Only include config.h when building Geany
[geany-mirror.git] / po / uk.po
blobfb00c45efc412479e5e1d59775b6f2cd8ceac16f
1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
33 #: ../src/about.c:152
34 msgid "About Geany"
35 msgstr "Про Geany"
37 #: ../src/about.c:202
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
41 #: ../src/about.c:223
42 #, c-format
43 msgid "(built on or after %s)"
44 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
47 #: ../src/about.c:254
48 msgid "Info"
49 msgstr "Інформація"
51 #: ../src/about.c:270
52 msgid "Developers"
53 msgstr "Розробники"
55 #: ../src/about.c:279
56 msgid "maintainer"
57 msgstr "підтримка"
59 #: ../src/about.c:287
60 msgid "developer"
61 msgstr "розробник"
63 #: ../src/about.c:295
64 msgid "translation maintainer"
65 msgstr "перекладацька підтримка"
67 #: ../src/about.c:304
68 msgid "Translators"
69 msgstr "Перекладачі"
71 #: ../src/about.c:324
72 msgid "Previous Translators"
73 msgstr "Попередні перекладачі"
75 #: ../src/about.c:345
76 #, fuzzy
77 msgid "Contributors"
78 msgstr "Конструктори типів"
80 #: ../src/about.c:355
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
84 msgstr ""
86 #: ../src/about.c:381
87 #, fuzzy
88 msgid "Credits"
89 msgstr "Допомагали"
91 #: ../src/about.c:395
92 msgid "License"
93 msgstr "Ліцезнія"
95 #: ../src/about.c:404
96 msgid ""
97 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
98 "gpl-2.0.txt to view it online."
99 msgstr ""
100 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
101 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
103 #. fall back to %d
104 #: ../src/build.c:655
105 #, c-format
106 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
107 msgstr ""
109 #: ../src/build.c:693
110 #, fuzzy
111 msgid "Process failed, no working directory"
112 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
114 #: ../src/build.c:719
115 #, c-format
116 msgid "%s (in directory: %s)"
117 msgstr "%s (у теці: %s)"
119 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
120 #, c-format
121 msgid "Process failed (%s)"
122 msgstr "Помилка процесу (%s)"
124 #: ../src/build.c:810
125 #, c-format
126 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
127 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
129 #: ../src/build.c:839
130 #, c-format
131 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
132 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
134 #: ../src/build.c:893
135 msgid ""
136 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
137 msgstr "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
139 #: ../src/build.c:931
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
143 "Preferences)"
144 msgstr ""
145 "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
146 "у налаштуваннях)"
148 #: ../src/build.c:1104
149 msgid "Compilation failed."
150 msgstr "Помилка під час компіляції."
152 #: ../src/build.c:1118
153 msgid "Compilation finished successfully."
154 msgstr "Компіляція була успішною."
156 #: ../src/build.c:1277
157 #, fuzzy
158 msgid "Custom Text"
159 msgstr "Нетипові налаштування make"
161 #: ../src/build.c:1278
162 #, fuzzy
163 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
164 msgstr ""
165 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
167 #: ../src/build.c:1356
168 msgid "_Next Error"
169 msgstr "_Наступна помилка"
171 #: ../src/build.c:1358
172 #, fuzzy
173 msgid "_Previous Error"
174 msgstr "_Попередній"
176 #: ../src/build.c:1368
177 #, fuzzy
178 msgid "_Set Build Commands"
179 msgstr "Встановити власні команди"
181 #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
182 #, fuzzy
183 msgid "Build the current file"
184 msgstr "Компілювати поточний файл"
186 #: ../src/build.c:1666
187 #, fuzzy
188 msgid "Build the current file with Make and the default target"
189 msgstr ""
190 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
191 "замовчанням"
193 #: ../src/build.c:1668
194 #, fuzzy
195 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
196 msgstr ""
197 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
199 #: ../src/build.c:1670
200 #, fuzzy
201 msgid "Compile the current file with Make"
202 msgstr "Компілювати поточний файл"
204 #: ../src/build.c:1697
205 #, c-format
206 msgid "Process could not be stopped (%s)."
207 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
209 #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
210 msgid "No more build errors."
211 msgstr "Більше не має помилок побудови."
213 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
214 #: ../src/build.c:1822
215 msgid "Set menu item label"
216 msgstr ""
218 #: ../src/build.c:1847
219 msgid "Item"
220 msgstr ""
222 #: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
223 msgid "Label"
224 msgstr "Мітка"
226 #: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
227 msgid "Command"
228 msgstr "Команда"
230 #: ../src/build.c:1850
231 #, fuzzy
232 msgid "Working directory"
233 msgstr "%s (у теці: %s)"
235 #: ../src/build.c:1851
236 #, fuzzy
237 msgid "Clear"
238 msgstr "Компілятор"
240 #: ../src/build.c:1891
241 msgid "Click to set menu item label"
242 msgstr ""
244 #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "%s Commands"
247 msgstr "%s команди"
249 #: ../src/build.c:1977
250 #, fuzzy
251 msgid "No Filetype"
252 msgstr "Встановити  _тип файлу"
254 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
255 #, fuzzy
256 msgid "Error Regular Expression:"
257 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
259 #: ../src/build.c:2013
260 #, fuzzy
261 msgid "Independent Commands"
262 msgstr "Вставити коментар"
264 #: ../src/build.c:2043
265 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
266 msgstr ""
268 #: ../src/build.c:2052
269 #, fuzzy
270 msgid "Execute Commands"
271 msgstr "Встановити власні команди"
273 #: ../src/build.c:2063
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
277 "for details."
278 msgstr ""
280 #: ../src/build.c:2223
281 #, fuzzy
282 msgid "Set Build Commands"
283 msgstr "Встановити власні команди"
285 #: ../src/build.c:2434
286 msgid "_Compile"
287 msgstr "_Компіляція"
289 #. build the code
290 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
291 msgid "_Build"
292 msgstr "_Побудова"
294 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
295 #, fuzzy
296 msgid "_Execute"
297 msgstr "Виконання:"
299 #. build the code with make custom
300 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
301 msgid "Make Custom _Target"
302 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
304 #. build the code with make object
305 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
306 msgid "Make _Object"
307 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
309 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
310 #, fuzzy
311 msgid "_Make"
312 msgstr "Make:"
314 #. build the code with make all
315 #: ../src/build.c:2715
316 msgid "_Make All"
317 msgstr "Виконати make для _усіх"
319 #. arguments
320 #: ../src/build.c:2743
321 #, fuzzy
322 msgid "_Set Build Menu Commands"
323 msgstr "Встановити власні команди"
325 #: ../src/callbacks.c:150
326 msgid "Do you really want to quit?"
327 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
329 #: ../src/callbacks.c:228
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "%d file saved."
332 msgid_plural "%d files saved."
333 msgstr[0] "Файл %s збережено."
334 msgstr[1] "Файл %s збережено."
336 #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
337 #: ../src/sidebar.c:683
338 msgid "_Reload"
339 msgstr "_Перезавантажити"
341 #: ../src/callbacks.c:491
342 msgid "Any unsaved changes will be lost."
343 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
345 #: ../src/callbacks.c:492
346 #, c-format
347 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
348 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
350 #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
351 msgid "Go to Line"
352 msgstr "До рядку"
354 #: ../src/callbacks.c:1197
355 msgid "Enter the line you want to go to:"
356 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
358 #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
359 msgid ""
360 "Please set the filetype for the current file before using this function."
361 msgstr ""
362 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
364 #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
365 msgid "dd.mm.yyyy"
366 msgstr "дд.мм.рррр"
368 #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
369 msgid "mm.dd.yyyy"
370 msgstr "мм.дд.рррр"
372 #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
373 msgid "yyyy/mm/dd"
374 msgstr "рррр/мм/дд"
376 #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
377 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
378 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
380 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
381 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
382 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
384 #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
385 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
386 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
388 #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
389 msgid "_Use Custom Date Format"
390 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
392 #: ../src/callbacks.c:1440
393 msgid "Custom Date Format"
394 msgstr "Власний формат дати"
396 #: ../src/callbacks.c:1441
397 msgid ""
398 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
399 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
400 msgstr ""
401 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
402 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
404 #: ../src/callbacks.c:1462
405 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
406 msgstr ""
407 "Не вдається конвертувати  рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
409 #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
410 msgid "No more message items."
411 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
413 #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
414 msgid "Detect from file"
415 msgstr "Визначити з файлу"
417 #: ../src/dialogs.c:181
418 #, fuzzy
419 msgid "West European"
420 msgstr "_Західні Європейські"
422 #: ../src/dialogs.c:183
423 #, fuzzy
424 msgid "East European"
425 msgstr "_Східні Європейські"
427 #: ../src/dialogs.c:185
428 #, fuzzy
429 msgid "East Asian"
430 msgstr "Східні _Азіатські"
432 #: ../src/dialogs.c:187
433 #, fuzzy
434 msgid "SE & SW Asian"
435 msgstr "_SE & SW Азіатські"
437 #: ../src/dialogs.c:189
438 #, fuzzy
439 msgid "Middle Eastern"
440 msgstr "_Центрального сходу"
442 #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
443 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
444 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
445 msgid "Unicode"
446 msgstr "Юнікод"
448 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
449 msgid "Open File"
450 msgstr "Відкрити файл"
452 #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
453 msgid "_View"
454 msgstr "_Показати"
456 #: ../src/dialogs.c:246
457 msgid ""
458 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
459 "all files will be opened read-only."
460 msgstr ""
461 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
462 "будуть відкриті тільки для читання."
464 #: ../src/dialogs.c:268
465 msgid "Detect by file extension"
466 msgstr "Визначити з розширення файлу"
468 #: ../src/dialogs.c:357
469 #, fuzzy
470 msgid "_More Options"
471 msgstr "Опції"
473 #. line 1 with checkbox and encoding combo
474 #: ../src/dialogs.c:364
475 msgid "Show _hidden files"
476 msgstr "Показати _приховані файли"
478 #: ../src/dialogs.c:375
479 msgid "Set encoding:"
480 msgstr "Встановити кодовування:"
482 #: ../src/dialogs.c:384
483 msgid ""
484 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
485 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
486 "correctly by Geany.\n"
487 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
488 "encoding."
489 msgstr ""
490 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
491 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
492 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
493 "вказаним кодуванням."
495 #. line 2 with filetype combo
496 #: ../src/dialogs.c:391
497 msgid "Set filetype:"
498 msgstr "Встановити тип файлу:"
500 #: ../src/dialogs.c:401
501 msgid ""
502 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
503 "filename extension.\n"
504 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
505 "filetype."
506 msgstr ""
507 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
508 "файлу.\n"
509 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
510 "як файли вказаного розширення."
512 #: ../src/dialogs.c:480
513 #, fuzzy
514 msgid "Overwrite?"
515 msgstr "_Обминути"
517 #: ../src/dialogs.c:481
518 msgid "Filename already exists!"
519 msgstr ""
521 #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
522 msgid "Save File"
523 msgstr "Зберегти файл"
525 #: ../src/dialogs.c:521
526 msgid "R_ename"
527 msgstr "Змінити _назву"
529 #: ../src/dialogs.c:523
530 #, fuzzy
531 msgid "Save the file and rename it"
532 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
534 #: ../src/dialogs.c:531
535 msgid "_Open file in a new tab"
536 msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
538 #: ../src/dialogs.c:533
539 #, fuzzy
540 msgid ""
541 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
542 "new tab"
543 msgstr ""
544 "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений вміст у "
545 "новій вкладці."
547 #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
548 msgid "Error"
549 msgstr "Помилка"
551 #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
552 #: ../src/win32.c:746
553 msgid "Question"
554 msgstr "Запитання"
556 #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
557 msgid "Warning"
558 msgstr "Попередження"
560 #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
561 msgid "Information"
562 msgstr "Інформація"
564 #: ../src/dialogs.c:750
565 msgid "_Don't save"
566 msgstr "_Не зберігати."
568 #: ../src/dialogs.c:781
569 #, c-format
570 msgid "The file '%s' is not saved."
571 msgstr "Файл '%s' не збережено."
573 #: ../src/dialogs.c:783
574 msgid "Do you want to save it before closing?"
575 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
577 #: ../src/dialogs.c:858
578 msgid "Choose font"
579 msgstr "Оберіть шрифт"
581 #: ../src/dialogs.c:1157
582 msgid ""
583 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
584 "new file)."
585 msgstr ""
586 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
587 "файлу)."
589 #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
590 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
591 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
592 #: ../src/ui_utils.c:244
593 msgid "unknown"
594 msgstr "невідоме"
596 #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
597 msgid "Properties"
598 msgstr "Налаштування"
600 #: ../src/dialogs.c:1220
601 msgid "<b>Type:</b>"
602 msgstr "<b>Тип:</b>"
604 #: ../src/dialogs.c:1234
605 msgid "<b>Size:</b>"
606 msgstr "<b>Розмір:</b>"
608 #: ../src/dialogs.c:1250
609 msgid "<b>Location:</b>"
610 msgstr "<b>Розташування:</b>"
612 #: ../src/dialogs.c:1264
613 msgid "<b>Read-only:</b>"
614 msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
616 #: ../src/dialogs.c:1271
617 msgid "(only inside Geany)"
618 msgstr "(тільки у Geany)"
620 #: ../src/dialogs.c:1280
621 msgid "<b>Encoding:</b>"
622 msgstr "<b>Кодування:</b>"
624 #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
625 msgid "(with BOM)"
626 msgstr "(з BOM)"
628 #: ../src/dialogs.c:1290
629 msgid "(without BOM)"
630 msgstr "(без BOM)"
632 #: ../src/dialogs.c:1301
633 msgid "<b>Modified:</b>"
634 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
636 #: ../src/dialogs.c:1315
637 msgid "<b>Changed:</b>"
638 msgstr "<b>Змінений:</b>"
640 #: ../src/dialogs.c:1329
641 msgid "<b>Accessed:</b>"
642 msgstr "<b>Використаний:</b>"
644 #: ../src/dialogs.c:1351
645 msgid "<b>Permissions:</b>"
646 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
648 #. Header
649 #: ../src/dialogs.c:1359
650 msgid "Read:"
651 msgstr "Читає:"
653 #: ../src/dialogs.c:1366
654 msgid "Write:"
655 msgstr "Пише:"
657 #: ../src/dialogs.c:1373
658 msgid "Execute:"
659 msgstr "Виконання:"
661 #. Owner
662 #: ../src/dialogs.c:1381
663 msgid "Owner:"
664 msgstr "Власник:"
666 #. Group
667 #: ../src/dialogs.c:1417
668 msgid "Group:"
669 msgstr "Група:"
671 #. Other
672 #: ../src/dialogs.c:1453
673 msgid "Other:"
674 msgstr "Інше:"
676 #: ../src/document.c:646
677 #, c-format
678 msgid "File %s closed."
679 msgstr "Файл %s зачинено."
681 #: ../src/document.c:794
682 #, c-format
683 msgid "New file \"%s\" opened."
684 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
686 #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
687 #, c-format
688 msgid "Could not open file %s (%s)"
689 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
691 #: ../src/document.c:997
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
695 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
696 "cause data loss.\n"
697 "The file was set to read-only."
698 msgstr ""
699 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
700 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
701 "може привести до втрати інформації.\n"
702 "Дозволено тільки читати файл."
704 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
705 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
706 #: ../src/document.c:1023
707 #, c-format
708 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
709 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
711 #: ../src/document.c:1033
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
715 "supported."
716 msgstr ""
717 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
719 #: ../src/document.c:1184
720 msgid "Spaces"
721 msgstr "Пробіли"
723 #: ../src/document.c:1187
724 msgid "Tabs"
725 msgstr "відступи"
727 #: ../src/document.c:1190
728 #, fuzzy
729 msgid "Tabs and Spaces"
730 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
732 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
733 #. * and Spaces), the second one is the filename
734 #: ../src/document.c:1195
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
737 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
739 #: ../src/document.c:1248
740 msgid "Invalid filename"
741 msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
743 #: ../src/document.c:1363
744 #, c-format
745 msgid "File %s reloaded."
746 msgstr "Файл %s перезавантажено."
748 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
749 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
750 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
751 #: ../src/document.c:1368
752 #, c-format
753 msgid "File %s opened(%d%s)."
754 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
756 #: ../src/document.c:1370
757 msgid ", read-only"
758 msgstr ", тільки читання"
760 #: ../src/document.c:1579
761 #, fuzzy
762 msgid "Error renaming file."
763 msgstr "Помилка зберігання файлу."
765 #: ../src/document.c:1666
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
769 "remains unsaved."
770 msgstr ""
771 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
772 "збереженим."
774 #: ../src/document.c:1688
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Error message: %s\n"
778 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
779 msgstr ""
780 "Повідомлення про помилку: %s\n"
781 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
783 #: ../src/document.c:1693
784 #, c-format
785 msgid "Error message: %s."
786 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
788 #: ../src/document.c:1743
789 #, c-format
790 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
791 msgstr ""
793 #: ../src/document.c:1761
794 #, c-format
795 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
796 msgstr ""
798 #: ../src/document.c:1775
799 #, c-format
800 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
801 msgstr ""
803 #: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
804 msgid "Error saving file."
805 msgstr "Помилка зберігання файлу."
807 #: ../src/document.c:1920
808 #, c-format
809 msgid "Error saving file (%s)."
