Clear error indicators upon build start even if no document is given
[geany-mirror.git] / po / pl.po
blobf96dd1ace2edd4392e66a06fcc70bb5240438131
1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 - 2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: geany 1.22\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-10-30 12:12+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-10-30 12:15+0100\n"
17 "Last-Translator: Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Language: \n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Polish\n"
24 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1
28 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
29 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK2"
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 #: ../src/interface.c:314
33 #: ../src/interface.c:1842
34 msgid "Geany"
35 msgstr "Geany"
37 #: ../geany.desktop.in.h:3
38 msgid "Integrated Development Environment"
39 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
41 #: ../src/about.c:153
42 msgid "About Geany"
43 msgstr "O programie"
45 #: ../src/about.c:203
46 msgid "A fast and lightweight IDE"
47 msgstr ""
48 "Szybkie i lekkie\n"
49 "środowisko programistyczne"
51 #: ../src/about.c:224
52 #, c-format
53 msgid "(built on or after %s)"
54 msgstr "(kompilacja: %s)"
56 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
57 #: ../src/about.c:255
58 msgid "Info"
59 msgstr "Informacje"
61 #: ../src/about.c:271
62 msgid "Developers"
63 msgstr "Programiści"
65 #: ../src/about.c:280
66 msgid "maintainer"
67 msgstr "opiekun"
69 #: ../src/about.c:288
70 #: ../src/about.c:296
71 msgid "developer"
72 msgstr "programista"
74 #: ../src/about.c:304
75 msgid "translation maintainer"
76 msgstr "opiekun tłumaczeń"
78 #: ../src/about.c:313
79 msgid "Translators"
80 msgstr "Tłumacze"
82 #: ../src/about.c:333
83 msgid "Previous Translators"
84 msgstr "Poprzedni tłumacze"
86 #: ../src/about.c:354
87 msgid "Contributors"
88 msgstr "Współtwórcy"
90 #: ../src/about.c:364
91 #, c-format
92 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
93 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
95 #: ../src/about.c:390
96 msgid "Credits"
97 msgstr "Zasługi"
99 #: ../src/about.c:404
100 msgid "License"
101 msgstr "Licencja"
103 #: ../src/about.c:413
104 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
105 msgstr "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
107 #. fall back to %d
108 #: ../src/build.c:658
109 #, c-format
110 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
111 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
113 #: ../src/build.c:696
114 msgid "Process failed, no working directory"
115 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
117 #: ../src/build.c:722
118 #, c-format
119 msgid "%s (in directory: %s)"
120 msgstr "%s (w katalogu %s)"
122 #: ../src/build.c:742
123 #: ../src/build.c:964
124 #: ../src/search.c:1619
125 #, c-format
126 msgid "Process failed (%s)"
127 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
129 #: ../src/build.c:810
130 #, c-format
131 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
132 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
134 #: ../src/build.c:839
135 #, c-format
136 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
137 msgstr "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
139 #: ../src/build.c:893
140 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
141 msgstr "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera polecenie."
143 #: ../src/build.c:931
144 #, c-format
145 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
146 msgstr "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
148 #: ../src/build.c:1104
149 msgid "Compilation failed."
150 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
152 #: ../src/build.c:1118
153 msgid "Compilation finished successfully."
154 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
156 #: ../src/build.c:1287
157 msgid "Custom Text"
158 msgstr "Własne parametry"
160 #: ../src/build.c:1288
161 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
162 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
164 #: ../src/build.c:1366
165 msgid "_Next Error"
166 msgstr "_Następny błąd"
168 #: ../src/build.c:1368
169 msgid "_Previous Error"
170 msgstr "_Poprzedni błąd"
172 #. arguments
173 #: ../src/build.c:1378
174 #: ../src/build.c:2756
175 msgid "_Set Build Commands"
176 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
178 #: ../src/build.c:1662
179 #: ../src/toolbar.c:372
180 msgid "Build the current file"
181 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
183 #: ../src/build.c:1673
184 msgid "Build the current file with Make and the default target"
185 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
187 #: ../src/build.c:1675
188 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
189 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
191 #: ../src/build.c:1677
192 msgid "Compile the current file with Make"
193 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
195 #: ../src/build.c:1704
196 #, c-format
197 msgid "Process could not be stopped (%s)."
198 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
200 #: ../src/build.c:1721
201 #: ../src/build.c:1733
202 msgid "No more build errors."
203 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
205 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
206 #: ../src/build.c:1829
207 msgid "Set menu item label"
208 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
210 #: ../src/build.c:1855
211 #: ../src/symbols.c:735
212 msgid "Label"
213 msgstr "Etykieta"
215 #: ../src/build.c:1856
216 #: ../src/symbols.c:730
217 #: ../src/tools.c:524
218 msgid "Command"
219 msgstr "Polecenie"
221 #: ../src/build.c:1857
222 msgid "Working directory"
223 msgstr "Ka_talog bieżący:"
225 #: ../src/build.c:1858
226 msgid "Reset"
227 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
229 #: ../src/build.c:1903
230 msgid "Click to set menu item label"
231 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
233 #: ../src/build.c:1987
234 #: ../src/build.c:1989
235 #, c-format
236 msgid "%s commands"
237 msgstr "%s poleceń"
239 #: ../src/build.c:1989
240 msgid "No filetype"
241 msgstr "Nie podano typu pliku"
243 #: ../src/build.c:1998
244 #: ../src/build.c:2033
245 msgid "Error regular expression:"
246 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
248 #: ../src/build.c:2026
249 msgid "Independent commands"
250 msgstr "Polecenia uniwersalne"
252 #: ../src/build.c:2058
253 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
254 msgstr "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do polecenia."
256 #: ../src/build.c:2067
257 msgid "Execute commands"
258 msgstr "Wykonaj polecenia"
260 #: ../src/build.c:2079
261 #, c-format
262 msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
263 msgstr "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w dokumentacji."
265 #: ../src/build.c:2236
266 msgid "Set Build Commands"
267 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
269 #: ../src/build.c:2447
270 msgid "_Compile"
271 msgstr "_Skompiluj"
273 #. build the code
274 #: ../src/build.c:2454
275 #: ../src/build.c:2716
276 #: ../src/interface.c:1245
277 msgid "_Build"
278 msgstr "Z_buduj"
280 #: ../src/build.c:2461
281 #: ../src/build.c:2491
282 #: ../src/build.c:2684
283 msgid "_Execute"
284 msgstr "_Wykonaj"
286 #. build the code with make custom
287 #: ../src/build.c:2506
288 #: ../src/build.c:2682
289 #: ../src/build.c:2736
290 msgid "Make Custom _Target"
291 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
293 #. build the code with make object
294 #: ../src/build.c:2508
295 #: ../src/build.c:2683
296 #: ../src/build.c:2744
297 msgid "Make _Object"
298 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
300 #: ../src/build.c:2510
301 #: ../src/build.c:2681
302 msgid "_Make"
303 msgstr "_Make"
305 #. build the code with make all
306 #: ../src/build.c:2728
307 msgid "_Make All"
308 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
310 #: ../src/callbacks.c:147
311 msgid "Do you really want to quit?"
312 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
314 #: ../src/callbacks.c:216
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "%d file saved."
317 msgid_plural "%d files saved."
318 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
319 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
321 #: ../src/callbacks.c:440
322 #: ../src/document.c:2882
323 #: ../src/interface.c:385
324 #: ../src/sidebar.c:679
325 msgid "_Reload"
326 msgstr "Wczytaj _ponownie"
328 #: ../src/callbacks.c:441
329 msgid "Any unsaved changes will be lost."
330 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
332 #: ../src/callbacks.c:442
333 #, c-format
334 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
335 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
337 #: ../src/callbacks.c:1066
338 #: ../src/keybindings.c:448
339 msgid "Go to Line"
340 msgstr "Przejdź do wiersza"
342 #: ../src/callbacks.c:1067
343 msgid "Enter the line you want to go to:"
344 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
346 #: ../src/callbacks.c:1150
347 #: ../src/callbacks.c:1175
348 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
349 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
351 #: ../src/callbacks.c:1280
352 #: ../src/ui_utils.c:617
353 msgid "dd.mm.yyyy"
354 msgstr "dd.mm.rrrr"
356 #: ../src/callbacks.c:1282
357 #: ../src/ui_utils.c:618
358 msgid "mm.dd.yyyy"
359 msgstr "mm.dd.rrrr"
361 #: ../src/callbacks.c:1284
362 #: ../src/ui_utils.c:619
363 msgid "yyyy/mm/dd"
364 msgstr "rrrr/mm/dd"
366 #: ../src/callbacks.c:1286
367 #: ../src/ui_utils.c:628
368 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
369 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
371 #: ../src/callbacks.c:1288
372 #: ../src/ui_utils.c:629
373 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
374 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
376 #: ../src/callbacks.c:1290
377 #: ../src/ui_utils.c:630
378 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
379 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
381 #: ../src/callbacks.c:1292
382 #: ../src/ui_utils.c:639
383 msgid "_Use Custom Date Format"
384 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
386 #: ../src/callbacks.c:1296
387 msgid "Custom Date Format"
388 msgstr "Własny format daty"
390 #: ../src/callbacks.c:1297
391 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
392 msgstr "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
394 #: ../src/callbacks.c:1320
395 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
396 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
398 #: ../src/callbacks.c:1513
399 #: ../src/callbacks.c:1521
400 msgid "No more message items."
401 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
403 #: ../src/dialogs.c:226
404 msgid "Detect from file"
405 msgstr "Według zawartości pliku"
407 #: ../src/dialogs.c:229
408 msgid "West European"
409 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
411 #: ../src/dialogs.c:231
412 msgid "East European"
413 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
415 #: ../src/dialogs.c:233
416 msgid "East Asian"
417 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
419 #: ../src/dialogs.c:235
420 msgid "SE & SW Asian"
421 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
423 #: ../src/dialogs.c:237
424 msgid "Middle Eastern"
425 msgstr "Bliskowschodnie"
427 #: ../src/dialogs.c:239
428 #: ../src/encodings.c:118
429 #: ../src/encodings.c:119
430 #: ../src/encodings.c:120
431 #: ../src/encodings.c:121
432 #: ../src/encodings.c:122
433 #: ../src/encodings.c:123
434 #: ../src/encodings.c:124
435 #: ../src/encodings.c:125
436 msgid "Unicode"
437 msgstr "Unicode"
439 #: ../src/dialogs.c:288
440 msgid "_More Options"
441 msgstr "_Więcej opcji"
443 #. line 1 with checkbox and encoding combo
444 #: ../src/dialogs.c:295
445 msgid "Show _hidden files"
446 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
448 #: ../src/dialogs.c:306
449 msgid "Set encoding:"
450 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
452 #: ../src/dialogs.c:315
453 msgid ""
454 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
455 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
456 msgstr ""
457 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
458 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym kodowaniem."
460 #. line 2 with filetype combo
461 #: ../src/dialogs.c:322
462 msgid "Set filetype:"
463 msgstr "Typ pliku:"
465 #: ../src/dialogs.c:332
466 msgid ""
467 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
468 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
469 msgstr ""
470 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie rozszerzenia.\n"
471 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do wszystkich plików."
473 #: ../src/dialogs.c:361
474 #: ../src/dialogs.c:465
475 msgid "Open File"
476 msgstr "Otwieranie pliku"
478 #: ../src/dialogs.c:365
479 #: ../src/interface.c:877
480 msgid "_View"
481 msgstr "_Widok"
483 #: ../src/dialogs.c:367
484 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
485 msgstr "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
487 #: ../src/dialogs.c:387
488 msgid "Detect by file extension"
489 msgstr "Według rozszerzenia"
491 #: ../src/dialogs.c:544
492 msgid "Overwrite?"
493 msgstr "Nadpisać?"
495 #: ../src/dialogs.c:545
496 msgid "Filename already exists!"
497 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
499 #: ../src/dialogs.c:580
500 #: ../src/dialogs.c:706
501 msgid "Save File"
502 msgstr "Zapisz plik"
504 #: ../src/dialogs.c:589
505 msgid "R_ename"
506 msgstr "Z_mień nazwę"
508 #: ../src/dialogs.c:590
509 msgid "Save the file and rename it"
510 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
512 #: ../src/dialogs.c:598
513 msgid "_Open file in a new tab"
514 msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
516 #: ../src/dialogs.c:601
517 #, fuzzy
518 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
519 msgstr "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
521 #: ../src/dialogs.c:724
522 #: ../src/win32.c:679
523 msgid "Error"
524 msgstr "Błąd"
526 #: ../src/dialogs.c:727
527 #: ../src/dialogs.c:810
528 #: ../src/dialogs.c:1597
529 #: ../src/win32.c:685
530 msgid "Question"
531 msgstr "Pytanie"
533 #: ../src/dialogs.c:730
534 #: ../src/win32.c:691
535 msgid "Warning"
536 msgstr "Ostrzeżenie"
538 #: ../src/dialogs.c:733
539 #: ../src/win32.c:697
540 msgid "Information"
541 msgstr "Informacja"
543 #: ../src/dialogs.c:814
544 msgid "_Don't save"
545 msgstr "_Nie zapisuj"
547 #: ../src/dialogs.c:843
548 #, c-format
549 msgid "The file '%s' is not saved."
550 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
552 #: ../src/dialogs.c:844
553 msgid "Do you want to save it before closing?"
554 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
556 #: ../src/dialogs.c:911
557 msgid "Choose font"
558 msgstr "Wybór czcionki"
560 #: ../src/dialogs.c:1209
561 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
562 msgstr "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik został zapisany?)"
564 #: ../src/dialogs.c:1228
565 #: ../src/dialogs.c:1229
566 #: ../src/dialogs.c:1230
567 #: ../src/dialogs.c:1236
568 #: ../src/dialogs.c:1237
569 #: ../src/dialogs.c:1238
570 #: ../src/symbols.c:1997
571 #: ../src/symbols.c:2018
572 #: ../src/symbols.c:2070
573 #: ../src/ui_utils.c:242
574 msgid "unknown"
575 msgstr "nieznany"
577 #: ../src/dialogs.c:1243
578 #: ../src/symbols.c:885
579 msgid "Properties"
580 msgstr "Własności"
582 #: ../src/dialogs.c:1274
583 msgid "<b>Type:</b>"
584 msgstr "<b>Typ:</b>"
586 #: ../src/dialogs.c:1288
587 msgid "<b>Size:</b>"
588 msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
590 #: ../src/dialogs.c:1304
591 msgid "<b>Location:</b>"
592 msgstr "<b>Położenie:</b>"
594 #: ../src/dialogs.c:1318
595 msgid "<b>Read-only:</b>"
596 msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
598 #: ../src/dialogs.c:1325
599 msgid "(only inside Geany)"
600 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
602 #: ../src/dialogs.c:1334
603 msgid "<b>Encoding:</b>"
604 msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
606 #: ../src/dialogs.c:1344
607 #: ../src/ui_utils.c:246
608 msgid "(with BOM)"
609 msgstr "(z BOM)"
611 #: ../src/dialogs.c:1344
612 msgid "(without BOM)"
613 msgstr "(bez BOM)"
615 #: ../src/dialogs.c:1355
616 msgid "<b>Modified:</b>"
617 msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
619 #: ../src/dialogs.c:1369
620 msgid "<b>Changed:</b>"
621 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
623 #: ../src/dialogs.c:1383
624 msgid "<b>Accessed:</b>"
625 msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
627 #: ../src/dialogs.c:1405
628 msgid "<b>Permissions:</b>"
629 msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
631 #. Header
632 #: ../src/dialogs.c:1413
633 msgid "Read:"
634 msgstr "Odczyt:"
636 #: ../src/dialogs.c:1420
637 msgid "Write:"
638 msgstr "Zapis:"
640 #: ../src/dialogs.c:1427
641 msgid "Execute:"
642 msgstr "Wykonaj:"
644 #. Owner
645 #: ../src/dialogs.c:1435
646 msgid "Owner:"
647 msgstr "Właściciel:"
649 #. Group
650 #: ../src/dialogs.c:1471
651 msgid "Group:"
652 msgstr "Grupa:"
654 #. Other
655 #: ../src/dialogs.c:1507
656 msgid "Other:"
657 msgstr "Inni:"
659 #: ../src/document.c:643
660 #, c-format
661 msgid "File %s closed."
662 msgstr "Zamknięto plik %s."
664 #: ../src/document.c:791
665 #, c-format
666 msgid "New file \"%s\" opened."
667 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
669 #: ../src/document.c:842
670 #: ../src/document.c:1369
671 #, c-format
672 msgid "Could not open file %s (%s)"
673 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
675 #: ../src/document.c:862
676 #, c-format
677 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
678 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
680 #: ../src/document.c:868
681 #, c-format
682 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
683 msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest obsługiwane."
685 #: ../src/document.c:878
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
689 "The file was set to read-only."
690 msgstr ""
691 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
692 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
694 #: ../src/document.c:1080
695 msgid "Spaces"
696 msgstr "Spacje"
698 #: ../src/document.c:1083
699 msgid "Tabs"
700 msgstr "Znaki tabulacji"
702 #: ../src/document.c:1086
703 msgid "Tabs and Spaces"
704 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
706 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
707 #. * and Spaces), the second one is the filename
708 #: ../src/document.c:1091
709 #, c-format
710 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
711 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
713 #: ../src/document.c:1102
714 #, c-format
715 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
716 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
718 #: ../src/document.c:1146
719 #: ../src/document.c:1744
720 msgid "Invalid filename"
721 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
723 #: ../src/document.c:1258
724 #, c-format
725 msgid "File %s reloaded."
726 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
728 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
729 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
730 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
731 #: ../src/document.c:1266
732 #, c-format
733 msgid "File %s opened(%d%s)."
734 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
736 #: ../src/document.c:1268
737 msgid ", read-only"
738 msgstr ", tylko do odczytu"
740 #: ../src/document.c:1463
741 msgid "Error renaming file."
742 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
744 #: ../src/document.c:1550
745 #, c-format
746 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
747 msgstr "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został zapisany."
749 #: ../src/document.c:1572
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Error message: %s\n"
753 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
754 msgstr ""
755 "Błąd: %s\n"
756 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
758 #: ../src/document.c:1577
759 #, c-format
760 msgid "Error message: %s."
761 msgstr "Błąd: (%s)."
763 #: ../src/document.c:1637
764 #, c-format
765 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
766 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
768 #: ../src/document.c:1655
769 #, c-format
770 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
771 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
773 #: ../src/document.c:1669
774 #, c-format
775 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
776 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
778 #: ../src/document.c:1744
779 #: ../src/document.c:1809
780 #, c-format
781 msgid "Error saving file (%s)."
