Remove unused variable.
[geany-mirror.git] / po / ko.po
blob740978d5b6b882acc755a4e4190f10a87448968c
1 # Korean translations for Geany package
2 # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
3 # Copyright (C) 2008 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Genany package.
5 # netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Genany 0.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
13 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
14 "Language-Team: Korean\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "빠르고 가벼운 GTK2 기반의 통합개발환경"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
25 msgid "Geany"
26 msgstr "지니"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "통합 개발 환경"
32 #: ../src/about.c:139
33 msgid "About Geany"
34 msgstr "지니 프로그램정보"
36 #: ../src/about.c:189
37 msgid "A fast and lightweight IDE"
38 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
40 #: ../src/about.c:210
41 #, c-format
42 msgid "(built on or after %s)"
43 msgstr "(제작일: %s)"
45 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
46 #: ../src/about.c:241
47 msgid "Info"
48 msgstr "프로그램정보"
50 #: ../src/about.c:257
51 msgid "Developers"
52 msgstr "개발"
54 #: ../src/about.c:266
55 msgid "maintainer"
56 msgstr "관리"
58 #: ../src/about.c:274
59 msgid "developer"
60 msgstr "개발"
62 #: ../src/about.c:282
63 msgid "translation maintainer"
64 msgstr "번역 관리"
66 #: ../src/about.c:291
67 msgid "Translators"
68 msgstr "번역"
70 #: ../src/about.c:311
71 msgid "Previous Translators"
72 msgstr "이전 번역"
74 #: ../src/about.c:332
75 msgid "Contributors"
76 msgstr "공헌"
78 #: ../src/about.c:342
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
82 msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
84 #: ../src/about.c:368
85 msgid "Credits"
86 msgstr "공헌"
88 #: ../src/about.c:382
89 msgid "License"
90 msgstr "사용권"
92 #: ../src/about.c:391
93 msgid ""
94 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
95 "gpl-2.0.txt to view it online."
96 msgstr ""
97 "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
98 "십시오."
100 #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
104 "Preferences)"
105 msgstr ""
106 "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
108 #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
109 #, c-format
110 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
111 msgstr "\"%s\" 실행실패: start-script 만들 수 없음"
113 #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
114 #: ../src/search.c:1411
115 #, c-format
116 msgid "Process failed (%s)"
117 msgstr "프로세스 실패: (%s)"
119 #: ../src/build.c:508
120 #, c-format
121 msgid "%s (in directory: %s)"
122 msgstr "%s (폴더: %s)"
124 #: ../src/build.c:613
125 #, c-format
126 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
127 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
129 #: ../src/build.c:707
130 msgid ""
131 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
132 msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
134 #: ../src/build.c:914
135 msgid "Compilation failed."
136 msgstr "컴파일 실패함."
138 #: ../src/build.c:928
139 msgid "Compilation finished successfully."
140 msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
142 #. compile the code
143 #: ../src/build.c:1039
144 msgid "_Compile"
145 msgstr "컴파일(_C)"
147 #. build the code
148 #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
149 msgid "_Build"
150 msgstr "제작(_B)"
152 #. build the code with make all
153 #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
154 msgid "_Make All"
155 msgstr "Make All(_M)"
157 #. build the code with make custom
158 #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
159 msgid "Make Custom _Target"
160 msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
162 #. build the code with make object
163 #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
164 msgid "Make _Object"
165 msgstr "Make 오브젝트(_O)"
167 #. next error
168 #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
169 msgid "_Next Error"
170 msgstr "다음 오류(_N)"
172 #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
173 msgid "_Previous Error"
174 msgstr "이전 오류(_P)"
176 #. arguments
177 #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
178 msgid "_Set Includes and Arguments"
179 msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
181 #. DVI
182 #: ../src/build.c:1143
183 msgid "LaTeX -> _DVI"
184 msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
186 #. PDF
187 #: ../src/build.c:1152
188 msgid "LaTeX -> _PDF"
189 msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
191 #. DVI view
192 #: ../src/build.c:1206
193 msgid "_View DVI File"
194 msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
196 #. PDF view
197 #: ../src/build.c:1216
198 msgid "V_iew PDF File"
199 msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
201 #. arguments
202 #: ../src/build.c:1231
203 msgid "_Set Arguments"
204 msgstr "인수 지정(_S)"
206 #: ../src/build.c:1306
207 msgid "Set Arguments"
208 msgstr "인수 설정"
210 #: ../src/build.c:1313
211 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
212 msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
214 #: ../src/build.c:1324
215 msgid "DVI creation:"
216 msgstr "DVI 만들기:"
218 #: ../src/build.c:1344
219 msgid "PDF creation:"
220 msgstr "PDF 만들기:"
222 #: ../src/build.c:1364
223 msgid "DVI preview:"
224 msgstr "DVI 미리보기:"
226 #: ../src/build.c:1384
227 msgid "PDF preview:"
228 msgstr "PDF 미리보기:"
230 #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
234 "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
235 msgstr ""
236 "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
237 "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
239 #: ../src/build.c:1486
240 msgid "Set Includes and Arguments"
241 msgstr "연결파일 및 인수 설정"
243 #: ../src/build.c:1493
244 msgid "Set the commands for building and running programs."
245 msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
247 #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
248 #: ../src/build.c:1501
249 #, c-format
250 msgid "%s commands"
251 msgstr "%s 명령"
253 #: ../src/build.c:1516
254 msgid "Compile:"
255 msgstr "컴파일:"
257 #: ../src/build.c:1538
258 msgid "Build:"
259 msgstr "제작:"
261 #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
262 msgid "Execute:"
263 msgstr "실행:"
265 #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
266 #, fuzzy
267 msgid "Build the current file"
268 msgstr "현재 파일 컴파일"
270 #: ../src/build.c:1917
271 msgid "Make Custom Target"
272 msgstr "Make: 맞춤타겟"
274 #: ../src/build.c:1918
275 msgid ""
276 "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
277 msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
279 #: ../src/build.c:1967
280 #, fuzzy
281 msgid "Build the current file with Make and the default target"
282 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
284 #: ../src/build.c:1970
285 #, fuzzy
286 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
287 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
289 #: ../src/build.c:1973
290 #, fuzzy
291 msgid "Compile the current file with Make"
292 msgstr "현재 파일 컴파일"
294 #: ../src/build.c:2035
295 msgid "Failed to execute the view program"
296 msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
298 #: ../src/build.c:2073
299 #, c-format
300 msgid "Process could not be stopped (%s)."
301 msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
303 #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
304 msgid "No more build errors."
305 msgstr "제작오류 더이상 없음."
307 #: ../src/callbacks.c:152
308 msgid "Do you really want to quit?"
309 msgstr "정말로 끝낼까요?"
311 #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
312 #: ../src/treeviews.c:578
313 msgid "_Reload"
314 msgstr "다시 열기(_R)"
316 #: ../src/callbacks.c:470
317 msgid "Any unsaved changes will be lost."
318 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
320 #: ../src/callbacks.c:471
321 #, c-format
322 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
323 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
325 #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
326 msgid "Go to Line"
327 msgstr "줄번호로 이동"
329 #: ../src/callbacks.c:1249
330 msgid "Enter the line you want to go to:"
331 msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
333 #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
334 msgid ""
335 "Please set the filetype for the current file before using this function."
336 msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
338 #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
339 msgid "dd.mm.yyyy"
340 msgstr "일일.월월.년년년년"
342 #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
343 msgid "mm.dd.yyyy"
344 msgstr "월월.일일.년년년년"
346 #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
347 msgid "yyyy/mm/dd"
348 msgstr "년년년년/월월/일일"
350 #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
351 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
352 msgstr "일일.월월.년년년년 시시:분분:초초"
354 #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
355 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
356 msgstr "월월.일일.년년년년 시시:분분:초초"
358 #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
359 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
360 msgstr "년년년년/월월/일일 시시:분분:초초"
362 #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
363 msgid "_Use Custom Date Format"
364 msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
366 #: ../src/callbacks.c:1497
367 msgid "Custom Date Format"
368 msgstr "맞춤 날짜 형식"
370 #: ../src/callbacks.c:1498
371 msgid ""
372 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
374 msgstr ""
375 "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
376 "사용가능."
378 #: ../src/callbacks.c:1516
379 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
380 msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
382 #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
383 msgid "No more message items."
384 msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
386 #. initialize the dialog
387 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
388 msgid "Open File"
389 msgstr "파일 열기"
391 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
392 msgid "_View"
393 msgstr "보기(_V)"
395 #: ../src/dialogs.c:147
396 msgid ""
397 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
398 "all files will be opened read-only."
399 msgstr ""
400 "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
401 "립니다."
403 #: ../src/dialogs.c:169
404 msgid "Detect by file extension"
405 msgstr "파일 확장자로 추정"
407 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
408 msgid "Detect from file"
409 msgstr "파일에서 추정"
411 #: ../src/dialogs.c:258
412 #, fuzzy
413 msgid "_More Options"
414 msgstr "옵션"
416 #. line 1 with checkbox and encoding combo
417 #: ../src/dialogs.c:265
418 msgid "Show _hidden files"
419 msgstr "숨김파일 보기(_h)"
421 #: ../src/dialogs.c:276
422 msgid "Set encoding:"
423 msgstr "인코딩 설정:"
425 #: ../src/dialogs.c:286
426 msgid ""
427 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
428 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
429 "correctly by Geany.\n"
430 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
431 "encoding."
432 msgstr ""
433 "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
434 "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
435 "\n"
436 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
437 "게 됩니다."
439 #. line 2 with filetype combo
440 #: ../src/dialogs.c:293
441 msgid "Set filetype:"
442 msgstr "파일형식 설정:"
444 #: ../src/dialogs.c:303
445 msgid ""
446 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
447 "filename extension.\n"
448 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
449 "filetype."
450 msgstr ""
451 "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
452 "\n"
453 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
454 "리게 됩니다."
456 #: ../src/dialogs.c:389
457 #, fuzzy
458 msgid "Overwrite?"
459 msgstr "변경(_O)"
461 #: ../src/dialogs.c:390
462 msgid "Filename already exists!"
463 msgstr ""
465 #: ../src/dialogs.c:424
466 msgid "Save File"
467 msgstr "파일 저장"
469 #: ../src/dialogs.c:432
470 msgid "R_ename"
471 msgstr "이름 바꾸기(_e)"
473 #: ../src/dialogs.c:434
474 #, fuzzy
475 msgid "Save the file and rename it"
476 msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
478 #: ../src/dialogs.c:442
479 msgid "_Open file in a new tab"
480 msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
482 #: ../src/dialogs.c:444
483 #, fuzzy
484 msgid ""
485 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
486 "new tab"
487 msgstr ""
488 "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
490 #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
491 msgid "Error"
492 msgstr "오류"
494 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
495 #: ../src/win32.c:627
496 msgid "Question"
497 msgstr "질문"
499 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
500 msgid "Warning"
501 msgstr "경고"
503 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
504 msgid "Information"
505 msgstr "정보"
507 #: ../src/dialogs.c:656
508 msgid "_Don't save"
509 msgstr "저장하지 않기(_D)"
511 #: ../src/dialogs.c:687
512 #, c-format
513 msgid "The file '%s' is not saved."
514 msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
516 #: ../src/dialogs.c:689
517 msgid "Do you want to save it before closing?"
518 msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
520 #: ../src/dialogs.c:764
521 msgid "Choose font"
522 msgstr "글꼴 고르기"
524 #: ../src/dialogs.c:1005
525 msgid ""
526 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
527 "new file)."
528 msgstr ""
529 "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
530 "(예: 저장하지 않은 새 파일)."
532 #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
533 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
534 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
535 #: ../src/ui_utils.c:216
536 msgid "unknown"
537 msgstr "알 수 없음"
539 #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
540 msgid "Properties"
541 msgstr "속성"
543 #: ../src/dialogs.c:1070
544 msgid "<b>Type:</b>"
545 msgstr "<b>형식:</b>"
547 #: ../src/dialogs.c:1084
548 msgid "<b>Size:</b>"
549 msgstr "<b>크기:</b>"
551 #: ../src/dialogs.c:1100
552 msgid "<b>Location:</b>"
553 msgstr "<b>위치:</b>"
555 #: ../src/dialogs.c:1114
556 msgid "<b>Read-only:</b>"
557 msgstr "<b>읽기전용:</b>"
559 #: ../src/dialogs.c:1121
560 msgid "(only inside Geany)"
561 msgstr "(지니 내부에서만)"
563 #: ../src/dialogs.c:1130
564 msgid "<b>Encoding:</b>"
565 msgstr "<b>인코딩:</b>"
567 #. BOM = byte order mark
568 #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
569 msgid "(with BOM)"
570 msgstr "(BOM과 함께)"
572 #: ../src/dialogs.c:1140
573 msgid "(without BOM)"
574 msgstr "(BOM 없이)"
576 #: ../src/dialogs.c:1151
577 msgid "<b>Modified:</b>"
578 msgstr "<b>수정:</b>"
580 #: ../src/dialogs.c:1165
581 msgid "<b>Changed:</b>"
582 msgstr "<b>바뀜:</b>"
584 #: ../src/dialogs.c:1179
585 msgid "<b>Accessed:</b>"
586 msgstr "<b>접근:</b>"
588 #: ../src/dialogs.c:1201
589 msgid "<b>Permissions:</b>"
590 msgstr "<b>허가:</b>"
592 #. Header
593 #: ../src/dialogs.c:1209
594 msgid "Read:"
595 msgstr "읽기:"
597 #: ../src/dialogs.c:1216
598 msgid "Write:"
599 msgstr "쓰기:"
601 #. Owner
602 #: ../src/dialogs.c:1231
603 msgid "Owner:"
604 msgstr "소유자:"
606 #. Group
607 #: ../src/dialogs.c:1267
608 msgid "Group:"
609 msgstr "그룹:"
611 #. Other
612 #: ../src/dialogs.c:1303
613 msgid "Other:"
614 msgstr ""
616 #: ../src/document.c:622
617 #, c-format
618 msgid "File %s closed."
619 msgstr "%s 파일 닫음."
621 #: ../src/document.c:745
622 #, c-format
623 msgid "New file \"%s\" opened."
624 msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
626 #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
627 #, c-format
628 msgid "Could not open file %s (%s)"
629 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
631 #: ../src/document.c:948
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
635 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
636 "cause data loss.\n"
637 "The file was set to read-only."
638 msgstr ""
639 "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
640 "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
641 "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
642 "\n"
643 "파일을 읽기전용으로 설정함"
645 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
646 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
647 #: ../src/document.c:974
648 #, c-format
649 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
650 msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
652 #: ../src/document.c:984
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
656 "supported."
657 msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
659 #: ../src/document.c:1122
660 msgid "Spaces"
661 msgstr "스페이스"
663 #: ../src/document.c:1125
664 msgid "Tabs"
665 msgstr "탭"
667 #: ../src/document.c:1128
668 msgid "Tabs and Spaces"
669 msgstr "탭과 스페이스"
671 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
672 #. * and Spaces), the second one is the filename
673 #: ../src/document.c:1133
674 #, c-format
675 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
676 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
678 #: ../src/document.c:1186
679 msgid "Invalid filename"
680 msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
682 #: ../src/document.c:1309
683 #, c-format
684 msgid "File %s reloaded."
685 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
687 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
688 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
689 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
690 #: ../src/document.c:1314
691 #, c-format
692 msgid "File %s opened(%d%s)."
693 msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
695 #: ../src/document.c:1316
696 msgid ", read-only"
697 msgstr ", 읽기전용"
699 #: ../src/document.c:1512
700 #, fuzzy
701 msgid "Error renaming file."
702 msgstr "파일 저장 오류."
704 #: ../src/document.c:1587
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
708 "remains unsaved."
709 msgstr ""
710 "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
711 " 파일 저장되지 않음."