810 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
812 #: ../src/document.c:1925
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "%s\n"
816 "\n"
817 "The file on disk may now be truncated!"
818 msgstr ""
820 #: ../src/document.c:1951
821 #, c-format
822 msgid "File %s saved."
823 msgstr "Файл %s збережено."
825 #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
826 #, c-format
827 msgid "\"%s\" was not found."
828 msgstr "\"%s\" не знайдено."
830 #: ../src/document.c:2084
831 msgid "Wrap search and find again?"
832 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
834 #: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
835 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
836 #, c-format
837 msgid "No matches found for \"%s\"."
838 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
840 #: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
843 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
844 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
845 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
847 #: ../src/document.c:2997
848 msgid "Do you want to reload it?"
849 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
851 #: ../src/document.c:2998
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
855 "the current buffer."
856 msgstr ""
857 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
858 "поточний буфер."
860 #: ../src/document.c:3016
861 msgid "Close _without saving"
862 msgstr ""
864 #: ../src/document.c:3019
865 msgid "Try to resave the file?"
866 msgstr ""
868 #: ../src/document.c:3020
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
871 msgstr "\"%s\" не знайдено."
873 #: ../src/editor.c:4326
874 #, fuzzy
875 msgid "Enter Tab Width"
876 msgstr "Ширина абзацу:"
878 #: ../src/editor.c:4327
879 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
880 msgstr ""
882 #: ../src/editor.c:4477
883 #, c-format
884 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
885 msgstr ""
887 #: ../src/encodings.c:75
888 msgid "Celtic"
889 msgstr "Кельтські"
891 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
892 msgid "Greek"
893 msgstr "Грецькі"
895 #: ../src/encodings.c:78
896 msgid "Nordic"
897 msgstr "Скандинавські"
899 #: ../src/encodings.c:79
900 msgid "South European"
901 msgstr "Південної Європи"
903 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
904 #: ../src/encodings.c:83
905 msgid "Western"
906 msgstr "Західні"
908 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
909 msgid "Baltic"
910 msgstr "Балтійські"
912 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
913 msgid "Central European"
914 msgstr "Центральної Європи"
916 #. ISO-IR-111 not available on Windows
917 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
918 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
919 msgid "Cyrillic"
920 msgstr "Кирилиця"
922 #: ../src/encodings.c:97
923 msgid "Cyrillic/Russian"
924 msgstr "Кирилиця/Російські"
926 #: ../src/encodings.c:98
927 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
928 msgstr "Кирилиця/Українські"
930 #: ../src/encodings.c:99
931 msgid "Romanian"
932 msgstr "Румунські"
934 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
935 msgid "Arabic"
936 msgstr "Арабські"
938 #. not available at all, ?
939 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
940 msgid "Hebrew"
941 msgstr "Єврейські"
943 #: ../src/encodings.c:108
944 msgid "Hebrew Visual"
945 msgstr "Єврейські графічні"
947 #: ../src/encodings.c:110
948 msgid "Armenian"
949 msgstr "Вірменські"
951 #: ../src/encodings.c:111
952 msgid "Georgian"
953 msgstr "Грузинські"
955 #: ../src/encodings.c:112
956 msgid "Thai"
957 msgstr "Тайландські"
959 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
960 msgid "Turkish"
961 msgstr "Турецькі"
963 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
964 msgid "Vietnamese"
965 msgstr "В'єтнамські"
967 #. maybe not available on Linux
968 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
969 #: ../src/encodings.c:133
970 msgid "Chinese Simplified"
971 msgstr "Китайські спрощені"
973 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
974 msgid "Chinese Traditional"
975 msgstr "Китайські традиційні"
977 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
978 #: ../src/encodings.c:140
979 msgid "Japanese"
980 msgstr "Японські"
982 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
983 #: ../src/encodings.c:144
984 msgid "Korean"
985 msgstr "Корейські"
987 #: ../src/encodings.c:146
988 msgid "Without encoding"
989 msgstr "Без кодування"
991 #: ../src/encodings.c:368
992 msgid "_West European"
993 msgstr "_Західні Європейські"
995 #: ../src/encodings.c:374
996 msgid "_East European"
997 msgstr "_Східні Європейські"
999 #: ../src/encodings.c:380
1000 msgid "East _Asian"
1001 msgstr "Східні _Азіатські"
1003 #: ../src/encodings.c:386
1004 msgid "_SE & SW Asian"
1005 msgstr "_SE & SW Азіатські"
1007 #: ../src/encodings.c:392
1008 msgid "_Middle Eastern"
1009 msgstr "_Центрального сходу"
1011 #: ../src/encodings.c:398
1012 msgid "_Unicode"
1013 msgstr "_Юнікод"
1015 #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
1016 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
1017 #, c-format
1018 msgid "%s source file"
1019 msgstr "Файл-джерело %s"
1021 #: ../src/filetypes.c:81
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "%s file"
1024 msgstr "Файл-джерело %s"
1026 #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
1027 #: ../src/interface.c:5435
1028 msgid "None"
1029 msgstr "Нічого"
1031 #: ../src/filetypes.c:299
1032 msgid "Shell script file"
1033 msgstr "Скрипт на мові Shell"
1035 #: ../src/filetypes.c:307
1036 msgid "Makefile"
1037 msgstr "Makefile"
1039 #: ../src/filetypes.c:314
1040 msgid "XML document"
1041 msgstr "документ XML"
1043 #: ../src/filetypes.c:338
1044 msgid "Cascading StyleSheet"
1045 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
1047 #: ../src/filetypes.c:346
1048 msgid "SQL Dump file"
1049 msgstr "SQL Dump файл"
1051 #: ../src/filetypes.c:398
1052 msgid "Config file"
1053 msgstr "Файл конфігурацій"
1055 #: ../src/filetypes.c:404
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Gettext translation file"
1058 msgstr "перекладацька підтримка"
1060 #: ../src/filetypes.c:427
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "%s script file"
1063 msgstr "Скрипт на мові Shell"
1065 #: ../src/filetypes.c:661
1066 msgid "_Programming Languages"
1067 msgstr "Мови _програмування"
1069 #: ../src/filetypes.c:662
1070 msgid "_Scripting Languages"
1071 msgstr "Мови _скриптів"
1073 #: ../src/filetypes.c:663
1074 msgid "_Markup Languages"
1075 msgstr "Мови _розмітки"
1077 #: ../src/filetypes.c:664
1078 msgid "M_iscellaneous Languages"
1079 msgstr "_Інші мови"
1081 #: ../src/filetypes.c:665
1082 #, fuzzy
1083 msgid "_Custom Filetypes"
1084 msgstr "Встановити  _тип файлу"
1086 #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
1087 msgid "All Source"
1088 msgstr "Усі вихідні коди"
1090 #. create meta file filter "All files"
1091 #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
1092 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1093 msgid "All files"
1094 msgstr "Усі файли"
1096 #: ../src/filetypes.c:1364
1097 #, c-format
1098 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1099 msgstr ""
1101 #: ../src/geany.h:52
1102 msgid "untitled"
1103 msgstr "безіменний"
1105 #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
1106 #: ../src/templates.c:315
1107 #, c-format
1108 msgid "Could not find file '%s'."
1109 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
1111 #: ../src/highlighting.c:3615
1112 msgid "_Default"
1113 msgstr ""
1115 #: ../src/highlighting.c:3656
1116 #, fuzzy
1117 msgid "_Color Schemes"
1118 msgstr "Палітра _кольорів"
1120 #: ../src/interface.c:323
1121 msgid "_File"
1122 msgstr "_Файл"
1124 #: ../src/interface.c:334
1125 msgid "New (with _Template)"
1126 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1128 #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
1129 msgid "Open Selected F_ile"
1130 msgstr "Відкрити _обраний файл"
1132 #: ../src/interface.c:355
1133 msgid "Recent _Files"
1134 msgstr "Оста_нні файли"
1136 #: ../src/interface.c:372
1137 msgid "Save A_ll"
1138 msgstr "Зберегти _усі"
1140 #: ../src/interface.c:388
1141 msgid "R_eload As"
1142 msgstr "_Перезавантажити як"
1144 #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
1145 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
1146 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
1147 msgid "invisible"
1148 msgstr "невидимий"
1150 #: ../src/interface.c:416
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Page Set_up"
1153 msgstr "Налаштування _сторінки"
1155 #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Close Ot_her Documents"
1158 msgstr "Закрити поточний файл"
1160 #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
1161 msgid "C_lose All"
1162 msgstr "_Закрити усе"
1164 #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
1165 msgid "_Edit"
1166 msgstr "_Редагування"
1168 #: ../src/interface.c:508
1169 #, fuzzy
1170 msgid "_Commands"
1171 msgstr "Команда"
1173 #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
1174 #, fuzzy
1175 msgid "_Cut Current Line(s)"
1176 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
1178 #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
1179 #, fuzzy
1180 msgid "_Copy Current Line(s)"
1181 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
1183 #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
1184 #, fuzzy
1185 msgid "_Delete Current Line(s)"
1186 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
1188 #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
1189 #, fuzzy
1190 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1191 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1193 #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
1194 #, fuzzy
1195 msgid "_Select Current Line(s)"
1196 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
1198 #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
1199 #, fuzzy
1200 msgid "_Select Current Paragraph"
1201 msgstr "Виділити поточний параграф"
1203 #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
1204 #, fuzzy
1205 msgid "_Send Selection to Terminal"
1206 msgstr "_Надіслати виділене до"
1208 #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
1209 msgid "_Format"
1210 msgstr "_Формат"
1212 #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
1213 msgid "_Reflow Lines/Block"
1214 msgstr ""
1216 #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
1217 msgid "T_oggle Case of Selection"
1218 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1220 #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
1221 #, fuzzy
1222 msgid "_Transpose Current Line"
1223 msgstr "Перемістити поточний рядок"
1225 #: ../src/interface.c:585
1226 msgid "_Comment Line(s)"
1227 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1229 #: ../src/interface.c:589
1230 msgid "U_ncomment Line(s)"
1231 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1233 #: ../src/interface.c:593
1234 msgid "_Toggle Line Commentation"
1235 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1237 #: ../src/interface.c:602
1238 msgid "_Increase Indent"
1239 msgstr "З_більшити відступ"
1241 #: ../src/interface.c:610
1242 msgid "_Decrease Indent"
1243 msgstr "З_меншити відступ"
1245 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
1246 #, fuzzy
1247 msgid "_Smart Line Indent"
1248 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1250 #: ../src/interface.c:627
1251 msgid "_Send Selection to"
1252 msgstr "_Надіслати виділене до"
1254 #: ../src/interface.c:642
1255 msgid "I_nsert Comments"
1256 msgstr "_Вставити коментарі"
1258 #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1261 msgstr "Додати історію зміни"
1263 #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Insert _Function Description"
1266 msgstr "Додати опис функції"
1268 #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Insert _Multiline Comment"
1271 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
1273 #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Insert File _Header"
1276 msgstr "Додати заголовок файлу"
1278 #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Insert _GPL Notice"
1281 msgstr "Додати GPL повідомлення"
1283 #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Insert _BSD License Notice"
1286 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
1288 #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
1289 msgid "Insert Dat_e"
1290 msgstr "Додати _дату"
1292 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
1293 msgid "_Insert \"include <...>\""
1294 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
1296 #: ../src/interface.c:715
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Preference_s"
1299 msgstr "Налаштування"
1301 #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
1302 #, fuzzy
1303 msgid "P_lugin Preferences"
1304 msgstr "Налаштування"
1306 #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
1307 msgid "_Search"
1308 msgstr "_Пошук"
1310 #: ../src/interface.c:742
1311 msgid "Find _Next"
1312 msgstr "Знайти _наступне"
1314 #: ../src/interface.c:746
1315 msgid "Find _Previous"
1316 msgstr "Знайти _попереднє"
1318 #: ../src/interface.c:755
1319 msgid "Find in F_iles"
1320 msgstr "Шукати у _файлі"
1322 #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
1323 msgid "_Replace"
1324 msgstr "_Замінити"
1326 #: ../src/interface.c:776
1327 msgid "Next _Message"
1328 msgstr "Наступне по_відомлення"
1330 #: ../src/interface.c:784
1331 #, fuzzy
1332 msgid "Pr_evious Message"
1333 msgstr "Наступне повідомлення"
1335 #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
1336 #, fuzzy
1337 msgid "_Go to Next Marker"
1338 msgstr "Перейти до наступної мітки"
1340 #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
1341 #, fuzzy
1342 msgid "_Go to Previous Marker"
1343 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
1345 #: ../src/interface.c:810
1346 msgid "_Go to Line"
1347 msgstr "_Йти до рядку"
1349 #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
1350 msgid "_More"
1351 msgstr ""
1353 #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
1354 #, fuzzy
1355 msgid "Find Next _Selection"
1356 msgstr "Знайти наступне виділення"
1358 #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Find Pre_vious Selection"
1361 msgstr "Знайти попереднє виділення"
1363 #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Find _Usage"
1366 msgstr "Користування пошуком"
1368 #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Find _Document Usage"
1371 msgstr "Користування пошуком"
1373 #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
1374 #, fuzzy
1375 msgid "_Mark All"
1376 msgstr "Виконати make для _усіх"
1378 #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Go to _Tag Definition"
1381 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
1383 #: ../src/interface.c:864
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Go to T_ag Declaration"
1386 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1388 #: ../src/interface.c:875
1389 msgid "Change _Font"
1390 msgstr "Змінити _шрифт"
1392 #: ../src/interface.c:888
1393 #, fuzzy
1394 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1395 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
1397 #: ../src/interface.c:892
1398 msgid "Full_screen"
1399 msgstr "На у_весь екран"
1401 #: ../src/interface.c:896
1402 msgid "Show Message _Window"
1403 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
1405 #: ../src/interface.c:901
1406 msgid "Show _Toolbar"
1407 msgstr "Показувати панель _інструментів"
1409 #: ../src/interface.c:906
1410 msgid "Show Side_bar"
1411 msgstr "Показати _бічну панель"
1413 #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
1414 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
1415 msgid "Editor"
1416 msgstr "Редактор"
1418 #: ../src/interface.c:918
1419 msgid "Show _Markers Margin"
1420 msgstr "Показати _межу виділення"
1422 #: ../src/interface.c:923
1423 msgid "Show _Line Numbers"
1424 msgstr "Показувати _номери рядків"
1426 #: ../src/interface.c:928
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Show _White Space"
1429 msgstr "Показувати пробіли"
1431 #: ../src/interface.c:932
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Show Line _Endings"
1434 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1436 #: ../src/interface.c:936
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Show _Indentation Guides"
1439 msgstr "Показати керівників розподілення"
1441 #: ../src/interface.c:957
1442 msgid "_Document"
1443 msgstr "_Документ"
1445 #: ../src/interface.c:964
1446 msgid "_Line Wrapping"
1447 msgstr "_Перенесення рядку"
1449 #: ../src/interface.c:969
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Line _Breaking"
1452 msgstr "Переніс рядку"
1454 #: ../src/interface.c:973
1455 msgid "_Auto-indentation"
1456 msgstr "_Авто розпізнання"
1458 #: ../src/interface.c:978
1459 msgid "In_dent Type"
1460 msgstr "_Розподілений документ"
1462 #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
1463 #, fuzzy
1464 msgid "_Tabs"
1465 msgstr "відступи"
1467 #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
1468 #, fuzzy
1469 msgid "_Spaces"
1470 msgstr "Пробіли"
1472 #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
1473 #, fuzzy
1474 msgid "T_abs and Spaces"
1475 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
1477 #: ../src/interface.c:1003
1478 msgid "Indent Widt_h"
1479 msgstr ""
1481 #: ../src/interface.c:1010
1482 msgid "_1"
1483 msgstr ""
1485 #: ../src/interface.c:1016
1486 msgid "_2"
1487 msgstr ""
1489 #: ../src/interface.c:1022
1490 msgid "_3"
1491 msgstr ""
1493 #: ../src/interface.c:1028
1494 msgid "_4"
1495 msgstr ""
1497 #: ../src/interface.c:1034
1498 msgid "_5"
1499 msgstr ""
1501 #: ../src/interface.c:1040
1502 msgid "_6"
1503 msgstr ""
1505 #: ../src/interface.c:1046
1506 msgid "_7"
1507 msgstr ""
1509 #: ../src/interface.c:1052
1510 msgid "_8"
1511 msgstr ""
1513 #: ../src/interface.c:1063
1514 msgid "Read _Only"
1515 msgstr "Тільки _читання"
1517 #: ../src/interface.c:1067
1518 msgid "_Write Unicode BOM"
1519 msgstr "_Записати Unicode BOM"
1521 #: ../src/interface.c:1076
1522 msgid "Set File_type"
1523 msgstr "Встановити  _тип файлу"
1525 #: ../src/interface.c:1086
1526 msgid "Set _Encoding"
1527 msgstr "Встановити _кодування"
1529 #: ../src/interface.c:1096
1530 msgid "Set Line E_ndings"
1531 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1533 #: ../src/interface.c:1103
1534 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1535 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
1537 #: ../src/interface.c:1109
1538 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1539 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
1541 #: ../src/interface.c:1115
1542 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1543 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
1545 #: ../src/interface.c:1126
1546 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1547 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
1549 #: ../src/interface.c:1130
1550 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1551 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
1553 #: ../src/interface.c:1134
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1556 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
1558 #: ../src/interface.c:1143
1559 msgid "_Fold All"
1560 msgstr "З_горнути усе"
1562 #: ../src/interface.c:1147
1563 msgid "_Unfold All"
1564 msgstr "_Розгорнути усе"
1566 #: ../src/interface.c:1156
1567 msgid "Remove _Markers"
1568 msgstr "Прибрати _маркери"
1570 #: ../src/interface.c:1160
1571 msgid "Remove Error _Indicators"
1572 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
1574 #: ../src/interface.c:1164
1575 msgid "_Project"
1576 msgstr "_Проект"
1578 #: ../src/interface.c:1171
1579 msgid "_New"
1580 msgstr "_Нове"
1582 #: ../src/interface.c:1179
1583 msgid "_Open"
1584 msgstr "_Відкрити"
1586 #: ../src/interface.c:1187
1587 #, fuzzy
1588 msgid "_Recent Projects"
1589 msgstr "Відкрити проект"
1591 #: ../src/interface.c:1191
1592 msgid "_Close"
1593 msgstr "_Зачинити"
1595 #: ../src/interface.c:1213
1596 #, fuzzy
1597 msgid "_Apply Default Indentation"
1598 msgstr "_Авто розпізнання"
1600 #: ../src/interface.c:1216
1601 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1602 msgstr ""
1604 #: ../src/interface.c:1222
1605 msgid "_Tools"
1606 msgstr "_Інструменти"
1608 #: ../src/interface.c:1229
1609 msgid "_Reload Configuration"
1610 msgstr ""
1612 #: ../src/interface.c:1237
1613 #, fuzzy
1614 msgid "C_onfiguration Files"
1615 msgstr "Помилка під час компіляції."