782 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
784 #: ../src/document.c:1814
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "%s\n"
788 "\n"
789 "The file on disk may now be truncated!"
790 msgstr ""
791 "%s\n"
792 "\n"
793 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
795 #: ../src/document.c:1816
796 msgid "Error saving file."
797 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
799 #: ../src/document.c:1840
800 #, c-format
801 msgid "File %s saved."
802 msgstr "Plik %s został zapisany."
804 #: ../src/document.c:1917
805 #: ../src/document.c:1981
806 #: ../src/document.c:1989
807 #, c-format
808 msgid "\"%s\" was not found."
809 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
811 #: ../src/document.c:1989
812 msgid "Wrap search and find again?"
813 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
815 #: ../src/document.c:2075
816 #: ../src/search.c:1274
817 #: ../src/search.c:1318
818 #: ../src/search.c:2056
819 #: ../src/search.c:2057
820 #, c-format
821 msgid "No matches found for \"%s\"."
822 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
824 #: ../src/document.c:2081
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
827 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
828 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
829 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
831 #: ../src/document.c:2883
832 msgid "Do you want to reload it?"
833 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
835 #: ../src/document.c:2884
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
839 "the current buffer."
840 msgstr ""
841 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
842 "znajdujący się w bieżącym buforze."
844 #: ../src/document.c:2902
845 msgid "Close _without saving"
846 msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
848 #: ../src/document.c:2905
849 msgid "Try to resave the file?"
850 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
852 #: ../src/document.c:2906
853 #, c-format
854 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
855 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
857 #: ../src/editor.c:4337
858 msgid "Enter Tab Width"
859 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
861 #: ../src/editor.c:4338
862 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
863 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
865 #: ../src/editor.c:4490
866 #, c-format
867 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
868 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
870 #: ../src/encodings.c:73
871 msgid "Celtic"
872 msgstr "Celtyckie"
874 #: ../src/encodings.c:74
875 #: ../src/encodings.c:75
876 msgid "Greek"
877 msgstr "Greckie"
879 #: ../src/encodings.c:76
880 msgid "Nordic"
881 msgstr "Nordyckie"
883 #: ../src/encodings.c:77
884 msgid "South European"
885 msgstr "Południowoeuropejskie"
887 #: ../src/encodings.c:78
888 #: ../src/encodings.c:79
889 #: ../src/encodings.c:80
890 #: ../src/encodings.c:81
891 msgid "Western"
892 msgstr "Zachodnie"
894 #: ../src/encodings.c:83
895 #: ../src/encodings.c:84
896 #: ../src/encodings.c:85
897 msgid "Baltic"
898 msgstr "Bałtyckie"
900 #: ../src/encodings.c:86
901 #: ../src/encodings.c:87
902 #: ../src/encodings.c:88
903 msgid "Central European"
904 msgstr "Środkowoeuropejskie"
906 #. ISO-IR-111 not available on Windows
907 #: ../src/encodings.c:89
908 #: ../src/encodings.c:90
909 #: ../src/encodings.c:92
910 #: ../src/encodings.c:93
911 #: ../src/encodings.c:94
912 msgid "Cyrillic"
913 msgstr "Cyrylica"
915 #: ../src/encodings.c:95
916 msgid "Cyrillic/Russian"
917 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
919 #: ../src/encodings.c:96
920 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
921 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
923 #: ../src/encodings.c:97
924 msgid "Romanian"
925 msgstr "Rumuńskie"
927 #: ../src/encodings.c:99
928 #: ../src/encodings.c:100
929 #: ../src/encodings.c:101
930 msgid "Arabic"
931 msgstr "Arabskie"
933 #. not available at all, ?
934 #: ../src/encodings.c:102
935 #: ../src/encodings.c:104
936 #: ../src/encodings.c:105
937 msgid "Hebrew"
938 msgstr "Hebrajskie"
940 #: ../src/encodings.c:106
941 msgid "Hebrew Visual"
942 msgstr "Hebrajskie wizualne"
944 #: ../src/encodings.c:108
945 msgid "Armenian"
946 msgstr "Armeńskie"
948 #: ../src/encodings.c:109
949 msgid "Georgian"
950 msgstr "Gruzińskie"
952 #: ../src/encodings.c:110
953 msgid "Thai"
954 msgstr "Tajskie"
956 #: ../src/encodings.c:111
957 #: ../src/encodings.c:112
958 #: ../src/encodings.c:113
959 msgid "Turkish"
960 msgstr "Tureckie"
962 #: ../src/encodings.c:114
963 #: ../src/encodings.c:115
964 #: ../src/encodings.c:116
965 msgid "Vietnamese"
966 msgstr "Wietnamskie"
968 #. maybe not available on Linux
969 #: ../src/encodings.c:127
970 #: ../src/encodings.c:128
971 #: ../src/encodings.c:129
972 #: ../src/encodings.c:131
973 msgid "Chinese Simplified"
974 msgstr "Chińskie uproszczone"
976 #: ../src/encodings.c:132
977 #: ../src/encodings.c:133
978 #: ../src/encodings.c:134
979 msgid "Chinese Traditional"
980 msgstr "Chińskie tradycyjne"
982 #: ../src/encodings.c:135
983 #: ../src/encodings.c:136
984 #: ../src/encodings.c:137
985 #: ../src/encodings.c:138
986 msgid "Japanese"
987 msgstr "Japońskie"
989 #: ../src/encodings.c:139
990 #: ../src/encodings.c:140
991 #: ../src/encodings.c:141
992 #: ../src/encodings.c:142
993 msgid "Korean"
994 msgstr "Koreańskie"
996 #: ../src/encodings.c:144
997 msgid "Without encoding"
998 msgstr "Bez kodowania"
1000 #: ../src/encodings.c:428
1001 msgid "_West European"
1002 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
1004 #: ../src/encodings.c:434
1005 msgid "_East European"
1006 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
1008 #: ../src/encodings.c:440
1009 msgid "East _Asian"
1010 msgstr "_Południowoazjatyckie"
1012 #: ../src/encodings.c:446
1013 msgid "_SE & SW Asian"
1014 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
1016 #: ../src/encodings.c:452
1017 msgid "_Middle Eastern"
1018 msgstr "_Bliskowschodnie"
1020 #: ../src/encodings.c:458
1021 msgid "_Unicode"
1022 msgstr "_Unicode"
1024 #: ../src/filetypes.c:83
1025 #: ../src/filetypes.c:165
1026 #: ../src/filetypes.c:179
1027 #: ../src/filetypes.c:187
1028 #: ../src/filetypes.c:201
1029 #, c-format
1030 msgid "%s source file"
1031 msgstr "%s plik źródłowy"
1033 #: ../src/filetypes.c:84
1034 #, c-format
1035 msgid "%s file"
1036 msgstr "%s plik"
1038 #: ../src/filetypes.c:102
1039 #: ../src/filetypes.c:1787
1040 #: ../src/interface.c:3918
1041 #: ../src/interface.c:5636
1042 msgid "None"
1043 msgstr "Brak"
1045 #: ../src/filetypes.c:303
1046 msgid "Shell script"
1047 msgstr "Skrypt powłoki"
1049 #: ../src/filetypes.c:311
1050 msgid "Makefile"
1051 msgstr "Plik sterujący dla make"
1053 #: ../src/filetypes.c:318
1054 msgid "XML document"
1055 msgstr "XML"
1057 #: ../src/filetypes.c:342
1058 msgid "Cascading StyleSheet"
1059 msgstr "Arkusz stylów CSS"
1061 #: ../src/filetypes.c:411
1062 msgid "Config file"
1063 msgstr "Plik konfiguracyjny"
1065 #: ../src/filetypes.c:417
1066 msgid "Gettext translation file"
1067 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
1069 #: ../src/filetypes.c:712
1070 msgid "_Programming Languages"
1071 msgstr "Języki p_rogramowania"
1073 #: ../src/filetypes.c:713
1074 msgid "_Scripting Languages"
1075 msgstr "Języki _skryptowe"
1077 #: ../src/filetypes.c:714
1078 msgid "_Markup Languages"
1079 msgstr "Języki _znacznikowe"
1081 #: ../src/filetypes.c:715
1082 msgid "M_iscellaneous"
1083 msgstr "_Różne"
1085 #: ../src/filetypes.c:1465
1086 #: ../src/win32.c:104
1087 msgid "All Source"
1088 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
1090 #. create meta file filter "All files"
1091 #: ../src/filetypes.c:1490
1092 #: ../src/project.c:292
1093 #: ../src/win32.c:94
1094 #: ../src/win32.c:139
1095 msgid "All files"
1096 msgstr "Wszystkie pliki"
1098 #: ../src/filetypes.c:1548
1099 #, c-format
1100 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1101 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
1103 #: ../src/geany.h:50
1104 msgid "untitled"
1105 msgstr "bez nazwy"
1107 #: ../src/highlighting.c:3611
1108 #: ../src/main.c:822
1109 #: ../src/socket.c:163
1110 #: ../src/templates.c:224
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not find file '%s'."
1113 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
1115 #: ../src/highlighting.c:3634
1116 msgid "_Default"
1117 msgstr "_Domyślnie"
1119 #: ../src/highlighting.c:3702
1120 msgid "_Color Schemes"
1121 msgstr "Schematy _kolorów"
1123 #: ../src/interface.c:328
1124 msgid "_File"
1125 msgstr "_Plik"
1127 #: ../src/interface.c:339
1128 msgid "New (with _Template)"
1129 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1131 #: ../src/interface.c:356
1132 #: ../src/interface.c:2378
1133 msgid "Open Selected F_ile"
1134 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
1136 #: ../src/interface.c:360
1137 msgid "Recent _Files"
1138 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1140 #: ../src/interface.c:377
1141 msgid "Save A_ll"
1142 msgstr "Za_pisz wszystko"
1144 #: ../src/interface.c:393
1145 msgid "R_eload As"
1146 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1148 #: ../src/interface.c:404
1149 #: ../src/interface.c:639
1150 #: ../src/interface.c:698
1151 #: ../src/interface.c:712
1152 #: ../src/interface.c:1110
1153 #: ../src/interface.c:1120
1154 #: ../src/interface.c:2343
1155 #: ../src/interface.c:2357
1156 msgid "invisible"
1157 msgstr "Niewidoczny"
1159 #: ../src/interface.c:421
1160 msgid "Page Set_up"
1161 msgstr "_Ustawienia strony"
1163 #: ../src/interface.c:438
1164 #: ../src/notebook.c:243
1165 msgid "Close Ot_her Documents"
1166 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1168 #: ../src/interface.c:446
1169 #: ../src/notebook.c:248
1170 msgid "C_lose All"
1171 msgstr "Za_mknij wszystko"
1173 #: ../src/interface.c:463
1174 #: ../src/interface.c:2273
1175 msgid "_Edit"
1176 msgstr "_Edycja"
1178 #: ../src/interface.c:513
1179 msgid "_Commands"
1180 msgstr "_Polecenia"
1182 #: ../src/interface.c:520
1183 #: ../src/keybindings.c:334
1184 msgid "_Cut Current Line(s)"
1185 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1187 #: ../src/interface.c:528
1188 #: ../src/keybindings.c:331
1189 msgid "_Copy Current Line(s)"
1190 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1192 #: ../src/interface.c:536
1193 #: ../src/keybindings.c:286
1194 msgid "_Delete Current Line(s)"
1195 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1197 #: ../src/interface.c:540
1198 #: ../src/keybindings.c:283
1199 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1200 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1202 #: ../src/interface.c:549
1203 #: ../src/keybindings.c:344
1204 msgid "_Select Current Line(s)"
1205 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1207 #: ../src/interface.c:553
1208 #: ../src/keybindings.c:347
1209 msgid "_Select Current Paragraph"
1210 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1212 #: ../src/interface.c:562
1213 #: ../src/keybindings.c:386
1214 msgid "_Send Selection to Terminal"
1215 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1217 #: ../src/interface.c:566
1218 #: ../src/interface.c:2277
1219 msgid "_Format"
1220 msgstr "_Format"
1222 #: ../src/interface.c:573
1223 #: ../src/keybindings.c:388
1224 msgid "_Reflow Lines/Block"
1225 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1227 #: ../src/interface.c:577
1228 #: ../src/keybindings.c:358
1229 msgid "T_oggle Case of Selection"
1230 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1232 #: ../src/interface.c:581
1233 #: ../src/keybindings.c:293
1234 msgid "_Transpose Current Line"
1235 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
1237 #: ../src/interface.c:590
1238 msgid "_Comment Line(s)"
1239 msgstr "_Komentuj linie"
1241 #: ../src/interface.c:594
1242 msgid "U_ncomment Line(s)"
1243 msgstr "_Odkomentuj linie"
1245 #: ../src/interface.c:598
1246 msgid "_Toggle Line Commentation"
1247 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1249 #: ../src/interface.c:607
1250 msgid "_Increase Indent"
1251 msgstr "Z_większ wcięcie"
1253 #: ../src/interface.c:615
1254 msgid "_Decrease Indent"
1255 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1257 #: ../src/interface.c:623
1258 #: ../src/keybindings.c:377
1259 msgid "_Smart Line Indent"
1260 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1262 #: ../src/interface.c:632
1263 msgid "_Send Selection to"
1264 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1266 #: ../src/interface.c:647
1267 msgid "I_nsert Comments"
1268 msgstr "W_staw komentarze"
1270 #: ../src/interface.c:658
1271 #: ../src/interface.c:2292
1272 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1273 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
1275 #: ../src/interface.c:662
1276 #: ../src/interface.c:2296
1277 msgid "Insert _Function Description"
1278 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
1280 #: ../src/interface.c:666
1281 #: ../src/interface.c:2300
1282 msgid "Insert _Multiline Comment"
1283 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
1285 #: ../src/interface.c:675
1286 #: ../src/interface.c:2315
1287 msgid "Insert File _Header"
1288 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
1290 #: ../src/interface.c:679
1291 #: ../src/interface.c:2319
1292 msgid "Insert _GPL Notice"
1293 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
1295 #: ../src/interface.c:683
1296 #: ../src/interface.c:2323
1297 msgid "Insert _BSD License Notice"
1298 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
1300 #: ../src/interface.c:687
1301 #: ../src/interface.c:2332
1302 msgid "Insert Dat_e"
1303 msgstr "Wstaw _datę"
1305 #: ../src/interface.c:701
1306 #: ../src/interface.c:2346
1307 msgid "_Insert \"include <...>\""
1308 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
1310 #: ../src/interface.c:715
1311 #: ../src/interface.c:2365
1312 #: ../src/keybindings.c:397
1313 msgid "_Insert Alternative White Space"
1314 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
1316 #: ../src/interface.c:724
1317 msgid "Preference_s"
1318 msgstr "_Preferencje"
1320 #: ../src/interface.c:732
1321 #: ../src/keybindings.c:410
1322 msgid "P_lugin Preferences"
1323 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1325 #: ../src/interface.c:740
1326 #: ../src/interface.c:2369
1327 msgid "_Search"
1328 msgstr "_Szukaj"
1330 #: ../src/interface.c:751
1331 msgid "Find _Next"
1332 msgstr "Znajdź _następny"
1334 #: ../src/interface.c:755
1335 msgid "Find _Previous"
1336 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1338 #: ../src/interface.c:764
1339 msgid "Find in F_iles"
1340 msgstr "Znajdź w _plikach"
1342 #: ../src/interface.c:772
1343 #: ../src/search.c:629
1344 msgid "_Replace"
1345 msgstr "Z_astąp"
1347 #: ../src/interface.c:785
1348 msgid "Next _Message"
1349 msgstr "Następny ko_munikat"
1351 #: ../src/interface.c:793
1352 msgid "Pr_evious Message"
1353 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1355 #: ../src/interface.c:806
1356 #: ../src/keybindings.c:457
1357 msgid "_Go to Next Marker"
1358 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1360 #: ../src/interface.c:810
1361 #: ../src/keybindings.c:460
1362 msgid "_Go to Previous Marker"
1363 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1365 #: ../src/interface.c:819
1366 msgid "_Go to Line"
1367 msgstr "Idź _do wiersza"
1369 #: ../src/interface.c:827
1370 #: ../src/interface.c:2304
1371 msgid "_More"
1372 msgstr "_Więcej"
1374 #: ../src/interface.c:834
1375 #: ../src/keybindings.c:422
1376 msgid "Find Next _Selection"
1377 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1379 #: ../src/interface.c:838
1380 #: ../src/keybindings.c:424
1381 msgid "Find Pre_vious Selection"
1382 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1384 #: ../src/interface.c:847
1385 #: ../src/interface.c:2386
1386 msgid "Find _Usage"
1387 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
1389 #: ../src/interface.c:851
1390 #: ../src/interface.c:2394
1391 msgid "Find _Document Usage"
1392 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
1394 #: ../src/interface.c:860
1395 #: ../src/keybindings.c:439
1396 msgid "_Mark All"
1397 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1399 #: ../src/interface.c:869
1400 #: ../src/interface.c:2402
1401 msgid "Go to _Tag Definition"
1402 msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
1404 #: ../src/interface.c:873
1405 msgid "Go to T_ag Declaration"
1406 msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
1408 #: ../src/interface.c:884
1409 msgid "Change _Font"
1410 msgstr "Zmień _czcionkę"
1412 #: ../src/interface.c:897
1413 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1414 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1416 #: ../src/interface.c:901
1417 msgid "Full_screen"
1418 msgstr "_Pełny ekran"
1420 #: ../src/interface.c:905
1421 msgid "Show Message _Window"
1422 msgstr "_Okno komunikatów"
1424 #: ../src/interface.c:910
1425 msgid "Show _Toolbar"
1426 msgstr "Pasek _narzędzi"
1428 #: ../src/interface.c:915
1429 msgid "Show Side_bar"
1430 msgstr "Panel _boczny"
1432 #: ../src/interface.c:920
1433 #: ../src/interface.c:4354
1434 #: ../src/interface.c:5766
1435 #: ../src/keybindings.c:222
1436 #: ../src/prefs.c:1586
1437 msgid "Editor"
1438 msgstr "Edytor"
1440 #: ../src/interface.c:927
1441 msgid "Show _Markers Margin"
1442 msgstr "Mar_gines zakładek"
1444 #: ../src/interface.c:932
1445 msgid "Show _Line Numbers"
1446 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1448 #: ../src/interface.c:937
1449 msgid "Show _White Space"
1450 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1452 #: ../src/interface.c:941
1453 msgid "Show Line _Endings"
1454 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1456 #: ../src/interface.c:945
1457 msgid "Show _Indentation Guides"
1458 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1460 #: ../src/interface.c:966
1461 msgid "_Document"
1462 msgstr "_Dokument"
1464 #: ../src/interface.c:973
1465 msgid "_Line Wrapping"
1466 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1468 #: ../src/interface.c:978
1469 msgid "Line _Breaking"
1470 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1472 #: ../src/interface.c:982
1473 msgid "_Auto-indentation"
1474 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1476 #: ../src/interface.c:987
1477 msgid "In_dent Type"
1478 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1480 #: ../src/interface.c:994
1481 #: ../src/interface.c:1028
1482 msgid "_Detect from Content"
1483 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1485 #: ../src/interface.c:1003
1486 #: ../src/interface.c:3948
1487 #: ../src/interface.c:5666
1488 msgid "_Tabs"
1489 msgstr "Znaki _tabulacji"
1491 #: ../src/interface.c:1009
1492 #: ../src/interface.c:3939
1493 #: ../src/interface.c:5657
1494 msgid "_Spaces"
1495 msgstr "_Spacje"
1497 #: ../src/interface.c:1015
1498 msgid "T_abs and Spaces"
