1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2013
8 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-06 09:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
38 #: ../data/geany.glade.h:2
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Infoga ChangeLog"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _Multiline Comment"
56 msgstr "Infoga flerradskommentar"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Infoga filhuvud"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
78 #: ../data/geany.glade.h:12
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "Infoga \"include <...>\""
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
87 msgid "_Insert Alternative White Space"
88 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "Öppna vald fil"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
100 msgstr "Visa användning"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Visa dokumentets användning"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Gå till Tagg-definition"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Snabbmenyhändelse"
114 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
118 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgstr "Grundläggande"
122 #: ../data/geany.glade.h:23
123 msgid "Current chars"
124 msgstr "Nuvarande tecken"
126 #: ../data/geany.glade.h:24
128 msgstr "Matcha klamrar"
130 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
132 msgstr "Inställningar"
134 #: ../data/geany.glade.h:26
135 msgid "Load files from the last session"
136 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
138 #: ../data/geany.glade.h:27
139 msgid "Opens at startup the files from the last session"
140 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
142 #: ../data/geany.glade.h:28
143 msgid "Load virtual terminal support"
144 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
146 #: ../data/geany.glade.h:29
148 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
149 "disable it if you do not need it"
151 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
152 "Välj bort om du ej behöver den."
154 #: ../data/geany.glade.h:30
155 msgid "Enable plugin support"
156 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
158 #: ../data/geany.glade.h:31
159 msgid "<b>Startup</b>"
160 msgstr "<b>Vid start</b>"
162 #: ../data/geany.glade.h:32
163 msgid "Save window position and geometry"
164 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
166 #: ../data/geany.glade.h:33
167 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
168 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
170 #: ../data/geany.glade.h:34
172 msgstr "Bekräfta avslut"
174 #: ../data/geany.glade.h:35
175 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
176 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
178 #: ../data/geany.glade.h:36
179 msgid "<b>Shutdown</b>"
180 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
182 #: ../data/geany.glade.h:37
183 msgid "Startup path:"
184 msgstr "Sökväg vid start:"
186 #: ../data/geany.glade.h:38
188 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
190 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
193 #: ../data/geany.glade.h:39
194 msgid "Project files:"
195 msgstr "Projektfiler:"
197 #: ../data/geany.glade.h:40
198 msgid "Path to start in when opening project files"
199 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
201 #: ../data/geany.glade.h:41
202 msgid "Extra plugin path:"
203 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
205 #: ../data/geany.glade.h:42
207 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
208 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
209 "for plugins. Leave blank to disable."
211 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
212 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
213 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
214 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
216 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
222 msgstr "Programstart"
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
226 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
230 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
233 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Switch to status message list at new message"
237 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
241 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
242 "new status message arrives"
244 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
245 "nytt statusmeddelande kommer."
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "Suppress status messages in the status bar"
249 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
253 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
254 "in the status messages window."
256 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
257 "fönstret för statusmeddelanden."
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
261 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
265 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
266 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
267 "fields and the VTE."
268 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
272 msgstr "Använd Windows gränssnitt för att öppna / spara filer"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
276 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
277 "to use the GTK default dialogs"
279 "Specificerar om Windows eller GTK skall användas vid öppna / spara filer"
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
283 msgstr "<b>Övrigt</b>"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
286 msgid "Always wrap search"
287 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
289 #: ../data/geany.glade.h:57
290 msgid "Always wrap search around the document"
291 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
293 #: ../data/geany.glade.h:58
294 msgid "Hide the Find dialog"
295 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
297 #: ../data/geany.glade.h:59
298 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
299 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
301 #: ../data/geany.glade.h:60
302 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
303 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
305 #: ../data/geany.glade.h:61
307 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
308 "Replace dialog and there is no selection"
310 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
311 "det inte finns något markerat tidigare"
313 #: ../data/geany.glade.h:62
314 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
315 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
317 #: ../data/geany.glade.h:63
318 msgid "<b>Search</b>"
321 #: ../data/geany.glade.h:64
322 msgid "Use project-based session files"
323 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
325 #: ../data/geany.glade.h:65
327 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
330 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
331 "projektet åter öppnas"
333 #: ../data/geany.glade.h:66
334 msgid "Store project file inside the project base directory"
335 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
337 #: ../data/geany.glade.h:67
339 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
340 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
341 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
344 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
345 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
346 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
348 #: ../data/geany.glade.h:68
349 msgid "<b>Projects</b>"
350 msgstr "<b>Projekt</b>"
352 #: ../data/geany.glade.h:69
353 msgid "Miscellaneous"
356 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
357 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
358 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
359 #. * tab label object.
360 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
364 #: ../data/geany.glade.h:71
365 msgid "Show symbol list"
366 msgstr "Visa symbollista"
368 #: ../data/geany.glade.h:72
369 msgid "Toggle the symbol list on and off"
370 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
372 #: ../data/geany.glade.h:73
373 msgid "Show documents list"
374 msgstr "Visa listan för öppna filer"
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "Toggle the documents list on and off"
378 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
380 #: ../data/geany.glade.h:75
382 msgstr "Visa sidofält"
384 #: ../data/geany.glade.h:76
388 #: ../data/geany.glade.h:77
392 #: ../data/geany.glade.h:78
396 #: ../data/geany.glade.h:79
397 msgid "<b>Sidebar</b>"
398 msgstr "<b>Sidofält</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:80
404 #: ../data/geany.glade.h:81
406 msgid "<b>Message window</b>"
407 msgstr "Meddelandefönster:"
409 #: ../data/geany.glade.h:82
411 msgstr "Symbollista:"
413 #: ../data/geany.glade.h:83
414 msgid "Message window:"
415 msgstr "Meddelandefönster:"
417 #: ../data/geany.glade.h:84
421 #: ../data/geany.glade.h:85
422 msgid "Sets the font for the message window"
423 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
425 #: ../data/geany.glade.h:86
426 msgid "Sets the font for the symbol list"
427 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
429 #: ../data/geany.glade.h:87
430 msgid "Sets the editor font"
431 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
433 #: ../data/geany.glade.h:88
435 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
437 #: ../data/geany.glade.h:89
438 msgid "Show status bar"
439 msgstr "Visa statusfält"
441 #: ../data/geany.glade.h:90
442 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
443 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
445 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
449 #: ../data/geany.glade.h:92
450 msgid "Show editor tabs"
451 msgstr "Visa editorns flikar"
453 #: ../data/geany.glade.h:93
454 msgid "Show close buttons"
455 msgstr "Visa knappar för stängning"
457 #: ../data/geany.glade.h:94
459 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
460 "clicking on it (requires restart of Geany)"
462 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
463 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
465 #: ../data/geany.glade.h:95
466 msgid "Placement of new file tabs:"
467 msgstr "Placering av nya filflikar:"
469 #: ../data/geany.glade.h:96
470 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
471 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
473 #: ../data/geany.glade.h:97
474 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
475 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
477 #: ../data/geany.glade.h:98
478 msgid "Next to current"
479 msgstr "Nästa till aktuell"
481 #: ../data/geany.glade.h:99
483 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
486 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
489 #: ../data/geany.glade.h:100
490 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
491 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
493 #: ../data/geany.glade.h:101
494 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
495 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
497 #: ../data/geany.glade.h:102
498 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
499 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
501 #: ../data/geany.glade.h:103
502 msgid "<b>Editor tabs</b>"
503 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
505 #: ../data/geany.glade.h:104
509 #: ../data/geany.glade.h:105
510 msgid "<b>Tab positions</b>"
511 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
513 #: ../data/geany.glade.h:106
514 msgid "Notebook tabs"
515 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
517 #: ../data/geany.glade.h:107
518 msgid "Show t_oolbar"
519 msgstr "Visa verktygsfält"
521 #: ../data/geany.glade.h:108
522 msgid "_Append toolbar to the menu"
523 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
525 #: ../data/geany.glade.h:109
526 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
528 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
530 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
531 msgid "Customize Toolbar"
532 msgstr "Anpassa verktygsfält"
534 #: ../data/geany.glade.h:111
535 msgid "System _default"
536 msgstr "Grundinställningar"
538 #: ../data/geany.glade.h:112
539 msgid "Images _and text"
540 msgstr "Bilder och text"
542 #: ../data/geany.glade.h:113
544 msgstr "Endast bilder"
546 #: ../data/geany.glade.h:114
550 #: ../data/geany.glade.h:115
551 msgid "<b>Icon style</b>"
552 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:116
555 msgid "S_ystem default"
556 msgstr "Systeminställningar"
558 #: ../data/geany.glade.h:117
562 #: ../data/geany.glade.h:118
563 msgid "_Very small icons"
564 msgstr "Mycket små ikoner"
566 #: ../data/geany.glade.h:119
568 msgstr "Stora ikoner"
570 #: ../data/geany.glade.h:120
571 msgid "<b>Icon size</b>"
572 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:121
575 msgid "<b>Toolbar</b>"
576 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
578 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
580 msgstr "Verktygsfält"
582 #: ../data/geany.glade.h:123
583 msgid "Line wrapping"
586 #: ../data/geany.glade.h:124
588 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
589 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
590 "disabled on slow machines."
592 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
593 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
594 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
596 #: ../data/geany.glade.h:125
597 msgid "\"Smart\" home key"
598 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
600 #: ../data/geany.glade.h:126
602 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
603 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
604 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
605 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
606 "its current position."
608 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
609 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
610 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
611 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
613 #: ../data/geany.glade.h:127
614 msgid "Disable Drag and Drop"
615 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
617 #: ../data/geany.glade.h:128
619 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
620 "drop any selections within or outside of the editor window"
621 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
623 #: ../data/geany.glade.h:129
625 msgstr "Aktivera ihopvikning"
627 #: ../data/geany.glade.h:130
628 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
629 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
631 #: ../data/geany.glade.h:131
633 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
634 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
636 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
637 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
639 #: ../data/geany.glade.h:132
640 msgid "Use indicators to show compile errors"
641 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
643 #: ../data/geany.glade.h:133
645 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
646 "where the compiler found a warning or an error"
648 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
649 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
651 #: ../data/geany.glade.h:134
652 msgid "Newline strips trailing spaces"
653 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
655 #: ../data/geany.glade.h:135
656 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
658 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
660 #: ../data/geany.glade.h:136
661 msgid "Line breaking column:"
662 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
664 #: ../data/geany.glade.h:137
665 msgid "Comment toggle marker:"
666 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
668 #: ../data/geany.glade.h:138
670 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
671 "used to mark the comment as toggled."
673 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
674 "används för att markera den justerade kommentaren."
676 #: ../data/geany.glade.h:139
677 msgid "<b>Features</b>"
678 msgstr "<b>Inställningar</b>"
680 #: ../data/geany.glade.h:140
682 msgstr "Inställningar"
684 #: ../data/geany.glade.h:141
686 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
687 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
689 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
690 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
692 #: ../data/geany.glade.h:142
696 #: ../data/geany.glade.h:143
697 msgid "The width in chars of a single indent"
698 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
700 #: ../data/geany.glade.h:144
701 msgid "Auto-indent mode:"
702 msgstr "Automatiskt indrag:"
704 #: ../data/geany.glade.h:145
705 msgid "Detect type from file"
706 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
708 #: ../data/geany.glade.h:146
710 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
713 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
716 #: ../data/geany.glade.h:147
717 msgid "T_abs and spaces"
718 msgstr "Tab och mellanslag"
720 #: ../data/geany.glade.h:148
722 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
724 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
727 #: ../data/geany.glade.h:149
731 #: ../data/geany.glade.h:150
732 msgid "Use spaces when inserting indentation"
733 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
735 #: ../data/geany.glade.h:151
739 #: ../data/geany.glade.h:152
740 msgid "Use one tab per indent"
741 msgstr "Använd en tab per indrag"
743 #: ../data/geany.glade.h:153
744 msgid "Detect width from file"
745 msgstr "Upptäck bredd från fil"
747 #: ../data/geany.glade.h:154
749 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
752 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
755 #: ../data/geany.glade.h:155
759 #: ../data/geany.glade.h:156
760 msgid "Tab key indents"
761 msgstr "Tab-tangentens indrag"
763 #: ../data/geany.glade.h:157
765 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
767 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
770 #: ../data/geany.glade.h:158
771 msgid "<b>Indentation</b>"
772 msgstr "<b>Indrag</b>"
774 #: ../data/geany.glade.h:159
778 #: ../data/geany.glade.h:160
779 msgid "Snippet completion"
780 msgstr "Komplettera textfragment"
782 #: ../data/geany.glade.h:161
784 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
785 "string using a single keypress"
787 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
788 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
790 #: ../data/geany.glade.h:162
791 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
792 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
794 #: ../data/geany.glade.h:163
795 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
796 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
798 #: ../data/geany.glade.h:164
799 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
800 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
802 #: ../data/geany.glade.h:165
804 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
805 "when a new line is entered inside such a comment"
807 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
808 "en ny rad matas in i kommentaren."
810 #: ../data/geany.glade.h:166
811 msgid "Autocomplete symbols"
812 msgstr "Autokomplettera symboler"
814 #: ../data/geany.glade.h:167
816 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
819 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
822 #: ../data/geany.glade.h:168
823 msgid "Autocomplete all words in document"
824 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
826 #: ../data/geany.glade.h:169
827 msgid "Drop rest of word on completion"
828 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
830 #: ../data/geany.glade.h:170
831 msgid "Max. symbol name suggestions:"
832 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
834 #: ../data/geany.glade.h:171
835 msgid "Completion list height:"
836 msgstr "Komplettering listhöjd:"
838 #: ../data/geany.glade.h:172
839 msgid "Characters to type for autocompletion:"
840 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
842 #: ../data/geany.glade.h:173
844 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
845 "autocompletion list"
846 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
849 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
850 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
852 #: ../data/geany.glade.h:175
853 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
854 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
856 #: ../data/geany.glade.h:176
857 msgid "Symbol list update frequency:"
858 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
860 #: ../data/geany.glade.h:177
862 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
863 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
864 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
866 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
867 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
868 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
869 "0 slår av realtidsuppdateringar."
