1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
7 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "Прибрати панель інструментів"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Додати історію зміни"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "Додати опис функції"
71 #: ../data/geany.glade.h:8
73 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
74 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
76 #: ../data/geany.glade.h:9
80 #: ../data/geany.glade.h:10
82 msgid "Insert File _Header"
83 msgstr "Додати заголовок файлу"
85 #: ../data/geany.glade.h:11
87 msgid "Insert _GPL Notice"
88 msgstr "Додати GPL повідомлення"
90 #: ../data/geany.glade.h:12
92 msgid "Insert _BSD License Notice"
93 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
95 #: ../data/geany.glade.h:13
99 #: ../data/geany.glade.h:14
103 #: ../data/geany.glade.h:15
104 msgid "_Insert \"include <...>\""
105 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
107 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
109 msgid "Insert Alternative _White Space"
110 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
112 #: ../data/geany.glade.h:17
116 #: ../data/geany.glade.h:18
117 msgid "Open Selected F_ile"
118 msgstr "Відкрити _обраний файл"
120 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
123 msgstr "Користування пошуком"
125 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
127 msgid "Find _Document Usage"
128 msgstr "Користування пошуком"
130 #: ../data/geany.glade.h:21
132 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
133 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
135 #: ../data/geany.glade.h:22
137 msgid "Conte_xt Action"
138 msgstr "Пов'язані дії"
141 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
142 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
143 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
144 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
145 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
146 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
147 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
148 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
149 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
153 #: ../data/geany.glade.h:24
157 #: ../data/geany.glade.h:25
158 msgid "Current chars"
159 msgstr "Поточні символи"
161 #: ../data/geany.glade.h:26
165 #: ../data/geany.glade.h:27
169 #: ../data/geany.glade.h:28
173 #: ../data/geany.glade.h:29
177 #: ../data/geany.glade.h:30
181 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
183 msgstr "Налаштування"
185 #: ../data/geany.glade.h:32
186 msgid "Load files from the last session"
187 msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
189 #: ../data/geany.glade.h:33
190 msgid "Opens at startup the files from the last session"
191 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
193 #: ../data/geany.glade.h:34
194 msgid "Load virtual terminal support"
195 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
197 #: ../data/geany.glade.h:35
200 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
201 "disable it if you do not need it"
203 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
204 "Вимкніть якщо він не потрібен."
206 #: ../data/geany.glade.h:36
207 msgid "Enable plugin support"
208 msgstr "Активувати підтримку додатків"
210 #: ../data/geany.glade.h:37
211 msgid "<b>Startup</b>"
212 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:38
215 msgid "Save window position and geometry"
216 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
218 #: ../data/geany.glade.h:39
219 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
221 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
223 #: ../data/geany.glade.h:40
225 msgstr "Підтвердження виходу"
227 #: ../data/geany.glade.h:41
229 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
230 msgstr "Питати підтвердження на виході."
232 #: ../data/geany.glade.h:42
233 msgid "<b>Shutdown</b>"
234 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
236 #: ../data/geany.glade.h:43
237 msgid "Startup path:"
238 msgstr "Tека початку роботи:"
240 #: ../data/geany.glade.h:44
243 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
245 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
246 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
249 #: ../data/geany.glade.h:45
250 msgid "Project files:"
251 msgstr "Файли проекту:"
253 #: ../data/geany.glade.h:46
254 msgid "Path to start in when opening project files"
255 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
257 #: ../data/geany.glade.h:47
259 msgid "Extra plugin path:"
260 msgstr "Активувати підтримку додатків"
262 #: ../data/geany.glade.h:48
264 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
265 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
266 "for plugins. Leave blank to disable."
269 #: ../data/geany.glade.h:49
271 msgstr "<b>Шляхи</b>"
273 #: ../data/geany.glade.h:50
278 #: ../data/geany.glade.h:51
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
282 #: ../data/geany.glade.h:52
285 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
288 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
291 #: ../data/geany.glade.h:53
292 msgid "Switch to status message list at new message"
293 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
295 #: ../data/geany.glade.h:54
298 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
299 "new status message arrives"
301 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
302 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
304 #: ../data/geany.glade.h:55
305 msgid "Suppress status messages in the status bar"
306 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
308 #: ../data/geany.glade.h:56
310 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
311 "in the status messages window."
313 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
314 "з'являтися у ній же."
316 #: ../data/geany.glade.h:57
318 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
319 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
321 #: ../data/geany.glade.h:58
323 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
324 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
325 "fields and the VTE."
327 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
328 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
330 #: ../data/geany.glade.h:59
331 msgid "Use Windows native dialogs"
334 #: ../data/geany.glade.h:60
336 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
340 #: ../data/geany.glade.h:61
341 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
344 #: ../data/geany.glade.h:62
345 msgid "Always wrap search"
348 #: ../data/geany.glade.h:63
350 msgid "Always wrap search around the document"
352 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
354 #: ../data/geany.glade.h:64
356 msgid "Hide the Find dialog"
358 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
360 #: ../data/geany.glade.h:65
362 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
364 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
365 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
367 #: ../data/geany.glade.h:66
368 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
371 #: ../data/geany.glade.h:67
373 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
374 "Replace dialog and there is no selection"
377 #: ../data/geany.glade.h:68
379 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
380 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
382 #: ../data/geany.glade.h:69
384 msgid "<b>Search</b>"
385 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:70
388 msgid "Use project-based session files"
389 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
391 #: ../data/geany.glade.h:71
394 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
396 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
398 #: ../data/geany.glade.h:72
400 msgid "Store project file inside the project base directory"
401 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
403 #: ../data/geany.glade.h:73
405 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
406 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
407 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
411 #: ../data/geany.glade.h:74
412 msgid "<b>Projects</b>"
413 msgstr "<b>Проекти</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
417 msgid "Miscellaneous"
420 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
421 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
422 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
423 #. * tab label object.
424 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
428 #: ../data/geany.glade.h:77
429 msgid "Show symbol list"
430 msgstr "Показати список символів"
432 #: ../data/geany.glade.h:78
433 msgid "Toggle the symbol list on and off"
434 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
436 #: ../data/geany.glade.h:79
437 msgid "Default symbol sorting mode"
440 #: ../data/geany.glade.h:80
442 msgid "Default sorting mode:"
443 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
445 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
450 #: ../data/geany.glade.h:82
453 msgstr "<b>Вигляд</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:83
456 msgid "Show documents list"
457 msgstr "Показати список документів"
459 #: ../data/geany.glade.h:84
460 msgid "Toggle the documents list on and off"
461 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
463 #: ../data/geany.glade.h:85
466 msgstr "Показати _бічну панель"
468 #: ../data/geany.glade.h:86
473 #: ../data/geany.glade.h:87
474 msgid "<b>Sidebar</b>"
475 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
477 #: ../data/geany.glade.h:88
479 msgid "<b>Message window</b>"
480 msgstr "Вікно повідомлень:"
482 #: ../data/geany.glade.h:89
484 msgstr "Список символів:"
486 #: ../data/geany.glade.h:90
487 msgid "Message window:"
488 msgstr "Вікно повідомлень:"
490 #: ../data/geany.glade.h:91
494 #: ../data/geany.glade.h:92
495 msgid "Sets the font for the message window"
496 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
498 #: ../data/geany.glade.h:93
499 msgid "Sets the font for the symbol list"
500 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
502 #: ../data/geany.glade.h:94
503 msgid "Sets the editor font"
504 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
506 #: ../data/geany.glade.h:95
508 msgstr "<b>Шрифти</b>"
510 #: ../data/geany.glade.h:96
511 msgid "Show status bar"
512 msgstr "Показати панель статусу"
514 #: ../data/geany.glade.h:97
516 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
517 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
519 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
523 #: ../data/geany.glade.h:99
524 msgid "Show editor tabs"
525 msgstr "Показати вкладки редактору"
527 #: ../data/geany.glade.h:100
528 msgid "Show close buttons"
529 msgstr "Показати кнопки зачинення"
531 #: ../data/geany.glade.h:101
534 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
535 "clicking on it (requires restart of Geany)"
537 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
538 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
540 #: ../data/geany.glade.h:102
541 msgid "Placement of new file tabs:"
542 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
544 #: ../data/geany.glade.h:103
545 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
546 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
548 #: ../data/geany.glade.h:104
549 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
550 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
552 #: ../data/geany.glade.h:105
554 msgid "Next to current"
555 msgstr "Зберегти поточний файл"
557 #: ../data/geany.glade.h:106
559 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
563 #: ../data/geany.glade.h:107
565 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
566 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
568 #: ../data/geany.glade.h:108
570 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
571 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
573 #: ../data/geany.glade.h:109
575 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
576 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
578 #: ../data/geany.glade.h:110
579 msgid "<b>Editor tabs</b>"
580 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:111
584 msgstr "Бічна панель:"
586 #: ../data/geany.glade.h:112
587 msgid "<b>Tab positions</b>"
588 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
590 #: ../data/geany.glade.h:113
592 msgid "Notebook tabs"
593 msgstr "Команди вкладки блокноту"
595 #: ../data/geany.glade.h:114
597 msgid "Show t_oolbar"
598 msgstr "Показати панель інструментів"
600 #: ../data/geany.glade.h:115
601 msgid "_Append toolbar to the menu"
604 #: ../data/geany.glade.h:116
605 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
608 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
610 msgid "Customize Toolbar"
611 msgstr "Показувати панель _інструментів"
613 #: ../data/geany.glade.h:118
614 msgid "System _default"
617 #: ../data/geany.glade.h:119
619 msgid "Images _and text"
620 msgstr "Текст та зображення"
622 #: ../data/geany.glade.h:120
625 msgstr "Тільки зображення"
627 #: ../data/geany.glade.h:121
630 msgstr "Тільки текст"
632 #: ../data/geany.glade.h:122
634 msgid "<b>Icon style</b>"
635 msgstr "<b>Шрифти</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:123
638 msgid "S_ystem default"
641 #: ../data/geany.glade.h:124
644 msgstr "Маленькі кнопки"
646 #: ../data/geany.glade.h:125
648 msgid "_Very small icons"
649 msgstr "Маленькі кнопки"
651 #: ../data/geany.glade.h:126
654 msgstr "Великі кнопки"
656 #: ../data/geany.glade.h:127
658 msgid "<b>Icon size</b>"
659 msgstr "<b>Розмір:</b>"
661 #: ../data/geany.glade.h:128
662 msgid "<b>Toolbar</b>"
663 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
665 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
667 msgstr "Панель інструментів"
669 #: ../data/geany.glade.h:130
670 msgid "Line wrapping"
671 msgstr "Переніс рядку"
673 #: ../data/geany.glade.h:131
675 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
676 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
677 "disabled on slow machines."
679 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
680 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
681 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
683 #: ../data/geany.glade.h:132
684 msgid "\"Smart\" home key"
687 #: ../data/geany.glade.h:133
689 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
690 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
691 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
692 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
693 "its current position."
696 #: ../data/geany.glade.h:134
697 msgid "Disable Drag and Drop"
698 msgstr "Заборонити перетягування"
700 #: ../data/geany.glade.h:135
703 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
704 "drop any selections within or outside of the editor window"
706 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
707 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
709 #: ../data/geany.glade.h:136
712 msgstr "Дозволити згортку"
714 #: ../data/geany.glade.h:137
716 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
717 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
719 #: ../data/geany.glade.h:138
722 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
723 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
725 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
726 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
728 #: ../data/geany.glade.h:139
729 msgid "Use indicators to show compile errors"
730 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
732 #: ../data/geany.glade.h:140
735 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
736 "where the compiler found a warning or an error"
738 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
739 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
741 #: ../data/geany.glade.h:141
742 msgid "Newline strips trailing spaces"
743 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
745 #: ../data/geany.glade.h:142
747 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
749 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
752 #: ../data/geany.glade.h:143
753 msgid "Line breaking column:"
756 #: ../data/geany.glade.h:144
758 msgid "Comment toggle marker:"
759 msgstr "Межа довгого рядку:"
761 #: ../data/geany.glade.h:145
763 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
764 "used to mark the comment as toggled."
767 #: ../data/geany.glade.h:146
768 msgid "<b>Features</b>"
769 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
771 #: ../data/geany.glade.h:147
774 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
776 #: ../data/geany.glade.h:148
778 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
779 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
782 #: ../data/geany.glade.h:149
787 #: ../data/geany.glade.h:150
789 msgid "The width in chars of a single indent"
790 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
792 #: ../data/geany.glade.h:151
793 msgid "Auto-indent mode:"
794 msgstr "Режим авто-абзацу:"
796 #: ../data/geany.glade.h:152
798 msgid "Detect type from file"
799 msgstr "Визначити з файлу"
801 #: ../data/geany.glade.h:153
804 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
806 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
808 #: ../data/geany.glade.h:154
810 msgid "T_abs and spaces"
811 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
813 #: ../data/geany.glade.h:155
815 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
818 #: ../data/geany.glade.h:156
823 #: ../data/geany.glade.h:157
824 msgid "Use spaces when inserting indentation"
827 #: ../data/geany.glade.h:158
832 #: ../data/geany.glade.h:159
833 msgid "Use one tab per indent"
836 #: ../data/geany.glade.h:160
838 msgid "Detect width from file"
839 msgstr "Визначити з файлу"
841 #: ../data/geany.glade.h:161
844 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
846 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
848 #: ../data/geany.glade.h:162
852 #: ../data/geany.glade.h:163
854 msgid "Tab key indents"
855 msgstr "Збільшити відступ"
857 #: ../data/geany.glade.h:164
859 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
862 #: ../data/geany.glade.h:165
863 msgid "<b>Indentation</b>"
864 msgstr "<b>Абзац</b>"
866 #: ../data/geany.glade.h:166
869 msgstr "<b>Абзац</b>"
871 #: ../data/geany.glade.h:167
872 msgid "Snippet completion"
875 #: ../data/geany.glade.h:168
877 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
878 "string using a single keypress"
881 #: ../data/geany.glade.h:169
883 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
884 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
886 #: ../data/geany.glade.h:170
887 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
890 #: ../data/geany.glade.h:171
891 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
894 #: ../data/geany.glade.h:172
896 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
897 "when a new line is entered inside such a comment"
900 #: ../data/geany.glade.h:173
901 msgid "Autocomplete symbols"
904 #: ../data/geany.glade.h:174
906 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
909 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
910 "глобальні змінні, ...)"
