Include geanyplugin.h from geanyfunctions.h for compatibility
[geany-mirror.git] / po / ja.po
blobed662dc9c9097fd4c14a5ffeb6d3b3ceadcf5c6a
1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2014
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-11-18 17:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-09 13:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <masami@linux-lhx4.site>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "統合開発環境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
34 msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "ツールバーの設定(_T)"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Hide Toolbar"
42 msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "編集(_E)"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "_Format"
50 msgstr "書式(_F)"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "挿入(_N)"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr "その他(_M)"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "日付を挿入(_E)"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "非表示"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:413
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "_Search"
102 msgstr "検索(_S)"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2374
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "使用箇所を検索(_U)"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2379
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to _Tag Definition"
118 msgstr "タグ定義に移動(_T)"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1500
134 msgid "None"
135 msgstr "なし"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Basic"
139 msgstr "基本"
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "現在の文字数"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "括弧の対応"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Left"
151 msgstr "左"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Right"
155 msgstr "右"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Top"
159 msgstr "上"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "下"
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:423
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "設定"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr ""
186 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
187 "効にできます。"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>起動時</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Confirm exit"
207 msgstr "終了時に確認する"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 msgstr "<b>終了時</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Startup path:"
219 msgstr "起動時のパス:"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
222 msgid ""
223 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
224 msgstr ""
225 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Project files:"
229 msgstr "プロジェクトファイル:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid "Path to start in when opening project files"
233 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Extra plugin path:"
237 msgstr "プラグインのパス"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
240 msgid ""
241 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
242 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
243 "for plugins. Leave blank to disable."
244 msgstr ""
245 "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
246 "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
247 "ときは空欄のままにしてください。"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "<b>Paths</b>"
251 msgstr "<b>パス</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid "Startup"
255 msgstr "起動/終了"
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
262 msgid ""
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
264 "finished"
265 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Switch to status message list at new message"
269 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
272 msgid ""
273 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
274 "new status message arrives"
275 msgstr ""
276 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
277 "替えます。"
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Suppress status messages in the status bar"
281 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
284 msgid ""
285 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
286 "in the status messages window."
287 msgstr ""
288 "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
289 "セージリストに残っています。"
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
293 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
296 msgid ""
297 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
298 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
299 "fields and the VTE."
300 msgstr ""
301 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
302 "ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
303 "ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Use Windows native dialogs"
307 msgstr "Windowsのダイアログを使用"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
310 msgid ""
311 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
312 "default dialogs"
313 msgstr "Windowsのダイアログと、GTKのダイアログのどちらを使うかを指定します。"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>その他</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "常に折り返して検索"
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "文書全体を折り返して検索"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "検索ダイアログを隠す"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
337 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
340 msgid ""
341 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
342 "Replace dialog and there is no selection"
343 msgstr ""
344 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
345 "語を検索文字列として使用します"
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
349 msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
352 msgid "<b>Search</b>"
353 msgstr "<b>検索</b>"
355 #: ../data/geany.glade.h:70
356 msgid "Use project-based session files"
357 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
360 msgid ""
361 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
362 "project"
363 msgstr ""
364 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Store project file inside the project base directory"
368 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
371 msgid ""
372 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
373 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
374 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
375 "Project dialog."
376 msgstr ""
377 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
378 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
379 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
380 "ルのパスを変更することも可能です。"
382 #: ../data/geany.glade.h:74
383 msgid "<b>Projects</b>"
384 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
386 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
387 msgid "Miscellaneous"
388 msgstr "その他"
390 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
391 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
392 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
393 #. * tab label object.
394 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
395 msgid "General"
396 msgstr "全般"
398 #: ../data/geany.glade.h:77
399 msgid "Show symbol list"
400 msgstr "シンボルリストの表示"
402 #: ../data/geany.glade.h:78
403 msgid "Toggle the symbol list on and off"
404 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
406 #: ../data/geany.glade.h:79
407 msgid "Show documents list"
408 msgstr "文書リストを表示"
410 #: ../data/geany.glade.h:80
411 msgid "Toggle the documents list on and off"
412 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
414 #: ../data/geany.glade.h:81
415 msgid "Show sidebar"
416 msgstr "サイドバーを表示"
418 #: ../data/geany.glade.h:82
419 msgid "Position:"
420 msgstr "位置:"
422 #: ../data/geany.glade.h:83
423 msgid "<b>Sidebar</b>"
424 msgstr "<b>サイドバー</b>"
426 #: ../data/geany.glade.h:84
427 msgid "<b>Message window</b>"
428 msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
430 #: ../data/geany.glade.h:85
431 msgid "Symbol list:"
432 msgstr "シンボルリスト:"
434 #: ../data/geany.glade.h:86
435 msgid "Message window:"
436 msgstr "メッセージウィンドウ:"
438 #: ../data/geany.glade.h:87
439 msgid "Editor:"
440 msgstr "エディタ:"
442 #: ../data/geany.glade.h:88
443 msgid "Sets the font for the message window"
444 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
446 #: ../data/geany.glade.h:89
447 msgid "Sets the font for the symbol list"
448 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
450 #: ../data/geany.glade.h:90
451 msgid "Sets the editor font"
452 msgstr "エディタのフォントを指定"
454 #: ../data/geany.glade.h:91
455 msgid "<b>Fonts</b>"
456 msgstr "<b>フォント</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:92
459 msgid "Show status bar"
460 msgstr "ステータスバーを表示"
462 #: ../data/geany.glade.h:93
463 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
464 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
466 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
467 msgid "Interface"
468 msgstr "インターフェース"
470 #: ../data/geany.glade.h:95
471 msgid "Show editor tabs"
472 msgstr "エディタタブを表示"
474 #: ../data/geany.glade.h:96
475 msgid "Show close buttons"
476 msgstr "閉じるボタンを表示"
478 #: ../data/geany.glade.h:97
479 msgid ""
480 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
481 "clicking on it (requires restart of Geany)"
482 msgstr ""
483 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
484 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
486 #: ../data/geany.glade.h:98
487 msgid "Placement of new file tabs:"
488 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
490 #: ../data/geany.glade.h:99
491 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
492 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
494 #: ../data/geany.glade.h:100
495 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
496 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
498 #: ../data/geany.glade.h:101
499 msgid "Next to current"
500 msgstr "現在のタブの次"
502 #: ../data/geany.glade.h:102
503 msgid ""
504 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
505 "of the notebook"
506 msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に置くかメモの端にするかを指定"
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
510 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
513 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
514 msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
518 msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
521 msgid "<b>Editor tabs</b>"
522 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
524 #: ../data/geany.glade.h:107
525 msgid "Sidebar:"
526 msgstr "サイドバー:"
528 #: ../data/geany.glade.h:108
529 msgid "<b>Tab positions</b>"
530 msgstr "<b>タブ位置</b>"
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Notebook tabs"
534 msgstr "メモタブ"
536 #: ../data/geany.glade.h:110
537 msgid "Show t_oolbar"
538 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
541 msgid "_Append toolbar to the menu"
542 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
546 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
548 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
549 msgid "Customize Toolbar"
550 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
552 #: ../data/geany.glade.h:114
553 msgid "System _default"
554 msgstr "システム標準(_D)"
556 #: ../data/geany.glade.h:115
557 msgid "Images _and text"
558 msgstr "画像とテキスト(_A)"
560 #: ../data/geany.glade.h:116
561 msgid "_Images only"
562 msgstr "画像のみ(_I)"
564 #: ../data/geany.glade.h:117
565 msgid "_Text only"
566 msgstr "テキストのみ(_T)"
568 #: ../data/geany.glade.h:118
569 msgid "<b>Icon style</b>"
570 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:119
573 msgid "S_ystem default"
574 msgstr "システム標準(_Y)"
576 #: ../data/geany.glade.h:120
577 msgid "_Small icons"
578 msgstr "小さいアイコン(_S)"
580 #: ../data/geany.glade.h:121
581 msgid "_Very small icons"
582 msgstr "最小のアイコン(_V)"
584 #: ../data/geany.glade.h:122
585 msgid "_Large icons"
586 msgstr "大きいアイコン(_L)"
588 #: ../data/geany.glade.h:123
589 msgid "<b>Icon size</b>"
590 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:124
593 msgid "<b>Toolbar</b>"
594 msgstr "<b>ツールバー</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
597 msgid "Toolbar"
598 msgstr "ツールバー"
600 #: ../data/geany.glade.h:126
601 msgid "Line wrapping"
602 msgstr "行の折り返し"
604 #: ../data/geany.glade.h:127
605 msgid ""
606 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
607 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
608 "disabled on slow machines."
609 msgstr ""
610 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
611 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "\"Smart\" home key"
615 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
617 #: ../data/geany.glade.h:129
618 msgid ""
619 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
620 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
621 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
622 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
623 "its current position."
624 msgstr ""
625 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
626 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
627 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
629 #: ../data/geany.glade.h:130
630 msgid "Disable Drag and Drop"
631 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
633 #: ../data/geany.glade.h:131
634 msgid ""
635 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
636 "drop any selections within or outside of the editor window"
637 msgstr ""
638 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
639 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
640 "ん。"
642 #: ../data/geany.glade.h:132
643 msgid "Code folding"
644 msgstr "折りたたみ"
646 #: ../data/geany.glade.h:133
647 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
648 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
650 #: ../data/geany.glade.h:134
651 msgid ""
652 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
653 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
654 msgstr ""
655 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
656 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid "Use indicators to show compile errors"
660 msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
663 msgid ""
664 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
665 "where the compiler found a warning or an error"
666 msgstr ""
667 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
668 "線)を使用するかどうかを指定します"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Newline strips trailing spaces"
672 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
676 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid "Line breaking column:"
680 msgstr "行の自動改行:"
682 #: ../data/geany.glade.h:140
683 msgid "Comment toggle marker:"
684 msgstr "行コメント文字列:"
686 #: ../data/geany.glade.h:141
687 msgid ""
688 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
689 "used to mark the comment as toggled."
690 msgstr ""
691 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
692 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
694 #: ../data/geany.glade.h:142
695 msgid "<b>Features</b>"
696 msgstr "<b>機能</b>"
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Features"
700 msgstr "機能"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
703 msgid ""
704 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
705 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
706 msgstr ""
707 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
708 "クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
710 #: ../data/geany.glade.h:145
711 msgid "Width:"
712 msgstr "幅:"
714 #: ../data/geany.glade.h:146
715 msgid "The width in chars of a single indent"
716 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
718 #: ../data/geany.glade.h:147
719 msgid "Auto-indent mode:"
720 msgstr "自動インデント:"
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid "Detect type from file"
724 msgstr "ファイルから種類を検出"
726 #: ../data/geany.glade.h:149
727 msgid ""
728 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
729 "opened"
730 msgstr ""
731 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
732 "か"
734 #: ../data/geany.glade.h:150
735 msgid "T_abs and spaces"
736 msgstr "タブと空白(_A)"
738 #: ../data/geany.glade.h:151
739 msgid ""
740 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
741 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
743 #: ../data/geany.glade.h:152
744 msgid "_Spaces"
745 msgstr "空白(_S)"
747 #: ../data/geany.glade.h:153
748 msgid "Use spaces when inserting indentation"
749 msgstr "インデントに空白を使用"
751 #: ../data/geany.glade.h:154
752 msgid "_Tabs"
753 msgstr "タブ(_T)"
755 #: ../data/geany.glade.h:155
756 msgid "Use one tab per indent"
757 msgstr "インデントにタブを使用"
759 #: ../data/geany.glade.h:156
760 msgid "Detect width from file"
761 msgstr "ファイルから幅を検出"
763 #: ../data/geany.glade.h:157
764 msgid ""
765 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
766 "opened"
767 msgstr ""
768 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
770 #: ../data/geany.glade.h:158
771 msgid "Type:"
772 msgstr "形式:"
774 #: ../data/geany.glade.h:159
775 msgid "Tab key indents"
776 msgstr "タブキーによるインデント"
778 #: ../data/geany.glade.h:160
779 msgid ""
780 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
781 msgstr ""
782 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
783 "押すとインデントを解除する"
785 #: ../data/geany.glade.h:161
786 msgid "<b>Indentation</b>"
787 msgstr "<b>インデント</b>"
789 #: ../data/geany.glade.h:162
790 msgid "Indentation"
791 msgstr "インデント"
793 #: ../data/geany.glade.h:163
794 msgid "Snippet completion"
795 msgstr "スニペット補完"
797 #: ../data/geany.glade.h:164
798 msgid ""
799 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
800 "string using a single keypress"
801 msgstr ""
802 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
803 "で入力が完了します"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
807 msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
811 msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
813 #: ../data/geany.glade.h:167
814 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
815 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
817 #: ../data/geany.glade.h:168
818 msgid ""
819 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
820 "when a new line is entered inside such a comment"
821 msgstr ""
822 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
823 "を自動継続します"
825 #: ../data/geany.glade.h:169
826 msgid "Autocomplete symbols"
827 msgstr "自動補完シンボル"
829 #: ../data/geany.glade.h:170
830 msgid ""
831 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
832 "variables, ...)"
833 msgstr ""
834 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
835 "名、その他のシンボル)"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Autocomplete all words in document"
839 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
841 #: ../data/geany.glade.h:172
842 msgid "Drop rest of word on completion"
843 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
845 #: ../data/geany.glade.h:173
846 msgid "Max. symbol name suggestions:"
847 msgstr "シンボル名候補数:"
849 #: ../data/geany.glade.h:174
850 msgid "Completion list height:"
851 msgstr "補完リストの行数:"
853 #: ../data/geany.glade.h:175
854 msgid "Characters to type for autocompletion:"
855 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
857 #: ../data/geany.glade.h:176
858 msgid ""
859 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
860 "autocompletion list"
861 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
863 #: ../data/geany.glade.h:177
864 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
865 msgstr "自動補完リストの行数"
867 #: ../data/geany.glade.h:178
868 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
869 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
871 #: ../data/geany.glade.h:179
872 msgid "Symbol list update frequency:"
873 msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
875 #: ../data/geany.glade.h:180
876 msgid ""
877 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
878 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
879 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
880 msgstr ""
881 "シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
882 "と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
883 "とリアルタイムで更新します。"
885 #: ../data/geany.glade.h:181
886 msgid "<b>Completions</b>"
887 msgstr "<b>補完</b>"
889 #: ../data/geany.glade.h:182
890 msgid "Parenthesis ( )"
891 msgstr "括弧の補完 ( )"
893 #: ../data/geany.glade.h:183
894 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
895 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
897 #: ../data/geany.glade.h:184
898 msgid "Curly brackets { }"
899 msgstr "波括弧の補完 {}"
901 #: ../data/geany.glade.h:185
902 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
903 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
905 #: ../data/geany.glade.h:186
906 msgid "Square brackets [ ]"
907 msgstr "角括弧の補完 [ ]"
909 #: ../data/geany.glade.h:187
910 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
911 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
913 #: ../data/geany.glade.h:188
914 msgid "Single quotes ' '"
915 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
917 #: ../data/geany.glade.h:189
918 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
919 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
921 #: ../data/geany.glade.h:190
922 msgid "Double quotes \" \""
923 msgstr "二重引用符の補完"
925 #: ../data/geany.glade.h:191
926 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
927 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
929 #: ../data/geany.glade.h:192
930 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
931 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
933 #: ../data/geany.glade.h:193
934 msgid "Completions"
935 msgstr "補完"
937 #: ../data/geany.glade.h:194
938 msgid "Invert syntax highlighting colors"
939 msgstr "構文色分けの色を反転"
941 #: ../data/geany.glade.h:195
942 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
943 msgstr ""
944 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
945 "使用します"
947 #: ../data/geany.glade.h:196
948 msgid "Show indentation guides"
949 msgstr "インデント位置を表示"
951 #: ../data/geany.glade.h:197
952 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
953 msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
955 #: ../data/geany.glade.h:198
956 msgid "Show white space"
957 msgstr "空白を表示"
959 #: ../data/geany.glade.h:199
960 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
961 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
963 #: ../data/geany.glade.h:200
964 msgid "Show line endings"
965 msgstr "行末を表示"
967 #: ../data/geany.glade.h:201
968 msgid "Shows the line ending character"
969 msgstr "行末文字を表示します"
971 #: ../data/geany.glade.h:202
972 msgid "Show line numbers"
973 msgstr "行番号を表示"
975 #: ../data/geany.glade.h:203
976 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
977 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
979 #: ../data/geany.glade.h:204
980 msgid "Show markers margin"
981 msgstr "行マーカーを表示"
983 #: ../data/geany.glade.h:205
984 msgid ""
985 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
986 "mark lines"
987 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
989 #: ../data/geany.glade.h:206
990 msgid "Stop scrolling at last line"
991 msgstr "最後の行でスクロールしない"
993 #: ../data/geany.glade.h:207
994 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
995 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
997 #: ../data/geany.glade.h:208
998 msgid "<b>Display</b>"
999 msgstr "<b>表示</b>"
1001 #: ../data/geany.glade.h:209
1002 msgid "Column:"
1003 msgstr "列:"
1005 #: ../data/geany.glade.h:210
1006 msgid "Color:"
1007 msgstr "色:"
1009 #: ../data/geany.glade.h:211
1010 msgid "Sets the color of the long line marker"
1011 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
1013 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:1017
1014 msgid "Color Chooser"
1015 msgstr "色の選択"
1017 #: ../data/geany.glade.h:213
1018 msgid ""
1019 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1020 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1021 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1022 msgstr ""
1023 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
1024 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
1025 "定します。"
1027 #: ../data/geany.glade.h:214
1028 msgid "Line"
1029 msgstr "線"
1031 #: ../data/geany.glade.h:215
1032 msgid ""
1033 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1034 "(see below)"
1035 msgstr ""
1036 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
1038 #: ../data/geany.glade.h:216
1039 msgid "Background"
1040 msgstr "背景色"
1042 #: ../data/geany.glade.h:217
1043 msgid ""
1044 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1045 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1046 "proportional fonts)"
1047 msgstr ""
1048 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
1049 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
1051 #: ../data/geany.glade.h:218
1052 msgid "Enabled"
1053 msgstr "有効"
1055 #: ../data/geany.glade.h:219
1056 msgid "<b>Long line marker</b>"
1057 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
1059 #: ../data/geany.glade.h:220
1060 msgid "Disabled"
1061 msgstr "無効"
1063 #: ../data/geany.glade.h:221
1064 msgid "Do not show virtual spaces"
1065 msgstr "仮の空白を表示しない"
1067 #: ../data/geany.glade.h:222
1068 msgid "Only for rectangular selections"
1069 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
1071 #: ../data/geany.glade.h:223
1072 msgid ""
1073 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1074 "selection"
1075 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
1077 #: ../data/geany.glade.h:224
1078 msgid "Always"
1079 msgstr "常に表示"
1081 #: ../data/geany.glade.h:225
1082 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1083 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
1085 #: ../data/geany.glade.h:226
1086 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1087 msgstr "<b>仮の空白</b>"
1089 #: ../data/geany.glade.h:227
1090 msgid "Display"
1091 msgstr "表示"
1093 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:226 ../src/prefs.c:1605
1094 msgid "Editor"
1095 msgstr "エディタ"
1097 #: ../data/geany.glade.h:229
1098 msgid "Open new documents from the command-line"
1099 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
1101 #: ../data/geany.glade.h:230
1102 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1103 msgstr "コマンドラインのファイル名から新しいファイルを作成します"
1105 #: ../data/geany.glade.h:231
1106 msgid "Default end of line characters:"
1107 msgstr "デフォルトの改行文字:"
1109 #: ../data/geany.glade.h:232
1110 msgid "<b>New files</b>"
1111 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:233
1114 msgid "Default encoding (new files):"
1115 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
1117 #: ../data/geany.glade.h:234
1118 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1119 msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
1121 #: ../data/geany.glade.h:235
1122 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1123 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
1125 #: ../data/geany.glade.h:236
1126 msgid ""
1127 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1128 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1129 "(usually not needed)"
1130 msgstr ""
1131 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
1132 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
1133 "常使われません)"
1135 #: ../data/geany.glade.h:237
1136 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1137 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
1139 #: ../data/geany.glade.h:238
1140 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1141 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
1143 #: ../data/geany.glade.h:239
1144 msgid "<b>Encodings</b>"
1145 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
1147 #: ../data/geany.glade.h:240
1148 msgid "Ensure new line at file end"
1149 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
1151 #: ../data/geany.glade.h:241
1152 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1153 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
1155 #: ../data/geany.glade.h:242
1156 msgid "Ensure consistent line endings"
1157 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
1159 #: ../data/geany.glade.h:243
1160 msgid ""
1161 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1162 "mixed line endings in the same file"
1163 msgstr ""
1164 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
1165 "確認します。"
1167 #: ../data/geany.glade.h:244
1168 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1169 msgstr "行末の空白とタブを除去"
1171 #: ../data/geany.glade.h:245
1172 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1173 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
1175 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:568
1176 msgid "Replace tabs with space"
1177 msgstr "タブを空白に置換"
1179 #: ../data/geany.glade.h:247
1180 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1181 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
1183 #: ../data/geany.glade.h:248
1184 msgid "<b>Saving files</b>"
1185 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:249
1188 msgid "Recent files list length:"
1189 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
1191 #: ../data/geany.glade.h:250
1192 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1193 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
1195 #: ../data/geany.glade.h:251
1196 msgid "Disk check timeout:"
1197 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
1199 #: ../data/geany.glade.h:252
1200 msgid ""
1201 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1202 "disables checking."
