Only include config.h when building Geany
[geany-mirror.git] / po / ja.po
blob61e293b60c7047ebaa8bb90483bfd684845486bd
1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: geany 0.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-01 13:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1
25 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
26 msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
29 msgid "Geany"
30 msgstr "Geany"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "統合開発環境"
36 #: ../src/about.c:152
37 msgid "About Geany"
38 msgstr "Geany について"
40 #: ../src/about.c:202
41 msgid "A fast and lightweight IDE"
42 msgstr "高速で軽量な IDE"
44 #: ../src/about.c:223
45 #, c-format
46 msgid "(built on or after %s)"
47 msgstr "(%s 以降にビルド)"
49 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
50 #: ../src/about.c:254
51 msgid "Info"
52 msgstr "情報"
54 #: ../src/about.c:270
55 msgid "Developers"
56 msgstr "開発者"
58 #: ../src/about.c:279
59 msgid "maintainer"
60 msgstr "保守担当"
62 #: ../src/about.c:287
63 msgid "developer"
64 msgstr "開発者"
66 #: ../src/about.c:295
67 msgid "translation maintainer"
68 msgstr "翻訳保守担当"
70 #: ../src/about.c:304
71 msgid "Translators"
72 msgstr "翻訳者"
74 #: ../src/about.c:324
75 msgid "Previous Translators"
76 msgstr "以前の翻訳者"
78 #: ../src/about.c:345
79 msgid "Contributors"
80 msgstr "貢献者"
82 #: ../src/about.c:355
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
86 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
88 #: ../src/about.c:381
89 msgid "Credits"
90 msgstr "クレジット"
92 #: ../src/about.c:395
93 msgid "License"
94 msgstr "ライセンス"
96 #: ../src/about.c:404
97 msgid ""
98 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
99 "gpl-2.0.txt to view it online."
100 msgstr ""
101 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
102 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
104 #. fall back to %d
105 #: ../src/build.c:655
106 #, c-format
107 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
108 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
110 #: ../src/build.c:693
111 msgid "Process failed, no working directory"
112 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
114 #: ../src/build.c:719
115 #, c-format
116 msgid "%s (in directory: %s)"
117 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
119 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
120 #, c-format
121 msgid "Process failed (%s)"
122 msgstr "プロセス失敗(%s)"
124 #: ../src/build.c:810
125 #, c-format
126 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
127 msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" へ変更するのに失敗"
129 #: ../src/build.c:839
130 #, c-format
131 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
132 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした)"
134 #: ../src/build.c:893
135 msgid ""
136 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
137 msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
139 #: ../src/build.c:931
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
143 "Preferences)"
144 msgstr ""
145 "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく"
146 "ださい)"
148 #: ../src/build.c:1104
149 msgid "Compilation failed."
150 msgstr "コンパイル失敗"
152 #: ../src/build.c:1118
153 msgid "Compilation finished successfully."
154 msgstr "コンパイル完了"
156 #: ../src/build.c:1277
157 msgid "Custom Text"
158 msgstr "カスタムテキスト"
160 #: ../src/build.c:1278
161 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
162 msgstr ""
163 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
164 "されます。"
166 #: ../src/build.c:1356
167 msgid "_Next Error"
168 msgstr "次のエラー(_N)"
170 #: ../src/build.c:1358
171 msgid "_Previous Error"
172 msgstr "前のエラー(_P)"
174 #: ../src/build.c:1368
175 msgid "_Set Build Commands"
176 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
178 #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
179 msgid "Build the current file"
180 msgstr "現在のファイルをビルド"
182 #: ../src/build.c:1666
183 msgid "Build the current file with Make and the default target"
184 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
186 #: ../src/build.c:1668
187 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
188 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
190 #: ../src/build.c:1670
191 msgid "Compile the current file with Make"
192 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
194 #: ../src/build.c:1697
195 #, c-format
196 msgid "Process could not be stopped (%s)."
197 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
199 #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
200 msgid "No more build errors."
201 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
203 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
204 #: ../src/build.c:1822
205 msgid "Set menu item label"
206 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
208 #: ../src/build.c:1847
209 msgid "Item"
210 msgstr "項目"
212 #: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
213 msgid "Label"
214 msgstr "ラベル"
216 #: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
217 msgid "Command"
218 msgstr "コマンド"
220 #: ../src/build.c:1850
221 msgid "Working directory"
222 msgstr "作業ディレクトリ"
224 #: ../src/build.c:1851
225 msgid "Clear"
226 msgstr "クリア"
228 #: ../src/build.c:1891
229 msgid "Click to set menu item label"
230 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
232 #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
233 #, c-format
234 msgid "%s Commands"
235 msgstr "%s コマンド"
237 #: ../src/build.c:1977
238 msgid "No Filetype"
239 msgstr "ファイル種類なし"
241 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
242 msgid "Error Regular Expression:"
243 msgstr "正規表現エラー:"
245 #: ../src/build.c:2013
246 msgid "Independent Commands"
247 msgstr "独自のコマンド"
249 #: ../src/build.c:2043
250 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
251 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
253 #: ../src/build.c:2052
254 msgid "Execute Commands"
255 msgstr "コマンドを実行"
257 #: ../src/build.c:2063
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
261 "for details."
262 msgstr ""
263 "%d, %e, %f, %p はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマニュア"
264 "ルを参照してください"
266 #: ../src/build.c:2223
267 msgid "Set Build Commands"
268 msgstr "ビルドコマンドを設定"
270 #: ../src/build.c:2434
271 msgid "_Compile"
272 msgstr "コンパイル(_C)"
274 #. build the code
275 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
276 msgid "_Build"
277 msgstr "ビルド(_B)"
279 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
280 msgid "_Execute"
281 msgstr "実行(_E)"
283 #. build the code with make custom
284 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
285 msgid "Make Custom _Target"
286 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)"
288 #. build the code with make object
289 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
290 msgid "Make _Object"
291 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
293 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
294 msgid "_Make"
295 msgstr "メイク(_M)"
297 #. build the code with make all
298 #: ../src/build.c:2715
299 msgid "_Make All"
300 msgstr "すべてメイク(_M)"
302 #. arguments
303 #: ../src/build.c:2743
304 msgid "_Set Build Menu Commands"
305 msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
307 #: ../src/callbacks.c:150
308 msgid "Do you really want to quit?"
309 msgstr "本当に終了しますか?"
311 #: ../src/callbacks.c:228
312 #, c-format
313 msgid "%d file saved."
314 msgid_plural "%d files saved."
315 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
317 #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
318 #: ../src/sidebar.c:683
319 msgid "_Reload"
320 msgstr "再読み込み(_R)"
322 #: ../src/callbacks.c:491
323 msgid "Any unsaved changes will be lost."
324 msgstr "保存されていない変更は失われます"
326 #: ../src/callbacks.c:492
327 #, c-format
328 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
329 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
331 #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
332 msgid "Go to Line"
333 msgstr "指定行へ移動"
335 #: ../src/callbacks.c:1197
336 msgid "Enter the line you want to go to:"
337 msgstr "移動する行番号を指定:"
339 #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
340 msgid ""
341 "Please set the filetype for the current file before using this function."
342 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
344 #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
345 msgid "dd.mm.yyyy"
346 msgstr "dd.mm.yyyy"
348 #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
349 msgid "mm.dd.yyyy"
350 msgstr "mm.dd.yyyy"
352 #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
353 msgid "yyyy/mm/dd"
354 msgstr "yyyy/mm/dd"
356 #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
357 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
358 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
360 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
361 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
362 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
364 #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
365 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
366 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
368 #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
369 msgid "_Use Custom Date Format"
370 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
372 #: ../src/callbacks.c:1440
373 msgid "Custom Date Format"
374 msgstr "任意の日付書式"
376 #: ../src/callbacks.c:1441
377 msgid ""
378 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
379 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
380 msgstr ""
381 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
382 "られる変換指定子が使用できます。"
384 #: ../src/callbacks.c:1462
385 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
386 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
388 #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
389 msgid "No more message items."
390 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
392 #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
393 msgid "Detect from file"
394 msgstr "ファイルから検出"
396 #: ../src/dialogs.c:181
397 msgid "West European"
398 msgstr "西ヨ-ロッパ"
400 #: ../src/dialogs.c:183
401 msgid "East European"
402 msgstr "東ヨーロッパ"
404 #: ../src/dialogs.c:185
405 msgid "East Asian"
406 msgstr "東アジア"
408 #: ../src/dialogs.c:187
409 msgid "SE & SW Asian"
410 msgstr "東南・西南アジア"
412 #: ../src/dialogs.c:189
413 msgid "Middle Eastern"
414 msgstr "中東"
416 #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
417 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
418 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
419 msgid "Unicode"
420 msgstr "Unicode"
422 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
423 msgid "Open File"
424 msgstr "ファイルを開く"
426 #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
427 msgid "_View"
428 msgstr "表示(_V)"
430 #: ../src/dialogs.c:246
431 msgid ""
432 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
433 "all files will be opened read-only."
434 msgstr ""
435 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
436 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
438 #: ../src/dialogs.c:268
439 msgid "Detect by file extension"
440 msgstr "拡張子から検出"
442 #: ../src/dialogs.c:357
443 msgid "_More Options"
444 msgstr "オプション(_M)"
446 #. line 1 with checkbox and encoding combo
447 #: ../src/dialogs.c:364
448 msgid "Show _hidden files"
449 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
451 #: ../src/dialogs.c:375
452 msgid "Set encoding:"
453 msgstr "エンコーディングの設定:"
455 #: ../src/dialogs.c:384
456 msgid ""
457 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
458 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
459 "correctly by Geany.\n"
460 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
461 "encoding."
462 msgstr ""
463 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
464 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
465 "す。\n"
466 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
467 "かれることに注意してください。"
469 #. line 2 with filetype combo
470 #: ../src/dialogs.c:391
471 msgid "Set filetype:"
472 msgstr "ファイルの種類の設定:"
474 #: ../src/dialogs.c:401
475 msgid ""
476 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
477 "filename extension.\n"
478 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
479 "filetype."
480 msgstr ""
481 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
482 "てください。\n"
483 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
484 "れることに注意してください。"
486 #: ../src/dialogs.c:480
487 msgid "Overwrite?"
488 msgstr "上書きしますか?"
490 #: ../src/dialogs.c:481
491 msgid "Filename already exists!"
492 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
494 #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
495 msgid "Save File"
496 msgstr "ファイルを保存"
498 #: ../src/dialogs.c:521
499 msgid "R_ename"
500 msgstr "名前の変更(_E)"
502 #: ../src/dialogs.c:523
503 msgid "Save the file and rename it"
504 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
506 #: ../src/dialogs.c:531
507 msgid "_Open file in a new tab"
508 msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
510 #: ../src/dialogs.c:533
511 msgid ""
512 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
513 "new tab"
514 msgstr ""
515 "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタブ"
516 "に開きます。"
518 #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
519 msgid "Error"
520 msgstr "エラー"
522 #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
523 #: ../src/win32.c:746
524 msgid "Question"
525 msgstr "質問"
527 #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
528 msgid "Warning"
529 msgstr "警告"
531 #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
532 msgid "Information"
533 msgstr "情報"
535 #: ../src/dialogs.c:750
536 msgid "_Don't save"
537 msgstr "保存しない(_D)"
539 #: ../src/dialogs.c:781
540 #, c-format
541 msgid "The file '%s' is not saved."
542 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
544 #: ../src/dialogs.c:783
545 msgid "Do you want to save it before closing?"
546 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
548 #: ../src/dialogs.c:858
549 msgid "Choose font"
550 msgstr "フォントを選択"
552 #: ../src/dialogs.c:1157
553 msgid ""
554 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
555 "new file)."
556 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
558 #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
559 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
560 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
561 #: ../src/ui_utils.c:244
562 msgid "unknown"
563 msgstr "不明"
565 #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
566 msgid "Properties"
567 msgstr "プロパティ"
569 #: ../src/dialogs.c:1220
570 msgid "<b>Type:</b>"
571 msgstr "<b>種類:</b>"
573 #: ../src/dialogs.c:1234
574 msgid "<b>Size:</b>"
575 msgstr "<b>サイズ:</b>"
577 #: ../src/dialogs.c:1250
578 msgid "<b>Location:</b>"
579 msgstr "<b>場所:</b>"
581 #: ../src/dialogs.c:1264
582 msgid "<b>Read-only:</b>"
583 msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
585 #: ../src/dialogs.c:1271
586 msgid "(only inside Geany)"
587 msgstr "(Geany 内部のみ)"
589 #: ../src/dialogs.c:1280
590 msgid "<b>Encoding:</b>"
591 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
593 #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
594 msgid "(with BOM)"
595 msgstr "(BOM あり)"
597 #: ../src/dialogs.c:1290
598 msgid "(without BOM)"
599 msgstr "(BOM なし)"
601 #: ../src/dialogs.c:1301
602 msgid "<b>Modified:</b>"
603 msgstr "<b>作成日時:</b>"
605 #: ../src/dialogs.c:1315
606 msgid "<b>Changed:</b>"
607 msgstr "<b>更新日時:</b>"
609 #: ../src/dialogs.c:1329
610 msgid "<b>Accessed:</b>"
611 msgstr "<b>アクセス日時:</b>"
613 #: ../src/dialogs.c:1351
614 msgid "<b>Permissions:</b>"
615 msgstr "<b>属性:</b>"
617 #. Header
618 #: ../src/dialogs.c:1359
619 msgid "Read:"
620 msgstr "読み取り:"
622 #: ../src/dialogs.c:1366
623 msgid "Write:"
624 msgstr "書き込み:"
626 #: ../src/dialogs.c:1373
627 msgid "Execute:"
628 msgstr "実行:"
630 #. Owner
631 #: ../src/dialogs.c:1381
632 msgid "Owner:"
633 msgstr "所有者:"
635 #. Group
636 #: ../src/dialogs.c:1417
637 msgid "Group:"
638 msgstr "グループ:"
640 #. Other
641 #: ../src/dialogs.c:1453
642 msgid "Other:"
643 msgstr "その他:"
645 #: ../src/document.c:646
646 #, c-format
647 msgid "File %s closed."
648 msgstr "ファイル %s を閉じました"
650 #: ../src/document.c:794
651 #, c-format
652 msgid "New file \"%s\" opened."
653 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
655 #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
656 #, c-format
657 msgid "Could not open file %s (%s)"
658 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
660 #: ../src/document.c:997
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
664 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
665 "cause data loss.\n"
666 "The file was set to read-only."
667 msgstr ""
668 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
669 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
670 "生します。\n"
671 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
673 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
674 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
675 #: ../src/document.c:1023
676 #, c-format
677 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
678 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
680 #: ../src/document.c:1033
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
684 "supported."
685 msgstr ""
686 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
687 "ません"
689 #: ../src/document.c:1184
690 msgid "Spaces"
691 msgstr "空白"
693 #: ../src/document.c:1187
694 msgid "Tabs"
695 msgstr "タブ"
697 #: ../src/document.c:1190
698 msgid "Tabs and Spaces"
699 msgstr "タブと空白"
701 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
702 #. * and Spaces), the second one is the filename
703 #: ../src/document.c:1195
704 #, c-format
705 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
706 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
708 #: ../src/document.c:1248
709 msgid "Invalid filename"
710 msgstr "無効なファイル名"
712 #: ../src/document.c:1363
713 #, c-format
714 msgid "File %s reloaded."
715 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
717 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
718 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
719 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
720 #: ../src/document.c:1368
721 #, c-format
722 msgid "File %s opened(%d%s)."
723 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
725 #: ../src/document.c:1370
726 msgid ", read-only"
727 msgstr ", 読み取り専用"
729 #: ../src/document.c:1579
730 msgid "Error renaming file."
731 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
733 #: ../src/document.c:1666
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
737 "remains unsaved."
738 msgstr ""
739 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
740 "存されていません。"
742 #: ../src/document.c:1688
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Error message: %s\n"
746 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
747 msgstr ""
748 "エラーメッセージ: %s\n"
749 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
751 #: ../src/document.c:1693
752 #, c-format
753 msgid "Error message: %s."
754 msgstr "エラーメッセージ: %s"
756 #: ../src/document.c:1743
757 #, c-format
758 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
759 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
761 #: ../src/document.c:1761
762 #, c-format
763 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
764 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
766 #: ../src/document.c:1775
767 #, c-format
768 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
769 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
771 #: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
772 msgid "Error saving file."
773 msgstr "ファイル保存中にエラー"
775 #: ../src/document.c:1920
776 #, c-format
777 msgid "Error saving file (%s)."
778 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
780 #: ../src/document.c:1925
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "%s\n"
784 "\n"
785 "The file on disk may now be truncated!"
