Update of Slovak translation (#1291)
[geany-mirror.git] / po / kk.po
blob7b6646618e8448a219f84d8b4f47e24e70267f88
1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2015 The Geany team
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-31 02:36+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-31 09:07+0500\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
14 "Language: kk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.10\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Мәтін;Түзеткіш;"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "Тү_зету"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "Пі_шім"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "Е_нгізу"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Көбірек"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Кү_нді енгізу"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "жасырын"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "І_здеу"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "Қо_лданылуын табу"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "Таңба анық_тамасына өту"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Конте_кст әрекеті"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
135 msgid "None"
136 msgstr "Ешнәрсе"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Қарапайым"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Сол жақ"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Оң жақ"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "Жоғары"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Төмен"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Баптаулар"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
187 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
188 "болмаса өшіріңіз"
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Confirm exit"
208 msgstr "Шығуды растау"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Іске қосылу жолы:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 msgid ""
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
225 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Project files:"
229 msgstr "Жоба файлдары:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid "Path to start in when opening project files"
233 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Extra plugin path:"
237 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
240 msgid ""
241 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
242 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
243 "for plugins. Leave blank to disable."
244 msgstr ""
245 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
246 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
247 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "<b>Paths</b>"
251 msgstr "<b>Жолдар</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid "Startup"
255 msgstr "Іске қосылу"
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
262 msgid ""
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
264 "finished"
265 msgstr ""
266 "Қате орын алса немесе компиляция үрдісі аяқталған кезде дыбысты беру керек пе"
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Switch to status message list at new message"
270 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
273 msgid ""
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
276 msgstr ""
278 #: ../data/geany.glade.h:55
279 msgid "Suppress status messages in the status bar"
280 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
282 #: ../data/geany.glade.h:56
283 msgid ""
284 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
285 "in the status messages window."
286 msgstr ""
287 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
288 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
295 msgid ""
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
299 msgstr ""
301 #: ../data/geany.glade.h:59
302 msgid "Use Windows native dialogs"
303 msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
305 #: ../data/geany.glade.h:60
306 msgid ""
307 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
308 "default dialogs"
309 msgstr ""
311 #: ../data/geany.glade.h:61
312 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
313 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
315 #: ../data/geany.glade.h:62
316 msgid "Always wrap search"
317 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
319 #: ../data/geany.glade.h:63
320 msgid "Always wrap search around the document"
321 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
323 #: ../data/geany.glade.h:64
324 msgid "Hide the Find dialog"
325 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
327 #: ../data/geany.glade.h:65
328 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
329 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
331 #: ../data/geany.glade.h:66
332 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
333 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
335 #: ../data/geany.glade.h:67
336 msgid ""
337 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
338 "Replace dialog and there is no selection"
339 msgstr ""
340 "Табу, Файлдардан табу немесе Алмастыру сұхбаттарын ашқан кезде ешнәрсе "
341 "таңдалмаған болса, курсор астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
343 #: ../data/geany.glade.h:68
344 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
345 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
347 #: ../data/geany.glade.h:69
348 msgid "<b>Search</b>"
349 msgstr "<b>Іздеу</b>"
351 #: ../data/geany.glade.h:70
352 msgid "Use project-based session files"
353 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
355 #: ../data/geany.glade.h:71
356 msgid ""
357 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
358 "project"
359 msgstr ""
360 "Жобаның сессия файлдарын сақтау керек пе, және жобаны қайта ашқан кезде "
361 "оларды ашу керек пе"
363 #: ../data/geany.glade.h:72
364 msgid "Store project file inside the project base directory"
365 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
367 #: ../data/geany.glade.h:73
368 msgid ""
369 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
370 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
371 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
372 "Project dialog."
373 msgstr ""
375 #: ../data/geany.glade.h:74
376 msgid "<b>Projects</b>"
377 msgstr "<b>Жобалар</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
380 msgid "Miscellaneous"
381 msgstr "Әр түрлі"
383 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
384 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
385 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
386 #. * tab label object.
387 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
388 msgid "General"
389 msgstr "Жалпы"
391 #: ../data/geany.glade.h:77
392 msgid "Show symbol list"
393 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
395 #: ../data/geany.glade.h:78
396 msgid "Toggle the symbol list on and off"
397 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
399 #: ../data/geany.glade.h:79
400 msgid "Default symbol sorting mode"
401 msgstr "Үнсіз келісім бойынша таңбаларды сұрыптау режимі"
403 #: ../data/geany.glade.h:80
404 msgid "Default sorting mode:"
405 msgstr "Үнсіз келісім сұрыптауы:"
407 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
408 msgid "Name"
409 msgstr "Аты"
411 #: ../data/geany.glade.h:82
412 msgid "Appearance"
413 msgstr "Сыртқы түрі"
415 #: ../data/geany.glade.h:83
416 msgid "Show documents list"
417 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
419 #: ../data/geany.glade.h:84
420 msgid "Toggle the documents list on and off"
421 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
423 #: ../data/geany.glade.h:85
424 msgid "Show sidebar"
425 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
427 #: ../data/geany.glade.h:86
428 msgid "Position:"
429 msgstr "Орны:"
431 #: ../data/geany.glade.h:87
432 msgid "<b>Sidebar</b>"
433 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
435 #: ../data/geany.glade.h:88
436 msgid "<b>Message window</b>"
437 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
439 #: ../data/geany.glade.h:89
440 msgid "Symbol list:"
441 msgstr "Таңбалар тізімі:"
443 #: ../data/geany.glade.h:90
444 msgid "Message window:"
445 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
447 #: ../data/geany.glade.h:91
448 msgid "Editor:"
449 msgstr "Түзетуші:"
451 #: ../data/geany.glade.h:92
452 msgid "Sets the font for the message window"
453 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
455 #: ../data/geany.glade.h:93
456 msgid "Sets the font for the symbol list"
457 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
459 #: ../data/geany.glade.h:94
460 msgid "Sets the editor font"
461 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
463 #: ../data/geany.glade.h:95
464 msgid "<b>Fonts</b>"
465 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:96
468 msgid "Show status bar"
469 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
471 #: ../data/geany.glade.h:97
472 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
473 msgstr ""
474 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
476 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
477 msgid "Interface"
478 msgstr "Сыртқы түрі"
480 #: ../data/geany.glade.h:99
481 msgid "Show editor tabs"
482 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
484 #: ../data/geany.glade.h:100
485 msgid "Show close buttons"
486 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
488 #: ../data/geany.glade.h:101
489 msgid ""
490 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
491 "clicking on it (requires restart of Geany)"
492 msgstr ""
494 #: ../data/geany.glade.h:102
495 msgid "Placement of new file tabs:"
496 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
498 #: ../data/geany.glade.h:103
499 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
500 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
502 #: ../data/geany.glade.h:104
503 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
504 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
506 #: ../data/geany.glade.h:105
507 msgid "Next to current"
508 msgstr "Ағымдағының қасында"
510 #: ../data/geany.glade.h:106
511 msgid ""
512 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
513 "of the notebook"
514 msgstr ""
516 #: ../data/geany.glade.h:107
517 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
518 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
520 #: ../data/geany.glade.h:108
521 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
522 msgstr ""
523 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
525 #: ../data/geany.glade.h:109
526 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
527 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
529 #: ../data/geany.glade.h:110
530 msgid "<b>Editor tabs</b>"
531 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
533 #: ../data/geany.glade.h:111
534 msgid "Sidebar:"
535 msgstr "Бүйір панелі:"
537 #: ../data/geany.glade.h:112
538 msgid "<b>Tab positions</b>"
539 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
541 #: ../data/geany.glade.h:113
542 msgid "Notebook tabs"
543 msgstr "Беттер"
545 #: ../data/geany.glade.h:114
546 msgid "Show t_oolbar"
547 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
549 #: ../data/geany.glade.h:115
550 msgid "_Append toolbar to the menu"
551 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
553 #: ../data/geany.glade.h:116
554 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
555 msgstr ""
556 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
558 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
559 msgid "Customize Toolbar"
560 msgstr "Панельді баптау"
562 #: ../data/geany.glade.h:118
563 msgid "System _default"
564 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
566 #: ../data/geany.glade.h:119
567 msgid "Images _and text"
568 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
570 #: ../data/geany.glade.h:120
571 msgid "_Images only"
572 msgstr "Т_ек суреттер"
574 #: ../data/geany.glade.h:121
575 msgid "_Text only"
576 msgstr "Т_ек мәтін"
578 #: ../data/geany.glade.h:122
579 msgid "<b>Icon style</b>"
580 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:123
583 msgid "S_ystem default"
584 msgstr "Жүйе _негізгісі"
586 #: ../data/geany.glade.h:124
587 msgid "_Small icons"
588 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
590 #: ../data/geany.glade.h:125
591 msgid "_Very small icons"
592 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
594 #: ../data/geany.glade.h:126
595 msgid "_Large icons"
596 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
598 #: ../data/geany.glade.h:127
599 msgid "<b>Icon size</b>"
600 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:128
603 msgid "<b>Toolbar</b>"
604 msgstr "<b>Панель</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
607 msgid "Toolbar"
608 msgstr "Панель"
610 #: ../data/geany.glade.h:130
611 msgid "Line wrapping"
612 msgstr "Жолды тасымалдау"
614 #: ../data/geany.glade.h:131
615 msgid ""
616 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
617 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
618 "disabled on slow machines."
619 msgstr ""
621 #: ../data/geany.glade.h:132
622 msgid "\"Smart\" home key"
623 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
625 #: ../data/geany.glade.h:133
626 msgid ""
627 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
628 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
629 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
630 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
631 "its current position."
632 msgstr ""
634 #: ../data/geany.glade.h:134
635 msgid "Disable Drag and Drop"
636 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
638 #: ../data/geany.glade.h:135
639 msgid ""
640 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
641 "drop any selections within or outside of the editor window"
642 msgstr ""
644 #: ../data/geany.glade.h:136
645 msgid "Code folding"
646 msgstr "Кодты жинау"
648 #: ../data/geany.glade.h:137
649 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
650 msgstr "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу"
652 #: ../data/geany.glade.h:138
653 msgid ""
654 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
655 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
656 msgstr ""
657 "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу. Бүктеу таңбасына басу "
658 "кезінде Shift пернесін ұстау арқылы керісінше әрекетке әкеледі."