713 #: ../src/document.c:1609
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Error message: %s\n"
717 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
718 msgstr ""
719 "오류 메시지: %s\n"
720 "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
722 #: ../src/document.c:1614
723 #, c-format
724 msgid "Error message: %s."
725 msgstr "오류 메시지: %s."
727 #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
728 msgid "Error saving file."
729 msgstr "파일 저장 오류."
731 #: ../src/document.c:1774
732 #, c-format
733 msgid "Error saving file (%s)."
734 msgstr "%s 파일 저장 오류."
736 #: ../src/document.c:1799
737 #, c-format
738 msgid "File %s saved."
739 msgstr "%s 파일 저장됨."
741 #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
742 #, c-format
743 msgid "\"%s\" was not found."
744 msgstr "\"%s\" 없음."
746 #: ../src/document.c:1932
747 msgid "Wrap search and find again?"
748 msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
750 #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
751 #: ../src/search.c:1689
752 #, c-format
753 msgid "No matches found for \"%s\"."
754 msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
756 #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
757 #, c-format
758 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
759 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
760 msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
762 #: ../src/document.c:2868
763 msgid "Do you want to reload it?"
764 msgstr "다시 불러올까요?"
766 #: ../src/document.c:2869
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
770 "the current buffer."
771 msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 버퍼보다 새롭습니다."
773 #: ../src/document.c:2890
774 msgid "Try to resave the file?"
775 msgstr "다시 저장할까요?"
777 #: ../src/document.c:2891
778 #, c-format
779 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
780 msgstr "\"%s\"파일 없음"
782 #: ../src/editor.c:4288
783 msgid "Enter Tab Width"
784 msgstr "탭 너비 입력"
786 #: ../src/editor.c:4289
787 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
788 msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
790 #: ../src/encodings.c:76
791 msgid "Celtic"
792 msgstr "켈트어"
794 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
795 msgid "Greek"
796 msgstr "그리스어"
798 #: ../src/encodings.c:79
799 msgid "Nordic"
800 msgstr "게르만어"
802 #: ../src/encodings.c:80
803 msgid "South European"
804 msgstr "남유럽어"
806 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
807 #: ../src/encodings.c:84
808 msgid "Western"
809 msgstr "서유럽어"
811 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
812 msgid "Baltic"
813 msgstr "발트어"
815 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
816 msgid "Central European"
817 msgstr "중앙유럽어"
819 #. ISO-IR-111 not available on Windows
820 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
821 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
822 msgid "Cyrillic"
823 msgstr "키릴자모"
825 #: ../src/encodings.c:98
826 msgid "Cyrillic/Russian"
827 msgstr "키릴자모/러시아어"
829 #: ../src/encodings.c:99
830 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
831 msgstr "키릴자모/우크라이나어"
833 #: ../src/encodings.c:100
834 msgid "Romanian"
835 msgstr "루마니아어"
837 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
838 msgid "Arabic"
839 msgstr "아랍어"
841 #. not available at all, ?
842 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
843 msgid "Hebrew"
844 msgstr "히브리어"
846 #: ../src/encodings.c:109
847 msgid "Hebrew Visual"
848 msgstr "히브리(ISO-Visual)"
850 #: ../src/encodings.c:111
851 msgid "Armenian"
852 msgstr "아르메니아어"
854 #: ../src/encodings.c:112
855 msgid "Georgian"
856 msgstr "그루지아어"
858 #: ../src/encodings.c:113
859 msgid "Thai"
860 msgstr "태국어"
862 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
863 msgid "Turkish"
864 msgstr "터키어"
866 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
867 msgid "Vietnamese"
868 msgstr "베트남어"
870 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
871 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
872 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
873 msgid "Unicode"
874 msgstr "유니코드"
876 #. maybe not available on Linux
877 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
878 #: ../src/encodings.c:134
879 msgid "Chinese Simplified"
880 msgstr "중국어 간체"
882 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
883 msgid "Chinese Traditional"
884 msgstr "중국어 번체"
886 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
887 #: ../src/encodings.c:141
888 msgid "Japanese"
889 msgstr "일본어"
891 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
892 #: ../src/encodings.c:145
893 msgid "Korean"
894 msgstr "한국어"
896 #: ../src/encodings.c:147
897 msgid "Without encoding"
898 msgstr "인코딩 없음"
900 #: ../src/encodings.c:374
901 msgid "_West European"
902 msgstr "서유럽(_W)"
904 #: ../src/encodings.c:380
905 msgid "_East European"
906 msgstr "동유럽(_E)"
908 #: ../src/encodings.c:386
909 msgid "East _Asian"
910 msgstr "동아시아(_A)"
912 #: ../src/encodings.c:392
913 msgid "_SE & SW Asian"
914 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
916 #: ../src/encodings.c:398
917 msgid "_Middle Eastern"
918 msgstr "중동아시아(_M)"
920 #: ../src/encodings.c:404
921 msgid "_Unicode"
922 msgstr "유니코드(_U)"
924 #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
925 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
926 #, c-format
927 msgid "%s source file"
928 msgstr "%s 소스 파일"
930 #: ../src/filetypes.c:97
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "%s file"
933 msgstr "%s 소스 파일"
935 #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
936 #: ../src/interface.c:5069
937 msgid "None"
938 msgstr "없음"
940 #: ../src/filetypes.c:382
941 msgid "Shell script file"
942 msgstr "셸 스크립트 파일"
944 #: ../src/filetypes.c:394
945 msgid "Makefile"
946 msgstr "Makefile"
948 #: ../src/filetypes.c:406
949 msgid "XML document"
950 msgstr "XML 문서"
952 #: ../src/filetypes.c:441
953 msgid "Cascading StyleSheet"
954 msgstr "CSS 스타일시트"
956 #: ../src/filetypes.c:452
957 msgid "SQL Dump file"
958 msgstr "SQL 덤프 파일"
960 #: ../src/filetypes.c:496
961 msgid "Config file"
962 msgstr "환경설정 파일"
964 #: ../src/filetypes.c:508
965 msgid "Gettext translation file"
966 msgstr "Gettext 번역 파일"
968 #: ../src/filetypes.c:541
969 #, c-format
970 msgid "%s script file"
971 msgstr "%s 스크립트 파일"
973 #: ../src/filetypes.c:738
974 msgid "_Programming Languages"
975 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
977 #: ../src/filetypes.c:739
978 msgid "_Scripting Languages"
979 msgstr "스크립트 언어(_S)"
981 #: ../src/filetypes.c:740
982 msgid "_Markup Languages"
983 msgstr "Markup 언어(_M)"
985 #: ../src/filetypes.c:741
986 msgid "M_iscellaneous Languages"
987 msgstr "기타 언어(_i)"
989 #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
990 msgid "All Source"
991 msgstr "모든 소스"
993 #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
994 msgid "All files"
995 msgstr "모든 파일"
997 #: ../src/filetypes.c:1414
998 #, c-format
999 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1000 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
1002 #: ../src/geany.h:53
1003 msgid "untitled"
1004 msgstr "무제"
1006 #: ../src/interface.c:276
1007 msgid "_File"
1008 msgstr "파일(_F)"
1010 #: ../src/interface.c:287
1011 msgid "New (with _Template)"
1012 msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
1014 #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1015 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1016 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1017 #: ../src/interface.c:2086
1018 msgid "invisible"
1019 msgstr "보이지 않는"
1021 #: ../src/interface.c:300
1022 msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1023 msgstr ""
1025 #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
1026 msgid "Open Selected F_ile"
1027 msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
1029 #: ../src/interface.c:315
1030 msgid "Recent _Files"
1031 msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
1033 #: ../src/interface.c:332
1034 msgid "Save A_ll"
1035 msgstr "모두 저장(_l)"
1037 #: ../src/interface.c:348
1038 msgid "R_eload As"
1039 msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
1041 #: ../src/interface.c:376
1042 msgid "Page Set_up"
1043 msgstr "페이지 설정(_u)"
1045 #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
1046 msgid "Close Ot_her Documents"
1047 msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
1049 #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
1050 msgid "C_lose All"
1051 msgstr "모두 닫기(_l)"
1053 #: ../src/interface.c:418
1054 msgid "_Edit"
1055 msgstr "편집(_E)"
1057 #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
1058 msgid "_Format"
1059 msgstr "형식(_F)"
1061 #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
1062 msgid "T_oggle Case of Selection"
1063 msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
1065 #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
1066 msgid "_Comment Line(s)"
1067 msgstr "주석만들기(_C)"
1069 #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
1070 msgid "U_ncomment Line(s)"
1071 msgstr "주석 해제(_n)"
1073 #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
1074 msgid "_Toggle Line Commentation"
1075 msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
1077 #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1078 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1079 msgstr "복제(_p)"
1081 #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
1082 msgid "_Increase Indent"
1083 msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
1085 #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
1086 msgid "_Decrease Indent"
1087 msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
1089 #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
1090 #, fuzzy
1091 msgid "_Send Selection to Terminal"
1092 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1094 #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1095 msgid "_Send Selection to"
1096 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1098 #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
1099 msgid "I_nsert Comments"
1100 msgstr "주석 삽입(_n)"
1102 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
1103 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1104 msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
1106 #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
1107 msgid "Insert File _Header"
1108 msgstr "파일 헤더 삽입(_H)"
1110 #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
1111 msgid "Insert _Function Description"
1112 msgstr "함수 설명 삽입(_F)"
1114 #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
1115 msgid "Insert _Multiline Comment"
1116 msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
1118 #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
1119 msgid "Insert _GPL Notice"
1120 msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
1122 #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
1123 msgid "Insert _BSD License Notice"
1124 msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
1126 #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
1127 msgid "Insert Dat_e"
1128 msgstr "날짜 삽입(_e)"
1130 #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
1131 msgid "_Insert \"include <...>\""
1132 msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
1134 #: ../src/interface.c:613
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Preference_s"
1137 msgstr "기본 설정"
1139 #: ../src/interface.c:621
1140 msgid "_Search"
1141 msgstr "찾기(_S)"
1143 #: ../src/interface.c:632
1144 msgid "Find _Next"
1145 msgstr "다음 찾기(_N)"
1147 #: ../src/interface.c:636
1148 msgid "Find _Previous"
1149 msgstr "이전 찾기(_P)"
1151 #: ../src/interface.c:640
1152 msgid "Find in F_iles"
1153 msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
1155 #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
1156 msgid "_Replace"
1157 msgstr "바꾸기(_R)"
1159 #: ../src/interface.c:657
1160 msgid "Find _Selected"
1161 msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
1163 #: ../src/interface.c:661
1164 msgid "Find Pre_vious Selected"
1165 msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
1167 #: ../src/interface.c:670
1168 msgid "Next _Message"
1169 msgstr "다음 메시지(_M)"
1171 #: ../src/interface.c:674
1172 msgid "Pr_evious Message"
1173 msgstr "이전 메시지(_e)"
1175 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
1176 msgid "_Go to Line"
1177 msgstr "이동(_G)"
1179 #: ../src/interface.c:698
1180 msgid "Change _Font"
1181 msgstr "글꼴 바꾸기(_F)"
1183 #: ../src/interface.c:711
1184 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1185 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
1187 #: ../src/interface.c:715
1188 msgid "Full_screen"
1189 msgstr "전체 화면(_s)"
1191 #: ../src/interface.c:719
1192 msgid "Show Message _Window"
1193 msgstr "메시지창 보기(_W)"
1195 #: ../src/interface.c:724
1196 msgid "Show _Toolbar"
1197 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1199 #: ../src/interface.c:729
1200 msgid "Show Side_bar"
1201 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1203 #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
1204 msgid "Editor"
1205 msgstr "편집기"
1207 #: ../src/interface.c:741
1208 msgid "Show _Markers Margin"
1209 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1211 #: ../src/interface.c:746
1212 msgid "Show _Line Numbers"
1213 msgstr "줄번호 보기(_L)"
1215 #: ../src/interface.c:751
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Show _White Space"
1218 msgstr "공백 표시 보기"
1220 #: ../src/interface.c:755
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Show Line _Endings"
1223 msgstr "줄끝 표시 보기"
1225 #: ../src/interface.c:759
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Show _Indentation Guides"
1228 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
1230 #: ../src/interface.c:780
1231 msgid "_Document"
1232 msgstr "문서(_D)"
1234 #: ../src/interface.c:787
1235 msgid "_Line Wrapping"
1236 msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
1238 #: ../src/interface.c:792
1239 msgid "Line _Breaking"
1240 msgstr "자동 줄나누기(_B)"
1242 #: ../src/interface.c:796
1243 msgid "_Auto-indentation"
1244 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1246 #: ../src/interface.c:801
1247 msgid "In_dent Type"
1248 msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
1250 #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
1251 msgid "_Tabs"
1252 msgstr "탭(_t)"
1254 #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
1255 msgid "_Spaces"
1256 msgstr "스페이스(_S)"
1258 #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
1259 msgid "T_abs and Spaces"
1260 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
1262 #: ../src/interface.c:831
1263 msgid "Read _Only"
1264 msgstr "읽기 전용(_O)"
1266 #: ../src/interface.c:835
1267 msgid "_Write Unicode BOM"
1268 msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
1270 #: ../src/interface.c:844
1271 msgid "Set File_type"
1272 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
1274 #: ../src/interface.c:854
1275 msgid "Set _Encoding"
1276 msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
1278 #: ../src/interface.c:864
1279 msgid "Set Line E_ndings"
1280 msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
1282 #: ../src/interface.c:871
1283 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1284 msgstr "Windows 형식 CR/LF로 변환(_C)"
1286 #: ../src/interface.c:877
1287 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1288 msgstr "Unix 형식 LF로 변환(_L)"
1290 #: ../src/interface.c:883
1291 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1292 msgstr "Machintosh 형식 CR로 변환(_M)"
1294 #: ../src/interface.c:894
1295 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1296 msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
1298 #: ../src/interface.c:898
1299 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1300 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
1302 #: ../src/interface.c:902
1303 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1304 msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_y)"
1306 #: ../src/interface.c:911
1307 msgid "_Fold All"
1308 msgstr "모두 접기(_F)"
1310 #: ../src/interface.c:915
1311 msgid "_Unfold All"
1312 msgstr "모두 펴기(_U)"
1314 #: ../src/interface.c:924
1315 msgid "Remove _Markers"
1316 msgstr "표지 지우기(_M)"
1318 #: ../src/interface.c:928
1319 msgid "Remove Error _Indicators"
1320 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
1322 #: ../src/interface.c:932
1323 msgid "_Project"
1324 msgstr "프로젝트(_P)"
1326 #: ../src/interface.c:939
1327 msgid "_New"
1328 msgstr "새로 만들기(_N)"
1330 #: ../src/interface.c:947
1331 msgid "_Open"
1332 msgstr "열기(_O)"
1334 #: ../src/interface.c:955
1335 #, fuzzy
1336 msgid "_Recent Projects"
1337 msgstr "프로젝트 열기"
1339 #: ../src/interface.c:959
1340 msgid "_Close"
1341 msgstr "닫기(_C)"
1343 #: ../src/interface.c:980
1344 msgid "_Tools"
1345 msgstr "도구(_T)"
1347 #: ../src/interface.c:987
1348 msgid "_Color Chooser"
1349 msgstr "색상 선택기(_C)"
1351 #: ../src/interface.c:995
1352 msgid "_Word Count"
1353 msgstr "단어 세기(_W)"
1355 #: ../src/interface.c:999
1356 msgid "Load Ta_gs"
1357 msgstr "Tags 불러오기(_g)"
1359 #: ../src/interface.c:1003
1360 msgid "_Reload Configuration"
1361 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
1363 #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
1364 msgid "_Help"
1365 msgstr "도움말(_H)"
1367 #: ../src/interface.c:1026
1368 msgid "_Website"
1369 msgstr "웹사이트(_W)"
1371 #: ../src/interface.c:1030
1372 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1373 msgstr "바로 가기(_K)"
1375 #: ../src/interface.c:1034
1376 msgid "_Debug Messages"
1377 msgstr "디버그 메시지(_D)"
1379 #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
1380 msgid "Symbols"
1381 msgstr "심볼"
1383 #: ../src/interface.c:1087
1384 msgid "Documents"
1385 msgstr "문서"
1387 #: ../src/interface.c:1123
1388 msgid "Status"
1389 msgstr "상태"
1391 #: ../src/interface.c:1137
1392 msgid "Compiler"
1393 msgstr "컴파일러"
1395 #: ../src/interface.c:1152
1396 msgid "Messages"
1397 msgstr "메시지"
1399 #: ../src/interface.c:1165
1400 msgid "Scribble"
1401 msgstr "낙서"
1403 #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1404 msgid "Images _and Text"
1405 msgstr "아이콘옆에 텍스트(_a)"
1407 #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1408 msgid "_Images Only"
1409 msgstr "아이콘만(_I)"
1411 #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1412 msgid "_Text Only"
1413 msgstr "텍스트만(_T)"
1415 #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1416 msgid "_Large Icons"
1417 msgstr "큰 아이콘(_L)"
1419 #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1420 msgid "_Small Icons"
1421 msgstr "작은 아이콘(_S)"
1423 #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1424 #, fuzzy
1425 msgid "_Very Small Icons"
1426 msgstr "작은 아이콘(_S)"
1428 #: ../src/interface.c:1769
1429 #, fuzzy
1430 msgid "_Customize Toolbar"
1431 msgstr "도구모음 감추기(_H)"
1433 #: ../src/interface.c:1777
1434 #, fuzzy
1435 msgid "_Hide Toolbar"
1436 msgstr "도구모음 감추기(_H)"
1438 #: ../src/interface.c:2094
1439 msgid "Find _Usage"
1440 msgstr "사용법 찾기(_U)"
1442 #: ../src/interface.c:2102
1443 msgid "Find _Document Usage"
1444 msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
1446 #: ../src/interface.c:2110
1447 msgid "Go to _Tag Definition"
1448 msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
1450 #: ../src/interface.c:2114
1451 msgid "Go to T_ag Declaration"
1452 msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
1454 #: ../src/interface.c:2118
1455 msgid "Conte_xt Action"
1456 msgstr "컨텍스트 행동(_x)"
1458 #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
1459 msgid "Preferences"
1460 msgstr "기본 설정"
1462 #: ../src/interface.c:2703
1463 msgid "Load files from the last session"
1464 msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
1466 #: ../src/interface.c:2706
1467 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1468 msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
1470 #: ../src/interface.c:2708
1471 msgid "Load virtual terminal support"
1472 msgstr "가상 터미날 지원"
1474 #: ../src/interface.c:2710
1475 #, fuzzy
1476 msgid ""
1477 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1478 "disable it if you do not need it"
1479 msgstr ""
1480 "시작할 때 VTE(가상 터미널 에뮬레이터)를 지원할지 여부.필요 없으면 비활성화 하"
1481 "십시오."