1203 msgstr ""
1204 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
1205 "します。0は確認しません。"
1207 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:654
1208 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
1209 msgid "Files"
1210 msgstr "ファイル"
1212 #: ../data/geany.glade.h:254
1213 msgid "Terminal:"
1214 msgstr "端末:"
1216 #: ../data/geany.glade.h:255
1217 msgid "Browser:"
1218 msgstr "ブラウザ:"
1220 #: ../data/geany.glade.h:257
1221 #, no-c-format
1222 msgid ""
1223 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1224 "filename)"
1225 msgstr ""
1226 "端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
1228 #: ../data/geany.glade.h:258
1229 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1230 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
1232 #: ../data/geany.glade.h:259
1233 msgid "Grep:"
1234 msgstr "Grep:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:260
1237 msgid "<b>Tool paths</b>"
1238 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:261
1241 msgid "Context action:"
1242 msgstr "ユーザ定義コマンド:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:263
1245 #, no-c-format
1246 msgid ""
1247 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1248 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1249 "execution."
1250 msgstr ""
1251 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
1252 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
1254 #: ../data/geany.glade.h:264
1255 msgid "<b>Commands</b>"
1256 msgstr "<b>コマンド</b>"
1258 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:238 ../src/prefs.c:1609
1259 msgid "Tools"
1260 msgstr "ツール"
1262 #: ../data/geany.glade.h:266
1263 msgid "email address of the developer"
1264 msgstr "開発者の email アドレス"
1266 #: ../data/geany.glade.h:267
1267 msgid "Initials of the developer name"
1268 msgstr "開発者の頭文字"
1270 #: ../data/geany.glade.h:268
1271 msgid "Initial version:"
1272 msgstr "初期バージョン:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:269
1275 msgid "Version number, which a new file initially has"
1276 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
1278 #: ../data/geany.glade.h:270
1279 msgid "Company name"
1280 msgstr "会社名"
1282 #: ../data/geany.glade.h:271
1283 msgid "Developer:"
1284 msgstr "開発者:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:272
1287 msgid "Company:"
1288 msgstr "会社:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:273
1291 msgid "Mail address:"
1292 msgstr "メールアドレス:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:274
1295 msgid "Initials:"
1296 msgstr "頭文字:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:275
1299 msgid "The name of the developer"
1300 msgstr "開発者の名前"
1302 #: ../data/geany.glade.h:276
1303 msgid "Year:"
1304 msgstr "年:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:277
1307 msgid "Date:"
1308 msgstr "日:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:278
1311 msgid "Date & time:"
1312 msgstr "日時:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:279
1315 msgid ""
1316 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1317 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1318 msgstr ""
1319 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
1320 "定子が使用できます。"
1322 #: ../data/geany.glade.h:280
1323 msgid ""
1324 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1325 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1326 msgstr ""
1327 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1328 "が使用できます。"
1330 #: ../data/geany.glade.h:281
1331 msgid ""
1332 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1333 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1334 msgstr ""
1335 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1336 "が使用できます。"
1338 #: ../data/geany.glade.h:282
1339 msgid "<b>Template data</b>"
1340 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
1342 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1343 msgid "Templates"
1344 msgstr "テンプレート"
1346 #: ../data/geany.glade.h:284
1347 msgid "C_hange"
1348 msgstr "変更(_H)"
1350 #: ../data/geany.glade.h:285
1351 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1352 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
1354 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1514 ../src/prefs.c:1613
1355 msgid "Keybindings"
1356 msgstr "キーバインド"
1358 #: ../data/geany.glade.h:287
1359 msgid "Command:"
1360 msgstr "コマンド:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:289
1363 #, no-c-format
1364 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1365 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
1367 #: ../data/geany.glade.h:290
1368 msgid "Use an external command for printing"
1369 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
1371 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:238
1372 msgid "Print line numbers"
1373 msgstr "行番号を印刷"
1375 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:240
1376 msgid "Add line numbers to the printed page"
1377 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
1379 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:243
1380 msgid "Print page numbers"
1381 msgstr "ページ番号を印刷"
1383 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:245
1384 msgid ""
1385 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1386 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
1388 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:248
1389 msgid "Print page header"
1390 msgstr "ページのヘッダを印刷"
1392 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:250
1393 msgid ""
1394 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1395 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1396 msgstr ""
1397 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
1398 "ます。3行分を必要とします。"
1400 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:266
1401 msgid "Use the basename of the printed file"
1402 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
1404 #: ../data/geany.glade.h:298
1405 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1406 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
1408 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:274
1409 msgid "Date format:"
1410 msgstr "日付の書式:"
1412 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:280
1413 msgid ""
1414 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1415 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1416 "with the ANSI C strftime function."
1417 msgstr ""
1418 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
1419 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
1421 #: ../data/geany.glade.h:301
1422 msgid "Use native GTK printing"
1423 msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
1425 #: ../data/geany.glade.h:302
1426 msgid "<b>Printing</b>"
1427 msgstr "<b>印刷</b>"
1429 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1430 msgid "Printing"
1431 msgstr "印刷"
1433 #: ../data/geany.glade.h:304
1434 msgid "Font:"
1435 msgstr "フォント:"
1437 #: ../data/geany.glade.h:305
1438 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1439 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
1441 #: ../data/geany.glade.h:306
1442 msgid "Choose Terminal Font"
1443 msgstr "端末フォントを指定"
1445 #: ../data/geany.glade.h:307
1446 msgid "Foreground color:"
1447 msgstr "文字色:"
1449 #: ../data/geany.glade.h:308
1450 msgid "Background color:"
1451 msgstr "背景色:"
1453 #: ../data/geany.glade.h:309
1454 msgid "Background image:"
1455 msgstr "背景画像:"
1457 #: ../data/geany.glade.h:310
1458 msgid "Scrollback lines:"
1459 msgstr "スクロール行数:"
1461 #: ../data/geany.glade.h:311
1462 msgid "Shell:"
1463 msgstr "シェル:"
1465 #: ../data/geany.glade.h:312
1466 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1467 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
1469 #: ../data/geany.glade.h:313
1470 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1471 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
1473 #: ../data/geany.glade.h:314
1474 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1475 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
1477 #: ../data/geany.glade.h:315
1478 msgid ""
1479 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1480 "widget"
1481 msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
1483 #: ../data/geany.glade.h:316
1484 msgid ""
1485 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1486 "emulation"
1487 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
1489 #: ../data/geany.glade.h:317
1490 msgid "Scroll on keystroke"
1491 msgstr "キー入力でスクロール"
1493 #: ../data/geany.glade.h:318
1494 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1495 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
1497 #: ../data/geany.glade.h:319
1498 msgid "Scroll on output"
1499 msgstr "出力によってスクロール"
1501 #: ../data/geany.glade.h:320
1502 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1503 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
1505 #: ../data/geany.glade.h:321
1506 msgid "Cursor blinks"
1507 msgstr "カーソルの点滅"
1509 #: ../data/geany.glade.h:322
1510 msgid "Whether to blink the cursor"
1511 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
1513 #: ../data/geany.glade.h:323
1514 msgid "Override Geany keybindings"
1515 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
1517 #: ../data/geany.glade.h:324
1518 msgid ""
1519 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1520 msgstr ""
1521 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
1522 "離)"
1524 #: ../data/geany.glade.h:325
1525 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1526 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
1528 #: ../data/geany.glade.h:326
1529 msgid ""
1530 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1531 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1532 "within the VTE."
1533 msgstr ""
1534 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
1535 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
1536 "は便利です。"
1538 #: ../data/geany.glade.h:327
1539 msgid "Follow path of the current file"
1540 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
1542 #: ../data/geany.glade.h:328
1543 msgid ""
1544 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1545 msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
1547 #: ../data/geany.glade.h:329
1548 msgid "Execute programs in the VTE"
1549 msgstr "VTEでプログラムを実行"
1551 #: ../data/geany.glade.h:330
1552 msgid ""
1553 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1554 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1555 msgstr ""
1556 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
1557 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
1559 #: ../data/geany.glade.h:331
1560 msgid "Don't use run script"
1561 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
1563 #: ../data/geany.glade.h:332
1564 msgid ""
1565 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1566 "status of the executed program"
1567 msgstr ""
1568 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
1569 "せずに、直接プログラムを実行します。"
1571 #: ../data/geany.glade.h:333
1572 msgid "<b>Terminal</b>"
1573 msgstr "<b>端末</b>"
1575 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:300
1576 msgid "Terminal"
1577 msgstr "端末"
1579 #: ../data/geany.glade.h:335
1580 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1581 msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
1583 #: ../data/geany.glade.h:336
1584 msgid "<b>Various preferences</b>"
1585 msgstr "<b>各種の設定</b>"
1587 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1588 msgid "Various"
1589 msgstr "各種"
1591 #: ../data/geany.glade.h:339
1592 msgid "_File"
1593 msgstr "ファイル(_F)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:340
1596 msgid "New (with _Template)"
1597 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1599 #: ../data/geany.glade.h:341
1600 msgid "_Open..."
1601 msgstr "開く...(_O)"
1603 #: ../data/geany.glade.h:342
1604 msgid "Recent _Files"
1605 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1607 #: ../data/geany.glade.h:343
1608 msgid "Save _As..."
1609 msgstr "別名で保存...(_A)"
1611 #: ../data/geany.glade.h:344
1612 msgid "Sa_ve All"
1613 msgstr "すべて保存(_L)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1462 ../src/document.c:3342
1616 #: ../src/sidebar.c:709
1617 msgid "_Reload"
1618 msgstr "再読み込み(_R)"
1620 #: ../data/geany.glade.h:346
1621 msgid "R_eload As"
1622 msgstr "読み直す(_E)"
1624 #: ../data/geany.glade.h:347
1625 msgid "Page Set_up"
1626 msgstr "ページ設定(_U)"
1628 #: ../data/geany.glade.h:348
1629 msgid "_Print..."
1630 msgstr "印刷...(_P)"
1632 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:485
1633 msgid "Close Ot_her Documents"
1634 msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
1636 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:491
1637 msgid "C_lose All"
1638 msgstr "すべて閉じる(_L)"
1640 #: ../data/geany.glade.h:351
1641 msgid "Co_mmands"
1642 msgstr "コマンド(_C)"
1644 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:348
1645 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1646 msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
1648 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:345
1649 msgid "_Copy Current Line(s)"
1650 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1652 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:299
1653 msgid "_Delete Current Line(s)"
1654 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1656 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:296
1657 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1658 msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:358
1661 msgid "S_elect Current Line(s)"
1662 msgstr "現在の行を選択(_S)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:361
1665 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1666 msgstr "現在の段落を選択(_S)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:358
1669 msgid "_Move Line(s) Up"
1670 msgstr "行を上に移動(_M)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:359
1673 msgid "M_ove Line(s) Down"
1674 msgstr "行を下に移動(_O)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:400
1677 msgid "_Send Selection to Terminal"
1678 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1680 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:402
1681 msgid "_Reflow Lines/Block"
1682 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:372
1685 msgid "T_oggle Case of Selection"
1686 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:363
1689 msgid "_Comment Line(s)"
1690 msgstr "行をコメント化(_C)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:364
1693 msgid "U_ncomment Line(s)"
1694 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:365
1697 msgid "_Toggle Line Commentation"
1698 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:366
1701 msgid "_Increase Indent"
1702 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:367
1705 msgid "_Decrease Indent"
1706 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:391
1709 msgid "S_mart Line Indent"
1710 msgstr "スマート行インデント(_S)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:369
1713 msgid "_Send Selection to"
1714 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:370
1717 msgid "I_nsert Comments"
1718 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:371
1721 msgid "Preference_s"
1722 msgstr "設定(_S)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:426
1725 msgid "P_lugin Preferences"
1726 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:373
1729 msgid "_Find..."
1730 msgstr "検索...(_F)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:374
1733 msgid "Find _Next"
1734 msgstr "次を検索(_N)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:375
1737 msgid "Find _Previous"
1738 msgstr "前を検索(_P)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2384
1741 msgid "Find in F_iles..."
1742 msgstr "複数のファイルから検索(_I)..."
1744 #: ../data/geany.glade.h:377
1745 msgid "_Replace..."
1746 msgstr "置換(_R)..."
1748 #: ../data/geany.glade.h:378
1749 msgid "Next Me_ssage"
1750 msgstr "次のメッセージ(_M)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:379
1753 msgid "Pr_evious Message"
1754 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:475
1757 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1758 msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:478
1761 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1762 msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
1764 #: ../data/geany.glade.h:382
1765 msgid "_Go to Line..."
1766 msgstr "指定行へ移動(_G)..."
1768 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:438
1769 msgid "Find Next _Selection"
1770 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1772 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:440
1773 msgid "Find Pre_vious Selection"
1774 msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
1776 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:457
1777 msgid "_Mark All"
1778 msgstr "すべてメイク(_M)"
1780 #: ../data/geany.glade.h:386
1781 msgid "Go to T_ag Declaration"
1782 msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:387
1785 msgid "_View"
1786 msgstr "表示(_V)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:388
1789 msgid "Change _Font..."
1790 msgstr "フォントを変更(_F)..."
1792 #: ../data/geany.glade.h:389
1793 msgid "Change _Color Scheme..."
1794 msgstr "色の設定(_C)..."
