1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
7 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
43 msgid "(built on or after %s)"
44 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
64 msgid "translation maintainer"
65 msgstr "перекладацька підтримка"
72 msgid "Previous Translators"
73 msgstr "Попередні перекладачі"
78 msgstr "Конструктори типів"
83 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
97 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
98 "gpl-2.0.txt to view it online."
100 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
101 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
104 #: ../src/build.c:655
106 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
109 #: ../src/build.c:693
111 msgid "Process failed, no working directory"
112 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
114 #: ../src/build.c:719
116 msgid "%s (in directory: %s)"
117 msgstr "%s (у теці: %s)"
119 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
121 msgid "Process failed (%s)"
122 msgstr "Помилка процесу (%s)"
124 #: ../src/build.c:810
126 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
127 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
129 #: ../src/build.c:839
131 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
132 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
134 #: ../src/build.c:893
136 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
137 msgstr "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
139 #: ../src/build.c:931
142 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
145 "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
148 #: ../src/build.c:1104
149 msgid "Compilation failed."
150 msgstr "Помилка під час компіляції."
152 #: ../src/build.c:1118
153 msgid "Compilation finished successfully."
154 msgstr "Компіляція була успішною."
156 #: ../src/build.c:1277
159 msgstr "Нетипові налаштування make"
161 #: ../src/build.c:1278
163 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
165 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
167 #: ../src/build.c:1356
169 msgstr "_Наступна помилка"
171 #: ../src/build.c:1358
173 msgid "_Previous Error"
176 #: ../src/build.c:1368
178 msgid "_Set Build Commands"
179 msgstr "Встановити власні команди"
181 #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
183 msgid "Build the current file"
184 msgstr "Компілювати поточний файл"
186 #: ../src/build.c:1666
188 msgid "Build the current file with Make and the default target"
190 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
193 #: ../src/build.c:1668
195 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
197 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
199 #: ../src/build.c:1670
201 msgid "Compile the current file with Make"
202 msgstr "Компілювати поточний файл"
204 #: ../src/build.c:1697
206 msgid "Process could not be stopped (%s)."
207 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
209 #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
210 msgid "No more build errors."
211 msgstr "Більше не має помилок побудови."
213 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
214 #: ../src/build.c:1822
215 msgid "Set menu item label"
218 #: ../src/build.c:1847
222 #: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
226 #: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
230 #: ../src/build.c:1850
232 msgid "Working directory"
233 msgstr "%s (у теці: %s)"
235 #: ../src/build.c:1851
240 #: ../src/build.c:1891
241 msgid "Click to set menu item label"
244 #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
249 #: ../src/build.c:1977
252 msgstr "Встановити _тип файлу"
254 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
256 msgid "Error Regular Expression:"
257 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
259 #: ../src/build.c:2013
261 msgid "Independent Commands"
262 msgstr "Вставити коментар"
264 #: ../src/build.c:2043
265 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
268 #: ../src/build.c:2052
270 msgid "Execute Commands"
271 msgstr "Встановити власні команди"
273 #: ../src/build.c:2063
276 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
280 #: ../src/build.c:2223
282 msgid "Set Build Commands"
283 msgstr "Встановити власні команди"
285 #: ../src/build.c:2434
290 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
294 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
299 #. build the code with make custom
300 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
301 msgid "Make Custom _Target"
302 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
304 #. build the code with make object
305 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
307 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
309 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
314 #. build the code with make all
315 #: ../src/build.c:2715
317 msgstr "Виконати make для _усіх"
320 #: ../src/build.c:2743
322 msgid "_Set Build Menu Commands"
323 msgstr "Встановити власні команди"
325 #: ../src/callbacks.c:150
326 msgid "Do you really want to quit?"
327 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
329 #: ../src/callbacks.c:228
331 msgid "%d file saved."
332 msgid_plural "%d files saved."
333 msgstr[0] "Файл %s збережено."
334 msgstr[1] "Файл %s збережено."
336 #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
337 #: ../src/sidebar.c:683
339 msgstr "_Перезавантажити"
341 #: ../src/callbacks.c:491
342 msgid "Any unsaved changes will be lost."
343 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
345 #: ../src/callbacks.c:492
347 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
348 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
350 #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
354 #: ../src/callbacks.c:1197
355 msgid "Enter the line you want to go to:"
356 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
358 #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
360 "Please set the filetype for the current file before using this function."
362 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
364 #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
368 #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
372 #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
376 #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
377 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
378 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
380 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
381 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
382 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
384 #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
385 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
386 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
388 #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
389 msgid "_Use Custom Date Format"
390 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
392 #: ../src/callbacks.c:1440
393 msgid "Custom Date Format"
394 msgstr "Власний формат дати"
396 #: ../src/callbacks.c:1441
398 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
399 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
401 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
402 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
404 #: ../src/callbacks.c:1462
405 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
407 "Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
409 #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
410 msgid "No more message items."
411 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
413 #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
414 msgid "Detect from file"
415 msgstr "Визначити з файлу"
417 #: ../src/dialogs.c:181
419 msgid "West European"
420 msgstr "_Західні Європейські"
422 #: ../src/dialogs.c:183
424 msgid "East European"
425 msgstr "_Східні Європейські"
427 #: ../src/dialogs.c:185
430 msgstr "Східні _Азіатські"
432 #: ../src/dialogs.c:187
434 msgid "SE & SW Asian"
435 msgstr "_SE & SW Азіатські"
437 #: ../src/dialogs.c:189
439 msgid "Middle Eastern"
440 msgstr "_Центрального сходу"
442 #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
443 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
444 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
448 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
450 msgstr "Відкрити файл"
452 #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
456 #: ../src/dialogs.c:246
458 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
459 "all files will be opened read-only."
461 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
462 "будуть відкриті тільки для читання."
464 #: ../src/dialogs.c:268
465 msgid "Detect by file extension"
466 msgstr "Визначити з розширення файлу"
468 #: ../src/dialogs.c:357
470 msgid "_More Options"
473 #. line 1 with checkbox and encoding combo
474 #: ../src/dialogs.c:364
475 msgid "Show _hidden files"
476 msgstr "Показати _приховані файли"
478 #: ../src/dialogs.c:375
479 msgid "Set encoding:"
480 msgstr "Встановити кодовування:"
482 #: ../src/dialogs.c:384
484 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
485 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
486 "correctly by Geany.\n"
487 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
490 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
491 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
492 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
493 "вказаним кодуванням."
495 #. line 2 with filetype combo
496 #: ../src/dialogs.c:391
497 msgid "Set filetype:"
498 msgstr "Встановити тип файлу:"
500 #: ../src/dialogs.c:401
502 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
503 "filename extension.\n"
504 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
507 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
509 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
510 "як файли вказаного розширення."
512 #: ../src/dialogs.c:480
517 #: ../src/dialogs.c:481
518 msgid "Filename already exists!"
521 #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
523 msgstr "Зберегти файл"
525 #: ../src/dialogs.c:521
527 msgstr "Змінити _назву"
529 #: ../src/dialogs.c:523
531 msgid "Save the file and rename it"
532 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
534 #: ../src/dialogs.c:531
535 msgid "_Open file in a new tab"
536 msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
538 #: ../src/dialogs.c:533
541 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
544 "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений вміст у "
547 #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
551 #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
552 #: ../src/win32.c:746
556 #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
558 msgstr "Попередження"
560 #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
564 #: ../src/dialogs.c:750
566 msgstr "_Не зберігати."
568 #: ../src/dialogs.c:781
570 msgid "The file '%s' is not saved."
571 msgstr "Файл '%s' не збережено."
573 #: ../src/dialogs.c:783
574 msgid "Do you want to save it before closing?"
575 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
577 #: ../src/dialogs.c:858
579 msgstr "Оберіть шрифт"
581 #: ../src/dialogs.c:1157
583 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
586 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
589 #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
590 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
591 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
592 #: ../src/ui_utils.c:244
596 #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
598 msgstr "Налаштування"
600 #: ../src/dialogs.c:1220
604 #: ../src/dialogs.c:1234
606 msgstr "<b>Розмір:</b>"
608 #: ../src/dialogs.c:1250
609 msgid "<b>Location:</b>"
610 msgstr "<b>Розташування:</b>"
612 #: ../src/dialogs.c:1264
613 msgid "<b>Read-only:</b>"
614 msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
616 #: ../src/dialogs.c:1271
617 msgid "(only inside Geany)"
618 msgstr "(тільки у Geany)"
620 #: ../src/dialogs.c:1280
621 msgid "<b>Encoding:</b>"
622 msgstr "<b>Кодування:</b>"
624 #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
628 #: ../src/dialogs.c:1290
629 msgid "(without BOM)"
632 #: ../src/dialogs.c:1301
633 msgid "<b>Modified:</b>"
634 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
636 #: ../src/dialogs.c:1315
637 msgid "<b>Changed:</b>"
638 msgstr "<b>Змінений:</b>"
640 #: ../src/dialogs.c:1329
641 msgid "<b>Accessed:</b>"
642 msgstr "<b>Використаний:</b>"
644 #: ../src/dialogs.c:1351
645 msgid "<b>Permissions:</b>"
646 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
649 #: ../src/dialogs.c:1359
653 #: ../src/dialogs.c:1366
657 #: ../src/dialogs.c:1373
662 #: ../src/dialogs.c:1381
667 #: ../src/dialogs.c:1417
672 #: ../src/dialogs.c:1453
676 #: ../src/document.c:646
678 msgid "File %s closed."
679 msgstr "Файл %s зачинено."
681 #: ../src/document.c:794
683 msgid "New file \"%s\" opened."
684 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
686 #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
688 msgid "Could not open file %s (%s)"
689 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
691 #: ../src/document.c:997
694 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
695 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
697 "The file was set to read-only."
699 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
700 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
701 "може привести до втрати інформації.\n"
702 "Дозволено тільки читати файл."
704 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
705 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
706 #: ../src/document.c:1023
708 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
709 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
711 #: ../src/document.c:1033
714 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
717 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
719 #: ../src/document.c:1184
723 #: ../src/document.c:1187
727 #: ../src/document.c:1190
729 msgid "Tabs and Spaces"
730 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
732 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
733 #. * and Spaces), the second one is the filename
734 #: ../src/document.c:1195
736 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
737 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
739 #: ../src/document.c:1248
740 msgid "Invalid filename"
741 msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
743 #: ../src/document.c:1363
745 msgid "File %s reloaded."
746 msgstr "Файл %s перезавантажено."
748 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
749 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
750 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
751 #: ../src/document.c:1368
753 msgid "File %s opened(%d%s)."
754 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
756 #: ../src/document.c:1370
758 msgstr ", тільки читання"
760 #: ../src/document.c:1579
762 msgid "Error renaming file."
763 msgstr "Помилка зберігання файлу."
765 #: ../src/document.c:1666
768 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
771 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
774 #: ../src/document.c:1688
777 "Error message: %s\n"
778 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
780 "Повідомлення про помилку: %s\n"
781 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
783 #: ../src/document.c:1693
785 msgid "Error message: %s."
786 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
788 #: ../src/document.c:1743
790 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
793 #: ../src/document.c:1761
795 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
798 #: ../src/document.c:1775
800 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
803 #: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
804 msgid "Error saving file."
805 msgstr "Помилка зберігання файлу."
807 #: ../src/document.c:1920
809 msgid "Error saving file (%s)."
810 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
812 #: ../src/document.c:1925
817 "The file on disk may now be truncated!"
820 #: ../src/document.c:1951
822 msgid "File %s saved."
823 msgstr "Файл %s збережено."
825 #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
827 msgid "\"%s\" was not found."
828 msgstr "\"%s\" не знайдено."
830 #: ../src/document.c:2084
831 msgid "Wrap search and find again?"
832 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
834 #: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
835 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
837 msgid "No matches found for \"%s\"."
838 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
840 #: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
842 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
843 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
844 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
845 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
847 #: ../src/document.c:2997
848 msgid "Do you want to reload it?"
849 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
851 #: ../src/document.c:2998
854 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
855 "the current buffer."
857 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
860 #: ../src/document.c:3016
861 msgid "Close _without saving"
864 #: ../src/document.c:3019
865 msgid "Try to resave the file?"
868 #: ../src/document.c:3020
870 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
871 msgstr "\"%s\" не знайдено."
