Initial update of po files for string freeze of Geany 1.25
[geany-mirror.git] / po / nl.po
blobb6c04648de427cc45284aa0b0da1513f319f06d7
1 # translation of Geany to Dutch
2 # This file is distributed under the same license as the GEANY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012, 2014
5 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010
6 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-13 17:31+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
15 "Language: nl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Werkbalk voorkeuren"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Hide Toolbar"
40 msgstr "Werkbalk verbergen"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "_Edit"
44 msgstr "Be_werken"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "_Format"
48 msgstr "Inde_ling"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "I_nsert"
52 msgstr "invoegen"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "_Logboek item (ChangeLog) invoegen"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "_More"
68 msgstr "_Meer"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "Insert Dat_e"
84 msgstr "_Datum invoegen"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
87 msgid "invisible"
88 msgstr "onzichtbaar"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Voeg alternatieve lege _spaties in"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "_Search"
100 msgstr "_Zoeken"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
107 msgid "Find _Usage"
108 msgstr "Zoek _woord"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Zoek woord in _document"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Ga naar _tag definitie"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Conte_xtactie"
122 #. Column legend:
123 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
132 msgid "None"
133 msgstr "Geen"
135 #: ../data/geany.glade.h:24
136 msgid "Basic"
137 msgstr "Basis"
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Huidige chars"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgid "Match braces"
145 msgstr "haakjes"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
148 msgid "Left"
149 msgstr "Links"
151 #: ../data/geany.glade.h:28
152 msgid "Right"
153 msgstr "Rechts"
155 #: ../data/geany.glade.h:29
156 msgid "Top"
157 msgstr "Bovenaan"
159 #: ../data/geany.glade.h:30
160 msgid "Bottom"
161 msgstr "Onderaan"
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
164 msgid "Preferences"
165 msgstr "Voorkeuren"
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
180 msgid ""
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
183 msgstr ""
184 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
185 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Opstarten</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgid "Confirm exit"
205 msgstr "afsluiten bevestigen"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
209 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
213 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
217 msgstr "Opstart pad:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
220 msgid ""
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 msgstr "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn."
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Project files:"
226 msgstr "Project bestanden:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid "Path to start in when opening project files"
230 msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
232 #: ../data/geany.glade.h:47
233 msgid "Extra plugin path:"
234 msgstr "Extra plugin pad:"
236 #: ../data/geany.glade.h:48
237 msgid ""
238 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
239 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
240 "for plugins. Leave blank to disable."
241 msgstr ""
242 "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
243 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
244 "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "<b>Paths</b>"
248 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid "Startup"
252 msgstr "Opstarten"
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
256 msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
259 msgid ""
260 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
261 "finished"
262 msgstr ""
263 "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
264 "compilatieproces is beëindigd."
266 #: ../data/geany.glade.h:53
267 msgid "Switch to status message list at new message"
268 msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
270 #: ../data/geany.glade.h:54
271 msgid ""
272 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
273 "new status message arrives"
274 msgstr ""
275 "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
276 "nieuw bericht is"
278 #: ../data/geany.glade.h:55
279 msgid "Suppress status messages in the status bar"
280 msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
282 #: ../data/geany.glade.h:56
283 msgid ""
284 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
285 "in the status messages window."
286 msgstr ""
287 "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
288 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
295 msgid ""
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
299 msgstr ""
300 "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
301 "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
302 "en de VTE."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr "Gebruik oorspronkelijke Windows dialogen"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid ""
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 "default dialogs"
312 msgstr ""
313 "bepaalt of de standaard Windows of de GTK default dialogen gebruikt worden"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>Overige</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "Blijf telkens opnieuw doorzoeken"
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "Blijf dokument telkens opnieuw doorzoeken"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "Verberg het zoekvenster"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr "Verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/vorige"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
337 msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekvenster"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
340 msgid ""
341 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
342 "Replace dialog and there is no selection"
343 msgstr ""
344 "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
345 "Vervangen dialoog als er geen selectie is"
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
349 msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
352 msgid "<b>Search</b>"
353 msgstr "<b>Zoek</b>"
355 #: ../data/geany.glade.h:70
356 msgid "Use project-based session files"
357 msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
360 msgid ""
361 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
362 "project"
363 msgstr ""
364 "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
365 "worden als het project weer geopend wordt"
367 #: ../data/geany.glade.h:72
368 msgid "Store project file inside the project base directory"
369 msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
371 #: ../data/geany.glade.h:73
372 msgid ""
373 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
374 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
375 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
376 "Project dialog."
377 msgstr ""
378 "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
379 "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
380 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
381 "Nieuw Projectdialoogvenster."
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "<b>Projects</b>"
385 msgstr "<b>Projecten</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
388 msgid "Miscellaneous"
389 msgstr "_Overige"
391 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
392 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
393 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
394 #. * tab label object.
395 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
396 msgid "General"
397 msgstr "Algemeen"
399 #: ../data/geany.glade.h:77
400 msgid "Show symbol list"
401 msgstr "Toon symbolenlijst"
403 #: ../data/geany.glade.h:78
404 msgid "Toggle the symbol list on and off"
405 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Show documents list"
409 msgstr "Toon bestandenlijst"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgid "Toggle the documents list on and off"
413 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
415 #: ../data/geany.glade.h:81
416 msgid "Show sidebar"
417 msgstr "_Zijbalk weergeven"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
420 msgid "Position:"
421 msgstr "Positie:"
423 #: ../data/geany.glade.h:83
424 msgid "<b>Sidebar</b>"
425 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "<b>Message window</b>"
429 msgstr "Berichtenvenster:"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Symbol list:"
433 msgstr "Lijst van symbolen:"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Message window:"
437 msgstr "Berichtenvenster:"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "Editor:"
441 msgstr "Editor:"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "Sets the font for the message window"
445 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "Sets the font for the symbol list"
449 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "Sets the editor font"
453 msgstr "Kies editor lettertype"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
456 msgid "<b>Fonts</b>"
457 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Show status bar"
461 msgstr "Statusregel weergeven"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
465 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
467 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
468 msgid "Interface"
469 msgstr "Interface"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgid "Show editor tabs"
473 msgstr "Laat editor tabs zien"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Show close buttons"
477 msgstr "Toon afsluit knoppen"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
480 msgid ""
481 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
482 "clicking on it (requires restart of Geany)"
483 msgstr ""
484 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
485 "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
487 #: ../data/geany.glade.h:98
488 msgid "Placement of new file tabs:"
489 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
493 msgstr ""
494 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
496 #: ../data/geany.glade.h:100
497 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
498 msgstr ""
499 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
501 #: ../data/geany.glade.h:101
502 msgid "Next to current"
503 msgstr "Naast huidige"
505 #: ../data/geany.glade.h:102
506 msgid ""
507 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
508 "of the notebook"
509 msgstr ""
510 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
511 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
513 #: ../data/geany.glade.h:103
514 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
515 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
517 #: ../data/geany.glade.h:104
518 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
519 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
521 #: ../data/geany.glade.h:105
522 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
523 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document bij afsluiten van een tabblad"
525 #: ../data/geany.glade.h:106
526 msgid "<b>Editor tabs</b>"
527 msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
529 #: ../data/geany.glade.h:107
530 msgid "Sidebar:"
531 msgstr "Zijbalk:"
533 #: ../data/geany.glade.h:108
534 msgid "<b>Tab positions</b>"
535 msgstr "<b>Tab posities</b>"
537 #: ../data/geany.glade.h:109
538 msgid "Notebook tabs"
539 msgstr "Tabbladen"
541 #: ../data/geany.glade.h:110
542 msgid "Show t_oolbar"
543 msgstr "_Werkbalk weergeven"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
546 msgid "_Append toolbar to the menu"
547 msgstr "_Voeg de werkbalk toe aan het menu"
549 #: ../data/geany.glade.h:112
550 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
551 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
553 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
554 msgid "Customize Toolbar"
555 msgstr "Werkbalk aanpassen"
557 #: ../data/geany.glade.h:114
558 msgid "System _default"
559 msgstr "Systeem _standaard"
561 #: ../data/geany.glade.h:115
562 msgid "Images _and text"
563 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
565 #: ../data/geany.glade.h:116
566 msgid "_Images only"
567 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
569 #: ../data/geany.glade.h:117
570 msgid "_Text only"
571 msgstr "Enkel _tekst"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "<b>Icon style</b>"
575 msgstr "<b>Icon style</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:119
578 msgid "S_ystem default"
579 msgstr "S_ysteem standaard"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
582 msgid "_Small icons"
583 msgstr "_Kleine pictogrammen"
585 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgid "_Very small icons"
587 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
589 #: ../data/geany.glade.h:122
590 msgid "_Large icons"
591 msgstr "_Grote pictogrammen"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "<b>Icon size</b>"
595 msgstr "<b>Icon grootte</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
598 msgid "<b>Toolbar</b>"
599 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
602 msgid "Toolbar"
603 msgstr "Werkbalk"
605 #: ../data/geany.glade.h:126
606 msgid "Line wrapping"
607 msgstr "Regelterugloop"
609 #: ../data/geany.glade.h:127
610 msgid ""
611 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
612 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
613 "disabled on slow machines."
614 msgstr ""
615 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
616 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
617 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
619 #: ../data/geany.glade.h:128
620 msgid "\"Smart\" home key"
621 msgstr "\"Slimme\" HOME toets"
623 #: ../data/geany.glade.h:129
624 msgid ""
625 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
626 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
627 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
628 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
629 "its current position."
630 msgstr ""
631 "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
632 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
633 "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
634 "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
635 "begin van de regel."
637 #: ../data/geany.glade.h:130
638 msgid "Disable Drag and Drop"
639 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
641 #: ../data/geany.glade.h:131
642 msgid ""
643 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
644 "drop any selections within or outside of the editor window"
645 msgstr ""
646 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
647 "van of naar het venster kunt verslepen"
649 #: ../data/geany.glade.h:132
650 msgid "Code folding"
651 msgstr "Invouwen code"
653 #: ../data/geany.glade.h:133
654 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
655 msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
657 #: ../data/geany.glade.h:134
658 msgid ""
659 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
660 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
661 msgstr ""
662 "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
663 "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
665 #: ../data/geany.glade.h:135
666 msgid "Use indicators to show compile errors"
667 msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
669 #: ../data/geany.glade.h:136
670 msgid ""
671 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
672 "where the compiler found a warning or an error"
673 msgstr ""
674 "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
675 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
676 "gevonden."
678 #: ../data/geany.glade.h:137
679 msgid "Newline strips trailing spaces"
680 msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
682 #: ../data/geany.glade.h:138
683 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
684 msgstr ""
685 "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
686 "verwijderen"
688 #: ../data/geany.glade.h:139
689 msgid "Line breaking column:"
690 msgstr "Afbreekkolom:"
692 #: ../data/geany.glade.h:140
693 msgid "Comment toggle marker:"
694 msgstr "'Lange regel' marker:"
696 #: ../data/geany.glade.h:141
697 msgid ""
698 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
699 "used to mark the comment as toggled."
700 msgstr ""
701 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
702 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
703 "markeren."
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid "<b>Features</b>"
707 msgstr "<b>Functies</b>"
709 #: ../data/geany.glade.h:143
710 msgid "Features"
711 msgstr "Functies"
713 #: ../data/geany.glade.h:144
714 msgid ""
715 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
716 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
717 msgstr ""
718 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
719 "passen, gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
721 #: ../data/geany.glade.h:145
722 msgid "Width:"
723 msgstr "Breedte:"
725 #: ../data/geany.glade.h:146
726 msgid "The width in chars of a single indent"
727 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
729 #: ../data/geany.glade.h:147
730 msgid "Auto-indent mode:"
731 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
733 #: ../data/geany.glade.h:148
734 msgid "Detect type from file"
735 msgstr "Detecteer type uit bestand"
737 #: ../data/geany.glade.h:149
738 msgid ""
739 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
740 "opened"
741 msgstr ""
742 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
743 "geopend"
745 #: ../data/geany.glade.h:150
746 msgid "T_abs and spaces"
747 msgstr "T_abs en spaties"
749 #: ../data/geany.glade.h:151
750 msgid ""
751 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
752 msgstr ""
753 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
754 "anders beide"
756 #: ../data/geany.glade.h:152
757 msgid "_Spaces"
758 msgstr "_Spaties"
760 #: ../data/geany.glade.h:153
761 msgid "Use spaces when inserting indentation"
762 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
764 #: ../data/geany.glade.h:154
765 msgid "_Tabs"
766 msgstr "_Tabs"
768 #: ../data/geany.glade.h:155
769 msgid "Use one tab per indent"
770 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
772 #: ../data/geany.glade.h:156
773 msgid "Detect width from file"
774 msgstr "Haal breedte uit bestand"
776 #: ../data/geany.glade.h:157
777 msgid ""
778 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
779 "opened"
780 msgstr ""
781 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
782 "geopend"
784 #: ../data/geany.glade.h:158
785 msgid "Type:"
786 msgstr "Type:"
788 #: ../data/geany.glade.h:159
789 msgid "Tab key indents"
790 msgstr "Tabtoets springt in"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
793 msgid ""
794 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
795 msgstr ""
796 "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
797 "voegen"
799 #: ../data/geany.glade.h:161
800 msgid "<b>Indentation</b>"
801 msgstr "<b>Inspringing</b>"
803 #: ../data/geany.glade.h:162
804 msgid "Indentation"
805 msgstr "Inspringing"
807 #: ../data/geany.glade.h:163
808 msgid "Snippet completion"
809 msgstr "Fragment voltooiing"
811 #: ../data/geany.glade.h:164
812 msgid ""
813 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
814 "string using a single keypress"
815 msgstr ""
816 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
817 "druk op een knop"
819 #: ../data/geany.glade.h:165
820 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
821 msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing"
823 #: ../data/geany.glade.h:166
824 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
825 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
827 #: ../data/geany.glade.h:167
828 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
829 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
831 #: ../data/geany.glade.h:168
832 msgid ""
833 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
834 "when a new line is entered inside such a comment"
835 msgstr ""
836 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
837 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
839 #: ../data/geany.glade.h:169
840 msgid "Autocomplete symbols"
841 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
843 #: ../data/geany.glade.h:170
844 msgid ""
845 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
846 "variables, ...)"
847 msgstr ""
848 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
849 "globale variabelen, ...)"
851 #: ../data/geany.glade.h:171
852 msgid "Autocomplete all words in document"
853 msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
855 #: ../data/geany.glade.h:172
856 msgid "Drop rest of word on completion"
857 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
859 #: ../data/geany.glade.h:173
860 msgid "Max. symbol name suggestions:"
861 msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
863 #: ../data/geany.glade.h:174
864 msgid "Completion list height:"
865 msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
867 #: ../data/geany.glade.h:175
868 msgid "Characters to type for autocompletion:"
869 msgstr "Vereiste aantal karakters voor autom. voltooiing:"
871 #: ../data/geany.glade.h:176
872 msgid ""
873 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
874 "autocompletion list"
875 msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
877 #: ../data/geany.glade.h:177
878 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
879 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
881 #: ../data/geany.glade.h:178
882 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
883 msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
885 #: ../data/geany.glade.h:179
886 msgid "Symbol list update frequency:"
887 msgstr "Verversingsfrequentie symbolen lijst:"
889 #: ../data/geany.glade.h:180
890 msgid ""
891 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
892 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
893 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
894 msgstr ""
895 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
896 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
897 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
898 "directe updates uit."
900 #: ../data/geany.glade.h:181
901 msgid "<b>Completions</b>"
902 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
904 #: ../data/geany.glade.h:182
905 msgid "Parenthesis ( )"
906 msgstr "Haakjes ( )"
908 #: ../data/geany.glade.h:183
909 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
910 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
912 #: ../data/geany.glade.h:184
913 msgid "Curly brackets { }"
914 msgstr "Gekrulde haken { }"
916 #: ../data/geany.glade.h:185
917 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
918 msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
920 #: ../data/geany.glade.h:186
921 msgid "Square brackets [ ]"
922 msgstr "Vierkante haken [ ]"
924 #: ../data/geany.glade.h:187
925 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
926 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
928 #: ../data/geany.glade.h:188
929 msgid "Single quotes ' '"
930 msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '"
932 #: ../data/geany.glade.h:189
933 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
934 msgstr "Sluit bij een nieuwe enkele aanhalingsteken deze automatisch af"
936 #: ../data/geany.glade.h:190
937 msgid "Double quotes \" \""
938 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
940 #: ../data/geany.glade.h:191
941 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
942 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
944 #: ../data/geany.glade.h:192
945 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
946 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
948 #: ../data/geany.glade.h:193
949 msgid "Completions"
950 msgstr "Voltooiing"
952 #: ../data/geany.glade.h:194
953 msgid "Invert syntax highlighting colors"
954 msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
956 #: ../data/geany.glade.h:195
957 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
958 msgstr ""
959 "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
960 "achtergrond"
962 #: ../data/geany.glade.h:196
963 msgid "Show indentation guides"
964 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
966 #: ../data/geany.glade.h:197
967 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
968 msgstr ""
969 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
970 "vergemakkelijken"
972 #: ../data/geany.glade.h:198
973 msgid "Show white space"
974 msgstr "Lege spaties weergeven"
976 #: ../data/geany.glade.h:199
977 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
978 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
980 #: ../data/geany.glade.h:200
981 msgid "Show line endings"
982 msgstr "Regeleinden weergeven"
984 #: ../data/geany.glade.h:201
985 msgid "Shows the line ending character"
986 msgstr "Toont het regeleindeteken"
988 #: ../data/geany.glade.h:202
989 msgid "Show line numbers"
990 msgstr "Regelnummers weergeven"
992 #: ../data/geany.glade.h:203
993 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
994 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
996 #: ../data/geany.glade.h:204
997 msgid "Show markers margin"
998 msgstr "Markeerrand weergeven"
1000 #: ../data/geany.glade.h:205
1001 msgid ""
1002 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1003 "mark lines"
1004 msgstr ""
1005 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
1006 "gebruikt om regels te markeren"
1008 #: ../data/geany.glade.h:206
1009 msgid "Stop scrolling at last line"
1010 msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
1012 #: ../data/geany.glade.h:207
1013 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1014 msgstr ""
1015 "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
1016 "worden"
1018 #: ../data/geany.glade.h:208
1019 msgid "<b>Display</b>"
1020 msgstr "<b>Weergave</b>"
1022 #: ../data/geany.glade.h:209
1023 msgid "Column:"
1024 msgstr "Kolom:"
1026 #: ../data/geany.glade.h:210
1027 msgid "Color:"
1028 msgstr "Kleur:"
1030 #: ../data/geany.glade.h:211
1031 msgid "Sets the color of the long line marker"
1032 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1034 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1035 msgid "Color Chooser"
1036 msgstr "Kleurkiezer"
1038 #: ../data/geany.glade.h:213
1039 msgid ""
1040 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1041 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1042 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1043 msgstr ""
1044 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1045 "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1046 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1047 "verschijnen."
