1 # Romanian translations for geany package.
2 # This file is distributed under the same license as the geany package.
3 # Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
7 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
12 "Language-Team: Romanian\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "X-Poedit-Language: Romanian\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Mediu de dezvoltare"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Un IDE rapid folosind GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "_Ascunde bara de unelte"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Inserează descrierea _funcției"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Inserează _antet fișier"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Inserează notiță GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgstr "In_serează dată"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Inserează \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
106 #: ../data/geany.glade.h:17
110 #: ../data/geany.glade.h:18
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
117 msgstr "Caută f_olosiri"
120 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
121 msgid "Find _Document Usage"
122 msgstr "Caută folosiri în _document"
124 #: ../data/geany.glade.h:21
126 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
127 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
129 #: ../data/geany.glade.h:22
130 msgid "Conte_xt Action"
131 msgstr "Acțiune conte_xtuală"
134 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
135 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
136 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
137 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
138 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
139 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
140 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
141 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
142 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
146 #: ../data/geany.glade.h:24
150 #: ../data/geany.glade.h:25
151 msgid "Current chars"
152 msgstr "Caractere curente"
154 #: ../data/geany.glade.h:26
156 msgstr "Potrivește paranteze"
158 #: ../data/geany.glade.h:27
162 #: ../data/geany.glade.h:28
166 #: ../data/geany.glade.h:29
170 #: ../data/geany.glade.h:30
174 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
178 #: ../data/geany.glade.h:32
179 msgid "Load files from the last session"
180 msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
182 #: ../data/geany.glade.h:33
183 msgid "Opens at startup the files from the last session"
184 msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
186 #: ../data/geany.glade.h:34
187 msgid "Load virtual terminal support"
188 msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
190 #: ../data/geany.glade.h:35
193 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
194 "disable it if you do not need it"
196 "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
197 "l dacă nu-l folosiți."
199 #: ../data/geany.glade.h:36
200 msgid "Enable plugin support"
201 msgstr "Activează suport pentru module"
203 #: ../data/geany.glade.h:37
204 msgid "<b>Startup</b>"
205 msgstr "<b>Pornire</b>"
207 #: ../data/geany.glade.h:38
208 msgid "Save window position and geometry"
209 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
211 #: ../data/geany.glade.h:39
212 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
213 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
215 #: ../data/geany.glade.h:40
217 msgstr "Confirmă ieșirea"
219 #: ../data/geany.glade.h:41
221 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
222 msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
224 #: ../data/geany.glade.h:42
225 msgid "<b>Shutdown</b>"
226 msgstr "<b>Închidere</b>"
228 #: ../data/geany.glade.h:43
229 msgid "Startup path:"
230 msgstr "Cale de pornire:"
232 #: ../data/geany.glade.h:44
235 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
238 "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
240 #: ../data/geany.glade.h:45
241 msgid "Project files:"
242 msgstr "Fișierele proiectului:"
244 #: ../data/geany.glade.h:46
245 msgid "Path to start in when opening project files"
246 msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
248 #: ../data/geany.glade.h:47
250 msgid "Extra plugin path:"
251 msgstr "Activează suport pentru module"
253 #: ../data/geany.glade.h:48
255 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
256 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
257 "for plugins. Leave blank to disable."
260 #: ../data/geany.glade.h:49
264 #: ../data/geany.glade.h:50
269 #: ../data/geany.glade.h:51
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
276 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
282 #: ../data/geany.glade.h:53
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
286 #: ../data/geany.glade.h:54
289 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
290 "new status message arrives"
292 "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
293 "dacă apare un nou mesaj de stare."
295 #: ../data/geany.glade.h:55
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
297 msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
299 #: ../data/geany.glade.h:56
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
304 "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
305 "fereastra de mesaje de stare."
307 #: ../data/geany.glade.h:57
309 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
310 msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
312 #: ../data/geany.glade.h:58
314 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
315 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
316 "fields and the VTE."
319 #: ../data/geany.glade.h:59
320 msgid "Use Windows native dialogs"
323 #: ../data/geany.glade.h:60
325 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 #: ../data/geany.glade.h:61
330 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
331 msgstr "<b>Diverse</b>"
333 #: ../data/geany.glade.h:62
334 msgid "Always wrap search"
337 #: ../data/geany.glade.h:63
338 msgid "Always wrap search around the document"
341 #: ../data/geany.glade.h:64
342 msgid "Hide the Find dialog"
345 #: ../data/geany.glade.h:65
346 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 #: ../data/geany.glade.h:66
350 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
351 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
353 #: ../data/geany.glade.h:67
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
359 "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
360 "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
362 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
367 #: ../data/geany.glade.h:69
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Căutare</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:70
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
375 #: ../data/geany.glade.h:71
378 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
381 "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
384 #: ../data/geany.glade.h:72
385 msgid "Store project file inside the project base directory"
386 msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
388 #: ../data/geany.glade.h:73
390 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
391 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
392 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
396 #: ../data/geany.glade.h:74
397 msgid "<b>Projects</b>"
398 msgstr "<b>Proiect</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
402 msgid "Miscellaneous"
403 msgstr "<b>Diverse</b>"
405 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
406 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
407 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
408 #. * tab label object.
409 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
413 #: ../data/geany.glade.h:77
414 msgid "Show symbol list"
415 msgstr "Arată lista de simboluri"
417 #: ../data/geany.glade.h:78
418 msgid "Toggle the symbol list on and off"
419 msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
421 #: ../data/geany.glade.h:79
422 msgid "Default symbol sorting mode"
425 #: ../data/geany.glade.h:80
427 msgid "Default sorting mode:"
428 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
430 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
435 #: ../data/geany.glade.h:82
438 msgstr "<b>Aspect</b>"
440 #: ../data/geany.glade.h:83
441 msgid "Show documents list"
442 msgstr "Arată lista de documente"
444 #: ../data/geany.glade.h:84
445 msgid "Toggle the documents list on and off"
446 msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
448 #: ../data/geany.glade.h:85
451 msgstr "Arată bara _laterală"
453 #: ../data/geany.glade.h:86
458 #: ../data/geany.glade.h:87
459 msgid "<b>Sidebar</b>"
460 msgstr "<b>Bară laterală</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:88
464 msgid "<b>Message window</b>"
465 msgstr "Fereastra de mesaje:"
467 #: ../data/geany.glade.h:89
469 msgstr "Listă simboluri:"
471 #: ../data/geany.glade.h:90
472 msgid "Message window:"
473 msgstr "Fereastra de mesaje:"
475 #: ../data/geany.glade.h:91
479 #: ../data/geany.glade.h:92
480 msgid "Sets the font for the message window"
481 msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
483 #: ../data/geany.glade.h:93
484 msgid "Sets the font for the symbol list"
485 msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
487 #: ../data/geany.glade.h:94
488 msgid "Sets the editor font"
489 msgstr "Stabilește font-ul editorului"
491 #: ../data/geany.glade.h:95
493 msgstr "<b>Font-uri</b>"
495 #: ../data/geany.glade.h:96
496 msgid "Show status bar"
497 msgstr "Arată bara de stare"
499 #: ../data/geany.glade.h:97
501 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
502 msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
504 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
508 #: ../data/geany.glade.h:99
509 msgid "Show editor tabs"
510 msgstr "Arată tab-uri în editor"
512 #: ../data/geany.glade.h:100
513 msgid "Show close buttons"
514 msgstr "Arată butoane de închidere"
516 #: ../data/geany.glade.h:101
519 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
520 "clicking on it (requires restart of Geany)"
522 "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
523 "click (necesită repornirea Geany)."
525 #: ../data/geany.glade.h:102
526 msgid "Placement of new file tabs:"
527 msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
529 #: ../data/geany.glade.h:103
530 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
531 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
533 #: ../data/geany.glade.h:104
534 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
535 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
537 #: ../data/geany.glade.h:105
539 msgid "Next to current"
540 msgstr "Salvează fișierul curent"
542 #: ../data/geany.glade.h:106
544 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
548 #: ../data/geany.glade.h:107
550 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
551 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
553 #: ../data/geany.glade.h:108
555 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
556 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
558 #: ../data/geany.glade.h:109
560 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
561 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
563 #: ../data/geany.glade.h:110
564 msgid "<b>Editor tabs</b>"
565 msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:111
569 msgstr "Bară laterală:"
571 #: ../data/geany.glade.h:112
572 msgid "<b>Tab positions</b>"
573 msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
575 #: ../data/geany.glade.h:113
576 msgid "Notebook tabs"
579 #: ../data/geany.glade.h:114
581 msgid "Show t_oolbar"
582 msgstr "Arată bară de unelte"
584 #: ../data/geany.glade.h:115
585 msgid "_Append toolbar to the menu"
588 #: ../data/geany.glade.h:116
589 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
592 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
594 msgid "Customize Toolbar"
595 msgstr "Arată _bara de unelte"
597 #: ../data/geany.glade.h:118
598 msgid "System _default"
601 #: ../data/geany.glade.h:119
603 msgid "Images _and text"
604 msgstr "Imagini _și text"
606 #: ../data/geany.glade.h:120
609 msgstr "Doar _imagini"
611 #: ../data/geany.glade.h:121
616 #: ../data/geany.glade.h:122
618 msgid "<b>Icon style</b>"
619 msgstr "<b>Font-uri</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:123
622 msgid "S_ystem default"
625 #: ../data/geany.glade.h:124
628 msgstr "Icon-uri m_ici"
630 #: ../data/geany.glade.h:125
632 msgid "_Very small icons"
633 msgstr "Icon-uri m_ici"
635 #: ../data/geany.glade.h:126
638 msgstr "Icon-uri _mari"
640 #: ../data/geany.glade.h:127
642 msgid "<b>Icon size</b>"
643 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
645 #: ../data/geany.glade.h:128
646 msgid "<b>Toolbar</b>"
647 msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
649 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
651 msgstr "Bară de unelte"
653 #: ../data/geany.glade.h:130
654 msgid "Line wrapping"
655 msgstr "Încadrare linii"
657 #: ../data/geany.glade.h:131
659 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
660 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
661 "disabled on slow machines."
663 "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
664 "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
665 "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
667 #: ../data/geany.glade.h:132
669 msgid "\"Smart\" home key"
670 msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
672 #: ../data/geany.glade.h:133
674 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
675 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
676 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
677 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
678 "its current position."
680 "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
681 "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
682 "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
683 "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
684 "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
687 #: ../data/geany.glade.h:134
688 msgid "Disable Drag and Drop"
689 msgstr "Dezactivează trage și plasează"
691 #: ../data/geany.glade.h:135
693 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
694 "drop any selections within or outside of the editor window"
697 #: ../data/geany.glade.h:136
700 msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
702 #: ../data/geany.glade.h:137
704 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
705 msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
707 #: ../data/geany.glade.h:138
710 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
711 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
713 "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
714 "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
715 "comportamentul contrar."
717 #: ../data/geany.glade.h:139
718 msgid "Use indicators to show compile errors"
719 msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
721 #: ../data/geany.glade.h:140
724 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
725 "where the compiler found a warning or an error"
727 "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
728 "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
730 #: ../data/geany.glade.h:141
731 msgid "Newline strips trailing spaces"
732 msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
734 #: ../data/geany.glade.h:142
736 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
737 msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
739 #: ../data/geany.glade.h:143
740 msgid "Line breaking column:"
743 #: ../data/geany.glade.h:144
745 msgid "Comment toggle marker:"
746 msgstr "Marcaj linie lungă:"
748 #: ../data/geany.glade.h:145
750 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
751 "used to mark the comment as toggled."
754 #: ../data/geany.glade.h:146
755 msgid "<b>Features</b>"
756 msgstr "<b>Funcții</b>"
758 #: ../data/geany.glade.h:147
762 #: ../data/geany.glade.h:148
764 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
765 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
768 #: ../data/geany.glade.h:149
772 #: ../data/geany.glade.h:150
773 msgid "The width in chars of a single indent"
774 msgstr "Lățimea în caractere a indentării"
776 #: ../data/geany.glade.h:151
777 msgid "Auto-indent mode:"
778 msgstr "Mod indentare automată"
780 #: ../data/geany.glade.h:152
782 msgid "Detect type from file"
783 msgstr "Determină din fișier"
785 #: ../data/geany.glade.h:153
788 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
791 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
794 #: ../data/geany.glade.h:154
796 msgid "T_abs and spaces"
797 msgstr "T_ab-uri și spații"
799 #: ../data/geany.glade.h:155
801 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
803 "Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
804 "ului, altfel amândouă"
806 #: ../data/geany.glade.h:156
810 #: ../data/geany.glade.h:157
811 msgid "Use spaces when inserting indentation"
812 msgstr "Folosește spații la indentare"
814 #: ../data/geany.glade.h:158
818 #: ../data/geany.glade.h:159
819 msgid "Use one tab per indent"
820 msgstr "Folosește indentare la un tab"
822 #: ../data/geany.glade.h:160
824 msgid "Detect width from file"
825 msgstr "Determină din fișier"
827 #: ../data/geany.glade.h:161
830 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
833 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
836 #: ../data/geany.glade.h:162
840 #: ../data/geany.glade.h:163
842 msgid "Tab key indents"
843 msgstr "Indentare inteligentă"
845 #: ../data/geany.glade.h:164
847 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
850 #: ../data/geany.glade.h:165
851 msgid "<b>Indentation</b>"
852 msgstr "<b>Indentare</b>"
854 #: ../data/geany.glade.h:166
857 msgstr "<b>Indentare</b>"
859 #: ../data/geany.glade.h:167
860 msgid "Snippet completion"
863 #: ../data/geany.glade.h:168
865 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
866 "string using a single keypress"
869 #: ../data/geany.glade.h:169
871 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
872 msgstr "Completare automată etichete XML"
874 #: ../data/geany.glade.h:170
875 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
878 #: ../data/geany.glade.h:171
879 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
882 #: ../data/geany.glade.h:172
884 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
885 "when a new line is entered inside such a comment"
888 #: ../data/geany.glade.h:173
889 msgid "Autocomplete symbols"
892 #: ../data/geany.glade.h:174
894 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
897 "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
898 "funcții, variabile globale, ...)"