873 #: ../src/editor.c:4326
875 msgid "Enter Tab Width"
876 msgstr "Ширина абзацу:"
878 #: ../src/editor.c:4327
879 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
882 #: ../src/editor.c:4477
884 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
887 #: ../src/encodings.c:75
891 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
895 #: ../src/encodings.c:78
897 msgstr "Скандинавські"
899 #: ../src/encodings.c:79
900 msgid "South European"
901 msgstr "Південної Європи"
903 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
904 #: ../src/encodings.c:83
908 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
912 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
913 msgid "Central European"
914 msgstr "Центральної Європи"
916 #. ISO-IR-111 not available on Windows
917 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
918 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
922 #: ../src/encodings.c:97
923 msgid "Cyrillic/Russian"
924 msgstr "Кирилиця/Російські"
926 #: ../src/encodings.c:98
927 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
928 msgstr "Кирилиця/Українські"
930 #: ../src/encodings.c:99
934 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
938 #. not available at all, ?
939 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
943 #: ../src/encodings.c:108
944 msgid "Hebrew Visual"
945 msgstr "Єврейські графічні"
947 #: ../src/encodings.c:110
951 #: ../src/encodings.c:111
955 #: ../src/encodings.c:112
959 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
963 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
967 #. maybe not available on Linux
968 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
969 #: ../src/encodings.c:133
970 msgid "Chinese Simplified"
971 msgstr "Китайські спрощені"
973 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
974 msgid "Chinese Traditional"
975 msgstr "Китайські традиційні"
977 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
978 #: ../src/encodings.c:140
982 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
983 #: ../src/encodings.c:144
987 #: ../src/encodings.c:146
988 msgid "Without encoding"
989 msgstr "Без кодування"
991 #: ../src/encodings.c:368
992 msgid "_West European"
993 msgstr "_Західні Європейські"
995 #: ../src/encodings.c:374
996 msgid "_East European"
997 msgstr "_Східні Європейські"
999 #: ../src/encodings.c:380
1001 msgstr "Східні _Азіатські"
1003 #: ../src/encodings.c:386
1004 msgid "_SE & SW Asian"
1005 msgstr "_SE & SW Азіатські"
1007 #: ../src/encodings.c:392
1008 msgid "_Middle Eastern"
1009 msgstr "_Центрального сходу"
1011 #: ../src/encodings.c:398
1015 #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
1016 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
1018 msgid "%s source file"
1019 msgstr "Файл-джерело %s"
1021 #: ../src/filetypes.c:81
1024 msgstr "Файл-джерело %s"
1026 #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
1027 #: ../src/interface.c:5435
1031 #: ../src/filetypes.c:299
1032 msgid "Shell script file"
1033 msgstr "Скрипт на мові Shell"
1035 #: ../src/filetypes.c:307
1039 #: ../src/filetypes.c:314
1040 msgid "XML document"
1041 msgstr "документ XML"
1043 #: ../src/filetypes.c:338
1044 msgid "Cascading StyleSheet"
1045 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
1047 #: ../src/filetypes.c:346
1048 msgid "SQL Dump file"
1049 msgstr "SQL Dump файл"
1051 #: ../src/filetypes.c:398
1053 msgstr "Файл конфігурацій"
1055 #: ../src/filetypes.c:404
1057 msgid "Gettext translation file"
1058 msgstr "перекладацька підтримка"
1060 #: ../src/filetypes.c:427
1062 msgid "%s script file"
1063 msgstr "Скрипт на мові Shell"
1065 #: ../src/filetypes.c:661
1066 msgid "_Programming Languages"
1067 msgstr "Мови _програмування"
1069 #: ../src/filetypes.c:662
1070 msgid "_Scripting Languages"
1071 msgstr "Мови _скриптів"
1073 #: ../src/filetypes.c:663
1074 msgid "_Markup Languages"
1075 msgstr "Мови _розмітки"
1077 #: ../src/filetypes.c:664
1078 msgid "M_iscellaneous Languages"
1081 #: ../src/filetypes.c:665
1083 msgid "_Custom Filetypes"
1084 msgstr "Встановити _тип файлу"
1086 #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
1088 msgstr "Усі вихідні коди"
1090 #. create meta file filter "All files"
1091 #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
1092 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1096 #: ../src/filetypes.c:1364
1098 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1101 #: ../src/geany.h:52
1105 #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
1106 #: ../src/templates.c:315
1108 msgid "Could not find file '%s'."
1109 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
1111 #: ../src/highlighting.c:3615
1115 #: ../src/highlighting.c:3656
1117 msgid "_Color Schemes"
1118 msgstr "Палітра _кольорів"
1120 #: ../src/interface.c:323
1124 #: ../src/interface.c:334
1125 msgid "New (with _Template)"
1126 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1128 #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
1129 msgid "Open Selected F_ile"
1130 msgstr "Відкрити _обраний файл"
1132 #: ../src/interface.c:355
1133 msgid "Recent _Files"
1134 msgstr "Оста_нні файли"
1136 #: ../src/interface.c:372
1138 msgstr "Зберегти _усі"
1140 #: ../src/interface.c:388
1142 msgstr "_Перезавантажити як"
1144 #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
1145 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
1146 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
1150 #: ../src/interface.c:416
1153 msgstr "Налаштування _сторінки"
1155 #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
1157 msgid "Close Ot_her Documents"
1158 msgstr "Закрити поточний файл"
1160 #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
1162 msgstr "_Закрити усе"
1164 #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
1166 msgstr "_Редагування"
1168 #: ../src/interface.c:508
1173 #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
1175 msgid "_Cut Current Line(s)"
1176 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
1178 #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
1180 msgid "_Copy Current Line(s)"
1181 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
1183 #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
1185 msgid "_Delete Current Line(s)"
1186 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
1188 #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
1190 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1191 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1193 #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
1195 msgid "_Select Current Line(s)"
1196 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
1198 #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
1200 msgid "_Select Current Paragraph"
1201 msgstr "Виділити поточний параграф"
1203 #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
1205 msgid "_Send Selection to Terminal"
1206 msgstr "_Надіслати виділене до"
1208 #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
1212 #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
1213 msgid "_Reflow Lines/Block"
1216 #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
1217 msgid "T_oggle Case of Selection"
1218 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1220 #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
1222 msgid "_Transpose Current Line"
1223 msgstr "Перемістити поточний рядок"
1225 #: ../src/interface.c:585
1226 msgid "_Comment Line(s)"
1227 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1229 #: ../src/interface.c:589
1230 msgid "U_ncomment Line(s)"
1231 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1233 #: ../src/interface.c:593
1234 msgid "_Toggle Line Commentation"
1235 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1237 #: ../src/interface.c:602
1238 msgid "_Increase Indent"
1239 msgstr "З_більшити відступ"
1241 #: ../src/interface.c:610
1242 msgid "_Decrease Indent"
1243 msgstr "З_меншити відступ"
1245 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
1247 msgid "_Smart Line Indent"
1248 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1250 #: ../src/interface.c:627
1251 msgid "_Send Selection to"
1252 msgstr "_Надіслати виділене до"
1254 #: ../src/interface.c:642
1255 msgid "I_nsert Comments"
1256 msgstr "_Вставити коментарі"
1258 #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
1260 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1261 msgstr "Додати історію зміни"
1263 #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
1265 msgid "Insert _Function Description"
1266 msgstr "Додати опис функції"
1268 #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
1270 msgid "Insert _Multiline Comment"
1271 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
1273 #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
1275 msgid "Insert File _Header"
1276 msgstr "Додати заголовок файлу"
1278 #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
1280 msgid "Insert _GPL Notice"
1281 msgstr "Додати GPL повідомлення"
1283 #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
1285 msgid "Insert _BSD License Notice"
1286 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
1288 #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
1289 msgid "Insert Dat_e"
1290 msgstr "Додати _дату"
1292 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
1293 msgid "_Insert \"include <...>\""
1294 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
1296 #: ../src/interface.c:715
1298 msgid "Preference_s"
1299 msgstr "Налаштування"
1301 #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
1303 msgid "P_lugin Preferences"
1304 msgstr "Налаштування"
1306 #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
1310 #: ../src/interface.c:742
1312 msgstr "Знайти _наступне"
1314 #: ../src/interface.c:746
1315 msgid "Find _Previous"
1316 msgstr "Знайти _попереднє"
1318 #: ../src/interface.c:755
1319 msgid "Find in F_iles"
1320 msgstr "Шукати у _файлі"
1322 #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
1326 #: ../src/interface.c:776
1327 msgid "Next _Message"
1328 msgstr "Наступне по_відомлення"
1330 #: ../src/interface.c:784
1332 msgid "Pr_evious Message"
1333 msgstr "Наступне повідомлення"
1335 #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
1337 msgid "_Go to Next Marker"
1338 msgstr "Перейти до наступної мітки"
1340 #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
1342 msgid "_Go to Previous Marker"
1343 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
1345 #: ../src/interface.c:810
1347 msgstr "_Йти до рядку"
1349 #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
1353 #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
1355 msgid "Find Next _Selection"
1356 msgstr "Знайти наступне виділення"
1358 #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
1360 msgid "Find Pre_vious Selection"
1361 msgstr "Знайти попереднє виділення"
1363 #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
1366 msgstr "Користування пошуком"
1368 #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
1370 msgid "Find _Document Usage"
1371 msgstr "Користування пошуком"
1373 #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
1376 msgstr "Виконати make для _усіх"
1378 #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
1380 msgid "Go to _Tag Definition"
1381 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
1383 #: ../src/interface.c:864
1385 msgid "Go to T_ag Declaration"
1386 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1388 #: ../src/interface.c:875
1389 msgid "Change _Font"
1390 msgstr "Змінити _шрифт"
1392 #: ../src/interface.c:888
1394 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1395 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
1397 #: ../src/interface.c:892
1399 msgstr "На у_весь екран"
1401 #: ../src/interface.c:896
1402 msgid "Show Message _Window"
1403 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
1405 #: ../src/interface.c:901
1406 msgid "Show _Toolbar"
1407 msgstr "Показувати панель _інструментів"
1409 #: ../src/interface.c:906
1410 msgid "Show Side_bar"
1411 msgstr "Показати _бічну панель"
1413 #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
1414 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
1418 #: ../src/interface.c:918
1419 msgid "Show _Markers Margin"
1420 msgstr "Показати _межу виділення"
1422 #: ../src/interface.c:923
1423 msgid "Show _Line Numbers"
1424 msgstr "Показувати _номери рядків"
1426 #: ../src/interface.c:928
1428 msgid "Show _White Space"
1429 msgstr "Показувати пробіли"
1431 #: ../src/interface.c:932
1433 msgid "Show Line _Endings"
1434 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1436 #: ../src/interface.c:936
1438 msgid "Show _Indentation Guides"
1439 msgstr "Показати керівників розподілення"
1441 #: ../src/interface.c:957
1445 #: ../src/interface.c:964
1446 msgid "_Line Wrapping"
1447 msgstr "_Перенесення рядку"
1449 #: ../src/interface.c:969
1451 msgid "Line _Breaking"
1452 msgstr "Переніс рядку"
1454 #: ../src/interface.c:973
1455 msgid "_Auto-indentation"
1456 msgstr "_Авто розпізнання"
1458 #: ../src/interface.c:978
1459 msgid "In_dent Type"
1460 msgstr "_Розподілений документ"
1462 #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
1467 #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
1472 #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
1474 msgid "T_abs and Spaces"
1475 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
1477 #: ../src/interface.c:1003
1478 msgid "Indent Widt_h"
1481 #: ../src/interface.c:1010
1485 #: ../src/interface.c:1016
1489 #: ../src/interface.c:1022
1493 #: ../src/interface.c:1028
1497 #: ../src/interface.c:1034
1501 #: ../src/interface.c:1040
1505 #: ../src/interface.c:1046
1509 #: ../src/interface.c:1052
1513 #: ../src/interface.c:1063
1515 msgstr "Тільки _читання"
1517 #: ../src/interface.c:1067
1518 msgid "_Write Unicode BOM"
1519 msgstr "_Записати Unicode BOM"
1521 #: ../src/interface.c:1076
1522 msgid "Set File_type"
1523 msgstr "Встановити _тип файлу"
1525 #: ../src/interface.c:1086
1526 msgid "Set _Encoding"
1527 msgstr "Встановити _кодування"
1529 #: ../src/interface.c:1096
1530 msgid "Set Line E_ndings"
1531 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1533 #: ../src/interface.c:1103
1534 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1535 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
1537 #: ../src/interface.c:1109
1538 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1539 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
1541 #: ../src/interface.c:1115
1542 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1543 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
1545 #: ../src/interface.c:1126
1546 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1547 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
1549 #: ../src/interface.c:1130
1550 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1551 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
1553 #: ../src/interface.c:1134
1555 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1556 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
1558 #: ../src/interface.c:1143
1560 msgstr "З_горнути усе"
1562 #: ../src/interface.c:1147
1564 msgstr "_Розгорнути усе"
1566 #: ../src/interface.c:1156
1567 msgid "Remove _Markers"
1568 msgstr "Прибрати _маркери"
1570 #: ../src/interface.c:1160
1571 msgid "Remove Error _Indicators"
1572 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
1574 #: ../src/interface.c:1164
1578 #: ../src/interface.c:1171
1582 #: ../src/interface.c:1179
1586 #: ../src/interface.c:1187
1588 msgid "_Recent Projects"
1589 msgstr "Відкрити проект"
1591 #: ../src/interface.c:1191
1595 #: ../src/interface.c:1213
1597 msgid "_Apply Default Indentation"
1598 msgstr "_Авто розпізнання"
1600 #: ../src/interface.c:1216
1601 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1604 #: ../src/interface.c:1222
1606 msgstr "_Інструменти"
1608 #: ../src/interface.c:1229
1609 msgid "_Reload Configuration"
1612 #: ../src/interface.c:1237
1614 msgid "C_onfiguration Files"
1615 msgstr "Помилка під час компіляції."
