positions</b>"
536 msgstr "<b>Posições das abas</b>"
538 #: ../data/geany.glade.h:109
539 msgid "Notebook tabs"
540 msgstr "Abas do Bloco de Notas"
542 #: ../data/geany.glade.h:110
543 msgid "Show t_oolbar"
544 msgstr "Exibir barra de ferramen_tas"
546 #: ../data/geany.glade.h:111
547 msgid "_Append toolbar to the menu"
548 msgstr "_Anexar barra de ferramentas ao menu"
550 #: ../data/geany.glade.h:112
551 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
553 "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
556 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
557 msgid "Customize Toolbar"
558 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
560 #: ../data/geany.glade.h:114
561 msgid "System _default"
562 msgstr "_Default do sistema"
564 #: ../data/geany.glade.h:115
565 msgid "Images _and text"
566 msgstr "Im_agens e texto"
568 #: ../data/geany.glade.h:116
570 msgstr "Apenas _imagens"
572 #: ../data/geany.glade.h:117
574 msgstr "Apenas _texto"
576 #: ../data/geany.glade.h:118
577 msgid "<b>Icon style</b>"
578 msgstr "<b>Estilo do ícone</b>"
580 #: ../data/geany.glade.h:119
581 msgid "S_ystem default"
582 msgstr "Default do s_istema"
584 #: ../data/geany.glade.h:120
586 msgstr "Ícone_s pequenos"
588 #: ../data/geany.glade.h:121
589 msgid "_Very small icons"
590 msgstr "Ícones _muito pequenos"
592 #: ../data/geany.glade.h:122
594 msgstr "Ícones _grandes"
596 #: ../data/geany.glade.h:123
597 msgid "<b>Icon size</b>"
598 msgstr "<b>Tamanho do ícone</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:124
601 msgid "<b>Toolbar</b>"
602 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
606 msgstr "Barra de Ferramentas"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
609 msgid "Line wrapping"
610 msgstr "Quebrar linhas"
612 #: ../data/geany.glade.h:127
614 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
615 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
616 "disabled on slow machines."
618 "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
619 "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
620 "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
622 #: ../data/geany.glade.h:128
623 msgid "\"Smart\" home key"
624 msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
626 #: ../data/geany.glade.h:129
628 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
629 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
630 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
631 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
632 "its current position."
634 "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
635 "o cursor para o primeiro caractere não-branco da linha. Se o cursor já "
636 "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
637 "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
638 "atual, independente da sua posição."
640 #: ../data/geany.glade.h:130
641 msgid "Disable Drag and Drop"
642 msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
644 #: ../data/geany.glade.h:131
646 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
647 "drop any selections within or outside of the editor window"
649 "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
650 "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
653 #: ../data/geany.glade.h:132
655 msgstr "Habilitar agrupamento de código"
657 #: ../data/geany.glade.h:133
658 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
659 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
661 #: ../data/geany.glade.h:134
663 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
664 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
666 "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
667 "tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
670 #: ../data/geany.glade.h:135
671 msgid "Use indicators to show compile errors"
672 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
674 #: ../data/geany.glade.h:136
676 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
677 "where the compiler found a warning or an error"
679 "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
680 "onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
683 msgid "Newline strips trailing spaces"
684 msgstr "Nova linha remove espaços no final"
686 #: ../data/geany.glade.h:138
687 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
688 msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
690 #: ../data/geany.glade.h:139
691 msgid "Line breaking column:"
692 msgstr "Coluna de quebra de linha:"
694 #: ../data/geany.glade.h:140
695 msgid "Comment toggle marker:"
696 msgstr "Comentar marcador de alternar:"
698 #: ../data/geany.glade.h:141
700 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
701 "used to mark the comment as toggled."
703 "Um texto que é adicionado ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
704 "fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
706 #: ../data/geany.glade.h:142
707 msgid "<b>Features</b>"
708 msgstr "<b>Características</b>"
710 #: ../data/geany.glade.h:143
712 msgstr "Características"
714 #: ../data/geany.glade.h:144
716 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
717 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
719 "Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no "
720 "momento, use <i>Projeto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
722 #: ../data/geany.glade.h:145
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid "The width in chars of a single indent"
728 msgstr "Largura em caracteres de uma única indentação"
730 #: ../data/geany.glade.h:147
731 msgid "Auto-indent mode:"
732 msgstr "Modo de indentação automática:"
734 #: ../data/geany.glade.h:148
735 msgid "Detect type from file"
736 msgstr "Detectar tipo do arquivo"
738 #: ../data/geany.glade.h:149
740 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
743 "Detectar ou não o tipo de indentação a partir do conteúdo de um arquivo "
744 "quando ele for aberto"
746 #: ../data/geany.glade.h:150
747 msgid "T_abs and spaces"
748 msgstr "T_abs e espaços"
750 #: ../data/geany.glade.h:151
752 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
754 "Usar espaços se a indentação total for menor do que a largura da tabulação, "
757 #: ../data/geany.glade.h:152
761 #: ../data/geany.glade.h:153
762 msgid "Use spaces when inserting indentation"
763 msgstr "Usar espaços quando inserir indentação"
765 #: ../data/geany.glade.h:154
769 #: ../data/geany.glade.h:155
770 msgid "Use one tab per indent"
771 msgstr "Usar um tab por indentação"
773 #: ../data/geany.glade.h:156
774 msgid "Detect width from file"
775 msgstr "Detectar largura do arquivo"
777 #: ../data/geany.glade.h:157
779 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
782 "Detectar ou não a largura da ententação a partir do conteúdo quando um "
785 #: ../data/geany.glade.h:158
789 #: ../data/geany.glade.h:159
790 msgid "Tab key indents"
791 msgstr "Endentações da tecla Tab"
793 #: ../data/geany.glade.h:160
795 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
797 "Pressionar tab/shift-tab insere/remove indentação em vez de inserir um "
798 "caracter de tabulação"
800 #: ../data/geany.glade.h:161
801 msgid "<b>Indentation</b>"
802 msgstr "<b>Indentação</b>"
804 #: ../data/geany.glade.h:162
808 #: ../data/geany.glade.h:163
809 msgid "Snippet completion"
810 msgstr "Completar fragmento"
812 #: ../data/geany.glade.h:164
814 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
815 "string using a single keypress"
817 "Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma "
818 "sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
820 #: ../data/geany.glade.h:165
821 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
822 msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML"
824 #: ../data/geany.glade.h:166
825 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
826 msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML"
828 #: ../data/geany.glade.h:167
829 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
830 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
832 #: ../data/geany.glade.h:168
834 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
835 "when a new line is entered inside such a comment"
837 "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
838 "Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
840 #: ../data/geany.glade.h:169
841 msgid "Autocomplete symbols"
842 msgstr "Auto-completar símbolos"
844 #: ../data/geany.glade.h:170
846 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
849 "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
850 "variáveis globais, ...)"
852 #: ../data/geany.glade.h:171
853 msgid "Autocomplete all words in document"
854 msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
856 #: ../data/geany.glade.h:172
857 msgid "Drop rest of word on completion"
858 msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
860 #: ../data/geany.glade.h:173
861 msgid "Max. symbol name suggestions:"
862 msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
864 #: ../data/geany.glade.h:174
865 msgid "Completion list height:"
866 msgstr "Altura da lista de completamento:"
868 #: ../data/geany.glade.h:175
869 msgid "Characters to type for autocompletion:"
870 msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:"
872 #: ../data/geany.glade.h:176
874 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
875 "autocompletion list"
877 "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-"
878 "completamento de símbolos"
880 #: ../data/geany.glade.h:177
881 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
882 msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento"
884 #: ../data/geany.glade.h:178
885 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
886 msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento"
888 #: ../data/geany.glade.h:179
889 msgid "Symbol list update frequency:"
890 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
892 #: ../data/geany.glade.h:180
894 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
895 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
896 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
898 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre duas atualizações automáticas da "
899 "lista de símbolos. Note que um atraso muito curto pode impactar o "
900 "desempenho, especialmente para arquivos grandes. Um atraso de 0 desabilita "
901 "atualizações em tempo real."
903 #: ../data/geany.glade.h:181
904 msgid "<b>Completions</b>"
905 msgstr "<b>Completamento</b>"
907 #: ../data/geany.glade.h:182
908 msgid "Parenthesis ( )"
909 msgstr "Parênteses ( )"
911 #: ../data/geany.glade.h:183
912 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
913 msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
915 #: ../data/geany.glade.h:184
916 msgid "Curly brackets { }"
919 #: ../data/geany.glade.h:185
920 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
921 msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
923 #: ../data/geany.glade.h:186
924 msgid "Square brackets [ ]"
925 msgstr "Colchetes [ ]"
927 #: ../data/geany.glade.h:187
928 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
929 msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
931 #: ../data/geany.glade.h:188
932 msgid "Single quotes ' '"
933 msgstr "Aspas simples ' '"
935 #: ../data/geany.glade.h:189
936 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
937 msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta"
939 #: ../data/geany.glade.h:190
940 msgid "Double quotes \" \""
941 msgstr "Aspas duplas \" \""
943 #: ../data/geany.glade.h:191
944 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
945 msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
947 #: ../data/geany.glade.h:192
948 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
949 msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
951 #: ../data/geany.glade.h:193
953 msgstr "Completações"
955 #: ../data/geany.glade.h:194
956 msgid "Invert syntax highlighting colors"
957 msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
959 #: ../data/geany.glade.h:195
960 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
962 "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
964 #: ../data/geany.glade.h:196
965 msgid "Show indentation guides"
966 msgstr "Exibir guias de indentação"
968 #: ../data/geany.glade.h:197
969 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
971 "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta"
973 #: ../data/geany.glade.h:198
974 msgid "Show white space"
975 msgstr "Exibir espaços em branco"
977 #: ../data/geany.glade.h:199
978 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
979 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
981 #: ../data/geany.glade.h:200
982 msgid "Show line endings"
983 msgstr "Exibir final de linha"
985 #: ../data/geany.glade.h:201
986 msgid "Shows the line ending character"
987 msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
989 #: ../data/geany.glade.h:202
990 msgid "Show line numbers"
991 msgstr "Exibir números de linha"
993 #: ../data/geany.glade.h:203
994 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
995 msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
997 #: ../data/geany.glade.h:204
998 msgid "Show markers margin"
999 msgstr "Exibir margem de marcadores"
1001 #: ../data/geany.glade.h:205
1003 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1006 "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
1007 "usada para marcar linhas"
1009 #: ../data/geany.glade.h:206
1010 msgid "Stop scrolling at last line"
1011 msgstr "Parar a rolagem na última linha"
1013 #: ../data/geany.glade.h:207
1014 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1015 msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
1017 #: ../data/geany.glade.h:208
1018 msgid "<b>Display</b>"
1019 msgstr "<b>Exibição</b>"
1021 #: ../data/geany.glade.h:209
1025 #: ../data/geany.glade.h:210
1029 #: ../data/geany.glade.h:211
1030 msgid "Sets the color of the long line marker"
1031 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1033 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1034 msgid "Color Chooser"
1035 msgstr "Seletor de Cores"
1037 #: ../data/geany.glade.h:213
1039 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1040 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1041 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1043 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, ele ajuda a "
1044 "marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
1045 "valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve aparecer."
1047 #: ../data/geany.glade.h:214
1051 #: ../data/geany.glade.h:215
1053 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1056 "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
1057 "informada (ver abaixo)"
1059 #: ../data/geany.glade.h:216
1063 #: ../data/geany.glade.h:217
1065 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1066 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1067 "proportional fonts)"
1069 "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
1070 "abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
1071 "usadas fontes proporcionais)"
1073 #: ../data/geany.glade.h:218
1077 #: ../data/geany.glade.h:219
1078 msgid "<b>Long line marker</b>"
1079 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1081 #: ../data/geany.glade.h:220
1083 msgstr "Desabilitado"
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1086 msgid "Do not show virtual spaces"
1087 msgstr "Não exibir espaços virtuais"
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 msgid "Only for rectangular selections"
1091 msgstr "Somente para seleções retangulares"
1093 #: ../data/geany.glade.h:223
1095 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1098 "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver "
1099 "desenhando uma seleção retangular"
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1105 #: ../data/geany.glade.h:225
1106 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1107 msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1111 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:227
1117 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1121 #: ../data/geany.glade.h:229
1122 msgid "Open new documents from the command-line"
1123 msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
1125 #: ../data/geany.glade.h:230
1126 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1128 "Criar um novo arquivo para cada nome de arquivo da linha de comando que não "
1131 #: ../data/geany.glade.h:231
1132 msgid "Default end of line characters:"
1133 msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
1135 #: ../data/geany.glade.h:232
1136 msgid "<b>New files</b>"
1137 msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:233
1140 msgid "Default encoding (new files):"
1141 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
1143 #: ../data/geany.glade.h:234
1144 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1145 msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
1147 #: ../data/geany.glade.h:235
1148 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1149 msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
1151 #: ../data/geany.glade.h:236
1153 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1154 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1155 "(usually not needed)"
1157 "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
1158 "abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada "
1159 "(normalmente não necessário)"
1161 #: ../data/geany.glade.h:237
1162 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1163 msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
1165 #: ../data/geany.glade.h:238
1166 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1167 msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
1169 #: ../data/geany.glade.h:239
1170 msgid "<b>Encodings</b>"
1171 msgstr "<b>Codificações</b>"
1173 #: ../data/geany.glade.h:240
1174 msgid "Ensure new line at file end"
1175 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
1177 #: ../data/geany.glade.h:241
1178 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1179 msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
1181 #: ../data/geany.glade.h:242
1182 msgid "Ensure consistent line endings"
1183 msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha"
1185 #: ../data/geany.glade.h:243
1187 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1188 "mixed line endings in the same file"
1190 "Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de "
1191 "salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados"
1193 #: ../data/geany.glade.h:244
1194 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1195 msgstr "Remover espaços e tabs no final"
1197 #: ../data/geany.glade.h:245
1198 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1199 msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
1201 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1202 msgid "Replace tabs with space"
1203 msgstr "Substituir tabs por espaços"
1205 #: ../data/geany.glade.h:247
1206 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1207 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1209 #: ../data/geany.glade.h:248
1210 msgid "<b>Saving files</b>"
1211 msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:249
1214 msgid "Recent files list length:"
1215 msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:250
1218 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1220 "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
1223 #: ../data/geany.glade.h:251
1224 msgid "Disk check timeout:"
1225 msgstr "Timeout de verificação de disco:"
1227 #: ../data/geany.glade.h:252
1229 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1230 "disables checking."
1232 "Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
1233 "segundos. Zero desabilita a verificação."