1499 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1501 #: ../src/interface.c:1021
1502 msgid "Indent Widt_h"
1503 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1505 #: ../src/interface.c:1037
1506 msgid "_1"
1507 msgstr "_1"
1509 #: ../src/interface.c:1043
1510 msgid "_2"
1511 msgstr "_2"
1513 #: ../src/interface.c:1049
1514 msgid "_3"
1515 msgstr "_3"
1517 #: ../src/interface.c:1055
1518 msgid "_4"
1519 msgstr "_4"
1521 #: ../src/interface.c:1061
1522 msgid "_5"
1523 msgstr "_5"
1525 #: ../src/interface.c:1067
1526 msgid "_6"
1527 msgstr "_6"
1529 #: ../src/interface.c:1073
1530 msgid "_7"
1531 msgstr "_7"
1533 #: ../src/interface.c:1079
1534 msgid "_8"
1535 msgstr "_8"
1537 #: ../src/interface.c:1090
1538 msgid "Read _Only"
1539 msgstr "Tylko do _odczytu"
1541 #: ../src/interface.c:1094
1542 msgid "_Write Unicode BOM"
1543 msgstr "Zapisz _BOM"
1545 #: ../src/interface.c:1103
1546 msgid "Set File_type"
1547 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1549 #: ../src/interface.c:1113
1550 msgid "Set _Encoding"
1551 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1553 #: ../src/interface.c:1123
1554 msgid "Set Line E_ndings"
1555 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1557 #: ../src/interface.c:1130
1558 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1559 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1561 #: ../src/interface.c:1136
1562 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1563 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1565 #: ../src/interface.c:1142
1566 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1567 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
1569 #: ../src/interface.c:1153
1570 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1571 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
1573 #: ../src/interface.c:1157
1574 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1575 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1577 #: ../src/interface.c:1161
1578 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1579 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
1581 #: ../src/interface.c:1170
1582 msgid "_Fold All"
1583 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
1585 #: ../src/interface.c:1174
1586 msgid "_Unfold All"
1587 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
1589 #: ../src/interface.c:1183
1590 msgid "Remove _Markers"
1591 msgstr "_Usuń zakładki"
1593 #: ../src/interface.c:1187
1594 msgid "Remove Error _Indicators"
1595 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
1597 #: ../src/interface.c:1191
1598 msgid "_Project"
1599 msgstr "P_rojekt"
1601 #: ../src/interface.c:1198
1602 msgid "_New"
1603 msgstr "_Nowy"
1605 #: ../src/interface.c:1206
1606 msgid "_Open"
1607 msgstr "_Otwórz"
1609 #: ../src/interface.c:1214
1610 msgid "_Recent Projects"
1611 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
1613 #: ../src/interface.c:1218
1614 msgid "_Close"
1615 msgstr "_Zamknij"
1617 #: ../src/interface.c:1231
1618 msgid "_Apply Default Indentation"
1619 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
1621 #: ../src/interface.c:1234
1622 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1623 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
1625 #: ../src/interface.c:1249
1626 msgid "_Tools"
1627 msgstr "_Narzędzia"
1629 #: ../src/interface.c:1256
1630 msgid "_Reload Configuration"
1631 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
1633 #: ../src/interface.c:1264
1634 msgid "C_onfiguration Files"
1635 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
1637 #: ../src/interface.c:1277
1638 msgid "_Color Chooser"
1639 msgstr "_Wybór koloru"
1641 #: ../src/interface.c:1285
1642 msgid "_Word Count"
1643 msgstr "Zliczanie _słów"
1645 #: ../src/interface.c:1289
1646 msgid "Load Ta_gs"
1647 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
1649 #: ../src/interface.c:1293
1650 #: ../src/interface.c:1300
1651 msgid "_Help"
1652 msgstr "Pomo_c"
1654 #: ../src/interface.c:1308
1655 msgid "_Website"
1656 msgstr "_Strona domowa"
1658 #: ../src/interface.c:1312
1659 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1660 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
1662 #: ../src/interface.c:1316
1663 msgid "_Debug Messages"
1664 msgstr "Komunikaty _debugera"
1666 #: ../src/interface.c:1355
1667 #: ../src/sidebar.c:122
1668 msgid "Symbols"
1669 msgstr "Symbole"
1671 #: ../src/interface.c:1369
1672 msgid "Documents"
1673 msgstr "Dokumenty"
1675 #: ../src/interface.c:1405
1676 msgid "Status"
1677 msgstr "Status"
1679 #: ../src/interface.c:1419
1680 msgid "Compiler"
1681 msgstr "Kompilator"
1683 #: ../src/interface.c:1434
1684 msgid "Messages"
1685 msgstr "Komunikaty"
1687 #: ../src/interface.c:1447
1688 msgid "Scribble"
1689 msgstr "Brudnopis"
1691 #: ../src/interface.c:2135
1692 msgid "_Toolbar Preferences"
1693 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
1695 #: ../src/interface.c:2148
1696 msgid "_Hide Toolbar"
1697 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
1699 #: ../src/interface.c:2281
1700 msgid "I_nsert"
1701 msgstr "Ws_taw"
1703 #: ../src/interface.c:2410
1704 msgid "Conte_xt Action"
1705 msgstr "Działanie _kontekstowe"
1707 #: ../src/interface.c:2952
1708 #: ../src/keybindings.c:407
1709 msgid "Preferences"
1710 msgstr "Ustawienia"
1712 #: ../src/interface.c:2988
1713 msgid "Load files from the last session"
1714 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
1716 #: ../src/interface.c:2991
1717 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1718 msgstr "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej sesji"
1720 #: ../src/interface.c:2993
1721 msgid "Load virtual terminal support"
1722 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
1724 #: ../src/interface.c:2995
1725 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
1726 msgstr "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
1728 #: ../src/interface.c:2997
1729 msgid "Enable plugin support"
1730 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
1732 #: ../src/interface.c:3001
1733 msgid "<b>Startup</b>"
1734 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
1736 #: ../src/interface.c:3020
1737 msgid "Save window position and geometry"
1738 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
1740 #: ../src/interface.c:3023
1741 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1742 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
1744 #: ../src/interface.c:3025
1745 msgid "Confirm exit"
1746 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
1748 #: ../src/interface.c:3028
1749 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1750 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
1752 #: ../src/interface.c:3030
1753 msgid "<b>Shutdown</b>"
1754 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
1756 #: ../src/interface.c:3051
1757 msgid "Startup path:"
1758 msgstr "Katalog domyślny:"
1760 #: ../src/interface.c:3063
1761 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
1762 msgstr "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego katalogu."
1764 #: ../src/interface.c:3076
1765 msgid "Project files:"
1766 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
1768 #: ../src/interface.c:3088
1769 msgid "Path to start in when opening project files"
1770 msgstr "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików projektu"
1772 #: ../src/interface.c:3101
1773 msgid "Extra plugin path:"
1774 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
1776 #: ../src/interface.c:3113
1777 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
1778 msgstr "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
1780 #: ../src/interface.c:3126
1781 msgid "<b>Paths</b>"
1782 msgstr "<b>Katalogi</b>"
1784 #: ../src/interface.c:3131
1785 msgid "Startup"
1786 msgstr "Uruchamianie"
1788 #: ../src/interface.c:3154
1789 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1790 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
1792 #: ../src/interface.c:3157
1793 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
1794 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
1796 #: ../src/interface.c:3159
1797 msgid "Switch to status message list at new message"
1798 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
1800 #: ../src/interface.c:3162
1801 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
1802 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
1804 #: ../src/interface.c:3164
1805 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1806 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
1808 #: ../src/interface.c:3167
1809 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
1810 msgstr "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w oknie Statusu."
1812 #: ../src/interface.c:3169
1813 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1814 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
1816 #: ../src/interface.c:3172
1817 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
1818 msgstr "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala wirtualnego."
1820 #: ../src/interface.c:3174
1821 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1822 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
1824 #: ../src/interface.c:3177
1825 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
1826 msgstr "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy biblioteki GTK"
1828 #: ../src/interface.c:3179
1829 #: ../src/interface.c:3415
1830 #: ../src/interface.c:4564
1831 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1832 msgstr "<b>Różne</b>"
1834 #: ../src/interface.c:3198
1835 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1836 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
1838 #: ../src/interface.c:3201
1839 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
1840 msgstr "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
1842 #: ../src/interface.c:3203
1843 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1844 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
1846 #: ../src/interface.c:3206
1847 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
1848 msgstr "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli nie zaznaczono tekstu"
1850 #: ../src/interface.c:3208
1851 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1852 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
1854 #: ../src/interface.c:3212
1855 msgid "<b>Search</b>"
1856 msgstr "<b>Szukaj</b>"
1858 #: ../src/interface.c:3231
1859 msgid "Use project-based session files"
1860 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
1862 #: ../src/interface.c:3234
1863 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
1864 msgstr "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy ponownym otwieraniu projektu"
1866 #: ../src/interface.c:3236
1867 msgid "Store project file inside the project base directory"
1868 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
1870 #: ../src/interface.c:3239
1871 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
1872 msgstr "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie dialogowym Nowy projekt"
1874 #: ../src/interface.c:3241
1875 msgid "<b>Projects</b>"
1876 msgstr "<b>Projekty</b>"
1878 #: ../src/interface.c:3246
1879 msgid "Miscellaneous"
1880 msgstr "<b>Różne</b>"
1882 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1883 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1884 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1885 #. * tab label object.
1886 #: ../src/interface.c:3250
1887 #: ../src/prefs.c:1580
1888 msgid "General"
1889 msgstr "Ogólne"
1891 #: ../src/interface.c:3291
1892 msgid "Show symbol list"
1893 msgstr "Pokaż listę symboli"
1895 #: ../src/interface.c:3294
1896 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1897 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
1899 #: ../src/interface.c:3296
1900 msgid "Show documents list"
1901 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
1903 #: ../src/interface.c:3299
1904 msgid "Toggle the documents list on and off"
1905 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
1907 #: ../src/interface.c:3301
1908 msgid "Show sidebar"
1909 msgstr "Pokaż panel _boczny"
1911 #: ../src/interface.c:3309
1912 msgid "Position:"
1913 msgstr "Położenie"
1915 #: ../src/interface.c:3313
1916 #: ../src/interface.c:3469
1917 #: ../src/interface.c:3530
1918 #: ../src/interface.c:3548
1919 #: ../src/interface.c:3566
1920 msgid "Left"
1921 msgstr "Lewo"
1923 #: ../src/interface.c:3320
1924 #: ../src/interface.c:3477
1925 #: ../src/interface.c:3531
1926 #: ../src/interface.c:3549
1927 #: ../src/interface.c:3567
1928 msgid "Right"
1929 msgstr "Prawo"
1931 #: ../src/interface.c:3326
1932 msgid "<b>Sidebar</b>"
1933 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
1935 #: ../src/interface.c:3347
1936 msgid "Symbol list:"
1937 msgstr "Lista symboli:"
1939 #: ../src/interface.c:3354
1940 #: ../src/interface.c:3517
1941 msgid "Message window:"
1942 msgstr "Okno komunikatów:"
1944 #: ../src/interface.c:3361
1945 #: ../src/interface.c:3553
1946 msgid "Editor:"
1947 msgstr "Edytor:"
1949 #: ../src/interface.c:3373
1950 msgid "Sets the font for the message window"
1951 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
1953 #: ../src/interface.c:3381
1954 msgid "Sets the font for the symbol list"
1955 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
1957 #: ../src/interface.c:3389
1958 msgid "Sets the editor font"
1959 msgstr "Ustawia font edytora"
1961 #: ../src/interface.c:3391
1962 msgid "<b>Fonts</b>"
1963 msgstr "<b>Fonty</b>"
1965 #: ../src/interface.c:3410
1966 msgid "Show status bar"
1967 msgstr "Pokaż pasek statusu"
1969 #: ../src/interface.c:3413
1970 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1971 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
1973 #: ../src/interface.c:3420
1974 #: ../src/interface.c:3755
1975 #: ../src/prefs.c:1582
1976 msgid "Interface"
1977 msgstr "Interfejs"
1979 #: ../src/interface.c:3443
1980 msgid "Show editor tabs"
1981 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
1983 #: ../src/interface.c:3447
1984 msgid "Show close buttons"
1985 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
1987 #: ../src/interface.c:3450
1988 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
1989 msgstr "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
1991 #: ../src/interface.c:3456
1992 msgid "Placement of new file tabs:"
1993 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
1995 #: ../src/interface.c:3472
1996 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1997 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
1999 #: ../src/interface.c:3480
2000 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2001 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
2003 #: ../src/interface.c:3484
2004 msgid "Next to current"
2005 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
2007 #: ../src/interface.c:3489
2008 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
2009 msgstr "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na końcu"
2011 #: ../src/interface.c:3491
2012 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2013 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
2015 #: ../src/interface.c:3494
2016 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2017 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
2019 #: ../src/interface.c:3496
2020 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2021 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
2023 #: ../src/interface.c:3532
2024 #: ../src/interface.c:3550
2025 #: ../src/interface.c:3568
2026 msgid "Top"
2027 msgstr "Góra"
2029 #: ../src/interface.c:3533
2030 #: ../src/interface.c:3551
2031 #: ../src/interface.c:3569
2032 msgid "Bottom"
2033 msgstr "Dół"
2035 #: ../src/interface.c:3535
2036 msgid "Sidebar:"
2037 msgstr "Panel boczny"
2039 #: ../src/interface.c:3571
2040 msgid "<b>Tab positions</b>"
2041 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
2043 #: ../src/interface.c:3576
2044 msgid "Notebook tabs"
2045 msgstr "Karty edytora"
2047 #: ../src/interface.c:3607
2048 msgid "Show t_oolbar"
2049 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
2051 #: ../src/interface.c:3611
2052 msgid "_Append toolbar to the menu"
2053 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
2055 #: ../src/interface.c:3614
2056 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2057 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
2059 #: ../src/interface.c:3636
2060 #: ../src/toolbar.c:933
2061 msgid "Customize Toolbar"
2062 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
2064 #: ../src/interface.c:3656
2065 msgid "System _default"
2066 msgstr "Ustawienia _systemowe"
2068 #: ../src/interface.c:3664
2069 msgid "Images _and text"
2070 msgstr "Tekst i i_kony"
2072 #: ../src/interface.c:3672
2073 msgid "_Images only"
2074 msgstr "Tylko ik_ony"
2076 #: ../src/interface.c:3680
2077 msgid "_Text only"
2078 msgstr "Tylko _tekst"
2080 #: ../src/interface.c:3688
2081 msgid "<b>Icon style</b>"
2082 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
2084 #: ../src/interface.c:3709
2085 msgid "S_ystem default"
2086 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
2088 #: ../src/interface.c:3717
2089 msgid "_Small icons"
2090 msgstr "_Małe ikony"
2092 #: ../src/interface.c:3725
2093 msgid "_Very small icons"
2094 msgstr "Mi_niaturki"
2096 #: ../src/interface.c:3733
2097 msgid "_Large icons"
2098 msgstr "_Duże ikony"
2100 #: ../src/interface.c:3741
2101 msgid "<b>Icon size</b>"
2102 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
2104 #: ../src/interface.c:3746
2105 msgid "<b>Toolbar</b>"
2106 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
2108 #: ../src/interface.c:3751
2109 #: ../src/prefs.c:1584
2110 msgid "Toolbar"
2111 msgstr "Pasek narzędzi"
2113 #: ../src/interface.c:3782
2114 msgid "Line wrapping"
2115 msgstr "Zawijanie wierszy"
2117 #: ../src/interface.c:3785
2118 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
2119 msgstr "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
2121 #: ../src/interface.c:3787
2122 msgid "\"Smart\" home key"
2123 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
2125 #: ../src/interface.c:3790
2126 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
2127 msgstr "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
2129 #: ../src/interface.c:3792
2130 msgid "Disable Drag and Drop"
2131 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
2133 #: ../src/interface.c:3795
2134 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
2135 msgstr "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
2137 #: ../src/interface.c:3797
2138 msgid "Code folding"
2139 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
2141 #: ../src/interface.c:3801
2142 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2143 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
2145 #: ../src/interface.c:3804
2146 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2147 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift i kliknij dla operacji odwrotnej."
