Update of Slovak translation (#1291)
[geany-mirror.git] / po / uk.po
blobf6d2aa719c0894b561f26ef75b58e8837a2351eb
1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 #, fuzzy
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Редактор"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 #, fuzzy
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "Налаштування"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 #, fuzzy
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "Прибрати панель інструментів"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "_Редагування"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "_Формат"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #, fuzzy
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "_Вставити"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 #, fuzzy
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Додати історію зміни"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 #, fuzzy
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "Додати опис функції"
71 #: ../data/geany.glade.h:8
72 #, fuzzy
73 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
74 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
76 #: ../data/geany.glade.h:9
77 msgid "_More"
78 msgstr ""
80 #: ../data/geany.glade.h:10
81 #, fuzzy
82 msgid "Insert File _Header"
83 msgstr "Додати заголовок файлу"
85 #: ../data/geany.glade.h:11
86 #, fuzzy
87 msgid "Insert _GPL Notice"
88 msgstr "Додати GPL повідомлення"
90 #: ../data/geany.glade.h:12
91 #, fuzzy
92 msgid "Insert _BSD License Notice"
93 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
95 #: ../data/geany.glade.h:13
96 msgid "Insert Dat_e"
97 msgstr "Додати _дату"
99 #: ../data/geany.glade.h:14
100 msgid "invisible"
101 msgstr "невидимий"
103 #: ../data/geany.glade.h:15
104 msgid "_Insert \"include <...>\""
105 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
107 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
108 #, fuzzy
109 msgid "Insert Alternative _White Space"
110 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
112 #: ../data/geany.glade.h:17
113 msgid "_Search"
114 msgstr "_Пошук"
116 #: ../data/geany.glade.h:18
117 msgid "Open Selected F_ile"
118 msgstr "Відкрити _обраний файл"
120 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
121 #, fuzzy
122 msgid "Find _Usage"
123 msgstr "Користування пошуком"
125 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
126 #, fuzzy
127 msgid "Find _Document Usage"
128 msgstr "Користування пошуком"
130 #: ../data/geany.glade.h:21
131 #, fuzzy
132 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
133 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
135 #: ../data/geany.glade.h:22
136 #, fuzzy
137 msgid "Conte_xt Action"
138 msgstr "Пов'язані дії"
140 #. Column legend:
141 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
142 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
143 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
144 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
145 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
146 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
147 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
148 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
149 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
150 msgid "None"
151 msgstr "Нічого"
153 #: ../data/geany.glade.h:24
154 msgid "Basic"
155 msgstr "Базове"
157 #: ../data/geany.glade.h:25
158 msgid "Current chars"
159 msgstr "Поточні символи"
161 #: ../data/geany.glade.h:26
162 msgid "Match braces"
163 msgstr "Парні скоби"
165 #: ../data/geany.glade.h:27
166 msgid "Left"
167 msgstr "Наліво"
169 #: ../data/geany.glade.h:28
170 msgid "Right"
171 msgstr "Направо"
173 #: ../data/geany.glade.h:29
174 msgid "Top"
175 msgstr "Вершина"
177 #: ../data/geany.glade.h:30
178 msgid "Bottom"
179 msgstr "Низовина"
181 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
182 msgid "Preferences"
183 msgstr "Налаштування"
185 #: ../data/geany.glade.h:32
186 msgid "Load files from the last session"
187 msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
189 #: ../data/geany.glade.h:33
190 msgid "Opens at startup the files from the last session"
191 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
193 #: ../data/geany.glade.h:34
194 msgid "Load virtual terminal support"
195 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
197 #: ../data/geany.glade.h:35
198 #, fuzzy
199 msgid ""
200 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
201 "disable it if you do not need it"
202 msgstr ""
203 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
204 "Вимкніть якщо він не потрібен."
206 #: ../data/geany.glade.h:36
207 msgid "Enable plugin support"
208 msgstr "Активувати підтримку додатків"
210 #: ../data/geany.glade.h:37
211 msgid "<b>Startup</b>"
212 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:38
215 msgid "Save window position and geometry"
216 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
218 #: ../data/geany.glade.h:39
219 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
220 msgstr ""
221 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
223 #: ../data/geany.glade.h:40
224 msgid "Confirm exit"
225 msgstr "Підтвердження виходу"
227 #: ../data/geany.glade.h:41
228 #, fuzzy
229 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
230 msgstr "Питати підтвердження на виході."
232 #: ../data/geany.glade.h:42
233 msgid "<b>Shutdown</b>"
234 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
236 #: ../data/geany.glade.h:43
237 msgid "Startup path:"
238 msgstr "Tека початку роботи:"
240 #: ../data/geany.glade.h:44
241 #, fuzzy
242 msgid ""
243 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
244 msgstr ""
245 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
246 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
247 "робочої теки."
249 #: ../data/geany.glade.h:45
250 msgid "Project files:"
251 msgstr "Файли проекту:"
253 #: ../data/geany.glade.h:46
254 msgid "Path to start in when opening project files"
255 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
257 #: ../data/geany.glade.h:47
258 #, fuzzy
259 msgid "Extra plugin path:"
260 msgstr "Активувати підтримку додатків"
262 #: ../data/geany.glade.h:48
263 msgid ""
264 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
265 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
266 "for plugins. Leave blank to disable."
267 msgstr ""
269 #: ../data/geany.glade.h:49
270 msgid "<b>Paths</b>"
271 msgstr "<b>Шляхи</b>"
273 #: ../data/geany.glade.h:50
274 #, fuzzy
275 msgid "Startup"
276 msgstr "Статус"
278 #: ../data/geany.glade.h:51
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
282 #: ../data/geany.glade.h:52
283 #, fuzzy
284 msgid ""
285 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
286 "finished"
287 msgstr ""
288 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
289 "компіляції."
291 #: ../data/geany.glade.h:53
292 msgid "Switch to status message list at new message"
293 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
295 #: ../data/geany.glade.h:54
296 #, fuzzy
297 msgid ""
298 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
299 "new status message arrives"
300 msgstr ""
301 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
302 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
304 #: ../data/geany.glade.h:55
305 msgid "Suppress status messages in the status bar"
306 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
308 #: ../data/geany.glade.h:56
309 msgid ""
310 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
311 "in the status messages window."
312 msgstr ""
313 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
314 "з'являтися у ній же."
316 #: ../data/geany.glade.h:57
317 #, fuzzy
318 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
319 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
321 #: ../data/geany.glade.h:58
322 msgid ""
323 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
324 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
325 "fields and the VTE."
326 msgstr ""
327 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
328 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
330 #: ../data/geany.glade.h:59
331 msgid "Use Windows native dialogs"
332 msgstr ""
334 #: ../data/geany.glade.h:60
335 msgid ""
336 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
337 "default dialogs"
338 msgstr ""
340 #: ../data/geany.glade.h:61
341 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
342 msgstr "<b>Інше</b>"
344 #: ../data/geany.glade.h:62
345 msgid "Always wrap search"
346 msgstr ""
348 #: ../data/geany.glade.h:63
349 #, fuzzy
350 msgid "Always wrap search around the document"
351 msgstr ""
352 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
354 #: ../data/geany.glade.h:64
355 #, fuzzy
356 msgid "Hide the Find dialog"
357 msgstr ""
358 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
360 #: ../data/geany.glade.h:65
361 #, fuzzy
362 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
363 msgstr ""
364 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
365 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
367 #: ../data/geany.glade.h:66
368 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
369 msgstr ""
371 #: ../data/geany.glade.h:67
372 msgid ""
373 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
374 "Replace dialog and there is no selection"
375 msgstr ""
377 #: ../data/geany.glade.h:68
378 #, fuzzy
379 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
380 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
382 #: ../data/geany.glade.h:69
383 #, fuzzy
384 msgid "<b>Search</b>"
385 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:70
388 msgid "Use project-based session files"
389 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
391 #: ../data/geany.glade.h:71
392 #, fuzzy
393 msgid ""
394 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
395 "project"
396 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
398 #: ../data/geany.glade.h:72
399 #, fuzzy
400 msgid "Store project file inside the project base directory"
401 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
403 #: ../data/geany.glade.h:73
404 msgid ""
405 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
406 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
407 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
408 "Project dialog."
409 msgstr ""
411 #: ../data/geany.glade.h:74
412 msgid "<b>Projects</b>"
413 msgstr "<b>Проекти</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
416 #, fuzzy
417 msgid "Miscellaneous"
418 msgstr "<b>Інше</b>"
420 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
421 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
422 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
423 #. * tab label object.
424 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
425 msgid "General"
426 msgstr "Загальне"
428 #: ../data/geany.glade.h:77
429 msgid "Show symbol list"
430 msgstr "Показати список символів"
432 #: ../data/geany.glade.h:78
433 msgid "Toggle the symbol list on and off"
434 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
436 #: ../data/geany.glade.h:79
437 msgid "Default symbol sorting mode"
438 msgstr ""
440 #: ../data/geany.glade.h:80
441 #, fuzzy
442 msgid "Default sorting mode:"
443 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
445 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
446 #, fuzzy
447 msgid "Name"
448 msgstr "Назва:"
450 #: ../data/geany.glade.h:82
451 #, fuzzy
452 msgid "Appearance"
453 msgstr "<b>Вигляд</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:83
456 msgid "Show documents list"
457 msgstr "Показати список документів"
459 #: ../data/geany.glade.h:84
460 msgid "Toggle the documents list on and off"
461 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
463 #: ../data/geany.glade.h:85
464 #, fuzzy
465 msgid "Show sidebar"
466 msgstr "Показати _бічну панель"
468 #: ../data/geany.glade.h:86
469 #, fuzzy
470 msgid "Position:"
471 msgstr "Опис:"
473 #: ../data/geany.glade.h:87
474 msgid "<b>Sidebar</b>"
475 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
477 #: ../data/geany.glade.h:88
478 #, fuzzy
479 msgid "<b>Message window</b>"
480 msgstr "Вікно повідомлень:"
482 #: ../data/geany.glade.h:89
483 msgid "Symbol list:"
484 msgstr "Список символів:"
486 #: ../data/geany.glade.h:90
487 msgid "Message window:"
488 msgstr "Вікно повідомлень:"
490 #: ../data/geany.glade.h:91
491 msgid "Editor:"
492 msgstr "Редактор:"
494 #: ../data/geany.glade.h:92
495 msgid "Sets the font for the message window"
496 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
498 #: ../data/geany.glade.h:93
499 msgid "Sets the font for the symbol list"
500 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
502 #: ../data/geany.glade.h:94
503 msgid "Sets the editor font"
504 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
506 #: ../data/geany.glade.h:95
507 msgid "<b>Fonts</b>"
508 msgstr "<b>Шрифти</b>"
510 #: ../data/geany.glade.h:96
511 msgid "Show status bar"
512 msgstr "Показати панель статусу"
514 #: ../data/geany.glade.h:97
515 #, fuzzy
516 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
517 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
519 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
520 msgid "Interface"
521 msgstr "Інтерфейс"
523 #: ../data/geany.glade.h:99
524 msgid "Show editor tabs"
525 msgstr "Показати вкладки редактору"
527 #: ../data/geany.glade.h:100
528 msgid "Show close buttons"
529 msgstr "Показати кнопки зачинення"
531 #: ../data/geany.glade.h:101
532 #, fuzzy
533 msgid ""
534 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
535 "clicking on it (requires restart of Geany)"
536 msgstr ""
537 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
538 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
540 #: ../data/geany.glade.h:102
541 msgid "Placement of new file tabs:"
542 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
544 #: ../data/geany.glade.h:103
545 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
546 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
548 #: ../data/geany.glade.h:104
549 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
550 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
552 #: ../data/geany.glade.h:105
553 #, fuzzy
554 msgid "Next to current"
555 msgstr "Зберегти поточний файл"
557 #: ../data/geany.glade.h:106
558 msgid ""
559 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
560 "of the notebook"
561 msgstr ""
563 #: ../data/geany.glade.h:107
564 #, fuzzy
565 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
566 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
568 #: ../data/geany.glade.h:108
569 #, fuzzy
570 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
571 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
573 #: ../data/geany.glade.h:109
574 #, fuzzy
575 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
576 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
578 #: ../data/geany.glade.h:110
579 msgid "<b>Editor tabs</b>"
580 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:111
583 msgid "Sidebar:"
584 msgstr "Бічна панель:"
586 #: ../data/geany.glade.h:112
587 msgid "<b>Tab positions</b>"
588 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
590 #: ../data/geany.glade.h:113
591 #, fuzzy
592 msgid "Notebook tabs"
593 msgstr "Команди вкладки блокноту"
595 #: ../data/geany.glade.h:114
596 #, fuzzy
597 msgid "Show t_oolbar"
598 msgstr "Показати панель інструментів"
600 #: ../data/geany.glade.h:115
601 msgid "_Append toolbar to the menu"
602 msgstr ""
604 #: ../data/geany.glade.h:116
605 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
606 msgstr ""
608 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
609 #, fuzzy
610 msgid "Customize Toolbar"
611 msgstr "Показувати панель _інструментів"
613 #: ../data/geany.glade.h:118
614 msgid "System _default"
615 msgstr ""
617 #: ../data/geany.glade.h:119
618 #, fuzzy
619 msgid "Images _and text"
620 msgstr "Текст та зображення"
622 #: ../data/geany.glade.h:120
623 #, fuzzy
624 msgid "_Images only"
625 msgstr "Тільки зображення"
627 #: ../data/geany.glade.h:121
628 #, fuzzy
629 msgid "_Text only"
630 msgstr "Тільки текст"
632 #: ../data/geany.glade.h:122
633 #, fuzzy
634 msgid "<b>Icon style</b>"
635 msgstr "<b>Шрифти</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:123
638 msgid "S_ystem default"
639 msgstr ""
641 #: ../data/geany.glade.h:124
642 #, fuzzy
643 msgid "_Small icons"
644 msgstr "Маленькі кнопки"
646 #: ../data/geany.glade.h:125
647 #, fuzzy
648 msgid "_Very small icons"
649 msgstr "Маленькі кнопки"
651 #: ../data/geany.glade.h:126
652 #, fuzzy
653 msgid "_Large icons"
654 msgstr "Великі кнопки"
656 #: ../data/geany.glade.h:127
657 #, fuzzy
658 msgid "<b>Icon size</b>"
659 msgstr "<b>Розмір:</b>"
661 #: ../data/geany.glade.h:128
662 msgid "<b>Toolbar</b>"
663 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
665 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
666 msgid "Toolbar"
667 msgstr "Панель інструментів"
669 #: ../data/geany.glade.h:130
670 msgid "Line wrapping"
671 msgstr "Переніс рядку"
673 #: ../data/geany.glade.h:131
674 msgid ""
675 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
676 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
677 "disabled on slow machines."
678 msgstr ""
679 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
680 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
681 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
683 #: ../data/geany.glade.h:132
684 msgid "\"Smart\" home key"
685 msgstr ""
687 #: ../data/geany.glade.h:133
688 msgid ""
689 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
690 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
691 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
692 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
693 "its current position."
694 msgstr ""
696 #: ../data/geany.glade.h:134
697 msgid "Disable Drag and Drop"
698 msgstr "Заборонити перетягування"
700 #: ../data/geany.glade.h:135
701 #, fuzzy
702 msgid ""
703 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
704 "drop any selections within or outside of the editor window"
705 msgstr ""
706 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
707 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
709 #: ../data/geany.glade.h:136
710 #, fuzzy
711 msgid "Code folding"
712 msgstr "Дозволити згортку"
714 #: ../data/geany.glade.h:137
715 #, fuzzy
716 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
717 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
719 #: ../data/geany.glade.h:138
720 #, fuzzy
721 msgid ""
722 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
723 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
724 msgstr ""
725 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
726 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
728 #: ../data/geany.glade.h:139
729 msgid "Use indicators to show compile errors"
730 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
732 #: ../data/geany.glade.h:140
733 #, fuzzy
734 msgid ""
735 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
736 "where the compiler found a warning or an error"
737 msgstr ""
738 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
739 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
741 #: ../data/geany.glade.h:141
742 msgid "Newline strips trailing spaces"
743 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
745 #: ../data/geany.glade.h:142
746 #, fuzzy
747 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
748 msgstr ""
749 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
750 "попереднього рядку"
752 #: ../data/geany.glade.h:143
753 msgid "Line breaking column:"
754 msgstr ""
756 #: ../data/geany.glade.h:144
757 #, fuzzy
758 msgid "Comment toggle marker:"
759 msgstr "Межа довгого рядку:"
761 #: ../data/geany.glade.h:145
762 msgid ""
763 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
764 "used to mark the comment as toggled."
765 msgstr ""
767 #: ../data/geany.glade.h:146
768 msgid "<b>Features</b>"
769 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
771 #: ../data/geany.glade.h:147
772 #, fuzzy
773 msgid "Features"
774 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
776 #: ../data/geany.glade.h:148
777 msgid ""
778 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
779 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
780 msgstr ""
782 #: ../data/geany.glade.h:149
783 #, fuzzy
784 msgid "Width:"
785 msgstr "Пише:"
787 #: ../data/geany.glade.h:150
788 #, fuzzy
789 msgid "The width in chars of a single indent"
790 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
792 #: ../data/geany.glade.h:151
793 msgid "Auto-indent mode:"
794 msgstr "Режим авто-абзацу:"
796 #: ../data/geany.glade.h:152
797 #, fuzzy
798 msgid "Detect type from file"
799 msgstr "Визначити з файлу"
801 #: ../data/geany.glade.h:153
802 #, fuzzy
803 msgid ""
804 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
805 "opened"
806 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
808 #: ../data/geany.glade.h:154
809 #, fuzzy
810 msgid "T_abs and spaces"
811 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
813 #: ../data/geany.glade.h:155
814 msgid ""
815 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
816 msgstr ""
818 #: ../data/geany.glade.h:156
819 #, fuzzy
820 msgid "_Spaces"
821 msgstr "Пробіли"
823 #: ../data/geany.glade.h:157
824 msgid "Use spaces when inserting indentation"
825 msgstr ""
827 #: ../data/geany.glade.h:158
828 #, fuzzy
829 msgid "_Tabs"
830 msgstr "відступи"
832 #: ../data/geany.glade.h:159
833 msgid "Use one tab per indent"
834 msgstr ""
836 #: ../data/geany.glade.h:160
837 #, fuzzy
838 msgid "Detect width from file"
839 msgstr "Визначити з файлу"
841 #: ../data/geany.glade.h:161
842 #, fuzzy
843 msgid ""
844 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
845 "opened"
846 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
848 #: ../data/geany.glade.h:162
849 msgid "Type:"
850 msgstr "Тип:"
852 #: ../data/geany.glade.h:163
853 #, fuzzy
854 msgid "Tab key indents"
855 msgstr "Збільшити відступ"
857 #: ../data/geany.glade.h:164
858 msgid ""
859 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
860 msgstr ""
862 #: ../data/geany.glade.h:165
863 msgid "<b>Indentation</b>"
864 msgstr "<b>Абзац</b>"
866 #: ../data/geany.glade.h:166
867 #, fuzzy
868 msgid "Indentation"
869 msgstr "<b>Абзац</b>"
871 #: ../data/geany.glade.h:167
872 msgid "Snippet completion"
873 msgstr ""
875 #: ../data/geany.glade.h:168
876 msgid ""
877 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
878 "string using a single keypress"
879 msgstr ""
881 #: ../data/geany.glade.h:169
882 #, fuzzy
883 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
884 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
886 #: ../data/geany.glade.h:170
887 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
888 msgstr ""
890 #: ../data/geany.glade.h:171
891 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
892 msgstr ""
894 #: ../data/geany.glade.h:172
895 msgid ""
896 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
897 "when a new line is entered inside such a comment"
898 msgstr ""
900 #: ../data/geany.glade.h:173
901 msgid "Autocomplete symbols"
902 msgstr ""
904 #: ../data/geany.glade.h:174
905 msgid ""
906 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
907 "variables, ...)"