912 #: ../data/geany.glade.h:175
913 msgid "Autocomplete all words in document"
916 #: ../data/geany.glade.h:176
917 msgid "Drop rest of word on completion"
920 #: ../data/geany.glade.h:177
921 msgid "Max. symbol name suggestions:"
924 #: ../data/geany.glade.h:178
925 msgid "Completion list height:"
928 #: ../data/geany.glade.h:179
930 msgid "Characters to type for autocompletion:"
931 msgstr "Символи до друку для завершення:"
933 #: ../data/geany.glade.h:180
935 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
936 "autocompletion list"
939 #: ../data/geany.glade.h:181
941 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
942 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
944 #: ../data/geany.glade.h:182
946 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
947 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
949 #: ../data/geany.glade.h:183
950 msgid "Symbol list update frequency:"
953 #: ../data/geany.glade.h:184
955 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
956 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
957 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
960 #: ../data/geany.glade.h:185
961 msgid "<b>Completions</b>"
962 msgstr "<b>Завершення</b>"
964 #: ../data/geany.glade.h:186
965 msgid "Parenthesis ( )"
968 #: ../data/geany.glade.h:187
969 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
972 #: ../data/geany.glade.h:188
973 msgid "Curly brackets { }"
976 #: ../data/geany.glade.h:189
977 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
980 #: ../data/geany.glade.h:190
981 msgid "Square brackets [ ]"
984 #: ../data/geany.glade.h:191
985 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
988 #: ../data/geany.glade.h:192
989 msgid "Single quotes ' '"
992 #: ../data/geany.glade.h:193
993 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
996 #: ../data/geany.glade.h:194
997 msgid "Double quotes \" \""
1000 #: ../data/geany.glade.h:195
1001 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1004 #: ../data/geany.glade.h:196
1005 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1008 #: ../data/geany.glade.h:197
1011 msgstr "<b>Завершення</b>"
1013 #: ../data/geany.glade.h:198
1014 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1015 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
1017 #: ../data/geany.glade.h:199
1019 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1020 msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
1022 #: ../data/geany.glade.h:200
1024 msgid "Show indentation guides"
1025 msgstr "Показати керівників розподілення"
1027 #: ../data/geany.glade.h:201
1029 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1031 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
1034 #: ../data/geany.glade.h:202
1035 msgid "Show white space"
1036 msgstr "Показувати пробіли"
1038 #: ../data/geany.glade.h:203
1040 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1041 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
1043 #: ../data/geany.glade.h:204
1044 msgid "Show line endings"
1045 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1047 #: ../data/geany.glade.h:205
1049 msgid "Shows the line ending character"
1050 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
1052 #: ../data/geany.glade.h:206
1054 msgid "Show line numbers"
1055 msgstr "Показувати _номери рядків"
1057 #: ../data/geany.glade.h:207
1059 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1060 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
1062 #: ../data/geany.glade.h:208
1064 msgid "Show markers margin"
1065 msgstr "Показати _межу виділення"
1067 #: ../data/geany.glade.h:209
1070 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1073 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
1074 "використовується для виділення рядків."
1076 #: ../data/geany.glade.h:210
1078 msgid "Stop scrolling at last line"
1079 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
1081 #: ../data/geany.glade.h:211
1082 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1085 #: ../data/geany.glade.h:212
1086 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1089 #: ../data/geany.glade.h:213
1090 msgid "<b>Display</b>"
1091 msgstr "<b>Показати</b>"
1093 #: ../data/geany.glade.h:214
1098 #: ../data/geany.glade.h:215
1103 #: ../data/geany.glade.h:216
1104 msgid "Sets the color of the long line marker"
1105 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
1107 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1108 msgid "Color Chooser"
1109 msgstr "Палітра кольорів"
1111 #: ../data/geany.glade.h:218
1114 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1115 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1116 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1118 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
1119 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
1120 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
1122 #: ../data/geany.glade.h:219
1126 #: ../data/geany.glade.h:220
1129 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1132 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
1135 #: ../data/geany.glade.h:221
1139 #: ../data/geany.glade.h:222
1142 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1143 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1144 "proportional fonts)"
1146 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
1147 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
1148 "пропорціональними шрифтами)"
1150 #: ../data/geany.glade.h:223
1153 msgstr "Дозволити згортку"
1155 #: ../data/geany.glade.h:224
1156 msgid "<b>Long line marker</b>"
1157 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
1159 #: ../data/geany.glade.h:225
1161 msgstr "Деактивовано"
1163 #: ../data/geany.glade.h:226
1164 msgid "Do not show virtual spaces"
1167 #: ../data/geany.glade.h:227
1168 msgid "Only for rectangular selections"
1171 #: ../data/geany.glade.h:228
1173 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1177 #: ../data/geany.glade.h:229
1181 #: ../data/geany.glade.h:230
1183 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1184 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1186 #: ../data/geany.glade.h:231
1188 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1189 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:232
1195 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1199 #: ../data/geany.glade.h:234
1200 msgid "Open new documents from the command-line"
1203 #: ../data/geany.glade.h:235
1204 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1207 #: ../data/geany.glade.h:236
1209 msgid "Default end of line characters:"
1210 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1212 #: ../data/geany.glade.h:237
1213 msgid "<b>New files</b>"
1214 msgstr "<b>Нові файли</b>"
1216 #: ../data/geany.glade.h:238
1217 msgid "Default encoding (new files):"
1218 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1220 #: ../data/geany.glade.h:239
1222 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1223 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
1225 #: ../data/geany.glade.h:240
1227 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1228 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
1230 #: ../data/geany.glade.h:241
1233 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1234 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1235 "(usually not needed)"
1237 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
1238 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
1241 #: ../data/geany.glade.h:242
1243 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1244 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
1246 #: ../data/geany.glade.h:243
1248 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1249 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
1251 #: ../data/geany.glade.h:244
1253 msgid "<b>Encodings</b>"
1254 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:245
1257 msgid "Ensure new line at file end"
1258 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1260 #: ../data/geany.glade.h:246
1261 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1262 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
1264 #: ../data/geany.glade.h:247
1266 msgid "Ensure consistent line endings"
1267 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1269 #: ../data/geany.glade.h:248
1271 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1272 "mixed line endings in the same file"
1275 #: ../data/geany.glade.h:249
1277 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1278 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
1280 #: ../data/geany.glade.h:250
1281 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1282 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1284 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1285 msgid "Replace tabs with space"
1286 msgstr "Замінити відступи пробілами"
1288 #: ../data/geany.glade.h:252
1290 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1291 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
1293 #: ../data/geany.glade.h:253
1294 msgid "<b>Saving files</b>"
1295 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
1297 #: ../data/geany.glade.h:254
1298 msgid "Recent files list length:"
1299 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:255
1303 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1304 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
1306 #: ../data/geany.glade.h:256
1307 msgid "Disk check timeout:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:257
1312 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1313 "disables checking."
1316 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1317 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1321 #: ../data/geany.glade.h:259
1325 #: ../data/geany.glade.h:260
1329 #: ../data/geany.glade.h:262
1332 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1336 #: ../data/geany.glade.h:263
1337 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1339 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
1342 #: ../data/geany.glade.h:264
1346 #: ../data/geany.glade.h:265
1347 msgid "<b>Tool paths</b>"
1348 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1350 #: ../data/geany.glade.h:266
1351 msgid "Context action:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:268
1357 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1358 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1362 #: ../data/geany.glade.h:269
1363 msgid "<b>Commands</b>"
1364 msgstr "<b>Команди</b>"
1366 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1368 msgstr "Інструменти"
1370 #: ../data/geany.glade.h:271
1371 msgid "email address of the developer"
1372 msgstr "адреса електронної пошти розробника"
1374 #: ../data/geany.glade.h:272
1375 msgid "Initials of the developer name"
1376 msgstr "Ініціали ім'я розробника"
1378 #: ../data/geany.glade.h:273
1379 msgid "Initial version:"
1380 msgstr "Початкова версія:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:274
1383 msgid "Version number, which a new file initially has"
1384 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
1386 #: ../data/geany.glade.h:275
1387 msgid "Company name"
1388 msgstr "Назва компанії"
1390 #: ../data/geany.glade.h:276
1394 #: ../data/geany.glade.h:277
1398 #: ../data/geany.glade.h:278
1399 msgid "Mail address:"
1400 msgstr "Поштова адреса:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:279
1406 #: ../data/geany.glade.h:280
1407 msgid "The name of the developer"
1408 msgstr "Ім'я розробника"
1410 #: ../data/geany.glade.h:281
1413 msgstr "Бічна панель:"
1415 #: ../data/geany.glade.h:282
1420 #: ../data/geany.glade.h:283
1421 msgid "Date & time:"
1424 #: ../data/geany.glade.h:284
1427 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1428 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1430 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1431 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1432 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1434 #: ../data/geany.glade.h:285
1437 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1438 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1440 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1441 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1442 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1444 #: ../data/geany.glade.h:286
1447 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1448 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1450 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1451 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1452 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1454 #: ../data/geany.glade.h:287
1455 msgid "<b>Template data</b>"
1456 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
1458 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1462 #: ../data/geany.glade.h:289
1466 #: ../data/geany.glade.h:290
1467 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1468 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
1470 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1471 #: ../src/prefs.c:1618
1473 msgstr "Закріплення клавіш"
1475 #: ../data/geany.glade.h:292
1479 #: ../data/geany.glade.h:294
1480 #, fuzzy, no-c-format
1481 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1482 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
1484 #: ../data/geany.glade.h:295
1485 msgid "Use an external command for printing"
1488 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1489 msgid "Print line numbers"
1490 msgstr "Друкувати номера рядків"
1492 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1494 msgid "Add line numbers to the printed page"
1495 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
1497 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1498 msgid "Print page numbers"
1499 msgstr "Друкувати номера рядків"
1501 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1504 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1506 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
1509 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1510 msgid "Print page header"
1511 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
1513 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1516 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1517 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1519 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
1520 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
1523 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1524 msgid "Use the basename of the printed file"
1525 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
1527 #: ../data/geany.glade.h:303
1529 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1530 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
1532 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1533 msgid "Date format:"
1534 msgstr "Формат дати:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1538 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1539 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1540 "with the ANSI C strftime function."
1542 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1543 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1544 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1546 #: ../data/geany.glade.h:306
1547 msgid "Use native GTK printing"
1548 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
1550 #: ../data/geany.glade.h:307
1552 msgid "<b>Printing</b>"
1553 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1555 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1559 #: ../data/geany.glade.h:309
1563 #: ../data/geany.glade.h:310
1565 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1566 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
1568 #: ../data/geany.glade.h:311
1570 msgid "Choose Terminal Font"
1571 msgstr "Шрифт терміналу:"
1573 #: ../data/geany.glade.h:312
1574 msgid "Foreground color:"
1575 msgstr "Колір переднього фону:"
1577 #: ../data/geany.glade.h:313
1578 msgid "Background color:"
1579 msgstr "Колір заднього фону:"
1581 #: ../data/geany.glade.h:314
1583 msgid "Background image:"
1586 #: ../data/geany.glade.h:315
1587 msgid "Scrollback lines:"
1588 msgstr "Прокручувати назад:"
1590 #: ../data/geany.glade.h:316
1595 #: ../data/geany.glade.h:317
1597 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1598 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
1600 #: ../data/geany.glade.h:318
1602 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1603 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1605 #: ../data/geany.glade.h:319
1607 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1608 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1610 #: ../data/geany.glade.h:320
1612 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1616 #: ../data/geany.glade.h:321
1619 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1621 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
1623 #: ../data/geany.glade.h:322
1624 msgid "Scroll on keystroke"
1625 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
1627 #: ../data/geany.glade.h:323
1629 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1630 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
1632 #: ../data/geany.glade.h:324
1633 msgid "Scroll on output"
1634 msgstr "Переміститися до результату"
1636 #: ../data/geany.glade.h:325
1638 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1639 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
1641 #: ../data/geany.glade.h:326
1642 msgid "Cursor blinks"
1645 #: ../data/geany.glade.h:327
1647 msgid "Whether to blink the cursor"
1648 msgstr "Дозволити згортку коду"
1650 #: ../data/geany.glade.h:328
1651 msgid "Override Geany keybindings"
1652 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
1654 #: ../data/geany.glade.h:329
1657 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1658 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
1660 #: ../data/geany.glade.h:330
1661 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1662 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:331
1666 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1667 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1670 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
1671 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
1672 "Commander замість VTE."