786 msgstr ""
787 "%s\n"
788 "\n"
789 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
791 #: ../src/document.c:1951
792 #, c-format
793 msgid "File %s saved."
794 msgstr "ファイル %s を保存しました"
796 #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
797 #, c-format
798 msgid "\"%s\" was not found."
799 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
801 #: ../src/document.c:2084
802 msgid "Wrap search and find again?"
803 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
805 #: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
806 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
807 #, c-format
808 msgid "No matches found for \"%s\"."
809 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
811 #: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
812 #, c-format
813 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
814 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
815 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
817 #: ../src/document.c:2997
818 msgid "Do you want to reload it?"
819 msgstr "再読み込みしますか?"
821 #: ../src/document.c:2998
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
825 "the current buffer."
826 msgstr ""
827 "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n"
828 "新しいです"
830 #: ../src/document.c:3016
831 msgid "Close _without saving"
832 msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
834 #: ../src/document.c:3019
835 msgid "Try to resave the file?"
836 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
838 #: ../src/document.c:3020
839 #, c-format
840 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
841 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
843 #: ../src/editor.c:4326
844 msgid "Enter Tab Width"
845 msgstr "タブの幅を指定"
847 #: ../src/editor.c:4327
848 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
849 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
851 #: ../src/editor.c:4477
852 #, c-format
853 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
854 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
856 #: ../src/encodings.c:75
857 msgid "Celtic"
858 msgstr "ケルト語"
860 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
861 msgid "Greek"
862 msgstr "ギリシャ語"
864 #: ../src/encodings.c:78
865 msgid "Nordic"
866 msgstr "ノルウェー語"
868 #: ../src/encodings.c:79
869 msgid "South European"
870 msgstr "南ヨーロッパ言語"
872 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
873 #: ../src/encodings.c:83
874 msgid "Western"
875 msgstr "西ヨーロッパ言語"
877 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
878 msgid "Baltic"
879 msgstr "バルト言語"
881 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
882 msgid "Central European"
883 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
885 #. ISO-IR-111 not available on Windows
886 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
887 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
888 msgid "Cyrillic"
889 msgstr "キリル言語"
891 #: ../src/encodings.c:97
892 msgid "Cyrillic/Russian"
893 msgstr "キリル/ロシア語"
895 #: ../src/encodings.c:98
896 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
897 msgstr "キリル/ウクライナ語"
899 #: ../src/encodings.c:99
900 msgid "Romanian"
901 msgstr "ルーマニア語"
903 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
904 msgid "Arabic"
905 msgstr "アラビア語"
907 #. not available at all, ?
908 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
909 msgid "Hebrew"
910 msgstr "ヘブライ語"
912 #: ../src/encodings.c:108
913 msgid "Hebrew Visual"
914 msgstr "ヘブライ語/Visual"
916 #: ../src/encodings.c:110
917 msgid "Armenian"
918 msgstr "アルメニア語"
920 #: ../src/encodings.c:111
921 msgid "Georgian"
922 msgstr "グルジア語"
924 #: ../src/encodings.c:112
925 msgid "Thai"
926 msgstr "タイ語"
928 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
929 msgid "Turkish"
930 msgstr "トルコ語"
932 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
933 msgid "Vietnamese"
934 msgstr "ベトナム語"
936 #. maybe not available on Linux
937 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
938 #: ../src/encodings.c:133
939 msgid "Chinese Simplified"
940 msgstr "簡体字中国語"
942 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
943 msgid "Chinese Traditional"
944 msgstr "繁体字中国語"
946 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
947 #: ../src/encodings.c:140
948 msgid "Japanese"
949 msgstr "日本語"
951 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
952 #: ../src/encodings.c:144
953 msgid "Korean"
954 msgstr "韓国語"
956 #: ../src/encodings.c:146
957 msgid "Without encoding"
958 msgstr "エンコーディングなし"
960 #: ../src/encodings.c:368
961 msgid "_West European"
962 msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
964 #: ../src/encodings.c:374
965 msgid "_East European"
966 msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
968 #: ../src/encodings.c:380
969 msgid "East _Asian"
970 msgstr "東アジア(_A)"
972 #: ../src/encodings.c:386
973 msgid "_SE & SW Asian"
974 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
976 #: ../src/encodings.c:392
977 msgid "_Middle Eastern"
978 msgstr "中東(_M)"
980 #: ../src/encodings.c:398
981 msgid "_Unicode"
982 msgstr "Unicode(_U)"
984 #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
985 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
986 #, c-format
987 msgid "%s source file"
988 msgstr "%s ソースファイル"
990 #: ../src/filetypes.c:81
991 #, c-format
992 msgid "%s file"
993 msgstr "%s ファイル"
995 #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
996 #: ../src/interface.c:5435
997 msgid "None"
998 msgstr "なし"
1000 #: ../src/filetypes.c:299
1001 msgid "Shell script file"
1002 msgstr "シェルスクリプトファイル"
1004 #: ../src/filetypes.c:307
1005 msgid "Makefile"
1006 msgstr "Makefile"
1008 #: ../src/filetypes.c:314
1009 msgid "XML document"
1010 msgstr "XML 文書"
1012 #: ../src/filetypes.c:338
1013 msgid "Cascading StyleSheet"
1014 msgstr "カスケーディングスタイルシート"
1016 #: ../src/filetypes.c:346
1017 msgid "SQL Dump file"
1018 msgstr "SQL ダンプファイル"
1020 #: ../src/filetypes.c:398
1021 msgid "Config file"
1022 msgstr "Config ファイル"
1024 #: ../src/filetypes.c:404
1025 msgid "Gettext translation file"
1026 msgstr "Gettext 翻訳ファイル"
1028 #: ../src/filetypes.c:427
1029 #, c-format
1030 msgid "%s script file"
1031 msgstr "%s スクリプトファイル"
1033 #: ../src/filetypes.c:661
1034 msgid "_Programming Languages"
1035 msgstr "プログラミング言語(_P)"
1037 #: ../src/filetypes.c:662
1038 msgid "_Scripting Languages"
1039 msgstr "スクリプト言語(_S)"
1041 #: ../src/filetypes.c:663
1042 msgid "_Markup Languages"
1043 msgstr "マークアップ言語(_M)"
1045 #: ../src/filetypes.c:664
1046 msgid "M_iscellaneous Languages"
1047 msgstr "その他の言語(_I)"
1049 #: ../src/filetypes.c:665
1050 msgid "_Custom Filetypes"
1051 msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
1053 #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
1054 msgid "All Source"
1055 msgstr "すべてのソース"
1057 #. create meta file filter "All files"
1058 #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
1059 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1060 msgid "All files"
1061 msgstr "すべてのファイル"
1063 #: ../src/filetypes.c:1364
1064 #, c-format
1065 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1066 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
1068 #: ../src/geany.h:52
1069 msgid "untitled"
1070 msgstr "untitled"
1072 #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
1073 #: ../src/templates.c:315
1074 #, c-format
1075 msgid "Could not find file '%s'."
1076 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
1078 #: ../src/highlighting.c:3615
1079 msgid "_Default"
1080 msgstr "標準(_D)"
1082 #: ../src/highlighting.c:3656
1083 msgid "_Color Schemes"
1084 msgstr "色の設定(_C)"
1086 #: ../src/interface.c:323
1087 msgid "_File"
1088 msgstr "ファイル(_F)"
1090 #: ../src/interface.c:334
1091 msgid "New (with _Template)"
1092 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1094 #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
1095 msgid "Open Selected F_ile"
1096 msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
1098 #: ../src/interface.c:355
1099 msgid "Recent _Files"
1100 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1102 #: ../src/interface.c:372
1103 msgid "Save A_ll"
1104 msgstr "すべて保存(_L)"
1106 #: ../src/interface.c:388
1107 msgid "R_eload As"
1108 msgstr "読み直す(_E)"
1110 #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
1111 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
1112 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
1113 msgid "invisible"
1114 msgstr "非表示"
1116 #: ../src/interface.c:416
1117 msgid "Page Set_up"
1118 msgstr "ページ設定(_U)"
1120 #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
1121 msgid "Close Ot_her Documents"
1122 msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
1124 #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
1125 msgid "C_lose All"
1126 msgstr "すべて閉じる(_L)"
1128 #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
1129 msgid "_Edit"
1130 msgstr "編集(_E)"
1132 #: ../src/interface.c:508
1133 msgid "_Commands"
1134 msgstr "コマンド(_C)"
1136 #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
1137 msgid "_Cut Current Line(s)"
1138 msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
1140 #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
1141 msgid "_Copy Current Line(s)"
1142 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1144 #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
1145 msgid "_Delete Current Line(s)"
1146 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1148 #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
1149 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1150 msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
1152 #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
1153 msgid "_Select Current Line(s)"
1154 msgstr "現在の行を選択(_S)"
1156 #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
1157 msgid "_Select Current Paragraph"
1158 msgstr "現在の段落を選択(_S)"
1160 #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
1161 msgid "_Send Selection to Terminal"
1162 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1164 #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
1165 msgid "_Format"
1166 msgstr "書式(_F)"
1168 #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
1169 msgid "_Reflow Lines/Block"
1170 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1172 #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
1173 msgid "T_oggle Case of Selection"
1174 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1176 #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
1177 msgid "_Transpose Current Line"
1178 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
1180 #: ../src/interface.c:585
1181 msgid "_Comment Line(s)"
1182 msgstr "行をコメント化(_C)"
1184 #: ../src/interface.c:589
1185 msgid "U_ncomment Line(s)"
1186 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1188 #: ../src/interface.c:593
1189 msgid "_Toggle Line Commentation"
1190 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1192 #: ../src/interface.c:602
1193 msgid "_Increase Indent"
1194 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1196 #: ../src/interface.c:610
1197 msgid "_Decrease Indent"
1198 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1200 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
1201 msgid "_Smart Line Indent"
1202 msgstr "スマート行インデント(_S)"
1204 #: ../src/interface.c:627
1205 msgid "_Send Selection to"
1206 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1208 #: ../src/interface.c:642
1209 msgid "I_nsert Comments"
1210 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1212 #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
1213 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1214 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
1216 #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
1217 msgid "Insert _Function Description"
1218 msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
1220 #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
1221 msgid "Insert _Multiline Comment"
1222 msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
1224 #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
1225 msgid "Insert File _Header"
1226 msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
1228 #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
1229 msgid "Insert _GPL Notice"
1230 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
1232 #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
1233 msgid "Insert _BSD License Notice"
1234 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
1236 #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
1237 msgid "Insert Dat_e"
1238 msgstr "日付を挿入(_E)"
1240 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
1241 msgid "_Insert \"include <...>\""
1242 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
1244 #: ../src/interface.c:715
1245 msgid "Preference_s"
1246 msgstr "設定(_S)"
1248 #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
1249 msgid "P_lugin Preferences"
1250 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1252 #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
1253 msgid "_Search"
1254 msgstr "検索(_S)"
1256 #: ../src/interface.c:742
1257 msgid "Find _Next"
1258 msgstr "次を検索(_N)"
1260 #: ../src/interface.c:746
1261 msgid "Find _Previous"
1262 msgstr "前を検索(_P)"
1264 #: ../src/interface.c:755
1265 msgid "Find in F_iles"
1266 msgstr "複数のファイルから検索(_I)"
1268 #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
1269 msgid "_Replace"
1270 msgstr "置換(_R)"
1272 #: ../src/interface.c:776
1273 msgid "Next _Message"
1274 msgstr "次のメッセージ(_M)"
1276 #: ../src/interface.c:784
1277 msgid "Pr_evious Message"
1278 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1280 #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
1281 msgid "_Go to Next Marker"
1282 msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
1284 #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
1285 msgid "_Go to Previous Marker"
1286 msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
1288 #: ../src/interface.c:810
1289 msgid "_Go to Line"
1290 msgstr "指定行へ移動(_G)"
1292 #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
1293 msgid "_More"
1294 msgstr "その他(_M)"
1296 #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
1297 msgid "Find Next _Selection"
1298 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1300 #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
1301 msgid "Find Pre_vious Selection"
1302 msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
1304 #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
1305 msgid "Find _Usage"
1306 msgstr "使用箇所を検索(_U)"
1308 #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
1309 msgid "Find _Document Usage"
1310 msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
1312 #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
1313 msgid "_Mark All"
1314 msgstr "すべてメイク(_M)"
1316 #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
1317 msgid "Go to _Tag Definition"
1318 msgstr "タグ定義に移動(_T)"
1320 #: ../src/interface.c:864
1321 msgid "Go to T_ag Declaration"
1322 msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
1324 #: ../src/interface.c:875
1325 msgid "Change _Font"
1326 msgstr "フォントを変更(_F)"
1328 #: ../src/interface.c:888
1329 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1330 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
1332 #: ../src/interface.c:892
1333 msgid "Full_screen"
1334 msgstr "全画面表示(_S)"
1336 #: ../src/interface.c:896
1337 msgid "Show Message _Window"
1338 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1340 #: ../src/interface.c:901
1341 msgid "Show _Toolbar"
1342 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1344 #: ../src/interface.c:906
1345 msgid "Show Side_bar"
1346 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1348 #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
1349 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
1350 msgid "Editor"
1351 msgstr "エディタ"
1353 #: ../src/interface.c:918
1354 msgid "Show _Markers Margin"
1355 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1357 #: ../src/interface.c:923
1358 msgid "Show _Line Numbers"
1359 msgstr "行番号を表示(_L)"
1361 #: ../src/interface.c:928
1362 msgid "Show _White Space"
1363 msgstr "空白を表示(_W)"
1365 #: ../src/interface.c:932
1366 msgid "Show Line _Endings"
1367 msgstr "行末を表示(_E)"
1369 #: ../src/interface.c:936
1370 msgid "Show _Indentation Guides"
1371 msgstr "インデントを表示(_I)"
1373 #: ../src/interface.c:957
1374 msgid "_Document"
1375 msgstr "文書(_D)"
1377 #: ../src/interface.c:964
1378 msgid "_Line Wrapping"
1379 msgstr "行の折り返し(_L)"
1381 #: ../src/interface.c:969
1382 msgid "Line _Breaking"
1383 msgstr "自動改行(_B)"
1385 #: ../src/interface.c:973
1386 msgid "_Auto-indentation"
1387 msgstr "自動インデント(_A)"
1389 #: ../src/interface.c:978
1390 msgid "In_dent Type"
1391 msgstr "インデント形式(_D)"
1393 #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
1394 msgid "_Tabs"
1395 msgstr "タブ(_T)"
1397 #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
1398 msgid "_Spaces"
1399 msgstr "空白(_S)"
1401 #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
1402 msgid "T_abs and Spaces"
1403 msgstr "タブと空白(_A)"
1405 #: ../src/interface.c:1003
1406 msgid "Indent Widt_h"
1407 msgstr "インデント幅(_H)"
1409 #: ../src/interface.c:1010
1410 msgid "_1"
1411 msgstr "_1"
1413 #: ../src/interface.c:1016
1414 msgid "_2"
1415 msgstr "_2"
1417 #: ../src/interface.c:1022
1418 msgid "_3"
1419 msgstr "_3"
1421 #: ../src/interface.c:1028
1422 msgid "_4"
1423 msgstr "_4"
1425 #: ../src/interface.c:1034
1426 msgid "_5"
1427 msgstr "_5"
1429 #: ../src/interface.c:1040
1430 msgid "_6"
1431 msgstr "_6"
1433 #: ../src/interface.c:1046
1434 msgid "_7"
1435 msgstr "_7"
1437 #: ../src/interface.c:1052
1438 msgid "_8"
1439 msgstr "_8"
1441 #: ../src/interface.c:1063
1442 msgid "Read _Only"
1443 msgstr "読み取り専用(_O)"
1445 #: ../src/interface.c:1067
1446 msgid "_Write Unicode BOM"
1447 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1449 #: ../src/interface.c:1076
1450 msgid "Set File_type"
1451 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1453 #: ../src/interface.c:1086
1454 msgid "Set _Encoding"
1455 msgstr "エンコーディング(_E)"
1457 #: ../src/interface.c:1096
1458 msgid "Set Line E_ndings"
1459 msgstr "行末(_N)"
1461 #: ../src/interface.c:1103
1462 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1463 msgstr "_CR/LF (Win)に変換"
1465 #: ../src/interface.c:1109
1466 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1467 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1469 #: ../src/interface.c:1115
1470 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1471 msgstr "CR (_Mac)に変換"
1473 #: ../src/interface.c:1126
1474 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1475 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
1477 #: ../src/interface.c:1130
1478 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1479 msgstr "タブを空白で置換(_R)"
1481 #: ../src/interface.c:1134
1482 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1483 msgstr "空白をタブで置換(_Y)"
1485 #: ../src/interface.c:1143
1486 msgid "_Fold All"
1487 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
1489 #: ../src/interface.c:1147
1490 msgid "_Unfold All"
1491 msgstr "すべて広げる(_U)"
1493 #: ../src/interface.c:1156
1494 msgid "Remove _Markers"
1495 msgstr "マーカーを消去(_M)"
1497 #: ../src/interface.c:1160
1498 msgid "Remove Error _Indicators"
1499 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
1501 #: ../src/interface.c:1164
1502 msgid "_Project"
1503 msgstr "プロジェクト(_P)"
1505 #: ../src/interface.c:1171
1506 msgid "_New"
1507 msgstr "新規(_N)"
1509 #: ../src/interface.c:1179
1510 msgid "_Open"
1511 msgstr "開く(_O)"
1513 #: ../src/interface.c:1187
1514 msgid "_Recent Projects"
1515 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
1517 #: ../src/interface.c:1191
1518 msgid "_Close"
1519 msgstr "閉じる(_C)"
1521 #: ../src/interface.c:1213
1522 msgid "_Apply Default Indentation"
1523 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
1525 #: ../src/interface.c:1216
1526 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1527 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
1529 #: ../src/interface.c:1222
1530 msgid "_Tools"
1531 msgstr "ツール(_T)"
1533 #: ../src/interface.c:1229
1534 msgid "_Reload Configuration"
1535 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
1537 #: ../src/interface.c:1237
1538 msgid "C_onfiguration Files"
1539 msgstr "設定ファイル(_O)"
1541 #: ../src/interface.c:1250
1542 msgid "_Color Chooser"
1543 msgstr "色の選択(_C)"
1545 #: ../src/interface.c:1258
1546 msgid "_Word Count"
1547 msgstr "ワードカウント(_W)"
1549 #: ../src/interface.c:1262
1550 msgid "Load Ta_gs"
1551 msgstr "タグを読み込む(_G)"
1553 #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
1554 msgid "_Help"
1555 msgstr "ヘルプ(_H)"
1557 #: ../src/interface.c:1281
1558 msgid "_Website"
1559 msgstr "ウェブサイト(_W)"
1561 #: ../src/interface.c:1285
1562 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1563 msgstr "ショートカットキー(_K)"
1565 #: ../src/interface.c:1289
1566 msgid "_Debug Messages"
1567 msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
1569 #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
1570 msgid "Symbols"
1571 msgstr "シンボル"
1573 #: ../src/interface.c:1342
1574 msgid "Documents"
1575 msgstr "文書"
1577 #: ../src/interface.c:1378
1578 msgid "Status"
1579 msgstr "ステータス"
1581 #: ../src/interface.c:1392
1582 msgid "Compiler"
1583 msgstr "コンパイラ"
1585 #: ../src/interface.c:1407
1586 msgid "Messages"
1587 msgstr "メッセージ"
1589 #: ../src/interface.c:1420
1590 msgid "Scribble"
1591 msgstr "走り書き"
1593 #: ../src/interface.c:2094
1594 msgid "_Toolbar Preferences"
1595 msgstr "ツールバーの設定(_T)"
1597 #: ../src/interface.c:2107
1598 msgid "_Hide Toolbar"
1599 msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
1601 #: ../src/interface.c:2239
1602 msgid "I_nsert"
1603 msgstr "挿入(_N)"
1605 #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
1606 msgid "_Insert Alternative White Space"
1607 msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
1609 #: ../src/interface.c:2364
1610 msgid "Conte_xt Action"
1611 msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
1613 #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
1614 msgid "Preferences"
1615 msgstr "設定"
1617 #: ../src/interface.c:2921
1618 msgid "Load files from the last session"
1619 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
1621 #: ../src/interface.c:2924
1622 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1623 msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
1625 #: ../src/interface.c:2926
1626 msgid "Load virtual terminal support"
1627 msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
1629 #: ../src/interface.c:2928
1630 msgid ""
1631 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1632 "disable it if you do not need it"
1633 msgstr ""
1634 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
1635 "効にできます。"
1637 #: ../src/interface.c:2930
1638 msgid "Enable plugin support"
1639 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
1641 #: ../src/interface.c:2934
1642 msgid "<b>Startup</b>"
1643 msgstr "<b>起動時</b>"
1645 #: ../src/interface.c:2953
1646 msgid "Save window position and geometry"
1647 msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
1649 #: ../src/interface.c:2956
1650 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1651 msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
1653 #: ../src/interface.c:2958
1654 msgid "Confirm exit"
1655 msgstr "終了時に確認する"
1657 #: ../src/interface.c:2961
1658 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1659 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
1661 #: ../src/interface.c:2963
1662 msgid "<b>Shutdown</b>"
1663 msgstr "<b>終了時</b>"
1665 #: ../src/interface.c:2984
1666 msgid "Startup path:"
1667 msgstr "起動時のパス:"
1669 #: ../src/interface.c:2996
1670 msgid ""
1671 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1672 "Leave blank to use the current working directory."