2149 #: ../src/interface.c:3806
2150 msgid "Use indicators to show compile errors"
2151 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
2153 #: ../src/interface.c:3809
2154 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
2155 msgstr "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia lub wskazuje błędy"
2157 #: ../src/interface.c:3811
2158 msgid "Newline strips trailing spaces"
2159 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
2161 #: ../src/interface.c:3814
2162 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2163 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
2165 #: ../src/interface.c:3820
2166 msgid "Line breaking column:"
2167 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
2169 #: ../src/interface.c:3834
2170 msgid "Comment toggle marker:"
2171 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
2173 #: ../src/interface.c:3841
2174 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
2175 msgstr "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
2177 #: ../src/interface.c:3843
2178 msgid "<b>Features</b>"
2179 msgstr "<b>Różne</b>"
2181 #: ../src/interface.c:3848
2182 msgid "Features"
2183 msgstr "Różne"
2185 #: ../src/interface.c:3861
2186 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2187 msgstr "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: <i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
2189 #: ../src/interface.c:3888
2190 #: ../src/interface.c:5606
2191 msgid "Width:"
2192 msgstr "Szerokość:"
2194 #: ../src/interface.c:3901
2195 #: ../src/interface.c:5619
2196 msgid "The width in chars of a single indent"
2197 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
2199 #: ../src/interface.c:3906
2200 #: ../src/interface.c:5624
2201 msgid "Auto-indent mode:"
2202 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
2204 #: ../src/interface.c:3919
2205 #: ../src/interface.c:5637
2206 msgid "Basic"
2207 msgstr "Podstawowe"
2209 #: ../src/interface.c:3920
2210 #: ../src/interface.c:5638
2211 msgid "Current chars"
2212 msgstr "Bieżące znaki"
2214 #: ../src/interface.c:3921
2215 #: ../src/interface.c:5639
2216 msgid "Match braces"
2217 msgstr "Paruj nawiasy"
2219 #: ../src/interface.c:3923
2220 #: ../src/interface.c:5641
2221 msgid "Detect type from file"
2222 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
2224 #: ../src/interface.c:3928
2225 #: ../src/interface.c:5646
2226 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2227 msgstr "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego otwieraniu"
2229 #: ../src/interface.c:3930
2230 #: ../src/interface.c:5648
2231 msgid "T_abs and spaces"
2232 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
2234 #: ../src/interface.c:3935
2235 #: ../src/interface.c:5653
2236 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2237 msgstr "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
2239 #: ../src/interface.c:3944
2240 #: ../src/interface.c:5662
2241 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2242 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
2244 #: ../src/interface.c:3953
2245 #: ../src/interface.c:5671
2246 msgid "Use one tab per indent"
2247 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
2249 #: ../src/interface.c:3957
2250 #: ../src/interface.c:5682
2251 msgid "Detect width from file"
2252 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
2254 #: ../src/interface.c:3962
2255 #: ../src/interface.c:5687
2256 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
2257 msgstr "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego otwieraniu"
2259 #: ../src/interface.c:3964
2260 #: ../src/interface.c:4254
2261 #: ../src/interface.c:5675
2262 msgid "Type:"
2263 msgstr "Typ:"
2265 #: ../src/interface.c:3971
2266 msgid "Tab key indents"
2267 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
2269 #: ../src/interface.c:3974
2270 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2271 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
2273 #: ../src/interface.c:3976
2274 msgid "<b>Indentation</b>"
2275 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
2277 #: ../src/interface.c:3981
2278 #: ../src/interface.c:5689
2279 msgid "Indentation"
2280 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
2282 #: ../src/interface.c:4004
2283 msgid "Snippet completion"
2284 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
2286 #: ../src/interface.c:4007
2287 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
2288 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
2290 #: ../src/interface.c:4009
2291 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2292 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
2294 #: ../src/interface.c:4012
2295 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2296 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
2298 #: ../src/interface.c:4014
2299 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2300 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
2302 #: ../src/interface.c:4017
2303 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
2304 msgstr "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
2306 #: ../src/interface.c:4019
2307 msgid "Autocomplete symbols"
2308 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
2310 #: ../src/interface.c:4022
2311 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
2312 msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
2314 #: ../src/interface.c:4024
2315 msgid "Autocomplete all words in document"
2316 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
2318 #: ../src/interface.c:4028
2319 msgid "Drop rest of word on completion"
2320 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
2322 #: ../src/interface.c:4038
2323 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2324 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
2326 #: ../src/interface.c:4045
2327 msgid "Completion list height:"
2328 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
2330 #: ../src/interface.c:4052
2331 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2332 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
2334 #: ../src/interface.c:4065
2335 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2336 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
2338 #: ../src/interface.c:4074
2339 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2340 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
2342 #: ../src/interface.c:4083
2343 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2344 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
2346 #: ../src/interface.c:4086
2347 msgid "Symbol list update frequency:"
2348 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
2350 #: ../src/interface.c:4099
2351 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2352 msgstr "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie rzeczywistym."
2354 #: ../src/interface.c:4102
2355 msgid "<b>Completions</b>"
2356 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
2358 #: ../src/interface.c:4121
2359 msgid "Parenthesis ( )"
2360 msgstr "Nawiasy ( )"
2362 #: ../src/interface.c:4126
2363 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2364 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
2366 #: ../src/interface.c:4128
2367 msgid "Single quotes ' '"
2368 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
2370 #: ../src/interface.c:4133
2371 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2372 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
2374 #: ../src/interface.c:4135
2375 msgid "Curly brackets { }"
2376 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
2378 #: ../src/interface.c:4140
2379 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2380 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
2382 #: ../src/interface.c:4142
2383 msgid "Square brackets [ ]"
2384 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
2386 #: ../src/interface.c:4147
2387 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2388 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
2390 #: ../src/interface.c:4149
2391 msgid "Double quotes \" \""
2392 msgstr "Podwójny cudzysłów"
2394 #: ../src/interface.c:4154
2395 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2396 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
2398 #: ../src/interface.c:4156
2399 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2400 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
2402 #: ../src/interface.c:4161
2403 msgid "Completions"
2404 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
2406 #: ../src/interface.c:4184
2407 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2408 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
2410 #: ../src/interface.c:4187
2411 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2412 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
2414 #: ../src/interface.c:4189
2415 msgid "Show indentation guides"
2416 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
2418 #: ../src/interface.c:4192
2419 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2420 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
2422 #: ../src/interface.c:4194
2423 msgid "Show white space"
2424 msgstr "Pokaż białe znaki"
2426 #: ../src/interface.c:4197
2427 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2428 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
2430 #: ../src/interface.c:4199
2431 msgid "Show line endings"
2432 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
2434 #: ../src/interface.c:4202
2435 msgid "Shows the line ending character"
2436 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
2438 #: ../src/interface.c:4204
2439 msgid "Show line numbers"
2440 msgstr "Pokaż numery wierszy"
2442 #: ../src/interface.c:4207
2443 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2444 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
2446 #: ../src/interface.c:4209
2447 msgid "Show markers margin"
2448 msgstr "Pokaż margines znaczników"
2450 #: ../src/interface.c:4212
2451 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
2452 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
2454 #: ../src/interface.c:4214
2455 msgid "Stop scrolling at last line"
2456 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
2458 #: ../src/interface.c:4217
2459 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2460 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
2462 #: ../src/interface.c:4219
2463 msgid "<b>Display</b>"
2464 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
2466 #: ../src/interface.c:4240
2467 #: ../src/interface.c:5721
2468 msgid "Column:"
2469 msgstr "Kolumna:"
2471 #: ../src/interface.c:4247
2472 msgid "Color:"
2473 msgstr "Kolor"
2475 #: ../src/interface.c:4266
2476 msgid "Sets the color of the long line marker"
2477 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
2479 #: ../src/interface.c:4267
2480 #: ../src/toolbar.c:70
2481 #: ../src/tools.c:929
2482 #: ../src/vte.c:794
2483 #: ../src/vte.c:801
2484 msgid "Color Chooser"
2485 msgstr "Wybór koloru"
2487 #: ../src/interface.c:4275
2488 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
2489 msgstr "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma być wyświetlana."
2491 #: ../src/interface.c:4285
2492 msgid "Line"
2493 msgstr "Wiersz"
2495 #: ../src/interface.c:4288
2496 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
2497 msgstr "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz niżej)"
2499 #: ../src/interface.c:4292
2500 msgid "Background"
2501 msgstr "Tło"
2503 #: ../src/interface.c:4295
2504 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
2505 msgstr "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem (zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
2507 #: ../src/interface.c:4299
2508 msgid "Enabled"
2509 msgstr "Włączone"
2511 #: ../src/interface.c:4305
2512 #: ../src/interface.c:5761
2513 msgid "<b>Long line marker</b>"
2514 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
2516 #: ../src/interface.c:4324
2517 #: ../src/interface.c:5728
2518 msgid "Disabled"
2519 msgstr "Wyłączone"
2521 #: ../src/interface.c:4327
2522 msgid "Do not show virtual spaces"
2523 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
2525 #: ../src/interface.c:4331
2526 msgid "Only for rectangular selections"
2527 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
2529 #: ../src/interface.c:4334
2530 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
2531 msgstr "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
2533 #: ../src/interface.c:4338
2534 msgid "Always"
2535 msgstr "Zawsze"
2537 #: ../src/interface.c:4341
2538 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2539 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
2541 #: ../src/interface.c:4345
2542 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2543 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
2545 #: ../src/interface.c:4350
2546 msgid "Display"
2547 msgstr "Wyświetlanie"
2549 #: ../src/interface.c:4381
2550 msgid "Open new documents from the command-line"
2551 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
2553 #: ../src/interface.c:4384
2554 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2555 msgstr "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
2557 #: ../src/interface.c:4398
2558 msgid "Default end of line characters:"
2559 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
2561 #: ../src/interface.c:4405
2562 msgid "<b>New files</b>"
2563 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
2565 #: ../src/interface.c:4428
2566 msgid "Default encoding (new files):"
2567 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
2569 #: ../src/interface.c:4436
2570 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2571 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
2573 #: ../src/interface.c:4442
2574 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2575 msgstr "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym niż Unikod"
2577 #: ../src/interface.c:4445
2578 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
2579 msgstr "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie jest to potrzebne)"
2581 #: ../src/interface.c:4451
2582 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2583 msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
2585 #: ../src/interface.c:4459
2586 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2587 msgstr "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w standardzie innym niż Unikod."
2589 #: ../src/interface.c:4465
2590 msgid "<b>Encodings</b>"
2591 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
2593 #: ../src/interface.c:4484
2594 msgid "Ensure new line at file end"
2595 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
2597 #: ../src/interface.c:4487
2598 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2599 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
2601 #: ../src/interface.c:4489
2602 msgid "Ensure consistent line endings"
2603 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
2605 #: ../src/interface.c:4492
2606 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
2607 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
2609 #: ../src/interface.c:4494
2610 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2611 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
2613 #: ../src/interface.c:4497
2614 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2615 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
2617 #: ../src/interface.c:4499
2618 #: ../src/keybindings.c:542
2619 msgid "Replace tabs by space"
2620 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
2622 #: ../src/interface.c:4502
2623 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2624 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
2626 #: ../src/interface.c:4504
2627 msgid "<b>Saving files</b>"
2628 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
2630 #: ../src/interface.c:4529
2631 msgid "Recent files list length:"
2632 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
2634 #: ../src/interface.c:4543
2635 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2636 msgstr "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
2638 #: ../src/interface.c:4547
2639 msgid "Disk check timeout:"
2640 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
2642 #: ../src/interface.c:4560
2643 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
2644 msgstr "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero wyłącza sprawdzanie."
2646 #: ../src/interface.c:4569
2647 #: ../src/prefs.c:1588
2648 #: ../src/symbols.c:680
2649 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
2650 msgid "Files"
2651 msgstr "Pliki"
2653 #: ../src/interface.c:4602
2654 msgid "Terminal:"
2655 msgstr "Terminal"
2657 #: ../src/interface.c:4609
2658 msgid "Browser:"
2659 msgstr "Przeglądarka:"
2661 #: ../src/interface.c:4621
2662 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
2663 msgstr "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien akceptować argument -e)"
2665 #: ../src/interface.c:4628
2666 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2667 msgstr "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej przeglądarki"
2669 #: ../src/interface.c:4650
2670 msgid "Grep:"
2671 msgstr "Grep:"
2673 #: ../src/interface.c:4673
2674 msgid "<b>Tool paths</b>"
2675 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
2677 #: ../src/interface.c:4694
2678 msgid "Context action:"
2679 msgstr "Działanie kontekstowe:"
2681 #: ../src/interface.c:4705
2682 #, c-format
2683 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
2684 msgstr "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
2686 #: ../src/interface.c:4718
2687 msgid "<b>Commands</b>"
2688 msgstr "<b>Polecenia</b>"
2690 #: ../src/interface.c:4723
2691 #: ../src/keybindings.c:234
2692 #: ../src/prefs.c:1590
2693 msgid "Tools"
2694 msgstr "Narzędzia"
2696 #: ../src/interface.c:4761
2697 msgid "email address of the developer"
2698 msgstr "adres e-mail programisty"
2700 #: ../src/interface.c:4768
2701 msgid "Initials of the developer name"
2702 msgstr "Inicjały programisty"
2704 #: ../src/interface.c:4770
2705 msgid "Initial version:"
2706 msgstr "Wstępna wersja:"
2708 #: ../src/interface.c:4782
2709 msgid "Version number, which a new file initially has"
2710 msgstr "Numer wersji"
2712 #: ../src/interface.c:4789
2713 msgid "Company name"
2714 msgstr "Nazwa firmy"
2716 #: ../src/interface.c:4791
2717 msgid "Developer:"
2718 msgstr "Programista:"
2720 #: ../src/interface.c:4798
2721 msgid "Company:"
2722 msgstr "Firma:"
2724 #: ../src/interface.c:4805
2725 msgid "Mail address:"
2726 msgstr "Adres e-mail:"
2728 #: ../src/interface.c:4812
2729 msgid "Initials:"
2730 msgstr "Inicjały:"
2732 #: ../src/interface.c:4824
2733 msgid "The name of the developer"
2734 msgstr "Nazwisko programisty"
2736 #: ../src/interface.c:4826
2737 msgid "Year:"
2738 msgstr "Rok:"
2740 #: ../src/interface.c:4833
2741 msgid "Date:"
2742 msgstr "Data:"
2744 #: ../src/interface.c:4840
2745 msgid "Date & time:"
2746 msgstr "Data i czas:"
2748 #: ../src/interface.c:4852
2749 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2750 msgstr "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji strftime języka ANSI C."
2752 #: ../src/interface.c:4859
2753 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2754 msgstr "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji strftime języka ANSI C."
2756 #: ../src/interface.c:4866
2757 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2758 msgstr "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji strftime języka ANSI C."
2760 #: ../src/interface.c:4868
2761 msgid "<b>Template data</b>"
2762 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
2764 #: ../src/interface.c:4873
2765 #: ../src/prefs.c:1592
2766 msgid "Templates"
2767 msgstr "Szablony"
2769 #: ../src/interface.c:4911
2770 msgid "C_hange"
2771 msgstr "Zmi_eń"
2773 #: ../src/interface.c:4915
2774 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2775 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
2777 #: ../src/interface.c:4920
2778 #: ../src/prefs.c:1594
2779 msgid "Keybindings"
2780 msgstr "Skróty klawiaturowe"
2782 #: ../src/interface.c:4953
2783 msgid "Command:"
2784 msgstr "Polecenie"
2786 #: ../src/interface.c:4960
2787 #, c-format
2788 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2789 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
2791 #: ../src/interface.c:4970
2792 msgid "Use an external command for printing"
2793 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
2795 #: ../src/interface.c:4990
2796 #: ../src/printing.c:376
2797 msgid "Print line numbers"
2798 msgstr "Drukuj numery wierszy"
2800 #: ../src/interface.c:4993
2801 #: ../src/printing.c:378
2802 msgid "Add line numbers to the printed page"
2803 msgstr "Drukuj numery wierszy"
2805 #: ../src/interface.c:4995
2806 #: ../src/printing.c:381
2807 msgid "Print page numbers"
2808 msgstr "Drukuj numery stron"
2810 #: ../src/interface.c:4998
2811 #: ../src/printing.c:383
2812 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2813 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
2815 #: ../src/interface.c:5000
2816 #: ../src/printing.c:386
2817 msgid "Print page header"
2818 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
2820 #: ../src/interface.c:5003
2821 #: ../src/printing.c:388
2822 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2823 msgstr "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i bieżącą datę (patrz niżej)."
2825 #: ../src/interface.c:5020
2826 #: ../src/printing.c:404
2827 msgid "Use the basename of the printed file"
2828 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
2830 #: ../src/interface.c:5023
2831 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2832 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
2834 #: ../src/interface.c:5029
2835 #: ../src/printing.c:412
2836 msgid "Date format:"
2837 msgstr "Format daty:"
2839 #: ../src/interface.c:5036
2840 #: ../src/printing.c:418
2841 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2842 msgstr "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów formatu funkcji strftime języka ANSI C."
