Documentation: Adding a short note about finding Geany at Windows inside application...
[geany-mirror.git] / po / sv.po
blobf84608433f6ee389825463863363df6fa2ded48f
1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2013
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-06 09:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Edit"
36 msgstr "Redigera"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Format"
40 msgstr "Format"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "I_nsert"
44 msgstr "Infoga"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Infoga ChangeLog"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _Multiline Comment"
56 msgstr "Infoga flerradskommentar"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "_More"
60 msgstr "_Mer"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Infoga filhuvud"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert Dat_e"
76 msgstr "Infoga datum"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "invisible"
80 msgstr "osynlig"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "Infoga \"include <...>\""
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
87 msgid "_Insert Alternative White Space"
88 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Search"
92 msgstr "Sök"
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "Öppna vald fil"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "Find _Usage"
100 msgstr "Visa användning"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Visa dokumentets användning"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Gå till Tagg-definition"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Snabbmenyhändelse"
114 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
115 msgid "None"
116 msgstr "Inget"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Basic"
120 msgstr "Grundläggande"
122 #: ../data/geany.glade.h:23
123 msgid "Current chars"
124 msgstr "Nuvarande tecken"
126 #: ../data/geany.glade.h:24
127 msgid "Match braces"
128 msgstr "Matcha klamrar"
130 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
131 msgid "Preferences"
132 msgstr "Inställningar"
134 #: ../data/geany.glade.h:26
135 msgid "Load files from the last session"
136 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
138 #: ../data/geany.glade.h:27
139 msgid "Opens at startup the files from the last session"
140 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
142 #: ../data/geany.glade.h:28
143 msgid "Load virtual terminal support"
144 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
146 #: ../data/geany.glade.h:29
147 msgid ""
148 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
149 "disable it if you do not need it"
150 msgstr ""
151 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
152 "Välj bort om du ej behöver den."
154 #: ../data/geany.glade.h:30
155 msgid "Enable plugin support"
156 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
158 #: ../data/geany.glade.h:31
159 msgid "<b>Startup</b>"
160 msgstr "<b>Vid start</b>"
162 #: ../data/geany.glade.h:32
163 msgid "Save window position and geometry"
164 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
166 #: ../data/geany.glade.h:33
167 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
168 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
170 #: ../data/geany.glade.h:34
171 msgid "Confirm exit"
172 msgstr "Bekräfta avslut"
174 #: ../data/geany.glade.h:35
175 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
176 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
178 #: ../data/geany.glade.h:36
179 msgid "<b>Shutdown</b>"
180 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
182 #: ../data/geany.glade.h:37
183 msgid "Startup path:"
184 msgstr "Sökväg vid start:"
186 #: ../data/geany.glade.h:38
187 msgid ""
188 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
189 msgstr ""
190 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
191 "absolut sökväg."
193 #: ../data/geany.glade.h:39
194 msgid "Project files:"
195 msgstr "Projektfiler:"
197 #: ../data/geany.glade.h:40
198 msgid "Path to start in when opening project files"
199 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
201 #: ../data/geany.glade.h:41
202 msgid "Extra plugin path:"
203 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
205 #: ../data/geany.glade.h:42
206 msgid ""
207 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
208 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
209 "for plugins. Leave blank to disable."
210 msgstr ""
211 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
212 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
213 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
214 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "<b>Paths</b>"
218 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
221 msgid "Startup"
222 msgstr "Programstart"
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
226 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid ""
230 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
231 "finished"
232 msgstr ""
233 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Switch to status message list at new message"
237 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
240 msgid ""
241 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
242 "new status message arrives"
243 msgstr ""
244 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
245 "nytt statusmeddelande kommer."
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "Suppress status messages in the status bar"
249 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
252 msgid ""
253 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
254 "in the status messages window."
255 msgstr ""
256 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
257 "fönstret för statusmeddelanden."
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
261 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
264 msgid ""
265 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
266 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
267 "fields and the VTE."
268 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
272 msgstr "Använd Windows gränssnitt för att öppna / spara filer"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
277 "to use the GTK default dialogs"
278 msgstr ""
279 "Specificerar om Windows eller GTK skall användas vid öppna / spara filer"
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
283 msgstr "<b>Övrigt</b>"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
286 msgid "Always wrap search"
287 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
289 #: ../data/geany.glade.h:57
290 msgid "Always wrap search around the document"
291 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
293 #: ../data/geany.glade.h:58
294 msgid "Hide the Find dialog"
295 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
297 #: ../data/geany.glade.h:59
298 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
299 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
301 #: ../data/geany.glade.h:60
302 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
303 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
305 #: ../data/geany.glade.h:61
306 msgid ""
307 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
308 "Replace dialog and there is no selection"
309 msgstr ""
310 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
311 "det inte finns något markerat tidigare"
313 #: ../data/geany.glade.h:62
314 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
315 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
317 #: ../data/geany.glade.h:63
318 msgid "<b>Search</b>"
319 msgstr "<b>Sök</b>"
321 #: ../data/geany.glade.h:64
322 msgid "Use project-based session files"
323 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
325 #: ../data/geany.glade.h:65
326 msgid ""
327 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
328 "project"
329 msgstr ""
330 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
331 "projektet åter öppnas"
333 #: ../data/geany.glade.h:66
334 msgid "Store project file inside the project base directory"
335 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
337 #: ../data/geany.glade.h:67
338 msgid ""
339 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
340 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
341 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
342 "Project dialog."
343 msgstr ""
344 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
345 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
346 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
348 #: ../data/geany.glade.h:68
349 msgid "<b>Projects</b>"
350 msgstr "<b>Projekt</b>"
352 #: ../data/geany.glade.h:69
353 msgid "Miscellaneous"
354 msgstr "Övrigt"
356 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
357 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
358 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
359 #. * tab label object.
360 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
361 msgid "General"
362 msgstr "Generellt"
364 #: ../data/geany.glade.h:71
365 msgid "Show symbol list"
366 msgstr "Visa symbollista"
368 #: ../data/geany.glade.h:72
369 msgid "Toggle the symbol list on and off"
370 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
372 #: ../data/geany.glade.h:73
373 msgid "Show documents list"
374 msgstr "Visa listan för öppna filer"
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "Toggle the documents list on and off"
378 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
380 #: ../data/geany.glade.h:75
381 msgid "Show sidebar"
382 msgstr "Visa sidofält"
384 #: ../data/geany.glade.h:76
385 msgid "Position:"
386 msgstr "Position:"
388 #: ../data/geany.glade.h:77
389 msgid "Left"
390 msgstr "Vänster"
392 #: ../data/geany.glade.h:78
393 msgid "Right"
394 msgstr "Höger"
396 #: ../data/geany.glade.h:79
397 msgid "<b>Sidebar</b>"
398 msgstr "<b>Sidofält</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:80
401 msgid "Bottom"
402 msgstr "Botten"
404 #: ../data/geany.glade.h:81
405 #, fuzzy
406 msgid "<b>Message window</b>"
407 msgstr "Meddelandefönster:"
409 #: ../data/geany.glade.h:82
410 msgid "Symbol list:"
411 msgstr "Symbollista:"
413 #: ../data/geany.glade.h:83
414 msgid "Message window:"
415 msgstr "Meddelandefönster:"
417 #: ../data/geany.glade.h:84
418 msgid "Editor:"
419 msgstr "Editor:"
421 #: ../data/geany.glade.h:85
422 msgid "Sets the font for the message window"
423 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
425 #: ../data/geany.glade.h:86
426 msgid "Sets the font for the symbol list"
427 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
429 #: ../data/geany.glade.h:87
430 msgid "Sets the editor font"
431 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
433 #: ../data/geany.glade.h:88
434 msgid "<b>Fonts</b>"
435 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
437 #: ../data/geany.glade.h:89
438 msgid "Show status bar"
439 msgstr "Visa statusfält"
441 #: ../data/geany.glade.h:90
442 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
443 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
445 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
446 msgid "Interface"
447 msgstr "Gränssnitt"
449 #: ../data/geany.glade.h:92
450 msgid "Show editor tabs"
451 msgstr "Visa editorns flikar"
453 #: ../data/geany.glade.h:93
454 msgid "Show close buttons"
455 msgstr "Visa knappar för stängning"
457 #: ../data/geany.glade.h:94
458 msgid ""
459 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
460 "clicking on it (requires restart of Geany)"
461 msgstr ""
462 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
463 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
465 #: ../data/geany.glade.h:95
466 msgid "Placement of new file tabs:"
467 msgstr "Placering av nya filflikar:"
469 #: ../data/geany.glade.h:96
470 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
471 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
473 #: ../data/geany.glade.h:97
474 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
475 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
477 #: ../data/geany.glade.h:98
478 msgid "Next to current"
479 msgstr "Nästa till aktuell"
481 #: ../data/geany.glade.h:99
482 msgid ""
483 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
484 "of the notebook"
485 msgstr ""
486 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
487 "av anteckningarna"
489 #: ../data/geany.glade.h:100
490 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
491 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
493 #: ../data/geany.glade.h:101
494 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
495 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
497 #: ../data/geany.glade.h:102
498 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
499 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
501 #: ../data/geany.glade.h:103
502 msgid "<b>Editor tabs</b>"
503 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
505 #: ../data/geany.glade.h:104
506 msgid "Sidebar:"
507 msgstr "Sidofält:"
509 #: ../data/geany.glade.h:105
510 msgid "<b>Tab positions</b>"
511 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
513 #: ../data/geany.glade.h:106
514 msgid "Notebook tabs"
515 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
517 #: ../data/geany.glade.h:107
518 msgid "Show t_oolbar"
519 msgstr "Visa verktygsfält"
521 #: ../data/geany.glade.h:108
522 msgid "_Append toolbar to the menu"
523 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
525 #: ../data/geany.glade.h:109
526 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
527 msgstr ""
528 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
530 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
531 msgid "Customize Toolbar"
532 msgstr "Anpassa verktygsfält"
534 #: ../data/geany.glade.h:111
535 msgid "System _default"
536 msgstr "Grundinställningar"
538 #: ../data/geany.glade.h:112
539 msgid "Images _and text"
540 msgstr "Bilder och text"
542 #: ../data/geany.glade.h:113
543 msgid "_Images only"
544 msgstr "Endast bilder"
546 #: ../data/geany.glade.h:114
547 msgid "_Text only"
548 msgstr "Endast text"
550 #: ../data/geany.glade.h:115
551 msgid "<b>Icon style</b>"
552 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:116
555 msgid "S_ystem default"
556 msgstr "Systeminställningar"
558 #: ../data/geany.glade.h:117
559 msgid "_Small icons"
560 msgstr "Små ikoner"
562 #: ../data/geany.glade.h:118
563 msgid "_Very small icons"
564 msgstr "Mycket små ikoner"
566 #: ../data/geany.glade.h:119
567 msgid "_Large icons"
568 msgstr "Stora ikoner"
570 #: ../data/geany.glade.h:120
571 msgid "<b>Icon size</b>"
572 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:121
575 msgid "<b>Toolbar</b>"
576 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
578 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
579 msgid "Toolbar"
580 msgstr "Verktygsfält"
582 #: ../data/geany.glade.h:123
583 msgid "Line wrapping"
584 msgstr "Radbrytning"
586 #: ../data/geany.glade.h:124
587 msgid ""
588 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
589 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
590 "disabled on slow machines."
591 msgstr ""
592 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
593 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
594 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
596 #: ../data/geany.glade.h:125
597 msgid "\"Smart\" home key"
598 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
600 #: ../data/geany.glade.h:126
601 msgid ""
602 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
603 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
604 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
605 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
606 "its current position."
607 msgstr ""
608 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
609 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
610 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
611 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
613 #: ../data/geany.glade.h:127
614 msgid "Disable Drag and Drop"
615 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
617 #: ../data/geany.glade.h:128
618 msgid ""
619 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
620 "drop any selections within or outside of the editor window"
621 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
623 #: ../data/geany.glade.h:129
624 msgid "Code folding"
625 msgstr "Aktivera ihopvikning"
627 #: ../data/geany.glade.h:130
628 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
629 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
631 #: ../data/geany.glade.h:131
632 msgid ""
633 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
634 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
635 msgstr ""
636 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
637 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
639 #: ../data/geany.glade.h:132
640 msgid "Use indicators to show compile errors"
641 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
643 #: ../data/geany.glade.h:133
644 msgid ""
645 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
646 "where the compiler found a warning or an error"
647 msgstr ""
648 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
649 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
651 #: ../data/geany.glade.h:134
652 msgid "Newline strips trailing spaces"
653 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
655 #: ../data/geany.glade.h:135
656 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
657 msgstr ""
658 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
660 #: ../data/geany.glade.h:136
661 msgid "Line breaking column:"
662 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
664 #: ../data/geany.glade.h:137
665 msgid "Comment toggle marker:"
666 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
668 #: ../data/geany.glade.h:138
669 msgid ""
670 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
671 "used to mark the comment as toggled."
672 msgstr ""
673 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
674 "används för att markera den justerade kommentaren."
676 #: ../data/geany.glade.h:139
677 msgid "<b>Features</b>"
678 msgstr "<b>Inställningar</b>"
680 #: ../data/geany.glade.h:140
681 msgid "Features"
682 msgstr "Inställningar"
684 #: ../data/geany.glade.h:141
685 msgid ""
686 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
687 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
688 msgstr ""
689 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
690 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
692 #: ../data/geany.glade.h:142
693 msgid "Width:"
694 msgstr "Bredd:"
696 #: ../data/geany.glade.h:143
697 msgid "The width in chars of a single indent"
698 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
700 #: ../data/geany.glade.h:144
701 msgid "Auto-indent mode:"
702 msgstr "Automatiskt indrag:"
704 #: ../data/geany.glade.h:145
705 msgid "Detect type from file"
706 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
708 #: ../data/geany.glade.h:146
709 msgid ""
710 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
711 "opened"
712 msgstr ""
713 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
714 "öppnats."
716 #: ../data/geany.glade.h:147
717 msgid "T_abs and spaces"
718 msgstr "Tab och mellanslag"
720 #: ../data/geany.glade.h:148
721 msgid ""
722 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
723 msgstr ""
724 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
725 "fall, använd båda"
727 #: ../data/geany.glade.h:149
728 msgid "_Spaces"
729 msgstr "Mellanslag"
731 #: ../data/geany.glade.h:150
732 msgid "Use spaces when inserting indentation"
733 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
735 #: ../data/geany.glade.h:151
736 msgid "_Tabs"
737 msgstr "Tabulatorer"
739 #: ../data/geany.glade.h:152
740 msgid "Use one tab per indent"
741 msgstr "Använd en tab per indrag"
743 #: ../data/geany.glade.h:153
744 msgid "Detect width from file"
745 msgstr "Upptäck bredd från fil"
747 #: ../data/geany.glade.h:154
748 msgid ""
749 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
750 "opened"
751 msgstr ""
752 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
753 "öppnas"
755 #: ../data/geany.glade.h:155
756 msgid "Type:"
757 msgstr "Typ:"
759 #: ../data/geany.glade.h:156
760 msgid "Tab key indents"
761 msgstr "Tab-tangentens indrag"
763 #: ../data/geany.glade.h:157
764 msgid ""
765 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
766 msgstr ""
767 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
768 "in ett tab-tecken"
770 #: ../data/geany.glade.h:158
771 msgid "<b>Indentation</b>"
772 msgstr "<b>Indrag</b>"
774 #: ../data/geany.glade.h:159
775 msgid "Indentation"
776 msgstr "Indrag"
778 #: ../data/geany.glade.h:160
779 msgid "Snippet completion"
780 msgstr "Komplettera textfragment"
782 #: ../data/geany.glade.h:161
783 msgid ""
784 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
785 "string using a single keypress"
786 msgstr ""
787 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
788 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
790 #: ../data/geany.glade.h:162
791 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
792 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
794 #: ../data/geany.glade.h:163
795 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
796 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
798 #: ../data/geany.glade.h:164
799 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
800 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
802 #: ../data/geany.glade.h:165
803 msgid ""
804 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
805 "when a new line is entered inside such a comment"
806 msgstr ""
807 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
808 "en ny rad matas in i kommentaren."
810 #: ../data/geany.glade.h:166
811 msgid "Autocomplete symbols"
812 msgstr "Autokomplettera symboler"
814 #: ../data/geany.glade.h:167
815 msgid ""
816 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
817 "variables, ...)"
818 msgstr ""
819 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
820 "variabler etc.)"
822 #: ../data/geany.glade.h:168
823 msgid "Autocomplete all words in document"
824 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
826 #: ../data/geany.glade.h:169
827 msgid "Drop rest of word on completion"
828 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
830 #: ../data/geany.glade.h:170
831 msgid "Max. symbol name suggestions:"
832 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
834 #: ../data/geany.glade.h:171
835 msgid "Completion list height:"
836 msgstr "Komplettering listhöjd:"
838 #: ../data/geany.glade.h:172
839 msgid "Characters to type for autocompletion:"
840 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
842 #: ../data/geany.glade.h:173
843 msgid ""
844 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
845 "autocompletion list"
846 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
849 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
850 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
852 #: ../data/geany.glade.h:175
853 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
854 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
856 #: ../data/geany.glade.h:176
857 msgid "Symbol list update frequency:"
858 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
860 #: ../data/geany.glade.h:177
861 msgid ""
862 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
863 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
864 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
865 msgstr ""
866 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
867 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
868 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
869 "0 slår av realtidsuppdateringar."