1673 msgstr ""
1674 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。空"
1675 "白にすると、現在のディレクトリを使用します。"
1677 #: ../src/interface.c:3009
1678 msgid "Project files:"
1679 msgstr "プロジェクトファイル:"
1681 #: ../src/interface.c:3021
1682 msgid "Path to start in when opening project files"
1683 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
1685 #: ../src/interface.c:3034
1686 msgid "Extra plugin path:"
1687 msgstr "プラグインのパス"
1689 #: ../src/interface.c:3046
1690 msgid ""
1691 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1692 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1693 "for plugins. Leave blank to disable."
1694 msgstr ""
1695 "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
1696 "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
1697 "ときは空欄のままにしてください。"
1699 #: ../src/interface.c:3059
1700 msgid "<b>Paths</b>"
1701 msgstr "<b>パス</b>"
1703 #: ../src/interface.c:3064
1704 msgid "Startup"
1705 msgstr "起動/終了"
1707 #: ../src/interface.c:3087
1708 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1709 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
1711 #: ../src/interface.c:3090
1712 msgid ""
1713 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1714 "finished"
1715 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
1717 #: ../src/interface.c:3092
1718 msgid "Switch to status message list at new message"
1719 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
1721 #: ../src/interface.c:3095
1722 msgid ""
1723 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1724 "new status message arrives"
1725 msgstr ""
1726 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
1727 "替えます。"
1729 #: ../src/interface.c:3097
1730 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1731 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
1733 #: ../src/interface.c:3100
1734 msgid ""
1735 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1736 "in the status messages window."
1737 msgstr ""
1738 "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
1739 "セージリストに残っています。"
1741 #: ../src/interface.c:3102
1742 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1743 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
1745 #: ../src/interface.c:3105
1746 msgid ""
1747 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1748 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1749 "fields and the VTE."
1750 msgstr ""
1751 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
1752 "ディタウィジェット、走り書き、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端"
1753 "末エミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
1755 #: ../src/interface.c:3107
1756 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1757 msgstr "Windowsのファイル選択ダイアログを使用"
1759 #: ../src/interface.c:3110
1760 msgid ""
1761 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1762 "to use the GTK default dialogs"
1763 msgstr ""
1764 "Windowsのファイル選択ダイアログと、GTKのファイル選択ダイアログのどちらを使う"
1765 "かを指定します。"
1767 #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
1768 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1769 msgstr "<b>その他</b>"
1771 #: ../src/interface.c:3131
1772 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1773 msgstr "常に折り返して検索し、検索ダイアログを隠す"
1775 #: ../src/interface.c:3134
1776 msgid ""
1777 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1778 "clicking Find Next/Previous"
1779 msgstr ""
1780 "文書の先頭/末端から折り返して、常に文書全体を検索します。次を検索/前を検索を"
1781 "クリックすると検索ダイアログを非表示にします。"
1783 #: ../src/interface.c:3136
1784 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1785 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
1787 #: ../src/interface.c:3139
1788 msgid ""
1789 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1790 "Replace dialog and there is no selection"
1791 msgstr ""
1792 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
1793 "語を検索文字列として使用します"
1795 #: ../src/interface.c:3141
1796 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1797 msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
1799 #: ../src/interface.c:3145
1800 msgid "<b>Search</b>"
1801 msgstr "<b>検索</b>"
1803 #: ../src/interface.c:3164
1804 msgid "Use project-based session files"
1805 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
1807 #: ../src/interface.c:3167
1808 msgid ""
1809 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1810 "project"
1811 msgstr ""
1812 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
1814 #: ../src/interface.c:3169
1815 msgid "Store project file inside the project base directory"
1816 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
1818 #: ../src/interface.c:3172
1819 msgid ""
1820 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1821 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1822 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1823 "Project dialog."
1824 msgstr ""
1825 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
1826 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
1827 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
1828 "ルのパスを変更することも可能です。"
1830 #: ../src/interface.c:3174
1831 msgid "<b>Projects</b>"
1832 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
1834 #: ../src/interface.c:3179
1835 msgid "Miscellaneous"
1836 msgstr "その他"
1838 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1839 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1840 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1841 #. * tab label object.
1842 #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
1843 msgid "General"
1844 msgstr "全般"
1846 #: ../src/interface.c:3220
1847 msgid "Show symbol list"
1848 msgstr "シンボルリストの表示"
1850 #: ../src/interface.c:3223
1851 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1852 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
1854 #: ../src/interface.c:3225
1855 msgid "Show documents list"
1856 msgstr "文書リストを表示"
1858 #: ../src/interface.c:3228
1859 msgid "Toggle the documents list on and off"
1860 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
1862 #: ../src/interface.c:3230
1863 msgid "Show sidebar"
1864 msgstr "サイドバーを表示"
1866 #: ../src/interface.c:3238
1867 msgid "Position:"
1868 msgstr "位置:"
1870 #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
1871 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
1872 msgid "Left"
1873 msgstr "左"
1875 #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
1876 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
1877 msgid "Right"
1878 msgstr "右"
1880 #: ../src/interface.c:3255
1881 msgid "<b>Sidebar</b>"
1882 msgstr "<b>サイドバー</b>"
1884 #: ../src/interface.c:3276
1885 msgid "Symbol list:"
1886 msgstr "シンボルリスト:"
1888 #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
1889 msgid "Message window:"
1890 msgstr "メッセージウィンドウ:"
1892 #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
1893 msgid "Editor:"
1894 msgstr "エディタ:"
1896 #: ../src/interface.c:3302
1897 msgid "Sets the font for the message window"
1898 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
1900 #: ../src/interface.c:3310
1901 msgid "Sets the font for the symbol list"
1902 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
1904 #: ../src/interface.c:3318
1905 msgid "Sets the editor font"
1906 msgstr "エディタのフォントを指定"
1908 #: ../src/interface.c:3320
1909 msgid "<b>Fonts</b>"
1910 msgstr "<b>フォント</b>"
1912 #: ../src/interface.c:3339
1913 msgid "Show editor tabs"
1914 msgstr "エディタタブを表示"
1916 #: ../src/interface.c:3343
1917 msgid "Show close buttons"
1918 msgstr "閉じるボタンを表示"
1920 #: ../src/interface.c:3346
1921 msgid ""
1922 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1923 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1924 msgstr ""
1925 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
1926 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
1928 #: ../src/interface.c:3352
1929 msgid "Placement of new file tabs:"
1930 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
1932 #: ../src/interface.c:3368
1933 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1934 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
1936 #: ../src/interface.c:3376
1937 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1938 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
1940 #: ../src/interface.c:3380
1941 msgid "Next to current"
1942 msgstr "現在のタブの次"
1944 #: ../src/interface.c:3385
1945 msgid ""
1946 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1947 "of the notebook"
1948 msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に開くか最後のタブの次に開くかを指定"
1950 #: ../src/interface.c:3387
1951 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1952 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にします"
1954 #: ../src/interface.c:3390
1955 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1956 msgstr "ファイルタブをダブルクリックすると、エディタ領域を最大にします"
1958 #: ../src/interface.c:3392
1959 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1960 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
1962 #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
1963 msgid "Top"
1964 msgstr "上"
1966 #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
1967 msgid "Bottom"
1968 msgstr "下"
1970 #: ../src/interface.c:3431
1971 msgid "Sidebar:"
1972 msgstr "サイドバー:"
1974 #: ../src/interface.c:3467
1975 msgid "<b>Tab positions</b>"
1976 msgstr "<b>タブ位置</b>"
1978 #: ../src/interface.c:3486
1979 msgid "Show status bar"
1980 msgstr "ステータスバーを表示"
1982 #: ../src/interface.c:3489
1983 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1984 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
1986 #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
1987 msgid "Interface"
1988 msgstr "インターフェース"
1990 #: ../src/interface.c:3527
1991 msgid "Show T_oolbar"
1992 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
1994 #: ../src/interface.c:3531
1995 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1996 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
1998 #: ../src/interface.c:3534
1999 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2000 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
2002 #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
2003 msgid "Customize Toolbar"
2004 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
2006 #: ../src/interface.c:3576
2007 msgid "System _Default"
2008 msgstr "システム標準(_D)"
2010 #: ../src/interface.c:3584
2011 msgid "Images _and Text"
2012 msgstr "画像とテキスト(_A)"
2014 #: ../src/interface.c:3592
2015 msgid "_Images Only"
2016 msgstr "画像のみ(_I)"
2018 #: ../src/interface.c:3600
2019 msgid "_Text Only"
2020 msgstr "テキストのみ(_T)"
2022 #: ../src/interface.c:3608
2023 msgid "<b>Icon Style</b>"
2024 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
2026 #: ../src/interface.c:3629
2027 msgid "S_ystem Default"
2028 msgstr "システム標準(_Y)"
2030 #: ../src/interface.c:3637
2031 msgid "_Small Icons"
2032 msgstr "小さいアイコン(_S)"
2034 #: ../src/interface.c:3645
2035 msgid "_Very Small Icons"
2036 msgstr "最小のアイコン(_V)"
2038 #: ../src/interface.c:3653
2039 msgid "_Large Icons"
2040 msgstr "大きいアイコン(_L)"
2042 #: ../src/interface.c:3661
2043 msgid "<b>Icon Size</b>"
2044 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
2046 #: ../src/interface.c:3666
2047 msgid "<b>Toolbar</b>"
2048 msgstr "<b>ツールバー</b>"
2050 #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
2051 msgid "Toolbar"
2052 msgstr "ツールバー"
2054 #: ../src/interface.c:3698
2055 msgid "Line wrapping"
2056 msgstr "行の折り返し"
2058 #: ../src/interface.c:3701
2059 msgid ""
2060 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2061 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2062 "disabled on slow machines."
2063 msgstr ""
2064 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
2065 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
2067 #: ../src/interface.c:3703
2068 msgid "\"Smart\" home key"
2069 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
2071 #: ../src/interface.c:3706
2072 msgid ""
2073 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2074 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2075 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2076 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2077 "its current position."
2078 msgstr ""
2079 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
2080 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
2081 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
2083 #: ../src/interface.c:3708
2084 msgid "Disable Drag and Drop"
2085 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
2087 #: ../src/interface.c:3711
2088 msgid ""
2089 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2090 "drop any selections within or outside of the editor window"
2091 msgstr ""
2092 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
2093 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
2094 "ん。"
2096 #: ../src/interface.c:3713
2097 msgid "Code folding"
2098 msgstr "折りたたみ"
2100 #: ../src/interface.c:3717
2101 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2102 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
2104 #: ../src/interface.c:3720
2105 msgid ""
2106 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2107 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2108 msgstr ""
2109 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
2110 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
2112 #: ../src/interface.c:3722
2113 msgid "Use indicators to show compile errors"
2114 msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
2116 #: ../src/interface.c:3725
2117 msgid ""
2118 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2119 "where the compiler found a warning or an error"
2120 msgstr ""
2121 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
2122 "線)を使用するかどうかを指定します"
2124 #: ../src/interface.c:3727
2125 msgid "Newline strips trailing spaces"
2126 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
2128 #: ../src/interface.c:3730
2129 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2130 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
2132 #: ../src/interface.c:3736
2133 msgid "Line breaking column:"
2134 msgstr "行の自動改行:"
2136 #: ../src/interface.c:3750
2137 msgid "Comment toggle marker:"
2138 msgstr "行コメント文字列:"
2140 #: ../src/interface.c:3757
2141 msgid ""
2142 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2143 "used to mark the comment as toggled."