900 #: ../data/geany.glade.h:175
901 msgid "Autocomplete all words in document"
904 #: ../data/geany.glade.h:176
905 msgid "Drop rest of word on completion"
908 #: ../data/geany.glade.h:177
909 msgid "Max. symbol name suggestions:"
912 #: ../data/geany.glade.h:178
913 msgid "Completion list height:"
916 #: ../data/geany.glade.h:179
918 msgid "Characters to type for autocompletion:"
919 msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
921 #: ../data/geany.glade.h:180
924 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
925 "autocompletion list"
927 "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
930 #: ../data/geany.glade.h:181
932 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
933 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
935 #: ../data/geany.glade.h:182
937 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
938 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
940 #: ../data/geany.glade.h:183
941 msgid "Symbol list update frequency:"
944 #: ../data/geany.glade.h:184
946 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
947 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
948 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
951 #: ../data/geany.glade.h:185
952 msgid "<b>Completions</b>"
953 msgstr "<b>Completări</b>"
955 #: ../data/geany.glade.h:186
956 msgid "Parenthesis ( )"
959 #: ../data/geany.glade.h:187
960 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
963 #: ../data/geany.glade.h:188
964 msgid "Curly brackets { }"
967 #: ../data/geany.glade.h:189
968 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
971 #: ../data/geany.glade.h:190
972 msgid "Square brackets [ ]"
975 #: ../data/geany.glade.h:191
976 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
979 #: ../data/geany.glade.h:192
980 msgid "Single quotes ' '"
983 #: ../data/geany.glade.h:193
984 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
987 #: ../data/geany.glade.h:194
988 msgid "Double quotes \" \""
991 #: ../data/geany.glade.h:195
992 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
995 #: ../data/geany.glade.h:196
996 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
999 #: ../data/geany.glade.h:197
1003 #: ../data/geany.glade.h:198
1004 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1005 msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
1007 #: ../data/geany.glade.h:199
1009 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1010 msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
1012 #: ../data/geany.glade.h:200
1013 msgid "Show indentation guides"
1014 msgstr "Arată ghidări indentare"
1016 #: ../data/geany.glade.h:201
1018 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1020 "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
1022 #: ../data/geany.glade.h:202
1023 msgid "Show white space"
1024 msgstr "Arată spațiu albe"
1026 #: ../data/geany.glade.h:203
1028 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1029 msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
1031 #: ../data/geany.glade.h:204
1032 msgid "Show line endings"
1033 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1035 #: ../data/geany.glade.h:205
1037 msgid "Shows the line ending character"
1038 msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
1040 #: ../data/geany.glade.h:206
1042 msgid "Show line numbers"
1043 msgstr "Arată numerele de _linie"
1045 #: ../data/geany.glade.h:207
1047 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1048 msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
1050 #: ../data/geany.glade.h:208
1052 msgid "Show markers margin"
1053 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1055 #: ../data/geany.glade.h:209
1058 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1061 "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
1064 #: ../data/geany.glade.h:210
1065 msgid "Stop scrolling at last line"
1068 #: ../data/geany.glade.h:211
1069 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1072 #: ../data/geany.glade.h:212
1073 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1076 #: ../data/geany.glade.h:213
1077 msgid "<b>Display</b>"
1078 msgstr "<b>Afișare</b>"
1080 #: ../data/geany.glade.h:214
1085 #: ../data/geany.glade.h:215
1090 #: ../data/geany.glade.h:216
1091 msgid "Sets the color of the long line marker"
1092 msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
1094 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1095 msgid "Color Chooser"
1096 msgstr "Selector culoare"
1098 #: ../data/geany.glade.h:218
1100 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1101 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1102 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1105 #: ../data/geany.glade.h:219
1109 #: ../data/geany.glade.h:220
1111 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1115 #: ../data/geany.glade.h:221
1119 #: ../data/geany.glade.h:222
1121 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1122 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1123 "proportional fonts)"
1126 #: ../data/geany.glade.h:223
1131 #: ../data/geany.glade.h:224
1132 msgid "<b>Long line marker</b>"
1133 msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
1135 #: ../data/geany.glade.h:225
1139 #: ../data/geany.glade.h:226
1140 msgid "Do not show virtual spaces"
1143 #: ../data/geany.glade.h:227
1144 msgid "Only for rectangular selections"
1147 #: ../data/geany.glade.h:228
1149 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1153 #: ../data/geany.glade.h:229
1157 #: ../data/geany.glade.h:230
1159 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1160 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
1162 #: ../data/geany.glade.h:231
1164 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1165 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1167 #: ../data/geany.glade.h:232
1171 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1175 #: ../data/geany.glade.h:234
1176 msgid "Open new documents from the command-line"
1179 #: ../data/geany.glade.h:235
1180 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1183 #: ../data/geany.glade.h:236
1184 msgid "Default end of line characters:"
1185 msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
1187 #: ../data/geany.glade.h:237
1188 msgid "<b>New files</b>"
1189 msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:238
1192 msgid "Default encoding (new files):"
1193 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
1195 #: ../data/geany.glade.h:239
1197 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1198 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
1200 #: ../data/geany.glade.h:240
1202 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1203 msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
1205 #: ../data/geany.glade.h:241
1208 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1209 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1210 "(usually not needed)"
1212 "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
1213 "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
1214 "necesară în mod normal)"
1216 #: ../data/geany.glade.h:242
1218 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1219 msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
1221 #: ../data/geany.glade.h:243
1223 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1224 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
1226 #: ../data/geany.glade.h:244
1227 msgid "<b>Encodings</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:245
1231 msgid "Ensure new line at file end"
1232 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
1234 #: ../data/geany.glade.h:246
1235 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1236 msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
1238 #: ../data/geany.glade.h:247
1240 msgid "Ensure consistent line endings"
1241 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
1243 #: ../data/geany.glade.h:248
1245 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1246 "mixed line endings in the same file"
1249 #: ../data/geany.glade.h:249
1251 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1252 msgstr "Elimină dâra de spații"
1254 #: ../data/geany.glade.h:250
1255 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1256 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
1258 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1259 msgid "Replace tabs with space"
1260 msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
1262 #: ../data/geany.glade.h:252
1264 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1265 msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
1267 #: ../data/geany.glade.h:253
1268 msgid "<b>Saving files</b>"
1269 msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
1271 #: ../data/geany.glade.h:254
1272 msgid "Recent files list length:"
1273 msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:255
1277 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1279 "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
1281 #: ../data/geany.glade.h:256
1282 msgid "Disk check timeout:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:257
1287 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1288 "disables checking."
1291 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1292 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1296 #: ../data/geany.glade.h:259
1300 #: ../data/geany.glade.h:260
1304 #: ../data/geany.glade.h:262
1307 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1311 #: ../data/geany.glade.h:263
1312 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1313 msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
1315 #: ../data/geany.glade.h:264
1319 #: ../data/geany.glade.h:265
1320 msgid "<b>Tool paths</b>"
1321 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1323 #: ../data/geany.glade.h:266
1324 msgid "Context action:"
1325 msgstr "Acțiune contextuală:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:268
1330 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1331 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1334 "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
1335 "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
1337 #: ../data/geany.glade.h:269
1338 msgid "<b>Commands</b>"
1339 msgstr "<b>Comenzi</b>"
1341 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1345 #: ../data/geany.glade.h:271
1346 msgid "email address of the developer"
1347 msgstr "adresa email a dezvoltatorului"
1349 #: ../data/geany.glade.h:272
1350 msgid "Initials of the developer name"
1351 msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
1353 #: ../data/geany.glade.h:273
1354 msgid "Initial version:"
1355 msgstr "Versiunea inițială:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:274
1358 msgid "Version number, which a new file initially has"
1359 msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
1361 #: ../data/geany.glade.h:275
1362 msgid "Company name"
1363 msgstr "Nume companie"
1365 #: ../data/geany.glade.h:276
1367 msgstr "Dezvoltator:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:277
1373 #: ../data/geany.glade.h:278
1374 msgid "Mail address:"
1375 msgstr "Adresă mail:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:279
1381 #: ../data/geany.glade.h:280
1382 msgid "The name of the developer"
1383 msgstr "Numele dezvoltatorului"
1385 #: ../data/geany.glade.h:281
1389 #: ../data/geany.glade.h:282
1393 #: ../data/geany.glade.h:283
1395 msgid "Date & time:"
1396 msgstr "Data & ora:"
1398 #: ../data/geany.glade.h:284
1401 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1402 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1404 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1405 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1407 #: ../data/geany.glade.h:285
1410 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1411 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1413 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1414 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1416 #: ../data/geany.glade.h:286
1419 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1420 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1422 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1423 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1425 #: ../data/geany.glade.h:287
1426 msgid "<b>Template data</b>"
1427 msgstr "<b>Date șablon</b>"
1429 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1433 #: ../data/geany.glade.h:289
1437 #: ../data/geany.glade.h:290
1438 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1439 msgstr "<b>Scurtături</b>"
1441 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1442 #: ../src/prefs.c:1618
1444 msgstr "Combinații de taste"
1446 #: ../data/geany.glade.h:292
1450 #: ../data/geany.glade.h:294
1451 #, fuzzy, no-c-format
1452 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1454 "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
1457 #: ../data/geany.glade.h:295
1458 msgid "Use an external command for printing"
1459 msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
1461 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1462 msgid "Print line numbers"
1463 msgstr "Imprimă numere de linie"
1465 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1467 msgid "Add line numbers to the printed page"
1468 msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
1470 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1471 msgid "Print page numbers"
1472 msgstr "Imprimă numerele de pagină"
1474 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1477 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1479 "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
1482 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1483 msgid "Print page header"
1484 msgstr "Imprimă antetul paginii"
1486 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1489 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1490 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1492 "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
1493 "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
1495 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1496 msgid "Use the basename of the printed file"
1497 msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
1499 #: ../data/geany.glade.h:303
1501 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1502 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
1504 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1505 msgid "Date format:"
1506 msgstr "Format dată:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1510 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1511 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1512 "with the ANSI C strftime function."
1515 #: ../data/geany.glade.h:306
1516 msgid "Use native GTK printing"
1517 msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
1519 #: ../data/geany.glade.h:307
1521 msgid "<b>Printing</b>"
1522 msgstr "<b>Codare:</b>"
1524 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1528 #: ../data/geany.glade.h:309
1532 #: ../data/geany.glade.h:310
1534 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1535 msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
1537 #: ../data/geany.glade.h:311
1539 msgid "Choose Terminal Font"
1540 msgstr "Font terminal:"
1542 #: ../data/geany.glade.h:312
1543 msgid "Foreground color:"
1544 msgstr "Culoare text:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:313
1547 msgid "Background color:"
1548 msgstr "Culoare fundal:"
1550 #: ../data/geany.glade.h:314
1552 msgid "Background image:"
1555 #: ../data/geany.glade.h:315
1556 msgid "Scrollback lines:"
1557 msgstr "Linii istoric:"
1559 #: ../data/geany.glade.h:316
1563 #: ../data/geany.glade.h:317
1565 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1566 msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
1568 #: ../data/geany.glade.h:318
1570 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1571 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
1573 #: ../data/geany.glade.h:319
1575 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1576 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
1578 #: ../data/geany.glade.h:320
1581 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1584 "Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
1587 #: ../data/geany.glade.h:321
1590 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1593 "Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
1596 #: ../data/geany.glade.h:322
1597 msgid "Scroll on keystroke"
1598 msgstr "Derulare la atingere de tastă"
1600 #: ../data/geany.glade.h:323
1602 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1603 msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
1605 #: ../data/geany.glade.h:324
1606 msgid "Scroll on output"
1607 msgstr "Derulare la ieșire"
1609 #: ../data/geany.glade.h:325
1611 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1612 msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
1614 #: ../data/geany.glade.h:326
1615 msgid "Cursor blinks"
1618 #: ../data/geany.glade.h:327
1620 msgid "Whether to blink the cursor"
1621 msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
1623 #: ../data/geany.glade.h:328
1624 msgid "Override Geany keybindings"
1625 msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
1627 #: ../data/geany.glade.h:329
1630 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1632 "Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
1635 #: ../data/geany.glade.h:330
1636 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1637 msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
1639 #: ../data/geany.glade.h:331
1641 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1642 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1645 "Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
1646 "(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
1647 "Midnight Commander în VTE."
1649 #: ../data/geany.glade.h:332
1651 msgid "Follow path of the current file"
1652 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
1654 #: ../data/geany.glade.h:333
1656 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1657 msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
1659 #: ../data/geany.glade.h:334
1661 msgid "Execute programs in the VTE"
1662 msgstr "Execută programele în VTE"
1664 #: ../data/geany.glade.h:335
1667 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1668 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1670 "Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
1671 "Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
1673 #: ../data/geany.glade.h:336
1674 msgid "Don't use run script"
1675 msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
1677 #: ../data/geany.glade.h:337
1680 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1681 "status of the executed program"
1683 "Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
1684 "de ieșire a programului executat."