871 #: ../data/geany.glade.h:178
872 msgid "<b>Completions</b>"
873 msgstr "<b>Komplettering</b>"
875 #: ../data/geany.glade.h:179
876 msgid "Parenthesis ( )"
877 msgstr "Parantes ()"
879 #: ../data/geany.glade.h:180
880 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
881 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
883 #: ../data/geany.glade.h:181
884 msgid "Single quotes ' '"
885 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
887 #: ../data/geany.glade.h:182
888 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
889 msgstr ""
890 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
892 #: ../data/geany.glade.h:183
893 msgid "Curly brackets { }"
894 msgstr "Klammerparanteser { }"
896 #: ../data/geany.glade.h:184
897 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
898 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
900 #: ../data/geany.glade.h:185
901 msgid "Square brackets [ ]"
902 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
904 #: ../data/geany.glade.h:186
905 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
906 msgstr ""
907 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
908 "parantestecken"
910 #: ../data/geany.glade.h:187
911 msgid "Double quotes \" \""
912 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
914 #: ../data/geany.glade.h:188
915 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
916 msgstr ""
917 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
918 "citeringstecken"
920 #: ../data/geany.glade.h:189
921 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
922 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
924 #: ../data/geany.glade.h:190
925 msgid "Completions"
926 msgstr "Komplettering"
928 #: ../data/geany.glade.h:191
929 msgid "Invert syntax highlighting colors"
930 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
932 #: ../data/geany.glade.h:192
933 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
934 msgstr "Intervera alla färger"
936 #: ../data/geany.glade.h:193
937 msgid "Show indentation guides"
938 msgstr "Visa indragsmarkörer"
940 #: ../data/geany.glade.h:194
941 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
942 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
944 #: ../data/geany.glade.h:195
945 msgid "Show white space"
946 msgstr "Visa tomrum"
948 #: ../data/geany.glade.h:196
949 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
950 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
952 #: ../data/geany.glade.h:197
953 msgid "Show line endings"
954 msgstr "Visa radslut"
956 #: ../data/geany.glade.h:198
957 msgid "Shows the line ending character"
958 msgstr "Visa radslutstecknet"
960 #: ../data/geany.glade.h:199
961 msgid "Show line numbers"
962 msgstr "Visa radnummer"
964 #: ../data/geany.glade.h:200
965 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
966 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
968 #: ../data/geany.glade.h:201
969 msgid "Show markers margin"
970 msgstr "Visa marginalmarkörer"
972 #: ../data/geany.glade.h:202
973 msgid ""
974 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
975 "mark lines"
976 msgstr ""
977 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
978 "för att markera rader."
980 #: ../data/geany.glade.h:203
981 msgid "Stop scrolling at last line"
982 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
984 #: ../data/geany.glade.h:204
985 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
986 msgstr ""
987 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
988 "dokument."
990 #: ../data/geany.glade.h:205
991 msgid "<b>Display</b>"
992 msgstr "<b>Visa</b>"
994 #: ../data/geany.glade.h:206
995 msgid "Column:"
996 msgstr "Kolumn:"
998 #: ../data/geany.glade.h:207
999 msgid "Color:"
1000 msgstr "Färg:"
1002 #: ../data/geany.glade.h:208
1003 msgid "Sets the color of the long line marker"
1004 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1006 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
1007 msgid "Color Chooser"
1008 msgstr "Färgväljare"
1010 #: ../data/geany.glade.h:210
1011 msgid ""
1012 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1013 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1014 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1015 msgstr ""
1016 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1017 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1018 "kolumn markören visas."
1020 #: ../data/geany.glade.h:211
1021 msgid "Line"
1022 msgstr "Rad"
1024 #: ../data/geany.glade.h:212
1025 msgid ""
1026 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1027 "(see below)"
1028 msgstr ""
1029 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1031 #: ../data/geany.glade.h:213
1032 msgid "Background"
1033 msgstr "Bakgrund"
1035 #: ../data/geany.glade.h:214
1036 msgid ""
1037 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1038 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1039 "proportional fonts)"
1040 msgstr ""
1041 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1042 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
1044 #: ../data/geany.glade.h:215
1045 msgid "Enabled"
1046 msgstr "Aktiverad"
1048 #: ../data/geany.glade.h:216
1049 msgid "<b>Long line marker</b>"
1050 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1052 #: ../data/geany.glade.h:217
1053 msgid "Disabled"
1054 msgstr "Avaktiverad"
1056 #: ../data/geany.glade.h:218
1057 msgid "Do not show virtual spaces"
1058 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1060 #: ../data/geany.glade.h:219
1061 msgid "Only for rectangular selections"
1062 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1064 #: ../data/geany.glade.h:220
1065 msgid ""
1066 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1067 "selection"
1068 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1070 #: ../data/geany.glade.h:221
1071 msgid "Always"
1072 msgstr "Alltid"
1074 #: ../data/geany.glade.h:222
1075 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1076 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1078 #: ../data/geany.glade.h:223
1079 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1080 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1082 #: ../data/geany.glade.h:224
1083 msgid "Display"
1084 msgstr "Visa"
1086 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1087 msgid "Editor"
1088 msgstr "Editor"
1090 #: ../data/geany.glade.h:226
1091 msgid "Open new documents from the command-line"
1092 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1094 #: ../data/geany.glade.h:227
1095 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1096 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn som inte existerar."
1098 #: ../data/geany.glade.h:228
1099 msgid "Default end of line characters:"
1100 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1102 #: ../data/geany.glade.h:229
1103 msgid "<b>New files</b>"
1104 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1106 #: ../data/geany.glade.h:230
1107 msgid "Default encoding (new files):"
1108 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1110 #: ../data/geany.glade.h:231
1111 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1112 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
1114 #: ../data/geany.glade.h:232
1115 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1116 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1118 #: ../data/geany.glade.h:233
1119 msgid ""
1120 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1121 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1122 "(usually not needed)"
1123 msgstr ""
1124 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1125 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1126 "vanligen inte)"
1128 #: ../data/geany.glade.h:234
1129 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1130 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1132 #: ../data/geany.glade.h:235
1133 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1134 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1136 #: ../data/geany.glade.h:236
1137 msgid "<b>Encodings</b>"
1138 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:237
1141 msgid "Ensure new line at file end"
1142 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1144 #: ../data/geany.glade.h:238
1145 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1146 msgstr ""
1147 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1148 "något"
1150 #: ../data/geany.glade.h:239
1151 msgid "Ensure consistent line endings"
1152 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1154 #: ../data/geany.glade.h:240
1155 msgid ""
1156 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1157 "mixed line endings in the same file"
1158 msgstr ""
1159 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1160 "inte skall blandas om i samma fil"
1162 #: ../data/geany.glade.h:241
1163 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1164 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1166 #: ../data/geany.glade.h:242
1167 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1168 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
1170 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1171 msgid "Replace tabs by space"
1172 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1174 #: ../data/geany.glade.h:244
1175 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1176 msgstr ""
1177 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1178 "stort)."
1180 #: ../data/geany.glade.h:245
1181 msgid "<b>Saving files</b>"
1182 msgstr "<b>Spara</b>"
1184 #: ../data/geany.glade.h:246
1185 msgid "Recent files list length:"
1186 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1188 #: ../data/geany.glade.h:247
1189 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1190 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
1192 #: ../data/geany.glade.h:248
1193 msgid "Disk check timeout:"
1194 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1196 #: ../data/geany.glade.h:249
1197 msgid ""
1198 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1199 "disables checking."
1200 msgstr ""
1201 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1202 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1204 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1205 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1206 msgid "Files"
1207 msgstr "Filer"
1209 #: ../data/geany.glade.h:251
1210 msgid "Terminal:"
1211 msgstr "Terminal:"
1213 #: ../data/geany.glade.h:252
1214 msgid "Browser:"
1215 msgstr "Webbläsare:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:254
1218 #, no-c-format
1219 msgid ""
1220 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1221 "filename)"
1222 msgstr ""
1224 #: ../data/geany.glade.h:255
1225 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1226 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
1228 #: ../data/geany.glade.h:256
1229 msgid "Grep:"
1230 msgstr "Grep:"
1232 #: ../data/geany.glade.h:257
1233 msgid "<b>Tool paths</b>"
1234 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:258
1237 msgid "Context action:"
1238 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:260
1241 #, no-c-format
1242 msgid ""
1243 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1244 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1245 "execution."
1246 msgstr ""
1247 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1248 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1250 #: ../data/geany.glade.h:261
1251 msgid "<b>Commands</b>"
1252 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1254 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1255 msgid "Tools"
1256 msgstr "Verktyg"
1258 #: ../data/geany.glade.h:263
1259 msgid "email address of the developer"
1260 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1262 #: ../data/geany.glade.h:264
1263 msgid "Initials of the developer name"
1264 msgstr "Utvecklarens initialer"
1266 #: ../data/geany.glade.h:265
1267 msgid "Initial version:"
1268 msgstr "Inledande version:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:266
1271 msgid "Version number, which a new file initially has"
1272 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1274 #: ../data/geany.glade.h:267
1275 msgid "Company name"
1276 msgstr "Företagets namn"
1278 #: ../data/geany.glade.h:268
1279 msgid "Developer:"
1280 msgstr "Utvecklare:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:269
1283 msgid "Company:"
1284 msgstr "Företag:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:270
1287 msgid "Mail address:"
1288 msgstr "E-post:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:271
1291 msgid "Initials:"
1292 msgstr "Initialer:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:272
1295 msgid "The name of the developer"
1296 msgstr "Utvecklarens namn"
1298 #: ../data/geany.glade.h:273
1299 msgid "Year:"
1300 msgstr "År:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:274
1303 msgid "Date:"
1304 msgstr "Datum:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:275
1307 msgid "Date & time:"
1308 msgstr "Datum och tid:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:276
1311 msgid ""
1312 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1313 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1314 msgstr ""
1315 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1316 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1318 #: ../data/geany.glade.h:277
1319 msgid ""
1320 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1321 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1322 msgstr ""
1323 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1324 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1326 #: ../data/geany.glade.h:278
1327 msgid ""
1328 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1329 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1330 msgstr ""
1331 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1332 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1334 #: ../data/geany.glade.h:279
1335 msgid "<b>Template data</b>"
1336 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1338 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1339 msgid "Templates"
1340 msgstr "Mallar"
1342 #: ../data/geany.glade.h:281
1343 msgid "C_hange"
1344 msgstr "Ändra"
1346 #: ../data/geany.glade.h:282
1347 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1348 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1350 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1351 msgid "Keybindings"
1352 msgstr "Genvägar"
1354 #: ../data/geany.glade.h:284
1355 msgid "Command:"
1356 msgstr "Kommando:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:286
1359 #, no-c-format
1360 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1361 msgstr ""
1362 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1364 #: ../data/geany.glade.h:287
1365 msgid "Use an external command for printing"
1366 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1368 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1369 msgid "Print line numbers"
1370 msgstr "Visa radnummer"
1372 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1373 msgid "Add line numbers to the printed page"
1374 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1376 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1377 msgid "Print page numbers"
1378 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1380 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1381 msgid ""
1382 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1383 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1385 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1386 msgid "Print page header"
1387 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1389 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1390 msgid ""
1391 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1392 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1393 msgstr ""
1394 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1395 "Detta upptar tre rader på sidan."
1397 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1398 msgid "Use the basename of the printed file"
1399 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1401 #: ../data/geany.glade.h:295
1402 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1403 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
1405 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1406 msgid "Date format:"
1407 msgstr "Datumformat:"
1409 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1410 msgid ""
1411 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1412 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1413 "with the ANSI C strftime function."
1414 msgstr ""
1415 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1416 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1417 "funktion."
1419 #: ../data/geany.glade.h:298
1420 msgid "Use native GTK printing"
1421 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1423 #: ../data/geany.glade.h:299
1424 msgid "<b>Printing</b>"
1425 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1427 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1428 msgid "Printing"
1429 msgstr "Utskrift"
1431 #: ../data/geany.glade.h:301
1432 msgid "Font:"
1433 msgstr "Typsnitt:"
1435 #: ../data/geany.glade.h:302
1436 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1437 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
1439 #: ../data/geany.glade.h:303
1440 msgid "Choose Terminal Font"
1441 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1443 #: ../data/geany.glade.h:304
1444 msgid "Foreground color:"
1445 msgstr "Förgrundsfärg"
1447 #: ../data/geany.glade.h:305
1448 msgid "Background color:"
1449 msgstr "Bakgrundsfärg"
1451 #: ../data/geany.glade.h:306
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Background image:"
1454 msgstr "Bakgrund"
1456 #: ../data/geany.glade.h:307
1457 msgid "Scrollback lines:"
1458 msgstr "Radbuffer:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:308
1461 msgid "Shell:"
1462 msgstr "Skal:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:309
1465 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1466 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
1468 #: ../data/geany.glade.h:310
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1471 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1473 #: ../data/geany.glade.h:311
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1476 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1478 #: ../data/geany.glade.h:312
1479 msgid ""
1480 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1481 "widget"
1482 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1484 #: ../data/geany.glade.h:313
1485 msgid ""
1486 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1487 "emulation"
1488 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
1490 #: ../data/geany.glade.h:314
1491 msgid "Scroll on keystroke"
1492 msgstr "Rulla ner"
1494 #: ../data/geany.glade.h:315
1495 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1496 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1498 #: ../data/geany.glade.h:316
1499 msgid "Scroll on output"
1500 msgstr "Rulla utmatning"
1502 #: ../data/geany.glade.h:317
1503 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1504 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
1506 #: ../data/geany.glade.h:318
1507 msgid "Cursor blinks"
1508 msgstr "Markör blinkar"
1510 #: ../data/geany.glade.h:319
1511 msgid "Whether to blink the cursor"
1512 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1514 #: ../data/geany.glade.h:320
1515 msgid "Override Geany keybindings"
1516 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
1518 #: ../data/geany.glade.h:321
1519 msgid ""
1520 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1521 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1523 #: ../data/geany.glade.h:322
1524 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1525 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1527 #: ../data/geany.glade.h:323
1528 msgid ""
1529 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1530 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1531 "within the VTE."
1532 msgstr ""
1533 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1534 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1536 #: ../data/geany.glade.h:324
1537 msgid "Follow path of the current file"
1538 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1540 #: ../data/geany.glade.h:325
1541 msgid ""
1542 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1543 msgstr ""
1544 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1546 #: ../data/geany.glade.h:326
1547 msgid "Execute programs in the VTE"
1548 msgstr "Exekvera program i VTE"
1550 #: ../data/geany.glade.h:327
1551 msgid ""
1552 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1553 "status of the executed program"
1554 msgstr ""
1555 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1556 "felmeddelanden för exekverat program."
1558 #: ../data/geany.glade.h:328
1559 msgid "Don't use run script"
1560 msgstr "Använd inte körbara skript"
1562 #: ../data/geany.glade.h:329
1563 msgid ""
1564 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1565 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1566 msgstr ""
1567 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1568 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
1570 #: ../data/geany.glade.h:330
1571 msgid "<b>Terminal</b>"
1572 msgstr "<b>Terminal</b>"
1574 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1575 msgid "Terminal"
1576 msgstr "Terminal"
1578 #: ../data/geany.glade.h:332
1579 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1580 msgstr ""
1581 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1583 #: ../data/geany.glade.h:333
1584 msgid "<b>Various preferences</b>"
1585 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1587 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1588 msgid "Various"
1589 msgstr "Övriga"
1591 #: ../data/geany.glade.h:335
1592 msgid "Project Properties"
1593 msgstr "Projektegenskaper"
1595 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1596 msgid "Filename:"
1597 msgstr "Filnamn:"
1599 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1600 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1601 msgid "Name:"
1602 msgstr "Namn:"
1604 #: ../data/geany.glade.h:338
1605 msgid "Description:"
1606 msgstr "Beskrivning:"
1608 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1609 msgid "Base path:"
1610 msgstr "Bassökväg:"
1612 #: ../data/geany.glade.h:340
1613 msgid "File patterns:"
1614 msgstr "Fil-mönster:"
1616 #: ../data/geany.glade.h:341
1617 msgid ""
1618 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1619 "g. *.c *.h)"
1620 msgstr ""
1621 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
1622 "(exempelvis *.c *.h)"
1624 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1625 msgid ""
1626 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1627 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1628 "project filename."
1629 msgstr ""
1630 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
1631 "eller ett existerande mappträd."
