1 # translation of zh_CN.po to
2 # Chinese Simplified translations for geany
3 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2009.
7 # Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009-2015.
11 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 12:22-0800\n"
15 "Last-Translator: Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ 编写的轻快的 IDE"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
44 #: ../data/geany.glade.h:3
48 #: ../data/geany.glade.h:4
52 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "插入 GPL 公告(_G)"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
88 #: ../data/geany.glade.h:14
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "插入“include <...>”(_I)"
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
113 msgid "Find _Document Usage"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
125 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
137 #: ../data/geany.glade.h:24
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
149 #: ../data/geany.glade.h:27
153 #: ../data/geany.glade.h:28
157 #: ../data/geany.glade.h:29
161 #: ../data/geany.glade.h:30
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "在启动时打开上次会话的文件"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "保存窗口位置和尺寸并在启动时恢复"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 msgstr "打开或保存文件时要进入的路径,必须是绝对路径。"
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Project files:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid "Path to start in when opening project files"
232 #: ../data/geany.glade.h:47
233 msgid "Extra plugin path:"
236 #: ../data/geany.glade.h:48
238 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
239 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
240 "for plugins. Leave blank to disable."
242 "Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果"
245 #: ../data/geany.glade.h:49
249 #: ../data/geany.glade.h:50
253 #: ../data/geany.glade.h:51
254 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
257 #: ../data/geany.glade.h:52
259 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
261 msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
263 #: ../data/geany.glade.h:53
264 msgid "Switch to status message list at new message"
265 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
267 #: ../data/geany.glade.h:54
269 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
270 "new status message arrives"
271 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)"
273 #: ../data/geany.glade.h:55
274 msgid "Suppress status messages in the status bar"
277 #: ../data/geany.glade.h:56
279 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
280 "in the status messages window."
281 msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
283 #: ../data/geany.glade.h:57
284 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
287 #: ../data/geany.glade.h:58
289 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
290 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
291 "fields and the VTE."
293 "将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查"
296 #: ../data/geany.glade.h:59
297 msgid "Use Windows native dialogs"
298 msgstr "使用 Winodows 原生对话框"
300 #: ../data/geany.glade.h:60
302 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
304 msgstr "选择使用 Windows 原生对话框或者 GTK 默认对话框"
306 #: ../data/geany.glade.h:61
307 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
310 #: ../data/geany.glade.h:62
311 msgid "Always wrap search"
314 #: ../data/geany.glade.h:63
315 msgid "Always wrap search around the document"
318 #: ../data/geany.glade.h:64
319 msgid "Hide the Find dialog"
322 #: ../data/geany.glade.h:65
323 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
324 msgstr "在点击查找下一个或上一个后隐藏查找对话框"
326 #: ../data/geany.glade.h:66
327 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
328 msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词"
330 #: ../data/geany.glade.h:67
332 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
333 "Replace dialog and there is no selection"
335 "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标后面的单词。"
337 #: ../data/geany.glade.h:68
338 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
339 msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
341 #: ../data/geany.glade.h:69
342 msgid "<b>Search</b>"
345 #: ../data/geany.glade.h:70
346 msgid "Use project-based session files"
349 #: ../data/geany.glade.h:71
351 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
353 msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。"
355 #: ../data/geany.glade.h:72
356 msgid "Store project file inside the project base directory"
357 msgstr "在项目根目录保存项目文件"
359 #: ../data/geany.glade.h:73
361 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
362 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
363 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
366 "选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省的项目文件会保存在项目文件的根目录。当"
367 "然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录"
369 #: ../data/geany.glade.h:74
370 msgid "<b>Projects</b>"
373 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
374 msgid "Miscellaneous"
377 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
378 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
379 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
380 #. * tab label object.
381 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
385 #: ../data/geany.glade.h:77
386 msgid "Show symbol list"
389 #: ../data/geany.glade.h:78
390 msgid "Toggle the symbol list on and off"
393 #: ../data/geany.glade.h:79
394 msgid "Default symbol sorting mode"
397 #: ../data/geany.glade.h:80
398 msgid "Default sorting mode:"
401 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
405 #: ../data/geany.glade.h:82
409 #: ../data/geany.glade.h:83
410 msgid "Show documents list"
413 #: ../data/geany.glade.h:84
414 msgid "Toggle the documents list on and off"
417 #: ../data/geany.glade.h:85
421 #: ../data/geany.glade.h:86
425 #: ../data/geany.glade.h:87
426 msgid "<b>Sidebar</b>"
429 #: ../data/geany.glade.h:88
430 msgid "<b>Message window</b>"
433 #: ../data/geany.glade.h:89
437 #: ../data/geany.glade.h:90
438 msgid "Message window:"
441 #: ../data/geany.glade.h:91
445 #: ../data/geany.glade.h:92
446 msgid "Sets the font for the message window"
449 #: ../data/geany.glade.h:93
450 msgid "Sets the font for the symbol list"
453 #: ../data/geany.glade.h:94
454 msgid "Sets the editor font"
457 #: ../data/geany.glade.h:95
461 #: ../data/geany.glade.h:96
462 msgid "Show status bar"
465 #: ../data/geany.glade.h:97
466 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
467 msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
469 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
473 #: ../data/geany.glade.h:99
474 msgid "Show editor tabs"
477 #: ../data/geany.glade.h:100
478 msgid "Show close buttons"
481 #: ../data/geany.glade.h:101
483 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
484 "clicking on it (requires restart of Geany)"
485 msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。"
487 #: ../data/geany.glade.h:102
488 msgid "Placement of new file tabs:"
491 #: ../data/geany.glade.h:103
492 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
493 msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
495 #: ../data/geany.glade.h:104
496 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
497 msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
499 #: ../data/geany.glade.h:105
500 msgid "Next to current"
503 #: ../data/geany.glade.h:106
505 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
507 msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签"
509 #: ../data/geany.glade.h:107
510 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
513 #: ../data/geany.glade.h:108
514 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
515 msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令"
517 #: ../data/geany.glade.h:109
518 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
519 msgstr "在关闭标签后切换到上一个使用的文档"
521 #: ../data/geany.glade.h:110
522 msgid "<b>Editor tabs</b>"
523 msgstr "<b>编辑器标签</b>"
525 #: ../data/geany.glade.h:111
529 #: ../data/geany.glade.h:112
530 msgid "<b>Tab positions</b>"
533 #: ../data/geany.glade.h:113
534 msgid "Notebook tabs"
537 #: ../data/geany.glade.h:114
538 msgid "Show t_oolbar"
541 #: ../data/geany.glade.h:115
542 msgid "_Append toolbar to the menu"
543 msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)"
545 #: ../data/geany.glade.h:116
546 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
547 msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间"
549 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
550 msgid "Customize Toolbar"
553 #: ../data/geany.glade.h:118
554 msgid "System _default"
557 #: ../data/geany.glade.h:119
558 msgid "Images _and text"
561 #: ../data/geany.glade.h:120
565 #: ../data/geany.glade.h:121
569 #: ../data/geany.glade.h:122
570 msgid "<b>Icon style</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:123
574 msgid "S_ystem default"
577 #: ../data/geany.glade.h:124
581 #: ../data/geany.glade.h:125
582 msgid "_Very small icons"
585 #: ../data/geany.glade.h:126
589 #: ../data/geany.glade.h:127
590 msgid "<b>Icon size</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:128
594 msgid "<b>Toolbar</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
601 #: ../data/geany.glade.h:130
602 msgid "Line wrapping"
605 #: ../data/geany.glade.h:131
607 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
608 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
609 "disabled on slow machines."
611 "在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较"
614 #: ../data/geany.glade.h:132
615 msgid "\"Smart\" home key"
618 #: ../data/geany.glade.h:133
620 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
621 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
622 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
623 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
624 "its current position."
626 "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
627 "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会"
630 #: ../data/geany.glade.h:134
631 msgid "Disable Drag and Drop"
634 #: ../data/geany.glade.h:135
636 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
637 "drop any selections within or outside of the editor window"
640 #: ../data/geany.glade.h:136
644 #: ../data/geany.glade.h:137
645 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
646 msgstr "展开折叠点的所有子折叠点"
648 #: ../data/geany.glade.h:138
650 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
651 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
653 "展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。"
655 #: ../data/geany.glade.h:139
656 msgid "Use indicators to show compile errors"
659 #: ../data/geany.glade.h:140
661 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
662 "where the compiler found a warning or an error"
663 msgstr "是否使用指示器 (弯曲的下划线) 将编译器找到错误或警告的行高亮。"
665 #: ../data/geany.glade.h:141
666 msgid "Newline strips trailing spaces"
669 #: ../data/geany.glade.h:142
670 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
671 msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白"
673 #: ../data/geany.glade.h:143
674 msgid "Line breaking column:"
677 #: ../data/geany.glade.h:144
678 msgid "Comment toggle marker:"
681 #: ../data/geany.glade.h:145
683 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
684 "used to mark the comment as toggled."