660 #: ../data/geany.glade.h:139
661 msgid "Use indicators to show compile errors"
662 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
664 #: ../data/geany.glade.h:140
665 msgid ""
666 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
667 "where the compiler found a warning or an error"
668 msgstr ""
670 #: ../data/geany.glade.h:141
671 msgid "Newline strips trailing spaces"
672 msgstr "Жаңа жол артық бос аралықтарды алып тастайды"
674 #: ../data/geany.glade.h:142
675 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
676 msgstr ""
677 "Жаңа жолға өту нәтижесінде оның алдыңдағы жолда артық бос аралықтарды алып "
678 "тастауды іске қосу"
680 #: ../data/geany.glade.h:143
681 msgid "Line breaking column:"
682 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
684 #: ../data/geany.glade.h:144
685 msgid "Comment toggle marker:"
686 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
688 #: ../data/geany.glade.h:145
689 msgid ""
690 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
691 "used to mark the comment as toggled."
692 msgstr ""
694 #: ../data/geany.glade.h:146
695 msgid "<b>Features</b>"
696 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
698 #: ../data/geany.glade.h:147
699 msgid "Features"
700 msgstr "Мүмкіндіктер"
702 #: ../data/geany.glade.h:148
703 msgid ""
704 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
705 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
706 msgstr ""
708 #: ../data/geany.glade.h:149
709 msgid "Width:"
710 msgstr "Ені:"
712 #: ../data/geany.glade.h:150
713 msgid "The width in chars of a single indent"
714 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
716 #: ../data/geany.glade.h:151
717 msgid "Auto-indent mode:"
718 msgstr "Автошегіну режимі:"
720 #: ../data/geany.glade.h:152
721 msgid "Detect type from file"
722 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
724 #: ../data/geany.glade.h:153
725 msgid ""
726 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
727 "opened"
728 msgstr ""
730 #: ../data/geany.glade.h:154
731 msgid "T_abs and spaces"
732 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
734 #: ../data/geany.glade.h:155
735 msgid ""
736 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
737 msgstr ""
739 #: ../data/geany.glade.h:156
740 msgid "_Spaces"
741 msgstr "Бо_с аралықтар"
743 #: ../data/geany.glade.h:157
744 msgid "Use spaces when inserting indentation"
745 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
747 #: ../data/geany.glade.h:158
748 msgid "_Tabs"
749 msgstr "_Табуляция"
751 #: ../data/geany.glade.h:159
752 msgid "Use one tab per indent"
753 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
755 #: ../data/geany.glade.h:160
756 msgid "Detect width from file"
757 msgstr "Енін файлдан анықтау"
759 #: ../data/geany.glade.h:161
760 msgid ""
761 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
762 "opened"
763 msgstr "Файл ашылған кезде шегіну енін файл құрамасынан анықтау керек пе"
765 #: ../data/geany.glade.h:162
766 msgid "Type:"
767 msgstr "Түрі:"
769 #: ../data/geany.glade.h:163
770 msgid "Tab key indents"
771 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
773 #: ../data/geany.glade.h:164
774 msgid ""
775 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
776 msgstr ""
777 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
778 "таңбасын енгізу орнына"
780 #: ../data/geany.glade.h:165
781 msgid "<b>Indentation</b>"
782 msgstr "<b>Шегіну</b>"
784 #: ../data/geany.glade.h:166
785 msgid "Indentation"
786 msgstr "Шегіну"
788 #: ../data/geany.glade.h:167
789 msgid "Snippet completion"
790 msgstr "Сниппеттерді толықтыру"
792 #: ../data/geany.glade.h:168
793 msgid ""
794 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
795 "string using a single keypress"
796 msgstr ""
797 "Белгіленген таңбалардың қысқа тізбегін жазып, бір шертумен оны күрделірек "
798 "жолға дейін толықтыру"
800 #: ../data/geany.glade.h:169
801 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
802 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
804 #: ../data/geany.glade.h:170
805 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
806 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
808 #: ../data/geany.glade.h:171
809 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
810 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
812 #: ../data/geany.glade.h:172
813 msgid ""
814 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
815 "when a new line is entered inside such a comment"
816 msgstr ""
818 #: ../data/geany.glade.h:173
819 msgid "Autocomplete symbols"
820 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
822 #: ../data/geany.glade.h:174
823 msgid ""
824 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
825 "variables, ...)"
826 msgstr ""
827 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
828 "глобалды айнымалылар, ...)"
830 #: ../data/geany.glade.h:175
831 msgid "Autocomplete all words in document"
832 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
834 #: ../data/geany.glade.h:176
835 msgid "Drop rest of word on completion"
836 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
838 #: ../data/geany.glade.h:177
839 msgid "Max. symbol name suggestions:"
840 msgstr ""
842 #: ../data/geany.glade.h:178
843 msgid "Completion list height:"
844 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
846 #: ../data/geany.glade.h:179
847 msgid "Characters to type for autocompletion:"
848 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
850 #: ../data/geany.glade.h:180
851 msgid ""
852 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
853 "autocompletion list"
854 msgstr ""
856 #: ../data/geany.glade.h:181
857 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
858 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
860 #: ../data/geany.glade.h:182
861 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
862 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
864 #: ../data/geany.glade.h:183
865 msgid "Symbol list update frequency:"
866 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
868 #: ../data/geany.glade.h:184
869 msgid ""
870 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
871 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
872 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
873 msgstr ""
875 #: ../data/geany.glade.h:185
876 msgid "<b>Completions</b>"
877 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
879 #: ../data/geany.glade.h:186
880 msgid "Parenthesis ( )"
881 msgstr "Жақшалар ( )"
883 #: ../data/geany.glade.h:187
884 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
885 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
887 #: ../data/geany.glade.h:188
888 msgid "Curly brackets { }"
889 msgstr "Пішінді жақша { }"
891 #: ../data/geany.glade.h:189
892 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
893 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
895 #: ../data/geany.glade.h:190
896 msgid "Square brackets [ ]"
897 msgstr "Тік жақша [ ]"
899 #: ../data/geany.glade.h:191
900 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
901 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
903 #: ../data/geany.glade.h:192
904 msgid "Single quotes ' '"
905 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
907 #: ../data/geany.glade.h:193
908 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
909 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
911 #: ../data/geany.glade.h:194
912 msgid "Double quotes \" \""
913 msgstr "Тырнақша \" \""
915 #: ../data/geany.glade.h:195
916 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
917 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
919 #: ../data/geany.glade.h:196
920 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
921 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
923 #: ../data/geany.glade.h:197
924 msgid "Completions"
925 msgstr "Аяқтаулар"
927 #: ../data/geany.glade.h:198
928 msgid "Invert syntax highlighting colors"
929 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
931 #: ../data/geany.glade.h:199
932 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
933 msgstr ""
934 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
935 "қолданылады"
937 #: ../data/geany.glade.h:200
938 msgid "Show indentation guides"
939 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
941 #: ../data/geany.glade.h:201
942 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
943 msgstr ""
944 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
945 "көрсетеді"
947 #: ../data/geany.glade.h:202
948 msgid "Show white space"
949 msgstr "Бос аралықты көрсету"
951 #: ../data/geany.glade.h:203
952 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
953 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
955 #: ../data/geany.glade.h:204
956 msgid "Show line endings"
957 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
959 #: ../data/geany.glade.h:205
960 msgid "Shows the line ending character"
961 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
963 #: ../data/geany.glade.h:206
964 msgid "Show line numbers"
965 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
967 #: ../data/geany.glade.h:207
968 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
969 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
971 #: ../data/geany.glade.h:208
972 msgid "Show markers margin"
973 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
975 #: ../data/geany.glade.h:209
976 msgid ""
977 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
978 "mark lines"
979 msgstr ""
981 #: ../data/geany.glade.h:210
982 msgid "Stop scrolling at last line"
983 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
985 #: ../data/geany.glade.h:211
986 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
987 msgstr ""
989 #: ../data/geany.glade.h:212
990 msgid "Lines visible _around the cursor:"
991 msgstr ""
993 #: ../data/geany.glade.h:213
994 msgid "<b>Display</b>"
995 msgstr "<b>Көрсету</b>"
997 #: ../data/geany.glade.h:214
998 msgid "Column:"
999 msgstr "Баған:"
1001 #: ../data/geany.glade.h:215
1002 msgid "Color:"
1003 msgstr "Түс:"
1005 #: ../data/geany.glade.h:216
1006 msgid "Sets the color of the long line marker"
1007 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
1009 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1010 msgid "Color Chooser"
1011 msgstr "Түстер таңдаушысы"
1013 #: ../data/geany.glade.h:218
1014 msgid ""
1015 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1016 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1017 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1018 msgstr ""
1020 #: ../data/geany.glade.h:219
1021 msgid "Line"
1022 msgstr "Жол"
1024 #: ../data/geany.glade.h:220
1025 msgid ""
1026 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1027 "(see below)"
1028 msgstr ""
1030 #: ../data/geany.glade.h:221
1031 msgid "Background"
1032 msgstr "Фон"
1034 #: ../data/geany.glade.h:222
1035 msgid ""
1036 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1037 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1038 "proportional fonts)"
1039 msgstr ""
1041 #: ../data/geany.glade.h:223
1042 msgid "Enabled"
1043 msgstr "Іске қосулы"
1045 #: ../data/geany.glade.h:224
1046 msgid "<b>Long line marker</b>"
1047 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:225
1050 msgid "Disabled"
1051 msgstr "Сөндірулі"
1053 #: ../data/geany.glade.h:226
1054 msgid "Do not show virtual spaces"
1055 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1057 #: ../data/geany.glade.h:227
1058 msgid "Only for rectangular selections"
1059 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1061 #: ../data/geany.glade.h:228
1062 msgid ""
1063 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1064 "selection"
1065 msgstr ""
1067 #: ../data/geany.glade.h:229
1068 msgid "Always"
1069 msgstr "Әрқашан"
1071 #: ../data/geany.glade.h:230
1072 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1073 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1075 #: ../data/geany.glade.h:231
1076 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1077 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1079 #: ../data/geany.glade.h:232
1080 msgid "Display"
1081 msgstr "Көрсету"
1083 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1084 msgid "Editor"
1085 msgstr "Түзетуші"
1087 #: ../data/geany.glade.h:234
1088 msgid "Open new documents from the command-line"
1089 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1091 #: ../data/geany.glade.h:235
1092 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1093 msgstr "Командалық жолдың әр жоқ болып тұрған файл атына жаңа файлды жасау"
1095 #: ../data/geany.glade.h:236
1096 msgid "Default end of line characters:"
1097 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1099 #: ../data/geany.glade.h:237
1100 msgid "<b>New files</b>"
1101 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1103 #: ../data/geany.glade.h:238
1104 msgid "Default encoding (new files):"
1105 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1107 #: ../data/geany.glade.h:239
1108 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1109 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1111 #: ../data/geany.glade.h:240
1112 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1113 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1115 #: ../data/geany.glade.h:241
1116 msgid ""
1117 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1118 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1119 "(usually not needed)"
1120 msgstr ""
1122 #: ../data/geany.glade.h:242
1123 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1124 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1126 #: ../data/geany.glade.h:243
1127 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1128 msgstr ""
1129 "Бар болып тұрған Unicode-емес файлдарын ашу кезіндегі қолданылатын кодталу"
1131 #: ../data/geany.glade.h:244
1132 msgid "<b>Encodings</b>"
1133 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1135 #: ../data/geany.glade.h:245
1136 msgid "Ensure new line at file end"
1137 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1139 #: ../data/geany.glade.h:246
1140 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1141 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1143 #: ../data/geany.glade.h:247
1144 msgid "Ensure consistent line endings"
1145 msgstr "Біртектес жол аяқтауларын қамтамасыз ету"
1147 #: ../data/geany.glade.h:248
1148 msgid ""
1149 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1150 "mixed line endings in the same file"
1151 msgstr ""
1152 "Бір файлда әр түрлі жол аяқтауларын қолдануды болдырмау үшін, сақтау алдында "
1153 "олардың түрлендіруін қамтамасыз ету"
1155 #: ../data/geany.glade.h:249
1156 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1157 msgstr "Артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіру"
1159 #: ../data/geany.glade.h:250
1160 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1161 msgstr "Жолдар соңынан артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіреді"
1163 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1164 msgid "Replace tabs with space"
1165 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1167 #: ../data/geany.glade.h:252
1168 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1169 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1171 #: ../data/geany.glade.h:253
1172 msgid "<b>Saving files</b>"
1173 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1175 #: ../data/geany.glade.h:254
1176 msgid "Recent files list length:"
1177 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1179 #: ../data/geany.glade.h:255
1180 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1181 msgstr "Жуырдағы файлдар тізімінде сақталатын файлдар санын анықтайды"
1183 #: ../data/geany.glade.h:256
1184 msgid "Disk check timeout:"
1185 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1187 #: ../data/geany.glade.h:257
1188 msgid ""
1189 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1190 "disables checking."
