1 # Italian translations for geany package
2 # Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
3 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
6 # <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
7 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Geany 0.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-29 19:15+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-09-29 19:08+0100\n"
14 "Last-Translator: Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>\n"
15 "Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1
25 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
26 msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
38 msgstr "Informazioni su Geany"
41 msgid "A fast and lightweight IDE"
42 msgstr "Un IDE veloce e leggero"
46 msgid "(built on or after %s)"
47 msgstr "(generato il %s)"
49 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
62 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
67 msgid "translation maintainer"
68 msgstr "curatore delle traduzioni"
75 msgid "Previous Translators"
76 msgstr "Traduttori precedenti"
85 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
87 "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
92 msgstr "Ringraziamenti"
100 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
101 "gpl-2.0.txt to view it online."
103 "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
104 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
107 #: ../src/build.c:655
109 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
110 msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
112 #: ../src/build.c:693
113 msgid "Process failed, no working directory"
114 msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro"
116 #: ../src/build.c:719
118 msgid "%s (in directory: %s)"
119 msgstr "%s (nella cartella: %s)"
121 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1626
123 msgid "Process failed (%s)"
124 msgstr "Processo fallito (%s)"
126 #: ../src/build.c:807
128 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
129 msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
131 #: ../src/build.c:836
133 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
134 msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
136 #: ../src/build.c:890
138 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
140 "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene "
143 #: ../src/build.c:928
146 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
149 "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
150 "terminale nelle preferenze)"
152 #: ../src/build.c:1101
153 msgid "Compilation failed."
154 msgstr "Compilazione fallita."
156 #: ../src/build.c:1115
157 msgid "Compilation finished successfully."
158 msgstr "Compilazione terminata correttamente."
160 #: ../src/build.c:1274
162 msgstr "Testo personalizzato"
164 #: ../src/build.c:1275
165 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
167 "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
170 #: ../src/build.c:1353
172 msgstr "Errore _successivo"
174 #: ../src/build.c:1355
175 msgid "_Previous Error"
176 msgstr "Errori _precedenti"
179 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2743
180 msgid "_Set Build Commands"
181 msgstr "Impo_sta i comandi per la generazione"
183 #: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:374
184 msgid "Build the current file"
185 msgstr "Compila il file corrente"
187 #: ../src/build.c:1660
188 msgid "Build the current file with Make and the default target"
189 msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
191 #: ../src/build.c:1662
192 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
193 msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
195 #: ../src/build.c:1664
196 msgid "Compile the current file with Make"
197 msgstr "Compila il file corrente con Make"
199 #: ../src/build.c:1691
201 msgid "Process could not be stopped (%s)."
202 msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
204 #: ../src/build.c:1708 ../src/build.c:1720
205 msgid "No more build errors."
206 msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
208 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
209 #: ../src/build.c:1816
210 msgid "Set menu item label"
211 msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
213 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:737
217 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
221 #: ../src/build.c:1844
222 msgid "Working directory"
223 msgstr "Cartella di lavoro"
225 #: ../src/build.c:1845
229 #: ../src/build.c:1890
230 msgid "Click to set menu item label"
231 msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
233 #: ../src/build.c:1974 ../src/build.c:1976
238 #: ../src/build.c:1976
241 msgstr "Nessun tipo di file"
243 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
244 msgid "Error regular expression:"
245 msgstr "Errori espressioni regolari:"
247 #: ../src/build.c:2013
248 msgid "Independent commands"
249 msgstr "Comandi indipendenti"
251 #: ../src/build.c:2045
252 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
254 "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
257 #: ../src/build.c:2054
258 msgid "Execute commands"
259 msgstr "Esegui comandi"
261 #: ../src/build.c:2066
264 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
267 "%d, %e, %f, %p verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle cartelle, "
268 "vedere il manuale per i dettagli."
270 #: ../src/build.c:2223
271 msgid "Set Build Commands"
272 msgstr "Imposta i comandi per la generazione"
274 #: ../src/build.c:2434
278 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
280 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1245
284 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
285 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
289 #. build the code with make custom
290 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
291 msgid "Make Custom _Target"
292 msgstr "Compila su _destinazione scelta"
294 #. build the code with make object
295 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
297 msgstr "Compila _oggetto"
299 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
303 #. build the code with make all
304 #: ../src/build.c:2715
306 msgstr "Co_mpila tutto"
308 #: ../src/callbacks.c:149
309 msgid "Do you really want to quit?"
310 msgstr "Si vuole veramente uscire?"
312 #: ../src/callbacks.c:219
314 msgid "%d file saved."
315 msgid_plural "%d files saved."
316 msgstr[0] "%d file salvato."
317 msgstr[1] "%d file salvati."
319 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
320 #: ../src/sidebar.c:684
324 #: ../src/callbacks.c:444
325 msgid "Any unsaved changes will be lost."
326 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
328 #: ../src/callbacks.c:445
330 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
331 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
333 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
335 msgstr "Vai alla riga"
337 #: ../src/callbacks.c:1067
338 msgid "Enter the line you want to go to:"
339 msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
341 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
343 "Please set the filetype for the current file before using this function."
345 "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
348 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
352 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
356 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
360 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
361 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
362 msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
364 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
365 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
366 msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
368 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
369 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
370 msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
372 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
373 msgid "_Use Custom Date Format"
374 msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
376 #: ../src/callbacks.c:1296
377 msgid "Custom Date Format"
378 msgstr "Formato di data personalizzato"
380 #: ../src/callbacks.c:1297
382 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
383 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
385 "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
386 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
389 #: ../src/callbacks.c:1320
390 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
392 "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
395 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
396 msgid "No more message items."
397 msgstr "Non ci sono altri messaggi."
399 #: ../src/dialogs.c:229
400 msgid "Detect from file"
401 msgstr "Individua dal file"
403 #: ../src/dialogs.c:232
404 msgid "West European"
405 msgstr "Europa occidentale"
407 #: ../src/dialogs.c:234
408 msgid "East European"
409 msgstr "Europa orientale"
411 #: ../src/dialogs.c:236
413 msgstr "Asia orientale"
415 #: ../src/dialogs.c:238
416 msgid "SE & SW Asian"
417 msgstr "SE & SO Asia"
419 #: ../src/dialogs.c:240
420 msgid "Middle Eastern"
421 msgstr "_Medio Oriente"
423 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
424 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
425 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
429 #: ../src/dialogs.c:291
430 msgid "_More Options"
431 msgstr "_Altre opzioni"
433 #. line 1 with checkbox and encoding combo
434 #: ../src/dialogs.c:298
435 msgid "Show _hidden files"
436 msgstr "Mostra file _nascosti"
438 #: ../src/dialogs.c:309
439 msgid "Set encoding:"
440 msgstr "Imposta _codifica:"
442 #: ../src/dialogs.c:318
444 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
445 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
446 "correctly by Geany.\n"
447 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
450 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso "
451 "non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un "
452 "file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
453 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
456 #. line 2 with filetype combo
457 #: ../src/dialogs.c:325
458 msgid "Set filetype:"
459 msgstr "Imposta il tipo del file:"
461 #: ../src/dialogs.c:335
463 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
464 "filename extension.\n"
465 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
468 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
469 "individuato dall'estensione del nome del file.\n"
470 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
473 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
477 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
481 #: ../src/dialogs.c:370
483 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
484 "all files will be opened read-only."
486 "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
487 "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
489 #: ../src/dialogs.c:391
490 msgid "Detect by file extension"
491 msgstr "Individua dall'estensione del file"
493 #: ../src/dialogs.c:548
495 msgstr "Sovrascrivere?"
497 #: ../src/dialogs.c:549
498 msgid "Filename already exists!"
499 msgstr "Nome file esistente!"
501 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
505 #: ../src/dialogs.c:593
509 #: ../src/dialogs.c:594
510 msgid "Save the file and rename it"
511 msgstr "Salva il file e lo rinomina."
513 #: ../src/dialogs.c:602
514 msgid "_Open file in a new tab"
515 msgstr "_Apre il file in una nuova scheda"
517 #: ../src/dialogs.c:605
519 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
522 "Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena "
523 "salvato in una nuova scheda."
525 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:680
529 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:686
530 #: ../src/win32.c:745
534 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:692
538 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:698
540 msgstr "Informazione"
542 #: ../src/dialogs.c:818
544 msgstr "_Non salvare."
546 #: ../src/dialogs.c:849
548 msgid "The file '%s' is not saved."
549 msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
551 #: ../src/dialogs.c:851
552 msgid "Do you want to save it before closing?"
553 msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
555 #: ../src/dialogs.c:923
557 msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
559 #: ../src/dialogs.c:1221
561 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
564 "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
565 "sul file (p.e. da un nuovo file)."
567 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
568 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
569 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
570 #: ../src/ui_utils.c:244
574 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
578 #: ../src/dialogs.c:1286
580 msgstr "<b>Tipo:</b>"
582 #: ../src/dialogs.c:1300
584 msgstr "<b>Dimensione:</b>"
586 #: ../src/dialogs.c:1316
587 msgid "<b>Location:</b>"
588 msgstr "<b>Posizione:</b>"
590 #: ../src/dialogs.c:1330
591 msgid "<b>Read-only:</b>"
592 msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
594 # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
595 #: ../src/dialogs.c:1337
596 msgid "(only inside Geany)"
597 msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
599 #: ../src/dialogs.c:1346
600 msgid "<b>Encoding:</b>"
601 msgstr "<b>Codifica:</b>"
603 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
607 #: ../src/dialogs.c:1356
608 msgid "(without BOM)"
611 # I file hanno tre date:
612 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
613 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
614 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
615 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
616 #: ../src/dialogs.c:1367
617 msgid "<b>Modified:</b>"
618 msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
620 # I file hanno tre date:
621 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
622 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
623 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
624 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
625 #: ../src/dialogs.c:1381
626 msgid "<b>Changed:</b>"
627 msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
629 # I file hanno tre date:
630 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
631 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
632 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
633 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
634 #: ../src/dialogs.c:1395
635 msgid "<b>Accessed:</b>"
636 msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
638 #: ../src/dialogs.c:1417
639 msgid "<b>Permissions:</b>"
640 msgstr "<b>Permessi:</b>"
643 #: ../src/dialogs.c:1425
647 #: ../src/dialogs.c:1432
651 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
652 #: ../src/dialogs.c:1439
657 #: ../src/dialogs.c:1447
659 msgstr "Proprietario:"
662 #: ../src/dialogs.c:1483
667 #: ../src/dialogs.c:1519
671 #: ../src/document.c:641
673 msgid "File %s closed."
674 msgstr "File %s chiuso."
676 #: ../src/document.c:789
678 msgid "New file \"%s\" opened."
679 msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
681 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
683 msgid "Could not open file %s (%s)"
684 msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
686 #: ../src/document.c:860
688 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
689 msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
691 #: ../src/document.c:866
694 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
697 "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
700 #: ../src/document.c:876
703 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
704 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
706 "The file was set to read-only."
708 "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
709 "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
710 "salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
711 "Il file è stato impostato come di sola lettura."
714 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
715 #: ../src/document.c:1078
719 #: ../src/document.c:1081
723 #: ../src/document.c:1084
724 msgid "Tabs and Spaces"
725 msgstr "Tabulazioni e spazi"
727 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
728 #. * and Spaces), the second one is the filename
729 #: ../src/document.c:1089
731 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
732 msgstr "Impostati %s come modalità rientro automatico per %s."
734 #: ../src/document.c:1100
736 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
737 msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
739 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
740 msgid "Invalid filename"
741 msgstr "Nome del file non valido"
743 #: ../src/document.c:1251
745 msgid "File %s reloaded."
746 msgstr "File %s ricaricato."
748 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
749 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
750 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
751 #: ../src/document.c:1259
753 msgid "File %s opened(%d%s)."
754 msgstr "File %s aperto(%d%s)."
756 #: ../src/document.c:1261
758 msgstr ", sola lettura"
760 #: ../src/document.c:1456
761 msgid "Error renaming file."
762 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
764 #: ../src/document.c:1543
767 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
770 "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
771 "file resta non salvato."
773 #: ../src/document.c:1565
776 "Error message: %s\n"
777 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
779 "Messaggio di errore: %s\n"
780 "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
782 #: ../src/document.c:1570
784 msgid "Error message: %s."
785 msgstr "Messaggio di errore: %s."
787 #: ../src/document.c:1630
789 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
790 msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
792 #: ../src/document.c:1648
794 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
795 msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
797 #: ../src/document.c:1662
799 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
800 msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
802 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
804 msgid "Error saving file (%s)."
805 msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
807 #: ../src/document.c:1807
812 "The file on disk may now be truncated!"
816 "Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
818 #: ../src/document.c:1809
819 msgid "Error saving file."
820 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
822 #: ../src/document.c:1833
824 msgid "File %s saved."
825 msgstr "File %s salvato."
827 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
829 msgid "\"%s\" was not found."
830 msgstr "\"%s\" non trovato."
832 #: ../src/document.c:1982
833 msgid "Wrap search and find again?"
834 msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
836 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
837 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
839 msgid "No matches found for \"%s\"."
840 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
842 #: ../src/document.c:2074
844 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
845 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
846 msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
847 msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
849 #: ../src/document.c:2926
850 msgid "Do you want to reload it?"
851 msgstr "Ricaricare il file?"
853 #: ../src/document.c:2927
856 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
857 "the current buffer."
859 "Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
860 "copia che si sta editando."
862 #: ../src/document.c:2945
863 msgid "Close _without saving"
864 msgstr "Chiudi _senza salvare"
866 #: ../src/document.c:2948
867 msgid "Try to resave the file?"
868 msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
870 #: ../src/document.c:2949
872 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
873 msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
875 #: ../src/editor.c:4343
876 msgid "Enter Tab Width"
877 msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
879 #: ../src/editor.c:4344
880 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
882 "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
884 #: ../src/editor.c:4496
886 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
887 msgstr "Avviso: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
889 #: ../src/encodings.c:75
893 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
897 #: ../src/encodings.c:78
901 #: ../src/encodings.c:79
902 msgid "South European"
905 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
906 #: ../src/encodings.c:83
910 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
914 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
915 msgid "Central European"
916 msgstr "Centro europee"
918 #. ISO-IR-111 not available on Windows
919 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
920 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
924 #: ../src/encodings.c:97
925 msgid "Cyrillic/Russian"
926 msgstr "Cirillico/Russo"
928 #: ../src/encodings.c:98
929 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
930 msgstr "Cirillico/Ucraino"
932 #: ../src/encodings.c:99
936 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
940 #. not available at all, ?