1617 #: ../src/interface.c:1250
1618 msgid "_Color Chooser"
1619 msgstr "Палітра _кольорів"
1621 #: ../src/interface.c:1258
1622 msgid "_Word Count"
1623 msgstr "_Кількість слів"
1625 #: ../src/interface.c:1262
1626 msgid "Load Ta_gs"
1627 msgstr "Завантажити _теґи"
1629 #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
1630 msgid "_Help"
1631 msgstr "_Допомога"
1633 #: ../src/interface.c:1281
1634 msgid "_Website"
1635 msgstr "Інтернет _сторінка"
1637 #: ../src/interface.c:1285
1638 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1639 msgstr "_Гарячі клавіші"
1641 #: ../src/interface.c:1289
1642 #, fuzzy
1643 msgid "_Debug Messages"
1644 msgstr "Повідомлення"
1646 #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
1647 msgid "Symbols"
1648 msgstr "Символи"
1650 #: ../src/interface.c:1342
1651 msgid "Documents"
1652 msgstr "Документи"
1654 #: ../src/interface.c:1378
1655 msgid "Status"
1656 msgstr "Статус"
1658 #: ../src/interface.c:1392
1659 msgid "Compiler"
1660 msgstr "Компілятор"
1662 #: ../src/interface.c:1407
1663 msgid "Messages"
1664 msgstr "Повідомлення"
1666 #: ../src/interface.c:1420
1667 msgid "Scribble"
1668 msgstr "Друк"
1670 #: ../src/interface.c:2094
1671 #, fuzzy
1672 msgid "_Toolbar Preferences"
1673 msgstr "Налаштування"
1675 #: ../src/interface.c:2107
1676 #, fuzzy
1677 msgid "_Hide Toolbar"
1678 msgstr "Прибрати панель інструментів"
1680 #: ../src/interface.c:2239
1681 #, fuzzy
1682 msgid "I_nsert"
1683 msgstr "_Вставити"
1685 #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
1686 #, fuzzy
1687 msgid "_Insert Alternative White Space"
1688 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
1690 #: ../src/interface.c:2364
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Conte_xt Action"
1693 msgstr "Пов'язані дії"
1695 #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
1696 msgid "Preferences"
1697 msgstr "Налаштування"
1699 #: ../src/interface.c:2921
1700 msgid "Load files from the last session"
1701 msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
1703 #: ../src/interface.c:2924
1704 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1705 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
1707 #: ../src/interface.c:2926
1708 msgid "Load virtual terminal support"
1709 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
1711 #: ../src/interface.c:2928
1712 #, fuzzy
1713 msgid ""
1714 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1715 "disable it if you do not need it"
1716 msgstr ""
1717 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
1718 "Вимкніть якщо він не потрібен."
1720 #: ../src/interface.c:2930
1721 msgid "Enable plugin support"
1722 msgstr "Активувати підтримку додатків"
1724 #: ../src/interface.c:2934
1725 msgid "<b>Startup</b>"
1726 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
1728 #: ../src/interface.c:2953
1729 msgid "Save window position and geometry"
1730 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
1732 #: ../src/interface.c:2956
1733 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1734 msgstr ""
1735 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
1737 #: ../src/interface.c:2958
1738 msgid "Confirm exit"
1739 msgstr "Підтвердження виходу"
1741 #: ../src/interface.c:2961
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1744 msgstr "Питати підтвердження на виході."
1746 #: ../src/interface.c:2963
1747 msgid "<b>Shutdown</b>"
1748 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
1750 #: ../src/interface.c:2984
1751 msgid "Startup path:"
1752 msgstr "Tека початку роботи:"
1754 #: ../src/interface.c:2996
1755 msgid ""
1756 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1757 "Leave blank to use the current working directory."
1758 msgstr ""
1759 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
1760 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
1761 "робочої теки."
1763 #: ../src/interface.c:3009
1764 msgid "Project files:"
1765 msgstr "Файли проекту:"
1767 #: ../src/interface.c:3021
1768 msgid "Path to start in when opening project files"
1769 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
1771 #: ../src/interface.c:3034
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Extra plugin path:"
1774 msgstr "Активувати підтримку додатків"
1776 #: ../src/interface.c:3046
1777 msgid ""
1778 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1779 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1780 "for plugins. Leave blank to disable."
1781 msgstr ""
1783 #: ../src/interface.c:3059
1784 msgid "<b>Paths</b>"
1785 msgstr "<b>Шляхи</b>"
1787 #: ../src/interface.c:3064
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Startup"
1790 msgstr "Статус"
1792 #: ../src/interface.c:3087
1793 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1794 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
1796 #: ../src/interface.c:3090
1797 #, fuzzy
1798 msgid ""
1799 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1800 "finished"
1801 msgstr ""
1802 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
1803 "компіляції."
1805 #: ../src/interface.c:3092
1806 msgid "Switch to status message list at new message"
1807 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
1809 #: ../src/interface.c:3095
1810 #, fuzzy
1811 msgid ""
1812 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1813 "new status message arrives"
1814 msgstr ""
1815 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
1816 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
1818 #: ../src/interface.c:3097
1819 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1820 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
1822 #: ../src/interface.c:3100
1823 msgid ""
1824 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1825 "in the status messages window."
1826 msgstr ""
1827 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
1828 "з'являтися у ній же."
1830 #: ../src/interface.c:3102
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1833 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
1835 #: ../src/interface.c:3105
1836 msgid ""
1837 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1838 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1839 "fields and the VTE."
1840 msgstr ""
1841 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
1842 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
1844 #: ../src/interface.c:3107
1845 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1846 msgstr ""
1848 #: ../src/interface.c:3110
1849 msgid ""
1850 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1851 "to use the GTK default dialogs"
1852 msgstr ""
1854 #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
1855 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1856 msgstr "<b>Інше</b>"
1858 #: ../src/interface.c:3131
1859 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1860 msgstr ""
1861 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
1863 #: ../src/interface.c:3134
1864 #, fuzzy
1865 msgid ""
1866 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1867 "clicking Find Next/Previous"
1868 msgstr ""
1869 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
1870 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
1872 #: ../src/interface.c:3136
1873 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1874 msgstr ""
1876 #: ../src/interface.c:3139
1877 msgid ""
1878 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1879 "Replace dialog and there is no selection"
1880 msgstr ""
1882 #: ../src/interface.c:3141
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1885 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
1887 #: ../src/interface.c:3145
1888 #, fuzzy
1889 msgid "<b>Search</b>"
1890 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
1892 #: ../src/interface.c:3164
1893 msgid "Use project-based session files"
1894 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
1896 #: ../src/interface.c:3167
1897 #, fuzzy
1898 msgid ""
1899 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1900 "project"
1901 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
1903 #: ../src/interface.c:3169
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Store project file inside the project base directory"
1906 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
1908 #: ../src/interface.c:3172
1909 msgid ""
1910 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1911 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1912 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1913 "Project dialog."
1914 msgstr ""
1916 #: ../src/interface.c:3174
1917 msgid "<b>Projects</b>"
1918 msgstr "<b>Проекти</b>"
1920 #: ../src/interface.c:3179
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Miscellaneous"
1923 msgstr "<b>Інше</b>"
1925 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1926 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1927 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1928 #. * tab label object.
1929 #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
1930 msgid "General"
1931 msgstr "Загальне"
1933 #: ../src/interface.c:3220
1934 msgid "Show symbol list"
1935 msgstr "Показати список символів"
1937 #: ../src/interface.c:3223
1938 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1939 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
1941 #: ../src/interface.c:3225
1942 msgid "Show documents list"
1943 msgstr "Показати список документів"
1945 #: ../src/interface.c:3228
1946 msgid "Toggle the documents list on and off"
1947 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
1949 #: ../src/interface.c:3230
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Show sidebar"
1952 msgstr "Показати _бічну панель"
1954 #: ../src/interface.c:3238
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Position:"
1957 msgstr "Опис:"
1959 #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
1960 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
1961 msgid "Left"
1962 msgstr "Наліво"
1964 #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
1965 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
1966 msgid "Right"
1967 msgstr "Направо"
1969 #: ../src/interface.c:3255
1970 msgid "<b>Sidebar</b>"
1971 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
1973 #: ../src/interface.c:3276
1974 msgid "Symbol list:"
1975 msgstr "Список символів:"
1977 #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
1978 msgid "Message window:"
1979 msgstr "Вікно повідомлень:"
1981 #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
1982 msgid "Editor:"
1983 msgstr "Редактор:"
1985 #: ../src/interface.c:3302
1986 msgid "Sets the font for the message window"
1987 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
1989 #: ../src/interface.c:3310
1990 msgid "Sets the font for the symbol list"
1991 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
1993 #: ../src/interface.c:3318
1994 msgid "Sets the editor font"
1995 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
1997 #: ../src/interface.c:3320
1998 msgid "<b>Fonts</b>"
1999 msgstr "<b>Шрифти</b>"
2001 #: ../src/interface.c:3339
2002 msgid "Show editor tabs"
2003 msgstr "Показати вкладки редактору"
2005 #: ../src/interface.c:3343
2006 msgid "Show close buttons"
2007 msgstr "Показати кнопки зачинення"
2009 #: ../src/interface.c:3346
2010 #, fuzzy
2011 msgid ""
2012 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
2013 "clicking on it (requires restart of Geany)"
2014 msgstr ""
2015 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
2016 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
2018 #: ../src/interface.c:3352
2019 msgid "Placement of new file tabs:"
2020 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
2022 #: ../src/interface.c:3368
2023 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2024 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
2026 #: ../src/interface.c:3376
2027 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2028 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
2030 #: ../src/interface.c:3380
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Next to current"
2033 msgstr "Зберегти поточний файл"
2035 #: ../src/interface.c:3385
2036 msgid ""
2037 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
2038 "of the notebook"
2039 msgstr ""
2041 #: ../src/interface.c:3387
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2044 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
2046 #: ../src/interface.c:3390
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2049 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
2051 #: ../src/interface.c:3392
2052 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2053 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
2055 #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
2056 msgid "Top"
2057 msgstr "Вершина"
2059 #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
2060 msgid "Bottom"
2061 msgstr "Низовина"
2063 #: ../src/interface.c:3431
2064 msgid "Sidebar:"
2065 msgstr "Бічна панель:"
2067 #: ../src/interface.c:3467
2068 msgid "<b>Tab positions</b>"
2069 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
2071 #: ../src/interface.c:3486
2072 msgid "Show status bar"
2073 msgstr "Показати панель статусу"
2075 #: ../src/interface.c:3489
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2078 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
2080 #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
2081 msgid "Interface"
2082 msgstr "Інтерфейс"
2084 #: ../src/interface.c:3527
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Show T_oolbar"
2087 msgstr "Показати панель інструментів"
2089 #: ../src/interface.c:3531
2090 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2091 msgstr ""
2093 #: ../src/interface.c:3534
2094 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2095 msgstr ""
2097 #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Customize Toolbar"
2100 msgstr "Показувати панель _інструментів"
2102 #: ../src/interface.c:3576
2103 msgid "System _Default"
2104 msgstr ""
2106 #: ../src/interface.c:3584
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Images _and Text"
2109 msgstr "Текст та зображення"
2111 #: ../src/interface.c:3592
2112 #, fuzzy
2113 msgid "_Images Only"
2114 msgstr "Тільки зображення"
2116 #: ../src/interface.c:3600
2117 #, fuzzy
2118 msgid "_Text Only"
2119 msgstr "Тільки текст"
2121 #: ../src/interface.c:3608
2122 #, fuzzy
2123 msgid "<b>Icon Style</b>"
2124 msgstr "<b>Шрифти</b>"
2126 #: ../src/interface.c:3629
2127 msgid "S_ystem Default"
2128 msgstr ""
2130 #: ../src/interface.c:3637
2131 #, fuzzy
2132 msgid "_Small Icons"
2133 msgstr "Маленькі кнопки"
2135 #: ../src/interface.c:3645
2136 #, fuzzy
2137 msgid "_Very Small Icons"
2138 msgstr "Маленькі кнопки"
2140 #: ../src/interface.c:3653
2141 #, fuzzy
2142 msgid "_Large Icons"
2143 msgstr "Великі кнопки"
2145 #: ../src/interface.c:3661
2146 #, fuzzy
2147 msgid "<b>Icon Size</b>"
2148 msgstr "<b>Розмір:</b>"
2150 #: ../src/interface.c:3666
2151 msgid "<b>Toolbar</b>"
2152 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
2154 #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
2155 msgid "Toolbar"
2156 msgstr "Панель інструментів"
2158 #: ../src/interface.c:3698
2159 msgid "Line wrapping"
2160 msgstr "Переніс рядку"
2162 #: ../src/interface.c:3701
2163 msgid ""
2164 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2165 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2166 "disabled on slow machines."
2167 msgstr ""
2168 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
2169 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
2170 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
2172 #: ../src/interface.c:3703
2173 msgid "\"Smart\" home key"
2174 msgstr ""
2176 #: ../src/interface.c:3706
2177 msgid ""
2178 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2179 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2180 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2181 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2182 "its current position."
2183 msgstr ""
2185 #: ../src/interface.c:3708
2186 msgid "Disable Drag and Drop"
2187 msgstr "Заборонити перетягування"
2189 #: ../src/interface.c:3711
2190 #, fuzzy
2191 msgid ""
2192 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2193 "drop any selections within or outside of the editor window"
2194 msgstr ""
2195 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
2196 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
2198 #: ../src/interface.c:3713
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Code folding"
2201 msgstr "Дозволити згортку"
2203 #: ../src/interface.c:3717
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2206 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
2208 #: ../src/interface.c:3720
2209 #, fuzzy
2210 msgid ""
2211 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2212 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2213 msgstr ""
2214 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
2215 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
2217 #: ../src/interface.c:3722
2218 msgid "Use indicators to show compile errors"
2219 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
2221 #: ../src/interface.c:3725
2222 #, fuzzy
2223 msgid ""
2224 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2225 "where the compiler found a warning or an error"
2226 msgstr ""
2227 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
2228 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
2230 #: ../src/interface.c:3727
2231 msgid "Newline strips trailing spaces"
2232 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
2234 #: ../src/interface.c:3730
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2237 msgstr ""
2238 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
2239 "попереднього рядку"
2241 #: ../src/interface.c:3736
2242 msgid "Line breaking column:"
2243 msgstr ""
2245 #: ../src/interface.c:3750
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Comment toggle marker:"
2248 msgstr "Межа довгого рядку:"
2250 #: ../src/interface.c:3757
2251 msgid ""
2252 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2253 "used to mark the comment as toggled."
