Only include config.h when building Geany
[geany-mirror.git] / po / pt_BR.po
blob03315b3503f314a31b355ea669b83dc6cc71e791
1 # Portuguese translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006
5 # Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2010
6 # Rafael Peregrino da Silva <rperegrino@linuxmagazine.com.br>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 0.20\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 20:15+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-10 20:14-0300\n"
14 "Last-Translator: Rafael Peregrino da Silva <rperegrino@linuxmagazine.com."
15 "br>\n"
16 "Language-Team: Portuguese <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Language: pt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1
24 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25 msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK2"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:310 ../src/interface.c:1814
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
35 #: ../src/about.c:154
36 msgid "About Geany"
37 msgstr "Sobre o Geany"
39 #: ../src/about.c:204
40 msgid "A fast and lightweight IDE"
41 msgstr "Um IDE rápido e leve"
43 #: ../src/about.c:225
44 #, c-format
45 msgid "(built on or after %s)"
46 msgstr "(construído em %s ou após)"
48 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
49 #: ../src/about.c:256
50 msgid "Info"
51 msgstr "Informações"
53 #: ../src/about.c:272
54 msgid "Developers"
55 msgstr "Desenvolvedores"
57 #: ../src/about.c:281
58 msgid "maintainer"
59 msgstr "Mantenedor"
61 #: ../src/about.c:289
62 msgid "developer"
63 msgstr "desenvolvedor"
65 #: ../src/about.c:297
66 msgid "translation maintainer"
67 msgstr "mantenedor de traduções"
69 #: ../src/about.c:306
70 msgid "Translators"
71 msgstr "Tradutores"
73 #: ../src/about.c:326
74 msgid "Previous Translators"
75 msgstr "Tradutores anteriores"
77 #: ../src/about.c:347
78 msgid "Contributors"
79 msgstr "Colaboradores"
81 #: ../src/about.c:357
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
85 msgstr ""
86 "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo "
87 "%s):"
89 #: ../src/about.c:383
90 msgid "Credits"
91 msgstr "Créditos"
93 #: ../src/about.c:397
94 msgid "License"
95 msgstr "Licença"
97 #: ../src/about.c:406
98 msgid ""
99 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
100 "gpl-2.0.txt to view it online."
101 msgstr ""
102 "O texto da licença não foi encontrado. Por favor visite http://www.gnu.org/"
103 "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
105 #. fall back to %d
106 #: ../src/build.c:655
107 #, c-format
108 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
109 msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
111 #: ../src/build.c:693
112 msgid "Process failed, no working directory"
113 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
115 #: ../src/build.c:719
116 #, c-format
117 msgid "%s (in directory: %s)"
118 msgstr "%s (no diretório: %s)"
120 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1486
121 #, c-format
122 msgid "Process failed (%s)"
123 msgstr "Processo falhou (%s)"
125 #: ../src/build.c:807
126 #, c-format
127 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
128 msgstr "Falha ao alterar o diretório atual para %s"
130 #: ../src/build.c:836
131 #, c-format
132 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
133 msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)"
135 #: ../src/build.c:890
136 msgid ""
137 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
138 msgstr ""
139 "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém um "
140 "comando."
142 #: ../src/build.c:928
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
146 "Preferences)"
147 msgstr ""
148 "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
149 "Terminal nas Preferências)"
151 #: ../src/build.c:1101
152 msgid "Compilation failed."
153 msgstr "Compilação falhou."
155 #: ../src/build.c:1115
156 msgid "Compilation finished successfully."
157 msgstr "Compilação terminada com sucesso."
159 #: ../src/build.c:1274
160 msgid "Custom Text"
161 msgstr "Texto Personalizado"
163 #: ../src/build.c:1275
164 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
165 msgstr ""
166 "Insira o texto personalizado aqui. Todo o texto digitado será anexado ao "
167 "comando."
169 #: ../src/build.c:1353
170 msgid "_Next Error"
171 msgstr "_Próximo Erro"
173 #: ../src/build.c:1355
174 msgid "_Previous Error"
175 msgstr "Erro _Anterior"
177 #: ../src/build.c:1365
178 msgid "_Set Build Commands"
179 msgstr "Definir Comando_s de Construção"
181 #: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:374
182 msgid "Build the current file"
183 msgstr "Constrói o arquivo atual"
185 #: ../src/build.c:1663
186 msgid "Build the current file with Make and the default target"
187 msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
189 #: ../src/build.c:1665
190 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
191 msgstr ""
192 "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
194 #: ../src/build.c:1667
195 msgid "Compile the current file with Make"
196 msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
198 #: ../src/build.c:1694
199 #, c-format
200 msgid "Process could not be stopped (%s)."
201 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
203 #: ../src/build.c:1711 ../src/build.c:1723
204 msgid "No more build errors."
205 msgstr "Não há mais erros de construção."
207 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
208 #: ../src/build.c:1819
209 msgid "Set menu item label"
210 msgstr "Definir rótulo de item de menu"
212 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:650
213 msgid "Label"
214 msgstr "Rótulo"
216 #: ../src/build.c:1846 ../src/symbols.c:645
217 msgid "Command"
218 msgstr "Comando"
220 #: ../src/build.c:1847
221 msgid "Working directory"
222 msgstr "Diretório de trabalho"
224 #: ../src/build.c:1848
225 msgid "Clear"
226 msgstr "Limpar"
228 #: ../src/build.c:1891
229 msgid "Click to set menu item label"
230 msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
232 #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
233 #, c-format
234 msgid "%s Commands"
235 msgstr " %s Comandos"
237 #: ../src/build.c:1977
238 msgid "No Filetype"
239 msgstr "Nenhum Tipo de Arquivo"
241 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
242 msgid "Error Regular Expression:"
243 msgstr "Expressão Regular de Erro:"
245 #: ../src/build.c:2013
246 msgid "Independent Commands"
247 msgstr "Comandos Independentes"
249 #: ../src/build.c:2045
250 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
251 msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
253 #: ../src/build.c:2054
254 msgid "Execute Commands"
255 msgstr "Executar Comandos"
257 #: ../src/build.c:2066
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
261 "for details."
262 msgstr ""
263 "%d, %e, %f, %p são substituídos nos campos de comando e diretório. Veja o "
264 "manual para detalhes."
266 #: ../src/build.c:2226
267 msgid "Set Build Commands"
268 msgstr "Definir Comandos de Construir"
270 #: ../src/build.c:2437
271 msgid "_Compile"
272 msgstr "_Compilar"
274 #. build the code
275 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2706 ../src/interface.c:1223
276 msgid "_Build"
277 msgstr "C_onstruir"
279 #: ../src/build.c:2451 ../src/build.c:2481 ../src/build.c:2674
280 msgid "_Execute"
281 msgstr "_Executar"
283 #. build the code with make custom
284 #: ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2726
285 msgid "Make Custom _Target"
286 msgstr "Make _Destino Personalizado"
288 #. build the code with make object
289 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2673 ../src/build.c:2734
290 msgid "Make _Object"
291 msgstr "Make O_bjeto"
293 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2671
294 msgid "_Make"
295 msgstr "_Make"
297 #. build the code with make all
298 #: ../src/build.c:2718
299 msgid "_Make All"
300 msgstr "_Make All"
302 #. arguments
303 #: ../src/build.c:2746
304 msgid "_Set Build Menu Commands"
305 msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
307 #: ../src/callbacks.c:150
308 msgid "Do you really want to quit?"
309 msgstr "Deseja realmente sair?"
311 #: ../src/callbacks.c:228
312 #, c-format
313 msgid "%d file saved."
314 msgid_plural "%d files saved."
315 msgstr[0] "%d arquivo salvo."
316 msgstr[1] "%d arquivos salvos."
318 #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2999 ../src/interface.c:381
319 #: ../src/sidebar.c:683
320 msgid "_Reload"
321 msgstr "Recarre_gar"
323 #: ../src/callbacks.c:491
324 msgid "Any unsaved changes will be lost."
325 msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
327 #: ../src/callbacks.c:492
328 #, c-format
329 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
330 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
332 #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:425
333 msgid "Go to Line"
334 msgstr "Ir para Linha"
336 #: ../src/callbacks.c:1197
337 msgid "Enter the line you want to go to:"
338 msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
340 #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
341 msgid ""
342 "Please set the filetype for the current file before using this function."
343 msgstr ""
344 "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
346 #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
347 msgid "dd.mm.yyyy"
348 msgstr "dd.mm.aaaa"
350 #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
351 msgid "mm.dd.yyyy"
352 msgstr "mm.dd.aaaa"
354 #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
355 msgid "yyyy/mm/dd"
356 msgstr "aaaa/mm/dd"
358 #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
359 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
360 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
362 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
363 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
364 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
366 #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
367 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
368 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
370 #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
371 msgid "_Use Custom Date Format"
372 msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
374 #: ../src/callbacks.c:1440
375 msgid "Custom Date Format"
376 msgstr "Formato de Data Personalizado"
378 #: ../src/callbacks.c:1441
379 msgid ""
380 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
382 msgstr ""
383 "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
384 "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
385 "ANSI."
387 #: ../src/callbacks.c:1462
388 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
389 msgstr ""
390 "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
391 "longa)."
393 #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
394 msgid "No more message items."
395 msgstr "Não há mais itens de mensagens."
397 #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3909 ../src/interface.c:5532
398 msgid "Detect from file"
399 msgstr "Detectar a partir do arquivo"
401 #: ../src/dialogs.c:181
402 msgid "West European"
403 msgstr "Europeu _Ocidental"
405 #: ../src/dialogs.c:183
406 msgid "East European"
407 msgstr "Europeu O_riental"
409 #: ../src/dialogs.c:185
410 msgid "East Asian"
411 msgstr "Asiático Or_iental"
413 #: ../src/dialogs.c:187
414 msgid "SE & SW Asian"
415 msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático"
417 #: ../src/dialogs.c:189
418 msgid "Middle Eastern"
419 msgstr "Oriente _Médio"
421 #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
422 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
423 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
424 msgid "Unicode"
425 msgstr "Unicode"
427 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
428 msgid "Open File"
429 msgstr "Abrir Arquivo"
431 #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:873
432 msgid "_View"
433 msgstr "E_xibir"
435 #: ../src/dialogs.c:246
436 msgid ""
437 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
438 "all files will be opened read-only."
439 msgstr ""
440 "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
441 "todos serão abertos em modo somente leitura."
443 #: ../src/dialogs.c:268
444 msgid "Detect by file extension"
445 msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
447 #: ../src/dialogs.c:357
448 msgid "_More Options"
449 msgstr "_Mais Opções"
451 #. line 1 with checkbox and encoding combo
452 #: ../src/dialogs.c:364
453 msgid "Show _hidden files"
454 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
456 #: ../src/dialogs.c:375
457 msgid "Set encoding:"
458 msgstr "Definir codificação:"
460 #: ../src/dialogs.c:384
461 msgid ""
462 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
463 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
464 "correctly by Geany.\n"
465 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
466 "encoding."
467 msgstr ""
468 "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
469 "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
470 "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
471 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
472 "codificação escolhida."
474 #. line 2 with filetype combo
475 #: ../src/dialogs.c:391
476 msgid "Set filetype:"
477 msgstr "Definir tipo de arquivo:"
479 #: ../src/dialogs.c:401
480 msgid ""
481 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
482 "filename extension.\n"
483 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
484 "filetype."
485 msgstr ""
486 "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
487 "extensão do nome do arquivo.\n"
488 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
489 "escolhido."
491 #: ../src/dialogs.c:480
492 msgid "Overwrite?"
493 msgstr "Sobrescrever?"
495 #: ../src/dialogs.c:481
496 msgid "Filename already exists!"
497 msgstr "Nome de arquivo já existe!"
499 #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
500 msgid "Save File"
501 msgstr "Salvar Arquivo"
503 #: ../src/dialogs.c:521
504 msgid "R_ename"
505 msgstr "R_enomear"
507 #: ../src/dialogs.c:523
508 msgid "Save the file and rename it"
509 msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
511 #: ../src/dialogs.c:531
512 msgid "_Open file in a new tab"
513 msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
515 #: ../src/dialogs.c:533
516 msgid ""
517 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
518 "new tab"
519 msgstr ""
520 "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo em "
521 "uma nova aba"
523 #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
524 msgid "Error"
525 msgstr "Erro"
527 #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
528 #: ../src/win32.c:746
529 msgid "Question"
530 msgstr "Pergunta"
532 #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
533 msgid "Warning"
534 msgstr "Aviso"
536 #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
537 msgid "Information"
538 msgstr "Informação"
540 #: ../src/dialogs.c:750
541 msgid "_Don't save"
542 msgstr "_Não salvar"
544 #: ../src/dialogs.c:781
545 #, c-format
546 msgid "The file '%s' is not saved."
547 msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
549 #: ../src/dialogs.c:783
550 msgid "Do you want to save it before closing?"
551 msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
553 #: ../src/dialogs.c:858
554 msgid "Choose font"
555 msgstr "Escolher fonte"
557 #: ../src/dialogs.c:1157
558 msgid ""
559 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
560 "new file)."
561 msgstr ""
562 "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
563 "ex., de um novo arquivo)."
565 #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
566 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
567 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
568 #: ../src/ui_utils.c:244
569 msgid "unknown"
570 msgstr "desconhecido"
572 #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
573 msgid "Properties"
574 msgstr "Propriedades"
576 #: ../src/dialogs.c:1220
577 msgid "<b>Type:</b>"
578 msgstr "<b>Tipo:</b>"
580 #: ../src/dialogs.c:1234
581 msgid "<b>Size:</b>"
582 msgstr "<b>Tamanho:</b>"
584 #: ../src/dialogs.c:1250
585 msgid "<b>Location:</b>"
586 msgstr "<b>Localização:</b>"
588 #: ../src/dialogs.c:1264
589 msgid "<b>Read-only:</b>"
590 msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1271
593 msgid "(only inside Geany)"
594 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
596 #: ../src/dialogs.c:1280
597 msgid "<b>Encoding:</b>"
598 msgstr "<b>Codificação:</b>"
600 #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
601 msgid "(with BOM)"
602 msgstr "(com BOM)"
604 #: ../src/dialogs.c:1290
605 msgid "(without BOM)"
606 msgstr "(sem BOM)"
608 #: ../src/dialogs.c:1301
609 msgid "<b>Modified:</b>"
610 msgstr "<b>Modificado:</b>"
612 #: ../src/dialogs.c:1315
613 msgid "<b>Changed:</b>"
614 msgstr "<b>Alterado:</b>"
616 #: ../src/dialogs.c:1329
617 msgid "<b>Accessed:</b>"
618 msgstr "<b>Acessado:</b>"
620 #: ../src/dialogs.c:1351
621 msgid "<b>Permissions:</b>"
622 msgstr "<b>Permissões:</b>"
624 #. Header
625 #: ../src/dialogs.c:1359
626 msgid "Read:"
627 msgstr "Leitura:"
629 #: ../src/dialogs.c:1366
630 msgid "Write:"
631 msgstr "Escrita:"
633 #: ../src/dialogs.c:1373
634 msgid "Execute:"
635 msgstr "Executar:"
637 #. Owner
638 #: ../src/dialogs.c:1381
639 msgid "Owner:"
640 msgstr "Dono:"
642 #. Group
643 #: ../src/dialogs.c:1417
644 msgid "Group:"
645 msgstr "Grupo:"
647 #. Other
648 #: ../src/dialogs.c:1453
649 msgid "Other:"
650 msgstr "Outros:"
652 #: ../src/document.c:646
653 #, c-format
654 msgid "File %s closed."
655 msgstr "Arquivo %s fechado."
657 #: ../src/document.c:794
658 #, c-format
659 msgid "New file \"%s\" opened."
660 msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
662 #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
663 #, c-format
664 msgid "Could not open file %s (%s)"
665 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
667 #: ../src/document.c:997
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
671 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
672 "cause data loss.\n"
673 "The file was set to read-only."
674 msgstr ""
675 "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
676 "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
677 "de dados.\n"
678 "O arquivo foi definido como somente-leitura."
680 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
681 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
682 #: ../src/document.c:1023
683 #, c-format
684 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
685 msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
687 #: ../src/document.c:1033
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
691 "supported."
692 msgstr ""
693 "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
694 "arquivo não é suportada"
696 #: ../src/document.c:1184
697 msgid "Spaces"
698 msgstr "Espaços"
700 #: ../src/document.c:1187
701 msgid "Tabs"
702 msgstr "Tabs"
704 #: ../src/document.c:1190
705 msgid "Tabs and Spaces"
706 msgstr "Tabs e Espaços"
708 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
709 #. * and Spaces), the second one is the filename
710 #: ../src/document.c:1195
711 #, c-format
712 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
713 msgstr "Definindo %s modo de recuo para %s."
715 #: ../src/document.c:1248 ../src/document.c:1858
716 msgid "Invalid filename"
717 msgstr "Nome de arquivo inválido"
719 #: ../src/document.c:1363
720 #, c-format
721 msgid "File %s reloaded."
722 msgstr "Arquivo %s recarregado."
724 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
725 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
726 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
727 #: ../src/document.c:1368
728 #, c-format
729 msgid "File %s opened(%d%s)."
730 msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
732 #: ../src/document.c:1370
733 msgid ", read-only"
734 msgstr ", somente-leitura"
736 #: ../src/document.c:1579
737 msgid "Error renaming file."
738 msgstr "Erro ao renomear arquivo."
740 #: ../src/document.c:1666
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
744 "remains unsaved."
745 msgstr ""
746 "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
747 "permanece sem ser salvo."
749 #: ../src/document.c:1688
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Error message: %s\n"
753 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
754 msgstr ""
755 "Mensagem de erro: %s\n"
756 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
758 #: ../src/document.c:1693
759 #, c-format
760 msgid "Error message: %s."
761 msgstr "Mensagem de erro: %s."
763 #: ../src/document.c:1743
764 #, c-format
765 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
766 msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s"
768 #: ../src/document.c:1761
769 #, c-format
770 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
771 msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s"
773 #: ../src/document.c:1775
774 #, c-format
775 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
776 msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s"
778 #: ../src/document.c:1858 ../src/document.c:1923
779 #, c-format
780 msgid "Error saving file (%s)."
781 msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
783 #: ../src/document.c:1928
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "%s\n"
787 "\n"
788 "The file on disk may now be truncated!"
789 msgstr ""
790 "%s\n"
791 "\n"
792 "O arquivo em disco agora pode estar truncado!"
794 #: ../src/document.c:1930
795 msgid "Error saving file."
796 msgstr "Erro ao salvar arquivo."
798 #: ../src/document.c:1954
799 #, c-format
800 msgid "File %s saved."
801 msgstr "Arquivo %s salvo."
803 #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2079 ../src/document.c:2087
804 #, c-format
805 msgid "\"%s\" was not found."
806 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
808 #: ../src/document.c:2087
809 msgid "Wrap search and find again?"
810 msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
812 #: ../src/document.c:2166 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
813 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
814 #, c-format
815 msgid "No matches found for \"%s\"."
816 msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'."