941 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
945 # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
946 #: ../src/encodings.c:108
947 msgid "Hebrew Visual"
948 msgstr "Ebraico Visual"
950 #: ../src/encodings.c:110
954 #: ../src/encodings.c:111
958 #: ../src/encodings.c:112
962 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
966 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
970 #. maybe not available on Linux
971 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
972 #: ../src/encodings.c:133
973 msgid "Chinese Simplified"
974 msgstr "Cinese semplificato"
976 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
977 msgid "Chinese Traditional"
978 msgstr "Cinese tradizionale"
980 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
981 #: ../src/encodings.c:140
985 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
986 #: ../src/encodings.c:144
990 #: ../src/encodings.c:146
991 msgid "Without encoding"
992 msgstr "Senza codifica"
994 #: ../src/encodings.c:430
995 msgid "_West European"
996 msgstr "Europee _occidentali"
998 #: ../src/encodings.c:436
999 msgid "_East European"
1000 msgstr "_Europee orientali"
1002 #: ../src/encodings.c:442
1004 msgstr "_Asiatiche orientali"
1006 #: ../src/encodings.c:448
1007 msgid "_SE & SW Asian"
1008 msgstr "_SE & SO Asiatiche"
1010 #: ../src/encodings.c:454
1011 msgid "_Middle Eastern"
1012 msgstr "_Medio orientali"
1014 #: ../src/encodings.c:460
1018 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
1019 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
1020 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
1022 msgid "%s source file"
1023 msgstr "Sorgente %s"
1025 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
1026 #: ../src/filetypes.c:85
1031 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1739 ../src/interface.c:3918
1032 #: ../src/interface.c:5636
1036 #: ../src/filetypes.c:304
1038 msgid "Shell script"
1039 msgstr "File script shell"
1041 #: ../src/filetypes.c:312
1045 #: ../src/filetypes.c:319
1046 msgid "XML document"
1047 msgstr "Documento XML"
1049 #: ../src/filetypes.c:343
1050 msgid "Cascading StyleSheet"
1051 msgstr "Foglio di stile (CSS)"
1053 # Si riferisce ai config di Geany
1054 #: ../src/filetypes.c:412
1056 msgstr "File di configurazione"
1058 #: ../src/filetypes.c:418
1059 msgid "Gettext translation file"
1060 msgstr "File delle traduzioni per gettext"
1062 #: ../src/filetypes.c:713
1063 msgid "_Programming Languages"
1064 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
1066 #: ../src/filetypes.c:714
1067 msgid "_Scripting Languages"
1068 msgstr "Linguaggi di _scripting"
1070 #: ../src/filetypes.c:715
1071 msgid "_Markup Languages"
1072 msgstr "Linguaggi a _marcatori"
1074 #: ../src/filetypes.c:716
1075 msgid "M_iscellaneous"
1078 #: ../src/filetypes.c:1417 ../src/win32.c:105
1080 msgstr "Tutti i file sorgente"
1082 #. create meta file filter "All files"
1083 #: ../src/filetypes.c:1442 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1084 #: ../src/win32.c:140
1086 msgstr "Tutti i file"
1088 #: ../src/filetypes.c:1500
1090 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1091 msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
1093 #: ../src/geany.h:52
1097 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1098 #: ../src/templates.c:226
1100 msgid "Could not find file '%s'."
1101 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
1103 #: ../src/highlighting.c:3646
1105 msgstr "_Predefinito"
1107 #: ../src/highlighting.c:3714
1108 msgid "_Color Schemes"
1109 msgstr "Schema dei _colori"
1111 #: ../src/interface.c:328
1115 # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1117 #: ../src/interface.c:339
1118 msgid "New (with _Template)"
1119 msgstr "Nuovo da _modello"
1121 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1122 msgid "Open Selected F_ile"
1123 msgstr "Apri f_ile selezionato"
1125 #: ../src/interface.c:360
1126 msgid "Recent _Files"
1127 msgstr "_File recenti"
1129 #: ../src/interface.c:377
1131 msgstr "Salva _tutti"
1133 #: ../src/interface.c:393
1135 msgstr "R_ipristina come"
1137 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1138 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1139 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1143 #: ../src/interface.c:421
1145 msgstr "_Impostazioni pagina"
1147 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1148 msgid "Close Ot_her Documents"
1149 msgstr "Chiude _altri documenti"
1151 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1153 msgstr "C_hiudi tutto"
1155 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1159 #: ../src/interface.c:513
1163 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1164 msgid "_Cut Current Line(s)"
1165 msgstr "_Taglia la(e) linea(e) corrente(i)"
1167 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1168 msgid "_Copy Current Line(s)"
1169 msgstr "_Copia la(e) linea(e) corrente(i)"
1171 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1172 msgid "_Delete Current Line(s)"
1173 msgstr "_Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
1175 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1176 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1177 msgstr "_Duplica la riga o il testo selezionato"
1179 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1180 msgid "_Select Current Line(s)"
1181 msgstr "_Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)"
1183 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1184 msgid "_Select Current Paragraph"
1185 msgstr "_Seleziona il paragrafo corrente"
1187 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1188 msgid "_Send Selection to Terminal"
1189 msgstr "_Invia la selezione al terminale."
1191 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1195 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1196 msgid "_Reflow Lines/Block"
1199 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1200 msgid "T_oggle Case of Selection"
1201 msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
1203 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1204 msgid "_Transpose Current Line"
1205 msgstr "_Trasporre la linea corrente "
1207 #: ../src/interface.c:590
1208 msgid "_Comment Line(s)"
1209 msgstr "_Commenta Riga"
1211 #: ../src/interface.c:594
1212 msgid "U_ncomment Line(s)"
1213 msgstr "Decomme_nta Riga"
1215 #: ../src/interface.c:598
1216 msgid "_Toggle Line Commentation"
1217 msgstr "_Commenta/decommenta righe"
1219 #: ../src/interface.c:607
1220 msgid "_Increase Indent"
1221 msgstr "_Aumenta Rientro"
1223 #: ../src/interface.c:615
1224 msgid "_Decrease Indent"
1225 msgstr "_Diminuisci Rientro"
1227 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1228 msgid "_Smart Line Indent"
1229 msgstr "Indentazione di riga veloce"
1231 #: ../src/interface.c:632
1232 msgid "_Send Selection to"
1233 msgstr "_Invia selezione a"
1235 #: ../src/interface.c:647
1236 msgid "I_nsert Comments"
1237 msgstr "In_serisci Commenti"
1239 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1240 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1241 msgstr "Inserisci voce del _ChangeLog"
1243 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1244 msgid "Insert _Function Description"
1245 msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
1247 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1248 msgid "Insert _Multiline Comment"
1249 msgstr "Inserisci commento _multilinea"
1251 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1252 msgid "Insert File _Header"
1253 msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
1255 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1256 msgid "Insert _GPL Notice"
1257 msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
1259 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1260 msgid "Insert _BSD License Notice"
1261 msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
1263 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1264 msgid "Insert Dat_e"
1265 msgstr "Inserisci _Data"
1267 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1268 msgid "_Insert \"include <...>\""
1269 msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
1271 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1272 msgid "_Insert Alternative White Space"
1273 msgstr "Usare le tabulazioni all'_inserimento di spazi bianchi"
1275 #: ../src/interface.c:724
1276 msgid "Preference_s"
1277 msgstr "Preferen_ze"
1279 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1280 msgid "P_lugin Preferences"
1281 msgstr "Preferenze P_lugin"
1283 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1287 #: ../src/interface.c:751
1289 msgstr "Trova _successivo"
1291 #: ../src/interface.c:755
1292 msgid "Find _Previous"
1293 msgstr "Trova _precedente"
1295 #: ../src/interface.c:764
1296 msgid "Find in F_iles"
1297 msgstr "Trova in f_ile"
1299 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1301 msgstr "Sos_tituisci"
1303 #: ../src/interface.c:785
1304 msgid "Next _Message"
1305 msgstr "_Messaggio successivo"
1307 #: ../src/interface.c:793
1308 msgid "Pr_evious Message"
1309 msgstr "Messaggio pr_ecedente"
1311 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1312 msgid "_Go to Next Marker"
1313 msgstr "_Vai al marcatore successivo"
1315 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1316 msgid "_Go to Previous Marker"
1317 msgstr "_Vai al marcatore precedente"
1319 #: ../src/interface.c:819
1321 msgstr "Vai alla _riga"
1323 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1327 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1328 msgid "Find Next _Selection"
1329 msgstr "Trova prossima _selezione"
1331 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1332 msgid "Find Pre_vious Selection"
1333 msgstr "Tro_va selezione precedente"
1335 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1337 msgstr "_Utilizzo del Trova"
1339 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1340 msgid "Find _Document Usage"
1341 msgstr "_Utilizzo del Trova"
1343 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1345 msgstr "_Marca tutto"
1347 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1348 msgid "Go to _Tag Definition"
1349 msgstr "Vai alla definizione del _tag"
1351 #: ../src/interface.c:873
1352 msgid "Go to T_ag Declaration"
1353 msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
1355 #: ../src/interface.c:884
1356 msgid "Change _Font"
1357 msgstr "Cambia _tipo di carattere"
1359 #: ../src/interface.c:897
1360 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1361 msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1363 #: ../src/interface.c:901
1365 msgstr "_Schermo intero"
1367 #: ../src/interface.c:905
1368 msgid "Show Message _Window"
1369 msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1371 #: ../src/interface.c:910
1372 msgid "Show _Toolbar"
1373 msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1375 #: ../src/interface.c:915
1376 msgid "Show Side_bar"
1377 msgstr "Mostra barra _laterale"
1379 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1380 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1578
1384 #: ../src/interface.c:927
1385 msgid "Show _Markers Margin"
1386 msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
1388 #: ../src/interface.c:932
1389 msgid "Show _Line Numbers"
1390 msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1392 #: ../src/interface.c:937
1393 msgid "Show _White Space"
1394 msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
1396 #: ../src/interface.c:941
1397 msgid "Show Line _Endings"
1398 msgstr "Mostra i _fine riga"
1400 #: ../src/interface.c:945
1401 msgid "Show _Indentation Guides"
1402 msgstr "Mostra guide di _rientro"
1404 #: ../src/interface.c:966
1408 #: ../src/interface.c:973
1409 msgid "_Line Wrapping"
1410 msgstr "_A capo automatico"
1412 #: ../src/interface.c:978
1413 msgid "Line _Breaking"
1414 msgstr "A _capo automatico"
1416 #: ../src/interface.c:982
1417 msgid "_Auto-indentation"
1418 msgstr "Rientro _automatico"
1420 #: ../src/interface.c:987
1421 msgid "In_dent Type"
1422 msgstr "Tipo di in_dentazione"
1424 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1425 msgid "_Detect from Content"
1426 msgstr "Individua _dal contenuto"
1428 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1430 msgstr "_Tabulazioni"
1433 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
1434 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1438 #: ../src/interface.c:1015
1439 msgid "T_abs and Spaces"
1440 msgstr "T_abulazioni e spazi"
1442 #: ../src/interface.c:1021
1443 msgid "Indent Widt_h"
1444 msgstr "Larg_hezza indentazione"
1446 #: ../src/interface.c:1037
1450 #: ../src/interface.c:1043
1454 #: ../src/interface.c:1049
1458 #: ../src/interface.c:1055
1462 #: ../src/interface.c:1061
1466 #: ../src/interface.c:1067
1470 #: ../src/interface.c:1073
1474 #: ../src/interface.c:1079
1478 #: ../src/interface.c:1090
1480 msgstr "Sola _lettura"
1482 # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
1483 #: ../src/interface.c:1094
1484 msgid "_Write Unicode BOM"
1485 msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
1487 #: ../src/interface.c:1103
1488 msgid "Set File_type"
1489 msgstr "Imposta il _tipo di file"
1491 #: ../src/interface.c:1113
1492 msgid "Set _Encoding"
1493 msgstr "Imposta _codifica"
1495 #: ../src/interface.c:1123
1496 msgid "Set Line E_ndings"
1497 msgstr "Imposta termi_natore di riga"
1499 #: ../src/interface.c:1130
1500 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1501 msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
1503 #: ../src/interface.c:1136
1504 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1505 msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
1507 #: ../src/interface.c:1142
1508 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1509 msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
1511 #: ../src/interface.c:1153
1512 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1513 msgstr "Elimina _spazi in coda"
1515 #: ../src/interface.c:1157
1516 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1517 msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
1519 #: ../src/interface.c:1161
1520 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1521 msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di _tabulazione"
1523 #: ../src/interface.c:1170
1525 msgstr "C_ontrai tutto"
1527 #: ../src/interface.c:1174
1529 msgstr "_Espandi tutto"
1531 #: ../src/interface.c:1183
1532 msgid "Remove _Markers"
1533 msgstr "Rimuovi i _marcatori"
1535 #: ../src/interface.c:1187
1536 msgid "Remove Error _Indicators"
1537 msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
1539 #: ../src/interface.c:1191
1543 #: ../src/interface.c:1198
1547 #: ../src/interface.c:1206
1551 #: ../src/interface.c:1214
1552 msgid "_Recent Projects"
1553 msgstr "Progetti _recenti"
1555 #: ../src/interface.c:1218
1559 #: ../src/interface.c:1231
1560 msgid "_Apply Default Indentation"
1561 msgstr "_Applica indentazione predefinita"
1563 #: ../src/interface.c:1234
1564 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1566 "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
1568 #: ../src/interface.c:1249
1572 #: ../src/interface.c:1256
1573 msgid "_Reload Configuration"
1574 msgstr "_Ricarica la configurazione"
1576 #: ../src/interface.c:1264
1577 msgid "C_onfiguration Files"
1578 msgstr "File di c_onfigurazione"
1580 #: ../src/interface.c:1277
1581 msgid "_Color Chooser"
1582 msgstr "Scelta _colori"
1584 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
1585 #: ../src/interface.c:1285
1587 msgstr "_Statistiche documento"
1589 #: ../src/interface.c:1289
1591 msgstr "Carica t_ag"
1593 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1597 # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
1599 #: ../src/interface.c:1308
1601 msgstr "_Sito Internet"
1603 #: ../src/interface.c:1312
1604 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1605 msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
1607 #: ../src/interface.c:1316
1608 msgid "_Debug Messages"
1609 msgstr "Messaggi di _debug"
1611 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1615 #: ../src/interface.c:1369
1619 #: ../src/interface.c:1405
1623 #: ../src/interface.c:1419
1625 msgstr "Compilatore"
1627 #: ../src/interface.c:1434
1631 # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
1632 # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
1633 #: ../src/interface.c:1447
1637 #: ../src/interface.c:2135
1638 msgid "_Toolbar Preferences"
1639 msgstr "Preferenze _Toolbar"
1641 #: ../src/interface.c:2148
1642 msgid "_Hide Toolbar"
1643 msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
1645 #: ../src/interface.c:2281
1649 #: ../src/interface.c:2410
1650 msgid "Conte_xt Action"
1651 msgstr "Azione conte_stuale"
1653 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1657 #: ../src/interface.c:2988
1658 msgid "Load files from the last session"
1659 msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
1661 #: ../src/interface.c:2991
1662 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1663 msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
1665 #: ../src/interface.c:2993
1666 msgid "Load virtual terminal support"
1667 msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
1669 #: ../src/interface.c:2995
1671 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1672 "disable it if you do not need it"
1674 "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
1675 "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
1677 #: ../src/interface.c:2997
1678 msgid "Enable plugin support"
1679 msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
1681 #: ../src/interface.c:3001
1682 msgid "<b>Startup</b>"
1683 msgstr "<b>Avvio</b>"
1685 #: ../src/interface.c:3020
1686 msgid "Save window position and geometry"
1687 msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
1689 #: ../src/interface.c:3023
1690 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1692 "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
1694 #: ../src/interface.c:3025
1695 msgid "Confirm exit"
1696 msgstr "Conferma l'uscita"
1698 #: ../src/interface.c:3028
1699 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1700 msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
1702 #: ../src/interface.c:3030
1703 msgid "<b>Shutdown</b>"
1704 msgstr "<b>Chiusura</b>"
1706 #: ../src/interface.c:3051
1707 msgid "Startup path:"
1708 msgstr "Percorso di avvio:"
1710 #: ../src/interface.c:3063
1712 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1713 "Leave blank to use the current working directory."