871 #: ../data/geany.glade.h:178
872 msgid "<b>Completions</b>"
873 msgstr "<b>Komplettering</b>"
875 #: ../data/geany.glade.h:179
876 msgid "Parenthesis ( )"
879 #: ../data/geany.glade.h:180
880 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
881 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
883 #: ../data/geany.glade.h:181
884 msgid "Single quotes ' '"
885 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
887 #: ../data/geany.glade.h:182
888 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
890 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
892 #: ../data/geany.glade.h:183
893 msgid "Curly brackets { }"
894 msgstr "Klammerparanteser { }"
896 #: ../data/geany.glade.h:184
897 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
898 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
900 #: ../data/geany.glade.h:185
901 msgid "Square brackets [ ]"
902 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
904 #: ../data/geany.glade.h:186
905 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
907 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
910 #: ../data/geany.glade.h:187
911 msgid "Double quotes \" \""
912 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
914 #: ../data/geany.glade.h:188
915 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
917 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
920 #: ../data/geany.glade.h:189
921 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
922 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
924 #: ../data/geany.glade.h:190
926 msgstr "Komplettering"
928 #: ../data/geany.glade.h:191
929 msgid "Invert syntax highlighting colors"
930 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
932 #: ../data/geany.glade.h:192
933 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
934 msgstr "Intervera alla färger"
936 #: ../data/geany.glade.h:193
937 msgid "Show indentation guides"
938 msgstr "Visa indragsmarkörer"
940 #: ../data/geany.glade.h:194
941 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
942 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
944 #: ../data/geany.glade.h:195
945 msgid "Show white space"
948 #: ../data/geany.glade.h:196
949 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
950 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
952 #: ../data/geany.glade.h:197
953 msgid "Show line endings"
954 msgstr "Visa radslut"
956 #: ../data/geany.glade.h:198
957 msgid "Shows the line ending character"
958 msgstr "Visa radslutstecknet"
960 #: ../data/geany.glade.h:199
961 msgid "Show line numbers"
962 msgstr "Visa radnummer"
964 #: ../data/geany.glade.h:200
965 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
966 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
968 #: ../data/geany.glade.h:201
969 msgid "Show markers margin"
970 msgstr "Visa marginalmarkörer"
972 #: ../data/geany.glade.h:202
974 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
977 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
978 "för att markera rader."
980 #: ../data/geany.glade.h:203
981 msgid "Stop scrolling at last line"
982 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
984 #: ../data/geany.glade.h:204
985 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
987 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
990 #: ../data/geany.glade.h:205
991 msgid "<b>Display</b>"
994 #: ../data/geany.glade.h:206
998 #: ../data/geany.glade.h:207
1002 #: ../data/geany.glade.h:208
1003 msgid "Sets the color of the long line marker"
1004 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1006 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
1007 msgid "Color Chooser"
1008 msgstr "Färgväljare"
1010 #: ../data/geany.glade.h:210
1012 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1013 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1014 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1016 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1017 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1018 "kolumn markören visas."
1020 #: ../data/geany.glade.h:211
1024 #: ../data/geany.glade.h:212
1026 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1029 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1031 #: ../data/geany.glade.h:213
1035 #: ../data/geany.glade.h:214
1037 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1038 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1039 "proportional fonts)"
1041 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1042 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
1044 #: ../data/geany.glade.h:215
1048 #: ../data/geany.glade.h:216
1049 msgid "<b>Long line marker</b>"
1050 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1052 #: ../data/geany.glade.h:217
1054 msgstr "Avaktiverad"
1056 #: ../data/geany.glade.h:218
1057 msgid "Do not show virtual spaces"
1058 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1060 #: ../data/geany.glade.h:219
1061 msgid "Only for rectangular selections"
1062 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1064 #: ../data/geany.glade.h:220
1066 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1068 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1070 #: ../data/geany.glade.h:221
1074 #: ../data/geany.glade.h:222
1075 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1076 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1078 #: ../data/geany.glade.h:223
1079 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1080 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1082 #: ../data/geany.glade.h:224
1086 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1090 #: ../data/geany.glade.h:226
1091 msgid "Open new documents from the command-line"
1092 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1094 #: ../data/geany.glade.h:227
1095 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1096 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn som inte existerar."
1098 #: ../data/geany.glade.h:228
1099 msgid "Default end of line characters:"
1100 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1102 #: ../data/geany.glade.h:229
1103 msgid "<b>New files</b>"
1104 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1106 #: ../data/geany.glade.h:230
1107 msgid "Default encoding (new files):"
1108 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1110 #: ../data/geany.glade.h:231
1111 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1112 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
1114 #: ../data/geany.glade.h:232
1115 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1116 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1118 #: ../data/geany.glade.h:233
1120 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1121 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1122 "(usually not needed)"
1124 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1125 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1128 #: ../data/geany.glade.h:234
1129 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1130 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1132 #: ../data/geany.glade.h:235
1133 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1134 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1136 #: ../data/geany.glade.h:236
1137 msgid "<b>Encodings</b>"
1138 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:237
1141 msgid "Ensure new line at file end"
1142 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1144 #: ../data/geany.glade.h:238
1145 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1147 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1150 #: ../data/geany.glade.h:239
1151 msgid "Ensure consistent line endings"
1152 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1154 #: ../data/geany.glade.h:240
1156 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1157 "mixed line endings in the same file"
1159 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1160 "inte skall blandas om i samma fil"
1162 #: ../data/geany.glade.h:241
1163 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1164 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1166 #: ../data/geany.glade.h:242
1167 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1168 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
1170 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1171 msgid "Replace tabs by space"
1172 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1174 #: ../data/geany.glade.h:244
1175 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1177 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1180 #: ../data/geany.glade.h:245
1181 msgid "<b>Saving files</b>"
1182 msgstr "<b>Spara</b>"
1184 #: ../data/geany.glade.h:246
1185 msgid "Recent files list length:"
1186 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1188 #: ../data/geany.glade.h:247
1189 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1190 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
1192 #: ../data/geany.glade.h:248
1193 msgid "Disk check timeout:"
1194 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1196 #: ../data/geany.glade.h:249
1198 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1199 "disables checking."
1201 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1202 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1204 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1205 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1209 #: ../data/geany.glade.h:251
1213 #: ../data/geany.glade.h:252
1215 msgstr "Webbläsare:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:254
1220 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1224 #: ../data/geany.glade.h:255
1225 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1226 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
1228 #: ../data/geany.glade.h:256
1232 #: ../data/geany.glade.h:257
1233 msgid "<b>Tool paths</b>"
1234 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:258
1237 msgid "Context action:"
1238 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:260
1243 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1244 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1247 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1248 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1250 #: ../data/geany.glade.h:261
1251 msgid "<b>Commands</b>"
1252 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1254 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1258 #: ../data/geany.glade.h:263
1259 msgid "email address of the developer"
1260 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1262 #: ../data/geany.glade.h:264
1263 msgid "Initials of the developer name"
1264 msgstr "Utvecklarens initialer"
1266 #: ../data/geany.glade.h:265
1267 msgid "Initial version:"
1268 msgstr "Inledande version:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:266
1271 msgid "Version number, which a new file initially has"
1272 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1274 #: ../data/geany.glade.h:267
1275 msgid "Company name"
1276 msgstr "Företagets namn"
1278 #: ../data/geany.glade.h:268
1280 msgstr "Utvecklare:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:269
1286 #: ../data/geany.glade.h:270
1287 msgid "Mail address:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:271
1294 #: ../data/geany.glade.h:272
1295 msgid "The name of the developer"
1296 msgstr "Utvecklarens namn"
1298 #: ../data/geany.glade.h:273
1302 #: ../data/geany.glade.h:274
1306 #: ../data/geany.glade.h:275
1307 msgid "Date & time:"
1308 msgstr "Datum och tid:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:276
1312 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1313 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1315 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1316 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1318 #: ../data/geany.glade.h:277
1320 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1321 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1323 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1324 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1326 #: ../data/geany.glade.h:278
1328 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1329 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1331 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1332 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1334 #: ../data/geany.glade.h:279
1335 msgid "<b>Template data</b>"
1336 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1338 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1342 #: ../data/geany.glade.h:281
1346 #: ../data/geany.glade.h:282
1347 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1348 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1350 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1354 #: ../data/geany.glade.h:284
1358 #: ../data/geany.glade.h:286
1360 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1362 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1364 #: ../data/geany.glade.h:287
1365 msgid "Use an external command for printing"
1366 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1368 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1369 msgid "Print line numbers"
1370 msgstr "Visa radnummer"
1372 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1373 msgid "Add line numbers to the printed page"
1374 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1376 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1377 msgid "Print page numbers"
1378 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1380 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1382 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1383 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1385 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1386 msgid "Print page header"
1387 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1389 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1391 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1392 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1394 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1395 "Detta upptar tre rader på sidan."
1397 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1398 msgid "Use the basename of the printed file"
1399 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1401 #: ../data/geany.glade.h:295
1402 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1403 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
1405 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1406 msgid "Date format:"
1407 msgstr "Datumformat:"
1409 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1411 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1412 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1413 "with the ANSI C strftime function."
1415 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1416 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1419 #: ../data/geany.glade.h:298
1420 msgid "Use native GTK printing"
1421 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1423 #: ../data/geany.glade.h:299
1424 msgid "<b>Printing</b>"
1425 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1427 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1431 #: ../data/geany.glade.h:301
1435 #: ../data/geany.glade.h:302
1436 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1437 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
1439 #: ../data/geany.glade.h:303
1440 msgid "Choose Terminal Font"
1441 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1443 #: ../data/geany.glade.h:304
1444 msgid "Foreground color:"
1445 msgstr "Förgrundsfärg"
1447 #: ../data/geany.glade.h:305
1448 msgid "Background color:"
1449 msgstr "Bakgrundsfärg"
1451 #: ../data/geany.glade.h:306
1453 msgid "Background image:"
1456 #: ../data/geany.glade.h:307
1457 msgid "Scrollback lines:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:308
1464 #: ../data/geany.glade.h:309
1465 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1466 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
1468 #: ../data/geany.glade.h:310
1470 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1471 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1473 #: ../data/geany.glade.h:311
1475 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1476 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1478 #: ../data/geany.glade.h:312
1480 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1482 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1484 #: ../data/geany.glade.h:313
1486 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1488 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
1490 #: ../data/geany.glade.h:314
1491 msgid "Scroll on keystroke"
1494 #: ../data/geany.glade.h:315
1495 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1496 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1498 #: ../data/geany.glade.h:316
1499 msgid "Scroll on output"
1500 msgstr "Rulla utmatning"
1502 #: ../data/geany.glade.h:317
1503 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1504 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
1506 #: ../data/geany.glade.h:318
1507 msgid "Cursor blinks"
1508 msgstr "Markör blinkar"
1510 #: ../data/geany.glade.h:319
1511 msgid "Whether to blink the cursor"
1512 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1514 #: ../data/geany.glade.h:320
1515 msgid "Override Geany keybindings"
1516 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
1518 #: ../data/geany.glade.h:321
1520 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1521 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1523 #: ../data/geany.glade.h:322
1524 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1525 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1527 #: ../data/geany.glade.h:323
1529 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1530 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1533 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1534 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1536 #: ../data/geany.glade.h:324
1537 msgid "Follow path of the current file"
1538 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1540 #: ../data/geany.glade.h:325
1542 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1544 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1546 #: ../data/geany.glade.h:326
1547 msgid "Execute programs in the VTE"
1548 msgstr "Exekvera program i VTE"
1550 #: ../data/geany.glade.h:327
1552 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1553 "status of the executed program"
1555 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1556 "felmeddelanden för exekverat program."
1558 #: ../data/geany.glade.h:328
1559 msgid "Don't use run script"
1560 msgstr "Använd inte körbara skript"
1562 #: ../data/geany.glade.h:329
1564 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1565 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1567 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1568 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
1570 #: ../data/geany.glade.h:330
1571 msgid "<b>Terminal</b>"
1572 msgstr "<b>Terminal</b>"
1574 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1578 #: ../data/geany.glade.h:332
1579 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1581 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1583 #: ../data/geany.glade.h:333
1584 msgid "<b>Various preferences</b>"
1585 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1587 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1591 #: ../data/geany.glade.h:335
1592 msgid "Project Properties"
1593 msgstr "Projektegenskaper"
1595 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1599 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1600 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1604 #: ../data/geany.glade.h:338
1605 msgid "Description:"
1606 msgstr "Beskrivning:"
1608 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1612 #: ../data/geany.glade.h:340
1613 msgid "File patterns:"
1614 msgstr "Fil-mönster:"
1616 #: ../data/geany.glade.h:341
1618 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1621 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
1622 "(exempelvis *.c *.h)"
1624 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1626 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1627 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1630 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
1631 "eller ett existerande mappträd."