2144 msgstr ""
2145 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
2146 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
2148 #: ../src/interface.c:3759
2149 msgid "<b>Features</b>"
2150 msgstr "<b>機能</b>"
2152 #: ../src/interface.c:3764
2153 msgid "Features"
2154 msgstr "機能"
2156 #: ../src/interface.c:3777
2157 msgid ""
2158 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2159 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2160 msgstr ""
2161 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、"
2162 "<i>プロジェクト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
2164 #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
2165 msgid "Auto-indent mode:"
2166 msgstr "自動インデント:"
2168 #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
2169 msgid "Basic"
2170 msgstr "基本"
2172 #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
2173 msgid "Current chars"
2174 msgstr "現在の文字数"
2176 #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
2177 msgid "Match braces"
2178 msgstr "括弧の対応"
2180 #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
2181 msgid "Type:"
2182 msgstr "形式:"
2184 #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
2185 msgid "Width:"
2186 msgstr "幅:"
2188 #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
2189 msgid "The width in chars of a single indent"
2190 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
2192 #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
2193 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2194 msgstr "インデントに空白を使用"
2196 #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
2197 msgid "Use one tab per indent"
2198 msgstr "インデントにタブを使用"
2200 #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
2201 msgid ""
2202 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2203 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
2205 #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
2206 msgid ""
2207 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2208 "opened"
2209 msgstr ""
2210 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントのタイプを検出するかど"
2211 "うか"
2213 #: ../src/interface.c:3880
2214 msgid "Tab key indents"
2215 msgstr "タブキーによるインデント"
2217 #: ../src/interface.c:3883
2218 msgid ""
2219 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2220 msgstr ""
2221 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
2222 "押すとインデントを解除する"
2224 #: ../src/interface.c:3885
2225 msgid "<b>Indentation</b>"
2226 msgstr "<b>インデント</b>"
2228 #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
2229 msgid "Indentation"
2230 msgstr "インデント"
2232 #: ../src/interface.c:3913
2233 msgid "Snippet completion"
2234 msgstr "スニペット補完"
2236 #: ../src/interface.c:3916
2237 msgid ""
2238 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2239 "string using a single keypress"
2240 msgstr ""
2241 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
2242 "で入力が完了します"
2244 #: ../src/interface.c:3918
2245 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2246 msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
2248 #: ../src/interface.c:3921
2249 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2250 msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
2252 #: ../src/interface.c:3923
2253 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2254 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
2256 #: ../src/interface.c:3926
2257 msgid ""
2258 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2259 "when a new line is entered inside such a comment"
2260 msgstr ""
2261 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
2262 "を自動継続します"
2264 #: ../src/interface.c:3928
2265 msgid "Autocomplete symbols"
2266 msgstr "自動補完シンボル"
2268 #: ../src/interface.c:3931
2269 msgid ""
2270 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2271 "variables, ...)"
2272 msgstr ""
2273 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
2274 "名、その他のシンボル)"
2276 #: ../src/interface.c:3933
2277 msgid "Autocomplete all words in document"
2278 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
2280 #: ../src/interface.c:3937
2281 msgid "Drop rest of word on completion"
2282 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
2284 #: ../src/interface.c:3947
2285 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2286 msgstr "シンボル名候補数:"
2288 #: ../src/interface.c:3954
2289 msgid "Completion list height:"
2290 msgstr "補完リストの行数:"
2292 #: ../src/interface.c:3961
2293 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2294 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
2296 #: ../src/interface.c:3974
2297 msgid ""
2298 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2299 "autocompletion list"
2300 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
2302 #: ../src/interface.c:3983
2303 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2304 msgstr "自動補完リストの行数"
2306 #: ../src/interface.c:3992
2307 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2308 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
2310 #: ../src/interface.c:3995
2311 msgid "<b>Completions</b>"
2312 msgstr "<b>補完</b>"
2314 #: ../src/interface.c:4014
2315 msgid "Parenthesis ( )"
2316 msgstr "括弧の補完 ( )"
2318 #: ../src/interface.c:4019
2319 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2320 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
2322 #: ../src/interface.c:4021
2323 msgid "Single quotes ' '"
2324 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
2326 #: ../src/interface.c:4026
2327 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2328 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
2330 #: ../src/interface.c:4028
2331 msgid "Curly brackets { }"
2332 msgstr "波括弧の補完 {}"
2334 #: ../src/interface.c:4033
2335 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2336 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
2338 #: ../src/interface.c:4035
2339 msgid "Square brackets [ ]"
2340 msgstr "角括弧の補完 [ ]"
2342 #: ../src/interface.c:4040
2343 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2344 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
2346 #: ../src/interface.c:4042
2347 msgid "Double quotes \" \""
2348 msgstr "二重引用符の補完"
2350 #: ../src/interface.c:4047
2351 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2352 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
2354 #: ../src/interface.c:4049
2355 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2356 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
2358 #: ../src/interface.c:4054
2359 msgid "Completions"
2360 msgstr "補完"
2362 #: ../src/interface.c:4077
2363 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2364 msgstr "構文色分けの色を反転"
2366 #: ../src/interface.c:4080
2367 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2368 msgstr ""
2369 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
2370 "使用します"
2372 #: ../src/interface.c:4082
2373 msgid "Show indentation guides"
2374 msgstr "インデント位置を表示"
2376 #: ../src/interface.c:4085
2377 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2378 msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
2380 #: ../src/interface.c:4087
2381 msgid "Show white space"
2382 msgstr "空白を表示"
2384 #: ../src/interface.c:4090
2385 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2386 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
2388 #: ../src/interface.c:4092
2389 msgid "Show line endings"
2390 msgstr "行末を表示"
2392 #: ../src/interface.c:4095
2393 msgid "Shows the line ending character"
2394 msgstr "行末文字を表示します"
2396 #: ../src/interface.c:4097
2397 msgid "Show line numbers"
2398 msgstr "行番号を表示"
2400 #: ../src/interface.c:4100
2401 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2402 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
2404 #: ../src/interface.c:4102
2405 msgid "Show markers margin"
2406 msgstr "行マーカーを表示"
2408 #: ../src/interface.c:4105
2409 msgid ""
2410 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2411 "mark lines"
2412 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
2414 #: ../src/interface.c:4107
2415 msgid "Stop scrolling at last line"
2416 msgstr "最後の行でスクロールしない"
2418 #: ../src/interface.c:4110
2419 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2420 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
2422 #: ../src/interface.c:4112
2423 msgid "<b>Display</b>"
2424 msgstr "<b>表示</b>"
2426 #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
2427 msgid "Column:"
2428 msgstr "列:"
2430 #: ../src/interface.c:4140
2431 msgid "Color:"
2432 msgstr "色:"
2434 #: ../src/interface.c:4159
2435 msgid "Sets the color of the long line marker"
2436 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
2438 #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
2439 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
2440 msgid "Color Chooser"
2441 msgstr "色の選択"
2443 #: ../src/interface.c:4168
2444 msgid ""
2445 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2446 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2447 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2448 msgstr ""
2449 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
2450 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
2451 "定します。"
2453 #: ../src/interface.c:4178
2454 msgid "Line"
2455 msgstr "線"
2457 #: ../src/interface.c:4181
2458 msgid ""
2459 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2460 "(see below)"
2461 msgstr ""
2462 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
2464 #: ../src/interface.c:4185
2465 msgid "Background"
2466 msgstr "背景色"
2468 #: ../src/interface.c:4188
2469 msgid ""
2470 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2471 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2472 "proportional fonts)"
2473 msgstr ""
2474 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
2475 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
2477 #: ../src/interface.c:4192
2478 msgid "Enabled"
2479 msgstr "有効"
2481 #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
2482 msgid "<b>Long line marker</b>"
2483 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
2485 #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
2486 msgid "Disabled"
2487 msgstr "無効"
2489 #: ../src/interface.c:4220
2490 msgid "Do not show virtual spaces"
2491 msgstr "仮の空白を表示しない"
2493 #: ../src/interface.c:4224
2494 msgid "Only for rectangular selections"
2495 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
2497 #: ../src/interface.c:4227
2498 msgid ""
2499 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2500 "selection"
2501 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
2503 #: ../src/interface.c:4231
2504 msgid "Always"
2505 msgstr "常に表示"
2507 #: ../src/interface.c:4234
2508 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2509 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
2511 #: ../src/interface.c:4238
2512 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2513 msgstr "<b>仮の空白</b>"
2515 #: ../src/interface.c:4243
2516 msgid "Display"
2517 msgstr "表示"
2519 #: ../src/interface.c:4274
2520 msgid "Open new documents from the command-line"
2521 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
2523 #: ../src/interface.c:4277
2524 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2525 msgstr ""
2526 "存在しないファイル名をコマンドラインに指定すると、新しい文書を作成します"
2528 #: ../src/interface.c:4291
2529 msgid "Default end of line characters:"
2530 msgstr "デフォルトの改行文字:"
2532 #: ../src/interface.c:4298
2533 msgid "<b>New files</b>"
2534 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
2536 #: ../src/interface.c:4321
2537 msgid "Default encoding (new files):"
2538 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
2540 #: ../src/interface.c:4329
2541 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2542 msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
2544 #: ../src/interface.c:4335
2545 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2546 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
2548 #: ../src/interface.c:4338
2549 msgid ""
2550 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2551 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2552 "(usually not needed)"
2553 msgstr ""
2554 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
2555 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
2556 "常使われません)"
2558 #: ../src/interface.c:4344
2559 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2560 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
2562 #: ../src/interface.c:4352
2563 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2564 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
2566 #: ../src/interface.c:4358
2567 msgid "<b>Encodings</b>"
2568 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
2570 #: ../src/interface.c:4377
2571 msgid "Ensure new line at file end"
2572 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
2574 #: ../src/interface.c:4380
2575 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2576 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
2578 #: ../src/interface.c:4382
2579 msgid "Ensure consistent line endings"
2580 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
2582 #: ../src/interface.c:4385
2583 msgid ""
2584 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2585 "mixed line endings in the same file"
2586 msgstr ""
2587 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、"
2588 "保存時に改行文字が正しいかどうか確認します。"
2590 #: ../src/interface.c:4387
2591 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2592 msgstr "行末の空白とタブを除去"
2594 #: ../src/interface.c:4390
2595 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2596 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
2598 #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
2599 msgid "Replace tabs by space"
2600 msgstr "タブを空白に置換"
2602 #: ../src/interface.c:4395
2603 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2604 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
2606 #: ../src/interface.c:4397
2607 msgid "<b>Saving files</b>"
2608 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
2610 #: ../src/interface.c:4422
2611 msgid "Recent files list length:"
2612 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
2614 #: ../src/interface.c:4436
2615 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2616 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
2618 #: ../src/interface.c:4440
2619 msgid "Disk check timeout:"
2620 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
2622 #: ../src/interface.c:4453
2623 msgid ""
2624 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2625 "disables checking."
2626 msgstr ""
2627 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
2628 "します。0は確認しません。"
2630 #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
2631 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2632 msgid "Files"
2633 msgstr "ファイル"
2635 #: ../src/interface.c:4495
2636 msgid "Terminal:"
2637 msgstr "端末:"
2639 #: ../src/interface.c:4502
2640 msgid "Browser:"
2641 msgstr "ブラウザ:"
2643 #: ../src/interface.c:4514
2644 msgid ""
2645 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2646 "-e argument)"
2647 msgstr ""
2648 "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用でき"
2649 "るもの)"
2651 #: ../src/interface.c:4521
2652 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2653 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
2655 #: ../src/interface.c:4543
2656 msgid "Grep:"
2657 msgstr "Grep:"
2659 #: ../src/interface.c:4566
2660 msgid "<b>Tool paths</b>"
2661 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
2663 #: ../src/interface.c:4587
2664 msgid "Context action:"
2665 msgstr "ユーザ定義コマンド:"
2667 #: ../src/interface.c:4598
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2671 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2672 "execution."
2673 msgstr ""
2674 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
2675 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
2677 #: ../src/interface.c:4611
2678 msgid "<b>Commands</b>"
2679 msgstr "<b>コマンド</b>"
2681 #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
2682 msgid "Tools"
2683 msgstr "ツール"
2685 #: ../src/interface.c:4654
2686 msgid "email address of the developer"
2687 msgstr "開発者の email アドレス"
2689 #: ../src/interface.c:4661
2690 msgid "Initials of the developer name"
2691 msgstr "開発者の頭文字"
2693 #: ../src/interface.c:4663
2694 msgid "Initial version:"
2695 msgstr "初期バージョン:"
2697 #: ../src/interface.c:4675
2698 msgid "Version number, which a new file initially has"
2699 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
2701 #: ../src/interface.c:4682
2702 msgid "Company name"
2703 msgstr "会社名"
2705 #: ../src/interface.c:4684
2706 msgid "Developer:"
2707 msgstr "開発者:"
2709 #: ../src/interface.c:4691
2710 msgid "Company:"
2711 msgstr "会社:"
2713 #: ../src/interface.c:4698
2714 msgid "Mail address:"
2715 msgstr "メールアドレス:"
2717 #: ../src/interface.c:4705
2718 msgid "Initials:"
2719 msgstr "頭文字:"
2721 #: ../src/interface.c:4717
2722 msgid "The name of the developer"
2723 msgstr "開発者の名前"
2725 #: ../src/interface.c:4719
2726 msgid "Year:"
2727 msgstr "年:"
2729 #: ../src/interface.c:4726
2730 msgid "Date:"
2731 msgstr "日:"
2733 #: ../src/interface.c:4733
2734 msgid "Date & Time:"
2735 msgstr "日時"
2737 #: ../src/interface.c:4745
2738 msgid ""
2739 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2740 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2741 msgstr ""
2742 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
2743 "定子が使用できます。"
2745 #: ../src/interface.c:4752
2746 msgid ""
2747 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2748 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2749 msgstr ""
2750 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
2751 "が使用できます。"
2753 #: ../src/interface.c:4759
2754 msgid ""
2755 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2756 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2757 msgstr ""
2758 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
2759 "が使用できます。"
2761 #: ../src/interface.c:4761
2762 msgid "<b>Template data</b>"
2763 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
2765 #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
2766 msgid "Templates"
2767 msgstr "テンプレート"
2769 #: ../src/interface.c:4804
2770 msgid "C_hange"
2771 msgstr "変更(_H)"
2773 #: ../src/interface.c:4808
2774 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2775 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
2777 #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
2778 msgid "Keybindings"
2779 msgstr "キーバインド"
2781 #: ../src/interface.c:4847
2782 msgid "Command:"
2783 msgstr "コマンド:"
2785 #: ../src/interface.c:4854
2786 #, c-format
2787 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2788 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
2790 #: ../src/interface.c:4864
2791 msgid "Use an external command for printing"
2792 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
2794 #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
2795 msgid "Print line numbers"
2796 msgstr "行番号を印刷"
2798 #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
2799 msgid "Add line numbers to the printed page"
2800 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
2802 #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
2803 msgid "Print page numbers"
2804 msgstr "ページ番号を印刷"
2806 #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
2807 msgid ""
2808 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2809 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
2811 #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
2812 msgid "Print page header"
2813 msgstr "ページのヘッダを印刷"
2815 #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
2816 msgid ""
2817 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2818 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2819 msgstr ""
2820 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
2821 "ます。3行分を必要とします。"
2823 #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
2824 msgid "Use the basename of the printed file"
2825 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
2827 #: ../src/interface.c:4917
2828 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2829 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
2831 #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
2832 msgid "Date format:"
2833 msgstr "日付の書式:"
2835 #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
2836 msgid ""
2837 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2838 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2839 "with the ANSI C strftime function."