908 msgstr ""
909 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
910 "глобальні змінні, ...)"
912 #: ../data/geany.glade.h:175
913 msgid "Autocomplete all words in document"
914 msgstr ""
916 #: ../data/geany.glade.h:176
917 msgid "Drop rest of word on completion"
918 msgstr ""
920 #: ../data/geany.glade.h:177
921 msgid "Max. symbol name suggestions:"
922 msgstr ""
924 #: ../data/geany.glade.h:178
925 msgid "Completion list height:"
926 msgstr ""
928 #: ../data/geany.glade.h:179
929 #, fuzzy
930 msgid "Characters to type for autocompletion:"
931 msgstr "Символи до друку для завершення:"
933 #: ../data/geany.glade.h:180
934 msgid ""
935 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
936 "autocompletion list"
937 msgstr ""
939 #: ../data/geany.glade.h:181
940 #, fuzzy
941 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
942 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
944 #: ../data/geany.glade.h:182
945 #, fuzzy
946 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
947 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
949 #: ../data/geany.glade.h:183
950 msgid "Symbol list update frequency:"
951 msgstr ""
953 #: ../data/geany.glade.h:184
954 msgid ""
955 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
956 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
957 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
958 msgstr ""
960 #: ../data/geany.glade.h:185
961 msgid "<b>Completions</b>"
962 msgstr "<b>Завершення</b>"
964 #: ../data/geany.glade.h:186
965 msgid "Parenthesis ( )"
966 msgstr ""
968 #: ../data/geany.glade.h:187
969 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
970 msgstr ""
972 #: ../data/geany.glade.h:188
973 msgid "Curly brackets { }"
974 msgstr ""
976 #: ../data/geany.glade.h:189
977 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
978 msgstr ""
980 #: ../data/geany.glade.h:190
981 msgid "Square brackets [ ]"
982 msgstr ""
984 #: ../data/geany.glade.h:191
985 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
986 msgstr ""
988 #: ../data/geany.glade.h:192
989 msgid "Single quotes ' '"
990 msgstr ""
992 #: ../data/geany.glade.h:193
993 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
994 msgstr ""
996 #: ../data/geany.glade.h:194
997 msgid "Double quotes \" \""
998 msgstr ""
1000 #: ../data/geany.glade.h:195
1001 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1002 msgstr ""
1004 #: ../data/geany.glade.h:196
1005 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1006 msgstr ""
1008 #: ../data/geany.glade.h:197
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Completions"
1011 msgstr "<b>Завершення</b>"
1013 #: ../data/geany.glade.h:198
1014 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1015 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
1017 #: ../data/geany.glade.h:199
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1020 msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
1022 #: ../data/geany.glade.h:200
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Show indentation guides"
1025 msgstr "Показати керівників розподілення"
1027 #: ../data/geany.glade.h:201
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1030 msgstr ""
1031 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
1032 "абзацу."
1034 #: ../data/geany.glade.h:202
1035 msgid "Show white space"
1036 msgstr "Показувати пробіли"
1038 #: ../data/geany.glade.h:203
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1041 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
1043 #: ../data/geany.glade.h:204
1044 msgid "Show line endings"
1045 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1047 #: ../data/geany.glade.h:205
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Shows the line ending character"
1050 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
1052 #: ../data/geany.glade.h:206
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Show line numbers"
1055 msgstr "Показувати _номери рядків"
1057 #: ../data/geany.glade.h:207
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1060 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
1062 #: ../data/geany.glade.h:208
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Show markers margin"
1065 msgstr "Показати _межу виділення"
1067 #: ../data/geany.glade.h:209
1068 #, fuzzy
1069 msgid ""
1070 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1071 "mark lines"
1072 msgstr ""
1073 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
1074 "використовується для виділення рядків."
1076 #: ../data/geany.glade.h:210
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Stop scrolling at last line"
1079 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
1081 #: ../data/geany.glade.h:211
1082 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1083 msgstr ""
1085 #: ../data/geany.glade.h:212
1086 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1087 msgstr ""
1089 #: ../data/geany.glade.h:213
1090 msgid "<b>Display</b>"
1091 msgstr "<b>Показати</b>"
1093 #: ../data/geany.glade.h:214
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Column:"
1096 msgstr "Компанія:"
1098 #: ../data/geany.glade.h:215
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Color:"
1101 msgstr "Колір"
1103 #: ../data/geany.glade.h:216
1104 msgid "Sets the color of the long line marker"
1105 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
1107 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1108 msgid "Color Chooser"
1109 msgstr "Палітра кольорів"
1111 #: ../data/geany.glade.h:218
1112 #, fuzzy
1113 msgid ""
1114 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1115 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1116 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1117 msgstr ""
1118 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
1119 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
1120 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
1122 #: ../data/geany.glade.h:219
1123 msgid "Line"
1124 msgstr "Рядок"
1126 #: ../data/geany.glade.h:220
1127 #, fuzzy
1128 msgid ""
1129 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1130 "(see below)"
1131 msgstr ""
1132 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
1133 "(дивіться далі)."
1135 #: ../data/geany.glade.h:221
1136 msgid "Background"
1137 msgstr "Фон"
1139 #: ../data/geany.glade.h:222
1140 #, fuzzy
1141 msgid ""
1142 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1143 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1144 "proportional fonts)"
1145 msgstr ""
1146 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
1147 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
1148 "пропорціональними шрифтами)"
1150 #: ../data/geany.glade.h:223
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Enabled"
1153 msgstr "Дозволити згортку"
1155 #: ../data/geany.glade.h:224
1156 msgid "<b>Long line marker</b>"
1157 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
1159 #: ../data/geany.glade.h:225
1160 msgid "Disabled"
1161 msgstr "Деактивовано"
1163 #: ../data/geany.glade.h:226
1164 msgid "Do not show virtual spaces"
1165 msgstr ""
1167 #: ../data/geany.glade.h:227
1168 msgid "Only for rectangular selections"
1169 msgstr ""
1171 #: ../data/geany.glade.h:228
1172 msgid ""
1173 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1174 "selection"
1175 msgstr ""
1177 #: ../data/geany.glade.h:229
1178 msgid "Always"
1179 msgstr ""
1181 #: ../data/geany.glade.h:230
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1184 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1186 #: ../data/geany.glade.h:231
1187 #, fuzzy
1188 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1189 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:232
1192 msgid "Display"
1193 msgstr "Показати"
1195 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1196 msgid "Editor"
1197 msgstr "Редактор"
1199 #: ../data/geany.glade.h:234
1200 msgid "Open new documents from the command-line"
1201 msgstr ""
1203 #: ../data/geany.glade.h:235
1204 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1205 msgstr ""
1207 #: ../data/geany.glade.h:236
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Default end of line characters:"
1210 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1212 #: ../data/geany.glade.h:237
1213 msgid "<b>New files</b>"
1214 msgstr "<b>Нові файли</b>"
1216 #: ../data/geany.glade.h:238
1217 msgid "Default encoding (new files):"
1218 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1220 #: ../data/geany.glade.h:239
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1223 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
1225 #: ../data/geany.glade.h:240
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1228 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
1230 #: ../data/geany.glade.h:241
1231 #, fuzzy
1232 msgid ""
1233 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1234 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1235 "(usually not needed)"
1236 msgstr ""
1237 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
1238 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
1239 "потрібно)."
1241 #: ../data/geany.glade.h:242
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1244 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
1246 #: ../data/geany.glade.h:243
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1249 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
1251 #: ../data/geany.glade.h:244
1252 #, fuzzy
1253 msgid "<b>Encodings</b>"
1254 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:245
1257 msgid "Ensure new line at file end"
1258 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1260 #: ../data/geany.glade.h:246
1261 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1262 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
1264 #: ../data/geany.glade.h:247
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Ensure consistent line endings"
1267 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1269 #: ../data/geany.glade.h:248
1270 msgid ""
1271 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1272 "mixed line endings in the same file"
1273 msgstr ""
1275 #: ../data/geany.glade.h:249
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1278 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
1280 #: ../data/geany.glade.h:250
1281 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1282 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1284 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1285 msgid "Replace tabs with space"
1286 msgstr "Замінити відступи пробілами"
1288 #: ../data/geany.glade.h:252
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1291 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
1293 #: ../data/geany.glade.h:253
1294 msgid "<b>Saving files</b>"
1295 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
1297 #: ../data/geany.glade.h:254
1298 msgid "Recent files list length:"
1299 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:255
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1304 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
1306 #: ../data/geany.glade.h:256
1307 msgid "Disk check timeout:"
1308 msgstr ""
1310 #: ../data/geany.glade.h:257
1311 msgid ""
1312 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1313 "disables checking."
1314 msgstr ""
1316 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1317 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1318 msgid "Files"
1319 msgstr "Файли"
1321 #: ../data/geany.glade.h:259
1322 msgid "Terminal:"
1323 msgstr "Термінал:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:260
1326 msgid "Browser:"
1327 msgstr "Браузер:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:262
1330 #, no-c-format
1331 msgid ""
1332 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1333 "filename)"
1334 msgstr ""
1336 #: ../data/geany.glade.h:263
1337 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1338 msgstr ""
1339 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
1340 "браузеру"
1342 #: ../data/geany.glade.h:264
1343 msgid "Grep:"
1344 msgstr "Виділення:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:265
1347 msgid "<b>Tool paths</b>"
1348 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1350 #: ../data/geany.glade.h:266
1351 msgid "Context action:"
1352 msgstr ""
1354 #: ../data/geany.glade.h:268
1355 #, no-c-format
1356 msgid ""
1357 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1358 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1359 "execution."
1360 msgstr ""
1362 #: ../data/geany.glade.h:269
1363 msgid "<b>Commands</b>"
1364 msgstr "<b>Команди</b>"
1366 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1367 msgid "Tools"
1368 msgstr "Інструменти"
1370 #: ../data/geany.glade.h:271
1371 msgid "email address of the developer"
1372 msgstr "адреса електронної пошти розробника"
1374 #: ../data/geany.glade.h:272
1375 msgid "Initials of the developer name"
1376 msgstr "Ініціали ім'я розробника"
1378 #: ../data/geany.glade.h:273
1379 msgid "Initial version:"
1380 msgstr "Початкова версія:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:274
1383 msgid "Version number, which a new file initially has"
1384 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
1386 #: ../data/geany.glade.h:275
1387 msgid "Company name"
1388 msgstr "Назва компанії"
1390 #: ../data/geany.glade.h:276
1391 msgid "Developer:"
1392 msgstr "Розробник:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:277
1395 msgid "Company:"
1396 msgstr "Компанія:"
1398 #: ../data/geany.glade.h:278
1399 msgid "Mail address:"
1400 msgstr "Поштова адреса:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:279
1403 msgid "Initials:"
1404 msgstr "Ініціали:"
1406 #: ../data/geany.glade.h:280
1407 msgid "The name of the developer"
1408 msgstr "Ім'я розробника"
1410 #: ../data/geany.glade.h:281
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Year:"
1413 msgstr "Бічна панель:"
1415 #: ../data/geany.glade.h:282
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Date:"
1418 msgstr "Make:"
1420 #: ../data/geany.glade.h:283
1421 msgid "Date & time:"
1422 msgstr ""
1424 #: ../data/geany.glade.h:284
1425 #, fuzzy
1426 msgid ""
1427 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1428 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1429 msgstr ""
1430 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1431 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1432 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1434 #: ../data/geany.glade.h:285
1435 #, fuzzy
1436 msgid ""
1437 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1438 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1439 msgstr ""
1440 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1441 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1442 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1444 #: ../data/geany.glade.h:286
1445 #, fuzzy
1446 msgid ""
1447 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1448 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1449 msgstr ""
1450 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1451 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1452 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1454 #: ../data/geany.glade.h:287
1455 msgid "<b>Template data</b>"
1456 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
1458 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1459 msgid "Templates"
1460 msgstr "Шаблони"
1462 #: ../data/geany.glade.h:289
1463 msgid "C_hange"
1464 msgstr "_Змінити"
1466 #: ../data/geany.glade.h:290
1467 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1468 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
1470 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1471 #: ../src/prefs.c:1618
1472 msgid "Keybindings"
1473 msgstr "Закріплення клавіш"
1475 #: ../data/geany.glade.h:292
1476 msgid "Command:"
1477 msgstr "Команда:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:294
1480 #, fuzzy, no-c-format
1481 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1482 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
1484 #: ../data/geany.glade.h:295
1485 msgid "Use an external command for printing"
1486 msgstr ""
1488 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1489 msgid "Print line numbers"
1490 msgstr "Друкувати номера рядків"
1492 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Add line numbers to the printed page"
1495 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
1497 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1498 msgid "Print page numbers"
1499 msgstr "Друкувати номера рядків"
1501 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1502 #, fuzzy
1503 msgid ""
1504 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1505 msgstr ""
1506 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
1507 "сторінки"
1509 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1510 msgid "Print page header"
1511 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
1513 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1514 #, fuzzy
1515 msgid ""
1516 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1517 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1518 msgstr ""
1519 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
1520 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
1521 "рядки сторінки."
1523 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1524 msgid "Use the basename of the printed file"
1525 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
1527 #: ../data/geany.glade.h:303
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1530 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
1532 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1533 msgid "Date format:"
1534 msgstr "Формат дати:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1537 msgid ""
1538 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1539 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1540 "with the ANSI C strftime function."
1541 msgstr ""
1542 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1543 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1544 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1546 #: ../data/geany.glade.h:306
1547 msgid "Use native GTK printing"
1548 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
1550 #: ../data/geany.glade.h:307
1551 #, fuzzy
1552 msgid "<b>Printing</b>"
1553 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1555 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1556 msgid "Printing"
1557 msgstr "Друкування"
1559 #: ../data/geany.glade.h:309
1560 msgid "Font:"
1561 msgstr ""
1563 #: ../data/geany.glade.h:310
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1566 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
1568 #: ../data/geany.glade.h:311
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Choose Terminal Font"
1571 msgstr "Шрифт терміналу:"
1573 #: ../data/geany.glade.h:312
1574 msgid "Foreground color:"
1575 msgstr "Колір переднього фону:"
1577 #: ../data/geany.glade.h:313
1578 msgid "Background color:"
1579 msgstr "Колір заднього фону:"
1581 #: ../data/geany.glade.h:314
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Background image:"
1584 msgstr "Фон"
1586 #: ../data/geany.glade.h:315
1587 msgid "Scrollback lines:"
1588 msgstr "Прокручувати назад:"
1590 #: ../data/geany.glade.h:316
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Shell:"
1593 msgstr "Оболонка:"
1595 #: ../data/geany.glade.h:317
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1598 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
1600 #: ../data/geany.glade.h:318
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1603 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1605 #: ../data/geany.glade.h:319
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1608 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1610 #: ../data/geany.glade.h:320
1611 msgid ""
1612 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1613 "widget"
1614 msgstr ""
1616 #: ../data/geany.glade.h:321
1617 #, fuzzy
1618 msgid ""
1619 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1620 "emulation"
1621 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
1623 #: ../data/geany.glade.h:322
1624 msgid "Scroll on keystroke"
1625 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
1627 #: ../data/geany.glade.h:323
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1630 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
1632 #: ../data/geany.glade.h:324
1633 msgid "Scroll on output"
1634 msgstr "Переміститися до результату"
1636 #: ../data/geany.glade.h:325
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1639 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
1641 #: ../data/geany.glade.h:326
1642 msgid "Cursor blinks"
1643 msgstr ""
1645 #: ../data/geany.glade.h:327
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Whether to blink the cursor"
1648 msgstr "Дозволити згортку коду"
1650 #: ../data/geany.glade.h:328
1651 msgid "Override Geany keybindings"
1652 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
1654 #: ../data/geany.glade.h:329
1655 #, fuzzy
1656 msgid ""
1657 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1658 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
1660 #: ../data/geany.glade.h:330
1661 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1662 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:331
1665 msgid ""
1666 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1667 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1668 "within the VTE."
1669 msgstr ""
1670 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
1671 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
1672 "Commander замість VTE."
1674 #: ../data/geany.glade.h:332
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Follow path of the current file"
1677 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
1679 #: ../data/geany.glade.h:333
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1682 msgstr ""
1683 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
1685 #: ../data/geany.glade.h:334
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Execute programs in the VTE"
1688 msgstr "Виконати програму у VTE"
1690 #: ../data/geany.glade.h:335
1691 #, fuzzy
1692 msgid ""
1693 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1694 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1695 msgstr ""
1696 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
1697 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
1699 #: ../data/geany.glade.h:336
1700 msgid "Don't use run script"
1701 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
1703 #: ../data/geany.glade.h:337
1704 #, fuzzy
1705 msgid ""
1706 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1707 "status of the executed program"
1708 msgstr ""
1709 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
1710 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
1712 #: ../data/geany.glade.h:338
1713 #, fuzzy
1714 msgid "<b>Terminal</b>"
1715 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
1717 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1718 msgid "Terminal"
1719 msgstr "Термінал"
1721 #: ../data/geany.glade.h:340
1722 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1723 msgstr ""
1725 #: ../data/geany.glade.h:341
1726 #, fuzzy
1727 msgid "<b>Various preferences</b>"
1728 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1730 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Various"
1733 msgstr "_Попередній"
1735 #: ../data/geany.glade.h:344
1736 msgid "_File"
1737 msgstr "_Файл"
1739 #: ../data/geany.glade.h:345
1740 msgid "New (with _Template)"
1741 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:346
1744 #, fuzzy
1745 msgid "_Open..."
1746 msgstr "_Відкрити"
1748 #: ../data/geany.glade.h:347
1749 msgid "Recent _Files"
1750 msgstr "Оста_нні файли"
1752 #: ../data/geany.glade.h:348
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Save _As..."
1755 msgstr "Зберегти усе"
1757 #: ../data/geany.glade.h:349
1758 msgid "Sa_ve All"
1759 msgstr "Зберегти _усі"
1761 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1762 #: ../src/sidebar.c:718
1763 msgid "_Reload"
1764 msgstr "_Перезавантажити"
1766 #: ../data/geany.glade.h:351
1767 msgid "R_eload As"
1768 msgstr "_Перезавантажити як"
1770 #: ../data/geany.glade.h:352
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Page Set_up"
1773 msgstr "Налаштування _сторінки"
1775 #: ../data/geany.glade.h:353
1776 #, fuzzy
1777 msgid "_Print..."