818 #: ../src/document.c:2177 ../src/document.c:2186
819 #, c-format
820 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
821 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
822 msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
823 msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
825 #: ../src/document.c:3000
826 msgid "Do you want to reload it?"
827 msgstr "Deseja recarregá-lo?"
829 #: ../src/document.c:3001
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
833 "the current buffer."
834 msgstr ""
835 "O arquivo '%s' que está no disco é \n"
836 "mais recente do que o buffer atual."
838 #: ../src/document.c:3019
839 msgid "Close _without saving"
840 msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
842 #: ../src/document.c:3022
843 msgid "Try to resave the file?"
844 msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
846 #: ../src/document.c:3023
847 #, c-format
848 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
849 msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
851 #: ../src/editor.c:4326
852 msgid "Enter Tab Width"
853 msgstr "Insira a Largura do Tab:"
855 #: ../src/editor.c:4327
856 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
857 msgstr ""
858 "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caracter de "
859 "tabulação"
861 #: ../src/editor.c:4477
862 #, c-format
863 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
864 msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
866 #: ../src/encodings.c:75
867 msgid "Celtic"
868 msgstr "Celta"
870 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
871 msgid "Greek"
872 msgstr "Grego"
874 #: ../src/encodings.c:78
875 msgid "Nordic"
876 msgstr "Nórdico"
878 #: ../src/encodings.c:79
879 msgid "South European"
880 msgstr "Europa Meridional"
882 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
883 #: ../src/encodings.c:83
884 msgid "Western"
885 msgstr "Ocidental"
887 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
888 msgid "Baltic"
889 msgstr "Báltico"
891 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
892 msgid "Central European"
893 msgstr "Europa Central"
895 #. ISO-IR-111 not available on Windows
896 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
897 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
898 msgid "Cyrillic"
899 msgstr "Cirílico"
901 #: ../src/encodings.c:97
902 msgid "Cyrillic/Russian"
903 msgstr "Cirílico/Russo"
905 #: ../src/encodings.c:98
906 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
907 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
909 #: ../src/encodings.c:99
910 msgid "Romanian"
911 msgstr "Romeno"
913 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
914 msgid "Arabic"
915 msgstr "Arábico"
917 #. not available at all, ?
918 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
919 msgid "Hebrew"
920 msgstr "Hebreu"
922 #: ../src/encodings.c:108
923 msgid "Hebrew Visual"
924 msgstr "Hebreu Visual"
926 #: ../src/encodings.c:110
927 msgid "Armenian"
928 msgstr "Armênio"
930 #: ../src/encodings.c:111
931 msgid "Georgian"
932 msgstr "da Geórgia"
934 #: ../src/encodings.c:112
935 msgid "Thai"
936 msgstr "Tailandês"
938 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
939 msgid "Turkish"
940 msgstr "Turco"
942 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
943 msgid "Vietnamese"
944 msgstr "Vietnamita"
946 #. maybe not available on Linux
947 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
948 #: ../src/encodings.c:133
949 msgid "Chinese Simplified"
950 msgstr "Chinês Simplificado"
952 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
953 msgid "Chinese Traditional"
954 msgstr "Chinês Tradicional"
956 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
957 #: ../src/encodings.c:140
958 msgid "Japanese"
959 msgstr "Japonês"
961 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
962 #: ../src/encodings.c:144
963 msgid "Korean"
964 msgstr "Coreano"
966 #: ../src/encodings.c:146
967 msgid "Without encoding"
968 msgstr "Sem codificação"
970 #: ../src/encodings.c:368
971 msgid "_West European"
972 msgstr "Europeu _Ocidental"
974 #: ../src/encodings.c:374
975 msgid "_East European"
976 msgstr "Europeu O_riental"
978 #: ../src/encodings.c:380
979 msgid "East _Asian"
980 msgstr "Asiático Or_iental"
982 #: ../src/encodings.c:386
983 msgid "_SE & SW Asian"
984 msgstr "Asiático _SE e SO"
986 #: ../src/encodings.c:392
987 msgid "_Middle Eastern"
988 msgstr "Oriente _Médio"
990 #: ../src/encodings.c:398
991 msgid "_Unicode"
992 msgstr "_Unicode"
994 #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
995 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
996 #, c-format
997 msgid "%s source file"
998 msgstr "Arquivo-fonte %s"
1000 #: ../src/filetypes.c:81
1001 #, c-format
1002 msgid "%s file"
1003 msgstr "Arquivo %s"
1005 #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3852
1006 #: ../src/interface.c:5475
1007 msgid "None"
1008 msgstr "Nenhum"
1010 #: ../src/filetypes.c:299
1011 msgid "Shell script file"
1012 msgstr "Arquivo script Shell"
1014 #: ../src/filetypes.c:307
1015 msgid "Makefile"
1016 msgstr "Arquivo Make"
1018 #: ../src/filetypes.c:314
1019 msgid "XML document"
1020 msgstr "Documento XML"
1022 #: ../src/filetypes.c:338
1023 msgid "Cascading StyleSheet"
1024 msgstr "Cascading StyleSheet"
1026 #: ../src/filetypes.c:346
1027 msgid "SQL Dump file"
1028 msgstr "Arquivo dump SQL"
1030 #: ../src/filetypes.c:398
1031 msgid "Config file"
1032 msgstr "Arquivo config"
1034 #: ../src/filetypes.c:404
1035 msgid "Gettext translation file"
1036 msgstr "Arquivo de tradução gettext"
1038 #: ../src/filetypes.c:427
1039 #, c-format
1040 msgid "%s script file"
1041 msgstr "Arquivo script %s"
1043 #: ../src/filetypes.c:661
1044 msgid "_Programming Languages"
1045 msgstr "Linguagens de _Programação"
1047 #: ../src/filetypes.c:662
1048 msgid "_Scripting Languages"
1049 msgstr "Linguagens de _Script"
1051 #: ../src/filetypes.c:663
1052 msgid "_Markup Languages"
1053 msgstr "Linguagens de _Marcação"
1055 #: ../src/filetypes.c:664
1056 msgid "M_iscellaneous Languages"
1057 msgstr "L_inguagens Diversas"
1059 #: ../src/filetypes.c:665
1060 msgid "_Custom Filetypes"
1061 msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
1063 #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
1064 msgid "All Source"
1065 msgstr "Todos os fontes"
1067 #. create meta file filter "All files"
1068 #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
1069 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1070 msgid "All files"
1071 msgstr "Todos os arquivos"
1073 #: ../src/filetypes.c:1364
1074 #, c-format
1075 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1076 msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
1078 #: ../src/geany.h:52
1079 msgid "untitled"
1080 msgstr "sem título"
1082 #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:815 ../src/socket.c:165
1083 #: ../src/templates.c:315
1084 #, c-format
1085 msgid "Could not find file '%s'."
1086 msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
1088 #: ../src/highlighting.c:3615
1089 msgid "_Default"
1090 msgstr "_Default"
1092 #: ../src/highlighting.c:3656
1093 msgid "_Color Schemes"
1094 msgstr "Esquemas de _Cores"
1096 #: ../src/interface.c:324
1097 msgid "_File"
1098 msgstr "_Arquivo"
1100 #: ../src/interface.c:335
1101 msgid "New (with _Template)"
1102 msgstr "No_vo (com Template)"
1104 #: ../src/interface.c:352 ../src/interface.c:2346
1105 msgid "Open Selected F_ile"
1106 msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
1108 #: ../src/interface.c:356
1109 msgid "Recent _Files"
1110 msgstr "Arquivos _Recentes"
1112 #: ../src/interface.c:373
1113 msgid "Save A_ll"
1114 msgstr "Sa_lvar Tudo"
1116 #: ../src/interface.c:389
1117 msgid "R_eload As"
1118 msgstr "R_ecarregar Como"
1120 #: ../src/interface.c:400 ../src/interface.c:635 ../src/interface.c:694
1121 #: ../src/interface.c:708 ../src/interface.c:1088 ../src/interface.c:1098
1122 #: ../src/interface.c:2311 ../src/interface.c:2325
1123 msgid "invisible"
1124 msgstr "invisível"
1126 #: ../src/interface.c:417
1127 msgid "Page Set_up"
1128 msgstr "Config_urar página"
1130 #: ../src/interface.c:434 ../src/notebook.c:257
1131 msgid "Close Ot_her Documents"
1132 msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1134 #: ../src/interface.c:442 ../src/notebook.c:262
1135 msgid "C_lose All"
1136 msgstr "Fechar T_udo"
1138 #: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:2241
1139 msgid "_Edit"
1140 msgstr "_Editar"
1142 #: ../src/interface.c:509
1143 msgid "_Commands"
1144 msgstr "_Comandos"
1146 #: ../src/interface.c:516 ../src/keybindings.c:311
1147 msgid "_Cut Current Line(s)"
1148 msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
1150 #: ../src/interface.c:524 ../src/keybindings.c:308
1151 msgid "_Copy Current Line(s)"
1152 msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
1154 #: ../src/interface.c:532 ../src/keybindings.c:263
1155 msgid "_Delete Current Line(s)"
1156 msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
1158 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:260
1159 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1160 msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
1162 #: ../src/interface.c:545 ../src/keybindings.c:321
1163 msgid "_Select Current Line(s)"
1164 msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
1166 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:324
1167 msgid "_Select Current Paragraph"
1168 msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
1170 #: ../src/interface.c:558 ../src/keybindings.c:363
1171 msgid "_Send Selection to Terminal"
1172 msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1174 #: ../src/interface.c:562 ../src/interface.c:2245
1175 msgid "_Format"
1176 msgstr "_Formatar"
1178 #: ../src/interface.c:569 ../src/keybindings.c:365
1179 msgid "_Reflow Lines/Block"
1180 msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
1182 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:335
1183 msgid "T_oggle Case of Selection"
1184 msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1186 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:270
1187 msgid "_Transpose Current Line"
1188 msgstr "_Transpor linha atual"
1190 #: ../src/interface.c:586
1191 msgid "_Comment Line(s)"
1192 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1194 #: ../src/interface.c:590
1195 msgid "U_ncomment Line(s)"
1196 msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1198 #: ../src/interface.c:594
1199 msgid "_Toggle Line Commentation"
1200 msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1202 #: ../src/interface.c:603
1203 msgid "_Increase Indent"
1204 msgstr "Aumen_tar Recuo"
1206 #: ../src/interface.c:611
1207 msgid "_Decrease Indent"
1208 msgstr "Dimi_nuir Recuo"
1210 #: ../src/interface.c:619 ../src/keybindings.c:354
1211 msgid "_Smart Line Indent"
1212 msgstr "Recuo Inteligente de Linha_s"
1214 #: ../src/interface.c:628
1215 msgid "_Send Selection to"
1216 msgstr "_Enviar Seleção para"
1218 #: ../src/interface.c:643
1219 msgid "I_nsert Comments"
1220 msgstr "I_nserir Comentários"
1222 #: ../src/interface.c:654 ../src/interface.c:2260
1223 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1224 msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
1226 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2264
1227 msgid "Insert _Function Description"
1228 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
1230 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2268
1231 msgid "Insert _Multiline Comment"
1232 msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
1234 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2283
1235 msgid "Insert File _Header"
1236 msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
1238 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2287
1239 msgid "Insert _GPL Notice"
1240 msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
1242 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2291
1243 msgid "Insert _BSD License Notice"
1244 msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
1246 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2300
1247 msgid "Insert Dat_e"
1248 msgstr "Ins_erir Data"
1250 #: ../src/interface.c:697 ../src/interface.c:2314
1251 msgid "_Insert \"include <...>\""
1252 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
1254 #: ../src/interface.c:711 ../src/interface.c:2333 ../src/keybindings.c:374
1255 msgid "_Insert Alternative White Space"
1256 msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
1258 #: ../src/interface.c:720
1259 msgid "Preference_s"
1260 msgstr "Preferência_s"
1262 #: ../src/interface.c:728 ../src/keybindings.c:387
1263 msgid "P_lugin Preferences"
1264 msgstr "Preferências de P_lugins"
1266 #: ../src/interface.c:736 ../src/interface.c:2337
1267 msgid "_Search"
1268 msgstr "Pe_squisar"
1270 #: ../src/interface.c:747
1271 msgid "Find _Next"
1272 msgstr "Localizar _Próximo"
1274 #: ../src/interface.c:751
1275 msgid "Find _Previous"
1276 msgstr "Localizar _Anterior"
1278 #: ../src/interface.c:760
1279 msgid "Find in F_iles"
1280 msgstr "Localizar em Ar_quivos"
1282 #: ../src/interface.c:768 ../src/search.c:562
1283 msgid "_Replace"
1284 msgstr "Substitui_r"
1286 #: ../src/interface.c:781
1287 msgid "Next _Message"
1288 msgstr "Próxima _Mensagem"
1290 #: ../src/interface.c:789
1291 msgid "Pr_evious Message"
1292 msgstr "M_ensagem Prévia"
1294 #: ../src/interface.c:802 ../src/keybindings.c:434
1295 msgid "_Go to Next Marker"
1296 msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
1298 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:437
1299 msgid "_Go to Previous Marker"
1300 msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
1302 #: ../src/interface.c:815
1303 msgid "_Go to Line"
1304 msgstr "_Ir para Linha"
1306 #: ../src/interface.c:823 ../src/interface.c:2272 ../src/interface.c:3528
1307 msgid "_More"
1308 msgstr "_Mais"
1310 #: ../src/interface.c:830 ../src/keybindings.c:399
1311 msgid "Find Next _Selection"
1312 msgstr "Localizar Próxima _Seleção"
1314 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:401
1315 msgid "Find Pre_vious Selection"
1316 msgstr "Localizar Seleção Anterior"
1318 #: ../src/interface.c:843 ../src/interface.c:2354
1319 msgid "Find _Usage"
1320 msgstr "Localizar _Uso"
1322 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2362
1323 msgid "Find _Document Usage"
1324 msgstr "Localizar Uso do _Documento"
1326 #: ../src/interface.c:856 ../src/keybindings.c:416
1327 msgid "_Mark All"
1328 msgstr "Marcar Tudo"
1330 #: ../src/interface.c:865 ../src/interface.c:2370
1331 msgid "Go to _Tag Definition"
1332 msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
1334 #: ../src/interface.c:869
1335 msgid "Go to T_ag Declaration"
1336 msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
1338 #: ../src/interface.c:880
1339 msgid "Change _Font"
1340 msgstr "Alterar _Fonte"
1342 #: ../src/interface.c:893
1343 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1344 msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
1346 #: ../src/interface.c:897
1347 msgid "Full_screen"
1348 msgstr "_Tela Cheia"
1350 #: ../src/interface.c:901
1351 msgid "Show Message _Window"
1352 msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
1354 #: ../src/interface.c:906
1355 msgid "Show _Toolbar"
1356 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
1358 #: ../src/interface.c:911
1359 msgid "Show Side_bar"
1360 msgstr "Exibir Barra _Lateral"
1362 #: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4283 ../src/interface.c:5616
1363 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
1364 msgid "Editor"
1365 msgstr "Editor"
1367 #: ../src/interface.c:923
1368 msgid "Show _Markers Margin"
1369 msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1371 #: ../src/interface.c:928
1372 msgid "Show _Line Numbers"
1373 msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1375 #: ../src/interface.c:933
1376 msgid "Show _White Space"
1377 msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1379 #: ../src/interface.c:937
1380 msgid "Show Line _Endings"
1381 msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1383 #: ../src/interface.c:941
1384 msgid "Show _Indentation Guides"
1385 msgstr "Ex_ibir Guias de Recuo"
1387 #: ../src/interface.c:962
1388 msgid "_Document"
1389 msgstr "_Documento"
1391 #: ../src/interface.c:969
1392 msgid "_Line Wrapping"
1393 msgstr "_Quebrar Linhas"
1395 #: ../src/interface.c:974
1396 msgid "Line _Breaking"
1397 msgstr "Que_bra de Linha"
1399 #: ../src/interface.c:978
1400 msgid "_Auto-indentation"
1401 msgstr "Recuo _Automático"
1403 #: ../src/interface.c:983
1404 msgid "In_dent Type"
1405 msgstr "T_ipo de recuo"
1407 #: ../src/interface.c:990 ../src/interface.c:3891 ../src/interface.c:5514
1408 msgid "_Tabs"
1409 msgstr "_Tabs"
1411 #: ../src/interface.c:996 ../src/interface.c:3882 ../src/interface.c:5505
1412 msgid "_Spaces"
1413 msgstr "E_spaços"
1415 #: ../src/interface.c:1002 ../src/interface.c:3900 ../src/interface.c:5523
1416 msgid "T_abs and Spaces"
1417 msgstr "T_abs e Espaços"
1419 #: ../src/interface.c:1008
1420 msgid "Indent Widt_h"
1421 msgstr "_Quantidade de Recuo"
1423 #: ../src/interface.c:1015
1424 msgid "_1"
1425 msgstr "_1"
1427 #: ../src/interface.c:1021
1428 msgid "_2"
1429 msgstr "_2"
1431 #: ../src/interface.c:1027
1432 msgid "_3"
1433 msgstr "_3"
1435 #: ../src/interface.c:1033
1436 msgid "_4"
1437 msgstr "_4"
1439 #: ../src/interface.c:1039
1440 msgid "_5"
1441 msgstr "_5"
1443 #: ../src/interface.c:1045
1444 msgid "_6"
1445 msgstr "_6"
1447 #: ../src/interface.c:1051
1448 msgid "_7"
1449 msgstr "_7"
1451 #: ../src/interface.c:1057
1452 msgid "_8"
1453 msgstr "_8"
1455 #: ../src/interface.c:1068
1456 msgid "Read _Only"
1457 msgstr "Somente _Leitura"
1459 #: ../src/interface.c:1072
1460 msgid "_Write Unicode BOM"
1461 msgstr "Gravar _Unicode BOM"
1463 #: ../src/interface.c:1081
1464 msgid "Set File_type"
1465 msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
1467 #: ../src/interface.c:1091
1468 msgid "Set _Encoding"
1469 msgstr "Definir _Codificação"
1471 #: ../src/interface.c:1101
1472 msgid "Set Line E_ndings"
1473 msgstr "Definir _Fim de Linha"
1475 #: ../src/interface.c:1108
1476 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1477 msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)"
1479 #: ../src/interface.c:1114
1480 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1481 msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
1483 #: ../src/interface.c:1120
1484 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1485 msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
1487 #: ../src/interface.c:1131
1488 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1489 msgstr "_Remover espaços no final"
1491 #: ../src/interface.c:1135
1492 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1493 msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
1495 #: ../src/interface.c:1139
1496 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1497 msgstr "Substituir Es_paços por Tabs"
1499 #: ../src/interface.c:1148
1500 msgid "_Fold All"
1501 msgstr "_Dobrar Todos"
1503 #: ../src/interface.c:1152
1504 msgid "_Unfold All"
1505 msgstr "D_esdobrar Todos"
1507 #: ../src/interface.c:1161
1508 msgid "Remove _Markers"
1509 msgstr "Remover _Marcadores"
1511 #: ../src/interface.c:1165
1512 msgid "Remove Error _Indicators"
1513 msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
1515 #: ../src/interface.c:1169
1516 msgid "_Project"
1517 msgstr "_Projeto"
1519 #: ../src/interface.c:1176
1520 msgid "_New"
1521 msgstr "_Novo"
1523 #: ../src/interface.c:1184
1524 msgid "_Open"
1525 msgstr "_Abrir"
1527 #: ../src/interface.c:1192
1528 msgid "_Recent Projects"
1529 msgstr "Projetos _Recentes"
1531 #: ../src/interface.c:1196
1532 msgid "_Close"
1533 msgstr "_Fechar"
1535 #: ../src/interface.c:1218
1536 msgid "_Apply Default Indentation"
1537 msgstr "_Aplicar recuo padrão"
1539 #: ../src/interface.c:1221
1540 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1541 msgstr "Aplicar configuração de recuo padrão a todos os documentos"
1543 #: ../src/interface.c:1227
1544 msgid "_Tools"
1545 msgstr "_Ferramentas"
1547 #: ../src/interface.c:1234
1548 msgid "_Reload Configuration"
1549 msgstr "_Recarregar configuração"
1551 #: ../src/interface.c:1242
1552 msgid "C_onfiguration Files"
1553 msgstr "Arquivos de c_onfiguração"
1555 #: ../src/interface.c:1255
1556 msgid "_Color Chooser"
1557 msgstr "_Seletor de Cores"
1559 #: ../src/interface.c:1263
1560 msgid "_Word Count"
1561 msgstr "_Contar Palavras"
1563 #: ../src/interface.c:1267
1564 msgid "Load Ta_gs"
1565 msgstr "Carregar Ró_tulos"
1567 #: ../src/interface.c:1271 ../src/interface.c:1278
1568 msgid "_Help"
1569 msgstr "_Ajuda"
1571 #: ../src/interface.c:1286
1572 msgid "_Website"
1573 msgstr "Sítio na _Web"
1575 #: ../src/interface.c:1290
1576 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1577 msgstr "Atalhos de _Teclado"
1579 #: ../src/interface.c:1294
1580 msgid "_Debug Messages"
1581 msgstr "_Depurar Mensagens"
1583 #: ../src/interface.c:1333 ../src/sidebar.c:132
1584 msgid "Symbols"
1585 msgstr "Símbolos"
1587 #: ../src/interface.c:1347
1588 msgid "Documents"
1589 msgstr "Documentos"
1591 #: ../src/interface.c:1383
1592 msgid "Status"
1593 msgstr "Estado"
1595 #: ../src/interface.c:1397
1596 msgid "Compiler"
1597 msgstr "Compilador"
1599 #: ../src/interface.c:1412
1600 msgid "Messages"
1601 msgstr "Mensagens"
1603 #: ../src/interface.c:1425
1604 msgid "Scribble"
1605 msgstr "Rascunho"
1607 #: ../src/interface.c:2103
1608 msgid "_Toolbar Preferences"
1609 msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
1611 #: ../src/interface.c:2116
1612 msgid "_Hide Toolbar"
1613 msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
1615 #: ../src/interface.c:2249
1616 msgid "I_nsert"
1617 msgstr "Inserir"
1619 #: ../src/interface.c:2378
1620 msgid "Conte_xt Action"
1621 msgstr "Ação Conte_xtual"
1623 #: ../src/interface.c:2904 ../src/keybindings.c:384
1624 msgid "Preferences"
1625 msgstr "Preferências"
1627 #: ../src/interface.c:2940
1628 msgid "Load files from the last session"
1629 msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
1631 #: ../src/interface.c:2943
1632 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1633 msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
1635 #: ../src/interface.c:2945
1636 msgid "Load virtual terminal support"
1637 msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
1639 #: ../src/interface.c:2947
1640 msgid ""
1641 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1642 "disable it if you do not need it"
1643 msgstr ""
1644 "A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? "
1645 "Desabilite-a se você não precisar dela"
1647 #: ../src/interface.c:2949
1648 msgid "Enable plugin support"
1649 msgstr "Habilitar suporte a plugin"
1651 #: ../src/interface.c:2953
1652 msgid "<b>Startup</b>"
1653 msgstr "<b>Iniciar</b>"
1655 #: ../src/interface.c:2972
1656 msgid "Save window position and geometry"
1657 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
1659 #: ../src/interface.c:2975
1660 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1661 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
1663 #: ../src/interface.c:2977
1664 msgid "Confirm exit"
1665 msgstr "Confirmar saída"
1667 #: ../src/interface.c:2980
1668 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1669 msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
1671 #: ../src/interface.c:2982
1672 msgid "<b>Shutdown</b>"
1673 msgstr "<b>Desligar</b>"
1675 #: ../src/interface.c:3003
1676 msgid "Startup path:"
1677 msgstr "Caminho inicial:"
1679 #: ../src/interface.c:3015
1680 msgid ""
1681 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1682 "Leave blank to use the current working directory."