1686 #: ../data/geany.glade.h:338
1688 msgid "<b>Terminal</b>"
1689 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
1691 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1695 #: ../data/geany.glade.h:340
1696 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1699 #: ../data/geany.glade.h:341
1701 msgid "<b>Various preferences</b>"
1702 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1704 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1709 #: ../data/geany.glade.h:344
1713 #: ../data/geany.glade.h:345
1714 msgid "New (with _Template)"
1715 msgstr "Nou (din șa_blon)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:346
1722 #: ../data/geany.glade.h:347
1723 msgid "Recent _Files"
1724 msgstr "_Fișiere recente"
1726 #: ../data/geany.glade.h:348
1729 msgstr "Salvează ca"
1731 #: ../data/geany.glade.h:349
1733 msgstr "Sa_lvează tot"
1735 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1736 #: ../src/sidebar.c:718
1740 #: ../data/geany.glade.h:351
1744 #: ../data/geany.glade.h:352
1746 msgstr "Setări pa_gină"
1748 #: ../data/geany.glade.h:353
1753 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1754 msgid "Close Ot_her Documents"
1755 msgstr "Închide celelal_te fișiere"
1757 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1759 msgstr "Înc_hide toate"
1761 #: ../data/geany.glade.h:356
1766 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1768 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1769 msgstr "Taie liniile curente"
1771 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1773 msgid "_Copy Current Line(s)"
1774 msgstr "Copiază liniile curente"
1776 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1778 msgid "_Delete Current Line(s)"
1779 msgstr "Șterge liniile curente"
1781 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1783 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1784 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
1786 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1788 msgid "S_elect Current Line(s)"
1789 msgstr "Selectează liniile curente"
1791 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1793 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1794 msgstr "Selectează paragraful curent"
1796 #: ../data/geany.glade.h:363
1798 msgid "_Move Line(s) Up"
1799 msgstr "Comentează liniile"
1801 #: ../data/geany.glade.h:364
1803 msgid "M_ove Line(s) Down"
1804 msgstr "Comentează liniile"
1806 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1808 msgid "_Send Selection to Terminal"
1809 msgstr "Trimite _selecția la"
1811 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1812 msgid "_Reflow Lines/Block"
1815 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1816 msgid "T_oggle Case of Selection"
1820 #: ../data/geany.glade.h:368
1821 msgid "_Comment Line(s)"
1822 msgstr "_Comentează linia/liniile"
1824 #: ../data/geany.glade.h:369
1825 msgid "U_ncomment Line(s)"
1826 msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
1828 #: ../data/geany.glade.h:370
1829 msgid "_Toggle Line Commentation"
1830 msgstr "_Comută comentarea liniilor"
1832 #: ../data/geany.glade.h:371
1833 msgid "_Increase Indent"
1834 msgstr "_Mărește indentarea"
1836 #: ../data/geany.glade.h:372
1837 msgid "_Decrease Indent"
1838 msgstr "Mi_cșorează indentarea"
1840 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1842 msgid "S_mart Line Indent"
1843 msgstr "Indentare inteligentă"
1845 #: ../data/geany.glade.h:374
1846 msgid "_Send Selection to"
1847 msgstr "Trimite _selecția la"
1849 #: ../data/geany.glade.h:375
1850 msgid "I_nsert Comments"
1851 msgstr "I_nserează comentarii"
1853 #: ../data/geany.glade.h:376
1855 msgid "Preference_s"
1858 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1860 msgid "P_lugin Preferences"
1863 #: ../data/geany.glade.h:378
1868 #: ../data/geany.glade.h:379
1870 msgstr "Caută ur_mător"
1872 #: ../data/geany.glade.h:380
1873 msgid "Find _Previous"
1874 msgstr "Caută _precedent"
1876 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1878 msgid "Find in F_iles..."
1879 msgstr "Caută în f_ișiere"
1881 #: ../data/geany.glade.h:382
1884 msgstr "Î_nlocuiește"
1886 #: ../data/geany.glade.h:383
1887 msgid "Next Me_ssage"
1888 msgstr "_Mesaj următor"
1890 #: ../data/geany.glade.h:384
1891 msgid "Pr_evious Message"
1892 msgstr "Mesajul ant_erior"
1894 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1895 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1898 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1900 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1901 msgstr "Eroare a_nterioră"
1903 #: ../data/geany.glade.h:387
1905 msgid "_Go to Line..."
1906 msgstr "Mer_gi la linia"
1908 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1910 msgid "Find Next _Selection"
1911 msgstr "Caută selecția următoare"
1913 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1915 msgid "Find Pre_vious Selection"
1916 msgstr "Caută selecția precedentă"
1918 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1921 msgstr "Sa_lvează tot"
1923 #: ../data/geany.glade.h:391
1925 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1926 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
1928 #: ../data/geany.glade.h:392
1930 msgstr "_Vizualizare"
1932 #: ../data/geany.glade.h:393
1934 msgid "Change _Font..."
1935 msgstr "Schimbă _font"
1937 #: ../data/geany.glade.h:394
1939 msgid "Change _Color Scheme..."
1940 msgstr "Selector _culoare"
1942 #: ../data/geany.glade.h:395
1943 msgid "Show _Markers Margin"
1944 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1946 #: ../data/geany.glade.h:396
1947 msgid "Show _Line Numbers"
1948 msgstr "Arată numerele de _linie"
1950 #: ../data/geany.glade.h:397
1952 msgid "Show White S_pace"
1953 msgstr "Arată spațiu albe"
1955 #: ../data/geany.glade.h:398
1957 msgid "Show Line _Endings"
1958 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1960 #: ../data/geany.glade.h:399
1962 msgid "Show Indentation _Guides"
1963 msgstr "Arată ghidări indentare"
1965 #: ../data/geany.glade.h:400
1967 msgstr "Ecran c_omplet"
1969 #: ../data/geany.glade.h:401
1970 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1971 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
1973 #: ../data/geany.glade.h:402
1974 msgid "Show Message _Window"
1975 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
1977 #: ../data/geany.glade.h:403
1978 msgid "Show _Toolbar"
1979 msgstr "Arată _bara de unelte"
1981 #: ../data/geany.glade.h:404
1982 msgid "Show Side_bar"
1983 msgstr "Arată bara _laterală"
1985 #: ../data/geany.glade.h:405
1989 #: ../data/geany.glade.h:406
1990 msgid "_Line Wrapping"
1991 msgstr "Despărțire pe _linii"
1993 #: ../data/geany.glade.h:407
1995 msgid "Line _Breaking"
1996 msgstr "Încadrare linii"
1998 #: ../data/geany.glade.h:408
1999 msgid "_Auto-indentation"
2000 msgstr "Indentare _automată"
2002 #: ../data/geany.glade.h:409
2003 msgid "In_dent Type"
2004 msgstr "Tip in_dentare"
2006 #: ../data/geany.glade.h:410
2008 msgid "_Detect from Content"
2009 msgstr "Determină din fișier"
2011 #: ../data/geany.glade.h:411
2012 msgid "T_abs and Spaces"
2013 msgstr "T_ab-uri și spații"
2015 #: ../data/geany.glade.h:412
2016 msgid "Indent Widt_h"
2019 #: ../data/geany.glade.h:413
2023 #: ../data/geany.glade.h:414
2027 #: ../data/geany.glade.h:415
2031 #: ../data/geany.glade.h:416
2035 #: ../data/geany.glade.h:417
2039 #: ../data/geany.glade.h:418
2043 #: ../data/geany.glade.h:419
2047 #: ../data/geany.glade.h:420
2051 #: ../data/geany.glade.h:421
2053 msgstr "Doar _citire"
2055 #: ../data/geany.glade.h:422
2056 msgid "_Write Unicode BOM"
2057 msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
2059 #: ../data/geany.glade.h:423
2060 msgid "Set File_type"
2061 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
2063 #: ../data/geany.glade.h:424
2064 msgid "Set _Encoding"
2065 msgstr "Stabilește codar_ea"
2067 #: ../data/geany.glade.h:425
2068 msgid "Set Line E_ndings"
2069 msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
2071 #: ../data/geany.glade.h:426
2073 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2074 msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
2076 #: ../data/geany.glade.h:427
2077 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2078 msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
2080 #: ../data/geany.glade.h:428
2082 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2083 msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
2085 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2090 #: ../data/geany.glade.h:430
2091 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2092 msgstr "_Elimină dâra de spații"
2094 #: ../data/geany.glade.h:431
2095 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2096 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
2098 #: ../data/geany.glade.h:432
2100 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2101 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
2104 #: ../data/geany.glade.h:433
2106 msgstr "_Restrânge toate"
2108 #: ../data/geany.glade.h:434
2110 msgstr "_Extinde toate"
2112 #: ../data/geany.glade.h:435
2113 msgid "Remove _Markers"
2114 msgstr "Șterge _marcatori"
2116 #: ../data/geany.glade.h:436
2117 msgid "Remove Error _Indicators"
2118 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
2120 #: ../data/geany.glade.h:437
2124 #: ../data/geany.glade.h:438
2129 #: ../data/geany.glade.h:439
2131 msgid "_Recent Projects"
2132 msgstr "Deschide proiect"
2134 #: ../data/geany.glade.h:440
2138 #: ../data/geany.glade.h:441
2139 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2142 #: ../data/geany.glade.h:442
2144 msgid "_Apply Default Indentation"
2145 msgstr "Indentare _automată"
2148 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2150 msgstr "Cons_truiește"
2152 #: ../data/geany.glade.h:444
2156 #: ../data/geany.glade.h:445
2157 msgid "_Reload Configuration"
2158 msgstr "_Reîncarcă configurația"
2160 #: ../data/geany.glade.h:446
2162 msgid "C_onfiguration Files"
2163 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
2165 #: ../data/geany.glade.h:447
2166 msgid "_Color Chooser"
2167 msgstr "Selector _culoare"
2169 #: ../data/geany.glade.h:448
2171 msgstr "Contor cu_vinte"
2173 #: ../data/geany.glade.h:449
2175 msgid "Load Ta_gs File..."
2176 msgstr "Încarcă _etichete"
2178 #: ../data/geany.glade.h:450
2182 #: ../data/geany.glade.h:451
2183 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2184 msgstr "S_curtături"
2186 #: ../data/geany.glade.h:452
2188 msgid "Debug _Messages"
2189 msgstr "Mesaje depanare"
2191 #: ../data/geany.glade.h:453
2195 #: ../data/geany.glade.h:454
2199 #: ../data/geany.glade.h:455
2200 msgid "Report a _Bug..."
2203 #: ../data/geany.glade.h:456
2208 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2212 #: ../data/geany.glade.h:458
2216 #: ../data/geany.glade.h:459
2220 #: ../data/geany.glade.h:460
2224 #: ../data/geany.glade.h:461
2228 #: ../data/geany.glade.h:462
2232 #: ../data/geany.glade.h:463
2233 msgid "Project Properties"
2234 msgstr "Proprietăți proiect"
2236 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2238 msgstr "Nume fișier:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2241 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2245 #: ../data/geany.glade.h:466
2246 msgid "Description:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2251 msgstr "Cale de bază:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:468
2254 msgid "File patterns:"
2255 msgstr "Modele fișier:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:469
2259 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2263 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2265 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2266 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2269 "Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
2270 "nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
2271 "numele de fișier al proiectului."
2273 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2277 #: ../data/geany.glade.h:472
2282 #: ../data/geany.glade.h:473
2287 #: ../data/geany.glade.h:474
2288 msgid "Use global settings"
2291 #: ../data/geany.glade.h:475
2295 #: ../data/geany.glade.h:476
2298 msgstr "<b>Locație:</b>"
2300 #: ../data/geany.glade.h:477
2303 msgstr ", doar-citire"
2305 #: ../data/geany.glade.h:478
2308 msgstr "Stabilește codarea:"
2310 #: ../data/geany.glade.h:479
2313 msgstr "<b>Modificat:</b>"
2315 #: ../data/geany.glade.h:480
2320 #: ../data/geany.glade.h:481
2323 msgstr "<b>Accesat:</b>"
2325 #: ../data/geany.glade.h:482
2326 msgid "(only inside Geany)"
2327 msgstr "(numai în Geany)"
2329 #: ../data/geany.glade.h:483
2331 msgid "Permissions:"
2332 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
2334 #: ../data/geany.glade.h:484
2338 #: ../data/geany.glade.h:485
2342 #: ../data/geany.glade.h:486
2346 #: ../data/geany.glade.h:487
2348 msgstr "Proprietar:"
2350 #: ../data/geany.glade.h:488
2354 #: ../data/geany.glade.h:489
2358 #: ../src/about.c:48
2360 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2361 "Colomban Wendling\n"
2366 "All rights reserved."
2369 #: ../src/about.c:168
2371 msgstr "Despre Geany"
2373 #: ../src/about.c:212
2374 msgid "A fast and lightweight IDE"
2375 msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
2377 #: ../src/about.c:234
2379 msgid "(built on or after %s)"
2380 msgstr "(construit la sau după %s)"
2382 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2383 #: ../src/about.c:266
2387 #: ../src/about.c:282
2389 msgstr "Dezvoltatori"
2391 #: ../src/about.c:289
2393 msgstr "responsabil"
2395 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2397 msgstr "dezvoltator"
2399 #: ../src/about.c:321
2400 msgid "translation maintainer"
2401 msgstr "responsabil traducere"
2403 #: ../src/about.c:330
2405 msgstr "Traducători"
2407 #: ../src/about.c:350
2408 msgid "Previous Translators"
2409 msgstr "Traducători precedenți"
2411 #: ../src/about.c:371
2412 msgid "Contributors"
2413 msgstr "Contribuitori"
2415 #: ../src/about.c:381
2418 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2420 "Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
2423 #: ../src/about.c:407
2427 #: ../src/about.c:424
2431 #: ../src/about.c:433
2433 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2434 "gpl-2.0.txt to view it online."
2436 "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
2437 "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
2440 #: ../src/build.c:710
2442 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2445 #: ../src/build.c:738
2447 msgid "Process failed, no working directory"
2448 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
2450 #: ../src/build.c:750
2452 msgid "%s (in directory: %s)"
2453 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
2455 #: ../src/build.c:773
2457 msgid "Process failed (%s)"
2458 msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
2460 #: ../src/build.c:807
2462 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2463 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
2465 #: ../src/build.c:832
2467 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2468 msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
2470 #: ../src/build.c:874
2472 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2473 "or Enter to clear it)."
2476 #: ../src/build.c:907
2479 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2482 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
2485 #: ../src/build.c:1016
2486 msgid "Compilation failed."
2487 msgstr "Compilare eșuată"
2489 #: ../src/build.c:1030
2490 msgid "Compilation finished successfully."
2491 msgstr "Compilare terminată cu succes."
2493 #: ../src/build.c:1199
2496 msgstr "Format dată personalizat"
2498 #: ../src/build.c:1200
2499 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2502 #: ../src/build.c:1278
2504 msgstr "Eroarea ur_mătoare"
2506 #: ../src/build.c:1280
2507 msgid "_Previous Error"
2508 msgstr "Eroare a_nterioră"
2511 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2513 msgid "_Set Build Commands"
2514 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2516 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2518 msgid "Build the current file"
2519 msgstr "Compilează fișierul curent"
2521 #: ../src/build.c:1587
2523 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2524 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
2526 #: ../src/build.c:1589
2528 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2529 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
2531 #: ../src/build.c:1591
2533 msgid "Compile the current file with Make"
2534 msgstr "Compilează fișierul curent"
2536 #: ../src/build.c:1610
2538 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2539 msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
2541 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2542 msgid "No more build errors."