1483 #: ../src/interface.c:2712
1484 msgid "Enable plugin support"
1485 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
1487 #: ../src/interface.c:2716
1488 msgid "<b>Startup</b>"
1489 msgstr "<b>시작</b>"
1491 #: ../src/interface.c:2735
1492 msgid "Save window position and geometry"
1493 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
1495 #: ../src/interface.c:2738
1496 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1497 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
1499 #: ../src/interface.c:2740
1500 msgid "Confirm exit"
1501 msgstr "끝낼때 확인하기"
1503 #: ../src/interface.c:2743
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1506 msgstr "끝낼때 확인 대화상자 보이기."
1508 #: ../src/interface.c:2745
1509 msgid "<b>Shutdown</b>"
1510 msgstr "<b>끄기</b>"
1512 #: ../src/interface.c:2766
1513 msgid "Startup path:"
1514 msgstr "시작 경로:"
1516 #: ../src/interface.c:2778
1517 msgid ""
1518 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1519 "Leave blank to use the current working directory."
1520 msgstr ""
1521 "파일 열기와 저장의 시작 경로.\n"
1522 "절대경로로 입력해야함. 지정하지 않으면 현재작업폴더를 사용함."
1524 #: ../src/interface.c:2791
1525 msgid "Project files:"
1526 msgstr "프로젝트 파일:"
1528 #: ../src/interface.c:2803
1529 msgid "Path to start in when opening project files"
1530 msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
1532 #: ../src/interface.c:2816
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Extra plugin path:"
1535 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
1537 #: ../src/interface.c:2828
1538 msgid ""
1539 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1540 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1541 "for plugins. Leave blank to disable."
1542 msgstr ""
1544 #: ../src/interface.c:2841
1545 msgid "<b>Paths</b>"
1546 msgstr "<b>경로</b>"
1548 #: ../src/interface.c:2846
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Startup"
1551 msgstr "상태"
1553 #: ../src/interface.c:2868
1554 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1555 msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
1557 #: ../src/interface.c:2871
1558 #, fuzzy
1559 msgid ""
1560 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1561 "finished"
1562 msgstr "오류가 발생하거나 컴파일이 끝날때 삑 소리를 낼지 여부."
1564 #: ../src/interface.c:2873
1565 msgid "Switch to status message list at new message"
1566 msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
1568 #: ../src/interface.c:2876
1569 #, fuzzy
1570 msgid ""
1571 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1572 "new status message arrives"
1573 msgstr ""
1574 "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
1575 "기."
1577 #: ../src/interface.c:2878
1578 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1579 msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
1581 #: ../src/interface.c:2881
1582 msgid ""
1583 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1584 "in the status messages window."
1585 msgstr ""
1586 "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
1587 "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
1589 #: ../src/interface.c:2883
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1592 msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
1594 #: ../src/interface.c:2886
1595 msgid ""
1596 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1597 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1598 "fields and the VTE."
1599 msgstr ""
1600 "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
1601 "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
1603 #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
1604 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1605 msgstr "<b>기타</b>"
1607 #: ../src/interface.c:2908
1608 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1609 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
1611 #: ../src/interface.c:2911
1612 #, fuzzy
1613 msgid ""
1614 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1615 "clicking Find Next/Previous"
1616 msgstr ""
1617 "항상 문서전체에서 찾기를 반복하고 찾기/이전찾기를 클릭한후 찾기대화상자를 감"
1618 "추기."
1620 #: ../src/interface.c:2913
1621 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1622 msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
1624 #: ../src/interface.c:2916
1625 #, fuzzy
1626 msgid ""
1627 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1628 "Replace dialog and there is no selection"
1629 msgstr ""
1630 "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
1631 "않은 상태로 사용함."
1633 #: ../src/interface.c:2918
1634 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1635 msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
1637 #: ../src/interface.c:2922
1638 msgid "<b>Search</b>"
1639 msgstr "<b>찾기</b>"
1641 #: ../src/interface.c:2941
1642 msgid "Use project-based session files"
1643 msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
1645 #: ../src/interface.c:2944
1646 #, fuzzy
1647 msgid ""
1648 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1649 "project"
1650 msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
1652 #: ../src/interface.c:2946
1653 msgid "Store project file inside the project base directory"
1654 msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
1656 #: ../src/interface.c:2949
1657 #, fuzzy
1658 msgid ""
1659 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1660 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1661 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1662 "Project dialog."
1663 msgstr ""
1664 "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
1665 "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
1666 "\n"
1667 "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
1669 #: ../src/interface.c:2951
1670 msgid "<b>Projects</b>"
1671 msgstr "<b>프로젝트</b>"
1673 #: ../src/interface.c:2956
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Miscellaneous"
1676 msgstr "<b>기타</b>"
1678 #: ../src/interface.c:2960
1679 msgid "General"
1680 msgstr "일반"
1682 #: ../src/interface.c:2983
1683 msgid "Show symbol list"
1684 msgstr "심볼 목록 보기"
1686 #: ../src/interface.c:2986
1687 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1688 msgstr "심볼 목록 보기전환"
1690 #: ../src/interface.c:2988
1691 msgid "Show documents list"
1692 msgstr "문서 목록 보기"
1694 #: ../src/interface.c:2991
1695 msgid "Toggle the documents list on and off"
1696 msgstr "문서 목록 보기 전환"
1698 #: ../src/interface.c:2993
1699 msgid "<b>Sidebar</b>"
1700 msgstr "<b>가장자리창</b>"
1702 #: ../src/interface.c:3014
1703 msgid "Symbol list:"
1704 msgstr "심볼 목록:"
1706 #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
1707 msgid "Message window:"
1708 msgstr "메시지창:"
1710 #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
1711 msgid "Editor:"
1712 msgstr "편집창:"
1714 #: ../src/interface.c:3040
1715 msgid "Sets the font for the message window"
1716 msgstr "메시지창 글꼴 설정"
1718 #: ../src/interface.c:3048
1719 msgid "Sets the font for the symbol list"
1720 msgstr "심볼 목록 글꼴 설정"
1722 #: ../src/interface.c:3056
1723 msgid "Sets the editor font"
1724 msgstr "편집창 글꼴 설정"
1726 #: ../src/interface.c:3058
1727 msgid "<b>Fonts</b>"
1728 msgstr "<b>글꼴</b>"
1730 #: ../src/interface.c:3077
1731 msgid "Show editor tabs"
1732 msgstr "편집창 탭보기"
1734 #: ../src/interface.c:3081
1735 msgid "Show close buttons"
1736 msgstr "닫기 단추 보기"
1738 #: ../src/interface.c:3084
1739 #, fuzzy
1740 msgid ""
1741 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1742 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1743 msgstr ""
1744 "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
1745 "(지니를 다시 시작해야 함)"
1747 #: ../src/interface.c:3090
1748 msgid "Placement of new file tabs:"
1749 msgstr "새 파일탭 위치:"
1751 #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1752 #: ../src/interface.c:3185
1753 msgid "Left"
1754 msgstr "왼쪽"
1756 #: ../src/interface.c:3098
1757 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1758 msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
1760 #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1761 #: ../src/interface.c:3186
1762 msgid "Right"
1763 msgstr "오른쪽"
1765 #: ../src/interface.c:3106
1766 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1767 msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
1769 #: ../src/interface.c:3110
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1772 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
1774 #: ../src/interface.c:3113
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1777 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
1779 #: ../src/interface.c:3115
1780 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1781 msgstr "<b>편지창 탭</b>"
1783 #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1784 msgid "Top"
1785 msgstr "위"
1787 #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1788 msgid "Bottom"
1789 msgstr "아래"
1791 #: ../src/interface.c:3154
1792 msgid "Sidebar:"
1793 msgstr "가장자리창:"
1795 #: ../src/interface.c:3190
1796 msgid "<b>Tab positions</b>"
1797 msgstr "<b>탭 위치</b>"
1799 #: ../src/interface.c:3209
1800 msgid "Show status bar"
1801 msgstr "status bar 보기"
1803 #: ../src/interface.c:3212
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1806 msgstr "프로그램창 아래쪽의 status bar 보기 여부."
1808 #: ../src/interface.c:3219
1809 msgid "Interface"
1810 msgstr "인터페이스"
1812 #: ../src/interface.c:3242
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Show T_oolbar"
1815 msgstr "도구모음 보기"
1817 #: ../src/interface.c:3246
1818 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1819 msgstr ""
1821 #: ../src/interface.c:3249
1822 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1823 msgstr ""
1825 #: ../src/interface.c:3251
1826 msgid "<b>Toolbar</b>"
1827 msgstr "<b>도구모음</b>"
1829 #: ../src/interface.c:3272
1830 msgid "Icon style:"
1831 msgstr "아이콘 양식:"
1833 #: ../src/interface.c:3279
1834 msgid "Icon size:"
1835 msgstr "아이콘 크기:"
1837 #: ../src/interface.c:3334
1838 msgid "<b>Appearance</b>"
1839 msgstr "<b>모양새</b>"
1841 #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Customize Toolbar"
1844 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1846 #: ../src/interface.c:3363
1847 msgid "Toolbar"
1848 msgstr "도구모음"
1850 #: ../src/interface.c:3390
1851 msgid "Line wrapping"
1852 msgstr "줄바꾸기"
1854 #: ../src/interface.c:3393
1855 msgid ""
1856 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1857 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1858 "disabled on slow machines."
1859 msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
1861 #: ../src/interface.c:3395
1862 msgid "Enable \"smart\" home key"
1863 msgstr "\"똑똑한\" home키 활성"
1865 #: ../src/interface.c:3398
1866 msgid ""
1867 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1868 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1869 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1870 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1871 "its current position."
1872 msgstr ""
1873 "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
1874 "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
1875 "처음으로 이동시킵니다.\n"
1876 "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
1877 "니다."
1879 #: ../src/interface.c:3400
1880 msgid "Disable Drag and Drop"
1881 msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
1883 #: ../src/interface.c:3403
1884 #, fuzzy
1885 msgid ""
1886 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1887 "drop any selections within or outside of the editor window"
1888 msgstr ""
1889 "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
1890 "그 앤 드롭 할 수 없습니다."
1892 #: ../src/interface.c:3405
1893 msgid "Enable folding"
1894 msgstr "접기 활성"
1896 #: ../src/interface.c:3408
1897 msgid "Whether to enable folding the code"
1898 msgstr "코드 접기 활성 여부"
1900 #: ../src/interface.c:3410
1901 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1902 msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
1904 #: ../src/interface.c:3413
1905 #, fuzzy
1906 msgid ""
1907 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1908 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1909 msgstr ""
1910 "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
1911 "르면반대의 행동을 합니다."
1913 #: ../src/interface.c:3415
1914 msgid "Use indicators to show compile errors"
1915 msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
1917 #: ../src/interface.c:3418
1918 #, fuzzy
1919 msgid ""
1920 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1921 "where the compiler found a warning or an error"
1922 msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
1924 #: ../src/interface.c:3420
1925 msgid "Newline strips trailing spaces"
1926 msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
1928 #: ../src/interface.c:3423
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1931 msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
1933 #: ../src/interface.c:3429
1934 msgid "Line breaking column:"
1935 msgstr "행 분리 열:"
1937 #: ../src/interface.c:3443
1938 msgid "Comment toggle marker:"
1939 msgstr "표지 전환 주석:"
1941 #: ../src/interface.c:3450
1942 #, fuzzy
1943 msgid ""
1944 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1945 "used to mark the comment as toggled."
1946 msgstr ""
1947 "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
1949 #: ../src/interface.c:3452
1950 msgid "<b>Features</b>"
1951 msgstr "<b>기능</b>"
1953 #: ../src/interface.c:3457
1954 msgid "Features"
1955 msgstr "기능"
1957 #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
1958 msgid "Auto-indent mode:"
1959 msgstr "자동들여쓰기 모드:"
1961 #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
1962 msgid "Basic"
1963 msgstr "기본"
1965 #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
1966 msgid "Current chars"
1967 msgstr "현재 문자"
1969 #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
1970 msgid "Match braces"
1971 msgstr "괄호 일치"
1973 #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
1974 msgid "Type:"
1975 msgstr "형식:"
1977 #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
1978 msgid "Width:"
1979 msgstr "너비:"
1981 #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
1982 msgid "The width in chars of a single indent"
1983 msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
1985 #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
1986 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1987 msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
1989 #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
1990 msgid "Use one tab per indent"
1991 msgstr "들여쓰기에 탭 사용"
1993 #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
1994 msgid ""
1995 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1996 msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
1998 #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
1999 msgid "Hard tab width:"
2000 msgstr "하드 탭 너비:"
2002 #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
2003 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2004 msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
2006 #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
2007 #, fuzzy
2008 msgid ""
2009 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2010 "opened"
2011 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
2013 #: ../src/interface.c:3589
2014 msgid "Tab key indents"
2015 msgstr "탭 키 들여쓰기"
2017 #: ../src/interface.c:3592
2018 #, fuzzy
2019 msgid ""
2020 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2021 msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
2023 #: ../src/interface.c:3594
2024 msgid "<b>Indentation</b>"
2025 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
2027 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Indentation"
2030 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
2032 #: ../src/interface.c:3622
2033 msgid "Snippet completion"
2034 msgstr "토막 완성"
2036 #: ../src/interface.c:3625
2037 #, fuzzy
2038 msgid ""
2039 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2040 "string using a single keypress"
2041 msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
2043 #: ../src/interface.c:3627
2044 #, fuzzy
2045 msgid "XML tag autocompletion"
2046 msgstr "XML tag 자동 완성"
2048 #: ../src/interface.c:3630
2049 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2050 msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
2052 #: ../src/interface.c:3632
2053 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2054 msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
2056 #: ../src/interface.c:3635
2057 #, fuzzy
2058 msgid ""
2059 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2060 "when a new line is entered inside such a comment"
2061 msgstr ""
2062 "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
2063 "도 기존의 주석으로 이어줌."
