Concatenate ChangeLog.pre-0-17 and ChangeLog.pre-1-22
[geany-mirror.git] / po / zh_TW.po
blob6899cb592fc67ae76059464ee0256ec9fa140fc1
1 # Traditional Chinese translation for geany.
2 # Copyright (C) 2006-2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
6 # Matthew Lien <BlueT@BlueT.org>, 2012
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-06 03:56+0800\n"
14 "Last-Translator: BlueT - Matthew Lien - 練喆明 <BlueT@BlueT.org>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "整合開發環境"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "一個快速且輕巧的 GTK+ 整合開發環境"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "工具列偏好設定(_T)"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Hide Toolbar"
40 msgstr "隱藏工具列(_H)"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "_Edit"
44 msgstr "編輯(_E)"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "_Format"
48 msgstr "格式(_F)"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "I_nsert"
52 msgstr "插入(_N)"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "插入變更記錄項目(_C)"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "插入函式描述(_F)"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "插入多列註解(_M)"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "_More"
68 msgstr "更多(_M)"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "插入檔案標頭(_H)"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "插入 _GPL 宣告"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "插入 _BSD 授權宣告"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "Insert Dat_e"
84 msgstr "插入日期(_E)"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
87 msgid "invisible"
88 msgstr "不可見的"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "插入「include <...>」(_I)"
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "插入替代空白(_I)"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "_Search"
100 msgstr "搜尋(_S)"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "開啟所選檔案(_I)"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
107 msgid "Find _Usage"
108 msgstr "尋找用法(_U)"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "尋找文件用法(_D)"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "前往標記定義(_T)"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "內容相關動作(_X)"
122 #. Column legend:
123 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
132 msgid "None"
133 msgstr "無"
135 #: ../data/geany.glade.h:24
136 msgid "Basic"
137 msgstr "基本"
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "目前的字元"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgid "Match braces"
145 msgstr "使用成對括號"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
148 msgid "Left"
149 msgstr "左邊"
151 #: ../data/geany.glade.h:28
152 msgid "Right"
153 msgstr "右邊"
155 #: ../data/geany.glade.h:29
156 msgid "Top"
157 msgstr "頂部"
159 #: ../data/geany.glade.h:30
160 msgid "Bottom"
161 msgstr "底部"
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
164 msgid "Preferences"
165 msgstr "偏好設定"
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "從最近一次作業階段載入檔案"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "載入虛擬終端機支援"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
180 msgid ""
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
183 msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它"
185 #: ../data/geany.glade.h:36
186 msgid "Enable plugin support"
187 msgstr "啟用外掛程式支援"
189 #: ../data/geany.glade.h:37
190 msgid "<b>Startup</b>"
191 msgstr "<b>啟動</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:38
194 msgid "Save window position and geometry"
195 msgstr "儲存視窗位置和大小"
197 #: ../data/geany.glade.h:39
198 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
199 msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原"
201 #: ../data/geany.glade.h:40
202 msgid "Confirm exit"
203 msgstr "確認離開"
205 #: ../data/geany.glade.h:41
206 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
207 msgstr "離開時顯示確認對話框"
209 #: ../data/geany.glade.h:42
210 msgid "<b>Shutdown</b>"
211 msgstr "<b>關閉</b>"
213 #: ../data/geany.glade.h:43
214 msgid "Startup path:"
215 msgstr "啟動路徑:"
217 #: ../data/geany.glade.h:44
218 #, fuzzy
219 msgid ""
220 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
221 msgstr ""
222 "開啟或儲存檔案時的啟始路徑,而它必須是絕對路徑。保留空白以使用目前的工作目"
223 "錄。"
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Project files:"
227 msgstr "專案檔案:"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid "Path to start in when opening project files"
231 msgstr "開啟專案檔案時的啟始路徑"
233 #: ../data/geany.glade.h:47
234 msgid "Extra plugin path:"
235 msgstr "其他外掛程式路徑:"
237 #: ../data/geany.glade.h:48
238 msgid ""
239 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
240 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
241 "for plugins. Leave blank to disable."
242 msgstr ""
243 "Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的"
244 "額外搜尋。保留空白以停用。"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "<b>Paths</b>"
248 msgstr "<b>路徑</b>"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid "Startup"
252 msgstr "啟動"
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
256 msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
259 msgid ""
260 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
261 "finished"
262 msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Switch to status message list at new message"
266 msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
269 msgid ""
270 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
271 "new status message arrives"
272 msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)"
274 #: ../data/geany.glade.h:55
275 msgid "Suppress status messages in the status bar"
276 msgstr "抑制狀態列中的狀態訊息"
278 #: ../data/geany.glade.h:56
279 msgid ""
280 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
281 "in the status messages window."
282 msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。"
284 #: ../data/geany.glade.h:57
285 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
286 msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)"
288 #: ../data/geany.glade.h:58
289 msgid ""
290 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
291 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
292 "fields and the VTE."
293 msgstr ""
294 "自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜"
295 "尋和前往列號欄位以及 VTE。"
297 #: ../data/geany.glade.h:59
298 #, fuzzy
299 msgid "Use Windows native dialogs"
300 msgstr "使用 Windows 檔案開啟/儲存對話框"
302 #: ../data/geany.glade.h:60
303 #, fuzzy
304 msgid ""
305 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
306 "default dialogs"
307 msgstr ""
308 "定義是否要使用原生 Windows 檔案開啟/儲存對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
310 #: ../data/geany.glade.h:61
311 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
312 msgstr "<b>雜項</b>"
314 #: ../data/geany.glade.h:62
315 msgid "Always wrap search"
316 msgstr ""
318 #: ../data/geany.glade.h:63
319 #, fuzzy
320 msgid "Always wrap search around the document"
321 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
323 #: ../data/geany.glade.h:64
324 #, fuzzy
325 msgid "Hide the Find dialog"
326 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
328 #: ../data/geany.glade.h:65
329 #, fuzzy
330 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
331 msgstr "按下下一個/上一個之後,自動回頭搜尋整份文件並隱藏尋找對話框"
333 #: ../data/geany.glade.h:66
334 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
335 msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞"
337 #: ../data/geany.glade.h:67
338 msgid ""
339 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
340 "Replace dialog and there is no selection"
341 msgstr ""
342 "當開啟尋找、多重檔案尋找或置換對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下"
343 "方的字詞"
345 #: ../data/geany.glade.h:68
346 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
347 msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄"
349 #: ../data/geany.glade.h:69
350 msgid "<b>Search</b>"
351 msgstr "<b>搜尋</b>"
353 #: ../data/geany.glade.h:70
354 msgid "Use project-based session files"
355 msgstr "使用基於專案的作業階段檔案"
357 #: ../data/geany.glade.h:71
358 msgid ""
359 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
360 "project"
361 msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們"
363 #: ../data/geany.glade.h:72
364 msgid "Store project file inside the project base directory"
365 msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內"
367 #: ../data/geany.glade.h:73
368 msgid ""
369 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
370 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
371 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
372 "Project dialog."
373 msgstr ""
374 "一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄"
375 "之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。"
377 #: ../data/geany.glade.h:74
378 msgid "<b>Projects</b>"
379 msgstr "<b>專案</b>"
381 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
382 msgid "Miscellaneous"
383 msgstr "雜項"
385 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
386 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
387 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
388 #. * tab label object.
389 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
390 msgid "General"
391 msgstr "一般"
393 #: ../data/geany.glade.h:77
394 msgid "Show symbol list"
395 msgstr "顯示符號清單"
397 #: ../data/geany.glade.h:78
398 msgid "Toggle the symbol list on and off"
399 msgstr "開啟/關閉符號清單"
401 #: ../data/geany.glade.h:79
402 msgid "Show documents list"
403 msgstr "顯示文件清單"
405 #: ../data/geany.glade.h:80
406 msgid "Toggle the documents list on and off"
407 msgstr "開啟/關閉文件清單"
409 #: ../data/geany.glade.h:81
410 msgid "Show sidebar"
411 msgstr "顯示側邊欄"
413 #: ../data/geany.glade.h:82
414 msgid "Position:"
415 msgstr "位置:"
417 #: ../data/geany.glade.h:83
418 msgid "<b>Sidebar</b>"
419 msgstr "<b>側邊欄</b>"
421 #: ../data/geany.glade.h:84
422 #, fuzzy
423 msgid "<b>Message window</b>"
424 msgstr "訊息視窗:"
426 #: ../data/geany.glade.h:85
427 msgid "Symbol list:"
428 msgstr "符號清單:"
430 #: ../data/geany.glade.h:86
431 msgid "Message window:"
432 msgstr "訊息視窗:"
434 #: ../data/geany.glade.h:87
435 msgid "Editor:"
436 msgstr "編輯器:"
438 #: ../data/geany.glade.h:88
439 msgid "Sets the font for the message window"
440 msgstr "設定用於訊息視窗的字型"
442 #: ../data/geany.glade.h:89
443 msgid "Sets the font for the symbol list"
444 msgstr "設定用於符號清單的字型"
446 #: ../data/geany.glade.h:90
447 msgid "Sets the editor font"
448 msgstr "設定編輯器字型"
450 #: ../data/geany.glade.h:91
451 msgid "<b>Fonts</b>"
452 msgstr "<b>字型</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:92
455 msgid "Show status bar"
456 msgstr "顯示狀態列"
458 #: ../data/geany.glade.h:93
459 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
460 msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列"
462 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
463 msgid "Interface"
464 msgstr "介面"
466 #: ../data/geany.glade.h:95
467 msgid "Show editor tabs"
468 msgstr "顯示編輯器分頁"
470 #: ../data/geany.glade.h:96
471 msgid "Show close buttons"
472 msgstr "顯示關閉按鈕"
474 #: ../data/geany.glade.h:97
475 msgid ""
476 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
477 "clicking on it (requires restart of Geany)"
478 msgstr ""
479 "在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)"
481 #: ../data/geany.glade.h:98
482 msgid "Placement of new file tabs:"
483 msgstr "新檔案頁籤的放置位址:"
485 #: ../data/geany.glade.h:99
486 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
487 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側"
489 #: ../data/geany.glade.h:100
490 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
491 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側"
493 #: ../data/geany.glade.h:101
494 msgid "Next to current"
495 msgstr "目前的下一個"
497 #: ../data/geany.glade.h:102
498 msgid ""
499 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
500 "of the notebook"
501 msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣"
503 #: ../data/geany.glade.h:103
504 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
505 msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件"
507 #: ../data/geany.glade.h:104
508 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
509 msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
511 #: ../data/geany.glade.h:105
512 #, fuzzy
513 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
514 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
516 #: ../data/geany.glade.h:106
517 msgid "<b>Editor tabs</b>"
518 msgstr "<b>編輯器頁籤</b>"
520 #: ../data/geany.glade.h:107
521 msgid "Sidebar:"
522 msgstr "側邊欄:"
524 #: ../data/geany.glade.h:108
525 msgid "<b>Tab positions</b>"
526 msgstr "<b>頁籤位置</b>"
528 #: ../data/geany.glade.h:109
529 msgid "Notebook tabs"
530 msgstr "筆記頁籤"
532 #: ../data/geany.glade.h:110
533 msgid "Show t_oolbar"
534 msgstr "顯示工具列(_O)"
536 #: ../data/geany.glade.h:111
537 msgid "_Append toolbar to the menu"
538 msgstr "附加工具列到選單(_A)"
540 #: ../data/geany.glade.h:112
541 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
542 msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格"
544 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
545 msgid "Customize Toolbar"
546 msgstr "自訂工具列"
548 #: ../data/geany.glade.h:114
549 msgid "System _default"
550 msgstr "系統預設(_D)"
552 #: ../data/geany.glade.h:115
553 msgid "Images _and text"
554 msgstr "圖像和文字(_A)"
556 #: ../data/geany.glade.h:116
557 msgid "_Images only"
558 msgstr "只顯示圖像(_I)"
560 #: ../data/geany.glade.h:117
561 msgid "_Text only"
562 msgstr "只顯示文字(_T)"
564 #: ../data/geany.glade.h:118
565 msgid "<b>Icon style</b>"
566 msgstr "<b>圖示樣式</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:119
569 msgid "S_ystem default"
570 msgstr "系統預設(_Y)"
572 #: ../data/geany.glade.h:120
573 msgid "_Small icons"
574 msgstr "小圖示(_S)"
576 #: ../data/geany.glade.h:121
577 msgid "_Very small icons"
578 msgstr "特小圖示(_V)"
580 #: ../data/geany.glade.h:122
581 msgid "_Large icons"
582 msgstr "大圖示(_L)"
584 #: ../data/geany.glade.h:123
585 msgid "<b>Icon size</b>"
586 msgstr "<b>圖示大小</b>"
588 #: ../data/geany.glade.h:124
589 msgid "<b>Toolbar</b>"
590 msgstr "<b>工具列</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
593 msgid "Toolbar"
594 msgstr "工具列"
596 #: ../data/geany.glade.h:126
597 msgid "Line wrapping"
598 msgstr "換列"
600 #: ../data/geany.glade.h:127
601 msgid ""
602 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
603 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
604 "disabled on slow machines."
605 msgstr ""
606 "於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較"
607 "慢機器中應該要停用。"
609 #: ../data/geany.glade.h:128
610 msgid "\"Smart\" home key"
611 msgstr "「智慧」HOME 按鍵"
613 #: ../data/geany.glade.h:129
614 msgid ""
615 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
616 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
617 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
618 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
619 "its current position."
620 msgstr ""
621 "當啟用「智慧」個人資料夾時,HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它"
622 "已經在那裡,它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵,HOME 按鍵會自動移"
623 "動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。"
625 #: ../data/geany.glade.h:130
626 msgid "Disable Drag and Drop"
627 msgstr "停用拖放"
629 #: ../data/geany.glade.h:131
630 msgid ""
631 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
632 "drop any selections within or outside of the editor window"
633 msgstr ""
634 "在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部"
636 #: ../data/geany.glade.h:132
637 msgid "Code folding"
638 msgstr "程式碼折疊"
640 #: ../data/geany.glade.h:133
641 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
642 msgstr "折疊/展開所有下層折疊點"
644 #: ../data/geany.glade.h:134
645 msgid ""
646 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
647 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
648 msgstr ""
649 "折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反"
650 "動作。"
652 #: ../data/geany.glade.h:135
653 msgid "Use indicators to show compile errors"
654 msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤"
656 #: ../data/geany.glade.h:136
657 msgid ""
658 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
659 "where the compiler found a warning or an error"
660 msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列"
662 #: ../data/geany.glade.h:137
663 msgid "Newline strips trailing spaces"
664 msgstr "新列字元刪除尾隨空格"
666 #: ../data/geany.glade.h:138
667 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
668 msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格"
670 #: ../data/geany.glade.h:139
671 msgid "Line breaking column:"
672 msgstr "列中斷欄:"
674 #: ../data/geany.glade.h:140
675 msgid "Comment toggle marker:"
676 msgstr "註解切換標誌:"
678 #: ../data/geany.glade.h:141
679 msgid ""
680 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
681 "used to mark the comment as toggled."
682 msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。"
684 #: ../data/geany.glade.h:142
685 msgid "<b>Features</b>"
686 msgstr "<b>功能</b>"
688 #: ../data/geany.glade.h:143
689 msgid "Features"
690 msgstr "特徵"
692 #: ../data/geany.glade.h:144
693 msgid ""
694 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
695 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
696 msgstr ""
697 "注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用<i>專案->套用預設縮排</"
698 "i>。"
700 #: ../data/geany.glade.h:145
701 msgid "Width:"
702 msgstr "寬度:"
704 #: ../data/geany.glade.h:146
705 msgid "The width in chars of a single indent"
706 msgstr "單一縮排的字元數寬度"
708 #: ../data/geany.glade.h:147
709 msgid "Auto-indent mode:"
710 msgstr "自動縮排模式:"
712 #: ../data/geany.glade.h:148
713 msgid "Detect type from file"
714 msgstr "從檔案偵測型態"
716 #: ../data/geany.glade.h:149
717 msgid ""
718 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
719 "opened"
720 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態"
722 #: ../data/geany.glade.h:150
723 msgid "T_abs and spaces"
724 msgstr "跳格和空白(_A)"
726 #: ../data/geany.glade.h:151
727 msgid ""
728 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
729 msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用"
731 #: ../data/geany.glade.h:152
732 msgid "_Spaces"
733 msgstr "空白(_S)"
735 #: ../data/geany.glade.h:153
736 msgid "Use spaces when inserting indentation"
737 msgstr "插入縮排時使用空格"
739 #: ../data/geany.glade.h:154
740 msgid "_Tabs"
741 msgstr "跳格(_T)"
743 #: ../data/geany.glade.h:155
744 msgid "Use one tab per indent"
745 msgstr "個別縮排使用一個跳格"
747 #: ../data/geany.glade.h:156
748 msgid "Detect width from file"
749 msgstr "從檔案偵測寬度"
751 #: ../data/geany.glade.h:157
752 msgid ""
753 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
754 "opened"
755 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度"
757 #: ../data/geany.glade.h:158
758 msgid "Type:"
759 msgstr "型態:"
761 #: ../data/geany.glade.h:159
762 msgid "Tab key indents"
763 msgstr "跳格鍵縮排"
765 #: ../data/geany.glade.h:160
766 msgid ""
767 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
768 msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元"
770 #: ../data/geany.glade.h:161
771 msgid "<b>Indentation</b>"
772 msgstr "<b>縮排</b>"
774 #: ../data/geany.glade.h:162
775 msgid "Indentation"
776 msgstr "縮排"
778 #: ../data/geany.glade.h:163
779 msgid "Snippet completion"
780 msgstr "片段自動補完"
782 #: ../data/geany.glade.h:164
783 msgid ""
784 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
785 "string using a single keypress"
786 msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串"
788 #: ../data/geany.glade.h:165
789 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
790 msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
792 #: ../data/geany.glade.h:166
793 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
794 msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記 "
796 #: ../data/geany.glade.h:167
797 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
798 msgstr "自動延續多列註解"
800 #: ../data/geany.glade.h:168
801 msgid ""
802 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
803 "when a new line is entered inside such a comment"
804 msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解"
806 #: ../data/geany.glade.h:169
807 msgid "Autocomplete symbols"
808 msgstr "自動補完符號"
810 #: ../data/geany.glade.h:170
811 msgid ""
812 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
813 "variables, ...)"