1191 msgstr ""
1192 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1193 "сөндіреді."
1195 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1196 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1197 msgid "Files"
1198 msgstr "Файлдар"
1200 #: ../data/geany.glade.h:259
1201 msgid "Terminal:"
1202 msgstr "Терминал:"
1204 #: ../data/geany.glade.h:260
1205 msgid "Browser:"
1206 msgstr "Браузер:"
1208 #: ../data/geany.glade.h:262
1209 #, no-c-format
1210 msgid ""
1211 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1212 "filename)"
1213 msgstr ""
1215 #: ../data/geany.glade.h:263
1216 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1217 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1219 #: ../data/geany.glade.h:264
1220 msgid "Grep:"
1221 msgstr "Grep:"
1223 #: ../data/geany.glade.h:265
1224 msgid "<b>Tool paths</b>"
1225 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1227 #: ../data/geany.glade.h:266
1228 msgid "Context action:"
1229 msgstr "Контекст әрекеті:"
1231 #: ../data/geany.glade.h:268
1232 #, no-c-format
1233 msgid ""
1234 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1235 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1236 "execution."
1237 msgstr ""
1239 #: ../data/geany.glade.h:269
1240 msgid "<b>Commands</b>"
1241 msgstr "<b>Командалар</b>"
1243 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1244 msgid "Tools"
1245 msgstr "Саймандар"
1247 #: ../data/geany.glade.h:271
1248 msgid "email address of the developer"
1249 msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
1251 #: ../data/geany.glade.h:272
1252 msgid "Initials of the developer name"
1253 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1255 #: ../data/geany.glade.h:273
1256 msgid "Initial version:"
1257 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:274
1260 msgid "Version number, which a new file initially has"
1261 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1263 #: ../data/geany.glade.h:275
1264 msgid "Company name"
1265 msgstr "Компания аты"
1267 #: ../data/geany.glade.h:276
1268 msgid "Developer:"
1269 msgstr "Өндіруші:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:277
1272 msgid "Company:"
1273 msgstr "Компания:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:278
1276 msgid "Mail address:"
1277 msgstr "Пошта адресі:"
1279 #: ../data/geany.glade.h:279
1280 msgid "Initials:"
1281 msgstr "Инициалдар:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:280
1284 msgid "The name of the developer"
1285 msgstr "Өндірушінің аты"
1287 #: ../data/geany.glade.h:281
1288 msgid "Year:"
1289 msgstr "Жыл:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:282
1292 msgid "Date:"
1293 msgstr "Күні:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:283
1296 msgid "Date & time:"
1297 msgstr "Күн және уақыт:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:284
1300 msgid ""
1301 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1302 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1303 msgstr ""
1305 #: ../data/geany.glade.h:285
1306 msgid ""
1307 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1308 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1309 msgstr ""
1311 #: ../data/geany.glade.h:286
1312 msgid ""
1313 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1314 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1315 msgstr ""
1317 #: ../data/geany.glade.h:287
1318 msgid "<b>Template data</b>"
1319 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1321 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1322 msgid "Templates"
1323 msgstr "Үлгілер"
1325 #: ../data/geany.glade.h:289
1326 msgid "C_hange"
1327 msgstr "Ө_згерту"
1329 #: ../data/geany.glade.h:290
1330 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1331 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1333 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1334 #: ../src/prefs.c:1618
1335 msgid "Keybindings"
1336 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1338 #: ../data/geany.glade.h:292
1339 msgid "Command:"
1340 msgstr "Команда:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:294
1343 #, no-c-format
1344 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1345 msgstr ""
1346 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1347 "қолданыңыз)"
1349 #: ../data/geany.glade.h:295
1350 msgid "Use an external command for printing"
1351 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1353 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1354 msgid "Print line numbers"
1355 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1357 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1358 msgid "Add line numbers to the printed page"
1359 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1361 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1362 msgid "Print page numbers"
1363 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1365 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1366 msgid ""
1367 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1368 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1370 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1371 msgid "Print page header"
1372 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1374 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1375 msgid ""
1376 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1377 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1378 msgstr ""
1380 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1381 msgid "Use the basename of the printed file"
1382 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1384 #: ../data/geany.glade.h:303
1385 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1386 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1388 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1389 msgid "Date format:"
1390 msgstr "Уақыт пішімі:"
1392 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1393 msgid ""
1394 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1395 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1396 "with the ANSI C strftime function."
1397 msgstr ""
1399 #: ../data/geany.glade.h:306
1400 msgid "Use native GTK printing"
1401 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1403 #: ../data/geany.glade.h:307
1404 msgid "<b>Printing</b>"
1405 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1407 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1408 msgid "Printing"
1409 msgstr "Баспаға шығару"
1411 #: ../data/geany.glade.h:309
1412 msgid "Font:"
1413 msgstr "Қаріп:"
1415 #: ../data/geany.glade.h:310
1416 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1417 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1419 #: ../data/geany.glade.h:311
1420 msgid "Choose Terminal Font"
1421 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1423 #: ../data/geany.glade.h:312
1424 msgid "Foreground color:"
1425 msgstr "Алдыңғы түс:"
1427 #: ../data/geany.glade.h:313
1428 msgid "Background color:"
1429 msgstr "Фон түсі:"
1431 #: ../data/geany.glade.h:314
1432 msgid "Background image:"
1433 msgstr "Фон суреті:"
1435 #: ../data/geany.glade.h:315
1436 msgid "Scrollback lines:"
1437 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1439 #: ../data/geany.glade.h:316
1440 msgid "Shell:"
1441 msgstr "Қоршам:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:317
1444 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1445 msgstr "Терминал виджетінде мәтіннің фон түсін орнатады"
1447 #: ../data/geany.glade.h:318
1448 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1449 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1451 #: ../data/geany.glade.h:319
1452 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1453 msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
1455 #: ../data/geany.glade.h:320
1456 msgid ""
1457 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1458 "widget"
1459 msgstr ""
1461 #: ../data/geany.glade.h:321
1462 msgid ""
1463 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1464 "emulation"
1465 msgstr ""
1467 #: ../data/geany.glade.h:322
1468 msgid "Scroll on keystroke"
1469 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1471 #: ../data/geany.glade.h:323
1472 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1473 msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
1475 #: ../data/geany.glade.h:324
1476 msgid "Scroll on output"
1477 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1479 #: ../data/geany.glade.h:325
1480 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1481 msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
1483 #: ../data/geany.glade.h:326
1484 msgid "Cursor blinks"
1485 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1487 #: ../data/geany.glade.h:327
1488 msgid "Whether to blink the cursor"
1489 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1491 #: ../data/geany.glade.h:328
1492 msgid "Override Geany keybindings"
1493 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1495 #: ../data/geany.glade.h:329
1496 msgid ""
1497 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1498 msgstr ""
1499 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1500 "басқа)"
1502 #: ../data/geany.glade.h:330
1503 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1504 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1506 #: ../data/geany.glade.h:331
1507 msgid ""
1508 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1509 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1510 "within the VTE."
1511 msgstr ""
1513 #: ../data/geany.glade.h:332
1514 msgid "Follow path of the current file"
1515 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1517 #: ../data/geany.glade.h:333
1518 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1519 msgstr ""
1521 #: ../data/geany.glade.h:334
1522 msgid "Execute programs in the VTE"
1523 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1525 #: ../data/geany.glade.h:335
1526 msgid ""
1527 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1528 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1529 msgstr ""
1531 #: ../data/geany.glade.h:336
1532 msgid "Don't use run script"
1533 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1535 #: ../data/geany.glade.h:337
1536 msgid ""
1537 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1538 "status of the executed program"
1539 msgstr ""
1541 #: ../data/geany.glade.h:338
1542 msgid "<b>Terminal</b>"
1543 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1545 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1546 msgid "Terminal"
1547 msgstr "Терминал"
1549 #: ../data/geany.glade.h:340
1550 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1551 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1553 #: ../data/geany.glade.h:341
1554 msgid "<b>Various preferences</b>"
1555 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1557 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1558 msgid "Various"
1559 msgstr "Түрлі"
1561 #: ../data/geany.glade.h:344
1562 msgid "_File"
1563 msgstr "_Файл"
1565 #: ../data/geany.glade.h:345
1566 msgid "New (with _Template)"
1567 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1569 #: ../data/geany.glade.h:346
1570 msgid "_Open..."