1617 #: ../src/interface.c:1250
1618 msgid "_Color Chooser"
1619 msgstr "Палітра _кольорів"
1621 #: ../src/interface.c:1258
1623 msgstr "_Кількість слів"
1625 #: ../src/interface.c:1262
1627 msgstr "Завантажити _теґи"
1629 #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
1633 #: ../src/interface.c:1281
1635 msgstr "Інтернет _сторінка"
1637 #: ../src/interface.c:1285
1638 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1639 msgstr "_Гарячі клавіші"
1641 #: ../src/interface.c:1289
1643 msgid "_Debug Messages"
1644 msgstr "Повідомлення"
1646 #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
1650 #: ../src/interface.c:1342
1654 #: ../src/interface.c:1378
1658 #: ../src/interface.c:1392
1662 #: ../src/interface.c:1407
1664 msgstr "Повідомлення"
1666 #: ../src/interface.c:1420
1670 #: ../src/interface.c:2094
1672 msgid "_Toolbar Preferences"
1673 msgstr "Налаштування"
1675 #: ../src/interface.c:2107
1677 msgid "_Hide Toolbar"
1678 msgstr "Прибрати панель інструментів"
1680 #: ../src/interface.c:2239
1685 #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
1687 msgid "_Insert Alternative White Space"
1688 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
1690 #: ../src/interface.c:2364
1692 msgid "Conte_xt Action"
1693 msgstr "Пов'язані дії"
1695 #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
1697 msgstr "Налаштування"
1699 #: ../src/interface.c:2921
1700 msgid "Load files from the last session"
1701 msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
1703 #: ../src/interface.c:2924
1704 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1705 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
1707 #: ../src/interface.c:2926
1708 msgid "Load virtual terminal support"
1709 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
1711 #: ../src/interface.c:2928
1714 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1715 "disable it if you do not need it"
1717 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
1718 "Вимкніть якщо він не потрібен."
1720 #: ../src/interface.c:2930
1721 msgid "Enable plugin support"
1722 msgstr "Активувати підтримку додатків"
1724 #: ../src/interface.c:2934
1725 msgid "<b>Startup</b>"
1726 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
1728 #: ../src/interface.c:2953
1729 msgid "Save window position and geometry"
1730 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
1732 #: ../src/interface.c:2956
1733 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1735 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
1737 #: ../src/interface.c:2958
1738 msgid "Confirm exit"
1739 msgstr "Підтвердження виходу"
1741 #: ../src/interface.c:2961
1743 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1744 msgstr "Питати підтвердження на виході."
1746 #: ../src/interface.c:2963
1747 msgid "<b>Shutdown</b>"
1748 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
1750 #: ../src/interface.c:2984
1751 msgid "Startup path:"
1752 msgstr "Tека початку роботи:"
1754 #: ../src/interface.c:2996
1756 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1757 "Leave blank to use the current working directory."
1759 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
1760 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
1763 #: ../src/interface.c:3009
1764 msgid "Project files:"
1765 msgstr "Файли проекту:"
1767 #: ../src/interface.c:3021
1768 msgid "Path to start in when opening project files"
1769 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
1771 #: ../src/interface.c:3034
1773 msgid "Extra plugin path:"
1774 msgstr "Активувати підтримку додатків"
1776 #: ../src/interface.c:3046
1778 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1779 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1780 "for plugins. Leave blank to disable."
1783 #: ../src/interface.c:3059
1784 msgid "<b>Paths</b>"
1785 msgstr "<b>Шляхи</b>"
1787 #: ../src/interface.c:3064
1792 #: ../src/interface.c:3087
1793 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1794 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
1796 #: ../src/interface.c:3090
1799 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1802 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
1805 #: ../src/interface.c:3092
1806 msgid "Switch to status message list at new message"
1807 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
1809 #: ../src/interface.c:3095
1812 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1813 "new status message arrives"
1815 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
1816 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
1818 #: ../src/interface.c:3097
1819 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1820 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
1822 #: ../src/interface.c:3100
1824 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1825 "in the status messages window."
1827 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
1828 "з'являтися у ній же."
1830 #: ../src/interface.c:3102
1832 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1833 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
1835 #: ../src/interface.c:3105
1837 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1838 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1839 "fields and the VTE."
1841 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
1842 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
1844 #: ../src/interface.c:3107
1845 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1848 #: ../src/interface.c:3110
1850 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1851 "to use the GTK default dialogs"
1854 #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
1855 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1856 msgstr "<b>Інше</b>"
1858 #: ../src/interface.c:3131
1859 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1861 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
1863 #: ../src/interface.c:3134
1866 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1867 "clicking Find Next/Previous"
1869 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
1870 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
1872 #: ../src/interface.c:3136
1873 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1876 #: ../src/interface.c:3139
1878 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1879 "Replace dialog and there is no selection"
1882 #: ../src/interface.c:3141
1884 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1885 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
1887 #: ../src/interface.c:3145
1889 msgid "<b>Search</b>"
1890 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
1892 #: ../src/interface.c:3164
1893 msgid "Use project-based session files"
1894 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
1896 #: ../src/interface.c:3167
1899 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1901 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
1903 #: ../src/interface.c:3169
1905 msgid "Store project file inside the project base directory"
1906 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
1908 #: ../src/interface.c:3172
1910 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1911 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1912 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1916 #: ../src/interface.c:3174
1917 msgid "<b>Projects</b>"
1918 msgstr "<b>Проекти</b>"
1920 #: ../src/interface.c:3179
1922 msgid "Miscellaneous"
1923 msgstr "<b>Інше</b>"
1925 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1926 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1927 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1928 #. * tab label object.
1929 #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
1933 #: ../src/interface.c:3220
1934 msgid "Show symbol list"
1935 msgstr "Показати список символів"
1937 #: ../src/interface.c:3223
1938 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1939 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
1941 #: ../src/interface.c:3225
1942 msgid "Show documents list"
1943 msgstr "Показати список документів"
1945 #: ../src/interface.c:3228
1946 msgid "Toggle the documents list on and off"
1947 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
1949 #: ../src/interface.c:3230
1951 msgid "Show sidebar"
1952 msgstr "Показати _бічну панель"
1954 #: ../src/interface.c:3238
1959 #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
1960 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
1964 #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
1965 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
1969 #: ../src/interface.c:3255
1970 msgid "<b>Sidebar</b>"
1971 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
1973 #: ../src/interface.c:3276
1974 msgid "Symbol list:"
1975 msgstr "Список символів:"
1977 #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
1978 msgid "Message window:"
1979 msgstr "Вікно повідомлень:"
1981 #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
1985 #: ../src/interface.c:3302
1986 msgid "Sets the font for the message window"
1987 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
1989 #: ../src/interface.c:3310
1990 msgid "Sets the font for the symbol list"
1991 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
1993 #: ../src/interface.c:3318
1994 msgid "Sets the editor font"
1995 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
1997 #: ../src/interface.c:3320
1998 msgid "<b>Fonts</b>"
1999 msgstr "<b>Шрифти</b>"
2001 #: ../src/interface.c:3339
2002 msgid "Show editor tabs"
2003 msgstr "Показати вкладки редактору"
2005 #: ../src/interface.c:3343
2006 msgid "Show close buttons"
2007 msgstr "Показати кнопки зачинення"
2009 #: ../src/interface.c:3346
2012 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
2013 "clicking on it (requires restart of Geany)"
2015 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
2016 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
2018 #: ../src/interface.c:3352
2019 msgid "Placement of new file tabs:"
2020 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
2022 #: ../src/interface.c:3368
2023 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2024 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
2026 #: ../src/interface.c:3376
2027 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2028 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
2030 #: ../src/interface.c:3380
2032 msgid "Next to current"
2033 msgstr "Зберегти поточний файл"
2035 #: ../src/interface.c:3385
2037 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
2041 #: ../src/interface.c:3387
2043 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2044 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
2046 #: ../src/interface.c:3390
2048 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2049 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
2051 #: ../src/interface.c:3392
2052 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2053 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
2055 #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
2059 #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
2063 #: ../src/interface.c:3431
2065 msgstr "Бічна панель:"
2067 #: ../src/interface.c:3467
2068 msgid "<b>Tab positions</b>"
2069 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
2071 #: ../src/interface.c:3486
2072 msgid "Show status bar"
2073 msgstr "Показати панель статусу"
2075 #: ../src/interface.c:3489
2077 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2078 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
2080 #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
2084 #: ../src/interface.c:3527
2086 msgid "Show T_oolbar"
2087 msgstr "Показати панель інструментів"
2089 #: ../src/interface.c:3531
2090 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2093 #: ../src/interface.c:3534
2094 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2097 #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
2099 msgid "Customize Toolbar"
2100 msgstr "Показувати панель _інструментів"
2102 #: ../src/interface.c:3576
2103 msgid "System _Default"
2106 #: ../src/interface.c:3584
2108 msgid "Images _and Text"
2109 msgstr "Текст та зображення"
2111 #: ../src/interface.c:3592
2113 msgid "_Images Only"
2114 msgstr "Тільки зображення"
2116 #: ../src/interface.c:3600
2119 msgstr "Тільки текст"
2121 #: ../src/interface.c:3608
2123 msgid "<b>Icon Style</b>"
2124 msgstr "<b>Шрифти</b>"
2126 #: ../src/interface.c:3629
2127 msgid "S_ystem Default"
2130 #: ../src/interface.c:3637
2132 msgid "_Small Icons"
2133 msgstr "Маленькі кнопки"
2135 #: ../src/interface.c:3645
2137 msgid "_Very Small Icons"
2138 msgstr "Маленькі кнопки"
2140 #: ../src/interface.c:3653
2142 msgid "_Large Icons"
2143 msgstr "Великі кнопки"
2145 #: ../src/interface.c:3661
2147 msgid "<b>Icon Size</b>"
2148 msgstr "<b>Розмір:</b>"
2150 #: ../src/interface.c:3666
2151 msgid "<b>Toolbar</b>"
2152 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
2154 #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
2156 msgstr "Панель інструментів"
2158 #: ../src/interface.c:3698
2159 msgid "Line wrapping"
2160 msgstr "Переніс рядку"
2162 #: ../src/interface.c:3701
2164 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2165 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2166 "disabled on slow machines."
2168 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
2169 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
2170 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
2172 #: ../src/interface.c:3703
2173 msgid "\"Smart\" home key"
2176 #: ../src/interface.c:3706
2178 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2179 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2180 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2181 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2182 "its current position."
2185 #: ../src/interface.c:3708
2186 msgid "Disable Drag and Drop"
2187 msgstr "Заборонити перетягування"
2189 #: ../src/interface.c:3711
2192 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2193 "drop any selections within or outside of the editor window"
2195 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
2196 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
2198 #: ../src/interface.c:3713
2200 msgid "Code folding"
2201 msgstr "Дозволити згортку"
2203 #: ../src/interface.c:3717
2205 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2206 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
2208 #: ../src/interface.c:3720
2211 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2212 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2214 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
2215 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
2217 #: ../src/interface.c:3722
2218 msgid "Use indicators to show compile errors"
2219 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
2221 #: ../src/interface.c:3725
2224 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2225 "where the compiler found a warning or an error"
2227 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
2228 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
2230 #: ../src/interface.c:3727
2231 msgid "Newline strips trailing spaces"
2232 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
2234 #: ../src/interface.c:3730
2236 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2238 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
2239 "попереднього рядку"
2241 #: ../src/interface.c:3736
2242 msgid "Line breaking column:"
2245 #: ../src/interface.c:3750
2247 msgid "Comment toggle marker:"
2248 msgstr "Межа довгого рядку:"
2250 #: ../src/interface.c:3757
2252 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2253 "used to mark the comment as toggled."