814 msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)"
816 #: ../data/geany.glade.h:171
817 msgid "Autocomplete all words in document"
818 msgstr "自動補完文件中的所有字詞"
820 #: ../data/geany.glade.h:172
821 msgid "Drop rest of word on completion"
822 msgstr "補完時丟棄餘下的字詞"
824 #: ../data/geany.glade.h:173
825 msgid "Max. symbol name suggestions:"
826 msgstr "最長符號名稱建議:"
828 #: ../data/geany.glade.h:174
829 msgid "Completion list height:"
830 msgstr "標示補完清單:"
832 #: ../data/geany.glade.h:175
833 msgid "Characters to type for autocompletion:"
834 msgstr "補完所要輸入的字元:"
836 #: ../data/geany.glade.h:176
837 msgid ""
838 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
839 "autocompletion list"
840 msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量"
842 #: ../data/geany.glade.h:177
843 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
844 msgstr "自動補完清單的顯示高度列數"
846 #: ../data/geany.glade.h:178
847 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
848 msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量"
850 #: ../data/geany.glade.h:179
851 msgid "Symbol list update frequency:"
852 msgstr "符號清單更新頻率:"
854 #: ../data/geany.glade.h:180
855 msgid ""
856 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
857 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
858 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
859 msgstr ""
860 "在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會"
861 "影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。"
863 #: ../data/geany.glade.h:181
864 msgid "<b>Completions</b>"
865 msgstr "<b>補完</b>"
867 #: ../data/geany.glade.h:182
868 msgid "Parenthesis ( )"
869 msgstr "小括號 ( )"
871 #: ../data/geany.glade.h:183
872 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
873 msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號"
875 #: ../data/geany.glade.h:184
876 msgid "Curly brackets { }"
877 msgstr "大括號 { }"
879 #: ../data/geany.glade.h:185
880 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
881 msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號"
883 #: ../data/geany.glade.h:186
884 msgid "Square brackets [ ]"
885 msgstr "中括號 [ ]"
887 #: ../data/geany.glade.h:187
888 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
889 msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號"
891 #: ../data/geany.glade.h:188
892 msgid "Single quotes ' '"
893 msgstr "單引號 ' '"
895 #: ../data/geany.glade.h:189
896 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
897 msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號"
899 #: ../data/geany.glade.h:190
900 msgid "Double quotes \" \""
901 msgstr "雙引號 \" \""
903 #: ../data/geany.glade.h:191
904 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
905 msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號"
907 #: ../data/geany.glade.h:192
908 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
909 msgstr "<b>自動關閉引號和括號</b>"
911 #: ../data/geany.glade.h:193
912 msgid "Completions"
913 msgstr "補完"
915 #: ../data/geany.glade.h:194
916 msgid "Invert syntax highlighting colors"
917 msgstr "反相顯示語法標示顏色"
919 #: ../data/geany.glade.h:195
920 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
921 msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字"
923 #: ../data/geany.glade.h:196
924 msgid "Show indentation guides"
925 msgstr "顯示縮排輔助線"
927 #: ../data/geany.glade.h:197
928 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
929 msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排"
931 #: ../data/geany.glade.h:198
932 msgid "Show white space"
933 msgstr "顯示空格"
935 #: ../data/geany.glade.h:199
936 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
937 msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格"
939 #: ../data/geany.glade.h:200
940 msgid "Show line endings"
941 msgstr "顯示列尾符號"
943 #: ../data/geany.glade.h:201
944 msgid "Shows the line ending character"
945 msgstr "顯示列尾結束字元"
947 #: ../data/geany.glade.h:202
948 msgid "Show line numbers"
949 msgstr "顯示列號"
951 #: ../data/geany.glade.h:203
952 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
953 msgstr "顯示或隱藏列號邊界"
955 #: ../data/geany.glade.h:204
956 msgid "Show markers margin"
957 msgstr "顯示標誌邊界"
959 #: ../data/geany.glade.h:205
960 msgid ""
961 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
962 "mark lines"
963 msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列"
965 #: ../data/geany.glade.h:206
966 msgid "Stop scrolling at last line"
967 msgstr "於最後一列停止捲動"
969 #: ../data/geany.glade.h:207
970 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
971 msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
973 #: ../data/geany.glade.h:208
974 msgid "<b>Display</b>"
975 msgstr "<b>顯示</b>"
977 #: ../data/geany.glade.h:209
978 msgid "Column:"
979 msgstr "欄:"
981 #: ../data/geany.glade.h:210
982 msgid "Color:"
983 msgstr "顏色:"
985 #: ../data/geany.glade.h:211
986 msgid "Sets the color of the long line marker"
987 msgstr "設定長列標誌的顏色"
989 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
990 msgid "Color Chooser"
991 msgstr "顏色選擇器"
993 #: ../data/geany.glade.h:213
994 msgid ""
995 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
996 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
997 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
998 msgstr ""
999 "長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值"
1000 "大於 0 以指定它應該出現的直欄。"
1002 #: ../data/geany.glade.h:214
1003 msgid "Line"
1004 msgstr "列"
1006 #: ../data/geany.glade.h:215
1007 msgid ""
1008 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1009 "(see below)"
1010 msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)"
1012 #: ../data/geany.glade.h:216
1013 msgid "Background"
1014 msgstr "背景"
1016 #: ../data/geany.glade.h:217
1017 msgid ""
1018 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1019 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1020 "proportional fonts)"
1021 msgstr ""
1022 "給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型"
1023 "就如此建議)"
1025 #: ../data/geany.glade.h:218
1026 msgid "Enabled"
1027 msgstr "已啟用"
1029 #: ../data/geany.glade.h:219
1030 msgid "<b>Long line marker</b>"
1031 msgstr "<b>長列標誌</b>"
1033 #: ../data/geany.glade.h:220
1034 msgid "Disabled"
1035 msgstr "已停用"
1037 #: ../data/geany.glade.h:221
1038 msgid "Do not show virtual spaces"
1039 msgstr "不顯示虛擬空格"
1041 #: ../data/geany.glade.h:222
1042 msgid "Only for rectangular selections"
1043 msgstr "只有用於矩形選取區域"
1045 #: ../data/geany.glade.h:223
1046 msgid ""
1047 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1048 "selection"
1049 msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1051 #: ../data/geany.glade.h:224
1052 msgid "Always"
1053 msgstr "自動"
1055 #: ../data/geany.glade.h:225
1056 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1057 msgstr "自動顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1059 #: ../data/geany.glade.h:226
1060 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1061 msgstr "<b>虛擬空格</b>"
1063 #: ../data/geany.glade.h:227
1064 msgid "Display"
1065 msgstr "顯示"
1067 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1068 msgid "Editor"
1069 msgstr "編輯器"
1071 #: ../data/geany.glade.h:229
1072 msgid "Open new documents from the command-line"
1073 msgstr "從命令列開啟新文件"
1075 #: ../data/geany.glade.h:230
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1078 msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都開啟新的檔案"
1080 #: ../data/geany.glade.h:231
1081 msgid "Default end of line characters:"
1082 msgstr "預設列尾字元:"
1084 #: ../data/geany.glade.h:232
1085 msgid "<b>New files</b>"
1086 msgstr "<b>新檔案</b>"
1088 #: ../data/geany.glade.h:233
1089 msgid "Default encoding (new files):"
1090 msgstr "預設編碼 (新檔案):"
1092 #: ../data/geany.glade.h:234
1093 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1094 msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼"
1096 #: ../data/geany.glade.h:235
1097 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1098 msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼"
1100 #: ../data/geany.glade.h:236
1101 msgid ""
1102 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1103 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1104 "(usually not needed)"
1105 msgstr ""
1106 "這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常"
1107 "並不需要)"
1109 #: ../data/geany.glade.h:237
1110 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1111 msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案):"
1113 #: ../data/geany.glade.h:238
1114 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1115 msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼"
1117 #: ../data/geany.glade.h:239
1118 msgid "<b>Encodings</b>"
1119 msgstr "<b>編碼</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:240
1122 msgid "Ensure new line at file end"
1123 msgstr "確保換列於檔案結束"
1125 #: ../data/geany.glade.h:241
1126 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1127 msgstr "確保於檔案結束是換列字元"
1129 #: ../data/geany.glade.h:242
1130 msgid "Ensure consistent line endings"
1131 msgstr "確保一致的列尾結束符號"
1133 #: ../data/geany.glade.h:243
1134 msgid ""
1135 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1136 "mixed line endings in the same file"
1137 msgstr ""
1138 "確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束"
1139 "符號"
1141 #: ../data/geany.glade.h:244
1142 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1143 msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
1145 #: ../data/geany.glade.h:245
1146 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1147 msgstr "移除尾隨空白、跳格和列尾字元"
1149 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1150 msgid "Replace tabs with space"
1151 msgstr "以空白置換跳格字元"
1153 #: ../data/geany.glade.h:247
1154 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1155 msgstr "置換文件中所有的跳格字元"
1157 #: ../data/geany.glade.h:248
1158 msgid "<b>Saving files</b>"
1159 msgstr "<b>儲存檔案</b>"
1161 #: ../data/geany.glade.h:249
1162 msgid "Recent files list length:"
1163 msgstr "最近使用檔案的清單長度:"
1165 #: ../data/geany.glade.h:250
1166 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1167 msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量"
1169 #: ../data/geany.glade.h:251
1170 msgid "Disk check timeout:"
1171 msgstr "磁碟檢查逾時:"
1173 #: ../data/geany.glade.h:252
1174 msgid ""
1175 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1176 "disables checking."
1177 msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。"
1179 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1180 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1181 msgid "Files"
1182 msgstr "檔案"
1184 #: ../data/geany.glade.h:254
1185 msgid "Terminal:"
1186 msgstr "終端機:"
1188 #: ../data/geany.glade.h:255
1189 msgid "Browser:"
1190 msgstr "瀏覽器:"
1192 #: ../data/geany.glade.h:257
1193 #, no-c-format
1194 msgid ""
1195 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1196 "filename)"
1197 msgstr ""
1199 #: ../data/geany.glade.h:258
1200 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1201 msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)"
1203 #: ../data/geany.glade.h:259
1204 msgid "Grep:"
1205 msgstr "Grep:"
1207 #: ../data/geany.glade.h:260
1208 msgid "<b>Tool paths</b>"
1209 msgstr "<b>工具路徑</b>"
1211 #: ../data/geany.glade.h:261
1212 msgid "Context action:"
1213 msgstr "內容相關動作:"
1215 #: ../data/geany.glade.h:263
1216 #, no-c-format
1217 msgid ""
1218 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1219 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1220 "execution."
1221 msgstr ""
1222 "內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何"
1223 "地方,並將於執行之前被置換。"
1225 #: ../data/geany.glade.h:264
1226 msgid "<b>Commands</b>"
1227 msgstr "<b>命令</b>"
1229 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1230 msgid "Tools"
1231 msgstr "工具"
1233 #: ../data/geany.glade.h:266
1234 msgid "email address of the developer"
1235 msgstr "開發人員的電子郵件地址"
1237 #: ../data/geany.glade.h:267
1238 msgid "Initials of the developer name"
1239 msgstr "開發人員姓名的字首縮寫"
1241 #: ../data/geany.glade.h:268
1242 msgid "Initial version:"
1243 msgstr "初始版本:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:269
1246 msgid "Version number, which a new file initially has"
1247 msgstr "版本編號,新檔案的初始設定"
1249 #: ../data/geany.glade.h:270
1250 msgid "Company name"
1251 msgstr "公司名稱"
1253 #: ../data/geany.glade.h:271
1254 msgid "Developer:"
1255 msgstr "開發人員:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:272
1258 msgid "Company:"
1259 msgstr "公司:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:273
1262 msgid "Mail address:"
1263 msgstr "郵件地址:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:274
1266 msgid "Initials:"
1267 msgstr "開發人員縮寫:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:275
1270 msgid "The name of the developer"
1271 msgstr "開發人員姓名"
1273 #: ../data/geany.glade.h:276
1274 msgid "Year:"
1275 msgstr "年份:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:277
1278 msgid "Date:"
1279 msgstr "日期:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:278
1282 msgid "Date & time:"
1283 msgstr "日期 & 時間:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:279
1286 msgid ""
1287 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1288 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1289 msgstr ""
1290 "指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式"
1291 "的轉換指示符號"
1293 #: ../data/geany.glade.h:280
1294 msgid ""
1295 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1296 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1297 msgstr ""
1298 "指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1299 "換指示符號。"
1301 #: ../data/geany.glade.h:281
1302 msgid ""
1303 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1304 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1305 msgstr ""
1306 "指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1307 "換指示符號。"
1309 #: ../data/geany.glade.h:282
1310 msgid "<b>Template data</b>"
1311 msgstr "<b>範本資料</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1314 msgid "Templates"
1315 msgstr "範本"
1317 #: ../data/geany.glade.h:284
1318 msgid "C_hange"
1319 msgstr "變更(_H)"
1321 #: ../data/geany.glade.h:285
1322 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1323 msgstr "<b>快速鍵</b>"
1325 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1326 #: ../src/prefs.c:1613
1327 msgid "Keybindings"
1328 msgstr "按鍵繫結"
1330 #: ../data/geany.glade.h:287
1331 msgid "Command:"
1332 msgstr "命令:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:289
1335 #, no-c-format
1336 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1337 msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)"
1339 #: ../data/geany.glade.h:290
1340 msgid "Use an external command for printing"
1341 msgstr "使用外部命令來列印"
1343 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1344 msgid "Print line numbers"
1345 msgstr "列印列號"
1347 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1348 msgid "Add line numbers to the printed page"
1349 msgstr "將列號加入列印頁面"
1351 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1352 msgid "Print page numbers"
1353 msgstr "列印頁碼"
1355 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1356 msgid ""
1357 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1358 msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。"
1360 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1361 msgid "Print page header"
1362 msgstr "列印頁面頁首"
1364 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1365 msgid ""
1366 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1367 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1368 msgstr ""
1369 "於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 "
1370 "3 列。"
1372 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1373 msgid "Use the basename of the printed file"
1374 msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
1376 #: ../data/geany.glade.h:298
1377 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1378 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑) "
1380 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1381 msgid "Date format:"
1382 msgstr "日期格式:"
1384 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1385 msgid ""
1386 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1387 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1388 "with the ANSI C strftime function."
1389 msgstr ""
1390 "指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C "
1391 "strftime 函式的轉換指示符號。"
1393 #: ../data/geany.glade.h:301
1394 msgid "Use native GTK printing"
1395 msgstr "使用原生 GTK 列印程序"
1397 #: ../data/geany.glade.h:302
1398 msgid "<b>Printing</b>"
1399 msgstr "<b>列印</b>"
1401 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1402 msgid "Printing"
1403 msgstr "列印"
1405 #: ../data/geany.glade.h:304
1406 msgid "Font:"
1407 msgstr "字型:"
1409 #: ../data/geany.glade.h:305
1410 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1411 msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
1413 #: ../data/geany.glade.h:306
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Choose Terminal Font"
1416 msgstr "選擇字型"
1418 #: ../data/geany.glade.h:307
1419 msgid "Foreground color:"
1420 msgstr "前景顏色:"
1422 #: ../data/geany.glade.h:308
1423 msgid "Background color:"
1424 msgstr "背景顏色:"
1426 #: ../data/geany.glade.h:309
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Background image:"
1429 msgstr "背景"
1431 #: ../data/geany.glade.h:310
1432 msgid "Scrollback lines:"
1433 msgstr "向後捲動列數:"
1435 #: ../data/geany.glade.h:311
1436 msgid "Shell:"
1437 msgstr "命令殼:"
1439 #: ../data/geany.glade.h:312
1440 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1441 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
1443 #: ../data/geany.glade.h:313
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1446 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
1448 #: ../data/geany.glade.h:314
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1451 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
1453 #: ../data/geany.glade.h:315
1454 msgid ""
1455 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1456 "widget"
1457 msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數"
1459 #: ../data/geany.glade.h:316
1460 msgid ""
1461 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1462 "emulation"
1463 msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑"
1465 #: ../data/geany.glade.h:317
1466 msgid "Scroll on keystroke"
1467 msgstr "按鍵時觸發捲動"
1469 #: ../data/geany.glade.h:318
1470 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1471 msgstr "如果有按鍵是否要捲動到底部"
1473 #: ../data/geany.glade.h:319
1474 msgid "Scroll on output"
1475 msgstr "輸出時觸發捲動"
1477 #: ../data/geany.glade.h:320
1478 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1479 msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部"
1481 #: ../data/geany.glade.h:321
1482 msgid "Cursor blinks"
1483 msgstr "游標閃動"
1485 #: ../data/geany.glade.h:322
1486 msgid "Whether to blink the cursor"
1487 msgstr "是否要閃動游標"
1489 #: ../data/geany.glade.h:323
1490 msgid "Override Geany keybindings"
1491 msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結"
1493 #: ../data/geany.glade.h:324
1494 msgid ""
1495 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1496 msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)"
1498 #: ../data/geany.glade.h:325
1499 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1500 msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)"
1502 #: ../data/geany.glade.h:326
1503 msgid ""
1504 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1505 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1506 "within the VTE."