1235 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1236 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1240 #: ../data/geany.glade.h:254
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1248 #: ../data/geany.glade.h:257
1251 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1254 "Comando do emulador de terminais (%c será substituído pelo nome de arquivo "
1255 "do script de execução do Geany)"
1257 #: ../data/geany.glade.h:258
1258 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1260 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1262 #: ../data/geany.glade.h:259
1266 #: ../data/geany.glade.h:260
1267 msgid "<b>Tool paths</b>"
1268 msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
1270 #: ../data/geany.glade.h:261
1271 msgid "Context action:"
1272 msgstr "Ação Contextual:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:263
1277 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1278 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1281 "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1282 "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
1283 "substituída antes da execução."
1285 #: ../data/geany.glade.h:264
1286 msgid "<b>Commands</b>"
1287 msgstr "<b>Comandos</b>"
1289 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1291 msgstr "Ferramentas"
1293 #: ../data/geany.glade.h:266
1294 msgid "email address of the developer"
1295 msgstr "endereço de e-mail do desenvolvedor"
1297 #: ../data/geany.glade.h:267
1298 msgid "Initials of the developer name"
1299 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1301 #: ../data/geany.glade.h:268
1302 msgid "Initial version:"
1303 msgstr "Versão Inicial:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:269
1306 msgid "Version number, which a new file initially has"
1307 msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
1309 #: ../data/geany.glade.h:270
1310 msgid "Company name"
1311 msgstr "Nome da empresa"
1313 #: ../data/geany.glade.h:271
1315 msgstr "Desenvolvedor:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:272
1321 #: ../data/geany.glade.h:273
1322 msgid "Mail address:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:274
1329 #: ../data/geany.glade.h:275
1330 msgid "The name of the developer"
1331 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1333 #: ../data/geany.glade.h:276
1337 #: ../data/geany.glade.h:277
1341 #: ../data/geany.glade.h:278
1342 msgid "Date & time:"
1343 msgstr "Data & hora:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:279
1347 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1348 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1350 "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
1351 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1354 #: ../data/geany.glade.h:280
1356 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1359 "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
1360 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1363 #: ../data/geany.glade.h:281
1365 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1366 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1368 "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
1369 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1372 #: ../data/geany.glade.h:282
1373 msgid "<b>Template data</b>"
1374 msgstr "<b>Dados de templates</b>"
1376 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1380 #: ../data/geany.glade.h:284
1384 #: ../data/geany.glade.h:285
1385 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1386 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1389 #: ../src/prefs.c:1613
1391 msgstr "Ligações de teclas"
1393 #: ../data/geany.glade.h:287
1397 #: ../data/geany.glade.h:289
1399 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1401 "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
1403 #: ../data/geany.glade.h:290
1404 msgid "Use an external command for printing"
1405 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1407 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1408 msgid "Print line numbers"
1409 msgstr "Imprimir números de linhas"
1411 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1412 msgid "Add line numbers to the printed page"
1413 msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
1415 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1416 msgid "Print page numbers"
1417 msgstr "Imprimir o número da página"
1419 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1421 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1423 "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
1425 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1426 msgid "Print page header"
1427 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1429 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1431 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1432 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1434 "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
1435 "arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
1437 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1438 msgid "Use the basename of the printed file"
1439 msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
1441 #: ../data/geany.glade.h:298
1442 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1443 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
1445 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1446 msgid "Date format:"
1447 msgstr "Formato de Data:"
1449 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1451 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1452 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1453 "with the ANSI C strftime function."
1455 "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
1456 "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
1457 "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
1459 #: ../data/geany.glade.h:301
1460 msgid "Use native GTK printing"
1461 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1463 #: ../data/geany.glade.h:302
1464 msgid "<b>Printing</b>"
1465 msgstr "<b>Impressão</b>"
1467 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1471 #: ../data/geany.glade.h:304
1475 #: ../data/geany.glade.h:305
1476 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1477 msgstr "Define a fonte do terminal"
1479 #: ../data/geany.glade.h:306
1480 msgid "Choose Terminal Font"
1481 msgstr "Escolher Fonte do terminal"
1483 #: ../data/geany.glade.h:307
1484 msgid "Foreground color:"
1485 msgstr "Cor do texto:"
1487 #: ../data/geany.glade.h:308
1488 msgid "Background color:"
1489 msgstr "Cor do fundo:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:309
1492 msgid "Background image:"
1493 msgstr "Imagem de fundo:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:310
1496 msgid "Scrollback lines:"
1497 msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:311
1503 #: ../data/geany.glade.h:312
1504 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1505 msgstr "Define a cor do texto do terminal"
1507 #: ../data/geany.glade.h:313
1508 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1509 msgstr "Define a cor de fundo do texto no painel do terminal"
1511 #: ../data/geany.glade.h:314
1512 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1513 msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do painel do terminal"
1515 #: ../data/geany.glade.h:315
1517 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1520 "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
1522 #: ../data/geany.glade.h:316
1524 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1527 "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
1530 #: ../data/geany.glade.h:317
1531 msgid "Scroll on keystroke"
1532 msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
1534 #: ../data/geany.glade.h:318
1535 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1536 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
1538 #: ../data/geany.glade.h:319
1539 msgid "Scroll on output"
1540 msgstr "Rolar quando saída for gerada"
1542 #: ../data/geany.glade.h:320
1543 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1544 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
1546 #: ../data/geany.glade.h:321
1547 msgid "Cursor blinks"
1548 msgstr "Piscar o cursor"
1550 #: ../data/geany.glade.h:322
1551 msgid "Whether to blink the cursor"
1552 msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
1554 #: ../data/geany.glade.h:323
1555 msgid "Override Geany keybindings"
1556 msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
1558 #: ../data/geany.glade.h:324
1560 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1562 "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
1564 #: ../data/geany.glade.h:325
1565 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1566 msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
1568 #: ../data/geany.glade.h:326
1570 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1571 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1574 "Esta opção desabilita a tecla para que mostra a barra de menu (o padrão é "
1575 "F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander "
1578 #: ../data/geany.glade.h:327
1579 msgid "Follow path of the current file"
1580 msgstr "Seguir o caminho do arquivo atual"
1582 #: ../data/geany.glade.h:328
1584 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1586 "Habilita/desabilita a execução de \\\"cd $caminho\\\" quando você alterna "
1587 "entre arquivos abertos"
1589 #: ../data/geany.glade.h:329
1590 msgid "Execute programs in the VTE"
1591 msgstr "Executar programas no VTE"
1593 #: ../data/geany.glade.h:330
1595 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1596 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1598 "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
1599 "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
1602 #: ../data/geany.glade.h:331
1603 msgid "Don't use run script"
1604 msgstr "Não usar o script de execução"
1606 #: ../data/geany.glade.h:332
1608 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1609 "status of the executed program"
1611 "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
1612 "estado de saída do programa executado"
1614 #: ../data/geany.glade.h:333
1615 msgid "<b>Terminal</b>"
1616 msgstr "<b>Terminal</b>"
1618 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1622 #: ../data/geany.glade.h:335
1623 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1624 msgstr "<i>Atenção: leia o manual antes de alterar essas preferências.</i>"
1626 #: ../data/geany.glade.h:336
1627 msgid "<b>Various preferences</b>"
1628 msgstr "<b>Preferências variadas</b>"
1630 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1634 #: ../data/geany.glade.h:339
1638 #: ../data/geany.glade.h:340
1639 msgid "New (with _Template)"
1640 msgstr "No_vo (com Template)"
1642 #: ../data/geany.glade.h:341
1646 #: ../data/geany.glade.h:342
1647 msgid "Recent _Files"
1648 msgstr "Arquivos _Recentes"
1650 #: ../data/geany.glade.h:343
1652 msgstr "Salvar _Como..."
1654 #: ../data/geany.glade.h:344
1656 msgstr "Sa_lvar Tudo"
1658 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1659 #: ../src/sidebar.c:718
1661 msgstr "Recarre_gar"
1663 #: ../data/geany.glade.h:346
1665 msgstr "R_ecarregar Como"
1667 #: ../data/geany.glade.h:347
1669 msgstr "Config_urar página"
1671 #: ../data/geany.glade.h:348
1673 msgstr "_Imprimir..."
1675 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1676 msgid "Close Ot_her Documents"
1677 msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1679 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1681 msgstr "Fechar T_udo"
1683 #: ../data/geany.glade.h:351
1687 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1688 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1689 msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1692 msgid "_Copy Current Line(s)"
1693 msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1696 msgid "_Delete Current Line(s)"
1697 msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1700 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1701 msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
1703 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1704 msgid "S_elect Current Line(s)"
1705 msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1708 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1709 msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
1711 #: ../data/geany.glade.h:358
1712 msgid "_Move Line(s) Up"
1713 msgstr "_Mover Linha(s) Para Cima"
1715 #: ../data/geany.glade.h:359
1716 msgid "M_ove Line(s) Down"
1717 msgstr "_Mover Linha(s) Para Baixo"
1719 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1720 msgid "_Send Selection to Terminal"
1721 msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1723 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1724 msgid "_Reflow Lines/Block"
1725 msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
1727 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1728 msgid "T_oggle Case of Selection"
1729 msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1731 #: ../data/geany.glade.h:363
1732 msgid "_Comment Line(s)"
1733 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:364
1736 msgid "U_ncomment Line(s)"
1737 msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:365
1740 msgid "_Toggle Line Commentation"
1741 msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1743 #: ../data/geany.glade.h:366
1744 msgid "_Increase Indent"
1745 msgstr "Aumen_tar Indentação"
1747 #: ../data/geany.glade.h:367
1748 msgid "_Decrease Indent"
1749 msgstr "Dimi_nuir Indentação"
1751 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1752 msgid "S_mart Line Indent"
1753 msgstr "Indentação Inteligente de Linha_s"
1755 #: ../data/geany.glade.h:369
1756 msgid "_Send Selection to"
1757 msgstr "_Enviar Seleção para"
1759 #: ../data/geany.glade.h:370
1760 msgid "I_nsert Comments"
1761 msgstr "I_nserir Comentários"
1763 #: ../data/geany.glade.h:371
1764 msgid "Preference_s"
1765 msgstr "Preferência_s"
1767 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1768 msgid "P_lugin Preferences"
1769 msgstr "Preferências de P_lugins"
1771 #: ../data/geany.glade.h:373
1773 msgstr "_Localizar..."
1775 #: ../data/geany.glade.h:374
1777 msgstr "Localizar _Próximo"
1779 #: ../data/geany.glade.h:375
1780 msgid "Find _Previous"
1781 msgstr "Localizar _Prévio"
1783 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1784 msgid "Find in F_iles..."
1785 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
1787 #: ../data/geany.glade.h:377
1789 msgstr "Substitui_r..."
1791 #: ../data/geany.glade.h:378
1792 msgid "Next Me_ssage"
1793 msgstr "Próxima _Mensagem"
1795 #: ../data/geany.glade.h:379
1796 msgid "Pr_evious Message"
1797 msgstr "M_ensagem anterior"
1799 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1800 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1801 msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
1803 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1804 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1805 msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
1807 #: ../data/geany.glade.h:382
1808 msgid "_Go to Line..."
1809 msgstr "_Ir para linha..."
1811 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1812 msgid "Find Next _Selection"
1813 msgstr "Localizar Próxima _Seleção"
1815 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1816 msgid "Find Pre_vious Selection"
1817 msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
1819 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1821 msgstr "_Marcar Tudo"
1823 #: ../data/geany.glade.h:386
1824 msgid "Go to T_ag Declaration"
1825 msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
1827 #: ../data/geany.glade.h:387
1831 #: ../data/geany.glade.h:388
1832 msgid "Change _Font..."
1833 msgstr "Mudar _Fonte..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:389
1836 msgid "Change _Color Scheme..."
1837 msgstr "Mudar Esquemas de _Cores..."
1839 #: ../data/geany.glade.h:390
1840 msgid "Show _Markers Margin"
1841 msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1843 #: ../data/geany.glade.h:391
1844 msgid "Show _Line Numbers"
1845 msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1847 #: ../data/geany.glade.h:392
1848 msgid "Show White S_pace"
1849 msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1851 #: ../data/geany.glade.h:393
1852 msgid "Show Line _Endings"
1853 msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1855 #: ../data/geany.glade.h:394
1856 msgid "Show Indentation _Guides"
1857 msgstr "Ex_ibir Guias de Indentação"
1859 #: ../data/geany.glade.h:395
1861 msgstr "_Tela Cheia"
1863 #: ../data/geany.glade.h:396
1864 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1865 msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
1867 #: ../data/geany.glade.h:397
1868 msgid "Show Message _Window"
1869 msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
1871 #: ../data/geany.glade.h:398
1872 msgid "Show _Toolbar"
1873 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
1875 #: ../data/geany.glade.h:399
1876 msgid "Show Side_bar"
1877 msgstr "Exibir Barra _Lateral"
1879 #: ../data/geany.glade.h:400
1883 #: ../data/geany.glade.h:401
1884 msgid "_Line Wrapping"
1885 msgstr "_Quebrar Linhas"
1887 #: ../data/geany.glade.h:402
1888 msgid "Line _Breaking"
1889 msgstr "Que_bra de Linha"
1891 #: ../data/geany.glade.h:403
1892 msgid "_Auto-indentation"
1893 msgstr "Indentação _Automática"
1895 #: ../data/geany.glade.h:404
1896 msgid "In_dent Type"
1897 msgstr "Tipo de in_dentação"
1899 #: ../data/geany.glade.h:405
1900 msgid "_Detect from Content"
1901 msgstr "_Detectar do Conteúdo"
1903 #: ../data/geany.glade.h:406
1904 msgid "T_abs and Spaces"
1905 msgstr "T_abs e Espaços"
1907 #: ../data/geany.glade.h:407
1908 msgid "Indent Widt_h"
1909 msgstr "_Largura da Indentação"
1911 #: ../data/geany.glade.h:408
1915 #: ../data/geany.glade.h:409
1919 #: ../data/geany.glade.h:410
1923 #: ../data/geany.glade.h:411
1927 #: ../data/geany.glade.h:412
1931 #: ../data/geany.glade.h:413
1935 #: ../data/geany.glade.h:414
1939 #: ../data/geany.glade.h:415
1943 #: ../data/geany.glade.h:416
1945 msgstr "Somente _Leitura"
1947 #: ../data/geany.glade.h:417
1948 msgid "_Write Unicode BOM"
1949 msgstr "Gravar _Unicode BOM"
1951 #: ../data/geany.glade.h:418
1952 msgid "Set File_type"
1953 msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
1955 #: ../data/geany.glade.h:419
1956 msgid "Set _Encoding"
1957 msgstr "Definir _Codificação"
1959 #: ../data/geany.glade.h:420
1960 msgid "Set Line E_ndings"
1961 msgstr "Definir _Fim de Linha"
1963 #: ../data/geany.glade.h:421
1964 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1965 msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Windows)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:422
1968 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1969 msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:423
1972 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1973 msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
1975 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1979 #: ../data/geany.glade.h:425
1980 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1981 msgstr "_Remover espaços no final"
1983 #: ../data/geany.glade.h:426
1984 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1985 msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
1987 #: ../data/geany.glade.h:427
1988 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1989 msgstr "Substituir Es_paços por Tabs..."