1715 "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un "
1716 "percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente."
1718 #: ../src/interface.c:3076
1719 msgid "Project files:"
1720 msgstr "File di progetto:"
1722 #: ../src/interface.c:3088
1723 msgid "Path to start in when opening project files"
1724 msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
1726 #: ../src/interface.c:3101
1727 msgid "Extra plugin path:"
1728 msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
1730 #: ../src/interface.c:3113
1732 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1733 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1734 "for plugins. Leave blank to disable."
1736 "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
1737 "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
1738 "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
1741 #: ../src/interface.c:3126
1742 msgid "<b>Paths</b>"
1743 msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
1745 #: ../src/interface.c:3131
1749 #: ../src/interface.c:3154
1750 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1751 msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
1753 #: ../src/interface.c:3157
1755 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1758 "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
1761 #: ../src/interface.c:3159
1762 msgid "Switch to status message list at new message"
1763 msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
1765 #: ../src/interface.c:3162
1767 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1768 "new status message arrives"
1770 "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
1771 "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
1773 #: ../src/interface.c:3164
1774 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1775 msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
1777 #: ../src/interface.c:3167
1779 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1780 "in the status messages window."
1782 "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
1783 "visibili nella finestra dei messaggi di stato."
1785 #: ../src/interface.c:3169
1787 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1788 msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
1790 #: ../src/interface.c:3172
1792 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1793 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1794 "fields and the VTE."
1796 "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
1797 "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
1798 "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
1801 #: ../src/interface.c:3174
1802 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1803 msgstr "Utilizza le finestre di dialogo File Apri/Salva"
1805 #: ../src/interface.c:3177
1807 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1808 "to use the GTK default dialogs"
1810 "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows "
1811 "o le finestre di dialogo predefinite GTK"
1813 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1814 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1815 msgstr "<b>Varie</b>"
1817 #: ../src/interface.c:3198
1818 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1819 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
1821 #: ../src/interface.c:3201
1823 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1824 "clicking Find Next/Previous"
1826 "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la "
1827 "finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
1829 #: ../src/interface.c:3203
1830 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1831 msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per il dialogo Trova"
1833 #: ../src/interface.c:3206
1835 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1836 "Replace dialog and there is no selection"
1838 "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura dei dialoghi Trova, "
1839 "Trova nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
1841 #: ../src/interface.c:3208
1842 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1843 msgstr "Usa il percorso del file corrente per Trova nei File"
1845 #: ../src/interface.c:3212
1846 msgid "<b>Search</b>"
1847 msgstr "<b>Ricerca</b>"
1849 #: ../src/interface.c:3231
1850 msgid "Use project-based session files"
1851 msgstr "Usa file di sessione per progetto"
1853 #: ../src/interface.c:3234
1855 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1858 "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
1861 #: ../src/interface.c:3236
1862 msgid "Store project file inside the project base directory"
1863 msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
1865 #: ../src/interface.c:3239
1867 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1868 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1869 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1872 "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
1873 "nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory "
1874 "superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di "
1875 "progetto nel dialogo Nuovo Progetto."
1877 #: ../src/interface.c:3241
1878 msgid "<b>Projects</b>"
1879 msgstr "<b>Progetti</b>"
1881 #: ../src/interface.c:3246
1882 msgid "Miscellaneous"
1885 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1886 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1887 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1888 #. * tab label object.
1889 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1572
1893 #: ../src/interface.c:3291
1894 msgid "Show symbol list"
1895 msgstr "Mostra la lista dei simboli"
1897 #: ../src/interface.c:3294
1898 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1899 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
1901 #: ../src/interface.c:3296
1902 msgid "Show documents list"
1903 msgstr "Mostra la lista dei documenti"
1905 #: ../src/interface.c:3299
1906 msgid "Toggle the documents list on and off"
1907 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
1909 #: ../src/interface.c:3301
1910 msgid "Show sidebar"
1911 msgstr "Mostra barra laterale"
1913 #: ../src/interface.c:3309
1917 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1918 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1922 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1923 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1927 #: ../src/interface.c:3326
1928 msgid "<b>Sidebar</b>"
1929 msgstr "<b>Barra laterale</b>"
1931 #: ../src/interface.c:3347
1932 msgid "Symbol list:"
1933 msgstr "Lista dei simboli:"
1935 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1936 msgid "Message window:"
1937 msgstr "Finestra dei messaggi:"
1939 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1943 #: ../src/interface.c:3373
1944 msgid "Sets the font for the message window"
1945 msgstr "Imposta il carattere per la finestra dei messaggi"
1947 #: ../src/interface.c:3381
1948 msgid "Sets the font for the symbol list"
1949 msgstr "Imposta il carattere per la finestra della lista simboli"
1951 #: ../src/interface.c:3389
1952 msgid "Sets the editor font"
1953 msgstr "Imposta il carattere dell'editor"
1955 #: ../src/interface.c:3391
1956 msgid "<b>Fonts</b>"
1957 msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
1959 #: ../src/interface.c:3410
1960 msgid "Show status bar"
1961 msgstr "Mostra barra di stato"
1963 #: ../src/interface.c:3413
1964 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1965 msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
1967 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1574
1969 msgstr "Interfaccia"
1971 #: ../src/interface.c:3443
1972 msgid "Show editor tabs"
1973 msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
1975 #: ../src/interface.c:3447
1976 msgid "Show close buttons"
1977 msgstr "Mostra il pulsante Chiudi"
1979 #: ../src/interface.c:3450
1981 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1982 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1984 "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle linguette dei file per "
1985 "chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di "
1988 #: ../src/interface.c:3456
1989 msgid "Placement of new file tabs:"
1990 msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
1992 #: ../src/interface.c:3472
1993 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1995 "Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
1997 #: ../src/interface.c:3480
1998 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2000 "Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
2002 #: ../src/interface.c:3484
2003 msgid "Next to current"
2004 msgstr "Accanto al corrente"
2006 #: ../src/interface.c:3489
2008 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
2012 #: ../src/interface.c:3491
2013 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2014 msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
2016 #: ../src/interface.c:3494
2017 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2018 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2020 #: ../src/interface.c:3496
2021 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2022 msgstr "<b>Linguette dell'editor</b>"
2024 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
2028 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
2032 #: ../src/interface.c:3535
2034 msgstr "Barra laterale:"
2036 #: ../src/interface.c:3571
2037 msgid "<b>Tab positions</b>"
2038 msgstr "<b>Posizioni delle tabulazioni</b>"
2040 #: ../src/interface.c:3576
2041 msgid "Notebook tabs"
2044 #: ../src/interface.c:3607
2045 msgid "Show t_oolbar"
2046 msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
2048 #: ../src/interface.c:3611
2049 msgid "_Append toolbar to the menu"
2050 msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
2052 #: ../src/interface.c:3614
2053 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2055 "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
2056 "in senso verticale."
2058 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2059 msgid "Customize Toolbar"
2060 msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
2062 #: ../src/interface.c:3656
2063 msgid "System _default"
2064 msgstr "_Predefinito di sistema"
2066 #: ../src/interface.c:3664
2067 msgid "Images _and text"
2068 msgstr "Imm_agini e testo"
2070 #: ../src/interface.c:3672
2072 msgid "_Images only"
2073 msgstr "Solo _immagini"
2075 #: ../src/interface.c:3680
2078 msgstr "Solo _testo"
2080 #: ../src/interface.c:3688
2081 msgid "<b>Icon style</b>"
2082 msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
2084 #: ../src/interface.c:3709
2085 msgid "S_ystem default"
2086 msgstr "_Predefinito di sistema"
2088 #: ../src/interface.c:3717
2090 msgid "_Small icons"
2091 msgstr "Icone _piccole"
2093 #: ../src/interface.c:3725
2095 msgid "_Very small icons"
2096 msgstr "Icone _molto piccole"
2098 #: ../src/interface.c:3733
2100 msgid "_Large icons"
2101 msgstr "Icone _grandi"
2103 #: ../src/interface.c:3741
2104 msgid "<b>Icon size</b>"
2105 msgstr "<b>Dimensioni delle icone</b>"
2107 #: ../src/interface.c:3746
2108 msgid "<b>Toolbar</b>"
2109 msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
2111 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1576
2113 msgstr "Barra degli strumenti"
2115 #: ../src/interface.c:3782
2116 msgid "Line wrapping"
2117 msgstr "A capo automatico"
2119 #: ../src/interface.c:3785
2121 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2122 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2123 "disabled on slow machines."
2125 "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
2126 "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
2127 "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
2130 #: ../src/interface.c:3787
2132 msgid "\"Smart\" home key"
2133 msgstr "Abilita il tasto Home \"intelligente\""
2135 #: ../src/interface.c:3790
2137 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2138 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2139 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2140 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2141 "its current position."
2143 "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
2144 "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
2145 "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
2146 "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
2147 "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
2149 #: ../src/interface.c:3792
2150 msgid "Disable Drag and Drop"
2151 msgstr "Disabilita il drag and drop"
2153 #: ../src/interface.c:3795
2155 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2156 "drop any selections within or outside of the editor window"
2158 "Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in "
2159 "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
2160 "all'esterno della finestra dell'editor."
2162 #: ../src/interface.c:3797
2164 msgid "Code folding"
2165 msgstr "Contrai/espandi"
2167 #: ../src/interface.c:3801
2168 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2169 msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
2171 #: ../src/interface.c:3804
2173 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2174 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2176 "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
2177 "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
2180 #: ../src/interface.c:3806
2181 msgid "Use indicators to show compile errors"
2182 msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
2184 #: ../src/interface.c:3809
2186 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2187 "where the compiler found a warning or an error"
2189 "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
2190 "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
2192 #: ../src/interface.c:3811
2193 msgid "Newline strips trailing spaces"
2194 msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
2196 #: ../src/interface.c:3814
2197 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2198 msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
2200 #: ../src/interface.c:3820
2201 msgid "Line breaking column:"
2202 msgstr "Colonna di interruzione riga:"
2204 #: ../src/interface.c:3834
2205 msgid "Comment toggle marker:"
2206 msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
2208 #: ../src/interface.c:3841
2210 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2211 "used to mark the comment as toggled."
2213 "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
2214 "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
2216 #: ../src/interface.c:3843
2217 msgid "<b>Features</b>"
2218 msgstr "<b>Funzionalità</b>"
2220 #: ../src/interface.c:3848
2222 msgstr "Caratteristiche"
2224 #: ../src/interface.c:3861
2226 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2227 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2229 "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
2230 "<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
2232 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2236 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2237 msgid "The width in chars of a single indent"
2238 msgstr "L'ampiezza in caratteri di una singola indentazione"
2240 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2241 msgid "Auto-indent mode:"
2242 msgstr "Modalità rientro automatico:"
2244 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2248 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2249 msgid "Current chars"
2250 msgstr "Caratteri correnti"
2252 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2253 msgid "Match braces"
2254 msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
2256 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2258 msgid "Detect type from file"
2259 msgstr "Individua dal file"
2261 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2263 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2266 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
2269 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2270 msgid "T_abs and spaces"
2271 msgstr "T_abulazioni e spazi"
2273 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2275 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2277 "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
2278 "tabulazione, altrimenti usa entrambi"
2280 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2281 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2282 msgstr "Usa gli spazi per indentare"
2284 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2285 msgid "Use one tab per indent"
2286 msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
2288 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2289 msgid "Detect width from file"
2290 msgstr "Individua larghezza dal file"
2292 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2294 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2297 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
2300 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2304 #: ../src/interface.c:3971
2305 msgid "Tab key indents"
2306 msgstr "Indentazione di riga intelligente"
2308 #: ../src/interface.c:3974
2310 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2312 "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
2313 "invece di inserire un carattere di tabulazione."
2315 #: ../src/interface.c:3976
2316 msgid "<b>Indentation</b>"
2317 msgstr "<b>Indentazione</b>"
2319 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2321 msgstr "Indentazione"
2323 #: ../src/interface.c:4004
2324 msgid "Snippet completion"
2325 msgstr "Completamento del costrutto"
2327 #: ../src/interface.c:4007
2329 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2330 "string using a single keypress"
2332 "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
2333 "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
2335 #: ../src/interface.c:4009
2336 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2337 msgstr "Completamento automatico dei tag XML/HTML"
2339 #: ../src/interface.c:4012
2340 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2341 msgstr "Inserire tag di chiusura match per XML/HTML"
2343 #: ../src/interface.c:4014
2344 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2345 msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
2347 #: ../src/interface.c:4017
2349 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2350 "when a new line is entered inside such a comment"
2352 "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
2353 "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
2355 #: ../src/interface.c:4019
2356 msgid "Autocomplete symbols"
2357 msgstr "Simboli di autocompletamento"
2359 #: ../src/interface.c:4022
2361 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2364 "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
2365 "(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
2367 #: ../src/interface.c:4024
2368 msgid "Autocomplete all words in document"
2369 msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
2371 #: ../src/interface.c:4028
2373 msgid "Drop rest of word on completion"
2374 msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
2376 #: ../src/interface.c:4038
2377 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2378 msgstr "Numero massimo di suggerimenti per il nome di un simbolo:"
2380 #: ../src/interface.c:4045
2381 msgid "Completion list height:"
2382 msgstr "Altezza della lista di completamento:"
2384 #: ../src/interface.c:4052
2385 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2386 msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
2388 #: ../src/interface.c:4065
2390 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2391 "autocompletion list"
2393 "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
2394 "completamento automatico"
2396 #: ../src/interface.c:4074
2397 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2399 "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
2401 #: ../src/interface.c:4083
2402 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2404 "Massimo numero di inserimenti da visualizzare nella lista di completamento "
2407 #: ../src/interface.c:4086
2408 msgid "Symbol list update frequency:"
2409 msgstr "Frequenza degli aggiornamenti della lista dei simboli:"
2411 #: ../src/interface.c:4099
2413 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2414 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2415 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2417 "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
2418 "lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
2419 "impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
2420 "disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
2422 #: ../src/interface.c:4102
2423 msgid "<b>Completions</b>"
2424 msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
2426 #: ../src/interface.c:4121
2427 msgid "Parenthesis ( )"
2428 msgstr "Parentesi tonde ( )"
2430 #: ../src/interface.c:4126
2431 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2433 "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di "
2436 #: ../src/interface.c:4128
2437 msgid "Single quotes ' '"
2438 msgstr "Apici singoli ' '"
2440 #: ../src/interface.c:4133
2442 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2444 "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura."
2446 #: ../src/interface.c:4135
2447 msgid "Curly brackets { }"
2448 msgstr "Parentesi graffe { }"
2450 #: ../src/interface.c:4140
2451 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2453 "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
2456 #: ../src/interface.c:4142
2457 msgid "Square brackets [ ]"
2458 msgstr "Parentesi quadre [ ]"
2460 #: ../src/interface.c:4147
2461 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2463 "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
2466 #: ../src/interface.c:4149
2467 msgid "Double quotes \" \""
2468 msgstr "Virgolette doppie \" \""
2470 #: ../src/interface.c:4154
2471 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2473 "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
2476 #: ../src/interface.c:4156
2477 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2478 msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
2480 #: ../src/interface.c:4161
2482 msgstr "Completamento automatico"
2484 #: ../src/interface.c:4184
2485 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2486 msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
2488 #: ../src/interface.c:4187
2489 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2491 "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero."