1049 #: ../data/geany.glade.h:214
1050 msgid "Line"
1051 msgstr "Lijn"
1053 #: ../data/geany.glade.h:215
1054 msgid ""
1055 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1056 "(see below)"
1057 msgstr ""
1058 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1059 "cursorpositie (zie hieronder)"
1061 #: ../data/geany.glade.h:216
1062 msgid "Background"
1063 msgstr "Achtergrond"
1065 #: ../data/geany.glade.h:217
1066 msgid ""
1067 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1068 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1069 "proportional fonts)"
1070 msgstr ""
1071 "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
1072 "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
1073 "u proportionele lettertypen gebruikt)"
1075 #: ../data/geany.glade.h:218
1076 msgid "Enabled"
1077 msgstr "Aang_ezet"
1079 #: ../data/geany.glade.h:219
1080 msgid "<b>Long line marker</b>"
1081 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1083 #: ../data/geany.glade.h:220
1084 msgid "Disabled"
1085 msgstr "Uitgeschakeld"
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1088 msgid "Do not show virtual spaces"
1089 msgstr "Laat lege spaties niet zien"
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1092 msgid "Only for rectangular selections"
1093 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1095 #: ../data/geany.glade.h:223
1096 msgid ""
1097 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1098 "selection"
1099 msgstr ""
1100 "Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige "
1101 "selectie gemaakt wordt"
1103 #: ../data/geany.glade.h:224
1104 msgid "Always"
1105 msgstr "Altijd"
1107 #: ../data/geany.glade.h:225
1108 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1109 msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien"
1111 #: ../data/geany.glade.h:226
1112 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1113 msgstr "<b>Lege spaties</b>"
1115 #: ../data/geany.glade.h:227
1116 msgid "Display"
1117 msgstr "Weergave"
1119 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1120 msgid "Editor"
1121 msgstr "Editor"
1123 #: ../data/geany.glade.h:229
1124 msgid "Open new documents from the command-line"
1125 msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
1127 #: ../data/geany.glade.h:230
1128 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1129 msgstr ""
1130 "Open een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven, maar niet "
1131 "bestaande, bestandsnaam"
1133 #: ../data/geany.glade.h:231
1134 msgid "Default end of line characters:"
1135 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1137 #: ../data/geany.glade.h:232
1138 msgid "<b>New files</b>"
1139 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:233
1142 msgid "Default encoding (new files):"
1143 msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
1145 #: ../data/geany.glade.h:234
1146 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1147 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1149 #: ../data/geany.glade.h:235
1150 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1151 msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1153 #: ../data/geany.glade.h:236
1154 msgid ""
1155 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1156 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1157 "(usually not needed)"
1158 msgstr ""
1159 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1160 "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
1161 "codering (meestal niet nodig)"
1163 #: ../data/geany.glade.h:237
1164 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1165 msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
1167 #: ../data/geany.glade.h:238
1168 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1169 msgstr ""
1170 "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1172 #: ../data/geany.glade.h:239
1173 msgid "<b>Encodings</b>"
1174 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:240
1177 msgid "Ensure new line at file end"
1178 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1180 #: ../data/geany.glade.h:241
1181 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1182 msgstr ""
1183 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1185 #: ../data/geany.glade.h:242
1186 msgid "Ensure consistent line endings"
1187 msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels"
1189 #: ../data/geany.glade.h:243
1190 msgid ""
1191 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1192 "mixed line endings in the same file"
1193 msgstr ""
1194 "Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het "
1195 "wegschrijven om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden"
1197 #: ../data/geany.glade.h:244
1198 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1199 msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1201 #: ../data/geany.glade.h:245
1202 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1203 msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
1205 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1206 msgid "Replace tabs with space"
1207 msgstr "Vervang tabs door spaties"
1209 #: ../data/geany.glade.h:247
1210 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1211 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1213 #: ../data/geany.glade.h:248
1214 msgid "<b>Saving files</b>"
1215 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1217 #: ../data/geany.glade.h:249
1218 msgid "Recent files list length:"
1219 msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:250
1222 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1223 msgstr ""
1224 "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
1225 "bestanden' lijst"
1227 #: ../data/geany.glade.h:251
1228 msgid "Disk check timeout:"
1229 msgstr "Time-out van disk:"
1231 #: ../data/geany.glade.h:252
1232 msgid ""
1233 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1234 "disables checking."
1235 msgstr ""
1236 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1237 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1239 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1240 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1241 msgid "Files"
1242 msgstr "Bestanden"
1244 #: ../data/geany.glade.h:254
1245 msgid "Terminal:"
1246 msgstr "Terminal:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:255
1249 msgid "Browser:"
1250 msgstr "Browser:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:257
1253 #, no-c-format
1254 msgid ""
1255 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1256 "filename)"
1257 msgstr ""
1259 #: ../data/geany.glade.h:258
1260 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1261 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1263 #: ../data/geany.glade.h:259
1264 msgid "Grep:"
1265 msgstr "Grep:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:260
1268 msgid "<b>Tool paths</b>"
1269 msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
1271 #: ../data/geany.glade.h:261
1272 msgid "Context action:"
1273 msgstr "Contextactie:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:263
1276 #, no-c-format
1277 msgid ""
1278 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1279 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1280 "execution."
1281 msgstr ""
1282 "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1283 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1285 #: ../data/geany.glade.h:264
1286 msgid "<b>Commands</b>"
1287 msgstr "<b>Commando's</b>"
1289 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1290 msgid "Tools"
1291 msgstr "Hulpprogramma's"
1293 #: ../data/geany.glade.h:266
1294 msgid "email address of the developer"
1295 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1297 #: ../data/geany.glade.h:267
1298 msgid "Initials of the developer name"
1299 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1301 #: ../data/geany.glade.h:268
1302 msgid "Initial version:"
1303 msgstr "Initiële versie:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:269
1306 msgid "Version number, which a new file initially has"
1307 msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
1309 #: ../data/geany.glade.h:270
1310 msgid "Company name"
1311 msgstr "Bedrijfsnaam"
1313 #: ../data/geany.glade.h:271
1314 msgid "Developer:"
1315 msgstr "Ontwikkelaar:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:272
1318 msgid "Company:"
1319 msgstr "Bedrijf:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:273
1322 msgid "Mail address:"
1323 msgstr "E-mailadres:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:274
1326 msgid "Initials:"
1327 msgstr "Initialen:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:275
1330 msgid "The name of the developer"
1331 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1333 #: ../data/geany.glade.h:276
1334 msgid "Year:"
1335 msgstr "Jaar:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:277
1338 msgid "Date:"
1339 msgstr "Datum:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:278
1342 msgid "Date & time:"
1343 msgstr "Datum & Tijd;"
1345 #: ../data/geany.glade.h:279
1346 msgid ""
1347 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1348 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1349 msgstr ""
1350 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1351 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1352 "strftime functie."
1354 #: ../data/geany.glade.h:280
1355 msgid ""
1356 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1358 msgstr ""
1359 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1360 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1361 "strftime functie."
1363 #: ../data/geany.glade.h:281
1364 msgid ""
1365 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1366 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1367 msgstr ""
1368 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1369 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1370 "strftime functie."
1372 #: ../data/geany.glade.h:282
1373 msgid "<b>Template data</b>"
1374 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1376 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1377 msgid "Templates"
1378 msgstr "Sjablonen"
1380 #: ../data/geany.glade.h:284
1381 msgid "C_hange"
1382 msgstr "_Wijzigen"
1384 #: ../data/geany.glade.h:285
1385 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1386 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1389 #: ../src/prefs.c:1613
1390 msgid "Keybindings"
1391 msgstr "Sneltoetsen"
1393 #: ../data/geany.glade.h:287
1394 msgid "Command:"
1395 msgstr "Commando:"
1397 #: ../data/geany.glade.h:289
1398 #, no-c-format
1399 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1400 msgstr ""
1401 "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
1402 "bestandsnaam)"
1404 #: ../data/geany.glade.h:290
1405 msgid "Use an external command for printing"
1406 msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
1408 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1409 msgid "Print line numbers"
1410 msgstr "Print regelnummers"
1412 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1413 msgid "Add line numbers to the printed page"
1414 msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
1416 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1417 msgid "Print page numbers"
1418 msgstr "Print paginanummers"
1420 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1421 msgid ""
1422 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1423 msgstr ""
1424 "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1425 "pagina."
1427 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1428 msgid "Print page header"
1429 msgstr "Print paginahoofd"
1431 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1432 msgid ""
1433 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1434 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1435 msgstr ""
1436 "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
1437 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
1438 "pagina."
1440 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1441 msgid "Use the basename of the printed file"
1442 msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
1444 #: ../data/geany.glade.h:298
1445 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1446 msgstr ""
1447 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
1448 "bestand"
1450 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1451 msgid "Date format:"
1452 msgstr "Datumformaat:"
1454 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1455 msgid ""
1456 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1457 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1458 "with the ANSI C strftime function."
1459 msgstr ""
1460 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de "
1461 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder "
1462 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie."
1464 #: ../data/geany.glade.h:301
1465 msgid "Use native GTK printing"
1466 msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
1468 #: ../data/geany.glade.h:302
1469 msgid "<b>Printing</b>"
1470 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1472 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1473 msgid "Printing"
1474 msgstr "Afdrukken"
1476 #: ../data/geany.glade.h:304
1477 msgid "Font:"
1478 msgstr "Lettertype:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:305
1481 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1482 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1484 #: ../data/geany.glade.h:306
1485 msgid "Choose Terminal Font"
1486 msgstr "Kies lettertype terminalvenster"
1488 #: ../data/geany.glade.h:307
1489 msgid "Foreground color:"
1490 msgstr "Letterkleur:"
1492 #: ../data/geany.glade.h:308
1493 msgid "Background color:"
1494 msgstr "Achtergrondkleur:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:309
1497 msgid "Background image:"
1498 msgstr "Achtergrond figuur"
1500 #: ../data/geany.glade.h:310
1501 msgid "Scrollback lines:"
1502 msgstr "Aantal regels:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:311
1505 msgid "Shell:"
1506 msgstr "Shell:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:312
1509 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1510 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1512 #: ../data/geany.glade.h:313
1513 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1514 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1516 #: ../data/geany.glade.h:314
1517 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1518 msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
1520 #: ../data/geany.glade.h:315
1521 msgid ""
1522 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1523 "widget"
1524 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1526 #: ../data/geany.glade.h:316
1527 msgid ""
1528 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1529 "emulation"
1530 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1532 #: ../data/geany.glade.h:317
1533 msgid "Scroll on keystroke"
1534 msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
1536 #: ../data/geany.glade.h:318
1537 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1538 msgstr ""
1539 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1541 #: ../data/geany.glade.h:319
1542 msgid "Scroll on output"
1543 msgstr "Schuiven op uitvoer"
1545 #: ../data/geany.glade.h:320
1546 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1547 msgstr ""
1548 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1550 #: ../data/geany.glade.h:321
1551 msgid "Cursor blinks"
1552 msgstr "Cursor knippert"
1554 #: ../data/geany.glade.h:322
1555 msgid "Whether to blink the cursor"
1556 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1558 #: ../data/geany.glade.h:323
1559 msgid "Override Geany keybindings"
1560 msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
1562 #: ../data/geany.glade.h:324
1563 msgid ""
1564 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1565 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:325
1568 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1569 msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
1571 #: ../data/geany.glade.h:326
1572 msgid ""
1573 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1574 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1575 "within the VTE."
1576 msgstr ""
1577 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
1578 "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight "
1579 "Commander gebruikt binnenin de VTE."
1581 #: ../data/geany.glade.h:327
1582 msgid "Follow path of the current file"
1583 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1585 #: ../data/geany.glade.h:328
1586 msgid ""
1587 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1588 msgstr ""
1589 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
1590 "wisselt"
1592 #: ../data/geany.glade.h:329
1593 msgid "Execute programs in the VTE"
1594 msgstr "Voer programmas uit in VTE"
1596 #: ../data/geany.glade.h:330
1597 msgid ""
1598 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1599 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1600 msgstr ""
1601 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1602 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1603 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1605 #: ../data/geany.glade.h:331
1606 msgid "Don't use run script"
1607 msgstr "Gebruik geen runscript"
1609 #: ../data/geany.glade.h:332
1610 msgid ""
1611 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1612 "status of the executed program"
1613 msgstr ""
1614 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
1615 "status van een programma weer te geven"
1617 #: ../data/geany.glade.h:333
1618 msgid "<b>Terminal</b>"
1619 msgstr "<b>Terminal</b>"
1621 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1622 msgid "Terminal"
1623 msgstr "Terminal"
1625 #: ../data/geany.glade.h:335
1626 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1627 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1629 #: ../data/geany.glade.h:336
1630 msgid "<b>Various preferences</b>"
1631 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1633 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1634 msgid "Various"
1635 msgstr "Diversen"
1637 #: ../data/geany.glade.h:339
1638 msgid "_File"
1639 msgstr "_Bestand"
1641 #: ../data/geany.glade.h:340
1642 msgid "New (with _Template)"
1643 msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:341
1646 msgid "_Open..."
1647 msgstr "_Openen"
1649 #: ../data/geany.glade.h:342
1650 msgid "Recent _Files"
1651 msgstr "_Recente bestanden"
1653 #: ../data/geany.glade.h:343
1654 msgid "Save _As..."
1655 msgstr "Opslaan als"
1657 #: ../data/geany.glade.h:344
1658 msgid "Sa_ve All"
1659 msgstr "A_lles Opslaan"
1661 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1662 #: ../src/sidebar.c:718
1663 msgid "_Reload"
1664 msgstr "_Herladen"
1666 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1667 #: ../data/geany.glade.h:346
1668 msgid "R_eload As"
1669 msgstr "He_rladen als"
1671 #: ../data/geany.glade.h:347
1672 msgid "Page Set_up"
1673 msgstr "_Pagina opmaak"
1675 #: ../data/geany.glade.h:348
1676 msgid "_Print..."
1677 msgstr "Afdrukken"
1679 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1680 msgid "Close Ot_her Documents"
1681 msgstr "Sluit andere docu_menten"
1683 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1684 msgid "C_lose All"
1685 msgstr "Alles sl_uiten"
1687 #: ../data/geany.glade.h:351
1688 msgid "Co_mmands"
1689 msgstr "_Commando's"
1691 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1692 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1693 msgstr "K_nip huidige regel(s)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1696 msgid "_Copy Current Line(s)"
1697 msgstr "_Kopiëer huidige regel(s)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1700 msgid "_Delete Current Line(s)"
1701 msgstr "_Verwijder huidige regel(s)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1704 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1705 msgstr "Kl_oon regel of selectie"
1707 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1708 msgid "S_elect Current Line(s)"
1709 msgstr "Selecteer huidige _regel(s)"
1711 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1712 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1713 msgstr "Selecteer huidige _paragraaf"
1715 #: ../data/geany.glade.h:358
1716 msgid "_Move Line(s) Up"
1717 msgstr "Verplaats regel(s) om_hoog"
1719 #: ../data/geany.glade.h:359
1720 msgid "M_ove Line(s) Down"
1721 msgstr "Verplaats regel(s) om_laag"
1723 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1724 msgid "_Send Selection to Terminal"
1725 msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
1727 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1728 msgid "_Reflow Lines/Block"
1729 msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
1731 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1732 msgid "T_oggle Case of Selection"
1733 msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
1735 #: ../data/geany.glade.h:363
1736 msgid "_Comment Line(s)"
1737 msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:364
1740 msgid "U_ncomment Line(s)"
1741 msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
1743 #: ../data/geany.glade.h:365
1744 msgid "_Toggle Line Commentation"
1745 msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
1747 #: ../data/geany.glade.h:366
1748 msgid "_Increase Indent"
1749 msgstr "Inspringing vergr_oten"
1751 #: ../data/geany.glade.h:367
1752 msgid "_Decrease Indent"
1753 msgstr "Inspringing verkl_einen"
1755 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1756 msgid "S_mart Line Indent"
1757 msgstr "_Slimme regel inspringing"
1759 #: ../data/geany.glade.h:369
1760 msgid "_Send Selection to"
1761 msgstr "Stuur Selectie _naar"
1763 #: ../data/geany.glade.h:370
1764 msgid "I_nsert Comments"
1765 msgstr "_Commentaren Invoegen"
1767 #: ../data/geany.glade.h:371
1768 msgid "Preference_s"
1769 msgstr "Voo_rkeuren"
1771 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1772 msgid "P_lugin Preferences"
1773 msgstr "P_lugin voorkeuren"
1775 #: ../data/geany.glade.h:373
1776 msgid "_Find..."