1991 #: ../data/geany.glade.h:428
1993 msgstr "_Dobrar Todos"
1995 #: ../data/geany.glade.h:429
1997 msgstr "D_esdobrar Todos"
1999 #: ../data/geany.glade.h:430
2000 msgid "Remove _Markers"
2001 msgstr "Remover _Marcadores"
2003 #: ../data/geany.glade.h:431
2004 msgid "Remove Error _Indicators"
2005 msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
2007 #: ../data/geany.glade.h:432
2011 #: ../data/geany.glade.h:433
2015 #: ../data/geany.glade.h:434
2016 msgid "_Recent Projects"
2017 msgstr "Projetos _Recentes"
2019 #: ../data/geany.glade.h:435
2023 #: ../data/geany.glade.h:436
2024 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2025 msgstr "Aplicar configuração de indentação padrão a todos os documentos"
2027 #: ../data/geany.glade.h:437
2028 msgid "_Apply Default Indentation"
2029 msgstr "_Aplicar indentação padrão"
2032 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2036 #: ../data/geany.glade.h:439
2038 msgstr "_Ferramentas"
2040 #: ../data/geany.glade.h:440
2041 msgid "_Reload Configuration"
2042 msgstr "_Recarregar configuração"
2044 #: ../data/geany.glade.h:441
2045 msgid "C_onfiguration Files"
2046 msgstr "Arquivos de c_onfiguração"
2048 #: ../data/geany.glade.h:442
2049 msgid "_Color Chooser"
2050 msgstr "_Seletor de Cores"
2052 #: ../data/geany.glade.h:443
2054 msgstr "_Contar Palavras"
2056 #: ../data/geany.glade.h:444
2057 msgid "Load Ta_gs..."
2058 msgstr "Carregar Ta_gs..."
2060 #: ../data/geany.glade.h:445
2064 #: ../data/geany.glade.h:446
2065 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2066 msgstr "Atalhos de _Teclado"
2068 #: ../data/geany.glade.h:447
2069 msgid "Debug _Messages"
2070 msgstr "_Mensagens de Depuração"
2072 #: ../data/geany.glade.h:448
2074 msgstr "Sítio na _Web"
2076 #: ../data/geany.glade.h:449
2080 #: ../data/geany.glade.h:450
2081 msgid "Report a _Bug..."
2082 msgstr "Relatar um _Bug..."
2084 #: ../data/geany.glade.h:451
2088 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2092 #: ../data/geany.glade.h:453
2096 #: ../data/geany.glade.h:454
2100 #: ../data/geany.glade.h:455
2104 #: ../data/geany.glade.h:456
2108 #: ../data/geany.glade.h:457
2112 #: ../data/geany.glade.h:458
2113 msgid "Project Properties"
2114 msgstr "Propriedades do Projeto"
2116 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2118 msgstr "Nome do Arquivo:"
2120 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2121 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2125 #: ../data/geany.glade.h:461
2126 msgid "Description:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2131 msgstr "Caminho base:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:463
2134 msgid "File patterns:"
2135 msgstr "Padrões de arquivo:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:464
2139 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2142 "Lista separada com espaços de padrões de arquivo usados para o diálogo "
2143 "Localizar em Arquivos (como *.c *.h)"
2145 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2147 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2148 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2151 "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
2152 "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
2153 "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
2155 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2159 #: ../data/geany.glade.h:467
2163 #: ../data/geany.glade.h:468
2165 msgstr "Personalizado"
2167 #: ../data/geany.glade.h:469
2168 msgid "Use global settings"
2169 msgstr "Usar definições globais"
2171 #: ../data/geany.glade.h:470
2175 #: ../data/geany.glade.h:471
2177 msgstr "Localização:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:472
2181 msgstr "Somente-leitura:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:473
2185 msgstr "Codificação:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:474
2189 msgstr "Modificado:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:475
2195 #: ../data/geany.glade.h:476
2199 #: ../data/geany.glade.h:477
2200 msgid "(only inside Geany)"
2201 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2203 #: ../data/geany.glade.h:478
2204 msgid "Permissions:"
2205 msgstr "Permissões:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:479
2211 #: ../data/geany.glade.h:480
2215 #: ../data/geany.glade.h:481
2219 #: ../data/geany.glade.h:482
2223 #: ../data/geany.glade.h:483
2227 #: ../data/geany.glade.h:484
2231 #: ../src/about.c:48
2233 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2234 "Colomban Wendling\n"
2239 "All rights reserved."
2241 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2242 "Colomban Wendling\n"
2247 "Todos os direitos reservados."
2249 #: ../src/about.c:168
2251 msgstr "Sobre o Geany"
2253 #: ../src/about.c:213
2254 msgid "A fast and lightweight IDE"
2255 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2257 #: ../src/about.c:235
2259 msgid "(built on or after %s)"
2260 msgstr "(construído em %s ou após)"
2262 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2263 #: ../src/about.c:267
2265 msgstr "Informações"
2267 #: ../src/about.c:283
2269 msgstr "Desenvolvedores"
2271 #: ../src/about.c:290
2275 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2277 msgstr "desenvolvedor"
2279 #: ../src/about.c:322
2280 msgid "translation maintainer"
2281 msgstr "mantenedor de traduções"
2283 #: ../src/about.c:331
2287 #: ../src/about.c:351
2288 msgid "Previous Translators"
2289 msgstr "Tradutores anteriores"
2291 #: ../src/about.c:372
2292 msgid "Contributors"
2293 msgstr "Colaboradores"
2295 #: ../src/about.c:382
2298 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2300 "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo "
2303 #: ../src/about.c:408
2307 #: ../src/about.c:425
2311 #: ../src/about.c:434
2313 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2314 "gpl-2.0.txt to view it online."
2316 "O texto da licença não foi encontrado, por favor visite http://www.gnu.org/"
2317 "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
2320 #: ../src/build.c:714
2322 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2323 msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2325 #: ../src/build.c:746
2326 msgid "Process failed, no working directory"
2327 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
2329 #: ../src/build.c:759
2331 msgid "%s (in directory: %s)"
2332 msgstr "%s (no diretório: %s)"
2334 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2336 msgid "Process failed (%s)"
2337 msgstr "Processo falhou (%s)"
2339 #: ../src/build.c:813
2341 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2342 msgstr "\"%s\" diretório de trabalho inválido"
2344 #: ../src/build.c:838
2346 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2348 "Falhou ao executar \"%s\" (script de inicialização não pôde ser criado: %s)"
2350 #: ../src/build.c:880
2352 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2353 "or Enter to clear it)."
2355 "Arquivo não executado porque o terminal deve conter algum comando digitado "
2356 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
2358 #: ../src/build.c:1020
2359 msgid "Compilation failed."
2360 msgstr "Compilação falhou."
2362 #: ../src/build.c:1034
2363 msgid "Compilation finished successfully."
2364 msgstr "Compilação terminada com sucesso."
2366 #: ../src/build.c:1202
2368 msgstr "Texto Personalizado"
2370 #: ../src/build.c:1203
2371 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2373 "Insira o texto personalizado aqui, todo o texto digitado será anexado ao "
2376 #: ../src/build.c:1281
2378 msgstr "_Próximo Erro"
2380 #: ../src/build.c:1283
2381 msgid "_Previous Error"
2382 msgstr "Erro _Anterior"
2385 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2386 msgid "_Set Build Commands"
2387 msgstr "Definir Comando_s de Construção"
2389 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2390 msgid "Build the current file"
2391 msgstr "Constrói o arquivo atual"
2393 #: ../src/build.c:1590
2394 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2395 msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
2397 #: ../src/build.c:1592
2398 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2400 "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
2402 #: ../src/build.c:1594
2403 msgid "Compile the current file with Make"
2404 msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
2406 #: ../src/build.c:1613
2408 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2409 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2411 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2412 msgid "No more build errors."
2413 msgstr "Não há mais erros de construção."
2415 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2416 msgid "Set menu item label"
2417 msgstr "Definir rótulo de item de menu"
2419 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2423 #. command column, holding status and command display
2424 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2428 #: ../src/build.c:1767
2429 msgid "Working directory"
2430 msgstr "Diretório de trabalho"
2432 #: ../src/build.c:1768
2436 #: ../src/build.c:1815
2437 msgid "Click to set menu item label"
2438 msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
2440 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2443 msgstr "%s comandos"
2445 #: ../src/build.c:1901
2447 msgstr "Nenhum tipo de arquivo"
2449 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2450 msgid "Error regular expression:"
2451 msgstr "Expressão regular de erro:"
2453 #: ../src/build.c:1938
2454 msgid "Independent commands"
2455 msgstr "Comandos independentes"
2457 #: ../src/build.c:1970
2458 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2459 msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2461 #: ../src/build.c:1979
2462 msgid "Execute commands"
2463 msgstr "Executar comandos"
2465 #: ../src/build.c:1991
2467 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2468 "manual for details."
2470 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos nos campos de comando e diretório, veja "
2471 "o manual para detalhes."
2473 #: ../src/build.c:2149
2474 msgid "Set Build Commands"
2475 msgstr "Definir Comandos de Construir"
2477 #: ../src/build.c:2364
2481 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2485 #. build the code with make custom
2486 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2487 msgid "Make Custom _Target..."
2488 msgstr "Construir _alvo customizado..."
2490 #. build the code with make object
2491 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2492 msgid "Make _Object"
2493 msgstr "Construir o_bjeto"
2495 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2499 #. build the code with make all
2500 #: ../src/build.c:2660
2502 msgstr "_Construir todos"
2504 #: ../src/callbacks.c:146
2506 msgid "%d file saved."
2507 msgid_plural "%d files saved."
2508 msgstr[0] "%d arquivo salvo."
2509 msgstr[1] "%d arquivos salvos."
2511 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2513 msgstr "Ir para Linha"
2515 #: ../src/callbacks.c:896
2516 msgid "Enter the line you want to go to:"
2517 msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
2519 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2521 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2523 "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
2525 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2526 msgid "No more message items."
2527 msgstr "Não há mais itens de mensagens."
2529 #: ../src/callbacks.c:1424
2531 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2532 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (Arquivo não encontrado)"
2534 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2535 #: ../src/document.c:2304
2537 msgid "\"%s\" was not found."
2538 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2541 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2542 msgid "Detect from file"
2543 msgstr "Detectar a partir do arquivo"
2545 #: ../src/dialogs.c:225
2546 msgid "Programming Languages"
2547 msgstr "Linguagens de Programação"
2549 #: ../src/dialogs.c:227
2550 msgid "Scripting Languages"
2551 msgstr "Linguagens de Script"
2553 #: ../src/dialogs.c:229
2554 msgid "Markup Languages"
2555 msgstr "Linguagens de Marcação"
2557 #: ../src/dialogs.c:307
2558 msgid "_More Options"
2559 msgstr "_Mais Opções"
2561 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2562 #: ../src/dialogs.c:314
2563 msgid "Show _hidden files"
2564 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2566 #: ../src/dialogs.c:325
2567 msgid "Set encoding:"
2568 msgstr "Definir codificação:"
2570 #: ../src/dialogs.c:334
2572 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2573 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2574 "correctly by Geany.\n"
2575 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2578 "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
2579 "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
2580 "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
2581 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
2582 "codificação escolhida."
2584 #. line 2 with filetype combo
2585 #: ../src/dialogs.c:341
2586 msgid "Set filetype:"
2587 msgstr "Definir tipo de arquivo:"
2589 #: ../src/dialogs.c:350
2591 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2592 "filename extension.\n"
2593 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2596 "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
2597 "extensão do nome do arquivo.\n"
2598 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
2601 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2603 msgstr "Abrir Arquivo"
2605 #: ../src/dialogs.c:380
2606 msgctxt "Open dialog action"
2610 #: ../src/dialogs.c:382
2612 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2613 "all files will be opened read-only."
2615 "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
2616 "todos serão abertos em modo somente leitura."
2618 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2620 msgstr "Sobrescrever?"
2622 #: ../src/dialogs.c:535
2623 msgid "Filename already exists!"
2624 msgstr "Nome de arquivo já existe!"
2626 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2628 msgstr "Salvar Arquivo"
2630 #: ../src/dialogs.c:573
2634 #: ../src/dialogs.c:574
2635 msgid "Save the file and rename it"
2636 msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
2638 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2642 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2643 #: ../src/win32.c:750
2647 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2651 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2655 #: ../src/dialogs.c:782
2657 msgstr "_Não salvar"
2659 #: ../src/dialogs.c:811
2661 msgid "The file '%s' is not saved."
2662 msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
2664 #: ../src/dialogs.c:812
2665 msgid "Do you want to save it before closing?"
2666 msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
2668 #: ../src/dialogs.c:890
2670 msgstr "Escolher fonte"
2672 #: ../src/dialogs.c:1184
2674 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2677 "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
2678 "ex., de um novo arquivo)."
2680 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2681 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2682 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2684 msgstr "desconhecido"
2686 #: ../src/dialogs.c:1218
2688 msgid "%s Properties"
2689 msgstr "Propriedades de %s"
2691 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2695 #: ../src/dialogs.c:1250
2696 msgid "(without BOM)"
2699 #: ../src/document.c:740
2701 msgid "File %s closed."
2702 msgstr "Arquivo %s fechado."
2704 #: ../src/document.c:896
2706 msgid "New file \"%s\" opened."
2707 msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
2709 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2711 msgid "Could not open file %s (%s)"
2712 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
2714 #: ../src/document.c:968
2716 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2717 msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
2719 #: ../src/document.c:974
2722 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2725 "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
2726 "arquivo não é suportada."
2728 #: ../src/document.c:984
2731 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2732 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2733 "cause data loss.\n"
2734 "The file was set to read-only."
2736 "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
2737 "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
2739 "O arquivo foi definido como somente-leitura."
2741 #: ../src/document.c:1196
2745 #: ../src/document.c:1199
2749 #: ../src/document.c:1202
2750 msgid "Tabs and Spaces"
2751 msgstr "Tabs e Espaços"
2753 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2754 #. * and Spaces), the second one is the filename
2755 #: ../src/document.c:1207
2757 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2758 msgstr "Definindo %s modo de indentação para %s."