2254 msgstr ""
2256 #: ../src/interface.c:3759
2257 msgid "<b>Features</b>"
2258 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
2260 #: ../src/interface.c:3764
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Features"
2263 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
2265 #: ../src/interface.c:3777
2266 msgid ""
2267 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2268 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2269 msgstr ""
2271 #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
2272 msgid "Auto-indent mode:"
2273 msgstr "Режим авто-абзацу:"
2275 #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
2276 msgid "Basic"
2277 msgstr "Базове"
2279 #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
2280 msgid "Current chars"
2281 msgstr "Поточні символи"
2283 #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
2284 msgid "Match braces"
2285 msgstr "Парні скоби"
2287 #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
2288 msgid "Type:"
2289 msgstr "Тип:"
2291 #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Width:"
2294 msgstr "Пише:"
2296 #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
2297 #, fuzzy
2298 msgid "The width in chars of a single indent"
2299 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
2301 #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
2302 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2303 msgstr ""
2305 #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
2306 msgid "Use one tab per indent"
2307 msgstr ""
2309 #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
2310 msgid ""
2311 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2312 msgstr ""
2314 #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
2315 #, fuzzy
2316 msgid ""
2317 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2318 "opened"
2319 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
2321 #: ../src/interface.c:3880
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Tab key indents"
2324 msgstr "Збільшити відступ"
2326 #: ../src/interface.c:3883
2327 msgid ""
2328 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2329 msgstr ""
2331 #: ../src/interface.c:3885
2332 msgid "<b>Indentation</b>"
2333 msgstr "<b>Абзац</b>"
2335 #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Indentation"
2338 msgstr "<b>Абзац</b>"
2340 #: ../src/interface.c:3913
2341 msgid "Snippet completion"
2342 msgstr ""
2344 #: ../src/interface.c:3916
2345 msgid ""
2346 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2347 "string using a single keypress"
2348 msgstr ""
2350 #: ../src/interface.c:3918
2351 #, fuzzy
2352 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2353 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
2355 #: ../src/interface.c:3921
2356 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2357 msgstr ""
2359 #: ../src/interface.c:3923
2360 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2361 msgstr ""
2363 #: ../src/interface.c:3926
2364 msgid ""
2365 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2366 "when a new line is entered inside such a comment"
2367 msgstr ""
2369 #: ../src/interface.c:3928
2370 msgid "Autocomplete symbols"
2371 msgstr ""
2373 #: ../src/interface.c:3931
2374 msgid ""
2375 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2376 "variables, ...)"
2377 msgstr ""
2378 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
2379 "глобальні змінні, ...)"
2381 #: ../src/interface.c:3933
2382 msgid "Autocomplete all words in document"
2383 msgstr ""
2385 #: ../src/interface.c:3937
2386 msgid "Drop rest of word on completion"
2387 msgstr ""
2389 #: ../src/interface.c:3947
2390 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2391 msgstr ""
2393 #: ../src/interface.c:3954
2394 msgid "Completion list height:"
2395 msgstr ""
2397 #: ../src/interface.c:3961
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2400 msgstr "Символи до друку для завершення:"
2402 #: ../src/interface.c:3974
2403 msgid ""
2404 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2405 "autocompletion list"
2406 msgstr ""
2408 #: ../src/interface.c:3983
2409 #, fuzzy
2410 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2411 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
2413 #: ../src/interface.c:3992
2414 #, fuzzy
2415 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2416 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
2418 #: ../src/interface.c:3995
2419 msgid "<b>Completions</b>"
2420 msgstr "<b>Завершення</b>"
2422 #: ../src/interface.c:4014
2423 msgid "Parenthesis ( )"
2424 msgstr ""
2426 #: ../src/interface.c:4019
2427 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2428 msgstr ""
2430 #: ../src/interface.c:4021
2431 msgid "Single quotes ' '"
2432 msgstr ""
2434 #: ../src/interface.c:4026
2435 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2436 msgstr ""
2438 #: ../src/interface.c:4028
2439 msgid "Curly brackets { }"
2440 msgstr ""
2442 #: ../src/interface.c:4033
2443 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2444 msgstr ""
2446 #: ../src/interface.c:4035
2447 msgid "Square brackets [ ]"
2448 msgstr ""
2450 #: ../src/interface.c:4040
2451 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2452 msgstr ""
2454 #: ../src/interface.c:4042
2455 msgid "Double quotes \" \""
2456 msgstr ""
2458 #: ../src/interface.c:4047
2459 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2460 msgstr ""
2462 #: ../src/interface.c:4049
2463 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2464 msgstr ""
2466 #: ../src/interface.c:4054
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Completions"
2469 msgstr "<b>Завершення</b>"
2471 #: ../src/interface.c:4077
2472 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2473 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
2475 #: ../src/interface.c:4080
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2478 msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
2480 #: ../src/interface.c:4082
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Show indentation guides"
2483 msgstr "Показати керівників розподілення"
2485 #: ../src/interface.c:4085
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2488 msgstr ""
2489 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
2490 "абзацу."
2492 #: ../src/interface.c:4087
2493 msgid "Show white space"
2494 msgstr "Показувати пробіли"
2496 #: ../src/interface.c:4090
2497 #, fuzzy
2498 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2499 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
2501 #: ../src/interface.c:4092
2502 msgid "Show line endings"
2503 msgstr "Виділяти кінці рядків"
2505 #: ../src/interface.c:4095
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Shows the line ending character"
2508 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
2510 #: ../src/interface.c:4097
2511 #, fuzzy
2512 msgid "Show line numbers"
2513 msgstr "Показувати _номери рядків"
2515 #: ../src/interface.c:4100
2516 #, fuzzy
2517 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2518 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
2520 #: ../src/interface.c:4102
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Show markers margin"
2523 msgstr "Показати _межу виділення"
2525 #: ../src/interface.c:4105
2526 #, fuzzy
2527 msgid ""
2528 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2529 "mark lines"
2530 msgstr ""
2531 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
2532 "використовується для виділення рядків."
2534 #: ../src/interface.c:4107
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Stop scrolling at last line"
2537 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
2539 #: ../src/interface.c:4110
2540 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2541 msgstr ""
2543 #: ../src/interface.c:4112
2544 msgid "<b>Display</b>"
2545 msgstr "<b>Показати</b>"
2547 #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Column:"
2550 msgstr "Компанія:"
2552 #: ../src/interface.c:4140
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Color:"
2555 msgstr "Колір"
2557 #: ../src/interface.c:4159
2558 msgid "Sets the color of the long line marker"
2559 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
2561 #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
2562 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
2563 msgid "Color Chooser"
2564 msgstr "Палітра кольорів"
2566 #: ../src/interface.c:4168
2567 #, fuzzy
2568 msgid ""
2569 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2570 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2571 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2572 msgstr ""
2573 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
2574 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
2575 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
2577 #: ../src/interface.c:4178
2578 msgid "Line"
2579 msgstr "Рядок"
2581 #: ../src/interface.c:4181
2582 #, fuzzy
2583 msgid ""
2584 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2585 "(see below)"
2586 msgstr ""
2587 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
2588 "(дивіться далі)."
2590 #: ../src/interface.c:4185
2591 msgid "Background"
2592 msgstr "Фон"
2594 #: ../src/interface.c:4188
2595 #, fuzzy
2596 msgid ""
2597 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2598 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2599 "proportional fonts)"
2600 msgstr ""
2601 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
2602 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
2603 "пропорціональними шрифтами)"
2605 #: ../src/interface.c:4192
2606 #, fuzzy
2607 msgid "Enabled"
2608 msgstr "Дозволити згортку"
2610 #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
2611 msgid "<b>Long line marker</b>"
2612 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
2614 #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
2615 msgid "Disabled"
2616 msgstr "Деактивовано"
2618 #: ../src/interface.c:4220
2619 msgid "Do not show virtual spaces"
2620 msgstr ""
2622 #: ../src/interface.c:4224
2623 msgid "Only for rectangular selections"
2624 msgstr ""
2626 #: ../src/interface.c:4227
2627 msgid ""
2628 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2629 "selection"
2630 msgstr ""
2632 #: ../src/interface.c:4231
2633 msgid "Always"
2634 msgstr ""
2636 #: ../src/interface.c:4234
2637 #, fuzzy
2638 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2639 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
2641 #: ../src/interface.c:4238
2642 #, fuzzy
2643 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2644 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
2646 #: ../src/interface.c:4243
2647 msgid "Display"
2648 msgstr "Показати"
2650 #: ../src/interface.c:4274
2651 msgid "Open new documents from the command-line"
2652 msgstr ""
2654 #: ../src/interface.c:4277
2655 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2656 msgstr ""
2658 #: ../src/interface.c:4291
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Default end of line characters:"
2661 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
2663 #: ../src/interface.c:4298
2664 msgid "<b>New files</b>"
2665 msgstr "<b>Нові файли</b>"
2667 #: ../src/interface.c:4321
2668 msgid "Default encoding (new files):"
2669 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
2671 #: ../src/interface.c:4329
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2674 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
2676 #: ../src/interface.c:4335
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2679 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
2681 #: ../src/interface.c:4338
2682 #, fuzzy
2683 msgid ""
2684 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2685 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2686 "(usually not needed)"
2687 msgstr ""
2688 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
2689 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
2690 "потрібно)."
2692 #: ../src/interface.c:4344
2693 #, fuzzy
2694 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2695 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
2697 #: ../src/interface.c:4352
2698 #, fuzzy
2699 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2700 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
2702 #: ../src/interface.c:4358
2703 #, fuzzy
2704 msgid "<b>Encodings</b>"
2705 msgstr "<b>Кодування:</b>"
2707 #: ../src/interface.c:4377
2708 msgid "Ensure new line at file end"
2709 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
2711 #: ../src/interface.c:4380
2712 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2713 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
2715 #: ../src/interface.c:4382
2716 #, fuzzy
2717 msgid "Ensure consistent line endings"
2718 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
2720 #: ../src/interface.c:4385
2721 msgid ""
2722 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2723 "mixed line endings in the same file"
2724 msgstr ""
2726 #: ../src/interface.c:4387
2727 #, fuzzy
2728 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2729 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
2731 #: ../src/interface.c:4390
2732 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2733 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
2735 #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
2736 msgid "Replace tabs by space"
2737 msgstr "Замінити відступи пробілами"
2739 #: ../src/interface.c:4395
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2742 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
2744 #: ../src/interface.c:4397
2745 msgid "<b>Saving files</b>"
2746 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
2748 #: ../src/interface.c:4422
2749 msgid "Recent files list length:"
2750 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
2752 #: ../src/interface.c:4436
2753 #, fuzzy
2754 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2755 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
2757 #: ../src/interface.c:4440
2758 msgid "Disk check timeout:"
2759 msgstr ""
2761 #: ../src/interface.c:4453
2762 msgid ""
2763 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2764 "disables checking."
2765 msgstr ""
2767 #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
2768 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2769 msgid "Files"
2770 msgstr "Файли"
2772 #: ../src/interface.c:4495
2773 msgid "Terminal:"
2774 msgstr "Термінал:"
2776 #: ../src/interface.c:4502
2777 msgid "Browser:"
2778 msgstr "Браузер:"
2780 #: ../src/interface.c:4514
2781 msgid ""
2782 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2783 "-e argument)"
2784 msgstr ""
2785 "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
2786 "обробляти аргумент -e)"
2788 #: ../src/interface.c:4521
2789 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2790 msgstr ""
2791 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
2792 "браузеру"
2794 #: ../src/interface.c:4543
2795 msgid "Grep:"
2796 msgstr "Виділення:"
2798 #: ../src/interface.c:4566
2799 msgid "<b>Tool paths</b>"
2800 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
2802 #: ../src/interface.c:4587
2803 msgid "Context action:"
2804 msgstr ""
2806 #: ../src/interface.c:4598
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2810 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2811 "execution."
2812 msgstr ""
2814 #: ../src/interface.c:4611
2815 msgid "<b>Commands</b>"
2816 msgstr "<b>Команди</b>"
2818 #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
2819 msgid "Tools"
2820 msgstr "Інструменти"
2822 #: ../src/interface.c:4654
2823 msgid "email address of the developer"
2824 msgstr "адреса електронної пошти розробника"
2826 #: ../src/interface.c:4661
2827 msgid "Initials of the developer name"
2828 msgstr "Ініціали ім'я розробника"
2830 #: ../src/interface.c:4663
2831 msgid "Initial version:"
2832 msgstr "Початкова версія:"
2834 #: ../src/interface.c:4675
2835 msgid "Version number, which a new file initially has"
2836 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
2838 #: ../src/interface.c:4682
2839 msgid "Company name"
2840 msgstr "Назва компанії"
2842 #: ../src/interface.c:4684
2843 msgid "Developer:"
2844 msgstr "Розробник:"
2846 #: ../src/interface.c:4691
2847 msgid "Company:"
2848 msgstr "Компанія:"
2850 #: ../src/interface.c:4698
2851 msgid "Mail address:"
2852 msgstr "Поштова адреса:"
2854 #: ../src/interface.c:4705
2855 msgid "Initials:"
2856 msgstr "Ініціали:"
2858 #: ../src/interface.c:4717
2859 msgid "The name of the developer"
2860 msgstr "Ім'я розробника"
2862 #: ../src/interface.c:4719
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Year:"
2865 msgstr "Бічна панель:"
2867 #: ../src/interface.c:4726
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Date:"
2870 msgstr "Make:"
2872 #: ../src/interface.c:4733
2873 msgid "Date & Time:"
2874 msgstr ""
2876 #: ../src/interface.c:4745
2877 #, fuzzy
2878 msgid ""
2879 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2880 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2881 msgstr ""
2882 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
2883 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2884 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
2886 #: ../src/interface.c:4752
2887 #, fuzzy
2888 msgid ""
2889 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2890 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2891 msgstr ""
2892 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
2893 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2894 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
2896 #: ../src/interface.c:4759
2897 #, fuzzy
2898 msgid ""
2899 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2900 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2901 msgstr ""
2902 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
2903 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2904 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
2906 #: ../src/interface.c:4761
2907 msgid "<b>Template data</b>"
2908 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
2910 #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
2911 msgid "Templates"
2912 msgstr "Шаблони"
2914 #: ../src/interface.c:4804
2915 msgid "C_hange"
2916 msgstr "_Змінити"
2918 #: ../src/interface.c:4808
2919 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2920 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
2922 #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
2923 msgid "Keybindings"
2924 msgstr "Закріплення клавіш"
2926 #: ../src/interface.c:4847
2927 msgid "Command:"
2928 msgstr "Команда:"
2930 #: ../src/interface.c:4854
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2933 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
2935 #: ../src/interface.c:4864
2936 msgid "Use an external command for printing"
2937 msgstr ""
2939 #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
2940 msgid "Print line numbers"
2941 msgstr "Друкувати номера рядків"
2943 #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Add line numbers to the printed page"
2946 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
2948 #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
2949 msgid "Print page numbers"
2950 msgstr "Друкувати номера рядків"
2952 #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
2953 #, fuzzy
2954 msgid ""
2955 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2956 msgstr ""
2957 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
2958 "сторінки"
2960 #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
2961 msgid "Print page header"
2962 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
2964 #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
2965 #, fuzzy
2966 msgid ""
2967 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2968 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2969 msgstr ""
2970 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
2971 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
2972 "рядки сторінки."
2974 #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
2975 msgid "Use the basename of the printed file"
2976 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
2978 #: ../src/interface.c:4917
2979 #, fuzzy
2980 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2981 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
2983 #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
2984 msgid "Date format:"
2985 msgstr "Формат дати:"
2987 #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
2988 msgid ""
2989 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2990 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2991 "with the ANSI C strftime function."