2256 #: ../src/interface.c:3759
2257 msgid "<b>Features</b>"
2258 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
2260 #: ../src/interface.c:3764
2263 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
2265 #: ../src/interface.c:3777
2267 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2268 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2271 #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
2272 msgid "Auto-indent mode:"
2273 msgstr "Режим авто-абзацу:"
2275 #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
2279 #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
2280 msgid "Current chars"
2281 msgstr "Поточні символи"
2283 #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
2284 msgid "Match braces"
2285 msgstr "Парні скоби"
2287 #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
2291 #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
2296 #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
2298 msgid "The width in chars of a single indent"
2299 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
2301 #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
2302 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2305 #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
2306 msgid "Use one tab per indent"
2309 #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
2311 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2314 #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
2317 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2319 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
2321 #: ../src/interface.c:3880
2323 msgid "Tab key indents"
2324 msgstr "Збільшити відступ"
2326 #: ../src/interface.c:3883
2328 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2331 #: ../src/interface.c:3885
2332 msgid "<b>Indentation</b>"
2333 msgstr "<b>Абзац</b>"
2335 #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
2338 msgstr "<b>Абзац</b>"
2340 #: ../src/interface.c:3913
2341 msgid "Snippet completion"
2344 #: ../src/interface.c:3916
2346 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2347 "string using a single keypress"
2350 #: ../src/interface.c:3918
2352 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2353 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
2355 #: ../src/interface.c:3921
2356 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2359 #: ../src/interface.c:3923
2360 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2363 #: ../src/interface.c:3926
2365 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2366 "when a new line is entered inside such a comment"
2369 #: ../src/interface.c:3928
2370 msgid "Autocomplete symbols"
2373 #: ../src/interface.c:3931
2375 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2378 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
2379 "глобальні змінні, ...)"
2381 #: ../src/interface.c:3933
2382 msgid "Autocomplete all words in document"
2385 #: ../src/interface.c:3937
2386 msgid "Drop rest of word on completion"
2389 #: ../src/interface.c:3947
2390 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2393 #: ../src/interface.c:3954
2394 msgid "Completion list height:"
2397 #: ../src/interface.c:3961
2399 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2400 msgstr "Символи до друку для завершення:"
2402 #: ../src/interface.c:3974
2404 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2405 "autocompletion list"
2408 #: ../src/interface.c:3983
2410 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2411 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
2413 #: ../src/interface.c:3992
2415 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2416 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
2418 #: ../src/interface.c:3995
2419 msgid "<b>Completions</b>"
2420 msgstr "<b>Завершення</b>"
2422 #: ../src/interface.c:4014
2423 msgid "Parenthesis ( )"
2426 #: ../src/interface.c:4019
2427 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2430 #: ../src/interface.c:4021
2431 msgid "Single quotes ' '"
2434 #: ../src/interface.c:4026
2435 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2438 #: ../src/interface.c:4028
2439 msgid "Curly brackets { }"
2442 #: ../src/interface.c:4033
2443 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2446 #: ../src/interface.c:4035
2447 msgid "Square brackets [ ]"
2450 #: ../src/interface.c:4040
2451 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2454 #: ../src/interface.c:4042
2455 msgid "Double quotes \" \""
2458 #: ../src/interface.c:4047
2459 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2462 #: ../src/interface.c:4049
2463 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2466 #: ../src/interface.c:4054
2469 msgstr "<b>Завершення</b>"
2471 #: ../src/interface.c:4077
2472 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2473 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
2475 #: ../src/interface.c:4080
2477 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2478 msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
2480 #: ../src/interface.c:4082
2482 msgid "Show indentation guides"
2483 msgstr "Показати керівників розподілення"
2485 #: ../src/interface.c:4085
2487 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2489 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
2492 #: ../src/interface.c:4087
2493 msgid "Show white space"
2494 msgstr "Показувати пробіли"
2496 #: ../src/interface.c:4090
2498 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2499 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
2501 #: ../src/interface.c:4092
2502 msgid "Show line endings"
2503 msgstr "Виділяти кінці рядків"
2505 #: ../src/interface.c:4095
2507 msgid "Shows the line ending character"
2508 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
2510 #: ../src/interface.c:4097
2512 msgid "Show line numbers"
2513 msgstr "Показувати _номери рядків"
2515 #: ../src/interface.c:4100
2517 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2518 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
2520 #: ../src/interface.c:4102
2522 msgid "Show markers margin"
2523 msgstr "Показати _межу виділення"
2525 #: ../src/interface.c:4105
2528 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2531 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
2532 "використовується для виділення рядків."
2534 #: ../src/interface.c:4107
2536 msgid "Stop scrolling at last line"
2537 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
2539 #: ../src/interface.c:4110
2540 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2543 #: ../src/interface.c:4112
2544 msgid "<b>Display</b>"
2545 msgstr "<b>Показати</b>"
2547 #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
2552 #: ../src/interface.c:4140
2557 #: ../src/interface.c:4159
2558 msgid "Sets the color of the long line marker"
2559 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
2561 #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
2562 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
2563 msgid "Color Chooser"
2564 msgstr "Палітра кольорів"
2566 #: ../src/interface.c:4168
2569 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2570 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2571 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2573 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
2574 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
2575 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
2577 #: ../src/interface.c:4178
2581 #: ../src/interface.c:4181
2584 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2587 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
2590 #: ../src/interface.c:4185
2594 #: ../src/interface.c:4188
2597 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2598 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2599 "proportional fonts)"
2601 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
2602 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
2603 "пропорціональними шрифтами)"
2605 #: ../src/interface.c:4192
2608 msgstr "Дозволити згортку"
2610 #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
2611 msgid "<b>Long line marker</b>"
2612 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
2614 #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
2616 msgstr "Деактивовано"
2618 #: ../src/interface.c:4220
2619 msgid "Do not show virtual spaces"
2622 #: ../src/interface.c:4224
2623 msgid "Only for rectangular selections"
2626 #: ../src/interface.c:4227
2628 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2632 #: ../src/interface.c:4231
2636 #: ../src/interface.c:4234
2638 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2639 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
2641 #: ../src/interface.c:4238
2643 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2644 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
2646 #: ../src/interface.c:4243
2650 #: ../src/interface.c:4274
2651 msgid "Open new documents from the command-line"
2654 #: ../src/interface.c:4277
2655 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2658 #: ../src/interface.c:4291
2660 msgid "Default end of line characters:"
2661 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
2663 #: ../src/interface.c:4298
2664 msgid "<b>New files</b>"
2665 msgstr "<b>Нові файли</b>"
2667 #: ../src/interface.c:4321
2668 msgid "Default encoding (new files):"
2669 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
2671 #: ../src/interface.c:4329
2673 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2674 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
2676 #: ../src/interface.c:4335
2678 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2679 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
2681 #: ../src/interface.c:4338
2684 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2685 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2686 "(usually not needed)"
2688 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
2689 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
2692 #: ../src/interface.c:4344
2694 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2695 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
2697 #: ../src/interface.c:4352
2699 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2700 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
2702 #: ../src/interface.c:4358
2704 msgid "<b>Encodings</b>"
2705 msgstr "<b>Кодування:</b>"
2707 #: ../src/interface.c:4377
2708 msgid "Ensure new line at file end"
2709 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
2711 #: ../src/interface.c:4380
2712 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2713 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
2715 #: ../src/interface.c:4382
2717 msgid "Ensure consistent line endings"
2718 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
2720 #: ../src/interface.c:4385
2722 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2723 "mixed line endings in the same file"
2726 #: ../src/interface.c:4387
2728 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2729 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
2731 #: ../src/interface.c:4390
2732 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2733 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
2735 #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
2736 msgid "Replace tabs by space"
2737 msgstr "Замінити відступи пробілами"
2739 #: ../src/interface.c:4395
2741 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2742 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
2744 #: ../src/interface.c:4397
2745 msgid "<b>Saving files</b>"
2746 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
2748 #: ../src/interface.c:4422
2749 msgid "Recent files list length:"
2750 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
2752 #: ../src/interface.c:4436
2754 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2755 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
2757 #: ../src/interface.c:4440
2758 msgid "Disk check timeout:"
2761 #: ../src/interface.c:4453
2763 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2764 "disables checking."
2767 #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
2768 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2772 #: ../src/interface.c:4495
2776 #: ../src/interface.c:4502
2780 #: ../src/interface.c:4514
2782 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2785 "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
2786 "обробляти аргумент -e)"
2788 #: ../src/interface.c:4521
2789 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2791 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
2794 #: ../src/interface.c:4543
2798 #: ../src/interface.c:4566
2799 msgid "<b>Tool paths</b>"
2800 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
2802 #: ../src/interface.c:4587
2803 msgid "Context action:"
2806 #: ../src/interface.c:4598
2809 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2810 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2814 #: ../src/interface.c:4611
2815 msgid "<b>Commands</b>"
2816 msgstr "<b>Команди</b>"
2818 #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
2820 msgstr "Інструменти"
2822 #: ../src/interface.c:4654
2823 msgid "email address of the developer"
2824 msgstr "адреса електронної пошти розробника"
2826 #: ../src/interface.c:4661
2827 msgid "Initials of the developer name"
2828 msgstr "Ініціали ім'я розробника"
2830 #: ../src/interface.c:4663
2831 msgid "Initial version:"
2832 msgstr "Початкова версія:"
2834 #: ../src/interface.c:4675
2835 msgid "Version number, which a new file initially has"
2836 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
2838 #: ../src/interface.c:4682
2839 msgid "Company name"
2840 msgstr "Назва компанії"
2842 #: ../src/interface.c:4684
2846 #: ../src/interface.c:4691
2850 #: ../src/interface.c:4698
2851 msgid "Mail address:"
2852 msgstr "Поштова адреса:"
2854 #: ../src/interface.c:4705
2858 #: ../src/interface.c:4717
2859 msgid "The name of the developer"
2860 msgstr "Ім'я розробника"
2862 #: ../src/interface.c:4719
2865 msgstr "Бічна панель:"
2867 #: ../src/interface.c:4726
2872 #: ../src/interface.c:4733
2873 msgid "Date & Time:"
2876 #: ../src/interface.c:4745
2879 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2880 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2882 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
2883 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2884 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
2886 #: ../src/interface.c:4752
2889 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2890 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2892 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
2893 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2894 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
2896 #: ../src/interface.c:4759
2899 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2900 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2902 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
2903 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2904 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
2906 #: ../src/interface.c:4761
2907 msgid "<b>Template data</b>"
2908 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
2910 #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
2914 #: ../src/interface.c:4804
2918 #: ../src/interface.c:4808
2919 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2920 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
2922 #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
2924 msgstr "Закріплення клавіш"
2926 #: ../src/interface.c:4847
2930 #: ../src/interface.c:4854
2932 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2933 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
2935 #: ../src/interface.c:4864
2936 msgid "Use an external command for printing"
2939 #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
2940 msgid "Print line numbers"
2941 msgstr "Друкувати номера рядків"
2943 #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
2945 msgid "Add line numbers to the printed page"
2946 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
2948 #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
2949 msgid "Print page numbers"
2950 msgstr "Друкувати номера рядків"
2952 #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
2955 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2957 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
2960 #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
2961 msgid "Print page header"
2962 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
2964 #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
2967 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2968 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2970 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
2971 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
2974 #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
2975 msgid "Use the basename of the printed file"
2976 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
2978 #: ../src/interface.c:4917
2980 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2981 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
2983 #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
2984 msgid "Date format:"
2985 msgstr "Формат дати:"
2987 #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
2989 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2990 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2991 "with the ANSI C strftime function."