1674 #: ../data/geany.glade.h:332
1676 msgid "Follow path of the current file"
1677 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
1679 #: ../data/geany.glade.h:333
1681 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1683 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
1685 #: ../data/geany.glade.h:334
1687 msgid "Execute programs in the VTE"
1688 msgstr "Виконати програму у VTE"
1690 #: ../data/geany.glade.h:335
1693 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1694 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1696 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
1697 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
1699 #: ../data/geany.glade.h:336
1700 msgid "Don't use run script"
1701 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
1703 #: ../data/geany.glade.h:337
1706 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1707 "status of the executed program"
1709 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
1710 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
1712 #: ../data/geany.glade.h:338
1714 msgid "<b>Terminal</b>"
1715 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
1717 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1721 #: ../data/geany.glade.h:340
1722 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1725 #: ../data/geany.glade.h:341
1727 msgid "<b>Various preferences</b>"
1728 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1730 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1733 msgstr "_Попередній"
1735 #: ../data/geany.glade.h:344
1739 #: ../data/geany.glade.h:345
1740 msgid "New (with _Template)"
1741 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:346
1748 #: ../data/geany.glade.h:347
1749 msgid "Recent _Files"
1750 msgstr "Оста_нні файли"
1752 #: ../data/geany.glade.h:348
1755 msgstr "Зберегти усе"
1757 #: ../data/geany.glade.h:349
1759 msgstr "Зберегти _усі"
1761 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1762 #: ../src/sidebar.c:718
1764 msgstr "_Перезавантажити"
1766 #: ../data/geany.glade.h:351
1768 msgstr "_Перезавантажити як"
1770 #: ../data/geany.glade.h:352
1773 msgstr "Налаштування _сторінки"
1775 #: ../data/geany.glade.h:353
1780 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1782 msgid "Close Ot_her Documents"
1783 msgstr "Закрити поточний файл"
1785 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1787 msgstr "_Закрити усе"
1789 #: ../data/geany.glade.h:356
1794 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1796 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1797 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
1799 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1801 msgid "_Copy Current Line(s)"
1802 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
1804 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1806 msgid "_Delete Current Line(s)"
1807 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
1809 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1811 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1812 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1814 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1816 msgid "S_elect Current Line(s)"
1817 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
1819 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1821 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1822 msgstr "Виділити поточний параграф"
1824 #: ../data/geany.glade.h:363
1826 msgid "_Move Line(s) Up"
1827 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1829 #: ../data/geany.glade.h:364
1831 msgid "M_ove Line(s) Down"
1832 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1834 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1836 msgid "_Send Selection to Terminal"
1837 msgstr "_Надіслати виділене до"
1839 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1840 msgid "_Reflow Lines/Block"
1843 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1844 msgid "T_oggle Case of Selection"
1845 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1847 #: ../data/geany.glade.h:368
1848 msgid "_Comment Line(s)"
1849 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1851 #: ../data/geany.glade.h:369
1852 msgid "U_ncomment Line(s)"
1853 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1855 #: ../data/geany.glade.h:370
1856 msgid "_Toggle Line Commentation"
1857 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1859 #: ../data/geany.glade.h:371
1860 msgid "_Increase Indent"
1861 msgstr "З_більшити відступ"
1863 #: ../data/geany.glade.h:372
1864 msgid "_Decrease Indent"
1865 msgstr "З_меншити відступ"
1867 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1869 msgid "S_mart Line Indent"
1870 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1872 #: ../data/geany.glade.h:374
1873 msgid "_Send Selection to"
1874 msgstr "_Надіслати виділене до"
1876 #: ../data/geany.glade.h:375
1877 msgid "I_nsert Comments"
1878 msgstr "_Вставити коментарі"
1880 #: ../data/geany.glade.h:376
1882 msgid "Preference_s"
1883 msgstr "Налаштування"
1885 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1887 msgid "P_lugin Preferences"
1888 msgstr "Налаштування"
1890 #: ../data/geany.glade.h:378
1895 #: ../data/geany.glade.h:379
1897 msgstr "Знайти _наступне"
1899 #: ../data/geany.glade.h:380
1900 msgid "Find _Previous"
1901 msgstr "Знайти _попереднє"
1903 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1905 msgid "Find in F_iles..."
1906 msgstr "Шукати у _файлі"
1908 #: ../data/geany.glade.h:382
1913 #: ../data/geany.glade.h:383
1914 msgid "Next Me_ssage"
1915 msgstr "Наступне по_відомлення"
1917 #: ../data/geany.glade.h:384
1919 msgid "Pr_evious Message"
1920 msgstr "Наступне повідомлення"
1922 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1924 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1925 msgstr "Перейти до наступної мітки"
1927 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1929 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1930 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
1932 #: ../data/geany.glade.h:387
1934 msgid "_Go to Line..."
1935 msgstr "_Йти до рядку"
1937 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1939 msgid "Find Next _Selection"
1940 msgstr "Знайти наступне виділення"
1942 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1944 msgid "Find Pre_vious Selection"
1945 msgstr "Знайти попереднє виділення"
1947 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1950 msgstr "Виконати make для _усіх"
1952 #: ../data/geany.glade.h:391
1954 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1955 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1957 #: ../data/geany.glade.h:392
1961 #: ../data/geany.glade.h:393
1963 msgid "Change _Font..."
1964 msgstr "Змінити _шрифт"
1966 #: ../data/geany.glade.h:394
1968 msgid "Change _Color Scheme..."
1969 msgstr "Палітра _кольорів"
1971 #: ../data/geany.glade.h:395
1972 msgid "Show _Markers Margin"
1973 msgstr "Показати _межу виділення"
1975 #: ../data/geany.glade.h:396
1976 msgid "Show _Line Numbers"
1977 msgstr "Показувати _номери рядків"
1979 #: ../data/geany.glade.h:397
1981 msgid "Show White S_pace"
1982 msgstr "Показувати пробіли"
1984 #: ../data/geany.glade.h:398
1986 msgid "Show Line _Endings"
1987 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1989 #: ../data/geany.glade.h:399
1991 msgid "Show Indentation _Guides"
1992 msgstr "Показати керівників розподілення"
1994 #: ../data/geany.glade.h:400
1996 msgstr "На у_весь екран"
1998 #: ../data/geany.glade.h:401
2000 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2001 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
2003 #: ../data/geany.glade.h:402
2004 msgid "Show Message _Window"
2005 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
2007 #: ../data/geany.glade.h:403
2008 msgid "Show _Toolbar"
2009 msgstr "Показувати панель _інструментів"
2011 #: ../data/geany.glade.h:404
2012 msgid "Show Side_bar"
2013 msgstr "Показати _бічну панель"
2015 #: ../data/geany.glade.h:405
2019 #: ../data/geany.glade.h:406
2020 msgid "_Line Wrapping"
2021 msgstr "_Перенесення рядку"
2023 #: ../data/geany.glade.h:407
2025 msgid "Line _Breaking"
2026 msgstr "Переніс рядку"
2028 #: ../data/geany.glade.h:408
2029 msgid "_Auto-indentation"
2030 msgstr "_Авто розпізнання"
2032 #: ../data/geany.glade.h:409
2033 msgid "In_dent Type"
2034 msgstr "_Розподілений документ"
2036 #: ../data/geany.glade.h:410
2038 msgid "_Detect from Content"
2039 msgstr "Визначити з файлу"
2041 #: ../data/geany.glade.h:411
2043 msgid "T_abs and Spaces"
2044 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2046 #: ../data/geany.glade.h:412
2047 msgid "Indent Widt_h"
2050 #: ../data/geany.glade.h:413
2054 #: ../data/geany.glade.h:414
2058 #: ../data/geany.glade.h:415
2062 #: ../data/geany.glade.h:416
2066 #: ../data/geany.glade.h:417
2070 #: ../data/geany.glade.h:418
2074 #: ../data/geany.glade.h:419
2078 #: ../data/geany.glade.h:420
2082 #: ../data/geany.glade.h:421
2084 msgstr "Тільки _читання"
2086 #: ../data/geany.glade.h:422
2087 msgid "_Write Unicode BOM"
2088 msgstr "_Записати Unicode BOM"
2090 #: ../data/geany.glade.h:423
2091 msgid "Set File_type"
2092 msgstr "Встановити _тип файлу"
2094 #: ../data/geany.glade.h:424
2095 msgid "Set _Encoding"
2096 msgstr "Встановити _кодування"
2098 #: ../data/geany.glade.h:425
2099 msgid "Set Line E_ndings"
2100 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
2102 #: ../data/geany.glade.h:426
2104 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2105 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
2107 #: ../data/geany.glade.h:427
2108 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2109 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
2111 #: ../data/geany.glade.h:428
2113 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2114 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
2116 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2121 #: ../data/geany.glade.h:430
2122 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2123 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
2125 #: ../data/geany.glade.h:431
2126 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2127 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2129 #: ../data/geany.glade.h:432
2131 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2132 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2134 #: ../data/geany.glade.h:433
2136 msgstr "З_горнути усе"
2138 #: ../data/geany.glade.h:434
2140 msgstr "_Розгорнути усе"
2142 #: ../data/geany.glade.h:435
2143 msgid "Remove _Markers"
2144 msgstr "Прибрати _маркери"
2146 #: ../data/geany.glade.h:436
2147 msgid "Remove Error _Indicators"
2148 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
2150 #: ../data/geany.glade.h:437
2154 #: ../data/geany.glade.h:438
2159 #: ../data/geany.glade.h:439
2161 msgid "_Recent Projects"
2162 msgstr "Відкрити проект"
2164 #: ../data/geany.glade.h:440
2168 #: ../data/geany.glade.h:441
2169 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2172 #: ../data/geany.glade.h:442
2174 msgid "_Apply Default Indentation"
2175 msgstr "_Авто розпізнання"
2178 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2182 #: ../data/geany.glade.h:444
2184 msgstr "_Інструменти"
2186 #: ../data/geany.glade.h:445
2187 msgid "_Reload Configuration"
2190 #: ../data/geany.glade.h:446
2192 msgid "C_onfiguration Files"
2193 msgstr "Помилка під час компіляції."
2195 #: ../data/geany.glade.h:447
2196 msgid "_Color Chooser"
2197 msgstr "Палітра _кольорів"
2199 #: ../data/geany.glade.h:448
2201 msgstr "_Кількість слів"
2203 #: ../data/geany.glade.h:449
2205 msgid "Load Ta_gs File..."
2206 msgstr "Завантажити _теґи"
2208 #: ../data/geany.glade.h:450
2212 #: ../data/geany.glade.h:451
2213 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2214 msgstr "_Гарячі клавіші"
2216 #: ../data/geany.glade.h:452
2218 msgid "Debug _Messages"
2219 msgstr "Повідомлення"
2221 #: ../data/geany.glade.h:453
2223 msgstr "Інтернет _сторінка"
2225 #: ../data/geany.glade.h:454
2229 #: ../data/geany.glade.h:455
2230 msgid "Report a _Bug..."
2233 #: ../data/geany.glade.h:456
2236 msgstr "_Не зберігати."
2238 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2242 #: ../data/geany.glade.h:458
2246 #: ../data/geany.glade.h:459
2250 #: ../data/geany.glade.h:460
2254 #: ../data/geany.glade.h:461
2256 msgstr "Повідомлення"
2258 #: ../data/geany.glade.h:462
2262 #: ../data/geany.glade.h:463
2263 msgid "Project Properties"
2264 msgstr "Властивості проекту"
2266 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2268 msgstr "Назва файлу:"
2270 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2271 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2275 #: ../data/geany.glade.h:466
2276 msgid "Description:"
2279 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2281 msgstr "Базова тека:"
2283 #: ../data/geany.glade.h:468
2284 msgid "File patterns:"
2285 msgstr "Зразки файлу:"
2287 #: ../data/geany.glade.h:469
2289 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2293 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2295 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2296 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2300 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2305 #: ../data/geany.glade.h:472
2310 #: ../data/geany.glade.h:473
2315 #: ../data/geany.glade.h:474
2316 msgid "Use global settings"
2319 #: ../data/geany.glade.h:475
2323 #: ../data/geany.glade.h:476
2326 msgstr "<b>Розташування:</b>"
2328 #: ../data/geany.glade.h:477
2331 msgstr ", тільки читання"
2333 #: ../data/geany.glade.h:478
2336 msgstr "Встановити кодовування:"
2338 #: ../data/geany.glade.h:479
2341 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
2343 #: ../data/geany.glade.h:480
2348 #: ../data/geany.glade.h:481
2351 msgstr "<b>Використаний:</b>"
2353 #: ../data/geany.glade.h:482
2354 msgid "(only inside Geany)"
2355 msgstr "(тільки у Geany)"
2357 #: ../data/geany.glade.h:483
2359 msgid "Permissions:"
2360 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
2362 #: ../data/geany.glade.h:484
2366 #: ../data/geany.glade.h:485
2370 #: ../data/geany.glade.h:486
2374 #: ../data/geany.glade.h:487
2378 #: ../data/geany.glade.h:488
2382 #: ../data/geany.glade.h:489
2386 #: ../src/about.c:48
2388 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2389 "Colomban Wendling\n"
2394 "All rights reserved."
2397 #: ../src/about.c:168
2401 #: ../src/about.c:212
2402 msgid "A fast and lightweight IDE"
2403 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
2405 #: ../src/about.c:234
2407 msgid "(built on or after %s)"
2408 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
2410 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2411 #: ../src/about.c:266
2415 #: ../src/about.c:282
2419 #: ../src/about.c:289
2423 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2427 #: ../src/about.c:321
2428 msgid "translation maintainer"
2429 msgstr "перекладацька підтримка"
2431 #: ../src/about.c:330
2433 msgstr "Перекладачі"
2435 #: ../src/about.c:350
2436 msgid "Previous Translators"
2437 msgstr "Попередні перекладачі"
2439 #: ../src/about.c:371
2441 msgid "Contributors"
2442 msgstr "Конструктори типів"
2444 #: ../src/about.c:381
2447 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2450 #: ../src/about.c:407
2455 #: ../src/about.c:424
2459 #: ../src/about.c:433
2461 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2462 "gpl-2.0.txt to view it online."
2464 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
2465 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
2468 #: ../src/build.c:710
2470 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2473 #: ../src/build.c:738
2475 msgid "Process failed, no working directory"
2476 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2478 #: ../src/build.c:750
2480 msgid "%s (in directory: %s)"
2481 msgstr "%s (у теці: %s)"
2483 #: ../src/build.c:773
2485 msgid "Process failed (%s)"
2486 msgstr "Помилка процесу (%s)"
2488 #: ../src/build.c:807
2490 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2491 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2493 #: ../src/build.c:832
2495 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2496 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
2498 #: ../src/build.c:874
2500 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2501 "or Enter to clear it)."
2504 #: ../src/build.c:907
2507 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2510 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2512 #: ../src/build.c:1016
2513 msgid "Compilation failed."
2514 msgstr "Помилка під час компіляції."
2516 #: ../src/build.c:1030
2517 msgid "Compilation finished successfully."
2518 msgstr "Компіляція була успішною."