1683 msgstr ""
1684 "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto. "
1685 "Deixe em branco para usar o diretório de trabalho atual."
1687 #: ../src/interface.c:3028
1688 msgid "Project files:"
1689 msgstr "Arquivos de Projeto:"
1691 #: ../src/interface.c:3040
1692 msgid "Path to start in when opening project files"
1693 msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
1695 #: ../src/interface.c:3053
1696 msgid "Extra plugin path:"
1697 msgstr "Caminho extra de plugins:"
1699 #: ../src/interface.c:3065
1700 msgid ""
1701 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1702 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1703 "for plugins. Leave blank to disable."
1704 msgstr ""
1705 "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
1706 "configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
1707 "plugins. Deixe em branco para desabilitar."
1709 #: ../src/interface.c:3078
1710 msgid "<b>Paths</b>"
1711 msgstr "<b>Caminhos</b>"
1713 #: ../src/interface.c:3083
1714 msgid "Startup"
1715 msgstr "Iniciar"
1717 #: ../src/interface.c:3106
1718 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1719 msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
1721 #: ../src/interface.c:3109
1722 msgid ""
1723 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1724 "finished"
1725 msgstr ""
1726 "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
1727 "processo de compilação"
1729 #: ../src/interface.c:3111
1730 msgid "Switch to status message list at new message"
1731 msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
1733 #: ../src/interface.c:3114
1734 msgid ""
1735 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1736 "new status message arrives"
1737 msgstr ""
1738 "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
1739 "tela) se uma nova mensagem chegar"
1741 #: ../src/interface.c:3116
1742 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1743 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
1745 #: ../src/interface.c:3119
1746 msgid ""
1747 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1748 "in the status messages window."
1749 msgstr ""
1750 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
1751 "mostradas na janela de mensagens de estado."
1753 #: ../src/interface.c:3121
1754 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1755 msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
1757 #: ../src/interface.c:3124
1758 msgid ""
1759 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1760 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1761 "fields and the VTE."
1762 msgstr ""
1763 "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
1764 "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
1765 "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
1767 #: ../src/interface.c:3126
1768 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1769 msgstr "Usar diálogos do Windows para Abrir/Salvar Arquivo"
1771 #: ../src/interface.c:3129
1772 msgid ""
1773 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1774 "to use the GTK default dialogs"
1775 msgstr ""
1776 "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows para Abrir/Salvar "
1777 "Arquivos em vez de usar os diálogos padrão do GTK"
1779 #: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3367 ../src/interface.c:4493
1780 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1781 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
1783 #: ../src/interface.c:3150
1784 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1785 msgstr "Sempre circular a pesquisa e ocultar o diálogo Localizar"
1787 #: ../src/interface.c:3153
1788 msgid ""
1789 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1790 "clicking Find Next/Previous"
1791 msgstr ""
1792 "Sempre circula a pesquisa pelo documento e oculta o diálogo Localizar após "
1793 "clicar Próximo/Anterior"
1795 #: ../src/interface.c:3155
1796 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1797 msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
1799 #: ../src/interface.c:3158
1800 msgid ""
1801 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1802 "Replace dialog and there is no selection"
1803 msgstr ""
1804 "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
1805 "Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
1807 #: ../src/interface.c:3160
1808 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1809 msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
1811 #: ../src/interface.c:3164
1812 msgid "<b>Search</b>"
1813 msgstr "<b>Pesquisar</b>"
1815 #: ../src/interface.c:3183
1816 msgid "Use project-based session files"
1817 msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
1819 #: ../src/interface.c:3186
1820 msgid ""
1821 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1822 "project"
1823 msgstr ""
1824 "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
1825 "projeto for reaberto"
1827 #: ../src/interface.c:3188
1828 msgid "Store project file inside the project base directory"
1829 msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
1831 #: ../src/interface.c:3191
1832 msgid ""
1833 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1834 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1835 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1836 "Project dialog."
1837 msgstr ""
1838 "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
1839 "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
1840 "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
1841 "diálogo Novo Projeto."
1843 #: ../src/interface.c:3193
1844 msgid "<b>Projects</b>"
1845 msgstr "<b>Projetos</b>"
1847 #: ../src/interface.c:3198
1848 msgid "Miscellaneous"
1849 msgstr "Miscelânea"
1851 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1852 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1853 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1854 #. * tab label object.
1855 #: ../src/interface.c:3202 ../src/prefs.c:1551
1856 msgid "General"
1857 msgstr "Geral"
1859 #: ../src/interface.c:3243
1860 msgid "Show symbol list"
1861 msgstr "Exibir lista de símbolos"
1863 #: ../src/interface.c:3246
1864 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1865 msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
1867 #: ../src/interface.c:3248
1868 msgid "Show documents list"
1869 msgstr "Exibir lista de documentos"
1871 #: ../src/interface.c:3251
1872 msgid "Toggle the documents list on and off"
1873 msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
1875 #: ../src/interface.c:3253
1876 msgid "Show sidebar"
1877 msgstr "Exibir Barra Lateral"
1879 #: ../src/interface.c:3261
1880 msgid "Position:"
1881 msgstr "Posição:"
1883 #: ../src/interface.c:3265 ../src/interface.c:3421 ../src/interface.c:3482
1884 #: ../src/interface.c:3500 ../src/interface.c:3518
1885 msgid "Left"
1886 msgstr "Esquerda"
1888 #: ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3483
1889 #: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:3519
1890 msgid "Right"
1891 msgstr "Direita"
1893 #: ../src/interface.c:3278
1894 msgid "<b>Sidebar</b>"
1895 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
1897 #: ../src/interface.c:3299
1898 msgid "Symbol list:"
1899 msgstr "Lista de Símbolos:"
1901 #: ../src/interface.c:3306 ../src/interface.c:3469
1902 msgid "Message window:"
1903 msgstr "Janela de Mensagens:"
1905 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3505
1906 msgid "Editor:"
1907 msgstr "Editor:"
1909 #: ../src/interface.c:3325
1910 msgid "Sets the font for the message window"
1911 msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
1913 #: ../src/interface.c:3333
1914 msgid "Sets the font for the symbol list"
1915 msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
1917 #: ../src/interface.c:3341
1918 msgid "Sets the editor font"
1919 msgstr "Define a fonte do editor"
1921 #: ../src/interface.c:3343
1922 msgid "<b>Fonts</b>"
1923 msgstr "<b>Fontes</b>"
1925 #: ../src/interface.c:3362
1926 msgid "Show status bar"
1927 msgstr "Exibir barra de estado"
1929 #: ../src/interface.c:3365
1930 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1931 msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
1933 #: ../src/interface.c:3372 ../src/interface.c:3532 ../src/prefs.c:1553
1934 msgid "Interface"
1935 msgstr "Interface"
1937 #: ../src/interface.c:3395
1938 msgid "Show editor tabs"
1939 msgstr "Exibir abas do editor"
1941 #: ../src/interface.c:3399
1942 msgid "Show close buttons"
1943 msgstr "Exibir botões de fechar"
1945 #: ../src/interface.c:3402
1946 msgid ""
1947 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1948 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1949 msgstr ""
1950 "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
1951 "facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
1953 #: ../src/interface.c:3408
1954 msgid "Placement of new file tabs:"
1955 msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
1957 #: ../src/interface.c:3424
1958 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1959 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
1961 #: ../src/interface.c:3432
1962 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1963 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
1965 #: ../src/interface.c:3436
1966 msgid "Next to current"
1967 msgstr "Próximo ao anterior "
1969 #: ../src/interface.c:3441
1970 msgid ""
1971 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1972 "of the notebook"
1973 msgstr ""
1974 "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez "
1975 "de nas bordas da agenda"
1977 #: ../src/interface.c:3443
1978 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1979 msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
1981 #: ../src/interface.c:3446
1982 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1983 msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
1985 #: ../src/interface.c:3448
1986 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1987 msgstr "<b>Abas do editor</b>"
1989 #: ../src/interface.c:3484 ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:3520
1990 msgid "Top"
1991 msgstr "Cima"
1993 #: ../src/interface.c:3485 ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:3521
1994 msgid "Bottom"
1995 msgstr "Baixo"
1997 #: ../src/interface.c:3487
1998 msgid "Sidebar:"
1999 msgstr "Barra Lateral:"
2001 #: ../src/interface.c:3523
2002 msgid "<b>Tab positions</b>"
2003 msgstr "<b>Posições das abas</b>"
2005 #: ../src/interface.c:3563
2006 msgid "Show T_oolbar"
2007 msgstr "Exibir Barra de Ferramen_tas"
2009 #: ../src/interface.c:3567
2010 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2011 msgstr "_Anexar Barra de Ferramentas ao Menu"
2013 #: ../src/interface.c:3570
2014 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2015 msgstr ""
2016 "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
2017 "vertical"
2019 #: ../src/interface.c:3592 ../src/toolbar.c:931
2020 msgid "Customize Toolbar"
2021 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
2023 #: ../src/interface.c:3612
2024 msgid "System _Default"
2025 msgstr "_Default do Sistema"
2027 #: ../src/interface.c:3620
2028 msgid "Images _and Text"
2029 msgstr "Im_agens e Texto"
2031 #: ../src/interface.c:3628
2032 msgid "_Images Only"
2033 msgstr "Somente _Imagens"
2035 #: ../src/interface.c:3636
2036 msgid "_Text Only"
2037 msgstr "Somente _Texto"
2039 #: ../src/interface.c:3644
2040 msgid "<b>Icon Style</b>"
2041 msgstr "<b>Estilo do Ícone</b>"
2043 #: ../src/interface.c:3665
2044 msgid "S_ystem Default"
2045 msgstr "Default do S_istema"
2047 #: ../src/interface.c:3673
2048 msgid "_Small Icons"
2049 msgstr "Ícone_s Pequenos"
2051 #: ../src/interface.c:3681
2052 msgid "_Very Small Icons"
2053 msgstr "Ícones _Muito Pequenos"
2055 #: ../src/interface.c:3689
2056 msgid "_Large Icons"
2057 msgstr "Ícones _Grandes"
2059 #: ../src/interface.c:3697
2060 msgid "<b>Icon Size</b>"
2061 msgstr "<b>Tamanho do Ícone</b>"
2063 #: ../src/interface.c:3702
2064 msgid "<b>Toolbar</b>"
2065 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
2067 #: ../src/interface.c:3707 ../src/prefs.c:1555
2068 msgid "Toolbar"
2069 msgstr "Barra de Ferramentas"
2071 #: ../src/interface.c:3734
2072 msgid "Line wrapping"
2073 msgstr "Quebrar linhas"
2075 #: ../src/interface.c:3737
2076 msgid ""
2077 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2078 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2079 "disabled on slow machines."
2080 msgstr ""
2081 "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
2082 "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
2083 "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
2085 #: ../src/interface.c:3739
2086 msgid "\"Smart\" home key"
2087 msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
2089 #: ../src/interface.c:3742
2090 msgid ""
2091 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2092 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2093 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2094 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2095 "its current position."
2096 msgstr ""
2097 "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
2098 "o cursor para o primeiro caracter não-branco da linha. Se o cursor já "
2099 "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
2100 "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
2101 "atual, independente da sua posição."
2103 #: ../src/interface.c:3744
2104 msgid "Disable Drag and Drop"
2105 msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
2107 #: ../src/interface.c:3747
2108 msgid ""
2109 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2110 "drop any selections within or outside of the editor window"
2111 msgstr ""
2112 "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
2113 "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
2114 "editor"
2116 #: ../src/interface.c:3749
2117 msgid "Code folding"
2118 msgstr "Habilitar agrupamento de código"
2120 #: ../src/interface.c:3753
2121 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2122 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
2124 #: ../src/interface.c:3756
2125 msgid ""
2126 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2127 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2128 msgstr ""
2129 "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
2130 "tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
2131 "será utilizado."
2133 #: ../src/interface.c:3758
2134 msgid "Use indicators to show compile errors"
2135 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
2137 #: ../src/interface.c:3761
2138 msgid ""
2139 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2140 "where the compiler found a warning or an error"
2141 msgstr ""
2142 "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
2143 "onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
2145 #: ../src/interface.c:3763
2146 msgid "Newline strips trailing spaces"
2147 msgstr "Nova linha remove espaços no final"
2149 #: ../src/interface.c:3766
2150 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2151 msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
2153 #: ../src/interface.c:3772
2154 msgid "Line breaking column:"
2155 msgstr "Coluna de quebra de linha:"
2157 #: ../src/interface.c:3786
2158 msgid "Comment toggle marker:"
2159 msgstr "Comentar marcador de alternar:"
2161 #: ../src/interface.c:3793
2162 msgid ""
2163 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2164 "used to mark the comment as toggled."
2165 msgstr ""
2166 "Uma string que é adicionada ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
2167 "fonte. É usada para marcar o comentário como alternado"
2169 #: ../src/interface.c:3795
2170 msgid "<b>Features</b>"
2171 msgstr "<b>Características</b>"
2173 #: ../src/interface.c:3800
2174 msgid "Features"
2175 msgstr "Características"
2177 #: ../src/interface.c:3813
2178 msgid ""
2179 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2180 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2181 msgstr ""
2182 "Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no "
2183 "momento, use <i>Projeto->Aplicar Recuo Padrão</i>."