1633 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1637 #: ../data/geany.glade.h:344
1641 #: ../data/geany.glade.h:345
1643 msgstr "Användardefinierad"
1645 #: ../data/geany.glade.h:346
1646 msgid "Use global settings"
1647 msgstr "Använd globala inställningar"
1649 #: ../data/geany.glade.h:347
1653 #: ../data/geany.glade.h:348
1654 msgid "_Toolbar Preferences"
1655 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
1657 #: ../data/geany.glade.h:349
1658 msgid "_Hide Toolbar"
1659 msgstr "Göm verktygsfältet"
1661 #: ../data/geany.glade.h:351
1665 #: ../data/geany.glade.h:352
1666 msgid "New (with _Template)"
1667 msgstr "Ny (med mall)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:353
1670 msgid "Recent _Files"
1671 msgstr "Senaste filer"
1673 #: ../data/geany.glade.h:354
1677 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1678 #: ../src/sidebar.c:697
1682 #: ../data/geany.glade.h:356
1684 msgstr "Ladda om som"
1686 #: ../data/geany.glade.h:357
1688 msgstr "Sidinställningar"
1690 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1691 msgid "Close Ot_her Documents"
1692 msgstr "Stäng andra dokument"
1694 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1698 #: ../data/geany.glade.h:360
1702 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1703 msgid "_Cut Current Line(s)"
1704 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1707 msgid "_Copy Current Line(s)"
1708 msgstr "Kopiera rad(er)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1711 msgid "_Delete Current Line(s)"
1712 msgstr "Radera rad(er)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1715 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1716 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1718 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1719 msgid "_Select Current Line(s)"
1720 msgstr "Välj rad(er)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1723 msgid "_Select Current Paragraph"
1724 msgstr "Välj paragraf"
1726 #: ../data/geany.glade.h:367
1728 msgid "_Move Line(s) Up"
1729 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1731 #: ../data/geany.glade.h:368
1733 msgid "_Move Line(s) Down"
1734 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
1736 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1737 msgid "_Send Selection to Terminal"
1738 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1740 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1741 msgid "_Reflow Lines/Block"
1742 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1744 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1745 msgid "T_oggle Case of Selection"
1746 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1748 #: ../data/geany.glade.h:372
1749 msgid "_Comment Line(s)"
1750 msgstr "Kommentera rader"
1752 #: ../data/geany.glade.h:373
1753 msgid "U_ncomment Line(s)"
1754 msgstr "Avkommentera rader"
1756 #: ../data/geany.glade.h:374
1757 msgid "_Toggle Line Commentation"
1758 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1760 #: ../data/geany.glade.h:375
1761 msgid "_Increase Indent"
1764 #: ../data/geany.glade.h:376
1765 msgid "_Decrease Indent"
1766 msgstr "Minska indrag"
1768 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1769 msgid "_Smart Line Indent"
1770 msgstr "Smart radindrag"
1772 #: ../data/geany.glade.h:378
1773 msgid "_Send Selection to"
1774 msgstr "Skicka markering till"
1776 #: ../data/geany.glade.h:379
1777 msgid "I_nsert Comments"
1778 msgstr "Infoga kommentarer"
1780 #: ../data/geany.glade.h:380
1781 msgid "Preference_s"
1782 msgstr "Inställningar"
1784 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1785 msgid "P_lugin Preferences"
1786 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1788 #: ../data/geany.glade.h:382
1792 #: ../data/geany.glade.h:383
1793 msgid "Find _Previous"
1794 msgstr "Sök föregående"
1796 #: ../data/geany.glade.h:384
1797 msgid "Find in F_iles"
1798 msgstr "Sök i filer"
1800 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1804 #: ../data/geany.glade.h:386
1805 msgid "Next _Message"
1806 msgstr "Nästa meddelande"
1808 #: ../data/geany.glade.h:387
1809 msgid "Pr_evious Message"
1810 msgstr "Föregående meddelande"
1812 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1813 msgid "_Go to Next Marker"
1814 msgstr "Gå till nästa markör"
1816 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1817 msgid "_Go to Previous Marker"
1818 msgstr "Gå till föregående markör"
1820 #: ../data/geany.glade.h:390
1822 msgstr "Gå till rad"
1824 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1825 msgid "Find Next _Selection"
1826 msgstr "Sök nästa markering"
1828 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1829 msgid "Find Pre_vious Selection"
1830 msgstr "Sök föregående markering"
1832 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1834 msgstr "Markera allt"
1836 #: ../data/geany.glade.h:394
1837 msgid "Go to T_ag Declaration"
1838 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
1840 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1844 #: ../data/geany.glade.h:396
1845 msgid "Change _Font"
1846 msgstr "Byt teckensnitt"
1848 #: ../data/geany.glade.h:397
1849 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1850 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1852 #: ../data/geany.glade.h:398
1856 #: ../data/geany.glade.h:399
1857 msgid "Show Message _Window"
1858 msgstr "Visa meddelandefönster"
1860 #: ../data/geany.glade.h:400
1861 msgid "Show _Toolbar"
1862 msgstr "Visa verktygsfält"
1864 #: ../data/geany.glade.h:401
1865 msgid "Show Side_bar"
1866 msgstr "Visa sidofält"
1868 #: ../data/geany.glade.h:402
1869 msgid "_Color Schemes"
1872 #: ../data/geany.glade.h:403
1873 msgid "Show _Markers Margin"
1874 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1876 #: ../data/geany.glade.h:404
1877 msgid "Show _Line Numbers"
1878 msgstr "Visa radnummer"
1880 #: ../data/geany.glade.h:405
1881 msgid "Show _White Space"
1882 msgstr "Visa tomrum"
1884 #: ../data/geany.glade.h:406
1885 msgid "Show Line _Endings"
1886 msgstr "Visa radslut"
1888 #: ../data/geany.glade.h:407
1889 msgid "Show _Indentation Guides"
1890 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1892 #: ../data/geany.glade.h:408
1896 #: ../data/geany.glade.h:409
1897 msgid "_Line Wrapping"
1898 msgstr "Radbrytning"
1900 #: ../data/geany.glade.h:410
1901 msgid "Line _Breaking"
1902 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1904 #: ../data/geany.glade.h:411
1905 msgid "_Auto-indentation"
1906 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1908 #: ../data/geany.glade.h:412
1909 msgid "In_dent Type"
1912 #: ../data/geany.glade.h:413
1913 msgid "_Detect from Content"
1914 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1916 #: ../data/geany.glade.h:414
1917 msgid "T_abs and Spaces"
1918 msgstr "Tab och mellanslag"
1920 #: ../data/geany.glade.h:415
1921 msgid "Indent Widt_h"
1922 msgstr "Indrag bredd"
1924 #: ../data/geany.glade.h:416
1928 #: ../data/geany.glade.h:417
1932 #: ../data/geany.glade.h:418
1936 #: ../data/geany.glade.h:419
1940 #: ../data/geany.glade.h:420
1944 #: ../data/geany.glade.h:421
1948 #: ../data/geany.glade.h:422
1952 #: ../data/geany.glade.h:423
1956 #: ../data/geany.glade.h:424
1958 msgstr "Skrivskyddad"
1960 #: ../data/geany.glade.h:425
1961 msgid "_Write Unicode BOM"
1962 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1964 #: ../data/geany.glade.h:426
1965 msgid "Set File_type"
1966 msgstr "Ange filtyp"
1968 #: ../data/geany.glade.h:427
1969 msgid "Set _Encoding"
1970 msgstr "Ange kodning"
1972 #: ../data/geany.glade.h:428
1973 msgid "Set Line E_ndings"
1974 msgstr "Ange radslut"
1976 #: ../data/geany.glade.h:429
1977 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1978 msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:430
1981 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1982 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:431
1985 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1986 msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
1993 #: ../data/geany.glade.h:433
1994 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1995 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1997 #: ../data/geany.glade.h:434
1998 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1999 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
2001 #: ../data/geany.glade.h:435
2002 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2003 msgstr "Ersätt mellanslag med tab"
2005 #: ../data/geany.glade.h:436
2007 msgstr "Vik ihop alla"
2009 #: ../data/geany.glade.h:437
2011 msgstr "Vik upp alla"
2013 #: ../data/geany.glade.h:438
2014 msgid "Remove _Markers"
2015 msgstr "Ta bort markeringar"
2017 #: ../data/geany.glade.h:439
2018 msgid "Remove Error _Indicators"
2019 msgstr "Ta bort felindikatorer"
2021 #: ../data/geany.glade.h:440
2025 #: ../data/geany.glade.h:441
2029 #: ../data/geany.glade.h:442
2033 #: ../data/geany.glade.h:443
2034 msgid "_Recent Projects"
2035 msgstr "Senaste projekt"
2037 #: ../data/geany.glade.h:444
2041 #: ../data/geany.glade.h:445
2042 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2043 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2045 #: ../data/geany.glade.h:446
2046 msgid "_Apply Default Indentation"
2047 msgstr "Använd förinställt indrag"
2050 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2054 #: ../data/geany.glade.h:448
2058 #: ../data/geany.glade.h:449
2059 msgid "_Reload Configuration"
2060 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2062 #: ../data/geany.glade.h:450
2063 msgid "C_onfiguration Files"
2064 msgstr "Konfigurationsfiler"
2066 #: ../data/geany.glade.h:451
2067 msgid "_Color Chooser"
2068 msgstr "Färgväljare"
2070 #: ../data/geany.glade.h:452
2074 #: ../data/geany.glade.h:453
2076 msgstr "Ladda taggar"
2078 #: ../data/geany.glade.h:454
2082 #: ../data/geany.glade.h:455
2083 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2084 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2086 #: ../data/geany.glade.h:456
2087 msgid "Debug _Messages"
2088 msgstr "Debugmeddelanden"
2090 #: ../data/geany.glade.h:457
2094 #: ../data/geany.glade.h:458
2098 #: ../data/geany.glade.h:459
2099 msgid "Report a _Bug"
2100 msgstr "Rapportera fel"
2102 #: ../data/geany.glade.h:460
2106 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2110 #: ../data/geany.glade.h:462
2114 #: ../data/geany.glade.h:463
2118 #: ../data/geany.glade.h:464
2122 #: ../data/geany.glade.h:465
2124 msgstr "Meddelanden"
2126 #: ../data/geany.glade.h:466
2128 msgstr "Klotterplank"
2130 #: ../src/about.c:42
2132 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2133 "Colomban Wendling\n"
2138 "All rights reserved."
2140 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2141 "Colomban Wendling\n"
2148 #: ../src/about.c:161
2152 #: ../src/about.c:206
2153 msgid "A fast and lightweight IDE"
2154 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2156 #: ../src/about.c:227
2158 msgid "(built on or after %s)"
2159 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2161 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2162 #: ../src/about.c:258
2166 #: ../src/about.c:274
2170 #: ../src/about.c:281
2174 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2178 #: ../src/about.c:313
2179 msgid "translation maintainer"
2180 msgstr "ansvarig för översättningar"
2182 #: ../src/about.c:322
2184 msgstr "Översättare"
2186 #: ../src/about.c:342
2187 msgid "Previous Translators"
2188 msgstr "Tidigare översättare"
2190 #: ../src/about.c:363
2191 msgid "Contributors"
2192 msgstr "Medarbetare "
2194 #: ../src/about.c:373
2197 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2199 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2201 #: ../src/about.c:399
2203 msgstr "Tack till ..."
2205 #: ../src/about.c:416
2209 #: ../src/about.c:425
2211 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2212 "gpl-2.0.txt to view it online."
2214 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2215 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2218 #: ../src/build.c:748
2220 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2221 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2223 #: ../src/build.c:786
2224 msgid "Process failed, no working directory"
2225 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2227 #: ../src/build.c:811
2229 msgid "%s (in directory: %s)"
2230 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2232 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2234 msgid "Process failed (%s)"
2235 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2237 #: ../src/build.c:900
2239 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2240 msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\""
2242 #: ../src/build.c:929
2244 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2245 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2247 #: ../src/build.c:984
2249 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2251 "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
2254 #: ../src/build.c:1010
2257 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2260 "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
2263 #: ../src/build.c:1027
2266 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2269 "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
2272 #: ../src/build.c:1181
2273 msgid "Compilation failed."
2274 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2276 #: ../src/build.c:1195
2277 msgid "Compilation finished successfully."
2278 msgstr "Kompileringen lyckades."
2280 #: ../src/build.c:1381
2282 msgstr "Användardefinierad text"
2284 #: ../src/build.c:1382
2285 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2286 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
2288 #: ../src/build.c:1460
2292 #: ../src/build.c:1462
2293 msgid "_Previous Error"
2294 msgstr "Föregående fel"
2297 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2298 msgid "_Set Build Commands"
2299 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2301 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2302 msgid "Build the current file"
2303 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2305 #: ../src/build.c:1767
2306 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2307 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2309 #: ../src/build.c:1769
2310 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2311 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2313 #: ../src/build.c:1771
2314 msgid "Compile the current file with Make"
2315 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2317 #: ../src/build.c:1798
2319 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2320 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2322 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2323 msgid "No more build errors."
2324 msgstr "Inga fler byggfel."
2326 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2327 msgid "Set menu item label"
2328 msgstr "Ange rubrik för meny"
2330 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2334 #. command column, holding status and command display
2335 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2339 #: ../src/build.c:1955
2340 msgid "Working directory"
2343 #: ../src/build.c:1956
2345 msgstr "Återställning"
2347 #: ../src/build.c:2001
2348 msgid "Click to set menu item label"
2349 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2351 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2354 msgstr "%s kommandon"
2356 #: ../src/build.c:2087
2358 msgstr "Ingen filtyp"
2360 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2361 msgid "Error regular expression:"
2362 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2364 #: ../src/build.c:2124
2365 msgid "Independent commands"
2366 msgstr "Fristående kommandon"
2368 #: ../src/build.c:2156
2369 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2371 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
2373 #: ../src/build.c:2165
2374 msgid "Execute commands"
2375 msgstr "Exekvera kommandon"
2377 #: ../src/build.c:2177
2380 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2383 "%d, %e, %f, %p byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i instruktionsboken "
2384 "för ytterligare information."