685 msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
687 #: ../data/geany.glade.h:146
688 msgid "<b>Features</b>"
691 #: ../data/geany.glade.h:147
695 #: ../data/geany.glade.h:148
697 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
698 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
700 "注意:如需将这些设置应用到所有打开的文档,使用 <i>项目 -> 使用默认缩进</i>。"
702 #: ../data/geany.glade.h:149
706 #: ../data/geany.glade.h:150
707 msgid "The width in chars of a single indent"
710 #: ../data/geany.glade.h:151
711 msgid "Auto-indent mode:"
714 #: ../data/geany.glade.h:152
715 msgid "Detect type from file"
718 #: ../data/geany.glade.h:153
720 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
722 msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式"
724 #: ../data/geany.glade.h:154
725 msgid "T_abs and spaces"
728 #: ../data/geany.glade.h:155
730 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
731 msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
733 #: ../data/geany.glade.h:156
737 #: ../data/geany.glade.h:157
738 msgid "Use spaces when inserting indentation"
741 #: ../data/geany.glade.h:158
745 #: ../data/geany.glade.h:159
746 msgid "Use one tab per indent"
749 #: ../data/geany.glade.h:160
750 msgid "Detect width from file"
753 #: ../data/geany.glade.h:161
755 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
757 msgstr "打开文件时自动探测使用何种缩进宽度"
759 #: ../data/geany.glade.h:162
763 #: ../data/geany.glade.h:163
764 msgid "Tab key indents"
767 #: ../data/geany.glade.h:164
769 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
770 msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
772 #: ../data/geany.glade.h:165
773 msgid "<b>Indentation</b>"
776 #: ../data/geany.glade.h:166
780 #: ../data/geany.glade.h:167
781 msgid "Snippet completion"
784 #: ../data/geany.glade.h:168
786 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
787 "string using a single keypress"
788 msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句。"
790 #: ../data/geany.glade.h:169
791 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
792 msgstr "XML/HTML 标记自动完成"
794 #: ../data/geany.glade.h:170
795 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
796 msgstr "为 XML/HTML 插入匹配的闭标记"
798 #: ../data/geany.glade.h:171
799 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
802 #: ../data/geany.glade.h:172
804 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
805 "when a new line is entered inside such a comment"
807 "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释"
809 #: ../data/geany.glade.h:173
810 msgid "Autocomplete symbols"
813 #: ../data/geany.glade.h:174
815 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
817 msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)"
819 #: ../data/geany.glade.h:175
820 msgid "Autocomplete all words in document"
821 msgstr "自动完成文档中的所有单词"
823 #: ../data/geany.glade.h:176
824 msgid "Drop rest of word on completion"
827 #: ../data/geany.glade.h:177
828 msgid "Max. symbol name suggestions:"
831 #: ../data/geany.glade.h:178
832 msgid "Completion list height:"
835 #: ../data/geany.glade.h:179
836 msgid "Characters to type for autocompletion:"
837 msgstr "键入多少字符启动自动完成:"
839 #: ../data/geany.glade.h:180
841 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
842 "autocompletion list"
843 msgstr "在键入多少字符时显示符号列表"
845 #: ../data/geany.glade.h:181
846 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
849 #: ../data/geany.glade.h:182
850 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
851 msgstr "自动完成列表显示的最大条目数"
853 #: ../data/geany.glade.h:183
854 msgid "Symbol list update frequency:"
857 #: ../data/geany.glade.h:184
859 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
860 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
861 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
863 "符号列表自动更新的最小间隔 (以毫秒计)。注意太小的间隔会引发性能问题,尤其对于"
866 #: ../data/geany.glade.h:185
867 msgid "<b>Completions</b>"
870 #: ../data/geany.glade.h:186
871 msgid "Parenthesis ( )"
874 #: ../data/geany.glade.h:187
875 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
878 #: ../data/geany.glade.h:188
879 msgid "Curly brackets { }"
882 #: ../data/geany.glade.h:189
883 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
886 #: ../data/geany.glade.h:190
887 msgid "Square brackets [ ]"
890 #: ../data/geany.glade.h:191
891 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
894 #: ../data/geany.glade.h:192
895 msgid "Single quotes ' '"
898 #: ../data/geany.glade.h:193
899 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
902 #: ../data/geany.glade.h:194
903 msgid "Double quotes \" \""
906 #: ../data/geany.glade.h:195
907 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
910 #: ../data/geany.glade.h:196
911 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
912 msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
914 #: ../data/geany.glade.h:197
918 #: ../data/geany.glade.h:198
919 msgid "Invert syntax highlighting colors"
922 #: ../data/geany.glade.h:199
923 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
924 msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
926 #: ../data/geany.glade.h:200
927 msgid "Show indentation guides"
930 #: ../data/geany.glade.h:201
931 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
934 #: ../data/geany.glade.h:202
935 msgid "Show white space"
938 #: ../data/geany.glade.h:203
939 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
940 msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
942 #: ../data/geany.glade.h:204
943 msgid "Show line endings"
946 #: ../data/geany.glade.h:205
947 msgid "Shows the line ending character"
950 #: ../data/geany.glade.h:206
951 msgid "Show line numbers"
954 #: ../data/geany.glade.h:207
955 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
956 msgstr "显示或隐藏行号页边的行号"
958 #: ../data/geany.glade.h:208
959 msgid "Show markers margin"
962 #: ../data/geany.glade.h:209
964 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
966 msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域"
968 #: ../data/geany.glade.h:210
969 msgid "Stop scrolling at last line"
972 #: ../data/geany.glade.h:211
973 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
974 msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动"
976 #: ../data/geany.glade.h:212
977 msgid "<b>Display</b>"
980 #: ../data/geany.glade.h:213
984 #: ../data/geany.glade.h:214
988 #: ../data/geany.glade.h:215
989 msgid "Sets the color of the long line marker"
992 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
993 msgid "Color Chooser"
996 #: ../data/geany.glade.h:217
998 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
999 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1000 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1002 "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
1005 #: ../data/geany.glade.h:218
1009 #: ../data/geany.glade.h:219
1011 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1015 #: ../data/geany.glade.h:220
1019 #: ../data/geany.glade.h:221
1021 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1022 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1023 "proportional fonts)"
1024 msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
1026 #: ../data/geany.glade.h:222
1030 #: ../data/geany.glade.h:223
1031 msgid "<b>Long line marker</b>"
1032 msgstr "<b>长行标志</b>"
1034 #: ../data/geany.glade.h:224
1038 #: ../data/geany.glade.h:225
1039 msgid "Do not show virtual spaces"
1042 #: ../data/geany.glade.h:226
1043 msgid "Only for rectangular selections"
1046 #: ../data/geany.glade.h:227
1048 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1050 msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格"
1052 #: ../data/geany.glade.h:228
1056 #: ../data/geany.glade.h:229
1057 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1060 #: ../data/geany.glade.h:230
1061 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1062 msgstr "<b>虚拟空格</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:231
1068 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1072 #: ../data/geany.glade.h:233
1073 msgid "Open new documents from the command-line"
1076 #: ../data/geany.glade.h:234
1077 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1078 msgstr "为命令行中每一个不存在的文件名新建一个文件"
1080 #: ../data/geany.glade.h:235
1081 msgid "Default end of line characters:"
1084 #: ../data/geany.glade.h:236
1085 msgid "<b>New files</b>"
1086 msgstr "<b>新建文件</b>"
1088 #: ../data/geany.glade.h:237
1089 msgid "Default encoding (new files):"
1090 msgstr "缺省编码 (新文件):"
1092 #: ../data/geany.glade.h:238
1093 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1094 msgstr "设置新建文件的缺省编码"
1096 #: ../data/geany.glade.h:239
1097 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1098 msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件"
1100 #: ../data/geany.glade.h:240
1102 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1103 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1104 "(usually not needed)"
1106 "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不"
1109 #: ../data/geany.glade.h:241
1110 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1111 msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件):"
1113 #: ../data/geany.glade.h:242
1114 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1115 msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码"
1117 #: ../data/geany.glade.h:243
1118 msgid "<b>Encodings</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:244
1122 msgid "Ensure new line at file end"
1125 #: ../data/geany.glade.h:245
1126 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1127 msgstr "确保文件的末端是一个新行"
1129 #: ../data/geany.glade.h:246
1130 msgid "Ensure consistent line endings"
1133 #: ../data/geany.glade.h:247
1135 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1136 "mixed line endings in the same file"
1137 msgstr "确保文件在保存时转换为一致的换行符,避免在同一文件中混合多种行尾"
1139 #: ../data/geany.glade.h:248
1140 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1143 #: ../data/geany.glade.h:249
1144 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1147 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1148 msgid "Replace tabs with space"
1151 #: ../data/geany.glade.h:251
1152 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1153 msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
1155 #: ../data/geany.glade.h:252
1156 msgid "<b>Saving files</b>"
1157 msgstr "<b>保存文件</b>"
1159 #: ../data/geany.glade.h:253
1160 msgid "Recent files list length:"
1163 #: ../data/geany.glade.h:254
1164 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1165 msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
1167 #: ../data/geany.glade.h:255
1168 msgid "Disk check timeout:"
1171 #: ../data/geany.glade.h:256
1173 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1174 "disables checking."
1175 msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。"
1177 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1178 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1182 #: ../data/geany.glade.h:258
1186 #: ../data/geany.glade.h:259
1190 #: ../data/geany.glade.h:261
1193 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1195 msgstr "虚拟终端命令 (%c 会替换为 Geany 运行脚本文件名)"
1197 #: ../data/geany.glade.h:262
1198 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1201 #: ../data/geany.glade.h:263
1205 #: ../data/geany.glade.h:264
1206 msgid "<b>Tool paths</b>"
1207 msgstr "<b>工具路径</b>"
1209 #: ../data/geany.glade.h:265
1210 msgid "Context action:"
1213 #: ../data/geany.glade.h:267
1216 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1217 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1220 "上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何"
1223 #: ../data/geany.glade.h:268
1224 msgid "<b>Commands</b>"
1227 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1231 #: ../data/geany.glade.h:270
1232 msgid "email address of the developer"
1235 #: ../data/geany.glade.h:271
1236 msgid "Initials of the developer name"
1239 #: ../data/geany.glade.h:272
1240 msgid "Initial version:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:273
1244 msgid "Version number, which a new file initially has"
1247 #: ../data/geany.glade.h:274
1248 msgid "Company name"
1251 #: ../data/geany.glade.h:275
1255 #: ../data/geany.glade.h:276
1259 #: ../data/geany.glade.h:277
1260 msgid "Mail address:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:278
1267 #: ../data/geany.glade.h:279
1268 msgid "The name of the developer"
1271 #: ../data/geany.glade.h:280
1275 #: ../data/geany.glade.h:281
1279 #: ../data/geany.glade.h:282
1280 msgid "Date & time:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:283
1285 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1286 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1288 "定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
1291 #: ../data/geany.glade.h:284
1293 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1294 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1295 msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1297 #: ../data/geany.glade.h:285
1299 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1300 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1302 "定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1304 #: ../data/geany.glade.h:286
1305 msgid "<b>Template data</b>"
1306 msgstr "<b>模板数据</b>"
1308 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1312 #: ../data/geany.glade.h:288
1316 #: ../data/geany.glade.h:289
1317 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1320 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1321 #: ../src/prefs.c:1612
1325 #: ../data/geany.glade.h:291
1329 #: ../data/geany.glade.h:293
1331 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1332 msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)"
1334 #: ../data/geany.glade.h:294
1335 msgid "Use an external command for printing"
1338 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1339 msgid "Print line numbers"
1342 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1343 msgid "Add line numbers to the printed page"
1344 msgstr "在打印的页面上添加行号"
1346 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1347 msgid "Print page numbers"
1350 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1352 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1353 msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
1355 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1356 msgid "Print page header"
1359 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1361 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1362 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1364 "在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。"
1366 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1367 msgid "Use the basename of the printed file"
1370 #: ../data/geany.glade.h:302
1371 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1372 msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径"
1374 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1375 msgid "Date format:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1380 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1381 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1382 "with the ANSI C strftime function."
1384 "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1386 #: ../data/geany.glade.h:305
1387 msgid "Use native GTK printing"
1388 msgstr "使用原生的 GTK 打印"
1390 #: ../data/geany.glade.h:306
1391 msgid "<b>Printing</b>"
1394 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1398 #: ../data/geany.glade.h:308
1402 #: ../data/geany.glade.h:309
1403 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1406 #: ../data/geany.glade.h:310
1407 msgid "Choose Terminal Font"
1410 #: ../data/geany.glade.h:311
1411 msgid "Foreground color:"
1414 #: ../data/geany.glade.h:312
1415 msgid "Background color:"
1418 #: ../data/geany.glade.h:313
1419 msgid "Background image:"
1422 #: ../data/geany.glade.h:314
1423 msgid "Scrollback lines:"
1426 #: ../data/geany.glade.h:315
1430 #: ../data/geany.glade.h:316
1431 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1434 #: ../data/geany.glade.h:317
1435 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1438 #: ../data/geany.glade.h:318
1439 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1442 #: ../data/geany.glade.h:319
1444 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1446 msgstr "设置终端历史条数,以便于回滚"
1448 #: ../data/geany.glade.h:320
1450 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1452 msgstr "设置在终端中启动的 shell 路径"
1454 #: ../data/geany.glade.h:321
1455 msgid "Scroll on keystroke"
1458 #: ../data/geany.glade.h:322
1459 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1462 #: ../data/geany.glade.h:323
1463 msgid "Scroll on output"
1466 #: ../data/geany.glade.h:324
1467 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1468 msgstr "输出时是否滚动到底端。"
1470 #: ../data/geany.glade.h:325
1471 msgid "Cursor blinks"
1474 #: ../data/geany.glade.h:326
1475 msgid "Whether to blink the cursor"
1478 #: ../data/geany.glade.h:327
1479 msgid "Override Geany keybindings"
1480 msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
1482 #: ../data/geany.glade.h:328
1484 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1485 msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)"
1487 #: ../data/geany.glade.h:329
1488 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1489 msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)"
1491 #: ../data/geany.glade.h:330
1493 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1494 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1497 "这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
1498 "Commander 这类程序时有用。"
1500 #: ../data/geany.glade.h:331
1501 msgid "Follow path of the current file"
1504 #: ../data/geany.glade.h:332
1505 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1506 msgstr "当切换打开的文件时是否执行“cd $path”"
1508 #: ../data/geany.glade.h:333
1509 msgid "Execute programs in the VTE"
1512 #: ../data/geany.glade.h:334
1514 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1515 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1516 msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
1518 #: ../data/geany.glade.h:335
1519 msgid "Don't use run script"
1522 #: ../data/geany.glade.h:336
1524 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1525 "status of the executed program"
1526 msgstr "不使用用于显示程序的退出状态的简单运行脚本。"
1528 #: ../data/geany.glade.h:337
1529 msgid "<b>Terminal</b>"
1532 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1536 #: ../data/geany.glade.h:339
1537 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1538 msgstr "<i>警告:在修改这些设置前请阅读文档。</i>"
1540 #: ../data/geany.glade.h:340
1541 msgid "<b>Various preferences</b>"
1542 msgstr "<b>高级设置</b>"
1544 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1548 #: ../data/geany.glade.h:343
1552 #: ../data/geany.glade.h:344
1553 msgid "New (with _Template)"
1556 #: ../data/geany.glade.h:345
1560 #: ../data/geany.glade.h:346
1561 msgid "Recent _Files"
1562 msgstr "最近打开的文件(_F)"
1564 #: ../data/geany.glade.h:347
1568 #: ../data/geany.glade.h:348
1572 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1573 #: ../src/sidebar.c:718
1577 #: ../data/geany.glade.h:350
1581 #: ../data/geany.glade.h:351
1585 #: ../data/geany.glade.h:352
1589 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1590 msgid "Close Ot_her Documents"
1593 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1597 #: ../data/geany.glade.h:355
1601 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1602 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1606 msgid "_Copy Current Line(s)"
1609 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1610 msgid "_Delete Current Line(s)"
1613 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1614 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1615 msgstr "重复行或选中的文本(_D)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1618 msgid "S_elect Current Line(s)"
1621 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1622 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1625 #: ../data/geany.glade.h:362
1626 msgid "_Move Line(s) Up"
1629 #: ../data/geany.glade.h:363
1630 msgid "M_ove Line(s) Down"
1633 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1634 msgid "_Send Selection to Terminal"
1635 msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1638 msgid "_Reflow Lines/Block"
1641 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1642 msgid "T_oggle Case of Selection"
1645 #: ../data/geany.glade.h:367
1646 msgid "_Comment Line(s)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:368
1650 msgid "U_ncomment Line(s)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:369
1654 msgid "_Toggle Line Commentation"
1657 #: ../data/geany.glade.h:370
1658 msgid "_Increase Indent"
1661 #: ../data/geany.glade.h:371
1662 msgid "_Decrease Indent"
1665 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1666 msgid "S_mart Line Indent"
1669 #: ../data/geany.glade.h:373
1670 msgid "_Send Selection to"
1671 msgstr "发送选中的文字到(_S)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:374
1674 msgid "I_nsert Comments"
1677 #: ../data/geany.glade.h:375
1678 msgid "Preference_s"
1681 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1682 msgid "P_lugin Preferences"
1685 #: ../data/geany.glade.h:377
1689 #: ../data/geany.glade.h:378
1693 #: ../data/geany.glade.h:379
1694 msgid "Find _Previous"
1697 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1698 msgid "Find in F_iles..."