1777 msgstr "Zoek"
1779 #: ../data/geany.glade.h:374
1780 msgid "Find _Next"
1781 msgstr "Zoek v_olgende"
1783 #: ../data/geany.glade.h:375
1784 msgid "Find _Previous"
1785 msgstr "Zoek vor_ige"
1787 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1788 msgid "Find in F_iles..."
1789 msgstr "Zoek _in bestanden"
1791 #: ../data/geany.glade.h:377
1792 msgid "_Replace..."
1793 msgstr "_Vervangen"
1795 #: ../data/geany.glade.h:378
1796 msgid "Next Me_ssage"
1797 msgstr "Vo_lgende Bericht"
1799 #: ../data/geany.glade.h:379
1800 msgid "Pr_evious Message"
1801 msgstr "Vorige B_ericht"
1803 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1804 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1805 msgstr "Ga naar volgende _marker"
1807 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1808 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1809 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1811 #: ../data/geany.glade.h:382
1812 msgid "_Go to Line..."
1813 msgstr "_Ga naar regel"
1815 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1816 msgid "Find Next _Selection"
1817 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1819 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1820 msgid "Find Pre_vious Selection"
1821 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1823 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1824 msgid "_Mark All"
1825 msgstr "Alles markeren"
1827 #: ../data/geany.glade.h:386
1828 msgid "Go to T_ag Declaration"
1829 msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
1831 # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
1832 #: ../data/geany.glade.h:387
1833 msgid "_View"
1834 msgstr "_Beeld"
1836 #: ../data/geany.glade.h:388
1837 msgid "Change _Font..."
1838 msgstr "_Lettertype wijzigen"
1840 #: ../data/geany.glade.h:389
1841 msgid "Change _Color Scheme..."
1842 msgstr "_Wijzig kleurenschema"
1844 #: ../data/geany.glade.h:390
1845 msgid "Show _Markers Margin"
1846 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1848 #: ../data/geany.glade.h:391
1849 msgid "Show _Line Numbers"
1850 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1852 #: ../data/geany.glade.h:392
1853 msgid "Show White S_pace"
1854 msgstr "Lege spaties _weergeven"
1856 #: ../data/geany.glade.h:393
1857 msgid "Show Line _Endings"
1858 msgstr "Regel_einden weergeven"
1860 #: ../data/geany.glade.h:394
1861 msgid "Show Indentation _Guides"
1862 msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
1864 #: ../data/geany.glade.h:395
1865 msgid "Full_screen"
1866 msgstr "_Volledig scherm"
1868 #: ../data/geany.glade.h:396
1869 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1870 msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
1872 #: ../data/geany.glade.h:397
1873 msgid "Show Message _Window"
1874 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1876 #: ../data/geany.glade.h:398
1877 msgid "Show _Toolbar"
1878 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1880 #: ../data/geany.glade.h:399
1881 msgid "Show Side_bar"
1882 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1884 #: ../data/geany.glade.h:400
1885 msgid "_Document"
1886 msgstr "_Document"
1888 #: ../data/geany.glade.h:401
1889 msgid "_Line Wrapping"
1890 msgstr "_Regelterugloop"
1892 #: ../data/geany.glade.h:402
1893 msgid "Line _Breaking"
1894 msgstr "Regelaf_breking"
1896 #: ../data/geany.glade.h:403
1897 msgid "_Auto-indentation"
1898 msgstr "_Automatisch inspringen"
1900 #: ../data/geany.glade.h:404
1901 msgid "In_dent Type"
1902 msgstr "I_nspringingstype"
1904 #: ../data/geany.glade.h:405
1905 msgid "_Detect from Content"
1906 msgstr "Haal uit inhoud"
1908 #: ../data/geany.glade.h:406
1909 msgid "T_abs and Spaces"
1910 msgstr "T_abs en Spaties"
1912 #: ../data/geany.glade.h:407
1913 msgid "Indent Widt_h"
1914 msgstr "Inspring breedte"
1916 #: ../data/geany.glade.h:408
1917 msgid "_1"
1918 msgstr "_1"
1920 #: ../data/geany.glade.h:409
1921 msgid "_2"
1922 msgstr "_2"
1924 #: ../data/geany.glade.h:410
1925 msgid "_3"
1926 msgstr "_3"
1928 #: ../data/geany.glade.h:411
1929 msgid "_4"
1930 msgstr "_4"
1932 #: ../data/geany.glade.h:412
1933 msgid "_5"
1934 msgstr "_5"
1936 #: ../data/geany.glade.h:413
1937 msgid "_6"
1938 msgstr "_6"
1940 #: ../data/geany.glade.h:414
1941 msgid "_7"
1942 msgstr "_7"
1944 #: ../data/geany.glade.h:415
1945 msgid "_8"
1946 msgstr "_8"
1948 #: ../data/geany.glade.h:416
1949 msgid "Read _Only"
1950 msgstr "Alleen _lezen"
1952 #: ../data/geany.glade.h:417
1953 msgid "_Write Unicode BOM"
1954 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1956 #: ../data/geany.glade.h:418
1957 msgid "Set File_type"
1958 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1960 #: ../data/geany.glade.h:419
1961 msgid "Set _Encoding"
1962 msgstr "_Codering instellen"
1964 #: ../data/geany.glade.h:420
1965 msgid "Set Line E_ndings"
1966 msgstr "Regel_einden instellen"
1968 #: ../data/geany.glade.h:421
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1971 msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:422
1974 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1975 msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
1977 #: ../data/geany.glade.h:423
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1980 msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
1982 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1983 msgid "_Clone"
1984 msgstr "Klonen"
1986 #: ../data/geany.glade.h:425
1987 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1988 msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1990 #: ../data/geany.glade.h:426
1991 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1992 msgstr "Vervang tabs door s_paties"
1994 #: ../data/geany.glade.h:427
1995 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1996 msgstr "Vervang spaties door _tabs"
1998 #: ../data/geany.glade.h:428
1999 msgid "_Fold All"
2000 msgstr "Alles samen_vouwen"
2002 #: ../data/geany.glade.h:429
2003 msgid "_Unfold All"
2004 msgstr "Alles uitvou_wen"
2006 #: ../data/geany.glade.h:430
2007 msgid "Remove _Markers"
2008 msgstr "Verwijder _markers"
2010 #: ../data/geany.glade.h:431
2011 msgid "Remove Error _Indicators"
2012 msgstr "Verwijder fout_indicaties"
2014 #: ../data/geany.glade.h:432
2015 msgid "_Project"
2016 msgstr "_Project"
2018 #: ../data/geany.glade.h:433
2019 msgid "_New..."
2020 msgstr "_Nieuw"
2022 #: ../data/geany.glade.h:434
2023 msgid "_Recent Projects"
2024 msgstr "_Recente projecten"
2026 #: ../data/geany.glade.h:435
2027 msgid "_Close"
2028 msgstr "_Sluiten"
2030 #: ../data/geany.glade.h:436
2031 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2032 msgstr "Pas de standaard inspringinstellingen toe voor alle documenten"
2034 #: ../data/geany.glade.h:437
2035 msgid "_Apply Default Indentation"
2036 msgstr "Standaard inspringinstellingen"
2038 #. build the code
2039 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2040 msgid "_Build"
2041 msgstr "B_ouwen"
2043 #: ../data/geany.glade.h:439
2044 msgid "_Tools"
2045 msgstr "_Extra"
2047 #: ../data/geany.glade.h:440
2048 msgid "_Reload Configuration"
2049 msgstr "He_rlaad configuratie"
2051 #: ../data/geany.glade.h:441
2052 msgid "C_onfiguration Files"
2053 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2055 #: ../data/geany.glade.h:442
2056 msgid "_Color Chooser"
2057 msgstr "_Kleurkiezer"
2059 #: ../data/geany.glade.h:443
2060 msgid "_Word Count"
2061 msgstr "_Woorden tellen"
2063 #: ../data/geany.glade.h:444
2064 msgid "Load Ta_gs..."
2065 msgstr "_Labels laden"
2067 #: ../data/geany.glade.h:445
2068 msgid "_Help"
2069 msgstr "_Help"
2071 #: ../data/geany.glade.h:446
2072 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2073 msgstr "_Sneltoetsen"
2075 #: ../data/geany.glade.h:447
2076 msgid "Debug _Messages"
2077 msgstr "Debug berichten"
2079 #: ../data/geany.glade.h:448
2080 msgid "_Website"
2081 msgstr "_Website"
2083 #: ../data/geany.glade.h:449
2084 msgid "Wi_ki"
2085 msgstr ""
2087 #: ../data/geany.glade.h:450
2088 msgid "Report a _Bug..."
2089 msgstr "Rapporteer een fout..."
2091 #: ../data/geany.glade.h:451
2092 msgid "_Donate..."
2093 msgstr "_Doneer..."
2095 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2096 msgid "Symbols"
2097 msgstr "Symbolen"
2099 #: ../data/geany.glade.h:453
2100 msgid "Documents"
2101 msgstr "Documenten"
2103 #: ../data/geany.glade.h:454
2104 msgid "Status"
2105 msgstr "Status"
2107 #: ../data/geany.glade.h:455
2108 msgid "Compiler"
2109 msgstr "Compiler"
2111 #: ../data/geany.glade.h:456
2112 msgid "Messages"
2113 msgstr "Berichten"
2115 #: ../data/geany.glade.h:457
2116 msgid "Scribble"
2117 msgstr "Notities"
2119 #: ../data/geany.glade.h:458
2120 msgid "Project Properties"
2121 msgstr "Eigenschappen"
2123 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2124 msgid "Filename:"
2125 msgstr "Bestandsnaam:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2128 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2129 msgid "Name:"
2130 msgstr "Naam:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:461
2133 msgid "Description:"
2134 msgstr "Beschrijving:"
2136 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2137 msgid "Base path:"
2138 msgstr "Basis pad:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:463
2141 msgid "File patterns:"
2142 msgstr "Bestandspatroon:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:464
2145 msgid ""
2146 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2147 "g. *.c *.h)"
2148 msgstr ""
2149 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
2150 "c *.h) gescheiden door spaties"
2152 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2153 msgid ""
2154 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2155 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2156 "project filename."
2157 msgstr ""
2158 "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
2159 "nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
2160 "projectnaam gebruiken."
2162 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2163 msgid "Project"
2164 msgstr "Project"
2166 #: ../data/geany.glade.h:467
2167 msgid "Display:"
2168 msgstr "Weergave:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:468
2171 msgid "Custom"
2172 msgstr "Aangepast"
2174 #: ../data/geany.glade.h:469
2175 msgid "Use global settings"
2176 msgstr "Gebruik algemene instellingen"
2178 #: ../data/geany.glade.h:470
2179 msgid "Size:"
2180 msgstr "Grootte:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:471
2183 msgid "Location:"
2184 msgstr "Locatie:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:472
2187 msgid "Read-only:"
2188 msgstr "Alleen lezen:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:473
2191 msgid "Encoding:"
2192 msgstr "Codering:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:474
2195 msgid "Modified:"
2196 msgstr "Gemodificeerd:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:475
2199 msgid "Changed:"
2200 msgstr "Gewijzigd:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:476
2203 msgid "Accessed:"
2204 msgstr "Geopend:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:477
2207 msgid "(only inside Geany)"
2208 msgstr "(enkel binnenin Geany)"
2210 #: ../data/geany.glade.h:478
2211 msgid "Permissions:"
2212 msgstr "Permissies:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:479
2215 msgid "Read:"
2216 msgstr "Lezen:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:480
2219 msgid "Write:"
2220 msgstr "Schrijven:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:481
2223 msgid "Execute:"
2224 msgstr "Uitvoeren:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:482
2227 msgid "Owner:"
2228 msgstr "Eigenaar:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:483
2231 msgid "Group:"
2232 msgstr "Groep:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:484
2235 msgid "Other:"
2236 msgstr "Andere:"
2238 #: ../src/about.c:48
2239 msgid ""
2240 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2241 "Colomban Wendling\n"
2242 "Nick Treleaven\n"
2243 "Matthew Brush\n"
2244 "Enrico Tröger\n"
2245 "Frank Lanitz\n"
2246 "All rights reserved."
2247 msgstr ""
2249 #: ../src/about.c:168
2250 msgid "About Geany"
2251 msgstr "Over Geany"
2253 #: ../src/about.c:213
2254 msgid "A fast and lightweight IDE"
2255 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2257 #: ../src/about.c:235
2258 #, c-format
2259 msgid "(built on or after %s)"
2260 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2262 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2263 #: ../src/about.c:267
2264 msgid "Info"
2265 msgstr "Info"
2267 #: ../src/about.c:283
2268 msgid "Developers"
2269 msgstr "Ontwikkelaars"
2271 #: ../src/about.c:290
2272 msgid "maintainer"
2273 msgstr "beheerder"
2275 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2276 msgid "developer"
2277 msgstr "ontwikkelaar"
2279 #: ../src/about.c:322
2280 msgid "translation maintainer"
2281 msgstr "vertalingscoördinator"
2283 #: ../src/about.c:331
2284 msgid "Translators"
2285 msgstr "Vertalers"
2287 #: ../src/about.c:351
2288 msgid "Previous Translators"
2289 msgstr "Vorige vertalers"
2291 #: ../src/about.c:372
2292 msgid "Contributors"
2293 msgstr "Ontwikkelaars"
2295 #: ../src/about.c:382
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2299 msgstr ""
2300 "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
2301 "bestand %s):"
2303 #: ../src/about.c:408
2304 msgid "Credits"
2305 msgstr "Credits"
2307 #: ../src/about.c:425
2308 msgid "License"
2309 msgstr "Licentie"
2311 #: ../src/about.c:434
2312 msgid ""
2313 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2314 "gpl-2.0.txt to view it online."
2315 msgstr ""
2316 "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
2317 "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
2319 #. fall back to %d
2320 #: ../src/build.c:714
2321 #, c-format
2322 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2323 msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
2325 #: ../src/build.c:746
2326 msgid "Process failed, no working directory"
2327 msgstr "Handeling mislukt.  Geen werkmap beschikbaar."
2329 #: ../src/build.c:759
2330 #, c-format
2331 msgid "%s (in directory: %s)"
2332 msgstr "%s (in map: %s)"
2334 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2335 #, c-format
2336 msgid "Process failed (%s)"
2337 msgstr "Proces mislukt (%s)"
2339 #: ../src/build.c:813
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2342 msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
2344 #: ../src/build.c:838
2345 #, c-format
2346 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2347 msgstr ""
2348 "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2350 #: ../src/build.c:880
2351 msgid ""
2352 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2353 "or Enter to clear it)."
2354 msgstr ""
2356 #: ../src/build.c:1020
2357 msgid "Compilation failed."
2358 msgstr "Compilatie mislukt."
2360 #: ../src/build.c:1034
2361 msgid "Compilation finished successfully."
2362 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2364 #: ../src/build.c:1202
2365 msgid "Custom Text"
2366 msgstr "Aangepaste tekst"
2368 #: ../src/build.c:1203
2369 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2370 msgstr ""
2371 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2372 "commando 'make' doorgegeven."
2374 #: ../src/build.c:1281
2375 msgid "_Next Error"
2376 msgstr "Volge_nde fout"
2378 #: ../src/build.c:1283
2379 msgid "_Previous Error"
2380 msgstr "Zoek Vor_ige fout"
2382 #. arguments
2383 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2384 msgid "_Set Build Commands"
2385 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2387 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2388 msgid "Build the current file"
2389 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2391 #: ../src/build.c:1590
2392 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2393 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2395 #: ../src/build.c:1592
2396 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2397 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2399 #: ../src/build.c:1594
2400 msgid "Compile the current file with Make"
2401 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2403 #: ../src/build.c:1613
2404 #, c-format
2405 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2406 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2408 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2409 msgid "No more build errors."