1796 #: ../data/geany.glade.h:390
1797 msgid "Show _Markers Margin"
1798 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:391
1801 msgid "Show _Line Numbers"
1802 msgstr "行番号を表示(_L)"
1804 #: ../data/geany.glade.h:392
1805 msgid "Show White S_pace"
1806 msgstr "空白を表示(_W)"
1808 #: ../data/geany.glade.h:393
1809 msgid "Show Line _Endings"
1810 msgstr "行末を表示(_E)"
1812 #: ../data/geany.glade.h:394
1813 msgid "Show Indentation _Guides"
1814 msgstr "インデントを表示(_I)"
1816 #: ../data/geany.glade.h:395
1817 msgid "Full_screen"
1818 msgstr "全画面表示(_S)"
1820 #: ../data/geany.glade.h:396
1821 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1822 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
1824 #: ../data/geany.glade.h:397
1825 msgid "Show Message _Window"
1826 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1828 #: ../data/geany.glade.h:398
1829 msgid "Show _Toolbar"
1830 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1832 #: ../data/geany.glade.h:399
1833 msgid "Show Side_bar"
1834 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1836 #: ../data/geany.glade.h:400
1837 msgid "_Document"
1838 msgstr "文書(_D)"
1840 #: ../data/geany.glade.h:401
1841 msgid "_Line Wrapping"
1842 msgstr "行の折り返し(_L)"
1844 #: ../data/geany.glade.h:402
1845 msgid "Line _Breaking"
1846 msgstr "自動改行(_B)"
1848 #: ../data/geany.glade.h:403
1849 msgid "_Auto-indentation"
1850 msgstr "自動インデント(_A)"
1852 #: ../data/geany.glade.h:404
1853 msgid "In_dent Type"
1854 msgstr "インデント形式(_D)"
1856 #: ../data/geany.glade.h:405
1857 msgid "_Detect from Content"
1858 msgstr "内容から検出(_D)"
1860 #: ../data/geany.glade.h:406
1861 msgid "T_abs and Spaces"
1862 msgstr "タブと空白(_A)"
1864 #: ../data/geany.glade.h:407
1865 msgid "Indent Widt_h"
1866 msgstr "インデント幅(_H)"
1868 #: ../data/geany.glade.h:408
1869 msgid "_1"
1870 msgstr "_1"
1872 #: ../data/geany.glade.h:409
1873 msgid "_2"
1874 msgstr "_2"
1876 #: ../data/geany.glade.h:410
1877 msgid "_3"
1878 msgstr "_3"
1880 #: ../data/geany.glade.h:411
1881 msgid "_4"
1882 msgstr "_4"
1884 #: ../data/geany.glade.h:412
1885 msgid "_5"
1886 msgstr "_5"
1888 #: ../data/geany.glade.h:413
1889 msgid "_6"
1890 msgstr "_6"
1892 #: ../data/geany.glade.h:414
1893 msgid "_7"
1894 msgstr "_7"
1896 #: ../data/geany.glade.h:415
1897 msgid "_8"
1898 msgstr "_8"
1900 #: ../data/geany.glade.h:416
1901 msgid "Read _Only"
1902 msgstr "読み取り専用(_O)"
1904 #: ../data/geany.glade.h:417
1905 msgid "_Write Unicode BOM"
1906 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1908 #: ../data/geany.glade.h:418
1909 msgid "Set File_type"
1910 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1912 #: ../data/geany.glade.h:419
1913 msgid "Set _Encoding"
1914 msgstr "エンコーディング(_E)"
1916 #: ../data/geany.glade.h:420
1917 msgid "Set Line E_ndings"
1918 msgstr "行末(_N)"
1920 #: ../data/geany.glade.h:421
1921 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1922 msgstr "_CR/LF (Win)に変換"
1924 #: ../data/geany.glade.h:422
1925 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1926 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1928 #: ../data/geany.glade.h:423
1929 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1930 msgstr "CR (_Mac)に変換"
1932 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:566
1933 msgid "_Clone"
1934 msgstr "複製(_C)"
1936 #: ../data/geany.glade.h:425
1937 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1938 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
1940 #: ../data/geany.glade.h:426
1941 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1942 msgstr "タブを空白で置換(_R)"
1944 #: ../data/geany.glade.h:427
1945 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1946 msgstr "空白をタブで置換(_Y)..."
1948 #: ../data/geany.glade.h:428
1949 msgid "_Fold All"
1950 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
1952 #: ../data/geany.glade.h:429
1953 msgid "_Unfold All"
1954 msgstr "すべて広げる(_U)"
1956 #: ../data/geany.glade.h:430
1957 msgid "Remove _Markers"
1958 msgstr "マーカーを消去(_M)"
1960 #: ../data/geany.glade.h:431
1961 msgid "Remove Error _Indicators"
1962 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
1964 #: ../data/geany.glade.h:432
1965 msgid "_Project"
1966 msgstr "プロジェクト(_P)"
1968 #: ../data/geany.glade.h:433
1969 msgid "_New..."
1970 msgstr "新規(_N)..."
1972 #: ../data/geany.glade.h:434
1973 msgid "_Recent Projects"
1974 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:435
1977 msgid "_Close"
1978 msgstr "閉じる(_C)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:436
1981 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1982 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
1984 #: ../data/geany.glade.h:437
1985 msgid "_Apply Default Indentation"
1986 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
1988 #. build the code
1989 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2571 ../src/build.c:2848
1990 msgid "_Build"
1991 msgstr "ビルド(_B)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:439
1994 msgid "_Tools"
1995 msgstr "ツール(_T)"
1997 #: ../data/geany.glade.h:440
1998 msgid "_Reload Configuration"
1999 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:441
2002 msgid "C_onfiguration Files"
2003 msgstr "設定ファイル(_O)"
2005 #: ../data/geany.glade.h:442
2006 msgid "_Color Chooser"
2007 msgstr "色の選択(_C)"
2009 #: ../data/geany.glade.h:443
2010 msgid "_Word Count"
2011 msgstr "ワードカウント(_W)"
2013 #: ../data/geany.glade.h:444
2014 msgid "Load Ta_gs..."
2015 msgstr "タグを読み込む(_G)..."
2017 #: ../data/geany.glade.h:445
2018 msgid "_Help"
2019 msgstr "ヘルプ(_H)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:446
2022 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2023 msgstr "ショートカットキー(_K)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:447
2026 msgid "Debug _Messages"
2027 msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
2029 #: ../data/geany.glade.h:448
2030 msgid "_Website"
2031 msgstr "ウェブサイト(_W)"
2033 #: ../data/geany.glade.h:449
2034 msgid "Wi_ki"
2035 msgstr "Wi_ki"
2037 #: ../data/geany.glade.h:450
2038 msgid "Report a _Bug..."
2039 msgstr "バグを報告(_B)..."
2041 #: ../data/geany.glade.h:451
2042 msgid "_Donate..."
2043 msgstr "寄付(_D)..."
2045 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:125
2046 msgid "Symbols"
2047 msgstr "シンボル"
2049 #: ../data/geany.glade.h:453
2050 msgid "Documents"
2051 msgstr "文書"
2053 #: ../data/geany.glade.h:454
2054 msgid "Status"
2055 msgstr "ステータス"
2057 #: ../data/geany.glade.h:455
2058 msgid "Compiler"
2059 msgstr "コンパイラ"
2061 #: ../data/geany.glade.h:456
2062 msgid "Messages"
2063 msgstr "メッセージ"
2065 #: ../data/geany.glade.h:457
2066 msgid "Scribble"
2067 msgstr "メモ"
2069 #: ../data/geany.glade.h:458
2070 msgid "Project Properties"
2071 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2073 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2074 msgid "Filename:"
2075 msgstr "ファイル名:"
2077 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2078 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
2079 msgid "Name:"
2080 msgstr "名前:"
2082 #: ../data/geany.glade.h:461
2083 msgid "Description:"
2084 msgstr "説明:"
2086 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2087 msgid "Base path:"
2088 msgstr "基本パス:"
2090 #: ../data/geany.glade.h:463
2091 msgid "File patterns:"
2092 msgstr "ファイルパターン:"
2094 #: ../data/geany.glade.h:464
2095 msgid ""
2096 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2097 "g. *.c *.h)"
2098 msgstr ""
2099 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
2100 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
2102 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2103 msgid ""
2104 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2105 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2106 "project filename."
2107 msgstr ""
2108 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
2109 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
2110 "パスが使用できます。"
2112 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:236
2113 msgid "Project"
2114 msgstr "プロジェクト"
2116 #: ../data/geany.glade.h:467
2117 msgid "Display:"
2118 msgstr "表示:"
2120 #: ../data/geany.glade.h:468
2121 msgid "Custom"
2122 msgstr "カスタム"
2124 #: ../data/geany.glade.h:469
2125 msgid "Use global settings"
2126 msgstr "グローバルな設定を使用"
2128 #: ../data/geany.glade.h:470
2129 msgid "Size:"
2130 msgstr "サイズ:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:471
2133 msgid "Location:"
2134 msgstr "場所:"
2136 #: ../data/geany.glade.h:472
2137 msgid "Read-only:"
2138 msgstr "読み取り専用:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:473
2141 msgid "Encoding:"
2142 msgstr "エンコーディング:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:474
2145 msgid "Modified:"
2146 msgstr "修正済み:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:475
2149 msgid "Changed:"
2150 msgstr "変更済み:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:476
2153 msgid "Accessed:"
2154 msgstr "アクセス日時:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:477
2157 msgid "(only inside Geany)"
2158 msgstr "(Geany 内部のみ)"
2160 #: ../data/geany.glade.h:478
2161 msgid "Permissions:"
2162 msgstr "属性:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:479
2165 msgid "Read:"
2166 msgstr "読み取り:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:480
2169 msgid "Write:"
2170 msgstr "書き込み:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:481
2173 msgid "Execute:"
2174 msgstr "実行:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:482
2177 msgid "Owner:"
2178 msgstr "所有者:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:483
2181 msgid "Group:"
2182 msgstr "グループ:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:484
2185 msgid "Other:"
2186 msgstr "その他:"
2188 #: ../src/about.c:48
2189 msgid ""
2190 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2191 "Colomban Wendling\n"
2192 "Nick Treleaven\n"
2193 "Matthew Brush\n"
2194 "Enrico Tröger\n"
2195 "Frank Lanitz\n"
2196 "All rights reserved."
2197 msgstr ""
2198 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2199 "Colomban Wendling\n"
2200 "Nick Treleaven\n"
2201 "Matthew Brush\n"
2202 "Enrico Tröger\n"
2203 "Frank Lanitz\n"
2204 "All rights reserved."
2206 #: ../src/about.c:168
2207 msgid "About Geany"
2208 msgstr "Geany について"
2210 #: ../src/about.c:213
2211 msgid "A fast and lightweight IDE"
2212 msgstr "高速で軽量な IDE"
2214 #: ../src/about.c:235
2215 #, c-format
2216 msgid "(built on or after %s)"
2217 msgstr "(%s 以降にビルド)"
2219 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2220 #: ../src/about.c:267
2221 msgid "Info"
2222 msgstr "情報"
2224 #: ../src/about.c:283
2225 msgid "Developers"
2226 msgstr "開発者"
2228 #: ../src/about.c:290
2229 msgid "maintainer"
2230 msgstr "保守担当"
2232 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2233 msgid "developer"
2234 msgstr "開発者"
2236 #: ../src/about.c:322
2237 msgid "translation maintainer"
2238 msgstr "翻訳保守担当"
2240 #: ../src/about.c:331
2241 msgid "Translators"
2242 msgstr "翻訳者"
2244 #: ../src/about.c:351
2245 msgid "Previous Translators"
2246 msgstr "以前の翻訳者"
2248 #: ../src/about.c:372
2249 msgid "Contributors"
2250 msgstr "貢献者"
2252 #: ../src/about.c:382
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2256 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
2258 #: ../src/about.c:408
2259 msgid "Credits"
2260 msgstr "クレジット"
2262 #: ../src/about.c:425
2263 msgid "License"
2264 msgstr "ライセンス"
2266 #: ../src/about.c:434
2267 msgid ""
2268 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2269 "gpl-2.0.txt to view it online."
2270 msgstr ""
2271 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
2272 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
2274 #. fall back to %d
2275 #: ../src/build.c:758
2276 #, c-format
2277 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2278 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
2280 #: ../src/build.c:797
2281 msgid "Process failed, no working directory"
2282 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
2284 #: ../src/build.c:820
2285 #, c-format
2286 msgid "%s (in directory: %s)"
2287 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
2289 #: ../src/build.c:840 ../src/build.c:1053 ../src/search.c:1731
2290 #, c-format
2291 msgid "Process failed (%s)"
2292 msgstr "プロセス失敗(%s)"
2294 #: ../src/build.c:905
2295 #, c-format
2296 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2297 msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" に変更するのに失敗"
2299 #: ../src/build.c:935
2300 #, c-format
2301 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2302 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s)"
2304 #: ../src/build.c:990
2305 msgid ""
2306 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2307 msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
2309 #: ../src/build.c:1017
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2313 "Preferences)"
2314 msgstr ""
2315 "端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認し"
2316 "てください)"
2318 #: ../src/build.c:1036
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2322 "Preferences)"
2323 msgstr ""
2324 "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく"
2325 "ださい)"
2327 #: ../src/build.c:1194
2328 msgid "Compilation failed."
2329 msgstr "コンパイル失敗"
2331 #: ../src/build.c:1208
2332 msgid "Compilation finished successfully."
2333 msgstr "コンパイル完了"
2335 #: ../src/build.c:1394
2336 msgid "Custom Text"
2337 msgstr "カスタムテキスト"
2339 #: ../src/build.c:1395
2340 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2341 msgstr ""
2342 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
2343 "されます。"
2345 #: ../src/build.c:1473
2346 msgid "_Next Error"
2347 msgstr "次のエラー(_N)"
2349 #: ../src/build.c:1475
2350 msgid "_Previous Error"
2351 msgstr "前のエラー(_P)"
2353 #. arguments
2354 #: ../src/build.c:1485 ../src/build.c:2888
2355 msgid "_Set Build Commands"
2356 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
2358 #: ../src/build.c:1771 ../src/toolbar.c:376
2359 msgid "Build the current file"
2360 msgstr "現在のファイルをビルド"
2362 #: ../src/build.c:1782
2363 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2364 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
2366 #: ../src/build.c:1784
2367 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2368 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
2370 #: ../src/build.c:1786
2371 msgid "Compile the current file with Make"
2372 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
2374 #: ../src/build.c:1810
2375 #, c-format
2376 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2377 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
2379 #: ../src/build.c:1827 ../src/build.c:1839
2380 msgid "No more build errors."
2381 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
2383 #: ../src/build.c:1938 ../src/build.c:1940
2384 msgid "Set menu item label"
2385 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
2387 #: ../src/build.c:1965 ../src/symbols.c:709 ../src/tools.c:589
2388 msgid "Label"
2389 msgstr "ラベル"
2391 #. command column, holding status and command display
2392 #: ../src/build.c:1966 ../src/symbols.c:704 ../src/tools.c:574
2393 msgid "Command"
2394 msgstr "コマンド"
2396 #: ../src/build.c:1967
2397 msgid "Working directory"
2398 msgstr "作業ディレクトリ"
2400 #: ../src/build.c:1968
2401 msgid "Reset"
2402 msgstr "リセット"
2404 #: ../src/build.c:2015
2405 msgid "Click to set menu item label"
2406 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
2408 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2409 #, c-format
2410 msgid "%s commands"
2411 msgstr "%s コマンド"
2413 #: ../src/build.c:2101
2414 msgid "No filetype"
2415 msgstr "ファイル種類なし"
2417 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2418 msgid "Error regular expression:"
2419 msgstr "正規表現エラー:"
2421 #: ../src/build.c:2138
2422 msgid "Independent commands"
2423 msgstr "独立したコマンド"
2425 #: ../src/build.c:2170
2426 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2427 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
2429 #: ../src/build.c:2179
2430 msgid "Execute commands"
2431 msgstr "コマンドを実行"
2433 #: ../src/build.c:2191
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2437 "for details."
2438 msgstr ""
2439 "%d, %e, %f, %p はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマニュア"
2440 "ルを参照してください"
2442 #: ../src/build.c:2349
2443 msgid "Set Build Commands"
2444 msgstr "ビルドコマンドを設定"
2446 #: ../src/build.c:2564
2447 msgid "_Compile"
2448 msgstr "コンパイル(_C)"
2450 #: ../src/build.c:2578 ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2816
2451 msgid "_Execute"
2452 msgstr "実行(_E)"
2454 #. build the code with make custom
2455 #: ../src/build.c:2623 ../src/build.c:2814 ../src/build.c:2868
2456 msgid "Make Custom _Target..."
2457 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)..."
2459 #. build the code with make object
2460 #: ../src/build.c:2625 ../src/build.c:2815 ../src/build.c:2876
2461 msgid "Make _Object"
2462 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
2464 #: ../src/build.c:2627 ../src/build.c:2813
2465 msgid "_Make"
2466 msgstr "メイク(_M)"
2468 #. build the code with make all
2469 #: ../src/build.c:2860
2470 msgid "_Make All"
2471 msgstr "すべてメイク(_M)"
2473 #: ../src/callbacks.c:224
2474 #, c-format
2475 msgid "%d file saved."
2476 msgid_plural "%d files saved."
2477 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
2479 #: ../src/callbacks.c:990 ../src/keybindings.c:466
2480 msgid "Go to Line"
2481 msgstr "指定行へ移動"
2483 #: ../src/callbacks.c:991
2484 msgid "Enter the line you want to go to:"
2485 msgstr "移動する行番号を指定:"
2487 #: ../src/callbacks.c:1092 ../src/callbacks.c:1118
2488 msgid ""
2489 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2490 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
2492 #: ../src/callbacks.c:1390 ../src/callbacks.c:1398
2493 msgid "No more message items."
2494 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
2496 #: ../src/callbacks.c:1501
2497 #, c-format
2498 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2499 msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
2501 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2118 ../src/document.c:2183
2502 #: ../src/document.c:2191
2503 #, c-format
2504 msgid "\"%s\" was not found."
2505 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
2507 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:550
2508 msgid "Detect from file"
2509 msgstr "ファイルから検出"
2511 #: ../src/dialogs.c:225
2512 msgid "Programming Languages"
2513 msgstr "プログラミング言語"
2515 #: ../src/dialogs.c:227
2516 msgid "Scripting Languages"
2517 msgstr "スクリプト言語"
2519 #: ../src/dialogs.c:229
2520 msgid "Markup Languages"
2521 msgstr "マークアップ言語"
2523 #: ../src/dialogs.c:309
2524 msgid "_More Options"
2525 msgstr "オプション(_M)"
2527 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2528 #: ../src/dialogs.c:316
2529 msgid "Show _hidden files"
2530 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2532 #: ../src/dialogs.c:327
2533 msgid "Set encoding:"
2534 msgstr "エンコーディングの設定:"
2536 #: ../src/dialogs.c:336
2537 msgid ""
2538 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2539 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2540 "correctly by Geany.\n"
2541 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2542 "encoding."