1778 msgstr "Друкувати"
1780 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Close Ot_her Documents"
1783 msgstr "Закрити поточний файл"
1785 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1786 msgid "C_lose All"
1787 msgstr "_Закрити усе"
1789 #: ../data/geany.glade.h:356
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Co_mmands"
1792 msgstr "Команда"
1794 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1795 #, fuzzy
1796 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1797 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
1799 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1800 #, fuzzy
1801 msgid "_Copy Current Line(s)"
1802 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
1804 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1805 #, fuzzy
1806 msgid "_Delete Current Line(s)"
1807 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
1809 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1810 #, fuzzy
1811 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1812 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1814 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1815 #, fuzzy
1816 msgid "S_elect Current Line(s)"
1817 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
1819 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1822 msgstr "Виділити поточний параграф"
1824 #: ../data/geany.glade.h:363
1825 #, fuzzy
1826 msgid "_Move Line(s) Up"
1827 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1829 #: ../data/geany.glade.h:364
1830 #, fuzzy
1831 msgid "M_ove Line(s) Down"
1832 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1834 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1835 #, fuzzy
1836 msgid "_Send Selection to Terminal"
1837 msgstr "_Надіслати виділене до"
1839 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1840 msgid "_Reflow Lines/Block"
1841 msgstr ""
1843 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1844 msgid "T_oggle Case of Selection"
1845 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1847 #: ../data/geany.glade.h:368
1848 msgid "_Comment Line(s)"
1849 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1851 #: ../data/geany.glade.h:369
1852 msgid "U_ncomment Line(s)"
1853 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1855 #: ../data/geany.glade.h:370
1856 msgid "_Toggle Line Commentation"
1857 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1859 #: ../data/geany.glade.h:371
1860 msgid "_Increase Indent"
1861 msgstr "З_більшити відступ"
1863 #: ../data/geany.glade.h:372
1864 msgid "_Decrease Indent"
1865 msgstr "З_меншити відступ"
1867 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1868 #, fuzzy
1869 msgid "S_mart Line Indent"
1870 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1872 #: ../data/geany.glade.h:374
1873 msgid "_Send Selection to"
1874 msgstr "_Надіслати виділене до"
1876 #: ../data/geany.glade.h:375
1877 msgid "I_nsert Comments"
1878 msgstr "_Вставити коментарі"
1880 #: ../data/geany.glade.h:376
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Preference_s"
1883 msgstr "Налаштування"
1885 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1886 #, fuzzy
1887 msgid "P_lugin Preferences"
1888 msgstr "Налаштування"
1890 #: ../data/geany.glade.h:378
1891 #, fuzzy
1892 msgid "_Find..."
1893 msgstr "Знайти"
1895 #: ../data/geany.glade.h:379
1896 msgid "Find _Next"
1897 msgstr "Знайти _наступне"
1899 #: ../data/geany.glade.h:380
1900 msgid "Find _Previous"
1901 msgstr "Знайти _попереднє"
1903 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Find in F_iles..."
1906 msgstr "Шукати у _файлі"
1908 #: ../data/geany.glade.h:382
1909 #, fuzzy
1910 msgid "_Replace..."
1911 msgstr "_Замінити"
1913 #: ../data/geany.glade.h:383
1914 msgid "Next Me_ssage"
1915 msgstr "Наступне по_відомлення"
1917 #: ../data/geany.glade.h:384
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Pr_evious Message"
1920 msgstr "Наступне повідомлення"
1922 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1925 msgstr "Перейти до наступної мітки"
1927 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1930 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
1932 #: ../data/geany.glade.h:387
1933 #, fuzzy
1934 msgid "_Go to Line..."
1935 msgstr "_Йти до рядку"
1937 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Find Next _Selection"
1940 msgstr "Знайти наступне виділення"
1942 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Find Pre_vious Selection"
1945 msgstr "Знайти попереднє виділення"
1947 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1948 #, fuzzy
1949 msgid "_Mark All"
1950 msgstr "Виконати make для _усіх"
1952 #: ../data/geany.glade.h:391
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1955 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1957 #: ../data/geany.glade.h:392
1958 msgid "_View"
1959 msgstr "_Показати"
1961 #: ../data/geany.glade.h:393
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Change _Font..."
1964 msgstr "Змінити _шрифт"
1966 #: ../data/geany.glade.h:394
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Change _Color Scheme..."
1969 msgstr "Палітра _кольорів"
1971 #: ../data/geany.glade.h:395
1972 msgid "Show _Markers Margin"
1973 msgstr "Показати _межу виділення"
1975 #: ../data/geany.glade.h:396
1976 msgid "Show _Line Numbers"
1977 msgstr "Показувати _номери рядків"
1979 #: ../data/geany.glade.h:397
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Show White S_pace"
1982 msgstr "Показувати пробіли"
1984 #: ../data/geany.glade.h:398
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Show Line _Endings"
1987 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1989 #: ../data/geany.glade.h:399
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Show Indentation _Guides"
1992 msgstr "Показати керівників розподілення"
1994 #: ../data/geany.glade.h:400
1995 msgid "Full_screen"
1996 msgstr "На у_весь екран"
1998 #: ../data/geany.glade.h:401
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2001 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
2003 #: ../data/geany.glade.h:402
2004 msgid "Show Message _Window"
2005 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
2007 #: ../data/geany.glade.h:403
2008 msgid "Show _Toolbar"
2009 msgstr "Показувати панель _інструментів"
2011 #: ../data/geany.glade.h:404
2012 msgid "Show Side_bar"
2013 msgstr "Показати _бічну панель"
2015 #: ../data/geany.glade.h:405
2016 msgid "_Document"
2017 msgstr "_Документ"
2019 #: ../data/geany.glade.h:406
2020 msgid "_Line Wrapping"
2021 msgstr "_Перенесення рядку"
2023 #: ../data/geany.glade.h:407
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Line _Breaking"
2026 msgstr "Переніс рядку"
2028 #: ../data/geany.glade.h:408
2029 msgid "_Auto-indentation"
2030 msgstr "_Авто розпізнання"
2032 #: ../data/geany.glade.h:409
2033 msgid "In_dent Type"
2034 msgstr "_Розподілений документ"
2036 #: ../data/geany.glade.h:410
2037 #, fuzzy
2038 msgid "_Detect from Content"
2039 msgstr "Визначити з файлу"
2041 #: ../data/geany.glade.h:411
2042 #, fuzzy
2043 msgid "T_abs and Spaces"
2044 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2046 #: ../data/geany.glade.h:412
2047 msgid "Indent Widt_h"
2048 msgstr ""
2050 #: ../data/geany.glade.h:413
2051 msgid "_1"
2052 msgstr ""
2054 #: ../data/geany.glade.h:414
2055 msgid "_2"
2056 msgstr ""
2058 #: ../data/geany.glade.h:415
2059 msgid "_3"
2060 msgstr ""
2062 #: ../data/geany.glade.h:416
2063 msgid "_4"
2064 msgstr ""
2066 #: ../data/geany.glade.h:417
2067 msgid "_5"
2068 msgstr ""
2070 #: ../data/geany.glade.h:418
2071 msgid "_6"
2072 msgstr ""
2074 #: ../data/geany.glade.h:419
2075 msgid "_7"
2076 msgstr ""
2078 #: ../data/geany.glade.h:420
2079 msgid "_8"
2080 msgstr ""
2082 #: ../data/geany.glade.h:421
2083 msgid "Read _Only"
2084 msgstr "Тільки _читання"
2086 #: ../data/geany.glade.h:422
2087 msgid "_Write Unicode BOM"
2088 msgstr "_Записати Unicode BOM"
2090 #: ../data/geany.glade.h:423
2091 msgid "Set File_type"
2092 msgstr "Встановити  _тип файлу"
2094 #: ../data/geany.glade.h:424
2095 msgid "Set _Encoding"
2096 msgstr "Встановити _кодування"
2098 #: ../data/geany.glade.h:425
2099 msgid "Set Line E_ndings"
2100 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
2102 #: ../data/geany.glade.h:426
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2105 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
2107 #: ../data/geany.glade.h:427
2108 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2109 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
2111 #: ../data/geany.glade.h:428
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2114 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
2116 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2117 #, fuzzy
2118 msgid "_Clone"
2119 msgstr "_Зачинити"
2121 #: ../data/geany.glade.h:430
2122 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2123 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
2125 #: ../data/geany.glade.h:431
2126 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2127 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2129 #: ../data/geany.glade.h:432
2130 #, fuzzy
2131 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2132 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2134 #: ../data/geany.glade.h:433
2135 msgid "_Fold All"
2136 msgstr "З_горнути усе"
2138 #: ../data/geany.glade.h:434
2139 msgid "_Unfold All"
2140 msgstr "_Розгорнути усе"
2142 #: ../data/geany.glade.h:435
2143 msgid "Remove _Markers"
2144 msgstr "Прибрати _маркери"
2146 #: ../data/geany.glade.h:436
2147 msgid "Remove Error _Indicators"
2148 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
2150 #: ../data/geany.glade.h:437
2151 msgid "_Project"
2152 msgstr "_Проект"
2154 #: ../data/geany.glade.h:438
2155 #, fuzzy
2156 msgid "_New..."
2157 msgstr "_Нове"
2159 #: ../data/geany.glade.h:439
2160 #, fuzzy
2161 msgid "_Recent Projects"
2162 msgstr "Відкрити проект"
2164 #: ../data/geany.glade.h:440
2165 msgid "_Close"
2166 msgstr "_Зачинити"
2168 #: ../data/geany.glade.h:441
2169 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2170 msgstr ""
2172 #: ../data/geany.glade.h:442
2173 #, fuzzy
2174 msgid "_Apply Default Indentation"
2175 msgstr "_Авто розпізнання"
2177 #. build the code
2178 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2179 msgid "_Build"
2180 msgstr "_Побудова"
2182 #: ../data/geany.glade.h:444
2183 msgid "_Tools"
2184 msgstr "_Інструменти"
2186 #: ../data/geany.glade.h:445
2187 msgid "_Reload Configuration"
2188 msgstr ""
2190 #: ../data/geany.glade.h:446
2191 #, fuzzy
2192 msgid "C_onfiguration Files"
2193 msgstr "Помилка під час компіляції."
2195 #: ../data/geany.glade.h:447
2196 msgid "_Color Chooser"
2197 msgstr "Палітра _кольорів"
2199 #: ../data/geany.glade.h:448
2200 msgid "_Word Count"
2201 msgstr "_Кількість слів"
2203 #: ../data/geany.glade.h:449
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Load Ta_gs File..."
2206 msgstr "Завантажити _теґи"
2208 #: ../data/geany.glade.h:450
2209 msgid "_Help"
2210 msgstr "_Допомога"
2212 #: ../data/geany.glade.h:451
2213 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2214 msgstr "_Гарячі клавіші"
2216 #: ../data/geany.glade.h:452
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Debug _Messages"
2219 msgstr "Повідомлення"
2221 #: ../data/geany.glade.h:453
2222 msgid "_Website"
2223 msgstr "Інтернет _сторінка"
2225 #: ../data/geany.glade.h:454
2226 msgid "Wi_ki"
2227 msgstr ""
2229 #: ../data/geany.glade.h:455
2230 msgid "Report a _Bug..."
2231 msgstr ""
2233 #: ../data/geany.glade.h:456
2234 #, fuzzy
2235 msgid "_Donate..."
2236 msgstr "_Не зберігати."
2238 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2239 msgid "Symbols"
2240 msgstr "Символи"
2242 #: ../data/geany.glade.h:458
2243 msgid "Documents"
2244 msgstr "Документи"
2246 #: ../data/geany.glade.h:459
2247 msgid "Status"
2248 msgstr "Статус"
2250 #: ../data/geany.glade.h:460
2251 msgid "Compiler"
2252 msgstr "Компілятор"
2254 #: ../data/geany.glade.h:461
2255 msgid "Messages"
2256 msgstr "Повідомлення"
2258 #: ../data/geany.glade.h:462
2259 msgid "Scribble"
2260 msgstr "Друк"
2262 #: ../data/geany.glade.h:463
2263 msgid "Project Properties"
2264 msgstr "Властивості проекту"
2266 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2267 msgid "Filename:"
2268 msgstr "Назва файлу:"
2270 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2271 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2272 msgid "Name:"
2273 msgstr "Назва:"
2275 #: ../data/geany.glade.h:466
2276 msgid "Description:"
2277 msgstr "Опис:"
2279 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2280 msgid "Base path:"
2281 msgstr "Базова тека:"
2283 #: ../data/geany.glade.h:468
2284 msgid "File patterns:"
2285 msgstr "Зразки файлу:"
2287 #: ../data/geany.glade.h:469
2288 msgid ""
2289 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2290 "g. *.c *.h)"
2291 msgstr ""
2293 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2294 msgid ""
2295 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2296 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2297 "project filename."
2298 msgstr ""
2300 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Project"
2303 msgstr "_Проект"
2305 #: ../data/geany.glade.h:472
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Display:"
2308 msgstr "Показати"
2310 #: ../data/geany.glade.h:473
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Custom"
2313 msgstr "Вирізати"
2315 #: ../data/geany.glade.h:474
2316 msgid "Use global settings"
2317 msgstr ""
2319 #: ../data/geany.glade.h:475
2320 msgid "Size:"
2321 msgstr ""
2323 #: ../data/geany.glade.h:476
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Location:"
2326 msgstr "<b>Розташування:</b>"
2328 #: ../data/geany.glade.h:477
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Read-only:"
2331 msgstr ", тільки читання"
2333 #: ../data/geany.glade.h:478
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Encoding:"
2336 msgstr "Встановити кодовування:"
2338 #: ../data/geany.glade.h:479
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Modified:"
2341 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
2343 #: ../data/geany.glade.h:480
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Changed:"
2346 msgstr "_Змінити"
2348 #: ../data/geany.glade.h:481
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Accessed:"
2351 msgstr "<b>Використаний:</b>"
2353 #: ../data/geany.glade.h:482
2354 msgid "(only inside Geany)"
2355 msgstr "(тільки у Geany)"
2357 #: ../data/geany.glade.h:483
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Permissions:"
2360 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
2362 #: ../data/geany.glade.h:484
2363 msgid "Read:"
2364 msgstr "Читає:"
2366 #: ../data/geany.glade.h:485
2367 msgid "Write:"
2368 msgstr "Пише:"
2370 #: ../data/geany.glade.h:486
2371 msgid "Execute:"
2372 msgstr "Виконання:"
2374 #: ../data/geany.glade.h:487
2375 msgid "Owner:"
2376 msgstr "Власник:"
2378 #: ../data/geany.glade.h:488
2379 msgid "Group:"
2380 msgstr "Група:"
2382 #: ../data/geany.glade.h:489
2383 msgid "Other:"
2384 msgstr "Інше:"
2386 #: ../src/about.c:48
2387 msgid ""
2388 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2389 "Colomban Wendling\n"
2390 "Nick Treleaven\n"
2391 "Matthew Brush\n"
2392 "Enrico Tröger\n"
2393 "Frank Lanitz\n"
2394 "All rights reserved."
2395 msgstr ""
2397 #: ../src/about.c:168
2398 msgid "About Geany"
2399 msgstr "Про Geany"
2401 #: ../src/about.c:212
2402 msgid "A fast and lightweight IDE"
2403 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
2405 #: ../src/about.c:234
2406 #, c-format
2407 msgid "(built on or after %s)"
2408 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
2410 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2411 #: ../src/about.c:266
2412 msgid "Info"
2413 msgstr "Інформація"
2415 #: ../src/about.c:282
2416 msgid "Developers"
2417 msgstr "Розробники"
2419 #: ../src/about.c:289
2420 msgid "maintainer"
2421 msgstr "підтримка"
2423 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2424 msgid "developer"
2425 msgstr "розробник"
2427 #: ../src/about.c:321
2428 msgid "translation maintainer"
2429 msgstr "перекладацька підтримка"
2431 #: ../src/about.c:330
2432 msgid "Translators"
2433 msgstr "Перекладачі"
2435 #: ../src/about.c:350
2436 msgid "Previous Translators"
2437 msgstr "Попередні перекладачі"
2439 #: ../src/about.c:371
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Contributors"
2442 msgstr "Конструктори типів"
2444 #: ../src/about.c:381
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2448 msgstr ""
2450 #: ../src/about.c:407
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Credits"
2453 msgstr "Допомагали"
2455 #: ../src/about.c:424
2456 msgid "License"
2457 msgstr "Ліцезнія"
2459 #: ../src/about.c:433
2460 msgid ""
2461 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2462 "gpl-2.0.txt to view it online."
2463 msgstr ""
2464 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
2465 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
2467 #. fall back to %d
2468 #: ../src/build.c:710
2469 #, c-format
2470 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2471 msgstr ""
2473 #: ../src/build.c:738
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Process failed, no working directory"
2476 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2478 #: ../src/build.c:750
2479 #, c-format
2480 msgid "%s (in directory: %s)"
2481 msgstr "%s (у теці: %s)"
2483 #: ../src/build.c:773
2484 #, c-format
2485 msgid "Process failed (%s)"
2486 msgstr "Помилка процесу (%s)"
2488 #: ../src/build.c:807
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2491 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2493 #: ../src/build.c:832
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2496 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
2498 #: ../src/build.c:874
2499 msgid ""
2500 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2501 "or Enter to clear it)."
2502 msgstr ""
2504 #: ../src/build.c:907
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2508 "Preferences"
2509 msgstr ""
2510 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2512 #: ../src/build.c:1016
2513 msgid "Compilation failed."
2514 msgstr "Помилка під час компіляції."
2516 #: ../src/build.c:1030
2517 msgid "Compilation finished successfully."
2518 msgstr "Компіляція була успішною."
2520 #: ../src/build.c:1199
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Custom Text"
2523 msgstr "Нетипові налаштування make"
2525 #: ../src/build.c:1200
2526 #, fuzzy
2527 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2528 msgstr ""
2529 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
2531 #: ../src/build.c:1278
2532 msgid "_Next Error"
2533 msgstr "_Наступна помилка"
2535 #: ../src/build.c:1280
2536 #, fuzzy
2537 msgid "_Previous Error"
2538 msgstr "_Попередній"
2540 #. arguments
2541 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2542 #, fuzzy
2543 msgid "_Set Build Commands"
2544 msgstr "Встановити власні команди"
2546 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Build the current file"
2549 msgstr "Компілювати поточний файл"
2551 #: ../src/build.c:1587
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2554 msgstr ""
2555 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
2556 "замовчанням"
2558 #: ../src/build.c:1589
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2561 msgstr ""
2562 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
2564 #: ../src/build.c:1591
2565 #, fuzzy
2566 msgid "Compile the current file with Make"
2567 msgstr "Компілювати поточний файл"
2569 #: ../src/build.c:1610
2570 #, c-format
2571 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2572 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
2574 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2575 msgid "No more build errors."
2576 msgstr "Більше не має помилок побудови."
2578 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2579 msgid "Set menu item label"
2580 msgstr ""
2582 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2583 msgid "Label"
2584 msgstr "Мітка"
2586 #. command column, holding status and command display
2587 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2588 msgid "Command"
2589 msgstr "Команда"
2591 #: ../src/build.c:1778
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Working directory"
2594 msgstr "%s (у теці: %s)"
2596 #: ../src/build.c:1779
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Reset"
2599 msgstr "Віддалити"
2601 #: ../src/build.c:1836
2602 msgid "Click to set menu item label"
2603 msgstr ""
2605 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "%s commands"
2608 msgstr "%s команди"
2610 #: ../src/build.c:1922
2611 #, fuzzy
2612 msgid "No filetype"
2613 msgstr "Встановити  _тип файлу"
2615 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Error regular expression:"
2618 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
2620 #: ../src/build.c:1959
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Independent commands"
2623 msgstr "Вставити коментар"
2625 #: ../src/build.c:1991
2626 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2627 msgstr ""
2629 #: ../src/build.c:2000
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Execute commands"
2632 msgstr "Встановити власні команди"
2634 #: ../src/build.c:2012
2635 msgid ""
2636 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2637 "manual for details."