1699 msgstr "在多个文件中查找...(_I)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:381
1705 #: ../data/geany.glade.h:382
1706 msgid "Next Me_ssage"
1709 #: ../data/geany.glade.h:383
1710 msgid "Pr_evious Message"
1713 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1714 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1717 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1718 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1721 #: ../data/geany.glade.h:386
1722 msgid "_Go to Line..."
1723 msgstr "跳转到指定行...(_G)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1726 msgid "Find Next _Selection"
1727 msgstr "查找下一个选择(_S)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1730 msgid "Find Pre_vious Selection"
1731 msgstr "查找上一个选择(_S)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1737 #: ../data/geany.glade.h:390
1738 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1739 msgstr "跳转到符号声明(_A)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:391
1745 #: ../data/geany.glade.h:392
1746 msgid "Change _Font..."
1747 msgstr "更改字体...(_F)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:393
1750 msgid "Change _Color Scheme..."
1751 msgstr "更改配色方案...(_C)"
1753 #: ../data/geany.glade.h:394
1754 msgid "Show _Markers Margin"
1755 msgstr "显示页边标注区域(_M)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:395
1758 msgid "Show _Line Numbers"
1761 #: ../data/geany.glade.h:396
1762 msgid "Show White S_pace"
1765 #: ../data/geany.glade.h:397
1766 msgid "Show Line _Endings"
1769 #: ../data/geany.glade.h:398
1770 msgid "Show Indentation _Guides"
1773 #: ../data/geany.glade.h:399
1777 #: ../data/geany.glade.h:400
1778 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1779 msgstr "开关所有附加部件(_G)"
1781 #: ../data/geany.glade.h:401
1782 msgid "Show Message _Window"
1785 #: ../data/geany.glade.h:402
1786 msgid "Show _Toolbar"
1789 #: ../data/geany.glade.h:403
1790 msgid "Show Side_bar"
1793 #: ../data/geany.glade.h:404
1797 #: ../data/geany.glade.h:405
1798 msgid "_Line Wrapping"
1801 #: ../data/geany.glade.h:406
1802 msgid "Line _Breaking"
1805 #: ../data/geany.glade.h:407
1806 msgid "_Auto-indentation"
1809 #: ../data/geany.glade.h:408
1810 msgid "In_dent Type"
1813 #: ../data/geany.glade.h:409
1814 msgid "_Detect from Content"
1817 #: ../data/geany.glade.h:410
1818 msgid "T_abs and Spaces"
1821 #: ../data/geany.glade.h:411
1822 msgid "Indent Widt_h"
1825 #: ../data/geany.glade.h:412
1829 #: ../data/geany.glade.h:413
1833 #: ../data/geany.glade.h:414
1837 #: ../data/geany.glade.h:415
1841 #: ../data/geany.glade.h:416
1845 #: ../data/geany.glade.h:417
1849 #: ../data/geany.glade.h:418
1853 #: ../data/geany.glade.h:419
1857 #: ../data/geany.glade.h:420
1861 #: ../data/geany.glade.h:421
1862 msgid "_Write Unicode BOM"
1863 msgstr "写 Unicode BOM (_W)"
1865 #: ../data/geany.glade.h:422
1866 msgid "Set File_type"
1869 #: ../data/geany.glade.h:423
1870 msgid "Set _Encoding"
1873 #: ../data/geany.glade.h:424
1874 msgid "Set Line E_ndings"
1877 #: ../data/geany.glade.h:425
1878 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1879 msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Windows)"
1881 #: ../data/geany.glade.h:426
1882 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1883 msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)"
1885 #: ../data/geany.glade.h:427
1886 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1887 msgstr "转换并设置为 CR (早期 _Mac)"
1889 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1893 #: ../data/geany.glade.h:429
1894 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1897 #: ../data/geany.glade.h:430
1898 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1899 msgstr "替换制表符为空格(_R)"
1901 #: ../data/geany.glade.h:431
1902 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1903 msgstr "替换空格为制表符...(_Y)"
1905 #: ../data/geany.glade.h:432
1909 #: ../data/geany.glade.h:433
1913 #: ../data/geany.glade.h:434
1914 msgid "Remove _Markers"
1917 #: ../data/geany.glade.h:435
1918 msgid "Remove Error _Indicators"
1919 msgstr "去除所有出错指示(_I)"
1921 #: ../data/geany.glade.h:436
1925 #: ../data/geany.glade.h:437
1929 #: ../data/geany.glade.h:438
1930 msgid "_Recent Projects"
1933 #: ../data/geany.glade.h:439
1937 #: ../data/geany.glade.h:440
1938 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1939 msgstr "对所有文档使用默认的缩进设置"
1941 #: ../data/geany.glade.h:441
1942 msgid "_Apply Default Indentation"
1946 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
1950 #: ../data/geany.glade.h:443
1954 #: ../data/geany.glade.h:444
1955 msgid "_Reload Configuration"
1958 #: ../data/geany.glade.h:445
1959 msgid "C_onfiguration Files"
1962 #: ../data/geany.glade.h:446
1963 msgid "_Color Chooser"
1966 #: ../data/geany.glade.h:447
1970 #: ../data/geany.glade.h:448
1971 msgid "Load Ta_gs File..."
1972 msgstr "载入标记文件…(_G)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:449
1978 #: ../data/geany.glade.h:450
1979 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1982 #: ../data/geany.glade.h:451
1983 msgid "Debug _Messages"
1986 #: ../data/geany.glade.h:452
1990 #: ../data/geany.glade.h:453
1994 #: ../data/geany.glade.h:454
1995 msgid "Report a _Bug..."
1996 msgstr "报告错误...(_B)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:455
2002 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2006 #: ../data/geany.glade.h:457
2010 #: ../data/geany.glade.h:458
2014 #: ../data/geany.glade.h:459
2018 #: ../data/geany.glade.h:460
2022 #: ../data/geany.glade.h:461
2026 #: ../data/geany.glade.h:462
2027 msgid "Project Properties"
2030 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2034 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2035 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2039 #: ../data/geany.glade.h:465
2040 msgid "Description:"
2043 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2047 #: ../data/geany.glade.h:467
2048 msgid "File patterns:"
2051 #: ../data/geany.glade.h:468
2053 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2055 msgstr "空格分隔的文件通配符,用于在文件中查找 (例如 *.c *.h)"
2057 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2059 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2060 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2063 "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
2066 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2070 #: ../data/geany.glade.h:471
2074 #: ../data/geany.glade.h:472
2078 #: ../data/geany.glade.h:473
2079 msgid "Use global settings"
2082 #: ../data/geany.glade.h:474
2086 #: ../data/geany.glade.h:475
2090 #: ../data/geany.glade.h:476
2094 #: ../data/geany.glade.h:477
2098 #: ../data/geany.glade.h:478
2102 #: ../data/geany.glade.h:479
2104 msgstr "变更于 (ctime):"
2106 #: ../data/geany.glade.h:480
2110 #: ../data/geany.glade.h:481
2111 msgid "(only inside Geany)"
2112 msgstr "(仅在 Geany 中)"
2114 #: ../data/geany.glade.h:482
2115 msgid "Permissions:"
2118 #: ../data/geany.glade.h:483
2122 #: ../data/geany.glade.h:484
2126 #: ../data/geany.glade.h:485
2130 #: ../data/geany.glade.h:486
2134 #: ../data/geany.glade.h:487
2138 #: ../data/geany.glade.h:488
2142 #: ../src/about.c:48
2144 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2145 "Colomban Wendling\n"
2150 "All rights reserved."
2152 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2153 "Colomban Wendling\n"
2158 "All rights reserved."
2160 #: ../src/about.c:168
2164 #: ../src/about.c:212
2165 msgid "A fast and lightweight IDE"
2168 #: ../src/about.c:234
2170 msgid "(built on or after %s)"
2173 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2174 #: ../src/about.c:266
2178 #: ../src/about.c:282
2182 #: ../src/about.c:289
2186 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2190 #: ../src/about.c:321
2191 msgid "translation maintainer"
2194 #: ../src/about.c:330
2198 #: ../src/about.c:350
2199 msgid "Previous Translators"
2202 #: ../src/about.c:371
2203 msgid "Contributors"
2206 #: ../src/about.c:381
2209 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2210 msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)"
2212 #: ../src/about.c:407
2216 #: ../src/about.c:424
2220 #: ../src/about.c:433
2222 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2223 "gpl-2.0.txt to view it online."
2225 "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
2228 #: ../src/build.c:714
2230 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2231 msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目"
2233 #: ../src/build.c:746
2234 msgid "Process failed, no working directory"
2235 msgstr "进程失败,没有工作目录"
2237 #: ../src/build.c:759
2239 msgid "%s (in directory: %s)"
2240 msgstr "%s (在目录 %s 中)"
2242 #: ../src/build.c:780
2244 msgid "Process failed (%s)"
2247 #: ../src/build.c:813
2249 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2250 msgstr "无效的工作路径“%s”"
2252 #: ../src/build.c:838
2254 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2255 msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建:%s)"
2257 #: ../src/build.c:880
2259 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2260 "or Enter to clear it)."
2261 msgstr "因为终端中可能含有一些输入,没有执行文件(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
2263 #: ../src/build.c:912
2266 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2268 msgstr "无法执行终端命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
2270 #: ../src/build.c:1020
2271 msgid "Compilation failed."