2543 msgstr ""
2544 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
2545 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
2546 "す。\n"
2547 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
2548 "かれることに注意してください。"
2550 #. line 2 with filetype combo
2551 #: ../src/dialogs.c:343
2552 msgid "Set filetype:"
2553 msgstr "ファイルの種類の設定:"
2555 #: ../src/dialogs.c:352
2556 msgid ""
2557 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2558 "filename extension.\n"
2559 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2560 "filetype."
2561 msgstr ""
2562 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
2563 "てください。\n"
2564 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
2565 "れることに注意してください。"
2567 #: ../src/dialogs.c:378 ../src/dialogs.c:468
2568 msgid "Open File"
2569 msgstr "ファイルを開く"
2571 #: ../src/dialogs.c:382
2572 msgctxt "Open dialog action"
2573 msgid "_View"
2574 msgstr "表示(_V)"
2576 #: ../src/dialogs.c:384
2577 msgid ""
2578 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2579 "all files will be opened read-only."
2580 msgstr ""
2581 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
2582 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
2584 #: ../src/dialogs.c:536 ../src/document.c:1870
2585 msgid "Overwrite?"
2586 msgstr "上書きしますか?"
2588 #: ../src/dialogs.c:537
2589 msgid "Filename already exists!"
2590 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
2592 #: ../src/dialogs.c:566 ../src/dialogs.c:679
2593 msgid "Save File"
2594 msgstr "ファイルを保存"
2596 #: ../src/dialogs.c:575
2597 msgid "R_ename"
2598 msgstr "名前の変更(_E)"
2600 #: ../src/dialogs.c:576
2601 msgid "Save the file and rename it"
2602 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
2604 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:769
2605 msgid "Error"
2606 msgstr "エラー"
2608 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1338
2609 #: ../src/win32.c:775
2610 msgid "Question"
2611 msgstr "質問"
2613 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:781
2614 msgid "Warning"
2615 msgstr "警告"
2617 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:787
2618 msgid "Information"
2619 msgstr "情報"
2621 #: ../src/dialogs.c:782
2622 msgid "_Don't save"
2623 msgstr "保存しない(_D)"
2625 #: ../src/dialogs.c:811
2626 #, c-format
2627 msgid "The file '%s' is not saved."
2628 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
2630 #: ../src/dialogs.c:812
2631 msgid "Do you want to save it before closing?"
2632 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
2634 #: ../src/dialogs.c:890
2635 msgid "Choose font"
2636 msgstr "フォントを選択"
2638 #: ../src/dialogs.c:1186
2639 msgid ""
2640 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2641 "new file)."
2642 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
2644 #: ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 ../src/dialogs.c:1207
2645 #: ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 ../src/dialogs.c:1215
2646 #: ../src/symbols.c:2188 ../src/symbols.c:2204 ../src/ui_utils.c:282
2647 msgid "unknown"
2648 msgstr "不明"
2650 #: ../src/dialogs.c:1220
2651 #, c-format
2652 msgid "%s Properties"
2653 msgstr "%s プロパティ"
2655 #: ../src/dialogs.c:1252 ../src/ui_utils.c:286
2656 msgid "(with BOM)"
2657 msgstr "(BOM あり)"
2659 #: ../src/dialogs.c:1252
2660 msgid "(without BOM)"
2661 msgstr "(BOM なし)"
2663 #: ../src/document.c:711
2664 #, c-format
2665 msgid "File %s closed."
2666 msgstr "ファイル %s を閉じました"
2668 #: ../src/document.c:862
2669 #, c-format
2670 msgid "New file \"%s\" opened."
2671 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
2673 #: ../src/document.c:913 ../src/document.c:1487
2674 #, c-format
2675 msgid "Could not open file %s (%s)"
2676 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
2678 #: ../src/document.c:933
2679 #, c-format
2680 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2681 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
2683 #: ../src/document.c:939
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2687 "supported."
2688 msgstr ""
2689 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
2690 "ません"
2692 #: ../src/document.c:949
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2696 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2697 "cause data loss.\n"
2698 "The file was set to read-only."
2699 msgstr ""
2700 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
2701 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
2702 "生します。\n"
2703 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
2705 #: ../src/document.c:1161
2706 msgid "Spaces"
2707 msgstr "空白"
2709 #: ../src/document.c:1164
2710 msgid "Tabs"
2711 msgstr "タブ"
2713 #: ../src/document.c:1167
2714 msgid "Tabs and Spaces"
2715 msgstr "タブと空白"
2717 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2718 #. * and Spaces), the second one is the filename
2719 #: ../src/document.c:1172
2720 #, c-format
2721 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2722 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
2724 #: ../src/document.c:1183
2725 #, c-format
2726 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2727 msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
2729 #: ../src/document.c:1338
2730 #, c-format
2731 msgid "File %s reloaded."
2732 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
2734 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2735 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2736 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2737 #: ../src/document.c:1346
2738 #, c-format
2739 msgid "File %s opened(%d%s)."
2740 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
2742 #: ../src/document.c:1348
2743 msgid ", read-only"
2744 msgstr ", 読み取り専用"
2746 #: ../src/document.c:1463
2747 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2748 msgstr "保存されていない変更は失われます"
2750 #: ../src/document.c:1464
2751 #, fuzzy
2752 msgid "Undo history will be lost."
2753 msgstr "保存されていない変更は失われます"
2755 #: ../src/document.c:1465
2756 #, c-format
2757 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2758 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
2760 #: ../src/document.c:1582
2761 msgid "Error renaming file."
2762 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
2764 #: ../src/document.c:1702
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2768 "remains unsaved."
2769 msgstr ""
2770 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
2771 "存されていません。"
2773 #: ../src/document.c:1723
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Error message: %s\n"
2777 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2778 msgstr ""
2779 "エラーメッセージ: %s\n"
2780 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
2782 #: ../src/document.c:1727
2783 #, c-format
2784 msgid "Error message: %s."
2785 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2787 #: ../src/document.c:1787
2788 #, c-format
2789 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2790 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
2792 #: ../src/document.c:1805
2793 #, c-format
2794 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2795 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
2797 #: ../src/document.c:1819
2798 #, c-format
2799 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2800 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
2802 #: ../src/document.c:1869 ../src/document.c:3343
2803 #, fuzzy
2804 msgid "_Overwrite"
2805 msgstr "上書きしますか?"
2807 #: ../src/document.c:1871 ../src/document.c:3346
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2810 msgstr ""
2811 "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n"
2812 "新しいです"
2814 #: ../src/document.c:1879 ../src/document.c:3395
2815 msgid "Try to resave the file?"
2816 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
2818 #: ../src/document.c:1880 ../src/document.c:3396
2819 #, c-format
2820 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2821 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
2823 #: ../src/document.c:1942
2824 #, c-format
2825 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2826 msgstr ""
2828 #: ../src/document.c:2010
2829 #, c-format
2830 msgid "Error saving file (%s)."
2831 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
2833 #: ../src/document.c:2015
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "%s\n"
2837 "\n"
2838 "The file on disk may now be truncated!"
2839 msgstr ""
2840 "%s\n"
2841 "\n"
2842 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
2844 #: ../src/document.c:2017
2845 msgid "Error saving file."
2846 msgstr "ファイル保存中にエラー"
2848 #: ../src/document.c:2041
2849 #, c-format
2850 msgid "File %s saved."
2851 msgstr "ファイル %s を保存しました"
2853 #: ../src/document.c:2191
2854 msgid "Wrap search and find again?"
2855 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
2857 #: ../src/document.c:2280 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2858 #: ../src/search.c:2265 ../src/search.c:2266
2859 #, c-format
2860 msgid "No matches found for \"%s\"."
2861 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
2863 #: ../src/document.c:2286
2864 #, c-format
2865 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2866 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2867 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
2869 #: ../src/document.c:3345
2870 msgid "Do you want to reload it?"
2871 msgstr "再読み込みしますか?"
2873 #: ../src/editor.c:4373
2874 msgid "Enter Tab Width"
2875 msgstr "タブの幅を指定"
2877 #: ../src/editor.c:4374
2878 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2879 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
2881 #: ../src/editor.c:4537
2882 #, c-format
2883 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2884 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
2886 #: ../src/encodings.c:71
2887 msgid "Celtic"
2888 msgstr "ケルト語"
2890 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2891 msgid "Greek"
2892 msgstr "ギリシャ語"
2894 #: ../src/encodings.c:74
2895 msgid "Nordic"
2896 msgstr "ノルウェー語"
2898 #: ../src/encodings.c:75
2899 msgid "South European"
2900 msgstr "南ヨーロッパ言語"
2902 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2903 #: ../src/encodings.c:79
2904 msgid "Western"
2905 msgstr "西ヨーロッパ言語"
2907 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2908 msgid "Baltic"
2909 msgstr "バルト言語"
2911 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2912 msgid "Central European"
2913 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
2915 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2916 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2917 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2918 msgid "Cyrillic"
2919 msgstr "キリル言語"
2921 #: ../src/encodings.c:93
2922 msgid "Cyrillic/Russian"
2923 msgstr "キリル/ロシア語"
2925 #: ../src/encodings.c:94
2926 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2927 msgstr "キリル/ウクライナ語"
2929 #: ../src/encodings.c:95
2930 msgid "Romanian"
2931 msgstr "ルーマニア語"
2933 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2934 msgid "Arabic"
2935 msgstr "アラビア語"
2937 #. not available at all, ?
2938 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2939 msgid "Hebrew"
2940 msgstr "ヘブライ語"
2942 #: ../src/encodings.c:104
2943 msgid "Hebrew Visual"
2944 msgstr "ヘブライ語/Visual"
2946 #: ../src/encodings.c:106
2947 msgid "Armenian"
2948 msgstr "アルメニア語"
2950 #: ../src/encodings.c:107
2951 msgid "Georgian"
2952 msgstr "グルジア語"
2954 #: ../src/encodings.c:108
2955 msgid "Thai"
2956 msgstr "タイ語"
2958 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2959 msgid "Turkish"
2960 msgstr "トルコ語"
2962 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2963 msgid "Vietnamese"
2964 msgstr "ベトナム語"
2966 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2967 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2968 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:564
2969 msgid "Unicode"
2970 msgstr "Unicode"
2972 #. maybe not available on Linux
2973 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2974 #: ../src/encodings.c:129
2975 msgid "Chinese Simplified"
2976 msgstr "簡体字中国語"
2978 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2979 msgid "Chinese Traditional"
2980 msgstr "繁体字中国語"
2982 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2983 #: ../src/encodings.c:136
2984 msgid "Japanese"
2985 msgstr "日本語"
2987 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2988 #: ../src/encodings.c:140
2989 msgid "Korean"
2990 msgstr "韓国語"
2992 #: ../src/encodings.c:142
2993 msgid "Without encoding"
2994 msgstr "エンコーディングなし"
2996 #: ../src/encodings.c:433
2997 msgid "_West European"
2998 msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
3000 #: ../src/encodings.c:439
3001 msgid "_East European"
3002 msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
3004 #: ../src/encodings.c:445
3005 msgid "East _Asian"
3006 msgstr "東アジア(_A)"
3008 #: ../src/encodings.c:451
3009 msgid "_SE & SW Asian"
3010 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
3012 #: ../src/encodings.c:457
3013 msgid "_Middle Eastern"
3014 msgstr "中東(_M)"
3016 #: ../src/encodings.c:463
3017 msgid "_Unicode"
3018 msgstr "Unicode(_U)"
3020 #: ../src/encodings.c:554
3021 msgid "West European"
3022 msgstr "西ヨ-ロッパ"
3024 #: ../src/encodings.c:556
3025 msgid "East European"
3026 msgstr "東ヨーロッパ"
3028 #: ../src/encodings.c:558
3029 msgid "East Asian"
3030 msgstr "東アジア"
3032 #: ../src/encodings.c:560
3033 msgid "SE & SW Asian"
3034 msgstr "東南・西南アジア"
3036 #: ../src/encodings.c:562
3037 msgid "Middle Eastern"
3038 msgstr "中東"
3040 #: ../src/filetypes.c:94
3041 #, c-format
3042 msgid "%s source file"
3043 msgstr "%s ソースファイル"
3045 #: ../src/filetypes.c:95
3046 #, c-format
3047 msgid "%s file"
3048 msgstr "%s ファイル"
3050 #: ../src/filetypes.c:96
3051 #, c-format
3052 msgid "%s script"
3053 msgstr "%s スクリプト"
3055 #: ../src/filetypes.c:97
3056 #, c-format
3057 msgid "%s document"
3058 msgstr "%s 文書"
3060 #: ../src/filetypes.c:162
3061 msgid "Shell"
3062 msgstr "シェル"
3064 #: ../src/filetypes.c:163
3065 msgid "Makefile"
3066 msgstr "Makefile"
3068 #: ../src/filetypes.c:167
3069 msgid "Cascading Stylesheet"
3070 msgstr "カスケーディング スタイルシート"
3072 #: ../src/filetypes.c:176
3073 msgid "Config"
3074 msgstr "Config"
3076 #: ../src/filetypes.c:177
3077 msgid "Gettext translation"
3078 msgstr "Gettext 翻訳"
3080 #: ../src/filetypes.c:410
3081 msgid "_Programming Languages"
3082 msgstr "プログラミング言語(_P)"
3084 #: ../src/filetypes.c:411
3085 msgid "_Scripting Languages"
3086 msgstr "スクリプト言語(_S)"
3088 #: ../src/filetypes.c:412
3089 msgid "_Markup Languages"
3090 msgstr "マークアップ言語(_M)"
3092 #: ../src/filetypes.c:413
3093 msgid "M_iscellaneous"
3094 msgstr "その他(_I)"
3096 #: ../src/filetypes.c:1163 ../src/win32.c:178
3097 msgid "All Source"
3098 msgstr "すべてのソース"
3100 #. create meta file filter "All files"
3101 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:168
3102 #: ../src/win32.c:213 ../src/win32.c:234 ../src/win32.c:239
3103 msgid "All files"
3104 msgstr "すべてのファイル"
3106 #: ../src/filetypes.c:1236
3107 #, c-format
3108 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3109 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
3111 #: ../src/geany.h:49
3112 msgid "untitled"
3113 msgstr "untitled"
3115 #: ../src/highlighting.c:1214 ../src/main.c:870 ../src/socket.c:171
3116 #: ../src/templates.c:232
3117 #, c-format
3118 msgid "Could not find file '%s'."
3119 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
3121 #: ../src/highlighting.c:1281
3122 msgid "Default"
3123 msgstr "標準"
3125 #: ../src/highlighting.c:1322
3126 msgid "The current filetype overrides the default style."