2638 msgstr ""
2640 #: ../src/build.c:2170
2641 #, fuzzy
2642 msgid "Set Build Commands"
2643 msgstr "Встановити власні команди"
2645 #: ../src/build.c:2385
2646 msgid "_Compile"
2647 msgstr "_Компіляція"
2649 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2650 #, fuzzy
2651 msgid "_Execute"
2652 msgstr "Виконання:"
2654 #. build the code with make custom
2655 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2656 #, fuzzy
2657 msgid "Make Custom _Target..."
2658 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
2660 #. build the code with make object
2661 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2662 msgid "Make _Object"
2663 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
2665 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2666 #, fuzzy
2667 msgid "_Make"
2668 msgstr "Make:"
2670 #. build the code with make all
2671 #: ../src/build.c:2681
2672 msgid "_Make All"
2673 msgstr "Виконати make для _усіх"
2675 #: ../src/callbacks.c:147
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "%d file saved."
2678 msgid_plural "%d files saved."
2679 msgstr[0] "Файл %s збережено."
2680 msgstr[1] "Файл %s збережено."
2682 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2683 msgid "Go to Line"
2684 msgstr "До рядку"
2686 #: ../src/callbacks.c:891
2687 msgid "Enter the line you want to go to:"
2688 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
2690 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2691 msgid ""
2692 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2693 msgstr ""
2694 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
2696 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2697 msgid "No more message items."
2698 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
2700 #: ../src/callbacks.c:1419
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2703 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2705 #: ../src/callbacks.c:1468
2706 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2707 msgstr ""
2709 #: ../src/callbacks.c:1473
2710 #, fuzzy
2711 msgid "Check the path setting in Preferences."
2712 msgstr ""
2713 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2715 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2716 #: ../src/callbacks.c:1486
2717 #, c-format
2718 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2719 msgstr ""
2721 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2722 #: ../src/document.c:2371
2723 #, c-format
2724 msgid "\"%s\" was not found."
2725 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2727 #. auto-detect
2728 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2729 msgid "Detect from file"
2730 msgstr "Визначити з файлу"
2732 #: ../src/dialogs.c:226
2733 #, fuzzy
2734 msgid "Programming Languages"
2735 msgstr "Мови _програмування"
2737 #: ../src/dialogs.c:228
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Scripting Languages"
2740 msgstr "Мови _скриптів"
2742 #: ../src/dialogs.c:230
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Markup Languages"
2745 msgstr "Мови _розмітки"
2747 #: ../src/dialogs.c:308
2748 #, fuzzy
2749 msgid "_More Options"
2750 msgstr "Опції"
2752 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2753 #: ../src/dialogs.c:315
2754 msgid "Show _hidden files"
2755 msgstr "Показати _приховані файли"
2757 #: ../src/dialogs.c:326
2758 msgid "Set encoding:"
2759 msgstr "Встановити кодовування:"
2761 #: ../src/dialogs.c:335
2762 msgid ""
2763 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2764 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2765 "correctly by Geany.\n"
2766 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2767 "encoding."
2768 msgstr ""
2769 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
2770 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
2771 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
2772 "вказаним кодуванням."
2774 #. line 2 with filetype combo
2775 #: ../src/dialogs.c:342
2776 msgid "Set filetype:"
2777 msgstr "Встановити тип файлу:"
2779 #: ../src/dialogs.c:351
2780 msgid ""
2781 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2782 "filename extension.\n"
2783 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2784 "filetype."
2785 msgstr ""
2786 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
2787 "файлу.\n"
2788 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
2789 "як файли вказаного розширення."
2791 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2792 msgid "Open File"
2793 msgstr "Відкрити файл"
2795 #: ../src/dialogs.c:381
2796 #, fuzzy
2797 msgctxt "Open dialog action"
2798 msgid "_View"
2799 msgstr "_Показати"
2801 #: ../src/dialogs.c:383
2802 msgid ""
2803 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2804 "all files will be opened read-only."
2805 msgstr ""
2806 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
2807 "будуть відкриті тільки для читання."
2809 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2810 #, fuzzy
2811 msgid "Overwrite?"
2812 msgstr "_Обминути"
2814 #: ../src/dialogs.c:536
2815 msgid "Filename already exists!"
2816 msgstr ""
2818 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2819 msgid "Save File"
2820 msgstr "Зберегти файл"
2822 #: ../src/dialogs.c:574
2823 msgid "R_ename"
2824 msgstr "Змінити _назву"
2826 #: ../src/dialogs.c:575
2827 #, fuzzy
2828 msgid "Save the file and rename it"
2829 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
2831 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2832 msgid "Error"
2833 msgstr "Помилка"
2835 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2836 #: ../src/win32.c:736
2837 msgid "Question"
2838 msgstr "Запитання"
2840 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2841 msgid "Warning"
2842 msgstr "Попередження"
2844 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2845 msgid "Information"
2846 msgstr "Інформація"
2848 #: ../src/dialogs.c:783
2849 msgid "_Don't save"
2850 msgstr "_Не зберігати."
2852 #: ../src/dialogs.c:812
2853 #, c-format
2854 msgid "The file '%s' is not saved."
2855 msgstr "Файл '%s' не збережено."
2857 #: ../src/dialogs.c:813
2858 msgid "Do you want to save it before closing?"
2859 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
2861 #: ../src/dialogs.c:891
2862 msgid "Choose font"
2863 msgstr "Оберіть шрифт"
2865 #: ../src/dialogs.c:1185
2866 msgid ""
2867 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2868 "new file)."
2869 msgstr ""
2870 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
2871 "файлу)."
2873 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2874 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2875 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2876 msgid "unknown"
2877 msgstr "невідоме"
2879 #: ../src/dialogs.c:1219
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "%s Properties"
2882 msgstr "Налаштування"
2884 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2885 msgid "(with BOM)"
2886 msgstr "(з BOM)"
2888 #: ../src/dialogs.c:1251
2889 msgid "(without BOM)"
2890 msgstr "(без BOM)"
2892 #: ../src/document.c:734
2893 #, c-format
2894 msgid "File %s closed."
2895 msgstr "Файл %s зачинено."
2897 #: ../src/document.c:890
2898 #, c-format
2899 msgid "New file \"%s\" opened."
2900 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
2902 #: ../src/document.c:964
2903 #, c-format
2904 msgid "Could not open file %s (%s)"
2905 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2907 #: ../src/document.c:1013
2908 #, c-format
2909 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2910 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
2912 #: ../src/document.c:1019
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2916 "supported."
2917 msgstr ""
2918 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
2920 #: ../src/document.c:1029
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2924 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2925 "cause data loss.\n"
2926 "The file was set to read-only."
2927 msgstr ""
2928 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
2929 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
2930 "може привести до втрати інформації.\n"
2931 "Дозволено тільки читати файл."
2933 #: ../src/document.c:1241
2934 msgid "Spaces"
2935 msgstr "Пробіли"
2937 #: ../src/document.c:1244
2938 msgid "Tabs"
2939 msgstr "відступи"
2941 #: ../src/document.c:1247
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Tabs and Spaces"
2944 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2946 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2947 #. * and Spaces), the second one is the filename
2948 #: ../src/document.c:1252
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2951 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2953 #: ../src/document.c:1263
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2956 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2958 #: ../src/document.c:1487
2959 #, c-format
2960 msgid "File %s reloaded."
2961 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2963 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2964 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2965 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2966 #: ../src/document.c:1495
2967 #, c-format
2968 msgid "File %s opened(%d%s)."
2969 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
2971 #: ../src/document.c:1497
2972 msgid ", read-only"
2973 msgstr ", тільки читання"
2975 #: ../src/document.c:1617
2976 msgid "Discard history"
2977 msgstr ""
2979 #: ../src/document.c:1618
2980 msgid ""
2981 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2982 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2983 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2984 "preferences."
2985 msgstr ""
2987 #: ../src/document.c:1622
2988 #, fuzzy
2989 msgid "The file has been reloaded."
2990 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2992 #: ../src/document.c:1652
2993 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2994 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2996 #: ../src/document.c:1653
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Undo history will be lost."
2999 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
3001 #: ../src/document.c:1654
3002 #, c-format
3003 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
3004 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
3006 #: ../src/document.c:1760
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Error renaming file."
3009 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3011 #: ../src/document.c:1881
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3015 "remains unsaved."
3016 msgstr ""
3017 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
3018 "збереженим."
3020 #: ../src/document.c:1902
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Error message: %s\n"
3024 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3025 msgstr ""
3026 "Повідомлення про помилку: %s\n"
3027 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
3029 #: ../src/document.c:1906
3030 #, c-format
3031 msgid "Error message: %s."
3032 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
3034 #: ../src/document.c:1966
3035 #, c-format
3036 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3037 msgstr ""
3039 #: ../src/document.c:1984
3040 #, c-format
3041 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3042 msgstr ""
3044 #: ../src/document.c:1998
3045 #, c-format
3046 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3047 msgstr ""
3049 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
3050 #, fuzzy
3051 msgid "_Overwrite"
3052 msgstr "_Обминути"
3054 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3057 msgstr ""
3058 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
3059 "поточний буфер."
3061 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
3062 msgid "Try to resave the file?"
3063 msgstr ""
3065 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3068 msgstr "\"%s\" не знайдено."
3070 #: ../src/document.c:2122
3071 #, c-format
3072 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3073 msgstr ""
3075 #: ../src/document.c:2190
3076 #, c-format
3077 msgid "Error saving file (%s)."
3078 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
3080 #: ../src/document.c:2195
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "%s\n"
3084 "\n"
3085 "The file on disk may now be truncated!"
3086 msgstr ""
3088 #: ../src/document.c:2197
3089 msgid "Error saving file."
3090 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3092 #: ../src/document.c:2221
3093 #, c-format
3094 msgid "File %s saved."
3095 msgstr "Файл %s збережено."
3097 #: ../src/document.c:2371
3098 msgid "Wrap search and find again?"
3099 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
3101 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3102 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3103 #, c-format
3104 msgid "No matches found for \"%s\"."
3105 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
3107 #: ../src/document.c:2466
3108 #, fuzzy, c-format
3109 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3110 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3111 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3112 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3114 #: ../src/document.c:3623
3115 msgid "Do you want to reload it?"
3116 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
3118 #: ../src/editor.c:4455
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Enter Tab Width"
3121 msgstr "Ширина абзацу:"
3123 #: ../src/editor.c:4456
3124 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3125 msgstr ""
3127 #: ../src/editor.c:4661
3128 #, c-format
3129 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3130 msgstr ""
3132 #: ../src/encodings.c:72
3133 msgid "Celtic"
3134 msgstr "Кельтські"
3136 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3137 msgid "Greek"
3138 msgstr "Грецькі"
3140 #: ../src/encodings.c:75
3141 msgid "Nordic"
3142 msgstr "Скандинавські"
3144 #: ../src/encodings.c:76
3145 msgid "South European"
3146 msgstr "Південної Європи"
3148 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3149 #: ../src/encodings.c:80
3150 msgid "Western"
3151 msgstr "Західні"
3153 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3154 msgid "Baltic"
3155 msgstr "Балтійські"
3157 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3158 msgid "Central European"
3159 msgstr "Центральної Європи"
3161 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3162 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3163 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3164 msgid "Cyrillic"
3165 msgstr "Кирилиця"
3167 #: ../src/encodings.c:94
3168 msgid "Cyrillic/Russian"
3169 msgstr "Кирилиця/Російські"
3171 #: ../src/encodings.c:95
3172 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3173 msgstr "Кирилиця/Українські"
3175 #: ../src/encodings.c:96
3176 msgid "Romanian"
3177 msgstr "Румунські"
3179 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3180 msgid "Arabic"
3181 msgstr "Арабські"
3183 #. not available at all, ?
3184 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3185 msgid "Hebrew"
3186 msgstr "Єврейські"
3188 #: ../src/encodings.c:105
3189 msgid "Hebrew Visual"
3190 msgstr "Єврейські графічні"
3192 #: ../src/encodings.c:107
3193 msgid "Armenian"
3194 msgstr "Вірменські"
3196 #: ../src/encodings.c:108
3197 msgid "Georgian"
3198 msgstr "Грузинські"
3200 #: ../src/encodings.c:109
3201 msgid "Thai"
3202 msgstr "Тайландські"
3204 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3205 msgid "Turkish"
3206 msgstr "Турецькі"
3208 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3209 msgid "Vietnamese"
3210 msgstr "В'єтнамські"
3212 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3213 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3214 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3215 msgid "Unicode"
3216 msgstr "Юнікод"
3218 #. maybe not available on Linux
3219 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3220 #: ../src/encodings.c:130
3221 msgid "Chinese Simplified"
3222 msgstr "Китайські спрощені"
3224 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3225 msgid "Chinese Traditional"
3226 msgstr "Китайські традиційні"
3228 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3229 #: ../src/encodings.c:137
3230 msgid "Japanese"
3231 msgstr "Японські"
3233 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3234 #: ../src/encodings.c:141
3235 msgid "Korean"
3236 msgstr "Корейські"
3238 #: ../src/encodings.c:143
3239 msgid "Without encoding"
3240 msgstr "Без кодування"
3242 #: ../src/encodings.c:414
3243 msgid "_West European"
3244 msgstr "_Західні Європейські"
3246 #: ../src/encodings.c:415
3247 msgid "_East European"
3248 msgstr "_Східні Європейські"
3250 #: ../src/encodings.c:416
3251 msgid "East _Asian"
3252 msgstr "Східні _Азіатські"
3254 #: ../src/encodings.c:417
3255 msgid "_SE & SW Asian"
3256 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3258 #: ../src/encodings.c:418
3259 msgid "_Middle Eastern"
3260 msgstr "_Центрального сходу"
3262 #: ../src/encodings.c:419
3263 msgid "_Unicode"
3264 msgstr "_Юнікод"
3266 #: ../src/encodings.c:535
3267 #, fuzzy
3268 msgid "West European"
3269 msgstr "_Західні Європейські"
3271 #: ../src/encodings.c:537
3272 #, fuzzy
3273 msgid "East European"
3274 msgstr "_Східні Європейські"
3276 #: ../src/encodings.c:539
3277 #, fuzzy
3278 msgid "East Asian"
3279 msgstr "Східні _Азіатські"
3281 #: ../src/encodings.c:541
3282 #, fuzzy
3283 msgid "SE & SW Asian"
3284 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3286 #: ../src/encodings.c:543
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Middle Eastern"
3289 msgstr "_Центрального сходу"
3291 #: ../src/filetypes.c:87
3292 #, c-format
3293 msgid "%s source file"
3294 msgstr "Файл-джерело %s"
3296 #: ../src/filetypes.c:88
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "%s file"
3299 msgstr "Файл-джерело %s"
3301 #: ../src/filetypes.c:89
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid "%s script"
3304 msgstr "Скрипт на мові Shell"
3306 #: ../src/filetypes.c:90
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "%s document"
3309 msgstr "документ XML"
3311 #: ../src/filetypes.c:155
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Shell"
3314 msgstr "Оболонка:"
3316 #: ../src/filetypes.c:156
3317 msgid "Makefile"
3318 msgstr "Makefile"
3320 #: ../src/filetypes.c:160
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Cascading Stylesheet"
3323 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
3325 #: ../src/filetypes.c:169
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Config"
3328 msgstr "Файл конфігурацій"
3330 #: ../src/filetypes.c:170
3331 #, fuzzy
3332 msgid "Gettext translation"
3333 msgstr "перекладацька підтримка"
3335 #: ../src/filetypes.c:431
3336 msgid "_Programming Languages"
3337 msgstr "Мови _програмування"
3339 #: ../src/filetypes.c:432
3340 msgid "_Scripting Languages"
3341 msgstr "Мови _скриптів"
3343 #: ../src/filetypes.c:433
3344 msgid "_Markup Languages"
3345 msgstr "Мови _розмітки"
3347 #: ../src/filetypes.c:434
3348 #, fuzzy
3349 msgid "M_iscellaneous"
3350 msgstr "<b>Інше</b>"
3352 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3353 msgid "All Source"
3354 msgstr "Усі вихідні коди"
3356 #. create meta file filter "All files"
3357 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3358 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3359 msgid "All files"
3360 msgstr "Усі файли"
3362 #: ../src/filetypes.c:1269
3363 #, c-format
3364 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3365 msgstr ""
3367 #: ../src/geany.h:50
3368 msgid "untitled"
3369 msgstr "безіменний"
3371 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3372 #: ../src/templates.c:232
3373 #, c-format
3374 msgid "Could not find file '%s'."
3375 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
3377 #: ../src/highlighting.c:1299
3378 msgid "Default"
3379 msgstr ""
3381 #: ../src/highlighting.c:1340
3382 #, fuzzy
3383 msgid "The current filetype overrides the default style."