2543 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
2545 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2546 msgid "Set menu item label"
2549 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2553 #. command column, holding status and command display
2554 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2558 #: ../src/build.c:1778
2560 msgid "Working directory"
2561 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
2563 #: ../src/build.c:1779
2568 #: ../src/build.c:1836
2569 msgid "Click to set menu item label"
2572 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2575 msgstr "Comenzi pentru %s"
2577 #: ../src/build.c:1922
2580 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
2583 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2585 msgid "Error regular expression:"
2586 msgstr "Expresii regulate Grep"
2588 #: ../src/build.c:1959
2590 msgid "Independent commands"
2591 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2593 #: ../src/build.c:1991
2594 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2597 #: ../src/build.c:2000
2599 msgid "Execute commands"
2600 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2602 #: ../src/build.c:2012
2604 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2605 "manual for details."
2608 #: ../src/build.c:2170
2610 msgid "Set Build Commands"
2611 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2613 #: ../src/build.c:2385
2615 msgstr "_Compilează"
2617 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2622 #. build the code with make custom
2623 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2625 msgid "Make Custom _Target..."
2626 msgstr "Format dată personalizat"
2628 #. build the code with make object
2629 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2630 msgid "Make _Object"
2633 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2638 #. build the code with make all
2639 #: ../src/build.c:2681
2643 #: ../src/callbacks.c:147
2645 msgid "%d file saved."
2646 msgid_plural "%d files saved."
2647 msgstr[0] "Fișierul %s a fost salvat."
2648 msgstr[1] "Fișierul %s a fost salvat."
2649 msgstr[2] "Fișierul %s a fost salvat."
2651 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2653 msgstr "Mergi la linia"
2655 #: ../src/callbacks.c:891
2656 msgid "Enter the line you want to go to:"
2657 msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
2659 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2661 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2663 "Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
2666 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2667 msgid "No more message items."
2668 msgstr "Nu mai sunt mesaje."
2670 #: ../src/callbacks.c:1419
2672 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2673 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
2675 #: ../src/callbacks.c:1468
2676 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2679 #: ../src/callbacks.c:1473
2681 msgid "Check the path setting in Preferences."
2683 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
2686 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2687 #: ../src/callbacks.c:1486
2689 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2690 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
2692 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2693 #: ../src/document.c:2371
2695 msgid "\"%s\" was not found."
2696 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
2699 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2700 msgid "Detect from file"
2701 msgstr "Determină din fișier"
2703 #: ../src/dialogs.c:226
2705 msgid "Programming Languages"
2706 msgstr "Limbaje de _programare"
2709 #: ../src/dialogs.c:228
2711 msgid "Scripting Languages"
2712 msgstr "Limbaje de _scripting"
2714 #: ../src/dialogs.c:230
2716 msgid "Markup Languages"
2717 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
2719 #: ../src/dialogs.c:308
2721 msgid "_More Options"
2724 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2725 #: ../src/dialogs.c:315
2726 msgid "Show _hidden files"
2727 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
2729 #: ../src/dialogs.c:326
2730 msgid "Set encoding:"
2731 msgstr "Stabilește codarea:"
2733 #: ../src/dialogs.c:335
2735 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2736 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2737 "correctly by Geany.\n"
2738 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2742 #. line 2 with filetype combo
2743 #: ../src/dialogs.c:342
2744 msgid "Set filetype:"
2745 msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
2747 #: ../src/dialogs.c:351
2749 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2750 "filename extension.\n"
2751 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2755 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2757 msgstr "Deschide fișier"
2759 #: ../src/dialogs.c:381
2761 msgctxt "Open dialog action"
2763 msgstr "_Vizualizare"
2765 #: ../src/dialogs.c:383
2767 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2768 "all files will be opened read-only."
2770 "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
2771 "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
2773 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2776 msgstr "S_uprascrie"
2778 #: ../src/dialogs.c:536
2779 msgid "Filename already exists!"
2782 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2784 msgstr "Salvează fișier"
2786 #: ../src/dialogs.c:574
2788 msgstr "R_edenumește"
2790 #: ../src/dialogs.c:575
2792 msgid "Save the file and rename it"
2793 msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
2795 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2799 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2800 #: ../src/win32.c:736
2804 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2808 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2812 #: ../src/dialogs.c:783
2816 #: ../src/dialogs.c:812
2818 msgid "The file '%s' is not saved."
2819 msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
2821 #: ../src/dialogs.c:813
2822 msgid "Do you want to save it before closing?"
2823 msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
2825 #: ../src/dialogs.c:891
2829 #: ../src/dialogs.c:1185
2831 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2834 "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
2835 "(e.g. dintr-un fișier nou)"
2837 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2838 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2839 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2843 #: ../src/dialogs.c:1219
2845 msgid "%s Properties"
2846 msgstr "Proprietăți"
2848 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2852 #: ../src/dialogs.c:1251
2853 msgid "(without BOM)"
2856 #: ../src/document.c:734
2858 msgid "File %s closed."
2859 msgstr "Fișierul %s a fost închis."
2861 #: ../src/document.c:890
2863 msgid "New file \"%s\" opened."
2864 msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
2866 #: ../src/document.c:964
2868 msgid "Could not open file %s (%s)"
2869 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
2872 #: ../src/document.c:1013
2874 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2875 msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
2877 #: ../src/document.c:1019
2880 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2883 "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
2885 #: ../src/document.c:1029
2888 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2889 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2890 "cause data loss.\n"
2891 "The file was set to read-only."
2893 "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
2894 "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
2895 "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
2896 "Fișierul a fost setat ca doar-citire."
2898 #: ../src/document.c:1241
2902 #: ../src/document.c:1244
2906 #: ../src/document.c:1247
2907 msgid "Tabs and Spaces"
2908 msgstr "Tab-uri și spații"
2910 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2911 #. * and Spaces), the second one is the filename
2912 #: ../src/document.c:1252
2914 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2915 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
2917 #: ../src/document.c:1263
2919 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2920 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
2922 #: ../src/document.c:1487
2924 msgid "File %s reloaded."
2925 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
2927 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2928 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2929 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2930 #: ../src/document.c:1495
2932 msgid "File %s opened(%d%s)."
2933 msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
2935 #: ../src/document.c:1497
2937 msgstr ", doar-citire"
2939 #: ../src/document.c:1617
2940 msgid "Discard history"
2943 #: ../src/document.c:1618
2945 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2946 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2947 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2951 #: ../src/document.c:1622
2953 msgid "The file has been reloaded."
2954 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
2956 #: ../src/document.c:1652
2957 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2958 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
2960 #: ../src/document.c:1653
2962 msgid "Undo history will be lost."
2963 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
2965 #: ../src/document.c:1654
2967 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2968 msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
2970 #: ../src/document.c:1760
2972 msgid "Error renaming file."
2973 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
2975 #: ../src/document.c:1881
2978 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2981 "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
2984 #: ../src/document.c:1902
2987 "Error message: %s\n"
2988 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2990 "Mesaj de eroare: %s\n"
2991 "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
2993 #: ../src/document.c:1906
2995 msgid "Error message: %s."
2996 msgstr "Mesaj de eroare: %s."
2998 #: ../src/document.c:1966
3000 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3003 #: ../src/document.c:1984
3005 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3008 #: ../src/document.c:1998
3010 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3013 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
3016 msgstr "S_uprascrie"
3018 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
3020 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3022 "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
3025 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
3026 msgid "Try to resave the file?"
3027 msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
3029 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
3031 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3032 msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
3034 #: ../src/document.c:2122
3036 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3039 #: ../src/document.c:2190
3041 msgid "Error saving file (%s)."
3042 msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
3044 #: ../src/document.c:2195
3049 "The file on disk may now be truncated!"
3052 #: ../src/document.c:2197
3053 msgid "Error saving file."
3054 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
3056 #: ../src/document.c:2221
3058 msgid "File %s saved."
3059 msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
3061 #: ../src/document.c:2371
3062 msgid "Wrap search and find again?"
3065 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3066 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3068 msgid "No matches found for \"%s\"."
3069 msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
3071 #: ../src/document.c:2466
3073 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3074 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3075 msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
3076 msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
3077 msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
3079 #: ../src/document.c:3623
3080 msgid "Do you want to reload it?"
3081 msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
3083 #: ../src/editor.c:4455
3084 msgid "Enter Tab Width"
3085 msgstr "Introduceți lățimea tabului"
3087 #: ../src/editor.c:4456
3088 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3090 "Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
3092 #: ../src/editor.c:4661
3094 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3097 #: ../src/encodings.c:72
3101 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3105 #: ../src/encodings.c:75
3109 #: ../src/encodings.c:76
3110 msgid "South European"
3111 msgstr "Sud europeană"
3113 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3114 #: ../src/encodings.c:80
3118 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3122 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3123 msgid "Central European"
3124 msgstr "Central europeană"
3126 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3127 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3128 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3132 #: ../src/encodings.c:94
3133 msgid "Cyrillic/Russian"
3134 msgstr "Chirilică/Rusă"
3136 #: ../src/encodings.c:95
3137 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3138 msgstr "Chirilică/Ucraineană"
3140 #: ../src/encodings.c:96
3144 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3148 #. not available at all, ?
3149 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3153 #: ../src/encodings.c:105
3154 msgid "Hebrew Visual"
3155 msgstr "Ebraică vizual"
3157 #: ../src/encodings.c:107
3161 #: ../src/encodings.c:108
3165 #: ../src/encodings.c:109
3169 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3173 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3177 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3178 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3179 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3183 #. maybe not available on Linux
3184 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3185 #: ../src/encodings.c:130
3186 msgid "Chinese Simplified"
3187 msgstr "Chineză simplificată"
3189 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3190 msgid "Chinese Traditional"
3191 msgstr "Chineză tradițională"
3193 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3194 #: ../src/encodings.c:137
3198 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3199 #: ../src/encodings.c:141
3203 #: ../src/encodings.c:143
3204 msgid "Without encoding"
3205 msgstr "Fără codare"
3207 #: ../src/encodings.c:414
3208 msgid "_West European"
3209 msgstr "_Vest europeană"
3211 #: ../src/encodings.c:415
3212 msgid "_East European"
3213 msgstr "_Este europeană"
3215 #: ../src/encodings.c:416
3217 msgstr "_Asia de est"
3219 #: ../src/encodings.c:417
3220 msgid "_SE & SW Asian"
3221 msgstr "Asia de _SE & SV"
3223 #: ../src/encodings.c:418
3224 msgid "_Middle Eastern"
3225 msgstr "_Orientul mijlociu"
3227 #: ../src/encodings.c:419
3231 #: ../src/encodings.c:535
3233 msgid "West European"
3234 msgstr "_Vest europeană"
3236 #: ../src/encodings.c:537
3238 msgid "East European"
3239 msgstr "_Este europeană"
3241 #: ../src/encodings.c:539
3244 msgstr "_Asia de est"
3246 #: ../src/encodings.c:541
3248 msgid "SE & SW Asian"
3249 msgstr "Asia de _SE & SV"
3251 #: ../src/encodings.c:543
3253 msgid "Middle Eastern"
3254 msgstr "_Orientul mijlociu"
3256 #: ../src/filetypes.c:87
3258 msgid "%s source file"
3261 #: ../src/filetypes.c:88
3266 #: ../src/filetypes.c:89
3269 msgstr "Fișier script %s"
3271 #: ../src/filetypes.c:90
3274 msgstr "Document XML"
3276 #: ../src/filetypes.c:155
3281 #: ../src/filetypes.c:156
3283 msgstr "Fișier make"
3285 #: ../src/filetypes.c:160
3287 msgid "Cascading Stylesheet"
3288 msgstr "Stiluri în cascadă"
3290 #: ../src/filetypes.c:169
3293 msgstr "Fișier configurare"
3295 #: ../src/filetypes.c:170
3297 msgid "Gettext translation"
3298 msgstr "Fișier traducere gettext"
3300 #: ../src/filetypes.c:431
3301 msgid "_Programming Languages"
3302 msgstr "Limbaje de _programare"
3305 #: ../src/filetypes.c:432
3306 msgid "_Scripting Languages"
3307 msgstr "Limbaje de _scripting"
3309 #: ../src/filetypes.c:433
3310 msgid "_Markup Languages"
3311 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
3313 #: ../src/filetypes.c:434
3315 msgid "M_iscellaneous"
3316 msgstr "<b>Diverse</b>"
3318 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3322 #. create meta file filter "All files"
3323 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3324 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3326 msgstr "Toate fișierele"
3328 #: ../src/filetypes.c:1269
3330 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3331 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
3333 #: ../src/geany.h:50
3337 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3338 #: ../src/templates.c:232
3340 msgid "Could not find file '%s'."
3341 msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
3343 #: ../src/highlighting.c:1299
3347 #: ../src/highlighting.c:1340
3349 msgid "The current filetype overrides the default style."