2274 #: ../src/build.c:1034
2275 msgid "Compilation finished successfully."
2278 #: ../src/build.c:1203
2282 #: ../src/build.c:1204
2283 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2284 msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
2286 #: ../src/build.c:1282
2290 #: ../src/build.c:1284
2291 msgid "_Previous Error"
2295 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2296 msgid "_Set Build Commands"
2299 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2300 msgid "Build the current file"
2303 #: ../src/build.c:1591
2304 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2305 msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
2307 #: ../src/build.c:1593
2308 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2309 msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
2311 #: ../src/build.c:1595
2312 msgid "Compile the current file with Make"
2313 msgstr "使用 Make 来编译文件"
2315 #: ../src/build.c:1614
2317 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2318 msgstr "进程无法停止 (%s)。"
2320 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2321 msgid "No more build errors."
2324 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2325 msgid "Set menu item label"
2328 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2332 #. command column, holding status and command display
2333 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2337 #: ../src/build.c:1782
2338 msgid "Working directory"
2341 #: ../src/build.c:1783
2345 #: ../src/build.c:1834
2346 msgid "Click to set menu item label"
2349 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2354 #: ../src/build.c:1920
2358 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2359 msgid "Error regular expression:"
2362 #: ../src/build.c:1957
2363 msgid "Independent commands"
2366 #: ../src/build.c:1989
2367 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2368 msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。"
2370 #: ../src/build.c:1998
2371 msgid "Execute commands"
2374 #: ../src/build.c:2010
2376 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2377 "manual for details."
2378 msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 和 %l 将被替代,详见手册。"
2380 #: ../src/build.c:2168
2381 msgid "Set Build Commands"
2384 #: ../src/build.c:2383
2388 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2392 #. build the code with make custom
2393 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2394 msgid "Make Custom _Target..."
2395 msgstr "生成自定义目标...(_T)"
2397 #. build the code with make object
2398 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2399 msgid "Make _Object"
2402 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2406 #. build the code with make all
2407 #: ../src/build.c:2679
2411 #: ../src/callbacks.c:146
2413 msgid "%d file saved."
2414 msgid_plural "%d files saved."
2415 msgstr[0] "%d个文件已保存。"
2417 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2421 #: ../src/callbacks.c:886
2422 msgid "Enter the line you want to go to:"
2423 msgstr "输入您要跳转到的行号:"
2425 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2427 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2428 msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
2430 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2431 msgid "No more message items."
2434 #: ../src/callbacks.c:1414
2436 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2437 msgstr "无法打开文件 %s (文件不存在)"
2439 #: ../src/callbacks.c:1463
2440 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2441 msgstr "请检查文件类型设置中的路径设置。"
2443 #: ../src/callbacks.c:1468
2444 msgid "Check the path setting in Preferences."
2445 msgstr "请检查首选项中的路径设置。"
2447 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2448 #: ../src/callbacks.c:1481
2450 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2451 msgstr "无法执行上下文动作命令“%s”:%s。%s"
2453 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2454 #: ../src/document.c:2386
2456 msgid "\"%s\" was not found."
2460 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2461 msgid "Detect from file"
2464 #: ../src/dialogs.c:226
2465 msgid "Programming Languages"
2468 #: ../src/dialogs.c:228
2469 msgid "Scripting Languages"
2472 #: ../src/dialogs.c:230
2473 msgid "Markup Languages"
2476 #: ../src/dialogs.c:308
2477 msgid "_More Options"
2480 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2481 #: ../src/dialogs.c:315
2482 msgid "Show _hidden files"
2485 #: ../src/dialogs.c:326
2486 msgid "Set encoding:"
2489 #: ../src/dialogs.c:335
2491 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2492 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2493 "correctly by Geany.\n"
2494 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2497 "明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
2498 "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
2500 #. line 2 with filetype combo
2501 #: ../src/dialogs.c:342
2502 msgid "Set filetype:"
2505 #: ../src/dialogs.c:351
2507 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2508 "filename extension.\n"
2509 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2512 "明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
2513 "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
2515 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2519 #: ../src/dialogs.c:381
2520 msgctxt "Open dialog action"
2524 #: ../src/dialogs.c:383
2526 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2527 "all files will be opened read-only."
2528 msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
2530 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2534 #: ../src/dialogs.c:536
2535 msgid "Filename already exists!"
2538 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2542 #: ../src/dialogs.c:574
2546 #: ../src/dialogs.c:575
2547 msgid "Save the file and rename it"
2550 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2554 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2555 #: ../src/win32.c:736
2559 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2563 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2567 #: ../src/dialogs.c:783
2571 #: ../src/dialogs.c:812
2573 msgid "The file '%s' is not saved."
2574 msgstr "文件“%s”没有保存。"
2576 #: ../src/dialogs.c:813
2577 msgid "Do you want to save it before closing?"
2578 msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
2580 #: ../src/dialogs.c:891
2584 #: ../src/dialogs.c:1185
2586 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2588 msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。"
2590 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2591 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2592 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2596 #: ../src/dialogs.c:1219
2598 msgid "%s Properties"
2601 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2605 #: ../src/dialogs.c:1251
2606 msgid "(without BOM)"
2609 #: ../src/document.c:749
2611 msgid "File %s closed."
2614 #: ../src/document.c:905
2616 msgid "New file \"%s\" opened."
2617 msgstr "新文件“%s”已打开。"
2619 #: ../src/document.c:979
2621 msgid "Could not open file %s (%s)"
2622 msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
2624 #: ../src/document.c:1028
2626 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2627 msgstr "文件“%s”是非法的 %s。"
2629 #: ../src/document.c:1034
2632 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2634 msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。"
2636 #: ../src/document.c:1044
2639 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2640 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2641 "cause data loss.\n"
2642 "The file was set to read-only."
2644 "文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数"
2648 #: ../src/document.c:1256
2652 #: ../src/document.c:1259
2656 #: ../src/document.c:1262
2657 msgid "Tabs and Spaces"
2660 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2661 #. * and Spaces), the second one is the filename
2662 #: ../src/document.c:1267
2664 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2665 msgstr "为 %2$s 设置 %1$s 缩进模式。"
2667 #: ../src/document.c:1278
2669 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2670 msgstr "为 %2$s 设置缩进宽度 %1$d。"
2672 #: ../src/document.c:1502
2674 msgid "File %s reloaded."
2675 msgstr "文件 %s 已重新载入。"
2677 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2678 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2679 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2680 #: ../src/document.c:1510
2682 msgid "File %s opened(%d%s)."
2683 msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。"
2685 #: ../src/document.c:1512
2689 #: ../src/document.c:1632
2690 msgid "Discard history"
2693 #: ../src/document.c:1633
2695 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2696 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2697 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2700 "缓冲区的上一个状态存储在历史中,可以由撤销恢复。你可以在重新载入时清除历史,"
2701 "以禁用这一行为。这条消息不会再次显示,但你可以在首选项中修改这一设置。"
2703 #: ../src/document.c:1637
2704 msgid "The file has been reloaded."
2707 #: ../src/document.c:1667
2708 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2709 msgstr "未保存的修改将会丢失。"
2711 #: ../src/document.c:1668
2712 msgid "Undo history will be lost."
2715 #: ../src/document.c:1669
2717 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2718 msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?"
2720 #: ../src/document.c:1775
2721 msgid "Error renaming file."
2724 #: ../src/document.c:1896
2727 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2729 msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
2731 #: ../src/document.c:1917
2734 "Error message: %s\n"
2735 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2738 "错误产生于“%s” (行:%d,列:%d)。"
2740 #: ../src/document.c:1921
2742 msgid "Error message: %s."
2745 #: ../src/document.c:1981
2747 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2748 msgstr "无法打开文件“%s”进行编辑:fopen() 失败:%s"
2750 #: ../src/document.c:1999
2752 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2753 msgstr "无法写文件“%s”:fwrite() 失败:%s"
2755 #: ../src/document.c:2013
2757 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2758 msgstr "无法关闭文件“%s”:fclose() 失败:%s"
2760 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2764 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2766 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2767 msgstr "磁盘中的文件“%s”比当前编辑的新。"
2769 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2770 msgid "Try to resave the file?"
2773 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2775 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2776 msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”!"
2778 #: ../src/document.c:2137
2780 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2781 msgstr "无法保存只读文件“%s”!"
2783 #: ../src/document.c:2205
2785 msgid "Error saving file (%s)."
2786 msgstr "保存文件出错 (%s)。"
2788 #: ../src/document.c:2210
2793 "The file on disk may now be truncated!"
2799 #: ../src/document.c:2212
2800 msgid "Error saving file."
2803 #: ../src/document.c:2236
2805 msgid "File %s saved."
2808 #: ../src/document.c:2386
2809 msgid "Wrap search and find again?"
2812 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2813 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2815 msgid "No matches found for \"%s\"."
2816 msgstr "未找到匹配项“%s”。"
2818 #: ../src/document.c:2481
2820 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2821 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2822 msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。"
2824 #: ../src/document.c:3599
2825 msgid "Do you want to reload it?"
2828 #: ../src/editor.c:4490
2829 msgid "Enter Tab Width"
2832 #: ../src/editor.c:4491
2833 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2834 msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。"
2836 #: ../src/editor.c:4696
2838 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2839 msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8!"
2841 #: ../src/encodings.c:72
2845 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2849 #: ../src/encodings.c:75
2853 #: ../src/encodings.c:76
2854 msgid "South European"
2857 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2858 #: ../src/encodings.c:80
2862 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2866 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2867 msgid "Central European"
2870 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2871 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2872 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2876 #: ../src/encodings.c:94
2877 msgid "Cyrillic/Russian"
2880 #: ../src/encodings.c:95
2881 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2884 #: ../src/encodings.c:96
2888 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2892 #. not available at all, ?
2893 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2897 #: ../src/encodings.c:105
2898 msgid "Hebrew Visual"
2899 msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)"
2901 #: ../src/encodings.c:107
2905 #: ../src/encodings.c:108
2909 #: ../src/encodings.c:109
2913 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2917 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2921 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2922 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2923 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
2927 #. maybe not available on Linux
2928 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2929 #: ../src/encodings.c:130
2930 msgid "Chinese Simplified"
2933 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2934 msgid "Chinese Traditional"
2937 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2938 #: ../src/encodings.c:137
2942 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2943 #: ../src/encodings.c:141
2947 #: ../src/encodings.c:143
2948 msgid "Without encoding"
2951 #: ../src/encodings.c:414
2952 msgid "_West European"
2955 #: ../src/encodings.c:415
2956 msgid "_East European"
2959 #: ../src/encodings.c:416
2963 #: ../src/encodings.c:417
2964 msgid "_SE & SW Asian"
2965 msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
2967 #: ../src/encodings.c:418
2968 msgid "_Middle Eastern"
2971 #: ../src/encodings.c:419
2975 #: ../src/encodings.c:536
2976 msgid "West European"
2979 #: ../src/encodings.c:538
2980 msgid "East European"
2983 #: ../src/encodings.c:540
2987 #: ../src/encodings.c:542
2988 msgid "SE & SW Asian"
2991 #: ../src/encodings.c:544
2992 msgid "Middle Eastern"
2995 #: ../src/filetypes.c:94
2997 msgid "%s source file"
3000 #: ../src/filetypes.c:95
3005 #: ../src/filetypes.c:96
3010 #: ../src/filetypes.c:97
3015 #: ../src/filetypes.c:162
3019 #: ../src/filetypes.c:163
3023 #: ../src/filetypes.c:167
3024 msgid "Cascading Stylesheet"
3027 #: ../src/filetypes.c:176
3031 #: ../src/filetypes.c:177
3032 msgid "Gettext translation"
3033 msgstr "Gettext 翻译文件"
3035 #: ../src/filetypes.c:436
3036 msgid "_Programming Languages"
3039 #: ../src/filetypes.c:437
3040 msgid "_Scripting Languages"
3043 #: ../src/filetypes.c:438
3044 msgid "_Markup Languages"
3047 #: ../src/filetypes.c:439
3048 msgid "M_iscellaneous"
3051 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3055 #. create meta file filter "All files"
3056 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3057 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3061 #: ../src/filetypes.c:1274
3063 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3064 msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s"
3066 #: ../src/geany.h:49
3070 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3071 #: ../src/templates.c:234
3073 msgid "Could not find file '%s'."