3384 msgstr ""
3385 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
3386 "замовчанням"
3388 #: ../src/highlighting.c:1341
3389 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3390 msgstr ""
3392 #: ../src/highlighting.c:1366
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Color Schemes"
3395 msgstr "Палітра _кольорів"
3397 #. visual group order
3398 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3399 msgid "File"
3400 msgstr "Файл"
3402 #: ../src/keybindings.c:310
3403 msgid "Clipboard"
3404 msgstr ""
3406 #: ../src/keybindings.c:311
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Select"
3409 msgstr "Виділити усе"
3411 #: ../src/keybindings.c:312
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Format"
3414 msgstr "_Формат"
3416 #: ../src/keybindings.c:313
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Insert"
3419 msgstr "_Вставити"
3421 #: ../src/keybindings.c:314
3422 #, fuzzy
3423 msgid "Settings"
3424 msgstr "Секції"
3426 #: ../src/keybindings.c:315
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Search"
3429 msgstr "_Пошук"
3431 #: ../src/keybindings.c:316
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Go to"
3434 msgstr "До рядку"
3436 #: ../src/keybindings.c:317
3437 #, fuzzy
3438 msgid "View"
3439 msgstr "_Показати"
3441 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Document"
3444 msgstr "_Документ"
3446 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3447 #: ../src/ui_utils.c:2195
3448 msgid "Build"
3449 msgstr "Побудувати"
3451 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3452 msgid "Help"
3453 msgstr "Допомога"
3455 #: ../src/keybindings.c:323
3456 msgid "Focus"
3457 msgstr ""
3459 #: ../src/keybindings.c:324
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Notebook tab"
3462 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3464 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3465 msgid "New"
3466 msgstr "Нове"
3468 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3469 msgid "Open"
3470 msgstr "Відкрити"
3472 #: ../src/keybindings.c:338
3473 msgid "Open selected file"
3474 msgstr "Відкрити обраний файл"
3476 #: ../src/keybindings.c:340
3477 msgid "Save"
3478 msgstr "Зберегти"
3480 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3481 msgid "Save as"
3482 msgstr "Зберегти усе"
3484 #: ../src/keybindings.c:344
3485 msgid "Save all"
3486 msgstr "Зберегти усе"
3488 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3489 msgid "Properties"
3490 msgstr "Налаштування"
3492 #: ../src/keybindings.c:349
3493 msgid "Print"
3494 msgstr "Друкувати"
3496 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3497 msgid "Close"
3498 msgstr "Зачинити"
3500 #: ../src/keybindings.c:353
3501 msgid "Close all"
3502 msgstr "Зачинити усе"
3504 #: ../src/keybindings.c:356
3505 msgid "Reload file"
3506 msgstr "Перезавантажити усе"
3508 #: ../src/keybindings.c:358
3509 msgid "Re-open last closed tab"
3510 msgstr ""
3512 #: ../src/keybindings.c:360
3513 msgid "Quit"
3514 msgstr ""
3516 #: ../src/keybindings.c:377
3517 msgid "Undo"
3518 msgstr "Крок вперед"
3520 #: ../src/keybindings.c:379
3521 msgid "Redo"
3522 msgstr "Крок назад"
3524 #: ../src/keybindings.c:388
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Delete to line end"
3527 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3529 #: ../src/keybindings.c:391
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Delete to beginning of line"
3532 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3534 #: ../src/keybindings.c:394
3535 #, fuzzy
3536 msgid "_Transpose Current Line"
3537 msgstr "Перемістити поточний рядок"
3539 #: ../src/keybindings.c:396
3540 msgid "Scroll to current line"
3541 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
3543 #: ../src/keybindings.c:398
3544 msgid "Scroll up the view by one line"
3545 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
3547 #: ../src/keybindings.c:400
3548 msgid "Scroll down the view by one line"
3549 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
3551 #: ../src/keybindings.c:402
3552 msgid "Complete snippet"
3553 msgstr "Довершений шматок"
3555 #: ../src/keybindings.c:404
3556 msgid "Move cursor in snippet"
3557 msgstr ""
3559 #: ../src/keybindings.c:406
3560 msgid "Suppress snippet completion"
3561 msgstr ""
3563 #: ../src/keybindings.c:408
3564 msgid "Context Action"
3565 msgstr "Пов'язані дії"
3567 #: ../src/keybindings.c:410
3568 msgid "Complete word"
3569 msgstr "Завершити слово"
3571 #: ../src/keybindings.c:412
3572 msgid "Show calltip"
3573 msgstr ""
3575 #: ../src/keybindings.c:414
3576 #, fuzzy
3577 msgid "Word part completion"
3578 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
3580 #: ../src/keybindings.c:417
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Move line(s) up"
3583 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3585 #: ../src/keybindings.c:420
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Move line(s) down"
3588 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3590 #: ../src/keybindings.c:425
3591 msgid "Cut"
3592 msgstr "Вирізати"
3594 #: ../src/keybindings.c:427
3595 msgid "Copy"
3596 msgstr "Копіювати"
3598 #: ../src/keybindings.c:429
3599 msgid "Paste"
3600 msgstr "Вставити"
3602 #: ../src/keybindings.c:440
3603 msgid "Select All"
3604 msgstr "Виділити усе"
3606 #: ../src/keybindings.c:442
3607 msgid "Select current word"
3608 msgstr "Виділити поточне слово"
3610 #: ../src/keybindings.c:450
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Select to previous word part"
3613 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3615 #: ../src/keybindings.c:452
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Select to next word part"
3618 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3620 #: ../src/keybindings.c:460
3621 msgid "Toggle line commentation"
3622 msgstr ""
3624 #: ../src/keybindings.c:463
3625 msgid "Comment line(s)"
3626 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3628 #: ../src/keybindings.c:465
3629 msgid "Uncomment line(s)"
3630 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
3632 #: ../src/keybindings.c:467
3633 msgid "Increase indent"
3634 msgstr "Збільшити відступ"
3636 #: ../src/keybindings.c:470
3637 msgid "Decrease indent"
3638 msgstr "Зменшити відступ"
3640 #: ../src/keybindings.c:473
3641 msgid "Increase indent by one space"
3642 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
3644 #: ../src/keybindings.c:475
3645 msgid "Decrease indent by one space"
3646 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
3648 #: ../src/keybindings.c:479
3649 msgid "Send to Custom Command 1"
3650 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3652 #: ../src/keybindings.c:481
3653 msgid "Send to Custom Command 2"
3654 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
3656 #: ../src/keybindings.c:483
3657 msgid "Send to Custom Command 3"
3658 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
3660 #: ../src/keybindings.c:485
3661 #, fuzzy
3662 msgid "Send to Custom Command 4"
3663 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3665 #: ../src/keybindings.c:487
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Send to Custom Command 5"
3668 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3670 #: ../src/keybindings.c:489
3671 #, fuzzy
3672 msgid "Send to Custom Command 6"
3673 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3675 #: ../src/keybindings.c:491
3676 #, fuzzy
3677 msgid "Send to Custom Command 7"
3678 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3680 #: ../src/keybindings.c:493
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Send to Custom Command 8"
3683 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3685 #: ../src/keybindings.c:495
3686 #, fuzzy
3687 msgid "Send to Custom Command 9"
3688 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3690 #: ../src/keybindings.c:503
3691 #, fuzzy
3692 msgid "Join lines"
3693 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3695 #: ../src/keybindings.c:508
3696 msgid "Insert date"
3697 msgstr "Вставити дату"
3699 #: ../src/keybindings.c:514
3700 msgid "Insert New Line Before Current"
3701 msgstr ""
3703 #: ../src/keybindings.c:516
3704 msgid "Insert New Line After Current"
3705 msgstr ""
3707 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3708 msgid "Find"
3709 msgstr "Знайти"
3711 #: ../src/keybindings.c:531
3712 msgid "Find Next"
3713 msgstr "Знайти наступне"
3715 #: ../src/keybindings.c:533
3716 msgid "Find Previous"
3717 msgstr "Знайти попереднє"
3719 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3720 msgid "Replace"
3721 msgstr "Замінити"
3723 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3724 msgid "Find in Files"
3725 msgstr "Знайти у файлах"
3727 #: ../src/keybindings.c:545
3728 msgid "Next Message"
3729 msgstr "Наступне повідомлення"
3731 #: ../src/keybindings.c:547
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Previous Message"
3734 msgstr "Наступне повідомлення"
3736 #: ../src/keybindings.c:550
3737 msgid "Find Usage"
3738 msgstr "Користування пошуком"
3740 #: ../src/keybindings.c:553
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Find Document Usage"
3743 msgstr "Користування пошуком"
3745 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3746 msgid "Navigate back a location"
3747 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3749 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3750 msgid "Navigate forward a location"
3751 msgstr "Перейти до наступної локації"
3753 #: ../src/keybindings.c:567
3754 msgid "Go to matching brace"
3755 msgstr "Перейти до парної скоби"
3757 #: ../src/keybindings.c:570
3758 msgid "Toggle marker"
3759 msgstr ""
3761 #: ../src/keybindings.c:579
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Go to Symbol Definition"
3764 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3766 #: ../src/keybindings.c:582
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Go to Symbol Declaration"
3769 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3771 #: ../src/keybindings.c:584
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Go to Start of Line"
3774 msgstr "До рядку"
3776 #: ../src/keybindings.c:586
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Go to End of Line"
3779 msgstr "До рядку"
3781 #: ../src/keybindings.c:588
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Go to Start of Display Line"
3784 msgstr "До рядку"
3786 #: ../src/keybindings.c:590
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Go to End of Display Line"
3789 msgstr "До рядку"
3791 #: ../src/keybindings.c:592
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Go to Previous Word Part"
3794 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3796 #: ../src/keybindings.c:594
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Go to Next Word Part"
3799 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3801 #: ../src/keybindings.c:599
3802 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3803 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3805 #: ../src/keybindings.c:602
3806 msgid "Fullscreen"
3807 msgstr "На весь екран"
3809 #: ../src/keybindings.c:604
3810 msgid "Toggle Messages Window"
3811 msgstr ""
3813 #: ../src/keybindings.c:607
3814 msgid "Toggle Sidebar"
3815 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3817 #: ../src/keybindings.c:609
3818 msgid "Zoom In"
3819 msgstr "Наблизити"
3821 #: ../src/keybindings.c:611
3822 msgid "Zoom Out"
3823 msgstr "Віддалити"
3825 #: ../src/keybindings.c:613
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Zoom Reset"
3828 msgstr "Віддалити"
3830 #: ../src/keybindings.c:618
3831 msgid "Switch to Editor"
3832 msgstr "Перемнутися до редактору"
3834 #: ../src/keybindings.c:620
3835 msgid "Switch to Search Bar"
3836 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3838 #: ../src/keybindings.c:622
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Switch to Message Window"
3841 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
3843 #: ../src/keybindings.c:624
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Switch to Compiler"
3846 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3848 #: ../src/keybindings.c:626
3849 #, fuzzy
3850 msgid "Switch to Messages"
3851 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3853 #: ../src/keybindings.c:628
3854 msgid "Switch to Scribble"
3855 msgstr "Перемкнутися до друку"
3857 #: ../src/keybindings.c:630
3858 msgid "Switch to VTE"
3859 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3861 #: ../src/keybindings.c:632
3862 #, fuzzy
3863 msgid "Switch to Sidebar"
3864 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3866 #: ../src/keybindings.c:634
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3869 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3871 #: ../src/keybindings.c:636
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3874 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3876 #: ../src/keybindings.c:641
3877 msgid "Switch to left document"
3878 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3880 #: ../src/keybindings.c:643
3881 msgid "Switch to right document"
3882 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3884 #: ../src/keybindings.c:645
3885 msgid "Switch to last used document"
3886 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3888 #: ../src/keybindings.c:648
3889 msgid "Move document left"
3890 msgstr "Перемістити документ уліво"
3892 #: ../src/keybindings.c:651
3893 msgid "Move document right"
3894 msgstr "Перемістити документ направо"
3896 #: ../src/keybindings.c:653
3897 #, fuzzy
3898 msgid "Move document first"
3899 msgstr "Переміститися до початку документу"
3901 #: ../src/keybindings.c:655
3902 #, fuzzy
3903 msgid "Move document last"
3904 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3906 #: ../src/keybindings.c:660
3907 #, fuzzy
3908 msgid "Toggle Line wrapping"
3909 msgstr "Переніс рядку"
3911 #: ../src/keybindings.c:662
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Toggle Line breaking"
3914 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3916 #: ../src/keybindings.c:668
3917 #, fuzzy
3918 msgid "Replace spaces with tabs"
3919 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3921 #: ../src/keybindings.c:670
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Toggle current fold"
3924 msgstr "Виділити поточне слово"
3926 #: ../src/keybindings.c:672
3927 msgid "Fold all"
3928 msgstr "Згорнути усе"
3930 #: ../src/keybindings.c:674
3931 msgid "Unfold all"
3932 msgstr "Розгорнути усе"
3934 #: ../src/keybindings.c:676
3935 msgid "Reload symbol list"
3936 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3938 #: ../src/keybindings.c:678
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Remove Markers"
3941 msgstr "Прибрати _маркери"
3943 #: ../src/keybindings.c:680
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Remove Error Indicators"
3946 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3948 #: ../src/keybindings.c:682
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3951 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3953 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3954 msgid "Compile"
3955 msgstr "Компілювати"
3957 #: ../src/keybindings.c:691
3958 msgid "Make all"
3959 msgstr "Виконати make над усим"
3961 #: ../src/keybindings.c:694
3962 msgid "Make custom target"
3963 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3965 #: ../src/keybindings.c:696
3966 msgid "Make object"
3967 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3969 #: ../src/keybindings.c:698
3970 msgid "Next error"
3971 msgstr "Наступна помилка"
3973 #: ../src/keybindings.c:700
3974 #, fuzzy
3975 msgid "Previous error"
3976 msgstr "Попередні перекладачі"
3978 #: ../src/keybindings.c:702
3979 msgid "Run"
3980 msgstr "Виконати"
3982 #: ../src/keybindings.c:704
3983 msgid "Build options"
3984 msgstr "Опції побудови"
3986 #: ../src/keybindings.c:709
3987 msgid "Show Color Chooser"
3988 msgstr "Показати палітру кольорів"
3990 #: ../src/keybindings.c:982
3991 msgid "Keyboard Shortcuts"
3992 msgstr "Гарячі клавіші"
3994 #: ../src/keybindings.c:994
3995 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3996 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
3998 #: ../src/keyfile.c:1032
3999 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
4000 msgstr ""
4001 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
4002 "чернетку"
4004 #: ../src/keyfile.c:1259
4005 msgid "Failed to load one or more session files."
4006 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
4008 #: ../src/libmain.c:118
4009 msgid ""
4010 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
4011 "with --line)"
4012 msgstr ""
4014 #: ../src/libmain.c:119
4015 msgid "Use an alternate configuration directory"
4016 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
4018 #: ../src/libmain.c:120
4019 msgid "Print internal filetype names"
4020 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
4022 #: ../src/libmain.c:121
4023 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4024 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
4026 #: ../src/libmain.c:122
4027 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
4028 msgstr ""
4030 #: ../src/libmain.c:124
4031 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4032 msgstr ""
4034 #: ../src/libmain.c:125
4035 msgid ""
4036 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
4037 msgstr ""
4039 #: ../src/libmain.c:126
4040 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4041 msgstr ""
4043 #: ../src/libmain.c:128
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Set initial line number for the first opened file"
4046 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
4048 #: ../src/libmain.c:129
4049 msgid "Don't show message window at startup"
4050 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
4052 #: ../src/libmain.c:130
4053 #, fuzzy
4054 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4055 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
4057 #: ../src/libmain.c:132
4058 msgid "Don't load plugins"
4059 msgstr "Не завантажувати додатків"
4061 #: ../src/libmain.c:134
4062 msgid "Print Geany's installation prefix"
4063 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
4065 #: ../src/libmain.c:135
4066 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4067 msgstr ""
4069 #: ../src/libmain.c:136
4070 msgid "Don't load the previous session's files"
4071 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
4073 #: ../src/libmain.c:138
4074 msgid "Don't load terminal support"
4075 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
4077 #: ../src/libmain.c:139
4078 msgid "Filename of libvte.so"
4079 msgstr "Назва файлу libvte.so"
4081 #: ../src/libmain.c:141
4082 msgid "Be verbose"
4083 msgstr ""
4085 #: ../src/libmain.c:142
4086 msgid "Show version and exit"
4087 msgstr "Показати версію та вийти"
4089 #: ../src/libmain.c:524
4090 msgid "[FILES...]"
4091 msgstr "[Файли...]"
4093 #. note for translators: library versions are printed after this
4094 #: ../src/libmain.c:558
4095 #, fuzzy, c-format
4096 msgid "built on %s with "
4097 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
4099 #: ../src/libmain.c:651
4100 msgid "Move it now?"
4101 msgstr ""
4103 #: ../src/libmain.c:653
4104 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4105 msgstr ""
4107 #: ../src/libmain.c:662
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4111 "\"."
4112 msgstr ""
4114 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4115 #. * describes why moving the dir didn't work
4116 #: ../src/libmain.c:672
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4120 "Please move manually the directory to the new location."
4121 msgstr ""
4123 #: ../src/libmain.c:754
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4127 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4128 "Start Geany anyway?"
4129 msgstr ""
4130 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
4131 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
4132 "Всеодно викликати Geany?"
4134 #: ../src/libmain.c:1158
4135 #, c-format
4136 msgid "This is Geany %s."
4137 msgstr "Це Geany %s."
4139 #: ../src/libmain.c:1160
4140 #, c-format
4141 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4142 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4144 #: ../src/libmain.c:1384
4145 msgid "Do you really want to quit?"
4146 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
4148 #: ../src/libmain.c:1422
4149 #, fuzzy
4150 msgid "Configuration files reloaded."
4151 msgstr "Помилка під час компіляції."
4153 #: ../src/log.c:186
4154 #, fuzzy
4155 msgid "Debug Messages"
4156 msgstr "Повідомлення"
4158 #: ../src/log.c:188
4159 #, fuzzy
4160 msgid "Cl_ear"
4161 msgstr "_Пошук"
4163 #: ../src/msgwindow.c:177
4164 msgid "Status messages"
4165 msgstr "Повідомлення про статус"
4167 #: ../src/msgwindow.c:582
4168 #, fuzzy
4169 msgid "C_opy"
4170 msgstr "Копіювати"
4172 #: ../src/msgwindow.c:591
4173 #, fuzzy
4174 msgid "Copy _All"
4175 msgstr "_Закрити усе"
4177 #: ../src/msgwindow.c:621
4178 msgid "_Hide Message Window"
4179 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
4181 #: ../src/msgwindow.c:682
4182 #, fuzzy, c-format
4183 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4184 msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
4186 #: ../src/msgwindow.c:1118
4187 msgid "The document has been closed."
4188 msgstr ""
4190 #: ../src/notebook.c:199
4191 #, fuzzy
4192 msgid "Switch to Document"
4193 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
4195 #: ../src/notebook.c:451
4196 #, fuzzy
4197 msgid "Open in New _Window"
4198 msgstr "Відкрити файл"
4200 #: ../src/plugins.c:233
4201 #, c-format
4202 msgid ""
4203 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4204 "please recompile it."
4205 msgstr ""
4207 #: ../src/plugins.c:1271
4208 #, fuzzy
4209 msgid "_Plugin Manager"
4210 msgstr "Менеджер додатків"
4212 #: ../src/plugins.c:1650
4213 msgid ""
4214 "\n"
4215 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4216 "i>\n"
4217 msgstr ""
4219 #. Four allocations is less than ideal but meh
4220 #: ../src/plugins.c:1652
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "Version:\t%s\n"
4224 "Author(s):\t%s\n"
4225 "Filename:\t%s"
4226 msgstr ""
4228 #: ../src/plugins.c:1680
4229 msgid "No plugins available."
4230 msgstr "Не доступно жодного додатку."
4232 #: ../src/plugins.c:1812
4233 msgid "Active"
4234 msgstr "Активно"
4236 #: ../src/plugins.c:1819
4237 msgid "Plugin"
4238 msgstr "Додаток"
4240 #: ../src/plugins.c:1926
4241 msgid "Plugins"
4242 msgstr "Додатки"
4244 #: ../src/plugins.c:1967
4245 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4246 msgstr ""
4248 #: ../src/plugins.c:2060
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4252 "plugin."
4253 msgstr ""
4255 #: ../src/pluginutils.c:411
4256 msgid "Configure Plugins"
4257 msgstr ""
4259 #: ../src/prefs.c:181
4260 msgid "Grab Key"
4261 msgstr "Захопити комбінацію"
4263 #: ../src/prefs.c:187
4264 #, fuzzy, c-format
4265 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4266 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
4268 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4269 #, fuzzy
4270 msgid "_Expand All"
4271 msgstr "_Знайти усе"
4273 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4274 #, fuzzy
4275 msgid "_Collapse All"
4276 msgstr "_Закрити усе"
4278 #: ../src/prefs.c:292
4279 msgid "Action"
4280 msgstr "Дія"
4282 #: ../src/prefs.c:297
4283 msgid "Shortcut"
4284 msgstr "Опис"
4286 #: ../src/prefs.c:1486
4287 msgid "_Allow"
4288 msgstr ""
4290 #: ../src/prefs.c:1488
4291 msgid "_Override"
4292 msgstr "_Обминути"
4294 #: ../src/prefs.c:1489
4295 msgid "Override that keybinding?"
4296 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
4298 #: ../src/prefs.c:1490
4299 #, c-format
4300 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4301 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
4303 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4304 #. page Tools
4305 #: ../src/prefs.c:1699
4306 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4307 msgstr ""
4308 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
4309 "потребуєте залишіть пустим."
4311 #. page Templates
4312 #: ../src/prefs.c:1704
4313 msgid ""
4314 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4315 "details."
4316 msgstr ""
4317 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
4318 "деталей."
4320 #. page Keybindings
4321 #: ../src/prefs.c:1709
4322 msgid ""
4323 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4324 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4325 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4326 msgstr ""
4327 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
4328 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
4329 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
4330 "закріплення."