1633 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1634 msgid "Project"
1635 msgstr "Projekt"
1637 #: ../data/geany.glade.h:344
1638 msgid "Display:"
1639 msgstr "Visa:"
1641 #: ../data/geany.glade.h:345
1642 msgid "Custom"
1643 msgstr "Användardefinierad"
1645 #: ../data/geany.glade.h:346
1646 msgid "Use global settings"
1647 msgstr "Använd globala inställningar"
1649 #: ../data/geany.glade.h:347
1650 msgid "Top"
1651 msgstr "Topp"
1653 #: ../data/geany.glade.h:348
1654 msgid "_Toolbar Preferences"
1655 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
1657 #: ../data/geany.glade.h:349
1658 msgid "_Hide Toolbar"
1659 msgstr "Göm verktygsfältet"
1661 #: ../data/geany.glade.h:351
1662 msgid "_File"
1663 msgstr "Arkiv"
1665 #: ../data/geany.glade.h:352
1666 msgid "New (with _Template)"
1667 msgstr "Ny (med mall)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:353
1670 msgid "Recent _Files"
1671 msgstr "Senaste filer"
1673 #: ../data/geany.glade.h:354
1674 msgid "Save A_ll"
1675 msgstr "Spara alla"
1677 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1678 #: ../src/sidebar.c:697
1679 msgid "_Reload"
1680 msgstr "Ladda om"
1682 #: ../data/geany.glade.h:356
1683 msgid "R_eload As"
1684 msgstr "Ladda om som"
1686 #: ../data/geany.glade.h:357
1687 msgid "Page Set_up"
1688 msgstr "Sidinställningar"
1690 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1691 msgid "Close Ot_her Documents"
1692 msgstr "Stäng andra dokument"
1694 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1695 msgid "C_lose All"
1696 msgstr "Stäng alla"
1698 #: ../data/geany.glade.h:360
1699 msgid "_Commands"
1700 msgstr "Kommandon"
1702 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1703 msgid "_Cut Current Line(s)"
1704 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1707 msgid "_Copy Current Line(s)"
1708 msgstr "Kopiera rad(er)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1711 msgid "_Delete Current Line(s)"
1712 msgstr "Radera rad(er)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1715 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1716 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1718 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1719 msgid "_Select Current Line(s)"
1720 msgstr "Välj rad(er)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1723 msgid "_Select Current Paragraph"
1724 msgstr "Välj paragraf"
1726 #: ../data/geany.glade.h:367
1727 #, fuzzy
1728 msgid "_Move Line(s) Up"
1729 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1731 #: ../data/geany.glade.h:368
1732 #, fuzzy
1733 msgid "_Move Line(s) Down"
1734 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
1736 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1737 msgid "_Send Selection to Terminal"
1738 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1740 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1741 msgid "_Reflow Lines/Block"
1742 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1744 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1745 msgid "T_oggle Case of Selection"
1746 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1748 #: ../data/geany.glade.h:372
1749 msgid "_Comment Line(s)"
1750 msgstr "Kommentera rader"
1752 #: ../data/geany.glade.h:373
1753 msgid "U_ncomment Line(s)"
1754 msgstr "Avkommentera rader"
1756 #: ../data/geany.glade.h:374
1757 msgid "_Toggle Line Commentation"
1758 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1760 #: ../data/geany.glade.h:375
1761 msgid "_Increase Indent"
1762 msgstr "Öka indrag"
1764 #: ../data/geany.glade.h:376
1765 msgid "_Decrease Indent"
1766 msgstr "Minska indrag"
1768 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1769 msgid "_Smart Line Indent"
1770 msgstr "Smart radindrag"
1772 #: ../data/geany.glade.h:378
1773 msgid "_Send Selection to"
1774 msgstr "Skicka markering till"
1776 #: ../data/geany.glade.h:379
1777 msgid "I_nsert Comments"
1778 msgstr "Infoga kommentarer"
1780 #: ../data/geany.glade.h:380
1781 msgid "Preference_s"
1782 msgstr "Inställningar"
1784 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1785 msgid "P_lugin Preferences"
1786 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1788 #: ../data/geany.glade.h:382
1789 msgid "Find _Next"
1790 msgstr "Sök nästa"
1792 #: ../data/geany.glade.h:383
1793 msgid "Find _Previous"
1794 msgstr "Sök föregående"
1796 #: ../data/geany.glade.h:384
1797 msgid "Find in F_iles"
1798 msgstr "Sök i filer"
1800 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1801 msgid "_Replace"
1802 msgstr "Ersätt"
1804 #: ../data/geany.glade.h:386
1805 msgid "Next _Message"
1806 msgstr "Nästa meddelande"
1808 #: ../data/geany.glade.h:387
1809 msgid "Pr_evious Message"
1810 msgstr "Föregående meddelande"
1812 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1813 msgid "_Go to Next Marker"
1814 msgstr "Gå till nästa markör"
1816 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1817 msgid "_Go to Previous Marker"
1818 msgstr "Gå till föregående markör"
1820 #: ../data/geany.glade.h:390
1821 msgid "_Go to Line"
1822 msgstr "Gå till rad"
1824 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1825 msgid "Find Next _Selection"
1826 msgstr "Sök nästa markering"
1828 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1829 msgid "Find Pre_vious Selection"
1830 msgstr "Sök föregående markering"
1832 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1833 msgid "_Mark All"
1834 msgstr "Markera allt"
1836 #: ../data/geany.glade.h:394
1837 msgid "Go to T_ag Declaration"
1838 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
1840 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1841 msgid "_View"
1842 msgstr "Visa"
1844 #: ../data/geany.glade.h:396
1845 msgid "Change _Font"
1846 msgstr "Byt teckensnitt"
1848 #: ../data/geany.glade.h:397
1849 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1850 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1852 #: ../data/geany.glade.h:398
1853 msgid "Full_screen"
1854 msgstr "Helskärm"
1856 #: ../data/geany.glade.h:399
1857 msgid "Show Message _Window"
1858 msgstr "Visa meddelandefönster"
1860 #: ../data/geany.glade.h:400
1861 msgid "Show _Toolbar"
1862 msgstr "Visa verktygsfält"
1864 #: ../data/geany.glade.h:401
1865 msgid "Show Side_bar"
1866 msgstr "Visa sidofält"
1868 #: ../data/geany.glade.h:402
1869 msgid "_Color Schemes"
1870 msgstr "Färger"
1872 #: ../data/geany.glade.h:403
1873 msgid "Show _Markers Margin"
1874 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1876 #: ../data/geany.glade.h:404
1877 msgid "Show _Line Numbers"
1878 msgstr "Visa radnummer"
1880 #: ../data/geany.glade.h:405
1881 msgid "Show _White Space"
1882 msgstr "Visa tomrum"
1884 #: ../data/geany.glade.h:406
1885 msgid "Show Line _Endings"
1886 msgstr "Visa radslut"
1888 #: ../data/geany.glade.h:407
1889 msgid "Show _Indentation Guides"
1890 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1892 #: ../data/geany.glade.h:408
1893 msgid "_Document"
1894 msgstr "Dokument"
1896 #: ../data/geany.glade.h:409
1897 msgid "_Line Wrapping"
1898 msgstr "Radbrytning"
1900 #: ../data/geany.glade.h:410
1901 msgid "Line _Breaking"
1902 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1904 #: ../data/geany.glade.h:411
1905 msgid "_Auto-indentation"
1906 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1908 #: ../data/geany.glade.h:412
1909 msgid "In_dent Type"
1910 msgstr "Indragstyp"
1912 #: ../data/geany.glade.h:413
1913 msgid "_Detect from Content"
1914 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1916 #: ../data/geany.glade.h:414
1917 msgid "T_abs and Spaces"
1918 msgstr "Tab och mellanslag"
1920 #: ../data/geany.glade.h:415
1921 msgid "Indent Widt_h"
1922 msgstr "Indrag bredd"
1924 #: ../data/geany.glade.h:416
1925 msgid "_1"
1926 msgstr "_1"
1928 #: ../data/geany.glade.h:417
1929 msgid "_2"
1930 msgstr "_2"
1932 #: ../data/geany.glade.h:418
1933 msgid "_3"
1934 msgstr "_3"
1936 #: ../data/geany.glade.h:419
1937 msgid "_4"
1938 msgstr "_4"
1940 #: ../data/geany.glade.h:420
1941 msgid "_5"
1942 msgstr "_5"
1944 #: ../data/geany.glade.h:421
1945 msgid "_6"
1946 msgstr "_6"
1948 #: ../data/geany.glade.h:422
1949 msgid "_7"
1950 msgstr "_7"
1952 #: ../data/geany.glade.h:423
1953 msgid "_8"
1954 msgstr "_8"
1956 #: ../data/geany.glade.h:424
1957 msgid "Read _Only"
1958 msgstr "Skrivskyddad"
1960 #: ../data/geany.glade.h:425
1961 msgid "_Write Unicode BOM"
1962 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1964 #: ../data/geany.glade.h:426
1965 msgid "Set File_type"
1966 msgstr "Ange filtyp"
1968 #: ../data/geany.glade.h:427
1969 msgid "Set _Encoding"
1970 msgstr "Ange kodning"
1972 #: ../data/geany.glade.h:428
1973 msgid "Set Line E_ndings"
1974 msgstr "Ange radslut"
1976 #: ../data/geany.glade.h:429
1977 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1978 msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:430
1981 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1982 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:431
1985 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1986 msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
1989 #, fuzzy
1990 msgid "_Clone"
1991 msgstr "Stäng"
1993 #: ../data/geany.glade.h:433
1994 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1995 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1997 #: ../data/geany.glade.h:434
1998 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1999 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
2001 #: ../data/geany.glade.h:435
2002 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2003 msgstr "Ersätt mellanslag med tab"
2005 #: ../data/geany.glade.h:436
2006 msgid "_Fold All"
2007 msgstr "Vik ihop alla"
2009 #: ../data/geany.glade.h:437
2010 msgid "_Unfold All"
2011 msgstr "Vik upp alla"
2013 #: ../data/geany.glade.h:438
2014 msgid "Remove _Markers"
2015 msgstr "Ta bort markeringar"
2017 #: ../data/geany.glade.h:439
2018 msgid "Remove Error _Indicators"
2019 msgstr "Ta bort felindikatorer"
2021 #: ../data/geany.glade.h:440
2022 msgid "_Project"
2023 msgstr "Projekt"
2025 #: ../data/geany.glade.h:441
2026 msgid "_New"
2027 msgstr "Nytt"
2029 #: ../data/geany.glade.h:442
2030 msgid "_Open"
2031 msgstr "Öppna"
2033 #: ../data/geany.glade.h:443
2034 msgid "_Recent Projects"
2035 msgstr "Senaste projekt"
2037 #: ../data/geany.glade.h:444
2038 msgid "_Close"
2039 msgstr "Stäng"
2041 #: ../data/geany.glade.h:445
2042 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2043 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2045 #: ../data/geany.glade.h:446
2046 msgid "_Apply Default Indentation"
2047 msgstr "Använd förinställt indrag"
2049 #. build the code
2050 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2051 msgid "_Build"
2052 msgstr "Bygg"
2054 #: ../data/geany.glade.h:448
2055 msgid "_Tools"
2056 msgstr "Verktyg"
2058 #: ../data/geany.glade.h:449
2059 msgid "_Reload Configuration"
2060 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2062 #: ../data/geany.glade.h:450
2063 msgid "C_onfiguration Files"
2064 msgstr "Konfigurationsfiler"
2066 #: ../data/geany.glade.h:451
2067 msgid "_Color Chooser"
2068 msgstr "Färgväljare"
2070 #: ../data/geany.glade.h:452
2071 msgid "_Word Count"
2072 msgstr "Räkna ord"
2074 #: ../data/geany.glade.h:453
2075 msgid "Load Ta_gs"
2076 msgstr "Ladda taggar"
2078 #: ../data/geany.glade.h:454
2079 msgid "_Help"
2080 msgstr "Hjälp"
2082 #: ../data/geany.glade.h:455
2083 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2084 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2086 #: ../data/geany.glade.h:456
2087 msgid "Debug _Messages"
2088 msgstr "Debugmeddelanden"
2090 #: ../data/geany.glade.h:457
2091 msgid "_Website"
2092 msgstr "Webbsida"
2094 #: ../data/geany.glade.h:458
2095 msgid "Wi_ki"
2096 msgstr "Wiki"
2098 #: ../data/geany.glade.h:459
2099 msgid "Report a _Bug"
2100 msgstr "Rapportera fel"
2102 #: ../data/geany.glade.h:460
2103 msgid "_Donate"
2104 msgstr "Donera"
2106 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2107 msgid "Symbols"
2108 msgstr "Symboler"
2110 #: ../data/geany.glade.h:462
2111 msgid "Documents"
2112 msgstr "Dokument"
2114 #: ../data/geany.glade.h:463
2115 msgid "Status"
2116 msgstr "Status"
2118 #: ../data/geany.glade.h:464
2119 msgid "Compiler"
2120 msgstr "Kompilator"
2122 #: ../data/geany.glade.h:465
2123 msgid "Messages"
2124 msgstr "Meddelanden"
2126 #: ../data/geany.glade.h:466
2127 msgid "Scribble"
2128 msgstr "Klotterplank"
2130 #: ../src/about.c:42
2131 msgid ""
2132 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2133 "Colomban Wendling\n"
2134 "Nick Treleaven\n"
2135 "Matthew Brush\n"
2136 "Enrico Tröger\n"
2137 "Frank Lanitz\n"
2138 "All rights reserved."
2139 msgstr ""
2140 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2141 "Colomban Wendling\n"
2142 "Nick Treleaven\n"
2143 "Matthew Brush\n"
2144 "Enrico Tröger\n"
2145 "Frank Lanitz\n"
2146 "Med ensamrätt."
2148 #: ../src/about.c:161
2149 msgid "About Geany"
2150 msgstr "Om Geany"
2152 #: ../src/about.c:206
2153 msgid "A fast and lightweight IDE"
2154 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2156 #: ../src/about.c:227
2157 #, c-format
2158 msgid "(built on or after %s)"
2159 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2161 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2162 #: ../src/about.c:258
2163 msgid "Info"
2164 msgstr "Info"
2166 #: ../src/about.c:274
2167 msgid "Developers"
2168 msgstr "Utvecklare"
2170 #: ../src/about.c:281
2171 msgid "maintainer"
2172 msgstr "ansvarig"
2174 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2175 msgid "developer"
2176 msgstr "utvecklare"
2178 #: ../src/about.c:313
2179 msgid "translation maintainer"
2180 msgstr "ansvarig för översättningar"
2182 #: ../src/about.c:322
2183 msgid "Translators"
2184 msgstr "Översättare"
2186 #: ../src/about.c:342
2187 msgid "Previous Translators"
2188 msgstr "Tidigare översättare"
2190 #: ../src/about.c:363
2191 msgid "Contributors"
2192 msgstr "Medarbetare "
2194 #: ../src/about.c:373
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2198 msgstr ""
2199 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2201 #: ../src/about.c:399
2202 msgid "Credits"
2203 msgstr "Tack till ..."
2205 #: ../src/about.c:416
2206 msgid "License"
2207 msgstr "Licens"
2209 #: ../src/about.c:425
2210 msgid ""
2211 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2212 "gpl-2.0.txt to view it online."
2213 msgstr ""
2214 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2215 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2217 #. fall back to %d
2218 #: ../src/build.c:748
2219 #, c-format
2220 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2221 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2223 #: ../src/build.c:786
2224 msgid "Process failed, no working directory"
2225 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2227 #: ../src/build.c:811
2228 #, c-format
2229 msgid "%s (in directory: %s)"
2230 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2232 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2233 #, c-format
2234 msgid "Process failed (%s)"
2235 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2237 #: ../src/build.c:900
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2240 msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\""
2242 #: ../src/build.c:929
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2245 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2247 #: ../src/build.c:984
2248 msgid ""
2249 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2250 msgstr ""
2251 "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
2252 "kommando."
2254 #: ../src/build.c:1010
2255 #, fuzzy, c-format
2256 msgid ""
2257 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2258 "Preferences)"
2259 msgstr ""
2260 "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
2261 "Inställningar)"
2263 #: ../src/build.c:1027
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2267 "Preferences)"
2268 msgstr ""
2269 "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
2270 "Inställningar)"
2272 #: ../src/build.c:1181
2273 msgid "Compilation failed."
2274 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2276 #: ../src/build.c:1195
2277 msgid "Compilation finished successfully."
2278 msgstr "Kompileringen lyckades."
2280 #: ../src/build.c:1381
2281 msgid "Custom Text"
2282 msgstr "Användardefinierad text"
2284 #: ../src/build.c:1382
2285 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2286 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
2288 #: ../src/build.c:1460
2289 msgid "_Next Error"
2290 msgstr "Nästa fel"
2292 #: ../src/build.c:1462
2293 msgid "_Previous Error"
2294 msgstr "Föregående fel"
2296 #. arguments
2297 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2298 msgid "_Set Build Commands"
2299 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2301 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2302 msgid "Build the current file"
2303 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2305 #: ../src/build.c:1767
2306 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2307 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2309 #: ../src/build.c:1769
2310 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2311 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2313 #: ../src/build.c:1771
2314 msgid "Compile the current file with Make"
2315 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2317 #: ../src/build.c:1798
2318 #, c-format
2319 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2320 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2322 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2323 msgid "No more build errors."
2324 msgstr "Inga fler byggfel."
2326 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2327 msgid "Set menu item label"
2328 msgstr "Ange rubrik för meny"
2330 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2331 msgid "Label"
2332 msgstr "Etikett"
2334 #. command column, holding status and command display
2335 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2336 msgid "Command"
2337 msgstr "Kommando"
2339 #: ../src/build.c:1955
2340 msgid "Working directory"
2341 msgstr "Arbetsmapp"
2343 #: ../src/build.c:1956
2344 msgid "Reset"
2345 msgstr "Återställning"
2347 #: ../src/build.c:2001
2348 msgid "Click to set menu item label"
2349 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2351 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2352 #, c-format
2353 msgid "%s commands"
2354 msgstr "%s kommandon"
2356 #: ../src/build.c:2087
2357 msgid "No filetype"
2358 msgstr "Ingen filtyp"
2360 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2361 msgid "Error regular expression:"
2362 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2364 #: ../src/build.c:2124
2365 msgid "Independent commands"
2366 msgstr "Fristående kommandon"
2368 #: ../src/build.c:2156
2369 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2370 msgstr ""
2371 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
2373 #: ../src/build.c:2165
2374 msgid "Execute commands"
2375 msgstr "Exekvera kommandon"
2377 #: ../src/build.c:2177
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2381 "for details."
2382 msgstr ""
2383 "%d, %e, %f, %p byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i instruktionsboken "
2384 "för ytterligare information."
2386 #: ../src/build.c:2335
2387 msgid "Set Build Commands"
2388 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2390 #: ../src/build.c:2547
2391 msgid "_Compile"
2392 msgstr "Kompilera"
2394 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2395 msgid "_Execute"
2396 msgstr "_Exekvera"
2398 #. build the code with make custom
2399 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2400 msgid "Make Custom _Target"
2401 msgstr "Kör Make med valbara parametrar"
2403 #. build the code with make object
2404 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2405 msgid "Make _Object"
2406 msgstr "Kör Make Object"
2408 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2409 msgid "_Make"
2410 msgstr "_Make"
2412 #. build the code with make all
2413 #: ../src/build.c:2843
2414 msgid "_Make All"
2415 msgstr "Kör Make all"
2417 #: ../src/callbacks.c:148
2418 msgid "Do you really want to quit?"
2419 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
2421 #: ../src/callbacks.c:206
2422 #, c-format
2423 msgid "%d file saved."
2424 msgid_plural "%d files saved."
2425 msgstr[0] "%d fil sparad."
2426 msgstr[1] "%d filer sparade."