1571 msgstr "_Ашу..."
1573 #: ../data/geany.glade.h:347
1574 msgid "Recent _Files"
1575 msgstr "С_оңғы файлдар"
1577 #: ../data/geany.glade.h:348
1578 msgid "Save _As..."
1579 msgstr "Қ_алайша сақтау..."
1581 #: ../data/geany.glade.h:349
1582 msgid "Sa_ve All"
1583 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1585 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1586 #: ../src/sidebar.c:718
1587 msgid "_Reload"
1588 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1590 #: ../data/geany.glade.h:351
1591 msgid "R_eload As"
1592 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1594 #: ../data/geany.glade.h:352
1595 msgid "Page Set_up"
1596 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1598 #: ../data/geany.glade.h:353
1599 msgid "_Print..."
1600 msgstr "Бас_паға шығару..."
1602 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1603 msgid "Close Ot_her Documents"
1604 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1606 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1607 msgid "C_lose All"
1608 msgstr "Бар_лығын жабу"
1610 #: ../data/geany.glade.h:356
1611 msgid "Co_mmands"
1612 msgstr "Кома_ндалар"
1614 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1615 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1616 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1618 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1619 msgid "_Copy Current Line(s)"
1620 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1622 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1623 msgid "_Delete Current Line(s)"
1624 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1626 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1627 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1628 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1630 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1631 msgid "S_elect Current Line(s)"
1632 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1634 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1635 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1636 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1638 #: ../data/geany.glade.h:363
1639 msgid "_Move Line(s) Up"
1640 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1642 #: ../data/geany.glade.h:364
1643 msgid "M_ove Line(s) Down"
1644 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1646 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1647 msgid "_Send Selection to Terminal"
1648 msgstr "Таңдалғанды  _терминалға жіберу"
1650 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1651 msgid "_Reflow Lines/Block"
1652 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1654 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1655 msgid "T_oggle Case of Selection"
1656 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1658 #: ../data/geany.glade.h:368
1659 msgid "_Comment Line(s)"
1660 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1662 #: ../data/geany.glade.h:369
1663 msgid "U_ncomment Line(s)"
1664 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1666 #: ../data/geany.glade.h:370
1667 msgid "_Toggle Line Commentation"
1668 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1670 #: ../data/geany.glade.h:371
1671 msgid "_Increase Indent"
1672 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1674 #: ../data/geany.glade.h:372
1675 msgid "_Decrease Indent"
1676 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1678 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1679 msgid "S_mart Line Indent"
1680 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1682 #: ../data/geany.glade.h:374
1683 msgid "_Send Selection to"
1684 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1686 #: ../data/geany.glade.h:375
1687 msgid "I_nsert Comments"
1688 msgstr "К_омментарий енгізу"
1690 #: ../data/geany.glade.h:376
1691 msgid "Preference_s"
1692 msgstr "Ба_птаулар"
1694 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1695 msgid "P_lugin Preferences"
1696 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1698 #: ../data/geany.glade.h:378
1699 msgid "_Find..."
1700 msgstr "_Табу..."
1702 #: ../data/geany.glade.h:379
1703 msgid "Find _Next"
1704 msgstr "Кел_есіні табу"
1706 #: ../data/geany.glade.h:380
1707 msgid "Find _Previous"
1708 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1710 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1711 msgid "Find in F_iles..."
1712 msgstr "Фа_йлдардан табу..."
1714 #: ../data/geany.glade.h:382
1715 msgid "_Replace..."
1716 msgstr "Ал_мастыру..."
1718 #: ../data/geany.glade.h:383
1719 msgid "Next Me_ssage"
1720 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1722 #: ../data/geany.glade.h:384
1723 msgid "Pr_evious Message"
1724 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1726 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1727 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1728 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1730 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1731 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1732 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1734 #: ../data/geany.glade.h:387
1735 msgid "_Go to Line..."
1736 msgstr "Ж_олға өту..."
1738 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1739 msgid "Find Next _Selection"
1740 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1742 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1743 msgid "Find Pre_vious Selection"
1744 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1746 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1747 msgid "_Mark All"
1748 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1750 #: ../data/geany.glade.h:391
1751 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1752 msgstr "Таңба ж_ариялануына өту"
1754 #: ../data/geany.glade.h:392
1755 msgid "_View"
1756 msgstr "Қа_рау"
1758 #: ../data/geany.glade.h:393
1759 msgid "Change _Font..."
1760 msgstr "Қаріпті өз_герту..."
1762 #: ../data/geany.glade.h:394
1763 msgid "Change _Color Scheme..."
1764 msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
1766 #: ../data/geany.glade.h:395
1767 msgid "Show _Markers Margin"
1768 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1770 #: ../data/geany.glade.h:396
1771 msgid "Show _Line Numbers"
1772 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1774 #: ../data/geany.glade.h:397
1775 msgid "Show White S_pace"
1776 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1778 #: ../data/geany.glade.h:398
1779 msgid "Show Line _Endings"
1780 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1782 #: ../data/geany.glade.h:399
1783 msgid "Show Indentation _Guides"
1784 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1786 #: ../data/geany.glade.h:400
1787 msgid "Full_screen"
1788 msgstr "То_лық экранға"
1790 #: ../data/geany.glade.h:401
1791 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1792 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1794 #: ../data/geany.glade.h:402
1795 msgid "Show Message _Window"
1796 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1798 #: ../data/geany.glade.h:403
1799 msgid "Show _Toolbar"
1800 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1802 #: ../data/geany.glade.h:404
1803 msgid "Show Side_bar"
1804 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1806 #: ../data/geany.glade.h:405
1807 msgid "_Document"
1808 msgstr "Құ_жат"
1810 #: ../data/geany.glade.h:406
1811 msgid "_Line Wrapping"
1812 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1814 #: ../data/geany.glade.h:407
1815 msgid "Line _Breaking"
1816 msgstr "Жолды ү_зу"
1818 #: ../data/geany.glade.h:408
1819 msgid "_Auto-indentation"
1820 msgstr "_Автошегіну"
1822 #: ../data/geany.glade.h:409
1823 msgid "In_dent Type"
1824 msgstr "Шегіну _түрі"
1826 #: ../data/geany.glade.h:410
1827 msgid "_Detect from Content"
1828 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1830 #: ../data/geany.glade.h:411
1831 msgid "T_abs and Spaces"
1832 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1834 #: ../data/geany.glade.h:412
1835 msgid "Indent Widt_h"
1836 msgstr "Шегіну _ені"
1838 #: ../data/geany.glade.h:413
1839 msgid "_1"
1840 msgstr "_1"
1842 #: ../data/geany.glade.h:414
1843 msgid "_2"
1844 msgstr "_2"
1846 #: ../data/geany.glade.h:415
1847 msgid "_3"
1848 msgstr "_3"
1850 #: ../data/geany.glade.h:416
1851 msgid "_4"
1852 msgstr "_4"
1854 #: ../data/geany.glade.h:417
1855 msgid "_5"
1856 msgstr "_5"
1858 #: ../data/geany.glade.h:418
1859 msgid "_6"
1860 msgstr "_6"
1862 #: ../data/geany.glade.h:419
1863 msgid "_7"
1864 msgstr "_7"
1866 #: ../data/geany.glade.h:420
1867 msgid "_8"
1868 msgstr "_8"
1870 #: ../data/geany.glade.h:421
1871 msgid "Read _Only"
1872 msgstr "Тек _оқу"
1874 #: ../data/geany.glade.h:422
1875 msgid "_Write Unicode BOM"
1876 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1878 #: ../data/geany.glade.h:423
1879 msgid "Set File_type"
1880 msgstr "Файл _түрін орнату"
1882 #: ../data/geany.glade.h:424
1883 msgid "Set _Encoding"
1884 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1886 #: ../data/geany.glade.h:425
1887 msgid "Set Line E_ndings"
1888 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1890 #: ../data/geany.glade.h:426
1891 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1892 msgstr "Түрлендіру және _CR/LF (Windows) етіп орнату"
1894 #: ../data/geany.glade.h:427
1895 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1896 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1898 #: ../data/geany.glade.h:428
1899 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1900 msgstr "Түрлендіру жә_не CR (Классикалық Mac) етіп орнату"
1902 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
1903 msgid "_Clone"
1904 msgstr "_Клондау"
1906 #: ../data/geany.glade.h:430
1907 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1908 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1910 #: ../data/geany.glade.h:431
1911 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1912 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1914 #: ../data/geany.glade.h:432
1915 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1916 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
1918 #: ../data/geany.glade.h:433
1919 msgid "_Fold All"
1920 msgstr "Бар_лығын жинау"
1922 #: ../data/geany.glade.h:434
1923 msgid "_Unfold All"
1924 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
1926 #: ../data/geany.glade.h:435
1927 msgid "Remove _Markers"
1928 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
1930 #: ../data/geany.glade.h:436
1931 msgid "Remove Error _Indicators"
1932 msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
1934 #: ../data/geany.glade.h:437
1935 msgid "_Project"
1936 msgstr "Жо_ба"
1938 #: ../data/geany.glade.h:438
1939 msgid "_New..."
1940 msgstr "Ж_аңа..."
1942 #: ../data/geany.glade.h:439
1943 msgid "_Recent Projects"
1944 msgstr "С_оңғы жобалар"
1946 #: ../data/geany.glade.h:440
1947 msgid "_Close"
1948 msgstr "_Жабу"
1950 #: ../data/geany.glade.h:441
1951 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1952 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
1954 #: ../data/geany.glade.h:442
1955 msgid "_Apply Default Indentation"
1956 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
1958 #. build the code
1959 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
1960 msgid "_Build"
1961 msgstr "Құрас_тыру"
1963 #: ../data/geany.glade.h:444
1964 msgid "_Tools"
1965 msgstr "Са_ймандар"
1967 #: ../data/geany.glade.h:445
1968 msgid "_Reload Configuration"
1969 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
1971 #: ../data/geany.glade.h:446
1972 msgid "C_onfiguration Files"
1973 msgstr "Бап_таулар файлдары"
1975 #: ../data/geany.glade.h:447
1976 msgid "_Color Chooser"
1977 msgstr "_Түсті таңдаушы"
1979 #: ../data/geany.glade.h:448
1980 msgid "_Word Count"
1981 msgstr "Сөздер са_ны"
1983 #: ../data/geany.glade.h:449
1984 msgid "Load Ta_gs File..."