3127 msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
3129 #: ../src/highlighting.c:1323
3130 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3131 msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
3133 #: ../src/highlighting.c:1348
3134 msgid "Color Schemes"
3135 msgstr "色の設定"
3137 #. visual group order
3138 #: ../src/keybindings.c:225 ../src/symbols.c:681
3139 msgid "File"
3140 msgstr "ファイル"
3142 #: ../src/keybindings.c:227
3143 msgid "Clipboard"
3144 msgstr "クリップボード"
3146 #: ../src/keybindings.c:228
3147 msgid "Select"
3148 msgstr "選択"
3150 #: ../src/keybindings.c:229
3151 msgid "Format"
3152 msgstr "書式"
3154 #: ../src/keybindings.c:230
3155 msgid "Insert"
3156 msgstr "挿入"
3158 #: ../src/keybindings.c:231
3159 msgid "Settings"
3160 msgstr "設定"
3162 #: ../src/keybindings.c:232
3163 msgid "Search"
3164 msgstr "検索"
3166 #: ../src/keybindings.c:233
3167 msgid "Go to"
3168 msgstr "指定行へ移動"
3170 #: ../src/keybindings.c:234
3171 msgid "View"
3172 msgstr "表示"
3174 #: ../src/keybindings.c:235 ../src/symbols.c:814
3175 msgid "Document"
3176 msgstr "文書"
3178 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:591 ../src/project.c:510
3179 #: ../src/ui_utils.c:2104
3180 msgid "Build"
3181 msgstr "ビルド"
3183 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:616
3184 msgid "Help"
3185 msgstr "ヘルプ"
3187 #: ../src/keybindings.c:240
3188 msgid "Focus"
3189 msgstr "フォーカス"
3191 #: ../src/keybindings.c:241
3192 msgid "Notebook tab"
3193 msgstr "メモ"
3195 #: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:280
3196 msgid "New"
3197 msgstr "新規"
3199 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3200 msgid "Open"
3201 msgstr "開く"
3203 #: ../src/keybindings.c:255
3204 msgid "Open selected file"
3205 msgstr "選択されたファイルを開く"
3207 #: ../src/keybindings.c:257
3208 msgid "Save"
3209 msgstr "保存"
3211 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/toolbar.c:59
3212 msgid "Save as"
3213 msgstr "別名で保存"
3215 #: ../src/keybindings.c:261
3216 msgid "Save all"
3217 msgstr "すべて保存"
3219 #: ../src/keybindings.c:264
3220 msgid "Print"
3221 msgstr "印刷"
3223 #: ../src/keybindings.c:266 ../src/keybindings.c:287
3224 msgid "Close"
3225 msgstr "閉じる"
3227 #: ../src/keybindings.c:268
3228 msgid "Close all"
3229 msgstr "すべて閉じる"
3231 #: ../src/keybindings.c:271
3232 msgid "Reload file"
3233 msgstr "再読み込み"
3235 #: ../src/keybindings.c:273
3236 msgid "Re-open last closed tab"
3237 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
3239 #: ../src/keybindings.c:275
3240 msgid "Quit"
3241 msgstr "終了"
3243 #: ../src/keybindings.c:292
3244 msgid "Undo"
3245 msgstr "元に戻す"
3247 #: ../src/keybindings.c:294
3248 msgid "Redo"
3249 msgstr "やり直し"
3251 #: ../src/keybindings.c:303
3252 msgid "Delete to line end"
3253 msgstr "行末まで削除"
3255 #: ../src/keybindings.c:306
3256 msgid "_Transpose Current Line"
3257 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
3259 #: ../src/keybindings.c:308
3260 msgid "Scroll to current line"
3261 msgstr "現在の行へスクロール"
3263 #: ../src/keybindings.c:310
3264 msgid "Scroll up the view by one line"
3265 msgstr "1行上へスクロール"
3267 #: ../src/keybindings.c:312
3268 msgid "Scroll down the view by one line"
3269 msgstr "1行下へスクロール"
3271 #: ../src/keybindings.c:314
3272 msgid "Complete snippet"
3273 msgstr "スニペットを補完"
3275 #: ../src/keybindings.c:316
3276 msgid "Move cursor in snippet"
3277 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
3279 #: ../src/keybindings.c:318
3280 msgid "Suppress snippet completion"
3281 msgstr "スニペット補完を抑制する"
3283 #: ../src/keybindings.c:320
3284 msgid "Context Action"
3285 msgstr "ユーザ定義コマンド"
3287 #: ../src/keybindings.c:322
3288 msgid "Complete word"
3289 msgstr "単語を補完"
3291 #: ../src/keybindings.c:324
3292 msgid "Show calltip"
3293 msgstr "コールチップを表示"
3295 #: ../src/keybindings.c:326
3296 msgid "Show macro list"
3297 msgstr "マクロリストを表示"
3299 #: ../src/keybindings.c:328
3300 msgid "Word part completion"
3301 msgstr "単語部分補完"
3303 #: ../src/keybindings.c:331
3304 msgid "Move line(s) up"
3305 msgstr "行を上に移動"
3307 #: ../src/keybindings.c:334
3308 msgid "Move line(s) down"
3309 msgstr "行を下に移動"
3311 #: ../src/keybindings.c:339
3312 msgid "Cut"
3313 msgstr "切り取り"
3315 #: ../src/keybindings.c:341
3316 msgid "Copy"
3317 msgstr "コピー"
3319 #: ../src/keybindings.c:343
3320 msgid "Paste"
3321 msgstr "貼り付け"
3323 #: ../src/keybindings.c:354
3324 msgid "Select All"
3325 msgstr "すべて選択"
3327 #: ../src/keybindings.c:356
3328 msgid "Select current word"
3329 msgstr "現在の単語を選択"
3331 #: ../src/keybindings.c:364
3332 msgid "Select to previous word part"
3333 msgstr "前の単語の部分を選択"
3335 #: ../src/keybindings.c:366
3336 msgid "Select to next word part"
3337 msgstr "次の単語の部分を選択"
3339 #: ../src/keybindings.c:374
3340 msgid "Toggle line commentation"
3341 msgstr "行のコメント化を反転"
3343 #: ../src/keybindings.c:377
3344 msgid "Comment line(s)"
3345 msgstr "行をコメント化"
3347 #: ../src/keybindings.c:379
3348 msgid "Uncomment line(s)"
3349 msgstr "行のコメント化を解除"
3351 #: ../src/keybindings.c:381
3352 msgid "Increase indent"
3353 msgstr "インデントを増やす"
3355 #: ../src/keybindings.c:384
3356 msgid "Decrease indent"
3357 msgstr "インデントを減らす"
3359 #: ../src/keybindings.c:387
3360 msgid "Increase indent by one space"
3361 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3363 #: ../src/keybindings.c:389
3364 msgid "Decrease indent by one space"
3365 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3367 #: ../src/keybindings.c:393
3368 msgid "Send to Custom Command 1"
3369 msgstr "カスタムコマンド 1"
3371 #: ../src/keybindings.c:395
3372 msgid "Send to Custom Command 2"
3373 msgstr "カスタムコマンド 2"
3375 #: ../src/keybindings.c:397
3376 msgid "Send to Custom Command 3"
3377 msgstr "カスタムコマンド 3"
3379 #: ../src/keybindings.c:405
3380 msgid "Join lines"
3381 msgstr "行を結合"
3383 #: ../src/keybindings.c:410
3384 msgid "Insert date"
3385 msgstr "日付を挿入"
3387 #: ../src/keybindings.c:416
3388 msgid "Insert New Line Before Current"
3389 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3391 #: ../src/keybindings.c:418
3392 msgid "Insert New Line After Current"
3393 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3395 #: ../src/keybindings.c:431 ../src/search.c:467
3396 msgid "Find"
3397 msgstr "検索"
3399 #: ../src/keybindings.c:433
3400 msgid "Find Next"
3401 msgstr "次を検索"
3403 #: ../src/keybindings.c:435
3404 msgid "Find Previous"
3405 msgstr "前を検索"
3407 #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:620
3408 msgid "Replace"
3409 msgstr "置換"
3411 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:870
3412 msgid "Find in Files"
3413 msgstr "複数のファイルから検索"
3415 #: ../src/keybindings.c:447
3416 msgid "Next Message"
3417 msgstr "次のメッセージ"
3419 #: ../src/keybindings.c:449
3420 msgid "Previous Message"
3421 msgstr "前のメッセージ"
3423 #: ../src/keybindings.c:452
3424 msgid "Find Usage"
3425 msgstr "使い方を検索"
3427 #: ../src/keybindings.c:455
3428 msgid "Find Document Usage"
3429 msgstr "文書の使い方を検索"
3431 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:70
3432 msgid "Navigate back a location"
3433 msgstr "元の位置に戻る"
3435 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:71
3436 msgid "Navigate forward a location"
3437 msgstr "次の位置に進む"
3439 #: ../src/keybindings.c:469
3440 msgid "Go to matching brace"
3441 msgstr "対応する括弧へ移動"
3443 #: ../src/keybindings.c:472
3444 msgid "Toggle marker"
3445 msgstr "マーカーを切り替える"
3447 #: ../src/keybindings.c:481
3448 msgid "Go to Tag Definition"
3449 msgstr "タグ定義へ移動"
3451 #: ../src/keybindings.c:484
3452 msgid "Go to Tag Declaration"
3453 msgstr "タグ宣言へ移動"
3455 #: ../src/keybindings.c:486
3456 msgid "Go to Start of Line"
3457 msgstr "行頭に移動"
3459 #: ../src/keybindings.c:488
3460 msgid "Go to End of Line"
3461 msgstr "行末に移動"
3463 #: ../src/keybindings.c:490
3464 msgid "Go to Start of Display Line"
3465 msgstr "表示行の先頭に移動"
3467 #: ../src/keybindings.c:492
3468 msgid "Go to End of Display Line"
3469 msgstr "表示行の末端に移動"
3471 #: ../src/keybindings.c:494
3472 msgid "Go to Previous Word Part"
3473 msgstr "前の単語へ移動"
3475 #: ../src/keybindings.c:496
3476 msgid "Go to Next Word Part"
3477 msgstr "次の単語に移動"
3479 #: ../src/keybindings.c:501
3480 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3481 msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
3483 #: ../src/keybindings.c:504
3484 msgid "Fullscreen"
3485 msgstr "全画面表示"
3487 #: ../src/keybindings.c:506
3488 msgid "Toggle Messages Window"
3489 msgstr "メッセージウィンドウを表示"
3491 #: ../src/keybindings.c:509
3492 msgid "Toggle Sidebar"
3493 msgstr "サイドバーを表示"
3495 #: ../src/keybindings.c:511
3496 msgid "Zoom In"
3497 msgstr "拡大"
3499 #: ../src/keybindings.c:513
3500 msgid "Zoom Out"
3501 msgstr "縮小"
3503 #: ../src/keybindings.c:515
3504 msgid "Zoom Reset"
3505 msgstr "標準サイズ"
3507 #: ../src/keybindings.c:520
3508 msgid "Switch to Editor"
3509 msgstr "エディタに切り替える"
3511 #: ../src/keybindings.c:522
3512 msgid "Switch to Search Bar"
3513 msgstr "検索バーに切り替える"
3515 #: ../src/keybindings.c:524
3516 msgid "Switch to Message Window"
3517 msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
3519 #: ../src/keybindings.c:526
3520 msgid "Switch to Compiler"
3521 msgstr "サイドバーに切り替える"
3523 #: ../src/keybindings.c:528
3524 msgid "Switch to Messages"
3525 msgstr "メッセージに切り替える"
3527 #: ../src/keybindings.c:530
3528 msgid "Switch to Scribble"
3529 msgstr "メモに切り替える"
3531 #: ../src/keybindings.c:532
3532 msgid "Switch to VTE"
3533 msgstr "VTE に切り替える"
3535 #: ../src/keybindings.c:534
3536 msgid "Switch to Sidebar"
3537 msgstr "サイドバーに切り替える"
3539 #: ../src/keybindings.c:536
3540 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3541 msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
3543 #: ../src/keybindings.c:538
3544 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3545 msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
3547 #: ../src/keybindings.c:543
3548 msgid "Switch to left document"
3549 msgstr "左の文書に切り替える"
3551 #: ../src/keybindings.c:545
3552 msgid "Switch to right document"
3553 msgstr "右の文書に切り替える"
3555 #: ../src/keybindings.c:547
3556 msgid "Switch to last used document"
3557 msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
3559 #: ../src/keybindings.c:550
3560 msgid "Move document left"
3561 msgstr "文書を左に移動"
3563 #: ../src/keybindings.c:553
3564 msgid "Move document right"
3565 msgstr "文書を右に移動"
3567 #: ../src/keybindings.c:555
3568 msgid "Move document first"
3569 msgstr "文書を先頭に移動"
3571 #: ../src/keybindings.c:557
3572 msgid "Move document last"
3573 msgstr "文書を末尾に移動"
3575 #: ../src/keybindings.c:562
3576 msgid "Toggle Line wrapping"
3577 msgstr "行の折り返し"
3579 #: ../src/keybindings.c:564
3580 msgid "Toggle Line breaking"
3581 msgstr "自動改行"
3583 #: ../src/keybindings.c:570
3584 msgid "Replace spaces with tabs"
3585 msgstr "タブを空白で置換"
3587 #: ../src/keybindings.c:572
3588 msgid "Toggle current fold"
3589 msgstr "行の折りたたみ"
3591 #: ../src/keybindings.c:574
3592 msgid "Fold all"
3593 msgstr "すべて折りたたみ"
3595 #: ../src/keybindings.c:576
3596 msgid "Unfold all"
3597 msgstr "すべて広げる"
3599 #: ../src/keybindings.c:578
3600 msgid "Reload symbol list"
3601 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3603 #: ../src/keybindings.c:580
3604 msgid "Remove Markers"
3605 msgstr "マーカーを消去"
3607 #: ../src/keybindings.c:582
3608 msgid "Remove Error Indicators"
3609 msgstr "エラーインジケータを消去"
3611 #: ../src/keybindings.c:584
3612 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3613 msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
3615 #: ../src/keybindings.c:589 ../src/toolbar.c:72
3616 msgid "Compile"
3617 msgstr "コンパイル"
3619 #: ../src/keybindings.c:593
3620 msgid "Make all"
3621 msgstr "すべてメイク"
3623 #: ../src/keybindings.c:596
3624 msgid "Make custom target"
3625 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3627 #: ../src/keybindings.c:598
3628 msgid "Make object"
3629 msgstr "オブジェクトをメイク"
3631 #: ../src/keybindings.c:600
3632 msgid "Next error"
3633 msgstr "次のエラー"
3635 #: ../src/keybindings.c:602
3636 msgid "Previous error"
3637 msgstr "前のエラー"
3639 #: ../src/keybindings.c:604
3640 msgid "Run"
3641 msgstr "実行"
3643 #: ../src/keybindings.c:606
3644 msgid "Build options"
3645 msgstr "ビルドオプション"
3647 #: ../src/keybindings.c:611
3648 msgid "Show Color Chooser"
3649 msgstr "色の選択"
3651 #: ../src/keybindings.c:864
3652 msgid "Keyboard Shortcuts"
3653 msgstr "ショートカットキー"
3655 #: ../src/keybindings.c:876
3656 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3657 msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
3659 #: ../src/keyfile.c:995
3660 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3661 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3663 #: ../src/keyfile.c:1222
3664 msgid "Failed to load one or more session files."
3665 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3667 #: ../src/log.c:186
3668 msgid "Debug Messages"
3669 msgstr "メッセージ"
3671 #: ../src/log.c:188
3672 msgid "Cl_ear"
3673 msgstr "クリア(_E)"
3675 #: ../src/main.c:117
3676 msgid ""
3677 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3678 "with --line)"
3679 msgstr ""
3680 "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
3682 #: ../src/main.c:118
3683 msgid "Use an alternate configuration directory"
3684 msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
3686 #: ../src/main.c:119
3687 msgid "Print internal filetype names"
3688 msgstr "ファイルの種類を印刷"
3690 #: ../src/main.c:120
3691 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3692 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3694 #: ../src/main.c:121
3695 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3696 msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
3698 #: ../src/main.c:123
3699 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3700 msgstr ""
3701 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3703 #: ../src/main.c:124
3704 msgid ""
3705 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3706 msgstr ""
3707 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
3709 #: ../src/main.c:125
3710 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3711 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3713 #: ../src/main.c:127
3714 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3715 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
3717 #: ../src/main.c:128
3718 msgid "Don't show message window at startup"
3719 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
3721 #: ../src/main.c:129
3722 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3723 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3725 #: ../src/main.c:131
3726 msgid "Don't load plugins"
3727 msgstr "プラグインを読み込みません"
3729 #: ../src/main.c:133
3730 msgid "Print Geany's installation prefix"
3731 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3733 #: ../src/main.c:134
3734 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3735 msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
3737 #: ../src/main.c:135
3738 msgid "Don't load the previous session's files"
3739 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3741 #: ../src/main.c:137
3742 msgid "Don't load terminal support"
3743 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3745 #: ../src/main.c:138
3746 msgid "Filename of libvte.so"
3747 msgstr "libvte.so のファイル名"
3749 #: ../src/main.c:140
3750 msgid "Be verbose"
3751 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3753 #: ../src/main.c:141
3754 msgid "Show version and exit"
3755 msgstr "バージョンを表示して終了"
3757 #: ../src/main.c:550
3758 msgid "[FILES...]"
3759 msgstr "[ファイル...]"
3761 #. note for translators: library versions are printed after this
3762 #: ../src/main.c:584
3763 #, c-format
3764 msgid "built on %s with "
3765 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3767 #: ../src/main.c:672
3768 msgid "Move it now?"
3769 msgstr "今移動しますか?"
3771 #: ../src/main.c:674
3772 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3773 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3775 #: ../src/main.c:683
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3779 "\"."
3780 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3782 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3783 #. * describes why moving the dir didn't work
3784 #: ../src/main.c:693
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3788 "Please move manually the directory to the new location."
3789 msgstr ""
3790 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3791 "ください。"
3793 #: ../src/main.c:778
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3797 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3798 "Start Geany anyway?"
3799 msgstr ""
3800 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3801 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3802 "それでも Geany を実行しますか?"
3804 #: ../src/main.c:1166
3805 #, c-format
3806 msgid "This is Geany %s."
3807 msgstr "Geany %s を起動しました"
3809 #: ../src/main.c:1168
3810 #, c-format
3811 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3812 msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
3814 #: ../src/main.c:1387
3815 msgid "Do you really want to quit?"
3816 msgstr "本当に終了しますか?"
3818 #: ../src/main.c:1424
3819 msgid "Configuration files reloaded."
3820 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3822 #: ../src/msgwindow.c:176
3823 msgid "Status messages"
3824 msgstr "ステータスメッセージ"
3826 #: ../src/msgwindow.c:578
3827 msgid "C_opy"
3828 msgstr "コピー(_O)"
3830 #: ../src/msgwindow.c:587
3831 msgid "Copy _All"
3832 msgstr "すべてコピー(_A)"
3834 #: ../src/msgwindow.c:617
3835 msgid "_Hide Message Window"
3836 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3838 #: ../src/msgwindow.c:673
3839 #, c-format
3840 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3841 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3843 #: ../src/msgwindow.c:1105
3844 msgid "The document has been closed."
3845 msgstr ""
3847 #: ../src/notebook.c:199
3848 msgid "Switch to Document"
3849 msgstr "文書に切り替える"
3851 #: ../src/plugins.c:497
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3855 "please recompile it."
3856 msgstr ""
3857 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3858 "ンパイルしてください。"
3860 #: ../src/plugins.c:1075
3861 msgid "_Plugin Manager"
3862 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3864 #: ../src/plugins.c:1316
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Version:\t%s\n"
3868 "Author(s):\t%s\n"
3869 "Filename:\t%s"
3870 msgstr ""
3871 "バージョン:\t%s\n"
3872 "作者:\t%s\n"
3873 "ファイル名:\t%s"
3875 #: ../src/plugins.c:1341
3876 msgid "No plugins available."
3877 msgstr "プラグインが利用できません"
3879 #: ../src/plugins.c:1381
3880 msgid "Active"
3881 msgstr "アクティブ"
3883 #: ../src/plugins.c:1387
3884 msgid "Plugin"
3885 msgstr "プラグイン"
3887 #: ../src/plugins.c:1492
3888 msgid "Plugins"
3889 msgstr "プラグイン"
3891 #: ../src/plugins.c:1512
3892 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3893 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
3895 #: ../src/pluginutils.c:358
3896 msgid "Configure Plugins"
3897 msgstr "プラグインを設定"
3899 #: ../src/prefs.c:180
3900 msgid "Grab Key"
3901 msgstr "キーの読み取り"
3903 #: ../src/prefs.c:186
3904 #, c-format
3905 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3906 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
3908 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2342 ../src/sidebar.c:743
3909 msgid "_Expand All"
3910 msgstr "すべて展開(_E)"
3912 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2347 ../src/sidebar.c:749
3913 msgid "_Collapse All"
3914 msgstr "すべて閉じる(_C)"
3916 #: ../src/prefs.c:290
3917 msgid "Action"
3918 msgstr "アクション"
3920 #: ../src/prefs.c:295
3921 msgid "Shortcut"
3922 msgstr "ショートカット"
3924 #: ../src/prefs.c:1480
3925 msgid "_Allow"
3926 msgstr "許可(_A)"
3928 #: ../src/prefs.c:1482
3929 msgid "_Override"
3930 msgstr "変更(_O)"
3932 #: ../src/prefs.c:1483
3933 msgid "Override that keybinding?"