2520 #: ../src/build.c:1199
2523 msgstr "Нетипові налаштування make"
2525 #: ../src/build.c:1200
2527 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2529 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
2531 #: ../src/build.c:1278
2533 msgstr "_Наступна помилка"
2535 #: ../src/build.c:1280
2537 msgid "_Previous Error"
2538 msgstr "_Попередній"
2541 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2543 msgid "_Set Build Commands"
2544 msgstr "Встановити власні команди"
2546 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2548 msgid "Build the current file"
2549 msgstr "Компілювати поточний файл"
2551 #: ../src/build.c:1587
2553 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2555 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
2558 #: ../src/build.c:1589
2560 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2562 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
2564 #: ../src/build.c:1591
2566 msgid "Compile the current file with Make"
2567 msgstr "Компілювати поточний файл"
2569 #: ../src/build.c:1610
2571 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2572 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
2574 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2575 msgid "No more build errors."
2576 msgstr "Більше не має помилок побудови."
2578 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2579 msgid "Set menu item label"
2582 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2586 #. command column, holding status and command display
2587 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2591 #: ../src/build.c:1778
2593 msgid "Working directory"
2594 msgstr "%s (у теці: %s)"
2596 #: ../src/build.c:1779
2601 #: ../src/build.c:1836
2602 msgid "Click to set menu item label"
2605 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2610 #: ../src/build.c:1922
2613 msgstr "Встановити _тип файлу"
2615 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2617 msgid "Error regular expression:"
2618 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
2620 #: ../src/build.c:1959
2622 msgid "Independent commands"
2623 msgstr "Вставити коментар"
2625 #: ../src/build.c:1991
2626 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2629 #: ../src/build.c:2000
2631 msgid "Execute commands"
2632 msgstr "Встановити власні команди"
2634 #: ../src/build.c:2012
2636 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2637 "manual for details."
2640 #: ../src/build.c:2170
2642 msgid "Set Build Commands"
2643 msgstr "Встановити власні команди"
2645 #: ../src/build.c:2385
2647 msgstr "_Компіляція"
2649 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2654 #. build the code with make custom
2655 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2657 msgid "Make Custom _Target..."
2658 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
2660 #. build the code with make object
2661 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2662 msgid "Make _Object"
2663 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
2665 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2670 #. build the code with make all
2671 #: ../src/build.c:2681
2673 msgstr "Виконати make для _усіх"
2675 #: ../src/callbacks.c:147
2677 msgid "%d file saved."
2678 msgid_plural "%d files saved."
2679 msgstr[0] "Файл %s збережено."
2680 msgstr[1] "Файл %s збережено."
2682 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2686 #: ../src/callbacks.c:891
2687 msgid "Enter the line you want to go to:"
2688 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
2690 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2692 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2694 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
2696 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2697 msgid "No more message items."
2698 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
2700 #: ../src/callbacks.c:1419
2702 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2703 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2705 #: ../src/callbacks.c:1468
2706 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2709 #: ../src/callbacks.c:1473
2711 msgid "Check the path setting in Preferences."
2713 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2715 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2716 #: ../src/callbacks.c:1486
2718 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2721 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2722 #: ../src/document.c:2371
2724 msgid "\"%s\" was not found."
2725 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2728 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2729 msgid "Detect from file"
2730 msgstr "Визначити з файлу"
2732 #: ../src/dialogs.c:226
2734 msgid "Programming Languages"
2735 msgstr "Мови _програмування"
2737 #: ../src/dialogs.c:228
2739 msgid "Scripting Languages"
2740 msgstr "Мови _скриптів"
2742 #: ../src/dialogs.c:230
2744 msgid "Markup Languages"
2745 msgstr "Мови _розмітки"
2747 #: ../src/dialogs.c:308
2749 msgid "_More Options"
2752 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2753 #: ../src/dialogs.c:315
2754 msgid "Show _hidden files"
2755 msgstr "Показати _приховані файли"
2757 #: ../src/dialogs.c:326
2758 msgid "Set encoding:"
2759 msgstr "Встановити кодовування:"
2761 #: ../src/dialogs.c:335
2763 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2764 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2765 "correctly by Geany.\n"
2766 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2769 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
2770 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
2771 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
2772 "вказаним кодуванням."
2774 #. line 2 with filetype combo
2775 #: ../src/dialogs.c:342
2776 msgid "Set filetype:"
2777 msgstr "Встановити тип файлу:"
2779 #: ../src/dialogs.c:351
2781 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2782 "filename extension.\n"
2783 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2786 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
2788 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
2789 "як файли вказаного розширення."
2791 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2793 msgstr "Відкрити файл"
2795 #: ../src/dialogs.c:381
2797 msgctxt "Open dialog action"
2801 #: ../src/dialogs.c:383
2803 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2804 "all files will be opened read-only."
2806 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
2807 "будуть відкриті тільки для читання."
2809 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2814 #: ../src/dialogs.c:536
2815 msgid "Filename already exists!"
2818 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2820 msgstr "Зберегти файл"
2822 #: ../src/dialogs.c:574
2824 msgstr "Змінити _назву"
2826 #: ../src/dialogs.c:575
2828 msgid "Save the file and rename it"
2829 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
2831 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2835 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2836 #: ../src/win32.c:736
2840 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2842 msgstr "Попередження"
2844 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2848 #: ../src/dialogs.c:783
2850 msgstr "_Не зберігати."
2852 #: ../src/dialogs.c:812
2854 msgid "The file '%s' is not saved."
2855 msgstr "Файл '%s' не збережено."
2857 #: ../src/dialogs.c:813
2858 msgid "Do you want to save it before closing?"
2859 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
2861 #: ../src/dialogs.c:891
2863 msgstr "Оберіть шрифт"
2865 #: ../src/dialogs.c:1185
2867 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2870 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
2873 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2874 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2875 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2879 #: ../src/dialogs.c:1219
2881 msgid "%s Properties"
2882 msgstr "Налаштування"
2884 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2888 #: ../src/dialogs.c:1251
2889 msgid "(without BOM)"
2892 #: ../src/document.c:734
2894 msgid "File %s closed."
2895 msgstr "Файл %s зачинено."
2897 #: ../src/document.c:890
2899 msgid "New file \"%s\" opened."
2900 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
2902 #: ../src/document.c:964
2904 msgid "Could not open file %s (%s)"
2905 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2907 #: ../src/document.c:1013
2909 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2910 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
2912 #: ../src/document.c:1019
2915 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2918 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
2920 #: ../src/document.c:1029
2923 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2924 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2925 "cause data loss.\n"
2926 "The file was set to read-only."
2928 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
2929 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
2930 "може привести до втрати інформації.\n"
2931 "Дозволено тільки читати файл."
2933 #: ../src/document.c:1241
2937 #: ../src/document.c:1244
2941 #: ../src/document.c:1247
2943 msgid "Tabs and Spaces"
2944 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2946 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2947 #. * and Spaces), the second one is the filename
2948 #: ../src/document.c:1252
2950 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2951 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2953 #: ../src/document.c:1263
2955 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2956 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2958 #: ../src/document.c:1487
2960 msgid "File %s reloaded."
2961 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2963 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2964 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2965 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2966 #: ../src/document.c:1495
2968 msgid "File %s opened(%d%s)."
2969 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
2971 #: ../src/document.c:1497
2973 msgstr ", тільки читання"
2975 #: ../src/document.c:1617
2976 msgid "Discard history"
2979 #: ../src/document.c:1618
2981 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2982 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2983 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2987 #: ../src/document.c:1622
2989 msgid "The file has been reloaded."
2990 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2992 #: ../src/document.c:1652
2993 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2994 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2996 #: ../src/document.c:1653
2998 msgid "Undo history will be lost."
2999 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
3001 #: ../src/document.c:1654
3003 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
3004 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
3006 #: ../src/document.c:1760
3008 msgid "Error renaming file."
3009 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3011 #: ../src/document.c:1881
3014 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3017 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
3020 #: ../src/document.c:1902
3023 "Error message: %s\n"
3024 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3026 "Повідомлення про помилку: %s\n"
3027 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
3029 #: ../src/document.c:1906
3031 msgid "Error message: %s."
3032 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
3034 #: ../src/document.c:1966
3036 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3039 #: ../src/document.c:1984
3041 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3044 #: ../src/document.c:1998
3046 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3049 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
3054 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
3056 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3058 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
3061 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
3062 msgid "Try to resave the file?"
3065 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
3067 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3068 msgstr "\"%s\" не знайдено."
3070 #: ../src/document.c:2122
3072 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3075 #: ../src/document.c:2190
3077 msgid "Error saving file (%s)."
3078 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
3080 #: ../src/document.c:2195
3085 "The file on disk may now be truncated!"
3088 #: ../src/document.c:2197
3089 msgid "Error saving file."
3090 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3092 #: ../src/document.c:2221
3094 msgid "File %s saved."
3095 msgstr "Файл %s збережено."
3097 #: ../src/document.c:2371
3098 msgid "Wrap search and find again?"
3099 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
3101 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3102 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3104 msgid "No matches found for \"%s\"."
3105 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
3107 #: ../src/document.c:2466
3109 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3110 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3111 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3112 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3114 #: ../src/document.c:3623
3115 msgid "Do you want to reload it?"
3116 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
3118 #: ../src/editor.c:4455
3120 msgid "Enter Tab Width"
3121 msgstr "Ширина абзацу:"
3123 #: ../src/editor.c:4456
3124 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3127 #: ../src/editor.c:4661
3129 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3132 #: ../src/encodings.c:72
3136 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3140 #: ../src/encodings.c:75
3142 msgstr "Скандинавські"
3144 #: ../src/encodings.c:76
3145 msgid "South European"
3146 msgstr "Південної Європи"
3148 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3149 #: ../src/encodings.c:80
3153 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3157 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3158 msgid "Central European"
3159 msgstr "Центральної Європи"
3161 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3162 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3163 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3167 #: ../src/encodings.c:94
3168 msgid "Cyrillic/Russian"
3169 msgstr "Кирилиця/Російські"
3171 #: ../src/encodings.c:95
3172 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3173 msgstr "Кирилиця/Українські"
3175 #: ../src/encodings.c:96
3179 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3183 #. not available at all, ?
3184 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3188 #: ../src/encodings.c:105
3189 msgid "Hebrew Visual"
3190 msgstr "Єврейські графічні"
3192 #: ../src/encodings.c:107
3196 #: ../src/encodings.c:108
3200 #: ../src/encodings.c:109
3202 msgstr "Тайландські"
3204 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3208 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3210 msgstr "В'єтнамські"
3212 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3213 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3214 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3218 #. maybe not available on Linux
3219 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3220 #: ../src/encodings.c:130
3221 msgid "Chinese Simplified"
3222 msgstr "Китайські спрощені"
3224 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3225 msgid "Chinese Traditional"
3226 msgstr "Китайські традиційні"
3228 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3229 #: ../src/encodings.c:137
3233 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3234 #: ../src/encodings.c:141
3238 #: ../src/encodings.c:143
3239 msgid "Without encoding"
3240 msgstr "Без кодування"
3242 #: ../src/encodings.c:414
3243 msgid "_West European"
3244 msgstr "_Західні Європейські"
3246 #: ../src/encodings.c:415
3247 msgid "_East European"
3248 msgstr "_Східні Європейські"
3250 #: ../src/encodings.c:416
3252 msgstr "Східні _Азіатські"
3254 #: ../src/encodings.c:417
3255 msgid "_SE & SW Asian"
3256 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3258 #: ../src/encodings.c:418
3259 msgid "_Middle Eastern"
3260 msgstr "_Центрального сходу"
3262 #: ../src/encodings.c:419
3266 #: ../src/encodings.c:535
3268 msgid "West European"
3269 msgstr "_Західні Європейські"
3271 #: ../src/encodings.c:537
3273 msgid "East European"
3274 msgstr "_Східні Європейські"
3276 #: ../src/encodings.c:539
3279 msgstr "Східні _Азіатські"
3281 #: ../src/encodings.c:541
3283 msgid "SE & SW Asian"
3284 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3286 #: ../src/encodings.c:543
3288 msgid "Middle Eastern"
3289 msgstr "_Центрального сходу"
3291 #: ../src/filetypes.c:87
3293 msgid "%s source file"
3294 msgstr "Файл-джерело %s"
3296 #: ../src/filetypes.c:88
3299 msgstr "Файл-джерело %s"
3301 #: ../src/filetypes.c:89
3304 msgstr "Скрипт на мові Shell"
3306 #: ../src/filetypes.c:90
3309 msgstr "документ XML"
3311 #: ../src/filetypes.c:155
3316 #: ../src/filetypes.c:156
3320 #: ../src/filetypes.c:160
3322 msgid "Cascading Stylesheet"
3323 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
3325 #: ../src/filetypes.c:169
3328 msgstr "Файл конфігурацій"
3330 #: ../src/filetypes.c:170
3332 msgid "Gettext translation"
3333 msgstr "перекладацька підтримка"
3335 #: ../src/filetypes.c:431
3336 msgid "_Programming Languages"
3337 msgstr "Мови _програмування"
3339 #: ../src/filetypes.c:432
3340 msgid "_Scripting Languages"
3341 msgstr "Мови _скриптів"
3343 #: ../src/filetypes.c:433
3344 msgid "_Markup Languages"
3345 msgstr "Мови _розмітки"
3347 #: ../src/filetypes.c:434
3349 msgid "M_iscellaneous"
3350 msgstr "<b>Інше</b>"
3352 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3354 msgstr "Усі вихідні коди"
3356 #. create meta file filter "All files"
3357 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3358 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3362 #: ../src/filetypes.c:1269
3364 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3367 #: ../src/geany.h:50
3371 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3372 #: ../src/templates.c:232
3374 msgid "Could not find file '%s'."
3375 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
3377 #: ../src/highlighting.c:1299
3381 #: ../src/highlighting.c:1340
3383 msgid "The current filetype overrides the default style."