3350 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
3352 #: ../src/highlighting.c:1341
3353 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3356 #: ../src/highlighting.c:1366
3358 msgid "Color Schemes"
3359 msgstr "Selector _culoare"
3361 #. visual group order
3362 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3366 #: ../src/keybindings.c:310
3370 #: ../src/keybindings.c:311
3374 #: ../src/keybindings.c:312
3378 #: ../src/keybindings.c:313
3382 #: ../src/keybindings.c:314
3386 #: ../src/keybindings.c:315
3390 #: ../src/keybindings.c:316
3394 #: ../src/keybindings.c:317
3398 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3402 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3403 #: ../src/ui_utils.c:2195
3405 msgstr "Construiește"
3407 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3411 #: ../src/keybindings.c:323
3413 msgstr "Focalizează"
3415 #: ../src/keybindings.c:324
3416 msgid "Notebook tab"
3419 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3423 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3427 #: ../src/keybindings.c:338
3428 msgid "Open selected file"
3429 msgstr "Deschide fișierul selectat"
3431 #: ../src/keybindings.c:340
3435 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3437 msgstr "Salvează ca"
3439 #: ../src/keybindings.c:344
3441 msgstr "Salvează toate"
3443 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3445 msgstr "Proprietăți"
3447 #: ../src/keybindings.c:349
3451 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3455 #: ../src/keybindings.c:353
3457 msgstr "Închide toate"
3459 #: ../src/keybindings.c:356
3461 msgstr "Reîncarcă fișier"
3463 #: ../src/keybindings.c:358
3464 msgid "Re-open last closed tab"
3467 #: ../src/keybindings.c:360
3471 #: ../src/keybindings.c:377
3475 #: ../src/keybindings.c:379
3479 #: ../src/keybindings.c:388
3481 msgid "Delete to line end"
3482 msgstr "Șterge liniile curente"
3484 #: ../src/keybindings.c:391
3486 msgid "Delete to beginning of line"
3487 msgstr "Șterge liniile curente"
3489 #: ../src/keybindings.c:394
3491 msgid "_Transpose Current Line"
3492 msgstr "Transpune linia curentă"
3494 #: ../src/keybindings.c:396
3495 msgid "Scroll to current line"
3498 #: ../src/keybindings.c:398
3499 msgid "Scroll up the view by one line"
3502 #: ../src/keybindings.c:400
3503 msgid "Scroll down the view by one line"
3506 #: ../src/keybindings.c:402
3507 msgid "Complete snippet"
3510 #: ../src/keybindings.c:404
3511 msgid "Move cursor in snippet"
3514 #: ../src/keybindings.c:406
3515 msgid "Suppress snippet completion"
3518 #: ../src/keybindings.c:408
3519 msgid "Context Action"
3520 msgstr "Acțiune contextuală"
3522 #: ../src/keybindings.c:410
3523 msgid "Complete word"
3524 msgstr "Completează cuvânt"
3526 #: ../src/keybindings.c:412
3527 msgid "Show calltip"
3530 #: ../src/keybindings.c:414
3532 msgid "Word part completion"
3533 msgstr "Completare automată etichete XML"
3535 #: ../src/keybindings.c:417
3537 msgid "Move line(s) up"
3538 msgstr "Comentează liniile"
3540 #: ../src/keybindings.c:420
3542 msgid "Move line(s) down"
3543 msgstr "Comentează liniile"
3545 #: ../src/keybindings.c:425
3549 #: ../src/keybindings.c:427
3553 #: ../src/keybindings.c:429
3557 #: ../src/keybindings.c:440
3559 msgstr "Selectează tot"
3561 #: ../src/keybindings.c:442
3562 msgid "Select current word"
3563 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3565 #: ../src/keybindings.c:450
3566 msgid "Select to previous word part"
3569 #: ../src/keybindings.c:452
3571 msgid "Select to next word part"
3572 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3574 #: ../src/keybindings.c:460
3575 msgid "Toggle line commentation"
3578 #: ../src/keybindings.c:463
3579 msgid "Comment line(s)"
3580 msgstr "Comentează liniile"
3582 #: ../src/keybindings.c:465
3583 msgid "Uncomment line(s)"
3584 msgstr "Decomentează liniile"
3586 #: ../src/keybindings.c:467
3587 msgid "Increase indent"
3588 msgstr "Mărește indentarea"
3590 #: ../src/keybindings.c:470
3591 msgid "Decrease indent"
3592 msgstr "Micșorează indentarea"
3594 #: ../src/keybindings.c:473
3595 msgid "Increase indent by one space"
3598 #: ../src/keybindings.c:475
3599 msgid "Decrease indent by one space"
3602 #: ../src/keybindings.c:479
3603 msgid "Send to Custom Command 1"
3604 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3606 #: ../src/keybindings.c:481
3607 msgid "Send to Custom Command 2"
3608 msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
3610 #: ../src/keybindings.c:483
3611 msgid "Send to Custom Command 3"
3612 msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
3614 #: ../src/keybindings.c:485
3616 msgid "Send to Custom Command 4"
3617 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3619 #: ../src/keybindings.c:487
3621 msgid "Send to Custom Command 5"
3622 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3624 #: ../src/keybindings.c:489
3626 msgid "Send to Custom Command 6"
3627 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3629 #: ../src/keybindings.c:491
3631 msgid "Send to Custom Command 7"
3632 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3634 #: ../src/keybindings.c:493
3636 msgid "Send to Custom Command 8"
3637 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3639 #: ../src/keybindings.c:495
3641 msgid "Send to Custom Command 9"
3642 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3644 #: ../src/keybindings.c:503
3647 msgstr "Comentează liniile"
3649 #: ../src/keybindings.c:508
3651 msgstr "Inserează dată"
3653 #: ../src/keybindings.c:514
3654 msgid "Insert New Line Before Current"
3657 #: ../src/keybindings.c:516
3658 msgid "Insert New Line After Current"
3661 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3665 #: ../src/keybindings.c:531
3667 msgstr "Caută următor"
3669 #: ../src/keybindings.c:533
3670 msgid "Find Previous"
3671 msgstr "Caută precedent"
3673 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3675 msgstr "Înlocuiește"
3677 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3678 msgid "Find in Files"
3679 msgstr "Caută în fișiere"
3681 #: ../src/keybindings.c:545
3682 msgid "Next Message"
3683 msgstr "Mesajul următor"
3685 #: ../src/keybindings.c:547
3686 msgid "Previous Message"
3687 msgstr "Mesajul anterior"
3689 #: ../src/keybindings.c:550
3691 msgstr "Caută folosiri"
3693 #: ../src/keybindings.c:553
3695 msgid "Find Document Usage"
3696 msgstr "Caută folosiri"
3698 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3699 msgid "Navigate back a location"
3700 msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
3702 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3703 msgid "Navigate forward a location"
3704 msgstr "Mergi înainte cu o locație"
3706 #: ../src/keybindings.c:567
3707 msgid "Go to matching brace"
3710 #: ../src/keybindings.c:570
3711 msgid "Toggle marker"
3714 #: ../src/keybindings.c:579
3716 msgid "Go to Symbol Definition"
3717 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
3719 #: ../src/keybindings.c:582
3721 msgid "Go to Symbol Declaration"
3722 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
3724 #: ../src/keybindings.c:584
3725 msgid "Go to Start of Line"
3726 msgstr "Mergi la începutul liniei"
3728 #: ../src/keybindings.c:586
3729 msgid "Go to End of Line"
3730 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3732 #: ../src/keybindings.c:588
3734 msgid "Go to Start of Display Line"
3735 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3737 #: ../src/keybindings.c:590
3739 msgid "Go to End of Display Line"
3740 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3742 #: ../src/keybindings.c:592
3743 msgid "Go to Previous Word Part"
3746 #: ../src/keybindings.c:594
3747 msgid "Go to Next Word Part"
3750 #: ../src/keybindings.c:599
3751 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3752 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
3754 #: ../src/keybindings.c:602
3756 msgstr "Ecran complet"
3758 #: ../src/keybindings.c:604
3759 msgid "Toggle Messages Window"
3760 msgstr "Comută fereastra de mesaje"
3762 #: ../src/keybindings.c:607
3763 msgid "Toggle Sidebar"
3764 msgstr "Comută bara laterală"
3766 #: ../src/keybindings.c:609
3770 #: ../src/keybindings.c:611
3774 #: ../src/keybindings.c:613
3779 #: ../src/keybindings.c:618
3780 msgid "Switch to Editor"
3781 msgstr "Treci la editor"
3783 #: ../src/keybindings.c:620
3784 msgid "Switch to Search Bar"
3785 msgstr "Treci la bara de căutare"
3787 #: ../src/keybindings.c:622
3789 msgid "Switch to Message Window"
3790 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
3792 #: ../src/keybindings.c:624
3793 msgid "Switch to Compiler"
3794 msgstr "Comută la compilator"
3796 #: ../src/keybindings.c:626
3798 msgid "Switch to Messages"
3799 msgstr "Treci la bara laterală"
3801 #: ../src/keybindings.c:628
3802 msgid "Switch to Scribble"
3803 msgstr "Treci la scribble"
3805 #: ../src/keybindings.c:630
3806 msgid "Switch to VTE"
3807 msgstr "Treci la VTE"
3809 #: ../src/keybindings.c:632
3810 msgid "Switch to Sidebar"
3811 msgstr "Treci la bara laterală"
3813 #: ../src/keybindings.c:634
3815 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3816 msgstr "Treci la bara laterală"
3818 #: ../src/keybindings.c:636
3820 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3821 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3823 #: ../src/keybindings.c:641
3824 msgid "Switch to left document"
3825 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3827 #: ../src/keybindings.c:643
3828 msgid "Switch to right document"
3829 msgstr "Treci la documentul din dreapta"
3831 #: ../src/keybindings.c:645
3832 msgid "Switch to last used document"
3833 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
3835 #: ../src/keybindings.c:648
3836 msgid "Move document left"
3837 msgstr "Mută documentul în stânga"
3839 #: ../src/keybindings.c:651
3840 msgid "Move document right"
3841 msgstr "Mută documentul în dreapta"
3843 #: ../src/keybindings.c:653
3844 msgid "Move document first"
3845 msgstr "Mută documentul la început"
3847 #: ../src/keybindings.c:655
3848 msgid "Move document last"
3849 msgstr "Mută documentul la final"
3851 #: ../src/keybindings.c:660
3853 msgid "Toggle Line wrapping"
3854 msgstr "Încadrare linii"
3856 #: ../src/keybindings.c:662
3858 msgid "Toggle Line breaking"
3859 msgstr "Încadrare linii"
3861 #: ../src/keybindings.c:668
3863 msgid "Replace spaces with tabs"
3864 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
3866 #: ../src/keybindings.c:670
3868 msgid "Toggle current fold"
3869 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3871 #: ../src/keybindings.c:672
3873 msgstr "Restrânge toate"
3875 #: ../src/keybindings.c:674
3877 msgstr "Extinde toate"
3879 #: ../src/keybindings.c:676
3880 msgid "Reload symbol list"
3881 msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
3883 #: ../src/keybindings.c:678
3885 msgid "Remove Markers"
3886 msgstr "Șterge _marcatori"
3888 #: ../src/keybindings.c:680
3890 msgid "Remove Error Indicators"
3891 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3893 #: ../src/keybindings.c:682
3895 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3896 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3898 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3902 #: ../src/keybindings.c:691
3906 #: ../src/keybindings.c:694
3907 msgid "Make custom target"
3910 #: ../src/keybindings.c:696
3914 #: ../src/keybindings.c:698
3916 msgstr "Eroarea următoare"
3918 #: ../src/keybindings.c:700
3919 msgid "Previous error"
3920 msgstr "Eroarea anterioară"
3922 #: ../src/keybindings.c:702
3926 #: ../src/keybindings.c:704
3927 msgid "Build options"
3928 msgstr "Opțiuni construcție"
3930 #: ../src/keybindings.c:709
3931 msgid "Show Color Chooser"
3932 msgstr "Arată Selector culoare"
3934 #: ../src/keybindings.c:982
3935 msgid "Keyboard Shortcuts"
3938 #: ../src/keybindings.c:994
3939 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3940 msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
3942 #: ../src/keyfile.c:1032
3943 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3945 "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
3947 #: ../src/keyfile.c:1259
3948 msgid "Failed to load one or more session files."
3949 msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
3951 #: ../src/libmain.c:118
3953 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3957 #: ../src/libmain.c:119
3958 msgid "Use an alternate configuration directory"
3959 msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
3962 #: ../src/libmain.c:120
3963 msgid "Print internal filetype names"
3964 msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
3966 #: ../src/libmain.c:121
3967 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3968 msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
3970 #: ../src/libmain.c:122
3971 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3974 #: ../src/libmain.c:124
3975 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3977 "Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
3980 #: ../src/libmain.c:125
3982 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3985 #: ../src/libmain.c:126
3986 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3989 #: ../src/libmain.c:128
3990 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3993 #: ../src/libmain.c:129
3994 msgid "Don't show message window at startup"
3995 msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
3997 #: ../src/libmain.c:130
3998 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3999 msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
4001 #: ../src/libmain.c:132
4002 msgid "Don't load plugins"
4003 msgstr "Nu încărca module"
4005 #: ../src/libmain.c:134
4006 msgid "Print Geany's installation prefix"
4007 msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
4009 #: ../src/libmain.c:135
4010 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4013 #: ../src/libmain.c:136
4014 msgid "Don't load the previous session's files"
4015 msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
4017 #: ../src/libmain.c:138
4018 msgid "Don't load terminal support"
4019 msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
4021 #: ../src/libmain.c:139
4022 msgid "Filename of libvte.so"
4023 msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
4025 #: ../src/libmain.c:141
4029 #: ../src/libmain.c:142
4030 msgid "Show version and exit"
4031 msgstr "Arată versiunea și ieși"
4033 #: ../src/libmain.c:524
4035 msgstr "[FIȘIERE...]"
4037 #. note for translators: library versions are printed after this
4038 #: ../src/libmain.c:558
4040 msgid "built on %s with "
4041 msgstr "(construit la sau după %s)"
4043 #: ../src/libmain.c:651
4044 msgid "Move it now?"
4047 #: ../src/libmain.c:653
4048 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4051 #: ../src/libmain.c:662
4054 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4058 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4059 #. * describes why moving the dir didn't work
4060 #: ../src/libmain.c:672
4063 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4064 "Please move manually the directory to the new location."
4067 #: ../src/libmain.c:754
4070 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4071 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4072 "Start Geany anyway?"
4074 "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
4075 "Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
4076 "Porniți oricum Geany?"
4078 #: ../src/libmain.c:1158
4080 msgid "This is Geany %s."
4081 msgstr "Acesta este Geany %s."
4083 #: ../src/libmain.c:1160
4085 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4086 msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
4088 #: ../src/libmain.c:1384
4089 msgid "Do you really want to quit?"
4090 msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
4092 #: ../src/libmain.c:1422
4093 msgid "Configuration files reloaded."
4094 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
4097 msgid "Debug Messages"
4098 msgstr "Mesaje depanare"
4105 #: ../src/msgwindow.c:177
4106 msgid "Status messages"
4107 msgstr "Mesaje de stare"
4109 #: ../src/msgwindow.c:582
4114 #: ../src/msgwindow.c:591
4117 msgstr "Înc_hide toate"
4119 #: ../src/msgwindow.c:621
4120 msgid "_Hide Message Window"
4121 msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
4123 #: ../src/msgwindow.c:682
4125 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4126 msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
4128 #: ../src/msgwindow.c:1118
4129 msgid "The document has been closed."
4132 #: ../src/notebook.c:199
4134 msgid "Switch to Document"
4135 msgstr "Treci la documentul din stânga"
4137 #: ../src/notebook.c:451
4139 msgid "Open in New _Window"
4140 msgstr "Deschide fișier"
4142 #: ../src/plugins.c:233
4145 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4146 "please recompile it."