2386 #: ../src/build.c:2335
2387 msgid "Set Build Commands"
2388 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2390 #: ../src/build.c:2547
2394 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2398 #. build the code with make custom
2399 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2400 msgid "Make Custom _Target"
2401 msgstr "Kör Make med valbara parametrar"
2403 #. build the code with make object
2404 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2405 msgid "Make _Object"
2406 msgstr "Kör Make Object"
2408 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2412 #. build the code with make all
2413 #: ../src/build.c:2843
2415 msgstr "Kör Make all"
2417 #: ../src/callbacks.c:148
2418 msgid "Do you really want to quit?"
2419 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
2421 #: ../src/callbacks.c:206
2423 msgid "%d file saved."
2424 msgid_plural "%d files saved."
2425 msgstr[0] "%d fil sparad."
2426 msgstr[1] "%d filer sparade."
2428 #: ../src/callbacks.c:434
2429 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2430 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2432 #: ../src/callbacks.c:435
2434 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2435 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2437 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2439 msgstr "Gå till rad"
2441 #: ../src/callbacks.c:1066
2442 msgid "Enter the line you want to go to:"
2443 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
2445 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2447 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2449 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2451 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2455 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2459 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2463 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2464 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2465 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2467 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2468 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2469 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2471 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2472 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2473 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2475 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2476 msgid "_Use Custom Date Format"
2477 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
2479 #: ../src/callbacks.c:1313
2480 msgid "Custom Date Format"
2481 msgstr "Användardefinierat datumformat"
2483 #: ../src/callbacks.c:1314
2485 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2486 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2488 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
2489 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
2491 #: ../src/callbacks.c:1337
2492 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2493 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
2495 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2496 msgid "No more message items."
2497 msgstr "Inga fler meddelanden."
2499 #: ../src/callbacks.c:1676
2501 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2502 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2504 #: ../src/dialogs.c:219
2505 msgid "Detect from file"
2506 msgstr "Upptäck från fil"
2508 #: ../src/dialogs.c:222
2509 msgid "West European"
2510 msgstr "Västeuropeisk"
2512 #: ../src/dialogs.c:224
2513 msgid "East European"
2514 msgstr "Östeuropeisk"
2516 #: ../src/dialogs.c:226
2518 msgstr "Östasiatisk"
2520 #: ../src/dialogs.c:228
2521 msgid "SE & SW Asian"
2522 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
2524 #: ../src/dialogs.c:230
2525 msgid "Middle Eastern"
2526 msgstr "Mellanösternsk"
2528 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2529 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2530 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2534 #: ../src/dialogs.c:281
2535 msgid "_More Options"
2536 msgstr "Mer inställningar"
2538 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2539 #: ../src/dialogs.c:288
2540 msgid "Show _hidden files"
2541 msgstr "Visa gömda filer"
2543 #: ../src/dialogs.c:299
2544 msgid "Set encoding:"
2545 msgstr "Välj teckenkodning:"
2547 #: ../src/dialogs.c:308
2549 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2550 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2551 "correctly by Geany.\n"
2552 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2555 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2556 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2558 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2561 #. line 2 with filetype combo
2562 #: ../src/dialogs.c:315
2563 msgid "Set filetype:"
2564 msgstr "Ange filtyp:"
2566 #: ../src/dialogs.c:325
2568 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2569 "filename extension.\n"
2570 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2573 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2574 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2576 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2580 #: ../src/dialogs.c:360
2582 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2583 "all files will be opened read-only."
2585 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2586 "öppnas i skrivskyddat läge."
2588 #: ../src/dialogs.c:380
2589 msgid "Detect by file extension"
2590 msgstr "Upptäck från filändelse"
2592 #: ../src/dialogs.c:524
2594 msgstr "Skriv över?"
2596 #: ../src/dialogs.c:525
2597 msgid "Filename already exists!"
2598 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2600 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2604 #: ../src/dialogs.c:563
2608 #: ../src/dialogs.c:564
2609 msgid "Save the file and rename it"
2610 msgstr "Spara och byt namn på filen."
2612 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2616 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2617 #: ../src/win32.c:684
2621 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2625 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2627 msgstr "Information"
2629 #: ../src/dialogs.c:770
2631 msgstr "Spara _inte"
2633 #: ../src/dialogs.c:799
2635 msgid "The file '%s' is not saved."
2636 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2638 #: ../src/dialogs.c:800
2639 msgid "Do you want to save it before closing?"
2640 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2642 #: ../src/dialogs.c:862
2644 msgstr "Välj teckensnitt"
2646 #: ../src/dialogs.c:1163
2648 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2651 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2654 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2655 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2656 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2660 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2664 #: ../src/dialogs.c:1228
2665 msgid "<b>Type:</b>"
2666 msgstr "<b>Typ:</b>"
2668 #: ../src/dialogs.c:1242
2669 msgid "<b>Size:</b>"
2670 msgstr "<b>Storlek:</b>"
2672 #: ../src/dialogs.c:1258
2673 msgid "<b>Location:</b>"
2674 msgstr "<b>Plats:</b>"
2676 #: ../src/dialogs.c:1272
2677 msgid "<b>Read-only:</b>"
2678 msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
2680 #: ../src/dialogs.c:1279
2681 msgid "(only inside Geany)"
2682 msgstr "(endast inom Geany)"
2684 #: ../src/dialogs.c:1288
2685 msgid "<b>Encoding:</b>"
2686 msgstr "<b>Kodning:</b>"
2688 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2692 #: ../src/dialogs.c:1298
2693 msgid "(without BOM)"
2696 #: ../src/dialogs.c:1309
2697 msgid "<b>Modified:</b>"
2698 msgstr "<b>Modifierad:</b>"
2700 #: ../src/dialogs.c:1323
2701 msgid "<b>Changed:</b>"
2702 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
2704 #: ../src/dialogs.c:1337
2705 msgid "<b>Accessed:</b>"
2706 msgstr "<b>Skapad:</b>"
2708 #: ../src/dialogs.c:1359
2709 msgid "<b>Permissions:</b>"
2710 msgstr "<b>Behörighet:</b>"
2713 #: ../src/dialogs.c:1367
2717 #: ../src/dialogs.c:1374
2721 #: ../src/dialogs.c:1381
2726 #: ../src/dialogs.c:1389
2731 #: ../src/dialogs.c:1425
2736 #: ../src/dialogs.c:1461
2740 #: ../src/document.c:600
2742 msgid "File %s closed."
2743 msgstr "Filen %s är stängd."
2745 #: ../src/document.c:744
2747 msgid "New file \"%s\" opened."
2748 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2750 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2752 msgid "Could not open file %s (%s)"
2753 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2755 #: ../src/document.c:815
2757 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2758 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2760 #: ../src/document.c:821
2763 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2766 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2768 #: ../src/document.c:831
2771 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2772 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2773 "cause data loss.\n"
2774 "The file was set to read-only."
2776 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2777 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2778 "sparar den, kan data förloras.\n"
2779 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2781 #: ../src/document.c:1033
2785 #: ../src/document.c:1036
2787 msgstr "Tabulatorer"
2789 #: ../src/document.c:1039
2790 msgid "Tabs and Spaces"
2791 msgstr "Tab och mellanslag"
2793 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2794 #. * and Spaces), the second one is the filename
2795 #: ../src/document.c:1044
2797 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2798 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
2800 #: ../src/document.c:1055
2802 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2803 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2805 #: ../src/document.c:1207
2807 msgid "File %s reloaded."
2808 msgstr "Filen %s laddades om"
2810 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2811 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2812 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2813 #: ../src/document.c:1215
2815 msgid "File %s opened(%d%s)."
2816 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2818 #: ../src/document.c:1217
2820 msgstr ", skrivskyddad"
2822 #: ../src/document.c:1413
2823 msgid "Error renaming file."
2824 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2826 #: ../src/document.c:1500
2829 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2832 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2835 #: ../src/document.c:1522
2838 "Error message: %s\n"
2839 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2841 "Felmeddelande: %s\n"
2842 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2844 #: ../src/document.c:1527
2846 msgid "Error message: %s."
2847 msgstr "Felmeddelande: %s"
2849 #: ../src/document.c:1587
2851 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2852 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2854 #: ../src/document.c:1605
2856 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2857 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2859 #: ../src/document.c:1619
2861 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2862 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2864 #: ../src/document.c:1768
2866 msgid "Error saving file (%s)."
2867 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
2869 #: ../src/document.c:1773
2874 "The file on disk may now be truncated!"
2878 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2880 #: ../src/document.c:1775
2881 msgid "Error saving file."
2882 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2884 #: ../src/document.c:1799
2886 msgid "File %s saved."
2887 msgstr "Fil %s sparad."
2889 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2891 msgid "\"%s\" was not found."
2892 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2894 #: ../src/document.c:1948
2895 msgid "Wrap search and find again?"
2896 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2898 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2899 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
2901 msgid "No matches found for \"%s\"."
2902 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2904 #: ../src/document.c:2040
2906 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2907 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2908 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2909 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2911 #: ../src/document.c:2916
2912 msgid "Do you want to reload it?"
2913 msgstr "Vill du ladda om det?"
2915 #: ../src/document.c:2917
2918 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2919 "the current buffer."
2921 "Filen '%s' på disken är nyare än\n"
2922 "nuvarande i editorn."
2924 #: ../src/document.c:2935
2925 msgid "Close _without saving"
2926 msgstr "Stäng utan att spara"
2928 #: ../src/document.c:2938
2929 msgid "Try to resave the file?"
2930 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2932 #: ../src/document.c:2939
2934 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2935 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
2937 #: ../src/editor.c:4348
2938 msgid "Enter Tab Width"
2939 msgstr "Ange Tab-bredd:"
2941 #: ../src/editor.c:4349
2942 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2943 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2945 #: ../src/editor.c:4511
2947 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2948 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2950 #: ../src/encodings.c:67
2954 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2958 #: ../src/encodings.c:70
2962 #: ../src/encodings.c:71
2963 msgid "South European"
2964 msgstr "Sydeuropeisk"
2966 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2967 #: ../src/encodings.c:75
2969 msgstr "Västeuropeisk"
2971 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2975 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2976 msgid "Central European"
2977 msgstr "Centraleuropeisk"
2979 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2980 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2981 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2985 #: ../src/encodings.c:89
2986 msgid "Cyrillic/Russian"
2987 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2989 #: ../src/encodings.c:90
2990 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2991 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2993 #: ../src/encodings.c:91
2997 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3001 #. not available at all, ?
3002 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3006 #: ../src/encodings.c:100
3007 msgid "Hebrew Visual"
3008 msgstr "Hebreisk visuell"
3010 #: ../src/encodings.c:102
3014 #: ../src/encodings.c:103
3018 #: ../src/encodings.c:104
3022 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3026 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3028 msgstr "Vietnamesisk"
3030 #. maybe not available on Linux
3031 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3032 #: ../src/encodings.c:125
3033 msgid "Chinese Simplified"
3034 msgstr "Kinesisk förenklad"
3036 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3037 msgid "Chinese Traditional"
3038 msgstr "Kinesisk traditionell"
3040 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3041 #: ../src/encodings.c:132
3045 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3046 #: ../src/encodings.c:136
3050 #: ../src/encodings.c:138
3051 msgid "Without encoding"
3052 msgstr "Utan kodning"
3054 #: ../src/encodings.c:420
3055 msgid "_West European"
3056 msgstr "Västeuropeisk"
3058 #: ../src/encodings.c:426
3059 msgid "_East European"
3060 msgstr "Östeuropeisk"
3062 #: ../src/encodings.c:432
3064 msgstr "Östasiatisk"
3066 #: ../src/encodings.c:438
3067 msgid "_SE & SW Asian"
3068 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3070 #: ../src/encodings.c:444
3071 msgid "_Middle Eastern"
3072 msgstr "Mellanösternsk"
3074 #: ../src/encodings.c:450
3078 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3079 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3081 msgid "%s source file"
3084 #: ../src/filetypes.c:84
3089 #: ../src/filetypes.c:311
3090 msgid "Shell script"
3091 msgstr "Terminalskript"
3093 #: ../src/filetypes.c:319
3097 #: ../src/filetypes.c:326
3098 msgid "XML document"
3099 msgstr "XML dokument"
3101 #: ../src/filetypes.c:350
3102 msgid "Cascading StyleSheet"
3103 msgstr "Cascading StyleSheet"
3105 #: ../src/filetypes.c:419
3109 #: ../src/filetypes.c:425
3110 msgid "Gettext translation file"
3111 msgstr "Gettext översättningsfil"
3113 #: ../src/filetypes.c:734
3114 msgid "_Programming Languages"
3115 msgstr "Programmeringsspråk"
3117 #: ../src/filetypes.c:735
3118 msgid "_Scripting Languages"
3119 msgstr "Skriptspråk"
3121 #: ../src/filetypes.c:736
3122 msgid "_Markup Languages"
3123 msgstr "Märkningsspråk"
3125 #: ../src/filetypes.c:737
3126 msgid "M_iscellaneous"
3129 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3131 msgstr "All källkod"
3133 #. create meta file filter "All files"
3134 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3135 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3139 #: ../src/filetypes.c:1548
3141 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3142 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3144 #: ../src/geany.h:55
3148 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3149 #: ../src/templates.c:224
3151 msgid "Could not find file '%s'."
3152 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3154 #: ../src/highlighting.c:1329
3158 #: ../src/highlighting.c:1368
3159 msgid "The current filetype overrides the default style."