2428 #: ../src/callbacks.c:434
2429 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2430 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2432 #: ../src/callbacks.c:435
2433 #, c-format
2434 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2435 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2437 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2438 msgid "Go to Line"
2439 msgstr "Gå till rad"
2441 #: ../src/callbacks.c:1066
2442 msgid "Enter the line you want to go to:"
2443 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
2445 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2446 msgid ""
2447 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2448 msgstr ""
2449 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2451 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2452 msgid "dd.mm.yyyy"
2453 msgstr "dd.mm.yyyy"
2455 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2456 msgid "mm.dd.yyyy"
2457 msgstr "mm.dd.yyyy"
2459 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2460 msgid "yyyy/mm/dd"
2461 msgstr "yyyy/mm/dd"
2463 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2464 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2465 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2467 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2468 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2469 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2471 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2472 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2473 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2475 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2476 msgid "_Use Custom Date Format"
2477 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
2479 #: ../src/callbacks.c:1313
2480 msgid "Custom Date Format"
2481 msgstr "Användardefinierat datumformat"
2483 #: ../src/callbacks.c:1314
2484 msgid ""
2485 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2486 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2487 msgstr ""
2488 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
2489 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
2491 #: ../src/callbacks.c:1337
2492 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2493 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
2495 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2496 msgid "No more message items."
2497 msgstr "Inga fler meddelanden."
2499 #: ../src/callbacks.c:1676
2500 #, c-format
2501 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2502 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2504 #: ../src/dialogs.c:219
2505 msgid "Detect from file"
2506 msgstr "Upptäck från fil"
2508 #: ../src/dialogs.c:222
2509 msgid "West European"
2510 msgstr "Västeuropeisk"
2512 #: ../src/dialogs.c:224
2513 msgid "East European"
2514 msgstr "Östeuropeisk"
2516 #: ../src/dialogs.c:226
2517 msgid "East Asian"
2518 msgstr "Östasiatisk"
2520 #: ../src/dialogs.c:228
2521 msgid "SE & SW Asian"
2522 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
2524 #: ../src/dialogs.c:230
2525 msgid "Middle Eastern"
2526 msgstr "Mellanösternsk"
2528 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2529 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2530 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2531 msgid "Unicode"
2532 msgstr "Unicode"
2534 #: ../src/dialogs.c:281
2535 msgid "_More Options"
2536 msgstr "Mer inställningar"
2538 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2539 #: ../src/dialogs.c:288
2540 msgid "Show _hidden files"
2541 msgstr "Visa gömda filer"
2543 #: ../src/dialogs.c:299
2544 msgid "Set encoding:"
2545 msgstr "Välj teckenkodning:"
2547 #: ../src/dialogs.c:308
2548 msgid ""
2549 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2550 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2551 "correctly by Geany.\n"
2552 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2553 "encoding."
2554 msgstr ""
2555 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2556 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2557 "teckenkodning.\n"
2558 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2559 "teckenkodning."
2561 #. line 2 with filetype combo
2562 #: ../src/dialogs.c:315
2563 msgid "Set filetype:"
2564 msgstr "Ange filtyp:"
2566 #: ../src/dialogs.c:325
2567 msgid ""
2568 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2569 "filename extension.\n"
2570 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2571 "filetype."
2572 msgstr ""
2573 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2574 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2576 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2577 msgid "Open File"
2578 msgstr "Öppna fil"
2580 #: ../src/dialogs.c:360
2581 msgid ""
2582 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2583 "all files will be opened read-only."
2584 msgstr ""
2585 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2586 "öppnas i skrivskyddat läge."
2588 #: ../src/dialogs.c:380
2589 msgid "Detect by file extension"
2590 msgstr "Upptäck från filändelse"
2592 #: ../src/dialogs.c:524
2593 msgid "Overwrite?"
2594 msgstr "Skriv över?"
2596 #: ../src/dialogs.c:525
2597 msgid "Filename already exists!"
2598 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2600 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2601 msgid "Save File"
2602 msgstr "Spara fil"
2604 #: ../src/dialogs.c:563
2605 msgid "R_ename"
2606 msgstr "Byt namn"
2608 #: ../src/dialogs.c:564
2609 msgid "Save the file and rename it"
2610 msgstr "Spara och byt namn på filen."
2612 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2613 msgid "Error"
2614 msgstr "Fel"
2616 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2617 #: ../src/win32.c:684
2618 msgid "Question"
2619 msgstr "Fråga"
2621 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2622 msgid "Warning"
2623 msgstr "Varning"
2625 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2626 msgid "Information"
2627 msgstr "Information"
2629 #: ../src/dialogs.c:770
2630 msgid "_Don't save"
2631 msgstr "Spara _inte"
2633 #: ../src/dialogs.c:799
2634 #, c-format
2635 msgid "The file '%s' is not saved."
2636 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2638 #: ../src/dialogs.c:800
2639 msgid "Do you want to save it before closing?"
2640 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2642 #: ../src/dialogs.c:862
2643 msgid "Choose font"
2644 msgstr "Välj teckensnitt"
2646 #: ../src/dialogs.c:1163
2647 msgid ""
2648 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2649 "new file)."
2650 msgstr ""
2651 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2652 "från en ny fil)."
2654 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2655 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2656 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2657 msgid "unknown"
2658 msgstr "okänd"
2660 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2661 msgid "Properties"
2662 msgstr "Egenskaper"
2664 #: ../src/dialogs.c:1228
2665 msgid "<b>Type:</b>"
2666 msgstr "<b>Typ:</b>"
2668 #: ../src/dialogs.c:1242
2669 msgid "<b>Size:</b>"
2670 msgstr "<b>Storlek:</b>"
2672 #: ../src/dialogs.c:1258
2673 msgid "<b>Location:</b>"
2674 msgstr "<b>Plats:</b>"
2676 #: ../src/dialogs.c:1272
2677 msgid "<b>Read-only:</b>"
2678 msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
2680 #: ../src/dialogs.c:1279
2681 msgid "(only inside Geany)"
2682 msgstr "(endast inom Geany)"
2684 #: ../src/dialogs.c:1288
2685 msgid "<b>Encoding:</b>"
2686 msgstr "<b>Kodning:</b>"
2688 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2689 msgid "(with BOM)"
2690 msgstr "(med BOM)"
2692 #: ../src/dialogs.c:1298
2693 msgid "(without BOM)"
2694 msgstr "(utan BOM)"
2696 #: ../src/dialogs.c:1309
2697 msgid "<b>Modified:</b>"
2698 msgstr "<b>Modifierad:</b>"
2700 #: ../src/dialogs.c:1323
2701 msgid "<b>Changed:</b>"
2702 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
2704 #: ../src/dialogs.c:1337
2705 msgid "<b>Accessed:</b>"
2706 msgstr "<b>Skapad:</b>"
2708 #: ../src/dialogs.c:1359
2709 msgid "<b>Permissions:</b>"
2710 msgstr "<b>Behörighet:</b>"
2712 #. Header
2713 #: ../src/dialogs.c:1367
2714 msgid "Read:"
2715 msgstr "Läs:"
2717 #: ../src/dialogs.c:1374
2718 msgid "Write:"
2719 msgstr "Skriv:"
2721 #: ../src/dialogs.c:1381
2722 msgid "Execute:"
2723 msgstr "Exekvera:"
2725 #. Owner
2726 #: ../src/dialogs.c:1389
2727 msgid "Owner:"
2728 msgstr "Ägare:"
2730 #. Group
2731 #: ../src/dialogs.c:1425
2732 msgid "Group:"
2733 msgstr "Grupp:"
2735 #. Other
2736 #: ../src/dialogs.c:1461
2737 msgid "Other:"
2738 msgstr "Annat:"
2740 #: ../src/document.c:600
2741 #, c-format
2742 msgid "File %s closed."
2743 msgstr "Filen %s är stängd."
2745 #: ../src/document.c:744
2746 #, c-format
2747 msgid "New file \"%s\" opened."
2748 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2750 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2751 #, c-format
2752 msgid "Could not open file %s (%s)"
2753 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2755 #: ../src/document.c:815
2756 #, c-format
2757 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2758 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2760 #: ../src/document.c:821
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2764 "supported."
2765 msgstr ""
2766 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2768 #: ../src/document.c:831
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2772 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2773 "cause data loss.\n"
2774 "The file was set to read-only."
2775 msgstr ""
2776 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2777 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2778 "sparar den, kan data förloras.\n"
2779 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2781 #: ../src/document.c:1033
2782 msgid "Spaces"
2783 msgstr "Mellanslag"
2785 #: ../src/document.c:1036
2786 msgid "Tabs"
2787 msgstr "Tabulatorer"
2789 #: ../src/document.c:1039
2790 msgid "Tabs and Spaces"
2791 msgstr "Tab och mellanslag"
2793 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2794 #. * and Spaces), the second one is the filename
2795 #: ../src/document.c:1044
2796 #, c-format
2797 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2798 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
2800 #: ../src/document.c:1055
2801 #, c-format
2802 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2803 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2805 #: ../src/document.c:1207
2806 #, c-format
2807 msgid "File %s reloaded."
2808 msgstr "Filen %s laddades om"
2810 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2811 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2812 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2813 #: ../src/document.c:1215
2814 #, c-format
2815 msgid "File %s opened(%d%s)."
2816 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2818 #: ../src/document.c:1217
2819 msgid ", read-only"
2820 msgstr ", skrivskyddad"
2822 #: ../src/document.c:1413
2823 msgid "Error renaming file."
2824 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2826 #: ../src/document.c:1500
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2830 "remains unsaved."
2831 msgstr ""
2832 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2833 "sparades inte."
2835 #: ../src/document.c:1522
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Error message: %s\n"
2839 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2840 msgstr ""
2841 "Felmeddelande: %s\n"
2842 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2844 #: ../src/document.c:1527
2845 #, c-format
2846 msgid "Error message: %s."
2847 msgstr "Felmeddelande: %s"
2849 #: ../src/document.c:1587
2850 #, c-format
2851 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2852 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2854 #: ../src/document.c:1605
2855 #, c-format
2856 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2857 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2859 #: ../src/document.c:1619
2860 #, c-format
2861 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2862 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2864 #: ../src/document.c:1768
2865 #, c-format
2866 msgid "Error saving file (%s)."
2867 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
2869 #: ../src/document.c:1773
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "%s\n"
2873 "\n"
2874 "The file on disk may now be truncated!"
2875 msgstr ""
2876 "%s\n"
2877 "\n"
2878 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2880 #: ../src/document.c:1775
2881 msgid "Error saving file."
2882 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2884 #: ../src/document.c:1799
2885 #, c-format
2886 msgid "File %s saved."
2887 msgstr "Fil %s sparad."
2889 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2890 #, c-format
2891 msgid "\"%s\" was not found."
2892 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2894 #: ../src/document.c:1948
2895 msgid "Wrap search and find again?"
2896 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2898 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2899 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
2900 #, c-format
2901 msgid "No matches found for \"%s\"."
2902 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2904 #: ../src/document.c:2040
2905 #, c-format
2906 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2907 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2908 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2909 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2911 #: ../src/document.c:2916
2912 msgid "Do you want to reload it?"
2913 msgstr "Vill du ladda om det?"
2915 #: ../src/document.c:2917
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2919 "the current buffer."
2920 msgstr ""
2921 "Filen '%s' på disken är nyare än\n"
2922 "nuvarande i editorn."
2924 #: ../src/document.c:2935
2925 msgid "Close _without saving"
2926 msgstr "Stäng utan att spara"
2928 #: ../src/document.c:2938
2929 msgid "Try to resave the file?"
2930 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2932 #: ../src/document.c:2939
2933 #, c-format
2934 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2935 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
2937 #: ../src/editor.c:4348
2938 msgid "Enter Tab Width"
2939 msgstr "Ange Tab-bredd:"
2941 #: ../src/editor.c:4349
2942 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2943 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2945 #: ../src/editor.c:4511
2946 #, c-format
2947 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2948 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2950 #: ../src/encodings.c:67
2951 msgid "Celtic"
2952 msgstr "Keltisk"
2954 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2955 msgid "Greek"
2956 msgstr "Grekisk"
2958 #: ../src/encodings.c:70
2959 msgid "Nordic"
2960 msgstr "Nordisk"
2962 #: ../src/encodings.c:71
2963 msgid "South European"
2964 msgstr "Sydeuropeisk"
2966 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2967 #: ../src/encodings.c:75
2968 msgid "Western"
2969 msgstr "Västeuropeisk"
2971 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2972 msgid "Baltic"
2973 msgstr "Baltisk"
2975 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2976 msgid "Central European"
2977 msgstr "Centraleuropeisk"
2979 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2980 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2981 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2982 msgid "Cyrillic"
2983 msgstr "Kyrillisk"
2985 #: ../src/encodings.c:89
2986 msgid "Cyrillic/Russian"
2987 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2989 #: ../src/encodings.c:90
2990 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2991 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2993 #: ../src/encodings.c:91
2994 msgid "Romanian"
2995 msgstr "Rumänsk"
2997 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2998 msgid "Arabic"
2999 msgstr "Arabisk"
3001 #. not available at all, ?
3002 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3003 msgid "Hebrew"
3004 msgstr "Hebreisk"
3006 #: ../src/encodings.c:100
3007 msgid "Hebrew Visual"
3008 msgstr "Hebreisk visuell"
3010 #: ../src/encodings.c:102
3011 msgid "Armenian"
3012 msgstr "Armensk"
3014 #: ../src/encodings.c:103
3015 msgid "Georgian"
3016 msgstr "Georgisk"
3018 #: ../src/encodings.c:104
3019 msgid "Thai"
3020 msgstr "Thailänsk"
3022 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3023 msgid "Turkish"
3024 msgstr "Turkisk"
3026 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3027 msgid "Vietnamese"
3028 msgstr "Vietnamesisk"
3030 #. maybe not available on Linux
3031 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3032 #: ../src/encodings.c:125
3033 msgid "Chinese Simplified"
3034 msgstr "Kinesisk förenklad"
3036 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3037 msgid "Chinese Traditional"
3038 msgstr "Kinesisk traditionell"
3040 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3041 #: ../src/encodings.c:132
3042 msgid "Japanese"
3043 msgstr "Japansk"
3045 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3046 #: ../src/encodings.c:136
3047 msgid "Korean"
3048 msgstr "Koreansk"
3050 #: ../src/encodings.c:138
3051 msgid "Without encoding"
3052 msgstr "Utan kodning"
3054 #: ../src/encodings.c:420
3055 msgid "_West European"
3056 msgstr "Västeuropeisk"
3058 #: ../src/encodings.c:426
3059 msgid "_East European"
3060 msgstr "Östeuropeisk"
3062 #: ../src/encodings.c:432
3063 msgid "East _Asian"
3064 msgstr "Östasiatisk"
3066 #: ../src/encodings.c:438
3067 msgid "_SE & SW Asian"
3068 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3070 #: ../src/encodings.c:444
3071 msgid "_Middle Eastern"
3072 msgstr "Mellanösternsk"
3074 #: ../src/encodings.c:450
3075 msgid "_Unicode"
3076 msgstr "Unicode"
3078 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3079 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3080 #, c-format
3081 msgid "%s source file"
3082 msgstr "%s källfil"
3084 #: ../src/filetypes.c:84
3085 #, c-format
3086 msgid "%s file"
3087 msgstr "%s fil"
3089 #: ../src/filetypes.c:311
3090 msgid "Shell script"
3091 msgstr "Terminalskript"
3093 #: ../src/filetypes.c:319
3094 msgid "Makefile"
3095 msgstr "Makefile"
3097 #: ../src/filetypes.c:326
3098 msgid "XML document"
3099 msgstr "XML dokument"
3101 #: ../src/filetypes.c:350
3102 msgid "Cascading StyleSheet"
3103 msgstr "Cascading StyleSheet"
3105 #: ../src/filetypes.c:419
3106 msgid "Config file"
3107 msgstr "Config-fil"
3109 #: ../src/filetypes.c:425
3110 msgid "Gettext translation file"
3111 msgstr "Gettext översättningsfil"
3113 #: ../src/filetypes.c:734
3114 msgid "_Programming Languages"
3115 msgstr "Programmeringsspråk"
3117 #: ../src/filetypes.c:735
3118 msgid "_Scripting Languages"
3119 msgstr "Skriptspråk"
3121 #: ../src/filetypes.c:736
3122 msgid "_Markup Languages"
3123 msgstr "Märkningsspråk"
3125 #: ../src/filetypes.c:737
3126 msgid "M_iscellaneous"
3127 msgstr "Övrigt"
3129 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3130 msgid "All Source"
3131 msgstr "All källkod"
3133 #. create meta file filter "All files"
3134 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3135 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3136 msgid "All files"
3137 msgstr "Alla filer"
3139 #: ../src/filetypes.c:1548
3140 #, c-format
3141 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3142 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3144 #: ../src/geany.h:55
3145 msgid "untitled"
3146 msgstr "namnlös"
3148 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3149 #: ../src/templates.c:224
3150 #, c-format
3151 msgid "Could not find file '%s'."
3152 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3154 #: ../src/highlighting.c:1329
3155 msgid "Default"
3156 msgstr "Förvald"
3158 #: ../src/highlighting.c:1368
3159 msgid "The current filetype overrides the default style."