1985 msgstr "Те_гтер файлын жүктеу..."
1987 #: ../data/geany.glade.h:450
1988 msgid "_Help"
1989 msgstr "_Көмек"
1991 #: ../data/geany.glade.h:451
1992 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1993 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
1995 #: ../data/geany.glade.h:452
1996 msgid "Debug _Messages"
1997 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
1999 #: ../data/geany.glade.h:453
2000 msgid "_Website"
2001 msgstr "Веб са_йт"
2003 #: ../data/geany.glade.h:454
2004 msgid "Wi_ki"
2005 msgstr "Ви_ки"
2007 #: ../data/geany.glade.h:455
2008 msgid "Report a _Bug..."
2009 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
2011 #: ../data/geany.glade.h:456
2012 msgid "_Donate..."
2013 msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
2015 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2016 msgid "Symbols"
2017 msgstr "Таңбалар"
2019 #: ../data/geany.glade.h:458
2020 msgid "Documents"
2021 msgstr "Құжаттар"
2023 #: ../data/geany.glade.h:459
2024 msgid "Status"
2025 msgstr "Қалып-күй"
2027 #: ../data/geany.glade.h:460
2028 msgid "Compiler"
2029 msgstr "Компилятор"
2031 #: ../data/geany.glade.h:461
2032 msgid "Messages"
2033 msgstr "Хабарламалар"
2035 #: ../data/geany.glade.h:462
2036 msgid "Scribble"
2037 msgstr "Жазбалар"
2039 #: ../data/geany.glade.h:463
2040 msgid "Project Properties"
2041 msgstr "Жоба қасиеттері"
2043 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2044 msgid "Filename:"
2045 msgstr "Файл аты:"
2047 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2048 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2049 msgid "Name:"
2050 msgstr "Аты:"
2052 #: ../data/geany.glade.h:466
2053 msgid "Description:"
2054 msgstr "Анықтамасы:"
2056 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2057 msgid "Base path:"
2058 msgstr "Негізгі жолы:"
2060 #: ../data/geany.glade.h:468
2061 msgid "File patterns:"
2062 msgstr "Файлдар шаблондары:"
2064 #: ../data/geany.glade.h:469
2065 msgid ""
2066 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2067 "g. *.c *.h)"
2068 msgstr ""
2070 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2071 msgid ""
2072 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2073 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2074 "project filename."
2075 msgstr ""
2077 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2078 msgid "Project"
2079 msgstr "Жоба"
2081 #: ../data/geany.glade.h:472
2082 msgid "Display:"
2083 msgstr "Көрсетілуі:"
2085 #: ../data/geany.glade.h:473
2086 msgid "Custom"
2087 msgstr "Таңдауыңызша"
2089 #: ../data/geany.glade.h:474
2090 msgid "Use global settings"
2091 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
2093 #: ../data/geany.glade.h:475
2094 msgid "Size:"
2095 msgstr "Өлшемі:"
2097 #: ../data/geany.glade.h:476
2098 msgid "Location:"
2099 msgstr "Орналасуы:"
2101 #: ../data/geany.glade.h:477
2102 msgid "Read-only:"
2103 msgstr "Тек оқу үшін:"
2105 #: ../data/geany.glade.h:478
2106 msgid "Encoding:"
2107 msgstr "Кодталуы:"
2109 #: ../data/geany.glade.h:479
2110 msgid "Modified:"
2111 msgstr "Түрлендірілген:"
2113 #: ../data/geany.glade.h:480
2114 msgid "Changed:"
2115 msgstr "Өзгертілген:"
2117 #: ../data/geany.glade.h:481
2118 msgid "Accessed:"
2119 msgstr "Қатынаған:"
2121 #: ../data/geany.glade.h:482
2122 msgid "(only inside Geany)"
2123 msgstr "(тек Geany ішінде)"
2125 #: ../data/geany.glade.h:483
2126 msgid "Permissions:"
2127 msgstr "Рұқсаттар:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:484
2130 msgid "Read:"
2131 msgstr "Оқу:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:485
2134 msgid "Write:"
2135 msgstr "Жазу:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:486
2138 msgid "Execute:"
2139 msgstr "Орындау:"
2141 #: ../data/geany.glade.h:487
2142 msgid "Owner:"
2143 msgstr "Иесі:"
2145 #: ../data/geany.glade.h:488
2146 msgid "Group:"
2147 msgstr "Тобы:"
2149 #: ../data/geany.glade.h:489
2150 msgid "Other:"
2151 msgstr "Басқа:"
2153 #: ../src/about.c:48
2154 msgid ""
2155 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2156 "Colomban Wendling\n"
2157 "Nick Treleaven\n"
2158 "Matthew Brush\n"
2159 "Enrico Tröger\n"
2160 "Frank Lanitz\n"
2161 "All rights reserved."
2162 msgstr ""
2163 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2164 "Colomban Wendling\n"
2165 "Nick Treleaven\n"
2166 "Matthew Brush\n"
2167 "Enrico Tröger\n"
2168 "Frank Lanitz\n"
2169 "Барлық құқықтары қорғалған."
2171 #: ../src/about.c:168
2172 msgid "About Geany"
2173 msgstr "Geany туралы"
2175 #: ../src/about.c:212
2176 msgid "A fast and lightweight IDE"
2177 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2179 #: ../src/about.c:234
2180 #, c-format
2181 msgid "(built on or after %s)"
2182 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2184 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2185 #: ../src/about.c:266
2186 msgid "Info"
2187 msgstr "Ақпарат"
2189 #: ../src/about.c:282
2190 msgid "Developers"
2191 msgstr "Жасағандар"
2193 #: ../src/about.c:289
2194 msgid "maintainer"
2195 msgstr "басты өндіруші"
2197 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2198 msgid "developer"
2199 msgstr "өндіруші"
2201 #: ../src/about.c:321
2202 msgid "translation maintainer"
2203 msgstr "басты аудармашы"
2205 #: ../src/about.c:330
2206 msgid "Translators"
2207 msgstr "Аудармашылар"
2209 #: ../src/about.c:350
2210 msgid "Previous Translators"
2211 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2213 #: ../src/about.c:371
2214 msgid "Contributors"
2215 msgstr "Үлесін қосқандар"
2217 #: ../src/about.c:381
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2221 msgstr ""
2222 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2224 #: ../src/about.c:407
2225 msgid "Credits"
2226 msgstr "Жасағандар"
2228 #: ../src/about.c:424
2229 msgid "License"
2230 msgstr "Лицензия"
2232 #: ../src/about.c:433
2233 msgid ""
2234 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2235 "gpl-2.0.txt to view it online."
2236 msgstr ""
2237 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2238 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2240 #. fall back to %d
2241 #: ../src/build.c:710
2242 #, c-format
2243 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2244 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2246 #: ../src/build.c:738
2247 msgid "Process failed, no working directory"
2248 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2250 #: ../src/build.c:750
2251 #, c-format
2252 msgid "%s (in directory: %s)"
2253 msgstr "%s (бумада: %s)"
2255 #: ../src/build.c:773
2256 #, c-format
2257 msgid "Process failed (%s)"
2258 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2260 #: ../src/build.c:807
2261 #, c-format
2262 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2263 msgstr "\"%s\" жұмыс бумасы жарамсыз"
2265 #: ../src/build.c:832
2266 #, c-format
2267 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2268 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2270 #: ../src/build.c:874
2271 msgid ""
2272 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2273 "or Enter to clear it)."
2274 msgstr ""
2276 #: ../src/build.c:907
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2280 "Preferences"
2281 msgstr ""
2282 "\"%s\" құрастыру командасын орындау мүмкін емес: %s. Баптауларда терминал "
2283 "орнатуын тексеріңіз"
2285 #: ../src/build.c:1016
2286 msgid "Compilation failed."
2287 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2289 #: ../src/build.c:1030
2290 msgid "Compilation finished successfully."
2291 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2293 #: ../src/build.c:1199
2294 msgid "Custom Text"
2295 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2297 #: ../src/build.c:1200
2298 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2299 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2301 #: ../src/build.c:1278
2302 msgid "_Next Error"
2303 msgstr "К_елесі қате"
2305 #: ../src/build.c:1280
2306 msgid "_Previous Error"
2307 msgstr "А_лдыңғы қате"
2309 #. arguments
2310 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2311 msgid "_Set Build Commands"
2312 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2314 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2315 msgid "Build the current file"
2316 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2318 #: ../src/build.c:1587
2319 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2320 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2322 #: ../src/build.c:1589
2323 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2324 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2326 #: ../src/build.c:1591
2327 msgid "Compile the current file with Make"
2328 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2330 #: ../src/build.c:1610
2331 #, c-format
2332 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2333 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2335 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2336 msgid "No more build errors."
2337 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2339 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2340 msgid "Set menu item label"
2341 msgstr ""
2343 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2344 msgid "Label"
2345 msgstr "Белгі"
2347 #. command column, holding status and command display
2348 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2349 msgid "Command"
2350 msgstr "Команда"
2352 #: ../src/build.c:1778
2353 msgid "Working directory"
2354 msgstr "Жұмыс бумасы"
2356 #: ../src/build.c:1779
2357 msgid "Reset"
2358 msgstr "Тастау"
2360 #: ../src/build.c:1836
2361 msgid "Click to set menu item label"
2362 msgstr ""
2364 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2365 #, c-format
2366 msgid "%s commands"
2367 msgstr "%s командалары"
2369 #: ../src/build.c:1922
2370 msgid "No filetype"
2371 msgstr "Файл түрі жоқ"
2373 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2374 msgid "Error regular expression:"
2375 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2377 #: ../src/build.c:1959
2378 msgid "Independent commands"
2379 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2381 #: ../src/build.c:1991
2382 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2383 msgstr ""
2385 #: ../src/build.c:2000
2386 msgid "Execute commands"
2387 msgstr "Командаларды орындау"
2389 #: ../src/build.c:2012
2390 msgid ""
2391 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2392 "manual for details."
2393 msgstr ""
2395 #: ../src/build.c:2170
2396 msgid "Set Build Commands"
2397 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2399 #: ../src/build.c:2385
2400 msgid "_Compile"
2401 msgstr "Компил_яциялау"
2403 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2404 msgid "_Execute"
2405 msgstr "Оры_ндау"
2407 #. build the code with make custom
2408 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2409 msgid "Make Custom _Target..."