2185 #: ../src/interface.c:3840 ../src/interface.c:5463
2186 msgid "Auto-indent mode:"
2187 msgstr "Modo de recuo automático:"
2189 #: ../src/interface.c:3853 ../src/interface.c:5476
2190 msgid "Basic"
2191 msgstr "Básico"
2193 #: ../src/interface.c:3854 ../src/interface.c:5477
2194 msgid "Current chars"
2195 msgstr "Caracteres atuais"
2197 #: ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5478
2198 msgid "Match braces"
2199 msgstr "Casar delimitadores"
2201 #: ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:4183 ../src/interface.c:5480
2202 msgid "Type:"
2203 msgstr "Tipo:"
2205 #: ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5487
2206 msgid "Width:"
2207 msgstr "Largura:"
2209 #: ../src/interface.c:3877 ../src/interface.c:5500
2210 msgid "The width in chars of a single indent"
2211 msgstr "Largura em caracteres de um único recuo"
2213 #: ../src/interface.c:3887 ../src/interface.c:5510
2214 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2215 msgstr "Usar espaços quando inserir recuo"
2217 #: ../src/interface.c:3896 ../src/interface.c:5519
2218 msgid "Use one tab per indent"
2219 msgstr "Usa um tab por recuo"
2221 #: ../src/interface.c:3905 ../src/interface.c:5528
2222 msgid ""
2223 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2224 msgstr ""
2225 "Usar espaços se o recuo total for menor do que a largura da tabulação, senão "
2226 "usa ambos"
2228 #: ../src/interface.c:3914 ../src/interface.c:5537
2229 msgid ""
2230 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2231 "opened"
2232 msgstr ""
2233 "Detectar ou não o tipo de recuo a partir do conteúdo de um arquivo quando "
2234 "ele for aberto"
2236 #: ../src/interface.c:3916
2237 msgid "Tab key indents"
2238 msgstr "Recuos da tecla Tab"
2240 #: ../src/interface.c:3919
2241 msgid ""
2242 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2243 msgstr ""
2244 "Pressionar tab/shift-tab insere/remove recuo em vez de inserir um caracter "
2245 "de tabulação"
2247 #: ../src/interface.c:3921
2248 msgid "<b>Indentation</b>"
2249 msgstr "<b>Recuo</b>"
2251 #: ../src/interface.c:3926 ../src/interface.c:5539
2252 msgid "Indentation"
2253 msgstr "Recuo"
2255 #: ../src/interface.c:3949
2256 msgid "Snippet completion"
2257 msgstr "Completar fragmento"
2259 #: ../src/interface.c:3952
2260 msgid ""
2261 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2262 "string using a single keypress"
2263 msgstr ""
2264 "Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma "
2265 "sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
2267 #: ../src/interface.c:3954
2268 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2269 msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML"
2271 #: ../src/interface.c:3957
2272 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2273 msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML"
2275 #: ../src/interface.c:3959
2276 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2277 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
2279 #: ../src/interface.c:3962
2280 msgid ""
2281 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2282 "when a new line is entered inside such a comment"
2283 msgstr ""
2284 "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
2285 "Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
2287 #: ../src/interface.c:3964
2288 msgid "Autocomplete symbols"
2289 msgstr "Auto-completar símbolos"
2291 #: ../src/interface.c:3967
2292 msgid ""
2293 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2294 "variables, ...)"
2295 msgstr ""
2296 "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
2297 "variáveis globais, ...)"
2299 #: ../src/interface.c:3969
2300 msgid "Autocomplete all words in document"
2301 msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
2303 #: ../src/interface.c:3973
2304 msgid "Drop rest of word on completion"
2305 msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
2307 #: ../src/interface.c:3983
2308 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2309 msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
2311 #: ../src/interface.c:3990
2312 msgid "Completion list height:"
2313 msgstr "Altura da lista de completamento:"
2315 #: ../src/interface.c:3997
2316 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2317 msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:"
2319 #: ../src/interface.c:4010
2320 msgid ""
2321 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2322 "autocompletion list"
2323 msgstr ""
2324 "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-"
2325 "completamento de símbolos"
2327 #: ../src/interface.c:4019
2328 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2329 msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento"
2331 #: ../src/interface.c:4028
2332 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2333 msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento"
2335 #: ../src/interface.c:4031
2336 msgid "<b>Completions</b>"
2337 msgstr "<b>Completamento</b>"
2339 #: ../src/interface.c:4050
2340 msgid "Parenthesis ( )"
2341 msgstr "Parênteses ( )"
2343 #: ../src/interface.c:4055
2344 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2345 msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
2347 #: ../src/interface.c:4057
2348 msgid "Single quotes ' '"
2349 msgstr "Aspas simples ' '"
2351 #: ../src/interface.c:4062
2352 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2353 msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta"
2355 #: ../src/interface.c:4064
2356 msgid "Curly brackets { }"
2357 msgstr "Chaves { }"
2359 #: ../src/interface.c:4069
2360 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2361 msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
2363 #: ../src/interface.c:4071
2364 msgid "Square brackets [ ]"
2365 msgstr "Colchetes [ ]"
2367 #: ../src/interface.c:4076
2368 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2369 msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
2371 #: ../src/interface.c:4078
2372 msgid "Double quotes \" \""
2373 msgstr "Aspas duplas \" \""
2375 #: ../src/interface.c:4083
2376 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2377 msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
2379 #: ../src/interface.c:4085
2380 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2381 msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
2383 #: ../src/interface.c:4090
2384 msgid "Completions"
2385 msgstr "Completações"
2387 #: ../src/interface.c:4113
2388 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2389 msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
2391 #: ../src/interface.c:4116
2392 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2393 msgstr ""
2394 "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
2396 #: ../src/interface.c:4118
2397 msgid "Show indentation guides"
2398 msgstr "Exibir guias de indentação"
2400 #: ../src/interface.c:4121
2401 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2402 msgstr "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso do recuo correto"
2404 #: ../src/interface.c:4123
2405 msgid "Show white space"
2406 msgstr "Exibir espaços em branco"
2408 #: ../src/interface.c:4126
2409 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2410 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
2412 #: ../src/interface.c:4128
2413 msgid "Show line endings"
2414 msgstr "Exibir final de linha"
2416 #: ../src/interface.c:4131
2417 msgid "Shows the line ending character"
2418 msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
2420 #: ../src/interface.c:4133
2421 msgid "Show line numbers"
2422 msgstr "Exibir números de linha"
2424 #: ../src/interface.c:4136
2425 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2426 msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
2428 #: ../src/interface.c:4138
2429 msgid "Show markers margin"
2430 msgstr "Exibir margem de marcadores"
2432 #: ../src/interface.c:4141
2433 msgid ""
2434 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2435 "mark lines"
2436 msgstr ""
2437 "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
2438 "usada para marcar linhas"
2440 #: ../src/interface.c:4143
2441 msgid "Stop scrolling at last line"
2442 msgstr "Parar a rolagem na última linha"
2444 #: ../src/interface.c:4146
2445 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2446 msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
2448 #: ../src/interface.c:4148
2449 msgid "<b>Display</b>"
2450 msgstr "<b>Exibição</b>"
2452 #: ../src/interface.c:4169 ../src/interface.c:5571
2453 msgid "Column:"
2454 msgstr "Coluna:"
2456 #: ../src/interface.c:4176
2457 msgid "Color:"
2458 msgstr "Cor:"
2460 #: ../src/interface.c:4195
2461 msgid "Sets the color of the long line marker"
2462 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
2464 #: ../src/interface.c:4196 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:722
2465 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
2466 msgid "Color Chooser"
2467 msgstr "Seletor de Cores"
2469 #: ../src/interface.c:4204
2470 msgid ""
2471 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2472 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2473 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2474 msgstr ""
2475 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a "
2476 "marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
2477 "valor maior do que 0 especifica a coluna onde ela deve aparecer."
2479 #: ../src/interface.c:4214
2480 msgid "Line"
2481 msgstr "Linha"
2483 #: ../src/interface.c:4217
2484 msgid ""
2485 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2486 "(see below)"
2487 msgstr ""
2488 "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
2489 "informada (ver abaixo)"
2491 #: ../src/interface.c:4221
2492 msgid "Background"
2493 msgstr "Fundo"
2495 #: ../src/interface.c:4224
2496 msgid ""
2497 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2498 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2499 "proportional fonts)"
2500 msgstr ""
2501 "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
2502 "abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
2503 "usadas fontes proporcionais)"
2505 #: ../src/interface.c:4228
2506 msgid "Enabled"
2507 msgstr "Habilitar"
2509 #: ../src/interface.c:4234 ../src/interface.c:5611
2510 msgid "<b>Long line marker</b>"
2511 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
2513 #: ../src/interface.c:4253 ../src/interface.c:5578
2514 msgid "Disabled"
2515 msgstr "Desabilitado"
2517 #: ../src/interface.c:4256
2518 msgid "Do not show virtual spaces"
2519 msgstr "Não exibir espaços virtuais"
2521 #: ../src/interface.c:4260
2522 msgid "Only for rectangular selections"
2523 msgstr "Somente para seleções retangulares"
2525 #: ../src/interface.c:4263
2526 msgid ""
2527 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2528 "selection"
2529 msgstr ""
2530 "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver "
2531 "desenhando uma seleção retangular"
2533 #: ../src/interface.c:4267
2534 msgid "Always"
2535 msgstr "Sempre"
2537 #: ../src/interface.c:4270
2538 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2539 msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
2541 #: ../src/interface.c:4274
2542 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2543 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
2545 #: ../src/interface.c:4279
2546 msgid "Display"
2547 msgstr "Exibição"
2549 #: ../src/interface.c:4310
2550 msgid "Open new documents from the command-line"
2551 msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
2553 #: ../src/interface.c:4313
2554 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2555 msgstr ""
2556 "Iniciar um novo arquivo para cada nome de arquivo na linha de comando que "
2557 "não existe"
2559 #: ../src/interface.c:4327
2560 msgid "Default end of line characters:"
2561 msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
2563 #: ../src/interface.c:4334
2564 msgid "<b>New files</b>"
2565 msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
2567 #: ../src/interface.c:4357
2568 msgid "Default encoding (new files):"
2569 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
2571 #: ../src/interface.c:4365
2572 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2573 msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
2575 #: ../src/interface.c:4371
2576 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2577 msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
2579 #: ../src/interface.c:4374
2580 msgid ""
2581 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2582 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2583 "(usually not needed)"
2584 msgstr ""
2585 "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
2586 "abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada "
2587 "(normalmente não necessário)"
2589 #: ../src/interface.c:4380
2590 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2591 msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
2593 #: ../src/interface.c:4388
2594 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2595 msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
2597 #: ../src/interface.c:4394
2598 msgid "<b>Encodings</b>"
2599 msgstr "<b>Codificações</b>"
2601 #: ../src/interface.c:4413
2602 msgid "Ensure new line at file end"
2603 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
2605 #: ../src/interface.c:4416
2606 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2607 msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
2609 #: ../src/interface.c:4418
2610 msgid "Ensure consistent line endings"
2611 msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha"
2613 #: ../src/interface.c:4421
2614 msgid ""
2615 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2616 "mixed line endings in the same file"
2617 msgstr ""
2618 "Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de "
2619 "salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados"
2621 #: ../src/interface.c:4423
2622 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2623 msgstr "Remover espaços e tabs no final"
2625 #: ../src/interface.c:4426
2626 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2627 msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
2629 #: ../src/interface.c:4428 ../src/keybindings.c:519
2630 msgid "Replace tabs by space"
2631 msgstr "Substituir tabs por espaços"
2633 #: ../src/interface.c:4431
2634 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2635 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
2637 #: ../src/interface.c:4433
2638 msgid "<b>Saving files</b>"
2639 msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
2641 #: ../src/interface.c:4458
2642 msgid "Recent files list length:"
2643 msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
2645 #: ../src/interface.c:4472
2646 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2647 msgstr ""
2648 "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
2649 "Recentes"
2651 #: ../src/interface.c:4476
2652 msgid "Disk check timeout:"
2653 msgstr "Timeout de verificação de disco:"
2655 #: ../src/interface.c:4489
2656 msgid ""
2657 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2658 "disables checking."
2659 msgstr ""
2660 "Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
2661 "segundos. Zero desabilita a verificação."
2663 #: ../src/interface.c:4498 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
2664 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2665 msgid "Files"
2666 msgstr "Arquivos"
2668 #: ../src/interface.c:4531
2669 msgid "Terminal:"
2670 msgstr "Terminal:"
2672 #: ../src/interface.c:4538
2673 msgid "Browser:"
2674 msgstr "Navegador:"
2676 #: ../src/interface.c:4550
2677 msgid ""
2678 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2679 "-e argument)"
2680 msgstr ""
2681 "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve aceitar "
2682 "o argumento -e)"
2684 #: ../src/interface.c:4557
2685 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2686 msgstr ""
2687 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
2689 #: ../src/interface.c:4579
2690 msgid "Grep:"
2691 msgstr "Grep:"
2693 #: ../src/interface.c:4602
2694 msgid "<b>Tool paths</b>"
2695 msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
2697 #: ../src/interface.c:4623
2698 msgid "Context action:"
2699 msgstr "Ação Contextual:"
2701 #: ../src/interface.c:4634
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2705 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2706 "execution."
2707 msgstr ""
2708 "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
2709 "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
2710 "substituída antes da execução."
2712 #: ../src/interface.c:4647
2713 msgid "<b>Commands</b>"
2714 msgstr "<b>Comandos</b>"
2716 #: ../src/interface.c:4652 ../src/keybindings.c:557 ../src/prefs.c:1561
2717 msgid "Tools"
2718 msgstr "Ferramentas"
2720 #: ../src/interface.c:4690
2721 msgid "email address of the developer"
2722 msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor"
2724 #: ../src/interface.c:4697
2725 msgid "Initials of the developer name"
2726 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
2728 #: ../src/interface.c:4699
2729 msgid "Initial version:"
2730 msgstr "Versão Inicial:"
2732 #: ../src/interface.c:4711
2733 msgid "Version number, which a new file initially has"
2734 msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
2736 #: ../src/interface.c:4718
2737 msgid "Company name"
2738 msgstr "Nome da empresa"
2740 #: ../src/interface.c:4720
2741 msgid "Developer:"
2742 msgstr "Desenvolvedor:"
2744 #: ../src/interface.c:4727
2745 msgid "Company:"
2746 msgstr "Empresa:"
2748 #: ../src/interface.c:4734
2749 msgid "Mail address:"
2750 msgstr "Endereço:"
2752 #: ../src/interface.c:4741
2753 msgid "Initials:"
2754 msgstr "Iniciais:"
2756 #: ../src/interface.c:4753
2757 msgid "The name of the developer"
2758 msgstr "O nome do desenvolvedor"
2760 #: ../src/interface.c:4755
2761 msgid "Year:"
2762 msgstr "Ano:"
2764 #: ../src/interface.c:4762
2765 msgid "Date:"
2766 msgstr "Data:"
2768 #: ../src/interface.c:4769
2769 msgid "Date & Time:"
2770 msgstr "Data & Hora:"
2772 #: ../src/interface.c:4781
2773 msgid ""
2774 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2775 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2776 msgstr ""
2777 "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
2778 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
2779 "ANSI."
2781 #: ../src/interface.c:4788
2782 msgid ""
2783 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2784 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2785 msgstr ""
2786 "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
2787 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
2788 "ANSI."
2790 #: ../src/interface.c:4795
2791 msgid ""
2792 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2793 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2794 msgstr ""
2795 "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
2796 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
2797 "ANSI."
2799 #: ../src/interface.c:4797
2800 msgid "<b>Template data</b>"
2801 msgstr "<b>Dados de templates</b>"
2803 #: ../src/interface.c:4802 ../src/prefs.c:1563
2804 msgid "Templates"
2805 msgstr "Templates"
2807 #: ../src/interface.c:4840
2808 msgid "C_hange"
2809 msgstr "_Alterar"
2811 #: ../src/interface.c:4844
2812 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2813 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
2815 #: ../src/interface.c:4849 ../src/prefs.c:1565
2816 msgid "Keybindings"
2817 msgstr "Ligações de teclas"
2819 #: ../src/interface.c:4883
2820 msgid "Command:"
2821 msgstr "Comando:"
2823 #: ../src/interface.c:4890
2824 #, c-format
2825 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2826 msgstr ""
2827 "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
2829 #: ../src/interface.c:4900
2830 msgid "Use an external command for printing"
2831 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
2833 #: ../src/interface.c:4920 ../src/printing.c:381
2834 msgid "Print line numbers"
2835 msgstr "Imprimir números de linhas"
2837 #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:383
2838 msgid "Add line numbers to the printed page"
2839 msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
2841 #: ../src/interface.c:4925 ../src/printing.c:386
2842 msgid "Print page numbers"
2843 msgstr "Imprimir o número da página"
2845 #: ../src/interface.c:4928 ../src/printing.c:388
2846 msgid ""
2847 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2848 msgstr ""
2849 "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
2851 #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:391
2852 msgid "Print page header"
2853 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
2855 #: ../src/interface.c:4933 ../src/printing.c:393
2856 msgid ""
2857 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2858 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2859 msgstr ""
2860 "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
2861 "arquivo e a data atual (ver abaixo).  Ocupa 3 linhas da página."
2863 #: ../src/interface.c:4950 ../src/printing.c:409
2864 msgid "Use the basename of the printed file"
2865 msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
2867 #: ../src/interface.c:4953
2868 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2869 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
2871 #: ../src/interface.c:4959 ../src/printing.c:417
2872 msgid "Date format:"
2873 msgstr "Formato de Data:"
2875 #: ../src/interface.c:4966 ../src/printing.c:423
2876 msgid ""
2877 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2878 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2879 "with the ANSI C strftime function."