3385 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
3388 #: ../src/highlighting.c:1341
3389 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3392 #: ../src/highlighting.c:1366
3394 msgid "Color Schemes"
3395 msgstr "Палітра _кольорів"
3397 #. visual group order
3398 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3402 #: ../src/keybindings.c:310
3406 #: ../src/keybindings.c:311
3409 msgstr "Виділити усе"
3411 #: ../src/keybindings.c:312
3416 #: ../src/keybindings.c:313
3421 #: ../src/keybindings.c:314
3426 #: ../src/keybindings.c:315
3431 #: ../src/keybindings.c:316
3436 #: ../src/keybindings.c:317
3441 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3446 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3447 #: ../src/ui_utils.c:2195
3451 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3455 #: ../src/keybindings.c:323
3459 #: ../src/keybindings.c:324
3461 msgid "Notebook tab"
3462 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3464 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3468 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3472 #: ../src/keybindings.c:338
3473 msgid "Open selected file"
3474 msgstr "Відкрити обраний файл"
3476 #: ../src/keybindings.c:340
3480 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3482 msgstr "Зберегти усе"
3484 #: ../src/keybindings.c:344
3486 msgstr "Зберегти усе"
3488 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3490 msgstr "Налаштування"
3492 #: ../src/keybindings.c:349
3496 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3500 #: ../src/keybindings.c:353
3502 msgstr "Зачинити усе"
3504 #: ../src/keybindings.c:356
3506 msgstr "Перезавантажити усе"
3508 #: ../src/keybindings.c:358
3509 msgid "Re-open last closed tab"
3512 #: ../src/keybindings.c:360
3516 #: ../src/keybindings.c:377
3518 msgstr "Крок вперед"
3520 #: ../src/keybindings.c:379
3524 #: ../src/keybindings.c:388
3526 msgid "Delete to line end"
3527 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3529 #: ../src/keybindings.c:391
3531 msgid "Delete to beginning of line"
3532 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3534 #: ../src/keybindings.c:394
3536 msgid "_Transpose Current Line"
3537 msgstr "Перемістити поточний рядок"
3539 #: ../src/keybindings.c:396
3540 msgid "Scroll to current line"
3541 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
3543 #: ../src/keybindings.c:398
3544 msgid "Scroll up the view by one line"
3545 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
3547 #: ../src/keybindings.c:400
3548 msgid "Scroll down the view by one line"
3549 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
3551 #: ../src/keybindings.c:402
3552 msgid "Complete snippet"
3553 msgstr "Довершений шматок"
3555 #: ../src/keybindings.c:404
3556 msgid "Move cursor in snippet"
3559 #: ../src/keybindings.c:406
3560 msgid "Suppress snippet completion"
3563 #: ../src/keybindings.c:408
3564 msgid "Context Action"
3565 msgstr "Пов'язані дії"
3567 #: ../src/keybindings.c:410
3568 msgid "Complete word"
3569 msgstr "Завершити слово"
3571 #: ../src/keybindings.c:412
3572 msgid "Show calltip"
3575 #: ../src/keybindings.c:414
3577 msgid "Word part completion"
3578 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
3580 #: ../src/keybindings.c:417
3582 msgid "Move line(s) up"
3583 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3585 #: ../src/keybindings.c:420
3587 msgid "Move line(s) down"
3588 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3590 #: ../src/keybindings.c:425
3594 #: ../src/keybindings.c:427
3598 #: ../src/keybindings.c:429
3602 #: ../src/keybindings.c:440
3604 msgstr "Виділити усе"
3606 #: ../src/keybindings.c:442
3607 msgid "Select current word"
3608 msgstr "Виділити поточне слово"
3610 #: ../src/keybindings.c:450
3612 msgid "Select to previous word part"
3613 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3615 #: ../src/keybindings.c:452
3617 msgid "Select to next word part"
3618 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3620 #: ../src/keybindings.c:460
3621 msgid "Toggle line commentation"
3624 #: ../src/keybindings.c:463
3625 msgid "Comment line(s)"
3626 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3628 #: ../src/keybindings.c:465
3629 msgid "Uncomment line(s)"
3630 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
3632 #: ../src/keybindings.c:467
3633 msgid "Increase indent"
3634 msgstr "Збільшити відступ"
3636 #: ../src/keybindings.c:470
3637 msgid "Decrease indent"
3638 msgstr "Зменшити відступ"
3640 #: ../src/keybindings.c:473
3641 msgid "Increase indent by one space"
3642 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
3644 #: ../src/keybindings.c:475
3645 msgid "Decrease indent by one space"
3646 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
3648 #: ../src/keybindings.c:479
3649 msgid "Send to Custom Command 1"
3650 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3652 #: ../src/keybindings.c:481
3653 msgid "Send to Custom Command 2"
3654 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
3656 #: ../src/keybindings.c:483
3657 msgid "Send to Custom Command 3"
3658 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
3660 #: ../src/keybindings.c:485
3662 msgid "Send to Custom Command 4"
3663 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3665 #: ../src/keybindings.c:487
3667 msgid "Send to Custom Command 5"
3668 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3670 #: ../src/keybindings.c:489
3672 msgid "Send to Custom Command 6"
3673 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3675 #: ../src/keybindings.c:491
3677 msgid "Send to Custom Command 7"
3678 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3680 #: ../src/keybindings.c:493
3682 msgid "Send to Custom Command 8"
3683 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3685 #: ../src/keybindings.c:495
3687 msgid "Send to Custom Command 9"
3688 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3690 #: ../src/keybindings.c:503
3693 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3695 #: ../src/keybindings.c:508
3697 msgstr "Вставити дату"
3699 #: ../src/keybindings.c:514
3700 msgid "Insert New Line Before Current"
3703 #: ../src/keybindings.c:516
3704 msgid "Insert New Line After Current"
3707 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3711 #: ../src/keybindings.c:531
3713 msgstr "Знайти наступне"
3715 #: ../src/keybindings.c:533
3716 msgid "Find Previous"
3717 msgstr "Знайти попереднє"
3719 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3723 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3724 msgid "Find in Files"
3725 msgstr "Знайти у файлах"
3727 #: ../src/keybindings.c:545
3728 msgid "Next Message"
3729 msgstr "Наступне повідомлення"
3731 #: ../src/keybindings.c:547
3733 msgid "Previous Message"
3734 msgstr "Наступне повідомлення"
3736 #: ../src/keybindings.c:550
3738 msgstr "Користування пошуком"
3740 #: ../src/keybindings.c:553
3742 msgid "Find Document Usage"
3743 msgstr "Користування пошуком"
3745 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3746 msgid "Navigate back a location"
3747 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3749 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3750 msgid "Navigate forward a location"
3751 msgstr "Перейти до наступної локації"
3753 #: ../src/keybindings.c:567
3754 msgid "Go to matching brace"
3755 msgstr "Перейти до парної скоби"
3757 #: ../src/keybindings.c:570
3758 msgid "Toggle marker"
3761 #: ../src/keybindings.c:579
3763 msgid "Go to Symbol Definition"
3764 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3766 #: ../src/keybindings.c:582
3768 msgid "Go to Symbol Declaration"
3769 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3771 #: ../src/keybindings.c:584
3773 msgid "Go to Start of Line"
3776 #: ../src/keybindings.c:586
3778 msgid "Go to End of Line"
3781 #: ../src/keybindings.c:588
3783 msgid "Go to Start of Display Line"
3786 #: ../src/keybindings.c:590
3788 msgid "Go to End of Display Line"
3791 #: ../src/keybindings.c:592
3793 msgid "Go to Previous Word Part"
3794 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3796 #: ../src/keybindings.c:594
3798 msgid "Go to Next Word Part"
3799 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3801 #: ../src/keybindings.c:599
3802 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3803 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3805 #: ../src/keybindings.c:602
3807 msgstr "На весь екран"
3809 #: ../src/keybindings.c:604
3810 msgid "Toggle Messages Window"
3813 #: ../src/keybindings.c:607
3814 msgid "Toggle Sidebar"
3815 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3817 #: ../src/keybindings.c:609
3821 #: ../src/keybindings.c:611
3825 #: ../src/keybindings.c:613
3830 #: ../src/keybindings.c:618
3831 msgid "Switch to Editor"
3832 msgstr "Перемнутися до редактору"
3834 #: ../src/keybindings.c:620
3835 msgid "Switch to Search Bar"
3836 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3838 #: ../src/keybindings.c:622
3840 msgid "Switch to Message Window"
3841 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
3843 #: ../src/keybindings.c:624
3845 msgid "Switch to Compiler"
3846 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3848 #: ../src/keybindings.c:626
3850 msgid "Switch to Messages"
3851 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3853 #: ../src/keybindings.c:628
3854 msgid "Switch to Scribble"
3855 msgstr "Перемкнутися до друку"
3857 #: ../src/keybindings.c:630
3858 msgid "Switch to VTE"
3859 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3861 #: ../src/keybindings.c:632
3863 msgid "Switch to Sidebar"
3864 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3866 #: ../src/keybindings.c:634
3868 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3869 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3871 #: ../src/keybindings.c:636
3873 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3874 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3876 #: ../src/keybindings.c:641
3877 msgid "Switch to left document"
3878 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3880 #: ../src/keybindings.c:643
3881 msgid "Switch to right document"
3882 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3884 #: ../src/keybindings.c:645
3885 msgid "Switch to last used document"
3886 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3888 #: ../src/keybindings.c:648
3889 msgid "Move document left"
3890 msgstr "Перемістити документ уліво"
3892 #: ../src/keybindings.c:651
3893 msgid "Move document right"
3894 msgstr "Перемістити документ направо"
3896 #: ../src/keybindings.c:653
3898 msgid "Move document first"
3899 msgstr "Переміститися до початку документу"
3901 #: ../src/keybindings.c:655
3903 msgid "Move document last"
3904 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3906 #: ../src/keybindings.c:660
3908 msgid "Toggle Line wrapping"
3909 msgstr "Переніс рядку"
3911 #: ../src/keybindings.c:662
3913 msgid "Toggle Line breaking"
3914 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3916 #: ../src/keybindings.c:668
3918 msgid "Replace spaces with tabs"
3919 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3921 #: ../src/keybindings.c:670
3923 msgid "Toggle current fold"
3924 msgstr "Виділити поточне слово"
3926 #: ../src/keybindings.c:672
3928 msgstr "Згорнути усе"
3930 #: ../src/keybindings.c:674
3932 msgstr "Розгорнути усе"
3934 #: ../src/keybindings.c:676
3935 msgid "Reload symbol list"
3936 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3938 #: ../src/keybindings.c:678
3940 msgid "Remove Markers"
3941 msgstr "Прибрати _маркери"
3943 #: ../src/keybindings.c:680
3945 msgid "Remove Error Indicators"
3946 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3948 #: ../src/keybindings.c:682
3950 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3951 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3953 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3955 msgstr "Компілювати"
3957 #: ../src/keybindings.c:691
3959 msgstr "Виконати make над усим"
3961 #: ../src/keybindings.c:694
3962 msgid "Make custom target"
3963 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3965 #: ../src/keybindings.c:696
3967 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3969 #: ../src/keybindings.c:698
3971 msgstr "Наступна помилка"
3973 #: ../src/keybindings.c:700
3975 msgid "Previous error"
3976 msgstr "Попередні перекладачі"
3978 #: ../src/keybindings.c:702
3982 #: ../src/keybindings.c:704
3983 msgid "Build options"
3984 msgstr "Опції побудови"
3986 #: ../src/keybindings.c:709
3987 msgid "Show Color Chooser"
3988 msgstr "Показати палітру кольорів"
3990 #: ../src/keybindings.c:982
3991 msgid "Keyboard Shortcuts"
3992 msgstr "Гарячі клавіші"
3994 #: ../src/keybindings.c:994
3995 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3996 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
3998 #: ../src/keyfile.c:1032
3999 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
4001 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
4004 #: ../src/keyfile.c:1259
4005 msgid "Failed to load one or more session files."
4006 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
4008 #: ../src/libmain.c:118
4010 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
4014 #: ../src/libmain.c:119
4015 msgid "Use an alternate configuration directory"
4016 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
4018 #: ../src/libmain.c:120
4019 msgid "Print internal filetype names"
4020 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
4022 #: ../src/libmain.c:121
4023 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4024 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
4026 #: ../src/libmain.c:122
4027 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
4030 #: ../src/libmain.c:124
4031 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4034 #: ../src/libmain.c:125
4036 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
4039 #: ../src/libmain.c:126
4040 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4043 #: ../src/libmain.c:128
4045 msgid "Set initial line number for the first opened file"
4046 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
4048 #: ../src/libmain.c:129
4049 msgid "Don't show message window at startup"
4050 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
4052 #: ../src/libmain.c:130
4054 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4055 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
4057 #: ../src/libmain.c:132
4058 msgid "Don't load plugins"
4059 msgstr "Не завантажувати додатків"
4061 #: ../src/libmain.c:134
4062 msgid "Print Geany's installation prefix"
4063 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
4065 #: ../src/libmain.c:135
4066 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4069 #: ../src/libmain.c:136
4070 msgid "Don't load the previous session's files"
4071 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
4073 #: ../src/libmain.c:138
4074 msgid "Don't load terminal support"
4075 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
4077 #: ../src/libmain.c:139
4078 msgid "Filename of libvte.so"
4079 msgstr "Назва файлу libvte.so"
4081 #: ../src/libmain.c:141
4085 #: ../src/libmain.c:142
4086 msgid "Show version and exit"
4087 msgstr "Показати версію та вийти"
4089 #: ../src/libmain.c:524
4093 #. note for translators: library versions are printed after this
4094 #: ../src/libmain.c:558
4096 msgid "built on %s with "
4097 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
4099 #: ../src/libmain.c:651
4100 msgid "Move it now?"
4103 #: ../src/libmain.c:653
4104 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4107 #: ../src/libmain.c:662
4110 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4114 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4115 #. * describes why moving the dir didn't work
4116 #: ../src/libmain.c:672
4119 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4120 "Please move manually the directory to the new location."
4123 #: ../src/libmain.c:754
4126 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4127 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4128 "Start Geany anyway?"
4130 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
4131 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
4132 "Всеодно викликати Geany?"
4134 #: ../src/libmain.c:1158
4136 msgid "This is Geany %s."
4137 msgstr "Це Geany %s."
4139 #: ../src/libmain.c:1160
4141 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4142 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4144 #: ../src/libmain.c:1384
4145 msgid "Do you really want to quit?"
4146 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
4148 #: ../src/libmain.c:1422
4150 msgid "Configuration files reloaded."
4151 msgstr "Помилка під час компіляції."