2493 #: ../src/interface.c:4189
2494 msgid "Show indentation guides"
2495 msgstr "Mostra guide di rientro"
2497 #: ../src/interface.c:4192
2498 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2500 "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
2502 #: ../src/interface.c:4194
2503 msgid "Show white space"
2504 msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
2506 #: ../src/interface.c:4197
2507 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2508 msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
2510 #: ../src/interface.c:4199
2511 msgid "Show line endings"
2512 msgstr "Mostra i fine riga"
2514 #: ../src/interface.c:4202
2515 msgid "Shows the line ending character"
2516 msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
2518 #: ../src/interface.c:4204
2519 msgid "Show line numbers"
2520 msgstr "Mostra i numeri di riga"
2522 #: ../src/interface.c:4207
2523 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2524 msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
2526 #: ../src/interface.c:4209
2527 msgid "Show markers margin"
2528 msgstr "Mostra il margine per i marcatori"
2530 #: ../src/interface.c:4212
2532 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2535 "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
2538 #: ../src/interface.c:4214
2539 msgid "Stop scrolling at last line"
2540 msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
2542 #: ../src/interface.c:4217
2543 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2545 "Indica se fermare lo scorrimento una pagina dopo l'ultima riga di un "
2548 #: ../src/interface.c:4219
2549 msgid "<b>Display</b>"
2550 msgstr "<b>Display</b>"
2552 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2556 #: ../src/interface.c:4247
2560 #: ../src/interface.c:4266
2561 msgid "Sets the color of the long line marker"
2562 msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
2564 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2565 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2566 msgid "Color Chooser"
2567 msgstr "Scelta colori"
2569 #: ../src/interface.c:4275
2571 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2572 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2573 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2575 "Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
2576 "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
2577 "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
2578 "margine deve apparire."
2580 #: ../src/interface.c:4285
2584 #: ../src/interface.c:4288
2586 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2589 "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
2590 "cursore indicata (vedere sotto)."
2592 #: ../src/interface.c:4292
2596 #: ../src/interface.c:4295
2598 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2599 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2600 "proportional fonts)"
2602 "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
2603 "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
2604 "caratteri proporzionali)."
2606 #: ../src/interface.c:4299
2610 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2611 msgid "<b>Long line marker</b>"
2612 msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
2614 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2616 msgstr "Disabilitato"
2618 #: ../src/interface.c:4327
2619 msgid "Do not show virtual spaces"
2620 msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
2622 #: ../src/interface.c:4331
2623 msgid "Only for rectangular selections"
2624 msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
2626 #: ../src/interface.c:4334
2628 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2632 #: ../src/interface.c:4338
2636 #: ../src/interface.c:4341
2637 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2638 msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
2640 #: ../src/interface.c:4345
2641 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2642 msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
2644 #: ../src/interface.c:4350
2648 #: ../src/interface.c:4381
2649 msgid "Open new documents from the command-line"
2650 msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
2652 #: ../src/interface.c:4384
2653 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2655 "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste."
2657 #: ../src/interface.c:4398
2658 msgid "Default end of line characters:"
2659 msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
2661 #: ../src/interface.c:4405
2662 msgid "<b>New files</b>"
2663 msgstr "<b>File nuovi</b>"
2665 #: ../src/interface.c:4428
2666 msgid "Default encoding (new files):"
2667 msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
2669 #: ../src/interface.c:4436
2670 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2671 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
2673 #: ../src/interface.c:4442
2674 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2675 msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
2677 #: ../src/interface.c:4445
2680 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2681 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2682 "(usually not needed)"
2684 "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
2685 "all'apertura dei file, e apre i file con la codifica specificata (di solito "
2686 "non è necessario)."
2688 #: ../src/interface.c:4451
2689 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2690 msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
2692 #: ../src/interface.c:4459
2693 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2695 "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti."
2697 #: ../src/interface.c:4465
2698 msgid "<b>Encodings</b>"
2699 msgstr "<b>Codifica:</b>"
2701 #: ../src/interface.c:4484
2702 msgid "Ensure new line at file end"
2703 msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
2705 #: ../src/interface.c:4487
2706 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2707 msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
2709 #: ../src/interface.c:4489
2711 msgid "Ensure consistent line endings"
2712 msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
2714 #: ../src/interface.c:4492
2716 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2717 "mixed line endings in the same file"
2720 #: ../src/interface.c:4494
2721 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2722 msgstr "Elimina spazi in coda"
2724 #: ../src/interface.c:4497
2725 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2726 msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
2728 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2729 msgid "Replace tabs by space"
2730 msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
2732 #: ../src/interface.c:4502
2733 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2734 msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
2736 #: ../src/interface.c:4504
2737 msgid "<b>Saving files</b>"
2738 msgstr "<b>Salvare i file</b>"
2740 #: ../src/interface.c:4529
2741 msgid "Recent files list length:"
2742 msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
2744 #: ../src/interface.c:4543
2745 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2746 msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
2748 #: ../src/interface.c:4547
2749 msgid "Disk check timeout:"
2750 msgstr "Timeout per il controllo su disco:"
2752 #: ../src/interface.c:4560
2754 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2755 "disables checking."
2757 "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
2758 "zero disabilita il controllo."
2760 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1580 ../src/symbols.c:682
2761 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2765 #: ../src/interface.c:4602
2769 #: ../src/interface.c:4609
2773 #: ../src/interface.c:4621
2775 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2778 "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe "
2779 "accettare l'argomento -e)"
2781 #: ../src/interface.c:4628
2782 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2784 "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
2786 #: ../src/interface.c:4650
2790 #: ../src/interface.c:4673
2791 msgid "<b>Tool paths</b>"
2792 msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2794 #: ../src/interface.c:4694
2795 msgid "Context action:"
2796 msgstr "Azione contestuale:"
2798 #: ../src/interface.c:4705
2801 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2802 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2805 "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
2806 "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
2807 "prima dell'esecuzione."
2809 #: ../src/interface.c:4718
2810 msgid "<b>Commands</b>"
2811 msgstr "<b>Comandi</b>"
2813 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1582
2817 #: ../src/interface.c:4761
2818 msgid "email address of the developer"
2819 msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
2821 #: ../src/interface.c:4768
2822 msgid "Initials of the developer name"
2823 msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
2825 #: ../src/interface.c:4770
2826 msgid "Initial version:"
2827 msgstr "Versione iniziale:"
2829 #: ../src/interface.c:4782
2830 msgid "Version number, which a new file initially has"
2831 msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
2833 #: ../src/interface.c:4789
2834 msgid "Company name"
2835 msgstr "Nome della società"
2837 #: ../src/interface.c:4791
2839 msgstr "Sviluppatore:"
2841 #: ../src/interface.c:4798
2845 #: ../src/interface.c:4805
2846 msgid "Mail address:"
2847 msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
2849 #: ../src/interface.c:4812
2853 #: ../src/interface.c:4824
2854 msgid "The name of the developer"
2855 msgstr "Il nome dello sviluppatore"
2857 #: ../src/interface.c:4826
2861 #: ../src/interface.c:4833
2865 #: ../src/interface.c:4840
2866 msgid "Date & time:"
2867 msgstr "Data & ora:"
2869 #: ../src/interface.c:4852
2871 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2872 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2874 "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
2875 "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
2876 "funzione ANSI C strftime."
2878 #: ../src/interface.c:4859
2880 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2881 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2883 "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
2884 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
2887 #: ../src/interface.c:4866
2889 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2890 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2892 "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
2893 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
2896 #: ../src/interface.c:4868
2897 msgid "<b>Template data</b>"
2898 msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
2900 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1584
2904 #: ../src/interface.c:4911
2908 #: ../src/interface.c:4915
2909 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2910 msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
2912 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1586
2914 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2916 #: ../src/interface.c:4953
2920 #: ../src/interface.c:4960
2922 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2923 msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
2925 #: ../src/interface.c:4970
2926 msgid "Use an external command for printing"
2927 msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
2929 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2930 msgid "Print line numbers"
2931 msgstr "Stampa i numeri di riga"
2933 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2934 msgid "Add line numbers to the printed page"
2935 msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata."
2937 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2938 msgid "Print page numbers"
2939 msgstr "Stampa i numeri di pagina"
2941 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2943 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2945 "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
2948 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2949 msgid "Print page header"
2950 msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
2952 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2954 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2955 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2957 "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
2958 "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
2961 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2962 msgid "Use the basename of the printed file"
2963 msgstr "Usa il nome base del file stampato"
2965 #: ../src/interface.c:5023
2966 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2967 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato."
2969 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2970 msgid "Date format:"
2971 msgstr "Formato di data:"
2973 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2975 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2976 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2977 "with the ANSI C strftime function."
2979 "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
2980 "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
2981 "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2983 #: ../src/interface.c:5039
2984 msgid "Use native GTK printing"
2985 msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
2987 #: ../src/interface.c:5045
2988 msgid "<b>Printing</b>"
2989 msgstr "<b>Stampa</b>"
2991 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1588
2995 #: ../src/interface.c:5097
2996 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2997 msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
2999 #: ../src/interface.c:5102
3000 msgid "<b>Various preferences</b>"
3001 msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
3003 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1590
3007 #: ../src/interface.c:5589
3008 msgid "Project Properties"
3009 msgstr "Proprietà del progetto"
3011 #: ../src/interface.c:5714
3015 #: ../src/interface.c:5736
3017 msgstr "Personalizza"
3019 #: ../src/interface.c:5744
3020 msgid "Use global settings"
3021 msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
3023 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
3027 #: ../src/keybindings.c:223
3031 #: ../src/keybindings.c:225
3035 #: ../src/keybindings.c:228
3036 msgid "Open selected file"
3037 msgstr "Apre il file selezionato"
3039 #: ../src/keybindings.c:230
3043 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
3047 #: ../src/keybindings.c:234
3049 msgstr "Salva tutti"
3051 #: ../src/keybindings.c:237
3055 #: ../src/keybindings.c:239
3059 #: ../src/keybindings.c:241
3061 msgstr "Chiudi tutto"
3063 #: ../src/keybindings.c:244
3065 msgstr "Ricarica file"
3067 #: ../src/keybindings.c:246
3068 msgid "Re-open last closed tab"
3069 msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
3071 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
3075 #: ../src/keybindings.c:251
3076 msgid "Project properties"
3077 msgstr "Proprietà del progetto"
3079 #: ../src/keybindings.c:256
3083 #: ../src/keybindings.c:258
3087 #: ../src/keybindings.c:267
3089 msgid "Delete to line end"
3090 msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
3092 #: ../src/keybindings.c:273
3093 msgid "Scroll to current line"
3094 msgstr "Scorre alla linea corrente"
3096 #: ../src/keybindings.c:275
3097 msgid "Scroll up the view by one line"
3098 msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
3100 #: ../src/keybindings.c:277
3101 msgid "Scroll down the view by one line"
3102 msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
3104 #: ../src/keybindings.c:279
3105 msgid "Complete snippet"
3106 msgstr "Completa il costrutto"
3108 #: ../src/keybindings.c:281
3109 msgid "Move cursor in snippet"
3110 msgstr "Sposta il cursore nel frammento."