3160 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen"
3162 #: ../src/highlighting.c:1369
3163 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3164 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3166 #: ../src/highlighting.c:1390
3167 msgid "Color Schemes"
3168 msgstr "Färgscheman"
3170 #. visual group order
3171 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3172 msgid "File"
3173 msgstr "Arkiv"
3175 #: ../src/keybindings.c:228
3176 msgid "Clipboard"
3177 msgstr "Klippbord"
3179 #: ../src/keybindings.c:229
3180 msgid "Select"
3181 msgstr "Markera"
3183 #: ../src/keybindings.c:230
3184 msgid "Format"
3185 msgstr "Format"
3187 #: ../src/keybindings.c:231
3188 msgid "Insert"
3189 msgstr "Infoga"
3191 #: ../src/keybindings.c:232
3192 msgid "Settings"
3193 msgstr "Inställningar"
3195 #: ../src/keybindings.c:233
3196 msgid "Search"
3197 msgstr "Sök"
3199 #: ../src/keybindings.c:234
3200 msgid "Go to"
3201 msgstr "Gå till rad"
3203 #: ../src/keybindings.c:235
3204 msgid "View"
3205 msgstr "Visa"
3207 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3208 msgid "Document"
3209 msgstr "Dokument"
3211 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3212 #: ../src/ui_utils.c:1882
3213 msgid "Build"
3214 msgstr "Bygg"
3216 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3217 msgid "Help"
3218 msgstr "Hjälp"
3220 #: ../src/keybindings.c:241
3221 msgid "Focus"
3222 msgstr "Fokusera"
3224 #: ../src/keybindings.c:242
3225 msgid "Notebook tab"
3226 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3228 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3229 msgid "New"
3230 msgstr "Ny"
3232 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3233 msgid "Open"
3234 msgstr "Öppna"
3236 #: ../src/keybindings.c:256
3237 msgid "Open selected file"
3238 msgstr "Öppna vald fil"
3240 #: ../src/keybindings.c:258
3241 msgid "Save"
3242 msgstr "Spara"
3244 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3245 msgid "Save as"
3246 msgstr "Spara som"
3248 #: ../src/keybindings.c:262
3249 msgid "Save all"
3250 msgstr "Spara allt"
3252 #: ../src/keybindings.c:265
3253 msgid "Print"
3254 msgstr "Skriv ut"
3256 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3257 msgid "Close"
3258 msgstr "Stäng"
3260 #: ../src/keybindings.c:269
3261 msgid "Close all"
3262 msgstr "Stäng allt"
3264 #: ../src/keybindings.c:272
3265 msgid "Reload file"
3266 msgstr "Ladda om fil"
3268 #: ../src/keybindings.c:274
3269 msgid "Re-open last closed tab"
3270 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3272 #: ../src/keybindings.c:276
3273 msgid "Quit"
3274 msgstr ""
3276 #: ../src/keybindings.c:293
3277 msgid "Undo"
3278 msgstr "Ångra"
3280 #: ../src/keybindings.c:295
3281 msgid "Redo"
3282 msgstr "Gör om"
3284 #: ../src/keybindings.c:304
3285 msgid "Delete to line end"
3286 msgstr "Radera till radslut"
3288 #: ../src/keybindings.c:307
3289 msgid "_Transpose Current Line"
3290 msgstr "Förflytta raden"
3292 #: ../src/keybindings.c:309
3293 msgid "Scroll to current line"
3294 msgstr "Flytta till vald rad"
3296 #: ../src/keybindings.c:311
3297 msgid "Scroll up the view by one line"
3298 msgstr "Flytta upp en rad"
3300 #: ../src/keybindings.c:313
3301 msgid "Scroll down the view by one line"
3302 msgstr "Flytta ned en rad"
3304 #: ../src/keybindings.c:315
3305 msgid "Complete snippet"
3306 msgstr "Färdigställ textfragment"
3308 #: ../src/keybindings.c:317
3309 msgid "Move cursor in snippet"
3310 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3312 #: ../src/keybindings.c:319
3313 msgid "Suppress snippet completion"
3314 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3316 #: ../src/keybindings.c:321
3317 msgid "Context Action"
3318 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3320 #: ../src/keybindings.c:323
3321 msgid "Complete word"
3322 msgstr "Komplettera ord"
3324 #: ../src/keybindings.c:325
3325 msgid "Show calltip"
3326 msgstr "Visa calltip"
3328 #: ../src/keybindings.c:327
3329 msgid "Show macro list"
3330 msgstr "Visa macrolistan"
3332 #: ../src/keybindings.c:329
3333 msgid "Word part completion"
3334 msgstr "Komplettera ordfragment"
3336 #: ../src/keybindings.c:332
3337 msgid "Move line(s) up"
3338 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3340 #: ../src/keybindings.c:335
3341 msgid "Move line(s) down"
3342 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
3344 #: ../src/keybindings.c:340
3345 msgid "Cut"
3346 msgstr "Klipp ut"
3348 #: ../src/keybindings.c:342
3349 msgid "Copy"
3350 msgstr "Kopiera"
3352 #: ../src/keybindings.c:344
3353 msgid "Paste"
3354 msgstr "Klistra in"
3356 #: ../src/keybindings.c:355
3357 msgid "Select All"
3358 msgstr "Markera allt"
3360 #: ../src/keybindings.c:357
3361 msgid "Select current word"
3362 msgstr "Välj ord"
3364 #: ../src/keybindings.c:365
3365 msgid "Select to previous word part"
3366 msgstr "Välj till föregående orddel"
3368 #: ../src/keybindings.c:367
3369 msgid "Select to next word part"
3370 msgstr "Välj till nästa orddel"
3372 #: ../src/keybindings.c:375
3373 msgid "Toggle line commentation"
3374 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3376 #: ../src/keybindings.c:378
3377 msgid "Comment line(s)"
3378 msgstr "Kommentera rad(er)"
3380 #: ../src/keybindings.c:380
3381 msgid "Uncomment line(s)"
3382 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3384 #: ../src/keybindings.c:382
3385 msgid "Increase indent"
3386 msgstr "Öka indrag"
3388 #: ../src/keybindings.c:385
3389 msgid "Decrease indent"
3390 msgstr "Minska indrag"
3392 #: ../src/keybindings.c:388
3393 msgid "Increase indent by one space"
3394 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3396 #: ../src/keybindings.c:390
3397 msgid "Decrease indent by one space"
3398 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3400 #: ../src/keybindings.c:394
3401 msgid "Send to Custom Command 1"
3402 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3404 #: ../src/keybindings.c:396
3405 msgid "Send to Custom Command 2"
3406 msgstr "Definiera användarkommando 2"
3408 #: ../src/keybindings.c:398
3409 msgid "Send to Custom Command 3"
3410 msgstr "Definiera användarkommando 3"
3412 #: ../src/keybindings.c:406
3413 msgid "Join lines"
3414 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3416 #: ../src/keybindings.c:411
3417 msgid "Insert date"
3418 msgstr "Klistra in datum"
3420 #: ../src/keybindings.c:417
3421 msgid "Insert New Line Before Current"
3422 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3424 #: ../src/keybindings.c:419
3425 msgid "Insert New Line After Current"
3426 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3428 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3429 msgid "Find"
3430 msgstr "Sök"
3432 #: ../src/keybindings.c:434
3433 msgid "Find Next"
3434 msgstr "Sök nästa"
3436 #: ../src/keybindings.c:436
3437 msgid "Find Previous"
3438 msgstr "Sök föregående"
3440 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3441 msgid "Replace"
3442 msgstr "Ersätt"
3444 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3445 msgid "Find in Files"
3446 msgstr "Sök i filer"
3448 #: ../src/keybindings.c:448
3449 msgid "Next Message"
3450 msgstr "Nästa meddelande"
3452 #: ../src/keybindings.c:450
3453 msgid "Previous Message"
3454 msgstr "Föregående meddelande"
3456 #: ../src/keybindings.c:453
3457 msgid "Find Usage"
3458 msgstr "Visa användning"
3460 #: ../src/keybindings.c:456
3461 msgid "Find Document Usage"
3462 msgstr "Visa användning"
3464 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3465 msgid "Navigate back a location"
3466 msgstr "Bläddra bakåt"
3468 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3469 msgid "Navigate forward a location"
3470 msgstr "Bläddra frammåt"
3472 #: ../src/keybindings.c:470
3473 msgid "Go to matching brace"
3474 msgstr "Gå till matchande klammer"
3476 #: ../src/keybindings.c:473
3477 msgid "Toggle marker"
3478 msgstr "Stäng av / på markör"
3480 #: ../src/keybindings.c:482
3481 msgid "Go to Tag Definition"
3482 msgstr "Gå till Tagg-definition"
3484 #: ../src/keybindings.c:485
3485 msgid "Go to Tag Declaration"
3486 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
3488 #: ../src/keybindings.c:487
3489 msgid "Go to Start of Line"
3490 msgstr "Gå till början av raden"
3492 #: ../src/keybindings.c:489
3493 msgid "Go to End of Line"
3494 msgstr "Gå till radslut"
3496 #: ../src/keybindings.c:491
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Go to Start of Display Line"
3499 msgstr "Gå till radslut"
3501 #: ../src/keybindings.c:493
3502 msgid "Go to End of Display Line"
3503 msgstr "Gå till radslut"
3505 #: ../src/keybindings.c:495
3506 msgid "Go to Previous Word Part"
3507 msgstr "Gå till föregående orddel"
3509 #: ../src/keybindings.c:497
3510 msgid "Go to Next Word Part"
3511 msgstr "Gå till nästa orddel"
3513 #: ../src/keybindings.c:502
3514 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3515 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3517 #: ../src/keybindings.c:505
3518 msgid "Fullscreen"
3519 msgstr "Helskärm"
3521 #: ../src/keybindings.c:507
3522 msgid "Toggle Messages Window"
3523 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3525 #: ../src/keybindings.c:510
3526 msgid "Toggle Sidebar"
3527 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3529 #: ../src/keybindings.c:512
3530 msgid "Zoom In"
3531 msgstr "Förstora"
3533 #: ../src/keybindings.c:514
3534 msgid "Zoom Out"
3535 msgstr "Förminska"
3537 #: ../src/keybindings.c:516
3538 msgid "Zoom Reset"
3539 msgstr "Återställ förstoring"
3541 #: ../src/keybindings.c:521
3542 msgid "Switch to Editor"
3543 msgstr "Byt till editor"
3545 #: ../src/keybindings.c:523
3546 msgid "Switch to Search Bar"
3547 msgstr "Växla till sökfältet"
3549 #: ../src/keybindings.c:525
3550 msgid "Switch to Message Window"
3551 msgstr "Växla till  meddelandefönster"
3553 #: ../src/keybindings.c:527
3554 msgid "Switch to Compiler"
3555 msgstr "Växla till kompilatorn"
3557 #: ../src/keybindings.c:529
3558 msgid "Switch to Messages"
3559 msgstr "Växla till Meddelanden"
3561 #: ../src/keybindings.c:531
3562 msgid "Switch to Scribble"
3563 msgstr "Byt till Scribble"
3565 #: ../src/keybindings.c:533
3566 msgid "Switch to VTE"
3567 msgstr "Byt till VTE"
3569 #: ../src/keybindings.c:535
3570 msgid "Switch to Sidebar"
3571 msgstr "Växla till sidofältet"
3573 #: ../src/keybindings.c:537
3574 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3575 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3577 #: ../src/keybindings.c:539
3578 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3579 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3581 #: ../src/keybindings.c:544
3582 msgid "Switch to left document"
3583 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3585 #: ../src/keybindings.c:546
3586 msgid "Switch to right document"
3587 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3589 #: ../src/keybindings.c:548
3590 msgid "Switch to last used document"
3591 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3593 #: ../src/keybindings.c:551
3594 msgid "Move document left"
3595 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3597 #: ../src/keybindings.c:554
3598 msgid "Move document right"
3599 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3601 #: ../src/keybindings.c:556
3602 msgid "Move document first"
3603 msgstr "Flytta dokumentet först"
3605 #: ../src/keybindings.c:558
3606 msgid "Move document last"
3607 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3609 #: ../src/keybindings.c:563
3610 msgid "Toggle Line wrapping"
3611 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3613 #: ../src/keybindings.c:565
3614 msgid "Toggle Line breaking"
3615 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3617 #: ../src/keybindings.c:571
3618 msgid "Replace spaces by tabs"
3619 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3621 #: ../src/keybindings.c:573
3622 msgid "Toggle current fold"
3623 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3625 #: ../src/keybindings.c:575
3626 msgid "Fold all"
3627 msgstr "Vik ihop alla"
3629 #: ../src/keybindings.c:577
3630 msgid "Unfold all"
3631 msgstr "Vik upp alla"
3633 #: ../src/keybindings.c:579
3634 msgid "Reload symbol list"
3635 msgstr "Ladda om symbollistan"
3637 #: ../src/keybindings.c:581
3638 msgid "Remove Markers"
3639 msgstr "Ta bort markeringar"
3641 #: ../src/keybindings.c:583
3642 msgid "Remove Error Indicators"
3643 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3645 #: ../src/keybindings.c:585
3646 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3647 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3649 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3650 msgid "Compile"
3651 msgstr "Kompilera"
3653 #: ../src/keybindings.c:594
3654 msgid "Make all"
3655 msgstr "Kör Make all"
3657 #: ../src/keybindings.c:597
3658 msgid "Make custom target"
3659 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3661 #: ../src/keybindings.c:599
3662 msgid "Make object"
3663 msgstr "Kör Make på objekt"
3665 #: ../src/keybindings.c:601
3666 msgid "Next error"
3667 msgstr "Nästa fel"
3669 #: ../src/keybindings.c:603
3670 msgid "Previous error"
3671 msgstr "Föregående fel"
3673 #: ../src/keybindings.c:605
3674 msgid "Run"
3675 msgstr "Kör"
3677 #: ../src/keybindings.c:607
3678 msgid "Build options"
3679 msgstr "Bygg-inställningar"
3681 #: ../src/keybindings.c:612
3682 msgid "Show Color Chooser"
3683 msgstr "Visa färgväljaren"
3685 #: ../src/keybindings.c:865
3686 msgid "Keyboard Shortcuts"
3687 msgstr "Tangentgenvägar"
3689 #: ../src/keybindings.c:877
3690 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3691 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3693 #: ../src/keyfile.c:979
3694 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3695 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3697 #: ../src/keyfile.c:1185
3698 msgid "Failed to load one or more session files."
3699 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3701 #: ../src/log.c:181
3702 msgid "Debug Messages"
3703 msgstr "Debugmeddelanden"
3705 #: ../src/log.c:183
3706 msgid "Cl_ear"
3707 msgstr "Rensa"
3709 #: ../src/main.c:121
3710 msgid ""
3711 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3712 "with --line)"
3713 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3715 #: ../src/main.c:122
3716 msgid "Use an alternate configuration directory"
3717 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3719 #: ../src/main.c:123
3720 msgid "Print internal filetype names"
3721 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3723 #: ../src/main.c:124
3724 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3725 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3727 #: ../src/main.c:125
3728 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3729 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
3731 #: ../src/main.c:127
3732 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3733 msgstr ""
3734 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3735 "i en ny session"
3737 #: ../src/main.c:128
3738 msgid ""
3739 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3740 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3742 #: ../src/main.c:129
3743 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3744 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3746 #: ../src/main.c:131
3747 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3748 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3750 #: ../src/main.c:132
3751 msgid "Don't show message window at startup"
3752 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3754 #: ../src/main.c:133
3755 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3756 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3758 #: ../src/main.c:135
3759 msgid "Don't load plugins"
3760 msgstr "Ladda inte tillägg"
3762 #: ../src/main.c:137
3763 msgid "Print Geany's installation prefix"
3764 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3766 #: ../src/main.c:138
3767 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3768 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3770 #: ../src/main.c:139
3771 msgid "Don't load the previous session's files"
3772 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3774 #: ../src/main.c:141
3775 msgid "Don't load terminal support"
3776 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3778 #: ../src/main.c:142
3779 msgid "Filename of libvte.so"
3780 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3782 #: ../src/main.c:144
3783 msgid "Be verbose"
3784 msgstr "Visa mycket information"
3786 #: ../src/main.c:145
3787 msgid "Show version and exit"
3788 msgstr "Visa version och avsluta"
3790 #: ../src/main.c:528
3791 msgid "[FILES...]"
3792 msgstr "[FILER...]"
3794 #. note for translators: library versions are printed after this
3795 #: ../src/main.c:559
3796 #, c-format
3797 msgid "built on %s with "
3798 msgstr "byggd %s med"
3800 #: ../src/main.c:647
3801 msgid "Move it now?"
3802 msgstr "Flytta nu?"
3804 #: ../src/main.c:649
3805 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3806 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3808 #: ../src/main.c:658
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3812 "\"."
3813 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3815 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3816 #. * describes why moving the dir didn't work
3817 #: ../src/main.c:668
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3821 "Please move manually the directory to the new location."
3822 msgstr ""
3823 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3824 "Du måste själv flytta mappen."
3826 #: ../src/main.c:749
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3830 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3831 "Start Geany anyway?"
3832 msgstr ""
3833 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3834 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3835 "konfigureringsmapp.\n"
3836 "Starta Geany ändå?"
3838 #: ../src/main.c:1080
3839 #, c-format
3840 msgid "This is Geany %s."
3841 msgstr "Detta är Geany %s."
3843 #: ../src/main.c:1082
3844 #, c-format
3845 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3846 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3848 #: ../src/main.c:1299
3849 msgid "Configuration files reloaded."
3850 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3852 #: ../src/msgwindow.c:158
3853 msgid "Status messages"
3854 msgstr "Statusmeddelanden"
3856 #: ../src/msgwindow.c:556
3857 msgid "C_opy"
3858 msgstr "Kopiera"
3860 #: ../src/msgwindow.c:565
3861 msgid "Copy _All"
3862 msgstr "Kopiera alla"
3864 #: ../src/msgwindow.c:595
3865 msgid "_Hide Message Window"
3866 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3868 #: ../src/msgwindow.c:651
3869 #, c-format
3870 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3871 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3873 #: ../src/notebook.c:195
3874 msgid "Switch to Document"
3875 msgstr "Växla till dokumentet"
3877 #: ../src/plugins.c:496
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3881 "please recompile it."
3882 msgstr ""
3883 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3884 "god, kompilera om modulen."
3886 #: ../src/plugins.c:1040
3887 msgid "_Plugin Manager"
3888 msgstr "Tilläggshanteraren"
3890 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3891 #: ../src/plugins.c:1211
3892 #, c-format
3893 msgid "%s %s"
3894 msgstr "%s %s"
3896 #: ../src/plugins.c:1287
3897 msgid "Active"
3898 msgstr "Aktiv"
3900 #: ../src/plugins.c:1293
3901 msgid "Plugin"
3902 msgstr "Tillägg"
3904 #: ../src/plugins.c:1299
3905 msgid "Description"
3906 msgstr "Beskrivning"
3908 #: ../src/plugins.c:1317
3909 msgid "No plugins available."