2410 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
2412 #. build the code with make object
2413 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2414 msgid "Make _Object"
2415 msgstr "_Объектті жасау"
2417 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2418 msgid "_Make"
2419 msgstr "Жа_сау"
2421 #. build the code with make all
2422 #: ../src/build.c:2681
2423 msgid "_Make All"
2424 msgstr "Бар_лығын жасау"
2426 #: ../src/callbacks.c:147
2427 #, c-format
2428 msgid "%d file saved."
2429 msgid_plural "%d files saved."
2430 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2432 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2433 msgid "Go to Line"
2434 msgstr "Жолға өту"
2436 #: ../src/callbacks.c:891
2437 msgid "Enter the line you want to go to:"
2438 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2440 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2441 msgid ""
2442 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2443 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2445 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2446 msgid "No more message items."
2447 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2449 #: ../src/callbacks.c:1419
2450 #, c-format
2451 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2452 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2454 #: ../src/callbacks.c:1468
2455 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2456 msgstr ""
2458 #: ../src/callbacks.c:1473
2459 msgid "Check the path setting in Preferences."
2460 msgstr "Баптауларда жол орнатуын тексеріңіз."
2462 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2463 #: ../src/callbacks.c:1486
2464 #, c-format
2465 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2466 msgstr "\"%s\" контекст әрекеті командасын орындау мүмкін емес: %s. %s"
2468 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2469 #: ../src/document.c:2371
2470 #, c-format
2471 msgid "\"%s\" was not found."
2472 msgstr "\"%s\" табылмады."
2474 #. auto-detect
2475 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2476 msgid "Detect from file"
2477 msgstr "Файлдан анықтау"
2479 #: ../src/dialogs.c:226
2480 msgid "Programming Languages"
2481 msgstr "Бағдарламалау тілдері"
2483 #: ../src/dialogs.c:228
2484 msgid "Scripting Languages"
2485 msgstr "Скрипттеу тілдері"
2487 #: ../src/dialogs.c:230
2488 msgid "Markup Languages"
2489 msgstr "Белгілеу тілдері"
2491 #: ../src/dialogs.c:308
2492 msgid "_More Options"
2493 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2495 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2496 #: ../src/dialogs.c:315
2497 msgid "Show _hidden files"
2498 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2500 #: ../src/dialogs.c:326
2501 msgid "Set encoding:"
2502 msgstr "Кодталуын орнату:"
2504 #: ../src/dialogs.c:335
2505 msgid ""
2506 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2507 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2508 "correctly by Geany.\n"
2509 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2510 "encoding."
2511 msgstr ""
2512 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2513 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2514 "пайдалы.\n"
2515 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2516 "сақтаңыз."
2518 #. line 2 with filetype combo
2519 #: ../src/dialogs.c:342
2520 msgid "Set filetype:"
2521 msgstr "Файл түрін орнату:"
2523 #: ../src/dialogs.c:351
2524 msgid ""
2525 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2526 "filename extension.\n"
2527 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2528 "filetype."
2529 msgstr ""
2530 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2531 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2532 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2533 "сақтаңыз."
2535 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2536 msgid "Open File"
2537 msgstr "Файлды ашу"
2539 #: ../src/dialogs.c:381
2540 msgctxt "Open dialog action"
2541 msgid "_View"
2542 msgstr "Қ_арап шығу"
2544 #: ../src/dialogs.c:383
2545 msgid ""
2546 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2547 "all files will be opened read-only."
2548 msgstr ""
2549 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2550 "оқу үшін ашылады."
2552 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2553 msgid "Overwrite?"
2554 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2556 #: ../src/dialogs.c:536
2557 msgid "Filename already exists!"
2558 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2560 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2561 msgid "Save File"
2562 msgstr "Файлды сақтау"
2564 #: ../src/dialogs.c:574
2565 msgid "R_ename"
2566 msgstr "А_тын ауыстыру"
2568 #: ../src/dialogs.c:575
2569 msgid "Save the file and rename it"
2570 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2572 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2573 msgid "Error"
2574 msgstr "Қате"
2576 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2577 #: ../src/win32.c:736
2578 msgid "Question"
2579 msgstr "Сұрақ"
2581 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2582 msgid "Warning"
2583 msgstr "Ескерту"
2585 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2586 msgid "Information"
2587 msgstr "Ақпарат"
2589 #: ../src/dialogs.c:783
2590 msgid "_Don't save"
2591 msgstr "Сақ_тамау"
2593 #: ../src/dialogs.c:812
2594 #, c-format
2595 msgid "The file '%s' is not saved."
2596 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2598 #: ../src/dialogs.c:813
2599 msgid "Do you want to save it before closing?"
2600 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2602 #: ../src/dialogs.c:891
2603 msgid "Choose font"
2604 msgstr "Қаріпті таңдау"
2606 #: ../src/dialogs.c:1185
2607 msgid ""
2608 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2609 "new file)."
2610 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2612 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2613 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2614 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2615 msgid "unknown"
2616 msgstr "белгісіз"
2618 #: ../src/dialogs.c:1219
2619 #, c-format
2620 msgid "%s Properties"
2621 msgstr "%s қасиеттері"
2623 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2624 msgid "(with BOM)"
2625 msgstr "(BOM бар)"
2627 #: ../src/dialogs.c:1251
2628 msgid "(without BOM)"
2629 msgstr "(BOM жоқ)"
2631 #: ../src/document.c:734
2632 #, c-format
2633 msgid "File %s closed."
2634 msgstr "%s файлы жабылды."
2636 #: ../src/document.c:890
2637 #, c-format
2638 msgid "New file \"%s\" opened."
2639 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2641 #: ../src/document.c:964
2642 #, c-format
2643 msgid "Could not open file %s (%s)"
2644 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2646 #: ../src/document.c:1013
2647 #, c-format
2648 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2649 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2651 #: ../src/document.c:1019
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2655 "supported."
2656 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2658 #: ../src/document.c:1029
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2662 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2663 "cause data loss.\n"
2664 "The file was set to read-only."
2665 msgstr ""
2667 #: ../src/document.c:1241
2668 msgid "Spaces"
2669 msgstr "Бос аралықтар"
2671 #: ../src/document.c:1244
2672 msgid "Tabs"
2673 msgstr "Беттер"
2675 #: ../src/document.c:1247
2676 msgid "Tabs and Spaces"
2677 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2679 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2680 #. * and Spaces), the second one is the filename
2681 #: ../src/document.c:1252
2682 #, c-format
2683 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2684 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2686 #: ../src/document.c:1263
2687 #, c-format
2688 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2689 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2691 #: ../src/document.c:1487
2692 #, c-format
2693 msgid "File %s reloaded."
2694 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2696 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2697 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2698 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2699 #: ../src/document.c:1495
2700 #, c-format
2701 msgid "File %s opened(%d%s)."
2702 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2704 #: ../src/document.c:1497
2705 msgid ", read-only"
2706 msgstr ", тек оқу"
2708 #: ../src/document.c:1617
2709 msgid "Discard history"
2710 msgstr "Тарихты тастау"
2712 #: ../src/document.c:1618
2713 msgid ""
2714 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2715 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2716 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2717 "preferences."
2718 msgstr ""
2720 #: ../src/document.c:1622
2721 msgid "The file has been reloaded."
2722 msgstr "Файл қайта жүктелді."
2724 #: ../src/document.c:1652
2725 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2726 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2728 #: ../src/document.c:1653
2729 msgid "Undo history will be lost."
2730 msgstr "Болдырмау тарихы жоғалады."
2732 #: ../src/document.c:1654
2733 #, c-format
2734 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2735 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2737 #: ../src/document.c:1760
2738 msgid "Error renaming file."
2739 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2741 #: ../src/document.c:1881
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2745 "remains unsaved."
2746 msgstr ""
2748 #: ../src/document.c:1902
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Error message: %s\n"
2752 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2753 msgstr ""
2754 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2755 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2757 #: ../src/document.c:1906
2758 #, c-format
2759 msgid "Error message: %s."
2760 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2762 #: ../src/document.c:1966
2763 #, c-format
2764 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2765 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2767 #: ../src/document.c:1984
2768 #, c-format
2769 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2770 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2772 #: ../src/document.c:1998
2773 #, c-format
2774 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2775 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2777 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2778 msgid "_Overwrite"
2779 msgstr "Ү_стінен жазу"
2781 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2782 #, c-format
2783 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2784 msgstr "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы буферден жаңалау."
2786 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2787 msgid "Try to resave the file?"
2788 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2790 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2791 #, c-format
2792 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2793 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2795 #: ../src/document.c:2122
2796 #, c-format
2797 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2798 msgstr "'%s' тек оқу үшін ашылған құжатты сақтау мүмкін емес!"
2800 #: ../src/document.c:2190
2801 #, c-format
2802 msgid "Error saving file (%s)."
2803 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2805 #: ../src/document.c:2195
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "%s\n"
2809 "\n"
2810 "The file on disk may now be truncated!"
2811 msgstr ""
2813 #: ../src/document.c:2197
2814 msgid "Error saving file."
2815 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2817 #: ../src/document.c:2221
2818 #, c-format
2819 msgid "File %s saved."
2820 msgstr "%s файлы сақталды."
2822 #: ../src/document.c:2371
2823 msgid "Wrap search and find again?"
2824 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2826 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2827 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2828 #, c-format
2829 msgid "No matches found for \"%s\"."
2830 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2832 #: ../src/document.c:2466
2833 #, c-format
2834 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2835 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2836 msgstr[0] ""
2837 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2839 #: ../src/document.c:3623
2840 msgid "Do you want to reload it?"
2841 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2843 #: ../src/editor.c:4455
2844 msgid "Enter Tab Width"
2845 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2847 #: ../src/editor.c:4456
2848 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2849 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2851 #: ../src/editor.c:4661
2852 #, c-format
2853 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2854 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2856 #: ../src/encodings.c:72
2857 msgid "Celtic"
2858 msgstr "Келттік"
2860 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2861 msgid "Greek"
2862 msgstr "Грек"
2864 #: ../src/encodings.c:75
2865 msgid "Nordic"
2866 msgstr "Скандинавтік"
2868 #: ../src/encodings.c:76
2869 msgid "South European"
2870 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2872 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2873 #: ../src/encodings.c:80
2874 msgid "Western"
2875 msgstr "Батыс"
2877 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2878 msgid "Baltic"
2879 msgstr "Балтық"
2881 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2882 msgid "Central European"
2883 msgstr "Орта Еуропалық"
2885 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2886 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2887 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2888 msgid "Cyrillic"
2889 msgstr "Кирилл жазуы"
2891 #: ../src/encodings.c:94
2892 msgid "Cyrillic/Russian"
2893 msgstr "Кирилл жазуы/Ресей"
2895 #: ../src/encodings.c:95
2896 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2897 msgstr "Кирилл жазуы/Украин"
2899 #: ../src/encodings.c:96
2900 msgid "Romanian"
2901 msgstr "Румын"
2903 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2904 msgid "Arabic"
2905 msgstr "Араб"
2907 #. not available at all, ?