3112 #: ../src/keybindings.c:283
3113 msgid "Suppress snippet completion"
3114 msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
3116 #: ../src/keybindings.c:285
3117 msgid "Context Action"
3118 msgstr "Azione contestuale"
3120 #: ../src/keybindings.c:287
3121 msgid "Complete word"
3122 msgstr "Completa parola"
3124 #: ../src/keybindings.c:289
3125 msgid "Show calltip"
3126 msgstr "Mostra suggerimenti"
3128 #: ../src/keybindings.c:291
3129 msgid "Show macro list"
3130 msgstr "Mostra la lista delle macro"
3132 #: ../src/keybindings.c:293
3134 msgid "Word part completion"
3135 msgstr "Completamento del costrutto"
3137 #: ../src/keybindings.c:295
3138 msgid "Move line(s) up"
3139 msgstr "Commenta la riga"
3141 #: ../src/keybindings.c:297
3143 msgid "Move line(s) down"
3144 msgstr "Commenta la riga"
3146 #: ../src/keybindings.c:299
3150 #: ../src/keybindings.c:302
3154 #: ../src/keybindings.c:304
3158 #: ../src/keybindings.c:306
3162 #: ../src/keybindings.c:314
3166 #: ../src/keybindings.c:317
3168 msgstr "Seleziona tutto"
3170 #: ../src/keybindings.c:319
3171 msgid "Select current word"
3172 msgstr "Seleziona parola corrente"
3174 #: ../src/keybindings.c:327
3176 msgid "Select to previous word part"
3177 msgstr "Vai al marcatore precedente"
3179 #: ../src/keybindings.c:329
3181 msgid "Select to next word part"
3182 msgstr "Vai al marcatore successivo"
3184 #: ../src/keybindings.c:331
3188 #: ../src/keybindings.c:337
3189 msgid "Toggle line commentation"
3190 msgstr "Commenta/Decommenta riga"
3192 #: ../src/keybindings.c:340
3193 msgid "Comment line(s)"
3194 msgstr "Commenta la riga"
3196 #: ../src/keybindings.c:342
3197 msgid "Uncomment line(s)"
3198 msgstr "Decommenta la riga"
3200 #: ../src/keybindings.c:344
3201 msgid "Increase indent"
3202 msgstr "Aumenta rientro"
3204 #: ../src/keybindings.c:347
3205 msgid "Decrease indent"
3206 msgstr "Diminuisci rientro"
3208 #: ../src/keybindings.c:350
3209 msgid "Increase indent by one space"
3210 msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio"
3212 #: ../src/keybindings.c:352
3213 msgid "Decrease indent by one space"
3214 msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio"
3216 #: ../src/keybindings.c:356
3217 msgid "Send to Custom Command 1"
3218 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
3220 #: ../src/keybindings.c:358
3221 msgid "Send to Custom Command 2"
3222 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
3224 #: ../src/keybindings.c:360
3225 msgid "Send to Custom Command 3"
3226 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
3228 #: ../src/keybindings.c:368
3232 #: ../src/keybindings.c:371
3234 msgstr "Inserisci data"
3236 #: ../src/keybindings.c:377
3237 msgid "Insert New Line Before Current"
3238 msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
3240 #: ../src/keybindings.c:379
3241 msgid "Insert New Line After Current"
3242 msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
3244 #: ../src/keybindings.c:381
3246 msgstr "Impostazioni"
3248 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3252 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3256 #: ../src/keybindings.c:394
3258 msgstr "Trova successivo"
3260 #: ../src/keybindings.c:396
3261 msgid "Find Previous"
3262 msgstr "Trova precedente"
3264 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3266 msgstr "Sostituisci"
3268 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3269 msgid "Find in Files"
3270 msgstr "Trova in file"
3272 #: ../src/keybindings.c:408
3273 msgid "Next Message"
3274 msgstr "Messaggio successivo"
3276 #: ../src/keybindings.c:410
3277 msgid "Previous Message"
3278 msgstr "Messaggio precedente"
3280 #: ../src/keybindings.c:412
3282 msgstr "Mostra utilizzo"
3284 #: ../src/keybindings.c:414
3285 msgid "Find Document Usage"
3286 msgstr "Uso del Trova Documento"
3288 #: ../src/keybindings.c:418
3290 msgstr "Vai alla riga"
3292 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3293 msgid "Navigate back a location"
3294 msgstr "Naviga una posizione indietro"
3296 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3297 msgid "Navigate forward a location"
3298 msgstr "Naviga una posizione avanti"
3300 #: ../src/keybindings.c:428
3301 msgid "Go to matching brace"
3302 msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3304 #: ../src/keybindings.c:431
3305 msgid "Toggle marker"
3306 msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
3308 #: ../src/keybindings.c:439
3309 msgid "Go to Tag Definition"
3310 msgstr "Vai alla definizione del tag"
3312 #: ../src/keybindings.c:441
3313 msgid "Go to Tag Declaration"
3314 msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
3316 #: ../src/keybindings.c:443
3317 msgid "Go to Start of Line"
3318 msgstr "Vai a inizio riga"
3320 #: ../src/keybindings.c:445
3321 msgid "Go to End of Line"
3322 msgstr "Vai a fine riga"
3324 #: ../src/keybindings.c:447
3325 msgid "Go to End of Display Line"
3326 msgstr "Vai alla fine della linea visualizzata"
3328 #: ../src/keybindings.c:449
3329 msgid "Go to Previous Word Part"
3330 msgstr "Vai al marcatore precedente"
3332 #: ../src/keybindings.c:451
3333 msgid "Go to Next Word Part"
3334 msgstr "Vai al marcatore successivo"
3336 #: ../src/keybindings.c:453
3340 #: ../src/keybindings.c:456
3341 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3342 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
3344 #: ../src/keybindings.c:459
3346 msgstr "Schermo intero"
3348 #: ../src/keybindings.c:461
3349 msgid "Toggle Messages Window"
3350 msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
3352 #: ../src/keybindings.c:464
3353 msgid "Toggle Sidebar"
3354 msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
3356 #: ../src/keybindings.c:466
3358 msgstr "Aumenta Ingrandimento"
3360 #: ../src/keybindings.c:468
3362 msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3364 #: ../src/keybindings.c:470
3366 msgstr "Azzera lo zoom"
3368 #: ../src/keybindings.c:472
3372 #: ../src/keybindings.c:475
3373 msgid "Switch to Editor"
3374 msgstr "Passa all'editor"
3376 #: ../src/keybindings.c:477
3377 msgid "Switch to Search Bar"
3378 msgstr "Passa alla barra di ricerca"
3380 #: ../src/keybindings.c:479
3381 msgid "Switch to Message Window"
3382 msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
3384 #: ../src/keybindings.c:481
3385 msgid "Switch to Compiler"
3386 msgstr "Passa al compilatore"
3388 #: ../src/keybindings.c:483
3389 msgid "Switch to Messages"
3390 msgstr "Passa ai Messaggi"
3392 #: ../src/keybindings.c:485
3393 msgid "Switch to Scribble"
3394 msgstr "Passa agli appunti"
3396 #: ../src/keybindings.c:487
3397 msgid "Switch to VTE"
3398 msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
3400 #: ../src/keybindings.c:489
3401 msgid "Switch to Sidebar"
3402 msgstr "Passa alla barra laterale"
3404 #: ../src/keybindings.c:491
3406 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3407 msgstr "Passa alla barra laterale"
3409 #: ../src/keybindings.c:493
3411 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3412 msgstr "Passa al documento"
3414 #: ../src/keybindings.c:495
3415 msgid "Notebook tab"
3416 msgstr "Scheda del blocco note"
3418 #: ../src/keybindings.c:498
3419 msgid "Switch to left document"
3420 msgstr "Passa al documento di sinistra"
3422 #: ../src/keybindings.c:500
3423 msgid "Switch to right document"
3424 msgstr "Passa al documento di destra"
3426 #: ../src/keybindings.c:502
3427 msgid "Switch to last used document"
3428 msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
3430 #: ../src/keybindings.c:504
3431 msgid "Move document left"
3432 msgstr "Sposta il documento a sinistra"
3434 #: ../src/keybindings.c:506
3435 msgid "Move document right"
3436 msgstr "Sposta il documento a destra"
3438 #: ../src/keybindings.c:508
3439 msgid "Move document first"
3440 msgstr "Sposta il documento all'inizio"
3442 #: ../src/keybindings.c:510
3443 msgid "Move document last"
3444 msgstr "Sposta il documento alla fine"
3446 #: ../src/keybindings.c:512
3450 #: ../src/keybindings.c:515
3451 msgid "Toggle Line wrapping"
3452 msgstr "A capo automatico"
3454 #: ../src/keybindings.c:517
3455 msgid "Toggle Line breaking"
3456 msgstr "Interruzione riga"
3458 #: ../src/keybindings.c:521
3459 msgid "Replace spaces by tabs"
3460 msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di tabulazione"
3462 #: ../src/keybindings.c:523
3463 msgid "Toggle current fold"
3464 msgstr "Seleziona punto di espansione corrente"
3466 #: ../src/keybindings.c:525
3468 msgstr "Comprimi tutto"
3470 #: ../src/keybindings.c:527
3472 msgstr "Espandi tutto"
3474 #: ../src/keybindings.c:529
3475 msgid "Reload symbol list"
3476 msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
3478 #: ../src/keybindings.c:531
3479 msgid "Remove Markers"
3480 msgstr "Rimuovi i marcatori"
3482 #: ../src/keybindings.c:533
3483 msgid "Remove Error Indicators"
3484 msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
3486 #: ../src/keybindings.c:535
3487 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3488 msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
3490 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3491 #: ../src/ui_utils.c:1947
3495 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3499 #: ../src/keybindings.c:544
3501 msgstr "Compila tutto"
3503 #: ../src/keybindings.c:547
3504 msgid "Make custom target"
3505 msgstr "Compila su destinazione scelta"
3507 #: ../src/keybindings.c:549
3509 msgstr "Compila oggetto"
3511 #: ../src/keybindings.c:551
3513 msgstr "Errore successivo"
3515 #: ../src/keybindings.c:553
3516 msgid "Previous error"
3517 msgstr "Errore precedente"
3519 #: ../src/keybindings.c:555
3523 #: ../src/keybindings.c:557
3524 msgid "Build options"
3525 msgstr "Opzioni per la generazione"
3527 #: ../src/keybindings.c:562
3528 msgid "Show Color Chooser"
3529 msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori"
3531 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3535 #: ../src/keybindings.c:849
3536 msgid "Keyboard Shortcuts"
3537 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3539 #: ../src/keybindings.c:861
3540 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3541 msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3543 #: ../src/keybindings.c:1762
3544 msgid "Switch to Document"
3545 msgstr "Passa al documento"
3547 #: ../src/keyfile.c:909
3548 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3550 "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
3553 #: ../src/keyfile.c:1115
3554 msgid "Failed to load one or more session files."
3555 msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3558 msgid "Debug Messages"
3559 msgstr "Messaggi di debug"
3565 #: ../src/main.c:128
3567 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3570 "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
3571 "insieme all'opzione --line)"
3573 #: ../src/main.c:129
3574 msgid "Use an alternate configuration directory"
3575 msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
3577 #: ../src/main.c:130
3578 msgid "Print internal filetype names"
3579 msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3581 #: ../src/main.c:131
3582 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3583 msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3585 #: ../src/main.c:132
3586 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3587 msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag."
3589 #: ../src/main.c:134
3590 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3592 "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
3595 #: ../src/main.c:135
3597 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3598 msgstr "Usare questa socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"
3600 #: ../src/main.c:136
3601 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3603 "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
3605 #: ../src/main.c:138
3606 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3607 msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
3609 #: ../src/main.c:139
3610 msgid "Don't show message window at startup"
3611 msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
3613 #: ../src/main.c:140
3614 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3616 "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
3619 #: ../src/main.c:142
3620 msgid "Don't load plugins"
3621 msgstr "Non caricare i plugin"
3623 #: ../src/main.c:144
3624 msgid "Print Geany's installation prefix"
3625 msgstr "Stampa il prefisso del percorso base dell'installazione di Geany"
3627 #: ../src/main.c:145
3628 msgid "Don't load the previous session's files"
3629 msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
3631 #: ../src/main.c:147
3632 msgid "Don't load terminal support"
3633 msgstr "Non caricare il supporto del terminale "
3635 #: ../src/main.c:148
3636 msgid "Filename of libvte.so"
3637 msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
3639 #: ../src/main.c:150
3641 msgstr "Messaggi verbosi"
3643 #: ../src/main.c:151
3644 msgid "Show version and exit"
3645 msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
3647 #: ../src/main.c:505
3651 #. note for translators: library versions are printed after this
3652 #: ../src/main.c:523
3654 msgid "built on %s with "
3655 msgstr "generato il %s con"
3657 #: ../src/main.c:613
3658 msgid "Move it now?"
3659 msgstr "Spostare ora?"
3661 #: ../src/main.c:615
3662 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3664 "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
3666 #: ../src/main.c:624
3669 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3672 "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
3675 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3676 #. * describes why moving the dir didn't work
3677 #: ../src/main.c:634
3680 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3681 "Please move manually the directory to the new location."
3683 "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
3684 "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
3686 #: ../src/main.c:715
3689 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3690 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3691 "Start Geany anyway?"
3693 "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
3694 "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
3696 "Avviare ugualmente Geany?"
3698 #: ../src/main.c:1057
3700 msgid "This is Geany %s."
3703 #: ../src/main.c:1059
3705 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3706 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
3708 #: ../src/main.c:1272
3709 msgid "Configuration files reloaded."
3710 msgstr "File di configurazione ricaricato."
3712 #: ../src/msgwindow.c:160
3713 msgid "Status messages"
3714 msgstr "Messaggi di stato"
3716 #: ../src/msgwindow.c:558
3720 #: ../src/msgwindow.c:567
3722 msgstr "Copia _Tutto"
3724 #: ../src/msgwindow.c:597
3725 msgid "_Hide Message Window"
3726 msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
3728 #: ../src/msgwindow.c:653
3730 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3732 "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
3733 "documento corrente."
3735 #: ../src/plugins.c:487
3738 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3739 "please recompile it."
3741 "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
3744 #: ../src/plugins.c:994
3745 msgid "_Plugin Manager"
3746 msgstr "Gestione _Plugin"
3748 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3749 #: ../src/plugins.c:1160
3754 #: ../src/plugins.c:1236
3758 #: ../src/plugins.c:1242
3762 #: ../src/plugins.c:1266
3763 msgid "No plugins available."
3764 msgstr "Nessun plugin disponibile."
3766 #: ../src/plugins.c:1362
3770 #: ../src/plugins.c:1382
3771 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3772 msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
3774 #: ../src/plugins.c:1394
3775 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3776 msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
3778 #: ../src/plugins.c:1403
3782 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3783 msgid "Description:"
3784 msgstr "Descrizione:"
3786 #: ../src/plugins.c:1405
3790 #: ../src/pluginutils.c:334
3791 msgid "Configure Plugins"
3792 msgstr "Configurazione Plugin"
3794 #: ../src/prefs.c:179
3796 msgstr "Cattura tasto"
3798 #: ../src/prefs.c:185
3800 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3801 msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
3803 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2141
3805 msgstr "_Espandi tutto"
3807 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2146
3808 msgid "_Collapse All"
3809 msgstr "C_hiudi tutto"
3811 #: ../src/prefs.c:289
3815 #: ../src/prefs.c:293
3817 msgstr "Scorciatoia"
3819 #: ../src/prefs.c:1456
3823 #: ../src/prefs.c:1458
3825 msgstr "_Ridefinisci"
3827 #: ../src/prefs.c:1459
3828 msgid "Override that keybinding?"
3829 msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
3831 #: ../src/prefs.c:1460
3833 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3834 msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
3836 #: ../src/prefs.c:1592 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3840 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3842 #: ../src/prefs.c:1653
3843 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3845 "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
3846 "essere lasciati in bianco."
3849 #: ../src/prefs.c:1658
3851 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3854 "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
3858 #: ../src/prefs.c:1663
3860 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3861 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3862 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3864 "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
3865 "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
3866 "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
3867 "stringa che rappresenta la scorciatoia."
3869 #. page Editor->Indentation
3870 #: ../src/prefs.c:1668
3872 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3873 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3875 "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
3876 "Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
3878 #: ../src/printing.c:185
3879 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3880 msgstr "Il font dell'editor non è un font di tipo monospace!"
3882 #: ../src/printing.c:186
3883 msgid "Text will be wrongly spaced."
3884 msgstr "Testo sarà erroneamente distanziato."
3886 # I file hanno tre date:
3887 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
3888 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
3889 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
3890 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
3891 #: ../src/printing.c:303
3893 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3894 msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
3896 #: ../src/printing.c:373
3897 msgid "Document Setup"
3898 msgstr "Impostazione del documento"
3900 #: ../src/printing.c:408
3901 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3902 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato."
3904 # I file hanno tre date:
3905 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
3906 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
3907 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
3908 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
3909 #: ../src/printing.c:527
3911 msgid "Page %d of %d"
3912 msgstr "Pagina %d di %d"
3914 #: ../src/printing.c:781
3916 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3917 msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
3919 #: ../src/printing.c:783
3921 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3922 msgstr "Documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
3924 #: ../src/printing.c:835
3926 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3927 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
3929 #: ../src/printing.c:874
3930 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3931 msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
3933 #: ../src/printing.c:882
3936 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3940 "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
3944 #: ../src/printing.c:898
3946 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3947 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
3949 #: ../src/printing.c:904
3951 msgid "File %s printed."
3952 msgstr "File %s stampato."
3954 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3955 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3956 #: ../src/project.c:99
3960 #: ../src/project.c:118
3962 msgstr "Nuovo progetto"
3964 #: ../src/project.c:126
3968 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3969 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3973 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3975 msgstr "Nome del file:"
3977 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3979 msgstr "Percorso base:"
3981 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3983 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3984 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3987 "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
3988 "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
3989 "al nome file del progetto."
3991 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3992 msgid "Choose Project Base Path"
3993 msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
3995 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3996 msgid "Project file could not be written"
3997 msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
3999 #: ../src/project.c:199
4001 msgid "Project \"%s\" created."
4002 msgstr "Progetto \"%s\" creato."
4004 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
4006 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4007 msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
4009 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
4010 msgid "Open Project"
4011 msgstr "Apri progetto"
4013 #: ../src/project.c:298
4014 msgid "Project files"
4015 msgstr "File di progetto"
4017 #: ../src/project.c:348
4019 msgid "Project \"%s\" closed."
4020 msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
4022 #: ../src/project.c:492
4023 msgid "File patterns:"
4024 msgstr "Modelli dei nomi di file:"
4026 #: ../src/project.c:500
4028 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
4032 #: ../src/project.c:578
4034 msgid "Project \"%s\" saved."
4035 msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
4037 #: ../src/project.c:609
4038 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4039 msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
4041 #: ../src/project.c:610
4043 msgid "The '%s' project is already open."
4044 msgstr "Il progetto '%s' è già aperto."
4046 #: ../src/project.c:658
4047 msgid "The specified project name is too short."