2844 #: ../src/interface.c:5039
2845 msgid "Use native GTK printing"
2846 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
2848 #: ../src/interface.c:5045
2849 msgid "<b>Printing</b>"
2850 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
2852 #: ../src/interface.c:5050
2853 #: ../src/prefs.c:1596
2854 msgid "Printing"
2855 msgstr "Drukowanie"
2857 #: ../src/interface.c:5097
2858 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2859 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
2861 #: ../src/interface.c:5102
2862 msgid "<b>Various preferences</b>"
2863 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
2865 #: ../src/interface.c:5107
2866 #: ../src/prefs.c:1598
2867 msgid "Various"
2868 msgstr "Rozmaite"
2870 #: ../src/interface.c:5589
2871 msgid "Project Properties"
2872 msgstr "Własności projektu"
2874 #: ../src/interface.c:5714
2875 msgid "Display:"
2876 msgstr "Wyświetlanie:"
2878 #: ../src/interface.c:5736
2879 msgid "Custom"
2880 msgstr "Własne"
2882 #: ../src/interface.c:5744
2883 msgid "Use global settings"
2884 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
2886 #. visual group order
2887 #: ../src/keybindings.c:221
2888 #: ../src/plugins.c:1246
2889 #: ../src/symbols.c:707
2890 msgid "File"
2891 msgstr "Plik"
2893 #: ../src/keybindings.c:223
2894 msgid "Clipboard"
2895 msgstr "Schowek"
2897 #: ../src/keybindings.c:224
2898 msgid "Select"
2899 msgstr "Zaznacz"
2901 #: ../src/keybindings.c:225
2902 msgid "Format"
2903 msgstr "Format"
2905 #: ../src/keybindings.c:226
2906 msgid "Insert"
2907 msgstr "Ws_taw"
2909 #: ../src/keybindings.c:227
2910 msgid "Settings"
2911 msgstr "Ustawienia"
2913 #: ../src/keybindings.c:228
2914 #: ../src/toolbar.c:380
2915 msgid "Search"
2916 msgstr "_Szukaj"
2918 #: ../src/keybindings.c:229
2919 msgid "Go to"
2920 msgstr "Przejdź do"
2922 #: ../src/keybindings.c:230
2923 msgid "View"
2924 msgstr "Widok"
2926 #: ../src/keybindings.c:231
2927 msgid "Document"
2928 msgstr "_Dokument"
2930 #: ../src/keybindings.c:232
2931 #: ../src/project.c:504
2932 msgid "Project"
2933 msgstr "Projekt"
2935 #: ../src/keybindings.c:233
2936 #: ../src/keybindings.c:565
2937 #: ../src/project.c:482
2938 #: ../src/ui_utils.c:1943
2939 msgid "Build"
2940 msgstr "Buduj"
2942 #: ../src/keybindings.c:235
2943 #: ../src/keybindings.c:590
2944 msgid "Help"
2945 msgstr "Pomoc"
2947 #: ../src/keybindings.c:236
2948 msgid "Focus"
2949 msgstr "Fokus"
2951 #: ../src/keybindings.c:237
2952 msgid "Notebook tab"
2953 msgstr "Karta edytora"
2955 #: ../src/keybindings.c:246
2956 msgid "New"
2957 msgstr "Nowy"
2959 #: ../src/keybindings.c:248
2960 msgid "Open"
2961 msgstr "Otwórz"
2963 #: ../src/keybindings.c:251
2964 msgid "Open selected file"
2965 msgstr "Otwórz wybrany plik"
2967 #: ../src/keybindings.c:253
2968 msgid "Save"
2969 msgstr "Zapisz"
2971 #: ../src/keybindings.c:255
2972 #: ../src/toolbar.c:55
2973 msgid "Save as"
2974 msgstr "Zapisz jako"
2976 #: ../src/keybindings.c:257
2977 msgid "Save all"
2978 msgstr "Zapisz wszystko"
2980 #: ../src/keybindings.c:260
2981 msgid "Print"
2982 msgstr "Wydrukuj"
2984 #: ../src/keybindings.c:262
2985 msgid "Close"
2986 msgstr "Zamknij"
2988 #: ../src/keybindings.c:264
2989 msgid "Close all"
2990 msgstr "Zamknij wszystko"
2992 #: ../src/keybindings.c:267
2993 msgid "Reload file"
2994 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
2996 #: ../src/keybindings.c:269
2997 msgid "Re-open last closed tab"
2998 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3000 #: ../src/keybindings.c:274
3001 msgid "Project properties"
3002 msgstr "Własności projektu"
3004 #: ../src/keybindings.c:279
3005 msgid "Undo"
3006 msgstr "Cofnij"
3008 #: ../src/keybindings.c:281
3009 msgid "Redo"
3010 msgstr "Ponowienie"
3012 #: ../src/keybindings.c:290
3013 msgid "Delete to line end"
3014 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3016 #: ../src/keybindings.c:296
3017 msgid "Scroll to current line"
3018 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3020 #: ../src/keybindings.c:298
3021 msgid "Scroll up the view by one line"
3022 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3024 #: ../src/keybindings.c:300
3025 msgid "Scroll down the view by one line"
3026 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3028 #: ../src/keybindings.c:302
3029 msgid "Complete snippet"
3030 msgstr "Uzupełnij snippet"
3032 #: ../src/keybindings.c:304
3033 msgid "Move cursor in snippet"
3034 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3036 #: ../src/keybindings.c:306
3037 msgid "Suppress snippet completion"
3038 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3040 #: ../src/keybindings.c:308
3041 msgid "Context Action"
3042 msgstr "Akcja kontekstowa"
3044 #: ../src/keybindings.c:310
3045 msgid "Complete word"
3046 msgstr "Całe słowo"
3048 #: ../src/keybindings.c:312
3049 msgid "Show calltip"
3050 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3052 #: ../src/keybindings.c:314
3053 msgid "Show macro list"
3054 msgstr "Pokaż listę makr"
3056 #: ../src/keybindings.c:316
3057 msgid "Word part completion"
3058 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3060 #: ../src/keybindings.c:318
3061 msgid "Move line(s) up"
3062 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3064 #: ../src/keybindings.c:320
3065 msgid "Move line(s) down"
3066 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3068 #: ../src/keybindings.c:325
3069 msgid "Cut"
3070 msgstr "Wytnij"
3072 #: ../src/keybindings.c:327
3073 msgid "Copy"
3074 msgstr "Kopiuj"
3076 #: ../src/keybindings.c:329
3077 msgid "Paste"
3078 msgstr "Wklej"
3080 #: ../src/keybindings.c:340
3081 msgid "Select All"
3082 msgstr "Zaznacz wszystko"
3084 #: ../src/keybindings.c:342
3085 msgid "Select current word"
3086 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3088 #: ../src/keybindings.c:350
3089 msgid "Select to previous word part"
3090 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3092 #: ../src/keybindings.c:352
3093 msgid "Select to next word part"
3094 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3096 #: ../src/keybindings.c:360
3097 msgid "Toggle line commentation"
3098 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3100 #: ../src/keybindings.c:363
3101 msgid "Comment line(s)"
3102 msgstr "Komentuj linie"
3104 #: ../src/keybindings.c:365
3105 msgid "Uncomment line(s)"
3106 msgstr "Odkomentuj linie"
3108 #: ../src/keybindings.c:367
3109 msgid "Increase indent"
3110 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3112 #: ../src/keybindings.c:370
3113 msgid "Decrease indent"
3114 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3116 #: ../src/keybindings.c:373
3117 msgid "Increase indent by one space"
3118 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3120 #: ../src/keybindings.c:375
3121 msgid "Decrease indent by one space"
3122 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3124 #: ../src/keybindings.c:379
3125 msgid "Send to Custom Command 1"
3126 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3128 #: ../src/keybindings.c:381
3129 msgid "Send to Custom Command 2"
3130 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3132 #: ../src/keybindings.c:383
3133 msgid "Send to Custom Command 3"
3134 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3136 #: ../src/keybindings.c:394
3137 msgid "Insert date"
3138 msgstr "Wstaw datę"
3140 #: ../src/keybindings.c:400
3141 msgid "Insert New Line Before Current"
3142 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3144 #: ../src/keybindings.c:402
3145 msgid "Insert New Line After Current"
3146 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3148 #: ../src/keybindings.c:415
3149 #: ../src/search.c:463
3150 msgid "Find"
3151 msgstr "Szukaj"
3153 #: ../src/keybindings.c:417
3154 msgid "Find Next"
3155 msgstr "Znajdź następny"
3157 #: ../src/keybindings.c:419
3158 msgid "Find Previous"
3159 msgstr "Znajdź poprzedni"
3161 #: ../src/keybindings.c:426
3162 #: ../src/search.c:619
3163 msgid "Replace"
3164 msgstr "Zastąp"
3166 #: ../src/keybindings.c:428
3167 #: ../src/search.c:871
3168 msgid "Find in Files"
3169 msgstr "Znajdź w _plikach"
3171 #: ../src/keybindings.c:431
3172 msgid "Next Message"
3173 msgstr "Następny komunikat"
3175 #: ../src/keybindings.c:433
3176 msgid "Previous Message"
3177 msgstr "Poprzedni komunikat"
3179 #: ../src/keybindings.c:435
3180 msgid "Find Usage"
3181 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3183 #: ../src/keybindings.c:437
3184 msgid "Find Document Usage"
3185 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3187 #: ../src/keybindings.c:444
3188 #: ../src/toolbar.c:66
3189 msgid "Navigate back a location"
3190 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3192 #: ../src/keybindings.c:446
3193 #: ../src/toolbar.c:67
3194 msgid "Navigate forward a location"
3195 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3197 #: ../src/keybindings.c:451
3198 msgid "Go to matching brace"
3199 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3201 #: ../src/keybindings.c:454
3202 msgid "Toggle marker"
3203 msgstr "Przełącz znacznik"
3205 #: ../src/keybindings.c:462
3206 msgid "Go to Tag Definition"
3207 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3209 #: ../src/keybindings.c:464
3210 msgid "Go to Tag Declaration"
3211 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3213 #: ../src/keybindings.c:466
3214 msgid "Go to Start of Line"
3215 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3217 #: ../src/keybindings.c:468
3218 msgid "Go to End of Line"
3219 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3221 #: ../src/keybindings.c:470
3222 msgid "Go to End of Display Line"
3223 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3225 #: ../src/keybindings.c:472
3226 msgid "Go to Previous Word Part"
3227 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3229 #: ../src/keybindings.c:474
3230 msgid "Go to Next Word Part"
3231 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3233 #: ../src/keybindings.c:479
3234 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3235 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3237 #: ../src/keybindings.c:482
3238 msgid "Fullscreen"
3239 msgstr "Pełny _ekran"
3241 #: ../src/keybindings.c:484
3242 msgid "Toggle Messages Window"
3243 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3245 #: ../src/keybindings.c:487
3246 msgid "Toggle Sidebar"
3247 msgstr "Przełącz panel boczny"
3249 #: ../src/keybindings.c:489
3250 msgid "Zoom In"
3251 msgstr "Powiększ"
3253 #: ../src/keybindings.c:491
3254 msgid "Zoom Out"
3255 msgstr "Zmniejsz"
3257 #: ../src/keybindings.c:493
3258 msgid "Zoom Reset"
3259 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3261 #: ../src/keybindings.c:498
3262 msgid "Switch to Editor"
3263 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3265 #: ../src/keybindings.c:500
3266 msgid "Switch to Search Bar"
3267 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3269 #: ../src/keybindings.c:502
3270 msgid "Switch to Message Window"
3271 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3273 #: ../src/keybindings.c:504
3274 msgid "Switch to Compiler"
3275 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3277 #: ../src/keybindings.c:506
3278 msgid "Switch to Messages"
3279 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3281 #: ../src/keybindings.c:508
3282 msgid "Switch to Scribble"
3283 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3285 #: ../src/keybindings.c:510
3286 msgid "Switch to VTE"
3287 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3289 #: ../src/keybindings.c:512
3290 msgid "Switch to Sidebar"
3291 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3293 #: ../src/keybindings.c:514
3294 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3295 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3297 #: ../src/keybindings.c:516
3298 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3299 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3301 #: ../src/keybindings.c:521
3302 msgid "Switch to left document"
3303 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3305 #: ../src/keybindings.c:523
3306 msgid "Switch to right document"
3307 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3309 #: ../src/keybindings.c:525
3310 msgid "Switch to last used document"
3311 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3313 #: ../src/keybindings.c:527
3314 msgid "Move document left"
3315 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3317 #: ../src/keybindings.c:529
3318 msgid "Move document right"
3319 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3321 #: ../src/keybindings.c:531
3322 msgid "Move document first"
3323 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3325 #: ../src/keybindings.c:533
3326 msgid "Move document last"
3327 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3329 #: ../src/keybindings.c:538
3330 msgid "Toggle Line wrapping"
3331 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3333 #: ../src/keybindings.c:540
3334 msgid "Toggle Line breaking"
3335 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3337 #: ../src/keybindings.c:544
3338 msgid "Replace spaces by tabs"
3339 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3341 #: ../src/keybindings.c:546
3342 msgid "Toggle current fold"
3343 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3345 #: ../src/keybindings.c:548
3346 msgid "Fold all"
3347 msgstr "Zwiń wszystkie"
3349 #: ../src/keybindings.c:550
3350 msgid "Unfold all"
3351 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3353 #: ../src/keybindings.c:552
3354 msgid "Reload symbol list"
3355 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3357 #: ../src/keybindings.c:554
3358 msgid "Remove Markers"
3359 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3361 #: ../src/keybindings.c:556
3362 msgid "Remove Error Indicators"
3363 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3365 #: ../src/keybindings.c:558
3366 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3367 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3369 #: ../src/keybindings.c:563
3370 #: ../src/toolbar.c:68
3371 msgid "Compile"
3372 msgstr "Skompiluj"
3374 #: ../src/keybindings.c:567
3375 msgid "Make all"
3376 msgstr "Zbuduj wszystko"
3378 #: ../src/keybindings.c:570
3379 msgid "Make custom target"
3380 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3382 #: ../src/keybindings.c:572
3383 msgid "Make object"
3384 msgstr "Zbuduj obiekt"
3386 #: ../src/keybindings.c:574
3387 msgid "Next error"
3388 msgstr "Następny błąd"
3390 #: ../src/keybindings.c:576
3391 msgid "Previous error"
3392 msgstr "Poprzedni błąd"
3394 #: ../src/keybindings.c:578
3395 msgid "Run"
3396 msgstr "Uruchom"
3398 #: ../src/keybindings.c:580
3399 msgid "Build options"
3400 msgstr "Opcje budowania"
3402 #: ../src/keybindings.c:585
3403 msgid "Show Color Chooser"
3404 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3406 #: ../src/keybindings.c:872
3407 msgid "Keyboard Shortcuts"
3408 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3410 #: ../src/keybindings.c:884
3411 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3412 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3414 #: ../src/keybindings.c:1785
3415 msgid "Switch to Document"
3416 msgstr "Uaktywnij dokument"
3418 #: ../src/keyfile.c:907
3419 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3420 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3422 #: ../src/keyfile.c:1114
3423 msgid "Failed to load one or more session files."
3424 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3426 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
3427 #: ../src/log.c:180
3428 msgid "Debug Messages"
3429 msgstr "Komunikaty Debugera"
3431 #: ../src/log.c:182
3432 msgid "Cl_ear"
3433 msgstr "_Wyczyść"
3435 #: ../src/main.c:126
3436 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3437 msgstr "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne w połączeniu z --line)"
3439 #: ../src/main.c:127
3440 msgid "Use an alternate configuration directory"
3441 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3443 #: ../src/main.c:128
3444 msgid "Print internal filetype names"
3445 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3447 #: ../src/main.c:129
3448 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3449 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3451 #: ../src/main.c:130
3452 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3453 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3455 #: ../src/main.c:132
3456 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3457 msgstr "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej instancji"
3459 #: ../src/main.c:133
3460 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3461 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3463 #: ../src/main.c:134
3464 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3465 msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
3467 #: ../src/main.c:136
3468 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3469 msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
3471 #: ../src/main.c:137
3472 msgid "Don't show message window at startup"
3473 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3475 #: ../src/main.c:138
3476 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3477 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3479 #: ../src/main.c:140
3480 msgid "Don't load plugins"
3481 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3483 #: ../src/main.c:142
3484 msgid "Print Geany's installation prefix"
3485 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3487 #: ../src/main.c:143
3488 msgid "Don't load the previous session's files"
3489 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3491 #: ../src/main.c:145
3492 msgid "Don't load terminal support"
3493 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3495 #: ../src/main.c:146
3496 msgid "Filename of libvte.so"
3497 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3499 #: ../src/main.c:148
3500 msgid "Be verbose"
3501 msgstr "Więcej szczegółów"
3503 #: ../src/main.c:149
3504 msgid "Show version and exit"
3505 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3507 #: ../src/main.c:515
3508 msgid "[FILES...]"
3509 msgstr "[PLIKI...]"
3511 #. note for translators: library versions are printed after this
3512 #: ../src/main.c:539
3513 #, c-format
3514 msgid "built on %s with "
3515 msgstr "kompilacja: %s"
3517 #: ../src/main.c:627
3518 msgid "Move it now?"
3519 msgstr "Przenieść teraz?"
3521 #: ../src/main.c:629
3522 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3523 msgstr "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami konfiguracyjnymi."
3525 #: ../src/main.c:638
3526 #, c-format
3527 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3528 msgstr "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3530 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3531 #. * describes why moving the dir didn't work
3532 #: ../src/main.c:648
3533 #, c-format
3534 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3535 msgstr "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do \"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3537 #: ../src/main.c:729
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3541 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3542 "Start Geany anyway?"
3543 msgstr ""
3544 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3545 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3546 "Uruchomić program pomimo tego?"
3548 #: ../src/main.c:1071
3549 #, c-format
3550 msgid "This is Geany %s."
3551 msgstr "Używasz Geany %s."
3553 #: ../src/main.c:1073
3554 #, c-format
3555 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3556 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3558 #: ../src/main.c:1286
3559 msgid "Configuration files reloaded."
3560 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
3562 #: ../src/msgwindow.c:158
3563 msgid "Status messages"
3564 msgstr "Komunikaty stanu"
3566 #: ../src/msgwindow.c:556
3567 msgid "C_opy"
3568 msgstr "_Kopiuj"
3570 #: ../src/msgwindow.c:565
3571 msgid "Copy _All"
3572 msgstr "Kopiuj _wszystko"
3574 #: ../src/msgwindow.c:595
3575 msgid "_Hide Message Window"
3576 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
3578 #: ../src/msgwindow.c:651
3579 #, c-format
3580 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3581 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
3583 #: ../src/plugins.c:485
3584 #, c-format
3585 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3586 msgstr "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
3588 #: ../src/plugins.c:992
3589 msgid "_Plugin Manager"
3590 msgstr "_Menedżer wtyczek"
3592 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3593 #: ../src/plugins.c:1158
3594 #, c-format
3595 msgid "%s %s"
3596 msgstr "%s %s"
3598 #: ../src/plugins.c:1234
3599 msgid "Active"
3600 msgstr "Włączona"
3602 #: ../src/plugins.c:1240
3603 msgid "Plugin"
3604 msgstr "Wtyczka"
3606 #: ../src/plugins.c:1264
3607 msgid "No plugins available."
3608 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
3610 #: ../src/plugins.c:1360
3611 msgid "Plugins"
3612 msgstr "Wtyczki"
3614 #: ../src/plugins.c:1380
3615 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3616 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
3618 #: ../src/plugins.c:1392
3619 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3620 msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
3622 #: ../src/plugins.c:1401
3623 msgid "Plugin:"
3624 msgstr "Wtyczka:"
3626 #: ../src/plugins.c:1402
3627 #: ../src/project.c:444
3628 msgid "Description:"
3629 msgstr "Opis:"
3631 #: ../src/plugins.c:1403
3632 msgid "Author(s):"
3633 msgstr "Autor(zy)"
3635 #: ../src/pluginutils.c:332
3636 msgid "Configure Plugins"
3637 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
3639 #: ../src/prefs.c:177
3640 msgid "Grab Key"
3641 msgstr "Przechwyć klawisz"
3643 #: ../src/prefs.c:183
3644 #, c-format
3645 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3646 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
3648 #: ../src/prefs.c:223
3649 #: ../src/symbols.c:2139
3650 msgid "_Expand All"
3651 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
3653 #: ../src/prefs.c:228
3654 #: ../src/symbols.c:2144
3655 msgid "_Collapse All"
3656 msgstr "Zwiń wszystk_o"
3658 #: ../src/prefs.c:287
3659 msgid "Action"
3660 msgstr "Działanie"
3662 #: ../src/prefs.c:291
3663 msgid "Shortcut"
3664 msgstr "Skrót"
3666 #: ../src/prefs.c:1464
3667 msgid "_Allow"
3668 msgstr "_Zezwól"
3670 #: ../src/prefs.c:1466
3671 msgid "_Override"
3672 msgstr "_Nadpisz"
3674 #: ../src/prefs.c:1467
3675 msgid "Override that keybinding?"