3934 msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
3936 #: ../src/prefs.c:1484
3937 #, c-format
3938 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3939 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
3941 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3942 #. page Tools
3943 #: ../src/prefs.c:1694
3944 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3945 msgstr ""
3946 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
3948 #. page Templates
3949 #: ../src/prefs.c:1699
3950 msgid ""
3951 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3952 "details."
3953 msgstr ""
3954 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
3955 "ださい。"
3957 #. page Keybindings
3958 #: ../src/prefs.c:1704
3959 msgid ""
3960 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3961 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3962 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3963 msgstr ""
3964 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
3965 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
3966 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
3968 #. page Editor->Indentation
3969 #: ../src/prefs.c:1709
3970 msgid ""
3971 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3972 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3973 msgstr ""
3974 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
3975 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
3977 #: ../src/printing.c:163
3978 #, c-format
3979 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3980 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
3982 #: ../src/printing.c:233
3983 msgid "Document Setup"
3984 msgstr "文書の設定"
3986 #: ../src/printing.c:268
3987 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3988 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
3990 #: ../src/printing.c:420
3991 msgid "Paginating"
3992 msgstr "ページ数"
3994 #: ../src/printing.c:444
3995 #, c-format
3996 msgid "Page %d of %d"
3997 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
3999 #: ../src/printing.c:500
4000 #, c-format
4001 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4002 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
4004 #: ../src/printing.c:502
4005 #, c-format
4006 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4007 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
4009 #: ../src/printing.c:555
4010 #, c-format
4011 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4012 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
4014 #: ../src/printing.c:593
4015 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4016 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
4018 #: ../src/printing.c:601
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4022 "\n"
4023 "%s"
4024 msgstr ""
4025 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
4026 "\n"
4027 "%s"
4029 #: ../src/printing.c:617
4030 #, c-format
4031 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4032 msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
4034 #: ../src/printing.c:623
4035 #, c-format
4036 msgid "File %s printed."
4037 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
4039 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4040 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4041 #: ../src/project.c:100
4042 msgid "projects"
4043 msgstr "プロジェクト"
4045 #: ../src/project.c:135
4046 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4047 msgstr ""
4049 #: ../src/project.c:153
4050 msgid "New Project"
4051 msgstr "新規プロジェクト"
4053 #: ../src/project.c:158
4054 msgid "C_reate"
4055 msgstr "作成(_R)"
4057 #: ../src/project.c:176
4058 #, fuzzy
4059 msgid "Project name"
4060 msgstr "プロジェクト"
4062 #: ../src/project.c:188
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4066 "should normally have the \"%s\" extension."
4067 msgstr ""
4069 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:483
4070 msgid "Choose Project Base Path"
4071 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
4073 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:620
4074 msgid "Project file could not be written"
4075 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
4077 #: ../src/project.c:256
4078 #, c-format
4079 msgid "Project \"%s\" created."
4080 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
4082 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1020
4083 #, c-format
4084 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4085 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
4087 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4088 msgid "Open Project"
4089 msgstr "プロジェクトを開く"
4091 #: ../src/project.c:354
4092 msgid "Project files"
4093 msgstr "プロジェクトファイル"
4095 #: ../src/project.c:415
4096 #, c-format
4097 msgid "Project \"%s\" closed."
4098 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
4100 #: ../src/project.c:623
4101 #, c-format
4102 msgid "Project \"%s\" saved."
4103 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
4105 #: ../src/project.c:656
4106 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4107 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
4109 #: ../src/project.c:657
4110 #, c-format
4111 msgid "The '%s' project is open."
4112 msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
4114 #: ../src/project.c:706
4115 msgid "The specified project name is too short."
4116 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
4118 #: ../src/project.c:712
4119 #, c-format
4120 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4121 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
4123 #: ../src/project.c:724
4124 msgid "You have specified an invalid project filename."
4125 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
4127 #: ../src/project.c:747
4128 msgid "Create the project's base path directory?"
4129 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
4131 #: ../src/project.c:748
4132 #, c-format
4133 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4134 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
4136 #: ../src/project.c:757
4137 #, c-format
4138 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4139 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
4141 #: ../src/project.c:770
4142 #, c-format
4143 msgid "Project file could not be written (%s)."
4144 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
4146 #: ../src/project.c:776 ../src/search.c:630
4147 msgid "_Replace"
4148 msgstr "置換(_R)"
4150 #: ../src/project.c:778 ../plugins/export.c:332
4151 #, c-format
4152 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4153 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
4155 #. initialise the dialog
4156 #: ../src/project.c:924 ../src/project.c:935
4157 msgid "Choose Project Filename"
4158 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
4160 #: ../src/project.c:1010
4161 #, c-format
4162 msgid "Project \"%s\" opened."
4163 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
4165 #: ../src/search.c:311 ../src/search.c:963
4166 msgid "_Use regular expressions"
4167 msgstr "正規表現を使用(_U)"
4169 #: ../src/search.c:314
4170 msgid ""
4171 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4172 "regular expressions, please read the documentation."
4173 msgstr ""
4174 "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
4175 "ください。"
4177 #: ../src/search.c:319
4178 msgid "Use _escape sequences"
4179 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
4181 #: ../src/search.c:323
4182 #, fuzzy
4183 msgid ""
4184 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4185 "corresponding control characters"
4186 msgstr ""
4187 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
4188 "ます"
4190 #: ../src/search.c:326
4191 msgid "Use multi-_line matching"
4192 msgstr ""
4194 #: ../src/search.c:331
4195 msgid ""
4196 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4197 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4198 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4199 "characters by the pattern."
4200 msgstr ""
4202 #: ../src/search.c:344
4203 msgid "Search _backwards"
4204 msgstr "後方を検索(_B)"
4206 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:972
4207 msgid "C_ase sensitive"
4208 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
4210 #: ../src/search.c:354 ../src/search.c:977
4211 msgid "Match only a _whole word"
4212 msgstr "完全一致(_W)"
4214 #: ../src/search.c:358
4215 msgid "Match from s_tart of word"
4216 msgstr "前方一致(_T)"
4218 #: ../src/search.c:474
4219 msgid "_Previous"
4220 msgstr "前へ(_P)"
4222 #: ../src/search.c:479
4223 msgid "_Next"
4224 msgstr "次へ(_N)"
4226 #: ../src/search.c:483 ../src/search.c:641 ../src/search.c:880
4227 msgid "_Search for:"
4228 msgstr "検索文字列(_S):"
4230 #. Now add the multiple match options
4231 #: ../src/search.c:511
4232 msgid "_Find All"
4233 msgstr "すべて検索(_F)"
4235 #: ../src/search.c:518
4236 msgid "_Mark"
4237 msgstr "マーク(_M)"
4239 #: ../src/search.c:520
4240 msgid "Mark all matches in the current document"
4241 msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
4243 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:700
4244 msgid "In Sessi_on"
4245 msgstr "セッション内(_O)"
4247 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:705
4248 msgid "_In Document"
4249 msgstr "文書内(_I)"
4251 #. close window checkbox
4252 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4253 msgid "Close _dialog"
4254 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
4256 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:722
4257 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4258 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
4260 #: ../src/search.c:635
4261 msgid "Replace & Fi_nd"
4262 msgstr "置換して検索(_N)"
4264 #: ../src/search.c:644
4265 msgid "Replace wit_h:"
4266 msgstr "置換文字列(_H):"
4268 #. Now add the multiple replace options
4269 #: ../src/search.c:693
4270 msgid "Re_place All"
4271 msgstr "すべて置換(_P)"
4273 #: ../src/search.c:710
4274 msgid "In Se_lection"
4275 msgstr "選択範囲内(_L)"
4277 #: ../src/search.c:712
4278 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4279 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4281 #: ../src/search.c:829
4282 msgid "all"
4283 msgstr "すべて"
4285 #: ../src/search.c:831
4286 msgid "project"
4287 msgstr "プロジェクト"
4289 #: ../src/search.c:833
4290 msgid "custom"
4291 msgstr "カスタム"
4293 #: ../src/search.c:837
4294 msgid ""
4295 "All: search all files in the directory\n"
4296 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4297 "Custom: specify file patterns manually"
4298 msgstr ""
4299 "すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
4300 "プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
4301 "カスタム: ファイルパターンを指定"
4303 #: ../src/search.c:899
4304 msgid "Fi_les:"
4305 msgstr "ファイル(_L):"
4307 #: ../src/search.c:911
4308 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4309 msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
4311 #: ../src/search.c:923
4312 msgid "_Directory:"
4313 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4315 #: ../src/search.c:942
4316 msgid "E_ncoding:"
4317 msgstr "エンコーディング(_N):"
4319 #: ../src/search.c:966
4320 msgid "See grep's manual page for more information"
4321 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4323 #: ../src/search.c:968
4324 msgid "_Recurse in subfolders"
4325 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4327 #: ../src/search.c:981
4328 msgid "_Invert search results"
4329 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4331 #: ../src/search.c:985
4332 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4333 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4335 #: ../src/search.c:1002
4336 msgid "E_xtra options:"
4337 msgstr "追加オプション(_X):"
4339 #: ../src/search.c:1010
4340 msgid "Other options to pass to Grep"
4341 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4343 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2271 ../src/search.c:2274
4344 #, c-format
4345 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4346 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4347 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4349 #: ../src/search.c:1427
4350 #, c-format
4351 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4352 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4354 #: ../src/search.c:1618
4355 msgid "Invalid directory for find in files."
4356 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4358 #: ../src/search.c:1639
4359 msgid "No text to find."
4360 msgstr "検索するテキストがありません"
4362 #: ../src/search.c:1666
4363 #, c-format
4364 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4365 msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
4367 #: ../src/search.c:1673
4368 #, c-format
4369 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4370 msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
4372 #: ../src/search.c:1739
4373 msgid "Searching..."
4374 msgstr "検索中..."
4376 #: ../src/search.c:1750
4377 #, c-format
4378 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4379 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4381 #: ../src/search.c:1791
4382 #, c-format
4383 msgid "Could not open directory (%s)"
4384 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4386 #: ../src/search.c:1891
4387 msgid "Search failed."
4388 msgstr "検索失敗"
4390 #: ../src/search.c:1915
4391 #, c-format
4392 msgid "Search completed with %d match."
4393 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4394 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4396 #: ../src/search.c:1923
4397 msgid "No matches found."
4398 msgstr "一致しません"
4400 #: ../src/search.c:1953
4401 #, c-format
4402 msgid "Bad regex: %s"
4403 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4405 #. TODO maybe this message needs a rewording
4406 #: ../src/socket.c:237
4407 msgid ""
4408 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4409 "another user.\n"
4410 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4411 msgstr ""
4412 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4413 "にアクセスしようとしました。\n"
4414 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4416 #: ../src/stash.c:1117
4417 msgid "Name"
4418 msgstr "名前"
4420 #: ../src/stash.c:1124
4421 msgid "Value"
4422 msgstr "値"
4424 #: ../src/symbols.c:660 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:804
4425 msgid "Chapter"
4426 msgstr "章"
4428 #: ../src/symbols.c:661 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:805
4429 msgid "Section"
4430 msgstr "節"
4432 #: ../src/symbols.c:662
4433 msgid "Sect1"
4434 msgstr "節1"
4436 #: ../src/symbols.c:663
4437 msgid "Sect2"
4438 msgstr "節2"
4440 #: ../src/symbols.c:664
4441 msgid "Sect3"
4442 msgstr "節3"
4444 #: ../src/symbols.c:665
4445 msgid "Appendix"
4446 msgstr "付録"
4448 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:736
4449 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:863
4450 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:901
4451 #: ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:942
4452 #: ../src/symbols.c:971 ../src/symbols.c:1003
4453 msgid "Other"
4454 msgstr "その他"
4456 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:933 ../src/symbols.c:981
4457 msgid "Module"
4458 msgstr "モジュール"
4460 #: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:911
4461 #: ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:952
4462 msgid "Types"
4463 msgstr "型"
4465 #: ../src/symbols.c:674
4466 msgid "Type constructors"
4467 msgstr "型コンストラクタ"
4469 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:718
4470 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:760
4471 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:847
4472 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:920 ../src/symbols.c:965
4473 #: ../src/symbols.c:989
4474 msgid "Functions"
4475 msgstr "関数"
4477 #: ../src/symbols.c:680
4478 msgid "Program"
4479 msgstr "プログラム"
4481 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:696
4482 msgid "Sections"
4483 msgstr "セクション"
4485 #: ../src/symbols.c:683
4486 msgid "Paragraph"
4487 msgstr "段落"
4489 #: ../src/symbols.c:684
4490 msgid "Group"
4491 msgstr "グループ"
4493 #: ../src/symbols.c:685
4494 msgid "Data"
4495 msgstr "データ"
4497 #: ../src/symbols.c:691
4498 msgid "Keys"
4499 msgstr "キー"
4501 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:775
4502 #: ../src/symbols.c:848 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4503 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:921 ../src/symbols.c:937
4504 #: ../src/symbols.c:972 ../src/symbols.c:1001
4505 msgid "Variables"
4506 msgstr "変数"
4508 #: ../src/symbols.c:705
4509 msgid "Environment"
4510 msgstr "環境"
4512 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:806
4513 msgid "Subsection"
4514 msgstr "サブセクション"
4516 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:807
4517 msgid "Subsubsection"
4518 msgstr "サブサブセクション"
4520 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:744
4521 msgid "Structures"
4522 msgstr "構造体"
4524 #: ../src/symbols.c:726
4525 msgid "Parts"
4526 msgstr "パーツ"
4528 #: ../src/symbols.c:727
4529 msgid "Assembly"
4530 msgstr "アセンブリ"
4532 #: ../src/symbols.c:728
4533 msgid "Steps"
4534 msgstr "ステップ"
4536 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:871
4537 msgid "Modules"
4538 msgstr "モジュール"
4540 #: ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:776
4541 msgid "Traits"
4542 msgstr "Traits"
4544 #: ../src/symbols.c:746
4545 msgid "Implementations"
4546 msgstr "実装"
4548 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:992
4549 msgid "Typedefs / Enums"
4550 msgstr "Typedef / Enum"
4552 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:959
4553 #: ../src/symbols.c:998
4554 msgid "Macros"
4555 msgstr "マクロ"
4557 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:837
4558 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:910
4559 msgid "Methods"
4560 msgstr "メソッド"
4562 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:856 ../src/symbols.c:881
4563 #: ../src/symbols.c:894
4564 msgid "Package"
4565 msgstr "パッケージ"
4567 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:949
4568 msgid "Labels"
4569 msgstr "ラベル"
4571 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:900
4572 #: ../src/symbols.c:922
4573 msgid "Constants"
4574 msgstr "定数"
4576 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:984
4577 msgid "Namespaces"
4578 msgstr "名前空間"
4580 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:882 ../src/symbols.c:895
4581 #: ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:935 ../src/symbols.c:988
4582 msgid "Interfaces"
4583 msgstr "インターフェース"
4585 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:826
4586 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:883
4587 #: ../src/symbols.c:896 ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:987
4588 msgid "Classes"
4589 msgstr "クラス"
4591 #: ../src/symbols.c:784
4592 msgid "Anchors"
4593 msgstr "アンカー"
4595 #: ../src/symbols.c:785
4596 msgid "H1 Headings"
4597 msgstr "見出し (H1)"
4599 #: ../src/symbols.c:786
4600 msgid "H2 Headings"
4601 msgstr "見出し (H2)"
4603 #: ../src/symbols.c:787
4604 msgid "H3 Headings"
4605 msgstr "見出し (H3)"
4607 #: ../src/symbols.c:795
4608 msgid "ID Selectors"
4609 msgstr "ID 選択"
4611 #: ../src/symbols.c:796
4612 msgid "Type Selectors"
4613 msgstr "Type 選択"
4615 #: ../src/symbols.c:815
4616 msgid "Section Level 1"
4617 msgstr "節 1"
4619 #: ../src/symbols.c:816
4620 msgid "Section Level 2"
4621 msgstr "節 2"
4623 #: ../src/symbols.c:817
4624 msgid "Section Level 3"
4625 msgstr "節 3"
4627 #: ../src/symbols.c:818
4628 msgid "Section Level 4"
4629 msgstr "節 4"
4631 #: ../src/symbols.c:827
4632 msgid "Singletons"
4633 msgstr "シングルトン"
4635 #: ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:966
4636 msgid "Procedures"
4637 msgstr "手続き"
4639 #: ../src/symbols.c:849
4640 msgid "Imports"
4641 msgstr "インポート"
4643 #: ../src/symbols.c:857
4644 msgid "Entities"
4645 msgstr "エンティティ"
4647 #: ../src/symbols.c:858
4648 msgid "Architectures"
4649 msgstr "アーキテクチャ"
4651 #: ../src/symbols.c:860
4652 msgid "Functions / Procedures"
4653 msgstr "関数/手続き"
4655 #: ../src/symbols.c:861
4656 msgid "Variables / Signals"
4657 msgstr "変数/シグナル"
4659 #: ../src/symbols.c:862
4660 msgid "Processes / Blocks / Components"
4661 msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
4663 #: ../src/symbols.c:870
4664 msgid "Events"
4665 msgstr "イベント"
4667 #: ../src/symbols.c:872
4668 msgid "Functions / Tasks"
4669 msgstr "機能/タスク"
4671 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:990
4672 msgid "Members"
4673 msgstr "メンバ"
4675 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:941
4676 msgid "Enums"
4677 msgstr "列挙型"
4679 #: ../src/symbols.c:898
4680 msgid "Properties"
4681 msgstr "プロパティ"
4683 #: ../src/symbols.c:934
4684 msgid "Programs"
4685 msgstr "プログラム"
4687 #: ../src/symbols.c:936
4688 msgid "Functions / Subroutines"
4689 msgstr "関数/手続き"
4691 #: ../src/symbols.c:939
4692 msgid "Components"
4693 msgstr "コンポーネント"
4695 #: ../src/symbols.c:940
4696 msgid "Blocks"
4697 msgstr "ブロック"
4699 #: ../src/symbols.c:951
4700 msgid "Defines"
4701 msgstr "定義"
4703 #: ../src/symbols.c:958
4704 msgid "Targets"
4705 msgstr "ターゲット"
4707 #: ../src/symbols.c:967
4708 msgid "Indexes"
4709 msgstr "インデックス"
4711 #: ../src/symbols.c:968
4712 msgid "Tables"
4713 msgstr "テーブル"
4715 #: ../src/symbols.c:969
4716 msgid "Triggers"
4717 msgstr "トリガ"
4719 #: ../src/symbols.c:970
4720 msgid "Views"
4721 msgstr "ビュー"
4723 #: ../src/symbols.c:991
4724 msgid "Structs"
4725 msgstr "構造体"
4727 #: ../src/symbols.c:1002
4728 msgid "Extern Variables"
4729 msgstr "外部変数"
4731 #: ../src/symbols.c:1762
4732 #, c-format
4733 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4734 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4736 #: ../src/symbols.c:1788
4737 #, c-format
4738 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4739 msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
4741 #: ../src/symbols.c:1795
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4745 "\n"
4746 msgstr ""
4747 "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4748 "\n"
4750 #: ../src/symbols.c:1796
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "Example:\n"
4754 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4755 "gtk/gtk.h\n"
4756 msgstr ""
4757 "例:\n"
4758 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4759 "gtk/gtk.h\n"
4761 #: ../src/symbols.c:1810
4762 msgid "Load Tags"
4763 msgstr "タグを読み込む"
4765 #: ../src/symbols.c:1817
4766 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4767 msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
4769 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4770 #: ../src/symbols.c:1837
4771 #, c-format
4772 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4773 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4775 #: ../src/symbols.c:1840
4776 #, c-format
4777 msgid "Could not load tags file '%s'."