2992 msgstr ""
2993 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
2994 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2995 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
2997 #: ../src/interface.c:4933
2998 msgid "Use native GTK printing"
2999 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
3001 #: ../src/interface.c:4939
3002 #, fuzzy
3003 msgid "<b>Printing</b>"
3004 msgstr "<b>Кодування:</b>"
3006 #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
3007 msgid "Printing"
3008 msgstr "Друкування"
3010 #: ../src/interface.c:5406
3011 msgid "Project Properties"
3012 msgstr "Властивості проекту"
3014 #: ../src/interface.c:5524
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Display:"
3017 msgstr "Показати"
3019 #: ../src/interface.c:5546
3020 #, fuzzy
3021 msgid "Custom"
3022 msgstr "Вирізати"
3024 #: ../src/interface.c:5554
3025 msgid "Use global settings"
3026 msgstr ""
3028 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
3029 msgid "File"
3030 msgstr "Файл"
3032 #: ../src/keybindings.c:223
3033 msgid "New"
3034 msgstr "Нове"
3036 #: ../src/keybindings.c:225
3037 msgid "Open"
3038 msgstr "Відкрити"
3040 #: ../src/keybindings.c:228
3041 msgid "Open selected file"
3042 msgstr "Відкрити обраний файл"
3044 #: ../src/keybindings.c:230
3045 msgid "Save"
3046 msgstr "Зберегти"
3048 #: ../src/keybindings.c:232
3049 msgid "Save as"
3050 msgstr "Зберегти усе"
3052 #: ../src/keybindings.c:234
3053 msgid "Save all"
3054 msgstr "Зберегти усе"
3056 #: ../src/keybindings.c:237
3057 msgid "Print"
3058 msgstr "Друкувати"
3060 #: ../src/keybindings.c:239
3061 msgid "Close"
3062 msgstr "Зачинити"
3064 #: ../src/keybindings.c:241
3065 msgid "Close all"
3066 msgstr "Зачинити усе"
3068 #: ../src/keybindings.c:244
3069 msgid "Reload file"
3070 msgstr "Перезавантажити усе"
3072 #: ../src/keybindings.c:246
3073 msgid "Re-open last closed tab"
3074 msgstr ""
3076 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Project"
3079 msgstr "_Проект"
3081 #: ../src/keybindings.c:251
3082 msgid "Project properties"
3083 msgstr "Опції проекту"
3085 #: ../src/keybindings.c:256
3086 msgid "Undo"
3087 msgstr "Крок вперед"
3089 #: ../src/keybindings.c:258
3090 msgid "Redo"
3091 msgstr "Крок назад"
3093 #: ../src/keybindings.c:267
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Delete to line end"
3096 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3098 #: ../src/keybindings.c:273
3099 msgid "Scroll to current line"
3100 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
3102 #: ../src/keybindings.c:275
3103 msgid "Scroll up the view by one line"
3104 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
3106 #: ../src/keybindings.c:277
3107 msgid "Scroll down the view by one line"
3108 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
3110 #: ../src/keybindings.c:279
3111 msgid "Complete snippet"
3112 msgstr "Довершений шматок"
3114 #: ../src/keybindings.c:281
3115 msgid "Move cursor in snippet"
3116 msgstr ""
3118 #: ../src/keybindings.c:283
3119 msgid "Suppress snippet completion"
3120 msgstr ""
3122 #: ../src/keybindings.c:285
3123 msgid "Context Action"
3124 msgstr "Пов'язані дії"
3126 #: ../src/keybindings.c:287
3127 msgid "Complete word"
3128 msgstr "Завершити слово"
3130 #: ../src/keybindings.c:289
3131 msgid "Show calltip"
3132 msgstr ""
3134 #: ../src/keybindings.c:291
3135 msgid "Show macro list"
3136 msgstr "Показати список макросів"
3138 #: ../src/keybindings.c:293
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Word part completion"
3141 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
3143 #: ../src/keybindings.c:295
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Move line(s) up"
3146 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3148 #: ../src/keybindings.c:297
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Move line(s) down"
3151 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3153 #: ../src/keybindings.c:299
3154 msgid "Clipboard"
3155 msgstr ""
3157 #: ../src/keybindings.c:302
3158 msgid "Cut"
3159 msgstr "Вирізати"
3161 #: ../src/keybindings.c:304
3162 msgid "Copy"
3163 msgstr "Копіювати"
3165 #: ../src/keybindings.c:306
3166 msgid "Paste"
3167 msgstr "Вставити"
3169 #: ../src/keybindings.c:314
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Select"
3172 msgstr "Виділити усе"
3174 #: ../src/keybindings.c:317
3175 msgid "Select All"
3176 msgstr "Виділити усе"
3178 #: ../src/keybindings.c:319
3179 msgid "Select current word"
3180 msgstr "Виділити поточне слово"
3182 #: ../src/keybindings.c:327
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Select to previous word part"
3185 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3187 #: ../src/keybindings.c:329
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Select to next word part"
3190 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3192 #: ../src/keybindings.c:331
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Format"
3195 msgstr "_Формат"
3197 #: ../src/keybindings.c:337
3198 msgid "Toggle line commentation"
3199 msgstr ""
3201 #: ../src/keybindings.c:340
3202 msgid "Comment line(s)"
3203 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3205 #: ../src/keybindings.c:342
3206 msgid "Uncomment line(s)"
3207 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
3209 #: ../src/keybindings.c:344
3210 msgid "Increase indent"
3211 msgstr "Збільшити відступ"
3213 #: ../src/keybindings.c:347
3214 msgid "Decrease indent"
3215 msgstr "Зменшити відступ"
3217 #: ../src/keybindings.c:350
3218 msgid "Increase indent by one space"
3219 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
3221 #: ../src/keybindings.c:352
3222 msgid "Decrease indent by one space"
3223 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
3225 #: ../src/keybindings.c:356
3226 msgid "Send to Custom Command 1"
3227 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3229 #: ../src/keybindings.c:358
3230 msgid "Send to Custom Command 2"
3231 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
3233 #: ../src/keybindings.c:360
3234 msgid "Send to Custom Command 3"
3235 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
3237 #: ../src/keybindings.c:368
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Insert"
3240 msgstr "_Вставити"
3242 #: ../src/keybindings.c:371
3243 msgid "Insert date"
3244 msgstr "Вставити дату"
3246 #: ../src/keybindings.c:376
3247 msgid "Insert New Line Before Current"
3248 msgstr ""
3250 #: ../src/keybindings.c:378
3251 msgid "Insert New Line After Current"
3252 msgstr ""
3254 #: ../src/keybindings.c:380
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Settings"
3257 msgstr "Секції"
3259 #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Search"
3262 msgstr "_Пошук"
3264 #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
3265 msgid "Find"
3266 msgstr "Знайти"
3268 #: ../src/keybindings.c:393
3269 msgid "Find Next"
3270 msgstr "Знайти наступне"
3272 #: ../src/keybindings.c:395
3273 msgid "Find Previous"
3274 msgstr "Знайти попереднє"
3276 #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
3277 msgid "Replace"
3278 msgstr "Замінити"
3280 #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
3281 msgid "Find in Files"
3282 msgstr "Знайти у файлах"
3284 #: ../src/keybindings.c:407
3285 msgid "Next Message"
3286 msgstr "Наступне повідомлення"
3288 #: ../src/keybindings.c:409
3289 #, fuzzy
3290 msgid "Previous Message"
3291 msgstr "Наступне повідомлення"
3293 #: ../src/keybindings.c:411
3294 msgid "Find Usage"
3295 msgstr "Користування пошуком"
3297 #: ../src/keybindings.c:413
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Find Document Usage"
3300 msgstr "Користування пошуком"
3302 #: ../src/keybindings.c:417
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Go to"
3305 msgstr "До рядку"
3307 #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
3308 msgid "Navigate back a location"
3309 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3311 #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
3312 msgid "Navigate forward a location"
3313 msgstr "Перейти до наступної локації"
3315 #: ../src/keybindings.c:427
3316 msgid "Go to matching brace"
3317 msgstr "Перейти до парної скоби"
3319 #: ../src/keybindings.c:430
3320 msgid "Toggle marker"
3321 msgstr ""
3323 #: ../src/keybindings.c:438
3324 msgid "Go to Tag Definition"
3325 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3327 #: ../src/keybindings.c:440
3328 msgid "Go to Tag Declaration"
3329 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3331 #: ../src/keybindings.c:442
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Go to Start of Line"
3334 msgstr "До рядку"
3336 #: ../src/keybindings.c:444
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Go to End of Line"
3339 msgstr "До рядку"
3341 #: ../src/keybindings.c:446
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Go to End of Display Line"
3344 msgstr "До рядку"
3346 #: ../src/keybindings.c:448
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Go to Previous Word Part"
3349 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3351 #: ../src/keybindings.c:450
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Go to Next Word Part"
3354 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3356 #: ../src/keybindings.c:452
3357 #, fuzzy
3358 msgid "View"
3359 msgstr "_Показати"
3361 #: ../src/keybindings.c:455
3362 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3363 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3365 #: ../src/keybindings.c:458
3366 msgid "Fullscreen"
3367 msgstr "На весь екран"
3369 #: ../src/keybindings.c:460
3370 msgid "Toggle Messages Window"
3371 msgstr ""
3373 #: ../src/keybindings.c:463
3374 msgid "Toggle Sidebar"
3375 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3377 #: ../src/keybindings.c:465
3378 msgid "Zoom In"
3379 msgstr "Наблизити"
3381 #: ../src/keybindings.c:467
3382 msgid "Zoom Out"
3383 msgstr "Віддалити"
3385 #: ../src/keybindings.c:469
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Zoom Reset"
3388 msgstr "Віддалити"
3390 #: ../src/keybindings.c:471
3391 msgid "Focus"
3392 msgstr ""
3394 #: ../src/keybindings.c:474
3395 msgid "Switch to Editor"
3396 msgstr "Перемнутися до редактору"
3398 #: ../src/keybindings.c:476
3399 msgid "Switch to Search Bar"
3400 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3402 #: ../src/keybindings.c:478
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Switch to Message Window"
3405 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
3407 #: ../src/keybindings.c:480
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Switch to Compiler"
3410 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3412 #: ../src/keybindings.c:482
3413 #, fuzzy
3414 msgid "Switch to Messages"
3415 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3417 #: ../src/keybindings.c:484
3418 msgid "Switch to Scribble"
3419 msgstr "Перемкнутися до друку"
3421 #: ../src/keybindings.c:486
3422 msgid "Switch to VTE"
3423 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3425 #: ../src/keybindings.c:488
3426 #, fuzzy
3427 msgid "Switch to Sidebar"
3428 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3430 #: ../src/keybindings.c:490
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3433 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3435 #: ../src/keybindings.c:492
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3438 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3440 #: ../src/keybindings.c:494
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Notebook tab"
3443 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3445 #: ../src/keybindings.c:497
3446 msgid "Switch to left document"
3447 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3449 #: ../src/keybindings.c:499
3450 msgid "Switch to right document"
3451 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3453 #: ../src/keybindings.c:501
3454 msgid "Switch to last used document"
3455 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3457 #: ../src/keybindings.c:503
3458 msgid "Move document left"
3459 msgstr "Перемістити документ уліво"
3461 #: ../src/keybindings.c:505
3462 msgid "Move document right"
3463 msgstr "Перемістити документ направо"
3465 #: ../src/keybindings.c:507
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Move document first"
3468 msgstr "Переміститися до початку документу"
3470 #: ../src/keybindings.c:509
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Move document last"
3473 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3475 #: ../src/keybindings.c:511
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Document"
3478 msgstr "_Документ"
3480 #: ../src/keybindings.c:514
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Toggle Line wrapping"
3483 msgstr "Переніс рядку"
3485 #: ../src/keybindings.c:516
3486 #, fuzzy
3487 msgid "Toggle Line breaking"
3488 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3490 #: ../src/keybindings.c:520
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Replace spaces by tabs"
3493 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3495 #: ../src/keybindings.c:522
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Toggle current fold"
3498 msgstr "Виділити поточне слово"
3500 #: ../src/keybindings.c:524
3501 msgid "Fold all"
3502 msgstr "Згорнути усе"
3504 #: ../src/keybindings.c:526
3505 msgid "Unfold all"
3506 msgstr "Розгорнути усе"
3508 #: ../src/keybindings.c:528
3509 msgid "Reload symbol list"
3510 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3512 #: ../src/keybindings.c:530
3513 #, fuzzy
3514 msgid "Remove Markers"
3515 msgstr "Прибрати _маркери"
3517 #: ../src/keybindings.c:532
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Remove Error Indicators"
3520 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3522 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
3523 #: ../src/ui_utils.c:1912
3524 msgid "Build"
3525 msgstr "Побудувати"
3527 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
3528 msgid "Compile"
3529 msgstr "Компілювати"
3531 #: ../src/keybindings.c:541
3532 msgid "Make all"
3533 msgstr "Виконати make над усим"
3535 #: ../src/keybindings.c:544
3536 msgid "Make custom target"
3537 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3539 #: ../src/keybindings.c:546
3540 msgid "Make object"
3541 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3543 #: ../src/keybindings.c:548
3544 msgid "Next error"
3545 msgstr "Наступна помилка"
3547 #: ../src/keybindings.c:550
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Previous error"
3550 msgstr "Попередні перекладачі"
3552 #: ../src/keybindings.c:552
3553 msgid "Run"
3554 msgstr "Виконати"
3556 #: ../src/keybindings.c:554
3557 msgid "Build options"
3558 msgstr "Опції побудови"
3560 #: ../src/keybindings.c:559
3561 msgid "Show Color Chooser"
3562 msgstr "Показати палітру кольорів"
3564 #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
3565 msgid "Help"
3566 msgstr "Допомога"
3568 #: ../src/keybindings.c:846
3569 msgid "Keyboard Shortcuts"
3570 msgstr "Гарячі клавіші"
3572 #: ../src/keybindings.c:858
3573 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3574 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
3576 #: ../src/keybindings.c:1756
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Switch to Document"
3579 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3581 #: ../src/keyfile.c:855
3582 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3583 msgstr ""
3584 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
3585 "чернетку"
3587 #: ../src/keyfile.c:1063
3588 msgid "Failed to load one or more session files."
3589 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
3591 #: ../src/log.c:182
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Debug Messages"
3594 msgstr "Повідомлення"
3596 #: ../src/log.c:184
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Cl_ear"
3599 msgstr "_Пошук"
3601 #: ../src/main.c:131
3602 msgid ""
3603 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3604 "with --line)"
3605 msgstr ""
3607 #: ../src/main.c:132
3608 msgid "Use an alternate configuration directory"
3609 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
3611 #: ../src/main.c:133
3612 msgid "Print internal filetype names"
3613 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
3615 #: ../src/main.c:134
3616 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3617 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
3619 #: ../src/main.c:135
3620 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3621 msgstr ""
3623 #: ../src/main.c:137
3624 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3625 msgstr ""
3627 #: ../src/main.c:138
3628 msgid ""
3629 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3630 msgstr ""
3632 #: ../src/main.c:139
3633 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3634 msgstr ""
3636 #: ../src/main.c:141
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3639 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
3641 #: ../src/main.c:142
3642 msgid "Don't show message window at startup"
3643 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
3645 #: ../src/main.c:143
3646 #, fuzzy
3647 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3648 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
3650 #: ../src/main.c:145
3651 msgid "Don't load plugins"
3652 msgstr "Не завантажувати додатків"
3654 #: ../src/main.c:147
3655 msgid "Print Geany's installation prefix"
3656 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
3658 #: ../src/main.c:148
3659 msgid "Don't load the previous session's files"
3660 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
3662 #: ../src/main.c:150
3663 msgid "Don't load terminal support"
3664 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
3666 #: ../src/main.c:151
3667 msgid "Filename of libvte.so"
3668 msgstr "Назва файлу libvte.so"
3670 #: ../src/main.c:153
3671 msgid "Be verbose"
3672 msgstr ""
3674 #: ../src/main.c:154
3675 msgid "Show version and exit"
3676 msgstr "Показати версію та вийти"
3678 #: ../src/main.c:508
3679 msgid "[FILES...]"
3680 msgstr "[Файли...]"
3682 #. note for translators: library versions are printed after this
3683 #: ../src/main.c:526
3684 #, fuzzy, c-format
3685 msgid "built on %s with "
3686 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
3688 #: ../src/main.c:619
3689 msgid "Move it now?"
3690 msgstr ""
3692 #: ../src/main.c:621
3693 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3694 msgstr ""
3696 #: ../src/main.c:630
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3700 "\"."
3701 msgstr ""
3703 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3704 #. * describes why moving the dir didn't work
3705 #: ../src/main.c:640
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3709 "Please move manually the directory to the new location."
3710 msgstr ""
3712 #: ../src/main.c:721
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3716 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3717 "Start Geany anyway?"
3718 msgstr ""
3719 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
3720 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
3721 "Всеодно викликати Geany?"
3723 #: ../src/main.c:1060
3724 #, c-format
3725 msgid "This is Geany %s."
3726 msgstr "Це Geany %s."
3728 #: ../src/main.c:1062
3729 #, c-format
3730 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3731 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
3733 #: ../src/main.c:1276
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Configuration files reloaded."
3736 msgstr "Помилка під час компіляції."
3738 #: ../src/msgwindow.c:159
3739 msgid "Status messages"
3740 msgstr "Повідомлення про статус"
3742 #: ../src/msgwindow.c:554
3743 #, fuzzy
3744 msgid "C_opy"
3745 msgstr "Копіювати"
3747 #: ../src/msgwindow.c:563
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Copy _All"
3750 msgstr "_Закрити усе"
3752 #: ../src/msgwindow.c:593
3753 msgid "_Hide Message Window"
3754 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
3756 #: ../src/msgwindow.c:649
3757 #, fuzzy, c-format
3758 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3759 msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
3761 #: ../src/plugins.c:477
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3765 "please recompile it."
3766 msgstr ""
3768 #: ../src/plugins.c:922
3769 #, fuzzy
3770 msgid "_Plugin Manager"
3771 msgstr "Менеджер додатків"
3773 #: ../src/plugins.c:1099
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Plugin: %s %s\n"
3777 "Description: %s\n"
3778 "Author(s): %s"
3779 msgstr ""
3780 "Додаток: %s %s\n"
3781 "Опис: %s\n"
3782 "Автор(-и): %s"
3784 #: ../src/plugins.c:1175
3785 msgid "Active"
3786 msgstr "Активно"
3788 #: ../src/plugins.c:1181
3789 msgid "Plugin"
3790 msgstr "Додаток"
3792 #: ../src/plugins.c:1205
3793 msgid "No plugins available."
3794 msgstr "Не доступно жодного додатку."
3796 #: ../src/plugins.c:1285
3797 msgid "Plugins"
3798 msgstr "Додатки"
3800 #: ../src/plugins.c:1305
3801 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3802 msgstr ""
3804 #: ../src/plugins.c:1317
3805 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3806 msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
3808 #: ../src/pluginutils.c:207
3809 msgid "Configure Plugins"
3810 msgstr ""
3812 #: ../src/prefs.c:163
3813 msgid "Grab Key"
3814 msgstr "Захопити комбінацію"
3816 #: ../src/prefs.c:169
3817 #, fuzzy, c-format
3818 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3819 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
3821 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
3822 #, fuzzy
3823 msgid "_Expand All"
3824 msgstr "_Знайти усе"
3826 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
3827 #, fuzzy
3828 msgid "_Collapse All"
3829 msgstr "_Закрити усе"
3831 #: ../src/prefs.c:273
3832 msgid "Action"
3833 msgstr "Дія"
3835 #: ../src/prefs.c:278
3836 msgid "Shortcut"
3837 msgstr "Опис"
3839 #: ../src/prefs.c:1435
3840 msgid "_Allow"
3841 msgstr ""
3843 #: ../src/prefs.c:1437
3844 msgid "_Override"
3845 msgstr "_Обминути"
3847 #: ../src/prefs.c:1438
3848 msgid "Override that keybinding?"