4155 msgid "Debug Messages"
4156 msgstr "Повідомлення"
4163 #: ../src/msgwindow.c:177
4164 msgid "Status messages"
4165 msgstr "Повідомлення про статус"
4167 #: ../src/msgwindow.c:582
4172 #: ../src/msgwindow.c:591
4175 msgstr "_Закрити усе"
4177 #: ../src/msgwindow.c:621
4178 msgid "_Hide Message Window"
4179 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
4181 #: ../src/msgwindow.c:682
4183 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4184 msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
4186 #: ../src/msgwindow.c:1118
4187 msgid "The document has been closed."
4190 #: ../src/notebook.c:199
4192 msgid "Switch to Document"
4193 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
4195 #: ../src/notebook.c:451
4197 msgid "Open in New _Window"
4198 msgstr "Відкрити файл"
4200 #: ../src/plugins.c:233
4203 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4204 "please recompile it."
4207 #: ../src/plugins.c:1271
4209 msgid "_Plugin Manager"
4210 msgstr "Менеджер додатків"
4212 #: ../src/plugins.c:1650
4215 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4219 #. Four allocations is less than ideal but meh
4220 #: ../src/plugins.c:1652
4228 #: ../src/plugins.c:1680
4229 msgid "No plugins available."
4230 msgstr "Не доступно жодного додатку."
4232 #: ../src/plugins.c:1812
4236 #: ../src/plugins.c:1819
4240 #: ../src/plugins.c:1926
4244 #: ../src/plugins.c:1967
4245 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4248 #: ../src/plugins.c:2060
4251 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4255 #: ../src/pluginutils.c:411
4256 msgid "Configure Plugins"
4259 #: ../src/prefs.c:181
4261 msgstr "Захопити комбінацію"
4263 #: ../src/prefs.c:187
4265 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4266 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
4268 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4271 msgstr "_Знайти усе"
4273 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4275 msgid "_Collapse All"
4276 msgstr "_Закрити усе"
4278 #: ../src/prefs.c:292
4282 #: ../src/prefs.c:297
4286 #: ../src/prefs.c:1486
4290 #: ../src/prefs.c:1488
4294 #: ../src/prefs.c:1489
4295 msgid "Override that keybinding?"
4296 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
4298 #: ../src/prefs.c:1490
4300 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4301 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
4303 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4305 #: ../src/prefs.c:1699
4306 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4308 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
4309 "потребуєте залишіть пустим."
4312 #: ../src/prefs.c:1704
4314 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4317 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
4321 #: ../src/prefs.c:1709
4323 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4324 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4325 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4327 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
4328 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
4329 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
4332 #. page Editor->Indentation
4333 #: ../src/prefs.c:1714
4335 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4336 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4339 #: ../src/printing.c:164
4341 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4342 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4344 #: ../src/printing.c:234
4346 msgid "Document Setup"
4347 msgstr "Налаштування документу"
4349 #: ../src/printing.c:269
4351 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4352 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
4354 #: ../src/printing.c:421
4359 #: ../src/printing.c:445
4361 msgid "Page %d of %d"
4362 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4364 #: ../src/printing.c:501
4366 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4369 #: ../src/printing.c:503
4371 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4374 #: ../src/printing.c:554
4376 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4377 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
4379 #: ../src/printing.c:592
4381 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4382 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
4384 #: ../src/printing.c:600
4387 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4391 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
4395 #: ../src/printing.c:615
4398 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4401 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4403 #: ../src/printing.c:622
4405 msgid "File %s printed."
4406 msgstr "Файл %s надруковано."
4408 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4409 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4410 #: ../src/project.c:100
4414 #: ../src/project.c:135
4415 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4418 #: ../src/project.c:153
4420 msgstr "Новий проект"
4422 #: ../src/project.c:158
4426 #: ../src/project.c:176
4428 msgid "Project name"
4431 #: ../src/project.c:188
4434 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4435 "should normally have the \"%s\" extension."
4438 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4439 msgid "Choose Project Base Path"
4440 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
4442 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4444 msgid "Project file could not be written"
4445 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4447 #: ../src/project.c:256
4449 msgid "Project \"%s\" created."
4450 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4452 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4454 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4455 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
4457 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4458 msgid "Open Project"
4459 msgstr "Відкрити проект"
4461 #: ../src/project.c:354
4462 msgid "Project files"
4463 msgstr "Файли проекту"
4465 #: ../src/project.c:416
4467 msgid "Project \"%s\" closed."
4468 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
4470 #: ../src/project.c:626
4472 msgid "Project \"%s\" saved."
4473 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
4475 #: ../src/project.c:659
4476 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4477 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
4479 #: ../src/project.c:660
4481 msgid "The '%s' project is open."
4482 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
4484 #: ../src/project.c:709
4485 msgid "The specified project name is too short."
4486 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
4488 #: ../src/project.c:715
4490 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4491 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
4493 #: ../src/project.c:727
4494 msgid "You have specified an invalid project filename."
4495 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
4497 #: ../src/project.c:750
4498 msgid "Create the project's base path directory?"
4499 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
4501 #: ../src/project.c:751
4503 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4504 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
4506 #: ../src/project.c:760
4508 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4509 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4511 #: ../src/project.c:773
4513 msgid "Project file could not be written (%s)."
4514 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4516 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4520 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4522 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4523 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
4525 #. initialise the dialog
4526 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4527 msgid "Choose Project Filename"
4528 msgstr "Вкажіть назву проекту"
4530 #: ../src/project.c:1013
4532 msgid "Project \"%s\" opened."
4533 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
4535 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4536 msgid "_Use regular expressions"
4537 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
4539 #: ../src/search.c:311
4541 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4542 "regular expressions, please refer to the manual."
4545 #: ../src/search.c:316
4546 msgid "Use _escape sequences"
4547 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
4549 #: ../src/search.c:320
4552 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4553 "corresponding control characters"
4555 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
4556 "керівними символами."
4558 #: ../src/search.c:323
4559 msgid "Use multi-line matchin_g"
4562 #: ../src/search.c:328
4564 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4565 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4566 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4567 "characters by the pattern."
4570 #: ../src/search.c:341
4571 msgid "Search _backwards"
4572 msgstr "_Зворотній пошук"
4574 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4575 msgid "C_ase sensitive"
4576 msgstr "_Чутливе до регістру"
4578 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4579 msgid "Match only a _whole word"
4580 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
4582 #: ../src/search.c:355
4583 msgid "Match from s_tart of word"
4584 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
4586 #: ../src/search.c:471
4588 msgstr "_Попередній"
4590 #: ../src/search.c:476
4594 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4595 msgid "_Search for:"
4596 msgstr "_Шукати на:"
4598 #. Now add the multiple match options
4599 #: ../src/search.c:508
4601 msgstr "_Знайти усе"
4603 #: ../src/search.c:515
4607 #: ../src/search.c:517
4609 msgid "Mark all matches in the current document"
4610 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4612 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4616 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4617 msgid "_In Document"
4618 msgstr "У _документі"
4620 #. close window checkbox
4621 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4622 msgid "Close _dialog"
4623 msgstr "Зачинити _діалог"
4625 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4627 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4628 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
4630 #: ../src/search.c:632
4631 msgid "Replace & Fi_nd"
4632 msgstr "Знайти та за_мінити"
4634 #: ../src/search.c:641
4635 msgid "Replace wit_h:"
4636 msgstr "_Змінити на:"
4638 #. Now add the multiple replace options
4639 #: ../src/search.c:690
4640 msgid "Re_place All"
4641 msgstr "За_мінити усе"
4643 #: ../src/search.c:707
4644 msgid "In Se_lection"
4645 msgstr "У _виділеному"
4647 #: ../src/search.c:709
4648 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4649 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
4651 #: ../src/search.c:826
4655 #: ../src/search.c:828
4660 #: ../src/search.c:830
4665 #: ../src/search.c:834
4667 "All: search all files in the directory\n"
4668 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4669 "Custom: specify file patterns manually"
4672 #: ../src/search.c:896
4676 #: ../src/search.c:908
4678 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4679 msgstr "Зразки файлу:"
4681 #: ../src/search.c:920
4685 #: ../src/search.c:939
4688 msgstr "Встановити кодовування:"
4690 #: ../src/search.c:963
4691 msgid "See grep's manual page for more information"
4694 #: ../src/search.c:965
4695 msgid "_Recurse in subfolders"
4696 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
4698 #: ../src/search.c:978
4699 msgid "_Invert search results"
4700 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4702 #: ../src/search.c:982
4703 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4706 #: ../src/search.c:999
4707 msgid "E_xtra options:"
4708 msgstr "_Екстра опції:"
4710 #: ../src/search.c:1007
4711 msgid "Other options to pass to Grep"
4714 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4716 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4717 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4718 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4719 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4721 #: ../src/search.c:1425
4723 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4724 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4726 #: ../src/search.c:1616
4727 msgid "Invalid directory for find in files."
4728 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
4730 #: ../src/search.c:1633
4731 msgid "No text to find."
4732 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4734 #: ../src/search.c:1709
4736 msgid "Searching..."
4739 #: ../src/search.c:1711
4741 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4742 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
4744 #: ../src/search.c:1719
4747 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4749 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4751 #: ../src/search.c:1759
4753 msgid "Could not open directory (%s)"
4754 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
4756 #: ../src/search.c:1849
4757 msgid "Search failed."
4758 msgstr "Помилка пошуку."
4760 #: ../src/search.c:1873
4762 msgid "Search completed with %d match."
4763 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4764 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4765 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4767 #: ../src/search.c:1881
4768 msgid "No matches found."
4769 msgstr "Жодних співпадінь."
4771 #: ../src/search.c:1910
4773 msgid "Bad regex: %s"
4776 #. TODO maybe this message needs a rewording
4777 #: ../src/socket.c:236
4779 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4781 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4784 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4785 msgid "Text ended before matching quote was found"
4788 #. TL note: from glib
4789 #: ../src/spawn.c:130
4790 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4793 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4794 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4797 #: ../src/spawn.c:258
4799 msgid "Program not found"
4800 msgstr "\"%s\" не знайдено."
4802 #: ../src/spawn.c:672
4804 msgid "Failed to change to the working directory"
4805 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
4807 #: ../src/spawn.c:677
4808 msgid "Unknown error executing child process"
4811 #: ../src/stash.c:1177
4815 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4819 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4823 #: ../src/symbols.c:474
4827 #: ../src/symbols.c:475
4831 #: ../src/symbols.c:476
4835 #: ../src/symbols.c:477
4839 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4840 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4841 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4842 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4843 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4847 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4851 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4852 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4853 #: ../src/symbols.c:780
4857 #: ../src/symbols.c:486
4858 msgid "Type constructors"
4859 msgstr "Конструктори типів"
4861 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4862 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4863 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4864 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4865 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4869 #: ../src/symbols.c:492
4873 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4877 #: ../src/symbols.c:495
4881 #: ../src/symbols.c:496
4886 #: ../src/symbols.c:497
4890 #: ../src/symbols.c:503
4894 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4895 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4896 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4897 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4901 #: ../src/symbols.c:517
4903 msgstr "Середовище розробки"
4905 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4909 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4910 msgid "Subsubsection"
4911 msgstr "Під-підрозділ"
4913 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4918 #: ../src/symbols.c:538
4922 #: ../src/symbols.c:539
4926 #: ../src/symbols.c:540
4930 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4934 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4938 #: ../src/symbols.c:558
4940 msgid "Implementations"
4941 msgstr "<b>Абзац</b>"
4943 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4944 msgid "Typedefs / Enums"
4947 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4948 #: ../src/symbols.c:826
4952 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4953 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4957 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4958 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4962 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4963 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4964 #: ../src/symbols.c:816
4968 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4973 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4974 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4978 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4982 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4986 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4990 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4991 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4992 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4996 #: ../src/symbols.c:612
5000 #: ../src/symbols.c:613
5004 #: ../src/symbols.c:614
5008 #: ../src/symbols.c:615
5012 #: ../src/symbols.c:623
5014 msgid "ID Selectors"
5015 msgstr "У _виділеному"
5017 #: ../src/symbols.c:624
5019 msgid "Type Selectors"
5020 msgstr "Конструктори типів"
5022 #: ../src/symbols.c:643
5024 msgid "Section Level 1"
5027 #: ../src/symbols.c:644
5029 msgid "Section Level 2"
5032 #: ../src/symbols.c:645
5034 msgid "Section Level 3"
5037 #: ../src/symbols.c:646
5039 msgid "Section Level 4"
5042 #: ../src/symbols.c:655
5046 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
5049 msgstr "Налаштування"
5051 #: ../src/symbols.c:677
5054 msgstr "Експортувати"
5056 #: ../src/symbols.c:685
5061 #: ../src/symbols.c:686
5063 msgid "Architectures"
5066 #: ../src/symbols.c:688
5068 msgid "Functions / Procedures"
5069 msgstr "Налаштування"
5071 #: ../src/symbols.c:689
5073 msgid "Variables / Signals"
5076 #: ../src/symbols.c:690
5077 msgid "Processes / Blocks / Components"
5080 #: ../src/symbols.c:698
5084 #: ../src/symbols.c:700
5086 msgid "Functions / Tasks"
5089 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
5093 #: ../src/symbols.c:762
5097 #: ../src/symbols.c:764
5099 msgid "Functions / Subroutines"
5100 msgstr "Налаштування"
5102 #: ../src/symbols.c:767
5105 msgstr "<b>Завершення</b>"
5107 #: ../src/symbols.c:768
5111 #: ../src/symbols.c:779
5116 #: ../src/symbols.c:786
5120 #: ../src/symbols.c:795
5124 #: ../src/symbols.c:796
5129 #: ../src/symbols.c:797
5133 #: ../src/symbols.c:798
5138 #: ../src/symbols.c:830
5140 msgid "Extern Variables"
5143 #: ../src/symbols.c:1629
5145 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5146 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
5148 #: ../src/symbols.c:1655
5150 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5151 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
5153 #: ../src/symbols.c:1662
5156 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5159 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
5162 #: ../src/symbols.c:1663
5166 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5170 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5173 #: ../src/symbols.c:1677
5175 msgid "Load Tags File"
5176 msgstr "Завантажити ярлики"
5178 #: ../src/symbols.c:1684
5180 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5181 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
5183 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5184 #: ../src/symbols.c:1704
5186 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5187 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
5189 #: ../src/symbols.c:1707
5191 msgid "Could not load tags file '%s'."