4048 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
4050 #: ../src/project.c:664
4052 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4053 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
4055 #: ../src/project.c:676
4056 msgid "You have specified an invalid project filename."
4057 msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
4059 #: ../src/project.c:699
4060 msgid "Create the project's base path directory?"
4061 msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
4063 #: ../src/project.c:700
4065 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4066 msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
4068 #: ../src/project.c:709
4070 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4071 msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
4073 #: ../src/project.c:722
4075 msgid "Project file could not be written (%s)."
4076 msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
4078 #. initialise the dialog
4079 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
4080 msgid "Choose Project Filename"
4081 msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
4083 #: ../src/project.c:950
4085 msgid "Project \"%s\" opened."
4086 msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
4088 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
4089 msgid "_Use regular expressions"
4090 msgstr "_Usa espressioni regolari"
4092 #: ../src/search.c:295
4094 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4095 "regular expressions, please read the documentation."
4097 "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
4098 "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
4101 #: ../src/search.c:302
4102 msgid "Search _backwards"
4103 msgstr "Cerca all'_indietro"
4105 #: ../src/search.c:315
4106 msgid "Use _escape sequences"
4107 msgstr "Usa sequenze di _escape"
4109 #: ../src/search.c:319
4111 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4112 "corresponding control characters"
4114 "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
4115 "corrispondenti caratteri di controllo."
4117 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4118 msgid "C_ase sensitive"
4119 msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
4121 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4122 msgid "Match only a _whole word"
4123 msgstr "Solo parole _intere"
4125 #: ../src/search.c:336
4126 msgid "Match from s_tart of word"
4127 msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
4129 #: ../src/search.c:472
4131 msgstr "_Precedente"
4133 #: ../src/search.c:477
4135 msgstr "_Successivo"
4137 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4138 msgid "_Search for:"
4141 #. Now add the multiple match options
4142 #: ../src/search.c:511
4144 msgstr "_Trova tutti"
4146 #: ../src/search.c:518
4150 #: ../src/search.c:520
4151 msgid "Mark all matches in the current document"
4152 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
4154 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4156 msgstr "Nella sessi_one"
4158 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4159 msgid "_In Document"
4160 msgstr "Nel _documento"
4162 #. close window checkbox
4163 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4164 msgid "Close _dialog"
4165 msgstr "Chiudi _dialogo"
4167 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4168 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4169 msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
4171 #: ../src/search.c:637
4172 msgid "Replace & Fi_nd"
4173 msgstr "_Trova & sostituisci"
4175 #: ../src/search.c:646
4176 msgid "Replace wit_h:"
4177 msgstr "_Sostituisci con:"
4179 #. Now add the multiple replace options
4180 #: ../src/search.c:695
4181 msgid "Re_place All"
4182 msgstr "Sostituisci _Tutto"
4184 #: ../src/search.c:712
4185 msgid "In Se_lection"
4186 msgstr "Nel testo se_lezionato"
4188 #: ../src/search.c:714
4189 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4190 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
4192 #: ../src/search.c:831
4196 #: ../src/search.c:833
4200 #: ../src/search.c:835
4202 msgstr "personalizza"
4204 #: ../src/search.c:839
4206 "All: search all files in the directory\n"
4207 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4208 "Custom: specify file patterns manually"
4210 "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
4211 "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
4212 "Personalizza: specifica i file modello manualmente"
4214 #: ../src/search.c:906
4218 #: ../src/search.c:918
4219 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4220 msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
4222 #: ../src/search.c:930
4226 #: ../src/search.c:949
4228 msgstr "Imposta _codifica:"
4230 #: ../src/search.c:980
4231 msgid "See grep's manual page for more information"
4232 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
4234 #: ../src/search.c:982
4235 msgid "_Recurse in subfolders"
4236 msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
4238 # Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
4239 #: ../src/search.c:995
4240 msgid "_Invert search results"
4241 msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
4243 #: ../src/search.c:999
4244 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4245 msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
4247 #: ../src/search.c:1016
4248 msgid "E_xtra options:"
4249 msgstr "Opzioni e_xtra:"
4251 #: ../src/search.c:1023
4252 msgid "Other options to pass to Grep"
4253 msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
4255 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4257 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4258 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4259 msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
4260 msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
4262 #: ../src/search.c:1331
4264 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4265 msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
4267 #: ../src/search.c:1518
4268 msgid "Invalid directory for find in files."
4269 msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
4271 #: ../src/search.c:1539
4272 msgid "No text to find."
4273 msgstr "Nessuna stringa da trovare."
4275 #: ../src/search.c:1566
4277 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4279 "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
4282 #: ../src/search.c:1634
4283 msgid "Searching..."
4284 msgstr "Ricerca in corso..."
4286 #: ../src/search.c:1645
4288 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4289 msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)"
4291 #: ../src/search.c:1686
4293 msgid "Could not open directory (%s)"
4294 msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
4296 #: ../src/search.c:1788
4297 msgid "Search failed."
4298 msgstr "Ricerca fallita."
4300 #: ../src/search.c:1808
4302 msgid "Search completed with %d match."
4303 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4304 msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
4305 msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
4307 #: ../src/search.c:1816
4308 msgid "No matches found."
4309 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
4311 #: ../src/search.c:1848
4313 msgid "Bad regex: %s"
4314 msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
4316 #. TODO maybe this message needs a rewording
4317 #: ../src/socket.c:227
4319 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4321 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4323 "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
4324 "esecuzione con un altro utente.\n"
4325 "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
4327 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4331 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4335 #: ../src/symbols.c:690
4339 #: ../src/symbols.c:691
4343 #: ../src/symbols.c:692
4347 #: ../src/symbols.c:693
4351 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4352 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4353 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4354 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4355 #: ../src/symbols.c:987
4359 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4363 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4364 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4368 #: ../src/symbols.c:702
4369 msgid "Type constructors"
4370 msgstr "Costruttori di tipo"
4372 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4373 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4374 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4375 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4376 #: ../src/symbols.c:974
4380 #: ../src/symbols.c:708
4384 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4388 #: ../src/symbols.c:711
4392 #: ../src/symbols.c:712
4396 #: ../src/symbols.c:713
4400 #: ../src/symbols.c:719
4404 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4405 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4406 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4410 #: ../src/symbols.c:733
4414 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4415 # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
4416 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4418 msgstr "Sottosezione"
4420 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4421 # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
4422 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4423 msgid "Subsubsection"
4424 msgstr "Subsubsection"
4426 #: ../src/symbols.c:747
4430 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4431 #: ../src/symbols.c:883
4435 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4439 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4440 #: ../src/symbols.c:911
4444 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4445 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4449 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4450 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4451 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4455 #: ../src/symbols.c:785
4459 #: ../src/symbols.c:786
4461 msgstr "Intestazione (H1)"
4463 #: ../src/symbols.c:787
4465 msgstr "Intestazione (H2)"
4467 #: ../src/symbols.c:788
4469 msgstr "Intestazione (H3)"
4471 #: ../src/symbols.c:796
4472 msgid "ID Selectors"
4473 msgstr "Selettori di ID"
4475 #: ../src/symbols.c:797
4476 msgid "Type Selectors"
4477 msgstr "Selettori di tipo"
4479 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4484 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
4485 #: ../src/symbols.c:817
4489 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4490 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4495 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
4496 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4500 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4504 #: ../src/symbols.c:839
4508 #: ../src/symbols.c:847
4512 #: ../src/symbols.c:848
4513 msgid "Architectures"
4514 msgstr "Architetture"
4516 #: ../src/symbols.c:850
4517 msgid "Functions / Procedures"
4518 msgstr "Funzioni / Procedure"
4520 #: ../src/symbols.c:851
4521 msgid "Variables / Signals"
4522 msgstr "Variabili / Segnali"
4524 #: ../src/symbols.c:852
4525 msgid "Processes / Components"
4526 msgstr "Processi / Componenti"
4528 #: ../src/symbols.c:860
4532 #: ../src/symbols.c:862
4533 msgid "Functions / Tasks"
4534 msgstr "Funzioni / Compiti"
4536 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4540 #: ../src/symbols.c:925
4544 #: ../src/symbols.c:928
4548 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4552 #: ../src/symbols.c:938
4556 #: ../src/symbols.c:945
4560 #: ../src/symbols.c:954
4564 #: ../src/symbols.c:955
4568 #: ../src/symbols.c:956
4572 #: ../src/symbols.c:957
4576 #: ../src/symbols.c:976
4580 #: ../src/symbols.c:977
4581 msgid "Typedefs / Enums"
4582 msgstr "Typedef / Enum"
4584 #: ../src/symbols.c:1618
4586 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4587 msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
4589 #: ../src/symbols.c:1641
4591 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4593 "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
4595 #: ../src/symbols.c:1648
4598 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4600 msgstr "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
4602 #: ../src/symbols.c:1649
4606 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4610 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4613 #: ../src/symbols.c:1663
4617 #: ../src/symbols.c:1670
4618 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4619 msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)"
4621 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4622 #: ../src/symbols.c:1690
4624 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4625 msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
4627 #: ../src/symbols.c:1693
4629 msgid "Could not load tags file '%s'."
4630 msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
4632 #: ../src/symbols.c:1848
4634 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4635 msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
4637 #: ../src/symbols.c:1850
4639 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4640 msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
4642 #: ../src/symbols.c:2156
4643 msgid "Sort by _Name"
4644 msgstr "Ordina per _nome"
4646 #: ../src/symbols.c:2163
4647 msgid "Sort by _Appearance"
4648 msgstr "Ordina per _aspetto"
4650 #: ../src/templates.c:77
4652 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4653 msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
4655 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4656 #: ../src/toolbar.c:56
4657 msgid "Save the current file"
4658 msgstr "Salva il file corrente"
4660 #: ../src/toolbar.c:58
4661 msgid "Save all open files"
4662 msgstr "Salva tutti i file aperti"
4664 #: ../src/toolbar.c:59
4665 msgid "Reload the current file from disk"
4666 msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
4668 #: ../src/toolbar.c:60
4669 msgid "Close the current file"
4670 msgstr "Chiude il file corrente"
4672 #: ../src/toolbar.c:61
4673 msgid "Close all open files"
4674 msgstr "Chiude tutti i file aperti"
4676 #: ../src/toolbar.c:62
4677 msgid "Cut the current selection"
4678 msgstr "Taglia la selezione corrente"
4680 #: ../src/toolbar.c:63
4681 msgid "Copy the current selection"
4682 msgstr "Copia la selezione corrente"
4684 #: ../src/toolbar.c:64
4685 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4686 msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
4688 #: ../src/toolbar.c:65
4689 msgid "Delete the current selection"
4690 msgstr "Cancella la selezione corrente"
4692 #: ../src/toolbar.c:66
4693 msgid "Undo the last modification"
4694 msgstr "Annulla l'ultima modifica"
4696 #: ../src/toolbar.c:67
4697 msgid "Redo the last modification"
4698 msgstr "Ripete l'ultima modifica"
4700 #: ../src/toolbar.c:70
4701 msgid "Compile the current file"
4702 msgstr "Compila il file corrente"
4704 #: ../src/toolbar.c:71
4705 msgid "Run or view the current file"
4706 msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
4708 #: ../src/toolbar.c:72
4710 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4712 "Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza "
4713 "in modo interattivo."
4715 #: ../src/toolbar.c:73
4716 msgid "Zoom in the text"
4717 msgstr "Aumenta ingrandimento"
4719 #: ../src/toolbar.c:74
4720 msgid "Zoom out the text"
4721 msgstr "Diminuisce ingrandimento"
4723 #: ../src/toolbar.c:75
4724 msgid "Decrease indentation"
4725 msgstr "Diminuisci rientro"
4727 #: ../src/toolbar.c:76
4728 msgid "Increase indentation"
4729 msgstr "Aumenta rientro"
4731 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4732 msgid "Find the entered text in the current file"
4733 msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
4735 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4736 msgid "Jump to the entered line number"
4737 msgstr "Vai al numero di riga inserito."
4739 #: ../src/toolbar.c:79
4740 msgid "Show the preferences dialog"
4741 msgstr "Mostra il dialogo delle preferenze"
4743 #: ../src/toolbar.c:80
4745 msgstr "Chiude Geany"
4747 #: ../src/toolbar.c:81
4748 msgid "Print document"
4749 msgstr "Stampa il documento."
4751 #: ../src/toolbar.c:82
4752 msgid "Replace text in the current document"
4753 msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
4755 #: ../src/toolbar.c:358
4756 msgid "Create a new file"
4757 msgstr "Crea un nuovo file"
4759 #: ../src/toolbar.c:359
4760 msgid "Create a new file from a template"
4761 msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
4763 #: ../src/toolbar.c:366
4764 msgid "Open an existing file"
4765 msgstr "Apre un file esistente"
4767 #: ../src/toolbar.c:367
4768 msgid "Open a recent file"
4769 msgstr "Apre un file recente"
4771 #: ../src/toolbar.c:375
4772 msgid "Choose more build actions"
4773 msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
4775 #: ../src/toolbar.c:392
4777 msgstr "Vai alla riga"
4779 #: ../src/toolbar.c:582
4783 #: ../src/toolbar.c:583
4784 msgid "--- Separator ---"
4785 msgstr "--- Separatore ---"
4787 #: ../src/toolbar.c:952
4789 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4792 "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
4793 "elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
4795 #: ../src/toolbar.c:968
4796 msgid "Available Items"
4797 msgstr "Elementi disponibili"
4799 #: ../src/toolbar.c:989
4800 msgid "Displayed Items"
4801 msgstr "Elementi visualizzati"
4803 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4805 msgid "Invalid command: %s"
4806 msgstr "Comando non valido: %s"
4808 #: ../src/tools.c:110
4809 msgid "Command not found"
4810 msgstr "Comando non trovato"
4812 #: ../src/tools.c:256
4815 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4816 "changed. Error message: %s"
4818 "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
4819 "stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
4821 #: ../src/tools.c:322
4822 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4824 "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
4827 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4829 msgid "Custom command failed: %s"
4830 msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
4832 #: ../src/tools.c:354
4834 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4835 msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
4837 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4838 msgid "Set Custom Commands"
4839 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
4841 #: ../src/tools.c:508
4843 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4844 "of the command replaces the current selection."
4846 "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
4847 "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
4849 #: ../src/tools.c:522
4853 #: ../src/tools.c:708
4854 msgid "No custom commands defined."
4855 msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
4857 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
4858 #: ../src/tools.c:802
4860 msgstr "Statistiche documento"
4862 #: ../src/tools.c:812
4866 #: ../src/tools.c:818
4867 msgid "whole document"
4868 msgstr "tutto il documento"
4870 #: ../src/tools.c:827
4872 msgstr "Intervallo:"
4874 #: ../src/tools.c:839
4878 #: ../src/tools.c:853
4882 #: ../src/tools.c:867
4886 # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
4887 # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
4888 # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
4889 #: ../src/sidebar.c:175
4890 msgid "No tags found"
4891 msgstr "Nessun riferimento"
4893 #: ../src/sidebar.c:587
4894 msgid "Show S_ymbol List"
4895 msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
4897 #: ../src/sidebar.c:595
4898 msgid "Show _Document List"
4899 msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
4901 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4902 msgid "H_ide Sidebar"
4903 msgstr "_Nascondi barra laterale"
4905 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4906 msgid "_Find in Files"
4907 msgstr "_Trova in file"
4909 #: ../src/sidebar.c:707
4911 msgstr "Mostra il _percorso"
4913 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4914 #: ../src/ui_utils.c:175
4916 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4917 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4919 "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: "
4920 "%M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S"
4923 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4927 # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
4928 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4929 #: ../src/ui_utils.c:207
4933 #: ../src/ui_utils.c:207
4937 #: ../src/ui_utils.c:221
4942 #: ../src/ui_utils.c:224
4946 #. T/S = tabs and spaces
4947 #: ../src/ui_utils.c:227
4951 #: ../src/ui_utils.c:235
4955 #: ../src/ui_utils.c:362
4956 msgid " (new instance)"
4957 msgstr "(nuova istanza)"
4959 #: ../src/ui_utils.c:392
4961 msgid "Font updated (%s)."