2760 #: ../src/document.c:1218
2762 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2763 msgstr "Definindo largura de indentação para %d para %s."
2765 #: ../src/document.c:1442
2767 msgid "File %s reloaded."
2768 msgstr "Arquivo %s recarregado."
2770 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2771 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2772 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2773 #: ../src/document.c:1450
2775 msgid "File %s opened(%d%s)."
2776 msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
2778 #: ../src/document.c:1452
2780 msgstr ", somente-leitura"
2782 #: ../src/document.c:1573
2783 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2784 msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
2786 #: ../src/document.c:1574
2787 msgid "Undo history will be lost."
2788 msgstr "O histórico de desfazer será perdido."
2790 #: ../src/document.c:1575
2792 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2793 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
2795 #: ../src/document.c:1693
2796 msgid "Error renaming file."
2797 msgstr "Erro ao renomear arquivo."
2799 #: ../src/document.c:1814
2802 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2805 "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
2806 "permanece sem ser salvo."
2808 #: ../src/document.c:1835
2811 "Error message: %s\n"
2812 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2814 "Mensagem de erro: %s\n"
2815 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
2817 #: ../src/document.c:1839
2819 msgid "Error message: %s."
2820 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2822 #: ../src/document.c:1899
2824 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2825 msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s"
2827 #: ../src/document.c:1917
2829 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2830 msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s"
2832 #: ../src/document.c:1931
2834 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2835 msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s"
2837 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2839 msgstr "_Sobrescrever"
2841 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2843 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2845 "O arquivo '%s' que está no disco é mais recente do que a versão dele "
2846 "carregada atualmente."
2848 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2849 msgid "Try to resave the file?"
2850 msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
2852 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2854 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2855 msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2857 #: ../src/document.c:2055
2859 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2860 msgstr "Não foi possível salvar o documento somente-leitura '%s'!"
2862 #: ../src/document.c:2123
2864 msgid "Error saving file (%s)."
2865 msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
2867 #: ../src/document.c:2128
2872 "The file on disk may now be truncated!"
2876 "O arquivo em disco agora deve estar truncado!"
2878 #: ../src/document.c:2130
2879 msgid "Error saving file."
2880 msgstr "Erro ao salvar arquivo."
2882 #: ../src/document.c:2154
2884 msgid "File %s saved."
2885 msgstr "Arquivo %s salvo."
2887 #: ../src/document.c:2304
2888 msgid "Wrap search and find again?"
2889 msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
2891 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2892 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2894 msgid "No matches found for \"%s\"."
2895 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para \"%s\"."
2897 #: ../src/document.c:2399
2899 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2900 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2901 msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
2902 msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
2904 #: ../src/document.c:3514
2905 msgid "Do you want to reload it?"
2906 msgstr "Deseja recarregá-lo?"
2908 #: ../src/editor.c:4375
2909 msgid "Enter Tab Width"
2910 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2912 #: ../src/editor.c:4376
2913 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2915 "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caractere de "
2918 #: ../src/editor.c:4540
2920 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2921 msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
2923 #: ../src/encodings.c:71
2927 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2931 #: ../src/encodings.c:74
2935 #: ../src/encodings.c:75
2936 msgid "South European"
2937 msgstr "Europa Meridional"
2939 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2940 #: ../src/encodings.c:79
2944 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2948 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2949 msgid "Central European"
2950 msgstr "Europa Central"
2952 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2953 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2954 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2958 #: ../src/encodings.c:93
2959 msgid "Cyrillic/Russian"
2960 msgstr "Cirílico/Russo"
2962 #: ../src/encodings.c:94
2963 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2964 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2966 #: ../src/encodings.c:95
2970 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2974 #. not available at all, ?
2975 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2979 #: ../src/encodings.c:104
2980 msgid "Hebrew Visual"
2981 msgstr "Hebreu Visual"
2983 #: ../src/encodings.c:106
2987 #: ../src/encodings.c:107
2991 #: ../src/encodings.c:108
2995 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2999 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3003 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3004 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3005 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3009 #. maybe not available on Linux
3010 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3011 #: ../src/encodings.c:129
3012 msgid "Chinese Simplified"
3013 msgstr "Chinês Simplificado"
3015 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3016 msgid "Chinese Traditional"
3017 msgstr "Chinês Tradicional"
3019 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3020 #: ../src/encodings.c:136
3024 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3025 #: ../src/encodings.c:140
3029 #: ../src/encodings.c:142
3030 msgid "Without encoding"
3031 msgstr "Sem codificação"
3033 #: ../src/encodings.c:434
3034 msgid "_West European"
3035 msgstr "Europeu _Ocidental"
3037 #: ../src/encodings.c:440
3038 msgid "_East European"
3039 msgstr "Europeu O_riental"
3041 #: ../src/encodings.c:446
3043 msgstr "Asiático Or_iental"
3045 #: ../src/encodings.c:452
3046 msgid "_SE & SW Asian"
3047 msgstr "Asiático _SE e SO"
3049 #: ../src/encodings.c:458
3050 msgid "_Middle Eastern"
3051 msgstr "Oriente _Médio"
3053 #: ../src/encodings.c:464
3057 #: ../src/encodings.c:555
3058 msgid "West European"
3059 msgstr "Europeu Ocidental"
3061 #: ../src/encodings.c:557
3062 msgid "East European"
3063 msgstr "Europeu Oriental"
3065 #: ../src/encodings.c:559
3067 msgstr "Asiático Oriental"
3069 #: ../src/encodings.c:561
3070 msgid "SE & SW Asian"
3071 msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático"
3073 #: ../src/encodings.c:563
3074 msgid "Middle Eastern"
3075 msgstr "Oriente Médio"
3077 #: ../src/filetypes.c:94
3079 msgid "%s source file"
3080 msgstr "Arquivo-fonte %s"
3082 #: ../src/filetypes.c:95
3087 #: ../src/filetypes.c:96
3092 #: ../src/filetypes.c:97
3095 msgstr "Documento %s"
3097 #: ../src/filetypes.c:162
3101 #: ../src/filetypes.c:163
3105 #: ../src/filetypes.c:167
3106 msgid "Cascading Stylesheet"
3107 msgstr "Cascading StyleSheet"
3109 #: ../src/filetypes.c:176
3111 msgstr "Configuração"
3113 #: ../src/filetypes.c:177
3114 msgid "Gettext translation"
3115 msgstr "Tradução gettext"
3117 #: ../src/filetypes.c:436
3118 msgid "_Programming Languages"
3119 msgstr "Linguagens de _Programação"
3121 #: ../src/filetypes.c:437
3122 msgid "_Scripting Languages"
3123 msgstr "Linguagens de _Script"
3125 #: ../src/filetypes.c:438
3126 msgid "_Markup Languages"
3127 msgstr "Linguagens de _Marcação"
3129 #: ../src/filetypes.c:439
3130 msgid "M_iscellaneous"
3131 msgstr "M_iscelânea"
3133 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3135 msgstr "Todos os fontes"
3137 #. create meta file filter "All files"
3138 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3139 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3141 msgstr "Todos os arquivos"
3143 #: ../src/filetypes.c:1274
3145 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3146 msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
3148 #: ../src/geany.h:49
3152 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3153 #: ../src/templates.c:234
3155 msgid "Could not find file '%s'."
3156 msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
3158 #: ../src/highlighting.c:1296
3162 #: ../src/highlighting.c:1337
3163 msgid "The current filetype overrides the default style."
3164 msgstr "O tipo de arquivo atual substitui o estilo padrão."
3166 #: ../src/highlighting.c:1338
3167 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3169 "Isso pode fazer com que os esquemas de cores sejam exibidos incorretamente."
3171 #: ../src/highlighting.c:1363
3172 msgid "Color Schemes"
3173 msgstr "Esquemas de Cores"
3175 #. visual group order
3176 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3180 #: ../src/keybindings.c:249
3182 msgstr "Área de transferência"
3184 #: ../src/keybindings.c:250
3188 #: ../src/keybindings.c:251
3192 #: ../src/keybindings.c:252
3196 #: ../src/keybindings.c:253
3200 #: ../src/keybindings.c:254
3204 #: ../src/keybindings.c:255
3208 #: ../src/keybindings.c:256
3212 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3216 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3217 #: ../src/ui_utils.c:2191
3221 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3225 #: ../src/keybindings.c:262
3229 #: ../src/keybindings.c:263
3230 msgid "Notebook tab"
3231 msgstr "Aba do bloco de notas"
3233 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3237 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3241 #: ../src/keybindings.c:277
3242 msgid "Open selected file"
3243 msgstr "Abrir arquivo selecionado"
3245 #: ../src/keybindings.c:279
3249 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3251 msgstr "Salvar como"
3253 #: ../src/keybindings.c:283
3255 msgstr "Salvar tudo"
3257 #: ../src/keybindings.c:286
3261 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3265 #: ../src/keybindings.c:290
3267 msgstr "Fechar tudo"
3269 #: ../src/keybindings.c:293
3271 msgstr "Recarregar arquivo"
3273 #: ../src/keybindings.c:295
3274 msgid "Re-open last closed tab"
3275 msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
3277 #: ../src/keybindings.c:297
3281 #: ../src/keybindings.c:314
3285 #: ../src/keybindings.c:316
3289 #: ../src/keybindings.c:325
3290 msgid "Delete to line end"
3291 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3293 #: ../src/keybindings.c:328
3294 msgid "_Transpose Current Line"
3295 msgstr "_Transpor linha atual"
3297 #: ../src/keybindings.c:330
3298 msgid "Scroll to current line"
3299 msgstr "Rolar para a linha atual"
3301 #: ../src/keybindings.c:332
3302 msgid "Scroll up the view by one line"
3303 msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
3305 #: ../src/keybindings.c:334
3306 msgid "Scroll down the view by one line"
3307 msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
3309 #: ../src/keybindings.c:336
3310 msgid "Complete snippet"
3311 msgstr "Completar fragmento"
3313 #: ../src/keybindings.c:338
3314 msgid "Move cursor in snippet"
3315 msgstr "Mover cursor no fragmento"
3317 #: ../src/keybindings.c:340
3318 msgid "Suppress snippet completion"
3319 msgstr "Suprimir completamento de fragmento"
3321 #: ../src/keybindings.c:342
3322 msgid "Context Action"
3323 msgstr "Ação Contextual"
3325 #: ../src/keybindings.c:344
3326 msgid "Complete word"
3327 msgstr "Completar palavra"
3329 #: ../src/keybindings.c:346
3330 msgid "Show calltip"
3331 msgstr "Exibir dica"
3333 #: ../src/keybindings.c:348
3334 msgid "Word part completion"
3335 msgstr "Completar parte de palavra"
3337 #: ../src/keybindings.c:351
3338 msgid "Move line(s) up"
3339 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3341 #: ../src/keybindings.c:354
3342 msgid "Move line(s) down"
3343 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3345 #: ../src/keybindings.c:359
3349 #: ../src/keybindings.c:361
3353 #: ../src/keybindings.c:363
3357 #: ../src/keybindings.c:374
3359 msgstr "Selecionar Tudo"
3361 #: ../src/keybindings.c:376
3362 msgid "Select current word"
3363 msgstr "Selecionar palavra atual"
3365 #: ../src/keybindings.c:384
3366 msgid "Select to previous word part"
3367 msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
3369 #: ../src/keybindings.c:386
3370 msgid "Select to next word part"
3371 msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
3373 #: ../src/keybindings.c:394
3374 msgid "Toggle line commentation"
3375 msgstr "Alternar comentário de linhas"
3377 #: ../src/keybindings.c:397
3378 msgid "Comment line(s)"
3379 msgstr "Comentar linha(s)"
3381 #: ../src/keybindings.c:399
3382 msgid "Uncomment line(s)"
3383 msgstr "Descomentar linha(s)"
3385 #: ../src/keybindings.c:401
3386 msgid "Increase indent"
3387 msgstr "Aumentar indentação"
3389 #: ../src/keybindings.c:404
3390 msgid "Decrease indent"
3391 msgstr "Diminuir indentação"
3393 #: ../src/keybindings.c:407
3394 msgid "Increase indent by one space"
3395 msgstr "Aumentar indentação em um espaço"
3397 #: ../src/keybindings.c:409
3398 msgid "Decrease indent by one space"
3399 msgstr "Diminuir indentação em um espaço"
3401 #: ../src/keybindings.c:413
3402 msgid "Send to Custom Command 1"
3403 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3405 #: ../src/keybindings.c:415
3406 msgid "Send to Custom Command 2"
3407 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
3409 #: ../src/keybindings.c:417
3410 msgid "Send to Custom Command 3"
3411 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
3413 #: ../src/keybindings.c:425
3415 msgstr "Juntar linhas"
3417 #: ../src/keybindings.c:430
3419 msgstr "Inserir data"
3421 #: ../src/keybindings.c:436
3422 msgid "Insert New Line Before Current"
3423 msgstr "Inserir linha nova antes da atual"
3425 #: ../src/keybindings.c:438
3426 msgid "Insert New Line After Current"
3427 msgstr "Inserir linha nova depois da atual"
3429 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3433 #: ../src/keybindings.c:453
3435 msgstr "Localizar Próxima"
3437 #: ../src/keybindings.c:455
3438 msgid "Find Previous"
3439 msgstr "Localizar Anterior"
3441 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3445 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3446 msgid "Find in Files"
3447 msgstr "Pesquisar em Arquivos"
3449 #: ../src/keybindings.c:467
3450 msgid "Next Message"
3451 msgstr "Próxima Mensagem"
3453 #: ../src/keybindings.c:469
3454 msgid "Previous Message"
3455 msgstr "Mensagem Prévia"
3457 #: ../src/keybindings.c:472
3459 msgstr "Encontrar Uso"
3461 #: ../src/keybindings.c:475
3462 msgid "Find Document Usage"
3463 msgstr "Encontrar Uso do Documento"
3465 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3466 msgid "Navigate back a location"
3467 msgstr "Navega para um local anterior"
3469 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3470 msgid "Navigate forward a location"
3471 msgstr "Navega para um local adiante"
3473 #: ../src/keybindings.c:489
3474 msgid "Go to matching brace"
3475 msgstr "Ir para delimitador combinante"
3477 #: ../src/keybindings.c:492
3478 msgid "Toggle marker"
3479 msgstr "Alternar marcador"
3481 #: ../src/keybindings.c:501
3482 msgid "Go to Tag Definition"
3483 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
3485 #: ../src/keybindings.c:504
3486 msgid "Go to Tag Declaration"
3487 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
3489 #: ../src/keybindings.c:506
3490 msgid "Go to Start of Line"
3491 msgstr "Ir para o Início da Linha"
3493 #: ../src/keybindings.c:508
3494 msgid "Go to End of Line"
3495 msgstr "Ir para o Fim da Linha"
3497 #: ../src/keybindings.c:510
3498 msgid "Go to Start of Display Line"
3499 msgstr "Ir para o Início de Linha Exibida"
3501 #: ../src/keybindings.c:512
3502 msgid "Go to End of Display Line"
3503 msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
3505 #: ../src/keybindings.c:514
3506 msgid "Go to Previous Word Part"
3507 msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
3509 #: ../src/keybindings.c:516
3510 msgid "Go to Next Word Part"
3511 msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
3513 #: ../src/keybindings.c:521
3514 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3515 msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
3517 #: ../src/keybindings.c:524
3521 #: ../src/keybindings.c:526
3522 msgid "Toggle Messages Window"
3523 msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3525 #: ../src/keybindings.c:529
3526 msgid "Toggle Sidebar"
3527 msgstr "Alternar Barra Lateral"
3529 #: ../src/keybindings.c:531
3531 msgstr "Aumentar Zoom"
3533 #: ../src/keybindings.c:533
3535 msgstr "Diminuir Zoom"
3537 #: ../src/keybindings.c:535