3160 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen"
3162 #: ../src/highlighting.c:1369
3163 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3164 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3166 #: ../src/highlighting.c:1390
3167 msgid "Color Schemes"
3168 msgstr "Färgscheman"
3170 #. visual group order
3171 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3175 #: ../src/keybindings.c:228
3179 #: ../src/keybindings.c:229
3183 #: ../src/keybindings.c:230
3187 #: ../src/keybindings.c:231
3191 #: ../src/keybindings.c:232
3193 msgstr "Inställningar"
3195 #: ../src/keybindings.c:233
3199 #: ../src/keybindings.c:234
3201 msgstr "Gå till rad"
3203 #: ../src/keybindings.c:235
3207 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3211 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3212 #: ../src/ui_utils.c:1882
3216 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3220 #: ../src/keybindings.c:241
3224 #: ../src/keybindings.c:242
3225 msgid "Notebook tab"
3226 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3228 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3232 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3236 #: ../src/keybindings.c:256
3237 msgid "Open selected file"
3238 msgstr "Öppna vald fil"
3240 #: ../src/keybindings.c:258
3244 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3248 #: ../src/keybindings.c:262
3252 #: ../src/keybindings.c:265
3256 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3260 #: ../src/keybindings.c:269
3264 #: ../src/keybindings.c:272
3266 msgstr "Ladda om fil"
3268 #: ../src/keybindings.c:274
3269 msgid "Re-open last closed tab"
3270 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3272 #: ../src/keybindings.c:276
3276 #: ../src/keybindings.c:293
3280 #: ../src/keybindings.c:295
3284 #: ../src/keybindings.c:304
3285 msgid "Delete to line end"
3286 msgstr "Radera till radslut"
3288 #: ../src/keybindings.c:307
3289 msgid "_Transpose Current Line"
3290 msgstr "Förflytta raden"
3292 #: ../src/keybindings.c:309
3293 msgid "Scroll to current line"
3294 msgstr "Flytta till vald rad"
3296 #: ../src/keybindings.c:311
3297 msgid "Scroll up the view by one line"
3298 msgstr "Flytta upp en rad"
3300 #: ../src/keybindings.c:313
3301 msgid "Scroll down the view by one line"
3302 msgstr "Flytta ned en rad"
3304 #: ../src/keybindings.c:315
3305 msgid "Complete snippet"
3306 msgstr "Färdigställ textfragment"
3308 #: ../src/keybindings.c:317
3309 msgid "Move cursor in snippet"
3310 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3312 #: ../src/keybindings.c:319
3313 msgid "Suppress snippet completion"
3314 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3316 #: ../src/keybindings.c:321
3317 msgid "Context Action"
3318 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3320 #: ../src/keybindings.c:323
3321 msgid "Complete word"
3322 msgstr "Komplettera ord"
3324 #: ../src/keybindings.c:325
3325 msgid "Show calltip"
3326 msgstr "Visa calltip"
3328 #: ../src/keybindings.c:327
3329 msgid "Show macro list"
3330 msgstr "Visa macrolistan"
3332 #: ../src/keybindings.c:329
3333 msgid "Word part completion"
3334 msgstr "Komplettera ordfragment"
3336 #: ../src/keybindings.c:332
3337 msgid "Move line(s) up"
3338 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3340 #: ../src/keybindings.c:335
3341 msgid "Move line(s) down"
3342 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
3344 #: ../src/keybindings.c:340
3348 #: ../src/keybindings.c:342
3352 #: ../src/keybindings.c:344
3356 #: ../src/keybindings.c:355
3358 msgstr "Markera allt"
3360 #: ../src/keybindings.c:357
3361 msgid "Select current word"
3364 #: ../src/keybindings.c:365
3365 msgid "Select to previous word part"
3366 msgstr "Välj till föregående orddel"
3368 #: ../src/keybindings.c:367
3369 msgid "Select to next word part"
3370 msgstr "Välj till nästa orddel"
3372 #: ../src/keybindings.c:375
3373 msgid "Toggle line commentation"
3374 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3376 #: ../src/keybindings.c:378
3377 msgid "Comment line(s)"
3378 msgstr "Kommentera rad(er)"
3380 #: ../src/keybindings.c:380
3381 msgid "Uncomment line(s)"
3382 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3384 #: ../src/keybindings.c:382
3385 msgid "Increase indent"
3388 #: ../src/keybindings.c:385
3389 msgid "Decrease indent"
3390 msgstr "Minska indrag"
3392 #: ../src/keybindings.c:388
3393 msgid "Increase indent by one space"
3394 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3396 #: ../src/keybindings.c:390
3397 msgid "Decrease indent by one space"
3398 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3400 #: ../src/keybindings.c:394
3401 msgid "Send to Custom Command 1"
3402 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3404 #: ../src/keybindings.c:396
3405 msgid "Send to Custom Command 2"
3406 msgstr "Definiera användarkommando 2"
3408 #: ../src/keybindings.c:398
3409 msgid "Send to Custom Command 3"
3410 msgstr "Definiera användarkommando 3"
3412 #: ../src/keybindings.c:406
3414 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3416 #: ../src/keybindings.c:411
3418 msgstr "Klistra in datum"
3420 #: ../src/keybindings.c:417
3421 msgid "Insert New Line Before Current"
3422 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3424 #: ../src/keybindings.c:419
3425 msgid "Insert New Line After Current"
3426 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3428 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3432 #: ../src/keybindings.c:434
3436 #: ../src/keybindings.c:436
3437 msgid "Find Previous"
3438 msgstr "Sök föregående"
3440 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3444 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3445 msgid "Find in Files"
3446 msgstr "Sök i filer"
3448 #: ../src/keybindings.c:448
3449 msgid "Next Message"
3450 msgstr "Nästa meddelande"
3452 #: ../src/keybindings.c:450
3453 msgid "Previous Message"
3454 msgstr "Föregående meddelande"
3456 #: ../src/keybindings.c:453
3458 msgstr "Visa användning"
3460 #: ../src/keybindings.c:456
3461 msgid "Find Document Usage"
3462 msgstr "Visa användning"
3464 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3465 msgid "Navigate back a location"
3466 msgstr "Bläddra bakåt"
3468 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3469 msgid "Navigate forward a location"
3470 msgstr "Bläddra frammåt"
3472 #: ../src/keybindings.c:470
3473 msgid "Go to matching brace"
3474 msgstr "Gå till matchande klammer"
3476 #: ../src/keybindings.c:473
3477 msgid "Toggle marker"
3478 msgstr "Stäng av / på markör"
3480 #: ../src/keybindings.c:482
3481 msgid "Go to Tag Definition"
3482 msgstr "Gå till Tagg-definition"
3484 #: ../src/keybindings.c:485
3485 msgid "Go to Tag Declaration"
3486 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
3488 #: ../src/keybindings.c:487
3489 msgid "Go to Start of Line"
3490 msgstr "Gå till början av raden"
3492 #: ../src/keybindings.c:489
3493 msgid "Go to End of Line"
3494 msgstr "Gå till radslut"
3496 #: ../src/keybindings.c:491
3498 msgid "Go to Start of Display Line"
3499 msgstr "Gå till radslut"
3501 #: ../src/keybindings.c:493
3502 msgid "Go to End of Display Line"
3503 msgstr "Gå till radslut"
3505 #: ../src/keybindings.c:495
3506 msgid "Go to Previous Word Part"
3507 msgstr "Gå till föregående orddel"
3509 #: ../src/keybindings.c:497
3510 msgid "Go to Next Word Part"
3511 msgstr "Gå till nästa orddel"
3513 #: ../src/keybindings.c:502
3514 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3515 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3517 #: ../src/keybindings.c:505
3521 #: ../src/keybindings.c:507
3522 msgid "Toggle Messages Window"
3523 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3525 #: ../src/keybindings.c:510
3526 msgid "Toggle Sidebar"
3527 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3529 #: ../src/keybindings.c:512
3533 #: ../src/keybindings.c:514
3537 #: ../src/keybindings.c:516
3539 msgstr "Återställ förstoring"
3541 #: ../src/keybindings.c:521
3542 msgid "Switch to Editor"
3543 msgstr "Byt till editor"
3545 #: ../src/keybindings.c:523
3546 msgid "Switch to Search Bar"
3547 msgstr "Växla till sökfältet"
3549 #: ../src/keybindings.c:525
3550 msgid "Switch to Message Window"
3551 msgstr "Växla till meddelandefönster"
3553 #: ../src/keybindings.c:527
3554 msgid "Switch to Compiler"
3555 msgstr "Växla till kompilatorn"
3557 #: ../src/keybindings.c:529
3558 msgid "Switch to Messages"
3559 msgstr "Växla till Meddelanden"
3561 #: ../src/keybindings.c:531
3562 msgid "Switch to Scribble"
3563 msgstr "Byt till Scribble"
3565 #: ../src/keybindings.c:533
3566 msgid "Switch to VTE"
3567 msgstr "Byt till VTE"
3569 #: ../src/keybindings.c:535
3570 msgid "Switch to Sidebar"
3571 msgstr "Växla till sidofältet"
3573 #: ../src/keybindings.c:537
3574 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3575 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3577 #: ../src/keybindings.c:539
3578 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3579 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3581 #: ../src/keybindings.c:544
3582 msgid "Switch to left document"
3583 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3585 #: ../src/keybindings.c:546
3586 msgid "Switch to right document"
3587 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3589 #: ../src/keybindings.c:548
3590 msgid "Switch to last used document"
3591 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3593 #: ../src/keybindings.c:551
3594 msgid "Move document left"
3595 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3597 #: ../src/keybindings.c:554
3598 msgid "Move document right"
3599 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3601 #: ../src/keybindings.c:556
3602 msgid "Move document first"
3603 msgstr "Flytta dokumentet först"
3605 #: ../src/keybindings.c:558
3606 msgid "Move document last"
3607 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3609 #: ../src/keybindings.c:563
3610 msgid "Toggle Line wrapping"
3611 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3613 #: ../src/keybindings.c:565
3614 msgid "Toggle Line breaking"
3615 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3617 #: ../src/keybindings.c:571
3618 msgid "Replace spaces by tabs"
3619 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3621 #: ../src/keybindings.c:573
3622 msgid "Toggle current fold"
3623 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3625 #: ../src/keybindings.c:575
3627 msgstr "Vik ihop alla"
3629 #: ../src/keybindings.c:577
3631 msgstr "Vik upp alla"
3633 #: ../src/keybindings.c:579
3634 msgid "Reload symbol list"
3635 msgstr "Ladda om symbollistan"
3637 #: ../src/keybindings.c:581
3638 msgid "Remove Markers"
3639 msgstr "Ta bort markeringar"
3641 #: ../src/keybindings.c:583
3642 msgid "Remove Error Indicators"
3643 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3645 #: ../src/keybindings.c:585
3646 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3647 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3649 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3653 #: ../src/keybindings.c:594
3655 msgstr "Kör Make all"
3657 #: ../src/keybindings.c:597
3658 msgid "Make custom target"
3659 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3661 #: ../src/keybindings.c:599
3663 msgstr "Kör Make på objekt"
3665 #: ../src/keybindings.c:601
3669 #: ../src/keybindings.c:603
3670 msgid "Previous error"
3671 msgstr "Föregående fel"
3673 #: ../src/keybindings.c:605
3677 #: ../src/keybindings.c:607
3678 msgid "Build options"
3679 msgstr "Bygg-inställningar"
3681 #: ../src/keybindings.c:612
3682 msgid "Show Color Chooser"
3683 msgstr "Visa färgväljaren"
3685 #: ../src/keybindings.c:865
3686 msgid "Keyboard Shortcuts"
3687 msgstr "Tangentgenvägar"
3689 #: ../src/keybindings.c:877
3690 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3691 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3693 #: ../src/keyfile.c:979
3694 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3695 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3697 #: ../src/keyfile.c:1185
3698 msgid "Failed to load one or more session files."
3699 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3702 msgid "Debug Messages"
3703 msgstr "Debugmeddelanden"
3709 #: ../src/main.c:121
3711 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3713 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3715 #: ../src/main.c:122
3716 msgid "Use an alternate configuration directory"
3717 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3719 #: ../src/main.c:123
3720 msgid "Print internal filetype names"
3721 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3723 #: ../src/main.c:124
3724 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3725 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3727 #: ../src/main.c:125
3728 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3729 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
3731 #: ../src/main.c:127
3732 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3734 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3737 #: ../src/main.c:128
3739 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3740 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3742 #: ../src/main.c:129
3743 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3744 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3746 #: ../src/main.c:131
3747 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3748 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3750 #: ../src/main.c:132
3751 msgid "Don't show message window at startup"
3752 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3754 #: ../src/main.c:133
3755 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3756 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3758 #: ../src/main.c:135
3759 msgid "Don't load plugins"
3760 msgstr "Ladda inte tillägg"
3762 #: ../src/main.c:137
3763 msgid "Print Geany's installation prefix"
3764 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3766 #: ../src/main.c:138
3767 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3768 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3770 #: ../src/main.c:139
3771 msgid "Don't load the previous session's files"
3772 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3774 #: ../src/main.c:141
3775 msgid "Don't load terminal support"
3776 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3778 #: ../src/main.c:142
3779 msgid "Filename of libvte.so"
3780 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3782 #: ../src/main.c:144
3784 msgstr "Visa mycket information"
3786 #: ../src/main.c:145
3787 msgid "Show version and exit"
3788 msgstr "Visa version och avsluta"
3790 #: ../src/main.c:528
3794 #. note for translators: library versions are printed after this
3795 #: ../src/main.c:559
3797 msgid "built on %s with "
3798 msgstr "byggd %s med"
3800 #: ../src/main.c:647
3801 msgid "Move it now?"