2908 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2909 msgid "Hebrew"
2910 msgstr "Иврит"
2912 #: ../src/encodings.c:105
2913 msgid "Hebrew Visual"
2914 msgstr "Визуалды иврит"
2916 #: ../src/encodings.c:107
2917 msgid "Armenian"
2918 msgstr "Армян"
2920 #: ../src/encodings.c:108
2921 msgid "Georgian"
2922 msgstr "Грузин"
2924 #: ../src/encodings.c:109
2925 msgid "Thai"
2926 msgstr "Тай"
2928 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2929 msgid "Turkish"
2930 msgstr "Түрік"
2932 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2933 msgid "Vietnamese"
2934 msgstr "Вьетнам"
2936 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2937 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2938 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2939 msgid "Unicode"
2940 msgstr "Юникод"
2942 #. maybe not available on Linux
2943 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2944 #: ../src/encodings.c:130
2945 msgid "Chinese Simplified"
2946 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2948 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2949 msgid "Chinese Traditional"
2950 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2952 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2953 #: ../src/encodings.c:137
2954 msgid "Japanese"
2955 msgstr "Жапон"
2957 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2958 #: ../src/encodings.c:141
2959 msgid "Korean"
2960 msgstr "Кәріс"
2962 #: ../src/encodings.c:143
2963 msgid "Without encoding"
2964 msgstr "Кодтаусыз"
2966 #: ../src/encodings.c:414
2967 msgid "_West European"
2968 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2970 #: ../src/encodings.c:415
2971 msgid "_East European"
2972 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2974 #: ../src/encodings.c:416
2975 msgid "East _Asian"
2976 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2978 #: ../src/encodings.c:417
2979 msgid "_SE & SW Asian"
2980 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2982 #: ../src/encodings.c:418
2983 msgid "_Middle Eastern"
2984 msgstr "_Орта Шығыс"
2986 #: ../src/encodings.c:419
2987 msgid "_Unicode"
2988 msgstr "_Юникод"
2990 #: ../src/encodings.c:535
2991 msgid "West European"
2992 msgstr "Батыс Еуропалық"
2994 #: ../src/encodings.c:537
2995 msgid "East European"
2996 msgstr "Шығыс Еуропалық"
2998 #: ../src/encodings.c:539
2999 msgid "East Asian"
3000 msgstr "Шығыс Азиялық"
3002 #: ../src/encodings.c:541
3003 msgid "SE & SW Asian"
3004 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
3006 #: ../src/encodings.c:543
3007 msgid "Middle Eastern"
3008 msgstr "Орта шығыс"
3010 #: ../src/filetypes.c:87
3011 #, c-format
3012 msgid "%s source file"
3013 msgstr "%s бастапқы код файлы"
3015 #: ../src/filetypes.c:88
3016 #, c-format
3017 msgid "%s file"
3018 msgstr "%s файлы"
3020 #: ../src/filetypes.c:89
3021 #, c-format
3022 msgid "%s script"
3023 msgstr "%s скрипті"
3025 #: ../src/filetypes.c:90
3026 #, c-format
3027 msgid "%s document"
3028 msgstr "%s құжаты"
3030 #: ../src/filetypes.c:155
3031 msgid "Shell"
3032 msgstr "Қоршам"
3034 #: ../src/filetypes.c:156
3035 msgid "Makefile"
3036 msgstr "Makefile"
3038 #: ../src/filetypes.c:160
3039 msgid "Cascading Stylesheet"
3040 msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
3042 #: ../src/filetypes.c:169
3043 msgid "Config"
3044 msgstr "Баптау файлы"
3046 #: ../src/filetypes.c:170
3047 msgid "Gettext translation"
3048 msgstr "Gettext аудармасы"
3050 #: ../src/filetypes.c:431
3051 msgid "_Programming Languages"
3052 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
3054 #: ../src/filetypes.c:432
3055 msgid "_Scripting Languages"
3056 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
3058 #: ../src/filetypes.c:433
3059 msgid "_Markup Languages"
3060 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
3062 #: ../src/filetypes.c:434
3063 msgid "M_iscellaneous"
3064 msgstr "Әр тү_рлі"
3066 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3067 msgid "All Source"
3068 msgstr "Барлық бастапқы кодтар"
3070 #. create meta file filter "All files"
3071 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3072 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3073 msgid "All files"
3074 msgstr "Барлық файлдар"
3076 #: ../src/filetypes.c:1269
3077 #, c-format
3078 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3079 msgstr ""
3081 #: ../src/geany.h:50
3082 msgid "untitled"
3083 msgstr "атаусыз"
3085 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3086 #: ../src/templates.c:232
3087 #, c-format
3088 msgid "Could not find file '%s'."
3089 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3091 #: ../src/highlighting.c:1299
3092 msgid "Default"
3093 msgstr "Бастапқы"
3095 #: ../src/highlighting.c:1340
3096 msgid "The current filetype overrides the default style."
3097 msgstr ""
3099 #: ../src/highlighting.c:1341
3100 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3101 msgstr ""
3103 #: ../src/highlighting.c:1366
3104 msgid "Color Schemes"
3105 msgstr "Түстер схемалары"
3107 #. visual group order
3108 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3109 msgid "File"
3110 msgstr "Файл"
3112 #: ../src/keybindings.c:310
3113 msgid "Clipboard"
3114 msgstr "Алмасу буфері"
3116 #: ../src/keybindings.c:311
3117 msgid "Select"
3118 msgstr "Таңдау"
3120 #: ../src/keybindings.c:312
3121 msgid "Format"
3122 msgstr "Пішімі"
3124 #: ../src/keybindings.c:313
3125 msgid "Insert"
3126 msgstr "Енгізу"
3128 #: ../src/keybindings.c:314
3129 msgid "Settings"
3130 msgstr "Баптаулар"
3132 #: ../src/keybindings.c:315
3133 msgid "Search"
3134 msgstr "Іздеу"
3136 #: ../src/keybindings.c:316
3137 msgid "Go to"
3138 msgstr "Өту"
3140 #: ../src/keybindings.c:317
3141 msgid "View"
3142 msgstr "Қарау"
3144 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3145 msgid "Document"
3146 msgstr "Құжат"
3148 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3149 #: ../src/ui_utils.c:2195
3150 msgid "Build"
3151 msgstr "Құрастыру"
3153 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3154 msgid "Help"
3155 msgstr "Көмек"
3157 #: ../src/keybindings.c:323
3158 msgid "Focus"
3159 msgstr "Фокус"
3161 #: ../src/keybindings.c:324
3162 msgid "Notebook tab"
3163 msgstr "Беттер"
3165 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3166 msgid "New"
3167 msgstr "Жаңа"
3169 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3170 msgid "Open"
3171 msgstr "Ашу"
3173 #: ../src/keybindings.c:338
3174 msgid "Open selected file"
3175 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3177 #: ../src/keybindings.c:340
3178 msgid "Save"
3179 msgstr "Сақтау"
3181 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3182 msgid "Save as"
3183 msgstr "Қалайша сақтау"
3185 #: ../src/keybindings.c:344
3186 msgid "Save all"
3187 msgstr "Барлығын сақтау"
3189 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3190 msgid "Properties"
3191 msgstr "Қасиеттер"
3193 #: ../src/keybindings.c:349
3194 msgid "Print"
3195 msgstr "Баспаға шығару"
3197 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3198 msgid "Close"
3199 msgstr "Жабу"
3201 #: ../src/keybindings.c:353
3202 msgid "Close all"
3203 msgstr "Барлығын жабу"
3205 #: ../src/keybindings.c:356
3206 msgid "Reload file"
3207 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3209 #: ../src/keybindings.c:358
3210 msgid "Re-open last closed tab"
3211 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3213 #: ../src/keybindings.c:360
3214 msgid "Quit"
3215 msgstr "Шығу"
3217 #: ../src/keybindings.c:377
3218 msgid "Undo"
3219 msgstr "Болдырмау"
3221 #: ../src/keybindings.c:379
3222 msgid "Redo"
3223 msgstr "Қайталау"
3225 #: ../src/keybindings.c:388
3226 msgid "Delete to line end"
3227 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3229 #: ../src/keybindings.c:391
3230 msgid "Delete to beginning of line"
3231 msgstr "Жол басына дейін өшіру"
3233 #: ../src/keybindings.c:394
3234 msgid "_Transpose Current Line"
3235 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3237 #: ../src/keybindings.c:396
3238 msgid "Scroll to current line"
3239 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3241 #: ../src/keybindings.c:398
3242 msgid "Scroll up the view by one line"
3243 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3245 #: ../src/keybindings.c:400
3246 msgid "Scroll down the view by one line"
3247 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3249 #: ../src/keybindings.c:402
3250 msgid "Complete snippet"
3251 msgstr "Сниппетті толықтыру"
3253 #: ../src/keybindings.c:404
3254 msgid "Move cursor in snippet"
3255 msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
3257 #: ../src/keybindings.c:406
3258 msgid "Suppress snippet completion"
3259 msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
3261 #: ../src/keybindings.c:408
3262 msgid "Context Action"
3263 msgstr "Контекст әрекеті"
3265 #: ../src/keybindings.c:410
3266 msgid "Complete word"
3267 msgstr "Сөзді толықтыру"
3269 #: ../src/keybindings.c:412
3270 msgid "Show calltip"
3271 msgstr ""
3273 #: ../src/keybindings.c:414
3274 msgid "Word part completion"
3275 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3277 #: ../src/keybindings.c:417
3278 msgid "Move line(s) up"
3279 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3281 #: ../src/keybindings.c:420
3282 msgid "Move line(s) down"
3283 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3285 #: ../src/keybindings.c:425
3286 msgid "Cut"
3287 msgstr "Қиып алу"
3289 #: ../src/keybindings.c:427
3290 msgid "Copy"
3291 msgstr "Көшіру"
3293 #: ../src/keybindings.c:429
3294 msgid "Paste"
3295 msgstr "Кірістіру"
3297 #: ../src/keybindings.c:440
3298 msgid "Select All"
3299 msgstr "Барлығын таңдау"
3301 #: ../src/keybindings.c:442
3302 msgid "Select current word"
3303 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3305 #: ../src/keybindings.c:450
3306 msgid "Select to previous word part"
3307 msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
3309 #: ../src/keybindings.c:452
3310 msgid "Select to next word part"
3311 msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
3313 #: ../src/keybindings.c:460
3314 msgid "Toggle line commentation"
3315 msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
3317 #: ../src/keybindings.c:463
3318 msgid "Comment line(s)"
3319 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3321 #: ../src/keybindings.c:465
3322 msgid "Uncomment line(s)"
3323 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3325 #: ../src/keybindings.c:467
3326 msgid "Increase indent"
3327 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3329 #: ../src/keybindings.c:470
3330 msgid "Decrease indent"
3331 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3333 #: ../src/keybindings.c:473
3334 msgid "Increase indent by one space"
3335 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3337 #: ../src/keybindings.c:475
3338 msgid "Decrease indent by one space"