3910 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3912 #: ../src/plugins.c:1415
3913 msgid "Plugins"
3914 msgstr "Tillägg"
3916 #: ../src/plugins.c:1435
3917 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3918 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
3920 #: ../src/plugins.c:1447
3921 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3922 msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
3924 #: ../src/plugins.c:1456
3925 msgid "Plugin:"
3926 msgstr "Tillägg:"
3928 #: ../src/plugins.c:1457
3929 msgid "Author(s):"
3930 msgstr "Skapare:"
3932 #: ../src/pluginutils.c:330
3933 msgid "Configure Plugins"
3934 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
3936 #: ../src/prefs.c:179
3937 msgid "Grab Key"
3938 msgstr "Läs av tangent"
3940 #: ../src/prefs.c:185
3941 #, c-format
3942 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3943 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för  \"%s\""
3945 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
3946 msgid "_Expand All"
3947 msgstr "Expandera alla"
3949 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
3950 msgid "_Collapse All"
3951 msgstr "Stäng alla"
3953 #: ../src/prefs.c:291
3954 msgid "Action"
3955 msgstr "Händelse"
3957 #: ../src/prefs.c:296
3958 msgid "Shortcut"
3959 msgstr "Genväg"
3961 #: ../src/prefs.c:1466
3962 msgid "_Allow"
3963 msgstr "Tillåt"
3965 #: ../src/prefs.c:1468
3966 msgid "_Override"
3967 msgstr "Bryt"
3969 #: ../src/prefs.c:1469
3970 msgid "Override that keybinding?"
3971 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
3973 #: ../src/prefs.c:1470
3974 #, c-format
3975 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3976 msgstr ""
3977 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
3978 "kombination."
3980 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3981 #. page Tools
3982 #: ../src/prefs.c:1667
3983 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3984 msgstr ""
3985 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
3986 "inte behöver kan lämnas tomma."
3988 #. page Templates
3989 #: ../src/prefs.c:1672
3990 msgid ""
3991 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3992 "details."
3993 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
3995 #. page Keybindings
3996 #: ../src/prefs.c:1677
3997 msgid ""
3998 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3999 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4000 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4001 msgstr ""
4002 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
4003 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
4004 "manuellt."
4006 #. page Editor->Indentation
4007 #: ../src/prefs.c:1682
4008 msgid ""
4009 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4010 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4011 msgstr ""
4012 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4013 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4015 #: ../src/printing.c:159
4016 #, c-format
4017 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4018 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4020 #: ../src/printing.c:229
4021 msgid "Document Setup"
4022 msgstr "Dokumentinställningar"
4024 #: ../src/printing.c:264
4025 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4026 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
4028 #: ../src/printing.c:404
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Paginating"
4031 msgstr "Utskrift"
4033 #: ../src/printing.c:428
4034 #, c-format
4035 msgid "Page %d of %d"
4036 msgstr "Sida %d av %d"
4038 #: ../src/printing.c:484
4039 #, c-format
4040 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4041 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4043 #: ../src/printing.c:486
4044 #, c-format
4045 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4046 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4048 #: ../src/printing.c:539
4049 #, c-format
4050 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4051 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4053 #: ../src/printing.c:577
4054 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4055 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
4057 #: ../src/printing.c:585
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4061 "\n"
4062 "%s"
4063 msgstr ""
4064 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4065 "\n"
4066 "%s"
4068 #: ../src/printing.c:601
4069 #, c-format
4070 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4071 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4073 #: ../src/printing.c:607
4074 #, c-format
4075 msgid "File %s printed."
4076 msgstr "Fil %s utskriven."
4078 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4079 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4080 #: ../src/project.c:97
4081 msgid "projects"
4082 msgstr "projekt"
4084 #: ../src/project.c:119
4085 msgid "New Project"
4086 msgstr "Nytt projekt"
4088 #: ../src/project.c:127
4089 msgid "C_reate"
4090 msgstr "Skapa"
4092 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4093 msgid "Choose Project Base Path"
4094 msgstr "Välj projektets sökväg"
4096 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4097 msgid "Project file could not be written"
4098 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4100 #: ../src/project.c:200
4101 #, c-format
4102 msgid "Project \"%s\" created."
4103 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4105 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4106 #, c-format
4107 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4108 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4110 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4111 msgid "Open Project"
4112 msgstr "Öppna projekt"
4114 #: ../src/project.c:299
4115 msgid "Project files"
4116 msgstr "Projektfiler"
4118 #: ../src/project.c:361
4119 #, c-format
4120 msgid "Project \"%s\" closed."
4121 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4123 #: ../src/project.c:566
4124 #, c-format
4125 msgid "Project \"%s\" saved."
4126 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4128 #: ../src/project.c:599
4129 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4130 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4132 #: ../src/project.c:600
4133 #, c-format
4134 msgid "The '%s' project is open."
4135 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4137 #: ../src/project.c:649
4138 msgid "The specified project name is too short."
4139 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4141 #: ../src/project.c:655
4142 #, c-format
4143 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4144 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4146 #: ../src/project.c:667
4147 msgid "You have specified an invalid project filename."
4148 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4150 #: ../src/project.c:690
4151 msgid "Create the project's base path directory?"
4152 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4154 #: ../src/project.c:691
4155 #, c-format
4156 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4157 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4159 #: ../src/project.c:700
4160 #, c-format
4161 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4162 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4164 #: ../src/project.c:713
4165 #, c-format
4166 msgid "Project file could not be written (%s)."
4167 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4169 #. initialise the dialog
4170 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4171 msgid "Choose Project Filename"
4172 msgstr "Välj projektets filnamn"
4174 #: ../src/project.c:943
4175 #, c-format
4176 msgid "Project \"%s\" opened."
4177 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4179 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4180 msgid "_Use regular expressions"
4181 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4183 #: ../src/search.c:293
4184 msgid ""
4185 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4186 "regular expressions, please read the documentation."
4187 msgstr ""
4188 "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
4190 #: ../src/search.c:300
4191 msgid "Search _backwards"
4192 msgstr "Sök bakåt"
4194 #: ../src/search.c:313
4195 msgid "Use _escape sequences"
4196 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4198 #: ../src/search.c:317
4199 msgid ""
4200 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4201 "corresponding control characters"
4202 msgstr ""
4203 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4204 "specialtecken."
4206 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4207 msgid "C_ase sensitive"
4208 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4210 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4211 msgid "Match only a _whole word"
4212 msgstr "Sök endast hela ord"
4214 #: ../src/search.c:334
4215 msgid "Match from s_tart of word"
4216 msgstr "Sök i början av ord"
4218 #: ../src/search.c:446
4219 msgid "_Previous"
4220 msgstr "Föregående"
4222 #: ../src/search.c:451
4223 msgid "_Next"
4224 msgstr "Nästa"
4226 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4227 msgid "_Search for:"
4228 msgstr "Sök efter:"
4230 #. Now add the multiple match options
4231 #: ../src/search.c:484
4232 msgid "_Find All"
4233 msgstr "Hitta alla"
4235 #: ../src/search.c:491
4236 msgid "_Mark"
4237 msgstr "Markera"
4239 #: ../src/search.c:493
4240 msgid "Mark all matches in the current document"
4241 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
4243 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4244 msgid "In Sessi_on"
4245 msgstr "I öppna dokument"
4247 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4248 msgid "_In Document"
4249 msgstr "I dokumentet"
4251 #. close window checkbox
4252 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4253 msgid "Close _dialog"
4254 msgstr "Stäng dialogruta"
4256 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4257 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4258 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
4260 #: ../src/search.c:608
4261 msgid "Replace & Fi_nd"
4262 msgstr "Sök & ersätt"
4264 #: ../src/search.c:617
4265 msgid "Replace wit_h:"
4266 msgstr "Ersätt med:"
4268 #. Now add the multiple replace options
4269 #: ../src/search.c:664
4270 msgid "Re_place All"
4271 msgstr "Ersätt alla"
4273 #: ../src/search.c:681
4274 msgid "In Se_lection"
4275 msgstr "I markering"
4277 #: ../src/search.c:683
4278 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4279 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4281 #: ../src/search.c:800
4282 msgid "all"
4283 msgstr "alla"
4285 #: ../src/search.c:802
4286 msgid "project"
4287 msgstr "projekt"
4289 #: ../src/search.c:804
4290 msgid "custom"
4291 msgstr "användardefinierad"
4293 #: ../src/search.c:808
4294 msgid ""
4295 "All: search all files in the directory\n"
4296 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4297 "Custom: specify file patterns manually"
4298 msgstr ""
4299 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4300 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4301 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4303 #: ../src/search.c:872
4304 msgid "Fi_les:"
4305 msgstr "Filer"
4307 #: ../src/search.c:884
4308 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4309 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4311 #: ../src/search.c:896
4312 msgid "_Directory:"
4313 msgstr "Sökväg:"
4315 #: ../src/search.c:914
4316 msgid "E_ncoding:"
4317 msgstr "Teckenkodning:"
4319 #: ../src/search.c:945
4320 msgid "See grep's manual page for more information"
4321 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4323 #: ../src/search.c:947
4324 msgid "_Recurse in subfolders"
4325 msgstr "Gå igenom undermappar"
4327 #: ../src/search.c:960
4328 msgid "_Invert search results"
4329 msgstr "Invertera sökresultat"
4331 #: ../src/search.c:964
4332 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4333 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4335 #: ../src/search.c:981
4336 msgid "E_xtra options:"
4337 msgstr "Extra inställningar:"
4339 #: ../src/search.c:988
4340 msgid "Other options to pass to Grep"
4341 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4343 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4344 #, c-format
4345 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4346 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4347 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4348 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4350 #: ../src/search.c:1320
4351 #, c-format
4352 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4353 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4355 #: ../src/search.c:1511
4356 msgid "Invalid directory for find in files."
4357 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4359 #: ../src/search.c:1532
4360 msgid "No text to find."
4361 msgstr "Ingen text att söka efter."
4363 #: ../src/search.c:1559
4364 #, c-format
4365 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4366 msgstr ""
4367 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4369 #: ../src/search.c:1566
4370 #, c-format
4371 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4372 msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
4374 #: ../src/search.c:1632
4375 msgid "Searching..."
4376 msgstr "Söker..."
4378 #: ../src/search.c:1643
4379 #, c-format
4380 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4381 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4383 #: ../src/search.c:1684
4384 #, c-format
4385 msgid "Could not open directory (%s)"
4386 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4388 #: ../src/search.c:1784
4389 msgid "Search failed."
4390 msgstr "Sökningen misslyckades."
4392 #: ../src/search.c:1808
4393 #, c-format
4394 msgid "Search completed with %d match."
4395 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4396 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4397 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4399 #: ../src/search.c:1816
4400 msgid "No matches found."
4401 msgstr "Inga träffar hittade."
4403 #: ../src/search.c:1844
4404 #, c-format
4405 msgid "Bad regex: %s"
4406 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4408 #. TODO maybe this message needs a rewording
4409 #: ../src/socket.c:228
4410 msgid ""
4411 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4412 "another user.\n"
4413 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4414 msgstr ""
4415 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4416 "körs av en annan användare.\n"
4417 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4419 #: ../src/stash.c:1098
4420 msgid "Name"
4421 msgstr "Namn"
4423 #: ../src/stash.c:1105
4424 msgid "Value"
4425 msgstr "Värde"
4427 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4428 msgid "Chapter"
4429 msgstr "Kapitel"
4431 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4432 msgid "Section"
4433 msgstr "Sektion"
4435 #: ../src/symbols.c:688
4436 msgid "Sect1"
4437 msgstr "Sekt1"
4439 #: ../src/symbols.c:689
4440 msgid "Sect2"
4441 msgstr "Sekt2"
4443 #: ../src/symbols.c:690
4444 msgid "Sect3"
4445 msgstr "Sekt3"
4447 #: ../src/symbols.c:691
4448 msgid "Appendix"
4449 msgstr "Appendix"
4451 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4452 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4453 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4454 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4455 #: ../src/symbols.c:1006
4456 msgid "Other"
4457 msgstr "Annat"
4459 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4460 msgid "Module"
4461 msgstr "Modul"
4463 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4464 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4465 msgid "Types"
4466 msgstr "Typ"
4468 #: ../src/symbols.c:700
4469 msgid "Type constructors"
4470 msgstr "Typ-konstruktörer"
4472 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4473 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4474 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4475 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4476 #: ../src/symbols.c:993
4477 msgid "Functions"
4478 msgstr "Funktioner"
4480 #: ../src/symbols.c:706
4481 msgid "Program"
4482 msgstr "Program"
4484 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4485 msgid "Sections"
4486 msgstr "Markeringar"
4488 #: ../src/symbols.c:709
4489 msgid "Paragraph"
4490 msgstr "Paragraf"
4492 #: ../src/symbols.c:710
4493 msgid "Group"
4494 msgstr "Grupp"
4496 #: ../src/symbols.c:711
4497 msgid "Data"
4498 msgstr "Data"
4500 #: ../src/symbols.c:717
4501 msgid "Keys"
4502 msgstr "Tangenter"
4504 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4505 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4506 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4507 msgid "Variables"
4508 msgstr "Variabler"
4510 #: ../src/symbols.c:731
4511 msgid "Environment"
4512 msgstr "Miljö"
4514 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4515 msgid "Subsection"
4516 msgstr "Subsektion"
4518 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4519 msgid "Subsubsection"
4520 msgstr "Subsubsektion"
4522 #: ../src/symbols.c:745
4523 msgid "Structures"
4524 msgstr "Strukturer"
4526 #: ../src/symbols.c:752
4527 msgid "Parts"
4528 msgstr ""
4530 #: ../src/symbols.c:753
4531 msgid "Assembly"
4532 msgstr ""
4534 #: ../src/symbols.c:754
4535 msgid "Steps"
4536 msgstr ""
4538 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4539 #: ../src/symbols.c:901
4540 msgid "Package"
4541 msgstr "Paket"
4543 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4544 msgid "Labels"
4545 msgstr "Etiketter"
4547 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4548 #: ../src/symbols.c:929
4549 msgid "Constants"
4550 msgstr "Konstanter"
4552 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4553 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4554 msgid "Interfaces"
4555 msgstr "Gränssnitt"
4557 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4558 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4559 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4560 msgid "Classes"
4561 msgstr "Klasser"
4563 #: ../src/symbols.c:792
4564 msgid "Anchors"
4565 msgstr "Ankare"
4567 #: ../src/symbols.c:793
4568 msgid "H1 Headings"
4569 msgstr "Rubrik (H1)"
4571 #: ../src/symbols.c:794
4572 msgid "H2 Headings"
4573 msgstr "Rubrik (H1)"
4575 #: ../src/symbols.c:795
4576 msgid "H3 Headings"
4577 msgstr "Rubrik (H1)"
4579 #: ../src/symbols.c:803
4580 msgid "ID Selectors"
4581 msgstr "ID-markering"
4583 #: ../src/symbols.c:804
4584 msgid "Type Selectors"
4585 msgstr "Typ-konstruktörer"
4587 #: ../src/symbols.c:823
4588 #, fuzzy
4589 msgid "Section Level 1"
4590 msgstr "Sektion"
4592 #: ../src/symbols.c:824
4593 #, fuzzy
4594 msgid "Section Level 2"
4595 msgstr "Sektion"
4597 #: ../src/symbols.c:825
4598 #, fuzzy
4599 msgid "Section Level 3"
4600 msgstr "Sektion"
4602 #: ../src/symbols.c:826
4603 #, fuzzy
4604 msgid "Section Level 4"
4605 msgstr "Sektion"
4607 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4608 msgid "Modules"
4609 msgstr "Moduler"
4611 #: ../src/symbols.c:835
4612 msgid "Singletons"
4613 msgstr "Singletons"
4615 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4616 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4617 msgid "Methods"
4618 msgstr "Metoder"
4620 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4621 msgid "Namespaces"
4622 msgstr "Namespaces"
4624 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4625 msgid "Procedures"
4626 msgstr "Procedurer"
4628 #: ../src/symbols.c:857
4629 msgid "Imports"
4630 msgstr "Inporterade"
4632 #: ../src/symbols.c:865
4633 msgid "Entities"
4634 msgstr "Enhet"
4636 #: ../src/symbols.c:866
4637 msgid "Architectures"
4638 msgstr "Arkitekturer"
4640 #: ../src/symbols.c:868
4641 msgid "Functions / Procedures"
4642 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4644 #: ../src/symbols.c:869
4645 msgid "Variables / Signals"
4646 msgstr "Variabler / Signaler"
4648 #: ../src/symbols.c:870
4649 #, fuzzy
4650 msgid "Processes / Blocks / Components"
4651 msgstr "Procedurer / Komponenter"
4653 #: ../src/symbols.c:878
4654 msgid "Events"
4655 msgstr "Händelser"
4657 #: ../src/symbols.c:880
4658 msgid "Functions / Tasks"
4659 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4661 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4662 msgid "Members"
4663 msgstr "Medlemmar"
4665 #: ../src/symbols.c:943
4666 msgid "Subroutines"
4667 msgstr "Subrutiner"
4669 #: ../src/symbols.c:946
4670 msgid "Blocks"
4671 msgstr "Block"
4673 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4674 msgid "Macros"
4675 msgstr "Makron"
4677 #: ../src/symbols.c:956
4678 msgid "Defines"
4679 msgstr "Definitioner"
4681 #: ../src/symbols.c:963
4682 msgid "Targets"
4683 msgstr "Mål"
4685 #: ../src/symbols.c:972
4686 msgid "Indexes"
4687 msgstr "Index"
4689 #: ../src/symbols.c:973
4690 msgid "Tables"
4691 msgstr "Tabeller"
4693 #: ../src/symbols.c:974
4694 msgid "Triggers"
4695 msgstr "Utlösare"
4697 #: ../src/symbols.c:975
4698 msgid "Views"
4699 msgstr "Visa"
4701 #: ../src/symbols.c:995
4702 msgid "Structs"
4703 msgstr "Strukturer"
4705 #: ../src/symbols.c:996
4706 msgid "Typedefs / Enums"
4707 msgstr "Typedefs / Enums"
4709 #: ../src/symbols.c:1744
4710 #, c-format
4711 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4712 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4714 #: ../src/symbols.c:1767
4715 #, c-format
4716 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4717 msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
4719 #: ../src/symbols.c:1774
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4723 "\n"
4724 msgstr ""
4725 "Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
4726 "\n"
4728 #: ../src/symbols.c:1775
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "Example:\n"
4732 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4733 "gtk/gtk.h\n"
4734 msgstr ""
4735 "Exempelvis:\n"
4736 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4737 "gtk/gtk.h\n"
4739 #: ../src/symbols.c:1789
4740 msgid "Load Tags"
4741 msgstr "Ladda taggar"
4743 #: ../src/symbols.c:1796
4744 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4745 msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
4747 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4748 #: ../src/symbols.c:1816
4749 #, c-format
4750 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4751 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4753 #: ../src/symbols.c:1819
4754 #, c-format
4755 msgid "Could not load tags file '%s'."