4332 #. page Editor->Indentation
4333 #: ../src/prefs.c:1714
4334 msgid ""
4335 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4336 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4337 msgstr ""
4339 #: ../src/printing.c:164
4340 #, c-format
4341 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4342 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4344 #: ../src/printing.c:234
4345 #, fuzzy
4346 msgid "Document Setup"
4347 msgstr "Налаштування документу"
4349 #: ../src/printing.c:269
4350 #, fuzzy
4351 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4352 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
4354 #: ../src/printing.c:421
4355 #, fuzzy
4356 msgid "Paginating"
4357 msgstr "Друкування"
4359 #: ../src/printing.c:445
4360 #, fuzzy, c-format
4361 msgid "Page %d of %d"
4362 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4364 #: ../src/printing.c:501
4365 #, c-format
4366 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4367 msgstr ""
4369 #: ../src/printing.c:503
4370 #, c-format
4371 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4372 msgstr ""
4374 #: ../src/printing.c:554
4375 #, c-format
4376 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4377 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
4379 #: ../src/printing.c:592
4380 #, fuzzy
4381 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4382 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
4384 #: ../src/printing.c:600
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4388 "\n"
4389 "%s"
4390 msgstr ""
4391 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
4392 "\n"
4393 "%s"
4395 #: ../src/printing.c:615
4396 #, fuzzy, c-format
4397 msgid ""
4398 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4399 "Preferences."
4400 msgstr ""
4401 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4403 #: ../src/printing.c:622
4404 #, c-format
4405 msgid "File %s printed."
4406 msgstr "Файл %s надруковано."
4408 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4409 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4410 #: ../src/project.c:100
4411 msgid "projects"
4412 msgstr "проекти"
4414 #: ../src/project.c:135
4415 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4416 msgstr ""
4418 #: ../src/project.c:153
4419 msgid "New Project"
4420 msgstr "Новий проект"
4422 #: ../src/project.c:158
4423 msgid "C_reate"
4424 msgstr "С_творити"
4426 #: ../src/project.c:176
4427 #, fuzzy
4428 msgid "Project name"
4429 msgstr "_Проект"
4431 #: ../src/project.c:188
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4435 "should normally have the \"%s\" extension."
4436 msgstr ""
4438 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4439 msgid "Choose Project Base Path"
4440 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
4442 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4443 #, fuzzy
4444 msgid "Project file could not be written"
4445 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4447 #: ../src/project.c:256
4448 #, c-format
4449 msgid "Project \"%s\" created."
4450 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4452 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4453 #, c-format
4454 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4455 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
4457 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4458 msgid "Open Project"
4459 msgstr "Відкрити проект"
4461 #: ../src/project.c:354
4462 msgid "Project files"
4463 msgstr "Файли проекту"
4465 #: ../src/project.c:416
4466 #, c-format
4467 msgid "Project \"%s\" closed."
4468 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
4470 #: ../src/project.c:626
4471 #, c-format
4472 msgid "Project \"%s\" saved."
4473 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
4475 #: ../src/project.c:659
4476 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4477 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
4479 #: ../src/project.c:660
4480 #, fuzzy, c-format
4481 msgid "The '%s' project is open."
4482 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
4484 #: ../src/project.c:709
4485 msgid "The specified project name is too short."
4486 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
4488 #: ../src/project.c:715
4489 #, c-format
4490 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4491 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
4493 #: ../src/project.c:727
4494 msgid "You have specified an invalid project filename."
4495 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
4497 #: ../src/project.c:750
4498 msgid "Create the project's base path directory?"
4499 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
4501 #: ../src/project.c:751
4502 #, c-format
4503 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4504 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
4506 #: ../src/project.c:760
4507 #, fuzzy, c-format
4508 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4509 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4511 #: ../src/project.c:773
4512 #, c-format
4513 msgid "Project file could not be written (%s)."
4514 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4516 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4517 msgid "_Replace"
4518 msgstr "_Замінити"
4520 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4521 #, c-format
4522 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4523 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
4525 #. initialise the dialog
4526 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4527 msgid "Choose Project Filename"
4528 msgstr "Вкажіть назву проекту"
4530 #: ../src/project.c:1013
4531 #, c-format
4532 msgid "Project \"%s\" opened."
4533 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
4535 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4536 msgid "_Use regular expressions"
4537 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
4539 #: ../src/search.c:311
4540 msgid ""
4541 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4542 "regular expressions, please refer to the manual."
4543 msgstr ""
4545 #: ../src/search.c:316
4546 msgid "Use _escape sequences"
4547 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
4549 #: ../src/search.c:320
4550 #, fuzzy
4551 msgid ""
4552 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4553 "corresponding control characters"
4554 msgstr ""
4555 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
4556 "керівними символами."
4558 #: ../src/search.c:323
4559 msgid "Use multi-line matchin_g"
4560 msgstr ""
4562 #: ../src/search.c:328
4563 msgid ""
4564 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4565 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4566 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4567 "characters by the pattern."
4568 msgstr ""
4570 #: ../src/search.c:341
4571 msgid "Search _backwards"
4572 msgstr "_Зворотній пошук"
4574 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4575 msgid "C_ase sensitive"
4576 msgstr "_Чутливе до регістру"
4578 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4579 msgid "Match only a _whole word"
4580 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
4582 #: ../src/search.c:355
4583 msgid "Match from s_tart of word"
4584 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
4586 #: ../src/search.c:471
4587 msgid "_Previous"
4588 msgstr "_Попередній"
4590 #: ../src/search.c:476
4591 msgid "_Next"
4592 msgstr "_Наступний"
4594 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4595 msgid "_Search for:"
4596 msgstr "_Шукати на:"
4598 #. Now add the multiple match options
4599 #: ../src/search.c:508
4600 msgid "_Find All"
4601 msgstr "_Знайти усе"
4603 #: ../src/search.c:515
4604 msgid "_Mark"
4605 msgstr "_Виділити"
4607 #: ../src/search.c:517
4608 #, fuzzy
4609 msgid "Mark all matches in the current document"
4610 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4612 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4613 msgid "In Sessi_on"
4614 msgstr "У _сесії"
4616 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4617 msgid "_In Document"
4618 msgstr "У _документі"
4620 #. close window checkbox
4621 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4622 msgid "Close _dialog"
4623 msgstr "Зачинити _діалог"
4625 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4626 #, fuzzy
4627 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4628 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
4630 #: ../src/search.c:632
4631 msgid "Replace & Fi_nd"
4632 msgstr "Знайти та за_мінити"
4634 #: ../src/search.c:641
4635 msgid "Replace wit_h:"
4636 msgstr "_Змінити на:"
4638 #. Now add the multiple replace options
4639 #: ../src/search.c:690
4640 msgid "Re_place All"
4641 msgstr "За_мінити усе"
4643 #: ../src/search.c:707
4644 msgid "In Se_lection"
4645 msgstr "У _виділеному"
4647 #: ../src/search.c:709
4648 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4649 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
4651 #: ../src/search.c:826
4652 msgid "all"
4653 msgstr ""
4655 #: ../src/search.c:828
4656 #, fuzzy
4657 msgid "project"
4658 msgstr "проекти"
4660 #: ../src/search.c:830
4661 #, fuzzy
4662 msgid "custom"
4663 msgstr "Вирізати"
4665 #: ../src/search.c:834
4666 msgid ""
4667 "All: search all files in the directory\n"
4668 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4669 "Custom: specify file patterns manually"
4670 msgstr ""
4672 #: ../src/search.c:896
4673 msgid "Fi_les:"
4674 msgstr ""
4676 #: ../src/search.c:908
4677 #, fuzzy
4678 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4679 msgstr "Зразки файлу:"
4681 #: ../src/search.c:920
4682 msgid "_Directory:"
4683 msgstr "_Тека:"
4685 #: ../src/search.c:939
4686 #, fuzzy
4687 msgid "E_ncoding:"
4688 msgstr "Встановити кодовування:"
4690 #: ../src/search.c:963
4691 msgid "See grep's manual page for more information"
4692 msgstr ""
4694 #: ../src/search.c:965
4695 msgid "_Recurse in subfolders"
4696 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
4698 #: ../src/search.c:978
4699 msgid "_Invert search results"
4700 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4702 #: ../src/search.c:982
4703 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4704 msgstr ""
4706 #: ../src/search.c:999
4707 msgid "E_xtra options:"
4708 msgstr "_Екстра опції:"
4710 #: ../src/search.c:1007
4711 msgid "Other options to pass to Grep"
4712 msgstr ""
4714 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4715 #, fuzzy, c-format
4716 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4717 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4718 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4719 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4721 #: ../src/search.c:1425
4722 #, fuzzy, c-format
4723 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4724 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4726 #: ../src/search.c:1616
4727 msgid "Invalid directory for find in files."
4728 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
4730 #: ../src/search.c:1633
4731 msgid "No text to find."
4732 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4734 #: ../src/search.c:1709
4735 #, fuzzy
4736 msgid "Searching..."
4737 msgstr "_Пошук"
4739 #: ../src/search.c:1711
4740 #, c-format
4741 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4742 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
4744 #: ../src/search.c:1719
4745 #, fuzzy, c-format
4746 msgid ""
4747 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4748 msgstr ""
4749 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4751 #: ../src/search.c:1759
4752 #, c-format
4753 msgid "Could not open directory (%s)"
4754 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
4756 #: ../src/search.c:1849
4757 msgid "Search failed."
4758 msgstr "Помилка пошуку."
4760 #: ../src/search.c:1873
4761 #, fuzzy, c-format
4762 msgid "Search completed with %d match."
4763 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4764 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4765 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4767 #: ../src/search.c:1881
4768 msgid "No matches found."
4769 msgstr "Жодних співпадінь."
4771 #: ../src/search.c:1910
4772 #, c-format
4773 msgid "Bad regex: %s"
4774 msgstr ""
4776 #. TODO maybe this message needs a rewording
4777 #: ../src/socket.c:236
4778 msgid ""
4779 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4780 "another user.\n"
4781 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4782 msgstr ""
4784 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4785 msgid "Text ended before matching quote was found"
4786 msgstr ""
4788 #. TL note: from glib
4789 #: ../src/spawn.c:130
4790 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4791 msgstr ""
4793 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4794 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4795 msgstr ""
4797 #: ../src/spawn.c:258
4798 #, fuzzy
4799 msgid "Program not found"
4800 msgstr "\"%s\" не знайдено."
4802 #: ../src/spawn.c:672
4803 #, fuzzy
4804 msgid "Failed to change to the working directory"
4805 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
4807 #: ../src/spawn.c:677
4808 msgid "Unknown error executing child process"
4809 msgstr ""
4811 #: ../src/stash.c:1177
4812 msgid "Value"
4813 msgstr ""
4815 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4816 msgid "Chapter"
4817 msgstr "Частина"
4819 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4820 msgid "Section"
4821 msgstr "Секція"
4823 #: ../src/symbols.c:474
4824 msgid "Sect1"
4825 msgstr "Секц1"
4827 #: ../src/symbols.c:475
4828 msgid "Sect2"
4829 msgstr "Секц2"
4831 #: ../src/symbols.c:476
4832 msgid "Sect3"
4833 msgstr "Секц3"
4835 #: ../src/symbols.c:477
4836 msgid "Appendix"
4837 msgstr "Додаток"
4839 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4840 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4841 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4842 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4843 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4844 msgid "Other"
4845 msgstr "Інше"
4847 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4848 msgid "Module"
4849 msgstr "Модуль"
4851 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4852 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4853 #: ../src/symbols.c:780
4854 msgid "Types"
4855 msgstr "Типи"
4857 #: ../src/symbols.c:486
4858 msgid "Type constructors"
4859 msgstr "Конструктори типів"
4861 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4862 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4863 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4864 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4865 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4866 msgid "Functions"
4867 msgstr "Функції"
4869 #: ../src/symbols.c:492
4870 msgid "Program"
4871 msgstr ""
4873 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4874 msgid "Sections"
4875 msgstr "Секції"
4877 #: ../src/symbols.c:495
4878 msgid "Paragraph"
4879 msgstr ""
4881 #: ../src/symbols.c:496
4882 #, fuzzy
4883 msgid "Group"
4884 msgstr "Група:"
4886 #: ../src/symbols.c:497
4887 msgid "Data"
4888 msgstr ""
4890 #: ../src/symbols.c:503
4891 msgid "Keys"
4892 msgstr "Клавіші"
4894 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4895 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4896 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4897 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4898 msgid "Variables"
4899 msgstr "Змінні"
4901 #: ../src/symbols.c:517
4902 msgid "Environment"
4903 msgstr "Середовище розробки"
4905 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4906 msgid "Subsection"
4907 msgstr "Підрозділ"
4909 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4910 msgid "Subsubsection"
4911 msgstr "Під-підрозділ"
4913 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4914 #, fuzzy
4915 msgid "Structures"
4916 msgstr "Статус"
4918 #: ../src/symbols.c:538
4919 msgid "Parts"
4920 msgstr ""
4922 #: ../src/symbols.c:539
4923 msgid "Assembly"
4924 msgstr ""
4926 #: ../src/symbols.c:540
4927 msgid "Steps"
4928 msgstr ""
4930 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4931 msgid "Modules"
4932 msgstr "Модулі"
4934 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4935 msgid "Traits"
4936 msgstr ""
4938 #: ../src/symbols.c:558
4939 #, fuzzy
4940 msgid "Implementations"
4941 msgstr "<b>Абзац</b>"
4943 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4944 msgid "Typedefs / Enums"
4945 msgstr ""
4947 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4948 #: ../src/symbols.c:826
4949 msgid "Macros"
4950 msgstr "Макроси"
4952 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4953 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4954 msgid "Methods"
4955 msgstr "Методи"
4957 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4958 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4959 msgid "Package"
4960 msgstr "Пакунок"
4962 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4963 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4964 #: ../src/symbols.c:816
4965 msgid "Interfaces"
4966 msgstr "Інтерфейси"
4968 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4969 #, fuzzy
4970 msgid "Structs"
4971 msgstr "Статус"
4973 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4974 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4975 msgid "Constants"
4976 msgstr "Константи"
4978 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4979 msgid "Members"
4980 msgstr "Члени"
4982 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4983 msgid "Labels"
4984 msgstr "Мітки"
4986 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4987 msgid "Namespaces"
4988 msgstr "Поля імен"
4990 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4991 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4992 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4993 msgid "Classes"
4994 msgstr "Класи"
4996 #: ../src/symbols.c:612
4997 msgid "Anchors"
4998 msgstr ""
5000 #: ../src/symbols.c:613
5001 msgid "H1 Headings"
5002 msgstr ""
5004 #: ../src/symbols.c:614
5005 msgid "H2 Headings"
5006 msgstr ""
5008 #: ../src/symbols.c:615
5009 msgid "H3 Headings"
5010 msgstr ""
5012 #: ../src/symbols.c:623
5013 #, fuzzy
5014 msgid "ID Selectors"
5015 msgstr "У _виділеному"
5017 #: ../src/symbols.c:624
5018 #, fuzzy
5019 msgid "Type Selectors"
5020 msgstr "Конструктори типів"
5022 #: ../src/symbols.c:643
5023 #, fuzzy
5024 msgid "Section Level 1"
5025 msgstr "Секція"
5027 #: ../src/symbols.c:644
5028 #, fuzzy
5029 msgid "Section Level 2"
5030 msgstr "Секція"
5032 #: ../src/symbols.c:645
5033 #, fuzzy
5034 msgid "Section Level 3"
5035 msgstr "Секція"
5037 #: ../src/symbols.c:646
5038 #, fuzzy
5039 msgid "Section Level 4"
5040 msgstr "Секція"
5042 #: ../src/symbols.c:655
5043 msgid "Singletons"
5044 msgstr "Одинаки"
5046 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
5047 #, fuzzy
5048 msgid "Procedures"
5049 msgstr "Налаштування"
5051 #: ../src/symbols.c:677
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Imports"
5054 msgstr "Експортувати"
5056 #: ../src/symbols.c:685
5057 #, fuzzy
5058 msgid "Entities"
5059 msgstr "безіменний"
5061 #: ../src/symbols.c:686
5062 #, fuzzy
5063 msgid "Architectures"
5064 msgstr "Статус"
5066 #: ../src/symbols.c:688
5067 #, fuzzy
5068 msgid "Functions / Procedures"
5069 msgstr "Налаштування"
5071 #: ../src/symbols.c:689
5072 #, fuzzy
5073 msgid "Variables / Signals"
5074 msgstr "Змінні"
5076 #: ../src/symbols.c:690
5077 msgid "Processes / Blocks / Components"
5078 msgstr ""
5080 #: ../src/symbols.c:698
5081 msgid "Events"
5082 msgstr ""
5084 #: ../src/symbols.c:700
5085 #, fuzzy
5086 msgid "Functions / Tasks"
5087 msgstr "Функції"
5089 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
5090 msgid "Enums"
5091 msgstr ""
5093 #: ../src/symbols.c:762
5094 msgid "Programs"
5095 msgstr ""
5097 #: ../src/symbols.c:764
5098 #, fuzzy
5099 msgid "Functions / Subroutines"
5100 msgstr "Налаштування"
5102 #: ../src/symbols.c:767
5103 #, fuzzy
5104 msgid "Components"
5105 msgstr "<b>Завершення</b>"
5107 #: ../src/symbols.c:768
5108 msgid "Blocks"
5109 msgstr ""
5111 #: ../src/symbols.c:779
5112 #, fuzzy
5113 msgid "Defines"
5114 msgstr "Рядків:"
5116 #: ../src/symbols.c:786
5117 msgid "Targets"
5118 msgstr ""
5120 #: ../src/symbols.c:795
5121 msgid "Indexes"
5122 msgstr ""
5124 #: ../src/symbols.c:796
5125 #, fuzzy
5126 msgid "Tables"
5127 msgstr "Змінні"
5129 #: ../src/symbols.c:797
5130 msgid "Triggers"
5131 msgstr ""
5133 #: ../src/symbols.c:798
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Views"
5136 msgstr "_Показати"
5138 #: ../src/symbols.c:830
5139 #, fuzzy
5140 msgid "Extern Variables"
5141 msgstr "Змінні"
5143 #: ../src/symbols.c:1629
5144 #, c-format
5145 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5146 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
5148 #: ../src/symbols.c:1655
5149 #, fuzzy, c-format
5150 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5151 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
5153 #: ../src/symbols.c:1662
5154 #, fuzzy, c-format
5155 msgid ""
5156 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5157 "\n"
5158 msgstr ""
5159 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
5160 "\n"
5162 #: ../src/symbols.c:1663
5163 #, c-format
5164 msgid ""
5165 "Example:\n"
5166 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5167 "gtk/gtk.h\n"
5168 msgstr ""
5169 "Приклад:\n"
5170 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5171 "gtk/gtk.h\n"
5173 #: ../src/symbols.c:1677
5174 #, fuzzy
5175 msgid "Load Tags File"
5176 msgstr "Завантажити ярлики"
5178 #: ../src/symbols.c:1684
5179 #, fuzzy
5180 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5181 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
5183 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5184 #: ../src/symbols.c:1704
5185 #, c-format
5186 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5187 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
5189 #: ../src/symbols.c:1707
5190 #, c-format
5191 msgid "Could not load tags file '%s'."