3849 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
3851 #: ../src/prefs.c:1439
3852 #, c-format
3853 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3854 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
3856 #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
3857 msgid "Terminal"
3858 msgstr "Термінал"
3860 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3861 #. page Tools
3862 #: ../src/prefs.c:1642
3863 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3864 msgstr ""
3865 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
3866 "потребуєте залишіть пустим."
3868 #. page Templates
3869 #: ../src/prefs.c:1647
3870 msgid ""
3871 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3872 "details."
3873 msgstr ""
3874 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
3875 "деталей."
3877 #: ../src/prefs.c:1651
3878 #, fuzzy
3879 msgid ""
3880 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3881 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3882 "</i>"
3883 msgstr ""
3884 "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених тут "
3885 "змін.</i>"
3887 #. page Keybindings
3888 #: ../src/prefs.c:1657
3889 msgid ""
3890 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3891 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3892 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3893 msgstr ""
3894 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
3895 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
3896 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
3897 "закріплення."
3899 #. page Printing
3900 #: ../src/prefs.c:1662
3901 msgid ""
3902 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3903 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3904 msgstr ""
3905 "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
3906 "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується на "
3907 "GTK 2.10 (або вище).</i>"
3909 #. page Editor->Indentation
3910 #: ../src/prefs.c:1668
3911 msgid ""
3912 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3913 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3914 msgstr ""
3916 #: ../src/printing.c:188
3917 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3918 msgstr ""
3920 #: ../src/printing.c:189
3921 msgid "Text will be wrongly spaced."
3922 msgstr ""
3924 #: ../src/printing.c:306
3925 #, c-format
3926 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3927 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
3929 #: ../src/printing.c:376
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Document Setup"
3932 msgstr "Налаштування документу"
3934 #: ../src/printing.c:411
3935 #, fuzzy
3936 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3937 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
3939 #: ../src/printing.c:530
3940 #, fuzzy, c-format
3941 msgid "Page %d of %d"
3942 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
3944 #: ../src/printing.c:784
3945 #, c-format
3946 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3947 msgstr ""
3949 #: ../src/printing.c:786
3950 #, c-format
3951 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3952 msgstr ""
3954 #: ../src/printing.c:838
3955 #, c-format
3956 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3957 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
3959 #: ../src/printing.c:878
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3962 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
3964 #: ../src/printing.c:886
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3968 "\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3971 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
3972 "\n"
3973 "%s"
3975 #: ../src/printing.c:902
3976 #, c-format
3977 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3978 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
3980 #: ../src/printing.c:908
3981 #, c-format
3982 msgid "File %s printed."
3983 msgstr "Файл %s надруковано."
3985 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3986 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3987 #: ../src/project.c:98
3988 msgid "projects"
3989 msgstr "проекти"
3991 #: ../src/project.c:117
3992 msgid "New Project"
3993 msgstr "Новий проект"
3995 #: ../src/project.c:125
3996 msgid "C_reate"
3997 msgstr "С_творити"
3999 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
4000 msgid "Name:"
4001 msgstr "Назва:"
4003 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
4004 msgid "Filename:"
4005 msgstr "Назва файлу:"
4007 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
4008 msgid "Base path:"
4009 msgstr "Базова тека:"
4011 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
4012 msgid ""
4013 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
4014 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
4015 "project filename."
4016 msgstr ""
4018 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
4019 msgid "Choose Project Base Path"
4020 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
4022 #: ../src/project.c:195
4023 #, c-format
4024 msgid "Project \"%s\" created."
4025 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4027 #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
4028 #, c-format
4029 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4030 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
4032 #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
4033 msgid "Open Project"
4034 msgstr "Відкрити проект"
4036 #: ../src/project.c:292
4037 msgid "Project files"
4038 msgstr "Файли проекту"
4040 #: ../src/project.c:342
4041 #, c-format
4042 msgid "Project \"%s\" closed."
4043 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
4045 #: ../src/project.c:438
4046 msgid "Description:"
4047 msgstr "Опис:"
4049 #: ../src/project.c:485
4050 msgid "File patterns:"
4051 msgstr "Зразки файлу:"
4053 #: ../src/project.c:584
4054 #, c-format
4055 msgid "Project \"%s\" saved."
4056 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
4058 #: ../src/project.c:614
4059 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4060 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
4062 #: ../src/project.c:615
4063 #, c-format
4064 msgid "The '%s' project is already open."
4065 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
4067 #: ../src/project.c:662
4068 msgid "The specified project name is too short."
4069 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
4071 #: ../src/project.c:668
4072 #, c-format
4073 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4074 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
4076 #: ../src/project.c:680
4077 msgid "You have specified an invalid project filename."
4078 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
4080 #: ../src/project.c:703
4081 msgid "Create the project's base path directory?"
4082 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
4084 #: ../src/project.c:704
4085 #, c-format
4086 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4087 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
4089 #: ../src/project.c:713
4090 #, fuzzy, c-format
4091 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4092 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4094 #: ../src/project.c:725
4095 #, c-format
4096 msgid "Project file could not be written (%s)."
4097 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4099 #. initialise the dialog
4100 #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
4101 msgid "Choose Project Filename"
4102 msgstr "Вкажіть назву проекту"
4104 #: ../src/project.c:952
4105 #, c-format
4106 msgid "Project \"%s\" opened."
4107 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
4109 #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
4110 msgid "_Use regular expressions"
4111 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
4113 #: ../src/search.c:230
4114 msgid ""
4115 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4116 "regular expressions, please read the documentation."
4117 msgstr ""
4119 #: ../src/search.c:237
4120 msgid "Search _backwards"
4121 msgstr "_Зворотній пошук"
4123 #: ../src/search.c:250
4124 msgid "Use _escape sequences"
4125 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
4127 #: ../src/search.c:254
4128 #, fuzzy
4129 msgid ""
4130 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4131 "corresponding control characters"
4132 msgstr ""
4133 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
4134 "керівними символами."
4136 #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
4137 msgid "C_ase sensitive"
4138 msgstr "_Чутливе до регістру"
4140 #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
4141 msgid "Match only a _whole word"
4142 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
4144 #: ../src/search.c:271
4145 msgid "Match from s_tart of word"
4146 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
4148 #: ../src/search.c:405
4149 msgid "_Previous"
4150 msgstr "_Попередній"
4152 #: ../src/search.c:410
4153 msgid "_Next"
4154 msgstr "_Наступний"
4156 #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
4157 msgid "_Search for:"
4158 msgstr "_Шукати на:"
4160 #. Now add the multiple match options
4161 #: ../src/search.c:441
4162 msgid "_Find All"
4163 msgstr "_Знайти усе"
4165 #: ../src/search.c:448
4166 msgid "_Mark"
4167 msgstr "_Виділити"
4169 #: ../src/search.c:450
4170 #, fuzzy
4171 msgid "Mark all matches in the current document"
4172 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4174 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
4175 msgid "In Sessi_on"
4176 msgstr "У _сесії"
4178 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
4179 msgid "_In Document"
4180 msgstr "У _документі"
4182 #. close window checkbox
4183 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
4184 msgid "Close _dialog"
4185 msgstr "Зачинити _діалог"
4187 #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4190 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
4192 #: ../src/search.c:567
4193 msgid "Replace & Fi_nd"
4194 msgstr "Знайти та за_мінити"
4196 #: ../src/search.c:576
4197 msgid "Replace wit_h:"
4198 msgstr "_Змінити на:"
4200 #. Now add the multiple replace options
4201 #: ../src/search.c:625
4202 msgid "Re_place All"
4203 msgstr "За_мінити усе"
4205 #: ../src/search.c:642
4206 msgid "In Se_lection"
4207 msgstr "У _виділеному"
4209 #: ../src/search.c:644
4210 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4211 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
4213 #: ../src/search.c:754
4214 msgid "Fi_les:"
4215 msgstr ""
4217 #: ../src/search.c:768
4218 #, fuzzy
4219 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4220 msgstr "Зразки файлу:"
4222 #: ../src/search.c:780
4223 msgid "_Directory:"
4224 msgstr "_Тека:"
4226 #: ../src/search.c:799
4227 #, fuzzy
4228 msgid "E_ncoding:"
4229 msgstr "Встановити кодовування:"
4231 #: ../src/search.c:829
4232 msgid "See grep's manual page for more information"
4233 msgstr ""
4235 #: ../src/search.c:831
4236 msgid "_Recurse in subfolders"
4237 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
4239 #: ../src/search.c:844
4240 msgid "_Invert search results"
4241 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4243 #: ../src/search.c:848
4244 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4245 msgstr ""
4247 #: ../src/search.c:865
4248 msgid "E_xtra options:"
4249 msgstr "_Екстра опції:"
4251 #: ../src/search.c:872
4252 msgid "Other options to pass to Grep"
4253 msgstr ""
4255 #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
4256 #, fuzzy, c-format
4257 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4258 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4259 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4260 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4262 #: ../src/search.c:1196
4263 #, fuzzy, c-format
4264 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4265 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4267 #: ../src/search.c:1378
4268 msgid "Invalid directory for find in files."
4269 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
4271 #: ../src/search.c:1399
4272 msgid "No text to find."
4273 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4275 #: ../src/search.c:1426
4276 #, c-format
4277 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4278 msgstr ""
4279 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4281 #: ../src/search.c:1494
4282 #, fuzzy
4283 msgid "Searching..."
4284 msgstr "_Пошук"
4286 #: ../src/search.c:1505
4287 #, c-format
4288 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4289 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
4291 #: ../src/search.c:1533
4292 #, c-format
4293 msgid "Could not open directory (%s)"
4294 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
4296 #: ../src/search.c:1608
4297 msgid "Search failed."
4298 msgstr "Помилка пошуку."
4300 #: ../src/search.c:1628
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid "Search completed with %d match."
4303 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4304 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4305 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4307 #: ../src/search.c:1636
4308 msgid "No matches found."
4309 msgstr "Жодних співпадінь."
4311 #: ../src/search.c:1668
4312 #, c-format
4313 msgid "Bad regex: %s"
4314 msgstr ""
4316 #. TODO maybe this message needs a rewording
4317 #: ../src/socket.c:227
4318 msgid ""
4319 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4320 "another user.\n"
4321 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4322 msgstr ""
4324 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4325 msgid "Chapter"
4326 msgstr "Частина"
4328 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4329 msgid "Section"
4330 msgstr "Секція"
4332 #: ../src/symbols.c:613
4333 msgid "Sect1"
4334 msgstr "Секц1"
4336 #: ../src/symbols.c:614
4337 msgid "Sect2"
4338 msgstr "Секц2"
4340 #: ../src/symbols.c:615
4341 msgid "Sect3"
4342 msgstr "Секц3"
4344 #: ../src/symbols.c:616
4345 msgid "Appendix"
4346 msgstr "Додаток"
4348 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4349 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4350 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4351 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4352 msgid "Other"
4353 msgstr "Інше"
4355 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4356 msgid "Module"
4357 msgstr "Модуль"
4359 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4360 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4361 msgid "Types"
4362 msgstr "Типи"
4364 #: ../src/symbols.c:625
4365 msgid "Type constructors"
4366 msgstr "Конструктори типів"
4368 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4369 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4370 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4371 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4372 msgid "Functions"
4373 msgstr "Функції"
4375 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4376 msgid "Sections"
4377 msgstr "Секції"
4379 #: ../src/symbols.c:632
4380 msgid "Keys"
4381 msgstr "Клавіші"
4383 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4384 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4385 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4386 msgid "Variables"
4387 msgstr "Змінні"
4389 #: ../src/symbols.c:646
4390 msgid "Environment"
4391 msgstr "Середовище розробки"
4393 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4394 msgid "Subsection"
4395 msgstr "Підрозділ"
4397 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4398 msgid "Subsubsection"
4399 msgstr "Під-підрозділ"
4401 #: ../src/symbols.c:660
4402 #, fuzzy
4403 msgid "Structures"
4404 msgstr "Статус"
4406 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4407 #: ../src/symbols.c:796
4408 msgid "Package"
4409 msgstr "Пакунок"
4411 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4412 msgid "Labels"
4413 msgstr "Мітки"
4415 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4416 #: ../src/symbols.c:824
4417 msgid "Constants"
4418 msgstr "Константи"
4420 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4421 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4422 msgid "Interfaces"
4423 msgstr "Інтерфейси"
4425 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4426 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4427 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4428 msgid "Classes"
4429 msgstr "Класи"
4431 #: ../src/symbols.c:698
4432 msgid "Anchors"
4433 msgstr ""
4435 #: ../src/symbols.c:699
4436 msgid "H1 Headings"
4437 msgstr ""
4439 #: ../src/symbols.c:700
4440 msgid "H2 Headings"
4441 msgstr ""
4443 #: ../src/symbols.c:701
4444 msgid "H3 Headings"
4445 msgstr ""
4447 #: ../src/symbols.c:709
4448 #, fuzzy
4449 msgid "ID Selectors"
4450 msgstr "У _виділеному"
4452 #: ../src/symbols.c:710
4453 #, fuzzy
4454 msgid "Type Selectors"
4455 msgstr "Конструктори типів"
4457 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4458 msgid "Modules"
4459 msgstr "Модулі"
4461 #: ../src/symbols.c:730
4462 msgid "Singletons"
4463 msgstr "Одинаки"
4465 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4466 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4467 msgid "Methods"
4468 msgstr "Методи"
4470 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4471 msgid "Namespaces"
4472 msgstr "Поля імен"
4474 #: ../src/symbols.c:741
4475 #, fuzzy
4476 msgid "Procedures"
4477 msgstr "Налаштування"
4479 #: ../src/symbols.c:752
4480 #, fuzzy
4481 msgid "Imports"
4482 msgstr "Експортувати"
4484 #: ../src/symbols.c:760
4485 #, fuzzy
4486 msgid "Entities"
4487 msgstr "безіменний"
4489 #: ../src/symbols.c:761
4490 #, fuzzy
4491 msgid "Architectures"
4492 msgstr "Статус"
4494 #: ../src/symbols.c:763
4495 #, fuzzy
4496 msgid "Functions / Procedures"
4497 msgstr "Налаштування"
4499 #: ../src/symbols.c:764
4500 #, fuzzy
4501 msgid "Variables / Signals"
4502 msgstr "Змінні"
4504 #: ../src/symbols.c:765
4505 msgid "Processes / Components"
4506 msgstr ""
4508 #: ../src/symbols.c:773
4509 msgid "Events"
4510 msgstr ""
4512 #: ../src/symbols.c:775
4513 #, fuzzy
4514 msgid "Functions / Tasks"
4515 msgstr "Функції"
4517 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4518 msgid "Members"
4519 msgstr "Члени"
4521 #: ../src/symbols.c:838
4522 msgid "Subroutines"
4523 msgstr ""
4525 #: ../src/symbols.c:841
4526 msgid "Blocks"
4527 msgstr ""
4529 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4530 msgid "Macros"
4531 msgstr "Макроси"
4533 #: ../src/symbols.c:851
4534 #, fuzzy
4535 msgid "Defines"
4536 msgstr "Рядків:"
4538 #: ../src/symbols.c:858
4539 msgid "Targets"
4540 msgstr ""
4542 #: ../src/symbols.c:876
4543 #, fuzzy
4544 msgid "Structs"
4545 msgstr "Статус"
4547 #: ../src/symbols.c:877
4548 msgid "Typedefs / Enums"
4549 msgstr ""
4551 #: ../src/symbols.c:1371
4552 #, c-format
4553 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4554 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
4556 #: ../src/symbols.c:1395
4557 #, c-format
4558 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4559 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
4561 #: ../src/symbols.c:1402
4562 #, c-format
4563 msgid ""
4564 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4565 "\n"
4566 msgstr ""
4567 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
4568 "\n"
4570 #: ../src/symbols.c:1403
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "Example:\n"
4574 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4575 "gtk/gtk.h\n"
4576 msgstr ""
4577 "Приклад:\n"
4578 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4579 "gtk/gtk.h\n"
4581 #: ../src/symbols.c:1417
4582 msgid "Load Tags"
4583 msgstr "Завантажити ярлики"
4585 #: ../src/symbols.c:1424
4586 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4587 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
4589 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4590 #: ../src/symbols.c:1444
4591 #, c-format
4592 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4593 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
4595 #: ../src/symbols.c:1447
4596 #, c-format
4597 msgid "Could not load tags file '%s'."