2410 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2412 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2413 msgid "Set menu item label"
2414 msgstr "Menu item label instellen"
2416 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2417 msgid "Label"
2418 msgstr "Label"
2420 #. command column, holding status and command display
2421 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2422 msgid "Command"
2423 msgstr "Commando"
2425 #: ../src/build.c:1767
2426 msgid "Working directory"
2427 msgstr "Werkmap"
2429 #: ../src/build.c:1768
2430 msgid "Reset"
2431 msgstr "Normale afmeting"
2433 #: ../src/build.c:1815
2434 msgid "Click to set menu item label"
2435 msgstr "Klik om menu item label in te stellen"
2437 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2438 #, c-format
2439 msgid "%s commands"
2440 msgstr "%s commando's"
2442 #: ../src/build.c:1901
2443 msgid "No filetype"
2444 msgstr "Geen Bestandstype"
2446 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2447 msgid "Error regular expression:"
2448 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2450 #: ../src/build.c:1938
2451 msgid "Independent commands"
2452 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2454 #: ../src/build.c:1970
2455 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2456 msgstr ""
2457 "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2458 "commando."
2460 #: ../src/build.c:1979
2461 msgid "Execute commands"
2462 msgstr "Commando's Uitvoeren"
2464 #: ../src/build.c:1991
2465 #, fuzzy
2466 msgid ""
2467 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2468 "manual for details."
2469 msgstr ""
2470 "%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie "
2471 "handleiding voor details."
2473 #: ../src/build.c:2149
2474 msgid "Set Build Commands"
2475 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2477 #: ../src/build.c:2364
2478 msgid "_Compile"
2479 msgstr "_Compileer"
2481 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2482 msgid "_Execute"
2483 msgstr "_Uitvoeren"
2485 #. build the code with make custom
2486 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2487 msgid "Make Custom _Target..."
2488 msgstr "Maak _aangepast doel"
2490 #. build the code with make object
2491 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2492 msgid "Make _Object"
2493 msgstr "Maak _object"
2495 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2496 msgid "_Make"
2497 msgstr "_Maak"
2499 #. build the code with make all
2500 #: ../src/build.c:2660
2501 msgid "_Make All"
2502 msgstr "_Make all"
2504 #: ../src/callbacks.c:146
2505 #, c-format
2506 msgid "%d file saved."
2507 msgid_plural "%d files saved."
2508 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2509 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2511 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2512 msgid "Go to Line"
2513 msgstr "Ga naar regel"
2515 #: ../src/callbacks.c:896
2516 msgid "Enter the line you want to go to:"
2517 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2519 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2520 msgid ""
2521 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2522 msgstr ""
2523 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2524 "deze functie te gebruiken."
2526 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2527 msgid "No more message items."
2528 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2530 #: ../src/callbacks.c:1424
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2533 msgstr "Kon bestand %s niet openen (Niet gevonden)"
2535 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2536 #: ../src/document.c:2304
2537 #, c-format
2538 msgid "\"%s\" was not found."
2539 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2541 #. auto-detect
2542 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2543 msgid "Detect from file"
2544 msgstr "Haal uit bestand"
2546 #: ../src/dialogs.c:225
2547 msgid "Programming Languages"
2548 msgstr "_Programmeertalen"
2550 #: ../src/dialogs.c:227
2551 msgid "Scripting Languages"
2552 msgstr "_Scripttalen"
2554 #: ../src/dialogs.c:229
2555 msgid "Markup Languages"
2556 msgstr "Op_maaktalen"
2558 #: ../src/dialogs.c:307
2559 msgid "_More Options"
2560 msgstr "_Meer Opties"
2562 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2563 #: ../src/dialogs.c:314
2564 msgid "Show _hidden files"
2565 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2567 #: ../src/dialogs.c:325
2568 msgid "Set encoding:"
2569 msgstr "Stel Codering in:"
2571 #: ../src/dialogs.c:334
2572 msgid ""
2573 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2574 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2575 "correctly by Geany.\n"
2576 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2577 "encoding."
2578 msgstr ""
2579 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2580 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2581 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2582 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2583 "de gekozen codering."
2585 #. line 2 with filetype combo
2586 #: ../src/dialogs.c:341
2587 msgid "Set filetype:"
2588 msgstr "Bestandstype instellen:"
2590 #: ../src/dialogs.c:350
2591 msgid ""
2592 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2593 "filename extension.\n"
2594 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2595 "filetype."
2596 msgstr ""
2597 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2598 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2599 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2600 "met het gekozen bestandstype."
2602 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2603 msgid "Open File"
2604 msgstr "Bestand openen"
2606 #: ../src/dialogs.c:380
2607 msgctxt "Open dialog action"
2608 msgid "_View"
2609 msgstr "_Bekijken"
2611 #: ../src/dialogs.c:382
2612 msgid ""
2613 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2614 "all files will be opened read-only."
2615 msgstr ""
2616 "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2617 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
2619 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2620 msgid "Overwrite?"
2621 msgstr "Overschrijven?"
2623 #: ../src/dialogs.c:535
2624 msgid "Filename already exists!"
2625 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2627 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2628 msgid "Save File"
2629 msgstr "Bestand opslaan"
2631 #: ../src/dialogs.c:573
2632 msgid "R_ename"
2633 msgstr "H_ernoem"
2635 #: ../src/dialogs.c:574
2636 msgid "Save the file and rename it"
2637 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2639 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2640 msgid "Error"
2641 msgstr "Fout"
2643 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2644 #: ../src/win32.c:750
2645 msgid "Question"
2646 msgstr "Vraag"
2648 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2649 msgid "Warning"
2650 msgstr "Waarschuwing"
2652 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2653 msgid "Information"
2654 msgstr "Informatie"
2656 #: ../src/dialogs.c:782
2657 msgid "_Don't save"
2658 msgstr "_Niet opslaan"
2660 #: ../src/dialogs.c:811
2661 #, c-format
2662 msgid "The file '%s' is not saved."
2663 msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
2665 #: ../src/dialogs.c:812
2666 msgid "Do you want to save it before closing?"
2667 msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?"
2669 #: ../src/dialogs.c:890
2670 msgid "Choose font"
2671 msgstr "Lettertype kiezen"
2673 #: ../src/dialogs.c:1184
2674 msgid ""
2675 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2676 "new file)."
2677 msgstr ""
2678 "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
2679 "(bijv van een nieuw bestand)."
2681 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2682 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2683 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2684 msgid "unknown"
2685 msgstr "Onbekend"
2687 #: ../src/dialogs.c:1218
2688 #, c-format
2689 msgid "%s Properties"
2690 msgstr "%s Eigenschappen"
2692 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2693 msgid "(with BOM)"
2694 msgstr "(met BOM)"
2696 #: ../src/dialogs.c:1250
2697 msgid "(without BOM)"
2698 msgstr "(zonder BOM)"
2700 #: ../src/document.c:740
2701 #, c-format
2702 msgid "File %s closed."
2703 msgstr "Bestand %s gesloten."
2705 #: ../src/document.c:896
2706 #, c-format
2707 msgid "New file \"%s\" opened."
2708 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
2710 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2711 #, c-format
2712 msgid "Could not open file %s (%s)"
2713 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
2715 #: ../src/document.c:968
2716 #, c-format
2717 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2718 msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
2720 #: ../src/document.c:974
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2724 "supported."
2725 msgstr ""
2726 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is "
2727 "niet ondersteund."
2729 #: ../src/document.c:984
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2733 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2734 "cause data loss.\n"
2735 "The file was set to read-only."
2736 msgstr ""
2737 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2738 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2739 "informatie verlies kan veroorzaken.\n"
2740 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2742 #: ../src/document.c:1196
2743 msgid "Spaces"
2744 msgstr "Spaties"
2746 #: ../src/document.c:1199
2747 msgid "Tabs"
2748 msgstr "Tabbladen"
2750 #: ../src/document.c:1202
2751 msgid "Tabs and Spaces"
2752 msgstr "Tabs en Spaties"
2754 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2755 #. * and Spaces), the second one is the filename
2756 #: ../src/document.c:1207
2757 #, c-format
2758 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2759 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2761 #: ../src/document.c:1218
2762 #, c-format
2763 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2764 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2766 #: ../src/document.c:1442
2767 #, c-format
2768 msgid "File %s reloaded."
2769 msgstr "Bestand %s herladen."
2771 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2772 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2773 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2774 #: ../src/document.c:1450
2775 #, c-format
2776 msgid "File %s opened(%d%s)."
2777 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2779 #: ../src/document.c:1452
2780 msgid ", read-only"
2781 msgstr ", alleen lezen"
2783 #: ../src/document.c:1573
2784 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2785 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2787 #: ../src/document.c:1574
2788 msgid "Undo history will be lost."
2789 msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan."
2791 #: ../src/document.c:1575
2792 #, c-format
2793 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2794 msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
2796 #: ../src/document.c:1693
2797 msgid "Error renaming file."
2798 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2800 #: ../src/document.c:1814
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2804 "remains unsaved."
2805 msgstr ""
2806 "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 "
2807 "in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2809 #: ../src/document.c:1835
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Error message: %s\n"
2813 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2814 msgstr ""
2815 "Fout mededeling: %s\n"
2816 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2818 #: ../src/document.c:1839
2819 #, c-format
2820 msgid "Error message: %s."
2821 msgstr "Foutmelding: %s."
2823 #: ../src/document.c:1899
2824 #, c-format
2825 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2826 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2828 #: ../src/document.c:1917
2829 #, c-format
2830 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2831 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2833 #: ../src/document.c:1931
2834 #, c-format
2835 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2836 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2838 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2839 msgid "_Overwrite"
2840 msgstr "_Overschrijven"
2842 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2843 #, c-format
2844 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2845 msgstr ""
2846 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de huidige geopende versie."
2848 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2849 msgid "Try to resave the file?"
2850 msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
2852 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2853 #, c-format
2854 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2855 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2857 #: ../src/document.c:2055
2858 #, c-format
2859 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2860 msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!"
2862 #: ../src/document.c:2123
2863 #, c-format
2864 msgid "Error saving file (%s)."
2865 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2867 #: ../src/document.c:2128
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "%s\n"
2871 "\n"
2872 "The file on disk may now be truncated!"
2873 msgstr ""
2874 "%s\n"
2875 "\n"
2876 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2878 #: ../src/document.c:2130
2879 msgid "Error saving file."
2880 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2882 #: ../src/document.c:2154
2883 #, c-format
2884 msgid "File %s saved."
2885 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2887 #: ../src/document.c:2304
2888 msgid "Wrap search and find again?"
2889 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2891 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2892 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2893 #, c-format
2894 msgid "No matches found for \"%s\"."
2895 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2897 #: ../src/document.c:2399
2898 #, c-format
2899 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2900 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2901 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2902 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2904 #: ../src/document.c:3514
2905 msgid "Do you want to reload it?"
2906 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2908 #: ../src/editor.c:4375
2909 msgid "Enter Tab Width"
2910 msgstr "Tabgrootte:"
2912 #: ../src/editor.c:4376
2913 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2914 msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
2916 #: ../src/editor.c:4540
2917 #, c-format
2918 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2919 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!"
2921 #: ../src/encodings.c:71
2922 msgid "Celtic"
2923 msgstr "Keltisch"
2925 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2926 msgid "Greek"
2927 msgstr "Grieks"
2929 #: ../src/encodings.c:74
2930 msgid "Nordic"
2931 msgstr "Noords"
2933 #: ../src/encodings.c:75
2934 msgid "South European"
2935 msgstr "Zuid-Europees"
2937 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2938 #: ../src/encodings.c:79
2939 msgid "Western"
2940 msgstr "Westers"
2942 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2943 msgid "Baltic"
2944 msgstr "Baltisch"
2946 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2947 msgid "Central European"
2948 msgstr "Centraal-Europees"
2950 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2951 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2952 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2953 msgid "Cyrillic"
2954 msgstr "Cyrillisch"
2956 #: ../src/encodings.c:93
2957 msgid "Cyrillic/Russian"
2958 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
2960 #: ../src/encodings.c:94
2961 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2962 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
2964 #: ../src/encodings.c:95
2965 msgid "Romanian"
2966 msgstr "Roemeens"
2968 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2969 msgid "Arabic"
2970 msgstr "Arabisch"
2972 #. not available at all, ?
2973 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2974 msgid "Hebrew"
2975 msgstr "Hebreeuws"
2977 #: ../src/encodings.c:104
2978 msgid "Hebrew Visual"
2979 msgstr "Hebreeuws Visueel"
2981 #: ../src/encodings.c:106
2982 msgid "Armenian"
2983 msgstr "Armeens"
2985 #: ../src/encodings.c:107
2986 msgid "Georgian"
2987 msgstr "Perzisch"
2989 #: ../src/encodings.c:108
2990 msgid "Thai"
2991 msgstr "Thai"
2993 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2994 msgid "Turkish"
2995 msgstr "Turks"
2997 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2998 msgid "Vietnamese"
2999 msgstr "Vietnamees"
3001 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3002 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3003 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3004 msgid "Unicode"
3005 msgstr "Unicode"
3007 #. maybe not available on Linux
3008 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3009 #: ../src/encodings.c:129
3010 msgid "Chinese Simplified"
3011 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
3013 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3014 msgid "Chinese Traditional"
3015 msgstr "Traditioneel Chinees"
3017 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3018 #: ../src/encodings.c:136
3019 msgid "Japanese"
3020 msgstr "Japans"
3022 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3023 #: ../src/encodings.c:140
3024 msgid "Korean"
3025 msgstr "Koreaans"
3027 #: ../src/encodings.c:142
3028 msgid "Without encoding"
3029 msgstr "Zonder codering"
3031 #: ../src/encodings.c:434
3032 msgid "_West European"
3033 msgstr "_West-Europees"
3035 #: ../src/encodings.c:440
3036 msgid "_East European"
3037 msgstr "_Oost-Europees"
3039 #: ../src/encodings.c:446
3040 msgid "East _Asian"
3041 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3043 #: ../src/encodings.c:452
3044 msgid "_SE & SW Asian"
3045 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3047 #: ../src/encodings.c:458
3048 msgid "_Middle Eastern"
3049 msgstr "_Midden Oosten"
3051 #: ../src/encodings.c:464
3052 msgid "_Unicode"
3053 msgstr "_Unicode"
3055 #: ../src/encodings.c:555
3056 msgid "West European"
3057 msgstr "_West-Europees"
3059 #: ../src/encodings.c:557
3060 msgid "East European"
3061 msgstr "_Oost-Europees"
3063 #: ../src/encodings.c:559
3064 msgid "East Asian"
3065 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3067 #: ../src/encodings.c:561
3068 msgid "SE & SW Asian"
3069 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3071 #: ../src/encodings.c:563
3072 msgid "Middle Eastern"
3073 msgstr "_Midden Oosten"
3075 #: ../src/filetypes.c:94
3076 #, c-format
3077 msgid "%s source file"
3078 msgstr "%s bronbestand"
3080 #: ../src/filetypes.c:95
3081 #, c-format
3082 msgid "%s file"
3083 msgstr "%s bronbestand"
3085 #: ../src/filetypes.c:96
3086 #, c-format
3087 msgid "%s script"
3088 msgstr "%s scriptbestand"
3090 #: ../src/filetypes.c:97
3091 #, c-format
3092 msgid "%s document"
3093 msgstr "'%s' document"
3095 #: ../src/filetypes.c:162
3096 msgid "Shell"
3097 msgstr "Shell"
3099 #: ../src/filetypes.c:163
3100 msgid "Makefile"
3101 msgstr "Makebestand"
3103 #: ../src/filetypes.c:167
3104 msgid "Cascading Stylesheet"
3105 msgstr "CSS stijlblad"
3107 #: ../src/filetypes.c:176
3108 msgid "Config"
3109 msgstr "Configuratiebestand"
3111 #: ../src/filetypes.c:177
3112 msgid "Gettext translation"
3113 msgstr "Gettext vertalingsbestand"
3115 #: ../src/filetypes.c:436
3116 msgid "_Programming Languages"
3117 msgstr "_Programmeertalen"
3119 #: ../src/filetypes.c:437
3120 msgid "_Scripting Languages"
3121 msgstr "_Scripttalen"
3123 #: ../src/filetypes.c:438
3124 msgid "_Markup Languages"
3125 msgstr "Op_maaktalen"
3127 #: ../src/filetypes.c:439
3128 msgid "M_iscellaneous"
3129 msgstr "Overige"
3131 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3132 msgid "All Source"
3133 msgstr "Alle bronbestanden"
3135 #. create meta file filter "All files"
3136 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3137 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3138 msgid "All files"
3139 msgstr "Alle bestanden"
3141 #: ../src/filetypes.c:1274
3142 #, c-format
3143 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3144 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3146 #: ../src/geany.h:49
3147 msgid "untitled"
3148 msgstr "naamloos"
3150 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3151 #: ../src/templates.c:234
3152 #, c-format
3153 msgid "Could not find file '%s'."
3154 msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
3156 #: ../src/highlighting.c:1296
3157 msgid "Default"
3158 msgstr "_Standaard"
3160 #: ../src/highlighting.c:1337
3161 msgid "The current filetype overrides the default style."