2993 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
2994 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2995 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
2997 #: ../src/interface.c:4933
2998 msgid "Use native GTK printing"
2999 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
3001 #: ../src/interface.c:4939
3003 msgid "<b>Printing</b>"
3004 msgstr "<b>Кодування:</b>"
3006 #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
3010 #: ../src/interface.c:5406
3011 msgid "Project Properties"
3012 msgstr "Властивості проекту"
3014 #: ../src/interface.c:5524
3019 #: ../src/interface.c:5546
3024 #: ../src/interface.c:5554
3025 msgid "Use global settings"
3028 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
3032 #: ../src/keybindings.c:223
3036 #: ../src/keybindings.c:225
3040 #: ../src/keybindings.c:228
3041 msgid "Open selected file"
3042 msgstr "Відкрити обраний файл"
3044 #: ../src/keybindings.c:230
3048 #: ../src/keybindings.c:232
3050 msgstr "Зберегти усе"
3052 #: ../src/keybindings.c:234
3054 msgstr "Зберегти усе"
3056 #: ../src/keybindings.c:237
3060 #: ../src/keybindings.c:239
3064 #: ../src/keybindings.c:241
3066 msgstr "Зачинити усе"
3068 #: ../src/keybindings.c:244
3070 msgstr "Перезавантажити усе"
3072 #: ../src/keybindings.c:246
3073 msgid "Re-open last closed tab"
3076 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
3081 #: ../src/keybindings.c:251
3082 msgid "Project properties"
3083 msgstr "Опції проекту"
3085 #: ../src/keybindings.c:256
3087 msgstr "Крок вперед"
3089 #: ../src/keybindings.c:258
3093 #: ../src/keybindings.c:267
3095 msgid "Delete to line end"
3096 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3098 #: ../src/keybindings.c:273
3099 msgid "Scroll to current line"
3100 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
3102 #: ../src/keybindings.c:275
3103 msgid "Scroll up the view by one line"
3104 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
3106 #: ../src/keybindings.c:277
3107 msgid "Scroll down the view by one line"
3108 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
3110 #: ../src/keybindings.c:279
3111 msgid "Complete snippet"
3112 msgstr "Довершений шматок"
3114 #: ../src/keybindings.c:281
3115 msgid "Move cursor in snippet"
3118 #: ../src/keybindings.c:283
3119 msgid "Suppress snippet completion"
3122 #: ../src/keybindings.c:285
3123 msgid "Context Action"
3124 msgstr "Пов'язані дії"
3126 #: ../src/keybindings.c:287
3127 msgid "Complete word"
3128 msgstr "Завершити слово"
3130 #: ../src/keybindings.c:289
3131 msgid "Show calltip"
3134 #: ../src/keybindings.c:291
3135 msgid "Show macro list"
3136 msgstr "Показати список макросів"
3138 #: ../src/keybindings.c:293
3140 msgid "Word part completion"
3141 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
3143 #: ../src/keybindings.c:295
3145 msgid "Move line(s) up"
3146 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3148 #: ../src/keybindings.c:297
3150 msgid "Move line(s) down"
3151 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3153 #: ../src/keybindings.c:299
3157 #: ../src/keybindings.c:302
3161 #: ../src/keybindings.c:304
3165 #: ../src/keybindings.c:306
3169 #: ../src/keybindings.c:314
3172 msgstr "Виділити усе"
3174 #: ../src/keybindings.c:317
3176 msgstr "Виділити усе"
3178 #: ../src/keybindings.c:319
3179 msgid "Select current word"
3180 msgstr "Виділити поточне слово"
3182 #: ../src/keybindings.c:327
3184 msgid "Select to previous word part"
3185 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3187 #: ../src/keybindings.c:329
3189 msgid "Select to next word part"
3190 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3192 #: ../src/keybindings.c:331
3197 #: ../src/keybindings.c:337
3198 msgid "Toggle line commentation"
3201 #: ../src/keybindings.c:340
3202 msgid "Comment line(s)"
3203 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3205 #: ../src/keybindings.c:342
3206 msgid "Uncomment line(s)"
3207 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
3209 #: ../src/keybindings.c:344
3210 msgid "Increase indent"
3211 msgstr "Збільшити відступ"
3213 #: ../src/keybindings.c:347
3214 msgid "Decrease indent"
3215 msgstr "Зменшити відступ"
3217 #: ../src/keybindings.c:350
3218 msgid "Increase indent by one space"
3219 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
3221 #: ../src/keybindings.c:352
3222 msgid "Decrease indent by one space"
3223 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
3225 #: ../src/keybindings.c:356
3226 msgid "Send to Custom Command 1"
3227 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3229 #: ../src/keybindings.c:358
3230 msgid "Send to Custom Command 2"
3231 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
3233 #: ../src/keybindings.c:360
3234 msgid "Send to Custom Command 3"
3235 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
3237 #: ../src/keybindings.c:368
3242 #: ../src/keybindings.c:371
3244 msgstr "Вставити дату"
3246 #: ../src/keybindings.c:376
3247 msgid "Insert New Line Before Current"
3250 #: ../src/keybindings.c:378
3251 msgid "Insert New Line After Current"
3254 #: ../src/keybindings.c:380
3259 #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
3264 #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
3268 #: ../src/keybindings.c:393
3270 msgstr "Знайти наступне"
3272 #: ../src/keybindings.c:395
3273 msgid "Find Previous"
3274 msgstr "Знайти попереднє"
3276 #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
3280 #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
3281 msgid "Find in Files"
3282 msgstr "Знайти у файлах"
3284 #: ../src/keybindings.c:407
3285 msgid "Next Message"
3286 msgstr "Наступне повідомлення"
3288 #: ../src/keybindings.c:409
3290 msgid "Previous Message"
3291 msgstr "Наступне повідомлення"
3293 #: ../src/keybindings.c:411
3295 msgstr "Користування пошуком"
3297 #: ../src/keybindings.c:413
3299 msgid "Find Document Usage"
3300 msgstr "Користування пошуком"
3302 #: ../src/keybindings.c:417
3307 #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
3308 msgid "Navigate back a location"
3309 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3311 #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
3312 msgid "Navigate forward a location"
3313 msgstr "Перейти до наступної локації"
3315 #: ../src/keybindings.c:427
3316 msgid "Go to matching brace"
3317 msgstr "Перейти до парної скоби"
3319 #: ../src/keybindings.c:430
3320 msgid "Toggle marker"
3323 #: ../src/keybindings.c:438
3324 msgid "Go to Tag Definition"
3325 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3327 #: ../src/keybindings.c:440
3328 msgid "Go to Tag Declaration"
3329 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3331 #: ../src/keybindings.c:442
3333 msgid "Go to Start of Line"
3336 #: ../src/keybindings.c:444
3338 msgid "Go to End of Line"
3341 #: ../src/keybindings.c:446
3343 msgid "Go to End of Display Line"
3346 #: ../src/keybindings.c:448
3348 msgid "Go to Previous Word Part"
3349 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3351 #: ../src/keybindings.c:450
3353 msgid "Go to Next Word Part"
3354 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3356 #: ../src/keybindings.c:452
3361 #: ../src/keybindings.c:455
3362 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3363 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3365 #: ../src/keybindings.c:458
3367 msgstr "На весь екран"
3369 #: ../src/keybindings.c:460
3370 msgid "Toggle Messages Window"
3373 #: ../src/keybindings.c:463
3374 msgid "Toggle Sidebar"
3375 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3377 #: ../src/keybindings.c:465
3381 #: ../src/keybindings.c:467
3385 #: ../src/keybindings.c:469
3390 #: ../src/keybindings.c:471
3394 #: ../src/keybindings.c:474
3395 msgid "Switch to Editor"
3396 msgstr "Перемнутися до редактору"
3398 #: ../src/keybindings.c:476
3399 msgid "Switch to Search Bar"
3400 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3402 #: ../src/keybindings.c:478
3404 msgid "Switch to Message Window"
3405 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
3407 #: ../src/keybindings.c:480
3409 msgid "Switch to Compiler"
3410 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3412 #: ../src/keybindings.c:482
3414 msgid "Switch to Messages"
3415 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3417 #: ../src/keybindings.c:484
3418 msgid "Switch to Scribble"
3419 msgstr "Перемкнутися до друку"
3421 #: ../src/keybindings.c:486
3422 msgid "Switch to VTE"
3423 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3425 #: ../src/keybindings.c:488
3427 msgid "Switch to Sidebar"
3428 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3430 #: ../src/keybindings.c:490
3432 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3433 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3435 #: ../src/keybindings.c:492
3437 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3438 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3440 #: ../src/keybindings.c:494
3442 msgid "Notebook tab"
3443 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3445 #: ../src/keybindings.c:497
3446 msgid "Switch to left document"
3447 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3449 #: ../src/keybindings.c:499
3450 msgid "Switch to right document"
3451 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3453 #: ../src/keybindings.c:501
3454 msgid "Switch to last used document"
3455 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3457 #: ../src/keybindings.c:503
3458 msgid "Move document left"
3459 msgstr "Перемістити документ уліво"
3461 #: ../src/keybindings.c:505
3462 msgid "Move document right"
3463 msgstr "Перемістити документ направо"
3465 #: ../src/keybindings.c:507
3467 msgid "Move document first"
3468 msgstr "Переміститися до початку документу"
3470 #: ../src/keybindings.c:509
3472 msgid "Move document last"
3473 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3475 #: ../src/keybindings.c:511
3480 #: ../src/keybindings.c:514
3482 msgid "Toggle Line wrapping"
3483 msgstr "Переніс рядку"
3485 #: ../src/keybindings.c:516
3487 msgid "Toggle Line breaking"
3488 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3490 #: ../src/keybindings.c:520
3492 msgid "Replace spaces by tabs"
3493 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3495 #: ../src/keybindings.c:522
3497 msgid "Toggle current fold"
3498 msgstr "Виділити поточне слово"
3500 #: ../src/keybindings.c:524
3502 msgstr "Згорнути усе"
3504 #: ../src/keybindings.c:526
3506 msgstr "Розгорнути усе"
3508 #: ../src/keybindings.c:528
3509 msgid "Reload symbol list"
3510 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3512 #: ../src/keybindings.c:530
3514 msgid "Remove Markers"
3515 msgstr "Прибрати _маркери"
3517 #: ../src/keybindings.c:532
3519 msgid "Remove Error Indicators"
3520 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3522 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
3523 #: ../src/ui_utils.c:1912
3527 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
3529 msgstr "Компілювати"
3531 #: ../src/keybindings.c:541
3533 msgstr "Виконати make над усим"
3535 #: ../src/keybindings.c:544
3536 msgid "Make custom target"
3537 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3539 #: ../src/keybindings.c:546
3541 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3543 #: ../src/keybindings.c:548
3545 msgstr "Наступна помилка"
3547 #: ../src/keybindings.c:550
3549 msgid "Previous error"
3550 msgstr "Попередні перекладачі"
3552 #: ../src/keybindings.c:552
3556 #: ../src/keybindings.c:554
3557 msgid "Build options"
3558 msgstr "Опції побудови"
3560 #: ../src/keybindings.c:559
3561 msgid "Show Color Chooser"
3562 msgstr "Показати палітру кольорів"
3564 #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
3568 #: ../src/keybindings.c:846
3569 msgid "Keyboard Shortcuts"
3570 msgstr "Гарячі клавіші"
3572 #: ../src/keybindings.c:858
3573 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3574 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
3576 #: ../src/keybindings.c:1756
3578 msgid "Switch to Document"
3579 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3581 #: ../src/keyfile.c:855
3582 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3584 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
3587 #: ../src/keyfile.c:1063
3588 msgid "Failed to load one or more session files."
3589 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
3593 msgid "Debug Messages"
3594 msgstr "Повідомлення"
3601 #: ../src/main.c:131
3603 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3607 #: ../src/main.c:132
3608 msgid "Use an alternate configuration directory"
3609 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
3611 #: ../src/main.c:133
3612 msgid "Print internal filetype names"
3613 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
3615 #: ../src/main.c:134
3616 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3617 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
3619 #: ../src/main.c:135
3620 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3623 #: ../src/main.c:137
3624 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3627 #: ../src/main.c:138
3629 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3632 #: ../src/main.c:139
3633 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3636 #: ../src/main.c:141
3638 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3639 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
3641 #: ../src/main.c:142
3642 msgid "Don't show message window at startup"
3643 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
3645 #: ../src/main.c:143
3647 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3648 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
3650 #: ../src/main.c:145
3651 msgid "Don't load plugins"
3652 msgstr "Не завантажувати додатків"
3654 #: ../src/main.c:147
3655 msgid "Print Geany's installation prefix"
3656 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
3658 #: ../src/main.c:148
3659 msgid "Don't load the previous session's files"
3660 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
3662 #: ../src/main.c:150
3663 msgid "Don't load terminal support"
3664 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
3666 #: ../src/main.c:151
3667 msgid "Filename of libvte.so"
3668 msgstr "Назва файлу libvte.so"
3670 #: ../src/main.c:153
3674 #: ../src/main.c:154
3675 msgid "Show version and exit"
3676 msgstr "Показати версію та вийти"
3678 #: ../src/main.c:508
3682 #. note for translators: library versions are printed after this
3683 #: ../src/main.c:526
3685 msgid "built on %s with "
3686 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
3688 #: ../src/main.c:619
3689 msgid "Move it now?"
3692 #: ../src/main.c:621
3693 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3696 #: ../src/main.c:630
3699 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3703 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3704 #. * describes why moving the dir didn't work
3705 #: ../src/main.c:640
3708 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3709 "Please move manually the directory to the new location."