4148 "Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
4149 "rugăm compilați-l din nou."
4151 #: ../src/plugins.c:1271
4152 msgid "_Plugin Manager"
4153 msgstr "Manager _module"
4155 #: ../src/plugins.c:1650
4158 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4162 #. Four allocations is less than ideal but meh
4163 #: ../src/plugins.c:1652
4171 #: ../src/plugins.c:1680
4172 msgid "No plugins available."
4173 msgstr "Nu există module disponibile."
4175 #: ../src/plugins.c:1812
4179 #: ../src/plugins.c:1819
4183 #: ../src/plugins.c:1926
4187 #: ../src/plugins.c:1967
4188 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4191 #: ../src/plugins.c:2060
4194 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4198 #: ../src/pluginutils.c:411
4199 msgid "Configure Plugins"
4202 #: ../src/prefs.c:181
4204 msgstr "Înhață tasta"
4206 #: ../src/prefs.c:187
4208 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4210 "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
4212 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4215 msgstr "Găsește to_ate"
4217 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4219 msgid "_Collapse All"
4220 msgstr "Înc_hide toate"
4222 #: ../src/prefs.c:292
4226 #: ../src/prefs.c:297
4230 #: ../src/prefs.c:1486
4234 #: ../src/prefs.c:1488
4236 msgstr "S_uprascrie"
4238 #: ../src/prefs.c:1489
4239 msgid "Override that keybinding?"
4240 msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
4242 #: ../src/prefs.c:1490
4244 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4245 msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"."
4247 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4249 #: ../src/prefs.c:1699
4250 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4252 "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
4256 #: ../src/prefs.c:1704
4258 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4261 "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
4265 #: ../src/prefs.c:1709
4267 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4268 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4269 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4271 "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
4272 "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
4273 "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
4275 #. page Editor->Indentation
4276 #: ../src/prefs.c:1714
4278 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4279 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4282 #: ../src/printing.c:164
4284 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4285 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
4288 #: ../src/printing.c:234
4289 msgid "Document Setup"
4290 msgstr "Setare document"
4292 #: ../src/printing.c:269
4294 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4295 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
4297 #: ../src/printing.c:421
4302 #: ../src/printing.c:445
4304 msgid "Page %d of %d"
4305 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
4307 #: ../src/printing.c:501
4309 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4312 #: ../src/printing.c:503
4314 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4317 #: ../src/printing.c:554
4319 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4320 msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
4322 #: ../src/printing.c:592
4324 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4326 "Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
4328 #: ../src/printing.c:600
4331 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4335 "Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
4339 #: ../src/printing.c:615
4342 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4345 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4348 #: ../src/printing.c:622
4350 msgid "File %s printed."
4351 msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
4353 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4354 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4355 #: ../src/project.c:100
4359 #: ../src/project.c:135
4360 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4363 #: ../src/project.c:153
4365 msgstr "Proiect nou"
4367 #: ../src/project.c:158
4371 #: ../src/project.c:176
4373 msgid "Project name"
4376 #: ../src/project.c:188
4379 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4380 "should normally have the \"%s\" extension."
4383 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4384 msgid "Choose Project Base Path"
4385 msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
4387 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4389 msgid "Project file could not be written"
4390 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4392 #: ../src/project.c:256
4394 msgid "Project \"%s\" created."
4395 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
4397 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4399 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4400 msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
4402 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4403 msgid "Open Project"
4404 msgstr "Deschide proiect"
4406 #: ../src/project.c:354
4407 msgid "Project files"
4408 msgstr "Fișiere proiect"
4410 #: ../src/project.c:416
4412 msgid "Project \"%s\" closed."
4413 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
4415 #: ../src/project.c:626
4417 msgid "Project \"%s\" saved."
4418 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
4420 #: ../src/project.c:659
4421 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4422 msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
4424 #: ../src/project.c:660
4426 msgid "The '%s' project is open."
4427 msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
4429 #: ../src/project.c:709
4430 msgid "The specified project name is too short."
4431 msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
4433 #: ../src/project.c:715
4435 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4436 msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
4438 #: ../src/project.c:727
4439 msgid "You have specified an invalid project filename."
4440 msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
4442 #: ../src/project.c:750
4443 msgid "Create the project's base path directory?"
4444 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
4446 #: ../src/project.c:751
4448 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4449 msgstr "Calea \"%s\" nu există."
4451 #: ../src/project.c:760
4453 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4454 msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
4456 #: ../src/project.c:773
4458 msgid "Project file could not be written (%s)."
4459 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4461 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4463 msgstr "Î_nlocuiește"
4465 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4467 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4468 msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
4470 #. initialise the dialog
4471 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4472 msgid "Choose Project Filename"
4473 msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
4475 #: ../src/project.c:1013
4477 msgid "Project \"%s\" opened."
4478 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
4480 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4481 msgid "_Use regular expressions"
4482 msgstr "F_olosește expresii regulate"
4484 #: ../src/search.c:311
4487 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4488 "regular expressions, please refer to the manual."
4490 "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
4491 "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
4493 #: ../src/search.c:316
4494 msgid "Use _escape sequences"
4495 msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
4497 #: ../src/search.c:320
4500 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4501 "corresponding control characters"
4503 "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
4504 "caracterele de control corespunzătoare."
4506 #: ../src/search.c:323
4507 msgid "Use multi-line matchin_g"
4510 #: ../src/search.c:328
4512 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4513 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4514 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4515 "characters by the pattern."
4518 #: ../src/search.c:341
4519 msgid "Search _backwards"
4520 msgstr "Caută îna_poi"
4522 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4523 msgid "C_ase sensitive"
4524 msgstr "Ma_juscule semnificative"
4526 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4527 msgid "Match only a _whole word"
4528 msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
4530 #: ../src/search.c:355
4531 msgid "Match from s_tart of word"
4532 msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
4534 #: ../src/search.c:471
4538 #: ../src/search.c:476
4542 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4543 msgid "_Search for:"
4544 msgstr "_Caută după:"
4546 #. Now add the multiple match options
4547 #: ../src/search.c:508
4549 msgstr "Găsește to_ate"
4551 #: ../src/search.c:515
4555 #: ../src/search.c:517
4557 msgid "Mark all matches in the current document"
4558 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4560 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4562 msgstr "În _sesiune"
4564 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4565 msgid "_In Document"
4566 msgstr "_În document"
4568 #. close window checkbox
4569 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4570 msgid "Close _dialog"
4571 msgstr "Închide _dialogul"
4573 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4575 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4576 msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
4578 #: ../src/search.c:632
4579 msgid "Replace & Fi_nd"
4580 msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
4582 #: ../src/search.c:641
4583 msgid "Replace wit_h:"
4584 msgstr "Înlocuiește c_u:"
4586 #. Now add the multiple replace options
4587 #: ../src/search.c:690
4588 msgid "Re_place All"
4589 msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
4591 #: ../src/search.c:707
4592 msgid "In Se_lection"
4593 msgstr "În se_lecție"
4595 #: ../src/search.c:709
4596 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4597 msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
4599 #: ../src/search.c:826
4603 #: ../src/search.c:828
4608 #: ../src/search.c:830
4613 #: ../src/search.c:834
4615 "All: search all files in the directory\n"
4616 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4617 "Custom: specify file patterns manually"
4620 #: ../src/search.c:896
4624 #: ../src/search.c:908
4626 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4627 msgstr "Modele fișier:"
4629 #: ../src/search.c:920
4633 #: ../src/search.c:939
4636 msgstr "Stabilește codarea:"
4638 #: ../src/search.c:963
4640 msgid "See grep's manual page for more information"
4641 msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
4643 #: ../src/search.c:965
4644 msgid "_Recurse in subfolders"
4645 msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
4647 #: ../src/search.c:978
4648 msgid "_Invert search results"
4649 msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
4651 #: ../src/search.c:982
4653 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4655 "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
4657 #: ../src/search.c:999
4658 msgid "E_xtra options:"
4659 msgstr "Opțiuni e_xtra:"
4661 #: ../src/search.c:1007
4662 msgid "Other options to pass to Grep"
4663 msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
4665 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4667 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4668 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4669 msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
4670 msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4671 msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4673 #: ../src/search.c:1425
4675 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4676 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4678 #: ../src/search.c:1616
4679 msgid "Invalid directory for find in files."
4680 msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
4682 #: ../src/search.c:1633
4683 msgid "No text to find."
4684 msgstr "Nici un text de căutat."
4686 #: ../src/search.c:1709
4688 msgid "Searching..."
4691 #: ../src/search.c:1711
4693 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4694 msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
4696 #: ../src/search.c:1719
4699 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4701 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4704 #: ../src/search.c:1759
4706 msgid "Could not open directory (%s)"
4707 msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
4709 #: ../src/search.c:1849
4710 msgid "Search failed."
4711 msgstr "Căutare eșuată."
4713 #: ../src/search.c:1873
4715 msgid "Search completed with %d match."
4716 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4717 msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
4718 msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4719 msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4721 #: ../src/search.c:1881
4722 msgid "No matches found."
4723 msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
4725 #: ../src/search.c:1910
4727 msgid "Bad regex: %s"
4728 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
4730 #. TODO maybe this message needs a rewording
4731 #: ../src/socket.c:236
4733 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4735 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4738 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4739 msgid "Text ended before matching quote was found"
4742 #. TL note: from glib
4743 #: ../src/spawn.c:130
4744 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4747 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4748 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4751 #: ../src/spawn.c:258
4753 msgid "Program not found"
4754 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
4756 #: ../src/spawn.c:672
4758 msgid "Failed to change to the working directory"
4759 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
4761 #: ../src/spawn.c:677
4762 msgid "Unknown error executing child process"
4765 #: ../src/stash.c:1177
4769 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4773 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4777 #: ../src/symbols.c:474
4781 #: ../src/symbols.c:475
4785 #: ../src/symbols.c:476
4789 #: ../src/symbols.c:477
4793 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4794 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4795 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4796 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4797 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4801 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4805 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4806 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4807 #: ../src/symbols.c:780
4811 #: ../src/symbols.c:486
4812 msgid "Type constructors"
4813 msgstr "Constructori tip"
4815 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4816 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4817 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4818 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4819 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4823 #: ../src/symbols.c:492
4827 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4831 #: ../src/symbols.c:495
4835 #: ../src/symbols.c:496
4840 #: ../src/symbols.c:497
4844 #: ../src/symbols.c:503
4848 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4849 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4850 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4851 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4855 #: ../src/symbols.c:517
4859 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4861 msgstr "Subsecțiune"
4863 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4864 msgid "Subsubsection"
4865 msgstr "Subsubsecțiune"
4867 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4872 #: ../src/symbols.c:538
4876 #: ../src/symbols.c:539
4880 #: ../src/symbols.c:540
4884 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4888 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4892 #: ../src/symbols.c:558
4894 msgid "Implementations"
4895 msgstr "<b>Indentare</b>"
4897 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4898 msgid "Typedefs / Enums"
4901 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4902 #: ../src/symbols.c:826
4904 msgstr "Macrocomenzi"
4906 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4907 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4911 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4912 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4916 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4917 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4918 #: ../src/symbols.c:816
4922 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4927 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4928 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4932 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4936 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4940 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4942 msgstr "Spațiu de nume"
4944 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4945 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4946 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4950 #: ../src/symbols.c:612
4955 #: ../src/symbols.c:613
4960 #: ../src/symbols.c:614
4965 #: ../src/symbols.c:615
4970 #: ../src/symbols.c:623
4972 msgid "ID Selectors"
4973 msgstr "În se_lecție"
4975 #: ../src/symbols.c:624
4977 msgid "Type Selectors"
4978 msgstr "Constructori tip"
4980 #: ../src/symbols.c:643
4982 msgid "Section Level 1"
4985 #: ../src/symbols.c:644
4987 msgid "Section Level 2"
4990 #: ../src/symbols.c:645
4992 msgid "Section Level 3"
4995 #: ../src/symbols.c:646
4997 msgid "Section Level 4"
5000 #: ../src/symbols.c:655
5004 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
5007 msgstr "Proprietăți"
5009 #: ../src/symbols.c:677
5014 #: ../src/symbols.c:685
5019 #: ../src/symbols.c:686
5021 msgid "Architectures"
5024 #: ../src/symbols.c:688
5026 msgid "Functions / Procedures"
5027 msgstr "Proprietăți"
5029 #: ../src/symbols.c:689
5031 msgid "Variables / Signals"
5034 #: ../src/symbols.c:690
5035 msgid "Processes / Blocks / Components"
5038 #: ../src/symbols.c:698
5042 #: ../src/symbols.c:700
5044 msgid "Functions / Tasks"
5047 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
5051 #: ../src/symbols.c:762
5055 #: ../src/symbols.c:764
5057 msgid "Functions / Subroutines"
5058 msgstr "Proprietăți"
5060 #: ../src/symbols.c:767
5065 #: ../src/symbols.c:768
5069 #: ../src/symbols.c:779
5073 #: ../src/symbols.c:786
5077 #: ../src/symbols.c:795
5081 #: ../src/symbols.c:796
5086 #: ../src/symbols.c:797
5090 #: ../src/symbols.c:798
5093 msgstr "_Vizualizare"
5095 #: ../src/symbols.c:830
5097 msgid "Extern Variables"
5100 #: ../src/symbols.c:1629
5102 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5103 msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
5105 #: ../src/symbols.c:1655
5107 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5109 "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
5111 #: ../src/symbols.c:1662
5114 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5117 "Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
5120 #: ../src/symbols.c:1663
5124 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5128 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5131 #: ../src/symbols.c:1677
5133 msgid "Load Tags File"
5134 msgstr "Încarcă etichete"
5136 #: ../src/symbols.c:1684
5138 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5139 msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
5141 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5142 #: ../src/symbols.c:1704
5144 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5145 msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
5147 #: ../src/symbols.c:1707
5149 msgid "Could not load tags file '%s'."