5192 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
5194 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5195 #: ../src/symbols.c:1942
5197 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5198 msgstr "<b>Показати</b>"
5200 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5201 #: ../src/symbols.c:1945
5206 #: ../src/symbols.c:2154
5208 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5209 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
5211 #: ../src/symbols.c:2156
5213 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5214 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
5216 #: ../src/symbols.c:2533
5217 msgid "Sort by _Name"
5218 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
5220 #: ../src/symbols.c:2540
5221 msgid "Sort by _Appearance"
5222 msgstr "Сортувати за _створенням"
5224 #: ../src/templates.c:83
5226 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5229 #: ../src/templates.c:618
5232 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5233 "are a common cause of errors. Error: %s."
5236 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5237 #: ../src/toolbar.c:58
5238 msgid "Save the current file"
5239 msgstr "Зберегти поточний файл"
5241 #: ../src/toolbar.c:60
5242 msgid "Save all open files"
5243 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5245 #: ../src/toolbar.c:61
5246 msgid "Reload the current file from disk"
5247 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
5249 #: ../src/toolbar.c:62
5250 msgid "Close the current file"
5251 msgstr "Закрити поточний файл"
5253 #: ../src/toolbar.c:63
5255 msgid "Close all open files"
5256 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
5258 #: ../src/toolbar.c:64
5260 msgid "Cut the current selection"
5261 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5263 #: ../src/toolbar.c:65
5265 msgid "Copy the current selection"
5266 msgstr "Компілювати поточний файл"
5268 #: ../src/toolbar.c:66
5269 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5272 #: ../src/toolbar.c:67
5274 msgid "Delete the current selection"
5275 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5277 #: ../src/toolbar.c:68
5278 msgid "Undo the last modification"
5279 msgstr "Відмінити останню зміну"
5281 #: ../src/toolbar.c:69
5282 msgid "Redo the last modification"
5283 msgstr "Повторити відмінену зміну"
5285 #: ../src/toolbar.c:72
5286 msgid "Compile the current file"
5287 msgstr "Компілювати поточний файл"
5289 #: ../src/toolbar.c:73
5290 msgid "Run or view the current file"
5291 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
5293 #: ../src/toolbar.c:74
5296 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5297 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
5299 #: ../src/toolbar.c:75
5300 msgid "Zoom in the text"
5301 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
5303 #: ../src/toolbar.c:76
5304 msgid "Zoom out the text"
5305 msgstr "Зменшети розмір шрифту"
5307 #: ../src/toolbar.c:77
5308 msgid "Decrease indentation"
5309 msgstr "Зменшити відступ"
5311 #: ../src/toolbar.c:78
5312 msgid "Increase indentation"
5313 msgstr "Збільшити відступ"
5315 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5316 msgid "Find the entered text in the current file"
5317 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
5319 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5321 msgid "Jump to the entered line number"
5322 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
5324 #: ../src/toolbar.c:81
5325 msgid "Show the preferences dialog"
5328 #: ../src/toolbar.c:82
5330 msgstr "Зачинити Geany"
5332 #: ../src/toolbar.c:83
5334 msgid "Print document"
5335 msgstr "документ XML"
5337 #: ../src/toolbar.c:84
5339 msgid "Replace text in the current document"
5340 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5342 #: ../src/toolbar.c:360
5343 msgid "Create a new file"
5344 msgstr "Створити новий файл"
5346 #: ../src/toolbar.c:361
5348 msgid "Create a new file from a template"
5349 msgstr "Створити новий файл"
5351 #: ../src/toolbar.c:368
5352 msgid "Open an existing file"
5353 msgstr "Відкрити існуючий файл"
5355 #: ../src/toolbar.c:369
5357 msgid "Open a recent file"
5358 msgstr "Відкрити обраний файл"
5360 #: ../src/toolbar.c:377
5362 msgid "Choose more build actions"
5363 msgstr "Більше не має помилок побудови."
5365 #: ../src/toolbar.c:384
5367 msgid "Search Field"
5368 msgstr "Помилка пошуку."
5370 #: ../src/toolbar.c:394
5374 #: ../src/toolbar.c:587
5378 #: ../src/toolbar.c:588
5379 msgid "--- Separator ---"
5382 #: ../src/toolbar.c:960
5384 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5388 #: ../src/toolbar.c:976
5389 msgid "Available Items"
5392 #: ../src/toolbar.c:997
5394 msgid "Displayed Items"
5397 #: ../src/tools.c:86
5399 msgid "Invalid command: %s"
5400 msgstr "Виконати команду:"
5402 #: ../src/tools.c:217
5404 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5405 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
5407 #: ../src/tools.c:225
5410 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5411 "changed. Error message: %s"
5414 #: ../src/tools.c:233
5415 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5418 #: ../src/tools.c:242
5421 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5424 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
5426 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5427 msgid "Set Custom Commands"
5428 msgstr "Встановити власні команди"
5430 #: ../src/tools.c:365
5432 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5433 "of the command replaces the current selection."
5435 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
5436 "цієї команди замінить виділене."
5438 #: ../src/tools.c:379
5442 #: ../src/tools.c:597
5443 msgid "No custom commands defined."
5444 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5446 #: ../src/tools.c:695
5448 msgstr "Лічильник слів"
5450 #: ../src/tools.c:704
5454 #: ../src/tools.c:709
5455 msgid "whole document"
5456 msgstr "увесь документ"
5458 #: ../src/tools.c:718
5462 #: ../src/tools.c:730
5466 #: ../src/tools.c:744
5470 #: ../src/tools.c:758
5474 #: ../src/sidebar.c:178
5476 msgid "No symbols found"
5477 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
5479 #: ../src/sidebar.c:602
5480 msgid "Show S_ymbol List"
5481 msgstr "Показати список _символів"
5483 #: ../src/sidebar.c:614
5484 msgid "Show _Document List"
5485 msgstr "Показати список _документів"
5487 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5488 msgid "H_ide Sidebar"
5489 msgstr "Прибрати _бокову панель"
5491 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5493 msgid "_Find in Files..."
5494 msgstr "_Знайти у файлах"
5496 #: ../src/sidebar.c:741
5499 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
5501 #: ../src/ui_utils.c:64
5503 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5504 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5508 #: ../src/ui_utils.c:240
5514 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5518 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5519 #: ../src/ui_utils.c:252
5523 #: ../src/ui_utils.c:252
5527 #: ../src/ui_utils.c:266
5532 #: ../src/ui_utils.c:269
5537 #. T/S = tabs and spaces
5538 #: ../src/ui_utils.c:272
5542 #: ../src/ui_utils.c:280
5546 #: ../src/ui_utils.c:408
5548 msgid " (new instance)"
5549 msgstr "Успадкування"
5551 #: ../src/ui_utils.c:438
5553 msgid "Font updated (%s)."
5554 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
5556 #: ../src/ui_utils.c:682
5557 msgid "C Standard Library"
5558 msgstr "Стандартна бібліотека C"
5560 #: ../src/ui_utils.c:683
5564 #: ../src/ui_utils.c:684
5565 msgid "C++ (C Standard Library)"
5566 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
5568 #: ../src/ui_utils.c:685
5569 msgid "C++ Standard Library"
5570 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
5572 #: ../src/ui_utils.c:686
5576 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5580 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5584 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5588 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5589 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5590 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
5592 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5593 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5594 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
5596 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5597 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5598 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
5600 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5601 msgid "_Use Custom Date Format"
5602 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
5604 #: ../src/ui_utils.c:724
5605 msgid "Custom Date Format"
5606 msgstr "Власний формат дати"
5608 #: ../src/ui_utils.c:725
5610 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5611 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5613 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
5614 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
5616 #: ../src/ui_utils.c:746
5617 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5619 "Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
5621 #: ../src/ui_utils.c:821
5622 msgid "_Set Custom Date Format"
5623 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
5625 #: ../src/ui_utils.c:2009
5626 msgid "Select Folder"
5627 msgstr "Оберіть теку"
5629 #: ../src/ui_utils.c:2009
5631 msgstr "Оберіть файл"
5633 #: ../src/ui_utils.c:2156
5635 msgid "_Filetype Configuration"
5636 msgstr "Помилка під час компіляції."
5638 #: ../src/ui_utils.c:2193
5641 msgstr "Зберегти _усі"
5643 #: ../src/ui_utils.c:2194
5646 msgstr "_Закрити усе"
5648 #: ../src/ui_utils.c:2428
5649 msgid "Geany cannot start!"
5652 #: ../src/utils.c:87
5654 msgid "Select Browser"
5655 msgstr "Оглядач файлів"
5657 #: ../src/utils.c:88
5659 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5663 #: ../src/utils.c:375
5665 msgid "Windows (CRLF)"
5668 #: ../src/utils.c:376
5670 msgid "Classic Mac (CR)"
5673 #: ../src/utils.c:377
5677 #: ../src/utils.c:386
5681 #: ../src/utils.c:387
5685 #: ../src/utils.c:388
5691 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5696 msgid "_Set Path From Document"
5697 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5701 msgid "_Restart Terminal"
5702 msgstr "Рестартувати термінал"
5705 msgid "_Input Methods"
5706 msgstr "Методи _вводу"
5710 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5711 "+C or Enter to clear it)."
5714 #: ../src/win32.c:211
5715 msgid "Geany project files"
5716 msgstr "Файли проекту Geany"
5718 #: ../src/win32.c:216
5720 msgstr "Доступні для виконання"
5722 #: ../src/win32.c:802
5724 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5727 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5728 msgid "Class Builder"
5729 msgstr "Будівник класів"
5731 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5732 msgid "Creates source files for new class types."
5733 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
5735 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5736 msgid "Create Class"
5737 msgstr "Створити клас"
5739 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5741 msgid "Create C++ Class"
5742 msgstr "Створити клас"
5744 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5746 msgid "Create GTK+ Class"
5747 msgstr "Створити клас"
5749 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5751 msgid "Create PHP Class"
5752 msgstr "Створити клас"
5754 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5759 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5763 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5764 msgid "Header file:"
5765 msgstr "Керівний файл:"
5767 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5768 msgid "Source file:"
5769 msgstr "Файл-жерело:"
5771 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5773 msgstr "Успадкування"
5775 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5777 msgstr "Базовий клас:"
5779 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5781 msgid "Base source:"
5782 msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5784 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5785 msgid "Base header:"
5786 msgstr "Базовий керівник:"
5788 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5792 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5794 msgstr "Базовий GType:"
5796 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5800 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5804 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5805 msgid "Create constructor"
5806 msgstr "Створити конструктор"
5808 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5809 msgid "Create destructor"
5810 msgstr "Створити деструктор"
5812 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5816 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5818 msgid "Is singleton"
5821 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5823 msgid "Constructor type:"
5824 msgstr "тип конструктора GTK+"
5826 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5827 msgid "Create Cla_ss"
5828 msgstr "Створити _Клас"
5830 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5832 msgid "_C++ Class..."
5835 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5837 msgid "_GTK+ Class..."
5840 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5842 msgid "_PHP Class..."
5845 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5846 msgid "HTML Characters"
5847 msgstr "HTML символи"
5849 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5850 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5851 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&'."
5853 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5854 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5855 msgid "The Geany developer team"
5856 msgstr "Команда розробників Geany"
5858 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5859 msgid "HTML characters"
5860 msgstr "HTML символи"
5862 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5863 msgid "ISO 8859-1 characters"
5864 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
5866 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5867 msgid "Greek characters"
5868 msgstr "Грецькі символи"
5870 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5871 msgid "Mathematical characters"
5872 msgstr "Математичні символи"
5874 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5875 msgid "Technical characters"
5876 msgstr "Технічні символи"
5878 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5879 msgid "Arrow characters"
5880 msgstr "Символи стрілки"
5882 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5883 msgid "Punctuation characters"
5884 msgstr "Пунктуаційні символи"
5886 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5887 msgid "Miscellaneous characters"
5888 msgstr "Інші символи"
5890 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5891 #: ../plugins/saveactions.c:538
5892 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5893 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5895 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5896 msgid "Special Characters"
5897 msgstr "Спеціальні символи"
5899 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5903 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5905 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5906 "the button to insert it at the current cursor position."
5908 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
5909 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
5911 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5915 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5917 msgstr "HTML (назва)"
5919 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5921 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5922 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
5924 #. Add menuitem for html replacement functions
5925 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5927 msgid "_HTML Replacement"
5930 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5932 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5933 msgstr "Спеціальні символи"
5935 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5937 msgid "_Replace Characters in Selection"
5938 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
5940 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5941 msgid "Insert Special HTML Characters"
5942 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
5944 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5946 msgid "Replace special characters"
5947 msgstr "Спеціальні символи"
5949 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5950 msgid "Toggle plugin status"
5953 #: ../plugins/export.c:37
5955 msgstr "Експортувати"
5957 #: ../plugins/export.c:37
5958 msgid "Exports the current file into different formats."
5959 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
5961 #: ../plugins/export.c:169
5963 msgstr "Експортувати файл"
5965 #: ../plugins/export.c:187
5967 msgid "_Insert line numbers"
5968 msgstr "Друкувати номера рядків"
5970 #: ../plugins/export.c:189
5971 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5974 #: ../plugins/export.c:199
5975 msgid "_Use current zoom level"
5976 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
5978 #: ../plugins/export.c:201
5981 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5982 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
5984 #: ../plugins/export.c:279
5986 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5987 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
5989 #: ../plugins/export.c:281
5991 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5992 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5994 #: ../plugins/export.c:749
5999 #: ../plugins/export.c:756
6005 #: ../plugins/export.c:762
6007 msgid "As _LaTeX..."
6010 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6011 msgid "File Browser"
6012 msgstr "Оглядач файлів"
6014 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6015 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6016 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
6018 #: ../plugins/filebrowser.c:415
6019 msgid "Too many items selected!"
6020 msgstr "Занадто багато виділеного!"