1507 msgstr ""
1508 "這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說,"
1509 "如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
1511 #: ../data/geany.glade.h:327
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Follow path of the current file"
1514 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
1516 #: ../data/geany.glade.h:328
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1519 msgstr "您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」"
1521 #: ../data/geany.glade.h:329
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Execute programs in the VTE"
1524 msgstr "在 VTE 中執行程式"
1526 #: ../data/geany.glade.h:330
1527 msgid ""
1528 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1529 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1530 msgstr ""
1531 "在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停"
1532 "止"
1534 #: ../data/geany.glade.h:331
1535 msgid "Don't use run script"
1536 msgstr "不使用運行命令稿"
1538 #: ../data/geany.glade.h:332
1539 msgid ""
1540 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1541 "status of the executed program"
1542 msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
1544 #: ../data/geany.glade.h:333
1545 #, fuzzy
1546 msgid "<b>Terminal</b>"
1547 msgstr "<b>權限:</b>"
1549 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1550 msgid "Terminal"
1551 msgstr "終端機"
1553 #: ../data/geany.glade.h:335
1554 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1555 msgstr "<i>警告:修改這些偏好設定前請先閱讀說明手冊</i>"
1557 #: ../data/geany.glade.h:336
1558 msgid "<b>Various preferences</b>"
1559 msgstr "<b>各類偏好設定</b>"
1561 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1562 msgid "Various"
1563 msgstr "各種類型"
1565 #: ../data/geany.glade.h:339
1566 msgid "_File"
1567 msgstr "檔案(_F)"
1569 #: ../data/geany.glade.h:340
1570 msgid "New (with _Template)"
1571 msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
1573 #: ../data/geany.glade.h:341
1574 #, fuzzy
1575 msgid "_Open..."
1576 msgstr "開啟(_O)"
1578 #: ../data/geany.glade.h:342
1579 msgid "Recent _Files"
1580 msgstr "最近使用的檔案(_F)"
1582 #: ../data/geany.glade.h:343
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Save _As..."
1585 msgstr "另存新檔"
1587 #: ../data/geany.glade.h:344
1588 msgid "Sa_ve All"
1589 msgstr "全部儲存(_L)"
1591 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1592 #: ../src/sidebar.c:718
1593 msgid "_Reload"
1594 msgstr "重新載入(_R)"
1596 #: ../data/geany.glade.h:346
1597 msgid "R_eload As"
1598 msgstr "重新載入為(_E)"
1600 #: ../data/geany.glade.h:347
1601 msgid "Page Set_up"
1602 msgstr "頁面設定(_U)"
1604 #: ../data/geany.glade.h:348
1605 #, fuzzy
1606 msgid "_Print..."
1607 msgstr "列印"
1609 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1610 msgid "Close Ot_her Documents"
1611 msgstr "關閉其他文件(_H)"
1613 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1614 msgid "C_lose All"
1615 msgstr "全部關閉(_L)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:351
1618 msgid "Co_mmands"
1619 msgstr "命令(_C)"
1621 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1622 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1623 msgstr "剪下目前所在列(_C)"
1625 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1626 msgid "_Copy Current Line(s)"
1627 msgstr "複製目前所在列(_C)"
1629 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1630 msgid "_Delete Current Line(s)"
1631 msgstr "刪除目前所在列(_D)"
1633 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1634 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1635 msgstr "重製列或選取區域(_D)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1638 msgid "S_elect Current Line(s)"
1639 msgstr "選取目前所在列(_S)"
1641 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1642 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1643 msgstr "選取目前所在段落(_S)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:358
1646 #, fuzzy
1647 msgid "_Move Line(s) Up"
1648 msgstr "向上移動多列"
1650 #: ../data/geany.glade.h:359
1651 #, fuzzy
1652 msgid "M_ove Line(s) Down"
1653 msgstr "向下移動多列"
1655 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1656 msgid "_Send Selection to Terminal"
1657 msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
1659 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1660 msgid "_Reflow Lines/Block"
1661 msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
1663 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1664 msgid "T_oggle Case of Selection"
1665 msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
1667 #: ../data/geany.glade.h:363
1668 msgid "_Comment Line(s)"
1669 msgstr "註解所在列(_C)"
1671 #: ../data/geany.glade.h:364
1672 msgid "U_ncomment Line(s)"
1673 msgstr "取消註解所在列(_N)"
1675 #: ../data/geany.glade.h:365
1676 msgid "_Toggle Line Commentation"
1677 msgstr "切換列註解狀態(_T)"
1679 #: ../data/geany.glade.h:366
1680 msgid "_Increase Indent"
1681 msgstr "增加縮排(_I)"
1683 #: ../data/geany.glade.h:367
1684 msgid "_Decrease Indent"
1685 msgstr "減少縮排(_D)"
1687 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1688 msgid "S_mart Line Indent"
1689 msgstr "智慧列縮排(_S)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:369
1692 msgid "_Send Selection to"
1693 msgstr "發送選取區域到(_S)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:370
1696 msgid "I_nsert Comments"
1697 msgstr "插入註解(_N)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:371
1700 msgid "Preference_s"
1701 msgstr "偏好設定(_S)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1704 msgid "P_lugin Preferences"
1705 msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:373
1708 #, fuzzy
1709 msgid "_Find..."
1710 msgstr "尋找"
1712 #: ../data/geany.glade.h:374
1713 msgid "Find _Next"
1714 msgstr "找下一個(_N)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:375
1717 msgid "Find _Previous"
1718 msgstr "找上一個(_P)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Find in F_iles..."
1723 msgstr "在檔案中尋找(_I)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:377
1726 #, fuzzy
1727 msgid "_Replace..."
1728 msgstr "置換(_R)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:378
1731 msgid "Next Me_ssage"
1732 msgstr "下一個訊息(_M)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:379
1735 msgid "Pr_evious Message"
1736 msgstr "上一個訊息(_E)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1739 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1740 msgstr "前往下一個標誌(_G)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1743 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1744 msgstr "前往上一個標誌(_G)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:382
1747 #, fuzzy
1748 msgid "_Go to Line..."
1749 msgstr "前往指定列(_G)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1752 msgid "Find Next _Selection"
1753 msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
1755 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1756 msgid "Find Pre_vious Selection"
1757 msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
1759 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1760 msgid "_Mark All"
1761 msgstr "全部標誌(_M)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:386
1764 msgid "Go to T_ag Declaration"
1765 msgstr "前往標記宣告(_A)"
1767 #: ../data/geany.glade.h:387
1768 msgid "_View"
1769 msgstr "檢視(_V)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:388
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Change _Font..."
1774 msgstr "變更字型(_F)"
1776 #: ../data/geany.glade.h:389
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Change _Color Scheme..."
1779 msgstr "配色方案(_C)"
1781 #: ../data/geany.glade.h:390
1782 msgid "Show _Markers Margin"
1783 msgstr "顯示標誌邊界(_M)"
1785 #: ../data/geany.glade.h:391
1786 msgid "Show _Line Numbers"
1787 msgstr "顯示列號(_L)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:392
1790 msgid "Show White S_pace"
1791 msgstr "顯示空白(_W)"
1793 #: ../data/geany.glade.h:393
1794 msgid "Show Line _Endings"
1795 msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
1797 #: ../data/geany.glade.h:394
1798 msgid "Show Indentation _Guides"
1799 msgstr "顯示縮排輔助線(_I)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:395
1802 msgid "Full_screen"
1803 msgstr "全螢幕(_S)"
1805 #: ../data/geany.glade.h:396
1806 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1807 msgstr "切換所有額外視窗元件(_G)"
1809 #: ../data/geany.glade.h:397
1810 msgid "Show Message _Window"
1811 msgstr "顯示訊息視窗(_W)"
1813 #: ../data/geany.glade.h:398
1814 msgid "Show _Toolbar"
1815 msgstr "顯示工具列(_T)"
1817 #: ../data/geany.glade.h:399
1818 msgid "Show Side_bar"
1819 msgstr "顯示側邊欄(_B)"
1821 #: ../data/geany.glade.h:400
1822 msgid "_Document"
1823 msgstr "文件(_D)"
1825 #: ../data/geany.glade.h:401
1826 msgid "_Line Wrapping"
1827 msgstr "換列(_L)"
1829 #: ../data/geany.glade.h:402
1830 msgid "Line _Breaking"
1831 msgstr "列中斷(_B)"
1833 #: ../data/geany.glade.h:403
1834 msgid "_Auto-indentation"
1835 msgstr "自動縮排(_A)"
1837 #: ../data/geany.glade.h:404
1838 msgid "In_dent Type"
1839 msgstr "縮排類型(_D)"
1841 #: ../data/geany.glade.h:405
1842 msgid "_Detect from Content"
1843 msgstr "從內容偵測(_D)"
1845 #: ../data/geany.glade.h:406
1846 msgid "T_abs and Spaces"
1847 msgstr "跳格和空白(_A)"
1849 #: ../data/geany.glade.h:407
1850 msgid "Indent Widt_h"
1851 msgstr "縮排寬度(_H)"
1853 #: ../data/geany.glade.h:408
1854 msgid "_1"
1855 msgstr "_1"
1857 #: ../data/geany.glade.h:409
1858 msgid "_2"
1859 msgstr "_2"
1861 #: ../data/geany.glade.h:410
1862 msgid "_3"
1863 msgstr "_3"
1865 #: ../data/geany.glade.h:411
1866 msgid "_4"
1867 msgstr "_4"
1869 #: ../data/geany.glade.h:412
1870 msgid "_5"
1871 msgstr "_5"
1873 #: ../data/geany.glade.h:413
1874 msgid "_6"
1875 msgstr "_6"
1877 #: ../data/geany.glade.h:414
1878 msgid "_7"
1879 msgstr "_7"
1881 #: ../data/geany.glade.h:415
1882 msgid "_8"
1883 msgstr "_8"
1885 #: ../data/geany.glade.h:416
1886 msgid "Read _Only"
1887 msgstr "唯讀(_O)"
1889 #: ../data/geany.glade.h:417
1890 msgid "_Write Unicode BOM"
1891 msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)"
1893 #: ../data/geany.glade.h:418
1894 msgid "Set File_type"
1895 msgstr "設定檔案類型(_T)"
1897 #: ../data/geany.glade.h:419
1898 msgid "Set _Encoding"
1899 msgstr "設定字元編碼(_E)"
1901 #: ../data/geany.glade.h:420
1902 msgid "Set Line E_ndings"
1903 msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
1905 #: ../data/geany.glade.h:421
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1908 msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Win)"
1910 #: ../data/geany.glade.h:422
1911 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1912 msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
1914 #: ../data/geany.glade.h:423
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1917 msgstr "轉換和設定為 CR (_Mac)"
1919 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1920 #, fuzzy
1921 msgid "_Clone"
1922 msgstr "關閉(_C)"
1924 #: ../data/geany.glade.h:425
1925 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1926 msgstr "去除尾隨空白(_S)"
1928 #: ../data/geany.glade.h:426
1929 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1930 msgstr "以空白置換跳格(_R)"
1932 #: ../data/geany.glade.h:427
1933 #, fuzzy
1934 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1935 msgstr "以跳格置換空白(_Y)"
1937 #: ../data/geany.glade.h:428
1938 msgid "_Fold All"
1939 msgstr "全部折疊(_F)"
1941 #: ../data/geany.glade.h:429
1942 msgid "_Unfold All"
1943 msgstr "全部展開(_U)"
1945 #: ../data/geany.glade.h:430
1946 msgid "Remove _Markers"
1947 msgstr "移除標誌(_M)"
1949 #: ../data/geany.glade.h:431
1950 msgid "Remove Error _Indicators"
1951 msgstr "移除錯誤指示符(_I)"
1953 #: ../data/geany.glade.h:432
1954 msgid "_Project"
1955 msgstr "專案(_P)"
1957 #: ../data/geany.glade.h:433
1958 #, fuzzy
1959 msgid "_New..."
1960 msgstr "新增(_N)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:434
1963 msgid "_Recent Projects"
1964 msgstr "最近使用的專案(_R)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:435
1967 msgid "_Close"
1968 msgstr "關閉(_C)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:436
1971 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1972 msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件"
1974 #: ../data/geany.glade.h:437
1975 msgid "_Apply Default Indentation"
1976 msgstr "套用預設縮排(_A)"
1978 #. build the code
1979 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
1980 msgid "_Build"
1981 msgstr "組建(_B)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:439
1984 msgid "_Tools"
1985 msgstr "工具(_T)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:440
1988 msgid "_Reload Configuration"
1989 msgstr "重新載入組態(_R)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:441
1992 msgid "C_onfiguration Files"
1993 msgstr "組態檔案(_O)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:442
1996 msgid "_Color Chooser"
1997 msgstr "顏色選擇器(_C)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:443
2000 msgid "_Word Count"
2001 msgstr "計算字數(_W)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:444
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Load Ta_gs..."
2006 msgstr "載入標記(_G)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:445
2009 msgid "_Help"
2010 msgstr "求助(_H)"
2012 #: ../data/geany.glade.h:446
2013 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2014 msgstr "快速鍵(_K)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:447
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Debug _Messages"
2019 msgstr "除錯訊息"
2021 #: ../data/geany.glade.h:448
2022 msgid "_Website"
2023 msgstr "網站(_W)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:449
2026 msgid "Wi_ki"
2027 msgstr ""
2029 #: ../data/geany.glade.h:450
2030 msgid "Report a _Bug..."
2031 msgstr ""
2033 #: ../data/geany.glade.h:451
2034 #, fuzzy
2035 msgid "_Donate..."
2036 msgstr "不要儲存(_D)"
2038 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2039 msgid "Symbols"
2040 msgstr "符號"
2042 #: ../data/geany.glade.h:453
2043 msgid "Documents"
2044 msgstr "文件"
2046 #: ../data/geany.glade.h:454
2047 msgid "Status"
2048 msgstr "狀態"
2050 #: ../data/geany.glade.h:455
2051 msgid "Compiler"
2052 msgstr "編譯器"
2054 #: ../data/geany.glade.h:456
2055 msgid "Messages"
2056 msgstr "訊息"
2058 #: ../data/geany.glade.h:457
2059 msgid "Scribble"
2060 msgstr "草稿"
2062 #: ../data/geany.glade.h:458
2063 msgid "Project Properties"
2064 msgstr "專案屬性"
2066 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2067 msgid "Filename:"
2068 msgstr "檔名:"
2070 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2071 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2072 msgid "Name:"
2073 msgstr "名稱:"
2075 #: ../data/geany.glade.h:461
2076 msgid "Description:"
2077 msgstr "描述:"
2079 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2080 msgid "Base path:"
2081 msgstr "基底路徑:"
2083 #: ../data/geany.glade.h:463
2084 msgid "File patterns:"
2085 msgstr "檔案式樣:"
2087 #: ../data/geany.glade.h:464
2088 msgid ""
2089 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2090 "g. *.c *.h)"
2091 msgstr "空格分隔的檔案胚騰列表,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
2093 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2094 msgid ""
2095 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2096 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2097 "project filename."
2098 msgstr ""
2099 "構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以"
2100 "使用相對於專案檔名的路徑。"
2102 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2103 msgid "Project"
2104 msgstr "專案"
2106 #: ../data/geany.glade.h:467
2107 msgid "Display:"
2108 msgstr "顯示:"
2110 #: ../data/geany.glade.h:468
2111 msgid "Custom"
2112 msgstr "自訂"
2114 #: ../data/geany.glade.h:469
2115 msgid "Use global settings"
2116 msgstr "使用全域設定"
2118 #: ../data/geany.glade.h:470
2119 msgid "Size:"
2120 msgstr ""
2122 #: ../data/geany.glade.h:471
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Location:"
2125 msgstr "<b>位置:</b>"
2127 #: ../data/geany.glade.h:472
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Read-only:"
2130 msgstr ",唯讀"
2132 #: ../data/geany.glade.h:473
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Encoding:"
2135 msgstr "編碼(_N):"
2137 #: ../data/geany.glade.h:474
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Modified:"
2140 msgstr "<b>修改:</b>"
2142 #: ../data/geany.glade.h:475
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Changed:"
2145 msgstr "變更(_H)"
2147 #: ../data/geany.glade.h:476
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Accessed:"
2150 msgstr "<b>存取:</b>"
2152 #: ../data/geany.glade.h:477
2153 msgid "(only inside Geany)"
2154 msgstr "(只在 Geany 內部)"
2156 #: ../data/geany.glade.h:478
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Permissions:"
2159 msgstr "<b>權限:</b>"
2161 #: ../data/geany.glade.h:479
2162 msgid "Read:"
2163 msgstr "讀取:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:480
2166 msgid "Write:"
2167 msgstr "寫入:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:481
2170 msgid "Execute:"
2171 msgstr "執行:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:482
2174 msgid "Owner:"
2175 msgstr "擁有者:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:483
2178 msgid "Group:"
2179 msgstr "群組:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:484
2182 msgid "Other:"
2183 msgstr "其他:"
2185 #: ../src/about.c:48
2186 msgid ""
2187 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2188 "Colomban Wendling\n"
2189 "Nick Treleaven\n"
2190 "Matthew Brush\n"
2191 "Enrico Tröger\n"
2192 "Frank Lanitz\n"
2193 "All rights reserved."
2194 msgstr ""
2196 #: ../src/about.c:168
2197 msgid "About Geany"
2198 msgstr "關於 Geany"
2200 #: ../src/about.c:212
2201 msgid "A fast and lightweight IDE"
2202 msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
2204 #: ../src/about.c:234
2205 #, c-format
2206 msgid "(built on or after %s)"
2207 msgstr "(於 %s 或其之後建立)"
2209 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2210 #: ../src/about.c:266
2211 msgid "Info"
2212 msgstr "資訊"
2214 #: ../src/about.c:282
2215 msgid "Developers"
2216 msgstr "開發者"
2218 #: ../src/about.c:289
2219 msgid "maintainer"
2220 msgstr "維護者"
2222 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2223 msgid "developer"
2224 msgstr "開發者"
2226 #: ../src/about.c:321
2227 msgid "translation maintainer"
2228 msgstr "翻譯維護者"
2230 #: ../src/about.c:330
2231 msgid "Translators"
2232 msgstr "翻譯者"
2234 #: ../src/about.c:350
2235 msgid "Previous Translators"
2236 msgstr "前任翻譯者"
2238 #: ../src/about.c:371
2239 msgid "Contributors"
2240 msgstr "貢獻者"
2242 #: ../src/about.c:381
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2246 msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得):"
2248 #: ../src/about.c:407
2249 msgid "Credits"
2250 msgstr "鳴謝"
2252 #: ../src/about.c:424
2253 msgid "License"
2254 msgstr "授權"
2256 #: ../src/about.c:433
2257 msgid ""
2258 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2259 "gpl-2.0.txt to view it online."