5150 msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
5152 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5153 #: ../src/symbols.c:1942
5155 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5156 msgstr "<b>Afișare</b>"
5158 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5159 #: ../src/symbols.c:1945
5164 #: ../src/symbols.c:2154
5166 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5169 #: ../src/symbols.c:2156
5171 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5172 msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
5174 #: ../src/symbols.c:2533
5175 msgid "Sort by _Name"
5176 msgstr "Sortează după _nume"
5178 #: ../src/symbols.c:2540
5179 msgid "Sort by _Appearance"
5180 msgstr "Sortează după _apariție"
5182 #: ../src/templates.c:83
5184 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5187 #: ../src/templates.c:618
5190 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5191 "are a common cause of errors. Error: %s."
5194 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5195 #: ../src/toolbar.c:58
5196 msgid "Save the current file"
5197 msgstr "Salvează fișierul curent"
5199 #: ../src/toolbar.c:60
5200 msgid "Save all open files"
5201 msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
5203 #: ../src/toolbar.c:61
5204 msgid "Reload the current file from disk"
5205 msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
5207 #: ../src/toolbar.c:62
5208 msgid "Close the current file"
5209 msgstr "Închide fișierul curent"
5211 #: ../src/toolbar.c:63
5213 msgid "Close all open files"
5214 msgstr "Închide toate fișierele deschide"
5216 #: ../src/toolbar.c:64
5218 msgid "Cut the current selection"
5219 msgstr "Taie liniile curente"
5221 #: ../src/toolbar.c:65
5223 msgid "Copy the current selection"
5224 msgstr "Compilează fișierul curent"
5226 #: ../src/toolbar.c:66
5227 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5230 #: ../src/toolbar.c:67
5232 msgid "Delete the current selection"
5233 msgstr "Șterge liniile curente"
5235 #: ../src/toolbar.c:68
5236 msgid "Undo the last modification"
5237 msgstr "Anulează ultima modificare"
5239 #: ../src/toolbar.c:69
5240 msgid "Redo the last modification"
5241 msgstr "Reface ultima modificare"
5243 #: ../src/toolbar.c:72
5244 msgid "Compile the current file"
5245 msgstr "Compilează fișierul curent"
5247 #: ../src/toolbar.c:73
5248 msgid "Run or view the current file"
5249 msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
5251 #: ../src/toolbar.c:74
5254 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5256 "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
5257 "culori dintr-o paletă."
5260 #: ../src/toolbar.c:75
5261 msgid "Zoom in the text"
5262 msgstr "Mărește textul"
5264 #: ../src/toolbar.c:76
5265 msgid "Zoom out the text"
5266 msgstr "Micșorează textul"
5268 #: ../src/toolbar.c:77
5269 msgid "Decrease indentation"
5270 msgstr "Micșorează indentarea"
5272 #: ../src/toolbar.c:78
5273 msgid "Increase indentation"
5274 msgstr "Mărește indentarea"
5276 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5277 msgid "Find the entered text in the current file"
5278 msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
5280 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5282 msgid "Jump to the entered line number"
5283 msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
5285 #: ../src/toolbar.c:81
5286 msgid "Show the preferences dialog"
5289 #: ../src/toolbar.c:82
5291 msgstr "Părăsește Geany"
5293 #: ../src/toolbar.c:83
5295 msgid "Print document"
5296 msgstr "Document XML"
5298 #: ../src/toolbar.c:84
5300 msgid "Replace text in the current document"
5301 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
5303 #: ../src/toolbar.c:360
5304 msgid "Create a new file"
5305 msgstr "Crează un fișier nou"
5307 #: ../src/toolbar.c:361
5309 msgid "Create a new file from a template"
5310 msgstr "Crează un fișier nou"
5312 #: ../src/toolbar.c:368
5313 msgid "Open an existing file"
5314 msgstr "Deschide un fișier existent"
5316 #: ../src/toolbar.c:369
5318 msgid "Open a recent file"
5319 msgstr "Deschide fișierul selectat"
5321 #: ../src/toolbar.c:377
5323 msgid "Choose more build actions"
5324 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
5326 #: ../src/toolbar.c:384
5328 msgid "Search Field"
5329 msgstr "Căutare eșuată."
5331 #: ../src/toolbar.c:394
5335 #: ../src/toolbar.c:587
5339 #: ../src/toolbar.c:588
5340 msgid "--- Separator ---"
5343 #: ../src/toolbar.c:960
5345 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5349 #: ../src/toolbar.c:976
5350 msgid "Available Items"
5353 #: ../src/toolbar.c:997
5355 msgid "Displayed Items"
5358 #: ../src/tools.c:86
5360 msgid "Invalid command: %s"
5361 msgstr "Comandă rulare:"
5363 #: ../src/tools.c:217
5365 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5368 #: ../src/tools.c:225
5371 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5372 "changed. Error message: %s"
5375 #: ../src/tools.c:233
5376 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5379 #: ../src/tools.c:242
5382 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5385 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
5388 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5389 msgid "Set Custom Commands"
5390 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
5392 #: ../src/tools.c:365
5394 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5395 "of the command replaces the current selection."
5398 #: ../src/tools.c:379
5403 #: ../src/tools.c:597
5404 msgid "No custom commands defined."
5405 msgstr "Nici o comandă personalizată."
5407 #: ../src/tools.c:695
5409 msgstr "Contor cuvinte"
5411 #: ../src/tools.c:704
5415 #: ../src/tools.c:709
5416 msgid "whole document"
5417 msgstr "întregul document"
5419 #: ../src/tools.c:718
5423 #: ../src/tools.c:730
5427 #: ../src/tools.c:744
5431 #: ../src/tools.c:758
5435 #: ../src/sidebar.c:178
5437 msgid "No symbols found"
5438 msgstr "Nu am găsit etichete"
5440 #: ../src/sidebar.c:602
5441 msgid "Show S_ymbol List"
5442 msgstr "Arată lista de s_imboluri"
5444 #: ../src/sidebar.c:614
5445 msgid "Show _Document List"
5446 msgstr "Arată lista de _documente"
5448 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5449 msgid "H_ide Sidebar"
5450 msgstr "Ascun_de bara laterală"
5452 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5454 msgid "_Find in Files..."
5455 msgstr "_Caută în fișiere"
5457 #: ../src/sidebar.c:741
5460 msgstr "Arată calea com_pletă"
5462 #: ../src/ui_utils.c:64
5464 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5465 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5469 #: ../src/ui_utils.c:240
5475 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5479 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5480 #: ../src/ui_utils.c:252
5484 #: ../src/ui_utils.c:252
5488 #: ../src/ui_utils.c:266
5493 #: ../src/ui_utils.c:269
5497 #. T/S = tabs and spaces
5498 #: ../src/ui_utils.c:272
5502 #: ../src/ui_utils.c:280
5506 #: ../src/ui_utils.c:408
5508 msgid " (new instance)"
5511 #: ../src/ui_utils.c:438
5513 msgid "Font updated (%s)."
5514 msgstr "Font actualizat (%s)."
5516 #: ../src/ui_utils.c:682
5517 msgid "C Standard Library"
5518 msgstr "Biblioteca standard C"
5520 #: ../src/ui_utils.c:683
5524 #: ../src/ui_utils.c:684
5525 msgid "C++ (C Standard Library)"
5526 msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
5528 #: ../src/ui_utils.c:685
5529 msgid "C++ Standard Library"
5530 msgstr "Biblioteca standard C++"
5532 #: ../src/ui_utils.c:686
5536 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5540 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5544 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5548 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5549 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5550 msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
5552 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5553 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5554 msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
5556 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5557 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5558 msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
5560 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5561 msgid "_Use Custom Date Format"
5562 msgstr "_Folosește format dată personalizat"
5564 #: ../src/ui_utils.c:724
5565 msgid "Custom Date Format"
5566 msgstr "Format dată personalizat"
5568 #: ../src/ui_utils.c:725
5570 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5571 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5573 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
5574 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
5576 #: ../src/ui_utils.c:746
5577 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5578 msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
5580 #: ../src/ui_utils.c:821
5581 msgid "_Set Custom Date Format"
5582 msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
5584 #: ../src/ui_utils.c:2009
5585 msgid "Select Folder"
5586 msgstr "Selectați dosar"
5588 #: ../src/ui_utils.c:2009
5590 msgstr "Selectați fișier"
5592 #: ../src/ui_utils.c:2156
5594 msgid "_Filetype Configuration"
5595 msgstr "_Reîncarcă configurația"
5597 #: ../src/ui_utils.c:2193
5600 msgstr "Sa_lvează tot"
5602 #: ../src/ui_utils.c:2194
5605 msgstr "Înc_hide toate"
5607 #: ../src/ui_utils.c:2428
5608 msgid "Geany cannot start!"
5611 #: ../src/utils.c:87
5613 msgid "Select Browser"
5614 msgstr "Navigator fișiere"
5616 #: ../src/utils.c:88
5618 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5622 #: ../src/utils.c:375
5624 msgid "Windows (CRLF)"
5627 #: ../src/utils.c:376
5629 msgid "Classic Mac (CR)"
5632 #: ../src/utils.c:377
5636 #: ../src/utils.c:386
5640 #: ../src/utils.c:387
5644 #: ../src/utils.c:388
5650 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5654 msgid "_Set Path From Document"
5655 msgstr "_Stabilește calea din document"
5658 msgid "_Restart Terminal"
5659 msgstr "_Repornește consola"
5662 msgid "_Input Methods"
5663 msgstr "Metode _intrare"
5667 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5668 "+C or Enter to clear it)."
5671 #: ../src/win32.c:211
5672 msgid "Geany project files"
5673 msgstr "Fișiere de proiect Geany"
5675 #: ../src/win32.c:216
5677 msgstr "Executabile"
5679 #: ../src/win32.c:802
5681 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5684 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5685 msgid "Class Builder"
5686 msgstr "Constructor clasă"
5688 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5689 msgid "Creates source files for new class types."
5690 msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
5692 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5693 msgid "Create Class"
5694 msgstr "Crează clasă"
5696 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5698 msgid "Create C++ Class"
5699 msgstr "Crează clasă"
5701 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5703 msgid "Create GTK+ Class"
5704 msgstr "Crează clasă"
5706 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5708 msgid "Create PHP Class"
5709 msgstr "Crează clasă"
5711 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5714 msgstr "Spațiu de nume"
5716 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5720 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5721 msgid "Header file:"
5722 msgstr "Fișier antet:"
5724 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5725 msgid "Source file:"
5726 msgstr "Fișier sursă:"
5728 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5732 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5734 msgstr "Clasă de bază:"
5736 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5738 msgid "Base source:"
5741 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5742 msgid "Base header:"
5743 msgstr "Antet de bază:"
5745 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5749 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5751 msgstr "GType de bază:"
5753 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5757 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5761 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5762 msgid "Create constructor"
5763 msgstr "Crează constructor"
5765 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5766 msgid "Create destructor"
5767 msgstr "Crează destructor"
5769 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5773 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5774 msgid "Is singleton"
5777 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5779 msgid "Constructor type:"
5780 msgstr "Tip constructor GTK+"
5782 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5783 msgid "Create Cla_ss"
5784 msgstr "Crează cla_să"
5786 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5788 msgid "_C++ Class..."
5791 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5793 msgid "_GTK+ Class..."
5794 msgstr "Clasă _GTK+"
5796 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5798 msgid "_PHP Class..."
5801 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5802 msgid "HTML Characters"
5803 msgstr "Caractere HTML"
5805 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5806 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5807 msgstr "Inserează entități HTML precum '&'."
5809 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5810 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5811 msgid "The Geany developer team"
5812 msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
5814 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5815 msgid "HTML characters"
5816 msgstr "Caractere HTML"
5818 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5819 msgid "ISO 8859-1 characters"
5820 msgstr "Caractere ISO 8859-1"
5822 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5823 msgid "Greek characters"
5824 msgstr "Caractere grecești"
5826 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5827 msgid "Mathematical characters"
5828 msgstr "Operatori matematici"
5830 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5831 msgid "Technical characters"
5832 msgstr "Caractere tehnice"
5834 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5835 msgid "Arrow characters"
5838 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5839 msgid "Punctuation characters"
5840 msgstr "Semne de punctuație"
5842 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5843 msgid "Miscellaneous characters"
5844 msgstr "Caractere diverse"
5846 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5847 #: ../plugins/saveactions.c:538
5848 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5849 msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
5851 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5852 msgid "Special Characters"
5853 msgstr "Caractere speciale"
5855 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5859 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5861 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5862 "the button to insert it at the current cursor position."
5864 "Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
5865 "sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
5867 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5871 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5873 msgstr "HTML (cuvântul)"
5875 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5877 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5878 msgstr "_Inserează caracter HTML special"
5880 #. Add menuitem for html replacement functions
5881 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5883 msgid "_HTML Replacement"
5884 msgstr "Înlocuiește"
5886 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5888 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5889 msgstr "Caractere speciale"
5891 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5893 msgid "_Replace Characters in Selection"
5894 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
5896 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5897 msgid "Insert Special HTML Characters"
5898 msgstr "Inserează caracter HTML special"
5900 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5902 msgid "Replace special characters"
5903 msgstr "Caractere speciale"
5905 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5906 msgid "Toggle plugin status"
5909 #: ../plugins/export.c:37
5913 #: ../plugins/export.c:37
5914 msgid "Exports the current file into different formats."
5915 msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
5917 #: ../plugins/export.c:169
5919 msgstr "Exportă fișier"
5921 #: ../plugins/export.c:187
5923 msgid "_Insert line numbers"
5924 msgstr "Imprimă numere de linie"
5926 #: ../plugins/export.c:189
5927 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5930 #: ../plugins/export.c:199
5931 msgid "_Use current zoom level"
5932 msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
5934 #: ../plugins/export.c:201
5937 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5938 msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
5940 #: ../plugins/export.c:279
5942 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5943 msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
5945 #: ../plugins/export.c:281
5947 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5948 msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
5950 #: ../plugins/export.c:749
5955 #: ../plugins/export.c:756
5961 #: ../plugins/export.c:762
5963 msgid "As _LaTeX..."
5966 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5967 msgid "File Browser"
5968 msgstr "Navigator fișiere"
5970 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5971 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5972 msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
5974 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5975 msgid "Too many items selected!"