3676 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
3678 #: ../src/prefs.c:1468
3679 #, c-format
3680 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3681 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
3683 #: ../src/prefs.c:1600
3684 #: ../src/vte.c:282
3685 #: ../src/vte.c:752
3686 #: ../src/vte.c:757
3687 msgid "Terminal"
3688 msgstr "Terminal"
3690 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3691 #. page Tools
3692 #: ../src/prefs.c:1661
3693 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3694 msgstr "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
3696 #. page Templates
3697 #: ../src/prefs.c:1666
3698 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3699 msgstr "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
3701 #. page Keybindings
3702 #: ../src/prefs.c:1671
3703 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3704 msgstr "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego reprezentację."
3706 #. page Editor->Indentation
3707 #: ../src/prefs.c:1676
3708 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3709 msgstr "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: <b>Projekt->Własności</b>.</i>"
3711 #: ../src/printing.c:183
3712 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3713 msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
3715 #: ../src/printing.c:184
3716 msgid "Text will be wrongly spaced."
3717 msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
3719 #: ../src/printing.c:301
3720 #, c-format
3721 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3722 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
3724 #: ../src/printing.c:371
3725 msgid "Document Setup"
3726 msgstr "Ustawienia dokumentu"
3728 #: ../src/printing.c:406
3729 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3730 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
3732 #: ../src/printing.c:525
3733 #, c-format
3734 msgid "Page %d of %d"
3735 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
3737 #: ../src/printing.c:779
3738 #, c-format
3739 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3740 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
3742 #: ../src/printing.c:781
3743 #, c-format
3744 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3745 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
3747 #: ../src/printing.c:833
3748 #, c-format
3749 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3750 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
3752 #: ../src/printing.c:872
3753 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3754 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
3756 #: ../src/printing.c:880
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3760 "\n"
3761 "%s"
3762 msgstr ""
3763 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
3764 "\n"
3765 "%s"
3767 #: ../src/printing.c:896
3768 #, c-format
3769 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3770 msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
3772 #: ../src/printing.c:902
3773 #, c-format
3774 msgid "File %s printed."
3775 msgstr "Plik %s wydrukowany."
3777 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3778 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3779 #: ../src/project.c:97
3780 msgid "projects"
3781 msgstr "projekty"
3783 #: ../src/project.c:116
3784 msgid "New Project"
3785 msgstr "Nowy projekt"
3787 #: ../src/project.c:124
3788 msgid "C_reate"
3789 msgstr "Utwó_rz"
3791 #: ../src/project.c:138
3792 #: ../src/project.c:431
3793 #: ../plugins/classbuilder.c:470
3794 #: ../plugins/classbuilder.c:480
3795 msgid "Name:"
3796 msgstr "Nazwa:"
3798 #: ../src/project.c:147
3799 #: ../src/project.c:418
3800 msgid "Filename:"
3801 msgstr "Nazwa pliku:"
3803 #: ../src/project.c:163
3804 #: ../src/project.c:461
3805 msgid "Base path:"
3806 msgstr "Ścieżka:"
3808 #: ../src/project.c:169
3809 #: ../src/project.c:470
3810 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
3811 msgstr "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
3813 #: ../src/project.c:172
3814 #: ../src/project.c:473
3815 msgid "Choose Project Base Path"
3816 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
3818 #: ../src/project.c:194
3819 #: ../src/project.c:573
3820 msgid "Project file could not be written"
3821 msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
3823 #: ../src/project.c:197
3824 #, c-format
3825 msgid "Project \"%s\" created."
3826 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
3828 #: ../src/project.c:238
3829 #: ../src/project.c:270
3830 #: ../src/project.c:958
3831 #, c-format
3832 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3833 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
3835 #: ../src/project.c:264
3836 #: ../src/project.c:276
3837 msgid "Open Project"
3838 msgstr "Otwórz projekt"
3840 #: ../src/project.c:296
3841 msgid "Project files"
3842 msgstr "Pliki projektu"
3844 #: ../src/project.c:346
3845 #, c-format
3846 msgid "Project \"%s\" closed."
3847 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
3849 #: ../src/project.c:490
3850 msgid "File patterns:"
3851 msgstr "Wzory plików:"
3853 #: ../src/project.c:498
3854 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
3855 msgstr "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c *h)"
3857 #: ../src/project.c:576
3858 #, c-format
3859 msgid "Project \"%s\" saved."
3860 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
3862 #: ../src/project.c:607
3863 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3864 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
3866 #: ../src/project.c:608
3867 #, c-format
3868 msgid "The '%s' project is already open."
3869 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
3871 #: ../src/project.c:656
3872 msgid "The specified project name is too short."
3873 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
3875 #: ../src/project.c:662
3876 #, c-format
3877 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3878 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
3880 #: ../src/project.c:674
3881 msgid "You have specified an invalid project filename."
3882 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
3884 #: ../src/project.c:697
3885 msgid "Create the project's base path directory?"
3886 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
3888 #: ../src/project.c:698
3889 #, c-format
3890 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3891 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
3893 #: ../src/project.c:707
3894 #, c-format
3895 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3896 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
3898 #: ../src/project.c:720
3899 #, c-format
3900 msgid "Project file could not be written (%s)."
3901 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
3903 #. initialise the dialog
3904 #: ../src/project.c:862
3905 #: ../src/project.c:873
3906 msgid "Choose Project Filename"
3907 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
3909 #: ../src/project.c:948
3910 #, c-format
3911 msgid "Project \"%s\" opened."
3912 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
3914 #: ../src/search.c:290
3915 #: ../src/search.c:970
3916 msgid "_Use regular expressions"
3917 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
3919 #: ../src/search.c:293
3920 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
3921 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
3923 #: ../src/search.c:300
3924 msgid "Search _backwards"
3925 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
3927 #: ../src/search.c:313
3928 msgid "Use _escape sequences"
3929 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
3931 #: ../src/search.c:317
3932 msgid ""
3933 "Replace \\\\, \\t, \\n"
3934 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
3935 msgstr ""
3936 "Zastąp \\\\, \\t, \\n"
3937 ", \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami kontrolnymi."
3939 #: ../src/search.c:326
3940 #: ../src/search.c:979
3941 msgid "C_ase sensitive"
3942 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
3944 #: ../src/search.c:330
3945 #: ../src/search.c:984
3946 msgid "Match only a _whole word"
3947 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
3949 #: ../src/search.c:334
3950 msgid "Match from s_tart of word"
3951 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
3953 #: ../src/search.c:470
3954 msgid "_Previous"
3955 msgstr "_Poprzedni"
3957 #: ../src/search.c:475
3958 msgid "_Next"
3959 msgstr "_Następny"
3961 #: ../src/search.c:479
3962 #: ../src/search.c:640
3963 #: ../src/search.c:881
3964 msgid "_Search for:"
3965 msgstr "_Szukaj:"
3967 #. Now add the multiple match options
3968 #: ../src/search.c:508
3969 msgid "_Find All"
3970 msgstr "_Znajdź wszystkie"
3972 #: ../src/search.c:515
3973 msgid "_Mark"
3974 msgstr "_Oznacz"
3976 #: ../src/search.c:517
3977 msgid "Mark all matches in the current document"
3978 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
3980 #: ../src/search.c:522
3981 #: ../src/search.c:697
3982 msgid "In Sessi_on"
3983 msgstr "W _sesji"
3985 #: ../src/search.c:527
3986 #: ../src/search.c:702
3987 msgid "_In Document"
3988 msgstr "_W dokumencie"
3990 #. close window checkbox
3991 #: ../src/search.c:533
3992 #: ../src/search.c:715
3993 msgid "Close _dialog"
3994 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
3996 #: ../src/search.c:537
3997 #: ../src/search.c:719
3998 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3999 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4001 #: ../src/search.c:634
4002 msgid "Replace & Fi_nd"
4003 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4005 #: ../src/search.c:643
4006 msgid "Replace wit_h:"
4007 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4009 #. Now add the multiple replace options
4010 #: ../src/search.c:690
4011 msgid "Re_place All"
4012 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4014 #: ../src/search.c:707
4015 msgid "In Se_lection"
4016 msgstr "W _zaznaczeniu"
4018 #: ../src/search.c:709
4019 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4020 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4022 #: ../src/search.c:826
4023 msgid "all"
4024 msgstr "wszystko"
4026 #: ../src/search.c:828
4027 msgid "project"
4028 msgstr "projekt"
4030 #: ../src/search.c:830
4031 msgid "custom"
4032 msgstr "własne"
4034 #: ../src/search.c:834
4035 msgid ""
4036 "All: search all files in the directory\n"
4037 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4038 "Custom: specify file patterns manually"
4039 msgstr ""
4040 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4041 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4042 "Własne: wprowadź własną maskę"
4044 #: ../src/search.c:900
4045 msgid "Fi_les:"
4046 msgstr "P_liki:"
4048 #: ../src/search.c:912
4049 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4050 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4052 #: ../src/search.c:924
4053 msgid "_Directory:"
4054 msgstr "Ka_talog:"
4056 #: ../src/search.c:942
4057 msgid "E_ncoding:"
4058 msgstr "_Kodowanie:"
4060 #: ../src/search.c:973
4061 msgid "See grep's manual page for more information"
4062 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4064 #: ../src/search.c:975
4065 msgid "_Recurse in subfolders"
4066 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4068 #: ../src/search.c:988
4069 msgid "_Invert search results"
4070 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4072 #: ../src/search.c:992
4073 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4074 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4076 #: ../src/search.c:1009
4077 msgid "E_xtra options:"
4078 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4080 #: ../src/search.c:1016
4081 msgid "Other options to pass to Grep"
4082 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4084 #: ../src/search.c:1277
4085 #: ../src/search.c:2062
4086 #: ../src/search.c:2065
4087 #, fuzzy, c-format
4088 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4089 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4090 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4091 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4093 #: ../src/search.c:1324
4094 #, c-format
4095 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4096 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4098 #: ../src/search.c:1511
4099 msgid "Invalid directory for find in files."
4100 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4102 #: ../src/search.c:1532
4103 msgid "No text to find."
4104 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4106 #: ../src/search.c:1559
4107 #, c-format
4108 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4109 msgstr "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4111 #: ../src/search.c:1627
4112 msgid "Searching..."
4113 msgstr "Poszukiwanie..."
4115 #: ../src/search.c:1638
4116 #, c-format
4117 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4118 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4120 #: ../src/search.c:1679
4121 #, c-format
4122 msgid "Could not open directory (%s)"
4123 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4125 #: ../src/search.c:1781
4126 msgid "Search failed."
4127 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4129 #: ../src/search.c:1801
4130 #, fuzzy, c-format
4131 msgid "Search completed with %d match."
4132 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4133 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4134 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4136 #: ../src/search.c:1809
4137 msgid "No matches found."
4138 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4140 #: ../src/search.c:1841
4141 #, c-format
4142 msgid "Bad regex: %s"
4143 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4145 #. TODO maybe this message needs a rewording
4146 #: ../src/socket.c:225
4147 msgid ""
4148 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
4149 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4150 msgstr ""
4151 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4152 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4154 #: ../src/stash.c:1072
4155 msgid "Name"
4156 msgstr "Nazwa"
4158 #: ../src/stash.c:1079
4159 msgid "Value"
4160 msgstr ""
4162 #: ../src/symbols.c:686
4163 #: ../src/symbols.c:736
4164 #: ../src/symbols.c:803
4165 msgid "Chapter"
4166 msgstr "Rozdział"
4168 #: ../src/symbols.c:687
4169 #: ../src/symbols.c:732
4170 #: ../src/symbols.c:804
4171 msgid "Section"
4172 msgstr "Sekcja"
4174 #: ../src/symbols.c:688
4175 msgid "Sect1"
4176 msgstr "Sekcja1"
4178 #: ../src/symbols.c:689
4179 msgid "Sect2"
4180 msgstr "Sekcja2"
4182 #: ../src/symbols.c:690
4183 msgid "Sect3"
4184 msgstr "Sekcja3"
4186 #: ../src/symbols.c:691
4187 msgid "Appendix"
4188 msgstr "Dodatek"
4190 #: ../src/symbols.c:692
4191 #: ../src/symbols.c:737
4192 #: ../src/symbols.c:753
4193 #: ../src/symbols.c:764
4194 #: ../src/symbols.c:851
4195 #: ../src/symbols.c:862
4196 #: ../src/symbols.c:874
4197 #: ../src/symbols.c:888
4198 #: ../src/symbols.c:900
4199 #: ../src/symbols.c:912
4200 #: ../src/symbols.c:927
4201 #: ../src/symbols.c:956
4202 #: ../src/symbols.c:985
4203 msgid "Other"
4204 msgstr "Inne"
4206 #: ../src/symbols.c:698
4207 #: ../src/symbols.c:920
4208 #: ../src/symbols.c:965
4209 msgid "Module"
4210 msgstr "Moduł"
4212 #: ../src/symbols.c:699
4213 #: ../src/symbols.c:847
4214 #: ../src/symbols.c:898
4215 #: ../src/symbols.c:910
4216 #: ../src/symbols.c:925
4217 #: ../src/symbols.c:937
4218 msgid "Types"
4219 msgstr "Typy"
4221 #: ../src/symbols.c:700
4222 msgid "Type constructors"
4223 msgstr "Konstruktory typów"
4225 #: ../src/symbols.c:701
4226 #: ../src/symbols.c:723
4227 #: ../src/symbols.c:744
4228 #: ../src/symbols.c:752
4229 #: ../src/symbols.c:761
4230 #: ../src/symbols.c:773
4231 #: ../src/symbols.c:782
4232 #: ../src/symbols.c:835
4233 #: ../src/symbols.c:884
4234 #: ../src/symbols.c:907
4235 #: ../src/symbols.c:922
4236 #: ../src/symbols.c:950
4237 #: ../src/symbols.c:972
4238 msgid "Functions"
4239 msgstr "Funkcje"
4241 #: ../src/symbols.c:706
4242 msgid "Program"
4243 msgstr "Program"
4245 #: ../src/symbols.c:708
4246 #: ../src/symbols.c:716
4247 #: ../src/symbols.c:722
4248 msgid "Sections"
4249 msgstr "Sekcje"
4251 #: ../src/symbols.c:709
4252 msgid "Paragraph"
4253 msgstr "Akapit"
4255 #: ../src/symbols.c:710
4256 msgid "Group"
4257 msgstr "Grupa"
4259 #: ../src/symbols.c:711
4260 msgid "Data"
4261 msgstr "Data"
4263 #: ../src/symbols.c:717
4264 msgid "Keys"
4265 msgstr "Przyciski"
4267 #: ../src/symbols.c:724
4268 #: ../src/symbols.c:775
4269 #: ../src/symbols.c:836
4270 #: ../src/symbols.c:861
4271 #: ../src/symbols.c:886
4272 #: ../src/symbols.c:899
4273 #: ../src/symbols.c:908
4274 #: ../src/symbols.c:924
4275 #: ../src/symbols.c:984
4276 msgid "Variables"
4277 msgstr "Zmienne"
4279 #: ../src/symbols.c:731
4280 msgid "Environment"
4281 msgstr "Środowisko"
4283 #: ../src/symbols.c:733
4284 #: ../src/symbols.c:805
4285 msgid "Subsection"
4286 msgstr "Podsekcja"
4288 #: ../src/symbols.c:734
4289 #: ../src/symbols.c:806
4290 msgid "Subsubsection"
4291 msgstr "Podsekcja"
4293 #: ../src/symbols.c:745
4294 msgid "Structures"
4295 msgstr "Struktury"
4297 #: ../src/symbols.c:760
4298 #: ../src/symbols.c:844
4299 #: ../src/symbols.c:869
4300 #: ../src/symbols.c:881
4301 msgid "Package"
4302 msgstr "Pakiet"
4304 #: ../src/symbols.c:762
4305 #: ../src/symbols.c:911
4306 #: ../src/symbols.c:934
4307 msgid "Labels"
4308 msgstr "Etykiety"
4310 #: ../src/symbols.c:763
4311 #: ../src/symbols.c:774
4312 #: ../src/symbols.c:887
4313 #: ../src/symbols.c:909
4314 msgid "Constants"
4315 msgstr "Stałe"
4317 #: ../src/symbols.c:771
4318 #: ../src/symbols.c:870
4319 #: ../src/symbols.c:882
4320 #: ../src/symbols.c:895
4321 #: ../src/symbols.c:921
4322 msgid "Interfaces"
4323 msgstr "Interfejsy"
4325 #: ../src/symbols.c:772
4326 #: ../src/symbols.c:793
4327 #: ../src/symbols.c:814
4328 #: ../src/symbols.c:824
4329 #: ../src/symbols.c:833
4330 #: ../src/symbols.c:871
4331 #: ../src/symbols.c:883
4332 #: ../src/symbols.c:896
4333 #: ../src/symbols.c:971
4334 msgid "Classes"
4335 msgstr "Klasy"
4337 #: ../src/symbols.c:783
4338 msgid "Anchors"
4339 msgstr "Odsyłacze HTML"
4341 #: ../src/symbols.c:784
4342 msgid "H1 Headings"
4343 msgstr "Nagłówek H1"
4345 #: ../src/symbols.c:785
4346 msgid "H2 Headings"
4347 msgstr "Nagłówek H2"
4349 #: ../src/symbols.c:786
4350 msgid "H3 Headings"
4351 msgstr "Nagłówek H3"
4353 #: ../src/symbols.c:794
4354 msgid "ID Selectors"
4355 msgstr "Selektory ID"
4357 #: ../src/symbols.c:795
4358 msgid "Type Selectors"
4359 msgstr "Selektory typów"
4361 #: ../src/symbols.c:813
4362 #: ../src/symbols.c:859
4363 msgid "Modules"
4364 msgstr "Moduły"
4366 #: ../src/symbols.c:815
4367 msgid "Singletons"
4368 msgstr "Wzorce singletonu"
4370 #: ../src/symbols.c:816
4371 #: ../src/symbols.c:825
4372 #: ../src/symbols.c:834
4373 #: ../src/symbols.c:872
4374 #: ../src/symbols.c:897
4375 msgid "Methods"
4376 msgstr "Metody"
4378 #: ../src/symbols.c:823
4379 #: ../src/symbols.c:968
4380 msgid "Namespaces"
4381 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4383 #: ../src/symbols.c:826
4384 #: ../src/symbols.c:951
4385 msgid "Procedures"
4386 msgstr "Procedury"
4388 #: ../src/symbols.c:837
4389 msgid "Imports"
4390 msgstr "Importuje"
4392 #: ../src/symbols.c:845
4393 msgid "Entities"
4394 msgstr "Encje"
4396 #: ../src/symbols.c:846
4397 #, fuzzy
4398 msgid "Architectures"
4399 msgstr "Architektury"
4401 #: ../src/symbols.c:848
4402 msgid "Functions / Procedures"
4403 msgstr "Funkcje / procedury"
4405 #: ../src/symbols.c:849
4406 msgid "Variables / Signals"
4407 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4409 #: ../src/symbols.c:850
4410 msgid "Processes / Components"
4411 msgstr "Procesy / Składniki"
4413 #: ../src/symbols.c:858
4414 msgid "Events"
4415 msgstr "Zdarzenia"
4417 #: ../src/symbols.c:860
4418 msgid "Functions / Tasks"
4419 msgstr "Funkcje / Zadania"
4421 #: ../src/symbols.c:873
4422 #: ../src/symbols.c:973
4423 msgid "Members"
4424 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4426 #: ../src/symbols.c:923
4427 msgid "Subroutines"
4428 msgstr "Podprogramy"
4430 #: ../src/symbols.c:926
4431 msgid "Blocks"
4432 msgstr "Bloki"
4434 #: ../src/symbols.c:935
4435 #: ../src/symbols.c:944
4436 #: ../src/symbols.c:981
4437 msgid "Macros"
4438 msgstr "Makra"
4440 #: ../src/symbols.c:936
4441 msgid "Defines"
4442 msgstr "Dyrektywy 'define'"
4444 #: ../src/symbols.c:943
4445 msgid "Targets"
4446 msgstr "Cele"
4448 #: ../src/symbols.c:952
4449 msgid "Indexes"
4450 msgstr "Indeksy"
4452 #: ../src/symbols.c:953
4453 msgid "Tables"
4454 msgstr "Tablice"
4456 #: ../src/symbols.c:954
4457 msgid "Triggers"
4458 msgstr "Wyzwalacze"
4460 #: ../src/symbols.c:955
4461 msgid "Views"
4462 msgstr "Widoki"
4464 #: ../src/symbols.c:974
4465 msgid "Structs"
4466 msgstr "Struktury"
4468 #: ../src/symbols.c:975
4469 msgid "Typedefs / Enums"
4470 msgstr "Definicje typów"
4472 #: ../src/symbols.c:1616
4473 #, c-format
4474 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4475 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4477 #: ../src/symbols.c:1639
4478 #, c-format
4479 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4480 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych znaczników.\n"
4482 #: ../src/symbols.c:1646
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4486 "\n"
4487 msgstr ""
4488 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4489 "\n"
4491 #: ../src/symbols.c:1647
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 "Example:\n"
4495 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4496 msgstr ""
4497 "Przykład:\n"
4498 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4500 #: ../src/symbols.c:1661
4501 msgid "Load Tags"
4502 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4504 #: ../src/symbols.c:1668
4505 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4506 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4508 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4509 #: ../src/symbols.c:1688
4510 #, c-format
4511 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4512 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4514 #: ../src/symbols.c:1691
4515 #, c-format
4516 msgid "Could not load tags file '%s'."