2840 msgstr ""
2841 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
2842 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
2844 #: ../src/interface.c:4933
2845 msgid "Use native GTK printing"
2846 msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
2848 #: ../src/interface.c:4939
2849 msgid "<b>Printing</b>"
2850 msgstr "<b>印刷</b>"
2852 #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
2853 msgid "Printing"
2854 msgstr "印刷"
2856 #: ../src/interface.c:5406
2857 msgid "Project Properties"
2858 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2860 #: ../src/interface.c:5524
2861 msgid "Display:"
2862 msgstr "表示:"
2864 #: ../src/interface.c:5546
2865 msgid "Custom"
2866 msgstr "カスタム"
2868 #: ../src/interface.c:5554
2869 msgid "Use global settings"
2870 msgstr "グローバルな設定を使用"
2872 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
2873 msgid "File"
2874 msgstr "ファイル"
2876 #: ../src/keybindings.c:223
2877 msgid "New"
2878 msgstr "新規"
2880 #: ../src/keybindings.c:225
2881 msgid "Open"
2882 msgstr "開く"
2884 #: ../src/keybindings.c:228
2885 msgid "Open selected file"
2886 msgstr "選択されたファイルを開く"
2888 #: ../src/keybindings.c:230
2889 msgid "Save"
2890 msgstr "保存"
2892 #: ../src/keybindings.c:232
2893 msgid "Save as"
2894 msgstr "別名で保存"
2896 #: ../src/keybindings.c:234
2897 msgid "Save all"
2898 msgstr "すべて保存"
2900 #: ../src/keybindings.c:237
2901 msgid "Print"
2902 msgstr "印刷"
2904 #: ../src/keybindings.c:239
2905 msgid "Close"
2906 msgstr "閉じる"
2908 #: ../src/keybindings.c:241
2909 msgid "Close all"
2910 msgstr "すべて閉じる"
2912 #: ../src/keybindings.c:244
2913 msgid "Reload file"
2914 msgstr "再読み込み"
2916 #: ../src/keybindings.c:246
2917 msgid "Re-open last closed tab"
2918 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
2920 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
2921 msgid "Project"
2922 msgstr "プロジェクト"
2924 #: ../src/keybindings.c:251
2925 msgid "Project properties"
2926 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2928 #: ../src/keybindings.c:256
2929 msgid "Undo"
2930 msgstr "元に戻す"
2932 #: ../src/keybindings.c:258
2933 msgid "Redo"
2934 msgstr "やり直し"
2936 #: ../src/keybindings.c:267
2937 msgid "Delete to line end"
2938 msgstr "行末まで削除"
2940 #: ../src/keybindings.c:273
2941 msgid "Scroll to current line"
2942 msgstr "現在の行へスクロール"
2944 #: ../src/keybindings.c:275
2945 msgid "Scroll up the view by one line"
2946 msgstr "1行上へスクロール"
2948 #: ../src/keybindings.c:277
2949 msgid "Scroll down the view by one line"
2950 msgstr "1行下へスクロール"
2952 #: ../src/keybindings.c:279
2953 msgid "Complete snippet"
2954 msgstr "スニペットを補完"
2956 #: ../src/keybindings.c:281
2957 msgid "Move cursor in snippet"
2958 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
2960 #: ../src/keybindings.c:283
2961 msgid "Suppress snippet completion"
2962 msgstr "スニペット補完を抑制する"
2964 #: ../src/keybindings.c:285
2965 msgid "Context Action"
2966 msgstr "ユーザ定義コマンド"
2968 #: ../src/keybindings.c:287
2969 msgid "Complete word"
2970 msgstr "単語を補完"
2972 #: ../src/keybindings.c:289
2973 msgid "Show calltip"
2974 msgstr "コールチップを表示"
2976 #: ../src/keybindings.c:291
2977 msgid "Show macro list"
2978 msgstr "マクロリストを表示"
2980 #: ../src/keybindings.c:293
2981 msgid "Word part completion"
2982 msgstr "単語部分補完"
2984 #: ../src/keybindings.c:295
2985 msgid "Move line(s) up"
2986 msgstr "行を上に移動"
2988 #: ../src/keybindings.c:297
2989 msgid "Move line(s) down"
2990 msgstr "行を下に移動"
2992 #: ../src/keybindings.c:299
2993 msgid "Clipboard"
2994 msgstr "クリップボード"
2996 #: ../src/keybindings.c:302
2997 msgid "Cut"
2998 msgstr "切り取り"
3000 #: ../src/keybindings.c:304
3001 msgid "Copy"
3002 msgstr "コピー"
3004 #: ../src/keybindings.c:306
3005 msgid "Paste"
3006 msgstr "貼り付け"
3008 #: ../src/keybindings.c:314
3009 msgid "Select"
3010 msgstr "選択"
3012 #: ../src/keybindings.c:317
3013 msgid "Select All"
3014 msgstr "すべて選択"
3016 #: ../src/keybindings.c:319
3017 msgid "Select current word"
3018 msgstr "現在の単語を選択"
3020 #: ../src/keybindings.c:327
3021 msgid "Select to previous word part"
3022 msgstr "前の単語の部分を選択"
3024 #: ../src/keybindings.c:329
3025 msgid "Select to next word part"
3026 msgstr "次の単語の部分を選択"
3028 #: ../src/keybindings.c:331
3029 msgid "Format"
3030 msgstr "書式"
3032 #: ../src/keybindings.c:337
3033 msgid "Toggle line commentation"
3034 msgstr "行のコメント化を反転"
3036 #: ../src/keybindings.c:340
3037 msgid "Comment line(s)"
3038 msgstr "行をコメント化"
3040 #: ../src/keybindings.c:342
3041 msgid "Uncomment line(s)"
3042 msgstr "行のコメント化を解除"
3044 #: ../src/keybindings.c:344
3045 msgid "Increase indent"
3046 msgstr "インデントを増やす"
3048 #: ../src/keybindings.c:347
3049 msgid "Decrease indent"
3050 msgstr "インデントを減らす"
3052 #: ../src/keybindings.c:350
3053 msgid "Increase indent by one space"
3054 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3056 #: ../src/keybindings.c:352
3057 msgid "Decrease indent by one space"
3058 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3060 #: ../src/keybindings.c:356
3061 msgid "Send to Custom Command 1"
3062 msgstr "カスタムコマンド 1"
3064 #: ../src/keybindings.c:358
3065 msgid "Send to Custom Command 2"
3066 msgstr "カスタムコマンド 2"
3068 #: ../src/keybindings.c:360
3069 msgid "Send to Custom Command 3"
3070 msgstr "カスタムコマンド 3"
3072 #: ../src/keybindings.c:368
3073 msgid "Insert"
3074 msgstr "挿入"
3076 #: ../src/keybindings.c:371
3077 msgid "Insert date"
3078 msgstr "日付を挿入"
3080 #: ../src/keybindings.c:376
3081 msgid "Insert New Line Before Current"
3082 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3084 #: ../src/keybindings.c:378
3085 msgid "Insert New Line After Current"
3086 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3088 #: ../src/keybindings.c:380
3089 msgid "Settings"
3090 msgstr "設定"
3092 #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
3093 msgid "Search"
3094 msgstr "検索"
3096 #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
3097 msgid "Find"
3098 msgstr "検索"
3100 #: ../src/keybindings.c:393
3101 msgid "Find Next"
3102 msgstr "次を検索"
3104 #: ../src/keybindings.c:395
3105 msgid "Find Previous"
3106 msgstr "前を検索"
3108 #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
3109 msgid "Replace"
3110 msgstr "置換"
3112 #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
3113 msgid "Find in Files"
3114 msgstr "複数のファイルから検索"
3116 #: ../src/keybindings.c:407
3117 msgid "Next Message"
3118 msgstr "次のメッセージ"
3120 #: ../src/keybindings.c:409
3121 msgid "Previous Message"
3122 msgstr "前のメッセージ"
3124 #: ../src/keybindings.c:411
3125 msgid "Find Usage"
3126 msgstr "使い方を検索"
3128 #: ../src/keybindings.c:413
3129 msgid "Find Document Usage"
3130 msgstr "文書の使い方を検索"
3132 #: ../src/keybindings.c:417
3133 msgid "Go to"
3134 msgstr "指定行へ移動"
3136 #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
3137 msgid "Navigate back a location"
3138 msgstr "元の位置に戻る"
3140 #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
3141 msgid "Navigate forward a location"
3142 msgstr "次の位置に進む"
3144 #: ../src/keybindings.c:427
3145 msgid "Go to matching brace"
3146 msgstr "対応する括弧へ移動"
3148 #: ../src/keybindings.c:430
3149 msgid "Toggle marker"
3150 msgstr "マーカーを切り替える"
3152 #: ../src/keybindings.c:438
3153 msgid "Go to Tag Definition"
3154 msgstr "タグ定義へ移動"
3156 #: ../src/keybindings.c:440
3157 msgid "Go to Tag Declaration"
3158 msgstr "タグ宣言へ移動"
3160 #: ../src/keybindings.c:442
3161 msgid "Go to Start of Line"
3162 msgstr "行頭に移動"
3164 #: ../src/keybindings.c:444
3165 msgid "Go to End of Line"
3166 msgstr "行末に移動"
3168 #: ../src/keybindings.c:446
3169 msgid "Go to End of Display Line"
3170 msgstr "表示行の末端に移動"
3172 #: ../src/keybindings.c:448
3173 msgid "Go to Previous Word Part"
3174 msgstr "前の単語へ移動"
3176 #: ../src/keybindings.c:450
3177 msgid "Go to Next Word Part"
3178 msgstr "次の単語に移動"
3180 #: ../src/keybindings.c:452
3181 msgid "View"
3182 msgstr "表示"
3184 #: ../src/keybindings.c:455
3185 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3186 msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
3188 #: ../src/keybindings.c:458
3189 msgid "Fullscreen"
3190 msgstr "全画面表示"
3192 #: ../src/keybindings.c:460
3193 msgid "Toggle Messages Window"
3194 msgstr "メッセージウィンドウを表示"
3196 #: ../src/keybindings.c:463
3197 msgid "Toggle Sidebar"
3198 msgstr "サイドバーを表示"
3200 #: ../src/keybindings.c:465
3201 msgid "Zoom In"
3202 msgstr "拡大"
3204 #: ../src/keybindings.c:467
3205 msgid "Zoom Out"
3206 msgstr "縮小"
3208 #: ../src/keybindings.c:469
3209 msgid "Zoom Reset"
3210 msgstr "標準サイズ"
3212 #: ../src/keybindings.c:471
3213 msgid "Focus"
3214 msgstr "フォーカス"
3216 #: ../src/keybindings.c:474
3217 msgid "Switch to Editor"
3218 msgstr "エディタに切り替える"
3220 #: ../src/keybindings.c:476
3221 msgid "Switch to Search Bar"
3222 msgstr "検索バーに切り替える"
3224 #: ../src/keybindings.c:478
3225 msgid "Switch to Message Window"
3226 msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
3228 #: ../src/keybindings.c:480
3229 msgid "Switch to Compiler"
3230 msgstr "サイドバーに切り替える"
3232 #: ../src/keybindings.c:482
3233 msgid "Switch to Messages"
3234 msgstr "メッセージに切り替える"
3236 #: ../src/keybindings.c:484
3237 msgid "Switch to Scribble"
3238 msgstr "走り書きに切り替える"
3240 #: ../src/keybindings.c:486
3241 msgid "Switch to VTE"
3242 msgstr "VTE に切り替える"
3244 #: ../src/keybindings.c:488
3245 msgid "Switch to Sidebar"
3246 msgstr "サイドバーに切り替える"
3248 #: ../src/keybindings.c:490
3249 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3250 msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
3252 #: ../src/keybindings.c:492
3253 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3254 msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
3256 #: ../src/keybindings.c:494
3257 msgid "Notebook tab"
3258 msgstr "走り書きタブ"
3260 #: ../src/keybindings.c:497
3261 msgid "Switch to left document"
3262 msgstr "左の文書に切り替える"
3264 #: ../src/keybindings.c:499
3265 msgid "Switch to right document"
3266 msgstr "右の文書に切り替える"
3268 #: ../src/keybindings.c:501
3269 msgid "Switch to last used document"
3270 msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
3272 #: ../src/keybindings.c:503
3273 msgid "Move document left"
3274 msgstr "文書を左に移動"
3276 #: ../src/keybindings.c:505
3277 msgid "Move document right"
3278 msgstr "文書を右に移動"
3280 #: ../src/keybindings.c:507
3281 msgid "Move document first"
3282 msgstr "文書を先頭に移動"
3284 #: ../src/keybindings.c:509
3285 msgid "Move document last"
3286 msgstr "文書を末尾に移動"
3288 #: ../src/keybindings.c:511
3289 msgid "Document"
3290 msgstr "文書"
3292 #: ../src/keybindings.c:514
3293 msgid "Toggle Line wrapping"
3294 msgstr "行の折り返し"
3296 #: ../src/keybindings.c:516
3297 msgid "Toggle Line breaking"
3298 msgstr "自動改行"
3300 #: ../src/keybindings.c:520
3301 msgid "Replace spaces by tabs"
3302 msgstr "タブを空白で置換"
3304 #: ../src/keybindings.c:522
3305 msgid "Toggle current fold"
3306 msgstr "行の折りたたみ"
3308 #: ../src/keybindings.c:524
3309 msgid "Fold all"
3310 msgstr "すべて折りたたみ"
3312 #: ../src/keybindings.c:526
3313 msgid "Unfold all"
3314 msgstr "すべて広げる"
3316 #: ../src/keybindings.c:528
3317 msgid "Reload symbol list"
3318 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3320 #: ../src/keybindings.c:530
3321 msgid "Remove Markers"
3322 msgstr "マーカーを消去"
3324 #: ../src/keybindings.c:532
3325 msgid "Remove Error Indicators"
3326 msgstr "エラーインジケータを消去"
3328 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
3329 #: ../src/ui_utils.c:1912
3330 msgid "Build"
3331 msgstr "ビルド"
3333 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
3334 msgid "Compile"
3335 msgstr "コンパイル"
3337 #: ../src/keybindings.c:541
3338 msgid "Make all"
3339 msgstr "すべてメイク"
3341 #: ../src/keybindings.c:544
3342 msgid "Make custom target"
3343 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3345 #: ../src/keybindings.c:546
3346 msgid "Make object"
3347 msgstr "オブジェクトをメイク"
3349 #: ../src/keybindings.c:548
3350 msgid "Next error"
3351 msgstr "次のエラー"
3353 #: ../src/keybindings.c:550
3354 msgid "Previous error"
3355 msgstr "前のエラー"
3357 #: ../src/keybindings.c:552
3358 msgid "Run"
3359 msgstr "実行"
3361 #: ../src/keybindings.c:554
3362 msgid "Build options"
3363 msgstr "ビルドオプション"
3365 #: ../src/keybindings.c:559
3366 msgid "Show Color Chooser"
3367 msgstr "色の選択"
3369 #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
3370 msgid "Help"
3371 msgstr "ヘルプ"
3373 #: ../src/keybindings.c:846
3374 msgid "Keyboard Shortcuts"
3375 msgstr "ショートカットキー"
3377 #: ../src/keybindings.c:858
3378 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3379 msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
3381 #: ../src/keybindings.c:1756
3382 msgid "Switch to Document"
3383 msgstr "文書に切り替える"
3385 #: ../src/keyfile.c:855
3386 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3387 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3389 #: ../src/keyfile.c:1063
3390 msgid "Failed to load one or more session files."
3391 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3393 #: ../src/log.c:182
3394 msgid "Debug Messages"
3395 msgstr "メッセージ"
3397 #: ../src/log.c:184
3398 msgid "Cl_ear"
3399 msgstr "クリア(_E)"
3401 #: ../src/main.c:131
3402 msgid ""
3403 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3404 "with --line)"
3405 msgstr ""
3406 "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
3408 #: ../src/main.c:132
3409 msgid "Use an alternate configuration directory"
3410 msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
3412 #: ../src/main.c:133
3413 msgid "Print internal filetype names"
3414 msgstr "ファイルの種類を印刷"
3416 #: ../src/main.c:134
3417 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3418 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3420 #: ../src/main.c:135
3421 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3422 msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
3424 #: ../src/main.c:137
3425 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3426 msgstr ""
3427 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3429 #: ../src/main.c:138
3430 msgid ""
3431 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3432 msgstr ""
3433 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
3435 #: ../src/main.c:139
3436 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3437 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3439 #: ../src/main.c:141
3440 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3441 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
3443 #: ../src/main.c:142
3444 msgid "Don't show message window at startup"
3445 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
3447 #: ../src/main.c:143
3448 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3449 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3451 #: ../src/main.c:145
3452 msgid "Don't load plugins"
3453 msgstr "プラグインを読み込みません"
3455 #: ../src/main.c:147
3456 msgid "Print Geany's installation prefix"
3457 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3459 #: ../src/main.c:148
3460 msgid "Don't load the previous session's files"
3461 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3463 #: ../src/main.c:150
3464 msgid "Don't load terminal support"
3465 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3467 #: ../src/main.c:151
3468 msgid "Filename of libvte.so"
3469 msgstr "libvte.so のファイル名"
3471 #: ../src/main.c:153
3472 msgid "Be verbose"
3473 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3475 #: ../src/main.c:154
3476 msgid "Show version and exit"
3477 msgstr "バージョンを表示して終了"
3479 #: ../src/main.c:508
3480 msgid "[FILES...]"
3481 msgstr "[ファイル...]"
3483 #. note for translators: library versions are printed after this
3484 #: ../src/main.c:526
3485 #, c-format
3486 msgid "built on %s with "
3487 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3489 #: ../src/main.c:619
3490 msgid "Move it now?"
3491 msgstr "今移動しますか?"
3493 #: ../src/main.c:621
3494 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3495 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3497 #: ../src/main.c:630
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3501 "\"."
3502 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3504 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3505 #. * describes why moving the dir didn't work
3506 #: ../src/main.c:640
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3510 "Please move manually the directory to the new location."