2065 #: ../src/interface.c:3637
2066 msgid "Autocomplete symbols"
2067 msgstr ""
2069 #: ../src/interface.c:3640
2070 msgid ""
2071 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2072 "variables, ...)"
2073 msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
2075 #: ../src/interface.c:3642
2076 msgid "Autocomplete all words in document"
2077 msgstr ""
2079 #: ../src/interface.c:3646
2080 msgid "Drop rest of word on completion"
2081 msgstr ""
2083 #: ../src/interface.c:3656
2084 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2085 msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
2087 #: ../src/interface.c:3663
2088 msgid "Completion list height:"
2089 msgstr "자동완성 목록 높이:"
2091 #: ../src/interface.c:3670
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2094 msgstr "자동완성 필요문자 수:"
2096 #: ../src/interface.c:3683
2097 #, fuzzy
2098 msgid ""
2099 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2100 "autocompletion list"
2101 msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
2103 #: ../src/interface.c:3692
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2106 msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
2108 #: ../src/interface.c:3701
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2111 msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
2113 #: ../src/interface.c:3704
2114 msgid "<b>Completions</b>"
2115 msgstr "<b>자동완성</b>"
2117 #: ../src/interface.c:3724
2118 msgid "Parenthesis ( )"
2119 msgstr ""
2121 #: ../src/interface.c:3729
2122 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2123 msgstr ""
2125 #: ../src/interface.c:3731
2126 msgid "Single quotes ' '"
2127 msgstr ""
2129 #: ../src/interface.c:3736
2130 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2131 msgstr ""
2133 #: ../src/interface.c:3738
2134 msgid "Curly brackets { }"
2135 msgstr ""
2137 #: ../src/interface.c:3743
2138 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2139 msgstr ""
2141 #: ../src/interface.c:3745
2142 msgid "Square brackets [ ]"
2143 msgstr ""
2145 #: ../src/interface.c:3750
2146 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2147 msgstr ""
2149 #: ../src/interface.c:3752
2150 msgid "Double quotes \" \""
2151 msgstr ""
2153 #: ../src/interface.c:3757
2154 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2155 msgstr ""
2157 #: ../src/interface.c:3759
2158 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2159 msgstr ""
2161 #: ../src/interface.c:3764
2162 msgid "Completions"
2163 msgstr "자동완성"
2165 #: ../src/interface.c:3787
2166 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2167 msgstr "구문강조 색상 반전"
2169 #: ../src/interface.c:3790
2170 msgid ""
2171 "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2172 "requires a restart of Geany"
2173 msgstr ""
2175 #: ../src/interface.c:3792
2176 msgid "Show indentation guides"
2177 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
2179 #: ../src/interface.c:3795
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2182 msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
2184 #: ../src/interface.c:3797
2185 msgid "Show white space"
2186 msgstr "공백 표시 보기"
2188 #: ../src/interface.c:3800
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2191 msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
2193 #: ../src/interface.c:3802
2194 msgid "Show line endings"
2195 msgstr "줄끝 표시 보기"
2197 #: ../src/interface.c:3805
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Shows the line ending character"
2200 msgstr "줄끝 표시 보여줌."
2202 #: ../src/interface.c:3807
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Show line numbers"
2205 msgstr "줄번호 보기(_L)"
2207 #: ../src/interface.c:3810
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2210 msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
2212 #: ../src/interface.c:3812
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Show markers margin"
2215 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
2217 #: ../src/interface.c:3815
2218 #, fuzzy
2219 msgid ""
2220 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2221 "mark lines"
2222 msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
2224 #: ../src/interface.c:3817
2225 msgid "Stop scrolling at last line"
2226 msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
2228 #: ../src/interface.c:3820
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2231 msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
2233 #: ../src/interface.c:3822
2234 msgid "<b>Display</b>"
2235 msgstr "<b>표시</b>"
2237 #: ../src/interface.c:3843
2238 msgid "Long line marker:"
2239 msgstr "긴줄 표지:"
2241 #: ../src/interface.c:3850
2242 msgid "Long line marker color:"
2243 msgstr "긴줄 표지 색상:"
2245 #: ../src/interface.c:3869
2246 msgid "Sets the color of the long line marker"
2247 msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
2249 #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2250 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2251 msgid "Color Chooser"
2252 msgstr "색상 선택기"
2254 #: ../src/interface.c:3878
2255 #, fuzzy
2256 msgid ""
2257 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2258 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2259 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2260 msgstr ""
2261 "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
2262 "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
2264 #: ../src/interface.c:3888
2265 msgid "Line"
2266 msgstr "선"
2268 #: ../src/interface.c:3891
2269 #, fuzzy
2270 msgid ""
2271 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2272 "(see below)"
2273 msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
2275 #: ../src/interface.c:3895
2276 msgid "Background"
2277 msgstr "배경색"
2279 #: ../src/interface.c:3898
2280 #, fuzzy
2281 msgid ""
2282 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2283 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2284 "proportional fonts)"
2285 msgstr ""
2286 "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
2287 "(가변폭 글꼴 사용시 권함)"
2289 #: ../src/interface.c:3902
2290 msgid "Disabled"
2291 msgstr "사용안함"
2293 #: ../src/interface.c:3908
2294 msgid "<b>Long line marker</b>"
2295 msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
2297 #: ../src/interface.c:3913
2298 msgid "Display"
2299 msgstr "표시"
2301 #: ../src/interface.c:3944
2302 msgid "Open new documents from the command-line"
2303 msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
2305 #: ../src/interface.c:3947
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2308 msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
2310 #: ../src/interface.c:3961
2311 msgid "Default end of line characters:"
2312 msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
2314 #: ../src/interface.c:3968
2315 msgid "<b>New files</b>"
2316 msgstr "<b>새 파일</b>"
2318 #: ../src/interface.c:3994
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2321 msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
2323 #: ../src/interface.c:4000
2324 msgid "Default encoding (new files):"
2325 msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
2327 #: ../src/interface.c:4007
2328 msgid "Default encoding (existing files):"
2329 msgstr "인코딩 기본값 (기존 파일):"
2331 #: ../src/interface.c:4019
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2334 msgstr "기존 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
2336 #: ../src/interface.c:4025
2337 msgid "Use fixed encoding when opening files"
2338 msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
2340 #: ../src/interface.c:4030
2341 #, fuzzy
2342 msgid ""
2343 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2344 "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2345 "needed)"
2346 msgstr ""
2347 "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
2348 "(보통의 경우 필요없음)"
2350 #: ../src/interface.c:4032
2351 msgid "<b>Encodings</b>"
2352 msgstr "<b>인코딩</b>"
2354 #: ../src/interface.c:4051
2355 msgid "Ensure new line at file end"
2356 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
2358 #: ../src/interface.c:4054
2359 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2360 msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
2362 #: ../src/interface.c:4056
2363 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2364 msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
2366 #: ../src/interface.c:4059
2367 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2368 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
2370 #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
2371 msgid "Replace tabs by space"
2372 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
2374 #: ../src/interface.c:4064
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2377 msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
2379 #: ../src/interface.c:4066
2380 msgid "<b>Saving files</b>"
2381 msgstr "파일 저장"
2383 #: ../src/interface.c:4091
2384 msgid "Recent files list length:"
2385 msgstr "최근 파일목록 길이:"
2387 #: ../src/interface.c:4105
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2390 msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
2392 #: ../src/interface.c:4109
2393 msgid "Disk check timeout:"
2394 msgstr "디스크 검사 간격:"
2396 #: ../src/interface.c:4122
2397 msgid ""
2398 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2399 "disables checking."
2400 msgstr ""
2401 "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
2402 "0으로 지정하면 검사하지 않음."
2404 #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
2405 msgid "Files"
2406 msgstr "파일"
2408 #: ../src/interface.c:4164
2409 msgid "Make:"
2410 msgstr "make 프로그램:"
2412 #: ../src/interface.c:4171
2413 msgid "Terminal:"
2414 msgstr "터미널 프로그램:"
2416 #: ../src/interface.c:4178
2417 msgid "Browser:"
2418 msgstr "웹브라우저:"
2420 #: ../src/interface.c:4190
2421 msgid "Path and options for the make tool"
2422 msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
2424 #: ../src/interface.c:4197
2425 msgid ""
2426 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2427 "-e argument)"
2428 msgstr ""
2429 "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레이터"
2431 #: ../src/interface.c:4204
2432 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2433 msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
2435 #: ../src/interface.c:4236
2436 msgid "Grep:"
2437 msgstr "grep 프로그램:"
2439 #: ../src/interface.c:4259
2440 msgid "<b>Tool paths</b>"
2441 msgstr "<b>도구 경로</b>"
2443 #: ../src/interface.c:4280
2444 msgid "Context action:"
2445 msgstr "컨텍스트 행동:"
2447 #: ../src/interface.c:4291
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2451 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2452 "execution."
2453 msgstr ""
2454 "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
2455 "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
2457 #: ../src/interface.c:4304
2458 msgid "<b>Commands</b>"
2459 msgstr "<b>명령</b>"
2461 #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
2462 msgid "Tools"
2463 msgstr "도구"
2465 #: ../src/interface.c:4343
2466 msgid "email address of the developer"
2467 msgstr "개발자의 이메일 주소"
2469 #: ../src/interface.c:4350
2470 msgid "Initials of the developer name"
2471 msgstr "개발자의 이니셜"
2473 #: ../src/interface.c:4352
2474 msgid "Initial version:"
2475 msgstr "최초 버전:"
2477 #: ../src/interface.c:4364
2478 msgid "Version number, which a new file initially has"
2479 msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
2481 #: ../src/interface.c:4371
2482 msgid "Company name"
2483 msgstr "회사명"
2485 #: ../src/interface.c:4373
2486 msgid "Developer:"
2487 msgstr "개발자:"
2489 #: ../src/interface.c:4380
2490 msgid "Company:"
2491 msgstr "회사명:"
2493 #: ../src/interface.c:4387
2494 msgid "Mail address:"
2495 msgstr "이메일 주소:"
2497 #: ../src/interface.c:4394
2498 msgid "Initials:"
2499 msgstr "이니셜:"
2501 #: ../src/interface.c:4406
2502 msgid "The name of the developer"
2503 msgstr "개발자 이름"
2505 #: ../src/interface.c:4408
2506 msgid "Year:"
2507 msgstr "년도:"
2509 #: ../src/interface.c:4415
2510 msgid "Date:"
2511 msgstr "일자:"
2513 #: ../src/interface.c:4422
2514 msgid "Date & Time:"
2515 msgstr "일시:"
2517 #: ../src/interface.c:4434
2518 msgid ""
2519 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2520 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2521 msgstr ""
2522 "{날짜시간} 형식지정.\n"
2523 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
2525 #: ../src/interface.c:4441
2526 msgid ""
2527 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2528 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2529 msgstr ""
2530 "{년도} 형식지정.\n"
2531 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
2533 #: ../src/interface.c:4448
2534 msgid ""
2535 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2536 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2537 msgstr ""
2538 "{날짜} 형식지정.\n"
2539 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
2541 #: ../src/interface.c:4450
2542 msgid "<b>Template data</b>"
2543 msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
2545 #: ../src/interface.c:4455
2546 msgid "Templates"
2547 msgstr "템플릿"
2549 #: ../src/interface.c:4493
2550 msgid "C_hange"
2551 msgstr "바꾸기(_h)"
2553 #: ../src/interface.c:4497
2554 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2555 msgstr "<b>바로 가기</b>"
2557 #: ../src/interface.c:4502
2558 msgid "Keybindings"
2559 msgstr "바로 가기"
2561 #: ../src/interface.c:4525
2562 msgid "Command:"
2563 msgstr "명령:"
2565 #: ../src/interface.c:4532
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2568 msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
2570 #: ../src/interface.c:4542
2571 msgid "Use an external command for printing"
2572 msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
2574 #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
2575 msgid "Print line numbers"
2576 msgstr "줄 번호 인쇄"
2578 #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Add line numbers to the printed page"
2581 msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
2583 #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
2584 msgid "Print page numbers"
2585 msgstr "쪽 번호 인쇄"
2587 #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
2588 #, fuzzy
2589 msgid ""
2590 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2591 msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
2593 #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
2594 msgid "Print page header"
2595 msgstr "머리말 인쇄"
2597 #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
2598 #, fuzzy
2599 msgid ""
2600 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2601 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2602 msgstr ""
2603 "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
2604 "래 참조).3줄을 사용함."
2606 #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
2607 msgid "Use the basename of the printed file"
2608 msgstr "기본이름만 사용"
2610 #: ../src/interface.c:4595
2611 #, fuzzy
2612 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2613 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
2615 #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
2616 msgid "Date format:"
2617 msgstr "날짜 형식:"
2619 #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
2620 msgid ""
2621 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2622 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2623 "with the ANSI C strftime function."