3712 #: ../src/main.c:721
3715 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3716 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3717 "Start Geany anyway?"
3719 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
3720 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
3721 "Всеодно викликати Geany?"
3723 #: ../src/main.c:1060
3725 msgid "This is Geany %s."
3726 msgstr "Це Geany %s."
3728 #: ../src/main.c:1062
3730 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3731 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
3733 #: ../src/main.c:1276
3735 msgid "Configuration files reloaded."
3736 msgstr "Помилка під час компіляції."
3738 #: ../src/msgwindow.c:159
3739 msgid "Status messages"
3740 msgstr "Повідомлення про статус"
3742 #: ../src/msgwindow.c:554
3747 #: ../src/msgwindow.c:563
3750 msgstr "_Закрити усе"
3752 #: ../src/msgwindow.c:593
3753 msgid "_Hide Message Window"
3754 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
3756 #: ../src/msgwindow.c:649
3758 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3759 msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
3761 #: ../src/plugins.c:477
3764 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3765 "please recompile it."
3768 #: ../src/plugins.c:922
3770 msgid "_Plugin Manager"
3771 msgstr "Менеджер додатків"
3773 #: ../src/plugins.c:1099
3784 #: ../src/plugins.c:1175
3788 #: ../src/plugins.c:1181
3792 #: ../src/plugins.c:1205
3793 msgid "No plugins available."
3794 msgstr "Не доступно жодного додатку."
3796 #: ../src/plugins.c:1285
3800 #: ../src/plugins.c:1305
3801 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3804 #: ../src/plugins.c:1317
3805 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3806 msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
3808 #: ../src/pluginutils.c:207
3809 msgid "Configure Plugins"
3812 #: ../src/prefs.c:163
3814 msgstr "Захопити комбінацію"
3816 #: ../src/prefs.c:169
3818 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3819 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
3821 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
3824 msgstr "_Знайти усе"
3826 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
3828 msgid "_Collapse All"
3829 msgstr "_Закрити усе"
3831 #: ../src/prefs.c:273
3835 #: ../src/prefs.c:278
3839 #: ../src/prefs.c:1435
3843 #: ../src/prefs.c:1437
3847 #: ../src/prefs.c:1438
3848 msgid "Override that keybinding?"
3849 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
3851 #: ../src/prefs.c:1439
3853 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3854 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
3856 #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
3860 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3862 #: ../src/prefs.c:1642
3863 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3865 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
3866 "потребуєте залишіть пустим."
3869 #: ../src/prefs.c:1647
3871 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3874 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
3877 #: ../src/prefs.c:1651
3880 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3881 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3884 "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених тут "
3888 #: ../src/prefs.c:1657
3890 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3891 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3892 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3894 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
3895 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
3896 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
3900 #: ../src/prefs.c:1662
3902 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3903 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3905 "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
3906 "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується на "
3907 "GTK 2.10 (або вище).</i>"
3909 #. page Editor->Indentation
3910 #: ../src/prefs.c:1668
3912 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3913 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3916 #: ../src/printing.c:188
3917 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3920 #: ../src/printing.c:189
3921 msgid "Text will be wrongly spaced."
3924 #: ../src/printing.c:306
3926 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3927 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
3929 #: ../src/printing.c:376
3931 msgid "Document Setup"
3932 msgstr "Налаштування документу"
3934 #: ../src/printing.c:411
3936 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3937 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
3939 #: ../src/printing.c:530
3941 msgid "Page %d of %d"
3942 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
3944 #: ../src/printing.c:784
3946 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3949 #: ../src/printing.c:786
3951 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3954 #: ../src/printing.c:838
3956 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3957 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
3959 #: ../src/printing.c:878
3961 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3962 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
3964 #: ../src/printing.c:886
3967 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3971 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
3975 #: ../src/printing.c:902
3977 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3978 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
3980 #: ../src/printing.c:908
3982 msgid "File %s printed."
3983 msgstr "Файл %s надруковано."
3985 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3986 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3987 #: ../src/project.c:98
3991 #: ../src/project.c:117
3993 msgstr "Новий проект"
3995 #: ../src/project.c:125
3999 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
4003 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
4005 msgstr "Назва файлу:"
4007 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
4009 msgstr "Базова тека:"
4011 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
4013 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
4014 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
4018 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
4019 msgid "Choose Project Base Path"
4020 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
4022 #: ../src/project.c:195
4024 msgid "Project \"%s\" created."
4025 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4027 #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
4029 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4030 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
4032 #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
4033 msgid "Open Project"
4034 msgstr "Відкрити проект"
4036 #: ../src/project.c:292
4037 msgid "Project files"
4038 msgstr "Файли проекту"
4040 #: ../src/project.c:342
4042 msgid "Project \"%s\" closed."
4043 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
4045 #: ../src/project.c:438
4046 msgid "Description:"
4049 #: ../src/project.c:485
4050 msgid "File patterns:"
4051 msgstr "Зразки файлу:"
4053 #: ../src/project.c:584
4055 msgid "Project \"%s\" saved."
4056 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
4058 #: ../src/project.c:614
4059 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4060 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
4062 #: ../src/project.c:615
4064 msgid "The '%s' project is already open."
4065 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
4067 #: ../src/project.c:662
4068 msgid "The specified project name is too short."
4069 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
4071 #: ../src/project.c:668
4073 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4074 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
4076 #: ../src/project.c:680
4077 msgid "You have specified an invalid project filename."
4078 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
4080 #: ../src/project.c:703
4081 msgid "Create the project's base path directory?"
4082 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
4084 #: ../src/project.c:704
4086 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4087 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
4089 #: ../src/project.c:713
4091 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4092 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4094 #: ../src/project.c:725
4096 msgid "Project file could not be written (%s)."
4097 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4099 #. initialise the dialog
4100 #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
4101 msgid "Choose Project Filename"
4102 msgstr "Вкажіть назву проекту"
4104 #: ../src/project.c:952
4106 msgid "Project \"%s\" opened."
4107 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
4109 #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
4110 msgid "_Use regular expressions"
4111 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
4113 #: ../src/search.c:230
4115 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4116 "regular expressions, please read the documentation."
4119 #: ../src/search.c:237
4120 msgid "Search _backwards"
4121 msgstr "_Зворотній пошук"
4123 #: ../src/search.c:250
4124 msgid "Use _escape sequences"
4125 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
4127 #: ../src/search.c:254
4130 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4131 "corresponding control characters"
4133 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
4134 "керівними символами."
4136 #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
4137 msgid "C_ase sensitive"
4138 msgstr "_Чутливе до регістру"
4140 #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
4141 msgid "Match only a _whole word"
4142 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
4144 #: ../src/search.c:271
4145 msgid "Match from s_tart of word"
4146 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
4148 #: ../src/search.c:405
4150 msgstr "_Попередній"
4152 #: ../src/search.c:410
4156 #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
4157 msgid "_Search for:"
4158 msgstr "_Шукати на:"
4160 #. Now add the multiple match options
4161 #: ../src/search.c:441
4163 msgstr "_Знайти усе"
4165 #: ../src/search.c:448
4169 #: ../src/search.c:450
4171 msgid "Mark all matches in the current document"
4172 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4174 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
4178 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
4179 msgid "_In Document"
4180 msgstr "У _документі"
4182 #. close window checkbox
4183 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
4184 msgid "Close _dialog"
4185 msgstr "Зачинити _діалог"
4187 #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
4189 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4190 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
4192 #: ../src/search.c:567
4193 msgid "Replace & Fi_nd"
4194 msgstr "Знайти та за_мінити"
4196 #: ../src/search.c:576
4197 msgid "Replace wit_h:"
4198 msgstr "_Змінити на:"
4200 #. Now add the multiple replace options
4201 #: ../src/search.c:625
4202 msgid "Re_place All"
4203 msgstr "За_мінити усе"
4205 #: ../src/search.c:642
4206 msgid "In Se_lection"
4207 msgstr "У _виділеному"
4209 #: ../src/search.c:644
4210 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4211 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
4213 #: ../src/search.c:754
4217 #: ../src/search.c:768
4219 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4220 msgstr "Зразки файлу:"
4222 #: ../src/search.c:780
4226 #: ../src/search.c:799
4229 msgstr "Встановити кодовування:"
4231 #: ../src/search.c:829
4232 msgid "See grep's manual page for more information"
4235 #: ../src/search.c:831
4236 msgid "_Recurse in subfolders"
4237 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
4239 #: ../src/search.c:844
4240 msgid "_Invert search results"
4241 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4243 #: ../src/search.c:848
4244 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4247 #: ../src/search.c:865
4248 msgid "E_xtra options:"
4249 msgstr "_Екстра опції:"
4251 #: ../src/search.c:872
4252 msgid "Other options to pass to Grep"
4255 #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
4257 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4258 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4259 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4260 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4262 #: ../src/search.c:1196
4264 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4265 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4267 #: ../src/search.c:1378
4268 msgid "Invalid directory for find in files."
4269 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
4271 #: ../src/search.c:1399
4272 msgid "No text to find."
4273 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4275 #: ../src/search.c:1426
4277 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4279 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4281 #: ../src/search.c:1494
4283 msgid "Searching..."
4286 #: ../src/search.c:1505
4288 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4289 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
4291 #: ../src/search.c:1533
4293 msgid "Could not open directory (%s)"
4294 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
4296 #: ../src/search.c:1608
4297 msgid "Search failed."
4298 msgstr "Помилка пошуку."
4300 #: ../src/search.c:1628
4302 msgid "Search completed with %d match."
4303 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4304 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4305 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4307 #: ../src/search.c:1636
4308 msgid "No matches found."
4309 msgstr "Жодних співпадінь."
4311 #: ../src/search.c:1668
4313 msgid "Bad regex: %s"
4316 #. TODO maybe this message needs a rewording
4317 #: ../src/socket.c:227
4319 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4321 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4324 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4328 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4332 #: ../src/symbols.c:613
4336 #: ../src/symbols.c:614
4340 #: ../src/symbols.c:615
4344 #: ../src/symbols.c:616
4348 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4349 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4350 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4351 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4355 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4359 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4360 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4364 #: ../src/symbols.c:625
4365 msgid "Type constructors"
4366 msgstr "Конструктори типів"
4368 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4369 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4370 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4371 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4375 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4379 #: ../src/symbols.c:632
4383 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4384 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4385 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4389 #: ../src/symbols.c:646
4391 msgstr "Середовище розробки"
4393 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4397 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4398 msgid "Subsubsection"
4399 msgstr "Під-підрозділ"
4401 #: ../src/symbols.c:660
4406 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4407 #: ../src/symbols.c:796
4411 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4415 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4416 #: ../src/symbols.c:824
4420 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4421 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4425 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4426 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4427 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4431 #: ../src/symbols.c:698
4435 #: ../src/symbols.c:699
4439 #: ../src/symbols.c:700
4443 #: ../src/symbols.c:701
4447 #: ../src/symbols.c:709
4449 msgid "ID Selectors"
4450 msgstr "У _виділеному"
4452 #: ../src/symbols.c:710
4454 msgid "Type Selectors"
4455 msgstr "Конструктори типів"
4457 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4461 #: ../src/symbols.c:730
4465 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4466 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4470 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4474 #: ../src/symbols.c:741
4477 msgstr "Налаштування"
4479 #: ../src/symbols.c:752
4482 msgstr "Експортувати"
4484 #: ../src/symbols.c:760
4489 #: ../src/symbols.c:761
4491 msgid "Architectures"
4494 #: ../src/symbols.c:763
4496 msgid "Functions / Procedures"
4497 msgstr "Налаштування"
4499 #: ../src/symbols.c:764
4501 msgid "Variables / Signals"
4504 #: ../src/symbols.c:765
4505 msgid "Processes / Components"
4508 #: ../src/symbols.c:773
4512 #: ../src/symbols.c:775
4514 msgid "Functions / Tasks"
4517 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4521 #: ../src/symbols.c:838
4525 #: ../src/symbols.c:841
4529 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4533 #: ../src/symbols.c:851
4538 #: ../src/symbols.c:858
4542 #: ../src/symbols.c:876
4547 #: ../src/symbols.c:877
4548 msgid "Typedefs / Enums"
4551 #: ../src/symbols.c:1371
4553 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4554 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
4556 #: ../src/symbols.c:1395
4558 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4559 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
4561 #: ../src/symbols.c:1402
4564 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4567 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
4570 #: ../src/symbols.c:1403
4574 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4578 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4581 #: ../src/symbols.c:1417
4583 msgstr "Завантажити ярлики"
4585 #: ../src/symbols.c:1424
4586 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4587 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
4589 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4590 #: ../src/symbols.c:1444
4592 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4593 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
4595 #: ../src/symbols.c:1447
4597 msgid "Could not load tags file '%s'."