3074 msgstr "无法找到“%s”文件。"
3076 #: ../src/highlighting.c:1296
3080 #: ../src/highlighting.c:1337
3081 msgid "The current filetype overrides the default style."
3082 msgstr "当前文件类型覆盖了默认的样式。"
3084 #: ../src/highlighting.c:1338
3085 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3086 msgstr "这可能导致配色方案显示不正常。"
3088 #: ../src/highlighting.c:1363
3089 msgid "Color Schemes"
3092 #. visual group order
3093 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3097 #: ../src/keybindings.c:308
3101 #: ../src/keybindings.c:309
3105 #: ../src/keybindings.c:310
3109 #: ../src/keybindings.c:311
3113 #: ../src/keybindings.c:312
3117 #: ../src/keybindings.c:313
3121 #: ../src/keybindings.c:314
3125 #: ../src/keybindings.c:315
3129 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3133 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3134 #: ../src/ui_utils.c:2191
3138 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3142 #: ../src/keybindings.c:321
3146 #: ../src/keybindings.c:322
3147 msgid "Notebook tab"
3150 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3154 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3158 #: ../src/keybindings.c:336
3159 msgid "Open selected file"
3162 #: ../src/keybindings.c:338
3166 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3170 #: ../src/keybindings.c:342
3174 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3178 #: ../src/keybindings.c:347
3182 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3186 #: ../src/keybindings.c:351
3190 #: ../src/keybindings.c:354
3194 #: ../src/keybindings.c:356
3195 msgid "Re-open last closed tab"
3196 msgstr "重新载入刚刚关闭的标签"
3198 #: ../src/keybindings.c:358
3202 #: ../src/keybindings.c:375
3206 #: ../src/keybindings.c:377
3210 #: ../src/keybindings.c:386
3211 msgid "Delete to line end"
3214 #: ../src/keybindings.c:389
3215 msgid "_Transpose Current Line"
3218 #: ../src/keybindings.c:391
3219 msgid "Scroll to current line"
3222 #: ../src/keybindings.c:393
3223 msgid "Scroll up the view by one line"
3226 #: ../src/keybindings.c:395
3227 msgid "Scroll down the view by one line"
3230 #: ../src/keybindings.c:397
3231 msgid "Complete snippet"
3234 #: ../src/keybindings.c:399
3235 msgid "Move cursor in snippet"
3238 #: ../src/keybindings.c:401
3239 msgid "Suppress snippet completion"
3242 #: ../src/keybindings.c:403
3243 msgid "Context Action"
3246 #: ../src/keybindings.c:405
3247 msgid "Complete word"
3250 #: ../src/keybindings.c:407
3251 msgid "Show calltip"
3254 #: ../src/keybindings.c:409
3255 msgid "Word part completion"
3258 #: ../src/keybindings.c:412
3259 msgid "Move line(s) up"
3262 #: ../src/keybindings.c:415
3263 msgid "Move line(s) down"
3266 #: ../src/keybindings.c:420
3270 #: ../src/keybindings.c:422
3274 #: ../src/keybindings.c:424
3278 #: ../src/keybindings.c:435
3282 #: ../src/keybindings.c:437
3283 msgid "Select current word"
3286 #: ../src/keybindings.c:445
3287 msgid "Select to previous word part"
3290 #: ../src/keybindings.c:447
3291 msgid "Select to next word part"
3294 #: ../src/keybindings.c:455
3295 msgid "Toggle line commentation"
3298 #: ../src/keybindings.c:458
3299 msgid "Comment line(s)"
3302 #: ../src/keybindings.c:460
3303 msgid "Uncomment line(s)"
3306 #: ../src/keybindings.c:462
3307 msgid "Increase indent"
3310 #: ../src/keybindings.c:465
3311 msgid "Decrease indent"
3314 #: ../src/keybindings.c:468
3315 msgid "Increase indent by one space"
3318 #: ../src/keybindings.c:470
3319 msgid "Decrease indent by one space"
3322 #: ../src/keybindings.c:474
3323 msgid "Send to Custom Command 1"
3326 #: ../src/keybindings.c:476
3327 msgid "Send to Custom Command 2"
3330 #: ../src/keybindings.c:478
3331 msgid "Send to Custom Command 3"
3334 #: ../src/keybindings.c:480
3335 msgid "Send to Custom Command 4"
3338 #: ../src/keybindings.c:482
3339 msgid "Send to Custom Command 5"
3342 #: ../src/keybindings.c:484
3343 msgid "Send to Custom Command 6"
3346 #: ../src/keybindings.c:486
3347 msgid "Send to Custom Command 7"
3350 #: ../src/keybindings.c:488
3351 msgid "Send to Custom Command 8"
3354 #: ../src/keybindings.c:490
3355 msgid "Send to Custom Command 9"
3358 #: ../src/keybindings.c:498
3362 #: ../src/keybindings.c:503
3366 #: ../src/keybindings.c:509
3367 msgid "Insert New Line Before Current"
3370 #: ../src/keybindings.c:511
3371 msgid "Insert New Line After Current"
3374 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3378 #: ../src/keybindings.c:526
3382 #: ../src/keybindings.c:528
3383 msgid "Find Previous"
3386 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3390 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3391 msgid "Find in Files"
3394 #: ../src/keybindings.c:540
3395 msgid "Next Message"
3398 #: ../src/keybindings.c:542
3399 msgid "Previous Message"
3402 #: ../src/keybindings.c:545
3406 #: ../src/keybindings.c:548
3407 msgid "Find Document Usage"
3410 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3411 msgid "Navigate back a location"
3414 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3415 msgid "Navigate forward a location"
3418 #: ../src/keybindings.c:562
3419 msgid "Go to matching brace"
3422 #: ../src/keybindings.c:565
3423 msgid "Toggle marker"
3426 #: ../src/keybindings.c:574
3427 msgid "Go to Symbol Definition"
3430 #: ../src/keybindings.c:577
3431 msgid "Go to Symbol Declaration"
3434 #: ../src/keybindings.c:579
3435 msgid "Go to Start of Line"
3438 #: ../src/keybindings.c:581
3439 msgid "Go to End of Line"
3442 #: ../src/keybindings.c:583
3443 msgid "Go to Start of Display Line"
3446 #: ../src/keybindings.c:585
3447 msgid "Go to End of Display Line"
3450 #: ../src/keybindings.c:587
3451 msgid "Go to Previous Word Part"
3454 #: ../src/keybindings.c:589
3455 msgid "Go to Next Word Part"
3458 #: ../src/keybindings.c:594
3459 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3462 #: ../src/keybindings.c:597
3466 #: ../src/keybindings.c:599
3467 msgid "Toggle Messages Window"
3470 #: ../src/keybindings.c:602
3471 msgid "Toggle Sidebar"
3474 #: ../src/keybindings.c:604
3478 #: ../src/keybindings.c:606
3482 #: ../src/keybindings.c:608
3486 #: ../src/keybindings.c:613
3487 msgid "Switch to Editor"
3490 #: ../src/keybindings.c:615
3491 msgid "Switch to Search Bar"
3494 #: ../src/keybindings.c:617
3495 msgid "Switch to Message Window"
3498 #: ../src/keybindings.c:619
3499 msgid "Switch to Compiler"
3502 #: ../src/keybindings.c:621
3503 msgid "Switch to Messages"
3506 #: ../src/keybindings.c:623
3507 msgid "Switch to Scribble"
3510 #: ../src/keybindings.c:625
3511 msgid "Switch to VTE"
3514 #: ../src/keybindings.c:627
3515 msgid "Switch to Sidebar"
3518 #: ../src/keybindings.c:629
3519 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3522 #: ../src/keybindings.c:631
3523 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3526 #: ../src/keybindings.c:636
3527 msgid "Switch to left document"
3530 #: ../src/keybindings.c:638
3531 msgid "Switch to right document"
3534 #: ../src/keybindings.c:640
3535 msgid "Switch to last used document"
3538 #: ../src/keybindings.c:643
3539 msgid "Move document left"
3542 #: ../src/keybindings.c:646
3543 msgid "Move document right"
3546 #: ../src/keybindings.c:648
3547 msgid "Move document first"
3550 #: ../src/keybindings.c:650
3551 msgid "Move document last"
3554 #: ../src/keybindings.c:655
3555 msgid "Toggle Line wrapping"
3558 #: ../src/keybindings.c:657
3559 msgid "Toggle Line breaking"
3562 #: ../src/keybindings.c:663
3563 msgid "Replace spaces with tabs"
3566 #: ../src/keybindings.c:665
3567 msgid "Toggle current fold"
3570 #: ../src/keybindings.c:667
3574 #: ../src/keybindings.c:669
3578 #: ../src/keybindings.c:671
3579 msgid "Reload symbol list"
3582 #: ../src/keybindings.c:673
3583 msgid "Remove Markers"
3586 #: ../src/keybindings.c:675
3587 msgid "Remove Error Indicators"
3590 #: ../src/keybindings.c:677
3591 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3594 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3598 #: ../src/keybindings.c:686
3602 #: ../src/keybindings.c:689
3603 msgid "Make custom target"
3606 #: ../src/keybindings.c:691
3610 #: ../src/keybindings.c:693
3614 #: ../src/keybindings.c:695
3615 msgid "Previous error"
3618 #: ../src/keybindings.c:697
3622 #: ../src/keybindings.c:699
3623 msgid "Build options"
3626 #: ../src/keybindings.c:704
3627 msgid "Show Color Chooser"
3630 #: ../src/keybindings.c:974
3631 msgid "Keyboard Shortcuts"
3634 #: ../src/keybindings.c:986
3635 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3638 #: ../src/keyfile.c:1027
3639 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3640 msgstr "随便写写,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……"
3642 #: ../src/keyfile.c:1254
3643 msgid "Failed to load one or more session files."
3644 msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
3646 #: ../src/libmain.c:118
3648 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3650 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 (用于以 --line 连接)"
3652 #: ../src/libmain.c:119
3653 msgid "Use an alternate configuration directory"
3654 msgstr "使用自定义的配置文件目录"
3656 #: ../src/libmain.c:120
3657 msgid "Print internal filetype names"
3660 #: ../src/libmain.c:121
3661 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3662 msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)"
3664 #: ../src/libmain.c:122
3665 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3666 msgstr "生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
3668 #: ../src/libmain.c:124
3669 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3670 msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
3672 #: ../src/libmain.c:125
3674 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3675 msgstr "使用这个 socket 文件名与一个正在运行的 Geany 实例进行通信"
3677 #: ../src/libmain.c:126
3678 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3679 msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表"
3681 #: ../src/libmain.c:128
3682 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3683 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
3685 #: ../src/libmain.c:129
3686 msgid "Don't show message window at startup"
3687 msgstr "启动时不要显示信息窗口"
3689 #: ../src/libmain.c:130
3690 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3691 msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)"
3693 #: ../src/libmain.c:132
3694 msgid "Don't load plugins"
3697 #: ../src/libmain.c:134
3698 msgid "Print Geany's installation prefix"
3699 msgstr "打印 Geany 安装前辍"
3701 #: ../src/libmain.c:135
3702 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3703 msgstr "以只读方式打开所有文件 (参见文档)"
3705 #: ../src/libmain.c:136
3706 msgid "Don't load the previous session's files"
3709 #: ../src/libmain.c:138
3710 msgid "Don't load terminal support"
3713 #: ../src/libmain.c:139
3714 msgid "Filename of libvte.so"
3715 msgstr "libvte.so 的文件名"
3717 #: ../src/libmain.c:141
3721 #: ../src/libmain.c:142
3722 msgid "Show version and exit"
3725 #: ../src/libmain.c:525
3729 #. note for translators: library versions are printed after this
3730 #: ../src/libmain.c:559
3732 msgid "built on %s with "
3733 msgstr "生成于 %s,库版本 "
3735 #: ../src/libmain.c:652
3736 msgid "Move it now?"