3804 #: ../src/main.c:649
3805 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3806 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3808 #: ../src/main.c:658
3811 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3813 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3815 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3816 #. * describes why moving the dir didn't work
3817 #: ../src/main.c:668
3820 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3821 "Please move manually the directory to the new location."
3823 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3824 "Du måste själv flytta mappen."
3826 #: ../src/main.c:749
3829 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3830 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3831 "Start Geany anyway?"
3833 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3834 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3835 "konfigureringsmapp.\n"
3836 "Starta Geany ändå?"
3838 #: ../src/main.c:1080
3840 msgid "This is Geany %s."
3841 msgstr "Detta är Geany %s."
3843 #: ../src/main.c:1082
3845 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3846 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3848 #: ../src/main.c:1299
3849 msgid "Configuration files reloaded."
3850 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3852 #: ../src/msgwindow.c:158
3853 msgid "Status messages"
3854 msgstr "Statusmeddelanden"
3856 #: ../src/msgwindow.c:556
3860 #: ../src/msgwindow.c:565
3862 msgstr "Kopiera alla"
3864 #: ../src/msgwindow.c:595
3865 msgid "_Hide Message Window"
3866 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3868 #: ../src/msgwindow.c:651
3870 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3871 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3873 #: ../src/notebook.c:195
3874 msgid "Switch to Document"
3875 msgstr "Växla till dokumentet"
3877 #: ../src/plugins.c:496
3880 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3881 "please recompile it."
3883 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3884 "god, kompilera om modulen."
3886 #: ../src/plugins.c:1040
3887 msgid "_Plugin Manager"
3888 msgstr "Tilläggshanteraren"
3890 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3891 #: ../src/plugins.c:1211
3896 #: ../src/plugins.c:1287
3900 #: ../src/plugins.c:1293
3904 #: ../src/plugins.c:1299
3906 msgstr "Beskrivning"
3908 #: ../src/plugins.c:1317
3909 msgid "No plugins available."
3910 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3912 #: ../src/plugins.c:1415
3916 #: ../src/plugins.c:1435
3917 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3918 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
3920 #: ../src/plugins.c:1447
3921 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3922 msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
3924 #: ../src/plugins.c:1456
3928 #: ../src/plugins.c:1457
3932 #: ../src/pluginutils.c:330
3933 msgid "Configure Plugins"
3934 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
3936 #: ../src/prefs.c:179
3938 msgstr "Läs av tangent"
3940 #: ../src/prefs.c:185
3942 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3943 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\""
3945 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
3947 msgstr "Expandera alla"
3949 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
3950 msgid "_Collapse All"
3953 #: ../src/prefs.c:291
3957 #: ../src/prefs.c:296
3961 #: ../src/prefs.c:1466
3965 #: ../src/prefs.c:1468
3969 #: ../src/prefs.c:1469
3970 msgid "Override that keybinding?"
3971 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
3973 #: ../src/prefs.c:1470
3975 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3977 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
3980 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3982 #: ../src/prefs.c:1667
3983 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3985 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
3986 "inte behöver kan lämnas tomma."
3989 #: ../src/prefs.c:1672
3991 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3993 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
3996 #: ../src/prefs.c:1677
3998 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3999 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4000 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4002 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
4003 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
4006 #. page Editor->Indentation
4007 #: ../src/prefs.c:1682
4009 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4010 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4012 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4013 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4015 #: ../src/printing.c:159
4017 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4018 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4020 #: ../src/printing.c:229
4021 msgid "Document Setup"
4022 msgstr "Dokumentinställningar"
4024 #: ../src/printing.c:264
4025 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4026 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
4028 #: ../src/printing.c:404
4033 #: ../src/printing.c:428
4035 msgid "Page %d of %d"
4036 msgstr "Sida %d av %d"
4038 #: ../src/printing.c:484
4040 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4041 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4043 #: ../src/printing.c:486
4045 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4046 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4048 #: ../src/printing.c:539
4050 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4051 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4053 #: ../src/printing.c:577
4054 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4055 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
4057 #: ../src/printing.c:585
4060 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4064 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4068 #: ../src/printing.c:601
4070 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4071 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4073 #: ../src/printing.c:607
4075 msgid "File %s printed."
4076 msgstr "Fil %s utskriven."
4078 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4079 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4080 #: ../src/project.c:97
4084 #: ../src/project.c:119
4086 msgstr "Nytt projekt"
4088 #: ../src/project.c:127
4092 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4093 msgid "Choose Project Base Path"
4094 msgstr "Välj projektets sökväg"
4096 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4097 msgid "Project file could not be written"
4098 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4100 #: ../src/project.c:200
4102 msgid "Project \"%s\" created."
4103 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4105 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4107 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4108 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4110 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4111 msgid "Open Project"
4112 msgstr "Öppna projekt"
4114 #: ../src/project.c:299
4115 msgid "Project files"
4116 msgstr "Projektfiler"
4118 #: ../src/project.c:361
4120 msgid "Project \"%s\" closed."
4121 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4123 #: ../src/project.c:566
4125 msgid "Project \"%s\" saved."
4126 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4128 #: ../src/project.c:599
4129 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4130 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4132 #: ../src/project.c:600
4134 msgid "The '%s' project is open."
4135 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4137 #: ../src/project.c:649
4138 msgid "The specified project name is too short."
4139 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4141 #: ../src/project.c:655
4143 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4144 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4146 #: ../src/project.c:667
4147 msgid "You have specified an invalid project filename."
4148 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4150 #: ../src/project.c:690
4151 msgid "Create the project's base path directory?"
4152 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4154 #: ../src/project.c:691
4156 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4157 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4159 #: ../src/project.c:700
4161 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4162 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4164 #: ../src/project.c:713
4166 msgid "Project file could not be written (%s)."
4167 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4169 #. initialise the dialog
4170 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4171 msgid "Choose Project Filename"
4172 msgstr "Välj projektets filnamn"
4174 #: ../src/project.c:943
4176 msgid "Project \"%s\" opened."
4177 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4179 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4180 msgid "_Use regular expressions"
4181 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4183 #: ../src/search.c:293
4185 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4186 "regular expressions, please read the documentation."
4188 "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
4190 #: ../src/search.c:300
4191 msgid "Search _backwards"
4194 #: ../src/search.c:313
4195 msgid "Use _escape sequences"
4196 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4198 #: ../src/search.c:317
4200 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4201 "corresponding control characters"
4203 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4206 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4207 msgid "C_ase sensitive"
4208 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4210 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4211 msgid "Match only a _whole word"
4212 msgstr "Sök endast hela ord"
4214 #: ../src/search.c:334
4215 msgid "Match from s_tart of word"
4216 msgstr "Sök i början av ord"
4218 #: ../src/search.c:446
4222 #: ../src/search.c:451
4226 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4227 msgid "_Search for:"
4230 #. Now add the multiple match options
4231 #: ../src/search.c:484
4235 #: ../src/search.c:491
4239 #: ../src/search.c:493
4240 msgid "Mark all matches in the current document"
4241 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
4243 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4245 msgstr "I öppna dokument"
4247 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4248 msgid "_In Document"
4249 msgstr "I dokumentet"
4251 #. close window checkbox
4252 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4253 msgid "Close _dialog"
4254 msgstr "Stäng dialogruta"
4256 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4257 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4258 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
4260 #: ../src/search.c:608
4261 msgid "Replace & Fi_nd"
4262 msgstr "Sök & ersätt"
4264 #: ../src/search.c:617
4265 msgid "Replace wit_h:"
4266 msgstr "Ersätt med:"
4268 #. Now add the multiple replace options
4269 #: ../src/search.c:664
4270 msgid "Re_place All"
4271 msgstr "Ersätt alla"
4273 #: ../src/search.c:681
4274 msgid "In Se_lection"
4275 msgstr "I markering"
4277 #: ../src/search.c:683
4278 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4279 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4281 #: ../src/search.c:800
4285 #: ../src/search.c:802
4289 #: ../src/search.c:804
4291 msgstr "användardefinierad"
4293 #: ../src/search.c:808
4295 "All: search all files in the directory\n"
4296 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4297 "Custom: specify file patterns manually"
4299 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4300 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4301 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4303 #: ../src/search.c:872
4307 #: ../src/search.c:884
4308 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4309 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4311 #: ../src/search.c:896
4315 #: ../src/search.c:914
4317 msgstr "Teckenkodning:"
4319 #: ../src/search.c:945
4320 msgid "See grep's manual page for more information"
4321 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4323 #: ../src/search.c:947
4324 msgid "_Recurse in subfolders"
4325 msgstr "Gå igenom undermappar"
4327 #: ../src/search.c:960
4328 msgid "_Invert search results"
4329 msgstr "Invertera sökresultat"
4331 #: ../src/search.c:964
4332 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4333 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4335 #: ../src/search.c:981
4336 msgid "E_xtra options:"
4337 msgstr "Extra inställningar:"
4339 #: ../src/search.c:988
4340 msgid "Other options to pass to Grep"
4341 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4343 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4345 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4346 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4347 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4348 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4350 #: ../src/search.c:1320
4352 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4353 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4355 #: ../src/search.c:1511
4356 msgid "Invalid directory for find in files."
4357 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4359 #: ../src/search.c:1532
4360 msgid "No text to find."
4361 msgstr "Ingen text att söka efter."
4363 #: ../src/search.c:1559
4365 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4367 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4369 #: ../src/search.c:1566
4371 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4372 msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
4374 #: ../src/search.c:1632
4375 msgid "Searching..."
4378 #: ../src/search.c:1643
4380 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4381 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4383 #: ../src/search.c:1684
4385 msgid "Could not open directory (%s)"
4386 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4388 #: ../src/search.c:1784
4389 msgid "Search failed."
4390 msgstr "Sökningen misslyckades."
4392 #: ../src/search.c:1808
4394 msgid "Search completed with %d match."
4395 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4396 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4397 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4399 #: ../src/search.c:1816
4400 msgid "No matches found."
4401 msgstr "Inga träffar hittade."
4403 #: ../src/search.c:1844
4405 msgid "Bad regex: %s"
4406 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4408 #. TODO maybe this message needs a rewording
4409 #: ../src/socket.c:228
4411 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4413 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4415 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4416 "körs av en annan användare.\n"
4417 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4419 #: ../src/stash.c:1098
4423 #: ../src/stash.c:1105
4427 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4431 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4435 #: ../src/symbols.c:688
4439 #: ../src/symbols.c:689
4443 #: ../src/symbols.c:690
4447 #: ../src/symbols.c:691
4451 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4452 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4453 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4454 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4455 #: ../src/symbols.c:1006
4459 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4463 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4464 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4468 #: ../src/symbols.c:700
4469 msgid "Type constructors"
4470 msgstr "Typ-konstruktörer"
4472 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4473 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4474 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4475 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4476 #: ../src/symbols.c:993
4480 #: ../src/symbols.c:706
4484 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4486 msgstr "Markeringar"
4488 #: ../src/symbols.c:709
4492 #: ../src/symbols.c:710
4496 #: ../src/symbols.c:711
4500 #: ../src/symbols.c:717
4504 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4505 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4506 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4510 #: ../src/symbols.c:731
4514 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4518 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4519 msgid "Subsubsection"
4520 msgstr "Subsubsektion"
4522 #: ../src/symbols.c:745
4526 #: ../src/symbols.c:752
4530 #: ../src/symbols.c:753
4534 #: ../src/symbols.c:754
4538 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4539 #: ../src/symbols.c:901
4543 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4547 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4548 #: ../src/symbols.c:929
4552 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4553 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4557 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4558 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4559 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4563 #: ../src/symbols.c:792
4567 #: ../src/symbols.c:793
4569 msgstr "Rubrik (H1)"
4571 #: ../src/symbols.c:794
4573 msgstr "Rubrik (H1)"
4575 #: ../src/symbols.c:795
4577 msgstr "Rubrik (H1)"
4579 #: ../src/symbols.c:803
4580 msgid "ID Selectors"
4581 msgstr "ID-markering"
4583 #: ../src/symbols.c:804
4584 msgid "Type Selectors"
4585 msgstr "Typ-konstruktörer"
4587 #: ../src/symbols.c:823
4589 msgid "Section Level 1"
4592 #: ../src/symbols.c:824
4594 msgid "Section Level 2"
4597 #: ../src/symbols.c:825
4599 msgid "Section Level 3"
4602 #: ../src/symbols.c:826
4604 msgid "Section Level 4"
4607 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4611 #: ../src/symbols.c:835
4615 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4616 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4620 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4624 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4628 #: ../src/symbols.c:857
4630 msgstr "Inporterade"
4632 #: ../src/symbols.c:865
4636 #: ../src/symbols.c:866
4637 msgid "Architectures"
4638 msgstr "Arkitekturer"
4640 #: ../src/symbols.c:868
4641 msgid "Functions / Procedures"
4642 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4644 #: ../src/symbols.c:869
4645 msgid "Variables / Signals"
4646 msgstr "Variabler / Signaler"
4648 #: ../src/symbols.c:870
4650 msgid "Processes / Blocks / Components"
4651 msgstr "Procedurer / Komponenter"
4653 #: ../src/symbols.c:878
4657 #: ../src/symbols.c:880
4658 msgid "Functions / Tasks"
4659 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4661 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4665 #: ../src/symbols.c:943
4669 #: ../src/symbols.c:946
4673 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4677 #: ../src/symbols.c:956
4679 msgstr "Definitioner"
4681 #: ../src/symbols.c:963
4685 #: ../src/symbols.c:972
4689 #: ../src/symbols.c:973
4693 #: ../src/symbols.c:974
4697 #: ../src/symbols.c:975
4701 #: ../src/symbols.c:995
4705 #: ../src/symbols.c:996
4706 msgid "Typedefs / Enums"
4707 msgstr "Typedefs / Enums"
4709 #: ../src/symbols.c:1744
4711 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4712 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4714 #: ../src/symbols.c:1767
4716 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4717 msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
4719 #: ../src/symbols.c:1774
4722 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4725 "Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
4728 #: ../src/symbols.c:1775
4732 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4736 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4739 #: ../src/symbols.c:1789
4741 msgstr "Ladda taggar"
4743 #: ../src/symbols.c:1796
4744 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4745 msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
4747 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4748 #: ../src/symbols.c:1816
4750 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4751 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4753 #: ../src/symbols.c:1819
4755 msgid "Could not load tags file '%s'."