4517 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4519 #: ../src/symbols.c:1846
4520 #, c-format
4521 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4522 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
4524 #: ../src/symbols.c:1848
4525 #, c-format
4526 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4527 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
4529 #: ../src/symbols.c:2154
4530 msgid "Sort by _Name"
4531 msgstr "Sortuj według _nazwy"
4533 #: ../src/symbols.c:2161
4534 msgid "Sort by _Appearance"
4535 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
4537 #: ../src/templates.c:75
4538 #, c-format
4539 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4540 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
4542 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4543 #: ../src/toolbar.c:54
4544 msgid "Save the current file"
4545 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
4547 #: ../src/toolbar.c:56
4548 msgid "Save all open files"
4549 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
4551 #: ../src/toolbar.c:57
4552 msgid "Reload the current file from disk"
4553 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
4555 #: ../src/toolbar.c:58
4556 msgid "Close the current file"
4557 msgstr "Zamyka bieżący plik"
4559 #: ../src/toolbar.c:59
4560 msgid "Close all open files"
4561 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
4563 #: ../src/toolbar.c:60
4564 msgid "Cut the current selection"
4565 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
4567 #: ../src/toolbar.c:61
4568 msgid "Copy the current selection"
4569 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
4571 #: ../src/toolbar.c:62
4572 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4573 msgstr "Wklej zawartość schowka"
4575 #: ../src/toolbar.c:63
4576 msgid "Delete the current selection"
4577 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
4579 #: ../src/toolbar.c:64
4580 msgid "Undo the last modification"
4581 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
4583 #: ../src/toolbar.c:65
4584 msgid "Redo the last modification"
4585 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
4587 #: ../src/toolbar.c:68
4588 msgid "Compile the current file"
4589 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
4591 #: ../src/toolbar.c:69
4592 msgid "Run or view the current file"
4593 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
4595 #: ../src/toolbar.c:70
4596 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4597 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
4599 #: ../src/toolbar.c:71
4600 msgid "Zoom in the text"
4601 msgstr "Powiększ tekst"
4603 #: ../src/toolbar.c:72
4604 msgid "Zoom out the text"
4605 msgstr "Zmniejsz tekst"
4607 #: ../src/toolbar.c:73
4608 msgid "Decrease indentation"
4609 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
4611 #: ../src/toolbar.c:74
4612 msgid "Increase indentation"
4613 msgstr "Zwiększ wcięcie"
4615 #: ../src/toolbar.c:75
4616 #: ../src/toolbar.c:380
4617 msgid "Find the entered text in the current file"
4618 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
4620 #: ../src/toolbar.c:76
4621 #: ../src/toolbar.c:390
4622 msgid "Jump to the entered line number"
4623 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
4625 #: ../src/toolbar.c:77
4626 msgid "Show the preferences dialog"
4627 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
4629 #: ../src/toolbar.c:78
4630 msgid "Quit Geany"
4631 msgstr "Zamknij Geany"
4633 #: ../src/toolbar.c:79
4634 msgid "Print document"
4635 msgstr "Drukuj dokument"
4637 #: ../src/toolbar.c:80
4638 msgid "Replace text in the current document"
4639 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
4641 #: ../src/toolbar.c:356
4642 msgid "Create a new file"
4643 msgstr "Tworzy nowy plik"
4645 #: ../src/toolbar.c:357
4646 msgid "Create a new file from a template"
4647 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
4649 #: ../src/toolbar.c:364
4650 msgid "Open an existing file"
4651 msgstr "Otwiera plik"
4653 #: ../src/toolbar.c:365
4654 msgid "Open a recent file"
4655 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
4657 #: ../src/toolbar.c:373
4658 msgid "Choose more build actions"
4659 msgstr "Więcej parametrów budowania"
4661 #: ../src/toolbar.c:390
4662 msgid "Goto"
4663 msgstr "Przejdź do"
4665 #: ../src/toolbar.c:579
4666 msgid "Separator"
4667 msgstr "Separator"
4669 #: ../src/toolbar.c:580
4670 msgid "--- Separator ---"
4671 msgstr "--- Separator ---"
4673 #: ../src/toolbar.c:949
4674 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4675 msgstr "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można zmienić za pomocą myszy."
4677 #: ../src/toolbar.c:965
4678 msgid "Available Items"
4679 msgstr "Dostępne pozycje"
4681 #: ../src/toolbar.c:986
4682 msgid "Displayed Items"
4683 msgstr "Wyświetlane pozycje"
4685 #: ../src/tools.c:108
4686 #: ../src/tools.c:113
4687 #, c-format
4688 msgid "Invalid command: %s"
4689 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
4691 #: ../src/tools.c:108
4692 msgid "Command not found"
4693 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
4695 #: ../src/tools.c:254
4696 #, c-format
4697 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4698 msgstr "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. Komunikat: %s"
4700 #: ../src/tools.c:320
4701 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4702 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
4704 #: ../src/tools.c:348
4705 #: ../src/tools.c:396
4706 #, c-format
4707 msgid "Custom command failed: %s"
4708 msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
4710 #: ../src/tools.c:352
4711 #, c-format
4712 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4713 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
4715 #: ../src/tools.c:498
4716 #: ../src/tools.c:731
4717 msgid "Set Custom Commands"
4718 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
4720 #: ../src/tools.c:506
4721 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4722 msgstr "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
4724 #: ../src/tools.c:520
4725 msgid "ID"
4726 msgstr "ID"
4728 #: ../src/tools.c:706
4729 msgid "No custom commands defined."
4730 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
4732 #: ../src/tools.c:800
4733 msgid "Word Count"
4734 msgstr "Ilość słów"
4736 #: ../src/tools.c:810
4737 msgid "selection"
4738 msgstr "zaznaczenie"
4740 #: ../src/tools.c:816
4741 msgid "whole document"
4742 msgstr "cały dokument"
4744 #: ../src/tools.c:825
4745 msgid "Range:"
4746 msgstr "Zakres:"
4748 #: ../src/tools.c:837
4749 msgid "Lines:"
4750 msgstr "Wiersze:"
4752 #: ../src/tools.c:851
4753 msgid "Words:"
4754 msgstr "Słowa:"
4756 #: ../src/tools.c:865
4757 msgid "Characters:"
4758 msgstr "Znaki:"
4760 #: ../src/sidebar.c:173
4761 msgid "No tags found"
4762 msgstr "Nie znaleziono"
4764 #: ../src/sidebar.c:582
4765 msgid "Show S_ymbol List"
4766 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
4768 #: ../src/sidebar.c:590
4769 msgid "Show _Document List"
4770 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
4772 #: ../src/sidebar.c:598
4773 #: ../plugins/filebrowser.c:658
4774 msgid "H_ide Sidebar"
4775 msgstr "_Ukryj panel boczny"
4777 #: ../src/sidebar.c:692
4778 #: ../plugins/filebrowser.c:629
4779 msgid "_Find in Files"
4780 msgstr "Szukaj w _plikach"
4782 #: ../src/sidebar.c:702
4783 msgid "Show _Paths"
4784 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
4786 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4787 #: ../src/ui_utils.c:173
4788 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4789 msgstr "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w      %t      tryb: %M      kodowanie: %e    typ pliku: %f     funkcja: %S"
4791 #. RO = read-only
4792 #: ../src/ui_utils.c:203
4793 #: ../src/ui_utils.c:210
4794 msgid "RO "
4795 msgstr "RO "
4797 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4798 #: ../src/ui_utils.c:205
4799 msgid "OVR"
4800 msgstr "NDP"
4802 #: ../src/ui_utils.c:205
4803 msgid "INS"
4804 msgstr "WST"
4806 #: ../src/ui_utils.c:219
4807 msgid "TAB"
4808 msgstr "TAB"
4810 #. SP = space
4811 #: ../src/ui_utils.c:222
4812 msgid "SP"
4813 msgstr "SP"
4815 #. T/S = tabs and spaces
4816 #: ../src/ui_utils.c:225
4817 msgid "T/S"
4818 msgstr "TAB/SP"
4820 #: ../src/ui_utils.c:233
4821 msgid "MOD"
4822 msgstr "MOD"
4824 #: ../src/ui_utils.c:360
4825 msgid " (new instance)"
4826 msgstr "(nowa instancja)"
4828 #: ../src/ui_utils.c:390
4829 #, c-format
4830 msgid "Font updated (%s)."
4831 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
4833 #: ../src/ui_utils.c:586
4834 msgid "C Standard Library"
4835 msgstr "Standardowa biblioteka C"
4837 #: ../src/ui_utils.c:587
4838 msgid "ISO C99"
4839 msgstr "ISO C99"
4841 #: ../src/ui_utils.c:588
4842 msgid "C++ (C Standard Library)"
4843 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
4845 #: ../src/ui_utils.c:589
4846 msgid "C++ Standard Library"
4847 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
4849 #: ../src/ui_utils.c:590
4850 msgid "C++ STL"
4851 msgstr "C++ STL"
4853 #: ../src/ui_utils.c:652
4854 msgid "_Set Custom Date Format"
4855 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
4857 #: ../src/ui_utils.c:1782
4858 msgid "Select Folder"
4859 msgstr "Wybierz katalog"
4861 #: ../src/ui_utils.c:1782
4862 msgid "Select File"
4863 msgstr "Wybierz plik"
4865 #: ../src/ui_utils.c:1941
4866 msgid "Save All"
4867 msgstr "Za_pisz wszystko"
4869 #: ../src/ui_utils.c:1942
4870 msgid "Close All"
4871 msgstr "Zamknij wszystk_o"
4873 #: ../src/utils.c:87
4874 msgid "Select Browser"
4875 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
4877 #: ../src/utils.c:88
4878 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
4879 msgstr "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
4881 #: ../src/utils.c:366
4882 msgid "Win (CRLF)"
4883 msgstr "Win (CRLF)"
4885 #: ../src/utils.c:367
4886 msgid "Mac (CR)"
4887 msgstr "Mac (CR)"
4889 #: ../src/utils.c:368
4890 msgid "Unix (LF)"
4891 msgstr "Unix (LF)"
4893 #: ../src/vte.c:545
4894 msgid "_Set Path From Document"
4895 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
4897 #: ../src/vte.c:550
4898 msgid "_Restart Terminal"
4899 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
4901 #: ../src/vte.c:573
4902 msgid "_Input Methods"
4903 msgstr "Meto_dy wejściowe"
4905 #: ../src/vte.c:667
4906 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
4907 msgstr "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie zawiera on plik wykonywalny."
4909 #: ../src/vte.c:765
4910 msgid "Font:"
4911 msgstr "Font:"
4913 #: ../src/vte.c:775
4914 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4915 msgstr "Określa font dla okna terminala"
4917 #: ../src/vte.c:777
4918 msgid "Foreground color:"
4919 msgstr "Kolor tekstu:"
4921 #: ../src/vte.c:783
4922 msgid "Background color:"
4923 msgstr "Kolor tła"
4925 #: ../src/vte.c:793
4926 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4927 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
4929 #: ../src/vte.c:800
4930 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4931 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
4933 #: ../src/vte.c:803
4934 msgid "Scrollback lines:"
4935 msgstr "Liczba linii:"
4937 #: ../src/vte.c:815
4938 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
4939 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
4941 #: ../src/vte.c:819
4942 msgid "Shell:"
4943 msgstr "Powłoka:"
4945 #: ../src/vte.c:827
4946 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
4947 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
4949 #: ../src/vte.c:844
4950 msgid "Scroll on keystroke"
4951 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
4953 #: ../src/vte.c:845
4954 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4955 msgstr "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty klawisz "
4957 #: ../src/vte.c:848
4958 msgid "Scroll on output"
4959 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
4961 #: ../src/vte.c:849
4962 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4963 msgstr "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie wygenerowane wyjście polecenia"
4965 #: ../src/vte.c:852
4966 msgid "Cursor blinks"
4967 msgstr "Migotanie kursora"
4969 #: ../src/vte.c:853
4970 msgid "Whether to blink the cursor"
4971 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
4973 #: ../src/vte.c:856
4974 msgid "Override Geany keybindings"
4975 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
4977 #: ../src/vte.c:858
4978 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4979 msgstr "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych (oprócz związanych z focusem)"
4981 #: ../src/vte.c:861
4982 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4983 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
4985 #: ../src/vte.c:862
4986 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
4987 msgstr "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również wykorzystujących ten klawisz."
4989 #: ../src/vte.c:865
4990 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
4991 msgid "Follow the path of the current file"
4992 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
4994 #: ../src/vte.c:866
4995 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4996 msgstr "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy przechodzeniu między otwartymi plikami"
4998 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4999 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5000 #: ../src/vte.c:871
5001 msgid "Don't use run script"
5002 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
5004 #: ../src/vte.c:872
5005 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
5006 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
5008 #: ../src/vte.c:875
5009 msgid "Execute programs in VTE"
5010 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
5012 #: ../src/vte.c:876
5013 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5014 msgstr "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
5016 #: ../src/win32.c:159
5017 msgid "Geany project files"
5018 msgstr "Pliki projektów Geany"
5020 #: ../src/win32.c:165
5021 msgid "Executables"
5022 msgstr "Pliki wykonywalne"
5024 # Nazwa własna wtyczki
5025 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5026 msgid "Class Builder"
5027 msgstr "Class Builder"
5029 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5030 msgid "Creates source files for new class types."
5031 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5033 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5034 msgid "Create Class"
5035 msgstr "Utwórz klasę"
5037 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5038 msgid "Create C++ Class"
5039 msgstr "Utwórz klasę C++"
5041 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5042 msgid "Create GTK+ Class"
5043 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5045 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5046 msgid "Create PHP Class"
5047 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5049 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5050 msgid "Namespace"
5051 msgstr "Namespace"
5053 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5054 #: ../plugins/classbuilder.c:478
5055 msgid "Class"
5056 msgstr "Klasa"
5058 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5059 msgid "Header file:"
5060 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5062 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5063 msgid "Source file:"
5064 msgstr "Plik źródłowy"
5066 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5067 msgid "Inheritance"
5068 msgstr "Dziedziczenie"
5070 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5071 msgid "Base class:"
5072 msgstr "Klasa podstawowa:"
5074 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5075 msgid "Base source:"
5076 msgstr "Źródło bazowe:"
5078 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5079 msgid "Base header:"
5080 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5082 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5083 msgid "Global"
5084 msgstr "Globalne"
5086 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5087 msgid "Base GType:"
5088 msgstr "GType podstawowy"
5090 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5091 msgid "Implements:"
5092 msgstr "Implementuje:"
5094 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5095 msgid "Options"
5096 msgstr "Opcje"
5098 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5099 msgid "Create constructor"
5100 msgstr "Utwórz konstruktor"
5102 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5103 msgid "Create destructor"
5104 msgstr "Utwórz destruktor"
5106 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5107 msgid "Is abstract"
5108 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5110 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5111 msgid "Is singleton"
5112 msgstr "Singleton"
5114 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5115 msgid "Constructor type:"
5116 msgstr "Typ konstruktora:"
5118 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5119 msgid "Create Cla_ss"
5120 msgstr "Utwó_rz klasę"
5122 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5123 msgid "_C++ Class"
5124 msgstr "Klasa _C++"
5126 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5127 msgid "_GTK+ Class"
5128 msgstr "Klasa _GTK+"
5130 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5131 msgid "_PHP Class"
5132 msgstr "Klasa _PHP"
5134 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5135 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5136 msgid "HTML Characters"
5137 msgstr "HTML Characters"
5139 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5140 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5141 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&amp;'')."