2260 msgstr ""
2261 "找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視"
2262 "它。"
2264 #. fall back to %d
2265 #: ../src/build.c:714
2266 #, c-format
2267 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2268 msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案"
2270 #: ../src/build.c:746
2271 msgid "Process failed, no working directory"
2272 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
2274 #: ../src/build.c:759
2275 #, c-format
2276 msgid "%s (in directory: %s)"
2277 msgstr "%s (在此目錄中:%s)"
2279 #: ../src/build.c:780
2280 #, c-format
2281 msgid "Process failed (%s)"
2282 msgstr "處理失敗 (%s)"
2284 #: ../src/build.c:813
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2287 msgstr "變更工作目錄到 \"%s\" 時失敗"
2289 #: ../src/build.c:838
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2292 msgstr "執行 \"%s\" 時失敗(無法建立啟動命令稿)"
2294 #: ../src/build.c:880
2295 msgid ""
2296 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2297 "or Enter to clear it)."
2298 msgstr ""
2300 #: ../src/build.c:912
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2304 "Preferences."
2305 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
2307 #: ../src/build.c:1020
2308 msgid "Compilation failed."
2309 msgstr "編譯失敗。"
2311 #: ../src/build.c:1034
2312 msgid "Compilation finished successfully."
2313 msgstr "編譯成功結束."
2315 #: ../src/build.c:1202
2316 msgid "Custom Text"
2317 msgstr "自訂文字"
2319 #: ../src/build.c:1203
2320 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2321 msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。"
2323 #: ../src/build.c:1281
2324 msgid "_Next Error"
2325 msgstr "下一個錯誤(_N)"
2327 #: ../src/build.c:1283
2328 msgid "_Previous Error"
2329 msgstr "上一個錯誤(_P)"
2331 #. arguments
2332 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2333 msgid "_Set Build Commands"
2334 msgstr "設定組建命令(_S)"
2336 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2337 msgid "Build the current file"
2338 msgstr "組建目前檔案"
2340 #: ../src/build.c:1590
2341 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2342 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
2344 #: ../src/build.c:1592
2345 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2346 msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案"
2348 #: ../src/build.c:1594
2349 msgid "Compile the current file with Make"
2350 msgstr "以 Make 編譯目前檔案"
2352 #: ../src/build.c:1613
2353 #, c-format
2354 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2355 msgstr "無法停止程序 (%s)。"
2357 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2358 msgid "No more build errors."
2359 msgstr "不再有組建錯誤。"
2361 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2362 msgid "Set menu item label"
2363 msgstr "設定功能表項目標籤"
2365 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2366 msgid "Label"
2367 msgstr "標籤"
2369 #. command column, holding status and command display
2370 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2371 msgid "Command"
2372 msgstr "命令"
2374 #: ../src/build.c:1781
2375 msgid "Working directory"
2376 msgstr "工作目錄"
2378 #: ../src/build.c:1782
2379 msgid "Reset"
2380 msgstr "重置"
2382 #: ../src/build.c:1833
2383 msgid "Click to set menu item label"
2384 msgstr "按一下以設定功能表項目標籤"
2386 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2387 #, c-format
2388 msgid "%s commands"
2389 msgstr "%s 命令"
2391 #: ../src/build.c:1919
2392 msgid "No filetype"
2393 msgstr "沒有檔案型態"
2395 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2396 msgid "Error regular expression:"
2397 msgstr "錯誤的正規表示式:"
2399 #: ../src/build.c:1956
2400 msgid "Independent commands"
2401 msgstr "獨立命令"
2403 #: ../src/build.c:1988
2404 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2405 msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。"
2407 #: ../src/build.c:1997
2408 msgid "Execute commands"
2409 msgstr "執行命令"
2411 #: ../src/build.c:2009
2412 #, fuzzy
2413 msgid ""
2414 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2415 "manual for details."
2416 msgstr "%d,%e,%f,%p 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
2418 #: ../src/build.c:2167
2419 msgid "Set Build Commands"
2420 msgstr "設定組建命令"
2422 #: ../src/build.c:2382
2423 msgid "_Compile"
2424 msgstr "編譯(_C)"
2426 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2427 msgid "_Execute"
2428 msgstr "執行(_E)"
2430 #. build the code with make custom
2431 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Make Custom _Target..."
2434 msgstr "製作自訂目標(_T)"
2436 #. build the code with make object
2437 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2438 msgid "Make _Object"
2439 msgstr "製作物件(_O)"
2441 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2442 msgid "_Make"
2443 msgstr "製作(_M)"
2445 #. build the code with make all
2446 #: ../src/build.c:2678
2447 msgid "_Make All"
2448 msgstr "製作全部(_M)"
2450 #: ../src/callbacks.c:146
2451 #, c-format
2452 msgid "%d file saved."
2453 msgid_plural "%d files saved."
2454 msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
2456 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2457 msgid "Go to Line"
2458 msgstr "前往指定列"
2460 #: ../src/callbacks.c:896
2461 msgid "Enter the line you want to go to:"
2462 msgstr "輸入您要前往的列號:"
2464 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2465 msgid ""
2466 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2467 msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。"
2469 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2470 msgid "No more message items."
2471 msgstr "沒有更多訊息項目。"
2473 #: ../src/callbacks.c:1424
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2476 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2478 #: ../src/callbacks.c:1473
2479 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2480 msgstr ""
2482 #: ../src/callbacks.c:1478
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Check the path setting in Preferences."
2485 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
2487 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2488 #: ../src/callbacks.c:1491
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2491 msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
2493 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2494 #: ../src/document.c:2381
2495 #, c-format
2496 msgid "\"%s\" was not found."
2497 msgstr "「%s」找不到。"
2499 #. auto-detect
2500 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2501 msgid "Detect from file"
2502 msgstr "從檔案偵測"
2504 #: ../src/dialogs.c:225
2505 #, fuzzy
2506 msgid "Programming Languages"
2507 msgstr "程式語言(_P)"
2509 #: ../src/dialogs.c:227
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Scripting Languages"
2512 msgstr "命令稿語言(_S)"
2514 #: ../src/dialogs.c:229
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Markup Languages"
2517 msgstr "標記語言(_M)"
2519 #: ../src/dialogs.c:307
2520 msgid "_More Options"
2521 msgstr "更多選項(_M)"
2523 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2524 #: ../src/dialogs.c:314
2525 msgid "Show _hidden files"
2526 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
2528 #: ../src/dialogs.c:325
2529 msgid "Set encoding:"
2530 msgstr "設定編碼:"
2532 #: ../src/dialogs.c:334
2533 msgid ""
2534 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2535 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2536 "correctly by Geany.\n"
2537 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2538 "encoding."
2539 msgstr ""
2540 "如果它無法被偵測到,請明確定義檔案的編碼。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無"
2541 "法正確偵測到時會有幫助。\n"
2542 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
2544 #. line 2 with filetype combo
2545 #: ../src/dialogs.c:341
2546 msgid "Set filetype:"
2547 msgstr "設定檔案型態:"
2549 #: ../src/dialogs.c:350
2550 msgid ""
2551 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2552 "filename extension.\n"
2553 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2554 "filetype."
2555 msgstr ""
2556 "如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n"
2557 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。"
2559 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2560 msgid "Open File"
2561 msgstr "開啟檔案"
2563 #: ../src/dialogs.c:380
2564 #, fuzzy
2565 msgctxt "Open dialog action"
2566 msgid "_View"
2567 msgstr "檢視(_V)"
2569 #: ../src/dialogs.c:382
2570 msgid ""
2571 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2572 "all files will be opened read-only."
2573 msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
2575 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2576 msgid "Overwrite?"
2577 msgstr "覆寫?"
2579 #: ../src/dialogs.c:535
2580 msgid "Filename already exists!"
2581 msgstr "檔名已經存在!"
2583 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2584 msgid "Save File"
2585 msgstr "儲存檔案"
2587 #: ../src/dialogs.c:573
2588 msgid "R_ename"
2589 msgstr "重新命名(_E)"
2591 #: ../src/dialogs.c:574
2592 msgid "Save the file and rename it"
2593 msgstr "儲存檔案並重新命名它"
2595 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2596 msgid "Error"
2597 msgstr "錯誤"
2599 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2600 #: ../src/win32.c:736
2601 msgid "Question"
2602 msgstr "問題"
2604 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2605 msgid "Warning"
2606 msgstr "警告"
2608 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2609 msgid "Information"
2610 msgstr "資訊"
2612 #: ../src/dialogs.c:782
2613 msgid "_Don't save"
2614 msgstr "不要儲存(_D)"
2616 #: ../src/dialogs.c:811
2617 #, c-format
2618 msgid "The file '%s' is not saved."
2619 msgstr "檔案「%s」未儲存。"
2621 #: ../src/dialogs.c:812
2622 msgid "Do you want to save it before closing?"
2623 msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?"
2625 #: ../src/dialogs.c:890
2626 msgid "Choose font"
2627 msgstr "選擇字型"
2629 #: ../src/dialogs.c:1184
2630 msgid ""
2631 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2632 "new file)."
2633 msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。"
2635 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2636 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2637 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2638 msgid "unknown"
2639 msgstr "不明"
2641 #: ../src/dialogs.c:1218
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "%s Properties"
2644 msgstr "屬性"
2646 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2647 msgid "(with BOM)"
2648 msgstr "(附有 BOM)"
2650 #: ../src/dialogs.c:1250
2651 msgid "(without BOM)"
2652 msgstr "(不附 BOM)"
2654 #: ../src/document.c:744
2655 #, c-format
2656 msgid "File %s closed."
2657 msgstr "檔案 %s 已關閉。"
2659 #: ../src/document.c:900
2660 #, c-format
2661 msgid "New file \"%s\" opened."
2662 msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
2664 #: ../src/document.c:974
2665 #, c-format
2666 msgid "Could not open file %s (%s)"
2667 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2669 #: ../src/document.c:1023
2670 #, c-format
2671 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2672 msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
2674 #: ../src/document.c:1029
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2678 "supported."
2679 msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔,或是檔案編碼未被支援。"
2681 #: ../src/document.c:1039
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2685 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2686 "cause data loss.\n"
2687 "The file was set to read-only."
2688 msgstr ""
2689 "檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意,儲"
2690 "存它可能會造成資料遺失。\n"
2691 "檔案已被設定成唯讀。"
2693 #: ../src/document.c:1251
2694 msgid "Spaces"
2695 msgstr "空格"
2697 #: ../src/document.c:1254
2698 msgid "Tabs"
2699 msgstr "跳格"
2701 #: ../src/document.c:1257
2702 msgid "Tabs and Spaces"
2703 msgstr "跳格與空格"
2705 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2706 #. * and Spaces), the second one is the filename
2707 #: ../src/document.c:1262
2708 #, c-format
2709 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2710 msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
2712 #: ../src/document.c:1273
2713 #, c-format
2714 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2715 msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
2717 #: ../src/document.c:1497
2718 #, c-format
2719 msgid "File %s reloaded."
2720 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
2722 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2723 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2724 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2725 #: ../src/document.c:1505
2726 #, c-format
2727 msgid "File %s opened(%d%s)."
2728 msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
2730 #: ../src/document.c:1507
2731 msgid ", read-only"
2732 msgstr ",唯讀"
2734 #: ../src/document.c:1627
2735 msgid "Discard history"
2736 msgstr ""
2738 #: ../src/document.c:1628
2739 msgid ""
2740 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2741 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2742 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2743 "preferences."
2744 msgstr ""
2746 #: ../src/document.c:1632
2747 #, fuzzy
2748 msgid "The file has been reloaded."
2749 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
2751 #: ../src/document.c:1662
2752 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2753 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2755 #: ../src/document.c:1663
2756 #, fuzzy
2757 msgid "Undo history will be lost."
2758 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2760 #: ../src/document.c:1664
2761 #, c-format
2762 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2763 msgstr "確定要重新載入 '%s'?"
2765 #: ../src/document.c:1770
2766 msgid "Error renaming file."
2767 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
2769 #: ../src/document.c:1891
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2773 "remains unsaved."
2774 msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為 \"%s\" 時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
2776 #: ../src/document.c:1912
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Error message: %s\n"
2780 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2781 msgstr ""
2782 "錯誤訊息:%s\n"
2783 "錯誤發生於「%s」(列:%d,欄:%d)。"
2785 #: ../src/document.c:1916
2786 #, c-format
2787 msgid "Error message: %s."
2788 msgstr "錯誤訊息:%s。"
2790 #: ../src/document.c:1976
2791 #, c-format
2792 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2793 msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗:fopen() 失敗:%s"
2795 #: ../src/document.c:1994
2796 #, c-format
2797 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2798 msgstr "寫入檔案「%s」時失敗:fwrite() 失敗:%s"
2800 #: ../src/document.c:2008
2801 #, c-format
2802 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2803 msgstr "關閉檔案「%s」時失敗:fclose() 失敗:%s"
2805 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2806 #, fuzzy
2807 msgid "_Overwrite"
2808 msgstr "覆寫?"
2810 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2813 msgstr ""
2814 "在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的\n"
2815 "還要新。"
2817 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2818 msgid "Try to resave the file?"
2819 msgstr "試著重新儲存檔案?"
2821 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2822 #, c-format
2823 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2824 msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」!"
2826 #: ../src/document.c:2132
2827 #, c-format
2828 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2829 msgstr ""
2831 #: ../src/document.c:2200
2832 #, c-format
2833 msgid "Error saving file (%s)."
2834 msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
2836 #: ../src/document.c:2205
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "%s\n"
2840 "\n"
2841 "The file on disk may now be truncated!"
2842 msgstr ""
2843 "%s\n"
2844 "\n"
2845 "磁碟上的檔案現在可能已截斷!"
2847 #: ../src/document.c:2207
2848 msgid "Error saving file."
2849 msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
2851 #: ../src/document.c:2231
2852 #, c-format
2853 msgid "File %s saved."
2854 msgstr "檔案 %s 已儲存。"
2856 #: ../src/document.c:2381
2857 msgid "Wrap search and find again?"
2858 msgstr "從頭搜尋以再找一次?"
2860 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2861 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2862 #, c-format
2863 msgid "No matches found for \"%s\"."
2864 msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
2866 #: ../src/document.c:2476
2867 #, c-format
2868 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2869 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2870 msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」置換 %2$d 次為「%4$s」。"
2872 #: ../src/document.c:3591
2873 msgid "Do you want to reload it?"
2874 msgstr "您要重新載入它嗎?"
2876 #: ../src/editor.c:4388
2877 msgid "Enter Tab Width"
2878 msgstr "輸入跳格寬度"
2880 #: ../src/editor.c:4389
2881 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2882 msgstr "輸入應該被跳格字元所置換的空白字元數量。"
2884 #: ../src/editor.c:4587
2885 #, c-format
2886 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2887 msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8!"
2889 #: ../src/encodings.c:71
2890 msgid "Celtic"
2891 msgstr "塞爾特語"
2893 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2894 msgid "Greek"
2895 msgstr "希臘語"
2897 #: ../src/encodings.c:74
2898 msgid "Nordic"
2899 msgstr "北歐諸語"
2901 #: ../src/encodings.c:75
2902 msgid "South European"
2903 msgstr "南歐諸語"
2905 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2906 #: ../src/encodings.c:79
2907 msgid "Western"
2908 msgstr "西歐諸語"
2910 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2911 msgid "Baltic"
2912 msgstr "波羅的海語"
2914 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2915 msgid "Central European"
2916 msgstr "中歐諸語"
2918 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2919 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2920 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2921 msgid "Cyrillic"
2922 msgstr "斯拉夫語"
2924 #: ../src/encodings.c:93
2925 msgid "Cyrillic/Russian"
2926 msgstr "斯拉夫/俄語"
2928 #: ../src/encodings.c:94
2929 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2930 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語"
2932 #: ../src/encodings.c:95
2933 msgid "Romanian"
2934 msgstr "羅馬尼亞語"
2936 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2937 msgid "Arabic"
2938 msgstr "阿拉伯語"
2940 #. not available at all, ?