3539 msgstr "Redefinir Zoom"
3541 #: ../src/keybindings.c:540
3542 msgid "Switch to Editor"
3543 msgstr "Ir para o Editor"
3545 #: ../src/keybindings.c:542
3546 msgid "Switch to Search Bar"
3547 msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3549 #: ../src/keybindings.c:544
3550 msgid "Switch to Message Window"
3551 msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
3553 #: ../src/keybindings.c:546
3554 msgid "Switch to Compiler"
3555 msgstr "Alternar para Compilador"
3557 #: ../src/keybindings.c:548
3558 msgid "Switch to Messages"
3559 msgstr "Alternar para Mensagens"
3561 #: ../src/keybindings.c:550
3562 msgid "Switch to Scribble"
3563 msgstr "Ir para o Rascunho"
3565 #: ../src/keybindings.c:552
3566 msgid "Switch to VTE"
3567 msgstr "Ir para o VTE"
3569 #: ../src/keybindings.c:554
3570 msgid "Switch to Sidebar"
3571 msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3573 #: ../src/keybindings.c:556
3574 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3575 msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
3577 #: ../src/keybindings.c:558
3578 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3579 msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral"
3581 #: ../src/keybindings.c:563
3582 msgid "Switch to left document"
3583 msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3585 #: ../src/keybindings.c:565
3586 msgid "Switch to right document"
3587 msgstr "Ir para o documento à direita"
3589 #: ../src/keybindings.c:567
3590 msgid "Switch to last used document"
3591 msgstr "Ir para o último documento usado"
3593 #: ../src/keybindings.c:570
3594 msgid "Move document left"
3595 msgstr "Mover documento para a esquerda"
3597 #: ../src/keybindings.c:573
3598 msgid "Move document right"
3599 msgstr "Mover documento para a direita"
3601 #: ../src/keybindings.c:575
3602 msgid "Move document first"
3603 msgstr "Move documento para o início"
3605 #: ../src/keybindings.c:577
3606 msgid "Move document last"
3607 msgstr "Mover documento para o fim"
3609 #: ../src/keybindings.c:582
3610 msgid "Toggle Line wrapping"
3611 msgstr "Alternar Line Wrapping"
3613 #: ../src/keybindings.c:584
3614 msgid "Toggle Line breaking"
3615 msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3617 #: ../src/keybindings.c:590
3618 msgid "Replace spaces with tabs"
3619 msgstr "Substituir espaços por tabs"
3621 #: ../src/keybindings.c:592
3622 msgid "Toggle current fold"
3623 msgstr "Alternar dobra atual"
3625 #: ../src/keybindings.c:594
3627 msgstr "Dobrar tudo"
3629 #: ../src/keybindings.c:596
3631 msgstr "Desdobrar tudo"
3633 #: ../src/keybindings.c:598
3634 msgid "Reload symbol list"
3635 msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3637 #: ../src/keybindings.c:600
3638 msgid "Remove Markers"
3639 msgstr "Remover Marcadores"
3641 #: ../src/keybindings.c:602
3642 msgid "Remove Error Indicators"
3643 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3645 #: ../src/keybindings.c:604
3646 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3647 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3649 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3653 #: ../src/keybindings.c:613
3657 #: ../src/keybindings.c:616
3658 msgid "Make custom target"
3659 msgstr "Make com destino personalizado"
3661 #: ../src/keybindings.c:618
3663 msgstr "Make objeto"
3665 #: ../src/keybindings.c:620
3667 msgstr "Próximo erro"
3669 #: ../src/keybindings.c:622
3670 msgid "Previous error"
3671 msgstr "Erro anterior"
3673 #: ../src/keybindings.c:624
3677 #: ../src/keybindings.c:626
3678 msgid "Build options"
3679 msgstr "Opções de construção"
3681 #: ../src/keybindings.c:631
3682 msgid "Show Color Chooser"
3683 msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3685 #: ../src/keybindings.c:884
3686 msgid "Keyboard Shortcuts"
3687 msgstr "Atalhos de Teclado"
3689 #: ../src/keybindings.c:896
3690 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3691 msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3693 #: ../src/keyfile.c:1018
3694 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3695 msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3697 #: ../src/keyfile.c:1245
3698 msgid "Failed to load one or more session files."
3699 msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
3701 #: ../src/libmain.c:118
3703 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3706 "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
3709 #: ../src/libmain.c:119
3710 msgid "Use an alternate configuration directory"
3711 msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
3713 #: ../src/libmain.c:120
3714 msgid "Print internal filetype names"
3715 msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
3717 #: ../src/libmain.c:121
3718 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3719 msgstr "Gerar arquivo global de tags (ver documentação)"
3721 #: ../src/libmain.c:122
3722 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3723 msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar tags"
3725 #: ../src/libmain.c:124
3726 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3728 "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
3731 #: ../src/libmain.c:125
3733 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3735 "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany "
3738 #: ../src/libmain.c:126
3739 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3741 "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em "
3744 #: ../src/libmain.c:128
3745 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3746 msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
3748 #: ../src/libmain.c:129
3749 msgid "Don't show message window at startup"
3750 msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
3752 #: ../src/libmain.c:130
3753 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3754 msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
3756 #: ../src/libmain.c:132
3757 msgid "Don't load plugins"
3758 msgstr "Não carregar plugins"
3760 #: ../src/libmain.c:134
3761 msgid "Print Geany's installation prefix"
3762 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3764 #: ../src/libmain.c:135
3765 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3766 msgstr "Abrir todos os ARQUIVOS em modo somente-leitura (veja a documentação)"
3768 #: ../src/libmain.c:136
3769 msgid "Don't load the previous session's files"
3770 msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
3772 #: ../src/libmain.c:138
3773 msgid "Don't load terminal support"
3774 msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
3776 #: ../src/libmain.c:139
3777 msgid "Filename of libvte.so"
3778 msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
3780 #: ../src/libmain.c:141
3782 msgstr "Ser verboso"
3784 #: ../src/libmain.c:142
3785 msgid "Show version and exit"
3786 msgstr "Exibir versão e sair"
3788 #: ../src/libmain.c:515
3790 msgstr "[ARQUIVOS...]"
3792 #. note for translators: library versions are printed after this
3793 #: ../src/libmain.c:549
3795 msgid "built on %s with "
3796 msgstr "construído em %s com "
3798 #: ../src/libmain.c:642
3799 msgid "Move it now?"
3800 msgstr "Mover agora?"
3802 #: ../src/libmain.c:644
3803 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3805 "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
3808 #: ../src/libmain.c:653
3811 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3814 "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
3817 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3818 #. * describes why moving the dir didn't work
3819 #: ../src/libmain.c:663
3822 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3823 "Please move manually the directory to the new location."
3825 "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
3826 "\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
3828 #: ../src/libmain.c:748
3831 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3832 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3833 "Start Geany anyway?"
3835 "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
3836 "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
3837 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3839 #: ../src/libmain.c:1140
3841 msgid "This is Geany %s."
3842 msgstr "Esse é o Geany %s."
3844 #: ../src/libmain.c:1142
3846 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3847 msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
3849 #: ../src/libmain.c:1366
3850 msgid "Do you really want to quit?"
3851 msgstr "Deseja realmente sair?"
3853 #: ../src/libmain.c:1404
3854 msgid "Configuration files reloaded."
3855 msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
3858 msgid "Debug Messages"
3859 msgstr "Mensagens de Depuração"
3865 #: ../src/msgwindow.c:177
3866 msgid "Status messages"
3867 msgstr "Mensagens de estado"
3869 #: ../src/msgwindow.c:582
3873 #: ../src/msgwindow.c:591
3875 msgstr "Copiar T_udo"
3877 #: ../src/msgwindow.c:621
3878 msgid "_Hide Message Window"
3879 msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
3881 #: ../src/msgwindow.c:677
3883 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3884 msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
3886 #: ../src/msgwindow.c:1109
3887 msgid "The document has been closed."
3888 msgstr "O documento foi fechado."
3890 #: ../src/notebook.c:199
3891 msgid "Switch to Document"
3892 msgstr "Ir para o Documento"
3894 #: ../src/plugins.c:184
3897 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3898 "please recompile it."
3900 "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany - por "
3901 "favor, recompile-o."
3903 #: ../src/plugins.c:748
3904 msgid "_Plugin Manager"
3905 msgstr "Gerenciador de _Plugins"
3907 #: ../src/plugins.c:1012
3916 "Nome do arquivo:\t%s"
3918 #: ../src/plugins.c:1037
3919 msgid "No plugins available."
3920 msgstr "Nenhum plugin disponível."
3922 #: ../src/plugins.c:1168
3926 #: ../src/plugins.c:1174
3930 #: ../src/plugins.c:1301
3934 #: ../src/plugins.c:1340
3935 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3936 msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
3938 #: ../src/pluginutils.c:365
3939 msgid "Configure Plugins"
3940 msgstr "Configurar Plugins"
3942 #: ../src/prefs.c:180
3944 msgstr "Capturar tecla"
3946 #: ../src/prefs.c:186
3948 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3949 msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
3951 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3953 msgstr "_Expandir Tudo"
3955 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3956 msgid "_Collapse All"
3957 msgstr "_Colapsar Tudo"
3959 #: ../src/prefs.c:290
3963 #: ../src/prefs.c:295
3967 #: ../src/prefs.c:1480
3971 #: ../src/prefs.c:1482
3975 #: ../src/prefs.c:1483
3976 msgid "Override that keybinding?"
3977 msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
3979 #: ../src/prefs.c:1484
3981 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3982 msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
3984 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3986 #: ../src/prefs.c:1694
3987 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3989 "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
3990 "podem ser deixadas em branco."
3993 #: ../src/prefs.c:1699
3995 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3998 "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
4002 #: ../src/prefs.c:1704
4004 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4005 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4006 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4008 "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
4009 "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
4010 "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
4013 #. page Editor->Indentation
4014 #: ../src/prefs.c:1709
4016 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4017 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4019 "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4020 "<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
4022 #: ../src/printing.c:164
4024 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4025 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4027 #: ../src/printing.c:234
4028 msgid "Document Setup"
4029 msgstr "Configurar Documento"
4031 #: ../src/printing.c:269
4032 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4033 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
4035 #: ../src/printing.c:421
4039 #: ../src/printing.c:445
4041 msgid "Page %d of %d"
4042 msgstr "Página %d de %d"
4044 #: ../src/printing.c:501
4046 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4047 msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
4049 #: ../src/printing.c:503
4051 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4052 msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4054 #: ../src/printing.c:554
4056 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4057 msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
4059 #: ../src/printing.c:592
4060 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4062 "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
4064 #: ../src/printing.c:600
4067 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4071 "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
4075 #: ../src/printing.c:615
4077 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4078 msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
4080 #: ../src/printing.c:621
4082 msgid "File %s printed."
4083 msgstr "Arquivo %s impresso."
4085 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4086 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4087 #: ../src/project.c:100
4091 #: ../src/project.c:135
4092 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4093 msgstr "Mover os documentos atuais para uma nova sessão de projeto?"
4095 #: ../src/project.c:153
4097 msgstr "Novo Projeto"
4099 #: ../src/project.c:158
4103 #: ../src/project.c:176
4104 msgid "Project name"
4105 msgstr "Nome do projeto"
4107 #: ../src/project.c:188
4110 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4111 "should normally have the \"%s\" extension."
4113 "Caminho do arquivo que representa o projeto e armazena suas configurações. "
4114 "Normalmente, deveria ter a extensão \"%s\"."
4116 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4117 msgid "Choose Project Base Path"
4118 msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
4120 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4121 msgid "Project file could not be written"
4122 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado"
4124 #: ../src/project.c:256
4126 msgid "Project \"%s\" created."
4127 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4129 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4131 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4132 msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
4134 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4135 msgid "Open Project"
4136 msgstr "Abrir Projeto"
4138 #: ../src/project.c:354
4139 msgid "Project files"
4140 msgstr "Arquivos do projeto"
4142 #: ../src/project.c:416
4144 msgid "Project \"%s\" closed."
4145 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4147 #: ../src/project.c:624
4149 msgid "Project \"%s\" saved."
4150 msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
4152 #: ../src/project.c:657
4153 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4154 msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
4156 #: ../src/project.c:658
4158 msgid "The '%s' project is open."
4159 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4161 #: ../src/project.c:707
4162 msgid "The specified project name is too short."
4163 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
4165 #: ../src/project.c:713
4167 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4168 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
4170 #: ../src/project.c:725
4171 msgid "You have specified an invalid project filename."
4172 msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
4174 #: ../src/project.c:748
4175 msgid "Create the project's base path directory?"
4176 msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
4178 #: ../src/project.c:749
4180 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4181 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4183 #: ../src/project.c:758
4185 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4186 msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
4188 #: ../src/project.c:771
4190 msgid "Project file could not be written (%s)."
4191 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
4193 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4195 msgstr "Substitui_r"
4197 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4199 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4200 msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
4202 #. initialise the dialog
4203 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4204 msgid "Choose Project Filename"
4205 msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
4207 #: ../src/project.c:1011
4209 msgid "Project \"%s\" opened."
4210 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4212 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4213 msgid "_Use regular expressions"
4214 msgstr "_Usar expressões regulares"
4216 #: ../src/search.c:310
4218 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4219 "regular expressions, please read the documentation."