4756 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4758 #: ../src/symbols.c:1959
4759 #, c-format
4760 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4761 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4763 #: ../src/symbols.c:1961
4764 #, c-format
4765 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4766 msgstr "Definitionen av  \"%s\" kan inte hittas."
4768 #: ../src/symbols.c:2313
4769 msgid "Sort by _Name"
4770 msgstr "Sortera efter namn"
4772 #: ../src/symbols.c:2320
4773 msgid "Sort by _Appearance"
4774 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4776 #: ../src/templates.c:75
4777 #, c-format
4778 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4779 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4781 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4782 #: ../src/toolbar.c:54
4783 msgid "Save the current file"
4784 msgstr "Spara fil"
4786 #: ../src/toolbar.c:56
4787 msgid "Save all open files"
4788 msgstr "Spara alla öppna filer"
4790 #: ../src/toolbar.c:57
4791 msgid "Reload the current file from disk"
4792 msgstr "Ladda om filen från disk"
4794 #: ../src/toolbar.c:58
4795 msgid "Close the current file"
4796 msgstr "Stäng fil"
4798 #: ../src/toolbar.c:59
4799 msgid "Close all open files"
4800 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4802 #: ../src/toolbar.c:60
4803 msgid "Cut the current selection"
4804 msgstr "Klipp ut markering"
4806 #: ../src/toolbar.c:61
4807 msgid "Copy the current selection"
4808 msgstr "Kopiera markering"
4810 #: ../src/toolbar.c:62
4811 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4812 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4814 #: ../src/toolbar.c:63
4815 msgid "Delete the current selection"
4816 msgstr "Radera markering"
4818 #: ../src/toolbar.c:64
4819 msgid "Undo the last modification"
4820 msgstr "Ångra senaste ändring"
4822 #: ../src/toolbar.c:65
4823 msgid "Redo the last modification"
4824 msgstr "Gör om senaste ändring"
4826 #: ../src/toolbar.c:68
4827 msgid "Compile the current file"
4828 msgstr "Kompilera aktuell fil"
4830 #: ../src/toolbar.c:69
4831 msgid "Run or view the current file"
4832 msgstr "Kör eller visa filen"
4834 #: ../src/toolbar.c:70
4835 msgid ""
4836 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4837 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
4839 #: ../src/toolbar.c:71
4840 msgid "Zoom in the text"
4841 msgstr "Förstora texten"
4843 #: ../src/toolbar.c:72
4844 msgid "Zoom out the text"
4845 msgstr "Förminska texten"
4847 #: ../src/toolbar.c:73
4848 msgid "Decrease indentation"
4849 msgstr "Minska indrag"
4851 #: ../src/toolbar.c:74
4852 msgid "Increase indentation"
4853 msgstr "Öka indrag"
4855 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4856 msgid "Find the entered text in the current file"
4857 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
4859 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4860 msgid "Jump to the entered line number"
4861 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
4863 #: ../src/toolbar.c:77
4864 msgid "Show the preferences dialog"
4865 msgstr "Visa inställningar"
4867 #: ../src/toolbar.c:78
4868 msgid "Quit Geany"
4869 msgstr "Avsluta Geany"
4871 #: ../src/toolbar.c:79
4872 msgid "Print document"
4873 msgstr "Skriv ut dokumentet"
4875 #: ../src/toolbar.c:80
4876 msgid "Replace text in the current document"
4877 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
4879 #: ../src/toolbar.c:356
4880 msgid "Create a new file"
4881 msgstr "Skapa ny fil"
4883 #: ../src/toolbar.c:357
4884 msgid "Create a new file from a template"
4885 msgstr "Skapa ny fil från mall"
4887 #: ../src/toolbar.c:364
4888 msgid "Open an existing file"
4889 msgstr "Öppna existerande fil"
4891 #: ../src/toolbar.c:365
4892 msgid "Open a recent file"
4893 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
4895 #: ../src/toolbar.c:373
4896 msgid "Choose more build actions"
4897 msgstr "Visa fler val för bygg"
4899 #: ../src/toolbar.c:380
4900 msgid "Search Field"
4901 msgstr "Sökfält"
4903 #: ../src/toolbar.c:390
4904 msgid "Goto Field"
4905 msgstr "Gå till fält"
4907 #: ../src/toolbar.c:579
4908 msgid "Separator"
4909 msgstr "Separator"
4911 #: ../src/toolbar.c:580
4912 msgid "--- Separator ---"
4913 msgstr "--- Separator ---"
4915 #: ../src/toolbar.c:949
4916 msgid ""
4917 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4918 "and drop."
4919 msgstr ""
4920 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
4921 "och-släpp."
4923 #: ../src/toolbar.c:965
4924 msgid "Available Items"
4925 msgstr "Tillgängliga element"
4927 #: ../src/toolbar.c:986
4928 msgid "Displayed Items"
4929 msgstr "Visade element"
4931 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4932 #, c-format
4933 msgid "Invalid command: %s"
4934 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
4936 #: ../src/tools.c:109
4937 msgid "Command not found"
4938 msgstr "Kommandot kunde ej hittas."
4940 #: ../src/tools.c:260
4941 #, c-format
4942 msgid ""
4943 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4944 "changed. Error message: %s"
4945 msgstr ""
4946 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
4947 "Felmeddelande: %s"
4949 #: ../src/tools.c:326
4950 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4951 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
4953 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4954 #, c-format
4955 msgid "Custom command failed: %s"
4956 msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
4958 #: ../src/tools.c:358
4959 #, c-format
4960 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4961 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
4963 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4964 msgid "Set Custom Commands"
4965 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
4967 #: ../src/tools.c:522
4968 msgid ""
4969 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4970 "of the command replaces the current selection."
4971 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
4973 #: ../src/tools.c:536
4974 msgid "ID"
4975 msgstr "ID"
4977 #: ../src/tools.c:745
4978 msgid "No custom commands defined."
4979 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
4981 #: ../src/tools.c:843
4982 msgid "Word Count"
4983 msgstr "Ordräkning"
4985 #: ../src/tools.c:852
4986 msgid "selection"
4987 msgstr "markering"
4989 #: ../src/tools.c:857
4990 msgid "whole document"
4991 msgstr "hela dokumentet"
4993 #: ../src/tools.c:866
4994 msgid "Range:"
4995 msgstr "Område:"
4997 #: ../src/tools.c:878
4998 msgid "Lines:"
4999 msgstr "Rader:"
5001 #: ../src/tools.c:892
5002 msgid "Words:"
5003 msgstr "Ord:"
5005 #: ../src/tools.c:906
5006 msgid "Characters:"
5007 msgstr "Tecken:"
5009 #: ../src/sidebar.c:175
5010 msgid "No tags found"
5011 msgstr "Inga taggar hittade"
5013 #: ../src/sidebar.c:589
5014 msgid "Show S_ymbol List"
5015 msgstr "Visa symbollistan"
5017 #: ../src/sidebar.c:597
5018 msgid "Show _Document List"
5019 msgstr "Visa dokumentlistan"
5021 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5022 msgid "H_ide Sidebar"
5023 msgstr "Göm sidolist"
5025 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5026 msgid "_Find in Files"
5027 msgstr "Sök i filer"
5029 #: ../src/sidebar.c:720
5030 msgid "Show _Paths"
5031 msgstr "Visa sökvägar"
5033 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5034 #: ../src/ui_utils.c:188
5035 msgid ""
5036 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5037 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5038 msgstr ""
5039 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w      %t      %mläge: %M      kodning: "
5040 "%e      filtyp: %f      omfång: %S"
5042 #. L = lines
5043 #: ../src/ui_utils.c:222
5044 #, c-format
5045 msgid "%dL"
5046 msgstr "%dL"
5048 #. RO = read-only
5049 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5050 msgid "RO "
5051 msgstr "RO"
5053 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5054 #: ../src/ui_utils.c:230
5055 msgid "OVR"
5056 msgstr "OVR"
5058 #: ../src/ui_utils.c:230
5059 msgid "INS"
5060 msgstr "INS"
5062 #: ../src/ui_utils.c:244
5063 msgid "TAB"
5064 msgstr "TAB"
5066 #. SP = space
5067 #: ../src/ui_utils.c:247
5068 msgid "SP"
5069 msgstr "SP"
5071 #. T/S = tabs and spaces
5072 #: ../src/ui_utils.c:250
5073 msgid "T/S"
5074 msgstr "T/S"
5076 #: ../src/ui_utils.c:258
5077 msgid "MOD"
5078 msgstr "MOD"
5080 #: ../src/ui_utils.c:331
5081 #, c-format
5082 msgid "pos: %d"
5083 msgstr "pos: %d"
5085 #: ../src/ui_utils.c:333
5086 #, c-format
5087 msgid "style: %d"
5088 msgstr "stil: %d"
5090 #: ../src/ui_utils.c:385
5091 msgid " (new instance)"
5092 msgstr " (new instans)"
5094 #: ../src/ui_utils.c:415
5095 #, c-format
5096 msgid "Font updated (%s)."
5097 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5099 #: ../src/ui_utils.c:611
5100 msgid "C Standard Library"
5101 msgstr "C Standard Library"
5103 #: ../src/ui_utils.c:612
5104 msgid "ISO C99"
5105 msgstr "ISO C99"
5107 #: ../src/ui_utils.c:613
5108 msgid "C++ (C Standard Library)"
5109 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5111 #: ../src/ui_utils.c:614
5112 msgid "C++ Standard Library"
5113 msgstr "C++ Standard Library"
5115 #: ../src/ui_utils.c:615
5116 msgid "C++ STL"
5117 msgstr "C++ STL"
5119 #: ../src/ui_utils.c:677
5120 msgid "_Set Custom Date Format"
5121 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5123 #: ../src/ui_utils.c:1725
5124 msgid "Select Folder"
5125 msgstr "Välj mapp"
5127 #: ../src/ui_utils.c:1725
5128 msgid "Select File"
5129 msgstr "Välj fil"
5131 #: ../src/ui_utils.c:1880
5132 msgid "Save All"
5133 msgstr "Spara alla"
5135 #: ../src/ui_utils.c:1881
5136 msgid "Close All"
5137 msgstr "Stäng alla"
5139 #: ../src/ui_utils.c:2114
5140 msgid "Geany cannot start!"
5141 msgstr "Geany kan ej starta!"
5143 #: ../src/utils.c:87
5144 msgid "Select Browser"
5145 msgstr "Välj läsare"
5147 #: ../src/utils.c:88
5148 msgid ""
5149 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5150 "another one."
5151 msgstr ""
5152 "Kunde  inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5153 "skriv in ett annat."
5155 #: ../src/utils.c:374
5156 msgid "Win (CRLF)"
5157 msgstr "Win (CRLF)"
5159 #: ../src/utils.c:375
5160 msgid "Mac (CR)"
5161 msgstr "Mac (CR)"
5163 #: ../src/utils.c:376
5164 msgid "Unix (LF)"
5165 msgstr "Unix (LF)"
5167 #: ../src/vte.c:432
5168 #, c-format
5169 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5170 msgstr ""
5172 #: ../src/vte.c:581
5173 msgid "_Set Path From Document"
5174 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5176 #: ../src/vte.c:586
5177 msgid "_Restart Terminal"
5178 msgstr "Starta om terminalen"
5180 #: ../src/vte.c:609
5181 msgid "_Input Methods"
5182 msgstr "Inmatningsmetoder"
5184 #: ../src/vte.c:703
5185 msgid ""
5186 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5187 "command."
5188 msgstr ""
5189 "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando."
5191 #: ../src/win32.c:160
5192 msgid "Geany project files"
5193 msgstr "Geany projektfiler"
5195 #: ../src/win32.c:165
5196 msgid "Executables"
5197 msgstr "Exekverbara filer"
5199 #: ../src/win32.c:1210
5200 #, c-format
5201 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5202 msgstr ""
5204 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5205 msgid "Class Builder"
5206 msgstr "Klassbyggare"
5208 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5209 msgid "Creates source files for new class types."
5210 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5212 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5213 msgid "Create Class"
5214 msgstr "Skapa klass"
5216 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5217 msgid "Create C++ Class"
5218 msgstr "Skapa C++ klass"
5220 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5221 msgid "Create GTK+ Class"
5222 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5224 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5225 msgid "Create PHP Class"
5226 msgstr "Skapa PHP klass"
5228 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5229 msgid "Namespace"
5230 msgstr "Namnrymd"
5232 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5233 msgid "Class"
5234 msgstr "Klass"
5236 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5237 msgid "Header file:"
5238 msgstr "Header-fil:"
5240 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5241 msgid "Source file:"
5242 msgstr "Källfil:"
5244 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5245 msgid "Inheritance"
5246 msgstr "Arv:"
5248 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5249 msgid "Base class:"
5250 msgstr "Basklass:"
5252 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5253 msgid "Base source:"
5254 msgstr "Base källkodsfil"
5256 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5257 msgid "Base header:"
5258 msgstr "Bas-header:"
5260 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5261 msgid "Global"
5262 msgstr "Global"
5264 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5265 msgid "Base GType:"
5266 msgstr "Bas GType:"
5268 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5269 msgid "Implements:"
5270 msgstr "Implementering:"
5272 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5273 msgid "Options"
5274 msgstr "Inställningar"
5276 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5277 msgid "Create constructor"
5278 msgstr "Skapa konstruktor"
5280 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5281 msgid "Create destructor"
5282 msgstr "Skapa destruktor"
5284 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5285 msgid "Is abstract"
5286 msgstr "Är abstract"
5288 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5289 msgid "Is singleton"
5290 msgstr "Är singleton"
5292 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5293 msgid "Constructor type:"
5294 msgstr "Konstruktortyp:"
5296 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5297 msgid "Create Cla_ss"
5298 msgstr "Skapa klass"
5300 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5301 msgid "_C++ Class"
5302 msgstr "C++ klass"
5304 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5305 msgid "_GTK+ Class"
5306 msgstr "GTK+ klass"
5308 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5309 msgid "_PHP Class"
5310 msgstr "PHP klass"
5312 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5313 msgid "HTML Characters"
5314 msgstr "HTML-tecken"
5316 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5317 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5318 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
5320 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5321 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5322 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5323 msgid "The Geany developer team"
5324 msgstr "Geanys utvecklare"
5326 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5327 msgid "HTML characters"
5328 msgstr "HTML tecken"
5330 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5331 msgid "ISO 8859-1 characters"
5332 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5334 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5335 msgid "Greek characters"
5336 msgstr "Grekiska tecken"
5338 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5339 msgid "Mathematical characters"
5340 msgstr "Matematiska symboler"
5342 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5343 msgid "Technical characters"
5344 msgstr "Tekniska symboler"
5346 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5347 msgid "Arrow characters"
5348 msgstr "Piltecken"
5350 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5351 msgid "Punctuation characters"
5352 msgstr "Punktueringstecken"
5354 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5355 msgid "Miscellaneous characters"
5356 msgstr "Övriga tecken"
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5359 #: ../plugins/saveactions.c:474
5360 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5361 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5363 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5364 msgid "Special Characters"
5365 msgstr "Specialtecken"
5367 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5368 msgid "_Insert"
5369 msgstr "Infoga"
5371 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5372 msgid ""
5373 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5374 "the button to insert it at the current cursor position."
5375 msgstr ""
5376 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5377 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5379 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5380 msgid "Character"
5381 msgstr "Tecken"
5383 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5384 msgid "HTML (name)"
5385 msgstr "HTML (namn)"
5387 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5388 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5389 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken"
5391 #. Add menuitem for html replacement functions
5392 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5393 msgid "_HTML Replacement"
5394 msgstr "HTML Ersättning"
5396 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5397 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5398 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5400 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5401 msgid "_Replace Characters in Selection"
5402 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5404 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5405 msgid "Insert Special HTML Characters"
5406 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5408 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5409 msgid "Replace special characters"
5410 msgstr "Ersätt specialtecken"
5412 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5413 msgid "Toggle plugin status"
5414 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5416 #: ../plugins/export.c:38
5417 msgid "Export"
5418 msgstr "Exportera"
5420 #: ../plugins/export.c:38
5421 msgid "Exports the current file into different formats."
5422 msgstr "Exportera filen till olika format."
5424 #: ../plugins/export.c:170
5425 msgid "Export File"
5426 msgstr "Exportera fil"
5428 #: ../plugins/export.c:188
5429 msgid "_Insert line numbers"
5430 msgstr "Infoga radnummer"
5432 #: ../plugins/export.c:190
5433 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5434 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5436 #: ../plugins/export.c:200
5437 msgid "_Use current zoom level"
5438 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5440 #: ../plugins/export.c:202
5441 msgid ""
5442 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5443 msgstr ""
5444 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5446 #: ../plugins/export.c:280
5447 #, c-format
5448 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5449 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5451 #: ../plugins/export.c:282
5452 #, c-format
5453 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5454 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5456 #: ../plugins/export.c:332
5457 #, c-format
5458 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5459 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
5461 #: ../plugins/export.c:780
5462 msgid "_Export"
5463 msgstr "Exportera"
5465 #. HTML
5466 #: ../plugins/export.c:787
5467 msgid "As _HTML"
5468 msgstr "Som HTML"
5470 #. LaTeX
5471 #: ../plugins/export.c:793
5472 msgid "As _LaTeX"
5473 msgstr "Som LATEX"
5475 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5476 msgid "File Browser"
5477 msgstr "Filhanterare"
5479 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5480 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5481 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5483 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5484 msgid "Too many items selected!"