3162 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3164 #: ../src/highlighting.c:1338
3165 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3166 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3168 #: ../src/highlighting.c:1363
3169 msgid "Color Schemes"
3170 msgstr "Kleurenschema's"
3172 #. visual group order
3173 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3174 msgid "File"
3175 msgstr "Bestand"
3177 #: ../src/keybindings.c:249
3178 msgid "Clipboard"
3179 msgstr "Klembord-plugin"
3181 #: ../src/keybindings.c:250
3182 msgid "Select"
3183 msgstr "Selecteer"
3185 #: ../src/keybindings.c:251
3186 msgid "Format"
3187 msgstr "Indeling"
3189 #: ../src/keybindings.c:252
3190 msgid "Insert"
3191 msgstr "invoegen"
3193 #: ../src/keybindings.c:253
3194 msgid "Settings"
3195 msgstr "Instellingen"
3197 #: ../src/keybindings.c:254
3198 msgid "Search"
3199 msgstr "Zoeken"
3201 #: ../src/keybindings.c:255
3202 msgid "Go to"
3203 msgstr "Ga naar"
3205 #: ../src/keybindings.c:256
3206 msgid "View"
3207 msgstr "Beeld"
3209 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3210 msgid "Document"
3211 msgstr "Document"
3213 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3214 #: ../src/ui_utils.c:2191
3215 msgid "Build"
3216 msgstr "Bouwen"
3218 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3219 msgid "Help"
3220 msgstr "Help"
3222 #: ../src/keybindings.c:262
3223 msgid "Focus"
3224 msgstr "Focus"
3226 #: ../src/keybindings.c:263
3227 msgid "Notebook tab"
3228 msgstr "Tabblad"
3230 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3231 msgid "New"
3232 msgstr "Nieuw"
3234 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3235 msgid "Open"
3236 msgstr "Openen"
3238 #: ../src/keybindings.c:277
3239 msgid "Open selected file"
3240 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3242 #: ../src/keybindings.c:279
3243 msgid "Save"
3244 msgstr "Opslaan"
3246 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3247 msgid "Save as"
3248 msgstr "Opslaan als"
3250 #: ../src/keybindings.c:283
3251 msgid "Save all"
3252 msgstr "Alles opslaan"
3254 #: ../src/keybindings.c:286
3255 msgid "Print"
3256 msgstr "Afdrukken"
3258 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3259 msgid "Close"
3260 msgstr "Sluiten"
3262 #: ../src/keybindings.c:290
3263 msgid "Close all"
3264 msgstr "Alles sluiten"
3266 #: ../src/keybindings.c:293
3267 msgid "Reload file"
3268 msgstr "Bestand herladen"
3270 #: ../src/keybindings.c:295
3271 msgid "Re-open last closed tab"
3272 msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
3274 #: ../src/keybindings.c:297
3275 msgid "Quit"
3276 msgstr "Afsluiten"
3278 #: ../src/keybindings.c:314
3279 msgid "Undo"
3280 msgstr "Ongedaan maken"
3282 #: ../src/keybindings.c:316
3283 msgid "Redo"
3284 msgstr "Opnieuw"
3286 #: ../src/keybindings.c:325
3287 msgid "Delete to line end"
3288 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3290 #: ../src/keybindings.c:328
3291 msgid "_Transpose Current Line"
3292 msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
3294 #: ../src/keybindings.c:330
3295 msgid "Scroll to current line"
3296 msgstr "Scroll naar huidige regel"
3298 #: ../src/keybindings.c:332
3299 msgid "Scroll up the view by one line"
3300 msgstr "Scroll een regel naar boven"
3302 #: ../src/keybindings.c:334
3303 msgid "Scroll down the view by one line"
3304 msgstr "Scroll een regel naar beneden"
3306 #: ../src/keybindings.c:336
3307 msgid "Complete snippet"
3308 msgstr "Fragment voltooiing"
3310 #: ../src/keybindings.c:338
3311 msgid "Move cursor in snippet"
3312 msgstr "Verplaats cursor in fragment"
3314 #: ../src/keybindings.c:340
3315 msgid "Suppress snippet completion"
3316 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3318 #: ../src/keybindings.c:342
3319 msgid "Context Action"
3320 msgstr "Contextactie"
3322 #: ../src/keybindings.c:344
3323 msgid "Complete word"
3324 msgstr "Woord aanvullen"
3326 #: ../src/keybindings.c:346
3327 msgid "Show calltip"
3328 msgstr "Hulptip weergeven"
3330 #: ../src/keybindings.c:348
3331 msgid "Word part completion"
3332 msgstr "Woord voltooien"
3334 #: ../src/keybindings.c:351
3335 msgid "Move line(s) up"
3336 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3338 #: ../src/keybindings.c:354
3339 msgid "Move line(s) down"
3340 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3342 #: ../src/keybindings.c:359
3343 msgid "Cut"
3344 msgstr "Knip"
3346 #: ../src/keybindings.c:361
3347 msgid "Copy"
3348 msgstr "Kopieer"
3350 #: ../src/keybindings.c:363
3351 msgid "Paste"
3352 msgstr "Plak"
3354 #: ../src/keybindings.c:374
3355 msgid "Select All"
3356 msgstr "Alles selecteren"
3358 #: ../src/keybindings.c:376
3359 msgid "Select current word"
3360 msgstr "Selecteer huidige woord"
3362 #: ../src/keybindings.c:384
3363 msgid "Select to previous word part"
3364 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3366 #: ../src/keybindings.c:386
3367 msgid "Select to next word part"
3368 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3370 #: ../src/keybindings.c:394
3371 msgid "Toggle line commentation"
3372 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3374 #: ../src/keybindings.c:397
3375 msgid "Comment line(s)"
3376 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3378 #: ../src/keybindings.c:399
3379 msgid "Uncomment line(s)"
3380 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3382 #: ../src/keybindings.c:401
3383 msgid "Increase indent"
3384 msgstr "Inspringing vergroten"
3386 #: ../src/keybindings.c:404
3387 msgid "Decrease indent"
3388 msgstr "Inspringing verkleinen"
3390 #: ../src/keybindings.c:407
3391 msgid "Increase indent by one space"
3392 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3394 #: ../src/keybindings.c:409
3395 msgid "Decrease indent by one space"
3396 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3398 #: ../src/keybindings.c:413
3399 msgid "Send to Custom Command 1"
3400 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3402 #: ../src/keybindings.c:415
3403 msgid "Send to Custom Command 2"
3404 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3406 #: ../src/keybindings.c:417
3407 msgid "Send to Custom Command 3"
3408 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3410 #: ../src/keybindings.c:425
3411 msgid "Join lines"
3412 msgstr "Voeg regels samen"
3414 #: ../src/keybindings.c:430
3415 msgid "Insert date"
3416 msgstr "Datum invoegen"
3418 #: ../src/keybindings.c:436
3419 msgid "Insert New Line Before Current"
3420 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3422 #: ../src/keybindings.c:438
3423 msgid "Insert New Line After Current"
3424 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3426 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3427 msgid "Find"
3428 msgstr "Zoek"
3430 #: ../src/keybindings.c:453
3431 msgid "Find Next"
3432 msgstr "Zoek volgende"
3434 #: ../src/keybindings.c:455
3435 msgid "Find Previous"
3436 msgstr "Zoek vorige"
3438 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3439 msgid "Replace"
3440 msgstr "Vervangen"
3442 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3443 msgid "Find in Files"
3444 msgstr "Zoek in bestanden"
3446 #: ../src/keybindings.c:467
3447 msgid "Next Message"
3448 msgstr "Volgende Bericht"
3450 #: ../src/keybindings.c:469
3451 msgid "Previous Message"
3452 msgstr "Vorige Bericht"
3454 #: ../src/keybindings.c:472
3455 msgid "Find Usage"
3456 msgstr "Zoek woord in sessie"
3458 #: ../src/keybindings.c:475
3459 msgid "Find Document Usage"
3460 msgstr "Zoek woord in document"
3462 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3463 msgid "Navigate back a location"
3464 msgstr "Ga een plaats terug"
3466 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3467 msgid "Navigate forward a location"
3468 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3470 #: ../src/keybindings.c:489
3471 msgid "Go to matching brace"
3472 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3474 #: ../src/keybindings.c:492
3475 msgid "Toggle marker"
3476 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3478 #: ../src/keybindings.c:501
3479 msgid "Go to Tag Definition"
3480 msgstr "Ga naar tag definitie"
3482 #: ../src/keybindings.c:504
3483 msgid "Go to Tag Declaration"
3484 msgstr "Ga naar tag declaratie"
3486 #: ../src/keybindings.c:506
3487 msgid "Go to Start of Line"
3488 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3490 #: ../src/keybindings.c:508
3491 msgid "Go to End of Line"
3492 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3494 #: ../src/keybindings.c:510
3495 msgid "Go to Start of Display Line"
3496 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3498 #: ../src/keybindings.c:512
3499 msgid "Go to End of Display Line"
3500 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3502 #: ../src/keybindings.c:514
3503 msgid "Go to Previous Word Part"
3504 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3506 #: ../src/keybindings.c:516
3507 msgid "Go to Next Word Part"
3508 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3510 #: ../src/keybindings.c:521
3511 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3512 msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
3514 #: ../src/keybindings.c:524
3515 msgid "Fullscreen"
3516 msgstr "Volledig scherm"
3518 #: ../src/keybindings.c:526
3519 msgid "Toggle Messages Window"
3520 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3522 #: ../src/keybindings.c:529
3523 msgid "Toggle Sidebar"
3524 msgstr "Zijbalk verbergen"
3526 #: ../src/keybindings.c:531
3527 msgid "Zoom In"
3528 msgstr "Inzoomen"
3530 #: ../src/keybindings.c:533
3531 msgid "Zoom Out"
3532 msgstr "Uitzoomen"
3534 #: ../src/keybindings.c:535
3535 msgid "Zoom Reset"
3536 msgstr "Normale afmeting"
3538 #: ../src/keybindings.c:540
3539 msgid "Switch to Editor"
3540 msgstr "Schakel naar Editor"
3542 #: ../src/keybindings.c:542
3543 msgid "Switch to Search Bar"
3544 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3546 #: ../src/keybindings.c:544
3547 msgid "Switch to Message Window"
3548 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3550 #: ../src/keybindings.c:546
3551 msgid "Switch to Compiler"
3552 msgstr "Schakel naar Compiler"
3554 #: ../src/keybindings.c:548
3555 msgid "Switch to Messages"
3556 msgstr "Schakel naar Berichten"
3558 #: ../src/keybindings.c:550
3559 msgid "Switch to Scribble"
3560 msgstr "Schakel naar Notities"
3562 #: ../src/keybindings.c:552
3563 msgid "Switch to VTE"
3564 msgstr "Schakel naar VTE"
3566 #: ../src/keybindings.c:554
3567 msgid "Switch to Sidebar"
3568 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3570 #: ../src/keybindings.c:556
3571 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3572 msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk"
3574 #: ../src/keybindings.c:558
3575 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3576 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3578 #: ../src/keybindings.c:563
3579 msgid "Switch to left document"
3580 msgstr "Schakel naar linker document"
3582 #: ../src/keybindings.c:565
3583 msgid "Switch to right document"
3584 msgstr "Schakel naar rechter document"
3586 #: ../src/keybindings.c:567
3587 msgid "Switch to last used document"
3588 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3590 #: ../src/keybindings.c:570
3591 msgid "Move document left"
3592 msgstr "Verplaats document naar links"
3594 #: ../src/keybindings.c:573
3595 msgid "Move document right"
3596 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3598 #: ../src/keybindings.c:575
3599 msgid "Move document first"
3600 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3602 #: ../src/keybindings.c:577
3603 msgid "Move document last"
3604 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3606 #: ../src/keybindings.c:582
3607 msgid "Toggle Line wrapping"
3608 msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
3610 #: ../src/keybindings.c:584
3611 msgid "Toggle Line breaking"
3612 msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
3614 #: ../src/keybindings.c:590
3615 msgid "Replace spaces with tabs"
3616 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3618 #: ../src/keybindings.c:592
3619 msgid "Toggle current fold"
3620 msgstr "Vouw in of uit"
3622 #: ../src/keybindings.c:594
3623 msgid "Fold all"
3624 msgstr "Alles invouwen"
3626 #: ../src/keybindings.c:596
3627 msgid "Unfold all"
3628 msgstr "Alles uitvouwen"
3630 #: ../src/keybindings.c:598
3631 msgid "Reload symbol list"
3632 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3634 #: ../src/keybindings.c:600
3635 msgid "Remove Markers"
3636 msgstr "Verwijder _markers"
3638 #: ../src/keybindings.c:602
3639 msgid "Remove Error Indicators"
3640 msgstr "Verwijder fout_indicatoren"
3642 #: ../src/keybindings.c:604
3643 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3644 msgstr "Verwijder markeer en fout_indicatoren"
3646 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3647 msgid "Compile"
3648 msgstr "Compileer"
3650 #: ../src/keybindings.c:613
3651 msgid "Make all"
3652 msgstr "Make all"
3654 #: ../src/keybindings.c:616
3655 msgid "Make custom target"
3656 msgstr "Make aangepast doel"
3658 #: ../src/keybindings.c:618
3659 msgid "Make object"
3660 msgstr "Make object"
3662 #: ../src/keybindings.c:620
3663 msgid "Next error"
3664 msgstr "Volgende fout"
3666 #: ../src/keybindings.c:622
3667 msgid "Previous error"
3668 msgstr "Vorige fout"
3670 #: ../src/keybindings.c:624
3671 msgid "Run"
3672 msgstr "Uitvoeren"
3674 #: ../src/keybindings.c:626
3675 msgid "Build options"
3676 msgstr "Bouwopties"
3678 #: ../src/keybindings.c:631
3679 msgid "Show Color Chooser"
3680 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3682 #: ../src/keybindings.c:884
3683 msgid "Keyboard Shortcuts"
3684 msgstr "_Sneltoetsen"
3686 #: ../src/keybindings.c:896
3687 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3688 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3690 #: ../src/keyfile.c:1018
3691 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3692 msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
3694 #: ../src/keyfile.c:1245
3695 msgid "Failed to load one or more session files."
3696 msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
3698 #: ../src/libmain.c:118
3699 msgid ""
3700 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3701 "with --line)"
3702 msgstr ""
3703 "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
3704 "samenwerking met --line)"
3706 #: ../src/libmain.c:119
3707 msgid "Use an alternate configuration directory"
3708 msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
3710 #: ../src/libmain.c:120
3711 msgid "Print internal filetype names"
3712 msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
3714 #: ../src/libmain.c:121
3715 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3716 msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
3718 #: ../src/libmain.c:122
3719 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3720 msgstr ""
3721 "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
3723 #: ../src/libmain.c:124
3724 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3725 msgstr ""
3726 "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een "
3727 "nieuw venster"
3729 #: ../src/libmain.c:125
3730 msgid ""
3731 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3732 msgstr ""
3733 "Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany "
3734 "instantatie"
3736 #: ../src/libmain.c:126
3737 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3738 msgstr ""
3739 "Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie"
3741 #: ../src/libmain.c:128
3742 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3743 msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
3745 #: ../src/libmain.c:129
3746 msgid "Don't show message window at startup"
3747 msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
3749 #: ../src/libmain.c:130
3750 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3751 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3753 #: ../src/libmain.c:132
3754 msgid "Don't load plugins"
3755 msgstr "Plugins niet laden"
3757 # Of installatiedirectory's?
3758 #: ../src/libmain.c:134
3759 msgid "Print Geany's installation prefix"
3760 msgstr "Print Geany's installatieprefix"
3762 #: ../src/libmain.c:135
3763 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3764 msgstr "Open alle BESTANDEN in alleen-lezen modus (zie documentatie)"
3766 #: ../src/libmain.c:136
3767 msgid "Don't load the previous session's files"
3768 msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
3770 #: ../src/libmain.c:138
3771 msgid "Don't load terminal support"
3772 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3774 #: ../src/libmain.c:139
3775 msgid "Filename of libvte.so"
3776 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3778 #: ../src/libmain.c:141
3779 msgid "Be verbose"
3780 msgstr "Uitvoerig toelichten"
3782 #: ../src/libmain.c:142
3783 msgid "Show version and exit"
3784 msgstr "Toon versie en sluit af"
3786 #: ../src/libmain.c:515
3787 msgid "[FILES...]"
3788 msgstr "[BESTANDEN...]"
3790 #. note for translators: library versions are printed after this
3791 #: ../src/libmain.c:549
3792 #, c-format
3793 msgid "built on %s with "
3794 msgstr "gebouwd op %s mbv."
3796 #: ../src/libmain.c:642
3797 msgid "Move it now?"
3798 msgstr "Nu verplaatsen?"
3800 #: ../src/libmain.c:644
3801 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3802 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3804 #: ../src/libmain.c:653
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3808 "\"."
3809 msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3811 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3812 #. * describes why moving the dir didn't work
3813 #: ../src/libmain.c:663
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3817 "Please move manually the directory to the new location."
3818 msgstr ""
3819 "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3820 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3822 #: ../src/libmain.c:748
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3826 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3827 "Start Geany anyway?"
3828 msgstr ""
3829 "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
3830 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3831 "configuratiemap.\n"
3832 "Geany sowieso starten?"
3834 #: ../src/libmain.c:1140
3835 #, c-format
3836 msgid "This is Geany %s."
3837 msgstr "Dit is Geany %s."
3839 #: ../src/libmain.c:1142
3840 #, c-format
3841 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3842 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3844 #: ../src/libmain.c:1366
3845 msgid "Do you really want to quit?"
3846 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
3848 #: ../src/libmain.c:1404
3849 msgid "Configuration files reloaded."