5976 msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
5978 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5980 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5981 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
5983 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5985 msgid "Open in _Geany"
5986 msgstr "Deschide fișier"
5988 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5990 msgid "Open _Externally"
5991 msgstr "Deschide _extern"
5993 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5994 msgid "Show _Hidden Files"
5995 msgstr "Arată fișierele a_scunse"
5997 #: ../plugins/filebrowser.c:910
6001 #: ../plugins/filebrowser.c:915
6003 msgstr "Reîmprospătare"
6005 #: ../plugins/filebrowser.c:920
6009 #: ../plugins/filebrowser.c:925
6010 msgid "Set path from document"
6011 msgstr "Stabilește calea din document"
6013 #: ../plugins/filebrowser.c:939
6017 #: ../plugins/filebrowser.c:948
6019 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6023 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
6024 msgid "Focus File List"
6025 msgstr "Focalizează lista de fișiere"
6027 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
6028 msgid "Focus Path Entry"
6029 msgstr "Focalizează introducerea căii"
6031 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
6032 msgid "External open command:"
6033 msgstr "Comandă deschidere externă:"
6035 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6038 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6040 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6041 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6044 "Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
6045 "metacaracterele %f și %d.\n"
6046 "%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
6047 "%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
6049 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6050 msgid "Show hidden files"
6051 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6053 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6055 msgid "Hide file extensions:"
6056 msgstr "Determină după extensie"
6058 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6059 msgid "Follow the path of the current file"
6060 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
6062 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6064 msgid "Use the project's base directory"
6065 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
6067 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6070 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6071 msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
6073 #: ../plugins/saveactions.c:43
6074 msgid "Save Actions"
6075 msgstr "Acțiuni salvare"
6077 #: ../plugins/saveactions.c:43
6078 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6079 msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
6081 #: ../plugins/saveactions.c:175
6083 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6084 msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
6086 #. it's unlikely that this happens
6087 #: ../plugins/saveactions.c:209
6089 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6090 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
6092 #: ../plugins/saveactions.c:234
6094 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6095 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
6097 #: ../plugins/saveactions.c:371
6099 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6100 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6101 msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
6102 msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
6103 msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
6105 #. initialize the dialog
6106 #: ../plugins/saveactions.c:442
6107 msgid "Select Directory"
6108 msgstr "Selectați dosar"
6110 #: ../plugins/saveactions.c:530
6111 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6112 msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
6114 #: ../plugins/saveactions.c:611
6116 msgstr "Salvare automată"
6118 #: ../plugins/saveactions.c:613
6119 msgid "Enable save when losing _focus"
6122 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6123 #: ../plugins/saveactions.c:722
6127 #: ../plugins/saveactions.c:627
6128 msgid "Auto save _interval:"
6129 msgstr "_Interval salvare automată:"
6131 #: ../plugins/saveactions.c:635
6135 #: ../plugins/saveactions.c:644
6136 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6137 msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
6139 #: ../plugins/saveactions.c:652
6140 msgid "Save only current open _file"
6141 msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
6143 #: ../plugins/saveactions.c:659
6144 msgid "Sa_ve all open files"
6145 msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
6147 #: ../plugins/saveactions.c:679
6148 msgid "Instant Save"
6149 msgstr "Salvare instantanee"
6151 #: ../plugins/saveactions.c:689
6152 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6153 msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
6155 #: ../plugins/saveactions.c:720
6157 msgstr "Copie de siguranță"
6159 #: ../plugins/saveactions.c:730
6160 msgid "_Directory to save backup files in:"
6161 msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
6163 #: ../plugins/saveactions.c:753
6164 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6166 "Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
6169 #: ../plugins/saveactions.c:766
6170 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6172 "Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
6174 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6175 msgid "Split Window"
6176 msgstr "Împarte fereastra"
6178 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6179 msgid "Splits the editor view into two windows."
6180 msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
6182 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6184 msgid "Show the current document"
6185 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
6187 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6188 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6193 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6194 msgid "_Split Window"
6195 msgstr "Î_mparte fereastra"
6197 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6199 msgid "_Side by Side"
6200 msgstr "Ascun_de bara laterală"
6202 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6203 msgid "_Top and Bottom"
6206 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6208 msgid "Side by Side"
6209 msgstr "Ascun_de bara laterală"
6211 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6213 msgid "Top and Bottom"
6218 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6221 #~ "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
6224 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6225 #~ msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
6227 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6228 #~ msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
6230 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6231 #~ msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
6234 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6235 #~ msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
6237 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6238 #~ msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
6241 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6244 #~ "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
6248 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6251 #~ "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
6255 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6258 #~ "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
6261 #~ msgid "Detect by file extension"
6262 #~ msgstr "Determină după extensie"
6264 #~ msgid "Show macro list"
6265 #~ msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
6268 #~ msgid "Description"
6269 #~ msgstr "Descriere:"
6271 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6272 #~ msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
6279 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6282 #~ "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
6285 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6286 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6288 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6289 #~ msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
6291 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6292 #~ msgstr "<b>Doar citire:</b>"
6294 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6295 #~ msgstr "<b>Codare:</b>"
6297 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6298 #~ msgstr "<b>Schimbat:</b>"
6301 #~ msgid "Shell script"
6302 #~ msgstr "Script consolă"
6304 #~ msgid "Subroutines"
6305 #~ msgstr "Subrutine"
6308 #~ msgid "style: %d"
6309 #~ msgstr "Stil iconițe:"
6312 #~ msgid "Split Horizontally"
6313 #~ msgstr "_Orizontal"
6316 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6317 #~ "the -e argument)"
6319 #~ "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
6320 #~ "accepte parametrul -e)"
6322 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6323 #~ msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
6327 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6330 #~ "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
6331 #~ "fișier într-un nou tab."
6333 #~ msgid "Invalid filename"
6334 #~ msgstr "Nume de fișier invalid"
6336 #~ msgid "_Debug Messages"
6337 #~ msgstr "Mesaje _depanare"
6339 #~ msgid "Project properties"
6340 #~ msgstr "Proprietăți proiect"
6344 #~ msgstr "Mergi la"
6346 #~ msgid "Clear the filter"
6347 #~ msgstr "Elimină filtrul"
6351 #~ msgstr "Compilator"
6354 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6355 #~ msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
6357 #~ msgid "SQL Dump file"
6358 #~ msgstr "Fișier SQL Dump"
6360 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6361 #~ msgstr "Limbaje di_verse"
6364 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6365 #~ msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
6368 #~ "Plugin: %s %s\n"
6369 #~ "Description: %s\n"
6373 #~ "Descriere: %s\n"
6377 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6378 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6379 #~ "Configuration.</i>"
6381 #~ "<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să "
6382 #~ "reporniți Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte-"
6383 #~ ">Reîncarcă configurația.</i>"
6386 #~ msgid "Namespace:"
6387 #~ msgstr "Spațiu de nume"
6389 #~ msgid "Class name:"
6390 #~ msgstr "Nume clasă:"
6392 #~ msgid "Hide object files"
6393 #~ msgstr "Ascunde fișierele obiect"
6396 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6397 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6399 #~ "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
6400 #~ "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6402 #~ msgid "_Horizontally"
6403 #~ msgstr "_Orizontal"
6405 #~ msgid "Find _Selected"
6406 #~ msgstr "Caută _selecția"
6408 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6409 #~ msgstr "Caută selecția an_terioară"
6411 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6412 #~ msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
6414 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6416 #~ "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele "
6419 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6420 #~ msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6427 #~ msgid "Fixed s_trings"
6428 #~ msgstr "Ș_iruri fixe"
6431 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6432 #~ msgstr "Expresii regulate Grep"
6434 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6435 #~ msgstr "_Expresii regulate extinse"
6438 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6439 #~ msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6444 #~ msgid "encoding: %s %s"
6445 #~ msgstr "codare: %s %s"
6447 #~ msgid "filetype: %s"
6448 #~ msgstr "tip fișier: %s"
6451 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6452 #~ msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
6454 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6455 #~ msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
6457 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6458 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6460 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6461 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6463 #~ msgid "_View DVI File"
6464 #~ msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
6466 #~ msgid "V_iew PDF File"
6467 #~ msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
6469 #~ msgid "_Set Arguments"
6470 #~ msgstr "_Stabilește parametri"
6472 #~ msgid "Set Arguments"
6473 #~ msgstr "Stabilește parametri"
6475 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6477 #~ "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
6478 #~ "fișierelor (La)TeX"
6480 #~ msgid "DVI creation:"
6481 #~ msgstr "Creare DVI:"
6483 #~ msgid "PDF creation:"
6484 #~ msgstr "Creare PDF:"
6486 #~ msgid "DVI preview:"
6487 #~ msgstr "Previzualizare DVI:"
6489 #~ msgid "PDF preview:"
6490 #~ msgstr "Previzualizare PDF:"
6493 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6494 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6496 #~ "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
6497 #~ "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
6499 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6500 #~ msgstr "Stabilește includeri și argumente"
6502 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6503 #~ msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
6506 #~ msgstr "Compilare"
6509 #~ msgstr "Construire:"
6511 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6512 #~ msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
6515 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6516 #~ msgstr "_Ascunde bara de unelte"
6518 #~ msgid "Icon size:"
6519 #~ msgstr "Dimensiune iconițe:"
6522 #~ msgid "Hard tab width:"
6523 #~ msgstr "Lățime tab:"
6525 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6527 #~ "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
6529 #~ msgid "Long line marker:"
6530 #~ msgstr "Marcaj linie lungă:"
6532 #~ msgid "Long line marker color:"
6533 #~ msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
6535 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6536 #~ msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
6538 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6539 #~ msgstr "Duplică linia sau selecția"
6542 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6543 #~ msgstr "Trimite _selecția la"
6545 #~ msgid "Run (alternative command)"
6546 #~ msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
6549 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6550 #~ "loaded when Geany is started."
6552 #~ "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
6553 #~ "trebui încărcate la pornirea Geany."
6555 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6556 #~ msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
6558 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6559 #~ msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
6561 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6562 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6563 #~ msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
6564 #~ msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
6565 #~ msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
6570 #~ msgid "Terminal plugin"
6571 #~ msgstr "Modul terminal"
6574 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6575 #~ "if the VTE library could be loaded."
6577 #~ "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se "
6578 #~ "aplică doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
6582 #~ msgstr "_Reunește"
6584 #~ msgid "Diff file"
6585 #~ msgstr "Fișier diff"
6587 #~ msgid "reStructuredText file"
6588 #~ msgstr "Fișier reStructuredText"
6590 #~ msgid "Select _All"
6591 #~ msgstr "Selecte_ază tot"
6593 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6594 #~ msgstr "Completare automată simboluri"
6596 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6597 #~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
6601 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6603 #~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
6606 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6607 #~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
6609 #~ msgid "Version Diff"
6610 #~ msgstr "Diff versiune"
6612 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6613 #~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
6615 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6616 #~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
6619 #~ "%s exited with an error: \n"
6622 #~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n"
6625 #~ msgid "No changes were made."
6626 #~ msgstr "Nu au fost făcute modificări."
6628 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6629 #~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
6631 #~ msgid "_Version Diff"
6632 #~ msgstr "Diff _versiune"
6634 #~ msgid "From Current _File"
6635 #~ msgstr "De la _fișierul curent"
6637 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6638 #~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
6640 #~ msgid "From Current _Directory"
6641 #~ msgstr "De la _directorul curent"
6643 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6644 #~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
6646 #~ msgid "From Current _Project"
6647 #~ msgstr "De la _proiectul curent"
6649 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6650 #~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
6652 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6653 #~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
6655 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6656 #~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
6658 #~ msgid "Compiles the current file"
6659 #~ msgstr "Compilează fișierul curent"
6661 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6662 #~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
6664 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6665 #~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
6667 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6668 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
6670 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6671 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
6673 #~ msgid "Compile and view the current file"
6674 #~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
6676 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6677 #~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
6679 #~ msgid "Saves all open files"
6680 #~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
6682 #~ msgid "Prints the current file"
6683 #~ msgstr "Imprimează fișierul curent"
6685 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6686 #~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
6688 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6689 #~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
6691 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6692 #~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
6694 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6695 #~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
6697 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6698 #~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6701 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6703 #~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6705 #~ msgid "Change the default font"
6706 #~ msgstr "Schimbă font-ul implicit"
6708 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6709 #~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
6711 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6712 #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
6714 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6715 #~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
6718 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6719 #~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
6721 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6722 #~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
6724 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6725 #~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
6728 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6731 #~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
6734 #~ msgid "Load global tags file"
6735 #~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
6737 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6738 #~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
6740 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6741 #~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
6743 #~ msgid "Go to the entered line"
6744 #~ msgstr "Mergi la linia introdusă"
6746 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6747 #~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
6749 #~ msgid "Show file operation buttons"
6750 #~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
6752 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6754 #~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara "
6757 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6758 #~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
6760 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6761 #~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
6763 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6764 #~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
6767 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6770 #~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea "
6773 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6774 #~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
6776 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6777 #~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
6779 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6780 #~ msgstr "Arată butonul Selector culoare"
6782 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6783 #~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
6785 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6786 #~ msgstr "Arată butoanele de zoom"
6788 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6789 #~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
6791 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6792 #~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
6794 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6796 #~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
6798 #~ msgid "Show Search field"
6799 #~ msgstr "Arată câmpul Căutare"
6801 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6802 #~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
6804 #~ msgid "Show Go to Line field"
6805 #~ msgstr "Arată câmpul Mergi la"
6807 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6808 #~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
6810 #~ msgid "Show Quit button"
6811 #~ msgstr "Arată butonul Ieșire"
6813 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6814 #~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
6816 #~ msgid "<b>Items</b>"
6817 #~ msgstr "<b>Elemente</b>"
6820 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6821 #~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
6823 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6824 #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
6826 #~ msgid "JavaScript functions"
6827 #~ msgstr "Funcții javascript"
6829 #~ msgid "Heading (H2)"
6830 #~ msgstr "Antet (H2)"
6832 #~ msgid "Heading (H3)"
6833 #~ msgstr "Antet (H3)"
6835 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6836 #~ msgstr "Structuri / Definiții de tip"
6838 #~ msgid "Terminal emulation:"
6839 #~ msgstr "Emulare terminal:"
6842 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6843 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6845 #~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
6846 #~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
6849 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6850 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6851 #~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6852 #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6853 #~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6855 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6856 #~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
6858 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6859 #~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
6861 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6862 #~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"