5192 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
5194 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5195 #: ../src/symbols.c:1942
5196 #, fuzzy, c-format
5197 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5198 msgstr "<b>Показати</b>"
5200 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5201 #: ../src/symbols.c:1945
5202 #, c-format
5203 msgid "%s: %lu"
5204 msgstr ""
5206 #: ../src/symbols.c:2154
5207 #, c-format
5208 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5209 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
5211 #: ../src/symbols.c:2156
5212 #, c-format
5213 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5214 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
5216 #: ../src/symbols.c:2533
5217 msgid "Sort by _Name"
5218 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
5220 #: ../src/symbols.c:2540
5221 msgid "Sort by _Appearance"
5222 msgstr "Сортувати за _створенням"
5224 #: ../src/templates.c:83
5225 #, c-format
5226 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5227 msgstr ""
5229 #: ../src/templates.c:618
5230 #, c-format
5231 msgid ""
5232 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5233 "are a common cause of errors. Error: %s."
5234 msgstr ""
5236 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5237 #: ../src/toolbar.c:58
5238 msgid "Save the current file"
5239 msgstr "Зберегти поточний файл"
5241 #: ../src/toolbar.c:60
5242 msgid "Save all open files"
5243 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5245 #: ../src/toolbar.c:61
5246 msgid "Reload the current file from disk"
5247 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
5249 #: ../src/toolbar.c:62
5250 msgid "Close the current file"
5251 msgstr "Закрити поточний файл"
5253 #: ../src/toolbar.c:63
5254 #, fuzzy
5255 msgid "Close all open files"
5256 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
5258 #: ../src/toolbar.c:64
5259 #, fuzzy
5260 msgid "Cut the current selection"
5261 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5263 #: ../src/toolbar.c:65
5264 #, fuzzy
5265 msgid "Copy the current selection"
5266 msgstr "Компілювати поточний файл"
5268 #: ../src/toolbar.c:66
5269 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5270 msgstr ""
5272 #: ../src/toolbar.c:67
5273 #, fuzzy
5274 msgid "Delete the current selection"
5275 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5277 #: ../src/toolbar.c:68
5278 msgid "Undo the last modification"
5279 msgstr "Відмінити останню зміну"
5281 #: ../src/toolbar.c:69
5282 msgid "Redo the last modification"
5283 msgstr "Повторити відмінену зміну"
5285 #: ../src/toolbar.c:72
5286 msgid "Compile the current file"
5287 msgstr "Компілювати поточний файл"
5289 #: ../src/toolbar.c:73
5290 msgid "Run or view the current file"
5291 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
5293 #: ../src/toolbar.c:74
5294 #, fuzzy
5295 msgid ""
5296 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5297 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
5299 #: ../src/toolbar.c:75
5300 msgid "Zoom in the text"
5301 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
5303 #: ../src/toolbar.c:76
5304 msgid "Zoom out the text"
5305 msgstr "Зменшети розмір шрифту"
5307 #: ../src/toolbar.c:77
5308 msgid "Decrease indentation"
5309 msgstr "Зменшити відступ"
5311 #: ../src/toolbar.c:78
5312 msgid "Increase indentation"
5313 msgstr "Збільшити відступ"
5315 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5316 msgid "Find the entered text in the current file"
5317 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
5319 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5320 #, fuzzy
5321 msgid "Jump to the entered line number"
5322 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
5324 #: ../src/toolbar.c:81
5325 msgid "Show the preferences dialog"
5326 msgstr ""
5328 #: ../src/toolbar.c:82
5329 msgid "Quit Geany"
5330 msgstr "Зачинити Geany"
5332 #: ../src/toolbar.c:83
5333 #, fuzzy
5334 msgid "Print document"
5335 msgstr "документ XML"
5337 #: ../src/toolbar.c:84
5338 #, fuzzy
5339 msgid "Replace text in the current document"
5340 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5342 #: ../src/toolbar.c:360
5343 msgid "Create a new file"
5344 msgstr "Створити новий файл"
5346 #: ../src/toolbar.c:361
5347 #, fuzzy
5348 msgid "Create a new file from a template"
5349 msgstr "Створити новий файл"
5351 #: ../src/toolbar.c:368
5352 msgid "Open an existing file"
5353 msgstr "Відкрити існуючий файл"
5355 #: ../src/toolbar.c:369
5356 #, fuzzy
5357 msgid "Open a recent file"
5358 msgstr "Відкрити обраний файл"
5360 #: ../src/toolbar.c:377
5361 #, fuzzy
5362 msgid "Choose more build actions"
5363 msgstr "Більше не має помилок побудови."
5365 #: ../src/toolbar.c:384
5366 #, fuzzy
5367 msgid "Search Field"
5368 msgstr "Помилка пошуку."
5370 #: ../src/toolbar.c:394
5371 msgid "Goto Field"
5372 msgstr ""
5374 #: ../src/toolbar.c:587
5375 msgid "Separator"
5376 msgstr ""
5378 #: ../src/toolbar.c:588
5379 msgid "--- Separator ---"
5380 msgstr ""
5382 #: ../src/toolbar.c:960
5383 msgid ""
5384 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5385 "and drop."
5386 msgstr ""
5388 #: ../src/toolbar.c:976
5389 msgid "Available Items"
5390 msgstr ""
5392 #: ../src/toolbar.c:997
5393 #, fuzzy
5394 msgid "Displayed Items"
5395 msgstr "Показати"
5397 #: ../src/tools.c:86
5398 #, fuzzy, c-format
5399 msgid "Invalid command: %s"
5400 msgstr "Виконати команду:"
5402 #: ../src/tools.c:217
5403 #, c-format
5404 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5405 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
5407 #: ../src/tools.c:225
5408 #, c-format
5409 msgid ""
5410 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5411 "changed. Error message: %s"
5412 msgstr ""
5414 #: ../src/tools.c:233
5415 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5416 msgstr ""
5418 #: ../src/tools.c:242
5419 #, fuzzy, c-format
5420 msgid ""
5421 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5422 "Commands."
5423 msgstr ""
5424 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
5426 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5427 msgid "Set Custom Commands"
5428 msgstr "Встановити власні команди"
5430 #: ../src/tools.c:365
5431 msgid ""
5432 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5433 "of the command replaces the current selection."
5434 msgstr ""
5435 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
5436 "цієї команди замінить виділене."
5438 #: ../src/tools.c:379
5439 msgid "ID"
5440 msgstr ""
5442 #: ../src/tools.c:597
5443 msgid "No custom commands defined."
5444 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5446 #: ../src/tools.c:695
5447 msgid "Word Count"
5448 msgstr "Лічильник слів"
5450 #: ../src/tools.c:704
5451 msgid "selection"
5452 msgstr "виділене"
5454 #: ../src/tools.c:709
5455 msgid "whole document"
5456 msgstr "увесь документ"
5458 #: ../src/tools.c:718
5459 msgid "Range:"
5460 msgstr "Відрізок:"
5462 #: ../src/tools.c:730
5463 msgid "Lines:"
5464 msgstr "Рядків:"
5466 #: ../src/tools.c:744
5467 msgid "Words:"
5468 msgstr "Слів:"
5470 #: ../src/tools.c:758
5471 msgid "Characters:"
5472 msgstr "Символів:"
5474 #: ../src/sidebar.c:178
5475 #, fuzzy
5476 msgid "No symbols found"
5477 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
5479 #: ../src/sidebar.c:602
5480 msgid "Show S_ymbol List"
5481 msgstr "Показати список _символів"
5483 #: ../src/sidebar.c:614
5484 msgid "Show _Document List"
5485 msgstr "Показати список _документів"
5487 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5488 msgid "H_ide Sidebar"
5489 msgstr "Прибрати _бокову панель"
5491 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5492 #, fuzzy
5493 msgid "_Find in Files..."
5494 msgstr "_Знайти у файлах"
5496 #: ../src/sidebar.c:741
5497 #, fuzzy
5498 msgid "Show _Paths"
5499 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
5501 #: ../src/ui_utils.c:64
5502 msgid ""
5503 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5504 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5505 msgstr ""
5507 #. L = lines
5508 #: ../src/ui_utils.c:240
5509 #, c-format
5510 msgid "%dL"
5511 msgstr ""
5513 #. RO = read-only
5514 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5515 msgid "RO "
5516 msgstr "RO "
5518 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5519 #: ../src/ui_utils.c:252
5520 msgid "OVR"
5521 msgstr "OVR"
5523 #: ../src/ui_utils.c:252
5524 msgid "INS"
5525 msgstr "INS"
5527 #: ../src/ui_utils.c:266
5528 msgid "TAB"
5529 msgstr "TAB"
5531 #. SP = space
5532 #: ../src/ui_utils.c:269
5533 #, fuzzy
5534 msgid "SP"
5535 msgstr "SP "
5537 #. T/S = tabs and spaces
5538 #: ../src/ui_utils.c:272
5539 msgid "T/S"
5540 msgstr ""
5542 #: ../src/ui_utils.c:280
5543 msgid "MOD"
5544 msgstr "MOD"
5546 #: ../src/ui_utils.c:408
5547 #, fuzzy
5548 msgid " (new instance)"
5549 msgstr "Успадкування"
5551 #: ../src/ui_utils.c:438
5552 #, c-format
5553 msgid "Font updated (%s)."
5554 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
5556 #: ../src/ui_utils.c:682
5557 msgid "C Standard Library"
5558 msgstr "Стандартна бібліотека C"
5560 #: ../src/ui_utils.c:683
5561 msgid "ISO C99"
5562 msgstr "ISO C99"
5564 #: ../src/ui_utils.c:684
5565 msgid "C++ (C Standard Library)"
5566 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
5568 #: ../src/ui_utils.c:685
5569 msgid "C++ Standard Library"
5570 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
5572 #: ../src/ui_utils.c:686
5573 msgid "C++ STL"
5574 msgstr "C++ STL"
5576 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5577 msgid "dd.mm.yyyy"
5578 msgstr "дд.мм.рррр"
5580 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5581 msgid "mm.dd.yyyy"
5582 msgstr "мм.дд.рррр"
5584 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5585 msgid "yyyy/mm/dd"
5586 msgstr "рррр/мм/дд"
5588 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5589 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5590 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
5592 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5593 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5594 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
5596 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5597 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5598 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
5600 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5601 msgid "_Use Custom Date Format"
5602 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
5604 #: ../src/ui_utils.c:724
5605 msgid "Custom Date Format"
5606 msgstr "Власний формат дати"
5608 #: ../src/ui_utils.c:725
5609 msgid ""
5610 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5611 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5612 msgstr ""
5613 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
5614 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
5616 #: ../src/ui_utils.c:746
5617 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5618 msgstr ""
5619 "Не вдається конвертувати  рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
5621 #: ../src/ui_utils.c:821
5622 msgid "_Set Custom Date Format"
5623 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
5625 #: ../src/ui_utils.c:2009
5626 msgid "Select Folder"
5627 msgstr "Оберіть теку"
5629 #: ../src/ui_utils.c:2009
5630 msgid "Select File"
5631 msgstr "Оберіть файл"
5633 #: ../src/ui_utils.c:2156
5634 #, fuzzy
5635 msgid "_Filetype Configuration"
5636 msgstr "Помилка під час компіляції."
5638 #: ../src/ui_utils.c:2193
5639 #, fuzzy
5640 msgid "Save All"
5641 msgstr "Зберегти _усі"
5643 #: ../src/ui_utils.c:2194
5644 #, fuzzy
5645 msgid "Close All"
5646 msgstr "_Закрити усе"
5648 #: ../src/ui_utils.c:2428
5649 msgid "Geany cannot start!"
5650 msgstr ""
5652 #: ../src/utils.c:87
5653 #, fuzzy
5654 msgid "Select Browser"
5655 msgstr "Оглядач файлів"
5657 #: ../src/utils.c:88
5658 msgid ""
5659 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5660 "another one."
5661 msgstr ""
5663 #: ../src/utils.c:375
5664 #, fuzzy
5665 msgid "Windows (CRLF)"
5666 msgstr "Win (CRLF)"
5668 #: ../src/utils.c:376
5669 #, fuzzy
5670 msgid "Classic Mac (CR)"
5671 msgstr "Mac (CR)"
5673 #: ../src/utils.c:377
5674 msgid "Unix (LF)"
5675 msgstr "Unix (LF)"
5677 #: ../src/utils.c:386
5678 msgid "CRLF"
5679 msgstr ""
5681 #: ../src/utils.c:387
5682 msgid "CR"
5683 msgstr ""
5685 #: ../src/utils.c:388
5686 msgid "LF"
5687 msgstr ""
5689 #: ../src/vte.c:487
5690 #, c-format
5691 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5692 msgstr ""
5694 #: ../src/vte.c:636
5695 #, fuzzy
5696 msgid "_Set Path From Document"
5697 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5699 #: ../src/vte.c:641
5700 #, fuzzy
5701 msgid "_Restart Terminal"
5702 msgstr "Рестартувати термінал"
5704 #: ../src/vte.c:664
5705 msgid "_Input Methods"
5706 msgstr "Методи _вводу"
5708 #: ../src/vte.c:754
5709 msgid ""
5710 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5711 "+C or Enter to clear it)."
5712 msgstr ""
5714 #: ../src/win32.c:211
5715 msgid "Geany project files"
5716 msgstr "Файли проекту Geany"
5718 #: ../src/win32.c:216
5719 msgid "Executables"
5720 msgstr "Доступні для виконання"
5722 #: ../src/win32.c:802
5723 #, c-format
5724 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5725 msgstr ""
5727 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5728 msgid "Class Builder"
5729 msgstr "Будівник класів"
5731 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5732 msgid "Creates source files for new class types."
5733 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
5735 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5736 msgid "Create Class"
5737 msgstr "Створити клас"
5739 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5740 #, fuzzy
5741 msgid "Create C++ Class"
5742 msgstr "Створити клас"
5744 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5745 #, fuzzy
5746 msgid "Create GTK+ Class"
5747 msgstr "Створити клас"
5749 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5750 #, fuzzy
5751 msgid "Create PHP Class"
5752 msgstr "Створити клас"
5754 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5755 #, fuzzy
5756 msgid "Namespace"
5757 msgstr "Поля імен"
5759 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5760 msgid "Class"
5761 msgstr "Клас"
5763 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5764 msgid "Header file:"
5765 msgstr "Керівний файл:"
5767 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5768 msgid "Source file:"
5769 msgstr "Файл-жерело:"
5771 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5772 msgid "Inheritance"
5773 msgstr "Успадкування"
5775 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5776 msgid "Base class:"
5777 msgstr "Базовий клас:"
5779 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5780 #, fuzzy
5781 msgid "Base source:"
5782 msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5784 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5785 msgid "Base header:"
5786 msgstr "Базовий керівник:"
5788 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5789 msgid "Global"
5790 msgstr "Глобально"
5792 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5793 msgid "Base GType:"
5794 msgstr "Базовий GType:"
5796 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5797 msgid "Implements:"
5798 msgstr ""
5800 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5801 msgid "Options"
5802 msgstr "Опції"
5804 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5805 msgid "Create constructor"
5806 msgstr "Створити конструктор"
5808 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5809 msgid "Create destructor"
5810 msgstr "Створити деструктор"
5812 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5813 msgid "Is abstract"
5814 msgstr ""
5816 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5817 #, fuzzy
5818 msgid "Is singleton"
5819 msgstr "Одинаки"
5821 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Constructor type:"
5824 msgstr "тип конструктора GTK+"
5826 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5827 msgid "Create Cla_ss"
5828 msgstr "Створити _Клас"
5830 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5831 #, fuzzy
5832 msgid "_C++ Class..."
5833 msgstr "Клас C++"
5835 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5836 #, fuzzy
5837 msgid "_GTK+ Class..."
5838 msgstr "Клас GTK+"
5840 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5841 #, fuzzy
5842 msgid "_PHP Class..."
5843 msgstr "Клас C++"
5845 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5846 msgid "HTML Characters"
5847 msgstr "HTML символи"
5849 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5850 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5851 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&amp;'."
5853 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5854 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5855 msgid "The Geany developer team"
5856 msgstr "Команда розробників Geany"
5858 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5859 msgid "HTML characters"
5860 msgstr "HTML символи"
5862 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5863 msgid "ISO 8859-1 characters"
5864 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
5866 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5867 msgid "Greek characters"
5868 msgstr "Грецькі символи"
5870 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5871 msgid "Mathematical characters"
5872 msgstr "Математичні символи"
5874 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5875 msgid "Technical characters"
5876 msgstr "Технічні символи"
5878 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5879 msgid "Arrow characters"
5880 msgstr "Символи стрілки"
5882 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5883 msgid "Punctuation characters"
5884 msgstr "Пунктуаційні символи"
5886 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5887 msgid "Miscellaneous characters"
5888 msgstr "Інші символи"
5890 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5891 #: ../plugins/saveactions.c:538
5892 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5893 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5895 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5896 msgid "Special Characters"
5897 msgstr "Спеціальні символи"
5899 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5900 msgid "_Insert"
5901 msgstr "_Вставити"
5903 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5904 msgid ""
5905 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5906 "the button to insert it at the current cursor position."
5907 msgstr ""
5908 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
5909 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
5911 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5912 msgid "Character"
5913 msgstr "Символ"
5915 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5916 msgid "HTML (name)"
5917 msgstr "HTML (назва)"
5919 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5920 #, fuzzy
5921 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5922 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
5924 #. Add menuitem for html replacement functions
5925 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5926 #, fuzzy
5927 msgid "_HTML Replacement"
5928 msgstr "Замінити"
5930 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5931 #, fuzzy
5932 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5933 msgstr "Спеціальні символи"
5935 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5936 #, fuzzy
5937 msgid "_Replace Characters in Selection"
5938 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
5940 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5941 msgid "Insert Special HTML Characters"
5942 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
5944 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5945 #, fuzzy
5946 msgid "Replace special characters"
5947 msgstr "Спеціальні символи"
5949 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5950 msgid "Toggle plugin status"
5951 msgstr ""
5953 #: ../plugins/export.c:37
5954 msgid "Export"
5955 msgstr "Експортувати"
5957 #: ../plugins/export.c:37
5958 msgid "Exports the current file into different formats."
5959 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
5961 #: ../plugins/export.c:169
5962 msgid "Export File"
5963 msgstr "Експортувати файл"
5965 #: ../plugins/export.c:187
5966 #, fuzzy
5967 msgid "_Insert line numbers"
5968 msgstr "Друкувати номера рядків"
5970 #: ../plugins/export.c:189
5971 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5972 msgstr ""
5974 #: ../plugins/export.c:199
5975 msgid "_Use current zoom level"
5976 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
5978 #: ../plugins/export.c:201
5979 #, fuzzy
5980 msgid ""
5981 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5982 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
5984 #: ../plugins/export.c:279
5985 #, c-format
5986 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5987 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
5989 #: ../plugins/export.c:281
5990 #, c-format
5991 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5992 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5994 #: ../plugins/export.c:749
5995 msgid "_Export"
5996 msgstr "_Експорт"
5998 #. HTML
5999 #: ../plugins/export.c:756
6000 #, fuzzy
6001 msgid "As _HTML..."
6002 msgstr "Як HTML"
6004 #. LaTeX
6005 #: ../plugins/export.c:762
6006 #, fuzzy
6007 msgid "As _LaTeX..."
6008 msgstr "Як LaTeX"
6010 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6011 msgid "File Browser"
6012 msgstr "Оглядач файлів"
6014 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6015 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6016 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
6018 #: ../plugins/filebrowser.c:415
6019 msgid "Too many items selected!"
6020 msgstr "Занадто багато виділеного!"