3850 msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
3852 #: ../src/log.c:186
3853 msgid "Debug Messages"
3854 msgstr "Debug berichten"
3856 #: ../src/log.c:188
3857 msgid "Cl_ear"
3858 msgstr "Ruim op"
3860 #: ../src/msgwindow.c:177
3861 msgid "Status messages"
3862 msgstr "Statusberichten"
3864 #: ../src/msgwindow.c:582
3865 msgid "C_opy"
3866 msgstr "Kopieer"
3868 #: ../src/msgwindow.c:591
3869 msgid "Copy _All"
3870 msgstr "_Alles kopiëren"
3872 #: ../src/msgwindow.c:621
3873 msgid "_Hide Message Window"
3874 msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
3876 #: ../src/msgwindow.c:677
3877 #, c-format
3878 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3879 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad."
3881 #: ../src/msgwindow.c:1109
3882 msgid "The document has been closed."
3883 msgstr "Het bestand is gesloten."
3885 #: ../src/notebook.c:199
3886 msgid "Switch to Document"
3887 msgstr "Schakel naar document"
3889 #: ../src/plugins.c:184
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3893 "please recompile it."
3894 msgstr ""
3895 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
3896 "hercompileren vereist."
3898 #: ../src/plugins.c:748
3899 msgid "_Plugin Manager"
3900 msgstr "_Plugin beheer"
3902 #: ../src/plugins.c:1012
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Version:\t%s\n"
3906 "Author(s):\t%s\n"
3907 "Filename:\t%s"
3908 msgstr ""
3910 #: ../src/plugins.c:1037
3911 msgid "No plugins available."
3912 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
3914 #: ../src/plugins.c:1168
3915 msgid "Active"
3916 msgstr "Actief"
3918 #: ../src/plugins.c:1174
3919 msgid "Plugin"
3920 msgstr "Plugin"
3922 #: ../src/plugins.c:1301
3923 msgid "Plugins"
3924 msgstr "Plugins"
3926 #: ../src/plugins.c:1340
3927 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3928 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
3930 #: ../src/pluginutils.c:365
3931 msgid "Configure Plugins"
3932 msgstr "Configureer Plugins"
3934 #: ../src/prefs.c:180
3935 msgid "Grab Key"
3936 msgstr "Toets vastleggen"
3938 #: ../src/prefs.c:186
3939 #, c-format
3940 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3941 msgstr ""
3942 "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
3944 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3945 msgid "_Expand All"
3946 msgstr "_Alles uitvouwen"
3948 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3949 msgid "_Collapse All"
3950 msgstr "Alles _invouwen"
3952 #: ../src/prefs.c:290
3953 msgid "Action"
3954 msgstr "Actie"
3956 #: ../src/prefs.c:295
3957 msgid "Shortcut"
3958 msgstr "Sneltoets"
3960 #: ../src/prefs.c:1480
3961 msgid "_Allow"
3962 msgstr "_Toestaan"
3964 #: ../src/prefs.c:1482
3965 msgid "_Override"
3966 msgstr "_Overschrijf"
3968 #: ../src/prefs.c:1483
3969 msgid "Override that keybinding?"
3970 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
3972 #: ../src/prefs.c:1484
3973 #, c-format
3974 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3975 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
3977 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3978 #. page Tools
3979 #: ../src/prefs.c:1694
3980 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3981 msgstr ""
3982 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
3983 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
3985 #. page Templates
3986 #: ../src/prefs.c:1699
3987 msgid ""
3988 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3989 "details."
3990 msgstr ""
3991 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
3992 "documentatie voor details."
3994 #. page Keybindings
3995 #: ../src/prefs.c:1704
3996 msgid ""
3997 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3998 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3999 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4000 msgstr ""
4001 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4002 "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4003 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4005 #. page Editor->Indentation
4006 #: ../src/prefs.c:1709
4007 msgid ""
4008 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4009 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4010 msgstr ""
4011 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4012 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4014 #: ../src/printing.c:164
4015 #, c-format
4016 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4017 msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
4019 #: ../src/printing.c:234
4020 msgid "Document Setup"
4021 msgstr "Document Opmaak"
4023 #: ../src/printing.c:269
4024 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4025 msgstr ""
4026 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
4027 "bestand"
4029 #: ../src/printing.c:421
4030 msgid "Paginating"
4031 msgstr "Paginering"
4033 #: ../src/printing.c:445
4034 #, c-format
4035 msgid "Page %d of %d"
4036 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4038 #: ../src/printing.c:501
4039 #, c-format
4040 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4041 msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
4043 #: ../src/printing.c:503
4044 #, c-format
4045 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4046 msgstr "Document %s verzonden naar printer."
4048 #: ../src/printing.c:554
4049 #, c-format
4050 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4051 msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
4053 #: ../src/printing.c:592
4054 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4055 msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
4057 #: ../src/printing.c:600
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4061 "\n"
4062 "%s"
4063 msgstr ""
4064 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4065 "\n"
4066 "%s"
4068 #: ../src/printing.c:615
4069 #, c-format
4070 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4071 msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
4073 #: ../src/printing.c:621
4074 #, c-format
4075 msgid "File %s printed."
4076 msgstr "Bestand %s afgedrukt."
4078 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4079 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4080 #: ../src/project.c:100
4081 msgid "projects"
4082 msgstr "projecten"
4084 #: ../src/project.c:135
4085 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4086 msgstr "Verplaats the huidige documenten naar de nieuwe projectsessie?"
4088 #: ../src/project.c:153
4089 msgid "New Project"
4090 msgstr "Nieuw Project"
4092 #: ../src/project.c:158
4093 msgid "C_reate"
4094 msgstr "C_reëer"
4096 #: ../src/project.c:176
4097 msgid "Project name"
4098 msgstr "Projectnaam"
4100 #: ../src/project.c:188
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4104 "should normally have the \"%s\" extension."
4105 msgstr ""
4107 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4108 msgid "Choose Project Base Path"
4109 msgstr "Kies Project Basispad"
4111 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4112 msgid "Project file could not be written"
4113 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4115 #: ../src/project.c:256
4116 #, c-format
4117 msgid "Project \"%s\" created."
4118 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4120 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4121 #, c-format
4122 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4123 msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
4125 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4126 msgid "Open Project"
4127 msgstr "Open Project"
4129 #: ../src/project.c:354
4130 msgid "Project files"
4131 msgstr "Project bestanden"
4133 #: ../src/project.c:416
4134 #, c-format
4135 msgid "Project \"%s\" closed."
4136 msgstr "Project %s gesloten."
4138 #: ../src/project.c:624
4139 #, c-format
4140 msgid "Project \"%s\" saved."
4141 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
4143 #: ../src/project.c:657
4144 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4145 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4147 #: ../src/project.c:658
4148 #, c-format
4149 msgid "The '%s' project is open."
4150 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4152 #: ../src/project.c:707
4153 msgid "The specified project name is too short."
4154 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4156 #: ../src/project.c:713
4157 #, c-format
4158 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4159 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
4161 #: ../src/project.c:725
4162 msgid "You have specified an invalid project filename."
4163 msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4165 #: ../src/project.c:748
4166 msgid "Create the project's base path directory?"
4167 msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
4169 # directory? map? inplaats van pad?
4170 #: ../src/project.c:749
4171 #, c-format
4172 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4173 msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
4175 #: ../src/project.c:758
4176 #, c-format
4177 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4178 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4180 #: ../src/project.c:771
4181 #, c-format
4182 msgid "Project file could not be written (%s)."
4183 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4185 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4186 msgid "_Replace"
4187 msgstr "_Vervangen"
4189 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4190 #, c-format
4191 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4192 msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
4194 #. initialise the dialog
4195 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4196 msgid "Choose Project Filename"
4197 msgstr "Kies project bestandsnaam"
4199 #: ../src/project.c:1011
4200 #, c-format
4201 msgid "Project \"%s\" opened."
4202 msgstr "Project \"%s\" geopend."
4204 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4205 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4206 msgid "_Use regular expressions"
4207 msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
4209 #: ../src/search.c:310
4210 msgid ""
4211 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4212 "regular expressions, please read the documentation."
4213 msgstr ""
4214 "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4215 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4217 #: ../src/search.c:315
4218 msgid "Use _escape sequences"
4219 msgstr "Gebruik _escape sequences"
4221 #: ../src/search.c:319
4222 msgid ""
4223 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4224 "corresponding control characters"
4225 msgstr ""
4226 "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de bijbehorende "
4227 "stuurtekens"
4229 #: ../src/search.c:322
4230 msgid "Use multi-_line matching"
4231 msgstr "Gebruik _meerregelige matching"
4233 #: ../src/search.c:327
4234 msgid ""
4235 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4236 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4237 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4238 "characters by the pattern."
4239 msgstr ""
4240 "Voer matching van reguliere expressies in een keer uit in plaats van per "
4241 "regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden, In deze modus worden "
4242 "ook de karakters voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon."
4244 #: ../src/search.c:340
4245 msgid "Search _backwards"
4246 msgstr "Achter_uit zoeken"
4248 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4249 msgid "C_ase sensitive"
4250 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4252 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4253 msgid "Match only a _whole word"
4254 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4256 # _v is al gebruikt in _Volgende
4257 #: ../src/search.c:354
4258 msgid "Match from s_tart of word"
4259 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4261 #: ../src/search.c:470
4262 msgid "_Previous"
4263 msgstr "Vo_rige"
4265 #: ../src/search.c:475
4266 msgid "_Next"
4267 msgstr "_Volgende"
4269 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4270 msgid "_Search for:"
4271 msgstr "Zoek _naar:"
4273 #. Now add the multiple match options
4274 #: ../src/search.c:507
4275 msgid "_Find All"
4276 msgstr "Zoek _alles"
4278 #: ../src/search.c:514
4279 msgid "_Mark"
4280 msgstr "_Markeer"
4282 #: ../src/search.c:516
4283 msgid "Mark all matches in the current document"
4284 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4286 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4287 msgid "In Sessi_on"
4288 msgstr "In _sessie"
4290 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4291 msgid "_In Document"
4292 msgstr "_In document"
4294 #. close window checkbox
4295 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4296 msgid "Close _dialog"
4297 msgstr "Sluit _dialoogvenster"
4299 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4300 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4301 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4303 #: ../src/search.c:631
4304 msgid "Replace & Fi_nd"
4305 msgstr "Verva_ngen & zoeken"
4307 #: ../src/search.c:640
4308 msgid "Replace wit_h:"
4309 msgstr "Verv_angen met:"
4311 #. Now add the multiple replace options
4312 #: ../src/search.c:689
4313 msgid "Re_place All"
4314 msgstr "A_lles vervangen"
4316 #: ../src/search.c:706
4317 msgid "In Se_lection"
4318 msgstr "In sele_ctie"
4320 #: ../src/search.c:708
4321 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4322 msgstr ""
4323 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4325 #: ../src/search.c:825
4326 msgid "all"
4327 msgstr "allemaal"
4329 #: ../src/search.c:827
4330 msgid "project"
4331 msgstr "project"
4333 #: ../src/search.c:829
4334 msgid "custom"
4335 msgstr "aangepast"
4337 #: ../src/search.c:833
4338 msgid ""
4339 "All: search all files in the directory\n"
4340 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4341 "Custom: specify file patterns manually"
4342 msgstr ""
4343 "Allemaal: zoek in alle bestanden van de directory\n"
4344 "Project: gebruik bestandspatronen zoals gedefiniëerd in de "
4345 "projectsinstellingen\n"
4346 "Aangepast: specifiëer de bestandspatronen handmatig."
4348 #: ../src/search.c:895
4349 msgid "Fi_les:"
4350 msgstr "Bestanden:"
4352 #: ../src/search.c:907
4353 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4354 msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:"
4356 #: ../src/search.c:919
4357 msgid "_Directory:"
4358 msgstr "_Map:"
4360 #: ../src/search.c:938
4361 msgid "E_ncoding:"
4362 msgstr "Coderin_g:"
4364 #: ../src/search.c:962
4365 msgid "See grep's manual page for more information"
4366 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4368 #: ../src/search.c:964
4369 msgid "_Recurse in subfolders"
4370 msgstr "_Daal af in submappen"
4372 #: ../src/search.c:977
4373 msgid "_Invert search results"
4374 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4376 #: ../src/search.c:981
4377 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4378 msgstr ""
4379 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4381 #: ../src/search.c:998
4382 msgid "E_xtra options:"
4383 msgstr "E_xtra opties:"
4385 #: ../src/search.c:1006
4386 msgid "Other options to pass to Grep"
4387 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4389 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4390 #, c-format
4391 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4392 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4393 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4394 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4396 #: ../src/search.c:1424
4397 #, c-format
4398 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4399 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4401 #: ../src/search.c:1615
4402 msgid "Invalid directory for find in files."
4403 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4405 #: ../src/search.c:1632
4406 msgid "No text to find."
4407 msgstr "Geen tekst te vinden."
4409 #: ../src/search.c:1708
4410 msgid "Searching..."
4411 msgstr "Zoeken..."
4413 #: ../src/search.c:1710
4414 #, c-format
4415 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4416 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4418 #: ../src/search.c:1758
4419 #, c-format
4420 msgid "Could not open directory (%s)"
4421 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4423 #: ../src/search.c:1848
4424 msgid "Search failed."
4425 msgstr "Zoeken mislukt."
4427 #: ../src/search.c:1872
4428 #, c-format
4429 msgid "Search completed with %d match."
4430 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4431 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4432 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4434 #: ../src/search.c:1880
4435 msgid "No matches found."
4436 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4438 #: ../src/search.c:1909
4439 #, c-format
4440 msgid "Bad regex: %s"
4441 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4443 #. TODO maybe this message needs a rewording
4444 #: ../src/socket.c:237
4445 msgid ""
4446 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4447 "another user.\n"
4448 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4449 msgstr ""
4450 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4451 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4452 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4454 #: ../src/spawn.c:122
4455 #, c-format
4456 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4457 msgstr ""
4459 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4460 #, c-format
4461 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4462 msgstr ""
4464 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4465 #, c-format
4466 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4467 msgstr ""
4469 #. or SPAWN error?
4470 #: ../src/spawn.c:235
4471 #, fuzzy, c-format
4472 msgid "Program '%s' not found"
4473 msgstr "Commando niet gevonden."