5485 msgstr "För många element markerade!"
5487 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5488 #, c-format
5489 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5490 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5492 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5493 msgid "Open _externally"
5494 msgstr "Öppna externt"
5496 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5497 msgid "Show _Hidden Files"
5498 msgstr "Visa gömda filer"
5500 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5501 msgid "Up"
5502 msgstr "Upp"
5504 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5505 msgid "Refresh"
5506 msgstr "Uppdatera"
5508 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5509 msgid "Home"
5510 msgstr "Hem"
5512 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5513 msgid "Set path from document"
5514 msgstr "Ange sökväg"
5516 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5517 msgid "Filter:"
5518 msgstr "Filter:"
5520 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5521 msgid ""
5522 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5523 "a space."
5524 msgstr ""
5525 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5526 "med mellanslag."
5528 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5529 msgid "Focus File List"
5530 msgstr "Fokusera fillistan"
5532 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5533 msgid "Focus Path Entry"
5534 msgstr "Fokusera sökvägen"
5536 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5537 msgid "External open command:"
5538 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5540 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5541 #, c-format
5542 msgid ""
5543 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5544 "wildcards.\n"
5545 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5546 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5547 "filename"
5548 msgstr ""
5549 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5550 "wildcards.\n"
5551 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5552 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5554 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5555 msgid "Show hidden files"
5556 msgstr "Visa gömda filer"
5558 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5559 msgid "Hide file extensions:"
5560 msgstr "Göm filändelser"
5562 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5563 msgid "Follow the path of the current file"
5564 msgstr "Följ filens sökväg"
5566 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5567 msgid "Use the project's base directory"
5568 msgstr "Använd projektets basmapp"
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5571 msgid ""
5572 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5573 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5575 #: ../plugins/saveactions.c:40
5576 msgid "Save Actions"
5577 msgstr "Spara \"Actions\""
5579 #: ../plugins/saveactions.c:40
5580 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5581 msgstr ""
5582 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5584 #: ../plugins/saveactions.c:170
5585 #, c-format
5586 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5587 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5589 #. it's unlikely that this happens
5590 #: ../plugins/saveactions.c:202
5591 #, c-format
5592 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5593 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5595 #: ../plugins/saveactions.c:220
5596 #, c-format
5597 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5598 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5600 #: ../plugins/saveactions.c:312
5601 #, c-format
5602 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5603 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5604 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5605 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5607 #. initialize the dialog
5608 #: ../plugins/saveactions.c:381
5609 msgid "Select Directory"
5610 msgstr "Välj mapp"
5612 #: ../plugins/saveactions.c:466
5613 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5614 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5616 #: ../plugins/saveactions.c:547
5617 msgid "Auto Save"
5618 msgstr "Spara automatiskt"
5620 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5621 #: ../plugins/saveactions.c:652
5622 msgid "_Enable"
5623 msgstr "Sätt på"
5625 #: ../plugins/saveactions.c:557
5626 msgid "Auto save _interval:"
5627 msgstr "Intervall för autosparande:"
5629 #: ../plugins/saveactions.c:565
5630 msgid "seconds"
5631 msgstr "sekunder"
5633 #: ../plugins/saveactions.c:574
5634 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5635 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5637 #: ../plugins/saveactions.c:582
5638 msgid "Save only current open _file"
5639 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5641 #: ../plugins/saveactions.c:589
5642 msgid "Sa_ve all open files"
5643 msgstr "Spara alla öppna filer"
5645 #: ../plugins/saveactions.c:609
5646 msgid "Instant Save"
5647 msgstr "Spara omedelbart"
5649 #: ../plugins/saveactions.c:619
5650 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5651 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5653 #: ../plugins/saveactions.c:650
5654 msgid "Backup Copy"
5655 msgstr "Backup-kopia"
5657 #: ../plugins/saveactions.c:660
5658 msgid "_Directory to save backup files in:"
5659 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5661 #: ../plugins/saveactions.c:683
5662 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5663 msgstr ""
5664 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5666 #: ../plugins/saveactions.c:696
5667 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5668 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5670 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5671 msgid "Split Window"
5672 msgstr "Dela fönster"
5674 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5675 msgid "Splits the editor view into two windows."
5676 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5678 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5679 msgid "Show the current document"
5680 msgstr "Visa dokument"
5682 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5683 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5684 msgid "_Unsplit"
5685 msgstr "Sätt ihop"
5687 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5688 msgid "_Split Window"
5689 msgstr "Dela fönster"
5691 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5692 msgid "_Side by Side"
5693 msgstr "Sida vid sida"
5695 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5696 msgid "_Top and Bottom"
5697 msgstr "Topp och botten"
5699 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5700 msgid "Split Horizontally"
5701 msgstr "Dela vågrätt"
5703 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5704 msgid "Split Vertically"
5705 msgstr "Dela vertikalt"
5707 #~ msgid ""
5708 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5709 #~ "the -e argument)"
5710 #~ msgstr ""
5711 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
5712 #~ "argumentet)"
5714 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5715 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
5717 #~ msgid ""
5718 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5719 #~ "new tab"
5720 #~ msgstr ""
5721 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
5722 #~ "flik?"
5724 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5725 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
5727 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5728 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
5730 #~ msgid "_Debug Messages"
5731 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
5733 #~ msgid "Project properties"
5734 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
5736 #~ msgid "Invalid filename"
5737 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
5739 #~ msgid "Goto"
5740 #~ msgstr "Gå till"
5742 #~ msgid "Clear the filter"
5743 #~ msgstr "Rensa filtret"
5745 #~ msgid "Item"
5746 #~ msgstr "Element"
5748 #~ msgid "Clear"
5749 #~ msgstr "Rensa"
5751 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
5752 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
5754 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5755 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
5757 #~ msgid "SQL Dump file"
5758 #~ msgstr "SQL dumpfil"
5760 #~ msgid "%s script file"
5761 #~ msgstr "%s skriptfil"
5763 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5764 #~ msgstr "Diverse språk"
5766 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5767 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
5769 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5770 #~ msgstr ""
5771 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
5772 #~ "underlätta läsning"
5774 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5775 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5777 #~ msgid ""
5778 #~ "Plugin: %s %s\n"
5779 #~ "Description: %s\n"
5780 #~ "Author(s): %s"
5781 #~ msgstr ""
5782 #~ "Tillägg: %s %s\n"
5783 #~ "Beskrivning: %s\n"
5784 #~ "Utvecklare: %s"
5786 #~ msgid ""
5787 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5788 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5789 #~ "Configuration.</i>"
5790 #~ msgstr ""
5791 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
5792 #~ "om Geany.</i>"
5794 #~ msgid ""
5795 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5796 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5797 #~ "above).</i>"
5798 #~ msgstr ""
5799 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
5800 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
5801 #~ "eller högre.</i>"
5803 #~ msgid "Old"
5804 #~ msgstr "Gammal"
5806 #~ msgid "Namespace:"
5807 #~ msgstr "Namnrymd:"
5809 #~ msgid "Class name:"
5810 #~ msgstr "Klassnamn:"
5812 #~ msgid "_HTMLToggle"
5813 #~ msgstr "Växla HTML"
5815 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5816 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
5818 #~ msgid "Hide object files"
5819 #~ msgstr "Göm objektfiler"
5821 #~ msgid ""
5822 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5823 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5824 #~ msgstr ""
5825 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
5826 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5828 #~ msgid "_Horizontally"
5829 #~ msgstr "Vågrätt"
5831 #~ msgid "_Vertically"
5832 #~ msgstr "Vertikalt"
5834 #~ msgid "Find _Selected"
5835 #~ msgstr "Sök i markering"
5837 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5838 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
5840 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5841 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
5843 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5844 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
5846 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5847 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
5849 #~ msgid "Set"
5850 #~ msgstr "Ange"
5852 #~ msgid ""
5853 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5854 #~ "commands to use the base path"
5855 #~ msgstr ""
5856 #~ "Ange arbetsmappar (i  bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
5857 #~ "använda basmappen"
5859 #~ msgid "Fixed s_trings"
5860 #~ msgstr "Fixerade strängar"
5862 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5863 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
5865 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5866 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
5868 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5869 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
5871 #~ msgid "mode: %s"
5872 #~ msgstr "läge: %s"
5874 #~ msgid "encoding: %s %s"
5875 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
5877 #~ msgid "filetype: %s"
5878 #~ msgstr "filtyp: %s"
5880 #~ msgid "scope: %s"
5881 #~ msgstr "omfång: %s"
5883 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5884 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
5886 #~ msgid "Icon size:"
5887 #~ msgstr "Ikonstorlek"
5889 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5890 #~ msgstr "<b>Utseende</b>"
5892 #~ msgid "Hard tab width:"
5893 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
5895 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5896 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
5898 #~ msgid "Terminal plugin"
5899 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
5901 #~ msgid ""
5902 #~ "Notes:\n"
5903 #~ "   %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
5904 #~ "for details\n"
5905 #~ "   Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
5906 #~ "command"
5907 #~ msgstr ""
5908 #~ "Anteckningar:\n"
5909 #~ "   %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
5910 #~ "ytterligare information\n"
5911 #~ "  Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
5912 #~ "till kommandot"
5914 #~ msgid ""
5915 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5916 #~ "requires a restart of Geany"
5917 #~ msgstr ""
5918 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
5919 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
5921 #~ msgid "Long line marker:"
5922 #~ msgstr "Markör för lång rad"
5924 #~ msgid "Long line marker color:"
5925 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
5927 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5928 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
5930 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5931 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
5933 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5934 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
5936 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5937 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5938 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
5939 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
5941 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5942 #~ msgstr ""
5943 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
5945 #~ msgid "My"
5946 #~ msgstr "Min"
5948 #~ msgid "Local"
5949 #~ msgstr "Lokal"
5951 #~ msgid "Our"
5952 #~ msgstr "Our"
5954 #~ msgid ""
5955 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5956 #~ "if the VTE library could be loaded."
5957 #~ msgstr ""
5958 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
5959 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
5961 #~ msgid "Unsplit"
5962 #~ msgstr "Sätt ihop"
5964 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5965 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
5967 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5968 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5970 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5971 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5973 #~ msgid "_View DVI File"
5974 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
5976 #~ msgid "V_iew PDF File"
5977 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
5979 #~ msgid "_Set Arguments"
5980 #~ msgstr "Ange argument"
5982 #~ msgid "Set Arguments"
5983 #~ msgstr "Ange argument"
5985 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5986 #~ msgstr ""
5987 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
5989 #~ msgid "DVI creation:"
5990 #~ msgstr "Skapa DVI:"
5992 #~ msgid "PDF creation:"
5993 #~ msgstr "Skapa PDF:"
5995 #~ msgid "DVI preview:"
5996 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
5998 #~ msgid "PDF preview:"
5999 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6001 #~ msgid ""
6002 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6003 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6004 #~ msgstr ""
6005 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6006 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6008 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6009 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6011 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6012 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6014 #~ msgid "Compile:"
6015 #~ msgstr "Kompilera:"
6017 #~ msgid "Build:"
6018 #~ msgstr "Bygg:"
6020 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6021 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6023 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6024 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6026 #~ msgid "Run (alternative command)"
6027 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6029 #~ msgid ""
6030 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6031 #~ "loaded when Geany is started."
6032 #~ msgstr ""
6033 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6034 #~ "skall laddas när Geany startas."
6036 #~ msgid "Make in base path"
6037 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6039 #~ msgid ""
6040 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6041 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6042 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6044 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6045 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6047 #~ msgid "Diff file"
6048 #~ msgstr "Diff-fil"
6050 #~ msgid "reStructuredText file"
6051 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6053 #~ msgid "Select _All"
6054 #~ msgstr "Markera allt"
6056 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6057 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6059 #~ msgid ""
6060 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6061 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6062 #~ msgstr ""
6063 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6064 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6065 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6067 #~ msgid ""
6068 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6069 #~ "Geany."
6070 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6072 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6073 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6075 #~ msgid ""
6076 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6077 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6079 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6080 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6082 #~ msgid "Version Diff"
6083 #~ msgstr "Version Diff"
6085 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6086 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6088 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6089 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6091 #~ msgid ""
6092 #~ "%s exited with an error: \n"
6093 #~ "%s."
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6096 #~ "%s"
6098 #~ msgid "No changes were made."
6099 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6101 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6102 #~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
6104 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6105 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6107 #~ msgid "_Version Diff"
6108 #~ msgstr "_Version Diff"
6110 #~ msgid "From Current _File"
6111 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6113 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6114 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6116 #~ msgid "From Current _Directory"
6117 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6119 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6120 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6122 #~ msgid "From Current _Project"
6123 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6125 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6126 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6128 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6129 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6131 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6132 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6134 #~ msgid "Compiles the current file"
6135 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6137 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6138 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6140 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6141 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6145 #~ "arguments for execution"
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6148 #~ "programargument vid exekvering"
6150 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6151 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6153 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6154 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6156 #~ msgid "Compile and view the current file"
6157 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6159 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6160 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6162 #~ msgid "Saves all open files"
6163 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6165 #~ msgid "Prints the current file"
6166 #~ msgstr "Skriv ut"
6168 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6169 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6171 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6172 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6174 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6175 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6177 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6178 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6180 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6181 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6183 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6184 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6188 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6190 #~ msgid "Change the default font"
6191 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6193 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6194 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6196 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6197 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6199 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6200 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6202 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6203 #~ msgstr ""
6204 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6205 #~ "stort)."
6207 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6208 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6210 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6211 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6215 #~ "document"
6216 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6218 #~ msgid "Load global tags file"
6219 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6223 #~ "extensions."
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6227 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6228 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6230 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6231 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6233 #~ msgid "Go to the entered line"
6234 #~ msgstr "Gå till rad"
6236 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6237 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6239 #, fuzzy
6240 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6241 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6243 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6247 #, fuzzy
6248 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6249 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6251 #, fuzzy
6252 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6253 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6255 #, fuzzy
6256 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6257 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6259 #, fuzzy
6260 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6261 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6263 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6264 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6266 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6267 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6269 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6270 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6272 #~ msgid ""
6273 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6274 #~ "navigation"
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6277 #~ "kodnavigering"
6279 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6280 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6282 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6283 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6285 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6286 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6288 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6289 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6291 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6292 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6294 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6295 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6297 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6298 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6300 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6301 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6303 #~ msgid "Show Search field"
6304 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6306 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6307 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6309 #~ msgid "Show Go to Line field"
6310 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6312 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6313 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6315 #~ msgid "Show Quit button"
6316 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6318 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6319 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6321 #~ msgid "<b>Items</b>"
6322 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6324 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6325 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6327 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6328 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6330 #~ msgid "JavaScript functions"
6331 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6333 #~ msgid "Heading (H2)"
6334 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6336 #~ msgid "Heading (H3)"
6337 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6339 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6340 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6342 #~ msgid "Terminal emulation:"
6343 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6347 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6350 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6352 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6353 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6355 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6356 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6358 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6359 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6361 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6362 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6364 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6365 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6367 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6368 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6370 #~ msgid "Insert Comments"
6371 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6373 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6374 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6376 #~ msgid "File menu"
6377 #~ msgstr "Filmeny"
6379 #~ msgid "Edit menu"
6380 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6382 #~ msgid "Search menu"
6383 #~ msgstr "Sökmeny"
6385 #~ msgid "View menu"
6386 #~ msgstr "Visningsmeny"
6388 #~ msgid "Document menu"
6389 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6391 #~ msgid "Build menu"
6392 #~ msgstr "Byggmeny"
6394 #~ msgid "Tools menu"
6395 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6397 #~ msgid "Help menu"
6398 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6400 #~ msgid "Focus commands"
6401 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6403 #~ msgid "Tag commands"
6404 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6406 #~ msgid "Something went really wrong."
6407 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6409 #~ msgid "_VCdiff"
6410 #~ msgstr "VCdiff"
6412 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6413 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6415 #~ msgid "Mixins"
6416 #~ msgstr "Mixins"
6418 #~ msgid "C++ source file"
6419 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6421 #~ msgid "C# source file"
6422 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6424 #~ msgid "D source file"
6425 #~ msgstr "D källkodsfil"
6427 #~ msgid "Java source file"
6428 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6430 #~ msgid "Pascal source file"
6431 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6433 #~ msgid "Assembler source file"
6434 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6436 #~ msgid "FreeBasic source file"
6437 #~ msgstr "FreeBasic"
6439 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6440 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6442 #~ msgid "(O)Caml source file"
6443 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6445 #~ msgid "Perl source file"
6446 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6448 #~ msgid "PHP source file"
6449 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6451 #~ msgid "Python source file"
6452 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6454 #~ msgid "Ruby source file"
6455 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6457 #~ msgid "Tcl source file"
6458 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6460 #~ msgid "Lua source file"
6461 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6463 #~ msgid "Ferite source file"
6464 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6466 #~ msgid "Docbook source file"
6467 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6469 #~ msgid "HTML source file"
6470 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6472 #~ msgid "LaTeX source file"
6473 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6475 #~ msgid "O-Matrix source file"
6476 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6478 #~ msgid "VHDL source file"
6479 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6481 #~ msgid "Haxe source file"
6482 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6484 #~ msgid "Open files"
6485 #~ msgstr "Öppna filer"
6487 #~ msgid ""
6488 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6489 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6492 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6494 #~ msgid "Construct autocompletion"
6495 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6497 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6498 #~ msgstr ""
6499 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6500 #~ "eller <i>for</i>"
6502 #~ msgid "Print:"
6503 #~ msgstr "Skriv ut:"
6505 #~ msgid ""
6506 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6507 #~ msgstr ""
6508 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6510 #~ msgid "Hide"
6511 #~ msgstr "Göm"
6513 #~ msgid "Reload"
6514 #~ msgstr "Uppdatera"