3739 #: ../src/libmain.c:654
3740 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3741 msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。"
3743 #: ../src/libmain.c:663
3746 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3748 msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。"
3750 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3751 #. * describes why moving the dir didn't work
3752 #: ../src/libmain.c:673
3755 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3756 "Please move manually the directory to the new location."
3757 msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。"
3759 #: ../src/libmain.c:755
3762 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3763 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3764 "Start Geany anyway?"
3766 "无法创建配置文件目录 (%s)。\n"
3767 "如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
3770 #: ../src/libmain.c:1154
3772 msgid "This is Geany %s."
3773 msgstr "这是 Geany %s。"
3775 #: ../src/libmain.c:1156
3777 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3778 msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。"
3780 #: ../src/libmain.c:1380
3781 msgid "Do you really want to quit?"
3784 #: ../src/libmain.c:1418
3785 msgid "Configuration files reloaded."
3789 msgid "Debug Messages"
3796 #: ../src/msgwindow.c:177
3797 msgid "Status messages"
3800 #: ../src/msgwindow.c:582
3804 #: ../src/msgwindow.c:591
3808 #: ../src/msgwindow.c:621
3809 msgid "_Hide Message Window"
3812 #: ../src/msgwindow.c:677
3814 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3815 msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。"
3817 #: ../src/msgwindow.c:1109
3818 msgid "The document has been closed."
3821 #: ../src/notebook.c:199
3822 msgid "Switch to Document"
3825 #: ../src/notebook.c:451
3826 msgid "Open in New _Window"
3827 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
3829 #: ../src/plugins.c:223
3832 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3833 "please recompile it."
3834 msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
3836 #: ../src/plugins.c:1228
3837 msgid "_Plugin Manager"
3840 #: ../src/plugins.c:1607
3843 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3847 "有其他插件依赖于该插件。请先禁用其他插件。\n"
3849 #. Four allocations is less than ideal but meh
3850 #: ../src/plugins.c:1609
3861 #: ../src/plugins.c:1637
3862 msgid "No plugins available."
3865 #: ../src/plugins.c:1769
3869 #: ../src/plugins.c:1776
3873 #: ../src/plugins.c:1883
3877 #: ../src/plugins.c:1924
3878 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3879 msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:"
3881 #: ../src/pluginutils.c:396
3882 msgid "Configure Plugins"
3885 #: ../src/prefs.c:180
3889 #: ../src/prefs.c:186
3891 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3892 msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。"
3894 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
3898 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
3899 msgid "_Collapse All"
3902 #: ../src/prefs.c:290
3906 #: ../src/prefs.c:295
3910 #: ../src/prefs.c:1480
3914 #: ../src/prefs.c:1482
3918 #: ../src/prefs.c:1483
3919 msgid "Override that keybinding?"
3922 #: ../src/prefs.c:1484
3924 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3925 msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。"
3927 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3929 #: ../src/prefs.c:1693
3930 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3931 msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
3934 #: ../src/prefs.c:1698
3936 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3938 msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。"
3941 #: ../src/prefs.c:1703
3943 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3944 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3945 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3947 "您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双"
3950 #. page Editor->Indentation
3951 #: ../src/prefs.c:1708
3953 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3954 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3955 msgstr "<i>警告:这些设置被当前项目重载。见 <b>项目->属性</b>。</i>"
3957 #: ../src/printing.c:164
3959 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3960 msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
3962 #: ../src/printing.c:234
3963 msgid "Document Setup"
3966 #: ../src/printing.c:269
3967 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3968 msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。"
3970 #: ../src/printing.c:421
3974 #: ../src/printing.c:445
3976 msgid "Page %d of %d"
3977 msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
3979 #: ../src/printing.c:501
3981 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3982 msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。"
3984 #: ../src/printing.c:503
3986 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3987 msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。"
3989 #: ../src/printing.c:554
3991 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3992 msgstr "打印 %s 失败 (%s)。"
3994 #: ../src/printing.c:592
3995 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3996 msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。"
3998 #: ../src/printing.c:600
4001 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4005 "文件“%s”将会用以下命令打印:\n"
4009 #: ../src/printing.c:615
4012 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4014 msgstr "无法执行打印命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
4016 #: ../src/printing.c:622
4018 msgid "File %s printed."
4019 msgstr "文件 %s 打印完毕。"
4021 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4022 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4023 #: ../src/project.c:100
4027 #: ../src/project.c:135
4028 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4029 msgstr "移动当前文档到新项目中?"
4031 #: ../src/project.c:153
4035 #: ../src/project.c:158
4039 #: ../src/project.c:176
4040 msgid "Project name"
4043 #: ../src/project.c:188
4046 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4047 "should normally have the \"%s\" extension."
4048 msgstr "存储项目结构和设置的文件路径。通常有“%s”扩展名。"
4050 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4051 msgid "Choose Project Base Path"
4054 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4055 msgid "Project file could not be written"
4058 #: ../src/project.c:256
4060 msgid "Project \"%s\" created."
4063 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4065 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4066 msgstr "无法载入项目文件“%s”。"
4068 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4069 msgid "Open Project"
4072 #: ../src/project.c:354
4073 msgid "Project files"
4076 #: ../src/project.c:416
4078 msgid "Project \"%s\" closed."
4079 msgstr "已关闭项目\"%s\"。"
4081 #: ../src/project.c:624
4083 msgid "Project \"%s\" saved."
4086 #: ../src/project.c:657
4087 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4088 msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
4090 #: ../src/project.c:658
4092 msgid "The '%s' project is open."
4095 #: ../src/project.c:707
4096 msgid "The specified project name is too short."
4099 #: ../src/project.c:713
4101 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4102 msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。"
4104 #: ../src/project.c:725
4105 msgid "You have specified an invalid project filename."
4108 #: ../src/project.c:748
4109 msgid "Create the project's base path directory?"
4112 #: ../src/project.c:749
4114 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4117 #: ../src/project.c:758
4119 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4120 msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。"
4122 #: ../src/project.c:771
4124 msgid "Project file could not be written (%s)."
4125 msgstr "项目文件无法写入 (%s)。"
4127 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4131 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4133 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4134 msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?"
4136 #. initialise the dialog
4137 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4138 msgid "Choose Project Filename"
4141 #: ../src/project.c:1011
4143 msgid "Project \"%s\" opened."
4146 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4147 msgid "_Use regular expressions"
4148 msgstr "使用正则表达式(_U)"
4150 #: ../src/search.c:311
4152 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4153 "regular expressions, please read the documentation."
4154 msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。"
4156 #: ../src/search.c:316
4157 msgid "Use _escape sequences"
4160 #: ../src/search.c:320
4162 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4163 "corresponding control characters"
4164 msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符。"
4166 #: ../src/search.c:323
4167 msgid "Use multi-line matchin_g"
4170 #: ../src/search.c:328
4172 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4173 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4174 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4175 "characters by the pattern."
4177 "使用整个文本而非逐行进行正则表达式匹配,允许跨越多行的匹配。在这个模式中,换"
4178 "行符将作为输入的一部分,可以作为正常字符被捕获。"
4180 #: ../src/search.c:341
4181 msgid "Search _backwards"
4184 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4185 msgid "C_ase sensitive"
4188 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4189 msgid "Match only a _whole word"
4192 #: ../src/search.c:355
4193 msgid "Match from s_tart of word"
4196 #: ../src/search.c:471
4200 #: ../src/search.c:476
4204 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4205 msgid "_Search for:"
4208 #. Now add the multiple match options
4209 #: ../src/search.c:508
4213 #: ../src/search.c:515
4217 #: ../src/search.c:517
4218 msgid "Mark all matches in the current document"
4219 msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
4221 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4223 msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
4225 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4226 msgid "_In Document"
4229 #. close window checkbox
4230 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4231 msgid "Close _dialog"
4234 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4235 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4236 msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
4238 #: ../src/search.c:632
4239 msgid "Replace & Fi_nd"
4242 #: ../src/search.c:641
4243 msgid "Replace wit_h:"
4246 #. Now add the multiple replace options
4247 #: ../src/search.c:690
4248 msgid "Re_place All"
4251 #: ../src/search.c:707
4252 msgid "In Se_lection"
4253 msgstr "在选中的文字中(_L)"
4255 #: ../src/search.c:709
4256 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4257 msgstr "在当前选中的文字中替换"
4259 #: ../src/search.c:826
4263 #: ../src/search.c:828
4267 #: ../src/search.c:830
4271 #: ../src/search.c:834
4273 "All: search all files in the directory\n"
4274 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4275 "Custom: specify file patterns manually"
4278 "项目:使用项目设置中定义的文件通配符\n"
4281 #: ../src/search.c:896
4285 #: ../src/search.c:908
4286 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4287 msgstr "文件通配符,比如 *.c *.h"
4289 #: ../src/search.c:920
4293 #: ../src/search.c:939
4297 #: ../src/search.c:963
4298 msgid "See grep's manual page for more information"
4299 msgstr "详情请参阅 Grep 手册"
4301 #: ../src/search.c:965
4302 msgid "_Recurse in subfolders"
4305 #: ../src/search.c:978
4306 msgid "_Invert search results"
4309 #: ../src/search.c:982
4310 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4311 msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
4313 #: ../src/search.c:999
4314 msgid "E_xtra options:"
4317 #: ../src/search.c:1007
4318 msgid "Other options to pass to Grep"
4319 msgstr "传给 Grep 的其它参数"
4321 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4323 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4324 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4325 msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。"
4327 #: ../src/search.c:1425
4329 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4330 msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。"
4332 #: ../src/search.c:1616
4333 msgid "Invalid directory for find in files."
4336 #: ../src/search.c:1633
4337 msgid "No text to find."
4340 #: ../src/search.c:1709
4341 msgid "Searching..."
4344 #: ../src/search.c:1711
4346 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4347 msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)"
4349 #: ../src/search.c:1719
4352 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4353 msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
4355 #: ../src/search.c:1759
4357 msgid "Could not open directory (%s)"
4358 msgstr "无法打开目录 (%s)"
4360 #: ../src/search.c:1849
4361 msgid "Search failed."
4364 #: ../src/search.c:1873
4366 msgid "Search completed with %d match."
4367 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4368 msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
4370 #: ../src/search.c:1881
4371 msgid "No matches found."