3511 msgstr ""
3512 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3513 "ください。"
3515 #: ../src/main.c:721
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3519 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3520 "Start Geany anyway?"
3521 msgstr ""
3522 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3523 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3524 "それでも Geany を実行しますか?"
3526 #: ../src/main.c:1060
3527 #, c-format
3528 msgid "This is Geany %s."
3529 msgstr "Geany %s を起動しました"
3531 #: ../src/main.c:1062
3532 #, c-format
3533 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3534 msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
3536 #: ../src/main.c:1276
3537 msgid "Configuration files reloaded."
3538 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3540 #: ../src/msgwindow.c:159
3541 msgid "Status messages"
3542 msgstr "ステータスメッセージ"
3544 #: ../src/msgwindow.c:554
3545 msgid "C_opy"
3546 msgstr "コピー(_O)"
3548 #: ../src/msgwindow.c:563
3549 msgid "Copy _All"
3550 msgstr "すべてコピー(_A)"
3552 #: ../src/msgwindow.c:593
3553 msgid "_Hide Message Window"
3554 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3556 #: ../src/msgwindow.c:649
3557 #, c-format
3558 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3559 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3561 #: ../src/plugins.c:477
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3565 "please recompile it."
3566 msgstr ""
3567 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3568 "ンパイルしてください。"
3570 #: ../src/plugins.c:922
3571 msgid "_Plugin Manager"
3572 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3574 #: ../src/plugins.c:1099
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Plugin: %s %s\n"
3578 "Description: %s\n"
3579 "Author(s): %s"
3580 msgstr ""
3581 "プラグイン: %s %s\n"
3582 "説明: %s\n"
3583 "作者: %s"
3585 #: ../src/plugins.c:1175
3586 msgid "Active"
3587 msgstr "アクティブ"
3589 #: ../src/plugins.c:1181
3590 msgid "Plugin"
3591 msgstr "プラグイン"
3593 #: ../src/plugins.c:1205
3594 msgid "No plugins available."
3595 msgstr "プラグインが利用できません"
3597 #: ../src/plugins.c:1285
3598 msgid "Plugins"
3599 msgstr "プラグイン"
3601 #: ../src/plugins.c:1305
3602 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3603 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
3605 #: ../src/plugins.c:1317
3606 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3607 msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
3609 #: ../src/pluginutils.c:207
3610 msgid "Configure Plugins"
3611 msgstr "プラグインを設定"
3613 #: ../src/prefs.c:163
3614 msgid "Grab Key"
3615 msgstr "キーの読み取り"
3617 #: ../src/prefs.c:169
3618 #, c-format
3619 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3620 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
3622 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
3623 msgid "_Expand All"
3624 msgstr "すべて展開(_E)"
3626 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
3627 msgid "_Collapse All"
3628 msgstr "すべて閉じる(_C)"
3630 #: ../src/prefs.c:273
3631 msgid "Action"
3632 msgstr "アクション"
3634 #: ../src/prefs.c:278
3635 msgid "Shortcut"
3636 msgstr "ショートカット"
3638 #: ../src/prefs.c:1435
3639 msgid "_Allow"
3640 msgstr "許可(_A)"
3642 #: ../src/prefs.c:1437
3643 msgid "_Override"
3644 msgstr "変更(_O)"
3646 #: ../src/prefs.c:1438
3647 msgid "Override that keybinding?"
3648 msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
3650 #: ../src/prefs.c:1439
3651 #, c-format
3652 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3653 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
3655 #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
3656 msgid "Terminal"
3657 msgstr "端末"
3659 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3660 #. page Tools
3661 #: ../src/prefs.c:1642
3662 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3663 msgstr ""
3664 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
3666 #. page Templates
3667 #: ../src/prefs.c:1647
3668 msgid ""
3669 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3670 "details."
3671 msgstr ""
3672 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
3673 "ださい。"
3675 #: ../src/prefs.c:1651
3676 msgid ""
3677 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3678 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3679 "</i>"
3680 msgstr ""
3681 "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要がありま"
3682 "す。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
3684 #. page Keybindings
3685 #: ../src/prefs.c:1657
3686 msgid ""
3687 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3688 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3689 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3690 msgstr ""
3691 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
3692 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
3693 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
3695 #. page Printing
3696 #: ../src/prefs.c:1662
3697 msgid ""
3698 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3699 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3700 msgstr ""
3701 "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドされ、"
3702 "GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
3704 #. page Editor->Indentation
3705 #: ../src/prefs.c:1668
3706 msgid ""
3707 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3708 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3709 msgstr ""
3710 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
3711 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
3713 #: ../src/printing.c:188
3714 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3715 msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
3717 #: ../src/printing.c:189
3718 msgid "Text will be wrongly spaced."
3719 msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
3721 #: ../src/printing.c:306
3722 #, c-format
3723 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3724 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
3726 #: ../src/printing.c:376
3727 msgid "Document Setup"
3728 msgstr "文書の設定"
3730 #: ../src/printing.c:411
3731 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3732 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
3734 #: ../src/printing.c:530
3735 #, c-format
3736 msgid "Page %d of %d"
3737 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
3739 #: ../src/printing.c:784
3740 #, c-format
3741 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3742 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
3744 #: ../src/printing.c:786
3745 #, c-format
3746 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3747 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
3749 #: ../src/printing.c:838
3750 #, c-format
3751 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3752 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
3754 #: ../src/printing.c:878
3755 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3756 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
3758 #: ../src/printing.c:886
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3762 "\n"
3763 "%s"
3764 msgstr ""
3765 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
3766 "\n"
3767 "%s"
3769 #: ../src/printing.c:902
3770 #, c-format
3771 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3772 msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
3774 #: ../src/printing.c:908
3775 #, c-format
3776 msgid "File %s printed."
3777 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
3779 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3780 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3781 #: ../src/project.c:98
3782 msgid "projects"
3783 msgstr "プロジェクト"
3785 #: ../src/project.c:117
3786 msgid "New Project"
3787 msgstr "新規プロジェクト"
3789 #: ../src/project.c:125
3790 msgid "C_reate"
3791 msgstr "作成(_R)"
3793 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
3794 msgid "Name:"
3795 msgstr "プロジェクト名:"
3797 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
3798 msgid "Filename:"
3799 msgstr "ファイル名:"
3801 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
3802 msgid "Base path:"
3803 msgstr "基本パス:"
3805 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
3806 msgid ""
3807 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3808 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3809 "project filename."
3810 msgstr ""
3811 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
3812 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
3813 "パスが使用できます。"
3815 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
3816 msgid "Choose Project Base Path"
3817 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
3819 #: ../src/project.c:195
3820 #, c-format
3821 msgid "Project \"%s\" created."
3822 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
3824 #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
3825 #, c-format
3826 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3827 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
3829 #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
3830 msgid "Open Project"
3831 msgstr "プロジェクトを開く"
3833 #: ../src/project.c:292
3834 msgid "Project files"
3835 msgstr "プロジェクトファイル"
3837 #: ../src/project.c:342
3838 #, c-format
3839 msgid "Project \"%s\" closed."
3840 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
3842 #: ../src/project.c:438
3843 msgid "Description:"
3844 msgstr "説明:"
3846 #: ../src/project.c:485
3847 msgid "File patterns:"
3848 msgstr "ファイルパターン:"
3850 #: ../src/project.c:584
3851 #, c-format
3852 msgid "Project \"%s\" saved."
3853 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
3855 #: ../src/project.c:614
3856 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3857 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
3859 #: ../src/project.c:615
3860 #, c-format
3861 msgid "The '%s' project is already open."
3862 msgstr "'%s' プロジェクトはすでに開いています"
3864 #: ../src/project.c:662
3865 msgid "The specified project name is too short."
3866 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
3868 #: ../src/project.c:668
3869 #, c-format
3870 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3871 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
3873 #: ../src/project.c:680
3874 msgid "You have specified an invalid project filename."
3875 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
3877 #: ../src/project.c:703
3878 msgid "Create the project's base path directory?"
3879 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
3881 #: ../src/project.c:704
3882 #, c-format
3883 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3884 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
3886 #: ../src/project.c:713
3887 #, c-format
3888 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3889 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
3891 #: ../src/project.c:725
3892 #, c-format
3893 msgid "Project file could not be written (%s)."
3894 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
3896 #. initialise the dialog
3897 #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
3898 msgid "Choose Project Filename"
3899 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
3901 #: ../src/project.c:952
3902 #, c-format
3903 msgid "Project \"%s\" opened."
3904 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
3906 #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
3907 msgid "_Use regular expressions"
3908 msgstr "正規表現を使用(_U)"
3910 #: ../src/search.c:230
3911 msgid ""
3912 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3913 "regular expressions, please read the documentation."
3914 msgstr ""
3915 "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
3916 "ください。"
3918 #: ../src/search.c:237
3919 msgid "Search _backwards"
3920 msgstr "後方を検索(_B)"
3922 #: ../src/search.c:250
3923 msgid "Use _escape sequences"
3924 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
3926 #: ../src/search.c:254
3927 msgid ""
3928 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3929 "corresponding control characters"
3930 msgstr ""
3931 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
3932 "ます"
3934 #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
3935 msgid "C_ase sensitive"
3936 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
3938 #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
3939 msgid "Match only a _whole word"
3940 msgstr "完全一致(_W)"
3942 #: ../src/search.c:271
3943 msgid "Match from s_tart of word"
3944 msgstr "前方一致(_T)"
3946 #: ../src/search.c:405
3947 msgid "_Previous"
3948 msgstr "前へ(_P)"
3950 #: ../src/search.c:410
3951 msgid "_Next"
3952 msgstr "次へ(_N)"
3954 #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
3955 msgid "_Search for:"
3956 msgstr "検索文字列(_S):"
3958 #. Now add the multiple match options
3959 #: ../src/search.c:441
3960 msgid "_Find All"
3961 msgstr "すべて検索(_F)"
3963 #: ../src/search.c:448
3964 msgid "_Mark"
3965 msgstr "マーク(_M)"
3967 #: ../src/search.c:450
3968 msgid "Mark all matches in the current document"
3969 msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
3971 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
3972 msgid "In Sessi_on"
3973 msgstr "セッション内(_O)"
3975 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
3976 msgid "_In Document"
3977 msgstr "文書内(_I)"
3979 #. close window checkbox
3980 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
3981 msgid "Close _dialog"
3982 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
3984 #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
3985 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3986 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
3988 #: ../src/search.c:567
3989 msgid "Replace & Fi_nd"
3990 msgstr "置換して検索(_N)"
3992 #: ../src/search.c:576
3993 msgid "Replace wit_h:"
3994 msgstr "置換文字列(_H):"
3996 #. Now add the multiple replace options
3997 #: ../src/search.c:625
3998 msgid "Re_place All"
3999 msgstr "すべて置換(_P)"
4001 #: ../src/search.c:642
4002 msgid "In Se_lection"
4003 msgstr "選択範囲内(_L)"
4005 #: ../src/search.c:644
4006 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4007 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4009 #: ../src/search.c:754
4010 msgid "Fi_les:"
4011 msgstr "ファイル(_L):"
4013 #: ../src/search.c:768
4014 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4015 msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
4017 #: ../src/search.c:780
4018 msgid "_Directory:"
4019 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4021 #: ../src/search.c:799
4022 msgid "E_ncoding:"
4023 msgstr "エンコーディング(_N):"
4025 #: ../src/search.c:829
4026 msgid "See grep's manual page for more information"
4027 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4029 #: ../src/search.c:831
4030 msgid "_Recurse in subfolders"
4031 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4033 #: ../src/search.c:844
4034 msgid "_Invert search results"
4035 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4037 #: ../src/search.c:848
4038 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4039 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4041 #: ../src/search.c:865
4042 msgid "E_xtra options:"
4043 msgstr "追加オプション(_X):"
4045 #: ../src/search.c:872
4046 msgid "Other options to pass to Grep"
4047 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4049 #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
4050 #, c-format
4051 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4052 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4053 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4055 #: ../src/search.c:1196
4056 #, c-format
4057 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4058 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4060 #: ../src/search.c:1378
4061 msgid "Invalid directory for find in files."
4062 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4064 #: ../src/search.c:1399
4065 msgid "No text to find."
4066 msgstr "検索するテキストがありません"
4068 #: ../src/search.c:1426
4069 #, c-format
4070 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4071 msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
4073 #: ../src/search.c:1494
4074 msgid "Searching..."
4075 msgstr "検索中..."
4077 #: ../src/search.c:1505
4078 #, c-format
4079 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4080 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4082 #: ../src/search.c:1533
4083 #, c-format
4084 msgid "Could not open directory (%s)"
4085 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4087 #: ../src/search.c:1608
4088 msgid "Search failed."
4089 msgstr "検索失敗"
4091 #: ../src/search.c:1628
4092 #, c-format
4093 msgid "Search completed with %d match."
4094 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4095 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4097 #: ../src/search.c:1636
4098 msgid "No matches found."
4099 msgstr "一致しません"
4101 #: ../src/search.c:1668
4102 #, c-format
4103 msgid "Bad regex: %s"
4104 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4106 #. TODO maybe this message needs a rewording
4107 #: ../src/socket.c:227
4108 msgid ""
4109 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4110 "another user.\n"
4111 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4112 msgstr ""
4113 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4114 "にアクセスしようとしました。\n"
4115 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4117 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4118 msgid "Chapter"
4119 msgstr "章"
4121 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4122 msgid "Section"
4123 msgstr "節"
4125 #: ../src/symbols.c:613
4126 msgid "Sect1"
4127 msgstr "節1"
4129 #: ../src/symbols.c:614
4130 msgid "Sect2"
4131 msgstr "節2"
4133 #: ../src/symbols.c:615
4134 msgid "Sect3"
4135 msgstr "節3"
4137 #: ../src/symbols.c:616
4138 msgid "Appendix"
4139 msgstr "付録"
4141 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4142 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4143 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4144 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4145 msgid "Other"
4146 msgstr "その他"
4148 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4149 msgid "Module"
4150 msgstr "モジュール"
4152 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4153 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4154 msgid "Types"
4155 msgstr "型"
4157 #: ../src/symbols.c:625
4158 msgid "Type constructors"
4159 msgstr "型コンストラクタ"
4161 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4162 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4163 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4164 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4165 msgid "Functions"
4166 msgstr "関数"
4168 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4169 msgid "Sections"
4170 msgstr "セクション"
4172 #: ../src/symbols.c:632
4173 msgid "Keys"
4174 msgstr "キー"
4176 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4177 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4178 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4179 msgid "Variables"
4180 msgstr "変数"
4182 #: ../src/symbols.c:646
4183 msgid "Environment"
4184 msgstr "環境"
4186 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4187 msgid "Subsection"
4188 msgstr "サブセクション"
4190 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4191 msgid "Subsubsection"
4192 msgstr "サブサブセクション"
4194 #: ../src/symbols.c:660
4195 msgid "Structures"
4196 msgstr "構造体"
4198 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4199 #: ../src/symbols.c:796
4200 msgid "Package"
4201 msgstr "パッケージ"
4203 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4204 msgid "Labels"
4205 msgstr "ラベル"
4207 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4208 #: ../src/symbols.c:824
4209 msgid "Constants"
4210 msgstr "定数"
4212 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4213 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4214 msgid "Interfaces"
4215 msgstr "インターフェース"
4217 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4218 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4219 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4220 msgid "Classes"
4221 msgstr "クラス"
4223 #: ../src/symbols.c:698
4224 msgid "Anchors"
4225 msgstr "アンカー"
4227 #: ../src/symbols.c:699
4228 msgid "H1 Headings"
4229 msgstr "見出し (H1)"
4231 #: ../src/symbols.c:700
4232 msgid "H2 Headings"
4233 msgstr "見出し (H2)"
4235 #: ../src/symbols.c:701
4236 msgid "H3 Headings"
4237 msgstr "見出し (H3)"
4239 #: ../src/symbols.c:709
4240 msgid "ID Selectors"
4241 msgstr "ID 選択"
4243 #: ../src/symbols.c:710
4244 msgid "Type Selectors"
4245 msgstr "Type 選択"
4247 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4248 msgid "Modules"
4249 msgstr "モジュール"
4251 #: ../src/symbols.c:730
4252 msgid "Singletons"
4253 msgstr "シングルトン"
4255 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4256 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4257 msgid "Methods"
4258 msgstr "メソッド"
4260 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4261 msgid "Namespaces"
4262 msgstr "名前空間"
4264 #: ../src/symbols.c:741
4265 msgid "Procedures"
4266 msgstr "手続き"
4268 #: ../src/symbols.c:752
4269 msgid "Imports"
4270 msgstr "インポート"
4272 #: ../src/symbols.c:760
4273 msgid "Entities"
4274 msgstr "エンティティ"
4276 #: ../src/symbols.c:761
4277 msgid "Architectures"
4278 msgstr "アーキテクチャ"
4280 #: ../src/symbols.c:763
4281 msgid "Functions / Procedures"
4282 msgstr "関数/手続き"
4284 #: ../src/symbols.c:764
4285 msgid "Variables / Signals"
4286 msgstr "変数/シグナル"
4288 #: ../src/symbols.c:765
4289 msgid "Processes / Components"
4290 msgstr "プロセス/コンポーネント"
4292 #: ../src/symbols.c:773
4293 msgid "Events"
4294 msgstr "イベント"
4296 #: ../src/symbols.c:775
4297 msgid "Functions / Tasks"
4298 msgstr "機能/タスク"
4300 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4301 msgid "Members"
4302 msgstr "メンバ"
4304 #: ../src/symbols.c:838
4305 msgid "Subroutines"
4306 msgstr "サブルーチン"
4308 #: ../src/symbols.c:841
4309 msgid "Blocks"
4310 msgstr "ブロック"
4312 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4313 msgid "Macros"
4314 msgstr "マクロ"
4316 #: ../src/symbols.c:851
4317 msgid "Defines"
4318 msgstr "定義"
4320 #: ../src/symbols.c:858
4321 msgid "Targets"
4322 msgstr "ターゲット"
4324 #: ../src/symbols.c:876
4325 msgid "Structs"
4326 msgstr "構造体"
4328 #: ../src/symbols.c:877
4329 msgid "Typedefs / Enums"
4330 msgstr "Typedef/Enum"
4332 #: ../src/symbols.c:1371
4333 #, c-format
4334 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4335 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4337 #: ../src/symbols.c:1395
4338 #, c-format
4339 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4340 msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
4342 #: ../src/symbols.c:1402
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4346 "\n"
4347 msgstr ""
4348 "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4349 "\n"
4351 #: ../src/symbols.c:1403
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Example:\n"
4355 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4356 "gtk/gtk.h\n"
4357 msgstr ""
4358 "例:\n"
4359 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4360 "gtk/gtk.h\n"
4362 #: ../src/symbols.c:1417
4363 msgid "Load Tags"
4364 msgstr "タグを読み込む"
4366 #: ../src/symbols.c:1424
4367 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4368 msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
4370 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4371 #: ../src/symbols.c:1444
4372 #, c-format
4373 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4374 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4376 #: ../src/symbols.c:1447
4377 #, c-format
4378 msgid "Could not load tags file '%s'."