4598 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
4600 #: ../src/symbols.c:1600
4601 #, c-format
4602 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4603 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
4605 #: ../src/symbols.c:1602
4606 #, c-format
4607 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4608 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
4610 #: ../src/symbols.c:1908
4611 msgid "Sort by _Name"
4612 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
4614 #: ../src/symbols.c:1915
4615 msgid "Sort by _Appearance"
4616 msgstr "Сортувати за _створенням"
4618 #: ../src/templates.c:206
4619 msgid "Old"
4620 msgstr ""
4622 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4623 #: ../src/toolbar.c:56
4624 msgid "Save the current file"
4625 msgstr "Зберегти поточний файл"
4627 #: ../src/toolbar.c:57
4628 msgid "Save all open files"
4629 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
4631 #: ../src/toolbar.c:58
4632 msgid "Reload the current file from disk"
4633 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
4635 #: ../src/toolbar.c:59
4636 msgid "Close the current file"
4637 msgstr "Закрити поточний файл"
4639 #: ../src/toolbar.c:60
4640 #, fuzzy
4641 msgid "Close all open files"
4642 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
4644 #: ../src/toolbar.c:61
4645 #, fuzzy
4646 msgid "Cut the current selection"
4647 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
4649 #: ../src/toolbar.c:62
4650 #, fuzzy
4651 msgid "Copy the current selection"
4652 msgstr "Компілювати поточний файл"
4654 #: ../src/toolbar.c:63
4655 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4656 msgstr ""
4658 #: ../src/toolbar.c:64
4659 #, fuzzy
4660 msgid "Delete the current selection"
4661 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
4663 #: ../src/toolbar.c:65
4664 msgid "Undo the last modification"
4665 msgstr "Відмінити останню зміну"
4667 #: ../src/toolbar.c:66
4668 msgid "Redo the last modification"
4669 msgstr "Повторити відмінену зміну"
4671 #: ../src/toolbar.c:69
4672 msgid "Compile the current file"
4673 msgstr "Компілювати поточний файл"
4675 #: ../src/toolbar.c:70
4676 msgid "Run or view the current file"
4677 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
4679 #: ../src/toolbar.c:71
4680 #, fuzzy
4681 msgid ""
4682 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4683 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
4685 #: ../src/toolbar.c:72
4686 msgid "Zoom in the text"
4687 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
4689 #: ../src/toolbar.c:73
4690 msgid "Zoom out the text"
4691 msgstr "Зменшети розмір шрифту"
4693 #: ../src/toolbar.c:74
4694 msgid "Decrease indentation"
4695 msgstr "Зменшити відступ"
4697 #: ../src/toolbar.c:75
4698 msgid "Increase indentation"
4699 msgstr "Збільшити відступ"
4701 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4702 msgid "Find the entered text in the current file"
4703 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
4705 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4706 #, fuzzy
4707 msgid "Jump to the entered line number"
4708 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
4710 #: ../src/toolbar.c:78
4711 msgid "Show the preferences dialog"
4712 msgstr ""
4714 #: ../src/toolbar.c:79
4715 msgid "Quit Geany"
4716 msgstr "Зачинити Geany"
4718 #: ../src/toolbar.c:80
4719 #, fuzzy
4720 msgid "Print document"
4721 msgstr "документ XML"
4723 #: ../src/toolbar.c:81
4724 #, fuzzy
4725 msgid "Replace text in the current document"
4726 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4728 #: ../src/toolbar.c:357
4729 msgid "Create a new file"
4730 msgstr "Створити новий файл"
4732 #: ../src/toolbar.c:358
4733 #, fuzzy
4734 msgid "Create a new file from a template"
4735 msgstr "Створити новий файл"
4737 #: ../src/toolbar.c:365
4738 msgid "Open an existing file"
4739 msgstr "Відкрити існуючий файл"
4741 #: ../src/toolbar.c:366
4742 #, fuzzy
4743 msgid "Open a recent file"
4744 msgstr "Відкрити обраний файл"
4746 #: ../src/toolbar.c:374
4747 #, fuzzy
4748 msgid "Choose more build actions"
4749 msgstr "Більше не має помилок побудови."
4751 #: ../src/toolbar.c:389
4752 #, fuzzy
4753 msgid "Goto"
4754 msgstr "До рядку"
4756 #: ../src/toolbar.c:578
4757 msgid "Separator"
4758 msgstr ""
4760 #: ../src/toolbar.c:579
4761 msgid "--- Separator ---"
4762 msgstr ""
4764 #: ../src/toolbar.c:946
4765 msgid ""
4766 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4767 "and drop."
4768 msgstr ""
4770 #: ../src/toolbar.c:962
4771 msgid "Available Items"
4772 msgstr ""
4774 #: ../src/toolbar.c:983
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Displayed Items"
4777 msgstr "Показати"
4779 #: ../src/tools.c:153
4780 #, c-format
4781 msgid ""
4782 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4783 "changed. Error message: %s"
4784 msgstr ""
4786 #: ../src/tools.c:219
4787 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4788 msgstr ""
4790 #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
4791 #, fuzzy, c-format
4792 msgid "Custom command failed: %s"
4793 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
4795 #: ../src/tools.c:251
4796 #, c-format
4797 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4798 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
4800 #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
4801 msgid "Set Custom Commands"
4802 msgstr "Встановити власні команди"
4804 #: ../src/tools.c:316
4805 msgid ""
4806 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4807 "of the command replaces the current selection."
4808 msgstr ""
4809 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
4810 "цієї команди замінить виділене."
4812 #: ../src/tools.c:491
4813 msgid "No custom commands defined."
4814 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
4816 #: ../src/tools.c:591
4817 msgid "Word Count"
4818 msgstr "Лічильник слів"
4820 #: ../src/tools.c:601
4821 msgid "selection"
4822 msgstr "виділене"
4824 #: ../src/tools.c:607
4825 msgid "whole document"
4826 msgstr "увесь документ"
4828 #: ../src/tools.c:616
4829 msgid "Range:"
4830 msgstr "Відрізок:"
4832 #: ../src/tools.c:628
4833 msgid "Lines:"
4834 msgstr "Рядків:"
4836 #: ../src/tools.c:642
4837 msgid "Words:"
4838 msgstr "Слів:"
4840 #: ../src/tools.c:656
4841 msgid "Characters:"
4842 msgstr "Символів:"
4844 #: ../src/sidebar.c:188
4845 msgid "No tags found"
4846 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
4848 #: ../src/sidebar.c:586
4849 msgid "Show S_ymbol List"
4850 msgstr "Показати список _символів"
4852 #: ../src/sidebar.c:594
4853 msgid "Show _Document List"
4854 msgstr "Показати список _документів"
4856 #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
4857 msgid "H_ide Sidebar"
4858 msgstr "Прибрати _бокову панель"
4860 #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
4861 msgid "_Find in Files"
4862 msgstr "_Знайти у файлах"
4864 #: ../src/sidebar.c:706
4865 #, fuzzy
4866 msgid "Show _Paths"
4867 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
4869 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4870 #: ../src/ui_utils.c:175
4871 msgid ""
4872 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4873 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4874 msgstr ""
4876 #. RO = read-only
4877 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4878 msgid "RO "
4879 msgstr "RO "
4881 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4882 #: ../src/ui_utils.c:207
4883 msgid "OVR"
4884 msgstr "OVR"
4886 #: ../src/ui_utils.c:207
4887 msgid "INS"
4888 msgstr "INS"
4890 #: ../src/ui_utils.c:221
4891 msgid "TAB"
4892 msgstr "TAB"
4894 #. SP = space
4895 #: ../src/ui_utils.c:224
4896 #, fuzzy
4897 msgid "SP"
4898 msgstr "SP "
4900 #. T/S = tabs and spaces
4901 #: ../src/ui_utils.c:227
4902 msgid "T/S"
4903 msgstr ""
4905 #: ../src/ui_utils.c:235
4906 msgid "MOD"
4907 msgstr "MOD"
4909 #: ../src/ui_utils.c:362
4910 #, fuzzy
4911 msgid " (new instance)"
4912 msgstr "Успадкування"
4914 #: ../src/ui_utils.c:392
4915 #, c-format
4916 msgid "Font updated (%s)."
4917 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
4919 #: ../src/ui_utils.c:588
4920 msgid "C Standard Library"
4921 msgstr "Стандартна бібліотека C"
4923 #: ../src/ui_utils.c:589
4924 msgid "ISO C99"
4925 msgstr "ISO C99"
4927 #: ../src/ui_utils.c:590
4928 msgid "C++ (C Standard Library)"
4929 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
4931 #: ../src/ui_utils.c:591
4932 msgid "C++ Standard Library"
4933 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
4935 #: ../src/ui_utils.c:592
4936 msgid "C++ STL"
4937 msgstr "C++ STL"
4939 #: ../src/ui_utils.c:654
4940 msgid "_Set Custom Date Format"
4941 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
4943 #: ../src/ui_utils.c:1756
4944 msgid "Select Folder"
4945 msgstr "Оберіть теку"
4947 #: ../src/ui_utils.c:1756
4948 msgid "Select File"
4949 msgstr "Оберіть файл"
4951 #: ../src/ui_utils.c:1910
4952 #, fuzzy
4953 msgid "Save All"
4954 msgstr "Зберегти _усі"
4956 #: ../src/ui_utils.c:1911
4957 #, fuzzy
4958 msgid "Close All"
4959 msgstr "_Закрити усе"
4961 #: ../src/utils.c:368
4962 msgid "Win (CRLF)"
4963 msgstr "Win (CRLF)"
4965 #: ../src/utils.c:369
4966 msgid "Mac (CR)"
4967 msgstr "Mac (CR)"
4969 #: ../src/utils.c:370
4970 msgid "Unix (LF)"
4971 msgstr "Unix (LF)"
4973 #: ../src/vte.c:536
4974 #, fuzzy
4975 msgid "_Set Path From Document"
4976 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
4978 #: ../src/vte.c:541
4979 #, fuzzy
4980 msgid "_Restart Terminal"
4981 msgstr "Рестартувати термінал"
4983 #: ../src/vte.c:564
4984 msgid "_Input Methods"
4985 msgstr "Методи _вводу"
4987 #: ../src/vte.c:658
4988 msgid ""
4989 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4990 "command."
4991 msgstr "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
4993 #: ../src/vte.c:756
4994 msgid "Font:"
4995 msgstr ""
4997 #: ../src/vte.c:766
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Sets the font for the terminal widget"
5000 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
5002 #: ../src/vte.c:768
5003 msgid "Foreground color:"
5004 msgstr "Колір переднього фону:"
5006 #: ../src/vte.c:774
5007 msgid "Background color:"
5008 msgstr "Колір заднього фону:"
5010 #: ../src/vte.c:784
5011 #, fuzzy
5012 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
5013 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
5015 #: ../src/vte.c:791
5016 #, fuzzy
5017 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
5018 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
5020 #: ../src/vte.c:794
5021 msgid "Scrollback lines:"
5022 msgstr "Прокручувати назад:"
5024 #: ../src/vte.c:806
5025 msgid ""
5026 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5027 "widget"
5028 msgstr ""
5030 #: ../src/vte.c:810
5031 #, fuzzy
5032 msgid "Shell:"
5033 msgstr "Оболонка:"
5035 #: ../src/vte.c:818
5036 #, fuzzy
5037 msgid ""
5038 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5039 "emulation"
5040 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
5042 #: ../src/vte.c:835
5043 msgid "Scroll on keystroke"
5044 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
5046 #: ../src/vte.c:836
5047 #, fuzzy
5048 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5049 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
5051 #: ../src/vte.c:839
5052 msgid "Scroll on output"
5053 msgstr "Переміститися до результату"
5055 #: ../src/vte.c:840
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5058 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
5060 #: ../src/vte.c:843
5061 msgid "Cursor blinks"
5062 msgstr ""
5064 #: ../src/vte.c:844
5065 #, fuzzy
5066 msgid "Whether to blink the cursor"
5067 msgstr "Дозволити згортку коду"
5069 #: ../src/vte.c:847
5070 msgid "Override Geany keybindings"
5071 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
5073 #: ../src/vte.c:849
5074 #, fuzzy
5075 msgid ""
5076 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5077 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
5079 #: ../src/vte.c:852
5080 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5081 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
5083 #: ../src/vte.c:853
5084 msgid ""
5085 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5086 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5087 "within the VTE."
5088 msgstr ""
5089 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
5090 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
5091 "Commander замість VTE."
5093 #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
5094 msgid "Follow the path of the current file"
5095 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
5097 #: ../src/vte.c:857
5098 #, fuzzy
5099 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5100 msgstr ""
5101 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
5103 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5104 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5105 #: ../src/vte.c:862
5106 msgid "Don't use run script"
5107 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
5109 #: ../src/vte.c:863
5110 #, fuzzy
5111 msgid ""
5112 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5113 "status of the executed program"
5114 msgstr ""
5115 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
5116 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
5118 #: ../src/vte.c:866
5119 msgid "Execute programs in VTE"
5120 msgstr "Виконати програму у VTE"
5122 #: ../src/vte.c:867
5123 #, fuzzy
5124 msgid ""
5125 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5126 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5127 msgstr ""
5128 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
5129 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
5131 #: ../src/win32.c:161
5132 msgid "Geany project files"
5133 msgstr "Файли проекту Geany"
5135 #: ../src/win32.c:167
5136 msgid "Executables"
5137 msgstr "Доступні для виконання"
5139 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5140 msgid "Class Builder"
5141 msgstr "Будівник класів"
5143 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5144 msgid "Creates source files for new class types."
5145 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
5147 #: ../plugins/classbuilder.c:372
5148 msgid "Create Class"
5149 msgstr "Створити клас"
5151 #: ../plugins/classbuilder.c:384
5152 #, fuzzy
5153 msgid "Namespace"
5154 msgstr "Поля імен"
5156 #: ../plugins/classbuilder.c:393
5157 #, fuzzy
5158 msgid "Namespace:"
5159 msgstr "Поля імен"
5161 #: ../plugins/classbuilder.c:402
5162 msgid "Class"
5163 msgstr "Клас"
5165 #: ../plugins/classbuilder.c:411
5166 msgid "Class name:"
5167 msgstr "Ім'я класу:"
5169 #: ../plugins/classbuilder.c:424
5170 msgid "Header file:"
5171 msgstr "Керівний файл:"
5173 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5174 msgid "Source file:"
5175 msgstr "Файл-жерело:"
5177 #: ../plugins/classbuilder.c:440
5178 msgid "Inheritance"
5179 msgstr "Успадкування"
5181 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5182 msgid "Base class:"
5183 msgstr "Базовий клас:"
5185 #: ../plugins/classbuilder.c:463
5186 #, fuzzy
5187 msgid "Base source:"
5188 msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5190 #: ../plugins/classbuilder.c:465
5191 msgid "Base header:"
5192 msgstr "Базовий керівник:"
5194 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5195 msgid "Global"
5196 msgstr "Глобально"
5198 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5199 msgid "Base GType:"
5200 msgstr "Базовий GType:"
5202 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5203 msgid "Implements:"
5204 msgstr ""
5206 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5207 msgid "Options"
5208 msgstr "Опції"
5210 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5211 msgid "Create constructor"
5212 msgstr "Створити конструктор"
5214 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5215 msgid "Create destructor"
5216 msgstr "Створити деструктор"
5218 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5219 msgid "Is abstract"
5220 msgstr ""
5222 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5223 #, fuzzy
5224 msgid "Is singleton"
5225 msgstr "Одинаки"
5227 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5228 msgid "GTK+ constructor type"
5229 msgstr "тип конструктора GTK+"
5231 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5232 msgid "Create Cla_ss"
5233 msgstr "Створити _Клас"
5235 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5236 #, fuzzy
5237 msgid "_C++ Class"
5238 msgstr "Клас C++"
5240 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5241 #, fuzzy
5242 msgid "_GTK+ Class"
5243 msgstr "Клас GTK+"
5245 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5246 #, fuzzy
5247 msgid "_PHP Class"
5248 msgstr "Клас C++"
5250 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5251 msgid "HTML Characters"
5252 msgstr "HTML символи"
5254 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5255 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5256 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&amp;'."
5258 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5259 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5260 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5261 msgid "The Geany developer team"
5262 msgstr "Команда розробників Geany"
5264 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5265 msgid "HTML characters"
5266 msgstr "HTML символи"
5268 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5269 msgid "ISO 8859-1 characters"
5270 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
5272 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5273 msgid "Greek characters"
5274 msgstr "Грецькі символи"
5276 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5277 msgid "Mathematical characters"
5278 msgstr "Математичні символи"
5280 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5281 msgid "Technical characters"
5282 msgstr "Технічні символи"
5284 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5285 msgid "Arrow characters"
5286 msgstr "Символи стрілки"
5288 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5289 msgid "Punctuation characters"
5290 msgstr "Пунктуаційні символи"
5292 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5293 msgid "Miscellaneous characters"
5294 msgstr "Інші символи"
5296 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
5297 #: ../plugins/saveactions.c:470
5298 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5299 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5301 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5302 msgid "Special Characters"
5303 msgstr "Спеціальні символи"
5305 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5306 msgid "_Insert"
5307 msgstr "_Вставити"
5309 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5310 msgid ""
5311 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5312 "the button to insert it at the current cursor position."
5313 msgstr ""
5314 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
5315 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
5317 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5318 msgid "Character"
5319 msgstr "Символ"
5321 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5322 msgid "HTML (name)"
5323 msgstr "HTML (назва)"
5325 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5326 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5327 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
5329 #. Add menuitem for html replacement functions
5330 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5331 #, fuzzy
5332 msgid "_HTML Replacement"
5333 msgstr "Замінити"
5335 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5336 #, fuzzy
5337 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5338 msgstr "Спеціальні символи"
5340 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5341 #, fuzzy
5342 msgid "_Replace Characters in Selection"
5343 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
5345 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5346 msgid "Insert Special HTML Characters"
5347 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
5349 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5350 #, fuzzy
5351 msgid "Replace special characters"
5352 msgstr "Спеціальні символи"
5354 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5355 msgid "Toggle plugin status"
5356 msgstr ""
5358 #: ../plugins/export.c:37
5359 msgid "Export"
5360 msgstr "Експортувати"
5362 #: ../plugins/export.c:37
5363 msgid "Exports the current file into different formats."