4374 #: ../src/search.c:1910
4376 msgid "Bad regex: %s"
4377 msgstr "错误的正则表达式:%s"
4379 #. TODO maybe this message needs a rewording
4380 #: ../src/socket.c:237
4382 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4384 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4386 "Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n"
4387 "这是一个致命错误,Geany 即将退出。"
4389 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4390 msgid "Text ended before matching quote was found"
4391 msgstr "已找到匹配的引号之前的文本"
4393 #. TL note: from glib
4394 #: ../src/spawn.c:130
4395 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4396 msgstr "文件为空 (或仅包含空格)"
4398 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4399 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4400 msgstr "被引号包含的 Windows 程序必须整个包含于引号中"
4402 #: ../src/spawn.c:258
4403 msgid "Program not found"
4406 #: ../src/spawn.c:672
4407 msgid "Failed to change to the working directory"
4410 #: ../src/spawn.c:677
4411 msgid "Unknown error executing child process"
4412 msgstr "执行子进程时发生未知错误"
4414 #: ../src/stash.c:1177
4418 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4422 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4426 #: ../src/symbols.c:550
4430 #: ../src/symbols.c:551
4434 #: ../src/symbols.c:552
4438 #: ../src/symbols.c:553
4442 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4443 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4444 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4445 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4446 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4450 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4454 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4455 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4456 #: ../src/symbols.c:856
4460 #: ../src/symbols.c:562
4461 msgid "Type constructors"
4464 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4465 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4466 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4467 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4468 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4472 #: ../src/symbols.c:568
4476 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4480 #: ../src/symbols.c:571
4484 #: ../src/symbols.c:572
4488 #: ../src/symbols.c:573
4492 #: ../src/symbols.c:579
4496 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4497 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4498 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4499 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4503 #: ../src/symbols.c:593
4507 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4511 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4512 msgid "Subsubsection"
4515 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4519 #: ../src/symbols.c:614
4523 #: ../src/symbols.c:615
4527 #: ../src/symbols.c:616
4531 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4535 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4539 #: ../src/symbols.c:634
4540 msgid "Implementations"
4543 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4544 msgid "Typedefs / Enums"
4547 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4548 #: ../src/symbols.c:902
4552 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4553 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4557 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4558 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4562 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4563 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4564 #: ../src/symbols.c:892
4568 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4572 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4573 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4577 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4581 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4585 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4589 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4590 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4591 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4595 #: ../src/symbols.c:688
4599 #: ../src/symbols.c:689
4603 #: ../src/symbols.c:690
4607 #: ../src/symbols.c:691
4611 #: ../src/symbols.c:699
4612 msgid "ID Selectors"
4615 #: ../src/symbols.c:700
4616 msgid "Type Selectors"
4619 #: ../src/symbols.c:719
4620 msgid "Section Level 1"
4623 #: ../src/symbols.c:720
4624 msgid "Section Level 2"
4627 #: ../src/symbols.c:721
4628 msgid "Section Level 3"
4631 #: ../src/symbols.c:722
4632 msgid "Section Level 4"
4635 #: ../src/symbols.c:731
4639 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4643 #: ../src/symbols.c:753
4647 #: ../src/symbols.c:761
4651 #: ../src/symbols.c:762
4652 msgid "Architectures"
4655 #: ../src/symbols.c:764
4656 msgid "Functions / Procedures"
4659 #: ../src/symbols.c:765
4660 msgid "Variables / Signals"
4663 #: ../src/symbols.c:766
4664 msgid "Processes / Blocks / Components"
4665 msgstr "进程 / 块 / 元件"
4667 #: ../src/symbols.c:774
4671 #: ../src/symbols.c:776
4672 msgid "Functions / Tasks"
4675 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4679 #: ../src/symbols.c:838
4683 #: ../src/symbols.c:840
4684 msgid "Functions / Subroutines"
4687 #: ../src/symbols.c:843
4691 #: ../src/symbols.c:844
4695 #: ../src/symbols.c:855
4699 #: ../src/symbols.c:862
4703 #: ../src/symbols.c:871
4707 #: ../src/symbols.c:872
4711 #: ../src/symbols.c:873
4715 #: ../src/symbols.c:874
4719 #: ../src/symbols.c:906
4720 msgid "Extern Variables"
4723 #: ../src/symbols.c:1670
4725 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4726 msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n"
4728 #: ../src/symbols.c:1696
4730 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4731 msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到符号。\n"
4733 #: ../src/symbols.c:1703
4736 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4739 "用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n"
4742 #: ../src/symbols.c:1704
4746 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4750 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4753 #: ../src/symbols.c:1718
4754 msgid "Load Tags File"
4757 #: ../src/symbols.c:1725
4758 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4759 msgstr "Geany 标记文件 (*.*.tags)"
4761 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4762 #: ../src/symbols.c:1745
4764 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4765 msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。"
4767 #: ../src/symbols.c:1748
4769 msgid "Could not load tags file '%s'."
4770 msgstr "无法载入标记文件“%s”。"
4772 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4773 #: ../src/symbols.c:1983
4775 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4776 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4778 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4779 #: ../src/symbols.c:1986
4784 #: ../src/symbols.c:2161
4786 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4787 msgstr "未找到“%s”的声明。"
4789 #: ../src/symbols.c:2163
4791 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4792 msgstr "未找到“%s”的定义。"
4794 #: ../src/symbols.c:2540
4795 msgid "Sort by _Name"
4798 #: ../src/symbols.c:2547
4799 msgid "Sort by _Appearance"
4802 #: ../src/templates.c:83
4804 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4805 msgstr "未能将模板文件“%s”转换为 UTF-8"
4807 #: ../src/templates.c:620
4810 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4812 msgstr "无法执行模版中的命令“%s”:%s。请检查模版中的路径。"
4814 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4815 #: ../src/toolbar.c:58
4816 msgid "Save the current file"
4819 #: ../src/toolbar.c:60
4820 msgid "Save all open files"
4823 #: ../src/toolbar.c:61
4824 msgid "Reload the current file from disk"
4827 #: ../src/toolbar.c:62
4828 msgid "Close the current file"
4831 #: ../src/toolbar.c:63
4832 msgid "Close all open files"
4835 #: ../src/toolbar.c:64
4836 msgid "Cut the current selection"
4839 #: ../src/toolbar.c:65
4840 msgid "Copy the current selection"
4843 #: ../src/toolbar.c:66
4844 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4847 #: ../src/toolbar.c:67
4848 msgid "Delete the current selection"
4851 #: ../src/toolbar.c:68
4852 msgid "Undo the last modification"
4855 #: ../src/toolbar.c:69
4856 msgid "Redo the last modification"
4859 #: ../src/toolbar.c:72
4860 msgid "Compile the current file"
4863 #: ../src/toolbar.c:73
4864 msgid "Run or view the current file"
4867 #: ../src/toolbar.c:74
4869 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4870 msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
4872 #: ../src/toolbar.c:75
4873 msgid "Zoom in the text"
4876 #: ../src/toolbar.c:76
4877 msgid "Zoom out the text"
4880 #: ../src/toolbar.c:77
4881 msgid "Decrease indentation"
4884 #: ../src/toolbar.c:78
4885 msgid "Increase indentation"
4888 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4889 msgid "Find the entered text in the current file"
4890 msgstr "在当前文件中查找输入的文字"
4892 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4893 msgid "Jump to the entered line number"
4896 #: ../src/toolbar.c:81
4897 msgid "Show the preferences dialog"
4900 #: ../src/toolbar.c:82
4904 #: ../src/toolbar.c:83
4905 msgid "Print document"
4908 #: ../src/toolbar.c:84
4909 msgid "Replace text in the current document"
4912 #: ../src/toolbar.c:360
4913 msgid "Create a new file"
4916 #: ../src/toolbar.c:361
4917 msgid "Create a new file from a template"
4920 #: ../src/toolbar.c:368
4921 msgid "Open an existing file"
4924 #: ../src/toolbar.c:369
4925 msgid "Open a recent file"
4928 #: ../src/toolbar.c:377
4929 msgid "Choose more build actions"
4932 #: ../src/toolbar.c:384
4933 msgid "Search Field"
4936 #: ../src/toolbar.c:394
4940 #: ../src/toolbar.c:586
4944 #: ../src/toolbar.c:587
4945 msgid "--- Separator ---"
4946 msgstr "--- 分隔线 ---"
4948 #: ../src/toolbar.c:959
4950 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4952 msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。"
4954 #: ../src/toolbar.c:975
4955 msgid "Available Items"
4958 #: ../src/toolbar.c:996
4959 msgid "Displayed Items"
4962 #: ../src/tools.c:86
4964 msgid "Invalid command: %s"
4967 #: ../src/tools.c:217
4969 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4970 msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s"
4972 #: ../src/tools.c:225
4975 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4976 "changed. Error message: %s"
4977 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s"
4979 #: ../src/tools.c:233
4980 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4981 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
4983 #: ../src/tools.c:242
4986 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4988 msgstr "无法执行自定义命令“%s”:%s。请检查自定义命令设置中的路径设置。"
4990 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
4991 msgid "Set Custom Commands"
4994 #: ../src/tools.c:365
4996 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4997 "of the command replaces the current selection."
4998 msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。"
5000 #: ../src/tools.c:379
5004 #: ../src/tools.c:597
5005 msgid "No custom commands defined."
5008 #: ../src/tools.c:695
5012 #: ../src/tools.c:704
5016 #: ../src/tools.c:709
5017 msgid "whole document"
5020 #: ../src/tools.c:718
5024 #: ../src/tools.c:730
5028 #: ../src/tools.c:744
5032 #: ../src/tools.c:758
5036 #: ../src/sidebar.c:178
5037 msgid "No symbols found"
5040 #: ../src/sidebar.c:602
5041 msgid "Show S_ymbol List"
5044 #: ../src/sidebar.c:614
5045 msgid "Show _Document List"
5046 msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
5048 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5049 msgid "H_ide Sidebar"
5052 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5053 msgid "_Find in Files..."
5054 msgstr "在多个文件中查找...(_F)"
5056 #: ../src/sidebar.c:741
5060 #: ../src/ui_utils.c:64
5062 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5063 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5065 "行: %l / %L\t 列: %c\t 选择: %s\t %w %t %m模式: %M 编码: "
5066 "%e 文件类型: %f 范围: %S"
5069 #: ../src/ui_utils.c:240
5075 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5079 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5080 #: ../src/ui_utils.c:252
5084 #: ../src/ui_utils.c:252
5088 #: ../src/ui_utils.c:266
5093 #: ../src/ui_utils.c:269
5097 #. T/S = tabs and spaces
5098 #: ../src/ui_utils.c:272
5102 #: ../src/ui_utils.c:280
5106 #: ../src/ui_utils.c:408
5107 msgid " (new instance)"
5110 #: ../src/ui_utils.c:438
5112 msgid "Font updated (%s)."
5113 msgstr "字体已更新 (%s)。"
5115 #: ../src/ui_utils.c:683
5116 msgid "C Standard Library"
5119 #: ../src/ui_utils.c:684
5123 #: ../src/ui_utils.c:685
5124 msgid "C++ (C Standard Library)"
5127 #: ../src/ui_utils.c:686
5128 msgid "C++ Standard Library"
5131 #: ../src/ui_utils.c:687
5135 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5139 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5143 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5147 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5148 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5149 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5151 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5152 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5153 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5155 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5156 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5157 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5159 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5160 msgid "_Use Custom Date Format"
5161 msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
5163 #: ../src/ui_utils.c:725
5164 msgid "Custom Date Format"
5167 #: ../src/ui_utils.c:726
5169 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5170 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5172 "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个"
5175 #: ../src/ui_utils.c:747
5176 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5177 msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。"
5179 #: ../src/ui_utils.c:822
5180 msgid "_Set Custom Date Format"
5181 msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
5183 #: ../src/ui_utils.c:2005
5184 msgid "Select Folder"
5187 #: ../src/ui_utils.c:2005
5191 #: ../src/ui_utils.c:2152
5192 msgid "_Filetype Configuration"
5195 #: ../src/ui_utils.c:2189
5199 #: ../src/ui_utils.c:2190
5203 #: ../src/ui_utils.c:2424
5204 msgid "Geany cannot start!"
5205 msgstr "Geany 无法启动!"
5207 #: ../src/utils.c:87
5208 msgid "Select Browser"
5211 #: ../src/utils.c:88
5213 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5215 msgstr "无法启动设定的浏览器。请修改设置或输入另一个。"
5217 #: ../src/utils.c:375
5218 msgid "Windows (CRLF)"
5219 msgstr "Windows (CRLF)"
5221 #: ../src/utils.c:376
5222 msgid "Classic Mac (CR)"
5223 msgstr "早期 Mac (CR)"
5225 #: ../src/utils.c:377
5229 #: ../src/utils.c:386
5233 #: ../src/utils.c:387
5237 #: ../src/utils.c:388
5243 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5244 msgstr "无效的 VTE 库 \"%s\":缺少符号 \"%s\""
5247 msgid "_Set Path From Document"
5248 msgstr "根据文档设置路径(_S)"
5251 msgid "_Restart Terminal"
5255 msgid "_Input Methods"
5260 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5261 "+C or Enter to clear it)."