4379 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4381 #: ../src/symbols.c:1600
4382 #, c-format
4383 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4384 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4386 #: ../src/symbols.c:1602
4387 #, c-format
4388 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4389 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4391 #: ../src/symbols.c:1908
4392 msgid "Sort by _Name"
4393 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4395 #: ../src/symbols.c:1915
4396 msgid "Sort by _Appearance"
4397 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4399 #: ../src/templates.c:206
4400 msgid "Old"
4401 msgstr "Old"
4403 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4404 #: ../src/toolbar.c:56
4405 msgid "Save the current file"
4406 msgstr "現在のファイルを保存"
4408 #: ../src/toolbar.c:57
4409 msgid "Save all open files"
4410 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4412 #: ../src/toolbar.c:58
4413 msgid "Reload the current file from disk"
4414 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
4416 #: ../src/toolbar.c:59
4417 msgid "Close the current file"
4418 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4420 #: ../src/toolbar.c:60
4421 msgid "Close all open files"
4422 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4424 #: ../src/toolbar.c:61
4425 msgid "Cut the current selection"
4426 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4428 #: ../src/toolbar.c:62
4429 msgid "Copy the current selection"
4430 msgstr "選択中の範囲をコピー"
4432 #: ../src/toolbar.c:63
4433 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4434 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4436 #: ../src/toolbar.c:64
4437 msgid "Delete the current selection"
4438 msgstr "選択中の範囲を削除"
4440 #: ../src/toolbar.c:65
4441 msgid "Undo the last modification"
4442 msgstr "最後の変更を取り消し"
4444 #: ../src/toolbar.c:66
4445 msgid "Redo the last modification"
4446 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4448 #: ../src/toolbar.c:69
4449 msgid "Compile the current file"
4450 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4452 #: ../src/toolbar.c:70
4453 msgid "Run or view the current file"
4454 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4456 #: ../src/toolbar.c:71
4457 msgid ""
4458 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4459 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4461 #: ../src/toolbar.c:72
4462 msgid "Zoom in the text"
4463 msgstr "文字を拡大"
4465 #: ../src/toolbar.c:73
4466 msgid "Zoom out the text"
4467 msgstr "文字を縮小"
4469 #: ../src/toolbar.c:74
4470 msgid "Decrease indentation"
4471 msgstr "インデントを減らす"
4473 #: ../src/toolbar.c:75
4474 msgid "Increase indentation"
4475 msgstr "インデントを増やす"
4477 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4478 msgid "Find the entered text in the current file"
4479 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
4481 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4482 msgid "Jump to the entered line number"
4483 msgstr "指定した行番号に移動"
4485 #: ../src/toolbar.c:78
4486 msgid "Show the preferences dialog"
4487 msgstr "設定ダイアログを表示"
4489 #: ../src/toolbar.c:79
4490 msgid "Quit Geany"
4491 msgstr "Geany を終了"
4493 #: ../src/toolbar.c:80
4494 msgid "Print document"
4495 msgstr "文書を印刷"
4497 #: ../src/toolbar.c:81
4498 msgid "Replace text in the current document"
4499 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
4501 #: ../src/toolbar.c:357
4502 msgid "Create a new file"
4503 msgstr "新しいファイルを作成"
4505 #: ../src/toolbar.c:358
4506 msgid "Create a new file from a template"
4507 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
4509 #: ../src/toolbar.c:365
4510 msgid "Open an existing file"
4511 msgstr "既存のファイルを開く"
4513 #: ../src/toolbar.c:366
4514 msgid "Open a recent file"
4515 msgstr "以前使用したファイルを開く"
4517 #: ../src/toolbar.c:374
4518 msgid "Choose more build actions"
4519 msgstr "ビルドアクションを選択"
4521 #: ../src/toolbar.c:389
4522 msgid "Goto"
4523 msgstr "移動"
4525 #: ../src/toolbar.c:578
4526 msgid "Separator"
4527 msgstr "区切り線"
4529 #: ../src/toolbar.c:579
4530 msgid "--- Separator ---"
4531 msgstr "--- 区切り線 ---"
4533 #: ../src/toolbar.c:946
4534 msgid ""
4535 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4536 "and drop."
4537 msgstr ""
4538 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
4539 "ができます。"
4541 #: ../src/toolbar.c:962
4542 msgid "Available Items"
4543 msgstr "利用できる項目"
4545 #: ../src/toolbar.c:983
4546 msgid "Displayed Items"
4547 msgstr "表示される項目"
4549 #: ../src/tools.c:153
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4553 "changed. Error message: %s"
4554 msgstr ""
4555 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
4556 "ていません。エラーメッセージ: %s"
4558 #: ../src/tools.c:219
4559 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4560 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
4562 #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
4563 #, c-format
4564 msgid "Custom command failed: %s"
4565 msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
4567 #: ../src/tools.c:251
4568 #, c-format
4569 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4570 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
4572 #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
4573 msgid "Set Custom Commands"
4574 msgstr "カスタムコマンドを設定"
4576 #: ../src/tools.c:316
4577 msgid ""
4578 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4579 "of the command replaces the current selection."
4580 msgstr ""
4581 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
4582 "ている文字を置換します"
4584 #: ../src/tools.c:491
4585 msgid "No custom commands defined."
4586 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません"
4588 #: ../src/tools.c:591
4589 msgid "Word Count"
4590 msgstr "ワードカウント"
4592 #: ../src/tools.c:601
4593 msgid "selection"
4594 msgstr "選択範囲"
4596 #: ../src/tools.c:607
4597 msgid "whole document"
4598 msgstr "文書全体"
4600 #: ../src/tools.c:616
4601 msgid "Range:"
4602 msgstr "範囲:"
4604 #: ../src/tools.c:628
4605 msgid "Lines:"
4606 msgstr "行数:"
4608 #: ../src/tools.c:642
4609 msgid "Words:"
4610 msgstr "語数:"
4612 #: ../src/tools.c:656
4613 msgid "Characters:"
4614 msgstr "文字数:"
4616 #: ../src/sidebar.c:188
4617 msgid "No tags found"
4618 msgstr "タグが見つかりません"
4620 #: ../src/sidebar.c:586
4621 msgid "Show S_ymbol List"
4622 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
4624 #: ../src/sidebar.c:594
4625 msgid "Show _Document List"
4626 msgstr "文書リストを表示(_D)"
4628 #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
4629 msgid "H_ide Sidebar"
4630 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
4632 #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
4633 msgid "_Find in Files"
4634 msgstr "複数のファイルから検索(_F)"
4636 #: ../src/sidebar.c:706
4637 msgid "Show _Paths"
4638 msgstr "パスを表示(_P)"
4640 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4641 #: ../src/ui_utils.c:175
4642 msgid ""
4643 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4644 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4645 msgstr ""
4646 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w      %t      %m行末: %M      "
4647 "文字: %e      種類: %f      スコープ: %S"
4649 #. RO = read-only
4650 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4651 msgid "RO "
4652 msgstr "RO "
4654 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4655 #: ../src/ui_utils.c:207
4656 msgid "OVR"
4657 msgstr "OVR"
4659 #: ../src/ui_utils.c:207
4660 msgid "INS"
4661 msgstr "INS"
4663 #: ../src/ui_utils.c:221
4664 msgid "TAB"
4665 msgstr "TAB"
4667 #. SP = space
4668 #: ../src/ui_utils.c:224
4669 msgid "SP"
4670 msgstr "SP"
4672 #. T/S = tabs and spaces
4673 #: ../src/ui_utils.c:227
4674 msgid "T/S"
4675 msgstr "T/S"
4677 #: ../src/ui_utils.c:235
4678 msgid "MOD"
4679 msgstr "MOD"
4681 #: ../src/ui_utils.c:362
4682 msgid " (new instance)"
4683 msgstr "(新規インスタンス)"
4685 #: ../src/ui_utils.c:392
4686 #, c-format
4687 msgid "Font updated (%s)."
4688 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
4690 #: ../src/ui_utils.c:588
4691 msgid "C Standard Library"
4692 msgstr "C 標準ライブラリ"
4694 #: ../src/ui_utils.c:589
4695 msgid "ISO C99"
4696 msgstr "ISO C99"
4698 #: ../src/ui_utils.c:590
4699 msgid "C++ (C Standard Library)"
4700 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
4702 #: ../src/ui_utils.c:591
4703 msgid "C++ Standard Library"
4704 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
4706 #: ../src/ui_utils.c:592
4707 msgid "C++ STL"
4708 msgstr "C++ STL"
4710 #: ../src/ui_utils.c:654
4711 msgid "_Set Custom Date Format"
4712 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
4714 #: ../src/ui_utils.c:1756
4715 msgid "Select Folder"
4716 msgstr "フォルダを選択"
4718 #: ../src/ui_utils.c:1756
4719 msgid "Select File"
4720 msgstr "ファイルを選択"
4722 #: ../src/ui_utils.c:1910
4723 msgid "Save All"
4724 msgstr "すべて保存"
4726 #: ../src/ui_utils.c:1911
4727 msgid "Close All"
4728 msgstr "すべて閉じる"
4730 #: ../src/utils.c:368
4731 msgid "Win (CRLF)"
4732 msgstr "Win (CRLF)"
4734 #: ../src/utils.c:369
4735 msgid "Mac (CR)"
4736 msgstr "Mac (CR)"
4738 #: ../src/utils.c:370
4739 msgid "Unix (LF)"
4740 msgstr "Unix (LF)"
4742 #: ../src/vte.c:536
4743 msgid "_Set Path From Document"
4744 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
4746 #: ../src/vte.c:541
4747 msgid "_Restart Terminal"
4748 msgstr "端末を再起動(_R)"
4750 #: ../src/vte.c:564
4751 msgid "_Input Methods"
4752 msgstr "入力メソッド(_I)"
4754 #: ../src/vte.c:658
4755 msgid ""
4756 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4757 "command."
4758 msgstr "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
4760 #: ../src/vte.c:756
4761 msgid "Font:"
4762 msgstr "フォント:"
4764 #: ../src/vte.c:766
4765 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4766 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
4768 #: ../src/vte.c:768
4769 msgid "Foreground color:"
4770 msgstr "文字色:"
4772 #: ../src/vte.c:774
4773 msgid "Background color:"
4774 msgstr "背景色:"
4776 #: ../src/vte.c:784
4777 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4778 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
4780 #: ../src/vte.c:791
4781 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4782 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
4784 #: ../src/vte.c:794
4785 msgid "Scrollback lines:"
4786 msgstr "スクロール行数:"
4788 #: ../src/vte.c:806
4789 msgid ""
4790 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4791 "widget"
4792 msgstr "端末ウィジェットでスクロールできる履歴の行数を指定します"
4794 #: ../src/vte.c:810
4795 msgid "Shell:"
4796 msgstr "シェル:"
4798 #: ../src/vte.c:818
4799 msgid ""
4800 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4801 "emulation"
4802 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
4804 #: ../src/vte.c:835
4805 msgid "Scroll on keystroke"
4806 msgstr "キー入力でスクロール"
4808 #: ../src/vte.c:836
4809 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4810 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
4812 #: ../src/vte.c:839
4813 msgid "Scroll on output"
4814 msgstr "出力によってスクロール"
4816 #: ../src/vte.c:840
4817 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4818 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
4820 #: ../src/vte.c:843
4821 msgid "Cursor blinks"
4822 msgstr "カーソルの点滅"
4824 #: ../src/vte.c:844
4825 msgid "Whether to blink the cursor"
4826 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
4828 #: ../src/vte.c:847
4829 msgid "Override Geany keybindings"
4830 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
4832 #: ../src/vte.c:849
4833 msgid ""
4834 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4835 msgstr ""
4836 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
4837 "離)"
4839 #: ../src/vte.c:852
4840 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4841 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
4843 #: ../src/vte.c:853
4844 msgid ""
4845 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4846 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4847 "within the VTE."
4848 msgstr ""
4849 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
4850 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
4851 "は便利です。"
4853 #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
4854 msgid "Follow the path of the current file"
4855 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
4857 #: ../src/vte.c:857
4858 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4859 msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
4861 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4862 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4863 #: ../src/vte.c:862
4864 msgid "Don't use run script"
4865 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
4867 #: ../src/vte.c:863
4868 msgid ""
4869 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4870 "status of the executed program"
4871 msgstr ""
4872 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
4873 "せずに、直接プログラムを実行します。"
4875 #: ../src/vte.c:866
4876 msgid "Execute programs in VTE"
4877 msgstr "VTEでプログラムを実行"
4879 #: ../src/vte.c:867
4880 msgid ""
4881 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4882 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4883 msgstr ""
4884 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
4885 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
4887 #: ../src/win32.c:161
4888 msgid "Geany project files"
4889 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
4891 #: ../src/win32.c:167
4892 msgid "Executables"
4893 msgstr "実行ファイル"
4895 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4896 msgid "Class Builder"
4897 msgstr "クラスビルダー"
4899 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4900 msgid "Creates source files for new class types."