2941 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2942 msgid "Hebrew"
2943 msgstr "希伯來語"
2945 #: ../src/encodings.c:104
2946 msgid "Hebrew Visual"
2947 msgstr "希伯來語(左至右)"
2949 #: ../src/encodings.c:106
2950 msgid "Armenian"
2951 msgstr "亞美尼亞語"
2953 #: ../src/encodings.c:107
2954 msgid "Georgian"
2955 msgstr "喬治亞語"
2957 #: ../src/encodings.c:108
2958 msgid "Thai"
2959 msgstr "泰語"
2961 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2962 msgid "Turkish"
2963 msgstr "土耳其語"
2965 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2966 msgid "Vietnamese"
2967 msgstr "越南語"
2969 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2970 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2971 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2972 msgid "Unicode"
2973 msgstr "萬國碼"
2975 #. maybe not available on Linux
2976 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2977 #: ../src/encodings.c:129
2978 msgid "Chinese Simplified"
2979 msgstr "簡化字漢語"
2981 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2982 msgid "Chinese Traditional"
2983 msgstr "傳統字漢語"
2985 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2986 #: ../src/encodings.c:136
2987 msgid "Japanese"
2988 msgstr "日語"
2990 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2991 #: ../src/encodings.c:140
2992 msgid "Korean"
2993 msgstr "韓語"
2995 #: ../src/encodings.c:142
2996 msgid "Without encoding"
2997 msgstr "沒有編碼"
2999 #: ../src/encodings.c:434
3000 msgid "_West European"
3001 msgstr "西歐諸語(_W)"
3003 #: ../src/encodings.c:440
3004 msgid "_East European"
3005 msgstr "東歐諸語(_E)"
3007 #: ../src/encodings.c:446
3008 msgid "East _Asian"
3009 msgstr "東亞諸語(_A)"
3011 #: ../src/encodings.c:452
3012 msgid "_SE & SW Asian"
3013 msgstr "東南及西南亞諸語(_S)"
3015 #: ../src/encodings.c:458
3016 msgid "_Middle Eastern"
3017 msgstr "中東諸語(_M)"
3019 #: ../src/encodings.c:464
3020 msgid "_Unicode"
3021 msgstr "萬國碼(_U)"
3023 #: ../src/encodings.c:555
3024 msgid "West European"
3025 msgstr "西歐語系"
3027 #: ../src/encodings.c:557
3028 msgid "East European"
3029 msgstr "東歐語系"
3031 #: ../src/encodings.c:559
3032 msgid "East Asian"
3033 msgstr "東亞語系"
3035 #: ../src/encodings.c:561
3036 msgid "SE & SW Asian"
3037 msgstr "東南亞及西南亞語系"
3039 #: ../src/encodings.c:563
3040 msgid "Middle Eastern"
3041 msgstr "中東語系"
3043 #: ../src/filetypes.c:94
3044 #, c-format
3045 msgid "%s source file"
3046 msgstr "%s 原始碼檔案"
3048 #: ../src/filetypes.c:95
3049 #, c-format
3050 msgid "%s file"
3051 msgstr "%s 檔案"
3053 #: ../src/filetypes.c:96
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid "%s script"
3056 msgstr "Shell 命令稿"
3058 #: ../src/filetypes.c:97
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "%s document"
3061 msgstr "XML 文件"
3063 #: ../src/filetypes.c:162
3064 #, fuzzy
3065 msgid "Shell"
3066 msgstr "命令殼:"
3068 #: ../src/filetypes.c:163
3069 msgid "Makefile"
3070 msgstr "製作檔"
3072 #: ../src/filetypes.c:167
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Cascading Stylesheet"
3075 msgstr "重疊樣式表"
3077 #: ../src/filetypes.c:176
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Config"
3080 msgstr "組態檔案"
3082 #: ../src/filetypes.c:177
3083 #, fuzzy
3084 msgid "Gettext translation"
3085 msgstr "Gettext 翻譯檔案"
3087 #: ../src/filetypes.c:436
3088 msgid "_Programming Languages"
3089 msgstr "程式語言(_P)"
3091 #: ../src/filetypes.c:437
3092 msgid "_Scripting Languages"
3093 msgstr "命令稿語言(_S)"
3095 #: ../src/filetypes.c:438
3096 msgid "_Markup Languages"
3097 msgstr "標記語言(_M)"
3099 #: ../src/filetypes.c:439
3100 msgid "M_iscellaneous"
3101 msgstr "雜項(_I)"
3103 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3104 msgid "All Source"
3105 msgstr "所有原始碼"
3107 #. create meta file filter "All files"
3108 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3109 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3110 msgid "All files"
3111 msgstr "所有檔案"
3113 #: ../src/filetypes.c:1274
3114 #, c-format
3115 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3116 msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s:%s"
3118 #: ../src/geany.h:49
3119 msgid "untitled"
3120 msgstr "無標題"
3122 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3123 #: ../src/templates.c:234
3124 #, c-format
3125 msgid "Could not find file '%s'."
3126 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
3128 #: ../src/highlighting.c:1296
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Default"
3131 msgstr "預設(_D)"
3133 #: ../src/highlighting.c:1337
3134 #, fuzzy
3135 msgid "The current filetype overrides the default style."
3136 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
3138 #: ../src/highlighting.c:1338
3139 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3140 msgstr ""
3142 #: ../src/highlighting.c:1363
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Color Schemes"
3145 msgstr "配色方案(_C)"
3147 #. visual group order
3148 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3149 msgid "File"
3150 msgstr "檔案"
3152 #: ../src/keybindings.c:308
3153 msgid "Clipboard"
3154 msgstr "剪貼簿"
3156 #: ../src/keybindings.c:309
3157 msgid "Select"
3158 msgstr "選取"
3160 #: ../src/keybindings.c:310
3161 msgid "Format"
3162 msgstr "格式"
3164 #: ../src/keybindings.c:311
3165 msgid "Insert"
3166 msgstr "插入"
3168 #: ../src/keybindings.c:312
3169 msgid "Settings"
3170 msgstr "設定項目"
3172 #: ../src/keybindings.c:313
3173 msgid "Search"
3174 msgstr "搜尋"
3176 #: ../src/keybindings.c:314
3177 msgid "Go to"
3178 msgstr "前往"
3180 #: ../src/keybindings.c:315
3181 msgid "View"
3182 msgstr "檢視"
3184 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3185 msgid "Document"
3186 msgstr "文件"
3188 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3189 #: ../src/ui_utils.c:2191
3190 msgid "Build"
3191 msgstr "組建"
3193 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3194 msgid "Help"
3195 msgstr "求助"
3197 #: ../src/keybindings.c:321
3198 msgid "Focus"
3199 msgstr "焦點"
3201 #: ../src/keybindings.c:322
3202 msgid "Notebook tab"
3203 msgstr "筆記頁籤"
3205 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3206 msgid "New"
3207 msgstr "新增"
3209 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3210 msgid "Open"
3211 msgstr "開啟"
3213 #: ../src/keybindings.c:336
3214 msgid "Open selected file"
3215 msgstr "開啟所選檔案"
3217 #: ../src/keybindings.c:338
3218 msgid "Save"
3219 msgstr "儲存"
3221 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3222 msgid "Save as"
3223 msgstr "另存新檔"
3225 #: ../src/keybindings.c:342
3226 msgid "Save all"
3227 msgstr "全部儲存"
3229 #: ../src/keybindings.c:345
3230 msgid "Print"
3231 msgstr "列印"
3233 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3234 msgid "Close"
3235 msgstr "關閉"
3237 #: ../src/keybindings.c:349
3238 msgid "Close all"
3239 msgstr "全部關閉"
3241 #: ../src/keybindings.c:352
3242 msgid "Reload file"
3243 msgstr "重新載入檔案"
3245 #: ../src/keybindings.c:354
3246 msgid "Re-open last closed tab"
3247 msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
3249 #: ../src/keybindings.c:356
3250 msgid "Quit"
3251 msgstr ""
3253 #: ../src/keybindings.c:373
3254 msgid "Undo"
3255 msgstr "復原"
3257 #: ../src/keybindings.c:375
3258 msgid "Redo"
3259 msgstr "重做"
3261 #: ../src/keybindings.c:384
3262 msgid "Delete to line end"
3263 msgstr "刪除到列尾"
3265 #: ../src/keybindings.c:387
3266 msgid "_Transpose Current Line"
3267 msgstr "調換目前所在列(_T)"
3269 #: ../src/keybindings.c:389
3270 msgid "Scroll to current line"
3271 msgstr "捲動到目前的列"
3273 #: ../src/keybindings.c:391
3274 msgid "Scroll up the view by one line"
3275 msgstr "向上捲動一列檢視"
3277 #: ../src/keybindings.c:393
3278 msgid "Scroll down the view by one line"
3279 msgstr "向下捲動一列檢視"
3281 #: ../src/keybindings.c:395
3282 msgid "Complete snippet"
3283 msgstr "補完片段文字"
3285 #: ../src/keybindings.c:397
3286 msgid "Move cursor in snippet"
3287 msgstr "在片段文字中移動游標"
3289 #: ../src/keybindings.c:399
3290 msgid "Suppress snippet completion"
3291 msgstr "抑制補完片段文字"
3293 #: ../src/keybindings.c:401
3294 msgid "Context Action"
3295 msgstr "內容相關動作"
3297 #: ../src/keybindings.c:403
3298 msgid "Complete word"
3299 msgstr "補完字詞"
3301 #: ../src/keybindings.c:405
3302 msgid "Show calltip"
3303 msgstr "顯示呼叫提示"
3305 #: ../src/keybindings.c:407
3306 msgid "Word part completion"
3307 msgstr "字詞部分補完"
3309 #: ../src/keybindings.c:410
3310 msgid "Move line(s) up"
3311 msgstr "向上移動多列"
3313 #: ../src/keybindings.c:413
3314 msgid "Move line(s) down"
3315 msgstr "向下移動多列"
3317 #: ../src/keybindings.c:418
3318 msgid "Cut"
3319 msgstr "剪下"
3321 #: ../src/keybindings.c:420
3322 msgid "Copy"
3323 msgstr "複製"
3325 #: ../src/keybindings.c:422
3326 msgid "Paste"
3327 msgstr "貼上"
3329 #: ../src/keybindings.c:433
3330 msgid "Select All"
3331 msgstr "全部選取"
3333 #: ../src/keybindings.c:435
3334 msgid "Select current word"
3335 msgstr "選取目前的字詞"
3337 #: ../src/keybindings.c:443
3338 msgid "Select to previous word part"
3339 msgstr "選取前一個字詞部分"
3341 #: ../src/keybindings.c:445
3342 msgid "Select to next word part"
3343 msgstr "選取下一個字詞部分"
3345 #: ../src/keybindings.c:453
3346 msgid "Toggle line commentation"
3347 msgstr "註解/取消註解列"
3349 #: ../src/keybindings.c:456
3350 msgid "Comment line(s)"
3351 msgstr "註解多列"
3353 #: ../src/keybindings.c:458
3354 msgid "Uncomment line(s)"
3355 msgstr "取消註解列"
3357 #: ../src/keybindings.c:460
3358 msgid "Increase indent"
3359 msgstr "增加縮排"
3361 #: ../src/keybindings.c:463
3362 msgid "Decrease indent"
3363 msgstr "減少縮排"
3365 #: ../src/keybindings.c:466
3366 msgid "Increase indent by one space"
3367 msgstr "縮排增加一個空格"
3369 #: ../src/keybindings.c:468
3370 msgid "Decrease indent by one space"
3371 msgstr "縮排減少一個空格"
3373 #: ../src/keybindings.c:472
3374 msgid "Send to Custom Command 1"
3375 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3377 #: ../src/keybindings.c:474
3378 msgid "Send to Custom Command 2"
3379 msgstr "傳送到自訂命令 2"
3381 #: ../src/keybindings.c:476
3382 msgid "Send to Custom Command 3"
3383 msgstr "傳送到自訂命令 3"
3385 #: ../src/keybindings.c:484
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Join lines"
3388 msgstr "註解多列"
3390 #: ../src/keybindings.c:489
3391 msgid "Insert date"
3392 msgstr "插入日期"
3394 #: ../src/keybindings.c:495
3395 msgid "Insert New Line Before Current"
3396 msgstr "目前位置之前插入換列"
3398 #: ../src/keybindings.c:497
3399 msgid "Insert New Line After Current"
3400 msgstr "目前位置之後插入換列"
3402 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3403 msgid "Find"
3404 msgstr "尋找"
3406 #: ../src/keybindings.c:512
3407 msgid "Find Next"
3408 msgstr "找下一個"
3410 #: ../src/keybindings.c:514
3411 msgid "Find Previous"
3412 msgstr "找上一個"
3414 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3415 msgid "Replace"
3416 msgstr "置換"
3418 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3419 msgid "Find in Files"
3420 msgstr "多重檔案尋找"
3422 #: ../src/keybindings.c:526
3423 msgid "Next Message"
3424 msgstr "下一個訊息"
3426 #: ../src/keybindings.c:528
3427 msgid "Previous Message"
3428 msgstr "上一個訊息"
3430 #: ../src/keybindings.c:531
3431 msgid "Find Usage"
3432 msgstr "尋找用法"
3434 #: ../src/keybindings.c:534
3435 msgid "Find Document Usage"
3436 msgstr "尋找用法文件"
3438 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3439 msgid "Navigate back a location"
3440 msgstr "向後巡覽一步位置"
3442 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3443 msgid "Navigate forward a location"
3444 msgstr "向前巡覽一步位置"
3446 #: ../src/keybindings.c:548
3447 msgid "Go to matching brace"
3448 msgstr "前往對應括號"
3450 #: ../src/keybindings.c:551
3451 msgid "Toggle marker"
3452 msgstr "切換標誌"
3454 #: ../src/keybindings.c:560
3455 msgid "Go to Tag Definition"
3456 msgstr "前往標記定義"
3458 #: ../src/keybindings.c:563
3459 msgid "Go to Tag Declaration"
3460 msgstr "前往標記宣告"
3462 #: ../src/keybindings.c:565
3463 msgid "Go to Start of Line"
3464 msgstr "前往列首"
3466 #: ../src/keybindings.c:567
3467 msgid "Go to End of Line"
3468 msgstr "前往列尾"
3470 #: ../src/keybindings.c:569
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Go to Start of Display Line"
3473 msgstr "前往顯示列的尾端"
3475 #: ../src/keybindings.c:571
3476 msgid "Go to End of Display Line"
3477 msgstr "前往顯示列的尾端"
3479 #: ../src/keybindings.c:573
3480 msgid "Go to Previous Word Part"
3481 msgstr "前往上一個字詞部分"
3483 #: ../src/keybindings.c:575
3484 msgid "Go to Next Word Part"
3485 msgstr "前往下一個字詞部分"
3487 #: ../src/keybindings.c:580
3488 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3489 msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
3491 #: ../src/keybindings.c:583
3492 msgid "Fullscreen"
3493 msgstr "全螢幕"
3495 #: ../src/keybindings.c:585
3496 msgid "Toggle Messages Window"
3497 msgstr "切換顯示訊息視窗"
3499 #: ../src/keybindings.c:588
3500 msgid "Toggle Sidebar"
3501 msgstr "切換顯示側邊欄"
3503 #: ../src/keybindings.c:590
3504 msgid "Zoom In"
3505 msgstr "放大"
3507 #: ../src/keybindings.c:592
3508 msgid "Zoom Out"
3509 msgstr "縮小"
3511 #: ../src/keybindings.c:594
3512 msgid "Zoom Reset"
3513 msgstr "縮放重置"
3515 #: ../src/keybindings.c:599
3516 msgid "Switch to Editor"
3517 msgstr "切換至編輯器"
3519 #: ../src/keybindings.c:601
3520 msgid "Switch to Search Bar"
3521 msgstr "切換至搜尋列"
3523 #: ../src/keybindings.c:603
3524 msgid "Switch to Message Window"
3525 msgstr "切換至訊息視窗"
3527 #: ../src/keybindings.c:605
3528 msgid "Switch to Compiler"
3529 msgstr "切換至編譯器"
3531 #: ../src/keybindings.c:607
3532 msgid "Switch to Messages"
3533 msgstr "切換至訊息"
3535 #: ../src/keybindings.c:609
3536 msgid "Switch to Scribble"
3537 msgstr "切換至草稿"
3539 #: ../src/keybindings.c:611
3540 msgid "Switch to VTE"
3541 msgstr "切換至 VTE"
3543 #: ../src/keybindings.c:613
3544 msgid "Switch to Sidebar"
3545 msgstr "切換至側邊欄"
3547 #: ../src/keybindings.c:615
3548 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3549 msgstr "切換至側邊欄符號清單"
3551 #: ../src/keybindings.c:617
3552 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3553 msgstr "切換至側邊欄文件清單"
3555 #: ../src/keybindings.c:622
3556 msgid "Switch to left document"
3557 msgstr "切換至左邊文件"
3559 #: ../src/keybindings.c:624
3560 msgid "Switch to right document"
3561 msgstr "切換至右邊文件"
3563 #: ../src/keybindings.c:626
3564 msgid "Switch to last used document"
3565 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
3567 #: ../src/keybindings.c:629
3568 msgid "Move document left"
3569 msgstr "向左移動文件"
3571 #: ../src/keybindings.c:632
3572 msgid "Move document right"
3573 msgstr "向右移動文件"
3575 #: ../src/keybindings.c:634
3576 msgid "Move document first"
3577 msgstr "移動文件至首位"
3579 #: ../src/keybindings.c:636
3580 msgid "Move document last"
3581 msgstr "移動文件至末位"
3583 #: ../src/keybindings.c:641
3584 msgid "Toggle Line wrapping"
3585 msgstr "切換換列"
3587 #: ../src/keybindings.c:643
3588 msgid "Toggle Line breaking"
3589 msgstr "切換列中斷"
3591 #: ../src/keybindings.c:649
3592 msgid "Replace spaces with tabs"
3593 msgstr "置換空格為跳格"
3595 #: ../src/keybindings.c:651
3596 msgid "Toggle current fold"
3597 msgstr "切換目前折疊狀態"
3599 #: ../src/keybindings.c:653
3600 msgid "Fold all"
3601 msgstr "全部折疊"
3603 #: ../src/keybindings.c:655
3604 msgid "Unfold all"
3605 msgstr "全部展開"
3607 #: ../src/keybindings.c:657
3608 msgid "Reload symbol list"
3609 msgstr "重新載入符號清單"
3611 #: ../src/keybindings.c:659
3612 msgid "Remove Markers"
3613 msgstr "移除標誌"
3615 #: ../src/keybindings.c:661
3616 msgid "Remove Error Indicators"
3617 msgstr "移除錯誤指示符"
3619 #: ../src/keybindings.c:663
3620 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3621 msgstr "移除標誌和錯誤指示符"
3623 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3624 msgid "Compile"
3625 msgstr "編譯"
3627 #: ../src/keybindings.c:672
3628 msgid "Make all"
3629 msgstr "全部製作"
3631 #: ../src/keybindings.c:675
3632 msgid "Make custom target"
3633 msgstr "製作自訂目標"
3635 #: ../src/keybindings.c:677
3636 msgid "Make object"
3637 msgstr "製作物件"
3639 #: ../src/keybindings.c:679
3640 msgid "Next error"
3641 msgstr "下一個錯誤"
3643 #: ../src/keybindings.c:681
3644 msgid "Previous error"
3645 msgstr "上一個錯誤"
3647 #: ../src/keybindings.c:683
3648 msgid "Run"
3649 msgstr "執行"
3651 #: ../src/keybindings.c:685
3652 msgid "Build options"
3653 msgstr "組建選項"
3655 #: ../src/keybindings.c:690
3656 msgid "Show Color Chooser"
3657 msgstr "顯示顏色選擇器"
3659 #: ../src/keybindings.c:960
3660 msgid "Keyboard Shortcuts"
3661 msgstr "快速鍵"
3663 #: ../src/keybindings.c:972
3664 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3665 msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
3667 #: ../src/keyfile.c:1020
3668 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3669 msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板"
3671 #: ../src/keyfile.c:1247
3672 msgid "Failed to load one or more session files."