2880 msgstr ""
2881 "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
2882 "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
2883 "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
2885 #: ../src/interface.c:4969
2886 msgid "Use native GTK printing"
2887 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
2889 #: ../src/interface.c:4975
2890 msgid "<b>Printing</b>"
2891 msgstr "<b>Impressão</b>"
2893 #: ../src/interface.c:4980 ../src/prefs.c:1567
2894 msgid "Printing"
2895 msgstr "Impressão"
2897 #: ../src/interface.c:5446
2898 msgid "Project Properties"
2899 msgstr "Propriedades do Projeto"
2901 #: ../src/interface.c:5564
2902 msgid "Display:"
2903 msgstr "Exibir:"
2905 #: ../src/interface.c:5586
2906 msgid "Custom"
2907 msgstr "Personalizado"
2909 #: ../src/interface.c:5594
2910 msgid "Use global settings"
2911 msgstr "Usar definições globais"
2913 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1193
2914 msgid "File"
2915 msgstr "Arquivo"
2917 #: ../src/keybindings.c:223
2918 msgid "New"
2919 msgstr "Nova"
2921 #: ../src/keybindings.c:225
2922 msgid "Open"
2923 msgstr "Abrir"
2925 #: ../src/keybindings.c:228
2926 msgid "Open selected file"
2927 msgstr "Abrir arquivo selecionado"
2929 #: ../src/keybindings.c:230
2930 msgid "Save"
2931 msgstr "Salvar"
2933 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2934 msgid "Save as"
2935 msgstr "Salvar como"
2937 #: ../src/keybindings.c:234
2938 msgid "Save all"
2939 msgstr "Salvar tudo"
2941 #: ../src/keybindings.c:237
2942 msgid "Print"
2943 msgstr "Imprimir"
2945 #: ../src/keybindings.c:239
2946 msgid "Close"
2947 msgstr "Fechar"
2949 #: ../src/keybindings.c:241
2950 msgid "Close all"
2951 msgstr "Fechar tudo"
2953 #: ../src/keybindings.c:244
2954 msgid "Reload file"
2955 msgstr "Recarregar arquivo"
2957 #: ../src/keybindings.c:246
2958 msgid "Re-open last closed tab"
2959 msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
2961 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
2962 msgid "Project"
2963 msgstr "Projeto"
2965 #: ../src/keybindings.c:251
2966 msgid "Project properties"
2967 msgstr "Propriedades do projeto"
2969 #: ../src/keybindings.c:256
2970 msgid "Undo"
2971 msgstr "Desfazer"
2973 #: ../src/keybindings.c:258
2974 msgid "Redo"
2975 msgstr "Refazer"
2977 #: ../src/keybindings.c:267
2978 msgid "Delete to line end"
2979 msgstr "Apagar até o fim da linha"
2981 #: ../src/keybindings.c:273
2982 msgid "Scroll to current line"
2983 msgstr "Rolar para a linha atual"
2985 #: ../src/keybindings.c:275
2986 msgid "Scroll up the view by one line"
2987 msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
2989 #: ../src/keybindings.c:277
2990 msgid "Scroll down the view by one line"
2991 msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
2993 #: ../src/keybindings.c:279
2994 msgid "Complete snippet"
2995 msgstr "Completar fragmento"
2997 #: ../src/keybindings.c:281
2998 msgid "Move cursor in snippet"
2999 msgstr "Mover cursor no fragmento"
3001 #: ../src/keybindings.c:283
3002 msgid "Suppress snippet completion"
3003 msgstr "Suprimir completamento de fragmento"
3005 #: ../src/keybindings.c:285
3006 msgid "Context Action"
3007 msgstr "Ação Contextual"
3009 #: ../src/keybindings.c:287
3010 msgid "Complete word"
3011 msgstr "Completar palavra"
3013 #: ../src/keybindings.c:289
3014 msgid "Show calltip"
3015 msgstr "Exibir dica"
3017 #: ../src/keybindings.c:291
3018 msgid "Show macro list"
3019 msgstr "Exibir lista de macros"
3021 #: ../src/keybindings.c:293
3022 msgid "Word part completion"
3023 msgstr "Completar parte de palavra"
3025 #: ../src/keybindings.c:295
3026 msgid "Move line(s) up"
3027 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3029 #: ../src/keybindings.c:297
3030 msgid "Move line(s) down"
3031 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3033 #: ../src/keybindings.c:299
3034 msgid "Clipboard"
3035 msgstr "Área de Transferência"
3037 #: ../src/keybindings.c:302
3038 msgid "Cut"
3039 msgstr "Copiar"
3041 #: ../src/keybindings.c:304
3042 msgid "Copy"
3043 msgstr "Copiar"
3045 #: ../src/keybindings.c:306
3046 msgid "Paste"
3047 msgstr "Colar"
3049 #: ../src/keybindings.c:314
3050 msgid "Select"
3051 msgstr "Selecionar"
3053 #: ../src/keybindings.c:317
3054 msgid "Select All"
3055 msgstr "Selecionar Tudo"
3057 #: ../src/keybindings.c:319
3058 msgid "Select current word"
3059 msgstr "Selecionar palavra atual"
3061 #: ../src/keybindings.c:327
3062 msgid "Select to previous word part"
3063 msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
3065 #: ../src/keybindings.c:329
3066 msgid "Select to next word part"
3067 msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
3069 #: ../src/keybindings.c:331
3070 msgid "Format"
3071 msgstr "Formatar"
3073 #: ../src/keybindings.c:337
3074 msgid "Toggle line commentation"
3075 msgstr "Alternar comentário de linhas"
3077 #: ../src/keybindings.c:340
3078 msgid "Comment line(s)"
3079 msgstr "Comentar linha(s)"
3081 #: ../src/keybindings.c:342
3082 msgid "Uncomment line(s)"
3083 msgstr "Descomentar linha(s)"
3085 #: ../src/keybindings.c:344
3086 msgid "Increase indent"
3087 msgstr "Aumentar indentação"
3089 #: ../src/keybindings.c:347
3090 msgid "Decrease indent"
3091 msgstr "Diminuir indentação"
3093 #: ../src/keybindings.c:350
3094 msgid "Increase indent by one space"
3095 msgstr "Aumentar recuo em um espaço"
3097 #: ../src/keybindings.c:352
3098 msgid "Decrease indent by one space"
3099 msgstr "Diminuir recuo em um espaço"
3101 #: ../src/keybindings.c:356
3102 msgid "Send to Custom Command 1"
3103 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3105 #: ../src/keybindings.c:358
3106 msgid "Send to Custom Command 2"
3107 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
3109 #: ../src/keybindings.c:360
3110 msgid "Send to Custom Command 3"
3111 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
3113 #: ../src/keybindings.c:368
3114 msgid "Insert"
3115 msgstr "Inserir"
3117 #: ../src/keybindings.c:371
3118 msgid "Insert date"
3119 msgstr "Inserir data"
3121 #: ../src/keybindings.c:377
3122 msgid "Insert New Line Before Current"
3123 msgstr "Inserir linha nova antes da atual"
3125 #: ../src/keybindings.c:379
3126 msgid "Insert New Line After Current"
3127 msgstr "Inserir linha nova depois da atual"
3129 #: ../src/keybindings.c:381
3130 msgid "Settings"
3131 msgstr "Definições"
3133 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3134 msgid "Search"
3135 msgstr "Pesquisar"
3137 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:398
3138 msgid "Find"
3139 msgstr "Localizar"
3141 #: ../src/keybindings.c:394
3142 msgid "Find Next"
3143 msgstr "Localizar Próxima"
3145 #: ../src/keybindings.c:396
3146 msgid "Find Previous"
3147 msgstr "Localizar Anterior"
3149 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:552
3150 msgid "Replace"
3151 msgstr "Substituir"
3153 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:724
3154 msgid "Find in Files"
3155 msgstr "Pesquisar em Arquivos"
3157 #: ../src/keybindings.c:408
3158 msgid "Next Message"
3159 msgstr "Próxima Mensagem"
3161 #: ../src/keybindings.c:410
3162 msgid "Previous Message"
3163 msgstr "Mensagem Prévia"
3165 #: ../src/keybindings.c:412
3166 msgid "Find Usage"
3167 msgstr "Encontrar Uso"
3169 #: ../src/keybindings.c:414
3170 msgid "Find Document Usage"
3171 msgstr "Encontrar Uso do Documento"
3173 #: ../src/keybindings.c:418
3174 msgid "Go to"
3175 msgstr "Ir Para"
3177 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3178 msgid "Navigate back a location"
3179 msgstr "Navega para um local anterior"
3181 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3182 msgid "Navigate forward a location"
3183 msgstr "Navega para um local adiante"
3185 #: ../src/keybindings.c:428
3186 msgid "Go to matching brace"
3187 msgstr "Ir para delimitador combinante"
3189 #: ../src/keybindings.c:431
3190 msgid "Toggle marker"
3191 msgstr "Alternar marcador"
3193 #: ../src/keybindings.c:439
3194 msgid "Go to Tag Definition"
3195 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
3197 #: ../src/keybindings.c:441
3198 msgid "Go to Tag Declaration"
3199 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
3201 #: ../src/keybindings.c:443
3202 msgid "Go to Start of Line"
3203 msgstr "Ir para o Início da Linha"
3205 #: ../src/keybindings.c:445
3206 msgid "Go to End of Line"
3207 msgstr "Ir para o Fim da Linha"
3209 #: ../src/keybindings.c:447
3210 msgid "Go to End of Display Line"
3211 msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
3213 #: ../src/keybindings.c:449
3214 msgid "Go to Previous Word Part"
3215 msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
3217 #: ../src/keybindings.c:451
3218 msgid "Go to Next Word Part"
3219 msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
3221 #: ../src/keybindings.c:453
3222 msgid "View"
3223 msgstr "Exibir"
3225 #: ../src/keybindings.c:456
3226 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3227 msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
3229 #: ../src/keybindings.c:459
3230 msgid "Fullscreen"
3231 msgstr "Tela Cheia"
3233 #: ../src/keybindings.c:461
3234 msgid "Toggle Messages Window"
3235 msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3237 #: ../src/keybindings.c:464
3238 msgid "Toggle Sidebar"
3239 msgstr "Alternar Barra Lateral"
3241 #: ../src/keybindings.c:466
3242 msgid "Zoom In"
3243 msgstr "Aumentar Zoom"
3245 #: ../src/keybindings.c:468
3246 msgid "Zoom Out"
3247 msgstr "Diminuir Zoom"
3249 #: ../src/keybindings.c:470
3250 msgid "Zoom Reset"
3251 msgstr "Redefinir Zoom"
3253 #: ../src/keybindings.c:472
3254 msgid "Focus"
3255 msgstr "Foco"
3257 #: ../src/keybindings.c:475
3258 msgid "Switch to Editor"
3259 msgstr "Ir para o Editor"
3261 #: ../src/keybindings.c:477
3262 msgid "Switch to Search Bar"
3263 msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3265 #: ../src/keybindings.c:479
3266 msgid "Switch to Message Window"
3267 msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
3269 #: ../src/keybindings.c:481
3270 msgid "Switch to Compiler"
3271 msgstr "Alternar para Compilador"
3273 #: ../src/keybindings.c:483
3274 msgid "Switch to Messages"
3275 msgstr "Alternar para Mensagens"
3277 #: ../src/keybindings.c:485
3278 msgid "Switch to Scribble"
3279 msgstr "Ir para o Rascunho"
3281 #: ../src/keybindings.c:487
3282 msgid "Switch to VTE"
3283 msgstr "Ir para o VTE"
3285 #: ../src/keybindings.c:489
3286 msgid "Switch to Sidebar"
3287 msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3289 #: ../src/keybindings.c:491
3290 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3291 msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
3293 #: ../src/keybindings.c:493
3294 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3295 msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral "
3297 #: ../src/keybindings.c:495
3298 msgid "Notebook tab"
3299 msgstr "Aba do Bloco de Notas"
3301 #: ../src/keybindings.c:498
3302 msgid "Switch to left document"
3303 msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3305 #: ../src/keybindings.c:500
3306 msgid "Switch to right document"
3307 msgstr "Ir para o documento à direita"
3309 #: ../src/keybindings.c:502
3310 msgid "Switch to last used document"
3311 msgstr "Ir para o último documento usado"
3313 #: ../src/keybindings.c:504
3314 msgid "Move document left"
3315 msgstr "Mover documento para a esquerda"
3317 #: ../src/keybindings.c:506
3318 msgid "Move document right"
3319 msgstr "Mover documento para a direita"
3321 #: ../src/keybindings.c:508
3322 msgid "Move document first"
3323 msgstr "Move documento para o início"
3325 #: ../src/keybindings.c:510
3326 msgid "Move document last"
3327 msgstr "Mover documento para o fim"
3329 #: ../src/keybindings.c:512
3330 msgid "Document"
3331 msgstr "Documento"
3333 #: ../src/keybindings.c:515
3334 msgid "Toggle Line wrapping"
3335 msgstr "Alternar Line Wrapping"
3337 #: ../src/keybindings.c:517
3338 msgid "Toggle Line breaking"
3339 msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3341 #: ../src/keybindings.c:521
3342 msgid "Replace spaces by tabs"
3343 msgstr "Substituir espaços por tabs"
3345 #: ../src/keybindings.c:523
3346 msgid "Toggle current fold"
3347 msgstr "Alternar dobra atual"
3349 #: ../src/keybindings.c:525
3350 msgid "Fold all"
3351 msgstr "Dobrar tudo"
3353 #: ../src/keybindings.c:527
3354 msgid "Unfold all"
3355 msgstr "Desdobrar tudo"
3357 #: ../src/keybindings.c:529
3358 msgid "Reload symbol list"
3359 msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3361 #: ../src/keybindings.c:531
3362 msgid "Remove Markers"
3363 msgstr "Remover Marcadores"
3365 #: ../src/keybindings.c:533
3366 msgid "Remove Error Indicators"
3367 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3369 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/keybindings.c:540 ../src/project.c:476
3370 #: ../src/ui_utils.c:1913
3371 msgid "Build"
3372 msgstr "Construir"
3374 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/toolbar.c:70
3375 msgid "Compile"
3376 msgstr "Compilar"
3378 #: ../src/keybindings.c:542
3379 msgid "Make all"
3380 msgstr "Make all"
3382 #: ../src/keybindings.c:545
3383 msgid "Make custom target"
3384 msgstr "Make com destino personalizado"
3386 #: ../src/keybindings.c:547
3387 msgid "Make object"
3388 msgstr "Make objeto"
3390 #: ../src/keybindings.c:549
3391 msgid "Next error"
3392 msgstr "Próximo erro"
3394 #: ../src/keybindings.c:551
3395 msgid "Previous error"
3396 msgstr "Erro Prévio"
3398 #: ../src/keybindings.c:553
3399 msgid "Run"
3400 msgstr "Executar"
3402 #: ../src/keybindings.c:555
3403 msgid "Build options"
3404 msgstr "Opções de construção"
3406 #: ../src/keybindings.c:560
3407 msgid "Show Color Chooser"
3408 msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3410 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/keybindings.c:565
3411 msgid "Help"
3412 msgstr "Ajuda"
3414 #: ../src/keybindings.c:847
3415 msgid "Keyboard Shortcuts"
3416 msgstr "Atalhos de Teclado"
3418 #: ../src/keybindings.c:859
3419 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3420 msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3422 #: ../src/keybindings.c:1757
3423 msgid "Switch to Document"
3424 msgstr "Ir para o Documento "
3426 #: ../src/keyfile.c:855
3427 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3428 msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3430 #: ../src/keyfile.c:1063
3431 msgid "Failed to load one or more session files."
3432 msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
3434 #: ../src/log.c:182
3435 msgid "Debug Messages"
3436 msgstr "Mensagens de Depuração"
3438 #: ../src/log.c:184
3439 msgid "Cl_ear"
3440 msgstr "L_impar"
3442 #: ../src/main.c:131
3443 msgid ""
3444 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3445 "with --line)"
3446 msgstr ""
3447 "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
3448 "junto com --line)"
3450 #: ../src/main.c:132
3451 msgid "Use an alternate configuration directory"
3452 msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
3454 #: ../src/main.c:133
3455 msgid "Print internal filetype names"
3456 msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
3458 #: ../src/main.c:134
3459 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3460 msgstr "Gerar arquivo de rótulos global (ver documentação)"
3462 #: ../src/main.c:135
3463 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3464 msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar rótulos"
3466 #: ../src/main.c:137
3467 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3468 msgstr ""
3469 "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
3470 "instância"
3472 #: ../src/main.c:138
3473 msgid ""
3474 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3475 msgstr ""
3476 "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany "
3477 "em execução"
3479 #: ../src/main.c:139
3480 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3481 msgstr ""
3482 "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em "
3483 "execução"
3485 #: ../src/main.c:141
3486 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3487 msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
3489 #: ../src/main.c:142
3490 msgid "Don't show message window at startup"
3491 msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
3493 #: ../src/main.c:143
3494 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3495 msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
3497 #: ../src/main.c:145
3498 msgid "Don't load plugins"
3499 msgstr "Não carregar plugins"
3501 #: ../src/main.c:147
3502 msgid "Print Geany's installation prefix"
3503 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3505 #: ../src/main.c:148
3506 msgid "Don't load the previous session's files"
3507 msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
3509 #: ../src/main.c:150
3510 msgid "Don't load terminal support"
3511 msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
3513 #: ../src/main.c:151
3514 msgid "Filename of libvte.so"
3515 msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
3517 #: ../src/main.c:153
3518 msgid "Be verbose"
3519 msgstr "Ser verboso"
3521 #: ../src/main.c:154
3522 msgid "Show version and exit"
3523 msgstr "Exibir versão e sair"
3525 #: ../src/main.c:509
3526 msgid "[FILES...]"
3527 msgstr "[ARQUIVOS...]"
3529 #. note for translators: library versions are printed after this
3530 #: ../src/main.c:527
3531 #, c-format
3532 msgid "built on %s with "
3533 msgstr "(construído em %s com )"
3535 #: ../src/main.c:620
3536 msgid "Move it now?"
3537 msgstr "Mover agora?"
3539 #: ../src/main.c:622
3540 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3541 msgstr ""
3542 "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
3543 "iniciar."
3545 #: ../src/main.c:631
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3549 "\"."
3550 msgstr ""
3551 "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
3552 "\"."
3554 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3555 #. * describes why moving the dir didn't work
3556 #: ../src/main.c:641
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3560 "Please move manually the directory to the new location."
3561 msgstr ""
3562 "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
3563 "\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
3565 #: ../src/main.c:722
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3569 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3570 "Start Geany anyway?"
3571 msgstr ""
3572 "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
3573 "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
3574 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3576 #: ../src/main.c:1061
3577 #, c-format
3578 msgid "This is Geany %s."
3579 msgstr "Esse é o Geany %s."
3581 #: ../src/main.c:1063
3582 #, c-format
3583 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3584 msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
3586 #: ../src/main.c:1277
3587 msgid "Configuration files reloaded."
3588 msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
3590 #: ../src/msgwindow.c:159
3591 msgid "Status messages"
3592 msgstr "Mensagens de estado"
3594 #: ../src/msgwindow.c:554
3595 msgid "C_opy"
3596 msgstr "C_opiar"
3598 #: ../src/msgwindow.c:563
3599 msgid "Copy _All"
3600 msgstr "Copiar T_udo"
3602 #: ../src/msgwindow.c:593
3603 msgid "_Hide Message Window"
3604 msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
3606 #: ../src/msgwindow.c:649
3607 #, c-format
3608 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3609 msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
3611 #: ../src/plugins.c:478
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3615 "please recompile it."
3616 msgstr ""
3617 "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany. Por "
3618 "favor, recompile-o."
3620 #: ../src/plugins.c:928
3621 msgid "_Plugin Manager"
3622 msgstr "Gerenciador de _Plugins"
3624 #: ../src/plugins.c:1105
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Plugin: %s %s\n"
3628 "Description: %s\n"
3629 "Author(s): %s"
3630 msgstr ""
3631 "Plugin: %s %s\n"
3632 "Descrição: %s\n"
3633 "Autor(es): %s"
3635 #: ../src/plugins.c:1181
3636 msgid "Active"
3637 msgstr "Ativo"
3639 #: ../src/plugins.c:1187
3640 msgid "Plugin"
3641 msgstr "Plugin"
3643 #: ../src/plugins.c:1211
3644 msgid "No plugins available."
3645 msgstr "Nenhum plugin disponível."
3647 #: ../src/plugins.c:1291
3648 msgid "Plugins"
3649 msgstr "Plugins"
3651 #: ../src/plugins.c:1311
3652 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3653 msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
3655 #: ../src/plugins.c:1323
3656 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3657 msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
3659 #: ../src/pluginutils.c:207
3660 msgid "Configure Plugins"
3661 msgstr "Configurar Plugins"
3663 #: ../src/prefs.c:163
3664 msgid "Grab Key"
3665 msgstr "Capturar tecla"
3667 #: ../src/prefs.c:169
3668 #, c-format
3669 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3670 msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
3672 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
3673 msgid "_Expand All"
3674 msgstr "_Expandir Tudo"
3676 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
3677 msgid "_Collapse All"
3678 msgstr "_Colapsar Tudo"
3680 #: ../src/prefs.c:273
3681 msgid "Action"
3682 msgstr "Ação"
3684 #: ../src/prefs.c:278
3685 msgid "Shortcut"
3686 msgstr "Atalho"
3688 #: ../src/prefs.c:1435
3689 msgid "_Allow"
3690 msgstr "Liber_ar"
3692 #: ../src/prefs.c:1437
3693 msgid "_Override"
3694 msgstr "_Sobrepor"
3696 #: ../src/prefs.c:1438
3697 msgid "Override that keybinding?"