6022 #: ../plugins/filebrowser.c:485
6024 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6027 #: ../plugins/filebrowser.c:649
6029 msgid "Open in _Geany"
6030 msgstr "Відкрити файл"
6032 #: ../plugins/filebrowser.c:655
6033 msgid "Open _Externally"
6036 #: ../plugins/filebrowser.c:680
6037 msgid "Show _Hidden Files"
6038 msgstr "Показати при_ховані файли"
6040 #: ../plugins/filebrowser.c:910
6044 #: ../plugins/filebrowser.c:915
6046 msgstr "Перезавантажити"
6048 #: ../plugins/filebrowser.c:920
6052 #: ../plugins/filebrowser.c:925
6053 msgid "Set path from document"
6054 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
6056 #: ../plugins/filebrowser.c:939
6061 #: ../plugins/filebrowser.c:948
6063 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6067 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
6068 msgid "Focus File List"
6071 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
6072 msgid "Focus Path Entry"
6075 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
6077 msgid "External open command:"
6078 msgstr "Інші команди"
6080 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6083 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6085 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6086 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6089 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
6090 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
6091 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
6092 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
6094 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6095 msgid "Show hidden files"
6096 msgstr "Показати приховані файли"
6098 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6100 msgid "Hide file extensions:"
6101 msgstr "Визначити з розширення файлу"
6103 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6104 msgid "Follow the path of the current file"
6105 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
6107 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6109 msgid "Use the project's base directory"
6110 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
6112 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6114 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6117 #: ../plugins/saveactions.c:43
6119 msgid "Save Actions"
6122 #: ../plugins/saveactions.c:43
6123 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6126 #: ../plugins/saveactions.c:175
6128 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6129 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
6131 #. it's unlikely that this happens
6132 #: ../plugins/saveactions.c:209
6134 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6135 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
6137 #: ../plugins/saveactions.c:234
6139 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6140 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
6142 #: ../plugins/saveactions.c:371
6144 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6145 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6146 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6147 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6149 #. initialize the dialog
6150 #: ../plugins/saveactions.c:442
6152 msgid "Select Directory"
6153 msgstr "Виділити поточне слово"
6155 #: ../plugins/saveactions.c:530
6156 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6159 #: ../plugins/saveactions.c:611
6161 msgstr "Автоматичне збереження"
6163 #: ../plugins/saveactions.c:613
6164 msgid "Enable save when losing _focus"
6167 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6168 #: ../plugins/saveactions.c:722
6172 #: ../plugins/saveactions.c:627
6173 msgid "Auto save _interval:"
6176 #: ../plugins/saveactions.c:635
6181 #: ../plugins/saveactions.c:644
6183 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6184 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
6186 #: ../plugins/saveactions.c:652
6188 msgid "Save only current open _file"
6189 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
6191 #: ../plugins/saveactions.c:659
6193 msgid "Sa_ve all open files"
6194 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6196 #: ../plugins/saveactions.c:679
6198 msgid "Instant Save"
6199 msgstr "Вставити дату"
6201 #: ../plugins/saveactions.c:689
6203 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6204 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
6206 #: ../plugins/saveactions.c:720
6210 #: ../plugins/saveactions.c:730
6211 msgid "_Directory to save backup files in:"
6214 #: ../plugins/saveactions.c:753
6215 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6218 #: ../plugins/saveactions.c:766
6219 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6222 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6223 msgid "Split Window"
6226 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6227 msgid "Splits the editor view into two windows."
6230 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6232 msgid "Show the current document"
6233 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
6235 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6236 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6240 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6241 msgid "_Split Window"
6244 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6246 msgid "_Side by Side"
6247 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6249 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6250 msgid "_Top and Bottom"
6253 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6255 msgid "Side by Side"
6256 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6258 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6260 msgid "Top and Bottom"
6265 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6268 #~ "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у "
6272 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6273 #~ msgstr "Перейти до визначення ярлика"
6276 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6277 #~ msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
6279 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6280 #~ msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
6283 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6284 #~ msgstr "Помилка процесу (%s)"
6287 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6288 #~ msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
6291 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6294 #~ "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
6298 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6301 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6302 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6305 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6308 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6309 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6311 #~ msgid "Detect by file extension"
6312 #~ msgstr "Визначити з розширення файлу"
6314 #~ msgid "Show macro list"
6315 #~ msgstr "Показати список макросів"
6318 #~ msgid "Description"
6321 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6322 #~ msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
6329 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6332 #~ "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
6334 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6335 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6337 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6338 #~ msgstr "<b>Розмір:</b>"
6340 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6341 #~ msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
6343 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6344 #~ msgstr "<b>Кодування:</b>"
6346 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6347 #~ msgstr "<b>Змінений:</b>"
6350 #~ msgid "Shell script"
6351 #~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
6354 #~ msgid "style: %d"
6355 #~ msgstr "Стиль кнопки:"
6358 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6359 #~ "the -e argument)"
6361 #~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
6362 #~ "обробляти аргумент -e)"
6364 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6365 #~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
6369 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6372 #~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений "
6373 #~ "вміст у новій вкладці."
6375 #~ msgid "Invalid filename"
6376 #~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
6379 #~ msgid "_Debug Messages"
6380 #~ msgstr "Повідомлення"
6382 #~ msgid "Project properties"
6383 #~ msgstr "Опції проекту"
6387 #~ msgstr "До рядку"
6390 #~ msgid "Clear the filter"
6391 #~ msgstr "Закрити поточний файл"
6395 #~ msgstr "Компілятор"
6398 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6399 #~ msgstr "Встановити власні команди"
6401 #~ msgid "SQL Dump file"
6402 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6404 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6405 #~ msgstr "_Інші мови"
6408 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6409 #~ msgstr "Встановити _тип файлу"
6412 #~ "Plugin: %s %s\n"
6413 #~ "Description: %s\n"
6416 #~ "Додаток: %s %s\n"
6422 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6423 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6424 #~ "Configuration.</i>"
6426 #~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
6430 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6431 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6434 #~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
6435 #~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
6436 #~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
6439 #~ msgid "Namespace:"
6440 #~ msgstr "Поля імен"
6442 #~ msgid "Class name:"
6443 #~ msgstr "Ім'я класу:"
6445 #~ msgid "Hide object files"
6446 #~ msgstr "Сховати файли проекту"
6449 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6450 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6452 #~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
6453 #~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6455 #~ msgid "Find _Selected"
6456 #~ msgstr "Знайти _виділене"
6459 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6460 #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
6462 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6463 #~ msgstr "Дозволити згортку коду"
6465 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6467 #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
6470 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6471 #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6477 #~ msgid "Fixed s_trings"
6478 #~ msgstr "_Фіксований рядок"
6480 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6481 #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
6483 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6484 #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
6487 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6488 #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
6491 #~ msgid "encoding: %s %s"
6492 #~ msgstr "Встановити кодовування:"
6495 #~ msgid "filetype: %s"
6496 #~ msgstr "Встановити тип файлу:"
6499 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6500 #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
6502 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6503 #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
6506 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6507 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6510 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6511 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6514 #~ msgid "_View DVI File"
6515 #~ msgstr "Показати файл DVI"
6518 #~ msgid "V_iew PDF File"
6519 #~ msgstr "Відобразити PDF файл"
6522 #~ msgid "_Set Arguments"
6523 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6525 #~ msgid "Set Arguments"
6526 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6528 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6530 #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
6532 #~ msgid "DVI creation:"
6533 #~ msgstr "створення DVI:"
6535 #~ msgid "PDF creation:"
6536 #~ msgstr "створення PDF:"
6538 #~ msgid "DVI preview:"
6539 #~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
6541 #~ msgid "PDF preview:"
6542 #~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
6545 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6546 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6548 #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
6549 #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
6552 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6553 #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
6555 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6556 #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
6559 #~ msgstr "Компіляція:"
6562 #~ msgstr "Побудова:"
6564 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6565 #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
6568 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6569 #~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
6571 #~ msgid "Icon size:"
6572 #~ msgstr "Розмір кнопки:"
6575 #~ msgid "Hard tab width:"
6576 #~ msgstr "Ширина абзацу:"
6578 #~ msgid "Long line marker:"
6579 #~ msgstr "Межа довгого рядку:"
6581 #~ msgid "Long line marker color:"
6582 #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
6584 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6585 #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
6587 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6588 #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
6591 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6592 #~ msgstr "_Надіслати виділене до"
6594 #~ msgid "Run (alternative command)"
6595 #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
6598 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6599 #~ "loaded when Geany is started."
6601 #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
6602 #~ "завантажені під час запуску Geany."
6604 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6605 #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
6607 #~ msgid "Make in base path"
6608 #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
6610 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6611 #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
6614 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6615 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6616 #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
6617 #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
6623 #~ msgstr "Локальне"
6628 #~ msgid "Terminal plugin"
6629 #~ msgstr "Консольний додаток"
6632 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6633 #~ "if the VTE library could be loaded."
6635 #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
6636 #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
6638 #~ msgid "Diff file"
6639 #~ msgstr "Diff файл"
6642 #~ msgid "reStructuredText file"
6643 #~ msgstr "файл reStructuredText"
6645 #~ msgid "Select _All"
6646 #~ msgstr "_Виділити усі"
6648 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6649 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
6653 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6655 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
6658 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6659 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
6662 #~ msgid "Version Diff"
6666 #~ "%s exited with an error: \n"
6669 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
6672 #~ msgid "No changes were made."
6673 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
6676 #~ msgid "_Version Diff"
6679 #~ msgid "From Current _File"
6680 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
6682 #~ msgid "From Current _Directory"
6683 #~ msgstr "З поточної _теки"
6685 #~ msgid "From Current _Project"
6686 #~ msgstr "З поточного _проекту"
6688 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6689 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
6691 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6692 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
6694 #~ msgid "Compiles the current file"
6695 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
6697 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6698 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
6700 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6701 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
6704 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6705 #~ "arguments for execution"
6707 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
6708 #~ "програми для виконання"
6710 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6711 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
6713 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6714 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
6716 #~ msgid "Compile and view the current file"
6717 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
6719 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6720 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
6722 #~ msgid "Saves all open files"
6723 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6725 #~ msgid "Prints the current file"
6726 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
6728 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6729 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
6731 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6732 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
6734 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6735 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
6737 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6738 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
6740 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6741 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
6745 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6746 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
6748 #~ msgid "Change the default font"
6749 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
6751 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6752 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
6754 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6755 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
6757 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6759 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
6762 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6763 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
6765 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6766 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
6768 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6769 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
6772 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6775 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
6778 #~ msgid "Load global tags file"
6779 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
6781 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6782 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
6784 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6785 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
6787 #~ msgid "Go to the entered line"
6788 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
6790 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6791 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
6793 #~ msgid "Show file operation buttons"
6794 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
6796 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6798 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
6799 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
6801 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6802 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
6804 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6806 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6808 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6809 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
6812 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6815 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
6818 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6819 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
6821 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6822 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
6824 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6825 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
6827 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6828 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
6830 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6831 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
6833 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6834 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
6836 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6837 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
6840 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6842 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6844 #~ msgid "Show Search field"
6845 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
6847 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6848 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
6850 #~ msgid "Show Go to Line field"
6851 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
6853 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6854 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
6856 #~ msgid "Show Quit button"
6857 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
6859 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6860 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
6862 #~ msgid "<b>Items</b>"
6863 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
6865 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6867 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
6869 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6870 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
6873 #~ msgid "JavaScript functions"
6874 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
6876 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6877 #~ msgstr "Структури / Типи"
6879 #~ msgid "Terminal emulation:"
6880 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
6883 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6884 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6886 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
6887 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
6890 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6891 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6892 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6893 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6895 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6896 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
6898 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6900 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
6903 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6904 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
6906 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6907 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
6909 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6910 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
6912 #~ msgid "File menu"
6913 #~ msgstr "Меню файлів"
6915 #~ msgid "Edit menu"
6916 #~ msgstr "Меню редагування"
6918 #~ msgid "Search menu"
6919 #~ msgstr "Меню пошуку"
6921 #~ msgid "View menu"
6922 #~ msgstr "Меню показу"
6924 #~ msgid "Document menu"
6925 #~ msgstr "Меню документу"
6927 #~ msgid "Build menu"
6928 #~ msgstr "Меню побудови"
6930 #~ msgid "Tools menu"
6931 #~ msgstr "Меню інструментів"
6933 #~ msgid "Help menu"
6934 #~ msgstr "Меню допомоги"
6936 #~ msgid "Focus commands"
6937 #~ msgstr "Команди фокусу"
6939 #~ msgid "Editing commands"
6940 #~ msgstr "Команди редагування"
6942 #~ msgid "Tag commands"
6943 #~ msgstr "Команди теґів"
6945 #~ msgid "Something went really wrong."
6946 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
6951 #~ msgid "C++ source file"
6952 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
6954 #~ msgid "C# source file"
6955 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
6957 #~ msgid "D source file"
6958 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
6960 #~ msgid "Java source file"
6961 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
6963 #~ msgid "Pascal source file"
6964 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
6966 #~ msgid "Assembler source file"
6967 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
6969 #~ msgid "FreeBasic source file"
6970 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
6972 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6973 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
6975 #~ msgid "(O)Caml source file"
6976 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
6978 #~ msgid "Perl source file"
6979 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
6981 #~ msgid "PHP source file"
6982 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
6984 #~ msgid "Python source file"
6985 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
6987 #~ msgid "Ruby source file"
6988 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
6990 #~ msgid "Tcl source file"
6991 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
6993 #~ msgid "Lua source file"
6994 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
6996 #~ msgid "Ferite source file"
6997 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
6999 #~ msgid "Docbook source file"
7000 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
7002 #~ msgid "HTML source file"
7003 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
7005 #~ msgid "LaTeX source file"
7006 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
7008 #~ msgid "O-Matrix source file"
7009 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
7011 #~ msgid "VHDL source file"
7012 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
7014 #~ msgid "Haxe source file"
7015 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
7017 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7018 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
7020 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7022 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
7026 #~ msgstr "Друкувати:"
7031 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
7033 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
7034 #~ "знаходиться svn-binary?"