5143 #: ../plugins/htmlchars.c:42
5144 #: ../plugins/export.c:40
5145 #: ../plugins/filebrowser.c:46
5146 #: ../plugins/saveactions.c:42
5147 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5148 msgid "The Geany developer team"
5149 msgstr "Zespół programistów Geany"
5151 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5152 msgid "HTML characters"
5153 msgstr "znaki HTML"
5155 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5156 msgid "ISO 8859-1 characters"
5157 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5159 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5160 msgid "Greek characters"
5161 msgstr "Znaki greckie"
5163 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5164 msgid "Mathematical characters"
5165 msgstr "Znaki matematyczne"
5167 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5168 msgid "Technical characters"
5169 msgstr "Znaki techniczne"
5171 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5172 msgid "Arrow characters"
5173 msgstr "Znaki strzałek"
5175 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5176 msgid "Punctuation characters"
5177 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5179 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5180 msgid "Miscellaneous characters"
5181 msgstr "Różne znaki"
5183 #: ../plugins/htmlchars.c:370
5184 #: ../plugins/filebrowser.c:1153
5185 #: ../plugins/saveactions.c:475
5186 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5187 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5189 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5190 msgid "Special Characters"
5191 msgstr "Znaki specjalne"
5193 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5194 msgid "_Insert"
5195 msgstr "Ws_taw"
5197 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5198 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
5199 msgstr "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5201 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5202 msgid "Character"
5203 msgstr "Znak"
5205 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5206 msgid "HTML (name)"
5207 msgstr "HTML (nazwa)"
5209 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5210 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5211 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5213 #. Add menuitem for html replacement functions
5214 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5215 msgid "_HTML Replacement"
5216 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5218 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5219 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5220 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5222 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5223 msgid "_Replace Characters in Selection"
5224 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5226 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5227 msgid "Insert Special HTML Characters"
5228 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5230 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5231 msgid "Replace special characters"
5232 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5234 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5235 msgid "Toggle plugin status"
5236 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5238 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5239 #: ../plugins/export.c:39
5240 msgid "Export"
5241 msgstr "Export"
5243 #: ../plugins/export.c:39
5244 msgid "Exports the current file into different formats."
5245 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5247 #: ../plugins/export.c:171
5248 msgid "Export File"
5249 msgstr "Eksportuj plik"
5251 #: ../plugins/export.c:189
5252 msgid "_Insert line numbers"
5253 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5255 #: ../plugins/export.c:191
5256 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5257 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5259 #: ../plugins/export.c:201
5260 msgid "_Use current zoom level"
5261 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5263 #: ../plugins/export.c:203
5264 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5265 msgstr "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia tekstu."
5267 #: ../plugins/export.c:281
5268 #, c-format
5269 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5270 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5272 #: ../plugins/export.c:283
5273 #, c-format
5274 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5275 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5277 #: ../plugins/export.c:333
5278 #, c-format
5279 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5280 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
5282 #: ../plugins/export.c:781
5283 msgid "_Export"
5284 msgstr "_Eksportuj"
5286 #. HTML
5287 #: ../plugins/export.c:788
5288 msgid "As _HTML"
5289 msgstr "Jako _HTML"
5291 #. LaTeX
5292 #: ../plugins/export.c:794
5293 msgid "As _LaTeX"
5294 msgstr "Jako _LaTeX"
5296 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5297 msgid "File Browser"
5298 msgstr "Przeglądarka plików"
5300 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5301 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5302 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5304 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5305 msgid "Too many items selected!"
5306 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5308 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5309 #, c-format
5310 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5311 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5313 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5314 msgid "Open _externally"
5315 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5317 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5318 msgid "Show _Hidden Files"
5319 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5321 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5322 msgid "Up"
5323 msgstr "W górę"
5325 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5326 msgid "Refresh"
5327 msgstr "Odśwież"
5329 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5330 msgid "Home"
5331 msgstr "Na początek"
5333 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5334 msgid "Set path from document"
5335 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5337 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5338 msgid "Filter:"
5339 msgstr "Filtr:"
5341 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5342 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
5343 msgstr "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5345 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5346 msgid "Focus File List"
5347 msgstr "Focus na liście plików"
5349 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5350 msgid "Focus Path Entry"
5351 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5353 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5354 msgid "External open command:"
5355 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5357 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5358 #, c-format
5359 msgid ""
5360 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5361 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5362 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5363 msgstr ""
5364 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno użyć masek plików.\n"
5365 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5366 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5368 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5369 msgid "Show hidden files"
5370 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5372 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5373 msgid "Hide file extensions:"
5374 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5376 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5377 msgid "Use the project's base directory"
5378 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5380 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5381 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5382 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5384 #: ../plugins/saveactions.c:41
5385 msgid "Save Actions"
5386 msgstr "Save Actions"
5388 #: ../plugins/saveactions.c:41
5389 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5390 msgstr "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5392 #: ../plugins/saveactions.c:171
5393 #, c-format
5394 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5395 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5397 #. it's unlikely that this happens
5398 #: ../plugins/saveactions.c:203
5399 #, c-format
5400 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5401 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
5403 #: ../plugins/saveactions.c:221
5404 #, c-format
5405 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5406 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
5408 #: ../plugins/saveactions.c:313
5409 #, fuzzy, c-format
5410 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5411 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5412 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
5413 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
5415 #. initialize the dialog
5416 #: ../plugins/saveactions.c:382
5417 msgid "Select Directory"
5418 msgstr "Wybierz katalog"
5420 #: ../plugins/saveactions.c:467
5421 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5422 msgstr "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
5424 #: ../plugins/saveactions.c:548
5425 msgid "Auto Save"
5426 msgstr "Auto-zapis"
5428 #: ../plugins/saveactions.c:550
5429 #: ../plugins/saveactions.c:612
5430 #: ../plugins/saveactions.c:653
5431 msgid "_Enable"
5432 msgstr "_Włącz"
5434 #: ../plugins/saveactions.c:558
5435 msgid "Auto save _interval:"
5436 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
5438 #: ../plugins/saveactions.c:566
5439 msgid "seconds"
5440 msgstr "sekund"
5442 #: ../plugins/saveactions.c:575
5443 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5444 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
5446 #: ../plugins/saveactions.c:583
5447 msgid "Save only current open _file"
5448 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
5450 #: ../plugins/saveactions.c:590
5451 msgid "Sa_ve all open files"
5452 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
5454 #: ../plugins/saveactions.c:610
5455 msgid "Instant Save"
5456 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
5458 #: ../plugins/saveactions.c:620
5459 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5460 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
5462 #: ../plugins/saveactions.c:651
5463 msgid "Backup Copy"
5464 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
5466 #: ../plugins/saveactions.c:661
5467 msgid "_Directory to save backup files in:"
5468 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
5470 #: ../plugins/saveactions.c:684
5471 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5472 msgstr "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
5474 #: ../plugins/saveactions.c:697
5475 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5476 msgstr "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
5478 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5479 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5480 msgid "Split Window"
5481 msgstr "Split Window"
5483 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5484 msgid "Splits the editor view into two windows."
5485 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
5487 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5488 msgid "Show the current document"
5489 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
5491 #: ../plugins/splitwindow.c:290
5492 #: ../plugins/splitwindow.c:424
5493 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5494 msgid "_Unsplit"
5495 msgstr "_Usuń podział"
5497 #: ../plugins/splitwindow.c:406
5498 msgid "_Split Window"
5499 msgstr "_Podziel okno"
5501 #: ../plugins/splitwindow.c:414
5502 msgid "_Side by Side"
5503 msgstr "_Sąsiadująco"
5505 #: ../plugins/splitwindow.c:419
5506 msgid "_Top and Bottom"
5507 msgstr "_Góra i dół"
5509 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5510 msgid "Split Horizontally"
5511 msgstr "Podziel w pionie"
5513 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5514 msgid "Split Vertically"
5515 msgstr "Podziel w poziomie"
5517 #~ msgid "Clear the filter"
5518 #~ msgstr "Usuń filtr"
5520 #, fuzzy
5521 #~ msgid "Clear"
5522 #~ msgstr "Kompilator"
5524 #, fuzzy
5525 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5526 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5528 #~ msgid "SQL Dump file"
5529 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
5531 #, fuzzy
5532 #~ msgid "%s script file"
5533 #~ msgstr "Pliki skryptów powłoki"
5535 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5536 #~ msgstr "Róż_ne języki"
5538 #, fuzzy
5539 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5540 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
5542 #, fuzzy
5543 #~ msgid ""
5544 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5545 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5546 #~ "Configuration.</i>"
5547 #~ msgstr ""
5548 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
5549 #~ "Geany</i>"
5551 #, fuzzy
5552 #~ msgid "Namespace:"
5553 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
5555 #~ msgid "Class name:"
5556 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
5558 #, fuzzy
5559 #~ msgid "Hide object files"
5560 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
5562 #~ msgid "Find _Selected"
5563 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
5565 #, fuzzy
5566 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5567 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
5569 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5570 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
5572 #, fuzzy
5573 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5574 #~ msgstr ""
5575 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
5577 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5578 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
5580 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5581 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5583 #, fuzzy
5584 #~ msgid "Set"
5585 #~ msgstr "Sekcja1"
5587 #, fuzzy
5588 #~ msgid "Fixed s_trings"
5589 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
5591 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5592 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
5594 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5595 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
5597 #, fuzzy
5598 #~ msgid "encoding: %s %s"
5599 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
5601 #, fuzzy
5602 #~ msgid "filetype: %s"
5603 #~ msgstr "Typ pliku:"
5605 #, fuzzy
5606 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5607 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
5609 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5610 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
5612 #, fuzzy
5613 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5614 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5616 #, fuzzy
5617 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5618 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5620 #, fuzzy
5621 #~ msgid "_View DVI File"
5622 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
5624 #, fuzzy
5625 #~ msgid "V_iew PDF File"
5626 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
5628 #, fuzzy
5629 #~ msgid "_Set Arguments"
5630 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
5632 #~ msgid "Set Arguments"
5633 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
5635 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5636 #~ msgstr ""
5637 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
5639 #~ msgid "DVI creation:"
5640 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
5642 #~ msgid "PDF creation:"
5643 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
5645 #~ msgid "DVI preview:"
5646 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
5648 #~ msgid "PDF preview:"
5649 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
5651 #~ msgid ""
5652 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5653 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5654 #~ msgstr ""
5655 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
5656 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
5658 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5659 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
5661 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5662 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
5664 #~ msgid "Compile:"
5665 #~ msgstr "Skompiluj:"
5667 #~ msgid "Build:"
5668 #~ msgstr "Buduj:"
5670 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5671 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
5673 #, fuzzy
5674 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5675 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
5677 #~ msgid "Icon style:"
5678 #~ msgstr "Styl ikon"
5680 #~ msgid "Icon size:"
5681 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5683 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5684 #~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
5686 #, fuzzy
5687 #~ msgid "Hard tab width:"
5688 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
5690 #~ msgid "Long line marker:"
5691 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
5693 #~ msgid "Long line marker color:"
5694 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
5696 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5697 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
5699 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5700 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
5702 #, fuzzy
5703 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5704 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
5706 #~ msgid "Run (alternative command)"
5707 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
5709 #, fuzzy
5710 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5711 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
5713 #~ msgid ""
5714 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5715 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5716 #~ msgstr ""
5717 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
5718 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
5719 #~ "używać domyślne polecenie."
5721 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5722 #~ msgstr ""
5723 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
5725 #, fuzzy
5726 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5728 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5729 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
5730 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
5732 #~ msgid "My"
5733 #~ msgstr "Moje"
5735 #~ msgid "Local"
5736 #~ msgstr "Lokalny"
5738 #~ msgid "Our"
5739 #~ msgstr "Nasze"
5741 #~ msgid "Terminal plugin"
5742 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
5744 #~ msgid ""
5745 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5746 #~ "if the VTE library could be loaded."
5747 #~ msgstr ""
5748 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
5749 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
5751 #~ msgid "Terminal font:"
5752 #~ msgstr "Czcionka terminala"
5754 #~ msgid "Diff file"
5755 #~ msgstr "Plik Diff"
5757 #~ msgid "reStructuredText file"
5758 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
5760 #~ msgid "Select _All"
5761 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
5763 #, fuzzy
5764 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5765 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
5767 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5768 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
5770 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5771 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
5773 #, fuzzy
5774 #~ msgid "From Current _File"
5775 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
5777 #, fuzzy
5778 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5779 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5781 #, fuzzy
5782 #~ msgid "From Current _Directory"
5783 #~ msgstr "Otwórz projekt"
5785 #, fuzzy
5786 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5787 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5789 #, fuzzy
5790 #~ msgid "From Current _Project"
5791 #~ msgstr "Otwórz projekt"
5793 #, fuzzy
5794 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5795 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5797 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5798 #~ msgstr ""
5799 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
5800 #~ "rozszerzenia"
5802 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5803 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
5805 #~ msgid "Compiles the current file"
5806 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
5808 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5809 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
5811 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5812 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
5814 #~ msgid ""
5815 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5816 #~ "arguments for execution"
5817 #~ msgstr ""
5818 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
5819 #~ "parametry uruchamiania programu"
5821 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5822 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
5824 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5825 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
5827 #~ msgid "Compile and view the current file"
5828 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
5830 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5831 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
5833 #~ msgid "Saves all open files"
5834 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5836 #~ msgid "Prints the current file"
5837 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
5839 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5840 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
5842 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5843 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
5845 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5846 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
5848 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5849 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
5851 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5852 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
5854 #~ msgid ""
5855 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5856 #~ msgstr ""
5857 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
5859 #~ msgid "Change the default font"
5860 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
5862 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5863 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
5865 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5866 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
5868 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5869 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
5871 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5872 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
5874 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5875 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
5877 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5878 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
5880 #~ msgid ""
5881 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5882 #~ "document"
5883 #~ msgstr ""
5884 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
5886 #~ msgid "Load global tags file"
5887 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
5889 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5890 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
5892 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5893 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
5895 #~ msgid "Go to the entered line"
5896 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
5898 #, fuzzy
5899 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5900 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
5902 #~ msgid "Show file operation buttons"
5903 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
5905 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5906 #~ msgstr ""
5907 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
5908 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
5910 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5911 #~ msgstr "|Cofnij|  i  |Ponów|"
5913 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5914 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
5916 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5917 #~ msgstr "|Wstecz|  i  |Naprzód|"
5919 #~ msgid ""
5920 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5921 #~ "navigation"
5922 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
5924 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5925 #~ msgstr "|Kompiluj|  i  |Uruchom|"
5927 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5928 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
5930 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5931 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
5933 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5934 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
5936 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5937 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
5939 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5940 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
5942 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5943 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
5945 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5946 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
5948 #~ msgid "Show Search field"
5949 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
5951 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5952 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
5954 #~ msgid "Show Go to Line field"
5955 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
5957 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5958 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
5960 #~ msgid "Show Quit button"
5961 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
5963 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5964 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
5966 #~ msgid "<b>Items</b>"
5967 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
5969 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5970 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
5972 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5973 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
5975 #~ msgid "JavaScript functions"
5976 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
5978 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5979 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
5981 #~ msgid "Terminal emulation:"
5982 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
5984 #~ msgid ""
5985 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5986 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5987 #~ msgstr ""
5988 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
5989 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
5991 #, fuzzy
5992 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5994 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5995 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
5996 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
5998 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5999 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6001 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6002 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6004 #, fuzzy
6005 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6006 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6008 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6009 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6011 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6012 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6014 #~ msgid "File menu"
6015 #~ msgstr "Menu Plik"
6017 #~ msgid "Edit menu"
6018 #~ msgstr "Menu Edycja"
6020 #~ msgid "Search menu"
6021 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6023 #~ msgid "View menu"
6024 #~ msgstr "Menu Widok"
6026 #~ msgid "Document menu"
6027 #~ msgstr "Menu Dokument"
6029 #~ msgid "Build menu"
6030 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6032 #~ msgid "Tools menu"
6033 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6035 #~ msgid "Help menu"
6036 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6038 #~ msgid "Focus commands"
6039 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6041 #~ msgid "Editing commands"
6042 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6044 #~ msgid "Tag commands"
6045 #~ msgstr "Polecenia składni"
6047 #~ msgid "Mixins"
6048 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6050 #~ msgid "C source file"
6051 #~ msgstr "C"
6053 #~ msgid "C++ source file"
6054 #~ msgstr "C++"
6056 #~ msgid "C# source file"
6057 #~ msgstr "C#"
6059 #~ msgid "D source file"
6060 #~ msgstr "D"
6062 #~ msgid "Java source file"
6063 #~ msgstr "Java"
6065 #~ msgid "Pascal source file"
6066 #~ msgstr "Pascal"
6068 #~ msgid "Assembler source file"
6069 #~ msgstr "Aassembler"
6071 #~ msgid "FreeBasic source file"
6072 #~ msgstr "FreeBasic"
6074 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6075 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6077 #~ msgid "(O)Caml source file"
6078 #~ msgstr "(O)Caml"
6080 #~ msgid "Perl source file"
6081 #~ msgstr "Perl"
6083 #~ msgid "PHP source file"
6084 #~ msgstr "PHP"
6086 #~ msgid "Python source file"
6087 #~ msgstr "Python"
6089 #~ msgid "Ruby source file"
6090 #~ msgstr "Ruby"
6092 #~ msgid "Tcl source file"
6093 #~ msgstr "Tcl"
6095 #~ msgid "Lua source file"
6096 #~ msgstr "Lua"
6098 #~ msgid "Ferite source file"
6099 #~ msgstr "Ferite"
6101 #~ msgid "Docbook source file"
6102 #~ msgstr "Docbook"
6104 #~ msgid "HTML source file"
6105 #~ msgstr "HTML"
6107 #~ msgid "LaTeX source file"
6108 #~ msgstr "LaTeX"
6110 #~ msgid "O-Matrix source file"
6111 #~ msgstr "O-Matrix"
6113 #~ msgid "VHDL source file"
6114 #~ msgstr "VHDL"
6116 #~ msgid "Haxe source file"
6117 #~ msgstr "Haskell"
6119 #~ msgid "Open files"
6120 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6122 #~ msgid "Show open files list"
6123 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6125 #, fuzzy
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6128 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6131 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6133 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6134 #~ msgstr ""
6135 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6136 #~ "zwinięcia"
6138 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6142 #, fuzzy
6143 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6144 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6146 #~ msgid "Print:"
6147 #~ msgstr "Drukuj:"
6149 #~ msgid "Find in files"
6150 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6152 #~ msgid "Go to line"
6153 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6155 #, fuzzy
6156 #~ msgid "Complete construct"
6157 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6159 #~ msgid "Go to tag definition"
6160 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6162 #~ msgid "Go to tag declaration"
6163 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6165 #~ msgid ""
6166 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6167 #~ msgstr ""
6168 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6169 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6171 #~ msgid "Hide"
6172 #~ msgstr "Ukryj"
6174 #~ msgid "Reload"
6175 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6177 #, fuzzy
6178 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6179 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6181 #, fuzzy
6182 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6183 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"