3698 msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
3700 #: ../src/prefs.c:1439
3701 #, c-format
3702 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3703 msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
3705 #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
3706 msgid "Terminal"
3707 msgstr "Terminal"
3709 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3710 #. page Tools
3711 #: ../src/prefs.c:1642
3712 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3713 msgstr ""
3714 "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
3715 "podem ser deixadas em branco."
3717 #. page Templates
3718 #: ../src/prefs.c:1647
3719 msgid ""
3720 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3721 "details."
3722 msgstr ""
3723 "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
3724 "detalhes."
3726 #: ../src/prefs.c:1651
3727 msgid ""
3728 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3729 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3730 "</i>"
3731 msgstr ""
3732 "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
3733 "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações usando "
3734 "Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
3736 #. page Keybindings
3737 #: ../src/prefs.c:1657
3738 msgid ""
3739 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3740 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3741 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3742 msgstr ""
3743 "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
3744 "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
3745 "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
3746 "atalho."
3748 #. page Printing
3749 #: ../src/prefs.c:1662
3750 msgid ""
3751 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3752 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3753 msgstr ""
3754 "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany foi "
3755 "construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está rodando com "
3756 "o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
3758 #. page Editor->Indentation
3759 #: ../src/prefs.c:1668
3760 msgid ""
3761 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3762 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3763 msgstr ""
3764 "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
3765 "<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
3767 #: ../src/printing.c:188
3768 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3769 msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
3771 #: ../src/printing.c:189
3772 msgid "Text will be wrongly spaced."
3773 msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
3775 #: ../src/printing.c:306
3776 #, c-format
3777 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3778 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
3780 #: ../src/printing.c:376
3781 msgid "Document Setup"
3782 msgstr "Configurar Documento"
3784 #: ../src/printing.c:411
3785 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3786 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
3788 #: ../src/printing.c:530
3789 #, c-format
3790 msgid "Page %d of %d"
3791 msgstr "Página %d de %d"
3793 #: ../src/printing.c:784
3794 #, c-format
3795 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3796 msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
3798 #: ../src/printing.c:786
3799 #, c-format
3800 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3801 msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
3803 #: ../src/printing.c:838
3804 #, c-format
3805 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3806 msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
3808 #: ../src/printing.c:878
3809 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3810 msgstr ""
3811 "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
3813 #: ../src/printing.c:886
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3817 "\n"
3818 "%s"
3819 msgstr ""
3820 "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
3821 "\n"
3822 "%s"
3824 #: ../src/printing.c:902
3825 #, c-format
3826 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3827 msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
3829 #: ../src/printing.c:908
3830 #, c-format
3831 msgid "File %s printed."
3832 msgstr "Arquivo %s impresso."
3834 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3835 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3836 #: ../src/project.c:98
3837 msgid "projects"
3838 msgstr "projects"
3840 #: ../src/project.c:117
3841 msgid "New Project"
3842 msgstr "Novo Projeto"
3844 #: ../src/project.c:125
3845 msgid "C_reate"
3846 msgstr "_Criar"
3848 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
3849 msgid "Name:"
3850 msgstr "Nome:"
3852 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
3853 msgid "Filename:"
3854 msgstr "Nome do Arquivo:"
3856 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
3857 msgid "Base path:"
3858 msgstr "Caminho base:"
3860 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
3861 msgid ""
3862 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3863 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3864 "project filename."
3865 msgstr ""
3866 "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
3867 "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
3868 "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
3870 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
3871 msgid "Choose Project Base Path"
3872 msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
3874 #: ../src/project.c:195
3875 #, c-format
3876 msgid "Project \"%s\" created."
3877 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
3879 #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
3880 #, c-format
3881 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3882 msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
3884 #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
3885 msgid "Open Project"
3886 msgstr "Abrir Projeto"
3888 #: ../src/project.c:292
3889 msgid "Project files"
3890 msgstr "Arquivos do projeto"
3892 #: ../src/project.c:342
3893 #, c-format
3894 msgid "Project \"%s\" closed."
3895 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
3897 #: ../src/project.c:438
3898 msgid "Description:"
3899 msgstr "Descrição:"
3901 #: ../src/project.c:485
3902 msgid "File patterns:"
3903 msgstr "Padrões de arquivo:"
3905 #: ../src/project.c:584
3906 #, c-format
3907 msgid "Project \"%s\" saved."
3908 msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
3910 #: ../src/project.c:614
3911 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3912 msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
3914 #: ../src/project.c:615
3915 #, c-format
3916 msgid "The '%s' project is already open."
3917 msgstr "O projeto '%s' já está aberto."
3919 #: ../src/project.c:662
3920 msgid "The specified project name is too short."
3921 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
3923 #: ../src/project.c:668
3924 #, c-format
3925 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3926 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
3928 #: ../src/project.c:680
3929 msgid "You have specified an invalid project filename."
3930 msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
3932 #: ../src/project.c:703
3933 msgid "Create the project's base path directory?"
3934 msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
3936 #: ../src/project.c:704
3937 #, c-format
3938 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3939 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
3941 #: ../src/project.c:713
3942 #, c-format
3943 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3944 msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
3946 #: ../src/project.c:725
3947 #, c-format
3948 msgid "Project file could not be written (%s)."
3949 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
3951 #. initialise the dialog
3952 #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
3953 msgid "Choose Project Filename"
3954 msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
3956 #: ../src/project.c:952
3957 #, c-format
3958 msgid "Project \"%s\" opened."
3959 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
3961 #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
3962 msgid "_Use regular expressions"
3963 msgstr "_Usar expressões regulares"
3965 #: ../src/search.c:230
3966 msgid ""
3967 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3968 "regular expressions, please read the documentation."
3969 msgstr ""
3970 "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
3971 "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
3973 #: ../src/search.c:237
3974 msgid "Search _backwards"
3975 msgstr "_Pesquisar para trás"
3977 #: ../src/search.c:250
3978 msgid "Use _escape sequences"
3979 msgstr "Usar sequências de _escape"
3981 #: ../src/search.c:254
3982 msgid ""
3983 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3984 "corresponding control characters"
3985 msgstr ""
3986 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
3987 "caracteres de controle correspondentes"
3989 #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
3990 msgid "C_ase sensitive"
3991 msgstr "_Sensível ao caso"
3993 #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
3994 msgid "Match only a _whole word"
3995 msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira"
3997 #: ../src/search.c:271
3998 msgid "Match from s_tart of word"
3999 msgstr "Combinar a partir do _início da palavra"
4001 #: ../src/search.c:405
4002 msgid "_Previous"
4003 msgstr "_Anterior"
4005 #: ../src/search.c:410
4006 msgid "_Next"
4007 msgstr "_Próximo"
4009 #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
4010 msgid "_Search for:"
4011 msgstr "P_esquisar por:"
4013 #. Now add the multiple match options
4014 #: ../src/search.c:441
4015 msgid "_Find All"
4016 msgstr "_Encontrar Todas"
4018 #: ../src/search.c:448
4019 msgid "_Mark"
4020 msgstr "_Marcar"
4022 #: ../src/search.c:450
4023 msgid "Mark all matches in the current document"
4024 msgstr "Marcar todas as combinações no documento atual"
4026 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
4027 msgid "In Sessi_on"
4028 msgstr "Na _Sessão"
4030 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
4031 msgid "_In Document"
4032 msgstr "No _Documento"
4034 #. close window checkbox
4035 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
4036 msgid "Close _dialog"
4037 msgstr "_Fechar diálogo"
4039 #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
4040 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4041 msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
4043 #: ../src/search.c:567
4044 msgid "Replace & Fi_nd"
4045 msgstr "_Substituir & Encontrar"
4047 #: ../src/search.c:576
4048 msgid "Replace wit_h:"
4049 msgstr "S_ubstituir com:"
4051 #. Now add the multiple replace options
4052 #: ../src/search.c:625
4053 msgid "Re_place All"
4054 msgstr "_Substituir Todos"
4056 #: ../src/search.c:642
4057 msgid "In Se_lection"
4058 msgstr "Na Se_leção"
4060 #: ../src/search.c:644
4061 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4062 msgstr ""
4063 "Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado."
4065 #: ../src/search.c:754
4066 msgid "Fi_les:"
4067 msgstr "Ar_quivos"
4069 #: ../src/search.c:768
4070 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4071 msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h"
4073 #: ../src/search.c:780
4074 msgid "_Directory:"
4075 msgstr "_Diretório:"
4077 #: ../src/search.c:799
4078 msgid "E_ncoding:"
4079 msgstr "_Codificação:"
4081 #: ../src/search.c:829
4082 msgid "See grep's manual page for more information"
4083 msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
4085 #: ../src/search.c:831
4086 msgid "_Recurse in subfolders"
4087 msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
4089 #: ../src/search.c:844
4090 msgid "_Invert search results"
4091 msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
4093 #: ../src/search.c:848
4094 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4095 msgstr ""
4096 "Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam"
4098 #: ../src/search.c:865
4099 msgid "E_xtra options:"
4100 msgstr "Opções E_xtra:"
4102 #: ../src/search.c:872
4103 msgid "Other options to pass to Grep"
4104 msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
4106 #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
4107 #, c-format
4108 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4109 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4110 msgstr[0] "%d combinação encontrada para '%s'."
4111 msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
4113 #: ../src/search.c:1196
4114 #, c-format
4115 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4116 msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
4118 #: ../src/search.c:1378
4119 msgid "Invalid directory for find in files."
4120 msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
4122 #: ../src/search.c:1399
4123 msgid "No text to find."
4124 msgstr "Nenhum texto para procurar."
4126 #: ../src/search.c:1426
4127 #, c-format
4128 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4129 msgstr ""
4130 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4131 "configuração do caminho nas Preferências."
4133 #: ../src/search.c:1494
4134 msgid "Searching..."
4135 msgstr "Pesquisando..."
4137 #: ../src/search.c:1505
4138 #, c-format
4139 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4140 msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
4142 #: ../src/search.c:1533
4143 #, c-format
4144 msgid "Could not open directory (%s)"
4145 msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
4147 #: ../src/search.c:1608
4148 msgid "Search failed."
4149 msgstr "Pesquisa falhou."
4151 #: ../src/search.c:1628
4152 #, c-format
4153 msgid "Search completed with %d match."
4154 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4155 msgstr[0] "Pesquisa completada com %d combinação."
4156 msgstr[1] "Pesquisa completada com %d combinações."
4158 #: ../src/search.c:1636
4159 msgid "No matches found."
4160 msgstr "Nenhuma combinação encontrada."
4162 #: ../src/search.c:1668
4163 #, c-format
4164 msgid "Bad regex: %s"
4165 msgstr "Expressão regular ruim: %s"
4167 #. TODO maybe this message needs a rewording
4168 #: ../src/socket.c:227
4169 msgid ""
4170 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4171 "another user.\n"
4172 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4173 msgstr ""
4174 "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância "
4175 "executando como outro usuário.\n"
4176 "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
4178 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4179 msgid "Chapter"
4180 msgstr "Capítulo"
4182 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4183 msgid "Section"
4184 msgstr "Seção"
4186 #: ../src/symbols.c:613
4187 msgid "Sect1"
4188 msgstr "Sec1"
4190 #: ../src/symbols.c:614
4191 msgid "Sect2"
4192 msgstr "Sec2"
4194 #: ../src/symbols.c:615
4195 msgid "Sect3"
4196 msgstr "Sec3"
4198 #: ../src/symbols.c:616
4199 msgid "Appendix"
4200 msgstr "Apêndice"
4202 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4203 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4204 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4205 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4206 msgid "Other"
4207 msgstr "Outro"
4209 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4210 msgid "Module"
4211 msgstr "Módulo"
4213 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4214 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4215 msgid "Types"
4216 msgstr "Tipos"
4218 #: ../src/symbols.c:625
4219 msgid "Type constructors"
4220 msgstr "Construtores de tipos"
4222 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4223 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4224 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4225 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4226 msgid "Functions"
4227 msgstr "Funções"
4229 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4230 msgid "Sections"
4231 msgstr "Seções"
4233 #: ../src/symbols.c:632
4234 msgid "Keys"
4235 msgstr "Chaves"
4237 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4238 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4239 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4240 msgid "Variables"
4241 msgstr "Variáveis"
4243 #: ../src/symbols.c:646
4244 msgid "Environment"
4245 msgstr "Ambiente"
4247 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4248 msgid "Subsection"
4249 msgstr "Subseção"
4251 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4252 msgid "Subsubsection"
4253 msgstr "Subsubseção"
4255 #: ../src/symbols.c:660
4256 msgid "Structures"
4257 msgstr "Estruturas"
4259 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4260 #: ../src/symbols.c:796
4261 msgid "Package"
4262 msgstr "Pacote"
4264 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4265 msgid "Labels"
4266 msgstr "Rótulos"
4268 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4269 #: ../src/symbols.c:824
4270 msgid "Constants"
4271 msgstr "Constantes"
4273 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4274 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4275 msgid "Interfaces"
4276 msgstr "Interfaces"
4278 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4279 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4280 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4281 msgid "Classes"
4282 msgstr "Classes"
4284 #: ../src/symbols.c:698
4285 msgid "Anchors"
4286 msgstr "Âncoras"
4288 #: ../src/symbols.c:699
4289 msgid "H1 Headings"
4290 msgstr "Cabeçalhos H1"
4292 #: ../src/symbols.c:700
4293 msgid "H2 Headings"
4294 msgstr "Cabeçalhos H2"
4296 #: ../src/symbols.c:701
4297 msgid "H3 Headings"
4298 msgstr "Cabeçalhos H3"
4300 #: ../src/symbols.c:709
4301 msgid "ID Selectors"
4302 msgstr "Seletores ID"
4304 #: ../src/symbols.c:710
4305 msgid "Type Selectors"
4306 msgstr "Seletores de Tipo"
4308 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4309 msgid "Modules"
4310 msgstr "Módulos"
4312 #: ../src/symbols.c:730
4313 msgid "Singletons"
4314 msgstr "Singletons"
4316 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4317 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4318 msgid "Methods"
4319 msgstr "Métodos"
4321 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4322 msgid "Namespaces"
4323 msgstr "Espaços de nomes"
4325 #: ../src/symbols.c:741
4326 msgid "Procedures"
4327 msgstr "Procedimentos"
4329 #: ../src/symbols.c:752
4330 msgid "Imports"
4331 msgstr "Imports"
4333 #: ../src/symbols.c:760
4334 msgid "Entities"
4335 msgstr "Entidades"
4337 #: ../src/symbols.c:761
4338 msgid "Architectures"
4339 msgstr "Arquiteturas"
4341 #: ../src/symbols.c:763
4342 msgid "Functions / Procedures"
4343 msgstr "Funções / Procedimentos"
4345 #: ../src/symbols.c:764
4346 msgid "Variables / Signals"
4347 msgstr "Variáveis / Sinais"
4349 #: ../src/symbols.c:765
4350 msgid "Processes / Components"
4351 msgstr "Processos / Componentes"
4353 #: ../src/symbols.c:773
4354 msgid "Events"
4355 msgstr "Eventos"
4357 #: ../src/symbols.c:775
4358 msgid "Functions / Tasks"
4359 msgstr "Funções / Tarefas"
4361 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4362 msgid "Members"
4363 msgstr "Membros"
4365 #: ../src/symbols.c:838
4366 msgid "Subroutines"
4367 msgstr "Sub-rotinas"
4369 #: ../src/symbols.c:841
4370 msgid "Blocks"
4371 msgstr "Blocos"
4373 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4374 msgid "Macros"
4375 msgstr "Macros"
4377 #: ../src/symbols.c:851
4378 msgid "Defines"
4379 msgstr "Definições"
4381 #: ../src/symbols.c:858
4382 msgid "Targets"
4383 msgstr "Destinos"
4385 #: ../src/symbols.c:876
4386 msgid "Structs"
4387 msgstr "Structs"
4389 #: ../src/symbols.c:877
4390 msgid "Typedefs / Enums"
4391 msgstr "Typedefs / Enums"
4393 #: ../src/symbols.c:1371
4394 #, c-format
4395 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4396 msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
4398 #: ../src/symbols.c:1395
4399 #, c-format
4400 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4401 msgstr ""
4402 "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
4404 #: ../src/symbols.c:1402
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4408 "\n"
4409 msgstr ""
4410 "Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
4411 "\n"
4413 #: ../src/symbols.c:1403
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "Example:\n"
4417 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4418 "gtk/gtk.h\n"
4419 msgstr ""
4420 "Exemplo:\n"
4421 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4422 "gtk/gtk.h\n"
4424 #: ../src/symbols.c:1417
4425 msgid "Load Tags"
4426 msgstr "Carregar Tags"
4428 #: ../src/symbols.c:1424
4429 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4430 msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.tags)"
4432 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4433 #: ../src/symbols.c:1444
4434 #, c-format
4435 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4436 msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
4438 #: ../src/symbols.c:1447
4439 #, c-format
4440 msgid "Could not load tags file '%s'."
4441 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
4443 #: ../src/symbols.c:1600
4444 #, c-format
4445 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4446 msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada."
4448 #: ../src/symbols.c:1602
4449 #, c-format
4450 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4451 msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada."