4221 "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
4222 "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
4224 #: ../src/search.c:315
4225 msgid "Use _escape sequences"
4226 msgstr "Usar sequências de _escape"
4228 #: ../src/search.c:319
4230 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4231 "corresponding control characters"
4233 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
4234 "caracteres de controle correspondentes"
4236 #: ../src/search.c:322
4237 msgid "Use multi-_line matching"
4238 msgstr "Utilizar casamento multi_linhas"
4240 #: ../src/search.c:327
4242 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4243 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4244 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4245 "characters by the pattern."
4247 "Executa a correspondência de expressões regulares no arquivo completo, ao "
4248 "invés de linha por linha, o que permite que a correspondência afete "
4249 "múltiplas linhas. Nesse modo, caracteres de nova linha são parte da entrada "
4250 "e podem ser capturados pelo padrão como caracteres normais."
4252 #: ../src/search.c:340
4253 msgid "Search _backwards"
4254 msgstr "_Pesquisar para trás"
4256 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4257 msgid "C_ase sensitive"
4258 msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
4260 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4261 msgid "Match only a _whole word"
4262 msgstr "_Palavra inteira"
4264 #: ../src/search.c:354
4265 msgid "Match from s_tart of word"
4266 msgstr "Do _início da palavra"
4268 #: ../src/search.c:470
4272 #: ../src/search.c:475
4276 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4277 msgid "_Search for:"
4278 msgstr "P_esquisar por:"
4280 #. Now add the multiple match options
4281 #: ../src/search.c:507
4283 msgstr "_Encontrar Todas"
4285 #: ../src/search.c:514
4289 #: ../src/search.c:516
4290 msgid "Mark all matches in the current document"
4291 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento atual"
4293 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4297 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4298 msgid "_In Document"
4299 msgstr "No _Documento"
4301 #. close window checkbox
4302 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4303 msgid "Close _dialog"
4304 msgstr "_Fechar diálogo"
4306 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4307 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4308 msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
4310 #: ../src/search.c:631
4311 msgid "Replace & Fi_nd"
4312 msgstr "Localiza e _Substituir"
4314 #: ../src/search.c:640
4315 msgid "Replace wit_h:"
4316 msgstr "S_ubstituir com:"
4318 #. Now add the multiple replace options
4319 #: ../src/search.c:689
4320 msgid "Re_place All"
4321 msgstr "_Substituir Todos"
4323 #: ../src/search.c:706
4324 msgid "In Se_lection"
4325 msgstr "Na Se_leção"
4327 #: ../src/search.c:708
4328 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4330 "Substituir todas as ocorrências encontradas no texto atualmente selecionado"
4332 #: ../src/search.c:825
4336 #: ../src/search.c:827
4340 #: ../src/search.c:829
4342 msgstr "personalizado"
4344 #: ../src/search.c:833
4346 "All: search all files in the directory\n"
4347 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4348 "Custom: specify file patterns manually"
4350 "Todos: pesquisa todos os arquivos do diretório\n"
4351 "Projeto: usa padrões de arquivo definidos nas configurações do projeto\n"
4352 "Personalizado: especifica manualmente os padrões de arquivo"
4354 #: ../src/search.c:895
4358 #: ../src/search.c:907
4359 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4360 msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h"
4362 #: ../src/search.c:919
4364 msgstr "_Diretório:"
4366 #: ../src/search.c:938
4368 msgstr "_Codificação:"
4370 #: ../src/search.c:962
4371 msgid "See grep's manual page for more information"
4372 msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
4374 #: ../src/search.c:964
4375 msgid "_Recurse in subfolders"
4376 msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
4378 #: ../src/search.c:977
4379 msgid "_Invert search results"
4380 msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
4382 #: ../src/search.c:981
4383 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4385 "Inverte o sentido da correspondência, para selecionar linhas que não "
4388 #: ../src/search.c:998
4389 msgid "E_xtra options:"
4390 msgstr "Opções e_xtra:"
4392 #: ../src/search.c:1006
4393 msgid "Other options to pass to Grep"
4394 msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
4396 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4398 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4399 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4400 msgstr[0] "%d ocorrência encontrada para \"%s\"."
4401 msgstr[1] "%d ocorrências encontradas para \"%s\"."
4403 #: ../src/search.c:1424
4405 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4406 msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
4408 #: ../src/search.c:1615
4409 msgid "Invalid directory for find in files."
4410 msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
4412 #: ../src/search.c:1632
4413 msgid "No text to find."
4414 msgstr "Nenhum texto para procurar."
4416 #: ../src/search.c:1708
4417 msgid "Searching..."
4418 msgstr "Pesquisando..."
4420 #: ../src/search.c:1710
4422 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4423 msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
4425 #: ../src/search.c:1758
4427 msgid "Could not open directory (%s)"
4428 msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
4430 #: ../src/search.c:1848
4431 msgid "Search failed."
4432 msgstr "Pesquisa falhou."
4434 #: ../src/search.c:1872
4436 msgid "Search completed with %d match."
4437 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4438 msgstr[0] "Pesquisa completada com %d ocorrência."
4439 msgstr[1] "Pesquisa completada com %d ocorrências."
4441 #: ../src/search.c:1880
4442 msgid "No matches found."
4443 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4445 #: ../src/search.c:1909
4447 msgid "Bad regex: %s"
4448 msgstr "Expressão regular ruim: %s"
4450 #. TODO maybe this message needs a rewording
4451 #: ../src/socket.c:237
4453 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4455 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4457 "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância "
4458 "executando como outro usuário.\n"
4459 "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
4461 #: ../src/spawn.c:122
4463 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4466 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4468 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4471 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4473 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4477 #: ../src/spawn.c:235
4479 msgid "Program '%s' not found"
4480 msgstr "Comando não encontrado"
4482 #: ../src/spawn.c:272
4484 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4485 msgstr "Processo falhou (%s)"
4487 #: ../src/stash.c:1150
4491 #: ../src/stash.c:1157
4495 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4499 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4503 #: ../src/symbols.c:635
4507 #: ../src/symbols.c:636
4511 #: ../src/symbols.c:637
4515 #: ../src/symbols.c:638
4519 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4520 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4521 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4522 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4523 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4527 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4531 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4532 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4533 #: ../src/symbols.c:941
4537 #: ../src/symbols.c:647
4538 msgid "Type constructors"
4539 msgstr "Construtores de tipos"
4541 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4542 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4543 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4544 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4545 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4549 #: ../src/symbols.c:653
4553 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4557 #: ../src/symbols.c:656
4561 #: ../src/symbols.c:657
4565 #: ../src/symbols.c:658
4569 #: ../src/symbols.c:664
4573 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4574 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4575 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4576 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4580 #: ../src/symbols.c:678
4584 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4588 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4589 msgid "Subsubsection"
4590 msgstr "Subsubseção"
4592 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4596 #: ../src/symbols.c:699
4600 #: ../src/symbols.c:700
4604 #: ../src/symbols.c:701
4608 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4612 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4616 #: ../src/symbols.c:719
4617 msgid "Implementations"
4618 msgstr "Implementações"
4620 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4621 msgid "Typedefs / Enums"
4622 msgstr "Typedefs / Enums"
4624 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4625 #: ../src/symbols.c:987
4629 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4630 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4634 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4635 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4639 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4640 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4641 #: ../src/symbols.c:977
4645 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4649 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4650 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4654 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4658 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4662 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4664 msgstr "Espaços de nomes"
4666 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4667 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4668 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4672 #: ../src/symbols.c:773
4676 #: ../src/symbols.c:774
4678 msgstr "Cabeçalhos H1"
4680 #: ../src/symbols.c:775
4682 msgstr "Cabeçalhos H2"
4684 #: ../src/symbols.c:776
4686 msgstr "Cabeçalhos H3"
4688 #: ../src/symbols.c:784
4689 msgid "ID Selectors"
4690 msgstr "Seletores ID"
4692 #: ../src/symbols.c:785
4693 msgid "Type Selectors"
4694 msgstr "Seletores de Tipo"
4696 #: ../src/symbols.c:804
4697 msgid "Section Level 1"
4698 msgstr "Seção Nível 1"
4700 #: ../src/symbols.c:805
4701 msgid "Section Level 2"
4702 msgstr "Seção Nível 2"
4704 #: ../src/symbols.c:806
4705 msgid "Section Level 3"
4706 msgstr "Seção Nível 3"
4708 #: ../src/symbols.c:807
4709 msgid "Section Level 4"
4710 msgstr "Seção Nível 4"
4712 #: ../src/symbols.c:816
4716 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4718 msgstr "Procedimentos"
4720 #: ../src/symbols.c:838
4724 #: ../src/symbols.c:846
4728 #: ../src/symbols.c:847
4729 msgid "Architectures"
4730 msgstr "Arquiteturas"
4732 #: ../src/symbols.c:849
4733 msgid "Functions / Procedures"
4734 msgstr "Funções / Procedimentos"
4736 #: ../src/symbols.c:850
4737 msgid "Variables / Signals"
4738 msgstr "Variáveis / Sinais"
4740 #: ../src/symbols.c:851
4741 msgid "Processes / Blocks / Components"
4742 msgstr "Processos / Blocos / Componentes"
4744 #: ../src/symbols.c:859
4748 #: ../src/symbols.c:861
4749 msgid "Functions / Tasks"
4750 msgstr "Funções / Tarefas"
4752 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4754 msgstr "Enumerações"
4756 #: ../src/symbols.c:887
4758 msgstr "Propriedades"
4760 #: ../src/symbols.c:923
4764 #: ../src/symbols.c:925
4765 msgid "Functions / Subroutines"
4766 msgstr "Funções / Subrotinas"
4768 #: ../src/symbols.c:928
4770 msgstr "Componentes"
4772 #: ../src/symbols.c:929
4776 #: ../src/symbols.c:940
4780 #: ../src/symbols.c:947
4784 #: ../src/symbols.c:956
4788 #: ../src/symbols.c:957
4792 #: ../src/symbols.c:958
4796 #: ../src/symbols.c:959
4800 #: ../src/symbols.c:991
4801 msgid "Extern Variables"
4802 msgstr "Variáveis externas"
4804 #: ../src/symbols.c:1755
4806 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4807 msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
4809 #: ../src/symbols.c:1781
4811 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4813 "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
4815 #: ../src/symbols.c:1788
4818 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4821 "Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
4824 #: ../src/symbols.c:1789
4828 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4832 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4835 #: ../src/symbols.c:1803
4837 msgstr "Carregar Tags"
4839 #: ../src/symbols.c:1810
4840 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4841 msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.*.tags)"
4843 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4844 #: ../src/symbols.c:1830
4846 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4847 msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
4849 #: ../src/symbols.c:1833
4851 msgid "Could not load tags file '%s'."
4852 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
4854 #: ../src/symbols.c:1971
4856 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4857 msgstr "Declaração avançada \"%s\" não encontrada."
4859 #: ../src/symbols.c:1973
4861 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4862 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4864 #: ../src/symbols.c:2350
4865 msgid "Sort by _Name"
4866 msgstr "Ordenar por _Nome"
4868 #: ../src/symbols.c:2357
4869 msgid "Sort by _Appearance"
4870 msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
4872 #: ../src/templates.c:83
4874 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4875 msgstr "Falhou ao converter o arquivo de modelo \"%s\" para UTF-8"
4877 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4878 #: ../src/toolbar.c:58
4879 msgid "Save the current file"
4880 msgstr "Salva o arquivo atual"
4882 #: ../src/toolbar.c:60
4883 msgid "Save all open files"
4884 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
4886 #: ../src/toolbar.c:61
4887 msgid "Reload the current file from disk"
4888 msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
4890 #: ../src/toolbar.c:62
4891 msgid "Close the current file"
4892 msgstr "Fecha o arquivo atual"
4894 #: ../src/toolbar.c:63
4895 msgid "Close all open files"
4896 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
4898 #: ../src/toolbar.c:64
4899 msgid "Cut the current selection"
4900 msgstr "Recortar a seleção atual"
4902 #: ../src/toolbar.c:65
4903 msgid "Copy the current selection"
4904 msgstr "Copiar a seleção atual"
4906 #: ../src/toolbar.c:66
4907 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4908 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
4910 #: ../src/toolbar.c:67
4911 msgid "Delete the current selection"
4912 msgstr "Excluir a seleção atual"
4914 #: ../src/toolbar.c:68
4915 msgid "Undo the last modification"
4916 msgstr "Desfaz a última modificação"
4918 #: ../src/toolbar.c:69
4919 msgid "Redo the last modification"
4920 msgstr "Refaz a última modificação"
4922 #: ../src/toolbar.c:72
4923 msgid "Compile the current file"
4924 msgstr "Compila o arquivo atual"
4926 #: ../src/toolbar.c:73
4927 msgid "Run or view the current file"
4928 msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
4930 #: ../src/toolbar.c:74
4932 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4934 "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
4937 #: ../src/toolbar.c:75
4938 msgid "Zoom in the text"
4939 msgstr "Aumenta o zoom do texto"
4941 #: ../src/toolbar.c:76
4942 msgid "Zoom out the text"
4943 msgstr "Diminui o zoom do texto"
4945 #: ../src/toolbar.c:77
4946 msgid "Decrease indentation"
4947 msgstr "Diminuir indentação"
4949 #: ../src/toolbar.c:78
4950 msgid "Increase indentation"
4951 msgstr "Aumentar indentação"
4953 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4954 msgid "Find the entered text in the current file"
4955 msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
4957 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4958 msgid "Jump to the entered line number"
4959 msgstr "Pula para o número de linha informado"
4961 #: ../src/toolbar.c:81
4962 msgid "Show the preferences dialog"
4963 msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
4965 #: ../src/toolbar.c:82
4967 msgstr "Sair do Geany"
4969 #: ../src/toolbar.c:83
4970 msgid "Print document"
4971 msgstr "Imprimir documento"
4973 #: ../src/toolbar.c:84
4974 msgid "Replace text in the current document"
4975 msgstr "Substituir texto no documento atual"
4977 #: ../src/toolbar.c:360
4978 msgid "Create a new file"
4979 msgstr "Cria um novo arquivo"
4981 #: ../src/toolbar.c:361
4982 msgid "Create a new file from a template"
4983 msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
4985 #: ../src/toolbar.c:368
4986 msgid "Open an existing file"
4987 msgstr "Abre um arquivo existente"
4989 #: ../src/toolbar.c:369
4990 msgid "Open a recent file"
4991 msgstr "Abrir um arquivo recente"
4993 #: ../src/toolbar.c:377
4994 msgid "Choose more build actions"
4995 msgstr "Escolher mais ações de construção"
4997 #: ../src/toolbar.c:384
4998 msgid "Search Field"
4999 msgstr "Campo Pesquisar"
5001 #: ../src/toolbar.c:394
5003 msgstr "Ir para Campo"
5005 #: ../src/toolbar.c:586
5009 #: ../src/toolbar.c:587
5010 msgid "--- Separator ---"
5011 msgstr "--- Separador ---"
5013 #: ../src/toolbar.c:959
5015 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5018 "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5019 "ser reordenados por arrastar e soltar."