4598 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
4600 #: ../src/symbols.c:1600
4602 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4603 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
4605 #: ../src/symbols.c:1602
4607 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4608 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
4610 #: ../src/symbols.c:1908
4611 msgid "Sort by _Name"
4612 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
4614 #: ../src/symbols.c:1915
4615 msgid "Sort by _Appearance"
4616 msgstr "Сортувати за _створенням"
4618 #: ../src/templates.c:206
4622 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4623 #: ../src/toolbar.c:56
4624 msgid "Save the current file"
4625 msgstr "Зберегти поточний файл"
4627 #: ../src/toolbar.c:57
4628 msgid "Save all open files"
4629 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
4631 #: ../src/toolbar.c:58
4632 msgid "Reload the current file from disk"
4633 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
4635 #: ../src/toolbar.c:59
4636 msgid "Close the current file"
4637 msgstr "Закрити поточний файл"
4639 #: ../src/toolbar.c:60
4641 msgid "Close all open files"
4642 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
4644 #: ../src/toolbar.c:61
4646 msgid "Cut the current selection"
4647 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
4649 #: ../src/toolbar.c:62
4651 msgid "Copy the current selection"
4652 msgstr "Компілювати поточний файл"
4654 #: ../src/toolbar.c:63
4655 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4658 #: ../src/toolbar.c:64
4660 msgid "Delete the current selection"
4661 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
4663 #: ../src/toolbar.c:65
4664 msgid "Undo the last modification"
4665 msgstr "Відмінити останню зміну"
4667 #: ../src/toolbar.c:66
4668 msgid "Redo the last modification"
4669 msgstr "Повторити відмінену зміну"
4671 #: ../src/toolbar.c:69
4672 msgid "Compile the current file"
4673 msgstr "Компілювати поточний файл"
4675 #: ../src/toolbar.c:70
4676 msgid "Run or view the current file"
4677 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
4679 #: ../src/toolbar.c:71
4682 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4683 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
4685 #: ../src/toolbar.c:72
4686 msgid "Zoom in the text"
4687 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
4689 #: ../src/toolbar.c:73
4690 msgid "Zoom out the text"
4691 msgstr "Зменшети розмір шрифту"
4693 #: ../src/toolbar.c:74
4694 msgid "Decrease indentation"
4695 msgstr "Зменшити відступ"
4697 #: ../src/toolbar.c:75
4698 msgid "Increase indentation"
4699 msgstr "Збільшити відступ"
4701 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4702 msgid "Find the entered text in the current file"
4703 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
4705 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4707 msgid "Jump to the entered line number"
4708 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
4710 #: ../src/toolbar.c:78
4711 msgid "Show the preferences dialog"
4714 #: ../src/toolbar.c:79
4716 msgstr "Зачинити Geany"
4718 #: ../src/toolbar.c:80
4720 msgid "Print document"
4721 msgstr "документ XML"
4723 #: ../src/toolbar.c:81
4725 msgid "Replace text in the current document"
4726 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4728 #: ../src/toolbar.c:357
4729 msgid "Create a new file"
4730 msgstr "Створити новий файл"
4732 #: ../src/toolbar.c:358
4734 msgid "Create a new file from a template"
4735 msgstr "Створити новий файл"
4737 #: ../src/toolbar.c:365
4738 msgid "Open an existing file"
4739 msgstr "Відкрити існуючий файл"
4741 #: ../src/toolbar.c:366
4743 msgid "Open a recent file"
4744 msgstr "Відкрити обраний файл"
4746 #: ../src/toolbar.c:374
4748 msgid "Choose more build actions"
4749 msgstr "Більше не має помилок побудови."
4751 #: ../src/toolbar.c:389
4756 #: ../src/toolbar.c:578
4760 #: ../src/toolbar.c:579
4761 msgid "--- Separator ---"
4764 #: ../src/toolbar.c:946
4766 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4770 #: ../src/toolbar.c:962
4771 msgid "Available Items"
4774 #: ../src/toolbar.c:983
4776 msgid "Displayed Items"
4779 #: ../src/tools.c:153
4782 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4783 "changed. Error message: %s"
4786 #: ../src/tools.c:219
4787 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4790 #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
4792 msgid "Custom command failed: %s"
4793 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
4795 #: ../src/tools.c:251
4797 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4798 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
4800 #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
4801 msgid "Set Custom Commands"
4802 msgstr "Встановити власні команди"
4804 #: ../src/tools.c:316
4806 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4807 "of the command replaces the current selection."
4809 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
4810 "цієї команди замінить виділене."
4812 #: ../src/tools.c:491
4813 msgid "No custom commands defined."
4814 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
4816 #: ../src/tools.c:591
4818 msgstr "Лічильник слів"
4820 #: ../src/tools.c:601
4824 #: ../src/tools.c:607
4825 msgid "whole document"
4826 msgstr "увесь документ"
4828 #: ../src/tools.c:616
4832 #: ../src/tools.c:628
4836 #: ../src/tools.c:642
4840 #: ../src/tools.c:656
4844 #: ../src/sidebar.c:188
4845 msgid "No tags found"
4846 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
4848 #: ../src/sidebar.c:586
4849 msgid "Show S_ymbol List"
4850 msgstr "Показати список _символів"
4852 #: ../src/sidebar.c:594
4853 msgid "Show _Document List"
4854 msgstr "Показати список _документів"
4856 #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
4857 msgid "H_ide Sidebar"
4858 msgstr "Прибрати _бокову панель"
4860 #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
4861 msgid "_Find in Files"
4862 msgstr "_Знайти у файлах"
4864 #: ../src/sidebar.c:706
4867 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
4869 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4870 #: ../src/ui_utils.c:175
4872 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4873 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4877 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4881 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4882 #: ../src/ui_utils.c:207
4886 #: ../src/ui_utils.c:207
4890 #: ../src/ui_utils.c:221
4895 #: ../src/ui_utils.c:224
4900 #. T/S = tabs and spaces
4901 #: ../src/ui_utils.c:227
4905 #: ../src/ui_utils.c:235
4909 #: ../src/ui_utils.c:362
4911 msgid " (new instance)"
4912 msgstr "Успадкування"
4914 #: ../src/ui_utils.c:392
4916 msgid "Font updated (%s)."
4917 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
4919 #: ../src/ui_utils.c:588
4920 msgid "C Standard Library"
4921 msgstr "Стандартна бібліотека C"
4923 #: ../src/ui_utils.c:589
4927 #: ../src/ui_utils.c:590
4928 msgid "C++ (C Standard Library)"
4929 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
4931 #: ../src/ui_utils.c:591
4932 msgid "C++ Standard Library"
4933 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
4935 #: ../src/ui_utils.c:592
4939 #: ../src/ui_utils.c:654
4940 msgid "_Set Custom Date Format"
4941 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
4943 #: ../src/ui_utils.c:1756
4944 msgid "Select Folder"
4945 msgstr "Оберіть теку"
4947 #: ../src/ui_utils.c:1756
4949 msgstr "Оберіть файл"
4951 #: ../src/ui_utils.c:1910
4954 msgstr "Зберегти _усі"
4956 #: ../src/ui_utils.c:1911
4959 msgstr "_Закрити усе"
4961 #: ../src/utils.c:368
4965 #: ../src/utils.c:369
4969 #: ../src/utils.c:370
4975 msgid "_Set Path From Document"
4976 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
4980 msgid "_Restart Terminal"
4981 msgstr "Рестартувати термінал"
4984 msgid "_Input Methods"
4985 msgstr "Методи _вводу"
4989 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4991 msgstr "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
4999 msgid "Sets the font for the terminal widget"
5000 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
5003 msgid "Foreground color:"
5004 msgstr "Колір переднього фону:"
5007 msgid "Background color:"
5008 msgstr "Колір заднього фону:"
5012 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
5013 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
5017 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
5018 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
5021 msgid "Scrollback lines:"
5022 msgstr "Прокручувати назад:"
5026 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5038 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5040 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
5043 msgid "Scroll on keystroke"
5044 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
5048 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5049 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
5052 msgid "Scroll on output"
5053 msgstr "Переміститися до результату"
5057 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5058 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
5061 msgid "Cursor blinks"
5066 msgid "Whether to blink the cursor"
5067 msgstr "Дозволити згортку коду"
5070 msgid "Override Geany keybindings"
5071 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
5076 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5077 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
5080 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5081 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
5085 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5086 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5089 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
5090 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
5091 "Commander замість VTE."
5093 #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
5094 msgid "Follow the path of the current file"
5095 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
5099 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5101 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
5103 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5104 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5106 msgid "Don't use run script"
5107 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
5112 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5113 "status of the executed program"
5115 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
5116 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
5119 msgid "Execute programs in VTE"
5120 msgstr "Виконати програму у VTE"
5125 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5126 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5128 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
5129 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
5131 #: ../src/win32.c:161
5132 msgid "Geany project files"
5133 msgstr "Файли проекту Geany"
5135 #: ../src/win32.c:167
5137 msgstr "Доступні для виконання"
5139 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5140 msgid "Class Builder"
5141 msgstr "Будівник класів"
5143 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5144 msgid "Creates source files for new class types."
5145 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
5147 #: ../plugins/classbuilder.c:372
5148 msgid "Create Class"
5149 msgstr "Створити клас"
5151 #: ../plugins/classbuilder.c:384
5156 #: ../plugins/classbuilder.c:393
5161 #: ../plugins/classbuilder.c:402
5165 #: ../plugins/classbuilder.c:411
5167 msgstr "Ім'я класу:"
5169 #: ../plugins/classbuilder.c:424
5170 msgid "Header file:"
5171 msgstr "Керівний файл:"
5173 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5174 msgid "Source file:"
5175 msgstr "Файл-жерело:"
5177 #: ../plugins/classbuilder.c:440
5179 msgstr "Успадкування"
5181 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5183 msgstr "Базовий клас:"
5185 #: ../plugins/classbuilder.c:463
5187 msgid "Base source:"
5188 msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5190 #: ../plugins/classbuilder.c:465
5191 msgid "Base header:"
5192 msgstr "Базовий керівник:"
5194 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5198 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5200 msgstr "Базовий GType:"
5202 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5206 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5210 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5211 msgid "Create constructor"
5212 msgstr "Створити конструктор"
5214 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5215 msgid "Create destructor"
5216 msgstr "Створити деструктор"
5218 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5222 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5224 msgid "Is singleton"
5227 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5228 msgid "GTK+ constructor type"
5229 msgstr "тип конструктора GTK+"
5231 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5232 msgid "Create Cla_ss"
5233 msgstr "Створити _Клас"
5235 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5240 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5245 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5250 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5251 msgid "HTML Characters"
5252 msgstr "HTML символи"
5254 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5255 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5256 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&'."
5258 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5259 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5260 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5261 msgid "The Geany developer team"
5262 msgstr "Команда розробників Geany"
5264 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5265 msgid "HTML characters"
5266 msgstr "HTML символи"
5268 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5269 msgid "ISO 8859-1 characters"
5270 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
5272 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5273 msgid "Greek characters"
5274 msgstr "Грецькі символи"
5276 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5277 msgid "Mathematical characters"
5278 msgstr "Математичні символи"
5280 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5281 msgid "Technical characters"
5282 msgstr "Технічні символи"
5284 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5285 msgid "Arrow characters"
5286 msgstr "Символи стрілки"
5288 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5289 msgid "Punctuation characters"
5290 msgstr "Пунктуаційні символи"
5292 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5293 msgid "Miscellaneous characters"
5294 msgstr "Інші символи"
5296 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
5297 #: ../plugins/saveactions.c:470
5298 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5299 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5301 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5302 msgid "Special Characters"
5303 msgstr "Спеціальні символи"
5305 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5309 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5311 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5312 "the button to insert it at the current cursor position."
5314 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
5315 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
5317 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5321 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5323 msgstr "HTML (назва)"
5325 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5326 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5327 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
5329 #. Add menuitem for html replacement functions
5330 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5332 msgid "_HTML Replacement"
5335 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5337 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5338 msgstr "Спеціальні символи"
5340 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5342 msgid "_Replace Characters in Selection"
5343 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
5345 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5346 msgid "Insert Special HTML Characters"
5347 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
5349 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5351 msgid "Replace special characters"
5352 msgstr "Спеціальні символи"
5354 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5355 msgid "Toggle plugin status"
5358 #: ../plugins/export.c:37
5360 msgstr "Експортувати"
5362 #: ../plugins/export.c:37
5363 msgid "Exports the current file into different formats."