6022 #: ../plugins/filebrowser.c:485
6023 #, c-format
6024 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6025 msgstr ""
6027 #: ../plugins/filebrowser.c:649
6028 #, fuzzy
6029 msgid "Open in _Geany"
6030 msgstr "Відкрити файл"
6032 #: ../plugins/filebrowser.c:655
6033 msgid "Open _Externally"
6034 msgstr ""
6036 #: ../plugins/filebrowser.c:680
6037 msgid "Show _Hidden Files"
6038 msgstr "Показати при_ховані файли"
6040 #: ../plugins/filebrowser.c:910
6041 msgid "Up"
6042 msgstr "Вгору"
6044 #: ../plugins/filebrowser.c:915
6045 msgid "Refresh"
6046 msgstr "Перезавантажити"
6048 #: ../plugins/filebrowser.c:920
6049 msgid "Home"
6050 msgstr "Початок"
6052 #: ../plugins/filebrowser.c:925
6053 msgid "Set path from document"
6054 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
6056 #: ../plugins/filebrowser.c:939
6057 #, fuzzy
6058 msgid "Filter:"
6059 msgstr "Файл"
6061 #: ../plugins/filebrowser.c:948
6062 msgid ""
6063 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6064 "a space."
6065 msgstr ""
6067 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
6068 msgid "Focus File List"
6069 msgstr ""
6071 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
6072 msgid "Focus Path Entry"
6073 msgstr ""
6075 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
6076 #, fuzzy
6077 msgid "External open command:"
6078 msgstr "Інші команди"
6080 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6081 #, c-format
6082 msgid ""
6083 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6084 "wildcards.\n"
6085 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6086 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6087 "filename"
6088 msgstr ""
6089 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
6090 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
6091 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
6092 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
6094 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6095 msgid "Show hidden files"
6096 msgstr "Показати приховані файли"
6098 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Hide file extensions:"
6101 msgstr "Визначити з розширення файлу"
6103 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6104 msgid "Follow the path of the current file"
6105 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
6107 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6108 #, fuzzy
6109 msgid "Use the project's base directory"
6110 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
6112 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6113 msgid ""
6114 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6115 msgstr ""
6117 #: ../plugins/saveactions.c:43
6118 #, fuzzy
6119 msgid "Save Actions"
6120 msgstr "Секції"
6122 #: ../plugins/saveactions.c:43
6123 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6124 msgstr ""
6126 #: ../plugins/saveactions.c:175
6127 #, fuzzy, c-format
6128 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6129 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
6131 #. it's unlikely that this happens
6132 #: ../plugins/saveactions.c:209
6133 #, fuzzy, c-format
6134 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6135 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
6137 #: ../plugins/saveactions.c:234
6138 #, fuzzy, c-format
6139 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6140 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
6142 #: ../plugins/saveactions.c:371
6143 #, fuzzy, c-format
6144 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6145 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6146 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6147 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6149 #. initialize the dialog
6150 #: ../plugins/saveactions.c:442
6151 #, fuzzy
6152 msgid "Select Directory"
6153 msgstr "Виділити поточне слово"
6155 #: ../plugins/saveactions.c:530
6156 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6157 msgstr ""
6159 #: ../plugins/saveactions.c:611
6160 msgid "Auto Save"
6161 msgstr "Автоматичне збереження"
6163 #: ../plugins/saveactions.c:613
6164 msgid "Enable save when losing _focus"
6165 msgstr ""
6167 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6168 #: ../plugins/saveactions.c:722
6169 msgid "_Enable"
6170 msgstr ""
6172 #: ../plugins/saveactions.c:627
6173 msgid "Auto save _interval:"
6174 msgstr ""
6176 #: ../plugins/saveactions.c:635
6177 #, fuzzy
6178 msgid "seconds"
6179 msgstr "%s команди"
6181 #: ../plugins/saveactions.c:644
6182 #, fuzzy
6183 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6184 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
6186 #: ../plugins/saveactions.c:652
6187 #, fuzzy
6188 msgid "Save only current open _file"
6189 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
6191 #: ../plugins/saveactions.c:659
6192 #, fuzzy
6193 msgid "Sa_ve all open files"
6194 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6196 #: ../plugins/saveactions.c:679
6197 #, fuzzy
6198 msgid "Instant Save"
6199 msgstr "Вставити дату"
6201 #: ../plugins/saveactions.c:689
6202 #, fuzzy
6203 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6204 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
6206 #: ../plugins/saveactions.c:720
6207 msgid "Backup Copy"
6208 msgstr ""
6210 #: ../plugins/saveactions.c:730
6211 msgid "_Directory to save backup files in:"
6212 msgstr ""
6214 #: ../plugins/saveactions.c:753
6215 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6216 msgstr ""
6218 #: ../plugins/saveactions.c:766
6219 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6220 msgstr ""
6222 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6223 msgid "Split Window"
6224 msgstr ""
6226 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6227 msgid "Splits the editor view into two windows."
6228 msgstr ""
6230 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6231 #, fuzzy
6232 msgid "Show the current document"
6233 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
6235 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6236 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6237 msgid "_Unsplit"
6238 msgstr ""
6240 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6241 msgid "_Split Window"
6242 msgstr ""
6244 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6245 #, fuzzy
6246 msgid "_Side by Side"
6247 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6249 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6250 msgid "_Top and Bottom"
6251 msgstr ""
6253 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6254 #, fuzzy
6255 msgid "Side by Side"
6256 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6258 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6259 #, fuzzy
6260 msgid "Top and Bottom"
6261 msgstr "Низовина"
6263 #, fuzzy
6264 #~ msgid ""
6265 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6266 #~ "Preferences."
6267 #~ msgstr ""
6268 #~ "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у "
6269 #~ "налаштуваннях."
6271 #, fuzzy
6272 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6273 #~ msgstr "Перейти до визначення ярлика"
6275 #, fuzzy
6276 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6277 #~ msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
6279 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6280 #~ msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
6282 #, fuzzy
6283 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6284 #~ msgstr "Помилка процесу (%s)"
6286 #, fuzzy
6287 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6288 #~ msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
6290 #~ msgid ""
6291 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6292 #~ "command."
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
6296 #, fuzzy
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6299 #~ "Preferences)"
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6302 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6304 #~ msgid ""
6305 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6306 #~ "Preferences)"
6307 #~ msgstr ""
6308 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6309 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6311 #~ msgid "Detect by file extension"
6312 #~ msgstr "Визначити з розширення файлу"
6314 #~ msgid "Show macro list"
6315 #~ msgstr "Показати список макросів"
6317 #, fuzzy
6318 #~ msgid "Description"
6319 #~ msgstr "Опис:"
6321 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6322 #~ msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
6324 #, fuzzy
6325 #~ msgid "Plugin:"
6326 #~ msgstr "Додаток"
6328 #~ msgid ""
6329 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6330 #~ "command."
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
6334 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6335 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6337 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6338 #~ msgstr "<b>Розмір:</b>"
6340 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6341 #~ msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
6343 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6344 #~ msgstr "<b>Кодування:</b>"
6346 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6347 #~ msgstr "<b>Змінений:</b>"
6349 #, fuzzy
6350 #~ msgid "Shell script"
6351 #~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
6353 #, fuzzy
6354 #~ msgid "style: %d"
6355 #~ msgstr "Стиль кнопки:"
6357 #~ msgid ""
6358 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6359 #~ "the -e argument)"
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
6362 #~ "обробляти аргумент -e)"
6364 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6365 #~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
6367 #, fuzzy
6368 #~ msgid ""
6369 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6370 #~ "new tab"
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений "
6373 #~ "вміст у новій вкладці."
6375 #~ msgid "Invalid filename"
6376 #~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
6378 #, fuzzy
6379 #~ msgid "_Debug Messages"
6380 #~ msgstr "Повідомлення"
6382 #~ msgid "Project properties"
6383 #~ msgstr "Опції проекту"
6385 #, fuzzy
6386 #~ msgid "Goto"
6387 #~ msgstr "До рядку"
6389 #, fuzzy
6390 #~ msgid "Clear the filter"
6391 #~ msgstr "Закрити поточний файл"
6393 #, fuzzy
6394 #~ msgid "Clear"
6395 #~ msgstr "Компілятор"
6397 #, fuzzy
6398 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6399 #~ msgstr "Встановити власні команди"
6401 #~ msgid "SQL Dump file"
6402 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6404 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6405 #~ msgstr "_Інші мови"
6407 #, fuzzy
6408 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6409 #~ msgstr "Встановити  _тип файлу"
6411 #~ msgid ""
6412 #~ "Plugin: %s %s\n"
6413 #~ "Description: %s\n"
6414 #~ "Author(s): %s"
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "Додаток: %s %s\n"
6417 #~ "Опис: %s\n"
6418 #~ "Автор(-и): %s"
6420 #, fuzzy
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6423 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6424 #~ "Configuration.</i>"
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
6427 #~ "тут змін.</i>"
6429 #~ msgid ""
6430 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6431 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6432 #~ "above).</i>"
6433 #~ msgstr ""
6434 #~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
6435 #~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
6436 #~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
6438 #, fuzzy
6439 #~ msgid "Namespace:"
6440 #~ msgstr "Поля імен"
6442 #~ msgid "Class name:"
6443 #~ msgstr "Ім'я класу:"
6445 #~ msgid "Hide object files"
6446 #~ msgstr "Сховати файли проекту"
6448 #~ msgid ""
6449 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6450 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6451 #~ msgstr ""
6452 #~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
6453 #~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6455 #~ msgid "Find _Selected"
6456 #~ msgstr "Знайти _виділене"
6458 #, fuzzy
6459 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6460 #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
6462 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6463 #~ msgstr "Дозволити згортку коду"
6465 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
6468 #~ "теґи)"
6470 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6471 #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6473 #, fuzzy
6474 #~ msgid "Set"
6475 #~ msgstr "Секц1"
6477 #~ msgid "Fixed s_trings"
6478 #~ msgstr "_Фіксований рядок"
6480 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6481 #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
6483 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6484 #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
6486 #, fuzzy
6487 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6488 #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
6490 #, fuzzy
6491 #~ msgid "encoding: %s %s"
6492 #~ msgstr "Встановити кодовування:"
6494 #, fuzzy
6495 #~ msgid "filetype: %s"
6496 #~ msgstr "Встановити тип файлу:"
6498 #, fuzzy
6499 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6500 #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
6502 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6503 #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
6505 #, fuzzy
6506 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6507 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6509 #, fuzzy
6510 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6511 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6513 #, fuzzy
6514 #~ msgid "_View DVI File"
6515 #~ msgstr "Показати файл DVI"
6517 #, fuzzy
6518 #~ msgid "V_iew PDF File"
6519 #~ msgstr "Відобразити PDF файл"
6521 #, fuzzy
6522 #~ msgid "_Set Arguments"
6523 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6525 #~ msgid "Set Arguments"
6526 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6528 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6529 #~ msgstr ""
6530 #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
6532 #~ msgid "DVI creation:"
6533 #~ msgstr "створення DVI:"
6535 #~ msgid "PDF creation:"
6536 #~ msgstr "створення PDF:"
6538 #~ msgid "DVI preview:"
6539 #~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
6541 #~ msgid "PDF preview:"
6542 #~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
6544 #~ msgid ""
6545 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6546 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6547 #~ msgstr ""
6548 #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
6549 #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
6550 #~ "test_file"
6552 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6553 #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
6555 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6556 #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
6558 #~ msgid "Compile:"
6559 #~ msgstr "Компіляція:"
6561 #~ msgid "Build:"
6562 #~ msgstr "Побудова:"
6564 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6565 #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
6567 #, fuzzy
6568 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6569 #~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
6571 #~ msgid "Icon size:"
6572 #~ msgstr "Розмір кнопки:"
6574 #, fuzzy
6575 #~ msgid "Hard tab width:"
6576 #~ msgstr "Ширина абзацу:"
6578 #~ msgid "Long line marker:"
6579 #~ msgstr "Межа довгого рядку:"
6581 #~ msgid "Long line marker color:"
6582 #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
6584 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6585 #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
6587 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6588 #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
6590 #, fuzzy
6591 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6592 #~ msgstr "_Надіслати виділене до"
6594 #~ msgid "Run (alternative command)"
6595 #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
6597 #~ msgid ""
6598 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6599 #~ "loaded when Geany is started."
6600 #~ msgstr ""
6601 #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
6602 #~ "завантажені під час запуску Geany."
6604 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6605 #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
6607 #~ msgid "Make in base path"
6608 #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
6610 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6611 #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
6613 #, fuzzy
6614 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6615 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6616 #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
6617 #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
6619 #~ msgid "My"
6620 #~ msgstr "Моє"
6622 #~ msgid "Local"
6623 #~ msgstr "Локальне"
6625 #~ msgid "Our"
6626 #~ msgstr "Наше"
6628 #~ msgid "Terminal plugin"
6629 #~ msgstr "Консольний додаток"
6631 #~ msgid ""
6632 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6633 #~ "if the VTE library could be loaded."
6634 #~ msgstr ""
6635 #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
6636 #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
6638 #~ msgid "Diff file"
6639 #~ msgstr "Diff файл"
6641 #, fuzzy
6642 #~ msgid "reStructuredText file"
6643 #~ msgstr "файл reStructuredText"
6645 #~ msgid "Select _All"
6646 #~ msgstr "_Виділити усі"
6648 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6649 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
6651 #, fuzzy
6652 #~ msgid ""
6653 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6654 #~ msgstr ""
6655 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
6656 #~ "сторінки"
6658 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6659 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
6661 #, fuzzy
6662 #~ msgid "Version Diff"
6663 #~ msgstr "VC Diff"
6665 #~ msgid ""
6666 #~ "%s exited with an error: \n"
6667 #~ "%s."
6668 #~ msgstr ""
6669 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
6670 #~ "%s."
6672 #~ msgid "No changes were made."
6673 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
6675 #, fuzzy
6676 #~ msgid "_Version Diff"
6677 #~ msgstr "VC Diff"
6679 #~ msgid "From Current _File"
6680 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
6682 #~ msgid "From Current _Directory"
6683 #~ msgstr "З поточної _теки"
6685 #~ msgid "From Current _Project"
6686 #~ msgstr "З поточного _проекту"
6688 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6689 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
6691 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6692 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
6694 #~ msgid "Compiles the current file"
6695 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
6697 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6698 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
6700 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6701 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
6703 #~ msgid ""
6704 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6705 #~ "arguments for execution"
6706 #~ msgstr ""
6707 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
6708 #~ "програми для виконання"
6710 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6711 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
6713 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6714 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
6716 #~ msgid "Compile and view the current file"
6717 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
6719 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6720 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
6722 #~ msgid "Saves all open files"
6723 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6725 #~ msgid "Prints the current file"
6726 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
6728 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6729 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
6731 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6732 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
6734 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6735 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
6737 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6738 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
6740 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6741 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
6743 #, fuzzy
6744 #~ msgid ""
6745 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6746 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
6748 #~ msgid "Change the default font"
6749 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
6751 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6752 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
6754 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6755 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
6757 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6758 #~ msgstr ""
6759 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
6761 #, fuzzy
6762 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6763 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
6765 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6766 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
6768 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6769 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
6771 #~ msgid ""
6772 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6773 #~ "document"
6774 #~ msgstr ""
6775 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
6776 #~ "документі"
6778 #~ msgid "Load global tags file"
6779 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
6781 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6782 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
6784 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6785 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
6787 #~ msgid "Go to the entered line"
6788 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
6790 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6791 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
6793 #~ msgid "Show file operation buttons"
6794 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
6796 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6797 #~ msgstr ""
6798 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
6799 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
6801 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6802 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
6804 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6805 #~ msgstr ""
6806 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6808 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6809 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
6811 #~ msgid ""
6812 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6813 #~ "navigation"
6814 #~ msgstr ""
6815 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
6816 #~ "для навігації"
6818 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6819 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
6821 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6822 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
6824 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6825 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
6827 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6828 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
6830 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6831 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
6833 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6834 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
6836 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6837 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
6839 #, fuzzy
6840 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6841 #~ msgstr ""
6842 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6844 #~ msgid "Show Search field"
6845 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
6847 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6848 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
6850 #~ msgid "Show Go to Line field"
6851 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
6853 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6854 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
6856 #~ msgid "Show Quit button"
6857 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
6859 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6860 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
6862 #~ msgid "<b>Items</b>"
6863 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
6865 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6866 #~ msgstr ""
6867 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
6869 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6870 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
6872 #, fuzzy
6873 #~ msgid "JavaScript functions"
6874 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
6876 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6877 #~ msgstr "Структури / Типи"
6879 #~ msgid "Terminal emulation:"
6880 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
6882 #~ msgid ""
6883 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6884 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6885 #~ msgstr ""
6886 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
6887 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
6889 #, fuzzy
6890 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6891 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6892 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6893 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6895 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6896 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
6898 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6899 #~ msgstr ""
6900 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
6901 #~ "інтервалу."
6903 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6904 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
6906 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6907 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
6909 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6910 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
6912 #~ msgid "File menu"
6913 #~ msgstr "Меню файлів"
6915 #~ msgid "Edit menu"
6916 #~ msgstr "Меню редагування"
6918 #~ msgid "Search menu"
6919 #~ msgstr "Меню пошуку"
6921 #~ msgid "View menu"
6922 #~ msgstr "Меню показу"
6924 #~ msgid "Document menu"
6925 #~ msgstr "Меню документу"
6927 #~ msgid "Build menu"
6928 #~ msgstr "Меню побудови"
6930 #~ msgid "Tools menu"
6931 #~ msgstr "Меню інструментів"
6933 #~ msgid "Help menu"
6934 #~ msgstr "Меню допомоги"
6936 #~ msgid "Focus commands"
6937 #~ msgstr "Команди фокусу"
6939 #~ msgid "Editing commands"
6940 #~ msgstr "Команди редагування"
6942 #~ msgid "Tag commands"
6943 #~ msgstr "Команди теґів"
6945 #~ msgid "Something went really wrong."
6946 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
6948 #~ msgid "_VCdiff"
6949 #~ msgstr "_VCdiff"
6951 #~ msgid "C++ source file"
6952 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
6954 #~ msgid "C# source file"
6955 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
6957 #~ msgid "D source file"
6958 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
6960 #~ msgid "Java source file"
6961 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
6963 #~ msgid "Pascal source file"
6964 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
6966 #~ msgid "Assembler source file"
6967 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
6969 #~ msgid "FreeBasic source file"
6970 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
6972 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6973 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
6975 #~ msgid "(O)Caml source file"
6976 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
6978 #~ msgid "Perl source file"
6979 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
6981 #~ msgid "PHP source file"
6982 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
6984 #~ msgid "Python source file"
6985 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
6987 #~ msgid "Ruby source file"
6988 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
6990 #~ msgid "Tcl source file"
6991 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
6993 #~ msgid "Lua source file"
6994 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
6996 #~ msgid "Ferite source file"
6997 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
6999 #~ msgid "Docbook source file"
7000 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
7002 #~ msgid "HTML source file"
7003 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
7005 #~ msgid "LaTeX source file"
7006 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
7008 #~ msgid "O-Matrix source file"
7009 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
7011 #~ msgid "VHDL source file"
7012 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
7014 #~ msgid "Haxe source file"
7015 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
7017 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7018 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
7020 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7021 #~ msgstr ""
7022 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
7023 #~ "for"
7025 #~ msgid "Print:"
7026 #~ msgstr "Друкувати:"
7028 #~ msgid "Mixins"
7029 #~ msgstr "Суміш"
7031 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
7032 #~ msgstr ""
7033 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
7034 #~ "знаходиться svn-binary?"