4901 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
4903 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4904 msgid "Create Class"
4905 msgstr "クラスを作成"
4907 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4908 msgid "Namespace"
4909 msgstr "名前空間"
4911 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4912 msgid "Namespace:"
4913 msgstr "名前空間:"
4915 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4916 msgid "Class"
4917 msgstr "クラス"
4919 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4920 msgid "Class name:"
4921 msgstr "クラス名:"
4923 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4924 msgid "Header file:"
4925 msgstr "ヘッダファイル:"
4927 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4928 msgid "Source file:"
4929 msgstr "ソースファイル:"
4931 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4932 msgid "Inheritance"
4933 msgstr "継承"
4935 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4936 msgid "Base class:"
4937 msgstr "基本クラス:"
4939 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4940 msgid "Base source:"
4941 msgstr "基本ソース:"
4943 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4944 msgid "Base header:"
4945 msgstr "基本ヘッダ:"
4947 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4948 msgid "Global"
4949 msgstr "グローバル"
4951 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4952 msgid "Base GType:"
4953 msgstr "基本 GType:"
4955 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4956 msgid "Implements:"
4957 msgstr "実装:"
4959 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4960 msgid "Options"
4961 msgstr "オプション"
4963 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4964 msgid "Create constructor"
4965 msgstr "コンストラクタを作成"
4967 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4968 msgid "Create destructor"
4969 msgstr "デストラクタを作成"
4971 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4972 msgid "Is abstract"
4973 msgstr "抽象クラス"
4975 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4976 msgid "Is singleton"
4977 msgstr "シングルトン"
4979 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4980 msgid "GTK+ constructor type"
4981 msgstr "GTK+ コンストラクタ型"
4983 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4984 msgid "Create Cla_ss"
4985 msgstr "クラスを作成(_S)"
4987 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
4988 msgid "_C++ Class"
4989 msgstr "_C++ クラス"
4991 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
4992 msgid "_GTK+ Class"
4993 msgstr "_GTK+ クラス"
4995 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
4996 msgid "_PHP Class"
4997 msgstr "_PHP クラス"
4999 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5000 msgid "HTML Characters"
5001 msgstr "HTML 記号"
5003 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5004 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5005 msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
5007 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5008 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5009 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5010 msgid "The Geany developer team"
5011 msgstr "Geany 開発チーム"
5013 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5014 msgid "HTML characters"
5015 msgstr "HTML 記号"
5017 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5018 msgid "ISO 8859-1 characters"
5019 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5021 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5022 msgid "Greek characters"
5023 msgstr "ギリシャ文字"
5025 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5026 msgid "Mathematical characters"
5027 msgstr "数学記号"
5029 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5030 msgid "Technical characters"
5031 msgstr "技術記号"
5033 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5034 msgid "Arrow characters"
5035 msgstr "矢印"
5037 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5038 msgid "Punctuation characters"
5039 msgstr "句読記号"
5041 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5042 msgid "Miscellaneous characters"
5043 msgstr "その他の記号"
5045 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
5046 #: ../plugins/saveactions.c:470
5047 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5048 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5050 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5051 msgid "Special Characters"
5052 msgstr "特殊記号"
5054 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5055 msgid "_Insert"
5056 msgstr "挿入(_I)"
5058 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5059 msgid ""
5060 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5061 "the button to insert it at the current cursor position."
5062 msgstr ""
5063 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5064 "のカーソル位置に挿入します"
5066 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5067 msgid "Character"
5068 msgstr "記号"
5070 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5071 msgid "HTML (name)"
5072 msgstr "HTML(実体)"
5074 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5075 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5076 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)"
5078 #. Add menuitem for html replacement functions
5079 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5080 msgid "_HTML Replacement"
5081 msgstr "HTML 置換(_H)"
5083 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5084 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5085 msgstr "特殊記号を置換(_A)"
5087 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5088 msgid "_Replace Characters in Selection"
5089 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5091 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5092 msgid "Insert Special HTML Characters"
5093 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5095 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5096 msgid "Replace special characters"
5097 msgstr "特殊記号を置換"
5099 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5100 msgid "Toggle plugin status"
5101 msgstr "プラグインの状態を反転"
5103 #: ../plugins/export.c:37
5104 msgid "Export"
5105 msgstr "エクスポート"
5107 #: ../plugins/export.c:37
5108 msgid "Exports the current file into different formats."
5109 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5111 #: ../plugins/export.c:166
5112 msgid "Export File"
5113 msgstr "ファイルをエクスポート"
5115 #: ../plugins/export.c:183
5116 msgid "_Use current zoom level"
5117 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5119 #: ../plugins/export.c:185
5120 msgid ""
5121 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5122 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5124 #: ../plugins/export.c:267
5125 #, c-format
5126 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5127 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5129 #: ../plugins/export.c:269
5130 #, c-format
5131 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5132 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5134 #: ../plugins/export.c:316
5135 #, c-format
5136 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5137 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
5139 #: ../plugins/export.c:703
5140 msgid "_Export"
5141 msgstr "エクスポート(_E)"
5143 #. HTML
5144 #: ../plugins/export.c:710
5145 msgid "As _HTML"
5146 msgstr "_HTML 文書"
5148 #. LaTeX
5149 #: ../plugins/export.c:716
5150 msgid "As _LaTeX"
5151 msgstr "_LaTeX 文書"
5153 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5154 msgid "File Browser"
5155 msgstr "ファイルブラウザ"
5157 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5158 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5159 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5161 #: ../plugins/filebrowser.c:359
5162 msgid "Too many items selected!"
5163 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5165 #: ../plugins/filebrowser.c:435
5166 #, c-format
5167 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5168 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5170 #: ../plugins/filebrowser.c:604
5171 msgid "Open _externally"
5172 msgstr "外部から開く(_E)"
5174 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5175 msgid "Show _Hidden Files"
5176 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5178 #: ../plugins/filebrowser.c:850
5179 msgid "Up"
5180 msgstr "上へ"
5182 #: ../plugins/filebrowser.c:855
5183 msgid "Refresh"
5184 msgstr "更新"
5186 #: ../plugins/filebrowser.c:860
5187 msgid "Home"
5188 msgstr "ホーム"
5190 #: ../plugins/filebrowser.c:865
5191 msgid "Set path from document"
5192 msgstr "パスを文書から設定"
5194 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5195 msgid "Clear the filter"
5196 msgstr "フィルタをクリア"
5198 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5199 msgid "Filter:"
5200 msgstr "フィルタ:"
5202 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5203 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5204 msgstr "ワイルドカードでファイルを制限します"
5206 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
5207 msgid "Focus File List"
5208 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5210 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5211 msgid "Focus Path Entry"
5212 msgstr "パス入力をフォーカス"
5214 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5215 msgid "External open command:"
5216 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5218 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5219 #, c-format
5220 msgid ""
5221 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5222 "wildcards.\n"
5223 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5224 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5225 "filename"
5226 msgstr ""
5227 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5228 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5229 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5230 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5232 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5233 msgid "Show hidden files"
5234 msgstr "隠しファイルを表示"
5236 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5237 msgid "Hide object files"
5238 msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
5240 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5241 msgid ""
5242 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5243 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5244 msgstr ""
5245 "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは *."
5246 "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
5248 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5249 msgid "Use the project's base directory"
5250 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5252 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5253 msgid ""
5254 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5255 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5257 #: ../plugins/saveactions.c:39
5258 msgid "Save Actions"
5259 msgstr "アクションを保存"
5261 #: ../plugins/saveactions.c:39
5262 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5263 msgstr ""
5264 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします"
5266 #: ../plugins/saveactions.c:169
5267 #, c-format
5268 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5269 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5271 #. it's unlikely that this happens
5272 #: ../plugins/saveactions.c:201
5273 #, c-format
5274 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5275 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5277 #: ../plugins/saveactions.c:219
5278 #, c-format
5279 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5280 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5282 #: ../plugins/saveactions.c:311
5283 #, c-format
5284 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5285 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5286 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5288 #. initialize the dialog
5289 #: ../plugins/saveactions.c:380
5290 msgid "Select Directory"
5291 msgstr "ディレクトリを選択"
5293 #: ../plugins/saveactions.c:463
5294 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5295 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5297 #: ../plugins/saveactions.c:543
5298 msgid "Auto Save"
5299 msgstr "自動保存"
5301 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5302 #: ../plugins/saveactions.c:648
5303 msgid "_Enable"
5304 msgstr "有効(_E)"
5306 #: ../plugins/saveactions.c:553
5307 msgid "Auto save _interval:"
5308 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5310 #: ../plugins/saveactions.c:561
5311 msgid "seconds"
5312 msgstr "秒"
5314 #: ../plugins/saveactions.c:570
5315 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5316 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5318 #: ../plugins/saveactions.c:578
5319 msgid "Save only current open _file"
5320 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5322 #: ../plugins/saveactions.c:585
5323 msgid "Sa_ve all open files"
5324 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5326 #: ../plugins/saveactions.c:605
5327 msgid "Instant Save"
5328 msgstr "簡易保存"
5330 #: ../plugins/saveactions.c:615
5331 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5332 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5334 #: ../plugins/saveactions.c:646
5335 msgid "Backup Copy"
5336 msgstr "バックアップ"
5338 #: ../plugins/saveactions.c:656
5339 msgid "_Directory to save backup files in:"
5340 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5342 #: ../plugins/saveactions.c:679
5343 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5344 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5346 #: ../plugins/saveactions.c:692
5347 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5348 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5350 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5351 msgid "Split Window"
5352 msgstr "ウィンドウを分割"
5354 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5355 msgid "Splits the editor view into two windows."
5356 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5358 #: ../plugins/splitwindow.c:240
5359 msgid "Show the current document"
5360 msgstr "現在の文書を表示"
5362 #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
5363 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5364 msgid "_Unsplit"
5365 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5367 #: ../plugins/splitwindow.c:367
5368 msgid "_Split Window"
5369 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5371 #: ../plugins/splitwindow.c:375
5372 msgid "_Horizontally"
5373 msgstr "左右に分割(_H)"
5375 #: ../plugins/splitwindow.c:380
5376 msgid "_Vertically"
5377 msgstr "上下に分割(_V)"
5379 #: ../plugins/splitwindow.c:396
5380 msgid "Split Horizontally"
5381 msgstr "左右に分割"
5383 #: ../plugins/splitwindow.c:398
5384 msgid "Split Vertically"
5385 msgstr "上下に分割"
5387 #~ msgid "Find _Selected"
5388 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
5390 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5391 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
5393 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5394 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
5396 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5397 #~ msgstr ""
5398 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
5399 #~ "さます)"
5401 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5402 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
5404 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5405 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
5407 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5408 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
5410 #~ msgid "Set"
5411 #~ msgstr "設定"
5413 #~ msgid ""
5414 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5415 #~ "commands to use the base path"
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
5418 #~ "(ビルドタブに)を設定"
5420 #~ msgid "Fixed s_trings"
5421 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
5423 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5424 #~ msgstr "正規表現(_G)"
5426 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5427 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
5429 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5430 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
5432 #~ msgid "mode: %s"
5433 #~ msgstr "モード: %s"
5435 #~ msgid "encoding: %s %s"
5436 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
5438 #~ msgid "filetype: %s"
5439 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
5441 #~ msgid "scope: %s"
5442 #~ msgstr "スコープ: %s"
5444 #~ msgid "_HTMLToggle"
5445 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
5447 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5448 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
5450 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5451 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
5453 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5454 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5456 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5457 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5459 #~ msgid "_View DVI File"
5460 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
5462 #~ msgid "V_iew PDF File"
5463 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
5465 #~ msgid "_Set Arguments"
5466 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
5468 #~ msgid "Set Arguments"
5469 #~ msgstr "引数を設定"
5471 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5472 #~ msgstr ""
5473 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
5474 #~ "す"
5476 #~ msgid "DVI creation:"
5477 #~ msgstr "DVI 作成:"
5479 #~ msgid "PDF creation:"
5480 #~ msgstr "PDF 作成:"
5482 #~ msgid "DVI preview:"
5483 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
5485 #~ msgid "PDF preview:"
5486 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
5488 #~ msgid ""
5489 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5490 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5491 #~ msgstr ""
5492 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
5493 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
5495 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5496 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
5498 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5499 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
5501 #~ msgid "Compile:"
5502 #~ msgstr "コンパイル:"
5504 #~ msgid "Build:"
5505 #~ msgstr "ビルド:"
5507 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5508 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
5510 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5511 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
5513 #~ msgid "Icon style:"
5514 #~ msgstr "アイコンのスタイル:"
5516 #~ msgid "Icon size:"
5517 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
5519 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5520 #~ msgstr "<b>外観</b>"
5522 #~ msgid "Hard tab width:"
5523 #~ msgstr "タブの幅:"
5525 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5526 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
5528 #~ msgid ""
5529 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5530 #~ "requires a restart of Geany"
5531 #~ msgstr ""
5532 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
5533 #~ "動が必要です。"
5535 #~ msgid "Long line marker:"
5536 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
5538 #~ msgid "Long line marker color:"
5539 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
5541 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5542 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
5544 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5545 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
5547 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5548 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
5550 #~ msgid "Run (alternative command)"
5551 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
5553 #~ msgid ""
5554 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5555 #~ "loaded when Geany is started."
5556 #~ msgstr ""
5557 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
5558 #~ "インを選択してください。"
5560 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5561 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
5563 #~ msgid "Make in base path"
5564 #~ msgstr "基本パスでメイク"
5566 #~ msgid "Run command:"
5567 #~ msgstr "実行コマンド:"
5569 #~ msgid ""
5570 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5571 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5572 #~ msgstr ""
5573 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
5574 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
5576 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5577 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
5579 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5580 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5581 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
5583 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5584 #~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
5586 #~ msgid "My"
5587 #~ msgstr "私の"
5589 #~ msgid "Local"
5590 #~ msgstr "ローカル"
5592 #~ msgid "Our"
5593 #~ msgstr "私達の"
5595 #~ msgid "Terminal plugin"
5596 #~ msgstr "端末プラグイン"
5598 #~ msgid ""
5599 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5600 #~ "if the VTE library could be loaded."
5601 #~ msgstr ""
5602 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
5603 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
5605 #~ msgid "Terminal font:"
5606 #~ msgstr "端末フォント:"
5608 #~ msgid "Unsplit"
5609 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
5611 #~ msgid "Diff file"
5612 #~ msgstr "Diff ファイル"
5614 #~ msgid "reStructuredText file"
5615 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
5617 #~ msgid "Select _All"
5618 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
5620 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5621 #~ msgstr "自動シンボル補完"
5623 #~ msgid ""
5624 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5625 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
5628 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
5630 #~ msgid ""
5631 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5632 #~ "Geany."
5633 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
5635 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5636 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
5638 #~ msgid ""
5639 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5640 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
5642 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5643 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
5645 #~ msgid "Version Diff"
5646 #~ msgstr "Version Diff"
5648 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5649 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
5651 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5652 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
5654 #~ msgid ""
5655 #~ "%s exited with an error: \n"
5656 #~ "%s."
5657 #~ msgstr ""
5658 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
5659 #~ "%s."
5661 #~ msgid "No changes were made."
5662 #~ msgstr "変更されていません"
5664 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5665 #~ msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生"
5667 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5668 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
5670 #~ msgid "_Version Diff"
5671 #~ msgstr "_Version Diff"
5673 #~ msgid "From Current _File"
5674 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
5676 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5677 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
5679 #~ msgid "From Current _Directory"
5680 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
5682 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5683 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
5685 #~ msgid "From Current _Project"
5686 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
5688 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5689 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
5691 #~ msgid "Compiles the current file"
5692 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
5694 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5695 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
5697 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5698 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
5700 #~ msgid ""
5701 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5702 #~ "arguments for execution"
5703 #~ msgstr ""
5704 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
5705 #~ "の引数を設定"
5707 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5708 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
5710 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5711 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
5713 #~ msgid "Compile and view the current file"
5714 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
5716 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5717 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
5719 #~ msgid "Saves all open files"
5720 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
5722 #~ msgid "Prints the current file"
5723 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
5725 #~ msgid "Closes all open files"
5726 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
5728 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
5729 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
5731 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5732 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
5734 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5735 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
5737 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5738 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
5740 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5741 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
5743 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5744 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
5746 #~ msgid ""
5747 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5748 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
5750 #~ msgid "Change the default font"
5751 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
5753 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5754 #~ msgstr ""
5755 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
5757 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5758 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
5760 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5761 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
5763 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5764 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
5766 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5767 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
5769 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5770 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
5772 #~ msgid ""
5773 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
5774 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
5776 #~ msgid ""
5777 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5778 #~ "document"
5779 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
5781 #~ msgid "Load global tags file"
5782 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
5784 #~ msgid ""
5785 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5786 #~ "extensions."
5787 #~ msgstr ""
5788 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
5790 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5791 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
5793 #~ msgid "Go to the entered line"
5794 #~ msgstr "入力した行に移動"
5796 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5797 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
5799 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5800 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
5802 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5803 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5804 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
5806 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5807 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
5809 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5810 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
5812 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5813 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
5815 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5816 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
5818 #~ msgid "Strip trailing spaces"
5819 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
5821 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5822 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
5824 #~ msgid "Insert Comments"
5825 #~ msgstr "コメントを挿入"
5827 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5828 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
5830 #~ msgid "File menu"
5831 #~ msgstr "ファイル メニュー"
5833 #~ msgid "Edit menu"
5834 #~ msgstr "編集 メニュー"
5836 #~ msgid "View menu"
5837 #~ msgstr "表示 メニュー"
5839 #~ msgid "Document menu"
5840 #~ msgstr "文書 メニュー"
5842 #~ msgid "Build menu"
5843 #~ msgstr "ビルド メニュー"
5845 #~ msgid "Tools menu"
5846 #~ msgstr "ツール メニュー"
5848 #~ msgid "Help menu"
5849 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"