5364 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
5366 #: ../plugins/export.c:166
5367 msgid "Export File"
5368 msgstr "Експортувати файл"
5370 #: ../plugins/export.c:183
5371 msgid "_Use current zoom level"
5372 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
5374 #: ../plugins/export.c:185
5375 #, fuzzy
5376 msgid ""
5377 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5378 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
5380 #: ../plugins/export.c:267
5381 #, c-format
5382 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5383 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
5385 #: ../plugins/export.c:269
5386 #, c-format
5387 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5388 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5390 #: ../plugins/export.c:316
5391 #, c-format
5392 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5393 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
5395 #: ../plugins/export.c:703
5396 msgid "_Export"
5397 msgstr "_Експорт"
5399 #. HTML
5400 #: ../plugins/export.c:710
5401 #, fuzzy
5402 msgid "As _HTML"
5403 msgstr "Як HTML"
5405 #. LaTeX
5406 #: ../plugins/export.c:716
5407 #, fuzzy
5408 msgid "As _LaTeX"
5409 msgstr "Як LaTeX"
5411 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5412 msgid "File Browser"
5413 msgstr "Оглядач файлів"
5415 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5416 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5417 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
5419 #: ../plugins/filebrowser.c:359
5420 msgid "Too many items selected!"
5421 msgstr "Занадто багато виділеного!"
5423 #: ../plugins/filebrowser.c:435
5424 #, c-format
5425 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5426 msgstr ""
5428 #: ../plugins/filebrowser.c:604
5429 msgid "Open _externally"
5430 msgstr ""
5432 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5433 msgid "Show _Hidden Files"
5434 msgstr "Показати при_ховані файли"
5436 #: ../plugins/filebrowser.c:850
5437 msgid "Up"
5438 msgstr "Вгору"
5440 #: ../plugins/filebrowser.c:855
5441 msgid "Refresh"
5442 msgstr "Перезавантажити"
5444 #: ../plugins/filebrowser.c:860
5445 msgid "Home"
5446 msgstr "Початок"
5448 #: ../plugins/filebrowser.c:865
5449 msgid "Set path from document"
5450 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5452 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5453 #, fuzzy
5454 msgid "Clear the filter"
5455 msgstr "Закрити поточний файл"
5457 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5458 #, fuzzy
5459 msgid "Filter:"
5460 msgstr "Файл"
5462 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5463 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5464 msgstr ""
5466 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
5467 msgid "Focus File List"
5468 msgstr ""
5470 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5471 msgid "Focus Path Entry"
5472 msgstr ""
5474 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5475 #, fuzzy
5476 msgid "External open command:"
5477 msgstr "Інші команди"
5479 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5480 #, c-format
5481 msgid ""
5482 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5483 "wildcards.\n"
5484 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5485 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5486 "filename"
5487 msgstr ""
5488 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
5489 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
5490 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
5491 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
5493 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5494 msgid "Show hidden files"
5495 msgstr "Показати приховані файли"
5497 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5498 msgid "Hide object files"
5499 msgstr "Сховати файли проекту"
5501 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5502 msgid ""
5503 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5504 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5505 msgstr ""
5506 "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *.o, *."
5507 "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5509 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5510 #, fuzzy
5511 msgid "Use the project's base directory"
5512 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
5514 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5515 msgid ""
5516 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5517 msgstr ""
5519 #: ../plugins/saveactions.c:39
5520 #, fuzzy
5521 msgid "Save Actions"
5522 msgstr "Секції"
5524 #: ../plugins/saveactions.c:39
5525 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5526 msgstr ""
5528 #: ../plugins/saveactions.c:169
5529 #, fuzzy, c-format
5530 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5531 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
5533 #. it's unlikely that this happens
5534 #: ../plugins/saveactions.c:201
5535 #, fuzzy, c-format
5536 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5537 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5539 #: ../plugins/saveactions.c:219
5540 #, fuzzy, c-format
5541 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5542 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
5544 #: ../plugins/saveactions.c:311
5545 #, fuzzy, c-format
5546 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5547 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5548 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
5549 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
5551 #. initialize the dialog
5552 #: ../plugins/saveactions.c:380
5553 #, fuzzy
5554 msgid "Select Directory"
5555 msgstr "Виділити поточне слово"
5557 #: ../plugins/saveactions.c:463
5558 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5559 msgstr ""
5561 #: ../plugins/saveactions.c:543
5562 msgid "Auto Save"
5563 msgstr "Автоматичне збереження"
5565 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5566 #: ../plugins/saveactions.c:648
5567 msgid "_Enable"
5568 msgstr ""
5570 #: ../plugins/saveactions.c:553
5571 msgid "Auto save _interval:"
5572 msgstr ""
5574 #: ../plugins/saveactions.c:561
5575 #, fuzzy
5576 msgid "seconds"
5577 msgstr "%s команди"
5579 #: ../plugins/saveactions.c:570
5580 #, fuzzy
5581 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5582 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
5584 #: ../plugins/saveactions.c:578
5585 #, fuzzy
5586 msgid "Save only current open _file"
5587 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
5589 #: ../plugins/saveactions.c:585
5590 #, fuzzy
5591 msgid "Sa_ve all open files"
5592 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5594 #: ../plugins/saveactions.c:605
5595 #, fuzzy
5596 msgid "Instant Save"
5597 msgstr "Вставити дату"
5599 #: ../plugins/saveactions.c:615
5600 #, fuzzy
5601 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5602 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
5604 #: ../plugins/saveactions.c:646
5605 msgid "Backup Copy"
5606 msgstr ""
5608 #: ../plugins/saveactions.c:656
5609 msgid "_Directory to save backup files in:"
5610 msgstr ""
5612 #: ../plugins/saveactions.c:679
5613 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5614 msgstr ""
5616 #: ../plugins/saveactions.c:692
5617 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5618 msgstr ""
5620 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5621 msgid "Split Window"
5622 msgstr ""
5624 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5625 msgid "Splits the editor view into two windows."
5626 msgstr ""
5628 #: ../plugins/splitwindow.c:240
5629 #, fuzzy
5630 msgid "Show the current document"
5631 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5633 #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
5634 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5635 msgid "_Unsplit"
5636 msgstr ""
5638 #: ../plugins/splitwindow.c:367
5639 msgid "_Split Window"
5640 msgstr ""
5642 #: ../plugins/splitwindow.c:375
5643 msgid "_Horizontally"
5644 msgstr ""
5646 #: ../plugins/splitwindow.c:380
5647 msgid "_Vertically"
5648 msgstr ""
5650 #: ../plugins/splitwindow.c:396
5651 msgid "Split Horizontally"
5652 msgstr ""
5654 #: ../plugins/splitwindow.c:398
5655 msgid "Split Vertically"
5656 msgstr ""
5658 #~ msgid "Find _Selected"
5659 #~ msgstr "Знайти _виділене"
5661 #, fuzzy
5662 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5663 #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
5665 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5666 #~ msgstr "Дозволити згортку коду"
5668 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5669 #~ msgstr ""
5670 #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
5671 #~ "теґи)"
5673 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5674 #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5676 #, fuzzy
5677 #~ msgid "Set"
5678 #~ msgstr "Секц1"
5680 #~ msgid "Fixed s_trings"
5681 #~ msgstr "_Фіксований рядок"
5683 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5684 #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
5686 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5687 #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
5689 #, fuzzy
5690 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5691 #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
5693 #, fuzzy
5694 #~ msgid "encoding: %s %s"
5695 #~ msgstr "Встановити кодовування:"
5697 #, fuzzy
5698 #~ msgid "filetype: %s"
5699 #~ msgstr "Встановити тип файлу:"
5701 #, fuzzy
5702 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5703 #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
5705 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5706 #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
5708 #, fuzzy
5709 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5710 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5712 #, fuzzy
5713 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5714 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5716 #, fuzzy
5717 #~ msgid "_View DVI File"
5718 #~ msgstr "Показати файл DVI"
5720 #, fuzzy
5721 #~ msgid "V_iew PDF File"
5722 #~ msgstr "Відобразити PDF файл"
5724 #, fuzzy
5725 #~ msgid "_Set Arguments"
5726 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
5728 #~ msgid "Set Arguments"
5729 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
5731 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5732 #~ msgstr ""
5733 #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
5735 #~ msgid "DVI creation:"
5736 #~ msgstr "створення DVI:"
5738 #~ msgid "PDF creation:"
5739 #~ msgstr "створення PDF:"
5741 #~ msgid "DVI preview:"
5742 #~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
5744 #~ msgid "PDF preview:"
5745 #~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
5747 #~ msgid ""
5748 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5749 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5750 #~ msgstr ""
5751 #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
5752 #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
5753 #~ "test_file"
5755 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5756 #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
5758 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5759 #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
5761 #~ msgid "Compile:"
5762 #~ msgstr "Компіляція:"
5764 #~ msgid "Build:"
5765 #~ msgstr "Побудова:"
5767 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5768 #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
5770 #, fuzzy
5771 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5772 #~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
5774 #~ msgid "Icon style:"
5775 #~ msgstr "Стиль кнопки:"
5777 #~ msgid "Icon size:"
5778 #~ msgstr "Розмір кнопки:"
5780 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5781 #~ msgstr "<b>Вигляд</b>"
5783 #, fuzzy
5784 #~ msgid "Hard tab width:"
5785 #~ msgstr "Ширина абзацу:"
5787 #~ msgid "Long line marker:"
5788 #~ msgstr "Межа довгого рядку:"
5790 #~ msgid "Long line marker color:"
5791 #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
5793 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5794 #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
5796 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5797 #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
5799 #, fuzzy
5800 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5801 #~ msgstr "_Надіслати виділене до"
5803 #~ msgid "Run (alternative command)"
5804 #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
5806 #~ msgid ""
5807 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5808 #~ "loaded when Geany is started."
5809 #~ msgstr ""
5810 #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
5811 #~ "завантажені під час запуску Geany."
5813 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5814 #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
5816 #~ msgid "Make in base path"
5817 #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
5819 #~ msgid "Run command:"
5820 #~ msgstr "Виконати команду:"
5822 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5823 #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
5825 #, fuzzy
5826 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5827 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5828 #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
5829 #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
5831 #~ msgid "My"
5832 #~ msgstr "Моє"
5834 #~ msgid "Local"
5835 #~ msgstr "Локальне"
5837 #~ msgid "Our"
5838 #~ msgstr "Наше"
5840 #~ msgid "Terminal plugin"
5841 #~ msgstr "Консольний додаток"
5843 #~ msgid ""
5844 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5845 #~ "if the VTE library could be loaded."
5846 #~ msgstr ""
5847 #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
5848 #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
5850 #~ msgid "Terminal font:"
5851 #~ msgstr "Шрифт терміналу:"
5853 #~ msgid "Diff file"
5854 #~ msgstr "Diff файл"
5856 #, fuzzy
5857 #~ msgid "reStructuredText file"
5858 #~ msgstr "файл reStructuredText"
5860 #~ msgid "Select _All"
5861 #~ msgstr "_Виділити усі"
5863 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5864 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
5866 #, fuzzy
5867 #~ msgid ""
5868 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5869 #~ msgstr ""
5870 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
5871 #~ "сторінки"
5873 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5874 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
5876 #, fuzzy
5877 #~ msgid "Version Diff"
5878 #~ msgstr "VC Diff"
5880 #~ msgid ""
5881 #~ "%s exited with an error: \n"
5882 #~ "%s."
5883 #~ msgstr ""
5884 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
5885 #~ "%s."
5887 #~ msgid "No changes were made."
5888 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
5890 #, fuzzy
5891 #~ msgid "_Version Diff"
5892 #~ msgstr "VC Diff"
5894 #~ msgid "From Current _File"
5895 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
5897 #~ msgid "From Current _Directory"
5898 #~ msgstr "З поточної _теки"
5900 #~ msgid "From Current _Project"
5901 #~ msgstr "З поточного _проекту"
5903 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5904 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
5906 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5907 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
5909 #~ msgid "Compiles the current file"
5910 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
5912 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5913 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
5915 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5916 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
5918 #~ msgid ""
5919 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5920 #~ "arguments for execution"
5921 #~ msgstr ""
5922 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
5923 #~ "програми для виконання"
5925 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5926 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
5928 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5929 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
5931 #~ msgid "Compile and view the current file"
5932 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
5934 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5935 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
5937 #~ msgid "Saves all open files"
5938 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5940 #~ msgid "Prints the current file"
5941 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
5943 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5944 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
5946 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5947 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
5949 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5950 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
5952 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5953 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
5955 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5956 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
5958 #, fuzzy
5959 #~ msgid ""
5960 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5961 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
5963 #~ msgid "Change the default font"
5964 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
5966 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5967 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
5969 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5970 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
5972 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5973 #~ msgstr ""
5974 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
5976 #, fuzzy
5977 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5978 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
5980 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5981 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
5983 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5984 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
5986 #~ msgid ""
5987 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5988 #~ "document"
5989 #~ msgstr ""
5990 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
5991 #~ "документі"
5993 #~ msgid "Load global tags file"
5994 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
5996 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5997 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
5999 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6000 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
6002 #~ msgid "Go to the entered line"
6003 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
6005 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6006 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
6008 #~ msgid "Show file operation buttons"
6009 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
6011 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6012 #~ msgstr ""
6013 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
6014 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
6016 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6017 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
6019 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6020 #~ msgstr ""
6021 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6023 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6024 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
6026 #~ msgid ""
6027 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6028 #~ "navigation"
6029 #~ msgstr ""
6030 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
6031 #~ "для навігації"
6033 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6034 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
6036 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6037 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
6039 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6040 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
6042 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6043 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
6045 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6046 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
6048 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6049 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
6051 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6052 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
6054 #, fuzzy
6055 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6056 #~ msgstr ""
6057 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6059 #~ msgid "Show Search field"
6060 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
6062 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6063 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
6065 #~ msgid "Show Go to Line field"
6066 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
6068 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6069 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
6071 #~ msgid "Show Quit button"
6072 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
6074 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6075 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
6077 #~ msgid "<b>Items</b>"
6078 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
6080 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6081 #~ msgstr ""
6082 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
6084 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6085 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
6087 #, fuzzy
6088 #~ msgid "JavaScript functions"
6089 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
6091 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6092 #~ msgstr "Структури / Типи"
6094 #~ msgid "Terminal emulation:"
6095 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
6097 #~ msgid ""
6098 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6099 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
6102 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
6104 #, fuzzy
6105 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6106 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6107 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6108 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6110 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6111 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
6113 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6114 #~ msgstr ""
6115 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
6116 #~ "інтервалу."
6118 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6119 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
6121 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6122 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
6124 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6125 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
6127 #~ msgid "File menu"
6128 #~ msgstr "Меню файлів"
6130 #~ msgid "Edit menu"
6131 #~ msgstr "Меню редагування"
6133 #~ msgid "Search menu"
6134 #~ msgstr "Меню пошуку"
6136 #~ msgid "View menu"
6137 #~ msgstr "Меню показу"
6139 #~ msgid "Document menu"
6140 #~ msgstr "Меню документу"
6142 #~ msgid "Build menu"
6143 #~ msgstr "Меню побудови"
6145 #~ msgid "Tools menu"
6146 #~ msgstr "Меню інструментів"
6148 #~ msgid "Help menu"
6149 #~ msgstr "Меню допомоги"
6151 #~ msgid "Focus commands"
6152 #~ msgstr "Команди фокусу"
6154 #~ msgid "Editing commands"
6155 #~ msgstr "Команди редагування"
6157 #~ msgid "Tag commands"
6158 #~ msgstr "Команди теґів"
6160 #~ msgid "Something went really wrong."
6161 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
6163 #~ msgid "_VCdiff"
6164 #~ msgstr "_VCdiff"
6166 #~ msgid "C++ source file"
6167 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
6169 #~ msgid "C# source file"
6170 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
6172 #~ msgid "D source file"
6173 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
6175 #~ msgid "Java source file"
6176 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
6178 #~ msgid "Pascal source file"
6179 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
6181 #~ msgid "Assembler source file"
6182 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
6184 #~ msgid "FreeBasic source file"
6185 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
6187 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6188 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
6190 #~ msgid "(O)Caml source file"
6191 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
6193 #~ msgid "Perl source file"
6194 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
6196 #~ msgid "PHP source file"
6197 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
6199 #~ msgid "Python source file"
6200 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
6202 #~ msgid "Ruby source file"
6203 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
6205 #~ msgid "Tcl source file"
6206 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
6208 #~ msgid "Lua source file"
6209 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
6211 #~ msgid "Ferite source file"
6212 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
6214 #~ msgid "Docbook source file"
6215 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
6217 #~ msgid "HTML source file"
6218 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
6220 #~ msgid "LaTeX source file"
6221 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
6223 #~ msgid "O-Matrix source file"
6224 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
6226 #~ msgid "VHDL source file"
6227 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
6229 #~ msgid "Haxe source file"
6230 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
6232 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6233 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
6235 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
6238 #~ "for"
6240 #~ msgid "Print:"
6241 #~ msgstr "Друкувати:"
6243 #~ msgid "Mixins"
6244 #~ msgstr "Суміш"
6246 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
6249 #~ "знаходиться svn-binary?"