4453 #: ../src/symbols.c:1908
4454 msgid "Sort by _Name"
4455 msgstr "Ordenar por _Nome"
4457 #: ../src/symbols.c:1915
4458 msgid "Sort by _Appearance"
4459 msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
4461 #: ../src/templates.c:206
4462 msgid "Old"
4463 msgstr "Antigo"
4465 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4466 #: ../src/toolbar.c:56
4467 msgid "Save the current file"
4468 msgstr "Salva o arquivo atual"
4470 #: ../src/toolbar.c:58
4471 msgid "Save all open files"
4472 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
4474 #: ../src/toolbar.c:59
4475 msgid "Reload the current file from disk"
4476 msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
4478 #: ../src/toolbar.c:60
4479 msgid "Close the current file"
4480 msgstr "Fecha o arquivo atual"
4482 #: ../src/toolbar.c:61
4483 msgid "Close all open files"
4484 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
4486 #: ../src/toolbar.c:62
4487 msgid "Cut the current selection"
4488 msgstr "Recortar a seleção atual"
4490 #: ../src/toolbar.c:63
4491 msgid "Copy the current selection"
4492 msgstr "Copiar a seleção atual"
4494 #: ../src/toolbar.c:64
4495 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4496 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
4498 #: ../src/toolbar.c:65
4499 msgid "Delete the current selection"
4500 msgstr "Excluir a seleção atual"
4502 #: ../src/toolbar.c:66
4503 msgid "Undo the last modification"
4504 msgstr "Desfaz a última modificação"
4506 #: ../src/toolbar.c:67
4507 msgid "Redo the last modification"
4508 msgstr "Refaz a última modificação"
4510 #: ../src/toolbar.c:70
4511 msgid "Compile the current file"
4512 msgstr "Compila o arquivo atual"
4514 #: ../src/toolbar.c:71
4515 msgid "Run or view the current file"
4516 msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
4518 #: ../src/toolbar.c:72
4519 msgid ""
4520 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4521 msgstr ""
4522 "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
4523 "interativamente"
4525 #: ../src/toolbar.c:73
4526 msgid "Zoom in the text"
4527 msgstr "Aumenta o zoom do texto"
4529 #: ../src/toolbar.c:74
4530 msgid "Zoom out the text"
4531 msgstr "Diminui o zoom do texto"
4533 #: ../src/toolbar.c:75
4534 msgid "Decrease indentation"
4535 msgstr "Diminuir recuo"
4537 #: ../src/toolbar.c:76
4538 msgid "Increase indentation"
4539 msgstr "Aumentar recuo"
4541 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4542 msgid "Find the entered text in the current file"
4543 msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
4545 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:390
4546 msgid "Jump to the entered line number"
4547 msgstr "Pula para o número de linha informado"
4549 #: ../src/toolbar.c:79
4550 msgid "Show the preferences dialog"
4551 msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
4553 #: ../src/toolbar.c:80
4554 msgid "Quit Geany"
4555 msgstr "Sair do Geany"
4557 #: ../src/toolbar.c:81
4558 msgid "Print document"
4559 msgstr "Imprimir documento"
4561 #: ../src/toolbar.c:82
4562 msgid "Replace text in the current document"
4563 msgstr "Substituir texto no documento atual"
4565 #: ../src/toolbar.c:358
4566 msgid "Create a new file"
4567 msgstr "Cria um novo arquivo"
4569 #: ../src/toolbar.c:359
4570 msgid "Create a new file from a template"
4571 msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
4573 #: ../src/toolbar.c:366
4574 msgid "Open an existing file"
4575 msgstr "Abre um arquivo existente"
4577 #: ../src/toolbar.c:367
4578 msgid "Open a recent file"
4579 msgstr "Abrir um arquivo recente"
4581 #: ../src/toolbar.c:375
4582 msgid "Choose more build actions"
4583 msgstr "Escolher mais ações de construção"
4585 #: ../src/toolbar.c:390
4586 msgid "Goto"
4587 msgstr "Ir Para"
4589 #: ../src/toolbar.c:579
4590 msgid "Separator"
4591 msgstr "Separador"
4593 #: ../src/toolbar.c:580
4594 msgid "--- Separator ---"
4595 msgstr "--- Separador ---"
4597 #: ../src/toolbar.c:947
4598 msgid ""
4599 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4600 "and drop."
4601 msgstr ""
4602 "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
4603 "ser reordenados por arrastar e soltar."
4605 #: ../src/toolbar.c:963
4606 msgid "Available Items"
4607 msgstr "Itens disponíveis"
4609 #: ../src/toolbar.c:984
4610 msgid "Displayed Items"
4611 msgstr "Itens Exibidos"
4613 #: ../src/tools.c:153
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4617 "changed. Error message: %s"
4618 msgstr ""
4619 "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
4620 "alterada. Mensagem de erro: %s"
4622 #: ../src/tools.c:219
4623 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4624 msgstr ""
4625 "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
4626 "sucedido."
4628 #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
4629 #, c-format
4630 msgid "Custom command failed: %s"
4631 msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
4633 #: ../src/tools.c:251
4634 #, c-format
4635 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4636 msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
4638 #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
4639 msgid "Set Custom Commands"
4640 msgstr "Definir Comandos Personalizados"
4642 #: ../src/tools.c:316
4643 msgid ""
4644 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4645 "of the command replaces the current selection."
4646 msgstr ""
4647 "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
4648 "do comando substitui a seleção atual."
4650 #: ../src/tools.c:491
4651 msgid "No custom commands defined."
4652 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
4654 #: ../src/tools.c:591
4655 msgid "Word Count"
4656 msgstr "Contar Palavras"
4658 #: ../src/tools.c:601
4659 msgid "selection"
4660 msgstr "seleção"
4662 #: ../src/tools.c:607
4663 msgid "whole document"
4664 msgstr "documento inteiro"
4666 #: ../src/tools.c:616
4667 msgid "Range:"
4668 msgstr "Intervalo:"
4670 #: ../src/tools.c:628
4671 msgid "Lines:"
4672 msgstr "Linhas:"
4674 #: ../src/tools.c:642
4675 msgid "Words:"
4676 msgstr "Palavras:"
4678 #: ../src/tools.c:656
4679 msgid "Characters:"
4680 msgstr "Caracteres:"
4682 #: ../src/sidebar.c:188
4683 msgid "No tags found"
4684 msgstr "Nenhuma tag encontrada"
4686 #: ../src/sidebar.c:586
4687 msgid "Show S_ymbol List"
4688 msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
4690 #: ../src/sidebar.c:594
4691 msgid "Show _Document List"
4692 msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
4694 #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
4695 msgid "H_ide Sidebar"
4696 msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
4698 #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
4699 msgid "_Find in Files"
4700 msgstr "_Pesquisar em Arquivos"
4702 #: ../src/sidebar.c:706
4703 msgid "Show _Paths"
4704 msgstr "Exibir _Caminhos"
4706 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4707 #: ../src/ui_utils.c:175
4708 #, fuzzy
4709 msgid ""
4710 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4711 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4712 msgstr ""
4713 "linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s      %s      modo: %s      codificação: "
4714 "%s %s      tipo arquivo: %s      escopo: %s"
4716 #. RO = read-only
4717 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4718 msgid "RO "
4719 msgstr "SL"
4721 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4722 #: ../src/ui_utils.c:207
4723 msgid "OVR"
4724 msgstr "SOB"
4726 #: ../src/ui_utils.c:207
4727 msgid "INS"
4728 msgstr "INS"
4730 #: ../src/ui_utils.c:221
4731 msgid "TAB"
4732 msgstr "TAB"
4734 #. SP = space
4735 #: ../src/ui_utils.c:224
4736 msgid "SP"
4737 msgstr "ESP "
4739 #. T/S = tabs and spaces
4740 #: ../src/ui_utils.c:227
4741 msgid "T/S"
4742 msgstr "T/S"
4744 #: ../src/ui_utils.c:235
4745 msgid "MOD"
4746 msgstr "MOD"
4748 #: ../src/ui_utils.c:362
4749 msgid " (new instance)"
4750 msgstr "(nova instância)"
4752 #: ../src/ui_utils.c:392
4753 #, c-format
4754 msgid "Font updated (%s)."
4755 msgstr "Fonte atualizada (%s)."
4757 #: ../src/ui_utils.c:588
4758 msgid "C Standard Library"
4759 msgstr "Biblioteca Padrão C"
4761 #: ../src/ui_utils.c:589
4762 msgid "ISO C99"
4763 msgstr "ISO C99"
4765 #: ../src/ui_utils.c:590
4766 msgid "C++ (C Standard Library)"
4767 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
4769 #: ../src/ui_utils.c:591
4770 msgid "C++ Standard Library"
4771 msgstr "Biblioteca Padrão C++"
4773 #: ../src/ui_utils.c:592
4774 msgid "C++ STL"
4775 msgstr "STL C++"
4777 #: ../src/ui_utils.c:654
4778 msgid "_Set Custom Date Format"
4779 msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
4781 #: ../src/ui_utils.c:1757
4782 msgid "Select Folder"
4783 msgstr "Selecionar Pasta"
4785 #: ../src/ui_utils.c:1757
4786 msgid "Select File"
4787 msgstr "Selecionar Arquivo"
4789 #: ../src/ui_utils.c:1911
4790 msgid "Save All"
4791 msgstr "Salvar Tudo"
4793 #: ../src/ui_utils.c:1912
4794 msgid "Close All"
4795 msgstr "Fechar Tudo"
4797 #: ../src/utils.c:378
4798 msgid "Win (CRLF)"
4799 msgstr "Win (CRLF)"
4801 #: ../src/utils.c:379
4802 msgid "Mac (CR)"
4803 msgstr "Mac (CR)"
4805 #: ../src/utils.c:380
4806 msgid "Unix (LF)"
4807 msgstr "Unix (LF)"
4809 #: ../src/vte.c:536
4810 msgid "_Set Path From Document"
4811 msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
4813 #: ../src/vte.c:541
4814 msgid "_Restart Terminal"
4815 msgstr "_Reiniciar Terminal"
4817 #: ../src/vte.c:564
4818 msgid "_Input Methods"
4819 msgstr "Métodos de _Entrada"
4821 #: ../src/vte.c:658
4822 msgid ""
4823 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4824 "command."
4825 msgstr ""
4826 "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém um "
4827 "comando."
4829 #: ../src/vte.c:756
4830 msgid "Font:"
4831 msgstr "Fonte:"
4833 #: ../src/vte.c:766
4834 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4835 msgstr "Define a fonte do terminal"
4837 #: ../src/vte.c:768
4838 msgid "Foreground color:"
4839 msgstr "Cor do texto:"
4841 #: ../src/vte.c:774
4842 msgid "Background color:"
4843 msgstr "Cor do fundo:"
4845 #: ../src/vte.c:784
4846 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4847 msgstr "Define a cor do texto do terminal"
4849 #: ../src/vte.c:791
4850 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4851 msgstr "Define a cor do fundo do texto do terminal"
4853 #: ../src/vte.c:794
4854 msgid "Scrollback lines:"
4855 msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
4857 #: ../src/vte.c:806
4858 msgid ""
4859 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4860 "widget"
4861 msgstr ""
4862 "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
4864 #: ../src/vte.c:810
4865 msgid "Shell:"
4866 msgstr "Shell:"
4868 #: ../src/vte.c:818
4869 msgid ""
4870 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4871 "emulation"
4872 msgstr ""
4873 "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
4874 "terminal"
4876 #: ../src/vte.c:835
4877 msgid "Scroll on keystroke"
4878 msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
4880 #: ../src/vte.c:836
4881 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4882 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
4884 #: ../src/vte.c:839
4885 msgid "Scroll on output"
4886 msgstr "Rolar quando saída for gerada"
4888 #: ../src/vte.c:840
4889 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4890 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
4892 #: ../src/vte.c:843
4893 msgid "Cursor blinks"
4894 msgstr "Piscar o cursor"
4896 #: ../src/vte.c:844
4897 msgid "Whether to blink the cursor"
4898 msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
4900 #: ../src/vte.c:847
4901 msgid "Override Geany keybindings"
4902 msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
4904 #: ../src/vte.c:849
4905 msgid ""
4906 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4907 msgstr ""
4908 "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
4910 #: ../src/vte.c:852
4911 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4912 msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
4914 #: ../src/vte.c:853
4915 msgid ""
4916 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4917 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4918 "within the VTE."
4919 msgstr ""
4920 "Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o "
4921 "padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight "
4922 "Commander dentro do VTE."
4924 #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
4925 msgid "Follow the path of the current file"
4926 msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
4928 #: ../src/vte.c:857
4929 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4930 msgstr ""
4931 "Habilita/desabilita a execução de \"cd $caminho\" quando você alternar entre "
4932 "arquivos abertos"
4934 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4935 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4936 #: ../src/vte.c:862
4937 msgid "Don't use run script"
4938 msgstr "Não usar o script de execução"
4940 #: ../src/vte.c:863
4941 msgid ""
4942 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4943 "status of the executed program"
4944 msgstr ""
4945 "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
4946 "estado de saída do programa executado"
4948 #: ../src/vte.c:866
4949 msgid "Execute programs in VTE"
4950 msgstr "Executar programas em VTE"
4952 #: ../src/vte.c:867
4953 msgid ""
4954 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4955 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4956 msgstr ""
4957 "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
4958 "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
4959 "interrompidos"
4961 #: ../src/win32.c:161
4962 msgid "Geany project files"
4963 msgstr "Arquivos de projeto Geany"
4965 #: ../src/win32.c:167
4966 msgid "Executables"
4967 msgstr "Executáveis"
4969 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4970 msgid "Class Builder"
4971 msgstr "Construtor de Classe"
4973 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4974 msgid "Creates source files for new class types."
4975 msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
4977 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4978 msgid "Create Class"
4979 msgstr "Criar Classe"
4981 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4982 msgid "Namespace"
4983 msgstr "Espaço de nomes"
4985 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4986 msgid "Namespace:"
4987 msgstr "Espaço de nomes"
4989 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4990 msgid "Class"
4991 msgstr "Classe"
4993 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4994 msgid "Class name:"
4995 msgstr "Nome da classe:"
4997 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4998 msgid "Header file:"
4999 msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
5001 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5002 msgid "Source file:"
5003 msgstr "Arquivo-fonte:"
5005 #: ../plugins/classbuilder.c:440
5006 msgid "Inheritance"
5007 msgstr "Herança"
5009 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5010 msgid "Base class:"
5011 msgstr "Classe base:"
5013 #: ../plugins/classbuilder.c:463
5014 msgid "Base source:"
5015 msgstr "Fonte base:"
5017 #: ../plugins/classbuilder.c:465
5018 msgid "Base header:"
5019 msgstr "Cabeçalho base:"
5021 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5022 msgid "Global"
5023 msgstr "Global"
5025 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5026 msgid "Base GType:"
5027 msgstr "GType base:"
5029 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5030 msgid "Implements:"
5031 msgstr "Implementa:"
5033 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5034 msgid "Options"
5035 msgstr "Opções"
5037 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5038 msgid "Create constructor"
5039 msgstr "Criar construtor"
5041 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5042 msgid "Create destructor"
5043 msgstr "Criar destrutor"
5045 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5046 msgid "Is abstract"
5047 msgstr "É abstrato"
5049 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5050 msgid "Is singleton"
5051 msgstr "É singleton"
5053 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5054 msgid "GTK+ constructor type"
5055 msgstr "Tipo de construtor GTK+"
5057 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5058 msgid "Create Cla_ss"
5059 msgstr "_Criar Classe"
5061 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5062 msgid "_C++ Class"
5063 msgstr "Classe _C++"
5065 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5066 msgid "_GTK+ Class"
5067 msgstr "Classe _GTK+"
5069 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5070 msgid "_PHP Class"
5071 msgstr "Classe _PHP"
5073 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5074 msgid "HTML Characters"
5075 msgstr "Caracteres HTML"
5077 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5078 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5079 msgstr "Insere entidades de caracter HTML, como '&amp;'"
5081 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5082 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5083 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5084 msgid "The Geany developer team"
5085 msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
5087 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5088 msgid "HTML characters"
5089 msgstr "Caracteres HTML"
5091 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5092 msgid "ISO 8859-1 characters"
5093 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5095 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5096 msgid "Greek characters"
5097 msgstr "Caracteres gregos"
5099 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5100 msgid "Mathematical characters"
5101 msgstr "Caracteres matemáticos"
5103 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5104 msgid "Technical characters"
5105 msgstr "Caracteres técnicos"
5107 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5108 msgid "Arrow characters"
5109 msgstr "Caracteres de seta"
5111 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5112 msgid "Punctuation characters"
5113 msgstr "Caracteres de pontuação"
5115 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5116 msgid "Miscellaneous characters"
5117 msgstr "Miscelânea de caracteres"
5119 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
5120 #: ../plugins/saveactions.c:470
5121 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5122 msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
5124 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5125 msgid "Special Characters"
5126 msgstr "Caracteres Especiais"
5128 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5129 msgid "_Insert"
5130 msgstr "_Inserir"
5132 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5133 msgid ""
5134 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5135 "the button to insert it at the current cursor position."
5136 msgstr ""
5137 "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
5138 "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
5140 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5141 msgid "Character"
5142 msgstr "Caracter"
5144 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5145 msgid "HTML (name)"
5146 msgstr "HTML (nome)"
5148 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5149 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5150 msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML"
5152 #. Add menuitem for html replacement functions
5153 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5154 msgid "_HTML Replacement"
5155 msgstr "Substituição HTML"
5157 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5158 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5159 msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente"
5161 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5162 msgid "_Replace Characters in Selection"
5163 msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção"
5165 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5166 msgid "Insert Special HTML Characters"
5167 msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
5169 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5170 msgid "Replace special characters"
5171 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5173 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5174 msgid "Toggle plugin status"
5175 msgstr "Alternar estado do plugin"
5177 #: ../plugins/export.c:37
5178 msgid "Export"
5179 msgstr "Exportar"
5181 #: ../plugins/export.c:37
5182 msgid "Exports the current file into different formats."
5183 msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
5185 #: ../plugins/export.c:166
5186 msgid "Export File"
5187 msgstr "Exportar arquivo"
5189 #: ../plugins/export.c:183
5190 msgid "_Use current zoom level"
5191 msgstr "_Usar nível atual de zoom"
5193 #: ../plugins/export.c:185
5194 msgid ""
5195 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5196 msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
5198 #: ../plugins/export.c:267
5199 #, c-format
5200 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5201 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5203 #: ../plugins/export.c:269
5204 #, c-format
5205 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5206 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
5208 #: ../plugins/export.c:316
5209 #, c-format
5210 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5211 msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
5213 #: ../plugins/export.c:703
5214 msgid "_Export"
5215 msgstr "_Exportar"
5217 #. HTML
5218 #: ../plugins/export.c:710
5219 msgid "As _HTML"
5220 msgstr "Como _HTML"
5222 #. LaTeX
5223 #: ../plugins/export.c:716
5224 msgid "As _LaTeX"
5225 msgstr "Como _LaTeX"
5227 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5228 msgid "File Browser"
5229 msgstr "Navegador de Arquivos"
5231 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5232 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5233 msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
5235 #: ../plugins/filebrowser.c:359
5236 msgid "Too many items selected!"
5237 msgstr "Excesso de itens selecionados!"