5262 msgstr "未切换目录,因为终端可能包含一些输入(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
5264 #: ../src/win32.c:211
5265 msgid "Geany project files"
5268 #: ../src/win32.c:216
5272 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5273 msgid "Class Builder"
5276 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5277 msgid "Creates source files for new class types."
5278 msgstr "为新的类种类创建源代码。"
5280 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5281 msgid "Create Class"
5284 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5285 msgid "Create C++ Class"
5288 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5289 msgid "Create GTK+ Class"
5292 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5293 msgid "Create PHP Class"
5296 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5300 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5304 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5305 msgid "Header file:"
5308 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5309 msgid "Source file:"
5312 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5316 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5321 msgid "Base source:"
5324 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5325 msgid "Base header:"
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5345 msgid "Create constructor"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5349 msgid "Create destructor"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5357 msgid "Is singleton"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5361 msgid "Constructor type:"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5365 msgid "Create Cla_ss"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5369 msgid "_C++ Class..."
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5373 msgid "_GTK+ Class..."
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5377 msgid "_PHP Class..."
5380 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5381 msgid "HTML Characters"
5384 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5385 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5386 msgstr "插入 HTML 实体字符如“&”。"
5388 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5389 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5390 msgid "The Geany developer team"
5393 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5394 msgid "HTML characters"
5397 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5398 msgid "ISO 8859-1 characters"
5399 msgstr "ISO 8859-1 字符"
5401 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5402 msgid "Greek characters"
5405 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5406 msgid "Mathematical characters"
5409 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5410 msgid "Technical characters"
5413 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5414 msgid "Arrow characters"
5417 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5418 msgid "Punctuation characters"
5421 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5422 msgid "Miscellaneous characters"
5425 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5426 #: ../plugins/saveactions.c:538
5427 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5428 msgstr "无法创建插件定义目录。"
5430 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5431 msgid "Special Characters"
5434 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5438 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5440 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5441 "the button to insert it at the current cursor position."
5443 "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
5446 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5450 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5455 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5456 msgstr "插入特殊 HTML 字符...(_I)"
5458 #. Add menuitem for html replacement functions
5459 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5460 msgid "_HTML Replacement"
5461 msgstr "HTML 替换(_H)"
5463 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5464 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5465 msgstr "自动替换特殊字符(_A)"
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5468 msgid "_Replace Characters in Selection"
5469 msgstr "替换选中的字符(_R)"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5472 msgid "Insert Special HTML Characters"
5473 msgstr "插入特殊 HTML 字符"
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5476 msgid "Replace special characters"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5480 msgid "Toggle plugin status"
5483 #: ../plugins/export.c:37
5487 #: ../plugins/export.c:37
5488 msgid "Exports the current file into different formats."
5489 msgstr "导出当前文件为不同格式。"
5491 #: ../plugins/export.c:169
5495 #: ../plugins/export.c:187
5496 msgid "_Insert line numbers"
5499 #: ../plugins/export.c:189
5500 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5501 msgstr "在导出的文档每行行首插入行好"
5503 #: ../plugins/export.c:199
5504 msgid "_Use current zoom level"
5505 msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
5507 #: ../plugins/export.c:201
5509 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5510 msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
5512 #: ../plugins/export.c:279
5514 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5515 msgstr "文档成功导出为“%s”。"
5517 #: ../plugins/export.c:281
5519 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5520 msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。"
5522 #: ../plugins/export.c:749
5527 #: ../plugins/export.c:756
5532 #: ../plugins/export.c:762
5533 msgid "As _LaTeX..."
5534 msgstr "为 _LaTeX..."
5536 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5537 msgid "File Browser"
5540 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5541 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5542 msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。"
5544 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5545 msgid "Too many items selected!"
5548 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5550 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5551 msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。"
5553 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5554 msgid "Open in _Geany"
5555 msgstr "用 _Geany 打开"
5557 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5558 msgid "Open _Externally"
5561 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5562 msgid "Show _Hidden Files"
5565 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5569 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5573 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5577 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5578 msgid "Set path from document"
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5585 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5587 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5589 msgstr "用常用的通配符过滤您的文件。用空格分开多个通配符。"
5591 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5592 msgid "Focus File List"
5595 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5596 msgid "Focus Path Entry"
5599 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5600 msgid "External open command:"
5603 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5606 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5608 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5609 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5612 "当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
5614 "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名"
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5617 msgid "Show hidden files"
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5621 msgid "Hide file extensions:"
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5625 msgid "Follow the path of the current file"
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5629 msgid "Use the project's base directory"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5634 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5635 msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录"
5637 #: ../plugins/saveactions.c:43
5638 msgid "Save Actions"
5641 #: ../plugins/saveactions.c:43
5642 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5643 msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。"
5645 #: ../plugins/saveactions.c:175
5647 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5648 msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。"
5650 #. it's unlikely that this happens
5651 #: ../plugins/saveactions.c:209
5653 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5654 msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。"
5656 #: ../plugins/saveactions.c:234
5658 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5659 msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。"
5661 #: ../plugins/saveactions.c:371
5663 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5664 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5665 msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
5667 #. initialize the dialog
5668 #: ../plugins/saveactions.c:442
5669 msgid "Select Directory"
5672 #: ../plugins/saveactions.c:530
5673 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5674 msgstr "备份目录不存在或不可写。"
5676 #: ../plugins/saveactions.c:611
5680 #: ../plugins/saveactions.c:613
5681 msgid "Enable save when losing _focus"
5682 msgstr "在失去焦点时自动保存(_F)"
5684 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5685 #: ../plugins/saveactions.c:722
5689 #: ../plugins/saveactions.c:627
5690 msgid "Auto save _interval:"
5691 msgstr "自动保存间隔(_I):"
5693 #: ../plugins/saveactions.c:635
5697 #: ../plugins/saveactions.c:644
5698 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5699 msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)"
5701 #: ../plugins/saveactions.c:652
5702 msgid "Save only current open _file"
5703 msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)"
5705 #: ../plugins/saveactions.c:659
5706 msgid "Sa_ve all open files"
5707 msgstr "保存全部打开的文件(_V)"
5709 #: ../plugins/saveactions.c:679
5710 msgid "Instant Save"
5713 #: ../plugins/saveactions.c:689
5714 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5715 msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F):"
5717 #: ../plugins/saveactions.c:720
5721 #: ../plugins/saveactions.c:730
5722 msgid "_Directory to save backup files in:"
5723 msgstr "备份复制的目录(_D):"
5725 #: ../plugins/saveactions.c:753
5726 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5727 msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T):"
5729 #: ../plugins/saveactions.c:766
5730 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5731 msgstr "备份目录的目录层次(_L):"
5733 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5734 msgid "Split Window"
5737 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5738 msgid "Splits the editor view into two windows."
5739 msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
5741 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5742 msgid "Show the current document"
5745 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5746 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5750 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5751 msgid "_Split Window"
5754 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5755 msgid "_Side by Side"
5758 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5759 msgid "_Top and Bottom"
5762 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5763 msgid "Side by Side"
5766 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5767 msgid "Top and Bottom"
5770 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5771 #~ msgstr "跳转到标记定义(_T)"
5773 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5774 #~ msgstr "跳转到标记说明(_A)"
5776 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5777 #~ msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。"
5779 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5780 #~ msgstr "TerminateProcess() 失败:%s"
5782 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5783 #~ msgstr "自定义命令失败:%s"
5786 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5788 #~ msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
5791 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5793 #~ msgstr "无法解析终端命令“%s”(请检查在首选项中的终端设置)"
5796 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5798 #~ msgstr "无法找到终端“%s” (请检查首选项中的终端设置)"
5800 #~ msgid "Detect by file extension"
5801 #~ msgstr "根据文件扩展名探测"
5803 #~ msgid "Close _without saving"
5804 #~ msgstr "关闭且不保存(_W)"
5806 #~ msgid "Show macro list"
5812 #~ msgid "Description"
5815 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5816 #~ msgstr "<b>插件细节:</b>"
5821 #~ msgid "Author(s):"
5824 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5825 #~ msgstr "无法解析额外选项:%s"
5828 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5830 #~ msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。"
5832 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5833 #~ msgstr "进程超时(%.02f 秒后)!"
5835 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5836 #~ msgstr "<b>类型:</b>"
5838 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5839 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
5841 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5842 #~ msgstr "<b>只读:</b>"
5844 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5845 #~ msgstr "<b>编码:</b>"
5847 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5848 #~ msgstr "<b>变更于:</b>"
5850 #~ msgid "Shell script"
5851 #~ msgstr "Shell 脚本"
5853 #~ msgid "Subroutines"
5859 #~ msgid "style: %d"
5862 #~ msgid "Split Horizontally"
5865 #~ msgid "Split Vertically"
5869 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5870 #~ "the -e argument)"
5871 #~ msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)"
5873 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5874 #~ msgstr "在新标签打开文件(_O)"
5877 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5879 #~ msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
5881 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5882 #~ msgstr "编辑器字体不是等宽字体!"
5884 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5885 #~ msgstr "文本将错误地空格"
5887 #~ msgid "Invalid filename"
5890 #~ msgid "_Debug Messages"
5891 #~ msgstr "调试信息(_D)"
5893 #~ msgid "Project properties"
5899 #~ msgid "Clear the filter"
5908 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5909 #~ msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
5911 #~ msgid "SQL Dump file"
5912 #~ msgstr "SQL 转储文件"
5914 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5915 #~ msgstr "其他语言(_I)"
5917 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5918 #~ msgstr "自定义文件类型(_C)"
5921 #~ "Plugin: %s %s\n"
5922 #~ "Description: %s\n"
5930 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5931 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5932 #~ "Configuration.</i>"
5934 #~ "<i>注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设"
5938 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5939 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5942 #~ "<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译<b>并且</b> Geany 运行"
5943 #~ "于 GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。</i>"
5948 #~ msgid "Namespace:"
5951 #~ msgid "Class name:"
5954 #~ msgid "Hide object files"
5958 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5959 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5961 #~ "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、"
5964 #~ msgid "_Horizontally"
5967 #~ msgid "_Vertically"
5970 #~ msgid "Find _Selected"
5971 #~ msgstr "查找选择的(_S)"
5973 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5974 #~ msgstr "查找前一个选择的(_V)"
5976 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5977 #~ msgstr "是否允许代码折叠"
5979 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5980 #~ msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)"
5982 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5985 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5986 #~ msgstr " (创建于 %s,使用 GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)"
5988 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5989 #~ msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:"
5995 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5996 #~ "commands to use the base path"
5997 #~ msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)"
5999 #~ msgid "_HTMLToggle"
6000 #~ msgstr "HTML 开关(_H)"
6002 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6003 #~ msgstr "大量替换特殊字符"
6005 #~ msgid "Fixed s_trings"
6006 #~ msgstr "完全匹配(_T)"
6008 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6009 #~ msgstr "_Grep正则表达式"
6011 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6012 #~ msgstr "扩展正则表达式(_E)"
6014 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6015 #~ msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t "
6020 #~ msgid "encoding: %s %s"
6021 #~ msgstr "编码:%s %s"
6023 #~ msgid "filetype: %s"
6026 #~ msgid "scope: %s"
6029 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6030 #~ msgstr "自定义工具栏(_C)"
6032 #~ msgid "Icon size:"
6035 #~ msgid "Hard tab width:"
6038 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6039 #~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
6041 #~ msgid "Long line marker:"
6044 #~ msgid "Long line marker color:"
6047 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6048 #~ msgstr "复制行或选中的文本"
6050 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6051 #~ msgstr "发送选中的文字到终端"
6053 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6054 #~ msgstr "取消打印“%s”文件。"
6056 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6057 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6058 #~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
6060 #~ msgid "Terminal plugin"
6064 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6065 #~ "if the VTE library could be loaded."
6066 #~ msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。"