4756 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4758 #: ../src/symbols.c:1959
4760 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4761 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4763 #: ../src/symbols.c:1961
4765 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4766 msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas."
4768 #: ../src/symbols.c:2313
4769 msgid "Sort by _Name"
4770 msgstr "Sortera efter namn"
4772 #: ../src/symbols.c:2320
4773 msgid "Sort by _Appearance"
4774 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4776 #: ../src/templates.c:75
4778 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4779 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4781 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4782 #: ../src/toolbar.c:54
4783 msgid "Save the current file"
4786 #: ../src/toolbar.c:56
4787 msgid "Save all open files"
4788 msgstr "Spara alla öppna filer"
4790 #: ../src/toolbar.c:57
4791 msgid "Reload the current file from disk"
4792 msgstr "Ladda om filen från disk"
4794 #: ../src/toolbar.c:58
4795 msgid "Close the current file"
4798 #: ../src/toolbar.c:59
4799 msgid "Close all open files"
4800 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4802 #: ../src/toolbar.c:60
4803 msgid "Cut the current selection"
4804 msgstr "Klipp ut markering"
4806 #: ../src/toolbar.c:61
4807 msgid "Copy the current selection"
4808 msgstr "Kopiera markering"
4810 #: ../src/toolbar.c:62
4811 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4812 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4814 #: ../src/toolbar.c:63
4815 msgid "Delete the current selection"
4816 msgstr "Radera markering"
4818 #: ../src/toolbar.c:64
4819 msgid "Undo the last modification"
4820 msgstr "Ångra senaste ändring"
4822 #: ../src/toolbar.c:65
4823 msgid "Redo the last modification"
4824 msgstr "Gör om senaste ändring"
4826 #: ../src/toolbar.c:68
4827 msgid "Compile the current file"
4828 msgstr "Kompilera aktuell fil"
4830 #: ../src/toolbar.c:69
4831 msgid "Run or view the current file"
4832 msgstr "Kör eller visa filen"
4834 #: ../src/toolbar.c:70
4836 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4837 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
4839 #: ../src/toolbar.c:71
4840 msgid "Zoom in the text"
4841 msgstr "Förstora texten"
4843 #: ../src/toolbar.c:72
4844 msgid "Zoom out the text"
4845 msgstr "Förminska texten"
4847 #: ../src/toolbar.c:73
4848 msgid "Decrease indentation"
4849 msgstr "Minska indrag"
4851 #: ../src/toolbar.c:74
4852 msgid "Increase indentation"
4855 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4856 msgid "Find the entered text in the current file"
4857 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
4859 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4860 msgid "Jump to the entered line number"
4861 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
4863 #: ../src/toolbar.c:77
4864 msgid "Show the preferences dialog"
4865 msgstr "Visa inställningar"
4867 #: ../src/toolbar.c:78
4869 msgstr "Avsluta Geany"
4871 #: ../src/toolbar.c:79
4872 msgid "Print document"
4873 msgstr "Skriv ut dokumentet"
4875 #: ../src/toolbar.c:80
4876 msgid "Replace text in the current document"
4877 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
4879 #: ../src/toolbar.c:356
4880 msgid "Create a new file"
4881 msgstr "Skapa ny fil"
4883 #: ../src/toolbar.c:357
4884 msgid "Create a new file from a template"
4885 msgstr "Skapa ny fil från mall"
4887 #: ../src/toolbar.c:364
4888 msgid "Open an existing file"
4889 msgstr "Öppna existerande fil"
4891 #: ../src/toolbar.c:365
4892 msgid "Open a recent file"
4893 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
4895 #: ../src/toolbar.c:373
4896 msgid "Choose more build actions"
4897 msgstr "Visa fler val för bygg"
4899 #: ../src/toolbar.c:380
4900 msgid "Search Field"
4903 #: ../src/toolbar.c:390
4905 msgstr "Gå till fält"
4907 #: ../src/toolbar.c:579
4911 #: ../src/toolbar.c:580
4912 msgid "--- Separator ---"
4913 msgstr "--- Separator ---"
4915 #: ../src/toolbar.c:949
4917 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4920 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
4923 #: ../src/toolbar.c:965
4924 msgid "Available Items"
4925 msgstr "Tillgängliga element"
4927 #: ../src/toolbar.c:986
4928 msgid "Displayed Items"
4929 msgstr "Visade element"
4931 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4933 msgid "Invalid command: %s"
4934 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
4936 #: ../src/tools.c:109
4937 msgid "Command not found"
4938 msgstr "Kommandot kunde ej hittas."
4940 #: ../src/tools.c:260
4943 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4944 "changed. Error message: %s"
4946 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
4949 #: ../src/tools.c:326
4950 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4951 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
4953 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4955 msgid "Custom command failed: %s"
4956 msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
4958 #: ../src/tools.c:358
4960 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4961 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
4963 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4964 msgid "Set Custom Commands"
4965 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
4967 #: ../src/tools.c:522
4969 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4970 "of the command replaces the current selection."
4971 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
4973 #: ../src/tools.c:536
4977 #: ../src/tools.c:745
4978 msgid "No custom commands defined."
4979 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
4981 #: ../src/tools.c:843
4985 #: ../src/tools.c:852
4989 #: ../src/tools.c:857
4990 msgid "whole document"
4991 msgstr "hela dokumentet"
4993 #: ../src/tools.c:866
4997 #: ../src/tools.c:878
5001 #: ../src/tools.c:892
5005 #: ../src/tools.c:906
5009 #: ../src/sidebar.c:175
5010 msgid "No tags found"
5011 msgstr "Inga taggar hittade"
5013 #: ../src/sidebar.c:589
5014 msgid "Show S_ymbol List"
5015 msgstr "Visa symbollistan"
5017 #: ../src/sidebar.c:597
5018 msgid "Show _Document List"
5019 msgstr "Visa dokumentlistan"
5021 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5022 msgid "H_ide Sidebar"
5023 msgstr "Göm sidolist"
5025 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5026 msgid "_Find in Files"
5027 msgstr "Sök i filer"
5029 #: ../src/sidebar.c:720
5031 msgstr "Visa sökvägar"
5033 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5034 #: ../src/ui_utils.c:188
5036 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5037 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5039 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w %t %mläge: %M kodning: "
5040 "%e filtyp: %f omfång: %S"
5043 #: ../src/ui_utils.c:222
5049 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5053 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5054 #: ../src/ui_utils.c:230
5058 #: ../src/ui_utils.c:230
5062 #: ../src/ui_utils.c:244
5067 #: ../src/ui_utils.c:247
5071 #. T/S = tabs and spaces
5072 #: ../src/ui_utils.c:250
5076 #: ../src/ui_utils.c:258
5080 #: ../src/ui_utils.c:331
5085 #: ../src/ui_utils.c:333
5090 #: ../src/ui_utils.c:385
5091 msgid " (new instance)"
5092 msgstr " (new instans)"
5094 #: ../src/ui_utils.c:415
5096 msgid "Font updated (%s)."
5097 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5099 #: ../src/ui_utils.c:611
5100 msgid "C Standard Library"
5101 msgstr "C Standard Library"
5103 #: ../src/ui_utils.c:612
5107 #: ../src/ui_utils.c:613
5108 msgid "C++ (C Standard Library)"
5109 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5111 #: ../src/ui_utils.c:614
5112 msgid "C++ Standard Library"
5113 msgstr "C++ Standard Library"
5115 #: ../src/ui_utils.c:615
5119 #: ../src/ui_utils.c:677
5120 msgid "_Set Custom Date Format"
5121 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5123 #: ../src/ui_utils.c:1725
5124 msgid "Select Folder"
5127 #: ../src/ui_utils.c:1725
5131 #: ../src/ui_utils.c:1880
5135 #: ../src/ui_utils.c:1881
5139 #: ../src/ui_utils.c:2114
5140 msgid "Geany cannot start!"
5141 msgstr "Geany kan ej starta!"
5143 #: ../src/utils.c:87
5144 msgid "Select Browser"
5145 msgstr "Välj läsare"
5147 #: ../src/utils.c:88
5149 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5152 "Kunde inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5153 "skriv in ett annat."
5155 #: ../src/utils.c:374
5159 #: ../src/utils.c:375
5163 #: ../src/utils.c:376
5169 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5173 msgid "_Set Path From Document"
5174 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5177 msgid "_Restart Terminal"
5178 msgstr "Starta om terminalen"
5181 msgid "_Input Methods"
5182 msgstr "Inmatningsmetoder"
5186 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5189 "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando."
5191 #: ../src/win32.c:160
5192 msgid "Geany project files"
5193 msgstr "Geany projektfiler"
5195 #: ../src/win32.c:165
5197 msgstr "Exekverbara filer"
5199 #: ../src/win32.c:1210
5201 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5204 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5205 msgid "Class Builder"
5206 msgstr "Klassbyggare"
5208 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5209 msgid "Creates source files for new class types."
5210 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5212 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5213 msgid "Create Class"
5214 msgstr "Skapa klass"
5216 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5217 msgid "Create C++ Class"
5218 msgstr "Skapa C++ klass"
5220 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5221 msgid "Create GTK+ Class"
5222 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5224 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5225 msgid "Create PHP Class"
5226 msgstr "Skapa PHP klass"
5228 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5232 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5236 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5237 msgid "Header file:"
5238 msgstr "Header-fil:"
5240 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5241 msgid "Source file:"
5244 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5248 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5252 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5253 msgid "Base source:"
5254 msgstr "Base källkodsfil"
5256 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5257 msgid "Base header:"
5258 msgstr "Bas-header:"
5260 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5264 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5268 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5270 msgstr "Implementering:"
5272 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5274 msgstr "Inställningar"
5276 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5277 msgid "Create constructor"
5278 msgstr "Skapa konstruktor"
5280 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5281 msgid "Create destructor"
5282 msgstr "Skapa destruktor"
5284 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5286 msgstr "Är abstract"
5288 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5289 msgid "Is singleton"
5290 msgstr "Är singleton"
5292 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5293 msgid "Constructor type:"
5294 msgstr "Konstruktortyp:"
5296 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5297 msgid "Create Cla_ss"
5298 msgstr "Skapa klass"
5300 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5304 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5308 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5312 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5313 msgid "HTML Characters"
5314 msgstr "HTML-tecken"
5316 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5317 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5318 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'."
5320 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5321 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5322 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5323 msgid "The Geany developer team"
5324 msgstr "Geanys utvecklare"
5326 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5327 msgid "HTML characters"
5328 msgstr "HTML tecken"
5330 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5331 msgid "ISO 8859-1 characters"
5332 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5334 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5335 msgid "Greek characters"
5336 msgstr "Grekiska tecken"
5338 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5339 msgid "Mathematical characters"
5340 msgstr "Matematiska symboler"
5342 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5343 msgid "Technical characters"
5344 msgstr "Tekniska symboler"
5346 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5347 msgid "Arrow characters"
5350 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5351 msgid "Punctuation characters"
5352 msgstr "Punktueringstecken"
5354 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5355 msgid "Miscellaneous characters"
5356 msgstr "Övriga tecken"
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5359 #: ../plugins/saveactions.c:474
5360 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5361 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5363 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5364 msgid "Special Characters"
5365 msgstr "Specialtecken"
5367 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5371 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5373 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5374 "the button to insert it at the current cursor position."
5376 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5377 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5379 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5383 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5385 msgstr "HTML (namn)"
5387 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5388 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5389 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken"
5391 #. Add menuitem for html replacement functions
5392 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5393 msgid "_HTML Replacement"
5394 msgstr "HTML Ersättning"
5396 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5397 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5398 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5400 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5401 msgid "_Replace Characters in Selection"
5402 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5404 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5405 msgid "Insert Special HTML Characters"
5406 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5408 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5409 msgid "Replace special characters"
5410 msgstr "Ersätt specialtecken"
5412 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5413 msgid "Toggle plugin status"
5414 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5416 #: ../plugins/export.c:38
5420 #: ../plugins/export.c:38
5421 msgid "Exports the current file into different formats."
5422 msgstr "Exportera filen till olika format."
5424 #: ../plugins/export.c:170
5426 msgstr "Exportera fil"
5428 #: ../plugins/export.c:188
5429 msgid "_Insert line numbers"
5430 msgstr "Infoga radnummer"
5432 #: ../plugins/export.c:190
5433 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5434 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5436 #: ../plugins/export.c:200
5437 msgid "_Use current zoom level"
5438 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5440 #: ../plugins/export.c:202
5442 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5444 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5446 #: ../plugins/export.c:280
5448 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5449 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5451 #: ../plugins/export.c:282
5453 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5454 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5456 #: ../plugins/export.c:332
5458 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5459 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
5461 #: ../plugins/export.c:780
5466 #: ../plugins/export.c:787
5471 #: ../plugins/export.c:793
5475 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5476 msgid "File Browser"
5477 msgstr "Filhanterare"
5479 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5480 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5481 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5483 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5484 msgid "Too many items selected!"
5485 msgstr "För många element markerade!"