2624 msgstr ""
2625 "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
2626 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
2628 #: ../src/interface.c:4611
2629 msgid "Use native GTK printing"
2630 msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
2632 #: ../src/interface.c:4617
2633 msgid "Printing"
2634 msgstr "인쇄"
2636 #: ../src/interface.c:5040
2637 msgid "Project Properties"
2638 msgstr "프로젝트 속성"
2640 #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
2641 msgid "File"
2642 msgstr "파일"
2644 #: ../src/keybindings.c:201
2645 msgid "New"
2646 msgstr "새로 만들기"
2648 #: ../src/keybindings.c:203
2649 msgid "Open"
2650 msgstr "열기"
2652 #: ../src/keybindings.c:206
2653 msgid "Open selected file"
2654 msgstr "선택한 파일 열기"
2656 #: ../src/keybindings.c:208
2657 msgid "Save"
2658 msgstr "저장"
2660 #: ../src/keybindings.c:210
2661 msgid "Save as"
2662 msgstr "다른 이름으로 저장"
2664 #: ../src/keybindings.c:212
2665 msgid "Save all"
2666 msgstr "모두 저장"
2668 #: ../src/keybindings.c:215
2669 msgid "Print"
2670 msgstr "인쇄"
2672 #: ../src/keybindings.c:217
2673 msgid "Close"
2674 msgstr "닫기"
2676 #: ../src/keybindings.c:219
2677 msgid "Close all"
2678 msgstr "모두 닫기"
2680 #: ../src/keybindings.c:222
2681 msgid "Reload file"
2682 msgstr "다시 불러오기"
2684 #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
2685 msgid "Project"
2686 msgstr "프로젝트"
2688 #: ../src/keybindings.c:227
2689 msgid "Project properties"
2690 msgstr "프로젝트 속성"
2692 #: ../src/keybindings.c:232
2693 msgid "Undo"
2694 msgstr "실행취소"
2696 #: ../src/keybindings.c:234
2697 msgid "Redo"
2698 msgstr "재실행"
2700 #: ../src/keybindings.c:236
2701 msgid "Duplicate line or selection"
2702 msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
2704 #: ../src/keybindings.c:239
2705 msgid "Delete current line(s)"
2706 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
2708 #: ../src/keybindings.c:242
2709 #, fuzzy
2710 msgid "Delete to line end"
2711 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
2713 #: ../src/keybindings.c:244
2714 msgid "Transpose current line"
2715 msgstr "현재 줄 자리바꾸기"
2717 #: ../src/keybindings.c:246
2718 msgid "Scroll to current line"
2719 msgstr "현재 줄로 스크롤"
2721 #: ../src/keybindings.c:248
2722 msgid "Scroll up the view by one line"
2723 msgstr "한줄 위로 스크롤"
2725 #: ../src/keybindings.c:250
2726 msgid "Scroll down the view by one line"
2727 msgstr "한줄 아래로 스크롤"
2729 #: ../src/keybindings.c:253
2730 msgid "Complete snippet"
2731 msgstr "토막 완성"
2733 #: ../src/keybindings.c:255
2734 msgid "Move cursor in snippet"
2735 msgstr ""
2737 #: ../src/keybindings.c:257
2738 msgid "Suppress snippet completion"
2739 msgstr "토막 완성 감춤"
2741 #: ../src/keybindings.c:259
2742 msgid "Context Action"
2743 msgstr "컨텍스트 행동"
2745 #: ../src/keybindings.c:261
2746 msgid "Complete word"
2747 msgstr "단어 완성"
2749 #: ../src/keybindings.c:263
2750 msgid "Show calltip"
2751 msgstr "calltip 보기"
2753 #: ../src/keybindings.c:265
2754 msgid "Show macro list"
2755 msgstr "매크로 목록 보기"
2757 #: ../src/keybindings.c:267
2758 msgid "Clipboard"
2759 msgstr "클립보드"
2761 #: ../src/keybindings.c:270
2762 msgid "Cut"
2763 msgstr "잘라내기"
2765 #: ../src/keybindings.c:272
2766 msgid "Copy"
2767 msgstr "복사"
2769 #: ../src/keybindings.c:274
2770 msgid "Paste"
2771 msgstr "붙여 넣기"
2773 #: ../src/keybindings.c:276
2774 msgid "Copy current line(s)"
2775 msgstr "현재 줄(들) 복사"
2777 #: ../src/keybindings.c:278
2778 msgid "Cut current line(s)"
2779 msgstr "현재 줄(들) 잘라내기"
2781 #: ../src/keybindings.c:280
2782 msgid "Select"
2783 msgstr "선택"
2785 #: ../src/keybindings.c:283
2786 msgid "Select All"
2787 msgstr "모두 선택"
2789 #: ../src/keybindings.c:285
2790 msgid "Select current word"
2791 msgstr "현재 단어 선택"
2793 #: ../src/keybindings.c:287
2794 msgid "Select current line(s)"
2795 msgstr "현재 줄(들) 선택"
2797 #: ../src/keybindings.c:289
2798 msgid "Select current paragraph"
2799 msgstr "현재 문단 선택"
2801 #: ../src/keybindings.c:291
2802 msgid "Format"
2803 msgstr "형식"
2805 #: ../src/keybindings.c:295
2806 msgid "Toggle Case of Selection"
2807 msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
2809 #: ../src/keybindings.c:297
2810 msgid "Toggle line commentation"
2811 msgstr "한줄 주석 전환"
2813 #: ../src/keybindings.c:300
2814 msgid "Comment line(s)"
2815 msgstr "줄(들) 주석"
2817 #: ../src/keybindings.c:302
2818 msgid "Uncomment line(s)"
2819 msgstr "줄(들) 주석 해제"
2821 #: ../src/keybindings.c:304
2822 msgid "Increase indent"
2823 msgstr "들여쓰기 증가"
2825 #: ../src/keybindings.c:307
2826 msgid "Decrease indent"
2827 msgstr "들여쓰기 감소"
2829 #: ../src/keybindings.c:310
2830 msgid "Increase indent by one space"
2831 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
2833 #: ../src/keybindings.c:312
2834 msgid "Decrease indent by one space"
2835 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
2837 #: ../src/keybindings.c:314
2838 msgid "Smart line indent"
2839 msgstr "똑똑한 한줄 주석"
2841 #: ../src/keybindings.c:316
2842 msgid "Send to Custom Command 1"
2843 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
2845 #: ../src/keybindings.c:318
2846 msgid "Send to Custom Command 2"
2847 msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
2849 #: ../src/keybindings.c:320
2850 msgid "Send to Custom Command 3"
2851 msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
2853 #: ../src/keybindings.c:322
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Send Selection to Terminal"
2856 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
2858 #: ../src/keybindings.c:324
2859 msgid "Reflow lines/block"
2860 msgstr ""
2862 #: ../src/keybindings.c:326
2863 msgid "Insert"
2864 msgstr "삽입"
2866 #: ../src/keybindings.c:329
2867 msgid "Insert date"
2868 msgstr "날짜 삽입"
2870 #: ../src/keybindings.c:332
2871 msgid "Insert alternative white space"
2872 msgstr "대안 공백 삽입"
2874 #: ../src/keybindings.c:334
2875 msgid "Settings"
2876 msgstr "환경 설정"
2878 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
2879 msgid "Search"
2880 msgstr "찾기"
2882 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
2883 msgid "Find"
2884 msgstr "찾기"
2886 #: ../src/keybindings.c:345
2887 msgid "Find Next"
2888 msgstr "다음 찾기"
2890 #: ../src/keybindings.c:347
2891 msgid "Find Previous"
2892 msgstr "이전 찾기"
2894 #: ../src/keybindings.c:350
2895 msgid "Find Next Selection"
2896 msgstr "선택부분 다음 찾기"
2898 #: ../src/keybindings.c:352
2899 msgid "Find Previous Selection"
2900 msgstr "다선택부분 이전 찾기"
2902 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
2903 msgid "Replace"
2904 msgstr "바꾸기"
2906 #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
2907 msgid "Find in Files"
2908 msgstr "파일 안에서 찾기"
2910 #: ../src/keybindings.c:359
2911 msgid "Next Message"
2912 msgstr "다음 메시지"
2914 #: ../src/keybindings.c:361
2915 msgid "Previous Message"
2916 msgstr "이전 메시지"
2918 #: ../src/keybindings.c:363
2919 msgid "Find Usage"
2920 msgstr "사용법 찾기"
2922 #: ../src/keybindings.c:365
2923 msgid "Find Document Usage"
2924 msgstr "문서 사용법 찾기"
2926 #: ../src/keybindings.c:367
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Mark All"
2929 msgstr "Make All(_M)"
2931 #: ../src/keybindings.c:369
2932 msgid "Go to"
2933 msgstr "이동"
2935 #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
2936 msgid "Navigate back a location"
2937 msgstr "뒤로"
2939 #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
2940 msgid "Navigate forward a location"
2941 msgstr "앞으로"
2943 #: ../src/keybindings.c:379
2944 msgid "Go to matching brace"
2945 msgstr "일치하는 괄호로 이동"
2947 #: ../src/keybindings.c:382
2948 msgid "Toggle marker"
2949 msgstr "표지 보기 전환"
2951 #: ../src/keybindings.c:385
2952 msgid "Go to next marker"
2953 msgstr "다음 표지로 이동"
2955 #: ../src/keybindings.c:388
2956 msgid "Go to previous marker"
2957 msgstr "이전 표지로 이동"
2959 #: ../src/keybindings.c:390
2960 msgid "Go to Tag Definition"
2961 msgstr "태그 정의로 이동"
2963 #: ../src/keybindings.c:392
2964 msgid "Go to Tag Declaration"
2965 msgstr "태그 선언으로 이동"
2967 #: ../src/keybindings.c:394
2968 msgid "Go to Start of Line"
2969 msgstr "줄 처음으로 이동"
2971 #: ../src/keybindings.c:396
2972 msgid "Go to End of Line"
2973 msgstr "줄 끝으로 이동"
2975 #: ../src/keybindings.c:398
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Go to End of Display Line"
2978 msgstr "줄 끝으로 이동"
2980 #: ../src/keybindings.c:400
2981 msgid "Go to Previous Word Part"
2982 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
2984 #: ../src/keybindings.c:402
2985 msgid "Go to Next Word Part"
2986 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
2988 #: ../src/keybindings.c:404
2989 msgid "View"
2990 msgstr "보기"
2992 #: ../src/keybindings.c:407
2993 msgid "Toggle All Additional Widgets"
2994 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
2996 #: ../src/keybindings.c:410
2997 msgid "Fullscreen"
2998 msgstr "전체 화면"
3000 #: ../src/keybindings.c:412
3001 msgid "Toggle Messages Window"
3002 msgstr "메시지창 보기 전환"
3004 #: ../src/keybindings.c:415
3005 msgid "Toggle Sidebar"
3006 msgstr "가장자리창 보기 전환"
3008 #: ../src/keybindings.c:417
3009 msgid "Zoom In"
3010 msgstr "확대"
3012 #: ../src/keybindings.c:419
3013 msgid "Zoom Out"
3014 msgstr "축소"
3016 #: ../src/keybindings.c:421
3017 msgid "Focus"
3018 msgstr "포커스"
3020 #: ../src/keybindings.c:424
3021 msgid "Switch to Editor"
3022 msgstr "편집창으로 포커스 전환"
3024 #: ../src/keybindings.c:426
3025 msgid "Switch to Scribble"
3026 msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
3028 #: ../src/keybindings.c:428
3029 msgid "Switch to VTE"
3030 msgstr "VTE로 포커스 전환"
3032 #: ../src/keybindings.c:430
3033 msgid "Switch to Search Bar"
3034 msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
3036 #: ../src/keybindings.c:432
3037 msgid "Switch to Sidebar"
3038 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3040 #: ../src/keybindings.c:434
3041 msgid "Switch to Compiler"
3042 msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
3044 #: ../src/keybindings.c:436
3045 msgid "Notebook tab"
3046 msgstr "노트북 탭"
3048 #: ../src/keybindings.c:439
3049 msgid "Switch to left document"
3050 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3052 #: ../src/keybindings.c:441
3053 msgid "Switch to right document"
3054 msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
3056 #: ../src/keybindings.c:443
3057 msgid "Switch to last used document"
3058 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
3060 #: ../src/keybindings.c:445
3061 msgid "Move document left"
3062 msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
3064 #: ../src/keybindings.c:447
3065 msgid "Move document right"
3066 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3068 #: ../src/keybindings.c:449
3069 msgid "Move document first"
3070 msgstr "문서를 처음으로 이동"
3072 #: ../src/keybindings.c:451
3073 msgid "Move document last"
3074 msgstr "문서를 끝으로 이동"
3076 #: ../src/keybindings.c:453
3077 msgid "Document"
3078 msgstr "문서"
3080 #: ../src/keybindings.c:456
3081 msgid "Toggle Line wrapping"
3082 msgstr "자동 줄바꿈 전환"
3084 #: ../src/keybindings.c:458
3085 msgid "Toggle Line breaking"
3086 msgstr "자동 행분리 전환"
3088 #: ../src/keybindings.c:462
3089 msgid "Replace spaces by tabs"
3090 msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
3092 #: ../src/keybindings.c:464
3093 msgid "Toggle current fold"
3094 msgstr "현재 접기 전환"
3096 #: ../src/keybindings.c:466
3097 msgid "Fold all"
3098 msgstr "모두 접기"
3100 #: ../src/keybindings.c:468
3101 msgid "Unfold all"
3102 msgstr "모두 펼치기"
3104 #: ../src/keybindings.c:470
3105 msgid "Reload symbol list"
3106 msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
3108 #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
3109 msgid "Build"
3110 msgstr "제작"
3112 #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
3113 msgid "Compile"
3114 msgstr "컴파일"
3116 #: ../src/keybindings.c:479
3117 msgid "Make all"
3118 msgstr "Make all"
3120 #: ../src/keybindings.c:482
3121 msgid "Make custom target"
3122 msgstr "Make 맞춤타겟"
3124 #: ../src/keybindings.c:484
3125 msgid "Make object"
3126 msgstr "Make 오브젝트"
3128 #: ../src/keybindings.c:486
3129 msgid "Next error"
3130 msgstr "다음 오류"
3132 #: ../src/keybindings.c:488
3133 msgid "Previous error"
3134 msgstr "이전 오류"
3136 #: ../src/keybindings.c:490
3137 msgid "Run"
3138 msgstr "실행"
3140 #: ../src/keybindings.c:492
3141 msgid "Run (alternative command)"
3142 msgstr "실행 (대안 명령)"
3144 #: ../src/keybindings.c:494
3145 msgid "Build options"
3146 msgstr "제작 옵션"
3148 #: ../src/keybindings.c:499
3149 msgid "Show Color Chooser"
3150 msgstr "색상 선택기 보기"
3152 #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
3153 msgid "Help"
3154 msgstr "도움말"
3156 #: ../src/keybindings.c:799
3157 msgid "Keyboard Shortcuts"
3158 msgstr "바로 가기"
3160 #: ../src/keybindings.c:812
3161 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3162 msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
3164 #: ../src/keybindings.c:1583
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Switch to Document"
3167 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3169 #: ../src/keyfile.c:811
3170 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3171 msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
3173 #: ../src/keyfile.c:1015
3174 msgid "Failed to load one or more session files."
3175 msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
3177 #: ../src/log.c:181
3178 msgid "Debug Messages"
3179 msgstr "디버그 메시지"
3181 #: ../src/main.c:124
3182 msgid ""
3183 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3184 "with --line)"
3185 msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
3187 #: ../src/main.c:125
3188 msgid "Use an alternate configuration directory"
3189 msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
3191 #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
3192 msgid "Be verbose"
3193 msgstr ""
3195 #: ../src/main.c:127
3196 msgid "Print internal filetype names"
3197 msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
3199 #: ../src/main.c:128
3200 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3201 msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
3203 #: ../src/main.c:129
3204 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3205 msgstr ""
3207 #: ../src/main.c:132
3208 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3209 msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
3211 #: ../src/main.c:134
3212 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3213 msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
3215 #: ../src/main.c:135
3216 msgid "Don't show message window at startup"
3217 msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
3219 #: ../src/main.c:136
3220 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3221 msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
3223 #: ../src/main.c:138
3224 msgid "Don't load plugins"
3225 msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
3227 #: ../src/main.c:140
3228 msgid "Print Geany's installation prefix"
3229 msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
3231 #: ../src/main.c:141
3232 msgid "Don't load the previous session's files"
3233 msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
3235 #: ../src/main.c:143
3236 msgid "Don't load terminal support"
3237 msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
3239 #: ../src/main.c:144
3240 msgid "Filename of libvte.so"
3241 msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
3243 #: ../src/main.c:147
3244 msgid "Show version and exit"
3245 msgstr "버전 출력"
3247 #: ../src/main.c:470
3248 msgid "[FILES...]"
3249 msgstr "[파일들...]"
3251 #: ../src/main.c:487
3252 #, c-format
3253 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3254 msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
3256 #: ../src/main.c:592
3257 msgid "Move it now?"
3258 msgstr ""
3260 #: ../src/main.c:594
3261 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3262 msgstr ""
3264 #: ../src/main.c:603
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3268 "\"."
3269 msgstr ""
3271 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3272 #. * describes why moving the dir didn't work
3273 #: ../src/main.c:613
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3277 "Please move manually the directory to the new location."
3278 msgstr ""
3280 #: ../src/main.c:694
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3284 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3285 "Start Geany anyway?"
3286 msgstr ""
3287 "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
3288 "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
3289 "무시하고 지니를 시작할까요?"
3291 #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
3292 #, c-format
3293 msgid "Could not find file '%s'."
3294 msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
3296 #: ../src/main.c:990
3297 #, c-format
3298 msgid "This is Geany %s."
3299 msgstr "지니 %s 입니다."
3301 #: ../src/main.c:992
3302 #, c-format
3303 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3304 msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3306 #: ../src/main.c:1224
3307 msgid "Configuration files reloaded."