4962 msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
4964 #: ../src/ui_utils.c:588
4965 msgid "C Standard Library"
4966 msgstr "Libreria standard C"
4968 #: ../src/ui_utils.c:589
4970 msgstr "Estensioni ISO C99"
4972 #: ../src/ui_utils.c:590
4973 msgid "C++ (C Standard Library)"
4974 msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
4976 #: ../src/ui_utils.c:591
4977 msgid "C++ Standard Library"
4978 msgstr "Libreria standard C++"
4980 #: ../src/ui_utils.c:592
4984 #: ../src/ui_utils.c:654
4985 msgid "_Set Custom Date Format"
4986 msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
4988 #: ../src/ui_utils.c:1791
4989 msgid "Select Folder"
4990 msgstr "Seleziona cartella"
4992 #: ../src/ui_utils.c:1791
4994 msgstr "Seleziona file"
4996 #: ../src/ui_utils.c:1945
4998 msgstr "Salva _tutti"
5000 #: ../src/ui_utils.c:1946
5002 msgstr "C_hiudi tutto"
5004 #: ../src/utils.c:89
5005 msgid "Select Browser"
5006 msgstr "Selezionare Navigatore"
5008 #: ../src/utils.c:90
5010 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5014 #: ../src/utils.c:368
5018 #: ../src/utils.c:369
5022 #: ../src/utils.c:370
5027 msgid "_Set Path From Document"
5028 msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
5031 msgid "_Restart Terminal"
5032 msgstr "_Riavvia il terminale"
5035 msgid "_Input Methods"
5036 msgstr "Metodi di _input"
5040 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5043 "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
5044 "contiene un comando."
5051 msgid "Sets the font for the terminal widget"
5052 msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
5055 msgid "Foreground color:"
5056 msgstr "Colore del carattere:"
5059 msgid "Background color:"
5060 msgstr "Colore dello sfondo:"
5063 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
5064 msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
5067 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
5068 msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
5070 # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
5071 # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
5073 msgid "Scrollback lines:"
5074 msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
5078 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5081 "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
5090 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5092 msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
5095 msgid "Scroll on keystroke"
5096 msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
5099 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5100 msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto."
5103 msgid "Scroll on output"
5104 msgstr "Scorrere in presenza di output"
5107 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5108 msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output."
5111 msgid "Cursor blinks"
5112 msgstr "Cursore lampeggiante"
5115 msgid "Whether to blink the cursor"
5116 msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore."
5119 msgid "Override Geany keybindings"
5120 msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
5124 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5126 "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
5127 "ai comandi di focus)."
5130 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5131 msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
5135 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5136 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5139 "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
5140 "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
5141 "dell'emulatore di terminale virtuale."
5143 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5144 msgid "Follow the path of the current file"
5145 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
5148 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5149 msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
5151 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5152 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5154 msgid "Don't use run script"
5155 msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
5159 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5160 "status of the executed program"
5162 "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
5163 "lo stato di uscita del programma eseguito."
5166 msgid "Execute programs in VTE"
5167 msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
5171 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5172 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5174 "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
5175 "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
5176 "non possono essere fermati."
5178 #: ../src/win32.c:160
5179 msgid "Geany project files"
5180 msgstr "File di progetto di Geany"
5182 #: ../src/win32.c:166
5186 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5187 msgid "Class Builder"
5188 msgstr "Creazione di classi"
5190 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5191 msgid "Creates source files for new class types."
5192 msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
5194 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5195 msgid "Create Class"
5196 msgstr "Crea classe"
5198 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5199 msgid "Create C++ Class"
5200 msgstr "Crea classe C++"
5202 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5203 msgid "Create GTK+ Class"
5204 msgstr "Crea classe GTK+"
5206 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5207 msgid "Create PHP Class"
5208 msgstr "Crea classe PHP"
5211 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
5212 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5217 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5221 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5222 msgid "Header file:"
5223 msgstr "File di intestazioni:"
5225 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5226 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5227 msgid "Source file:"
5228 msgstr "File sorgente:"
5230 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5232 msgstr "Ereditarietà"
5234 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5236 msgstr "Classe base:"
5238 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5239 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5240 msgid "Base source:"
5241 msgstr "Classe base:"
5243 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5244 msgid "Base header:"
5245 msgstr "Intestazione base:"
5247 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5251 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5253 msgstr "GType base:"
5255 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5257 msgstr "Implementa:"
5259 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5263 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5264 msgid "Create constructor"
5265 msgstr "Crea il costruttore"
5267 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5268 msgid "Create destructor"
5269 msgstr "Crea il distruttore"
5271 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5273 msgstr "E' astratta"
5276 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
5277 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5279 msgid "Is singleton"
5282 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5283 msgid "Constructor type:"
5284 msgstr "Tipo costruttore:"
5286 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5287 msgid "Create Cla_ss"
5288 msgstr "Crea cla_sse"
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5292 msgstr "Classe _C++"
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5296 msgstr "Classe _GTK+"
5298 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5300 msgstr "Classe _PHP"
5302 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5303 msgid "HTML Characters"
5304 msgstr "Caratteri HTML"
5306 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5307 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5308 msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
5310 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5311 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5312 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5313 msgid "The Geany developer team"
5314 msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
5316 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5317 msgid "HTML characters"
5318 msgstr "Caratteri HTML"
5320 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5321 msgid "ISO 8859-1 characters"
5322 msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
5324 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5325 msgid "Greek characters"
5326 msgstr "Caratteri greci"
5328 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5329 msgid "Mathematical characters"
5330 msgstr "Caratteri matematici"
5332 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5333 msgid "Technical characters"
5334 msgstr "Caratteri tecnici"
5336 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5337 msgid "Arrow characters"
5338 msgstr "Caratteri freccia"
5340 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5341 msgid "Punctuation characters"
5342 msgstr "Caratteri di punteggiatura"
5344 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5345 msgid "Miscellaneous characters"
5346 msgstr "Caratteri vari"
5348 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5349 #: ../plugins/saveactions.c:477
5350 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5351 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione dei plugin."
5353 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5354 msgid "Special Characters"
5355 msgstr "Caratteri speciali"
5357 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5359 msgstr "_Inserisci data"
5361 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5363 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5364 "the button to insert it at the current cursor position."
5366 "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
5367 "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
5370 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5374 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5376 msgstr "HTML (nome)"
5378 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5379 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5380 msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
5382 #. Add menuitem for html replacement functions
5383 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5384 msgid "_HTML Replacement"
5385 msgstr "Sostituzione _HTML"
5387 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5388 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5389 msgstr "_Auto-sostituzione deii caratteri speciali."
5391 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5392 msgid "_Replace Characters in Selection"
5393 msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
5395 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5396 msgid "Insert Special HTML Characters"
5397 msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
5399 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5400 msgid "Replace special characters"
5401 msgstr "Sostituisce i caratteri speciali."
5403 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5404 msgid "Toggle plugin status"
5405 msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin."
5407 #: ../plugins/export.c:41
5411 #: ../plugins/export.c:41
5412 msgid "Exports the current file into different formats."
5413 msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
5415 #: ../plugins/export.c:173
5417 msgstr "Esporta file"
5419 #: ../plugins/export.c:191
5420 msgid "_Insert line numbers"
5421 msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
5423 #: ../plugins/export.c:193
5424 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5425 msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
5427 #: ../plugins/export.c:203
5428 msgid "_Use current zoom level"
5429 msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
5431 #: ../plugins/export.c:205
5433 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5435 "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
5436 "ingrandimento corrente."
5438 #: ../plugins/export.c:283
5440 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5441 msgstr "Documento esportato come '%s'."
5443 #: ../plugins/export.c:285
5445 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5446 msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
5448 #: ../plugins/export.c:335
5450 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5451 msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
5453 #: ../plugins/export.c:783
5458 #: ../plugins/export.c:790
5463 #: ../plugins/export.c:796
5465 msgstr "Come _LaTeX"
5467 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5468 msgid "File Browser"
5469 msgstr "Esplorazione file"
5471 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5472 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5473 msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
5475 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5476 msgid "Too many items selected!"
5477 msgstr "Selezionati troppi elementi!"
5479 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5481 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5482 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
5484 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5485 msgid "Open _externally"
5486 msgstr "Aprire _esternamente"
5488 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5489 msgid "Show _Hidden Files"
5490 msgstr "Mostra file _nascosti"
5492 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5496 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5500 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5504 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5505 msgid "Set path from document"
5506 msgstr "Imposta il percorso dal documento"
5508 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5509 msgid "Clear the filter"
5510 msgstr "Elimina il filtro"
5512 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5516 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5518 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5521 "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
5524 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5525 msgid "Focus File List"
5526 msgstr "Passa alla lista dei file"
5528 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5529 msgid "Focus Path Entry"
5530 msgstr "Passa al percorso"
5532 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5533 msgid "External open command:"
5534 msgstr "Comando esterno di apertura:"
5536 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5539 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5541 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5542 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5545 "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
5546 "sequenze %f e %d.\n"
5547 "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
5548 "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
5550 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5551 msgid "Show hidden files"
5552 msgstr "Mostra file nascosti"
5554 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5555 msgid "Hide file extensions:"
5556 msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
5558 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5559 msgid "Use the project's base directory"
5560 msgstr "Utilizza il percorso base del progetto."
5562 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5564 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5565 msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente."
5567 #: ../plugins/saveactions.c:43
5568 msgid "Save Actions"
5569 msgstr "Azioni per il salvataggio"
5571 #: ../plugins/saveactions.c:43
5572 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5574 "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
5576 #: ../plugins/saveactions.c:173
5578 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5579 msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
5581 #. it's unlikely that this happens
5582 #: ../plugins/saveactions.c:205
5584 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5585 msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
5587 #: ../plugins/saveactions.c:223
5589 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5590 msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
5592 #: ../plugins/saveactions.c:315
5594 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5595 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5596 msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
5597 msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
5599 #. initialize the dialog
5600 #: ../plugins/saveactions.c:384
5601 msgid "Select Directory"
5602 msgstr "Seleziona percorso"
5604 #: ../plugins/saveactions.c:469
5605 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5606 msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
5608 #: ../plugins/saveactions.c:550
5610 msgstr "Salvataggio automatico"
5612 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5613 #: ../plugins/saveactions.c:655
5617 #: ../plugins/saveactions.c:560
5618 msgid "Auto save _interval:"
5619 msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
5621 #: ../plugins/saveactions.c:568
5625 #: ../plugins/saveactions.c:577
5626 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5628 "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
5630 #: ../plugins/saveactions.c:585
5631 msgid "Save only current open _file"
5632 msgstr "Salva solo il _file corrente"
5634 #: ../plugins/saveactions.c:592
5635 msgid "Sa_ve all open files"
5636 msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
5638 #: ../plugins/saveactions.c:612
5639 msgid "Instant Save"
5640 msgstr "Salvataggio istantaneo"
5642 #: ../plugins/saveactions.c:622
5643 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5644 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
5646 #: ../plugins/saveactions.c:653
5648 msgstr "Copia di backup"
5650 #: ../plugins/saveactions.c:663
5651 msgid "_Directory to save backup files in:"
5652 msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
5654 #: ../plugins/saveactions.c:686
5655 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5657 "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
5659 #: ../plugins/saveactions.c:699
5660 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5661 msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
5663 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5664 msgid "Split Window"
5665 msgstr "Dividi la finestra"
5667 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5668 msgid "Splits the editor view into two windows."
5669 msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
5671 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5672 msgid "Show the current document"
5673 msgstr "Mostra il corrente documento"
5675 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5676 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5680 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5681 msgid "_Split Window"
5682 msgstr "_Dividi la finestra"
5684 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5686 msgid "_Side by Side"
5687 msgstr "_Nascondi barra laterale"
5689 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5690 msgid "_Top and Bottom"
5691 msgstr "Sopra e So_tto"
5693 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5694 msgid "Split Horizontally"
5695 msgstr "Dividi orizzontalmente"
5697 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5698 msgid "Split Vertically"
5699 msgstr "Dividi verticalmente"
5705 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5706 #~ msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
5708 #~ msgid "SQL Dump file"
5709 #~ msgstr "File dump SQL"
5711 #~ msgid "%s script file"
5712 #~ msgstr "File script %s"
5714 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5715 #~ msgstr "Linguaggi _vari"
5717 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5718 #~ msgstr "Personalizza il _tipo di file"
5721 #~ "Plugin: %s %s\n"
5722 #~ "Description: %s\n"
5725 #~ "Plugin: %s %s\n"
5726 #~ "Descrizione: %s\n"
5730 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5731 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5732 #~ "Configuration.</i>"
5734 #~ "<i>Avviso: perché i cambiamenti effettuati qui abbiano effetto è "
5735 #~ "necessario riavviare Geany oppure forzare la rilettura delle impostazioni "
5736 #~ "tramite Strumenti -> Ricarica la configurazione.</i>"
5739 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5740 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5743 #~ "<i>Avvertimento: La funzionalità di stampa nativa di GTK è disponibile "
5744 #~ "solo se Geany è stato compilato con le librerie GTK versione 2.10 o "
5745 #~ "superiore <b>e</b> Geany è in esecuzione con la versione 2.10 (o "
5746 #~ "superiore) di GTK.</i>"
5752 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
5753 #~ msgid "Namespace:"
5754 #~ msgstr "Namespace:"
5756 #~ msgid "Class name:"
5757 #~ msgstr "Nome della classe:"
5759 #~ msgid "Hide object files"
5760 #~ msgstr "Nascondi file oggetto"
5763 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5764 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5766 #~ "Non mostrare nell'esplorazione dei file i file oggetto generati, che "
5767 #~ "comprendono *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5769 #~ msgid "_Horizontally"
5770 #~ msgstr "_Orizzontalmente"
5772 #~ msgid "_Vertically"
5773 #~ msgstr "_Verticalmente"
5775 #~ msgid "Find _Selected"
5776 #~ msgstr "Trova _selezionato"
5778 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5779 #~ msgstr "Trova selezione pre_cedente"
5781 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5782 #~ msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
5784 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5786 #~ "Completamento automatico e chiusura dei tag XML aperti (compresi i tag "
5789 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5790 #~ msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
5792 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5793 #~ msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5799 # dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
5800 #~ msgid "Fixed s_trings"
5801 #~ msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa"
5803 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5804 #~ msgstr "Espressioni regolari di _grep"
5806 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5807 #~ msgstr "_Espressioni regolari estese"
5810 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5811 #~ msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t"
5814 #~ msgstr "modo: %s"
5816 #~ msgid "encoding: %s %s"
5817 #~ msgstr "codifica: %s %s"
5819 #~ msgid "filetype: %s"
5820 #~ msgstr "tipo del file: %s"
5822 #~ msgid "scope: %s"
5823 #~ msgstr "ambito: %s"
5825 #~ msgid "_HTMLToggle"
5826 #~ msgstr "Abilita _HTML"
5828 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5829 #~ msgstr "Sostituzione di massa dei caratteri speciali"
5831 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5832 #~ msgstr "Impo_sta include e argomenti"
5834 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5835 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5837 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5838 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5840 #~ msgid "_View DVI File"
5841 #~ msgstr "_Visualizza il file DVI"
5843 #~ msgid "V_iew PDF File"
5844 #~ msgstr "V_isualizza il file PDF"
5846 #~ msgid "_Set Arguments"
5847 #~ msgstr "_Imposta gli argomenti"
5849 #~ msgid "Set Arguments"
5850 #~ msgstr "Imposta gli argomenti"
5852 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5854 #~ "Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)"
5857 #~ msgid "DVI creation:"
5858 #~ msgstr "Creazione DVI:"
5860 #~ msgid "PDF creation:"
5861 #~ msgstr "Creazione PDF:"
5863 #~ msgid "DVI preview:"
5864 #~ msgstr "Anteprima DVI:"
5866 #~ msgid "PDF preview:"
5867 #~ msgstr "Anteprima PDF:"
5870 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5871 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5873 #~ "%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
5874 #~ "%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
5876 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5877 #~ msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
5879 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5880 #~ msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
5883 #~ msgstr "Compila:"
5888 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5889 #~ msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
5892 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5893 #~ msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
5895 #~ msgid "Icon style:"
5896 #~ msgstr "Stile dell'icona:"
5898 #~ msgid "Icon size:"
5899 #~ msgstr "Dimensioni dell'icona:"
5901 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5902 #~ msgstr "<b>Aspetto</b>"
5904 #~ msgid "Hard tab width:"
5905 #~ msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
5907 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5909 #~ "L'ampiezza di una tabulazione quando si impostano Tabulazioni & Spazi per "
5913 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5914 #~ "requires a restart of Geany"
5916 #~ "Mostra testo bianco su sfondo nero e inverte tutti i colori, questa "
5917 #~ "opzione richiede il riavvio di Geany."