3673 msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
3675 #: ../src/libmain.c:118
3676 msgid ""
3677 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3678 "with --line)"
3679 msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號 (與 --line 一起較有用)"
3681 #: ../src/libmain.c:119
3682 msgid "Use an alternate configuration directory"
3683 msgstr "使用替代的組態目錄"
3685 #: ../src/libmain.c:120
3686 msgid "Print internal filetype names"
3687 msgstr "印出內部檔案型態名稱"
3689 #: ../src/libmain.c:121
3690 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3691 msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
3693 #: ../src/libmain.c:122
3694 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3695 msgstr "產生標記時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
3697 #: ../src/libmain.c:124
3698 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3699 msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
3701 #: ../src/libmain.c:125
3702 msgid ""
3703 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3704 msgstr "將這個通訊端檔名做為與執行中 Geany 實體通訊的用途"
3706 #: ../src/libmain.c:126
3707 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3708 msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
3710 #: ../src/libmain.c:128
3711 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3712 msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
3714 #: ../src/libmain.c:129
3715 msgid "Don't show message window at startup"
3716 msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
3718 #: ../src/libmain.c:130
3719 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3720 msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)"
3722 #: ../src/libmain.c:132
3723 msgid "Don't load plugins"
3724 msgstr "不要載入外掛程式"
3726 #: ../src/libmain.c:134
3727 msgid "Print Geany's installation prefix"
3728 msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
3730 #: ../src/libmain.c:135
3731 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3732 msgstr ""
3734 #: ../src/libmain.c:136
3735 msgid "Don't load the previous session's files"
3736 msgstr "不要載入前一個作業階段檔案"
3738 #: ../src/libmain.c:138
3739 msgid "Don't load terminal support"
3740 msgstr "不要載入終端機支援"
3742 #: ../src/libmain.c:139
3743 msgid "Filename of libvte.so"
3744 msgstr "libvte.so 的檔名"
3746 #: ../src/libmain.c:141
3747 msgid "Be verbose"
3748 msgstr "詳細內容"
3750 #: ../src/libmain.c:142
3751 msgid "Show version and exit"
3752 msgstr "顯示版本然後離開"
3754 #: ../src/libmain.c:515
3755 msgid "[FILES...]"
3756 msgstr "[檔案…]"
3758 #. note for translators: library versions are printed after this
3759 #: ../src/libmain.c:549
3760 #, c-format
3761 msgid "built on %s with "
3762 msgstr "於 %s 建立附帶 "
3764 #: ../src/libmain.c:642
3765 msgid "Move it now?"
3766 msgstr "現在移動它嗎?"
3768 #: ../src/libmain.c:644
3769 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3770 msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
3772 #: ../src/libmain.c:653
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3776 "\"."
3777 msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到\"%s\"。"
3779 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3780 #. * describes why moving the dir didn't work
3781 #: ../src/libmain.c:663
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3785 "Please move manually the directory to the new location."
3786 msgstr ""
3787 "您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。"
3789 #: ../src/libmain.c:745
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3793 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3794 "Start Geany anyway?"
3795 msgstr ""
3796 "無法建立組態目錄 (%s)。\n"
3797 "可能是使用 Geany 但缺少組態目錄所造成的問題。\n"
3798 "無論如何還是啟動 Geany?"
3800 #: ../src/libmain.c:1144
3801 #, c-format
3802 msgid "This is Geany %s."
3803 msgstr "這是 Geany %s。"
3805 #: ../src/libmain.c:1146
3806 #, c-format
3807 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3808 msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
3810 #: ../src/libmain.c:1370
3811 msgid "Do you really want to quit?"
3812 msgstr "您真的要離開嗎?"
3814 #: ../src/libmain.c:1408
3815 msgid "Configuration files reloaded."
3816 msgstr "重新載入組態檔案。"
3818 #: ../src/log.c:186
3819 msgid "Debug Messages"
3820 msgstr "除錯訊息"
3822 #: ../src/log.c:188
3823 msgid "Cl_ear"
3824 msgstr "清空(_E)"
3826 #: ../src/msgwindow.c:177
3827 msgid "Status messages"
3828 msgstr "狀態訊息"
3830 #: ../src/msgwindow.c:582
3831 msgid "C_opy"
3832 msgstr "複製(_O)"
3834 #: ../src/msgwindow.c:591
3835 msgid "Copy _All"
3836 msgstr "全部複製(_A)"
3838 #: ../src/msgwindow.c:621
3839 msgid "_Hide Message Window"
3840 msgstr "隱藏訊息視窗(_H)"
3842 #: ../src/msgwindow.c:677
3843 #, c-format
3844 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3845 msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
3847 #: ../src/msgwindow.c:1109
3848 msgid "The document has been closed."
3849 msgstr ""
3851 #: ../src/notebook.c:199
3852 msgid "Switch to Document"
3853 msgstr "切換至文件"
3855 #: ../src/notebook.c:451
3856 #, fuzzy
3857 msgid "Open in New _Window"
3858 msgstr "開啟檔案"
3860 #: ../src/plugins.c:223
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3864 "please recompile it."
3865 msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。"
3867 #: ../src/plugins.c:1224
3868 msgid "_Plugin Manager"
3869 msgstr "外掛程式管理員(_P)"
3871 #: ../src/plugins.c:1600
3872 msgid ""
3873 "\n"
3874 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3875 "i>\n"
3876 msgstr ""
3878 #. Four allocations is less than ideal but meh
3879 #: ../src/plugins.c:1602
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Version:\t%s\n"
3883 "Author(s):\t%s\n"
3884 "Filename:\t%s"
3885 msgstr ""
3887 #: ../src/plugins.c:1630
3888 msgid "No plugins available."
3889 msgstr "無外掛程式可用。"
3891 #: ../src/plugins.c:1762
3892 msgid "Active"
3893 msgstr "作用中"
3895 #: ../src/plugins.c:1769
3896 msgid "Plugin"
3897 msgstr "外掛程式"
3899 #: ../src/plugins.c:1876
3900 msgid "Plugins"
3901 msgstr "外掛程式"
3903 #: ../src/plugins.c:1917
3904 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3905 msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
3907 #: ../src/pluginutils.c:396
3908 msgid "Configure Plugins"
3909 msgstr "組配外掛程式"
3911 #: ../src/prefs.c:180
3912 msgid "Grab Key"
3913 msgstr "擷取鍵"
3915 #: ../src/prefs.c:186
3916 #, c-format
3917 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3918 msgstr "按下您要用於\"%s\" 的組合按鍵。"
3920 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3921 msgid "_Expand All"
3922 msgstr "全部展開(_E)"
3924 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3925 msgid "_Collapse All"
3926 msgstr "全部摺疊(_C)"
3928 #: ../src/prefs.c:290
3929 msgid "Action"
3930 msgstr "動作"
3932 #: ../src/prefs.c:295
3933 msgid "Shortcut"
3934 msgstr "快捷"
3936 #: ../src/prefs.c:1480
3937 msgid "_Allow"
3938 msgstr "允許(_A)"
3940 #: ../src/prefs.c:1482
3941 msgid "_Override"
3942 msgstr "強制變更(_O)"
3944 #: ../src/prefs.c:1483
3945 msgid "Override that keybinding?"
3946 msgstr "強制變更按鍵繫結?"
3948 #: ../src/prefs.c:1484
3949 #, c-format
3950 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3951 msgstr "組合按鍵「%s」已經用於 \"%s\"。"
3953 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3954 #. page Tools
3955 #: ../src/prefs.c:1694
3956 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3957 msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。"
3959 #. page Templates
3960 #: ../src/prefs.c:1699
3961 msgid ""
3962 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3963 "details."
3964 msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。"
3966 #. page Keybindings
3967 #: ../src/prefs.c:1704
3968 msgid ""
3969 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3970 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3971 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3972 msgstr ""
3973 "在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快捷鍵,"
3974 "或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快捷鍵的字串表示。"
3976 #. page Editor->Indentation
3977 #: ../src/prefs.c:1709
3978 msgid ""
3979 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3980 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3981 msgstr "<i>警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看<b>專案->屬性</b>。</i>"
3983 #: ../src/printing.c:164
3984 #, c-format
3985 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3986 msgstr "<b>%2$d 頁中的第 %1$d 頁</b>"
3988 #: ../src/printing.c:234
3989 msgid "Document Setup"
3990 msgstr "文件設定"
3992 #: ../src/printing.c:269
3993 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3994 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
3996 #: ../src/printing.c:421
3997 #, fuzzy
3998 msgid "Paginating"
3999 msgstr "列印"
4001 #: ../src/printing.c:445
4002 #, c-format
4003 msgid "Page %d of %d"
4004 msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁"
4006 #: ../src/printing.c:501
4007 #, c-format
4008 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4009 msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。"
4011 #: ../src/printing.c:503
4012 #, c-format
4013 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4014 msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。"
4016 #: ../src/printing.c:554
4017 #, c-format
4018 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4019 msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。"
4021 #: ../src/printing.c:592
4022 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4023 msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。"
4025 #: ../src/printing.c:600
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4029 "\n"
4030 "%s"
4031 msgstr ""
4032 "檔案「%s」將利用以下命令列印:\n"
4033 "\n"
4034 "%s"
4036 #: ../src/printing.c:615
4037 #, fuzzy, c-format
4038 msgid ""
4039 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4040 "Preferences."
4041 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
4043 #: ../src/printing.c:622
4044 #, c-format
4045 msgid "File %s printed."
4046 msgstr "檔案 %s 已列印。"
4048 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4049 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4050 #: ../src/project.c:100
4051 msgid "projects"
4052 msgstr "專案"
4054 #: ../src/project.c:135
4055 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4056 msgstr ""
4058 #: ../src/project.c:153
4059 msgid "New Project"
4060 msgstr "新專案"
4062 #: ../src/project.c:158
4063 msgid "C_reate"
4064 msgstr "建立(_R)"
4066 #: ../src/project.c:176
4067 #, fuzzy
4068 msgid "Project name"
4069 msgstr "專案"
4071 #: ../src/project.c:188
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4075 "should normally have the \"%s\" extension."
4076 msgstr ""
4078 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4079 msgid "Choose Project Base Path"
4080 msgstr "選擇專案基底路徑"
4082 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4083 msgid "Project file could not be written"
4084 msgstr "無法寫入專案檔案"
4086 #: ../src/project.c:256
4087 #, c-format
4088 msgid "Project \"%s\" created."
4089 msgstr "專案「%s」已建立。"
4091 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4092 #, c-format
4093 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4094 msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。"
4096 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4097 msgid "Open Project"
4098 msgstr "開啟專案"
4100 #: ../src/project.c:354
4101 msgid "Project files"
4102 msgstr "專案檔案"
4104 #: ../src/project.c:416
4105 #, c-format
4106 msgid "Project \"%s\" closed."
4107 msgstr "專案「%s」已關閉。"
4109 #: ../src/project.c:624
4110 #, c-format
4111 msgid "Project \"%s\" saved."
4112 msgstr "專案「%s」已儲存。"
4114 #: ../src/project.c:657
4115 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4116 msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
4118 #: ../src/project.c:658
4119 #, fuzzy, c-format
4120 msgid "The '%s' project is open."
4121 msgstr "「%s」專案已經開啟。"
4123 #: ../src/project.c:707
4124 msgid "The specified project name is too short."
4125 msgstr "指定的專案名稱太短。"
4127 #: ../src/project.c:713
4128 #, c-format
4129 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4130 msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。"
4132 #: ../src/project.c:725
4133 msgid "You have specified an invalid project filename."
4134 msgstr "您指定了無效的專案檔名。"
4136 #: ../src/project.c:748
4137 msgid "Create the project's base path directory?"
4138 msgstr "要建立專案基底路徑目錄?"
4140 #: ../src/project.c:749
4141 #, c-format
4142 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4143 msgstr "路徑「%s」不存在。"
4145 #: ../src/project.c:758
4146 #, c-format
4147 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4148 msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。"
4150 #: ../src/project.c:771
4151 #, c-format
4152 msgid "Project file could not be written (%s)."
4153 msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
4155 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4156 msgid "_Replace"
4157 msgstr "置換(_R)"
4159 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4160 #, c-format
4161 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4162 msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎?"
4164 #. initialise the dialog
4165 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4166 msgid "Choose Project Filename"
4167 msgstr "選擇專案檔名"
4169 #: ../src/project.c:1011
4170 #, c-format
4171 msgid "Project \"%s\" opened."
4172 msgstr "專案「%s」已開啟。"
4174 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4175 msgid "_Use regular expressions"
4176 msgstr "使用正規表示式(_U)"
4178 #: ../src/search.c:310
4179 msgid ""
4180 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4181 "regular expressions, please read the documentation."
4182 msgstr ""
4183 "使用類 POSIX 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細相關資訊,請閱讀參考文件。"
4185 #: ../src/search.c:315
4186 msgid "Use _escape sequences"
4187 msgstr "使用逸出序列(_E)"
4189 #: ../src/search.c:319
4190 msgid ""
4191 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4192 "corresponding control characters"
4193 msgstr "以相應的控制字元置換 \\\\,\\t,\\n,\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元) "
4195 #: ../src/search.c:322
4196 msgid "Use multi-line matchin_g"
4197 msgstr ""
4199 #: ../src/search.c:327
4200 msgid ""
4201 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4202 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4203 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4204 "characters by the pattern."
4205 msgstr ""
4207 #: ../src/search.c:340
4208 msgid "Search _backwards"
4209 msgstr "向後搜尋(_B)"
4211 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4212 msgid "C_ase sensitive"
4213 msgstr "大小寫相符(_A)"
4215 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4216 msgid "Match only a _whole word"
4217 msgstr "只符合整個字詞(_W)"
4219 #: ../src/search.c:354
4220 msgid "Match from s_tart of word"
4221 msgstr "只從頭符合字詞(_T)"
4223 #: ../src/search.c:470
4224 msgid "_Previous"
4225 msgstr "上一個(_P)"
4227 #: ../src/search.c:475
4228 msgid "_Next"
4229 msgstr "下一個(_N)"
4231 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4232 msgid "_Search for:"
4233 msgstr "搜尋(_S):"
4235 #. Now add the multiple match options
4236 #: ../src/search.c:507
4237 msgid "_Find All"
4238 msgstr "全部尋找(_F)"
4240 #: ../src/search.c:514
4241 msgid "_Mark"
4242 msgstr "標記(_M)"
4244 #: ../src/search.c:516
4245 msgid "Mark all matches in the current document"
4246 msgstr "在目前的文件中標記所有相符者"
4248 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4249 msgid "In Sessi_on"
4250 msgstr "在作業階段中(_O)"
4252 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4253 msgid "_In Document"
4254 msgstr "在文件中(_I)"
4256 #. close window checkbox
4257 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4258 msgid "Close _dialog"
4259 msgstr "關閉對話框(_D)"
4261 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4262 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4263 msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
4265 #: ../src/search.c:631
4266 msgid "Replace & Fi_nd"
4267 msgstr "置換並尋找(_N)"
4269 #: ../src/search.c:640
4270 msgid "Replace wit_h:"
4271 msgstr "置換成(_H):"
4273 #. Now add the multiple replace options
4274 #: ../src/search.c:689
4275 msgid "Re_place All"
4276 msgstr "全部置換(_P)"
4278 #: ../src/search.c:706
4279 msgid "In Se_lection"
4280 msgstr "在選擇區域中(_L)"
4282 #: ../src/search.c:708
4283 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4284 msgstr "置換所有在目前所選文字中找到的相符者"
4286 #: ../src/search.c:825
4287 msgid "all"
4288 msgstr "全部"
4290 #: ../src/search.c:827
4291 msgid "project"
4292 msgstr "專案"
4294 #: ../src/search.c:829
4295 msgid "custom"
4296 msgstr "自訂"
4298 #: ../src/search.c:833
4299 msgid ""
4300 "All: search all files in the directory\n"
4301 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4302 "Custom: specify file patterns manually"
4303 msgstr ""
4304 "全部:搜尋目錄中的所有檔案\n"
4305 "專案:使用定義於專案設定值中的檔案胚騰\n"
4306 "自訂:手動指定檔案胚騰"
4308 #: ../src/search.c:895
4309 msgid "Fi_les:"
4310 msgstr "檔案(_L):"
4312 #: ../src/search.c:907
4313 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4314 msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h"
4316 #: ../src/search.c:919
4317 msgid "_Directory:"
4318 msgstr "目錄(_D):"
4320 #: ../src/search.c:938
4321 msgid "E_ncoding:"
4322 msgstr "編碼(_N):"
4324 #: ../src/search.c:962
4325 msgid "See grep's manual page for more information"
4326 msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊"
4328 #: ../src/search.c:964
4329 msgid "_Recurse in subfolders"
4330 msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)"
4332 #: ../src/search.c:977
4333 msgid "_Invert search results"
4334 msgstr "反相搜尋結果(_I)"
4336 #: ../src/search.c:981
4337 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4338 msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列"
4340 #: ../src/search.c:998
4341 msgid "E_xtra options:"
4342 msgstr "其他選項(_X):"
4344 #: ../src/search.c:1006
4345 msgid "Other options to pass to Grep"
4346 msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
4348 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4349 #, c-format
4350 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4351 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4352 msgstr[0] "找到 %d 項符合\"%s\" 的內容。"
4354 #: ../src/search.c:1424
4355 #, c-format
4356 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4357 msgstr "置換 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
4359 #: ../src/search.c:1615
4360 msgid "Invalid directory for find in files."
4361 msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。"
4363 #: ../src/search.c:1632
4364 msgid "No text to find."
4365 msgstr "沒有文字可尋找。"
4367 #: ../src/search.c:1708
4368 msgid "Searching..."
4369 msgstr "搜尋中…"
4371 #: ../src/search.c:1710
4372 #, c-format
4373 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4374 msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
4376 #: ../src/search.c:1718
4377 #, fuzzy, c-format
4378 msgid ""
4379 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4380 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
4382 #: ../src/search.c:1758
4383 #, c-format
4384 msgid "Could not open directory (%s)"
4385 msgstr "無法開啟目錄 (%s)"
4387 #: ../src/search.c:1848
4388 msgid "Search failed."
4389 msgstr "搜尋失敗。"
4391 #: ../src/search.c:1872
4392 #, c-format
4393 msgid "Search completed with %d match."
4394 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4395 msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。"
4397 #: ../src/search.c:1880
4398 msgid "No matches found."