5487 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5489 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5490 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5492 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5493 msgid "Open _externally"
5494 msgstr "Öppna externt"
5496 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5497 msgid "Show _Hidden Files"
5498 msgstr "Visa gömda filer"
5500 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5504 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5508 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5512 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5513 msgid "Set path from document"
5514 msgstr "Ange sökväg"
5516 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5520 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5522 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5525 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5528 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5529 msgid "Focus File List"
5530 msgstr "Fokusera fillistan"
5532 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5533 msgid "Focus Path Entry"
5534 msgstr "Fokusera sökvägen"
5536 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5537 msgid "External open command:"
5538 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5540 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5543 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5545 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5546 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5549 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5551 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5552 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5554 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5555 msgid "Show hidden files"
5556 msgstr "Visa gömda filer"
5558 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5559 msgid "Hide file extensions:"
5560 msgstr "Göm filändelser"
5562 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5563 msgid "Follow the path of the current file"
5564 msgstr "Följ filens sökväg"
5566 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5567 msgid "Use the project's base directory"
5568 msgstr "Använd projektets basmapp"
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5572 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5573 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5575 #: ../plugins/saveactions.c:40
5576 msgid "Save Actions"
5577 msgstr "Spara \"Actions\""
5579 #: ../plugins/saveactions.c:40
5580 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5582 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5584 #: ../plugins/saveactions.c:170
5586 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5587 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5589 #. it's unlikely that this happens
5590 #: ../plugins/saveactions.c:202
5592 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5593 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5595 #: ../plugins/saveactions.c:220
5597 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5598 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5600 #: ../plugins/saveactions.c:312
5602 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5603 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5604 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5605 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5607 #. initialize the dialog
5608 #: ../plugins/saveactions.c:381
5609 msgid "Select Directory"
5612 #: ../plugins/saveactions.c:466
5613 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5614 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5616 #: ../plugins/saveactions.c:547
5618 msgstr "Spara automatiskt"
5620 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5621 #: ../plugins/saveactions.c:652
5625 #: ../plugins/saveactions.c:557
5626 msgid "Auto save _interval:"
5627 msgstr "Intervall för autosparande:"
5629 #: ../plugins/saveactions.c:565
5633 #: ../plugins/saveactions.c:574
5634 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5635 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5637 #: ../plugins/saveactions.c:582
5638 msgid "Save only current open _file"
5639 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5641 #: ../plugins/saveactions.c:589
5642 msgid "Sa_ve all open files"
5643 msgstr "Spara alla öppna filer"
5645 #: ../plugins/saveactions.c:609
5646 msgid "Instant Save"
5647 msgstr "Spara omedelbart"
5649 #: ../plugins/saveactions.c:619
5650 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5651 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5653 #: ../plugins/saveactions.c:650
5655 msgstr "Backup-kopia"
5657 #: ../plugins/saveactions.c:660
5658 msgid "_Directory to save backup files in:"
5659 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5661 #: ../plugins/saveactions.c:683
5662 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5664 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5666 #: ../plugins/saveactions.c:696
5667 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5668 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5670 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5671 msgid "Split Window"
5672 msgstr "Dela fönster"
5674 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5675 msgid "Splits the editor view into two windows."
5676 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5678 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5679 msgid "Show the current document"
5680 msgstr "Visa dokument"
5682 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5683 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5687 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5688 msgid "_Split Window"
5689 msgstr "Dela fönster"
5691 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5692 msgid "_Side by Side"
5693 msgstr "Sida vid sida"
5695 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5696 msgid "_Top and Bottom"
5697 msgstr "Topp och botten"
5699 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5700 msgid "Split Horizontally"
5701 msgstr "Dela vågrätt"
5703 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5704 msgid "Split Vertically"
5705 msgstr "Dela vertikalt"
5708 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5709 #~ "the -e argument)"
5711 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
5714 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5715 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
5718 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5721 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
5724 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5725 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
5727 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5728 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
5730 #~ msgid "_Debug Messages"
5731 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
5733 #~ msgid "Project properties"
5734 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
5736 #~ msgid "Invalid filename"
5737 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
5742 #~ msgid "Clear the filter"
5743 #~ msgstr "Rensa filtret"
5751 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
5752 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
5754 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5755 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
5757 #~ msgid "SQL Dump file"
5758 #~ msgstr "SQL dumpfil"
5760 #~ msgid "%s script file"
5761 #~ msgstr "%s skriptfil"
5763 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5764 #~ msgstr "Diverse språk"
5766 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5767 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
5769 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5771 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
5772 #~ "underlätta läsning"
5774 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5775 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5778 #~ "Plugin: %s %s\n"
5779 #~ "Description: %s\n"
5782 #~ "Tillägg: %s %s\n"
5783 #~ "Beskrivning: %s\n"
5787 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5788 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5789 #~ "Configuration.</i>"
5791 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
5795 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5796 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5799 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
5800 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
5801 #~ "eller högre.</i>"
5806 #~ msgid "Namespace:"
5807 #~ msgstr "Namnrymd:"
5809 #~ msgid "Class name:"
5810 #~ msgstr "Klassnamn:"
5812 #~ msgid "_HTMLToggle"
5813 #~ msgstr "Växla HTML"
5815 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5816 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
5818 #~ msgid "Hide object files"
5819 #~ msgstr "Göm objektfiler"
5822 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5823 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5825 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
5826 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5828 #~ msgid "_Horizontally"
5831 #~ msgid "_Vertically"
5832 #~ msgstr "Vertikalt"
5834 #~ msgid "Find _Selected"
5835 #~ msgstr "Sök i markering"
5837 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5838 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
5840 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5841 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
5843 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5844 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
5846 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5847 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
5853 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5854 #~ "commands to use the base path"
5856 #~ "Ange arbetsmappar (i bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
5857 #~ "använda basmappen"
5859 #~ msgid "Fixed s_trings"
5860 #~ msgstr "Fixerade strängar"
5862 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5863 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
5865 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5866 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
5868 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5869 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
5872 #~ msgstr "läge: %s"
5874 #~ msgid "encoding: %s %s"
5875 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
5877 #~ msgid "filetype: %s"
5878 #~ msgstr "filtyp: %s"
5880 #~ msgid "scope: %s"
5881 #~ msgstr "omfång: %s"
5883 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5884 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
5886 #~ msgid "Icon size:"
5887 #~ msgstr "Ikonstorlek"
5889 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5890 #~ msgstr "<b>Utseende</b>"
5892 #~ msgid "Hard tab width:"
5893 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
5895 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5896 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
5898 #~ msgid "Terminal plugin"
5899 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
5903 #~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
5905 #~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
5908 #~ "Anteckningar:\n"
5909 #~ " %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
5910 #~ "ytterligare information\n"
5911 #~ " Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
5915 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5916 #~ "requires a restart of Geany"
5918 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
5919 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
5921 #~ msgid "Long line marker:"
5922 #~ msgstr "Markör för lång rad"
5924 #~ msgid "Long line marker color:"
5925 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
5927 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5928 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
5930 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5931 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
5933 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5934 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
5936 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5937 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5938 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
5939 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
5941 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5943 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
5955 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5956 #~ "if the VTE library could be loaded."
5958 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
5959 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
5962 #~ msgstr "Sätt ihop"
5964 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5965 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
5967 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5968 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5970 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5971 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5973 #~ msgid "_View DVI File"
5974 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
5976 #~ msgid "V_iew PDF File"
5977 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
5979 #~ msgid "_Set Arguments"
5980 #~ msgstr "Ange argument"
5982 #~ msgid "Set Arguments"
5983 #~ msgstr "Ange argument"
5985 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5987 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
5989 #~ msgid "DVI creation:"
5990 #~ msgstr "Skapa DVI:"
5992 #~ msgid "PDF creation:"
5993 #~ msgstr "Skapa PDF:"
5995 #~ msgid "DVI preview:"
5996 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
5998 #~ msgid "PDF preview:"
5999 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6002 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6003 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6005 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6006 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6008 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6009 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6011 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6012 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6015 #~ msgstr "Kompilera:"
6020 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6021 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6023 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6024 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6026 #~ msgid "Run (alternative command)"
6027 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6030 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6031 #~ "loaded when Geany is started."
6033 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6034 #~ "skall laddas när Geany startas."
6036 #~ msgid "Make in base path"
6037 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6040 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6041 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6042 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6044 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6045 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6047 #~ msgid "Diff file"
6048 #~ msgstr "Diff-fil"
6050 #~ msgid "reStructuredText file"
6051 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6053 #~ msgid "Select _All"
6054 #~ msgstr "Markera allt"
6056 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6057 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6060 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6061 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6063 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6064 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6065 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6068 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6070 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6072 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6073 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6076 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6077 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6079 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6080 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6082 #~ msgid "Version Diff"
6083 #~ msgstr "Version Diff"
6085 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6086 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6088 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6089 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6092 #~ "%s exited with an error: \n"
6095 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6098 #~ msgid "No changes were made."
6099 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6101 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6102 #~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
6104 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6105 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6107 #~ msgid "_Version Diff"
6108 #~ msgstr "_Version Diff"
6110 #~ msgid "From Current _File"
6111 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6113 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6114 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6116 #~ msgid "From Current _Directory"
6117 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6119 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6120 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6122 #~ msgid "From Current _Project"
6123 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6125 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6126 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6128 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6129 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6131 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6132 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6134 #~ msgid "Compiles the current file"
6135 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6137 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6138 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6140 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6141 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6144 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6145 #~ "arguments for execution"
6147 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6148 #~ "programargument vid exekvering"
6150 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6151 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6153 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6154 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6156 #~ msgid "Compile and view the current file"
6157 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6159 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6160 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6162 #~ msgid "Saves all open files"
6163 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6165 #~ msgid "Prints the current file"
6166 #~ msgstr "Skriv ut"
6168 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6169 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6171 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6172 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6174 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6175 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6177 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6178 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6180 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6181 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6183 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6184 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6187 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6188 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6190 #~ msgid "Change the default font"
6191 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6193 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6194 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6196 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6197 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6199 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6200 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6202 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6204 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6207 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6208 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6210 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6211 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6214 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6216 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6218 #~ msgid "Load global tags file"
6219 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6222 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6225 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6227 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6228 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6230 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6231 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6233 #~ msgid "Go to the entered line"
6234 #~ msgstr "Gå till rad"
6236 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6237 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6240 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6241 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6243 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6245 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6248 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6249 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6252 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6253 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6256 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6257 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6260 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6261 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6263 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6264 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6266 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6267 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6269 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6270 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6273 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6276 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6279 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6280 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6282 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6283 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6285 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6286 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6288 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6289 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6291 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6292 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6294 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6295 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6297 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6298 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6300 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6301 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6303 #~ msgid "Show Search field"
6304 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6306 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6307 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6309 #~ msgid "Show Go to Line field"
6310 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6312 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6313 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6315 #~ msgid "Show Quit button"
6316 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6318 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6319 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6321 #~ msgid "<b>Items</b>"
6322 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6324 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6325 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6327 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6328 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6330 #~ msgid "JavaScript functions"
6331 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6333 #~ msgid "Heading (H2)"
6334 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6336 #~ msgid "Heading (H3)"
6337 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6339 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6340 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6342 #~ msgid "Terminal emulation:"
6343 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6346 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6347 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6349 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6350 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6352 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6353 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6355 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6356 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6358 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6359 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6361 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6362 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6364 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6365 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6367 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6368 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6370 #~ msgid "Insert Comments"
6371 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6373 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6374 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6376 #~ msgid "File menu"
6379 #~ msgid "Edit menu"
6380 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6382 #~ msgid "Search menu"
6385 #~ msgid "View menu"
6386 #~ msgstr "Visningsmeny"
6388 #~ msgid "Document menu"
6389 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6391 #~ msgid "Build menu"
6392 #~ msgstr "Byggmeny"
6394 #~ msgid "Tools menu"
6395 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6397 #~ msgid "Help menu"
6398 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6400 #~ msgid "Focus commands"
6401 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6403 #~ msgid "Tag commands"
6404 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6406 #~ msgid "Something went really wrong."
6407 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6412 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6413 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6418 #~ msgid "C++ source file"
6419 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6421 #~ msgid "C# source file"
6422 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6424 #~ msgid "D source file"
6425 #~ msgstr "D källkodsfil"
6427 #~ msgid "Java source file"
6428 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6430 #~ msgid "Pascal source file"
6431 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6433 #~ msgid "Assembler source file"
6434 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6436 #~ msgid "FreeBasic source file"
6437 #~ msgstr "FreeBasic"
6439 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6440 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6442 #~ msgid "(O)Caml source file"
6443 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6445 #~ msgid "Perl source file"
6446 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6448 #~ msgid "PHP source file"
6449 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6451 #~ msgid "Python source file"
6452 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6454 #~ msgid "Ruby source file"
6455 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6457 #~ msgid "Tcl source file"
6458 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6460 #~ msgid "Lua source file"
6461 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6463 #~ msgid "Ferite source file"
6464 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6466 #~ msgid "Docbook source file"
6467 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6469 #~ msgid "HTML source file"
6470 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6472 #~ msgid "LaTeX source file"
6473 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6475 #~ msgid "O-Matrix source file"
6476 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6478 #~ msgid "VHDL source file"
6479 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6481 #~ msgid "Haxe source file"
6482 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6484 #~ msgid "Open files"
6485 #~ msgstr "Öppna filer"
6488 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6489 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6491 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6492 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6494 #~ msgid "Construct autocompletion"
6495 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6497 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6499 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6500 #~ "eller <i>for</i>"
6503 #~ msgstr "Skriv ut:"
6506 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6508 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6514 #~ msgstr "Uppdatera"