5364 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
5366 #: ../plugins/export.c:166
5368 msgstr "Експортувати файл"
5370 #: ../plugins/export.c:183
5371 msgid "_Use current zoom level"
5372 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
5374 #: ../plugins/export.c:185
5377 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5378 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
5380 #: ../plugins/export.c:267
5382 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5383 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
5385 #: ../plugins/export.c:269
5387 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5388 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5390 #: ../plugins/export.c:316
5392 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5393 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
5395 #: ../plugins/export.c:703
5400 #: ../plugins/export.c:710
5406 #: ../plugins/export.c:716
5411 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5412 msgid "File Browser"
5413 msgstr "Оглядач файлів"
5415 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5416 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5417 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
5419 #: ../plugins/filebrowser.c:359
5420 msgid "Too many items selected!"
5421 msgstr "Занадто багато виділеного!"
5423 #: ../plugins/filebrowser.c:435
5425 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5428 #: ../plugins/filebrowser.c:604
5429 msgid "Open _externally"
5432 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5433 msgid "Show _Hidden Files"
5434 msgstr "Показати при_ховані файли"
5436 #: ../plugins/filebrowser.c:850
5440 #: ../plugins/filebrowser.c:855
5442 msgstr "Перезавантажити"
5444 #: ../plugins/filebrowser.c:860
5448 #: ../plugins/filebrowser.c:865
5449 msgid "Set path from document"
5450 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5452 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5454 msgid "Clear the filter"
5455 msgstr "Закрити поточний файл"
5457 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5462 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5463 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5466 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
5467 msgid "Focus File List"
5470 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5471 msgid "Focus Path Entry"
5474 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5476 msgid "External open command:"
5477 msgstr "Інші команди"
5479 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5482 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5484 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5485 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5488 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
5489 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
5490 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
5491 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
5493 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5494 msgid "Show hidden files"
5495 msgstr "Показати приховані файли"
5497 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5498 msgid "Hide object files"
5499 msgstr "Сховати файли проекту"
5501 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5503 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5504 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5506 "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *.o, *."
5507 "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5509 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5511 msgid "Use the project's base directory"
5512 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
5514 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5516 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5519 #: ../plugins/saveactions.c:39
5521 msgid "Save Actions"
5524 #: ../plugins/saveactions.c:39
5525 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5528 #: ../plugins/saveactions.c:169
5530 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5531 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
5533 #. it's unlikely that this happens
5534 #: ../plugins/saveactions.c:201
5536 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5537 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5539 #: ../plugins/saveactions.c:219
5541 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5542 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
5544 #: ../plugins/saveactions.c:311
5546 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5547 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5548 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
5549 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
5551 #. initialize the dialog
5552 #: ../plugins/saveactions.c:380
5554 msgid "Select Directory"
5555 msgstr "Виділити поточне слово"
5557 #: ../plugins/saveactions.c:463
5558 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5561 #: ../plugins/saveactions.c:543
5563 msgstr "Автоматичне збереження"
5565 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5566 #: ../plugins/saveactions.c:648
5570 #: ../plugins/saveactions.c:553
5571 msgid "Auto save _interval:"
5574 #: ../plugins/saveactions.c:561
5579 #: ../plugins/saveactions.c:570
5581 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5582 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
5584 #: ../plugins/saveactions.c:578
5586 msgid "Save only current open _file"
5587 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
5589 #: ../plugins/saveactions.c:585
5591 msgid "Sa_ve all open files"
5592 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5594 #: ../plugins/saveactions.c:605
5596 msgid "Instant Save"
5597 msgstr "Вставити дату"
5599 #: ../plugins/saveactions.c:615
5601 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5602 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
5604 #: ../plugins/saveactions.c:646
5608 #: ../plugins/saveactions.c:656
5609 msgid "_Directory to save backup files in:"
5612 #: ../plugins/saveactions.c:679
5613 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5616 #: ../plugins/saveactions.c:692
5617 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5620 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5621 msgid "Split Window"
5624 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5625 msgid "Splits the editor view into two windows."
5628 #: ../plugins/splitwindow.c:240
5630 msgid "Show the current document"
5631 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5633 #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
5634 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5638 #: ../plugins/splitwindow.c:367
5639 msgid "_Split Window"
5642 #: ../plugins/splitwindow.c:375
5643 msgid "_Horizontally"
5646 #: ../plugins/splitwindow.c:380
5650 #: ../plugins/splitwindow.c:396
5651 msgid "Split Horizontally"
5654 #: ../plugins/splitwindow.c:398
5655 msgid "Split Vertically"
5658 #~ msgid "Find _Selected"
5659 #~ msgstr "Знайти _виділене"
5662 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5663 #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
5665 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5666 #~ msgstr "Дозволити згортку коду"
5668 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5670 #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
5673 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5674 #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5680 #~ msgid "Fixed s_trings"
5681 #~ msgstr "_Фіксований рядок"
5683 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5684 #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
5686 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5687 #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
5690 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5691 #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
5694 #~ msgid "encoding: %s %s"
5695 #~ msgstr "Встановити кодовування:"
5698 #~ msgid "filetype: %s"
5699 #~ msgstr "Встановити тип файлу:"
5702 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5703 #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
5705 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5706 #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
5709 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5710 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5713 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5714 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5717 #~ msgid "_View DVI File"
5718 #~ msgstr "Показати файл DVI"
5721 #~ msgid "V_iew PDF File"
5722 #~ msgstr "Відобразити PDF файл"
5725 #~ msgid "_Set Arguments"
5726 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
5728 #~ msgid "Set Arguments"
5729 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
5731 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5733 #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
5735 #~ msgid "DVI creation:"
5736 #~ msgstr "створення DVI:"
5738 #~ msgid "PDF creation:"
5739 #~ msgstr "створення PDF:"
5741 #~ msgid "DVI preview:"
5742 #~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
5744 #~ msgid "PDF preview:"
5745 #~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
5748 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5749 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5751 #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
5752 #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
5755 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5756 #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
5758 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5759 #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
5762 #~ msgstr "Компіляція:"
5765 #~ msgstr "Побудова:"
5767 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5768 #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
5771 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5772 #~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
5774 #~ msgid "Icon style:"
5775 #~ msgstr "Стиль кнопки:"
5777 #~ msgid "Icon size:"
5778 #~ msgstr "Розмір кнопки:"
5780 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5781 #~ msgstr "<b>Вигляд</b>"
5784 #~ msgid "Hard tab width:"
5785 #~ msgstr "Ширина абзацу:"
5787 #~ msgid "Long line marker:"
5788 #~ msgstr "Межа довгого рядку:"
5790 #~ msgid "Long line marker color:"
5791 #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
5793 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5794 #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
5796 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5797 #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
5800 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5801 #~ msgstr "_Надіслати виділене до"
5803 #~ msgid "Run (alternative command)"
5804 #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
5807 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5808 #~ "loaded when Geany is started."
5810 #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
5811 #~ "завантажені під час запуску Geany."
5813 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5814 #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
5816 #~ msgid "Make in base path"
5817 #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
5819 #~ msgid "Run command:"
5820 #~ msgstr "Виконати команду:"
5822 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5823 #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
5826 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5827 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5828 #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
5829 #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
5835 #~ msgstr "Локальне"
5840 #~ msgid "Terminal plugin"
5841 #~ msgstr "Консольний додаток"
5844 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5845 #~ "if the VTE library could be loaded."
5847 #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
5848 #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
5850 #~ msgid "Terminal font:"
5851 #~ msgstr "Шрифт терміналу:"
5853 #~ msgid "Diff file"
5854 #~ msgstr "Diff файл"
5857 #~ msgid "reStructuredText file"
5858 #~ msgstr "файл reStructuredText"
5860 #~ msgid "Select _All"
5861 #~ msgstr "_Виділити усі"
5863 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5864 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
5868 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5870 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
5873 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5874 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
5877 #~ msgid "Version Diff"
5881 #~ "%s exited with an error: \n"
5884 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
5887 #~ msgid "No changes were made."
5888 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
5891 #~ msgid "_Version Diff"
5894 #~ msgid "From Current _File"
5895 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
5897 #~ msgid "From Current _Directory"
5898 #~ msgstr "З поточної _теки"
5900 #~ msgid "From Current _Project"
5901 #~ msgstr "З поточного _проекту"
5903 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5904 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
5906 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5907 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
5909 #~ msgid "Compiles the current file"
5910 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
5912 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5913 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
5915 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5916 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
5919 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5920 #~ "arguments for execution"
5922 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
5923 #~ "програми для виконання"
5925 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5926 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
5928 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5929 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
5931 #~ msgid "Compile and view the current file"
5932 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
5934 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5935 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
5937 #~ msgid "Saves all open files"
5938 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5940 #~ msgid "Prints the current file"
5941 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
5943 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5944 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
5946 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5947 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
5949 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5950 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
5952 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5953 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
5955 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5956 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
5960 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5961 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
5963 #~ msgid "Change the default font"
5964 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
5966 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5967 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
5969 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5970 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
5972 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5974 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
5977 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5978 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
5980 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5981 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
5983 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5984 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
5987 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5990 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
5993 #~ msgid "Load global tags file"
5994 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
5996 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5997 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
5999 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6000 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
6002 #~ msgid "Go to the entered line"
6003 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
6005 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6006 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
6008 #~ msgid "Show file operation buttons"
6009 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
6011 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6013 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
6014 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
6016 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6017 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
6019 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6021 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6023 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6024 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
6027 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6030 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
6033 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6034 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
6036 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6037 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
6039 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6040 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
6042 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6043 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
6045 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6046 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
6048 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6049 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
6051 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6052 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
6055 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6057 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6059 #~ msgid "Show Search field"
6060 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
6062 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6063 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
6065 #~ msgid "Show Go to Line field"
6066 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
6068 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6069 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
6071 #~ msgid "Show Quit button"
6072 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
6074 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6075 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
6077 #~ msgid "<b>Items</b>"
6078 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
6080 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6082 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
6084 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6085 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
6088 #~ msgid "JavaScript functions"
6089 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
6091 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6092 #~ msgstr "Структури / Типи"
6094 #~ msgid "Terminal emulation:"
6095 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
6098 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6099 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6101 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
6102 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
6105 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6106 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6107 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6108 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6110 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6111 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
6113 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6115 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
6118 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6119 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
6121 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6122 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
6124 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6125 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
6127 #~ msgid "File menu"
6128 #~ msgstr "Меню файлів"
6130 #~ msgid "Edit menu"
6131 #~ msgstr "Меню редагування"
6133 #~ msgid "Search menu"
6134 #~ msgstr "Меню пошуку"
6136 #~ msgid "View menu"
6137 #~ msgstr "Меню показу"
6139 #~ msgid "Document menu"
6140 #~ msgstr "Меню документу"
6142 #~ msgid "Build menu"
6143 #~ msgstr "Меню побудови"
6145 #~ msgid "Tools menu"
6146 #~ msgstr "Меню інструментів"
6148 #~ msgid "Help menu"
6149 #~ msgstr "Меню допомоги"
6151 #~ msgid "Focus commands"
6152 #~ msgstr "Команди фокусу"
6154 #~ msgid "Editing commands"
6155 #~ msgstr "Команди редагування"
6157 #~ msgid "Tag commands"
6158 #~ msgstr "Команди теґів"
6160 #~ msgid "Something went really wrong."
6161 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
6166 #~ msgid "C++ source file"
6167 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
6169 #~ msgid "C# source file"
6170 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
6172 #~ msgid "D source file"
6173 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
6175 #~ msgid "Java source file"
6176 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
6178 #~ msgid "Pascal source file"
6179 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
6181 #~ msgid "Assembler source file"
6182 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
6184 #~ msgid "FreeBasic source file"
6185 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
6187 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6188 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
6190 #~ msgid "(O)Caml source file"
6191 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
6193 #~ msgid "Perl source file"
6194 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
6196 #~ msgid "PHP source file"
6197 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
6199 #~ msgid "Python source file"
6200 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
6202 #~ msgid "Ruby source file"
6203 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
6205 #~ msgid "Tcl source file"
6206 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
6208 #~ msgid "Lua source file"
6209 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
6211 #~ msgid "Ferite source file"
6212 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
6214 #~ msgid "Docbook source file"
6215 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
6217 #~ msgid "HTML source file"
6218 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
6220 #~ msgid "LaTeX source file"
6221 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
6223 #~ msgid "O-Matrix source file"
6224 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
6226 #~ msgid "VHDL source file"
6227 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
6229 #~ msgid "Haxe source file"
6230 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
6232 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6233 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
6235 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6237 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
6241 #~ msgstr "Друкувати:"
6246 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
6248 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
6249 #~ "знаходиться svn-binary?"