4399 msgstr "找不到任何相符者。"
4401 #: ../src/search.c:1909
4402 #, c-format
4403 msgid "Bad regex: %s"
4404 msgstr "不當的正規表示式:%s"
4406 #. TODO maybe this message needs a rewording
4407 #: ../src/socket.c:237
4408 msgid ""
4409 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4410 "another user.\n"
4411 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4412 msgstr ""
4413 "Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
4414 "這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
4416 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4417 msgid "Text ended before matching quote was found"
4418 msgstr ""
4420 #. TL note: from glib
4421 #: ../src/spawn.c:126
4422 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4423 msgstr ""
4425 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4426 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4427 msgstr ""
4429 #: ../src/spawn.c:254
4430 #, fuzzy
4431 msgid "Program not found"
4432 msgstr "找不到命令"
4434 #: ../src/spawn.c:668
4435 #, fuzzy
4436 msgid "Failed to change to the working directory"
4437 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
4439 #: ../src/spawn.c:673
4440 msgid "Unknown error executing child process"
4441 msgstr ""
4443 #: ../src/stash.c:1150
4444 #, fuzzy
4445 msgid "Name"
4446 msgstr "名稱:"
4448 #: ../src/stash.c:1157
4449 msgid "Value"
4450 msgstr ""
4452 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4453 msgid "Chapter"
4454 msgstr "章節"
4456 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4457 msgid "Section"
4458 msgstr "區段"
4460 #: ../src/symbols.c:636
4461 msgid "Sect1"
4462 msgstr "區段1"
4464 #: ../src/symbols.c:637
4465 msgid "Sect2"
4466 msgstr "區段2"
4468 #: ../src/symbols.c:638
4469 msgid "Sect3"
4470 msgstr "區段3"
4472 #: ../src/symbols.c:639
4473 msgid "Appendix"
4474 msgstr "附錄"
4476 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4477 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4478 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4479 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4480 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4481 msgid "Other"
4482 msgstr "其他"
4484 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4485 msgid "Module"
4486 msgstr "模組"
4488 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4489 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4490 #: ../src/symbols.c:942
4491 msgid "Types"
4492 msgstr "型態"
4494 #: ../src/symbols.c:648
4495 msgid "Type constructors"
4496 msgstr "型態建構子"
4498 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4499 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4500 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4501 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4502 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4503 msgid "Functions"
4504 msgstr "函式"
4506 #: ../src/symbols.c:654
4507 msgid "Program"
4508 msgstr "程式"
4510 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4511 msgid "Sections"
4512 msgstr "區段"
4514 #: ../src/symbols.c:657
4515 msgid "Paragraph"
4516 msgstr "段落"
4518 #: ../src/symbols.c:658
4519 msgid "Group"
4520 msgstr "群組"
4522 #: ../src/symbols.c:659
4523 msgid "Data"
4524 msgstr "日期"
4526 #: ../src/symbols.c:665
4527 msgid "Keys"
4528 msgstr "索引鍵"
4530 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4531 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4532 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4533 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4534 msgid "Variables"
4535 msgstr "變數"
4537 #: ../src/symbols.c:679
4538 msgid "Environment"
4539 msgstr "環境"
4541 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4542 msgid "Subsection"
4543 msgstr "子區段"
4545 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4546 msgid "Subsubsection"
4547 msgstr "子子區段"
4549 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4550 msgid "Structures"
4551 msgstr "結構"
4553 #: ../src/symbols.c:700
4554 msgid "Parts"
4555 msgstr ""
4557 #: ../src/symbols.c:701
4558 msgid "Assembly"
4559 msgstr ""
4561 #: ../src/symbols.c:702
4562 msgid "Steps"
4563 msgstr ""
4565 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4566 msgid "Modules"
4567 msgstr "模組"
4569 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4570 msgid "Traits"
4571 msgstr ""
4573 #: ../src/symbols.c:720
4574 #, fuzzy
4575 msgid "Implementations"
4576 msgstr "實作:"
4578 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4579 msgid "Typedefs / Enums"
4580 msgstr "型態定義/列舉"
4582 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4583 #: ../src/symbols.c:988
4584 msgid "Macros"
4585 msgstr "巨集"
4587 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4588 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4589 msgid "Methods"
4590 msgstr "方法"
4592 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4593 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4594 msgid "Package"
4595 msgstr "套件"
4597 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4598 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4599 #: ../src/symbols.c:978
4600 msgid "Interfaces"
4601 msgstr "介面"
4603 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4604 msgid "Structs"
4605 msgstr "結構"
4607 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4608 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4609 msgid "Constants"
4610 msgstr "常數"
4612 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4613 msgid "Members"
4614 msgstr "成員"
4616 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4617 msgid "Labels"
4618 msgstr "標籤"
4620 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4621 msgid "Namespaces"
4622 msgstr "命名空間"
4624 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4625 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4626 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4627 msgid "Classes"
4628 msgstr "類別"
4630 #: ../src/symbols.c:774
4631 msgid "Anchors"
4632 msgstr "錨點"
4634 #: ../src/symbols.c:775
4635 msgid "H1 Headings"
4636 msgstr "H1 標頭"
4638 #: ../src/symbols.c:776
4639 msgid "H2 Headings"
4640 msgstr "H2 標頭"
4642 #: ../src/symbols.c:777
4643 msgid "H3 Headings"
4644 msgstr "H3 標頭"
4646 #: ../src/symbols.c:785
4647 msgid "ID Selectors"
4648 msgstr "識別號選擇器"
4650 #: ../src/symbols.c:786
4651 msgid "Type Selectors"
4652 msgstr "型態選擇器"
4654 #: ../src/symbols.c:805
4655 #, fuzzy
4656 msgid "Section Level 1"
4657 msgstr "區段"
4659 #: ../src/symbols.c:806
4660 #, fuzzy
4661 msgid "Section Level 2"
4662 msgstr "區段"
4664 #: ../src/symbols.c:807
4665 #, fuzzy
4666 msgid "Section Level 3"
4667 msgstr "區段"
4669 #: ../src/symbols.c:808
4670 #, fuzzy
4671 msgid "Section Level 4"
4672 msgstr "區段"
4674 #: ../src/symbols.c:817
4675 msgid "Singletons"
4676 msgstr "單體"
4678 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4679 msgid "Procedures"
4680 msgstr "程序"
4682 #: ../src/symbols.c:839
4683 msgid "Imports"
4684 msgstr "匯入"
4686 #: ../src/symbols.c:847
4687 msgid "Entities"
4688 msgstr "實體"
4690 #: ../src/symbols.c:848
4691 msgid "Architectures"
4692 msgstr "架構"
4694 #: ../src/symbols.c:850
4695 msgid "Functions / Procedures"
4696 msgstr "函式/程序"
4698 #: ../src/symbols.c:851
4699 msgid "Variables / Signals"
4700 msgstr "變數/信號"
4702 #: ../src/symbols.c:852
4703 #, fuzzy
4704 msgid "Processes / Blocks / Components"
4705 msgstr "進程/組成"
4707 #: ../src/symbols.c:860
4708 msgid "Events"
4709 msgstr "事件"
4711 #: ../src/symbols.c:862
4712 msgid "Functions / Tasks"
4713 msgstr "功能/事務"
4715 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4716 msgid "Enums"
4717 msgstr ""
4719 #: ../src/symbols.c:888
4720 msgid "Properties"
4721 msgstr "屬性"
4723 #: ../src/symbols.c:924
4724 #, fuzzy
4725 msgid "Programs"
4726 msgstr "程式"
4728 #: ../src/symbols.c:926
4729 #, fuzzy
4730 msgid "Functions / Subroutines"
4731 msgstr "函式/程序"
4733 #: ../src/symbols.c:929
4734 #, fuzzy
4735 msgid "Components"
4736 msgstr "補完"
4738 #: ../src/symbols.c:930
4739 msgid "Blocks"
4740 msgstr "區塊"
4742 #: ../src/symbols.c:941
4743 msgid "Defines"
4744 msgstr "定義"
4746 #: ../src/symbols.c:948
4747 msgid "Targets"
4748 msgstr "目標"
4750 #: ../src/symbols.c:957
4751 msgid "Indexes"
4752 msgstr "索引"
4754 #: ../src/symbols.c:958
4755 msgid "Tables"
4756 msgstr "表格"
4758 #: ../src/symbols.c:959
4759 msgid "Triggers"
4760 msgstr "觸發"
4762 #: ../src/symbols.c:960
4763 msgid "Views"
4764 msgstr "檢視"
4766 #: ../src/symbols.c:992
4767 #, fuzzy
4768 msgid "Extern Variables"
4769 msgstr "變數"
4771 #: ../src/symbols.c:1756
4772 #, c-format
4773 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4774 msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於 \"%s\"。\n"
4776 #: ../src/symbols.c:1782
4777 #, c-format
4778 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4779 msgstr "建立標記檔案時失敗,也許是因為找不到任何標記。\n"
4781 #: ../src/symbols.c:1789
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4785 "\n"
4786 msgstr ""
4787 "用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n"
4788 "\n"
4790 #: ../src/symbols.c:1790
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "Example:\n"
4794 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4795 "gtk/gtk.h\n"
4796 msgstr ""
4797 "範例:\n"
4798 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4799 "gtk/gtk.h\n"
4801 #: ../src/symbols.c:1804
4802 msgid "Load Tags"
4803 msgstr "載入標記"
4805 #: ../src/symbols.c:1811
4806 #, fuzzy
4807 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4808 msgstr "Geany 標記檔案 (*.tags)"
4810 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4811 #: ../src/symbols.c:1831
4812 #, c-format
4813 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4814 msgstr "已載入 %s 標記檔案 '%s'。"
4816 #: ../src/symbols.c:1834
4817 #, c-format
4818 msgid "Could not load tags file '%s'."
4819 msgstr "無法載入標記檔案 '%s'。"
4821 #: ../src/symbols.c:1972
4822 #, c-format
4823 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4824 msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
4826 #: ../src/symbols.c:1974
4827 #, c-format
4828 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4829 msgstr "找不到「%s」的定義。"
4831 #: ../src/symbols.c:2351
4832 msgid "Sort by _Name"
4833 msgstr "依據名稱排序(_N)"
4835 #: ../src/symbols.c:2358
4836 msgid "Sort by _Appearance"
4837 msgstr "依據出現排序(_A)"
4839 #: ../src/templates.c:83
4840 #, c-format
4841 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4842 msgstr "轉換模板檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
4844 #: ../src/templates.c:620
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4848 "template."
4849 msgstr ""
4851 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4852 #: ../src/toolbar.c:58
4853 msgid "Save the current file"
4854 msgstr "儲存目前檔案"
4856 #: ../src/toolbar.c:60
4857 msgid "Save all open files"
4858 msgstr "儲存所有開啟的檔案"
4860 #: ../src/toolbar.c:61
4861 msgid "Reload the current file from disk"
4862 msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
4864 #: ../src/toolbar.c:62
4865 msgid "Close the current file"
4866 msgstr "關閉目前檔案"
4868 #: ../src/toolbar.c:63
4869 msgid "Close all open files"
4870 msgstr "關閉所有開啟的檔案"
4872 #: ../src/toolbar.c:64
4873 msgid "Cut the current selection"
4874 msgstr "剪下目前的選取區域"
4876 #: ../src/toolbar.c:65
4877 msgid "Copy the current selection"
4878 msgstr "複製目前的選取區域"
4880 #: ../src/toolbar.c:66
4881 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4882 msgstr "貼上剪貼簿的內容"
4884 #: ../src/toolbar.c:67
4885 msgid "Delete the current selection"
4886 msgstr "刪除目前的選取區域"
4888 #: ../src/toolbar.c:68
4889 msgid "Undo the last modification"
4890 msgstr "復原上次修改"
4892 #: ../src/toolbar.c:69
4893 msgid "Redo the last modification"
4894 msgstr "重做上次修改"
4896 #: ../src/toolbar.c:72
4897 msgid "Compile the current file"
4898 msgstr "編譯目前檔案"
4900 #: ../src/toolbar.c:73
4901 msgid "Run or view the current file"
4902 msgstr "運行或檢視目前檔案"
4904 #: ../src/toolbar.c:74
4905 msgid ""
4906 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4907 msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色"
4909 #: ../src/toolbar.c:75
4910 msgid "Zoom in the text"
4911 msgstr "放大文字"
4913 #: ../src/toolbar.c:76
4914 msgid "Zoom out the text"
4915 msgstr "縮小文字"
4917 #: ../src/toolbar.c:77
4918 msgid "Decrease indentation"
4919 msgstr "減少縮排"
4921 #: ../src/toolbar.c:78
4922 msgid "Increase indentation"
4923 msgstr "增加縮排"
4925 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4926 msgid "Find the entered text in the current file"
4927 msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
4929 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4930 msgid "Jump to the entered line number"
4931 msgstr "跳到指定列號"
4933 #: ../src/toolbar.c:81
4934 msgid "Show the preferences dialog"
4935 msgstr "顯示偏好設定對話框"
4937 #: ../src/toolbar.c:82
4938 msgid "Quit Geany"
4939 msgstr "離開 Geany"
4941 #: ../src/toolbar.c:83
4942 msgid "Print document"
4943 msgstr "列印文件"
4945 #: ../src/toolbar.c:84
4946 msgid "Replace text in the current document"
4947 msgstr "在目前文件中置換文字"
4949 #: ../src/toolbar.c:360
4950 msgid "Create a new file"
4951 msgstr "建立新的檔案"
4953 #: ../src/toolbar.c:361
4954 msgid "Create a new file from a template"
4955 msgstr "從範本建立新的檔案"
4957 #: ../src/toolbar.c:368
4958 msgid "Open an existing file"
4959 msgstr "開啟舊有檔案"
4961 #: ../src/toolbar.c:369
4962 msgid "Open a recent file"
4963 msgstr "開啟最近使用檔案"
4965 #: ../src/toolbar.c:377
4966 msgid "Choose more build actions"
4967 msgstr "選擇更多組建動作"
4969 #: ../src/toolbar.c:384
4970 #, fuzzy
4971 msgid "Search Field"
4972 msgstr "搜尋失敗。"
4974 #: ../src/toolbar.c:394
4975 msgid "Goto Field"
4976 msgstr ""
4978 #: ../src/toolbar.c:586
4979 msgid "Separator"
4980 msgstr "分隔符號"
4982 #: ../src/toolbar.c:587
4983 msgid "--- Separator ---"
4984 msgstr "--- 分隔符號 ---"
4986 #: ../src/toolbar.c:959
4987 msgid ""
4988 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4989 "and drop."
4990 msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。"
4992 #: ../src/toolbar.c:975
4993 msgid "Available Items"
4994 msgstr "可用項目"
4996 #: ../src/toolbar.c:996
4997 msgid "Displayed Items"
4998 msgstr "顯示項目"
5000 #: ../src/tools.c:86
5001 #, c-format
5002 msgid "Invalid command: %s"
5003 msgstr "無效的命令:%s"
5005 #: ../src/tools.c:217
5006 #, c-format
5007 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5008 msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s"
5010 #: ../src/tools.c:225
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5014 "changed. Error message: %s"
5015 msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s"
5017 #: ../src/tools.c:233
5018 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5019 msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
5021 #: ../src/tools.c:242
5022 #, fuzzy, c-format
5023 msgid ""
5024 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5025 "Commands."
5026 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
5028 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5029 msgid "Set Custom Commands"
5030 msgstr "設定自訂命令"
5032 #: ../src/tools.c:365
5033 msgid ""
5034 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5035 "of the command replaces the current selection."
5036 msgstr ""
5037 "您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會置換目前的選取區域。"
5039 #: ../src/tools.c:379
5040 msgid "ID"
5041 msgstr "ID"
5043 #: ../src/tools.c:591
5044 msgid "No custom commands defined."
5045 msgstr "沒有定義自訂命令。"
5047 #: ../src/tools.c:689
5048 msgid "Word Count"
5049 msgstr "計算字數"
5051 #: ../src/tools.c:698
5052 msgid "selection"
5053 msgstr "選取區域"
5055 #: ../src/tools.c:703
5056 msgid "whole document"
5057 msgstr "整個文件"
5059 #: ../src/tools.c:712
5060 msgid "Range:"
5061 msgstr "範圍:"
5063 #: ../src/tools.c:724
5064 msgid "Lines:"
5065 msgstr "列:"
5067 #: ../src/tools.c:738
5068 msgid "Words:"
5069 msgstr "字詞:"
5071 #: ../src/tools.c:752
5072 msgid "Characters:"
5073 msgstr "字元:"
5075 #: ../src/sidebar.c:178
5076 msgid "No tags found"
5077 msgstr "找不到任何標記"
5079 #: ../src/sidebar.c:602
5080 msgid "Show S_ymbol List"
5081 msgstr "顯示符號清單(_Y)"
5083 #: ../src/sidebar.c:614
5084 msgid "Show _Document List"
5085 msgstr "顯示文件清單(_D)"
5087 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5088 msgid "H_ide Sidebar"
5089 msgstr "隱藏側邊欄(_I)"
5091 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5092 #, fuzzy
5093 msgid "_Find in Files..."
5094 msgstr "多重檔案尋找(_F)"
5096 #: ../src/sidebar.c:741
5097 msgid "Show _Paths"
5098 msgstr "顯示路徑(_P)"
5100 #: ../src/ui_utils.c:64
5101 msgid ""
5102 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5103 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5104 msgstr ""
5105 "列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w      %t      %m模式:%M      編碼:"
5106 "%e      檔案型態:%f      範圍:%S"
5108 #. L = lines
5109 #: ../src/ui_utils.c:240
5110 #, c-format
5111 msgid "%dL"
5112 msgstr ""
5114 #. RO = read-only
5115 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5116 msgid "RO "
5117 msgstr "唯讀"
5119 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5120 #: ../src/ui_utils.c:252
5121 msgid "OVR"
5122 msgstr "覆寫"
5124 #: ../src/ui_utils.c:252
5125 msgid "INS"
5126 msgstr "插入"
5128 #: ../src/ui_utils.c:266
5129 msgid "TAB"
5130 msgstr "跳格"
5132 #. SP = space
5133 #: ../src/ui_utils.c:269
5134 msgid "SP"
5135 msgstr "空格"
5137 #. T/S = tabs and spaces
5138 #: ../src/ui_utils.c:272
5139 msgid "T/S"
5140 msgstr "跳/空格"
5142 #: ../src/ui_utils.c:280
5143 msgid "MOD"
5144 msgstr "MOD"
5146 #: ../src/ui_utils.c:408
5147 msgid " (new instance)"
5148 msgstr " (新實體)"
5150 #: ../src/ui_utils.c:438
5151 #, c-format
5152 msgid "Font updated (%s)."