3308 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
3310 #: ../src/msgwindow.c:135
3311 msgid "Status messages"
3312 msgstr "상태 메시지"
3314 #: ../src/msgwindow.c:515
3315 msgid "Copy _All"
3316 msgstr "모두 복사(_A)"
3318 #: ../src/msgwindow.c:545
3319 msgid "_Hide Message Window"
3320 msgstr "메시지창 감추기(_H)"
3322 #: ../src/plugins.c:425
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3326 "please recompile it."
3327 msgstr ""
3328 "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
3329 "다시 컴파일해서 사용하십시오."
3331 #: ../src/plugins.c:869
3332 msgid "_Plugin Manager"
3333 msgstr "플러그인 관리(_P)"
3335 #: ../src/plugins.c:1017
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Plugin: %s %s\n"
3339 "Description: %s\n"
3340 "Author(s): %s"
3341 msgstr ""
3342 "플러그인: %s %s\n"
3343 "설명: %s\n"
3344 "저자: %s"
3346 #: ../src/plugins.c:1087
3347 msgid "Active"
3348 msgstr "활성"
3350 #: ../src/plugins.c:1093
3351 msgid "Plugin"
3352 msgstr "플러그인"
3354 #: ../src/plugins.c:1117
3355 msgid "No plugins available."
3356 msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
3358 #: ../src/plugins.c:1230
3359 msgid "Plugins"
3360 msgstr "플러그인"
3362 #: ../src/plugins.c:1250
3363 msgid ""
3364 "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3365 "loaded when Geany is started."
3366 msgstr ""
3367 "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
3368 "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
3370 #: ../src/plugins.c:1263
3371 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3372 msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
3374 #: ../src/prefs.c:160
3375 msgid "Grab Key"
3376 msgstr "키 가로채기"
3378 #: ../src/prefs.c:166
3379 #, c-format
3380 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3381 msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
3383 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
3384 #, fuzzy
3385 msgid "_Expand All"
3386 msgstr "모두 찾기(_F)"
3388 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
3389 #, fuzzy
3390 msgid "_Collapse All"
3391 msgstr "모두 닫기(_l)"
3393 #: ../src/prefs.c:273
3394 msgid "Action"
3395 msgstr "행동"
3397 #: ../src/prefs.c:278
3398 msgid "Shortcut"
3399 msgstr "바로 가기"
3401 #: ../src/prefs.c:1398
3402 msgid "_Override"
3403 msgstr "변경(_O)"
3405 #: ../src/prefs.c:1399
3406 msgid "Override that keybinding?"
3407 msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
3409 #: ../src/prefs.c:1400
3410 #, c-format
3411 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3412 msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
3414 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3415 #. page Tools
3416 #: ../src/prefs.c:1514
3417 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3418 msgstr "도구 경로 입력."
3420 #. page Templates
3421 #: ../src/prefs.c:1519
3422 msgid ""
3423 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3424 "details."
3425 msgstr ""
3426 "템플릿에 사용할 정보 설정.\n"
3427 "자세한 내용은 도움 문서 참고."
3429 #: ../src/prefs.c:1523
3430 msgid ""
3431 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3432 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3433 "</i>"
3434 msgstr ""
3435 "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴의 "
3436 "\"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
3438 #. page Keybindings
3439 #: ../src/prefs.c:1529
3440 msgid ""
3441 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3442 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3443 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3444 msgstr ""
3445 "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
3446 "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
3447 "직접 단축키표현을 입력합니다."
3449 #. page Printing
3450 #: ../src/prefs.c:1534
3451 msgid ""
3452 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3453 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3454 msgstr ""
3455 "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버전"
3456 "2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
3458 #. page Editor->Indentation
3459 #: ../src/prefs.c:1540
3460 msgid ""
3461 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3462 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3463 msgstr ""
3465 #: ../src/printing.c:188
3466 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3467 msgstr ""
3469 #: ../src/printing.c:189
3470 msgid "Text will be wrongly spaced."
3471 msgstr ""
3473 #: ../src/printing.c:305
3474 #, c-format
3475 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3476 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
3478 #: ../src/printing.c:375
3479 msgid "Document Setup"
3480 msgstr "문서 설정"
3482 #: ../src/printing.c:410
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3485 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
3487 #: ../src/printing.c:526
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "Page %d of %d"
3490 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
3492 #: ../src/printing.c:776
3493 #, c-format
3494 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3495 msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
3497 #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
3498 #, c-format
3499 msgid "File %s printed."
3500 msgstr "%s 파일 인쇄함."
3502 #: ../src/printing.c:827
3503 #, c-format
3504 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3505 msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
3507 #: ../src/printing.c:867
3508 #, fuzzy
3509 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3510 msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
3512 #: ../src/printing.c:875
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3516 "\n"
3517 "%s"
3518 msgstr ""
3519 "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
3520 "\n"
3521 "%s"
3523 #: ../src/printing.c:891
3524 #, c-format
3525 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3526 msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
3528 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3529 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3530 #: ../src/project.c:99
3531 msgid "projects"
3532 msgstr "프로젝트"
3534 #: ../src/project.c:118
3535 msgid "New Project"
3536 msgstr "새로운 프로젝트"
3538 #: ../src/project.c:126
3539 msgid "C_reate"
3540 msgstr "만들기(_r)"
3542 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
3543 msgid "Name:"
3544 msgstr "이름:"
3546 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
3547 msgid "Filename:"
3548 msgstr "파일 이름:"
3550 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
3551 msgid "Base path:"
3552 msgstr "기반 경로:"
3554 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
3555 msgid ""
3556 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3557 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3558 "project filename."
3559 msgstr ""
3560 "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
3561 "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
3563 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
3564 msgid "Choose Project Base Path"
3565 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
3567 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
3568 #, c-format
3569 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3570 msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
3572 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3573 msgid "Open Project"
3574 msgstr "프로젝트 열기"
3576 #: ../src/project.c:296
3577 msgid "Project files"
3578 msgstr "프로젝트 파일"
3580 #: ../src/project.c:330
3581 #, c-format
3582 msgid "Project \"%s\" closed."
3583 msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
3585 #: ../src/project.c:412
3586 msgid "Description:"
3587 msgstr "설명:"
3589 #: ../src/project.c:447
3590 msgid "Make in base path"
3591 msgstr "기반 경로내에서 Make"
3593 #: ../src/project.c:452
3594 msgid "Run command:"
3595 msgstr "실행 명령:"
3597 #: ../src/project.c:461
3598 msgid ""
3599 "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3600 "to the command. Leave blank to use the default run command."
3601 msgstr ""
3602 "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명령"
3603 "을 실행함."
3605 #: ../src/project.c:476
3606 msgid "File patterns:"
3607 msgstr "파일 패턴:"
3609 #: ../src/project.c:578
3610 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3611 msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
3613 #: ../src/project.c:579
3614 #, c-format
3615 msgid "The '%s' project is already open."
3616 msgstr "'%s' 프로젝트는 이미 열렸습니다."
3618 #: ../src/project.c:623
3619 msgid "The specified project name is too short."
3620 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
3622 #: ../src/project.c:629
3623 #, c-format
3624 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3625 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
3627 #: ../src/project.c:637
3628 msgid "You have specified an invalid project filename."
3629 msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
3631 #: ../src/project.c:660
3632 msgid "Create the project's base path directory?"
3633 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
3635 #: ../src/project.c:661
3636 #, c-format
3637 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3638 msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
3640 #: ../src/project.c:670
3641 #, c-format
3642 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3643 msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3645 #: ../src/project.c:682
3646 #, c-format
3647 msgid "Project file could not be written (%s)."
3648 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
3650 #: ../src/project.c:730
3651 #, c-format
3652 msgid "Project \"%s\" created."
3653 msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
3655 #: ../src/project.c:732
3656 #, c-format
3657 msgid "Project \"%s\" saved."
3658 msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
3660 #. initialise the dialog
3661 #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
3662 msgid "Choose Project Filename"
3663 msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
3665 #. initialise the dialog
3666 #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3667 msgid "Choose Project Run Command"
3668 msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
3670 #: ../src/project.c:907
3671 #, c-format
3672 msgid "Project \"%s\" opened."
3673 msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
3675 #: ../src/search.c:216
3676 msgid "_Use regular expressions"
3677 msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
3679 #: ../src/search.c:220
3680 msgid ""
3681 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3682 "regular expressions, please read the documentation."
3683 msgstr ""
3684 "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
3685 "움말 문서를 읽어보십시오."
3687 #: ../src/search.c:227
3688 msgid "Search _backwards"
3689 msgstr "뒤로 찾기(_b)"
3691 #: ../src/search.c:241
3692 msgid "Use _escape sequences"
3693 msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
3695 #: ../src/search.c:246
3696 #, fuzzy
3697 msgid ""
3698 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3699 "corresponding control characters"
3700 msgstr ""
3701 "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
3702 "다."
3704 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3705 msgid "C_ase sensitive"
3706 msgstr "대소문자 구분(_a)"
3708 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3709 msgid "Match only a _whole word"
3710 msgstr "단어 전체 일치(_w)"
3712 #: ../src/search.c:265
3713 msgid "Match from s_tart of word"
3714 msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
3716 #: ../src/search.c:386
3717 msgid "_Previous"
3718 msgstr "이전(_P)"
3720 #: ../src/search.c:392
3721 msgid "_Next"
3722 msgstr "다음(_N)"
3724 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3725 msgid "_Search for:"
3726 msgstr "찾기(_S):"
3728 #. Now add the multiple match options
3729 #: ../src/search.c:424
3730 msgid "_Find All"
3731 msgstr "모두 찾기(_F)"
3733 #: ../src/search.c:431
3734 msgid "_Mark"
3735 msgstr "표시(_M)"
3737 #: ../src/search.c:433
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Mark all matches in the current document"
3740 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
3742 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3743 msgid "In Sessi_on"
3744 msgstr "세션(_o)"
3746 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3747 msgid "_In Document"
3748 msgstr "문서(_I)"
3750 #. close window checkbox
3751 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3752 msgid "Close _dialog"
3753 msgstr "대화상자 닫기(_d)"
3755 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3758 msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
3760 #: ../src/search.c:529
3761 msgid "Replace & Fi_nd"
3762 msgstr "바꾸고 찾기(_n)"
3764 #: ../src/search.c:538
3765 msgid "Replace wit_h:"
3766 msgstr "바꿀 문자열(_h):"
3768 #. Now add the multiple replace options
3769 #: ../src/search.c:588
3770 msgid "Re_place All"
3771 msgstr "모두 바꾸기(_p)"
3773 #: ../src/search.c:605
3774 msgid "In Se_lection"
3775 msgstr "선택(_l)"
3777 #: ../src/search.c:607
3778 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3779 msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
3781 #: ../src/search.c:696
3782 msgid "_Directory:"
3783 msgstr "폴더(_D):"
3785 #: ../src/search.c:727
3786 #, fuzzy
3787 msgid "E_ncoding:"
3788 msgstr "인코딩 설정:"
3790 #: ../src/search.c:752
3791 msgid "Fixed s_trings"
3792 msgstr "문자열 고정(_t)"
3794 #: ../src/search.c:761
3795 msgid "_Grep regular expressions"
3796 msgstr "정규표현식 grep(_G)"
3798 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
3799 #, fuzzy
3800 msgid "See grep's manual page for more information"
3801 msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
3803 #: ../src/search.c:769
3804 msgid "_Extended regular expressions"
3805 msgstr "확장 정규표현식(_E)"
3807 #: ../src/search.c:776
3808 msgid "_Recurse in subfolders"
3809 msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
3811 #: ../src/search.c:792
3812 msgid "_Invert search results"
3813 msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
3815 #: ../src/search.c:797
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3818 msgstr "일치하는 부분 반전."
3820 #: ../src/search.c:814
3821 msgid "E_xtra options:"
3822 msgstr "추가 옵션(_x):"
3824 #: ../src/search.c:822
3825 msgid "Other options to pass to Grep"
3826 msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
3828 #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
3829 #, c-format
3830 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3831 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3832 msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
3834 #: ../src/search.c:1203
3835 #, c-format
3836 msgid "Replaced text in %u file."
3837 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3838 msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
3840 #: ../src/search.c:1304
3841 msgid "Invalid directory for find in files."
3842 msgstr "올바르지 않은 폴더."
3844 #: ../src/search.c:1324
3845 msgid "No text to find."
3846 msgstr "문자열 찾을 수 없음."
3848 #: ../src/search.c:1351
3849 #, c-format
3850 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3851 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
3853 #: ../src/search.c:1419
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Searching..."
3856 msgstr "찾기"
3858 #: ../src/search.c:1431
3859 #, c-format
3860 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3861 msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
3863 #: ../src/search.c:1459
3864 #, c-format
3865 msgid "Could not open directory (%s)"
3866 msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
3868 #: ../src/search.c:1565
3869 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
3870 msgstr ""
3872 #: ../src/search.c:1586
3873 #, c-format
3874 msgid "Search completed with %d match."
3875 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3876 msgstr[0] ""
3878 #: ../src/search.c:1594
3879 msgid "No matches found."
3880 msgstr "일치 없음."
3882 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
3883 msgid "Chapter"
3884 msgstr ""
3886 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
3887 msgid "Section"
3888 msgstr ""
3890 #: ../src/symbols.c:598
3891 msgid "Sect1"
3892 msgstr ""
3894 #: ../src/symbols.c:599
3895 msgid "Sect2"
3896 msgstr ""
3898 #: ../src/symbols.c:600
3899 msgid "Sect3"
3900 msgstr ""
3902 #: ../src/symbols.c:601
3903 msgid "Appendix"
3904 msgstr ""
3906 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3907 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3908 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
3909 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
3910 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
3911 msgid "Other"
3912 msgstr ""
3914 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
3915 msgid "Module"
3916 msgstr ""
3918 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
3919 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
3920 msgid "Types"
3921 msgstr ""
3923 #: ../src/symbols.c:611
3924 msgid "Type constructors"
3925 msgstr ""
3927 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
3928 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
3929 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
3930 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
3931 msgid "Functions"
3932 msgstr ""
3934 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
3935 msgid "Sections"
3936 msgstr ""
3938 #: ../src/symbols.c:618
3939 msgid "Keys"
3940 msgstr "키"
3942 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3943 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3944 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3945 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
3946 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
3947 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
3948 msgid "Variables"
3949 msgstr ""
3951 #: ../src/symbols.c:631
3952 msgid "Command"
3953 msgstr ""
3955 #: ../src/symbols.c:632
3956 msgid "Environment"
3957 msgstr ""
3959 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
3960 msgid "Subsection"
3961 msgstr ""
3963 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
3964 msgid "Subsubsection"
3965 msgstr ""
3967 #: ../src/symbols.c:636
3968 msgid "Label"
3969 msgstr ""
3971 #: ../src/symbols.c:646
3972 #, fuzzy
3973 msgid "Structures"
3974 msgstr "상태"
3976 #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
3977 msgid "Package"
3978 msgstr ""
3980 #: ../src/symbols.c:655
3981 msgid "My"
3982 msgstr ""
3984 #: ../src/symbols.c:656
3985 msgid "Local"
3986 msgstr ""
3988 #: ../src/symbols.c:657
3989 msgid "Our"
3990 msgstr ""
3992 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
3993 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
3994 msgid "Interfaces"
3995 msgstr ""
3997 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
3998 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
3999 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
4000 msgid "Classes"
4001 msgstr ""
4003 #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
4004 msgid "Constants"
4005 msgstr ""
4007 #: ../src/symbols.c:682
4008 msgid "Anchors"
4009 msgstr ""
4011 #: ../src/symbols.c:683
4012 msgid "H1 Headings"
4013 msgstr ""
4015 #: ../src/symbols.c:684
4016 msgid "H2 Headings"
4017 msgstr ""
4019 #: ../src/symbols.c:685
4020 msgid "H3 Headings"
4021 msgstr ""
4023 #: ../src/symbols.c:693
4024 #, fuzzy
4025 msgid "ID Selectors"
4026 msgstr "선택(_l)"
4028 #: ../src/symbols.c:694
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Type Selectors"
4031 msgstr "선택"
4033 #: ../src/symbols.c:710
4034 msgid "Modules"
4035 msgstr ""
4037 #: ../src/symbols.c:712
4038 msgid "Singletons"
4039 msgstr ""
4041 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
4042 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4043 msgid "Methods"
4044 msgstr ""
4046 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
4047 msgid "Namespaces"
4048 msgstr ""
4050 #: ../src/symbols.c:725
4051 #, fuzzy
4052 msgid "Procedures"
4053 msgstr "속성"
4055 #: ../src/symbols.c:736
4056 #, fuzzy
4057 msgid "Imports"
4058 msgstr "내보내기"
4060 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
4061 msgid "Members"
4062 msgstr ""
4064 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4065 msgid "Labels"
4066 msgstr ""
4068 #: ../src/symbols.c:818
4069 msgid "Subroutines"
4070 msgstr ""
4072 #: ../src/symbols.c:821
4073 msgid "Blocks"
4074 msgstr ""
4076 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
4077 msgid "Macros"
4078 msgstr ""
4080 #: ../src/symbols.c:831
4081 msgid "Defines"
4082 msgstr ""
4084 #: ../src/symbols.c:838
4085 msgid "Targets"
4086 msgstr ""
4088 #: ../src/symbols.c:856
4089 #, fuzzy
4090 msgid "Structs"
4091 msgstr "상태"
4093 #: ../src/symbols.c:857
4094 msgid "Typedefs / Enums"
4095 msgstr ""
4097 #: ../src/symbols.c:1337
4098 #, c-format
4099 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4100 msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
4102 #: ../src/symbols.c:1358
4103 #, c-format
4104 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4105 msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
4107 #: ../src/symbols.c:1365
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4111 "\n"
4112 msgstr ""
4113 "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
4114 "\n"
4116 #: ../src/symbols.c:1366
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Example:\n"
4120 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4121 "gtk/gtk.h\n"
4122 msgstr ""
4123 "예:\n"
4124 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4125 "gtk/gtk.h\n"
4127 #: ../src/symbols.c:1380
4128 msgid "Load Tags"
4129 msgstr "태그 불러오기"
4131 #: ../src/symbols.c:1387
4132 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4133 msgstr "지니 태그 파일 (*.tags)"
4135 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4136 #: ../src/symbols.c:1407
4137 #, c-format
4138 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4139 msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
4141 #: ../src/symbols.c:1409
4142 #, c-format
4143 msgid "Could not load tags file '%s'."