4778 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4780 #: ../src/symbols.c:1978
4781 #, c-format
4782 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4783 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4785 #: ../src/symbols.c:1980
4786 #, c-format
4787 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4788 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4790 #: ../src/symbols.c:2357
4791 msgid "Sort by _Name"
4792 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4794 #: ../src/symbols.c:2364
4795 msgid "Sort by _Appearance"
4796 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4798 #: ../src/templates.c:81
4799 #, c-format
4800 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4801 msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
4803 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4804 #: ../src/toolbar.c:58
4805 msgid "Save the current file"
4806 msgstr "現在のファイルを保存"
4808 #: ../src/toolbar.c:60
4809 msgid "Save all open files"
4810 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4812 #: ../src/toolbar.c:61
4813 msgid "Reload the current file from disk"
4814 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
4816 #: ../src/toolbar.c:62
4817 msgid "Close the current file"
4818 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4820 #: ../src/toolbar.c:63
4821 msgid "Close all open files"
4822 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4824 #: ../src/toolbar.c:64
4825 msgid "Cut the current selection"
4826 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4828 #: ../src/toolbar.c:65
4829 msgid "Copy the current selection"
4830 msgstr "選択中の範囲をコピー"
4832 #: ../src/toolbar.c:66
4833 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4834 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4836 #: ../src/toolbar.c:67
4837 msgid "Delete the current selection"
4838 msgstr "選択中の範囲を削除"
4840 #: ../src/toolbar.c:68
4841 msgid "Undo the last modification"
4842 msgstr "最後の変更を取り消し"
4844 #: ../src/toolbar.c:69
4845 msgid "Redo the last modification"
4846 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4848 #: ../src/toolbar.c:72
4849 msgid "Compile the current file"
4850 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4852 #: ../src/toolbar.c:73
4853 msgid "Run or view the current file"
4854 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4856 #: ../src/toolbar.c:74
4857 msgid ""
4858 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4859 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4861 #: ../src/toolbar.c:75
4862 msgid "Zoom in the text"
4863 msgstr "文字を拡大"
4865 #: ../src/toolbar.c:76
4866 msgid "Zoom out the text"
4867 msgstr "文字を縮小"
4869 #: ../src/toolbar.c:77
4870 msgid "Decrease indentation"
4871 msgstr "インデントを減らす"
4873 #: ../src/toolbar.c:78
4874 msgid "Increase indentation"
4875 msgstr "インデントを増やす"
4877 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4878 msgid "Find the entered text in the current file"
4879 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
4881 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4882 msgid "Jump to the entered line number"
4883 msgstr "指定した行番号に移動"
4885 #: ../src/toolbar.c:81
4886 msgid "Show the preferences dialog"
4887 msgstr "設定ダイアログを表示"
4889 #: ../src/toolbar.c:82
4890 msgid "Quit Geany"
4891 msgstr "Geany を終了"
4893 #: ../src/toolbar.c:83
4894 msgid "Print document"
4895 msgstr "文書を印刷"
4897 #: ../src/toolbar.c:84
4898 msgid "Replace text in the current document"
4899 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
4901 #: ../src/toolbar.c:360
4902 msgid "Create a new file"
4903 msgstr "新しいファイルを作成"
4905 #: ../src/toolbar.c:361
4906 msgid "Create a new file from a template"
4907 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
4909 #: ../src/toolbar.c:368
4910 msgid "Open an existing file"
4911 msgstr "既存のファイルを開く"
4913 #: ../src/toolbar.c:369
4914 msgid "Open a recent file"
4915 msgstr "以前使用したファイルを開く"
4917 #: ../src/toolbar.c:377
4918 msgid "Choose more build actions"
4919 msgstr "ビルドアクションを選択"
4921 #: ../src/toolbar.c:384
4922 msgid "Search Field"
4923 msgstr "検索項目"
4925 #: ../src/toolbar.c:394
4926 msgid "Goto Field"
4927 msgstr "項目に移動"
4929 #: ../src/toolbar.c:586
4930 msgid "Separator"
4931 msgstr "区切り線"
4933 #: ../src/toolbar.c:587
4934 msgid "--- Separator ---"
4935 msgstr "--- 区切り線 ---"
4937 #: ../src/toolbar.c:959
4938 msgid ""
4939 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4940 "and drop."
4941 msgstr ""
4942 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
4943 "ができます。"
4945 #: ../src/toolbar.c:975
4946 msgid "Available Items"
4947 msgstr "利用できる項目"
4949 #: ../src/toolbar.c:996
4950 msgid "Displayed Items"
4951 msgstr "表示される項目"
4953 #: ../src/tools.c:116 ../src/tools.c:121
4954 #, c-format
4955 msgid "Invalid command: %s"
4956 msgstr "無効なコマンド: %s"
4958 #: ../src/tools.c:116
4959 msgid "Command not found"
4960 msgstr "コマンドが見つかりません"
4962 #: ../src/tools.c:292
4963 #, c-format
4964 msgid ""
4965 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4966 "changed. Error message: %s"
4967 msgstr ""
4968 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
4969 "ていません。エラーメッセージ: %s"
4971 #: ../src/tools.c:359
4972 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4973 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
4975 #: ../src/tools.c:387 ../src/tools.c:437
4976 #, c-format
4977 msgid "Custom command failed: %s"
4978 msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
4980 #: ../src/tools.c:391
4981 #, c-format
4982 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4983 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
4985 #: ../src/tools.c:549 ../src/tools.c:812
4986 msgid "Set Custom Commands"
4987 msgstr "カスタムコマンドを設定"
4989 #: ../src/tools.c:557
4990 msgid ""
4991 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4992 "of the command replaces the current selection."
4993 msgstr ""
4994 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
4995 "ている文字を置換します"
4997 #: ../src/tools.c:571
4998 msgid "ID"
4999 msgstr "ID"
5001 #: ../src/tools.c:783
5002 msgid "No custom commands defined."
5003 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません"
5005 #: ../src/tools.c:881
5006 msgid "Word Count"
5007 msgstr "ワードカウント"
5009 #: ../src/tools.c:890
5010 msgid "selection"
5011 msgstr "選択範囲"
5013 #: ../src/tools.c:895
5014 msgid "whole document"
5015 msgstr "文書全体"
5017 #: ../src/tools.c:904
5018 msgid "Range:"
5019 msgstr "範囲:"
5021 #: ../src/tools.c:916
5022 msgid "Lines:"
5023 msgstr "行数:"
5025 #: ../src/tools.c:930
5026 msgid "Words:"
5027 msgstr "語数:"
5029 #: ../src/tools.c:944
5030 msgid "Characters:"
5031 msgstr "文字数:"
5033 #: ../src/sidebar.c:176
5034 msgid "No tags found"
5035 msgstr "タグが見つかりません"
5037 #: ../src/sidebar.c:593
5038 msgid "Show S_ymbol List"
5039 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
5041 #: ../src/sidebar.c:605
5042 msgid "Show _Document List"
5043 msgstr "文書リストを表示(_D)"
5045 #: ../src/sidebar.c:617 ../plugins/filebrowser.c:663
5046 msgid "H_ide Sidebar"
5047 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
5049 #: ../src/sidebar.c:722 ../plugins/filebrowser.c:634
5050 msgid "_Find in Files..."
5051 msgstr "複数のファイルから検索(_F)..."
5053 #: ../src/sidebar.c:732
5054 msgid "Show _Paths"
5055 msgstr "パスを表示(_P)"
5057 #: ../src/ui_utils.c:63
5058 msgid ""
5059 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5060 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5061 msgstr ""
5062 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w      %t      %m行末: %M      文字: "
5063 "%e      種類: %f      スコープ: %S"
5065 #. L = lines
5066 #: ../src/ui_utils.c:237
5067 #, c-format
5068 msgid "%dL"
5069 msgstr "%dL"
5071 #. RO = read-only
5072 #: ../src/ui_utils.c:243 ../src/ui_utils.c:250
5073 msgid "RO "
5074 msgstr "RO "
5076 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5077 #: ../src/ui_utils.c:245
5078 msgid "OVR"
5079 msgstr "OVR"
5081 #: ../src/ui_utils.c:245
5082 msgid "INS"
5083 msgstr "INS"
5085 #: ../src/ui_utils.c:259
5086 msgid "TAB"
5087 msgstr "TAB"
5089 #. SP = space
5090 #: ../src/ui_utils.c:262
5091 msgid "SP"
5092 msgstr "SP"
5094 #. T/S = tabs and spaces
5095 #: ../src/ui_utils.c:265
5096 msgid "T/S"
5097 msgstr "T/S"
5099 #: ../src/ui_utils.c:273
5100 msgid "MOD"
5101 msgstr "MOD"
5103 #: ../src/ui_utils.c:400
5104 msgid " (new instance)"
5105 msgstr "(新規インスタンス)"
5107 #: ../src/ui_utils.c:430
5108 #, c-format
5109 msgid "Font updated (%s)."
5110 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
5112 #: ../src/ui_utils.c:675
5113 msgid "C Standard Library"
5114 msgstr "C 標準ライブラリ"
5116 #: ../src/ui_utils.c:676
5117 msgid "ISO C99"
5118 msgstr "ISO C99"
5120 #: ../src/ui_utils.c:677
5121 msgid "C++ (C Standard Library)"
5122 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
5124 #: ../src/ui_utils.c:678
5125 msgid "C++ Standard Library"
5126 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
5128 #: ../src/ui_utils.c:679
5129 msgid "C++ STL"
5130 msgstr "C++ STL"
5132 #: ../src/ui_utils.c:701 ../src/ui_utils.c:779
5133 msgid "dd.mm.yyyy"
5134 msgstr "dd.mm.yyyy"
5136 #: ../src/ui_utils.c:703 ../src/ui_utils.c:780
5137 msgid "mm.dd.yyyy"
5138 msgstr "mm.dd.yyyy"
5140 #: ../src/ui_utils.c:705 ../src/ui_utils.c:781
5141 msgid "yyyy/mm/dd"
5142 msgstr "yyyy/mm/dd"
5144 #: ../src/ui_utils.c:707 ../src/ui_utils.c:790
5145 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5146 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5148 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:791
5149 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5150 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5152 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:792
5153 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5154 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5156 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:801
5157 msgid "_Use Custom Date Format"
5158 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
5160 #: ../src/ui_utils.c:717
5161 msgid "Custom Date Format"
5162 msgstr "任意の日付書式"
5164 #: ../src/ui_utils.c:718
5165 msgid ""
5166 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5167 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5168 msgstr ""
5169 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
5170 "られる変換指定子が使用できます。"
5172 #: ../src/ui_utils.c:739
5173 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5174 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
5176 #: ../src/ui_utils.c:814
5177 msgid "_Set Custom Date Format"
5178 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
5180 #: ../src/ui_utils.c:1925
5181 msgid "Select Folder"
5182 msgstr "フォルダを選択"
5184 #: ../src/ui_utils.c:1925
5185 msgid "Select File"
5186 msgstr "ファイルを選択"
5188 #: ../src/ui_utils.c:2102
5189 msgid "Save All"
5190 msgstr "すべて保存"
5192 #: ../src/ui_utils.c:2103
5193 msgid "Close All"
5194 msgstr "すべて閉じる"
5196 #: ../src/ui_utils.c:2337
5197 msgid "Geany cannot start!"
5198 msgstr "Geanyを起動できません!"
5200 #: ../src/utils.c:89
5201 msgid "Select Browser"
5202 msgstr "ブラウザを選択"
5204 #: ../src/utils.c:90
5205 msgid ""
5206 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5207 "another one."
5208 msgstr ""
5209 "設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
5210 "ザを指定してください。"
5212 #: ../src/utils.c:376
5213 msgid "Win (CRLF)"
5214 msgstr "Win (CRLF)"
5216 #: ../src/utils.c:377
5217 msgid "Mac (CR)"
5218 msgstr "Mac (CR)"
5220 #: ../src/utils.c:378
5221 msgid "Unix (LF)"
5222 msgstr "Unix (LF)"
5224 #: ../src/vte.c:439
5225 #, c-format
5226 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5227 msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
5229 #: ../src/vte.c:588
5230 msgid "_Set Path From Document"
5231 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
5233 #: ../src/vte.c:593
5234 msgid "_Restart Terminal"
5235 msgstr "端末を再起動(_R)"
5237 #: ../src/vte.c:616
5238 msgid "_Input Methods"
5239 msgstr "入力メソッド(_I)"
5241 #: ../src/vte.c:710
5242 msgid ""
5243 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5244 "command."
5245 msgstr "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
5247 #: ../src/win32.c:233
5248 msgid "Geany project files"
5249 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
5251 #: ../src/win32.c:238
5252 msgid "Executables"
5253 msgstr "実行ファイル"
5255 #: ../src/win32.c:1299
5256 #, c-format
5257 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5258 msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
5260 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5261 msgid "Class Builder"
5262 msgstr "クラスビルダー"
5264 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5265 msgid "Creates source files for new class types."
5266 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
5268 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5269 msgid "Create Class"
5270 msgstr "クラスを作成"
5272 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5273 msgid "Create C++ Class"
5274 msgstr "C++ クラスを作成"
5276 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5277 msgid "Create GTK+ Class"
5278 msgstr "GTK+ クラスを作成"
5280 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5281 msgid "Create PHP Class"
5282 msgstr "PHP クラスを作成"
5284 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5285 msgid "Namespace"
5286 msgstr "名前空間"
5288 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5289 msgid "Class"
5290 msgstr "クラス"
5292 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5293 msgid "Header file:"
5294 msgstr "ヘッダファイル:"
5296 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5297 msgid "Source file:"
5298 msgstr "ソースファイル:"
5300 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5301 msgid "Inheritance"
5302 msgstr "継承"
5304 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5305 msgid "Base class:"
5306 msgstr "基本クラス:"
5308 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5309 msgid "Base source:"
5310 msgstr "基本ソース:"
5312 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5313 msgid "Base header:"
5314 msgstr "基本ヘッダ:"
5316 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5317 msgid "Global"
5318 msgstr "グローバル"
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5321 msgid "Base GType:"
5322 msgstr "基本 GType:"
5324 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5325 msgid "Implements:"
5326 msgstr "実装:"
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5329 msgid "Options"
5330 msgstr "オプション"
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5333 msgid "Create constructor"
5334 msgstr "コンストラクタを作成"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5337 msgid "Create destructor"
5338 msgstr "デストラクタを作成"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5341 msgid "Is abstract"
5342 msgstr "抽象クラス"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5345 msgid "Is singleton"
5346 msgstr "シングルトン"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5349 msgid "Constructor type:"
5350 msgstr "コンストラクタ型:"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5353 msgid "Create Cla_ss"
5354 msgstr "クラスを作成(_S)"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5357 msgid "_C++ Class..."
5358 msgstr "_C++ クラス..."
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5361 msgid "_GTK+ Class..."
5362 msgstr "_GTK+ クラス..."
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5365 msgid "_PHP Class..."
5366 msgstr "_PHP クラス..."
5368 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5369 msgid "HTML Characters"
5370 msgstr "HTML 記号"
5372 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5373 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5374 msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
5376 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5377 #: ../plugins/filebrowser.c:50 ../plugins/saveactions.c:43
5378 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5379 msgid "The Geany developer team"
5380 msgstr "Geany 開発チーム"
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5383 msgid "HTML characters"
5384 msgstr "HTML 記号"
5386 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5387 msgid "ISO 8859-1 characters"
5388 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5390 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5391 msgid "Greek characters"
5392 msgstr "ギリシャ文字"
5394 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5395 msgid "Mathematical characters"
5396 msgstr "数学記号"
5398 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5399 msgid "Technical characters"
5400 msgstr "技術記号"
5402 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5403 msgid "Arrow characters"
5404 msgstr "矢印"
5406 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5407 msgid "Punctuation characters"
5408 msgstr "句読記号"
5410 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5411 msgid "Miscellaneous characters"
5412 msgstr "その他の記号"
5414 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1157
5415 #: ../plugins/saveactions.c:525
5416 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5417 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5419 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5420 msgid "Special Characters"
5421 msgstr "特殊記号"
5423 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5424 msgid "_Insert"
5425 msgstr "挿入(_I)"
5427 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5428 msgid ""
5429 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5430 "the button to insert it at the current cursor position."