5153 msgstr "字型更新 (%s)。"
5155 #: ../src/ui_utils.c:683
5156 msgid "C Standard Library"
5157 msgstr "C 標準函式庫"
5159 #: ../src/ui_utils.c:684
5160 msgid "ISO C99"
5161 msgstr "ISO C99"
5163 #: ../src/ui_utils.c:685
5164 msgid "C++ (C Standard Library)"
5165 msgstr "C++ (C 標準函式庫)"
5167 #: ../src/ui_utils.c:686
5168 msgid "C++ Standard Library"
5169 msgstr "C++ 標準函式庫"
5171 #: ../src/ui_utils.c:687
5172 msgid "C++ STL"
5173 msgstr "C++ STL"
5175 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5176 msgid "dd.mm.yyyy"
5177 msgstr "dd.mm.yyyy"
5179 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5180 msgid "mm.dd.yyyy"
5181 msgstr "mm.dd.yyyy"
5183 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5184 msgid "yyyy/mm/dd"
5185 msgstr "yyyy/mm/dd"
5187 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5188 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5189 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5191 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5192 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5193 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5195 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5196 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5197 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5199 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5200 msgid "_Use Custom Date Format"
5201 msgstr "使用自訂日期格式(_U)"
5203 #: ../src/ui_utils.c:725
5204 msgid "Custom Date Format"
5205 msgstr "自訂日期格式"
5207 #: ../src/ui_utils.c:726
5208 msgid ""
5209 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5210 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5211 msgstr ""
5212 "在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指"
5213 "示符號。"
5215 #: ../src/ui_utils.c:747
5216 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5217 msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。"
5219 #: ../src/ui_utils.c:822
5220 msgid "_Set Custom Date Format"
5221 msgstr "設定自訂日期格式(_S)"
5223 #: ../src/ui_utils.c:2005
5224 msgid "Select Folder"
5225 msgstr "選取資料夾"
5227 #: ../src/ui_utils.c:2005
5228 msgid "Select File"
5229 msgstr "選取檔案"
5231 #: ../src/ui_utils.c:2152
5232 #, fuzzy
5233 msgid "_Filetype Configuration"
5234 msgstr "重新載入組態(_R)"
5236 #: ../src/ui_utils.c:2189
5237 msgid "Save All"
5238 msgstr "全部儲存"
5240 #: ../src/ui_utils.c:2190
5241 msgid "Close All"
5242 msgstr "全部關閉"
5244 #: ../src/ui_utils.c:2424
5245 msgid "Geany cannot start!"
5246 msgstr ""
5248 #: ../src/utils.c:87
5249 msgid "Select Browser"
5250 msgstr "選擇瀏覽器"
5252 #: ../src/utils.c:88
5253 msgid ""
5254 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5255 "another one."
5256 msgstr ""
5257 "試著衍生被設定的瀏覽器指令時發生錯誤。請修正它或是輸入其他的瀏覽器指令。"
5259 #: ../src/utils.c:375
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Windows (CRLF)"
5262 msgstr "Win (CRLF)"
5264 #: ../src/utils.c:376
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Classic Mac (CR)"
5267 msgstr "Mac (CR)"
5269 #: ../src/utils.c:377
5270 msgid "Unix (LF)"
5271 msgstr "Unix (LF)"
5273 #: ../src/utils.c:386
5274 msgid "CRLF"
5275 msgstr ""
5277 #: ../src/utils.c:387
5278 msgid "CR"
5279 msgstr ""
5281 #: ../src/utils.c:388
5282 msgid "LF"
5283 msgstr ""
5285 #: ../src/vte.c:489
5286 #, c-format
5287 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5288 msgstr ""
5290 #: ../src/vte.c:638
5291 msgid "_Set Path From Document"
5292 msgstr "從文件設定路徑(_S)"
5294 #: ../src/vte.c:643
5295 msgid "_Restart Terminal"
5296 msgstr "重新啟動終端機(_R)"
5298 #: ../src/vte.c:666
5299 msgid "_Input Methods"
5300 msgstr "輸入法(_I)"
5302 #: ../src/vte.c:759
5303 msgid ""
5304 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5305 "+C or Enter to clear it)."
5306 msgstr ""
5308 #: ../src/win32.c:211
5309 msgid "Geany project files"
5310 msgstr "Geany 專案檔案"
5312 #: ../src/win32.c:216
5313 msgid "Executables"
5314 msgstr "可執行檔案"
5316 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5317 msgid "Class Builder"
5318 msgstr "類別產生器"
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5321 msgid "Creates source files for new class types."
5322 msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。"
5324 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5325 msgid "Create Class"
5326 msgstr "建立類別"
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5329 msgid "Create C++ Class"
5330 msgstr "建立 C++ 類別"
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5333 msgid "Create GTK+ Class"
5334 msgstr "建立 GTK+ 類別"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5337 msgid "Create PHP Class"
5338 msgstr "建立 PHP 類別"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5341 msgid "Namespace"
5342 msgstr "命名空間"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5345 msgid "Class"
5346 msgstr "類別"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5349 msgid "Header file:"
5350 msgstr "標頭檔:"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5353 msgid "Source file:"
5354 msgstr "原始碼檔案:"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5357 msgid "Inheritance"
5358 msgstr "繼承"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5361 msgid "Base class:"
5362 msgstr "基礎類別:"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5365 msgid "Base source:"
5366 msgstr "基底原始碼:"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5369 msgid "Base header:"
5370 msgstr "基底標頭:"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5373 msgid "Global"
5374 msgstr "全域"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5377 msgid "Base GType:"
5378 msgstr "基底 GType:"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5381 msgid "Implements:"
5382 msgstr "實作:"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5385 msgid "Options"
5386 msgstr "選項"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5389 msgid "Create constructor"
5390 msgstr "建立建構子"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5393 msgid "Create destructor"
5394 msgstr "建立解構子"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5397 msgid "Is abstract"
5398 msgstr "是摘要"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5401 msgid "Is singleton"
5402 msgstr "是單體"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5405 msgid "Constructor type:"
5406 msgstr "建構子型態:"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5409 msgid "Create Cla_ss"
5410 msgstr "建立類別(_S)"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5413 #, fuzzy
5414 msgid "_C++ Class..."
5415 msgstr "_C++ 類別"
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5418 #, fuzzy
5419 msgid "_GTK+ Class..."
5420 msgstr "_GTK+ 類別"
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5423 #, fuzzy
5424 msgid "_PHP Class..."
5425 msgstr "_PHP 類別"
5427 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5428 msgid "HTML Characters"
5429 msgstr "HTML 字元"
5431 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5432 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5433 msgstr "插入 HTML 字元實體諸如 '&amp;'。"
5435 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5436 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5437 msgid "The Geany developer team"
5438 msgstr "Geany 開發人員團隊"
5440 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5441 msgid "HTML characters"
5442 msgstr "HTML 字元"
5444 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5445 msgid "ISO 8859-1 characters"
5446 msgstr "ISO 8859-1 字元"
5448 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5449 msgid "Greek characters"
5450 msgstr "希臘字元"
5452 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5453 msgid "Mathematical characters"
5454 msgstr "數學字元"
5456 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5457 msgid "Technical characters"
5458 msgstr "技術字元"
5460 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5461 msgid "Arrow characters"
5462 msgstr "箭頭字元"
5464 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5465 msgid "Punctuation characters"
5466 msgstr "標點符號字元"
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5469 msgid "Miscellaneous characters"
5470 msgstr "雜項字元"
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5473 #: ../plugins/saveactions.c:538
5474 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5475 msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。"
5477 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5478 msgid "Special Characters"
5479 msgstr "特殊字元"
5481 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5482 msgid "_Insert"
5483 msgstr "插入(_I)"
5485 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5486 msgid ""
5487 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5488 "the button to insert it at the current cursor position."
5489 msgstr ""
5490 "從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5493 msgid "Character"
5494 msgstr "字元"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5497 msgid "HTML (name)"
5498 msgstr "HTML (名稱)"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5501 #, fuzzy
5502 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5503 msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)"
5505 #. Add menuitem for html replacement functions
5506 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5507 msgid "_HTML Replacement"
5508 msgstr "_HTML 置換"
5510 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5511 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5512 msgstr "自動置換特殊字元(_A)"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5515 msgid "_Replace Characters in Selection"
5516 msgstr "在選取區域中置換字元(_R)"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5519 msgid "Insert Special HTML Characters"
5520 msgstr "插入特殊 HTML 字元"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5523 msgid "Replace special characters"
5524 msgstr "置換特殊字元"
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5527 msgid "Toggle plugin status"
5528 msgstr "切換外掛程式狀態"
5530 #: ../plugins/export.c:37
5531 msgid "Export"
5532 msgstr "匯出"
5534 #: ../plugins/export.c:37
5535 msgid "Exports the current file into different formats."
5536 msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。"
5538 #: ../plugins/export.c:169
5539 msgid "Export File"
5540 msgstr "匯出檔案"
5542 #: ../plugins/export.c:187
5543 msgid "_Insert line numbers"
5544 msgstr "插入列號(_I)"
5546 #: ../plugins/export.c:189
5547 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5548 msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號"
5550 #: ../plugins/export.c:199
5551 msgid "_Use current zoom level"
5552 msgstr "使用目前的縮放層級(_U)"
5554 #: ../plugins/export.c:201
5555 msgid ""
5556 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5557 msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
5559 #: ../plugins/export.c:279
5560 #, c-format
5561 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5562 msgstr "成功匯出文件為 '%s'。"
5564 #: ../plugins/export.c:281
5565 #, c-format
5566 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5567 msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
5569 #: ../plugins/export.c:749
5570 msgid "_Export"
5571 msgstr "匯出(_E)"
5573 #. HTML
5574 #: ../plugins/export.c:756
5575 #, fuzzy
5576 msgid "As _HTML..."
5577 msgstr "成為 _HTML"
5579 #. LaTeX
5580 #: ../plugins/export.c:762
5581 #, fuzzy
5582 msgid "As _LaTeX..."
5583 msgstr "成為 LaTeX(_L)"
5585 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5586 msgid "File Browser"
5587 msgstr "檔案瀏覽器"
5589 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5590 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5591 msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。"
5593 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5594 msgid "Too many items selected!"
5595 msgstr "已選太多項目!"
5597 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5598 #, c-format
5599 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5600 msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
5602 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5603 #, fuzzy
5604 msgid "Open in _Geany"
5605 msgstr "開啟檔案"
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5608 #, fuzzy
5609 msgid "Open _Externally"
5610 msgstr "外部開啟(_E)"
5612 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5613 msgid "Show _Hidden Files"
5614 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5617 msgid "Up"
5618 msgstr "向上一層"
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5621 msgid "Refresh"
5622 msgstr "重新整理"
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5625 msgid "Home"
5626 msgstr "個人資料夾"
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5629 msgid "Set path from document"
5630 msgstr "從文件設定路徑"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5633 msgid "Filter:"
5634 msgstr "篩選器:"
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5637 msgid ""
5638 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5639 "a space."
5640 msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重胚騰之間利用空格分隔。"
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5643 msgid "Focus File List"
5644 msgstr "焦點檔案清單"
5646 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5647 msgid "Focus Path Entry"
5648 msgstr "焦點路徑項目"
5650 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5651 msgid "External open command:"
5652 msgstr "外部開啟命令:"
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5655 #, c-format
5656 msgid ""
5657 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5658 "wildcards.\n"
5659 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5660 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5661 "filename"
5662 msgstr ""
5663 "以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n"
5664 "%f 將被置換成包含完整路徑的檔名\n"
5665 "%d 將被置換成已選檔案但除去檔名的路徑"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5668 msgid "Show hidden files"
5669 msgstr "顯示隱藏檔案"
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5672 msgid "Hide file extensions:"
5673 msgstr "隱藏副檔名:"
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5676 msgid "Follow the path of the current file"
5677 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5680 msgid "Use the project's base directory"
5681 msgstr "使用專案基底目錄"
5683 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5684 msgid ""
5685 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5686 msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄"
5688 #: ../plugins/saveactions.c:43
5689 msgid "Save Actions"
5690 msgstr "儲存動作"
5692 #: ../plugins/saveactions.c:43
5693 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5694 msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。"
5696 #: ../plugins/saveactions.c:175
5697 #, c-format
5698 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5699 msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。"
5701 #. it's unlikely that this happens
5702 #: ../plugins/saveactions.c:209
5703 #, c-format
5704 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5705 msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。"
5707 #: ../plugins/saveactions.c:234
5708 #, c-format
5709 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5710 msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。"
5712 #: ../plugins/saveactions.c:371
5713 #, c-format
5714 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5715 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5716 msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。"
5718 #. initialize the dialog
5719 #: ../plugins/saveactions.c:442
5720 msgid "Select Directory"
5721 msgstr "選取目錄"
5723 #: ../plugins/saveactions.c:530
5724 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5725 msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
5727 #: ../plugins/saveactions.c:611
5728 msgid "Auto Save"
5729 msgstr "自動儲存"
5731 #: ../plugins/saveactions.c:613
5732 msgid "Enable save when losing _focus"
5733 msgstr ""
5735 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5736 #: ../plugins/saveactions.c:722
5737 msgid "_Enable"
5738 msgstr "啟用(_E)"
5740 #: ../plugins/saveactions.c:627
5741 msgid "Auto save _interval:"
5742 msgstr "自動儲存間隔(_I):"
5744 #: ../plugins/saveactions.c:635
5745 msgid "seconds"
5746 msgstr "秒"
5748 #: ../plugins/saveactions.c:644
5749 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5750 msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)"
5752 #: ../plugins/saveactions.c:652
5753 msgid "Save only current open _file"
5754 msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)"
5756 #: ../plugins/saveactions.c:659
5757 msgid "Sa_ve all open files"
5758 msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:679
5761 msgid "Instant Save"
5762 msgstr "即時儲存"
5764 #: ../plugins/saveactions.c:689
5765 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5766 msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F):"
5768 #: ../plugins/saveactions.c:720
5769 msgid "Backup Copy"
5770 msgstr "備份副本"
5772 #: ../plugins/saveactions.c:730
5773 msgid "_Directory to save backup files in:"
5774 msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D):"
5776 #: ../plugins/saveactions.c:753
5777 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5778 msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T):"
5780 #: ../plugins/saveactions.c:766
5781 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5782 msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L):"
5784 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5785 msgid "Split Window"
5786 msgstr "分割視窗"
5788 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5789 msgid "Splits the editor view into two windows."
5790 msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。"
5792 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5793 msgid "Show the current document"
5794 msgstr "顯示目前的文件"
5796 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5797 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5798 msgid "_Unsplit"
5799 msgstr "取消分割(_U)"
5801 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5802 msgid "_Split Window"
5803 msgstr "分割視窗(_S)"
5805 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5806 msgid "_Side by Side"
5807 msgstr "並排(_S)"
5809 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5810 msgid "_Top and Bottom"
5811 msgstr "頂端和底部(_T)"
5813 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5814 #, fuzzy
5815 msgid "Side by Side"
5816 msgstr "並排(_S)"
5818 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Top and Bottom"
5821 msgstr "頂端和底部(_T)"
5823 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5824 #~ msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。"
5826 #, fuzzy
5827 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5828 #~ msgstr "處理失敗 (%s)"
5830 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5831 #~ msgstr "自訂命令失敗:%s"
5833 #~ msgid ""
5834 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5835 #~ "command."
5836 #~ msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。"
5838 #, fuzzy
5839 #~ msgid ""
5840 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5841 #~ "Preferences)"
5842 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
5844 #~ msgid ""
5845 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5846 #~ "Preferences)"
5847 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
5849 #~ msgid "Detect by file extension"
5850 #~ msgstr "以附加檔名偵測"
5852 #~ msgid "Close _without saving"
5853 #~ msgstr "關閉而不儲存(_W)"
5855 #~ msgid "Show macro list"
5856 #~ msgstr "顯示巨集清單"
5858 #~ msgid "%s %s"
5859 #~ msgstr "%s %s"
5861 #, fuzzy
5862 #~ msgid "Description"
5863 #~ msgstr "描述:"
5865 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5866 #~ msgstr "<b>外掛程式細節:</b>"
5868 #~ msgid "Plugin:"
5869 #~ msgstr "外掛程式:"
5871 #~ msgid "Author(s):"
5872 #~ msgstr "作者:"
5874 #~ msgid ""
5875 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5876 #~ "command."
5877 #~ msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。"
5879 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5880 #~ msgstr "<b>型態:</b>"
5882 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5883 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
5885 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5886 #~ msgstr "<b>唯讀:</b>"
5888 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5889 #~ msgstr "<b>編碼:</b>"
5891 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5892 #~ msgstr "<b>變更:</b>"
5894 #~ msgid "Subroutines"
5895 #~ msgstr "副常式"
5897 #~ msgid "Split Horizontally"
5898 #~ msgstr "水平分割"
5900 #~ msgid "Split Vertically"
5901 #~ msgstr "垂直分割"
5903 #~ msgid ""
5904 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5905 #~ "the -e argument)"
5906 #~ msgstr ""
5907 #~ "終端機模擬器諸如 xterm,gnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)"
5909 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5910 #~ msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)"
5912 #~ msgid ""
5913 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5914 #~ "new tab"
5915 #~ msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案"
5917 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5918 #~ msgstr "編輯器字型並非定寬字型!"
5920 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5921 #~ msgstr "文字間隔將會不正確。"
5923 #~ msgid "Invalid filename"
5924 #~ msgstr "無效的檔案名稱"
5926 #~ msgid "_Debug Messages"
5927 #~ msgstr "除錯訊息(_D)"
5929 #~ msgid "Project properties"
5930 #~ msgstr "專案屬性"
5932 #~ msgid "Goto"
5933 #~ msgstr "前往"
5935 #~ msgid "Clear the filter"
5936 #~ msgstr "清空篩選器"