4144 msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
4146 #: ../src/symbols.c:1555
4147 #, c-format
4148 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4149 msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
4151 #: ../src/symbols.c:1557
4152 #, c-format
4153 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4154 msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
4156 #: ../src/symbols.c:1863
4157 msgid "Sort by _Name"
4158 msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
4160 #: ../src/symbols.c:1870
4161 msgid "Sort by _Appearance"
4162 msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
4164 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4165 #: ../src/toolbar.c:55
4166 msgid "Save the current file"
4167 msgstr "현재 파일 저장"
4169 #: ../src/toolbar.c:56
4170 msgid "Save all open files"
4171 msgstr "열린 파일 모두 저장"
4173 #: ../src/toolbar.c:57
4174 msgid "Reload the current file from disk"
4175 msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
4177 #: ../src/toolbar.c:58
4178 msgid "Close the current file"
4179 msgstr "현재 파일 닫기"
4181 #: ../src/toolbar.c:59
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Close all open files"
4184 msgstr "열린 파일 모두 닫기"
4186 #: ../src/toolbar.c:60
4187 #, fuzzy
4188 msgid "Cut the current selection"
4189 msgstr "선택한 부분 형식변환"
4191 #: ../src/toolbar.c:61
4192 #, fuzzy
4193 msgid "Copy the current selection"
4194 msgstr "현재 파일 컴파일"
4196 #: ../src/toolbar.c:62
4197 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4198 msgstr ""
4200 #: ../src/toolbar.c:63
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Delete the current selection"
4203 msgstr "선택한 부분 형식변환"
4205 #: ../src/toolbar.c:64
4206 msgid "Undo the last modification"
4207 msgstr "최근 수정사항 취소"
4209 #: ../src/toolbar.c:65
4210 msgid "Redo the last modification"
4211 msgstr "최근 수정사항 다시실행"
4213 #: ../src/toolbar.c:68
4214 msgid "Compile the current file"
4215 msgstr "현재 파일 컴파일"
4217 #: ../src/toolbar.c:69
4218 msgid "Run or view the current file"
4219 msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
4221 #: ../src/toolbar.c:70
4222 #, fuzzy
4223 msgid ""
4224 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4225 msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
4227 #: ../src/toolbar.c:71
4228 msgid "Zoom in the text"
4229 msgstr "글꼴 확대"
4231 #: ../src/toolbar.c:72
4232 msgid "Zoom out the text"
4233 msgstr "글꼴 축소"
4235 #: ../src/toolbar.c:73
4236 msgid "Decrease indentation"
4237 msgstr "들여쓰기 감소"
4239 #: ../src/toolbar.c:74
4240 msgid "Increase indentation"
4241 msgstr "들여쓰기 증가"
4243 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4244 msgid "Find the entered text in the current file"
4245 msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
4247 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4248 #, fuzzy
4249 msgid "Jump to the entered line number"
4250 msgstr "입력한 줄번호로 이동."
4252 #: ../src/toolbar.c:77
4253 msgid "Show the preferences dialog"
4254 msgstr ""
4256 #: ../src/toolbar.c:78
4257 msgid "Quit Geany"
4258 msgstr "지니 끝내기"
4260 #: ../src/toolbar.c:79
4261 #, fuzzy
4262 msgid "Print document"
4263 msgstr "XML 문서"
4265 #: ../src/toolbar.c:80
4266 #, fuzzy
4267 msgid "Replace text in the current document"
4268 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4270 #. Create our custom actions
4271 #: ../src/toolbar.c:334
4272 msgid "Create a new file"
4273 msgstr "새 파일 만들기"
4275 #: ../src/toolbar.c:339
4276 msgid "Open an existing file"
4277 msgstr "기존 파일 열기"
4279 #: ../src/toolbar.c:358
4280 #, fuzzy
4281 msgid "Goto"
4282 msgstr "이동"
4284 #: ../src/toolbar.c:533
4285 msgid "Separator"
4286 msgstr ""
4288 #: ../src/toolbar.c:534
4289 msgid "--- Separator ---"
4290 msgstr ""
4292 #: ../src/toolbar.c:897
4293 msgid ""
4294 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4295 "and drop."
4296 msgstr ""
4298 #: ../src/toolbar.c:913
4299 msgid "Available Items"
4300 msgstr ""
4302 #: ../src/toolbar.c:934
4303 #, fuzzy
4304 msgid "Displayed Items"
4305 msgstr "표시"
4307 #: ../src/tools.c:153
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4311 "changed. Error message: %s"
4312 msgstr ""
4313 "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
4314 "오류 메시지: %s"
4316 #: ../src/tools.c:219
4317 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4318 msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
4320 #: ../src/tools.c:246
4321 #, c-format
4322 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4323 msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
4325 #: ../src/tools.c:290
4326 #, c-format
4327 msgid "Custom command failed: %s"
4328 msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
4330 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
4331 msgid "Set Custom Commands"
4332 msgstr "맞춤 명령 설정"
4334 #: ../src/tools.c:311
4335 msgid ""
4336 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4337 "of the command replaces the current selection."
4338 msgstr ""
4339 "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
4340 "을 바꿉니다."
4342 #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
4343 msgid "No custom commands defined."
4344 msgstr "맞춤 명령 없음."
4346 #: ../src/tools.c:615
4347 msgid "Word Count"
4348 msgstr "단어 세기"
4350 #: ../src/tools.c:625
4351 msgid "selection"
4352 msgstr "선택"
4354 #: ../src/tools.c:631
4355 msgid "whole document"
4356 msgstr "문서 전체"
4358 #: ../src/tools.c:640
4359 msgid "Range:"
4360 msgstr "범위:"
4362 #: ../src/tools.c:652
4363 msgid "Lines:"
4364 msgstr "줄:"
4366 #: ../src/tools.c:666
4367 msgid "Words:"
4368 msgstr "단어:"
4370 #: ../src/tools.c:680
4371 msgid "Characters:"
4372 msgstr "문자열:"
4374 #: ../src/treeviews.c:177
4375 msgid "No tags found"
4376 msgstr "태그 없음"
4378 #: ../src/treeviews.c:508
4379 msgid "Show S_ymbol List"
4380 msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
4382 #: ../src/treeviews.c:516
4383 msgid "Show _Document List"
4384 msgstr "문서 목록 보기(_D)"
4386 #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
4387 msgid "H_ide Sidebar"
4388 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
4390 #: ../src/treeviews.c:591
4391 #, fuzzy
4392 msgid "Show _Paths"
4393 msgstr "전체 경로명 보기(_F)"
4395 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4396 #: ../src/ui_utils.c:188
4397 #, c-format
4398 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4399 msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
4401 #. RO = read-only
4402 #: ../src/ui_utils.c:194
4403 msgid "RO "
4404 msgstr "읽기전용"
4406 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4407 #: ../src/ui_utils.c:196
4408 msgid "OVR"
4409 msgstr "수정"
4411 #: ../src/ui_utils.c:196
4412 msgid "INS"
4413 msgstr "삽입"
4415 #: ../src/ui_utils.c:202
4416 msgid "TAB"
4417 msgstr "탭"
4419 #: ../src/ui_utils.c:205
4420 msgid "SP"
4421 msgstr "스페이스"
4423 #: ../src/ui_utils.c:208
4424 msgid "T/S"
4425 msgstr "탭/스페이스"
4427 #: ../src/ui_utils.c:212
4428 #, c-format
4429 msgid "mode: %s"
4430 msgstr "개행: %s"
4432 #: ../src/ui_utils.c:215
4433 #, c-format
4434 msgid "encoding: %s %s"
4435 msgstr "인코딩: %s %s"
4437 #: ../src/ui_utils.c:221
4438 #, c-format
4439 msgid "filetype: %s"
4440 msgstr "파일형식: %s"
4442 #: ../src/ui_utils.c:225
4443 msgid "MOD"
4444 msgstr "수정됨"
4446 #: ../src/ui_utils.c:230
4447 #, c-format
4448 msgid "scope: %s"
4449 msgstr "유효범위: %s"
4451 #: ../src/ui_utils.c:315
4452 #, c-format
4453 msgid "Font updated (%s)."
4454 msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
4456 #: ../src/ui_utils.c:511
4457 msgid "C Standard Library"
4458 msgstr "C 표준 라이브러리"
4460 #: ../src/ui_utils.c:512
4461 msgid "ISO C99"
4462 msgstr "ISO C99 표준"
4464 #: ../src/ui_utils.c:513
4465 msgid "C++ (C Standard Library)"
4466 msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
4468 #: ../src/ui_utils.c:514
4469 msgid "C++ Standard Library"
4470 msgstr "C++ 표준 라이브러리"
4472 #: ../src/ui_utils.c:515
4473 msgid "C++ STL"
4474 msgstr "C++ STL"
4476 #: ../src/ui_utils.c:579
4477 msgid "_Set Custom Date Format"
4478 msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
4480 #: ../src/ui_utils.c:1644
4481 msgid "Select Folder"
4482 msgstr "폴더 선택"
4484 #: ../src/ui_utils.c:1644
4485 msgid "Select File"
4486 msgstr "파일 선택"
4488 #: ../src/ui_utils.c:1767
4489 #, fuzzy
4490 msgid "C_onfiguration Files"
4491 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
4493 #: ../src/ui_utils.c:1785
4494 #, fuzzy
4495 msgid "Save All"
4496 msgstr "모두 저장(_l)"
4498 #: ../src/ui_utils.c:1786
4499 #, fuzzy
4500 msgid "Close All"
4501 msgstr "모두 닫기(_l)"
4503 #: ../src/utils.c:324
4504 msgid "Win (CRLF)"
4505 msgstr "윈도우 (CRLF)"
4507 #: ../src/utils.c:325
4508 msgid "Mac (CR)"
4509 msgstr "매킨토시 (CR)"
4511 #: ../src/utils.c:326
4512 msgid "Unix (LF)"
4513 msgstr "유닉스 (LF)"
4515 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4516 msgid "Terminal"
4517 msgstr "터미널"
4519 #: ../src/vte.c:548
4520 msgid "_Set Path From Document"
4521 msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
4523 #: ../src/vte.c:553
4524 msgid "_Restart Terminal"
4525 msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
4527 #: ../src/vte.c:576
4528 msgid "_Input Methods"
4529 msgstr "입력기(_I)"
4531 #: ../src/vte.c:670
4532 msgid ""
4533 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4534 "command."
4535 msgstr "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
4537 #: ../src/vte.c:721
4538 msgid "Terminal plugin"
4539 msgstr "터미널 플러그인"
4541 #: ../src/vte.c:729
4542 msgid ""
4543 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4544 "the VTE library could be loaded."
4545 msgstr ""
4546 "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때만 "
4547 "적용이 가능합니다."
4549 #: ../src/vte.c:740
4550 msgid "Terminal font:"
4551 msgstr "터미널 글꼴:"
4553 #: ../src/vte.c:750
4554 #, fuzzy
4555 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4556 msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
4558 #: ../src/vte.c:752
4559 msgid "Foreground color:"
4560 msgstr "글자색:"
4562 #: ../src/vte.c:758
4563 msgid "Background color:"
4564 msgstr "배경색:"
4566 #: ../src/vte.c:768
4567 #, fuzzy
4568 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4569 msgstr "터미널 위젯의 글자색 설정."
4571 #: ../src/vte.c:775
4572 #, fuzzy
4573 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4574 msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
4576 #: ../src/vte.c:778
4577 msgid "Scrollback lines:"
4578 msgstr "명령기록 횟수:"
4580 #: ../src/vte.c:790
4581 #, fuzzy
4582 msgid ""
4583 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4584 "widget"
4585 msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
4587 #: ../src/vte.c:794
4588 msgid "Shell:"
4589 msgstr "셸:"
4591 #: ../src/vte.c:802
4592 #, fuzzy
4593 msgid ""
4594 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4595 "emulation"
4596 msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
4598 #: ../src/vte.c:819
4599 msgid "Scroll on keystroke"
4600 msgstr "키누르면 스크롤"
4602 #: ../src/vte.c:820
4603 #, fuzzy
4604 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4605 msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
4607 #: ../src/vte.c:823
4608 msgid "Scroll on output"
4609 msgstr "출력있으면 스크롤"
4611 #: ../src/vte.c:824
4612 #, fuzzy
4613 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4614 msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
4616 #: ../src/vte.c:827
4617 msgid "Cursor blinks"
4618 msgstr ""
4620 #: ../src/vte.c:828
4621 #, fuzzy
4622 msgid "Whether to blink the cursor"
4623 msgstr "코드 접기 활성 여부"
4625 #: ../src/vte.c:831
4626 msgid "Override Geany keybindings"
4627 msgstr "지니 단축키 변경"
4629 #: ../src/vte.c:833
4630 #, fuzzy
4631 msgid ""
4632 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4633 msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
4635 #: ../src/vte.c:836
4636 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4637 msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
4639 #: ../src/vte.c:837
4640 msgid ""
4641 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4642 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4643 "within the VTE."