4475 #: ../src/spawn.c:272
4476 #, fuzzy, c-format
4477 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4478 msgstr "Proces mislukt (%s)"
4480 #: ../src/stash.c:1150
4481 msgid "Name"
4482 msgstr "Naam:"
4484 #: ../src/stash.c:1157
4485 msgid "Value"
4486 msgstr "Waarde"
4488 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4489 msgid "Chapter"
4490 msgstr "Hoofdstuk"
4492 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4493 msgid "Section"
4494 msgstr "Sectie"
4496 #: ../src/symbols.c:635
4497 msgid "Sect1"
4498 msgstr "Sect1"
4500 #: ../src/symbols.c:636
4501 msgid "Sect2"
4502 msgstr "Sect2"
4504 #: ../src/symbols.c:637
4505 msgid "Sect3"
4506 msgstr "Sect3"
4508 #: ../src/symbols.c:638
4509 msgid "Appendix"
4510 msgstr "Appendix"
4512 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4513 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4514 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4515 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4516 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4517 msgid "Other"
4518 msgstr "Andere"
4520 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4521 msgid "Module"
4522 msgstr "Module"
4524 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4525 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4526 #: ../src/symbols.c:941
4527 msgid "Types"
4528 msgstr "Types"
4530 #: ../src/symbols.c:647
4531 msgid "Type constructors"
4532 msgstr "Type constructors"
4534 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4535 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4536 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4537 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4538 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4539 msgid "Functions"
4540 msgstr "Functies"
4542 #: ../src/symbols.c:653
4543 msgid "Program"
4544 msgstr "Programma"
4546 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4547 msgid "Sections"
4548 msgstr "Secties"
4550 #: ../src/symbols.c:656
4551 msgid "Paragraph"
4552 msgstr "Paragraaf"
4554 #: ../src/symbols.c:657
4555 msgid "Group"
4556 msgstr "Groep:"
4558 #: ../src/symbols.c:658
4559 msgid "Data"
4560 msgstr "Data:"
4562 #: ../src/symbols.c:664
4563 msgid "Keys"
4564 msgstr "Sleutels"
4566 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4567 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4568 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4569 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4570 msgid "Variables"
4571 msgstr "Variabelen"
4573 #: ../src/symbols.c:678
4574 msgid "Environment"
4575 msgstr "Omgeving"
4577 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4578 msgid "Subsection"
4579 msgstr "Subsectie"
4581 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4582 msgid "Subsubsection"
4583 msgstr "Subsubsectie"
4585 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4586 msgid "Structures"
4587 msgstr "Structures"
4589 #: ../src/symbols.c:699
4590 msgid "Parts"
4591 msgstr ""
4593 #: ../src/symbols.c:700
4594 msgid "Assembly"
4595 msgstr ""
4597 #: ../src/symbols.c:701
4598 msgid "Steps"
4599 msgstr ""
4601 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4602 msgid "Modules"
4603 msgstr "Modulen"
4605 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4606 msgid "Traits"
4607 msgstr ""
4609 #: ../src/symbols.c:719
4610 msgid "Implementations"
4611 msgstr "Implementaties"
4613 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4614 msgid "Typedefs / Enums"
4615 msgstr "Typedefs / Enums"
4617 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4618 #: ../src/symbols.c:987
4619 msgid "Macros"
4620 msgstr "Macro's"
4622 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4623 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4624 msgid "Methods"
4625 msgstr "Methoden"
4627 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4628 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4629 msgid "Package"
4630 msgstr "Pakket"
4632 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4633 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4634 #: ../src/symbols.c:977
4635 msgid "Interfaces"
4636 msgstr "Interfaces"
4638 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4639 msgid "Structs"
4640 msgstr "Constructies"
4642 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4643 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4644 msgid "Constants"
4645 msgstr "Constanten"
4647 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4648 msgid "Members"
4649 msgstr "Leden"
4651 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4652 msgid "Labels"
4653 msgstr "Labels"
4655 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4656 msgid "Namespaces"
4657 msgstr "Naamruimtes"
4659 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4660 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4661 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4662 msgid "Classes"
4663 msgstr "Klassen"
4665 #: ../src/symbols.c:773
4666 msgid "Anchors"
4667 msgstr "Ankers"
4669 #: ../src/symbols.c:774
4670 msgid "H1 Headings"
4671 msgstr "H1 kopregels"
4673 #: ../src/symbols.c:775
4674 msgid "H2 Headings"
4675 msgstr "H2 kopregels"
4677 #: ../src/symbols.c:776
4678 msgid "H3 Headings"
4679 msgstr "H3 kopregels"
4681 #: ../src/symbols.c:784
4682 msgid "ID Selectors"
4683 msgstr "ID selectors"
4685 #: ../src/symbols.c:785
4686 msgid "Type Selectors"
4687 msgstr "Type selectors"
4689 #: ../src/symbols.c:804
4690 msgid "Section Level 1"
4691 msgstr "Sectie nivo 1"
4693 #: ../src/symbols.c:805
4694 msgid "Section Level 2"
4695 msgstr "Sectie nivo 2"
4697 #: ../src/symbols.c:806
4698 msgid "Section Level 3"
4699 msgstr "Sectie nivo 3"
4701 #: ../src/symbols.c:807
4702 msgid "Section Level 4"
4703 msgstr "Sectie nivo 4"
4705 #: ../src/symbols.c:816
4706 msgid "Singletons"
4707 msgstr "Wezen"
4709 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4710 msgid "Procedures"
4711 msgstr "Procedures"
4713 #: ../src/symbols.c:838
4714 msgid "Imports"
4715 msgstr "Imports"
4717 #: ../src/symbols.c:846
4718 msgid "Entities"
4719 msgstr "Entiteiten"
4721 #: ../src/symbols.c:847
4722 msgid "Architectures"
4723 msgstr "Architecturen"
4725 #: ../src/symbols.c:849
4726 msgid "Functions / Procedures"
4727 msgstr "Functies / Procedures"
4729 #: ../src/symbols.c:850
4730 msgid "Variables / Signals"
4731 msgstr "Variabelen / Signalen"
4733 #: ../src/symbols.c:851
4734 msgid "Processes / Blocks / Components"
4735 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4737 #: ../src/symbols.c:859
4738 msgid "Events"
4739 msgstr "Gebeurtenissen"
4741 #: ../src/symbols.c:861
4742 msgid "Functions / Tasks"
4743 msgstr "Functies / taken"
4745 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4746 msgid "Enums"
4747 msgstr "Enums"
4749 #: ../src/symbols.c:887
4750 msgid "Properties"
4751 msgstr "Eigenschappen"
4753 #: ../src/symbols.c:923
4754 msgid "Programs"
4755 msgstr "Programma's"
4757 #: ../src/symbols.c:925
4758 msgid "Functions / Subroutines"
4759 msgstr "Functies / Subroutines"
4761 #: ../src/symbols.c:928
4762 msgid "Components"
4763 msgstr "Componenten"
4765 #: ../src/symbols.c:929
4766 msgid "Blocks"
4767 msgstr "Blokken"
4769 #: ../src/symbols.c:940
4770 msgid "Defines"
4771 msgstr "Definities"
4773 #: ../src/symbols.c:947
4774 msgid "Targets"
4775 msgstr "Doelen"
4777 #: ../src/symbols.c:956
4778 msgid "Indexes"
4779 msgstr "Indices"
4781 #: ../src/symbols.c:957
4782 msgid "Tables"
4783 msgstr "Tabellen"
4785 #: ../src/symbols.c:958
4786 msgid "Triggers"
4787 msgstr "Doelen"
4789 #: ../src/symbols.c:959
4790 msgid "Views"
4791 msgstr "Beeld"
4793 #: ../src/symbols.c:991
4794 msgid "Extern Variables"
4795 msgstr "Externe variabelen"
4797 #: ../src/symbols.c:1755
4798 #, c-format
4799 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4800 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4802 #: ../src/symbols.c:1781
4803 #, c-format
4804 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4805 msgstr ""
4806 "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
4808 #: ../src/symbols.c:1788
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4812 "\n"
4813 msgstr ""
4814 "Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
4815 "\n"
4817 #: ../src/symbols.c:1789
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "Example:\n"
4821 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4822 "gtk/gtk.h\n"
4823 msgstr ""
4824 "Voorbeeld:\n"
4825 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4826 "gtk/gtk.h\n"
4828 #: ../src/symbols.c:1803
4829 msgid "Load Tags"
4830 msgstr "Laad Labels"
4832 #: ../src/symbols.c:1810
4833 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4834 msgstr "Geany label bestanden (*.tags)"
4836 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4837 #: ../src/symbols.c:1830
4838 #, c-format
4839 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4840 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4842 #: ../src/symbols.c:1833
4843 #, c-format
4844 msgid "Could not load tags file '%s'."
4845 msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
4847 #: ../src/symbols.c:1971
4848 #, c-format
4849 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4850 msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
4852 #: ../src/symbols.c:1973
4853 #, c-format
4854 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4855 msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
4857 #: ../src/symbols.c:2350
4858 msgid "Sort by _Name"
4859 msgstr "Sorteer op _Naam"
4861 #: ../src/symbols.c:2357
4862 msgid "Sort by _Appearance"
4863 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
4865 #: ../src/templates.c:83
4866 #, c-format
4867 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4868 msgstr "Conversie van sjabloon bestand \"%s\" naar UTF-8 mislukt"
4870 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4871 #: ../src/toolbar.c:58
4872 msgid "Save the current file"
4873 msgstr "Huidig bestand opslaan"
4875 #: ../src/toolbar.c:60
4876 msgid "Save all open files"
4877 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
4879 #: ../src/toolbar.c:61
4880 msgid "Reload the current file from disk"
4881 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
4883 #: ../src/toolbar.c:62
4884 msgid "Close the current file"
4885 msgstr "Huidig bestand sluiten"
4887 #: ../src/toolbar.c:63
4888 msgid "Close all open files"
4889 msgstr "Sluit alle open bestanden"
4891 #: ../src/toolbar.c:64
4892 msgid "Cut the current selection"
4893 msgstr "Knip de huidige selectie"
4895 #: ../src/toolbar.c:65
4896 msgid "Copy the current selection"
4897 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
4899 #: ../src/toolbar.c:66
4900 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4901 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
4903 #: ../src/toolbar.c:67
4904 msgid "Delete the current selection"
4905 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
4907 #: ../src/toolbar.c:68
4908 msgid "Undo the last modification"
4909 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
4911 #: ../src/toolbar.c:69
4912 msgid "Redo the last modification"
4913 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
4915 #: ../src/toolbar.c:72
4916 msgid "Compile the current file"
4917 msgstr "Huidig bestand compileren"
4919 #: ../src/toolbar.c:73
4920 msgid "Run or view the current file"
4921 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
4923 #: ../src/toolbar.c:74
4924 msgid ""
4925 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4926 msgstr ""
4927 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
4928 "kleurenpalet"
4930 #: ../src/toolbar.c:75
4931 msgid "Zoom in the text"
4932 msgstr "Inzoomen"
4934 #: ../src/toolbar.c:76
4935 msgid "Zoom out the text"
4936 msgstr "Uitzoomen"
4938 #: ../src/toolbar.c:77
4939 msgid "Decrease indentation"
4940 msgstr "Inspringing verkleinen"
4942 #: ../src/toolbar.c:78
4943 msgid "Increase indentation"
4944 msgstr "Inspringing vergroten"
4946 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4947 msgid "Find the entered text in the current file"
4948 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
4950 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4951 msgid "Jump to the entered line number"
4952 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
4954 #: ../src/toolbar.c:81
4955 msgid "Show the preferences dialog"
4956 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
4958 #: ../src/toolbar.c:82
4959 msgid "Quit Geany"
4960 msgstr "Geany afsluiten"
4962 #: ../src/toolbar.c:83
4963 msgid "Print document"
4964 msgstr "Document afdrukken"
4966 #: ../src/toolbar.c:84
4967 msgid "Replace text in the current document"
4968 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
4970 #: ../src/toolbar.c:360
4971 msgid "Create a new file"
4972 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
4974 #: ../src/toolbar.c:361
4975 msgid "Create a new file from a template"
4976 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
4978 #: ../src/toolbar.c:368
4979 msgid "Open an existing file"
4980 msgstr "Bestaand bestand openen"
4982 #: ../src/toolbar.c:369
4983 msgid "Open a recent file"
4984 msgstr "Open een recent bestand"
4986 #: ../src/toolbar.c:377
4987 msgid "Choose more build actions"
4988 msgstr "Kies meer bouw acties"
4990 #: ../src/toolbar.c:384
4991 msgid "Search Field"
4992 msgstr "Zoekveld"
4994 #: ../src/toolbar.c:394
4995 msgid "Goto Field"
4996 msgstr "Regel Veld"
4998 #: ../src/toolbar.c:586
4999 msgid "Separator"
5000 msgstr "Scheidingsteken"
5002 #: ../src/toolbar.c:587
5003 msgid "--- Separator ---"
5004 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5006 #: ../src/toolbar.c:959
5007 msgid ""
5008 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5009 "and drop."
5010 msgstr ""
5011 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5012 "te slepen."
5014 #: ../src/toolbar.c:975
5015 msgid "Available Items"
5016 msgstr "Beschikbare Items"
5018 #: ../src/toolbar.c:996
5019 msgid "Displayed Items"
5020 msgstr "Getoonde items"
5022 #: ../src/tools.c:86
5023 #, c-format
5024 msgid "Invalid command: %s"
5025 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5027 #: ../src/tools.c:217
5028 #, c-format
5029 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5030 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5032 #: ../src/tools.c:225
5033 #, c-format
5034 msgid ""
5035 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5036 "changed. Error message: %s"
5037 msgstr ""
5038 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5039 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5041 #: ../src/tools.c:233
5042 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5043 msgstr ""
5044 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5045 "beëindigingscode."
5047 #: ../src/tools.c:243
5048 #, c-format
5049 msgid "Custom command failed: %s"
5050 msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
5052 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5053 msgid "Set Custom Commands"
5054 msgstr "Aangepast commando instellen"
5056 #: ../src/tools.c:365
5057 msgid ""
5058 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5059 "of the command replaces the current selection."
5060 msgstr ""
5061 "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
5062 "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5064 #: ../src/tools.c:379
5065 msgid "ID"
5066 msgstr "ID"
5068 #: ../src/tools.c:591
5069 msgid "No custom commands defined."
5070 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5072 #: ../src/tools.c:689
5073 msgid "Word Count"
5074 msgstr "Woorden tellen"
5076 #: ../src/tools.c:698
5077 msgid "selection"
5078 msgstr "Selectie"
5080 #: ../src/tools.c:703
5081 msgid "whole document"
5082 msgstr "Volledig document"
5084 #: ../src/tools.c:712
5085 msgid "Range:"
5086 msgstr "Bereik:"
5088 #: ../src/tools.c:724
5089 msgid "Lines:"
5090 msgstr "Regels:"
5092 #: ../src/tools.c:738
5093 msgid "Words:"
5094 msgstr "Woorden:"
5096 #: ../src/tools.c:752
5097 msgid "Characters:"
5098 msgstr "Karakters:"
5100 #: ../src/sidebar.c:178
5101 msgid "No tags found"
5102 msgstr "Geen tags gevonden"
5104 #: ../src/sidebar.c:602
5105 msgid "Show S_ymbol List"
5106 msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
5108 #: ../src/sidebar.c:614
5109 msgid "Show _Document List"
5110 msgstr "Toon _bestandenlijst"
5112 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5113 msgid "H_ide Sidebar"
5114 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5116 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5117 msgid "_Find in Files..."
5118 msgstr "_Zoek in bestanden"
5120 #: ../src/sidebar.c:741
5121 msgid "Show _Paths"
5122 msgstr "_Paden weergeven"
5124 #: ../src/ui_utils.c:64
5125 msgid ""
5126 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5127 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5128 msgstr ""
5129 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5130 "codering: %e      bestandstype: %f      bereik: %S"
5132 #. L = lines
5133 #: ../src/ui_utils.c:240
5134 #, c-format
5135 msgid "%dL"
5136 msgstr "%dL"
5138 # Alleen Lezen
5139 #. RO = read-only
5140 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5141 msgid "RO "
5142 msgstr "AL"
5144 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5145 #: ../src/ui_utils.c:252
5146 msgid "OVR"
5147 msgstr "OVR"
5149 #: ../src/ui_utils.c:252
5150 msgid "INS"
5151 msgstr "DEL"
5153 #: ../src/ui_utils.c:266
5154 msgid "TAB"
5155 msgstr "TAB"
5157 #. SP = space
5158 #: ../src/ui_utils.c:269
5159 msgid "SP"
5160 msgstr "SP"
5162 #. T/S = tabs and spaces
5163 #: ../src/ui_utils.c:272
5164 msgid "T/S"
5165 msgstr "T/S"
5167 # Gewijzigd
5168 #: ../src/ui_utils.c:280
5169 msgid "MOD"
5170 msgstr "WIJ"
5172 #: ../src/ui_utils.c:408
5173 msgid " (new instance)"
5174 msgstr "(Nieuw venster)"
5176 #: ../src/ui_utils.c:438
5177 #, c-format
5178 msgid "Font updated (%s)."
5179 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5181 #: ../src/ui_utils.c:683
5182 msgid "C Standard Library"
5183 msgstr "C standaard bibliotheek"
5185 #: ../src/ui_utils.c:684
5186 msgid "ISO C99"
5187 msgstr "ISO C99"
5189 #: ../src/ui_utils.c:685
5190 msgid "C++ (C Standard Library)"
5191 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
5193 #: ../src/ui_utils.c:686
5194 msgid "C++ Standard Library"
5195 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5197 #: ../src/ui_utils.c:687
5198 msgid "C++ STL"
5199 msgstr "C++ STL"
5201 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5202 msgid "dd.mm.yyyy"
5203 msgstr "dd.mm.jjjj"
5205 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5206 msgid "mm.dd.yyyy"
5207 msgstr "mm.dd.jjjj"
5209 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5210 msgid "yyyy/mm/dd"
5211 msgstr "jjjj/mm/dd"
5213 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5214 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5215 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
5217 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5218 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5219 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
5221 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5222 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5223 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
5225 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5226 msgid "_Use Custom Date Format"
5227 msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
5229 #: ../src/ui_utils.c:725
5230 msgid "Custom Date Format"
5231 msgstr "Aangepast datumformaat"
5233 #: ../src/ui_utils.c:726
5234 msgid ""
5235 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5236 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5237 msgstr ""
5238 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van "
5239 "elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
5240 "functie."
5242 #: ../src/ui_utils.c:747
5243 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5244 msgstr ""
5245 "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
5247 #: ../src/ui_utils.c:822
5248 msgid "_Set Custom Date Format"
5249 msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
5251 #: ../src/ui_utils.c:2005
5252 msgid "Select Folder"
5253 msgstr "Map selecteren"
5255 #: ../src/ui_utils.c:2005
5256 msgid "Select File"
5257 msgstr "Bestand selecteren"
5259 #: ../src/ui_utils.c:2152
5260 #, fuzzy
5261 msgid "_Filetype Configuration"
5262 msgstr "He_rlaad configuratie"
5264 #: ../src/ui_utils.c:2189
5265 msgid "Save All"
5266 msgstr "Alles opslaan"
5268 #: ../src/ui_utils.c:2190
5269 msgid "Close All"
5270 msgstr "Alles sluiten"
5272 #: ../src/ui_utils.c:2424
5273 msgid "Geany cannot start!"
5274 msgstr "Geany kan niet starten!"
5276 #: ../src/utils.c:86
5277 msgid "Select Browser"
5278 msgstr "Selecteer browser"
5280 #: ../src/utils.c:87
5281 msgid ""
5282 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5283 "another one."
5284 msgstr ""
5285 "Kon geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5286 "commando."