5919 #~ msgid "Long line marker:"
5920 #~ msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
5922 #~ msgid "Long line marker color:"
5923 #~ msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
5925 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5926 #~ msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
5928 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5929 #~ msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
5931 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5932 #~ msgstr "Invia la selezione al terminale."
5934 #~ msgid "Run (alternative command)"
5935 #~ msgstr "Esegui (comando alternativo)"
5938 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5939 #~ "loaded when Geany is started."
5941 #~ "Qui sotto è presente una lista di plugin disponibili. Selezionare i "
5942 #~ "plugin da caricare all'avvio di Geany."
5944 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5945 #~ msgstr "Stampa del file \"%s\" cancellata."
5947 #~ msgid "Make in base path"
5948 #~ msgstr "Compila nel percorso base"
5951 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5952 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5954 #~ "Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile "
5955 #~ "passare delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando "
5958 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5959 #~ msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
5961 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5962 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5963 #~ msgstr[0] "Sostituito testo in %u file."
5964 #~ msgstr[1] "Sostituito testo in %u file."
5966 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5967 #~ msgstr "Ricerca fallita (vedere Help->Messaggi di debug per i dettagli)."
5971 # e' una dichiarazione di variabile locale in perl
5983 #~ msgid "Terminal plugin"
5984 #~ msgstr "Emulazione terminale"
5987 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5988 #~ "if the VTE library could be loaded."
5990 #~ "Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto "
5991 #~ "solo se la libreria VTE può essere caricata."
5993 #~ msgid "Terminal font:"
5994 #~ msgstr "Carattere del terminale:"
5999 #~ msgid "Diff file"
6000 #~ msgstr "File diff"
6002 #~ msgid "reStructuredText file"
6003 #~ msgstr "File reStructuredText"
6005 #~ msgid "Select _All"
6006 #~ msgstr "_Seleziona Tutto"
6008 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6009 #~ msgstr "Completamento automatico del simbolo"
6012 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6013 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6015 #~ "<i>Avvertenza: per personalizzare gli elementi della barra degli "
6016 #~ "strumenti, modificare il file 'ui_toolbar.xml'. Vedere la documentazione "
6017 #~ "per i dettagli.</i>"
6020 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6023 #~ "Perche le modifiche effettuate in questo file abbiano effetto, è "
6024 #~ "necessario riavviare Geany."
6026 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6028 #~ "Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
6032 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6034 #~ "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
6037 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6038 #~ msgstr "Vai al numero di riga inserito."
6040 #~ msgid "Version Diff"
6041 #~ msgstr "Diff della versione"
6043 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6044 #~ msgstr "Crea una patch di un file dal controllo di versione."
6046 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6047 #~ msgstr "Conversione del risultato di diff non riuscita."
6050 #~ "%s exited with an error: \n"
6053 #~ "%s terminato con errore: \n"
6056 #~ msgid "No changes were made."
6057 #~ msgstr "Nessuna modifica apportata."
6059 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6060 #~ msgstr "Errore sconosciuto nel tentativo di lanciare un processo per %s"
6062 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6063 #~ msgstr "Si è verificato un errore (%s)."
6065 #~ msgid "_Version Diff"
6066 #~ msgstr "Diff della _versione"
6068 #~ msgid "From Current _File"
6069 #~ msgstr "Da _file corrente"
6071 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6072 #~ msgstr "Crea un diff dal file attivo corrente"
6074 #~ msgid "From Current _Directory"
6075 #~ msgstr "Da _percorso corrente"
6077 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6078 #~ msgstr "Crea un diff dal percorso del file attivo corrente"
6080 #~ msgid "From Current _Project"
6081 #~ msgstr "Da p_rogetto corrente"
6083 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6084 #~ msgstr "Crea un diff dal percorso base del progetto corrente"
6086 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6087 #~ msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione."
6089 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6091 #~ "Esecuzione di \"%s\" fallita (verificare che il file sia stato generato)"
6093 #~ msgid "Compiles the current file"
6094 #~ msgstr "Compila il file corrente"
6096 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6097 #~ msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
6099 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6100 #~ msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
6103 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6104 #~ "arguments for execution"
6106 #~ "Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e "
6107 #~ "gli argomenti per l'esecuzione"
6109 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6110 #~ msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
6112 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6113 #~ msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
6115 #~ msgid "Compile and view the current file"
6116 #~ msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
6118 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6119 #~ msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
6121 #~ msgid "Saves all open files"
6122 #~ msgstr "Salva tutti i file aperti"
6124 #~ msgid "Prints the current file"
6125 #~ msgstr "Stampa il file corrente"
6127 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6128 #~ msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
6130 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6131 #~ msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
6133 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6134 #~ msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
6136 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6137 #~ msgstr "Inserisce un commento multilinea"
6139 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6140 #~ msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
6143 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6145 #~ "Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del "
6148 #~ msgid "Change the default font"
6149 #~ msgstr "Cambia il carattere predefinito"
6151 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6152 #~ msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
6154 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6155 #~ msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
6157 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6159 #~ "Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
6161 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6163 #~ "Sostituisce tutti gli spazi nel documento con caratteri di tabulazione."
6165 # contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
6166 # Cercando in rete comunque ho trovato questo:
6167 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
6168 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6169 #~ msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
6171 # Vedi nota su "Folds all..."
6172 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6173 #~ msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
6176 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6179 #~ "Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il "
6182 #~ msgid "Load global tags file"
6183 #~ msgstr "Carica il file globale dei tag"
6186 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6189 #~ "Ricarica i dati della configurazione come frammenti di codice, modelli e "
6192 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6193 #~ msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
6195 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6196 #~ msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
6198 #~ msgid "Go to the entered line"
6199 #~ msgstr "Vai alla riga inserita"
6201 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6202 #~ msgstr "Mostra il nome e percorso completo nella lista dei documenti."
6204 #~ msgid "Show file operation buttons"
6205 #~ msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
6207 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6209 #~ "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva "
6212 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6213 #~ msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
6215 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6216 #~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
6218 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6219 #~ msgstr "Mostra i pulsanti Avanti e Indietro"
6222 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6225 #~ "Visualizza i pulsanti Avanti e Indietro nella barra degli strumenti per "
6226 #~ "la navigazione del codice"
6228 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6229 #~ msgstr "Mostra i pulsanti Compila ed Esegui"
6231 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6232 #~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
6234 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6235 #~ msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
6237 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6238 #~ msgstr "Visualizza il pulsante Scelta colori nella barra degli strumenti "
6240 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6241 #~ msgstr "Mostra i bottoni Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
6243 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6245 #~ "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e "
6246 #~ "Diminuisci ingrandimento"
6248 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6249 #~ msgstr "Mostra i pulsanti Diminuisci e Aumenta Rientro"
6251 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6252 #~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta e Diminuisci"
6254 #~ msgid "Show Search field"
6255 #~ msgstr "Mostra il campo di ricerca"
6257 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6258 #~ msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
6260 #~ msgid "Show Go to Line field"
6261 #~ msgstr "Mostra il campo Vai a Riga"
6263 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6264 #~ msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
6266 #~ msgid "Show Quit button"
6267 #~ msgstr "Mostra il pulsante Esci"
6269 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6270 #~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
6272 #~ msgid "<b>Items</b>"
6273 #~ msgstr "<b>Elementi</b>"
6275 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6276 #~ msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
6278 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6279 #~ msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
6281 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6282 #~ msgid "JavaScript functions"
6283 #~ msgstr "Funzioni JavaScript"
6285 #~ msgid "Heading (H2)"
6286 #~ msgstr "Intestazione (H2)"
6288 #~ msgid "Heading (H3)"
6289 #~ msgstr "Intestazione (H3)"
6291 # dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
6292 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6293 #~ msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
6295 #~ msgid "Terminal emulation:"
6296 #~ msgstr "Emulazione terminale:"
6299 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6300 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6302 #~ "Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare "
6303 #~ "questo valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo."
6306 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6307 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6308 #~ msgstr[0] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
6309 #~ msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
6311 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6312 #~ msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
6314 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6316 #~ "Salva automaticamente tutti i file aperti entro un intervallo di tempo "
6319 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6321 #~ "Determina se usare le tabulazioni o gli spazi all'inserimento "
6322 #~ "dell'indentazione."
6324 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6325 #~ msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
6327 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6328 #~ msgstr "Impossibile interpretare l'output di diff"
6330 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6331 #~ msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
6333 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6334 #~ msgstr "Inserisci \"include <...>\""
6336 #~ msgid "File menu"
6337 #~ msgstr "Menù File"
6339 #~ msgid "Edit menu"
6340 #~ msgstr "Menù Modifica"
6342 #~ msgid "Search menu"
6343 #~ msgstr "Menù Trova"
6345 #~ msgid "View menu"
6346 #~ msgstr "Menù Visualizza"
6348 #~ msgid "Document menu"
6349 #~ msgstr "Menù Documento"
6351 #~ msgid "Build menu"
6352 #~ msgstr "Menù Compila"
6354 #~ msgid "Tools menu"
6355 #~ msgstr "Menù Strumenti"
6357 #~ msgid "Help menu"
6358 #~ msgstr "Menù Aiuto"
6360 #~ msgid "Focus commands"
6361 #~ msgstr "Comandi per il focus"
6363 #~ msgid "Editing commands"
6364 #~ msgstr "Comandi per l'editing"
6366 #~ msgid "Tag commands"
6367 #~ msgstr "Comandi per i tag"
6369 #~ msgid "Something went really wrong."
6370 #~ msgstr "Qualcosa è andato veramente male."
6375 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
6376 # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
6380 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6382 #~ msgid "C source file"
6383 #~ msgstr "Sorgente C#"
6385 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6386 #~ msgid "C++ source file"
6387 #~ msgstr "Sorgente C++"
6389 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6390 #~ msgid "C# source file"
6391 #~ msgstr "Sorgente C#"
6393 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6394 #~ msgid "D source file"
6395 #~ msgstr "Sorgente D"
6397 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6398 #~ msgid "Java source file"
6399 #~ msgstr "Sorgente Java"
6401 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6402 #~ msgid "Pascal source file"
6403 #~ msgstr "Sorgente Pascal"
6405 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6406 #~ msgid "Assembler source file"
6407 #~ msgstr "Sorgente Assembler"
6409 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6410 #~ msgid "FreeBasic source file"
6411 #~ msgstr "Sorgente FreeBasic"
6413 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6414 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6415 #~ msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
6417 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6418 #~ msgid "(O)Caml source file"
6419 #~ msgstr "Sorgente (O)Caml"
6421 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6422 #~ msgid "Perl source file"
6423 #~ msgstr "Sorgente Perl"
6425 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6426 #~ msgid "PHP source file"
6427 #~ msgstr "Sorgente PHP"
6429 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6430 #~ msgid "Python source file"
6431 #~ msgstr "Sorgente Python"
6433 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6434 #~ msgid "Ruby source file"
6435 #~ msgstr "Sorgente Ruby"
6437 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6438 #~ msgid "Tcl source file"
6439 #~ msgstr "Sorgente Tcl"
6441 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6442 #~ msgid "Lua source file"
6443 #~ msgstr "Sorgente Lua"
6445 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6446 #~ msgid "Ferite source file"
6447 #~ msgstr "Sorgente Ferite"
6449 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6450 #~ msgid "Docbook source file"
6451 #~ msgstr "Sorgente Docbook"
6453 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6454 #~ msgid "HTML source file"
6455 #~ msgstr "Sorgente HTML"
6457 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6458 #~ msgid "LaTeX source file"
6459 #~ msgstr "Sorgente LaTeX"
6461 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6462 #~ msgid "O-Matrix source file"
6463 #~ msgstr "Sorgente O-Matrix"
6465 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6466 #~ msgid "VHDL source file"
6467 #~ msgstr "Sorgente VHDL"
6469 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6470 #~ msgid "Haxe source file"
6471 #~ msgstr "Sorgente Haxe"
6473 #~ msgid "Open files"
6474 #~ msgstr "File aperti"
6477 #~ msgid "Show open files list"
6478 #~ msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
6481 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6482 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6484 #~ "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le "
6485 #~ "tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi."
6487 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6489 #~ "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande."
6491 #~ msgid "Construct autocompletion"
6492 #~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
6494 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6496 #~ "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come "
6500 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6501 #~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
6506 #~ msgid "Find in files"
6507 #~ msgstr "Cerca nei file"
6509 #~ msgid "Go to line"
6510 #~ msgstr "Vai alla riga"
6513 #~ msgid "Complete construct"
6514 #~ msgstr "Crea il costruttore"
6516 #~ msgid "Go to tag definition"
6517 #~ msgstr "Vai alla definizione del tag"
6519 #~ msgid "Go to tag declaration"
6520 #~ msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
6523 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6525 #~ "Cartella in cui eseguire Compila Tutto. Lasciare vuoto per usare il "
6526 #~ "comando predefinito"
6529 #~ msgstr "Nascondi"
6532 #~ msgstr "Ricarica"