4644 msgstr ""
4645 "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
4646 "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
4648 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
4649 msgid "Follow the path of the current file"
4650 msgstr "현재파일 경로 따르기"
4652 #: ../src/vte.c:841
4653 #, fuzzy
4654 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4655 msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
4657 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4658 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4659 #: ../src/vte.c:846
4660 msgid "Don't use run script"
4661 msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
4663 #: ../src/vte.c:847
4664 #, fuzzy
4665 msgid ""
4666 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4667 "status of the executed program"
4668 msgstr ""
4669 "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
4670 "음."
4672 #: ../src/vte.c:850
4673 msgid "Execute programs in VTE"
4674 msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
4676 #: ../src/vte.c:851
4677 #, fuzzy
4678 msgid ""
4679 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4680 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4681 msgstr ""
4682 "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
4683 "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
4685 #: ../src/win32.c:135
4686 msgid "Geany project files"
4687 msgstr "지니 프로젝트 파일"
4689 #: ../src/win32.c:141
4690 msgid "Executables"
4691 msgstr "실행가능"
4693 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4694 msgid "Class Builder"
4695 msgstr "클래스 빌더"
4697 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4698 msgid "Creates source files for new class types."
4699 msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
4701 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4702 msgid "Create Class"
4703 msgstr "클래스 만들기"
4705 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4706 msgid "Class"
4707 msgstr "클래스"
4709 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4710 msgid "Class name:"
4711 msgstr "클래스명:"
4713 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4714 msgid "Header file:"
4715 msgstr "헤더 파일:"
4717 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4718 msgid "Source file:"
4719 msgstr "소스 파일:"
4721 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4722 msgid "Inheritance"
4723 msgstr "상속"
4725 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4726 msgid "Base class:"
4727 msgstr "기본 클래스:"
4729 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4730 msgid "Base header:"
4731 msgstr "기본 헤더:"
4733 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4734 msgid "Global"
4735 msgstr "전역"
4737 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4738 msgid "Base GType:"
4739 msgstr "기본 GType:"
4741 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4742 msgid "Options"
4743 msgstr "옵션"
4745 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4746 msgid "Create constructor"
4747 msgstr "생성자 만들기"
4749 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4750 msgid "Create destructor"
4751 msgstr "소멸자 만들기"
4753 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4754 msgid "GTK+ constructor type"
4755 msgstr "GTK+ 생성자 타입"
4757 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4758 msgid "Create Cla_ss"
4759 msgstr "클래스 만들기(_s)"
4761 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4762 msgid "_C++ Class"
4763 msgstr "C++ 클래스(_C)"
4765 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4766 msgid "_GTK+ Class"
4767 msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
4769 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4770 msgid "HTML Characters"
4771 msgstr "HTML 문자"
4773 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4774 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4775 msgstr "'&amp;' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
4777 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4778 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4779 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4780 msgid "The Geany developer team"
4781 msgstr "지니 개발팀"
4783 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4784 msgid "HTML characters"
4785 msgstr "HTML 문자"
4787 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4788 msgid "ISO 8859-1 characters"
4789 msgstr "ISO 8859-1 문자"
4791 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4792 msgid "Greek characters"
4793 msgstr "그리스어 문자"
4795 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4796 msgid "Mathematical characters"
4797 msgstr "수학 문자"
4799 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4800 msgid "Technical characters"
4801 msgstr "기술 문자"
4803 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4804 msgid "Arrow characters"
4805 msgstr "화살표"
4807 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4808 msgid "Punctuation characters"
4809 msgstr "기능 문자"
4811 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4812 msgid "Miscellaneous characters"
4813 msgstr "기타 문자"
4815 #: ../plugins/htmlchars.c:447
4816 msgid "Special Characters"
4817 msgstr "특수문자"
4819 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4820 msgid "_Insert"
4821 msgstr "삽입(_I)"
4823 #: ../plugins/htmlchars.c:458
4824 msgid ""
4825 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4826 "the button to insert it at the current cursor position."
4827 msgstr ""
4828 "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
4829 "문자를 입력합니다."
4831 #: ../plugins/htmlchars.c:472
4832 msgid "Character"
4833 msgstr "문자"
4835 #: ../plugins/htmlchars.c:478
4836 msgid "HTML (name)"
4837 msgstr "HTML (이름)"
4839 #: ../plugins/htmlchars.c:678
4840 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4841 msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
4843 #. Add menuitem for html replacement functions
4844 #: ../plugins/htmlchars.c:690
4845 #, fuzzy
4846 msgid "HTML Replacement"
4847 msgstr "바꾸기"
4849 #: ../plugins/htmlchars.c:697
4850 msgid "_HTMLToggle"
4851 msgstr ""
4853 #: ../plugins/htmlchars.c:706
4854 #, fuzzy
4855 msgid "Bulk replacement of special chars"
4856 msgstr "새 파일탭 위치:"
4858 #: ../plugins/htmlchars.c:721
4859 msgid "Insert Special HTML Characters"
4860 msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
4862 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4863 #, fuzzy
4864 msgid "Replace special characters"
4865 msgstr "특수문자"
4867 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4868 #, fuzzy
4869 msgid "Toggle plugin status"
4870 msgstr "한줄 주석 전환"
4872 #: ../plugins/export.c:37
4873 msgid "Export"
4874 msgstr "내보내기"
4876 #: ../plugins/export.c:37
4877 msgid "Exports the current file into different formats."
4878 msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
4880 #: ../plugins/export.c:166
4881 msgid "Export File"
4882 msgstr "파일 내보내기"
4884 #: ../plugins/export.c:183
4885 msgid "_Use current zoom level"
4886 msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
4888 #: ../plugins/export.c:185
4889 #, fuzzy
4890 msgid ""
4891 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4892 msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
4894 #: ../plugins/export.c:267
4895 #, c-format
4896 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4897 msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
4899 #: ../plugins/export.c:269
4900 #, c-format
4901 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4902 msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
4904 #: ../plugins/export.c:316
4905 #, c-format
4906 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4907 msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
4909 #: ../plugins/export.c:703
4910 msgid "_Export"
4911 msgstr "내보내기(_E)"
4913 #. HTML
4914 #: ../plugins/export.c:710
4915 msgid "As _HTML"
4916 msgstr "HTML 형식으로(_H)"
4918 #. LaTeX
4919 #: ../plugins/export.c:716
4920 msgid "As _LaTeX"
4921 msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
4923 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4924 msgid "File Browser"
4925 msgstr "파일 탐색기"
4927 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4928 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4929 msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
4931 #: ../plugins/filebrowser.c:323
4932 msgid "Too many items selected!"
4933 msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
4935 #: ../plugins/filebrowser.c:399
4936 #, c-format
4937 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4938 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
4940 #: ../plugins/filebrowser.c:555
4941 msgid "Open _externally"
4942 msgstr "외부 파일 탐색기 열기(_e)"
4944 #: ../plugins/filebrowser.c:561
4945 msgid "_Find in Files"
4946 msgstr "파일에서 찾기(_F)"
4948 #: ../plugins/filebrowser.c:571
4949 msgid "Show _Hidden Files"
4950 msgstr "숨김파일 보기(_H)"
4952 #: ../plugins/filebrowser.c:763
4953 msgid "Up"
4954 msgstr "위로"
4956 #: ../plugins/filebrowser.c:768
4957 msgid "Refresh"
4958 msgstr "새로 고침"
4960 #: ../plugins/filebrowser.c:773
4961 msgid "Home"
4962 msgstr "내 폴더"
4964 #: ../plugins/filebrowser.c:778
4965 msgid "Set path from document"
4966 msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
4968 #: ../plugins/filebrowser.c:786
4969 msgid "Clear the filter"
4970 msgstr "필터 지우기"
4972 #: ../plugins/filebrowser.c:800
4973 msgid "Filter:"
4974 msgstr "필터:"
4976 #: ../plugins/filebrowser.c:1019
4977 msgid "Focus File List"
4978 msgstr "파일목록에 포커스 주기"
4980 #: ../plugins/filebrowser.c:1021
4981 msgid "Focus Path Entry"
4982 msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
4984 #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
4985 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4986 msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
4988 #: ../plugins/filebrowser.c:1092
4989 msgid "External open command:"
4990 msgstr "외부 명령:"
4992 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
4996 "wildcards.\n"
4997 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
4998 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
4999 "filename"
5000 msgstr ""
5001 "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
5002 "다.\n"
5003 "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
5004 "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
5006 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5007 msgid "Show hidden files"
5008 msgstr "숨김파일 보기"
5010 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
5011 msgid "Hide object files"
5012 msgstr "오브젝트 파일 감추기"
5014 #: ../plugins/filebrowser.c:1117
5015 msgid ""
5016 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5017 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5018 msgstr ""
5019 "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추기"
5021 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Use the project's base directory"
5024 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
5026 #: ../plugins/filebrowser.c:1132
5027 #, fuzzy
5028 msgid ""
5029 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5030 msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5032 #: ../plugins/saveactions.c:39
5033 msgid "Save Actions"
5034 msgstr "저장 행동"
5036 #: ../plugins/saveactions.c:39
5037 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5038 msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
5040 #: ../plugins/saveactions.c:169
5041 #, c-format
5042 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5043 msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
5045 #. it's unlikely that this happens
5046 #: ../plugins/saveactions.c:201
5047 #, c-format
5048 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5049 msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
5051 #: ../plugins/saveactions.c:219
5052 #, c-format
5053 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5054 msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
5056 #: ../plugins/saveactions.c:311
5057 #, c-format
5058 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5059 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5060 msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
5062 #. initialize the dialog
5063 #: ../plugins/saveactions.c:380
5064 msgid "Select Directory"
5065 msgstr "폴더 선택"
5067 #: ../plugins/saveactions.c:463
5068 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5069 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
5071 #: ../plugins/saveactions.c:543
5072 msgid "Auto Save"
5073 msgstr "자동저장"
5075 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5076 #: ../plugins/saveactions.c:648
5077 msgid "_Enable"
5078 msgstr "활성(_E)"
5080 #: ../plugins/saveactions.c:553
5081 msgid "Auto save _interval:"
5082 msgstr "자동저장 간격(_i):"
5084 #: ../plugins/saveactions.c:561
5085 msgid "seconds"
5086 msgstr "초"
5088 #: ../plugins/saveactions.c:570
5089 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5090 msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
5092 #: ../plugins/saveactions.c:578
5093 msgid "Save only current open _file"
5094 msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
5096 #: ../plugins/saveactions.c:585
5097 msgid "Sa_ve all open files"
5098 msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
5100 #: ../plugins/saveactions.c:605
5101 msgid "Instant Save"
5102 msgstr "즉석 저장"
5104 #: ../plugins/saveactions.c:615
5105 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5106 msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
5108 #: ../plugins/saveactions.c:646
5109 msgid "Backup Copy"
5110 msgstr "복사본 백업"
5112 #: ../plugins/saveactions.c:656
5113 msgid "_Directory to save backup files in:"
5114 msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
5116 #: ../plugins/saveactions.c:679
5117 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5118 msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
5120 #: ../plugins/saveactions.c:692
5121 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5122 msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
5124 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5125 msgid "Split Window"
5126 msgstr "창 나누기"
5128 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5129 msgid "Splits the editor view into two windows."
5130 msgstr "편집창을 두개로 나눔."
5132 #: ../plugins/splitwindow.c:277
5133 #, fuzzy
5134 msgid "Show the current document"
5135 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5137 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
5138 msgid "_Unsplit"
5139 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5141 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5142 msgid "_Split Window"
5143 msgstr "창 나누기(_S)"
5145 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5146 msgid "_Horizontally"
5147 msgstr "수평(_H)"
5149 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5150 msgid "_Vertically"
5151 msgstr ""
5153 #: ../plugins/splitwindow.c:427
5154 #, fuzzy
5155 msgid "Split Horizontally"
5156 msgstr "수평(_H)"
5158 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5159 msgid "Split Vertically"
5160 msgstr ""
5162 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5163 #, fuzzy
5164 msgid "Unsplit"
5165 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5167 #~ msgid "Diff file"
5168 #~ msgstr "Diff 파일"
5170 #~ msgid "reStructuredText file"
5171 #~ msgstr "reStructuredText 파일"
5173 #~ msgid "Select _All"
5174 #~ msgstr "모두 선택(_A)"
5176 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5177 #~ msgstr "자동 심볼 완성"
5179 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5180 #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
5182 #, fuzzy
5183 #~ msgid ""
5184 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5185 #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
5187 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5188 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5190 #~ msgid "Version Diff"
5191 #~ msgstr "버전 비교"
5193 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5194 #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
5196 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5197 #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
5199 #~ msgid ""
5200 #~ "%s exited with an error: \n"
5201 #~ "%s."
5202 #~ msgstr ""
5203 #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
5204 #~ "%s."
5206 #~ msgid "No changes were made."
5207 #~ msgstr "변경사항 없음."
5209 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5210 #~ msgstr "%s 프로세스 생성시 알 수 없는 오류 발생"
5212 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5213 #~ msgstr "오류 발생: %s."
5215 #~ msgid "_Version Diff"
5216 #~ msgstr "버전 비교(_V)"
5218 #~ msgid "From Current _File"
5219 #~ msgstr "파일(_F)"
5221 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5222 #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
5224 #~ msgid "From Current _Directory"
5225 #~ msgstr "폴더(_D)"
5227 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5228 #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5230 #~ msgid "From Current _Project"
5231 #~ msgstr "프로젝트(_P)"
5233 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5234 #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
5236 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5237 #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
5239 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5240 #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
5242 #~ msgid "Compiles the current file"
5243 #~ msgstr "현재 파일 컴파일"
5245 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5246 #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
5248 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5249 #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
5251 #~ msgid ""
5252 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5253 #~ "arguments for execution"
5254 #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
5256 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5257 #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
5259 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5260 #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
5262 #~ msgid "Compile and view the current file"
5263 #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
5265 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5266 #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
5268 #~ msgid "Saves all open files"
5269 #~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
5271 #~ msgid "Prints the current file"
5272 #~ msgstr "현재 파일 인쇄"
5274 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5275 #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
5277 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5278 #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
5280 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5281 #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
5283 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5284 #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
5286 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5287 #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5291 #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
5293 #~ msgid "Change the default font"
5294 #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
5296 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5297 #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
5299 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5300 #~ msgstr "도구모음 보기 전환"
5302 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5303 #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
5305 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5306 #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
5308 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5309 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
5311 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5312 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
5314 #~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
5315 #~ msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
5317 #~ msgid ""
5318 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5319 #~ "document"
5320 #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
5322 #~ msgid "Load global tags file"
5323 #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
5325 #~ msgid ""
5326 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5327 #~ "extensions."
5328 #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
5330 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5331 #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
5333 #~ msgid "Color"
5334 #~ msgstr "색상"
5336 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5337 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5339 #~ msgid "Go to the entered line"
5340 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
5342 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5343 #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
5345 #~ msgid "Show file operation buttons"
5346 #~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
5348 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5349 #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
5351 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5352 #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
5354 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5355 #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
5357 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5358 #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
5360 #~ msgid ""
5361 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5362 #~ "navigation"
5363 #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
5365 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5366 #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
5368 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5369 #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
5371 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5372 #~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
5374 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5375 #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
5377 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5378 #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
5380 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5381 #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
5383 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5384 #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
5386 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5387 #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
5389 #~ msgid "Show Search field"
5390 #~ msgstr "찾기 필드 보기"
5392 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5393 #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
5395 #~ msgid "Show Go to Line field"
5396 #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
5398 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5399 #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
5401 #~ msgid "Show Quit button"
5402 #~ msgstr "끝내기 단추 보기"
5404 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5405 #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
5407 #~ msgid "<b>Items</b>"
5408 #~ msgstr "<b>항목</b>"
5410 #~ msgid "Use white text on a black background."
5411 #~ msgstr "검정 배경 흰색 글자."
5413 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5414 #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
5416 #~ msgid "Search failed."
5417 #~ msgstr "찾기 실패함."
5419 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5420 #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
5422 #~ msgid "Terminal emulation:"
5423 #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
5425 #~ msgid ""
5426 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5427 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
5430 #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."