5021 #: ../src/toolbar.c:975
5022 msgid "Available Items"
5023 msgstr "Itens disponíveis"
5025 #: ../src/toolbar.c:996
5026 msgid "Displayed Items"
5027 msgstr "Itens Exibidos"
5029 #: ../src/tools.c:86
5031 msgid "Invalid command: %s"
5032 msgstr "Comando inválido: %s"
5034 #: ../src/tools.c:217
5036 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5037 msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
5039 #: ../src/tools.c:225
5042 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5043 "changed. Error message: %s"
5045 "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
5046 "alterada. Mensagem de erro: %s"
5048 #: ../src/tools.c:233
5049 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5051 "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
5054 #: ../src/tools.c:243
5056 msgid "Custom command failed: %s"
5057 msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
5059 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5060 msgid "Set Custom Commands"
5061 msgstr "Definir Comandos Personalizados"
5063 #: ../src/tools.c:365
5065 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5066 "of the command replaces the current selection."
5068 "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
5069 "do comando substitui a seleção atual."
5071 #: ../src/tools.c:379
5075 #: ../src/tools.c:591
5076 msgid "No custom commands defined."
5077 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5079 #: ../src/tools.c:689
5081 msgstr "Contar Palavras"
5083 #: ../src/tools.c:698
5087 #: ../src/tools.c:703
5088 msgid "whole document"
5089 msgstr "documento inteiro"
5091 #: ../src/tools.c:712
5095 #: ../src/tools.c:724
5099 #: ../src/tools.c:738
5103 #: ../src/tools.c:752
5105 msgstr "Caracteres:"
5107 #: ../src/sidebar.c:178
5108 msgid "No tags found"
5109 msgstr "Nenhuma tag encontrada"
5111 #: ../src/sidebar.c:602
5112 msgid "Show S_ymbol List"
5113 msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
5115 #: ../src/sidebar.c:614
5116 msgid "Show _Document List"
5117 msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
5119 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5120 msgid "H_ide Sidebar"
5121 msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
5123 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5124 msgid "_Find in Files..."
5125 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
5127 #: ../src/sidebar.c:741
5129 msgstr "Exibir _Caminhos"
5131 #: ../src/ui_utils.c:64
5133 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5134 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5136 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5137 "codificação: %e tipo arq.: %f escopo: %S"
5140 #: ../src/ui_utils.c:240
5146 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5150 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5151 #: ../src/ui_utils.c:252
5155 #: ../src/ui_utils.c:252
5159 #: ../src/ui_utils.c:266
5164 #: ../src/ui_utils.c:269
5168 #. T/S = tabs and spaces
5169 #: ../src/ui_utils.c:272
5173 #: ../src/ui_utils.c:280
5177 #: ../src/ui_utils.c:408
5178 msgid " (new instance)"
5179 msgstr " (nova instância)"
5181 #: ../src/ui_utils.c:438
5183 msgid "Font updated (%s)."
5184 msgstr "Fonte atualizada (%s)."
5186 #: ../src/ui_utils.c:683
5187 msgid "C Standard Library"
5188 msgstr "Biblioteca Padrão C"
5190 #: ../src/ui_utils.c:684
5194 #: ../src/ui_utils.c:685
5195 msgid "C++ (C Standard Library)"
5196 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
5198 #: ../src/ui_utils.c:686
5199 msgid "C++ Standard Library"
5200 msgstr "Biblioteca Padrão C++"
5202 #: ../src/ui_utils.c:687
5206 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5210 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5214 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5218 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5219 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5220 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5222 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5223 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5224 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5226 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5227 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5228 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5230 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5231 msgid "_Use Custom Date Format"
5232 msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
5234 #: ../src/ui_utils.c:725
5235 msgid "Custom Date Format"
5236 msgstr "Formato de Data Personalizado"
5238 #: ../src/ui_utils.c:726
5240 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5241 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5243 "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
5244 "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
5247 #: ../src/ui_utils.c:747
5248 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5250 "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
5253 #: ../src/ui_utils.c:822
5254 msgid "_Set Custom Date Format"
5255 msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
5257 #: ../src/ui_utils.c:2005
5258 msgid "Select Folder"
5259 msgstr "Selecionar Pasta"
5261 #: ../src/ui_utils.c:2005
5263 msgstr "Selecionar Arquivo"
5265 #: ../src/ui_utils.c:2152
5267 msgid "_Filetype Configuration"
5268 msgstr "_Recarregar configuração"
5270 #: ../src/ui_utils.c:2189
5272 msgstr "Salvar Tudo"
5274 #: ../src/ui_utils.c:2190
5276 msgstr "Fechar Tudo"
5278 #: ../src/ui_utils.c:2424
5279 msgid "Geany cannot start!"
5280 msgstr "Geany não conseguiu iniciar!"
5282 #: ../src/utils.c:86
5283 msgid "Select Browser"
5284 msgstr "Selecionar Navegador"
5286 #: ../src/utils.c:87
5288 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5291 "Falhou ao iniciar o comando de navegador configurado. Por favor, corrija-o "
5294 #: ../src/utils.c:374
5295 msgid "Windows (CRLF)"
5296 msgstr "Windows (CRLF)"
5298 #: ../src/utils.c:375
5299 msgid "Classic Mac (CR)"
5302 #: ../src/utils.c:376
5306 #: ../src/utils.c:385
5310 #: ../src/utils.c:386
5314 #: ../src/utils.c:387
5320 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5321 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" faltando"
5324 msgid "_Set Path From Document"
5325 msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
5328 msgid "_Restart Terminal"
5329 msgstr "_Reiniciar Terminal"
5332 msgid "_Input Methods"
5333 msgstr "Métodos de _Entrada"
5337 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5338 "+C or Enter to clear it)."
5340 "Diretório não alterado porque o terminal deve conter alguma entrada "
5341 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
5343 #: ../src/win32.c:208
5344 msgid "Geany project files"
5345 msgstr "Arquivos de projeto Geany"
5347 #: ../src/win32.c:213
5349 msgstr "Executáveis"
5351 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5352 msgid "Class Builder"
5353 msgstr "Construtor de Classe"
5355 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5356 msgid "Creates source files for new class types."
5357 msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
5359 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5360 msgid "Create Class"
5361 msgstr "Criar Classe"
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5364 msgid "Create C++ Class"
5365 msgstr "Criar Classe C++"
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5368 msgid "Create GTK+ Class"
5369 msgstr "Criar Classe GTK+"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5372 msgid "Create PHP Class"
5373 msgstr "Criar Classe PHP"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5377 msgstr "Espaço de nomes"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5384 msgid "Header file:"
5385 msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5388 msgid "Source file:"
5389 msgstr "Arquivo-fonte:"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5397 msgstr "Classe base:"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5400 msgid "Base source:"
5401 msgstr "Fonte base:"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5404 msgid "Base header:"
5405 msgstr "Cabeçalho base:"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5413 msgstr "GType base:"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5417 msgstr "Implementa:"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5424 msgid "Create constructor"
5425 msgstr "Criar construtor"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5428 msgid "Create destructor"
5429 msgstr "Criar destrutor"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5436 msgid "Is singleton"
5437 msgstr "É singleton"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5440 msgid "Constructor type:"
5441 msgstr "Tipo de construtor:"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5444 msgid "Create Cla_ss"
5445 msgstr "_Criar Classe"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5448 msgid "_C++ Class..."
5449 msgstr "Classe _C++..."
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5452 msgid "_GTK+ Class..."
5453 msgstr "Classe _GTK+..."
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5456 msgid "_PHP Class..."
5457 msgstr "Classe _PHP..."
5459 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5460 msgid "HTML Characters"
5461 msgstr "Caracteres HTML"
5463 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5464 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5465 msgstr "Insere entidades de caractere HTML, como '&'."
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5468 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5469 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5470 msgid "The Geany developer team"
5471 msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
5473 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5474 msgid "HTML characters"
5475 msgstr "Caracteres HTML"
5477 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5478 msgid "ISO 8859-1 characters"
5479 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5481 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5482 msgid "Greek characters"
5483 msgstr "Caracteres gregos"
5485 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5486 msgid "Mathematical characters"
5487 msgstr "Caracteres matemáticos"
5489 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5490 msgid "Technical characters"
5491 msgstr "Caracteres técnicos"
5493 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5494 msgid "Arrow characters"
5495 msgstr "Caracteres de seta"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5498 msgid "Punctuation characters"
5499 msgstr "Caracteres de pontuação"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5502 msgid "Miscellaneous characters"
5503 msgstr "Miscelânea de caracteres"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5506 #: ../plugins/saveactions.c:538
5507 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5508 msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
5510 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5511 msgid "Special Characters"
5512 msgstr "Caracteres Especiais"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5520 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5521 "the button to insert it at the current cursor position."
5523 "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
5524 "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5532 msgstr "HTML (nome)"
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5535 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5536 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5538 #. Add menuitem for html replacement functions
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5540 msgid "_HTML Replacement"
5541 msgstr "Substituição _HTML"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5544 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5545 msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5548 msgid "_Replace Characters in Selection"
5549 msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção"
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5552 msgid "Insert Special HTML Characters"
5553 msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5556 msgid "Replace special characters"
5557 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5559 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5560 msgid "Toggle plugin status"
5561 msgstr "Alternar estado do plugin"
5563 #: ../plugins/export.c:37
5567 #: ../plugins/export.c:37
5568 msgid "Exports the current file into different formats."
5569 msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
5571 #: ../plugins/export.c:169
5573 msgstr "Exportar arquivo"
5575 #: ../plugins/export.c:187
5576 msgid "_Insert line numbers"
5577 msgstr "_Inserir números de linha"
5579 #: ../plugins/export.c:189
5580 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5581 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5583 #: ../plugins/export.c:199
5584 msgid "_Use current zoom level"
5585 msgstr "_Usar nível atual de zoom"
5587 #: ../plugins/export.c:201
5589 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5590 msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
5592 #: ../plugins/export.c:279
5594 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5595 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5597 #: ../plugins/export.c:281
5599 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5600 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
5602 #: ../plugins/export.c:749
5607 #: ../plugins/export.c:756
5609 msgstr "Como _HTML..."
5612 #: ../plugins/export.c:762
5613 msgid "As _LaTeX..."
5614 msgstr "Como _LaTeX..."
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5617 msgid "File Browser"
5618 msgstr "Navegador de Arquivos"
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5621 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5622 msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5625 msgid "Too many items selected!"
5626 msgstr "Excesso de itens selecionados!"
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5630 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5631 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5634 msgid "Open in _Geany"
5635 msgstr "Abrir no _Geany"
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5638 msgid "Open _Externally"
5639 msgstr "Abrir no aplicativo_externo"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5642 msgid "Show _Hidden Files"
5643 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5658 msgid "Set path from document"
5659 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5667 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5670 "Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com "
5673 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5674 msgid "Focus File List"
5675 msgstr "Focar Lista de Arquivos"
5677 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5678 msgid "Focus Path Entry"
5679 msgstr "Focar Entrada de Caminho"
5681 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5682 msgid "External open command:"
5683 msgstr "Comando para abrir externo:"
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5688 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5690 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5691 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5694 "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
5695 "máscaras %f e %d.\n"
5696 "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
5697 "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5701 msgid "Show hidden files"
5702 msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5705 msgid "Hide file extensions:"
5706 msgstr "Ocultar extensões dos arquivos:"
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5709 msgid "Follow the path of the current file"
5710 msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5713 msgid "Use the project's base directory"
5714 msgstr "Usar o diretório base do projeto"
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5718 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5719 msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
5721 #: ../plugins/saveactions.c:43
5722 msgid "Save Actions"
5723 msgstr "Salvar Ações"
5725 #: ../plugins/saveactions.c:43
5726 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5728 "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
5730 #: ../plugins/saveactions.c:175
5732 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5733 msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
5735 #. it's unlikely that this happens
5736 #: ../plugins/saveactions.c:209
5738 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5739 msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
5741 #: ../plugins/saveactions.c:234
5743 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5744 msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
5746 #: ../plugins/saveactions.c:371
5748 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5749 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5750 msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
5751 msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
5753 #. initialize the dialog
5754 #: ../plugins/saveactions.c:442
5755 msgid "Select Directory"
5756 msgstr "Selecionar Diretório"
5758 #: ../plugins/saveactions.c:530
5759 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5760 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
5762 #: ../plugins/saveactions.c:611
5764 msgstr "Auto-Salvar"
5766 #: ../plugins/saveactions.c:613
5767 msgid "Enable save when losing _focus"
5768 msgstr "Habilitar salvar ao perder o _foco"
5770 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5771 #: ../plugins/saveactions.c:722
5775 #: ../plugins/saveactions.c:627
5776 msgid "Auto save _interval:"
5777 msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
5779 #: ../plugins/saveactions.c:635
5783 #: ../plugins/saveactions.c:644
5784 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5786 "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
5789 #: ../plugins/saveactions.c:652
5790 msgid "Save only current open _file"
5791 msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
5793 #: ../plugins/saveactions.c:659
5794 msgid "Sa_ve all open files"
5795 msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:679
5798 msgid "Instant Save"
5799 msgstr "Salvar Instantaneamente"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:689
5802 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5803 msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:720
5807 msgstr "Cópia de Backup"
5809 #: ../plugins/saveactions.c:730
5810 msgid "_Directory to save backup files in:"
5811 msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup:"
5813 #: ../plugins/saveactions.c:753
5814 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5816 "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
5819 #: ../plugins/saveactions.c:766
5820 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5821 msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
5823 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5824 msgid "Split Window"
5825 msgstr "Dividir Janela"
5827 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5828 msgid "Splits the editor view into two windows."
5829 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5831 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5832 msgid "Show the current document"
5833 msgstr "Exibir o documento atual"
5835 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5838 msgstr "_Anular divisão"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5841 msgid "_Split Window"
5842 msgstr "_Dividir Janela"
5844 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5845 msgid "_Side by Side"
5846 msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
5848 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5849 msgid "_Top and Bottom"
5850 msgstr "_Topo e Base"
5852 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5853 msgid "Side by Side"
5854 msgstr "Lado a Lado"
5856 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5857 msgid "Top and Bottom"
5858 msgstr "Topo e Base"
5861 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5864 #~ "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém "
5868 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5871 #~ "Não foi possível reconhecer o comando do terminal \"%s\" (verifique as "
5872 #~ "configurações do Terminal nas Preferências)"
5875 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5878 #~ "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
5879 #~ "Terminal nas Preferências)"
5881 #~ msgid "Show macro list"
5882 #~ msgstr "Exibir lista de macros"
5885 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5887 #~ "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
5888 #~ "configuração do caminho nas Preferências."