5288 #: ../src/utils.c:374
5289 #, fuzzy
5290 msgid "Windows (CRLF)"
5291 msgstr "Win (CRLF)"
5293 #: ../src/utils.c:375
5294 #, fuzzy
5295 msgid "Classic Mac (CR)"
5296 msgstr "Mac (CR)"
5298 #: ../src/utils.c:376
5299 msgid "Unix (LF)"
5300 msgstr "Unix (LF)"
5302 #: ../src/utils.c:385
5303 msgid "CRLF"
5304 msgstr ""
5306 #: ../src/utils.c:386
5307 msgid "CR"
5308 msgstr ""
5310 #: ../src/utils.c:387
5311 msgid "LF"
5312 msgstr ""
5314 #: ../src/vte.c:477
5315 #, c-format
5316 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5317 msgstr "ongeldige VTE bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt"
5319 #: ../src/vte.c:626
5320 msgid "_Set Path From Document"
5321 msgstr "_Haal pad van document"
5323 #: ../src/vte.c:631
5324 msgid "_Restart Terminal"
5325 msgstr "He_rstart Terminal"
5327 #: ../src/vte.c:654
5328 msgid "_Input Methods"
5329 msgstr "_Invoermethoden"
5331 #: ../src/vte.c:747
5332 msgid ""
5333 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5334 "+C or Enter to clear it)."
5335 msgstr ""
5337 #: ../src/win32.c:208
5338 msgid "Geany project files"
5339 msgstr "Geany Project bestanden"
5341 #: ../src/win32.c:213
5342 msgid "Executables"
5343 msgstr "Uitvoerbare"
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5346 msgid "Class Builder"
5347 msgstr "Klassegenerator"
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5350 msgid "Creates source files for new class types."
5351 msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe klasse typen."
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5354 msgid "Create Class"
5355 msgstr "Creëer klasse"
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5358 msgid "Create C++ Class"
5359 msgstr "Creëer C++ klasse"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5362 msgid "Create GTK+ Class"
5363 msgstr "Creëer GTK+ klasse"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5366 msgid "Create PHP Class"
5367 msgstr "Creëer PHP klasse"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5370 msgid "Namespace"
5371 msgstr "Naamruimte"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5374 msgid "Class"
5375 msgstr "Klasse"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5378 msgid "Header file:"
5379 msgstr "Headerbestand:"
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5382 msgid "Source file:"
5383 msgstr "Bronbestand:"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5386 msgid "Inheritance"
5387 msgstr "Overerving"
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5390 msgid "Base class:"
5391 msgstr "Basis klasse:"
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5394 msgid "Base source:"
5395 msgstr "Bronbestand:"
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5398 msgid "Base header:"
5399 msgstr "Basis header:"
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5402 msgid "Global"
5403 msgstr "Globaal"
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5406 msgid "Base GType:"
5407 msgstr "Basis GType:"
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5410 msgid "Implements:"
5411 msgstr "Implementeert:"
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5414 msgid "Options"
5415 msgstr "Opties"
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5418 msgid "Create constructor"
5419 msgstr "Maak constructor"
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5422 msgid "Create destructor"
5423 msgstr "Maak destructor"
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5426 msgid "Is abstract"
5427 msgstr "Is abstract"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5430 msgid "Is singleton"
5431 msgstr "Is singleton"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5434 msgid "Constructor type:"
5435 msgstr "constructor type:"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5438 msgid "Create Cla_ss"
5439 msgstr "Creëer kla_sse"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5442 msgid "_C++ Class..."
5443 msgstr "_C++ klasse"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5446 msgid "_GTK+ Class..."
5447 msgstr "_GTK+ klasse"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5450 msgid "_PHP Class..."
5451 msgstr "_PHP klasse"
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5454 msgid "HTML Characters"
5455 msgstr "HTML Karakters"
5457 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5458 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5459 msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&amp;'."
5461 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5462 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5463 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5464 msgid "The Geany developer team"
5465 msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5468 msgid "HTML characters"
5469 msgstr "HTML karakters"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5472 msgid "ISO 8859-1 characters"
5473 msgstr "ISO 8859-1 characters"
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5476 msgid "Greek characters"
5477 msgstr "Griekse karakters"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5480 msgid "Mathematical characters"
5481 msgstr "Wiskundige karakters"
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5484 msgid "Technical characters"
5485 msgstr "Technische karakters"
5487 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5488 msgid "Arrow characters"
5489 msgstr "Richting karakter"
5491 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5492 msgid "Punctuation characters"
5493 msgstr "Interpunctie karakters"
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5496 msgid "Miscellaneous characters"
5497 msgstr "Overige karakters"
5499 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5500 #: ../plugins/saveactions.c:538
5501 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5502 msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5505 msgid "Special Characters"
5506 msgstr "Speciale karakters"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5509 msgid "_Insert"
5510 msgstr "_Invoegen"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5513 msgid ""
5514 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5515 "the button to insert it at the current cursor position."
5516 msgstr ""
5517 "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
5518 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5521 msgid "Character"
5522 msgstr "Karakter"
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5525 msgid "HTML (name)"
5526 msgstr "HTML (naam)"
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5529 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5530 msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
5532 #. Add menuitem for html replacement functions
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5534 msgid "_HTML Replacement"
5535 msgstr "HTML vervangingsfuncties"
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5538 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5539 msgstr "Automatisch vervangen speciale karakters"
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5542 msgid "_Replace Characters in Selection"
5543 msgstr "Vervang karakters in selectie"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5546 msgid "Insert Special HTML Characters"
5547 msgstr "Voeg Speciale HTML karakters in"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5550 msgid "Replace special characters"
5551 msgstr "Vervang speciale karakters"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5554 msgid "Toggle plugin status"
5555 msgstr "Zet plug-in aan/uit"
5557 #: ../plugins/export.c:37
5558 msgid "Export"
5559 msgstr "Exporteer"
5561 #: ../plugins/export.c:37
5562 msgid "Exports the current file into different formats."
5563 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
5565 #: ../plugins/export.c:169
5566 msgid "Export File"
5567 msgstr "Bestand exporteren"
5569 #: ../plugins/export.c:187
5570 msgid "_Insert line numbers"
5571 msgstr "Voeg regelnummers toe"
5573 #: ../plugins/export.c:189
5574 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5575 msgstr "Voeg regelnummers toe vooraan elke regel in het uitvoerbestand"
5577 #: ../plugins/export.c:199
5578 msgid "_Use current zoom level"
5579 msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
5581 #: ../plugins/export.c:201
5582 msgid ""
5583 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5584 msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
5586 #: ../plugins/export.c:279
5587 #, c-format
5588 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5589 msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
5591 #: ../plugins/export.c:281
5592 #, c-format
5593 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5594 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5596 #: ../plugins/export.c:749
5597 msgid "_Export"
5598 msgstr "_Exporteer"
5600 #. HTML
5601 #: ../plugins/export.c:756
5602 msgid "As _HTML..."
5603 msgstr "Naar _HTML"
5605 #. LaTeX
5606 #: ../plugins/export.c:762
5607 msgid "As _LaTeX..."
5608 msgstr "Naar _LaTeX"
5610 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5611 msgid "File Browser"
5612 msgstr "Bestandsbrowser"
5614 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5615 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5616 msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
5618 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5619 msgid "Too many items selected!"
5620 msgstr "Teveel items geselecteerd!"
5622 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5623 #, c-format
5624 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5625 msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5628 msgid "Open in _Geany"
5629 msgstr "Open met _Geany"
5631 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5632 msgid "Open _Externally"
5633 msgstr "Open _extern"
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5636 msgid "Show _Hidden Files"
5637 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5639 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5640 msgid "Up"
5641 msgstr "Omhoog"
5643 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5644 msgid "Refresh"
5645 msgstr "Vernieuwen"
5647 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5648 msgid "Home"
5649 msgstr "Thuis"
5651 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5652 msgid "Set path from document"
5653 msgstr "Haal pad van document"
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5656 msgid "Filter:"
5657 msgstr "Filter"
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5660 msgid ""
5661 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5662 "a space."
5663 msgstr ""
5664 "Zeef je bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5665 "door een spatie."
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5668 msgid "Focus File List"
5669 msgstr "Focus bestandenlijst"
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5672 msgid "Focus Path Entry"
5673 msgstr "Focus pad invoerveld"
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5676 msgid "External open command:"
5677 msgstr "Extern open commando:"
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5680 #, c-format
5681 msgid ""
5682 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5683 "wildcards.\n"
5684 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5685 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5686 "filename"
5687 msgstr ""
5688 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5689 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5690 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5691 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5692 "bestandsnaam"
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5695 msgid "Show hidden files"
5696 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5698 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5699 msgid "Hide file extensions:"
5700 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5703 msgid "Follow the path of the current file"
5704 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5707 msgid "Use the project's base directory"
5708 msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5712 msgid ""
5713 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5714 msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
5717 #: ../plugins/saveactions.c:43
5718 msgid "Save Actions"
5719 msgstr "Opslag Acties"
5721 #: ../plugins/saveactions.c:43
5722 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5723 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5725 #: ../plugins/saveactions.c:175
5726 #, c-format
5727 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5728 msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
5730 #. it's unlikely that this happens
5731 #: ../plugins/saveactions.c:209
5732 #, c-format
5733 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5734 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5736 #: ../plugins/saveactions.c:234
5737 #, c-format
5738 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5739 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5741 #: ../plugins/saveactions.c:371
5742 #, c-format
5743 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5744 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5745 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5746 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5748 #. initialize the dialog
5749 #: ../plugins/saveactions.c:442
5750 msgid "Select Directory"
5751 msgstr "Kies directory"
5753 #: ../plugins/saveactions.c:530
5754 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5755 msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
5757 #: ../plugins/saveactions.c:611
5758 msgid "Auto Save"
5759 msgstr "Automatisch opslaan"
5761 #: ../plugins/saveactions.c:613
5762 msgid "Enable save when losing _focus"
5763 msgstr "Wegschrijven toestaan bij out-of-focus"
5765 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5766 #: ../plugins/saveactions.c:722
5767 msgid "_Enable"
5768 msgstr "Aanz_etten"
5770 #: ../plugins/saveactions.c:627
5771 msgid "Auto save _interval:"
5772 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5774 #: ../plugins/saveactions.c:635
5775 msgid "seconds"
5776 msgstr "seconden"
5778 #: ../plugins/saveactions.c:644
5779 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5780 msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5782 #: ../plugins/saveactions.c:652
5783 msgid "Save only current open _file"
5784 msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
5786 #: ../plugins/saveactions.c:659
5787 msgid "Sa_ve all open files"
5788 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5790 #: ../plugins/saveactions.c:679
5791 msgid "Instant Save"
5792 msgstr "Instant opslaan"
5794 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5795 #: ../plugins/saveactions.c:689
5796 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5797 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5799 #: ../plugins/saveactions.c:720
5800 msgid "Backup Copy"
5801 msgstr "Backupkopie"
5803 #: ../plugins/saveactions.c:730
5804 msgid "_Directory to save backup files in:"
5805 msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
5807 #: ../plugins/saveactions.c:753
5808 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5809 msgstr ""
5810 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:766
5813 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5814 msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5816 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5817 msgid "Split Window"
5818 msgstr "Splits Venster"
5820 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5821 msgid "Splits the editor view into two windows."
5822 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5824 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5825 msgid "Show the current document"
5826 msgstr "Toon huidige document."
5828 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5829 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5830 msgid "_Unsplit"
5831 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5833 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5834 msgid "_Split Window"
5835 msgstr "_Splits Venster"
5837 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5838 msgid "_Side by Side"
5839 msgstr "_Zij aan zij"
5841 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5842 msgid "_Top and Bottom"
5843 msgstr "_Boven en Onder"
5845 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5846 msgid "Side by Side"
5847 msgstr "Zij aan zij"
5849 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5850 msgid "Top and Bottom"
5851 msgstr "Boven en Onder"
5853 #~ msgid ""
5854 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5855 #~ "command."
5856 #~ msgstr ""
5857 #~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een "
5858 #~ "commando bevat."
5860 #~ msgid ""
5861 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5862 #~ "Preferences)"
5863 #~ msgstr ""
5864 #~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
5865 #~ "terminal in Voorkeuren)"
5867 #~ msgid ""
5868 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5869 #~ "Preferences)"
5870 #~ msgstr ""
5871 #~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
5872 #~ "Voorkeuren)"
5874 #~ msgid "Show macro list"
5875 #~ msgstr "Macrolijst weergeven"
5877 #~ msgid ""
5878 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5879 #~ msgstr ""
5880 #~ "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling "
5881 #~ "in Voorkeuren."
5883 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5884 #~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
5886 #~ msgid ""
5887 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5888 #~ "command."
5889 #~ msgstr ""
5890 #~ "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk "
5891 #~ "een commando in staat."
5893 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5894 #~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!"
5896 #~ msgid "Detect by file extension"
5897 #~ msgstr "Herken door bestandsextensie"
5899 #~ msgid "Close _without saving"
5900 #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan"
5902 #~ msgid "%s %s"
5903 #~ msgstr "%s %s"
5905 #~ msgid "Description"
5906 #~ msgstr "Beschrijving:"
5908 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5909 #~ msgstr "<b>Plugin details:</b>"
5911 #~ msgid "Plugin:"
5912 #~ msgstr "Plugin"
5914 #~ msgid "Author(s):"
5915 #~ msgstr "Auteurs(s):"
5917 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5918 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
5920 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5921 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
5923 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5924 #~ msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
5926 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5927 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
5929 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5930 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
5932 #~ msgid "Shell script"
5933 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
5935 #~ msgid "Subroutines"
5936 #~ msgstr "Subroutines"
5938 #~ msgid "style: %d"
5939 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
5941 #~ msgid "Split Horizontally"
5942 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
5944 #~ msgid "Split Vertically"
5945 #~ msgstr "Splits Verticaal"
5947 #~ msgid ""
5948 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5949 #~ "the -e argument)"
5950 #~ msgstr ""
5951 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
5952 #~ "argument moeten accepteren"
5954 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5955 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
5957 #~ msgid ""
5958 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5959 #~ "new tab"
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
5962 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
5964 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5965 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
5967 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5968 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
5970 #~ msgid "Invalid filename"
5971 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
5973 #~ msgid "_Debug Messages"
5974 #~ msgstr "_Debug berichten"
5976 #~ msgid "Project properties"
5977 #~ msgstr "Eigenschappen"
5979 #~ msgid "Goto"
5980 #~ msgstr "Ga naar"
5982 #~ msgid "Clear the filter"
5983 #~ msgstr "Filter leegmaken"
5985 #~ msgid ""
5986 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5987 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5988 #~ "above).</i>"
5989 #~ msgstr ""
5990 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
5991 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
5992 #~ "nieuwer).</i>"
5994 #~ msgid "Item"
5995 #~ msgstr "Item"
5997 #~ msgid "Clear"
5998 #~ msgstr "Ruim op"
6000 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6001 #~ msgstr "Bouw commando's instellen"
6003 #~ msgid "SQL Dump file"
6004 #~ msgstr "SQL Dump bestand"
6006 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6007 #~ msgstr "Over_ige talen"
6009 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6010 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
6012 #~ msgid "Show T_oolbar"
6013 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "Plugin: %s %s\n"
6017 #~ "Description: %s\n"
6018 #~ "Author(s): %s"
6019 #~ msgstr ""
6020 #~ "Plugin: %s %s\n"
6021 #~ "Beschrijving: %s\n"
6022 #~ "Auteur(s): %s"
6024 #~ msgid ""
6025 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6026 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6027 #~ "Configuration.</i>"
6028 #~ msgstr ""
6029 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
6030 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
6031 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
6033 #~ msgid "Old"
6034 #~ msgstr "Oud"
6036 #~ msgid "Namespace:"
6037 #~ msgstr "Naamruimte:"
6039 #~ msgid "Class name:"
6040 #~ msgstr "Class naam:"
6043 #~ msgid "Hide object files"
6044 #~ msgstr "Verberg object bestanden"
6046 #~ msgid ""
6047 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6048 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6049 #~ msgstr ""
6050 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
6051 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6053 #~ msgid "_Horizontally"
6054 #~ msgstr "_Horizontaal"
6056 #~ msgid "_Vertically"
6057 #~ msgstr "_Verticaal"
6059 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6060 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
6062 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6063 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6065 #~ msgid "_HTMLToggle"
6066 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
6068 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6069 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
6071 #~ msgid "Find _Selected"
6072 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
6074 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6075 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
6077 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6078 #~ msgstr ""
6079 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
6080 #~ "tags)"
6082 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6083 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
6085 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te "
6088 #~ "gebruiken:"
6090 #~ msgid "Set"
6091 #~ msgstr "Stel in"
6093 #~ msgid ""
6094 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6095 #~ "commands to use the base path"
6096 #~ msgstr ""
6097 #~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het "
6098 #~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken"
6100 #~ msgid "Fixed s_trings"
6101 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6103 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6104 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6106 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6107 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6109 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6110 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6112 #~ msgid "mode: %s"
6113 #~ msgstr "mode: %s"
6115 #~ msgid "encoding: %s %s"
6116 #~ msgstr "codering: %s %s"
6118 #~ msgid "filetype: %s"
6119 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6121 #~ msgid "scope: %s"
6122 #~ msgstr "scoop: %s"
6124 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6125 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6127 #~ msgid "Icon size:"
6128 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6130 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6131 #~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
6133 #, fuzzy
6134 #~ msgid "Hard tab width:"
6135 #~ msgstr "Tabgrootte:"
6137 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6138 #~ msgstr ""
6139 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6141 #~ msgid "Long line marker:"
6142 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6144 #~ msgid "Long line marker color:"
6145 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6147 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6148 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6149 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6150 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6152 #~ msgid "Terminal plugin"
6153 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6155 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6156 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"