5239 #: ../plugins/filebrowser.c:435
5240 #, c-format
5241 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5242 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
5244 #: ../plugins/filebrowser.c:604
5245 msgid "Open _externally"
5246 msgstr "Abrir _externamente"
5248 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5249 msgid "Show _Hidden Files"
5250 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5252 #: ../plugins/filebrowser.c:850
5253 msgid "Up"
5254 msgstr "Cima"
5256 #: ../plugins/filebrowser.c:855
5257 msgid "Refresh"
5258 msgstr "Atualizar"
5260 #: ../plugins/filebrowser.c:860
5261 msgid "Home"
5262 msgstr "Home"
5264 #: ../plugins/filebrowser.c:865
5265 msgid "Set path from document"
5266 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5268 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5269 msgid "Clear the filter"
5270 msgstr "Limpar o filtro"
5272 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5273 msgid "Filter:"
5274 msgstr "Filtro:"
5276 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5277 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5278 msgstr "Filtrar os seus arquivos com coringas usuais"
5280 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
5281 msgid "Focus File List"
5282 msgstr "Focar Lista de Arquivos"
5284 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5285 msgid "Focus Path Entry"
5286 msgstr "Focar Entrada de Caminho"
5288 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5289 msgid "External open command:"
5290 msgstr "Comando para abrir externo:"
5292 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5293 #, c-format
5294 msgid ""
5295 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5296 "wildcards.\n"
5297 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5298 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5299 "filename"
5300 msgstr ""
5301 "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
5302 "máscaras %f e %d.\n"
5303 "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
5304 "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
5305 "do arquivo"
5307 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5308 msgid "Show hidden files"
5309 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5311 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5312 msgid "Hide object files"
5313 msgstr "Ocultar arquivos objeto"
5315 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5316 msgid ""
5317 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5318 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5319 msgstr ""
5320 "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *.obj. "
5321 "*.so, *.dll, *.a, *.lib"
5323 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5324 msgid "Use the project's base directory"
5325 msgstr "Usar o diretório base do projeto"
5327 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5328 msgid ""
5329 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5330 msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
5332 #: ../plugins/saveactions.c:39
5333 msgid "Save Actions"
5334 msgstr "Salvar Ações"
5336 #: ../plugins/saveactions.c:39
5337 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5338 msgstr ""
5339 "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
5341 #: ../plugins/saveactions.c:169
5342 #, c-format
5343 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5344 msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
5346 #. it's unlikely that this happens
5347 #: ../plugins/saveactions.c:201
5348 #, c-format
5349 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5350 msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
5352 #: ../plugins/saveactions.c:219
5353 #, c-format
5354 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5355 msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
5357 #: ../plugins/saveactions.c:311
5358 #, c-format
5359 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5360 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5361 msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
5362 msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
5364 #. initialize the dialog
5365 #: ../plugins/saveactions.c:380
5366 msgid "Select Directory"
5367 msgstr "Selecionar Diretório"
5369 #: ../plugins/saveactions.c:463
5370 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5371 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
5373 #: ../plugins/saveactions.c:543
5374 msgid "Auto Save"
5375 msgstr "Auto-Salvar"
5377 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5378 #: ../plugins/saveactions.c:648
5379 msgid "_Enable"
5380 msgstr "_Habilitar"
5382 #: ../plugins/saveactions.c:553
5383 msgid "Auto save _interval:"
5384 msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
5386 #: ../plugins/saveactions.c:561
5387 msgid "seconds"
5388 msgstr "segundos"
5390 #: ../plugins/saveactions.c:570
5391 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5392 msgstr ""
5393 "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
5394 "automaticamente"
5396 #: ../plugins/saveactions.c:578
5397 msgid "Save only current open _file"
5398 msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
5400 #: ../plugins/saveactions.c:585
5401 msgid "Sa_ve all open files"
5402 msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
5404 #: ../plugins/saveactions.c:605
5405 msgid "Instant Save"
5406 msgstr "Salvar Instantaneamente"
5408 #: ../plugins/saveactions.c:615
5409 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5410 msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
5412 #: ../plugins/saveactions.c:646
5413 msgid "Backup Copy"
5414 msgstr "Cópia de Backup"
5416 #: ../plugins/saveactions.c:656
5417 msgid "_Directory to save backup files in:"
5418 msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup"
5420 #: ../plugins/saveactions.c:679
5421 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5422 msgstr ""
5423 "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
5424 "detalhes):"
5426 #: ../plugins/saveactions.c:692
5427 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5428 msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
5430 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5431 msgid "Split Window"
5432 msgstr "Dividir Janela"
5434 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5435 msgid "Splits the editor view into two windows."
5436 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5438 #: ../plugins/splitwindow.c:240
5439 msgid "Show the current document"
5440 msgstr "Exibir o documento atual"
5442 #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
5443 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5444 msgid "_Unsplit"
5445 msgstr "_Anular divisão"
5447 #: ../plugins/splitwindow.c:367
5448 msgid "_Split Window"
5449 msgstr "_Dividir Janela"
5451 #: ../plugins/splitwindow.c:375
5452 msgid "_Horizontally"
5453 msgstr "_Horizontalmente"
5455 #: ../plugins/splitwindow.c:380
5456 msgid "_Vertically"
5457 msgstr "_Verticalmente"
5459 #: ../plugins/splitwindow.c:396
5460 msgid "Split Horizontally"
5461 msgstr "Dividir Horizontalmente"
5463 #: ../plugins/splitwindow.c:398
5464 msgid "Split Vertically"
5465 msgstr "Dividir Verticalmente"
5467 #~ msgid "Item"
5468 #~ msgstr "Item"
5470 #~ msgid "Find _Selected"
5471 #~ msgstr "Localizar _Seleção"
5473 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5474 #~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
5476 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5477 #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
5479 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5480 #~ msgstr ""
5481 #~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
5483 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5484 #~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
5486 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5487 #~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
5489 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
5492 #~ "usar o caminho base:"
5494 #~ msgid "Set"
5495 #~ msgstr "Definir"
5497 #~ msgid ""
5498 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5499 #~ "commands to use the base path"
5500 #~ msgstr ""
5501 #~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
5502 #~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
5504 #~ msgid "Fixed s_trings"
5505 #~ msgstr "Strings _Fixas"
5507 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5508 #~ msgstr "_Grep expressões regulares"
5510 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5511 #~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
5513 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5514 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5516 #~ msgid "mode: %s"
5517 #~ msgstr "modo: %s"
5519 #~ msgid "encoding: %s %s"
5520 #~ msgstr "codificação: %s %s"
5522 #~ msgid "filetype: %s"
5523 #~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
5525 #~ msgid "scope: %s"
5526 #~ msgstr "escopo: %s"
5528 #~ msgid "_HTMLToggle"
5529 #~ msgstr "_HTMLToggle"
5531 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5532 #~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
5534 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5535 #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
5537 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5538 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5540 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5541 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5543 #~ msgid "_View DVI File"
5544 #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
5546 #~ msgid "V_iew PDF File"
5547 #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
5549 #~ msgid "_Set Arguments"
5550 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
5552 #~ msgid "Set Arguments"
5553 #~ msgstr "Definir Argumentos"
5555 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5556 #~ msgstr ""
5557 #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
5559 #~ msgid "DVI creation:"
5560 #~ msgstr "Criação de DVI:"
5562 #~ msgid "PDF creation:"
5563 #~ msgstr "Criação de PDF:"
5565 #~ msgid "DVI preview:"
5566 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
5568 #~ msgid "PDF preview:"
5569 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
5571 #~ msgid ""
5572 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5573 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5574 #~ msgstr ""
5575 #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
5576 #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
5578 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5579 #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
5581 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5582 #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
5584 #~ msgid "Compile:"
5585 #~ msgstr "Compilar:"
5587 #~ msgid "Build:"
5588 #~ msgstr "Construir:"
5590 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5591 #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
5593 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5594 #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
5596 #~ msgid "Icon style:"
5597 #~ msgstr "Estilo dos ícones:"
5599 #~ msgid "Icon size:"
5600 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
5602 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5603 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
5605 #~ msgid "Hard tab width:"
5606 #~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
5608 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5609 #~ msgstr ""
5610 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
5611 #~ "documento"
5613 #~ msgid ""
5614 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5615 #~ "requires a restart of Geany"
5616 #~ msgstr ""
5617 #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
5618 #~ "exige que o Geany seja reiniciado"
5620 #~ msgid "Long line marker:"
5621 #~ msgstr "Marcador de linha longa:"
5623 #~ msgid "Long line marker color:"
5624 #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
5626 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5627 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
5629 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5630 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
5632 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5633 #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
5635 #~ msgid "Run (alternative command)"
5636 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
5638 #~ msgid ""
5639 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5640 #~ "loaded when Geany is started."
5641 #~ msgstr ""
5642 #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
5643 #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
5645 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5646 #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
5648 #~ msgid "Make in base path"
5649 #~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
5651 #~ msgid "Run command:"
5652 #~ msgstr "Comando para executar:"
5654 #~ msgid ""
5655 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5656 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5657 #~ msgstr ""
5658 #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
5659 #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
5660 #~ "execução padrão."
5662 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5663 #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
5665 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5666 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5667 #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
5668 #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
5670 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5671 #~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
5673 #~ msgid "My"
5674 #~ msgstr "Meu"
5676 #~ msgid "Local"
5677 #~ msgstr "Local"
5679 #~ msgid "Our"
5680 #~ msgstr "Nosso"
5682 #~ msgid "Terminal plugin"
5683 #~ msgstr "Plugin do Terminal"
5685 #~ msgid ""
5686 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5687 #~ "if the VTE library could be loaded."
5688 #~ msgstr ""
5689 #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
5690 #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
5692 #~ msgid "Terminal font:"
5693 #~ msgstr "Fonte do terminal"
5695 #~ msgid "Unsplit"
5696 #~ msgstr "Anular divisão"
5698 #~ msgid "Diff file"
5699 #~ msgstr "Arquivo diff"
5701 #~ msgid "reStructuredText file"
5702 #~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
5704 #~ msgid "Select _All"
5705 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
5707 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5708 #~ msgstr "Auto-completar símbolos"
5710 #~ msgid ""
5711 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5712 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5713 #~ msgstr ""
5714 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
5715 #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
5716 #~ "i>"
5718 #~ msgid ""
5719 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5720 #~ "Geany."
5721 #~ msgstr ""
5722 #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
5723 #~ "deve reiniciar o Geany."
5725 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5726 #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
5728 #~ msgid ""
5729 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5730 #~ msgstr ""
5731 #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
5732 #~ "página"
5734 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5735 #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
5737 #~ msgid "Version Diff"
5738 #~ msgstr "Versão Diff"
5740 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5741 #~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
5743 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5744 #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
5746 #~ msgid ""
5747 #~ "%s exited with an error: \n"
5748 #~ "%s."
5749 #~ msgstr ""
5750 #~ "%s encerrou com um erro: \n"
5751 #~ "%s"
5753 #~ msgid "No changes were made."
5754 #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
5756 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5757 #~ msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
5759 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5760 #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
5762 #~ msgid "_Version Diff"
5763 #~ msgstr "_Versão Diff"
5765 #~ msgid "From Current _File"
5766 #~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
5768 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5769 #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
5771 #~ msgid "From Current _Directory"
5772 #~ msgstr "Do _Diretório Atual"
5774 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5775 #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
5777 #~ msgid "From Current _Project"
5778 #~ msgstr "Do _Projeto Atual"
5780 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5781 #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
5783 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5784 #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
5786 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5787 #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
5789 #~ msgid "Compiles the current file"
5790 #~ msgstr "Compila o arquivo atual"
5792 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5793 #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
5795 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5796 #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
5798 #~ msgid ""
5799 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5800 #~ "arguments for execution"
5801 #~ msgstr ""
5802 #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
5803 #~ "argumentos para execução do programa"
5805 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5806 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
5808 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5809 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
5811 #~ msgid "Compile and view the current file"
5812 #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
5814 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5815 #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
5817 #~ msgid "Saves all open files"
5818 #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
5820 #~ msgid "Prints the current file"
5821 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
5823 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5824 #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
5826 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5827 #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
5829 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5830 #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
5832 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5833 #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
5835 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5836 #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
5838 #~ msgid ""
5839 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5840 #~ msgstr ""
5841 #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
5842 #~ "arquivo)"
5844 #~ msgid "Change the default font"
5845 #~ msgstr "Altera a fonte padrão"
5847 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5848 #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
5850 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5851 #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
5853 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5854 #~ msgstr ""
5855 #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
5856 #~ "feita."
5858 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5859 #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
5861 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5862 #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
5864 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5865 #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
5867 #~ msgid ""
5868 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5869 #~ "document"
5870 #~ msgstr ""
5871 #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
5873 #~ msgid "Load global tags file"
5874 #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5878 #~ "extensions."
5879 #~ msgstr ""
5880 #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
5881 #~ "tipos de arquivos."
5883 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5884 #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
5886 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5887 #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
5889 #~ msgid "Go to the entered line"
5890 #~ msgstr "Vai para a linha informada"
5892 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5893 #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
5895 #~ msgid "Show file operation buttons"
5896 #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
5898 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5899 #~ msgstr ""
5900 #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
5901 #~ "ferramentas"
5903 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5904 #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
5906 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5907 #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
5909 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5910 #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
5912 #~ msgid ""
5913 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5914 #~ "navigation"
5915 #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
5917 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5918 #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
5920 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5921 #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
5923 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5924 #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
5926 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5927 #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
5929 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5930 #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
5932 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5933 #~ msgstr ""
5934 #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
5936 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5937 #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo"
5939 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5940 #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
5942 #~ msgid "Show Search field"
5943 #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
5945 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5946 #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
5948 #~ msgid "Show Go to Line field"
5949 #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
5951 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5952 #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
5954 #~ msgid "Show Quit button"
5955 #~ msgstr "Exibir o botão Sair"
5957 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5958 #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
5960 #~ msgid "<b>Items</b>"
5961 #~ msgstr "<b>Itens</b>"
5963 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5964 #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
5966 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5967 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
5969 #~ msgid "JavaScript functions"
5970 #~ msgstr "Funções JavaScript"
5972 #~ msgid "Heading (H2)"
5973 #~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
5975 #~ msgid "Heading (H3)"
5976 #~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
5978 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5979 #~ msgstr "Stucts / Typedefs"
5981 #~ msgid "Terminal emulation:"
5982 #~ msgstr "Emulação de terminal:"
5984 #~ msgid ""
5985 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5986 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5987 #~ msgstr ""
5988 #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
5989 #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
5991 #, fuzzy
5992 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5993 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5994 #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
5995 #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
5997 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5998 #~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
6000 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6001 #~ msgstr ""
6002 #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
6003 #~ "informado."
6005 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6006 #~ msgstr ""
6007 #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida."
6009 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6010 #~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:"
6012 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6013 #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
6015 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6016 #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
6018 #~ msgid "Insert Comments"
6019 #~ msgstr "Inserir Comentários"
6021 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6022 #~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
6024 #~ msgid "File menu"
6025 #~ msgstr "Menu Arquivo"
6027 #~ msgid "Edit menu"
6028 #~ msgstr "Menu Editar"
6030 #~ msgid "Search menu"
6031 #~ msgstr "Menu Pesquisar"
6033 #~ msgid "View menu"
6034 #~ msgstr "Menu Visualizar"
6036 #~ msgid "Document menu"
6037 #~ msgstr "Menu Documento"
6039 #~ msgid "Build menu"
6040 #~ msgstr "Menu Construir"
6042 #~ msgid "Tools menu"
6043 #~ msgstr "Menu Ferramentas"
6045 #~ msgid "Help menu"
6046 #~ msgstr "Menu de Ajuda"
6048 #~ msgid "Focus commands"
6049 #~ msgstr "Comandos de foco"
6051 #~ msgid "Editing commands"
6052 #~ msgstr "Comandos de Edição"
6054 #~ msgid "Tag commands"
6055 #~ msgstr " Comandos de rótulo"
6057 #~ msgid "Other commands"
6058 #~ msgstr "Outros comandos"
6060 #~ msgid "Something went really wrong."
6061 #~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
6063 #~ msgid "_VCdiff"
6064 #~ msgstr "_VCdiff"
6066 #~ msgid "Mixins"
6067 #~ msgstr "Mixins"
6069 #, fuzzy
6070 #~ msgid "C source file"
6071 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6073 #~ msgid "C++ source file"
6074 #~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
6076 #~ msgid "C# source file"
6077 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6079 #~ msgid "D source file"
6080 #~ msgstr "Arquivo-fonte D"
6082 #~ msgid "Java source file"
6083 #~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
6085 #~ msgid "Pascal source file"
6086 #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
6088 #~ msgid "Assembler source file"
6089 #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
6091 #~ msgid "FreeBasic source file"
6092 #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
6094 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6095 #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
6097 #~ msgid "(O)Caml source file"
6098 #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
6100 #~ msgid "Perl source file"
6101 #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
6103 #~ msgid "PHP source file"
6104 #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
6106 #~ msgid "Python source file"
6107 #~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
6109 #~ msgid "Ruby source file"
6110 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
6112 #~ msgid "Tcl source file"
6113 #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
6115 #~ msgid "Lua source file"
6116 #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
6118 #~ msgid "Ferite source file"
6119 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
6121 #~ msgid "Docbook source file"
6122 #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
6124 #~ msgid "HTML source file"
6125 #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
6127 #~ msgid "LaTeX source file"
6128 #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
6130 #~ msgid "O-Matrix source file"
6131 #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
6133 #~ msgid "VHDL source file"
6134 #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
6136 #~ msgid "Haxe source file"
6137 #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
6139 #~ msgid "Open files"
6140 #~ msgstr "Arquivos abertos"
6142 #, fuzzy
6143 #~ msgid "Show open files list"
6144 #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6148 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
6151 #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
6153 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6154 #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
6156 #~ msgid "Construct autocompletion"
6157 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6159 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6160 #~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for"
6162 #, fuzzy
6163 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6164 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6166 #~ msgid "Print:"
6167 #~ msgstr "Imprimir:"
6169 #~ msgid "Find in files"
6170 #~ msgstr "Encontrar em arquivos"
6172 #~ msgid "Go to line"
6173 #~ msgstr "Ir para a linha"
6175 #, fuzzy
6176 #~ msgid "Complete construct"
6177 #~ msgstr "Criar construtor"
6179 #~ msgid "Go to tag definition"
6180 #~ msgstr "Ir para a definição de tags"
6182 #~ msgid "Go to tag declaration"
6183 #~ msgstr "Ir para declaração de tags"
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6187 #~ msgstr ""
6188 #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
6189 #~ "padrão."
6191 #, fuzzy
6192 #~ msgid "Hide"
6193 #~ msgstr "Esconder"
6195 #~ msgid "Reload"
6196 #~ msgstr "Recarregar"
6198 #, fuzzy
6199 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6200 #~ msgstr "Deseja realmente sair?"
6202 #, fuzzy
6203 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6204 #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
6206 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6207 #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
6209 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6210 #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
6212 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6213 #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
6215 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6216 #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
6218 #~ msgid "Advanced"
6219 #~ msgstr "Avançado"
6221 #, fuzzy
6222 #~ msgid "Editing menu"
6223 #~ msgstr ""
6224 #~ "\n"
6225 #~ "<b>Menu Editar</b>\n"
6227 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6228 #~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
6230 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6231 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
6233 #~ msgid "language"
6234 #~ msgstr "idioma"
6236 #~ msgid "XML source file"
6237 #~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
6239 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6240 #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6244 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6245 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
6248 #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
6249 #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
6251 #~ msgid "Print command:"
6252 #~ msgstr "Comando para impressão:"
6254 #~ msgid ""
6255 #~ "\n"
6256 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6257 #~ msgstr ""
6258 #~ "\n"
6259 #~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
6261 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6262 #~ msgstr "Atalhos de teclado"
6264 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6265 #~ msgstr "- Um IDE rápido e leve"
6267 #~ msgid "Function"
6268 #~ msgstr "Função"