5890 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5891 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer opções extra: %s"
5894 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5897 #~ "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém "
5900 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5901 #~ msgstr "Tempo do processo expirado após %.02f s!"
5903 #~ msgid "Detect by file extension"
5904 #~ msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
5906 #~ msgid "Close _without saving"
5907 #~ msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
5912 #~ msgid "Description"
5913 #~ msgstr "Descrição"
5915 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5916 #~ msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
5921 #~ msgid "Author(s):"
5922 #~ msgstr "Autor(es):"
5924 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5925 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
5927 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5928 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
5930 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5931 #~ msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
5933 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5934 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
5936 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5937 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
5939 #~ msgid "Shell script"
5940 #~ msgstr "Script do Shell"
5942 #~ msgid "Subroutines"
5943 #~ msgstr "Sub-rotinas"
5948 #~ msgid "style: %d"
5949 #~ msgstr "estilo: %d"
5951 #~ msgid "Split Horizontally"
5952 #~ msgstr "Dividir Horizontalmente"
5954 #~ msgid "Split Vertically"
5955 #~ msgstr "Dividir Verticalmente"
5958 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5959 #~ "the -e argument)"
5961 #~ "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
5962 #~ "aceitar o argumento -e)"
5964 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5965 #~ msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
5968 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5971 #~ "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo "
5972 #~ "em uma nova aba"
5974 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5975 #~ msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
5977 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5978 #~ msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
5980 #~ msgid "Invalid filename"
5981 #~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
5983 #~ msgid "_Debug Messages"
5984 #~ msgstr "_Depurar Mensagens"
5986 #~ msgid "Project properties"
5987 #~ msgstr "Propriedades do projeto"
5992 #~ msgid "Clear the filter"
5993 #~ msgstr "Limpar o filtro"
5998 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5999 #~ msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
6001 #~ msgid "SQL Dump file"
6002 #~ msgstr "Arquivo dump SQL"
6004 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6005 #~ msgstr "L_inguagens Diversas"
6007 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6008 #~ msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
6011 #~ "Plugin: %s %s\n"
6012 #~ "Description: %s\n"
6015 #~ "Plugin: %s %s\n"
6016 #~ "Descrição: %s\n"
6020 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6021 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6022 #~ "Configuration.</i>"
6024 #~ "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
6025 #~ "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações "
6026 #~ "usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
6029 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6030 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6033 #~ "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany "
6034 #~ "foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está "
6035 #~ "rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6040 #~ msgid "Namespace:"
6041 #~ msgstr "Espaço de nomes"
6043 #~ msgid "Class name:"
6044 #~ msgstr "Nome da classe:"
6046 #~ msgid "Hide object files"
6047 #~ msgstr "Ocultar arquivos objeto"
6050 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6051 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6053 #~ "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *."
6054 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6056 #~ msgid "_Horizontally"
6057 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6059 #~ msgid "_Vertically"
6060 #~ msgstr "_Verticalmente"
6065 #~ msgid "Find _Selected"
6066 #~ msgstr "Localizar _Seleção"
6068 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6069 #~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
6071 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6072 #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
6074 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6076 #~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
6078 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6079 #~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
6081 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6082 #~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
6084 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6086 #~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
6087 #~ "usar o caminho base:"
6093 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6094 #~ "commands to use the base path"
6096 #~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
6097 #~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
6099 #~ msgid "Fixed s_trings"
6100 #~ msgstr "Strings _Fixas"
6102 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6103 #~ msgstr "_Grep expressões regulares"
6105 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6106 #~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
6108 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6109 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6112 #~ msgstr "modo: %s"
6114 #~ msgid "encoding: %s %s"
6115 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6117 #~ msgid "filetype: %s"
6118 #~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
6120 #~ msgid "scope: %s"
6121 #~ msgstr "escopo: %s"
6123 #~ msgid "_HTMLToggle"
6124 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6126 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6127 #~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
6129 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6130 #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
6132 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6133 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6135 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6136 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6138 #~ msgid "_View DVI File"
6139 #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
6141 #~ msgid "V_iew PDF File"
6142 #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
6144 #~ msgid "_Set Arguments"
6145 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6147 #~ msgid "Set Arguments"
6148 #~ msgstr "Definir Argumentos"
6150 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6152 #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
6154 #~ msgid "DVI creation:"
6155 #~ msgstr "Criação de DVI:"
6157 #~ msgid "PDF creation:"
6158 #~ msgstr "Criação de PDF:"
6160 #~ msgid "DVI preview:"
6161 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6163 #~ msgid "PDF preview:"
6164 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6167 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6168 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6170 #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
6171 #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
6173 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6174 #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
6176 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6177 #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
6180 #~ msgstr "Compilar:"
6183 #~ msgstr "Construir:"
6185 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6186 #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
6188 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6189 #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
6191 #~ msgid "Icon size:"
6192 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6194 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6195 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
6197 #~ msgid "Hard tab width:"
6198 #~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
6200 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6202 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
6206 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6207 #~ "requires a restart of Geany"
6209 #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
6210 #~ "exige que o Geany seja reiniciado"
6212 #~ msgid "Long line marker:"
6213 #~ msgstr "Marcador de linha longa:"
6215 #~ msgid "Long line marker color:"
6216 #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
6218 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6219 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
6221 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6222 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6224 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6225 #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
6227 #~ msgid "Run (alternative command)"
6228 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6231 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6232 #~ "loaded when Geany is started."
6234 #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
6235 #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
6237 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6238 #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
6240 #~ msgid "Make in base path"
6241 #~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
6244 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6245 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6247 #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
6248 #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
6249 #~ "execução padrão."
6251 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6252 #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
6254 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6255 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6256 #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
6257 #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
6259 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6260 #~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
6271 #~ msgid "Terminal plugin"
6272 #~ msgstr "Plugin do Terminal"
6275 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6276 #~ "if the VTE library could be loaded."
6278 #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
6279 #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
6282 #~ msgstr "Anular divisão"
6284 #~ msgid "Diff file"
6285 #~ msgstr "Arquivo diff"
6287 #~ msgid "reStructuredText file"
6288 #~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
6290 #~ msgid "Select _All"
6291 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
6293 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6294 #~ msgstr "Auto-completar símbolos"
6297 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6298 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6300 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6301 #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
6305 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6308 #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
6309 #~ "deve reiniciar o Geany."
6311 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6312 #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
6315 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6317 #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
6320 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6321 #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
6323 #~ msgid "Version Diff"
6324 #~ msgstr "Versão Diff"
6326 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6327 #~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
6329 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6330 #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
6333 #~ "%s exited with an error: \n"
6336 #~ "%s encerrou com um erro: \n"
6339 #~ msgid "No changes were made."
6340 #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
6342 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6343 #~ msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
6345 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6346 #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
6348 #~ msgid "_Version Diff"
6349 #~ msgstr "_Versão Diff"
6351 #~ msgid "From Current _File"
6352 #~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
6354 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6355 #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
6357 #~ msgid "From Current _Directory"
6358 #~ msgstr "Do _Diretório Atual"
6360 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6361 #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
6363 #~ msgid "From Current _Project"
6364 #~ msgstr "Do _Projeto Atual"
6366 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6367 #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
6369 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6370 #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
6372 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6373 #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
6375 #~ msgid "Compiles the current file"
6376 #~ msgstr "Compila o arquivo atual"
6378 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6379 #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
6381 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6382 #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
6385 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6386 #~ "arguments for execution"
6388 #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
6389 #~ "argumentos para execução do programa"
6391 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6392 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
6394 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6395 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
6397 #~ msgid "Compile and view the current file"
6398 #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
6400 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6401 #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
6403 #~ msgid "Saves all open files"
6404 #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
6406 #~ msgid "Prints the current file"
6407 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
6409 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6410 #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
6412 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6413 #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
6415 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6416 #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
6418 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6419 #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
6421 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6422 #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
6425 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6427 #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
6430 #~ msgid "Change the default font"
6431 #~ msgstr "Altera a fonte padrão"
6433 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6434 #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
6436 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6437 #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
6439 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6441 #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
6444 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6445 #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
6447 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6448 #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
6450 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6451 #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
6454 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6457 #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
6459 #~ msgid "Load global tags file"
6460 #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
6463 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6466 #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
6467 #~ "tipos de arquivos."
6469 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6470 #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
6472 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6473 #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
6475 #~ msgid "Go to the entered line"
6476 #~ msgstr "Vai para a linha informada"
6478 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6479 #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
6481 #~ msgid "Show file operation buttons"
6482 #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
6484 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6486 #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
6489 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6490 #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
6492 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6493 #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
6495 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6496 #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
6499 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6501 #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
6503 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6504 #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
6506 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6507 #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
6509 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6510 #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
6512 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6513 #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
6515 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6516 #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
6518 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6520 #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
6522 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6523 #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo"
6525 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6526 #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
6528 #~ msgid "Show Search field"
6529 #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
6531 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6532 #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
6534 #~ msgid "Show Go to Line field"
6535 #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
6537 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6538 #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
6540 #~ msgid "Show Quit button"
6541 #~ msgstr "Exibir o botão Sair"
6543 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6544 #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
6546 #~ msgid "<b>Items</b>"
6547 #~ msgstr "<b>Itens</b>"
6549 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6550 #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
6552 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6553 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
6555 #~ msgid "JavaScript functions"
6556 #~ msgstr "Funções JavaScript"
6558 #~ msgid "Heading (H2)"
6559 #~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
6561 #~ msgid "Heading (H3)"
6562 #~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
6564 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6565 #~ msgstr "Stucts / Typedefs"
6567 #~ msgid "Terminal emulation:"
6568 #~ msgstr "Emulação de terminal:"
6571 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6572 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6574 #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
6575 #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
6578 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6579 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6580 #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
6581 #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
6583 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6584 #~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
6586 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6588 #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
6591 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6593 #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida."
6595 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6596 #~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:"
6598 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6599 #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
6601 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6602 #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
6604 #~ msgid "Insert Comments"
6605 #~ msgstr "Inserir Comentários"
6607 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6608 #~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
6610 #~ msgid "File menu"
6611 #~ msgstr "Menu Arquivo"
6613 #~ msgid "Edit menu"
6614 #~ msgstr "Menu Editar"
6616 #~ msgid "Search menu"
6617 #~ msgstr "Menu Pesquisar"
6619 #~ msgid "View menu"
6620 #~ msgstr "Menu Visualizar"
6622 #~ msgid "Document menu"
6623 #~ msgstr "Menu Documento"
6625 #~ msgid "Build menu"
6626 #~ msgstr "Menu Construir"
6628 #~ msgid "Tools menu"
6629 #~ msgstr "Menu Ferramentas"
6631 #~ msgid "Help menu"
6632 #~ msgstr "Menu de Ajuda"
6634 #~ msgid "Focus commands"
6635 #~ msgstr "Comandos de foco"
6637 #~ msgid "Editing commands"
6638 #~ msgstr "Comandos de Edição"
6640 #~ msgid "Tag commands"
6641 #~ msgstr " Comandos de rótulo"
6643 #~ msgid "Other commands"
6644 #~ msgstr "Outros comandos"
6646 #~ msgid "Something went really wrong."
6647 #~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
6656 #~ msgid "C source file"
6657 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6659 #~ msgid "C++ source file"
6660 #~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
6662 #~ msgid "C# source file"
6663 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6665 #~ msgid "D source file"
6666 #~ msgstr "Arquivo-fonte D"
6668 #~ msgid "Java source file"
6669 #~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
6671 #~ msgid "Pascal source file"
6672 #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
6674 #~ msgid "Assembler source file"
6675 #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
6677 #~ msgid "FreeBasic source file"
6678 #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
6680 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6681 #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
6683 #~ msgid "(O)Caml source file"
6684 #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
6686 #~ msgid "Perl source file"
6687 #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
6689 #~ msgid "PHP source file"
6690 #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
6692 #~ msgid "Python source file"
6693 #~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
6695 #~ msgid "Ruby source file"
6696 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
6698 #~ msgid "Tcl source file"
6699 #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
6701 #~ msgid "Lua source file"
6702 #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
6704 #~ msgid "Ferite source file"
6705 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
6707 #~ msgid "Docbook source file"
6708 #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
6710 #~ msgid "HTML source file"
6711 #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
6713 #~ msgid "LaTeX source file"
6714 #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
6716 #~ msgid "O-Matrix source file"
6717 #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
6719 #~ msgid "VHDL source file"
6720 #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
6722 #~ msgid "Haxe source file"
6723 #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
6725 #~ msgid "Open files"
6726 #~ msgstr "Arquivos abertos"
6729 #~ msgid "Show open files list"
6730 #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
6733 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6734 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6736 #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
6737 #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
6739 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6740 #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
6742 #~ msgid "Construct autocompletion"
6743 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6745 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6746 #~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for"
6749 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6750 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6753 #~ msgstr "Imprimir:"
6755 #~ msgid "Find in files"
6756 #~ msgstr "Encontrar em arquivos"
6758 #~ msgid "Go to line"
6759 #~ msgstr "Ir para a linha"
6762 #~ msgid "Complete construct"
6763 #~ msgstr "Criar construtor"
6765 #~ msgid "Go to tag definition"
6766 #~ msgstr "Ir para a definição de tags"
6768 #~ msgid "Go to tag declaration"
6769 #~ msgstr "Ir para declaração de tags"
6772 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6774 #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
6779 #~ msgstr "Esconder"
6782 #~ msgstr "Recarregar"
6785 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6786 #~ msgstr "Deseja realmente sair?"
6789 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6790 #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
6792 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6793 #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
6795 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6796 #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
6798 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6799 #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
6801 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6802 #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
6805 #~ msgstr "Avançado"
6808 #~ msgid "Editing menu"
6811 #~ "<b>Menu Editar</b>\n"
6813 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6814 #~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
6816 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6817 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
6822 #~ msgid "XML source file"
6823 #~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
6825 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6826 #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
6829 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6830 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6831 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6833 #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
6834 #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
6835 #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
6837 #~ msgid "Print command:"
6838 #~ msgstr "Comando para impressão:"
6842 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6845 #~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
6847 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6848 #~ msgstr "Atalhos de teclado"
6850 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6851 #~ msgstr "- Um IDE rápido e leve"