5431 msgstr ""
5432 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5433 "のカーソル位置に挿入します"
5435 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5436 msgid "Character"
5437 msgstr "記号"
5439 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5440 msgid "HTML (name)"
5441 msgstr "HTML(実体)"
5443 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5444 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5445 msgstr "HTML 記号を挿入(_I)..."
5447 #. Add menuitem for html replacement functions
5448 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5449 msgid "_HTML Replacement"
5450 msgstr "HTML 置換(_H)"
5452 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5453 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5454 msgstr "特殊記号を置換(_A)"
5456 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5457 msgid "_Replace Characters in Selection"
5458 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5460 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5461 msgid "Insert Special HTML Characters"
5462 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5464 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5465 msgid "Replace special characters"
5466 msgstr "特殊記号を置換"
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5469 msgid "Toggle plugin status"
5470 msgstr "プラグインの状態を反転"
5472 #: ../plugins/export.c:38
5473 msgid "Export"
5474 msgstr "エクスポート"
5476 #: ../plugins/export.c:38
5477 msgid "Exports the current file into different formats."
5478 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5480 #: ../plugins/export.c:170
5481 msgid "Export File"
5482 msgstr "ファイルをエクスポート"
5484 #: ../plugins/export.c:188
5485 msgid "_Insert line numbers"
5486 msgstr "行番号を挿入(_I)"
5488 #: ../plugins/export.c:190
5489 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5490 msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
5492 #: ../plugins/export.c:200
5493 msgid "_Use current zoom level"
5494 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5496 #: ../plugins/export.c:202
5497 msgid ""
5498 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5499 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5501 #: ../plugins/export.c:280
5502 #, c-format
5503 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5504 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5506 #: ../plugins/export.c:282
5507 #, c-format
5508 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5509 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5511 #: ../plugins/export.c:750
5512 msgid "_Export"
5513 msgstr "エクスポート(_E)"
5515 #. HTML
5516 #: ../plugins/export.c:757
5517 msgid "As _HTML..."
5518 msgstr "_HTML 文書..."
5520 #. LaTeX
5521 #: ../plugins/export.c:763
5522 msgid "As _LaTeX..."
5523 msgstr "_LaTeX 文書..."
5525 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5526 msgid "File Browser"
5527 msgstr "ファイルブラウザ"
5529 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5530 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5531 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5533 #: ../plugins/filebrowser.c:373
5534 msgid "Too many items selected!"
5535 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5537 #: ../plugins/filebrowser.c:449
5538 #, c-format
5539 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5540 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5542 #: ../plugins/filebrowser.c:613
5543 msgid "Open in _Geany"
5544 msgstr "ファイルをGeanyで開く(_G)"
5546 #: ../plugins/filebrowser.c:619
5547 msgid "Open _Externally"
5548 msgstr "外部で開く(_E)"
5550 #: ../plugins/filebrowser.c:644
5551 msgid "Show _Hidden Files"
5552 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5554 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5555 msgid "Up"
5556 msgstr "上へ"
5558 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5559 msgid "Refresh"
5560 msgstr "更新"
5562 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5563 msgid "Home"
5564 msgstr "ホーム"
5566 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5567 msgid "Set path from document"
5568 msgstr "パスを文書から設定"
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:903
5571 msgid "Filter:"
5572 msgstr "フィルタ:"
5574 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5575 msgid ""
5576 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5577 "a space."
5578 msgstr ""
5579 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:1127
5582 msgid "Focus File List"
5583 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5585 #: ../plugins/filebrowser.c:1129
5586 msgid "Focus Path Entry"
5587 msgstr "パス入力をフォーカス"
5589 #: ../plugins/filebrowser.c:1222
5590 msgid "External open command:"
5591 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5593 #: ../plugins/filebrowser.c:1230
5594 #, c-format
5595 msgid ""
5596 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5597 "wildcards.\n"
5598 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5599 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5600 "filename"
5601 msgstr ""
5602 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5603 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5604 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5605 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5608 msgid "Show hidden files"
5609 msgstr "隠しファイルを表示"
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:1246
5612 msgid "Hide file extensions:"
5613 msgstr "拡張子を非表示:"
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:1265
5616 msgid "Follow the path of the current file"
5617 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5620 msgid "Use the project's base directory"
5621 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5624 msgid ""
5625 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5626 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5628 #: ../plugins/saveactions.c:42
5629 msgid "Save Actions"
5630 msgstr "アクションを保存"
5632 #: ../plugins/saveactions.c:42
5633 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5634 msgstr ""
5635 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします"
5637 #: ../plugins/saveactions.c:174
5638 #, c-format
5639 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5640 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5642 #. it's unlikely that this happens
5643 #: ../plugins/saveactions.c:207
5644 #, c-format
5645 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5646 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5648 #: ../plugins/saveactions.c:225
5649 #, c-format
5650 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5651 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5653 #: ../plugins/saveactions.c:358
5654 #, c-format
5655 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5656 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5657 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5659 #. initialize the dialog
5660 #: ../plugins/saveactions.c:429
5661 msgid "Select Directory"
5662 msgstr "ディレクトリを選択"
5664 #: ../plugins/saveactions.c:517
5665 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5666 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5668 #: ../plugins/saveactions.c:598
5669 msgid "Auto Save"
5670 msgstr "自動保存"
5672 #: ../plugins/saveactions.c:600
5673 msgid "Enable save when losing _focus"
5674 msgstr "フォーカスを失ったときに保存する(_F)"
5676 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5677 #: ../plugins/saveactions.c:709
5678 msgid "_Enable"
5679 msgstr "有効(_E)"
5681 #: ../plugins/saveactions.c:614
5682 msgid "Auto save _interval:"
5683 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5685 #: ../plugins/saveactions.c:622
5686 msgid "seconds"
5687 msgstr "秒"
5689 #: ../plugins/saveactions.c:631
5690 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5691 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5693 #: ../plugins/saveactions.c:639
5694 msgid "Save only current open _file"
5695 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5697 #: ../plugins/saveactions.c:646
5698 msgid "Sa_ve all open files"
5699 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5701 #: ../plugins/saveactions.c:666
5702 msgid "Instant Save"
5703 msgstr "簡易保存"
5705 #: ../plugins/saveactions.c:676
5706 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5707 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5709 #: ../plugins/saveactions.c:707
5710 msgid "Backup Copy"
5711 msgstr "バックアップ"
5713 #: ../plugins/saveactions.c:717
5714 msgid "_Directory to save backup files in:"
5715 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5717 #: ../plugins/saveactions.c:740
5718 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5719 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5721 #: ../plugins/saveactions.c:753
5722 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5723 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5725 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5726 msgid "Split Window"
5727 msgstr "ウィンドウを分割"
5729 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5730 msgid "Splits the editor view into two windows."
5731 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5733 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5734 msgid "Show the current document"
5735 msgstr "現在の文書を表示"
5737 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5738 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5739 msgid "_Unsplit"
5740 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5742 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5743 msgid "_Split Window"
5744 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5746 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5747 msgid "_Side by Side"
5748 msgstr "左右に並べる(_S)"
5750 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5751 msgid "_Top and Bottom"
5752 msgstr "上下に並べる(_T)"
5754 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5755 msgid "Side by Side"
5756 msgstr "左右に並べる"
5758 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5759 msgid "Top and Bottom"
5760 msgstr "上下に並べる"
5762 #~ msgid "Close _without saving"
5763 #~ msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
5765 #~ msgid "Detect by file extension"
5766 #~ msgstr "拡張子から検出"
5768 #~ msgid "%s %s"
5769 #~ msgstr "%s %s"
5771 #~ msgid "Description"
5772 #~ msgstr "説明"
5774 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5775 #~ msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
5777 #~ msgid "Plugin:"
5778 #~ msgstr "プラグイン:"
5780 #~ msgid "Author(s):"
5781 #~ msgstr "著者:"
5783 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5784 #~ msgstr "<b>種類:</b>"
5786 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5787 #~ msgstr "<b>サイズ:</b>"
5789 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5790 #~ msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
5792 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5793 #~ msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
5795 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5796 #~ msgstr "<b>更新日時:</b>"
5798 #~ msgid "Shell script"
5799 #~ msgstr "シェルスクリプト"
5801 #~ msgid "Subroutines"
5802 #~ msgstr "サブルーチン"
5804 #~ msgid "pos: %d"
5805 #~ msgstr "位置: %d"
5807 #~ msgid "style: %d"
5808 #~ msgstr "スタイル: %d"
5810 #~ msgid "Split Horizontally"
5811 #~ msgstr "左右に分割"
5813 #~ msgid "Split Vertically"
5814 #~ msgstr "上下に分割"
5816 #~ msgid ""
5817 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5818 #~ "the -e argument)"
5819 #~ msgstr ""
5820 #~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
5821 #~ "きるもの)"
5823 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5824 #~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
5826 #~ msgid ""
5827 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5828 #~ "new tab"
5829 #~ msgstr ""
5830 #~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
5831 #~ "ブに開きます。"
5833 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5834 #~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
5836 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5837 #~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
5839 #~ msgid "Invalid filename"
5840 #~ msgstr "無効なファイル名"
5842 #~ msgid "_Debug Messages"
5843 #~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
5845 #~ msgid "Project properties"
5846 #~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
5848 #~ msgid "Goto"
5849 #~ msgstr "移動"
5851 #~ msgid "Clear the filter"
5852 #~ msgstr "フィルタをクリア"
5854 #~ msgid "Item"
5855 #~ msgstr "項目"
5857 #~ msgid "Clear"
5858 #~ msgstr "クリア"
5860 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5861 #~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
5863 #~ msgid "SQL Dump file"
5864 #~ msgstr "SQL ダンプファイル"
5866 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5867 #~ msgstr "その他の言語(_I)"
5869 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5870 #~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
5872 #~ msgid ""
5873 #~ "Plugin: %s %s\n"
5874 #~ "Description: %s\n"
5875 #~ "Author(s): %s"
5876 #~ msgstr ""
5877 #~ "プラグイン: %s %s\n"
5878 #~ "説明: %s\n"
5879 #~ "作者: %s"
5881 #~ msgid ""
5882 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5883 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5884 #~ "Configuration.</i>"
5885 #~ msgstr ""
5886 #~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
5887 #~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
5889 #~ msgid ""
5890 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5891 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5892 #~ "above).</i>"
5893 #~ msgstr ""
5894 #~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
5895 #~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
5897 #~ msgid "Old"
5898 #~ msgstr "Old"
5900 #~ msgid "Namespace:"
5901 #~ msgstr "名前空間:"
5903 #~ msgid "Class name:"
5904 #~ msgstr "クラス名:"
5906 #~ msgid "Hide object files"
5907 #~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
5909 #~ msgid ""
5910 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5911 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5912 #~ msgstr ""
5913 #~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
5914 #~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
5916 #~ msgid "_Horizontally"
5917 #~ msgstr "左右に分割(_H)"
5919 #~ msgid "_Vertically"
5920 #~ msgstr "上下に分割(_V)"
5922 #~ msgid "Find _Selected"
5923 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
5925 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5926 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
5928 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5929 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
5931 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5932 #~ msgstr ""
5933 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
5934 #~ "さます)"
5936 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5937 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
5939 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5940 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
5942 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5943 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
5945 #~ msgid "Set"
5946 #~ msgstr "設定"
5948 #~ msgid ""
5949 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5950 #~ "commands to use the base path"
5951 #~ msgstr ""
5952 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
5953 #~ "(ビルドタブに)を設定"
5955 #~ msgid "Fixed s_trings"
5956 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
5958 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5959 #~ msgstr "正規表現(_G)"
5961 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5962 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
5964 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5965 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
5967 #~ msgid "mode: %s"
5968 #~ msgstr "モード: %s"
5970 #~ msgid "encoding: %s %s"
5971 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
5973 #~ msgid "filetype: %s"
5974 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
5976 #~ msgid "scope: %s"
5977 #~ msgstr "スコープ: %s"
5979 #~ msgid "_HTMLToggle"
5980 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
5982 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5983 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
5985 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5986 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
5988 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5989 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5991 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5992 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5994 #~ msgid "_View DVI File"
5995 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
5997 #~ msgid "V_iew PDF File"
5998 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
6000 #~ msgid "_Set Arguments"
6001 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
6003 #~ msgid "Set Arguments"
6004 #~ msgstr "引数を設定"
6006 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
6009 #~ "す"
6011 #~ msgid "DVI creation:"
6012 #~ msgstr "DVI 作成:"
6014 #~ msgid "PDF creation:"
6015 #~ msgstr "PDF 作成:"
6017 #~ msgid "DVI preview:"
6018 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
6020 #~ msgid "PDF preview:"
6021 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
6023 #~ msgid ""
6024 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6025 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6026 #~ msgstr ""
6027 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
6028 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
6030 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6031 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
6033 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6034 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
6036 #~ msgid "Compile:"
6037 #~ msgstr "コンパイル:"
6039 #~ msgid "Build:"
6040 #~ msgstr "ビルド:"
6042 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6043 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
6045 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6046 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
6048 #~ msgid "Icon size:"
6049 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
6051 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6052 #~ msgstr "<b>外観</b>"
6054 #~ msgid "Hard tab width:"
6055 #~ msgstr "タブの幅:"
6057 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6058 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
6060 #~ msgid ""
6061 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6062 #~ "requires a restart of Geany"
6063 #~ msgstr ""
6064 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
6065 #~ "動が必要です。"
6067 #~ msgid "Long line marker:"
6068 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
6070 #~ msgid "Long line marker color:"
6071 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
6073 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6074 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
6076 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6077 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
6079 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6080 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
6082 #~ msgid "Run (alternative command)"
6083 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
6085 #~ msgid ""
6086 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6087 #~ "loaded when Geany is started."
6088 #~ msgstr ""
6089 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
6090 #~ "インを選択してください。"
6092 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6093 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
6095 #~ msgid "Make in base path"
6096 #~ msgstr "基本パスでメイク"
6098 #~ msgid ""
6099 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6100 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6101 #~ msgstr ""
6102 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
6103 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
6105 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6106 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
6108 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6109 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6110 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
6112 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6113 #~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
6115 #~ msgid "My"
6116 #~ msgstr "私の"
6118 #~ msgid "Local"
6119 #~ msgstr "ローカル"
6121 #~ msgid "Our"
6122 #~ msgstr "私達の"
6124 #~ msgid "Terminal plugin"
6125 #~ msgstr "端末プラグイン"
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6129 #~ "if the VTE library could be loaded."
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
6132 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
6134 #~ msgid "Unsplit"
6135 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
6137 #~ msgid "Diff file"
6138 #~ msgstr "Diff ファイル"
6140 #~ msgid "reStructuredText file"
6141 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
6143 #~ msgid "Select _All"
6144 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
6146 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6147 #~ msgstr "自動シンボル補完"
6149 #~ msgid ""
6150 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6151 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6152 #~ msgstr ""
6153 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
6154 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
6156 #~ msgid ""
6157 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6158 #~ "Geany."
6159 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
6161 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6162 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6166 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
6168 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6169 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
6171 #~ msgid "Version Diff"
6172 #~ msgstr "Version Diff"
6174 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6175 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
6177 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6178 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
6180 #~ msgid ""
6181 #~ "%s exited with an error: \n"
6182 #~ "%s."
6183 #~ msgstr ""
6184 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
6185 #~ "%s."
6187 #~ msgid "No changes were made."
6188 #~ msgstr "変更されていません"
6190 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6191 #~ msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生"
6193 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6194 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
6196 #~ msgid "_Version Diff"
6197 #~ msgstr "_Version Diff"
6199 #~ msgid "From Current _File"
6200 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
6202 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6203 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
6205 #~ msgid "From Current _Directory"
6206 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
6208 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6209 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
6211 #~ msgid "From Current _Project"
6212 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
6214 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6215 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
6217 #~ msgid "Compiles the current file"
6218 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
6220 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6221 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
6223 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6224 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
6226 #~ msgid ""
6227 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6228 #~ "arguments for execution"
6229 #~ msgstr ""
6230 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
6231 #~ "の引数を設定"
6233 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6234 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
6236 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6237 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
6239 #~ msgid "Compile and view the current file"
6240 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
6242 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6243 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
6245 #~ msgid "Saves all open files"
6246 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
6248 #~ msgid "Prints the current file"
6249 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
6251 #~ msgid "Closes all open files"
6252 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
6254 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6255 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
6257 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6258 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
6260 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6261 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
6263 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6264 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
6266 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6267 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
6269 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6270 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6272 #~ msgid ""
6273 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6274 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6276 #~ msgid "Change the default font"
6277 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
6279 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
6283 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6284 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
6286 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6287 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
6289 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6290 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
6292 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6293 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
6295 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6296 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
6298 #~ msgid ""
6299 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6300 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
6302 #~ msgid ""
6303 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6304 #~ "document"
6305 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
6307 #~ msgid "Load global tags file"
6308 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
6310 #~ msgid ""
6311 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6312 #~ "extensions."
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
6316 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6317 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
6319 #~ msgid "Go to the entered line"
6320 #~ msgstr "入力した行に移動"
6322 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6323 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
6325 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6326 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
6328 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6329 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6330 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
6332 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6333 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
6335 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6336 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
6338 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6339 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
6341 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6342 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
6344 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6345 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
6347 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6348 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
6350 #~ msgid "Insert Comments"
6351 #~ msgstr "コメントを挿入"
6353 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6354 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
6356 #~ msgid "File menu"
6357 #~ msgstr "ファイル メニュー"
6359 #~ msgid "Edit menu"
6360 #~ msgstr "編集 メニュー"
6362 #~ msgid "View menu"
6363 #~ msgstr "表示 メニュー"
6365 #~ msgid "Document menu"
6366 #~ msgstr "文書 メニュー"
6368 #~ msgid "Build menu"
6369 #~ msgstr "ビルド メニュー"
6371 #~ msgid "Tools menu"
6372 #~ msgstr "ツール メニュー"
6374 #~ msgid "Help menu"
6375 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"