3339 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3341 #: ../src/keybindings.c:479
3342 msgid "Send to Custom Command 1"
3343 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3345 #: ../src/keybindings.c:481
3346 msgid "Send to Custom Command 2"
3347 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3349 #: ../src/keybindings.c:483
3350 msgid "Send to Custom Command 3"
3351 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3353 #: ../src/keybindings.c:485
3354 msgid "Send to Custom Command 4"
3355 msgstr "4-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3357 #: ../src/keybindings.c:487
3358 msgid "Send to Custom Command 5"
3359 msgstr "5-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3361 #: ../src/keybindings.c:489
3362 msgid "Send to Custom Command 6"
3363 msgstr "6-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3365 #: ../src/keybindings.c:491
3366 msgid "Send to Custom Command 7"
3367 msgstr "7-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3369 #: ../src/keybindings.c:493
3370 msgid "Send to Custom Command 8"
3371 msgstr "8-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3373 #: ../src/keybindings.c:495
3374 msgid "Send to Custom Command 9"
3375 msgstr "9-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3377 #: ../src/keybindings.c:503
3378 msgid "Join lines"
3379 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3381 #: ../src/keybindings.c:508
3382 msgid "Insert date"
3383 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3385 #: ../src/keybindings.c:514
3386 msgid "Insert New Line Before Current"
3387 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3389 #: ../src/keybindings.c:516
3390 msgid "Insert New Line After Current"
3391 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3393 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3394 msgid "Find"
3395 msgstr "Табу"
3397 #: ../src/keybindings.c:531
3398 msgid "Find Next"
3399 msgstr "Келесісін табу"
3401 #: ../src/keybindings.c:533
3402 msgid "Find Previous"
3403 msgstr "Алдыңғысын табу"
3405 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3406 msgid "Replace"
3407 msgstr "Алмастыру"
3409 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3410 msgid "Find in Files"
3411 msgstr "Файлдардан табу"
3413 #: ../src/keybindings.c:545
3414 msgid "Next Message"
3415 msgstr "Келесі хабарлама"
3417 #: ../src/keybindings.c:547
3418 msgid "Previous Message"
3419 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3421 #: ../src/keybindings.c:550
3422 msgid "Find Usage"
3423 msgstr "Қолданылуын табу"
3425 #: ../src/keybindings.c:553
3426 msgid "Find Document Usage"
3427 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3429 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3430 msgid "Navigate back a location"
3431 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3433 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3434 msgid "Navigate forward a location"
3435 msgstr "Келесі қадамға өту"
3437 #: ../src/keybindings.c:567
3438 msgid "Go to matching brace"
3439 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3441 #: ../src/keybindings.c:570
3442 msgid "Toggle marker"
3443 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3445 #: ../src/keybindings.c:579
3446 msgid "Go to Symbol Definition"
3447 msgstr "Таңба анықтамасына өту"
3449 #: ../src/keybindings.c:582
3450 msgid "Go to Symbol Declaration"
3451 msgstr "Таңба жариялануына өту"
3453 #: ../src/keybindings.c:584
3454 msgid "Go to Start of Line"
3455 msgstr "Жол басына өту"
3457 #: ../src/keybindings.c:586
3458 msgid "Go to End of Line"
3459 msgstr "Жол аяғына өту"
3461 #: ../src/keybindings.c:588
3462 msgid "Go to Start of Display Line"
3463 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3465 #: ../src/keybindings.c:590
3466 msgid "Go to End of Display Line"
3467 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3469 #: ../src/keybindings.c:592
3470 msgid "Go to Previous Word Part"
3471 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3473 #: ../src/keybindings.c:594
3474 msgid "Go to Next Word Part"
3475 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3477 #: ../src/keybindings.c:599
3478 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3479 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3481 #: ../src/keybindings.c:602
3482 msgid "Fullscreen"
3483 msgstr "Толық экранға"
3485 #: ../src/keybindings.c:604
3486 msgid "Toggle Messages Window"
3487 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3489 #: ../src/keybindings.c:607
3490 msgid "Toggle Sidebar"
3491 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3493 #: ../src/keybindings.c:609
3494 msgid "Zoom In"
3495 msgstr "Үлкейту"
3497 #: ../src/keybindings.c:611
3498 msgid "Zoom Out"
3499 msgstr "Кішірейту"
3501 #: ../src/keybindings.c:613
3502 msgid "Zoom Reset"
3503 msgstr "Масштабты тастау"
3505 #: ../src/keybindings.c:618
3506 msgid "Switch to Editor"
3507 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3509 #: ../src/keybindings.c:620
3510 msgid "Switch to Search Bar"
3511 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3513 #: ../src/keybindings.c:622
3514 msgid "Switch to Message Window"
3515 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3517 #: ../src/keybindings.c:624
3518 msgid "Switch to Compiler"
3519 msgstr "Компиляторға ауысу"
3521 #: ../src/keybindings.c:626
3522 msgid "Switch to Messages"
3523 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3525 #: ../src/keybindings.c:628
3526 msgid "Switch to Scribble"
3527 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3529 #: ../src/keybindings.c:630
3530 msgid "Switch to VTE"
3531 msgstr "VTE-ге ауысу"
3533 #: ../src/keybindings.c:632
3534 msgid "Switch to Sidebar"
3535 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3537 #: ../src/keybindings.c:634
3538 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3539 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3541 #: ../src/keybindings.c:636
3542 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3543 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3545 #: ../src/keybindings.c:641
3546 msgid "Switch to left document"
3547 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3549 #: ../src/keybindings.c:643
3550 msgid "Switch to right document"
3551 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3553 #: ../src/keybindings.c:645
3554 msgid "Switch to last used document"
3555 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3557 #: ../src/keybindings.c:648
3558 msgid "Move document left"
3559 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3561 #: ../src/keybindings.c:651
3562 msgid "Move document right"
3563 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3565 #: ../src/keybindings.c:653
3566 msgid "Move document first"
3567 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3569 #: ../src/keybindings.c:655
3570 msgid "Move document last"
3571 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3573 #: ../src/keybindings.c:660
3574 msgid "Toggle Line wrapping"
3575 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3577 #: ../src/keybindings.c:662
3578 msgid "Toggle Line breaking"
3579 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3581 #: ../src/keybindings.c:668
3582 msgid "Replace spaces with tabs"
3583 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3585 #: ../src/keybindings.c:670
3586 msgid "Toggle current fold"
3587 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3589 #: ../src/keybindings.c:672
3590 msgid "Fold all"
3591 msgstr "Барлығын жазу"
3593 #: ../src/keybindings.c:674
3594 msgid "Unfold all"
3595 msgstr "Барлығын жинау"
3597 #: ../src/keybindings.c:676
3598 msgid "Reload symbol list"
3599 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3601 #: ../src/keybindings.c:678
3602 msgid "Remove Markers"
3603 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3605 #: ../src/keybindings.c:680
3606 msgid "Remove Error Indicators"
3607 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3609 #: ../src/keybindings.c:682
3610 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3611 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3613 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3614 msgid "Compile"
3615 msgstr "Компиляциялау"
3617 #: ../src/keybindings.c:691
3618 msgid "Make all"
3619 msgstr "Барлығын жасау"
3621 #: ../src/keybindings.c:694
3622 msgid "Make custom target"
3623 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3625 #: ../src/keybindings.c:696
3626 msgid "Make object"
3627 msgstr "Объектті жасау"
3629 #: ../src/keybindings.c:698
3630 msgid "Next error"
3631 msgstr "Келесі қате"
3633 #: ../src/keybindings.c:700
3634 msgid "Previous error"
3635 msgstr "Алдыңғы қате"
3637 #: ../src/keybindings.c:702
3638 msgid "Run"
3639 msgstr "Орындау"
3641 #: ../src/keybindings.c:704
3642 msgid "Build options"
3643 msgstr "Құрастыру опциялары"
3645 #: ../src/keybindings.c:709
3646 msgid "Show Color Chooser"
3647 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3649 #: ../src/keybindings.c:982
3650 msgid "Keyboard Shortcuts"
3651 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3653 #: ../src/keybindings.c:994
3654 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3655 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3657 #: ../src/keyfile.c:1032
3658 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3659 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3661 #: ../src/keyfile.c:1259
3662 msgid "Failed to load one or more session files."
3663 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3665 #: ../src/libmain.c:118
3666 msgid ""
3667 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3668 "with --line)"
3669 msgstr ""
3670 "Бірінші ашылған файл үшін бастапқы баған нөмірін орнату (--line опциясымен "
3671 "бірге қолданылғанда пайдалы)"
3673 #: ../src/libmain.c:119
3674 msgid "Use an alternate configuration directory"
3675 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3677 #: ../src/libmain.c:120
3678 msgid "Print internal filetype names"
3679 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3681 #: ../src/libmain.c:121
3682 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3683 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3685 #: ../src/libmain.c:122
3686 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3687 msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын алдын-ала талдамау"
3689 #: ../src/libmain.c:124
3690 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3691 msgstr ""
3692 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3693 "мәжбүрлету"
3695 #: ../src/libmain.c:125
3696 msgid ""
3697 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3698 msgstr ""
3699 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3700 "қолданыңыз"
3702 #: ../src/libmain.c:126
3703 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3704 msgstr "Орындалып тұрған Geany нұсқасының ашық құжаттар тізімін қайтарады"
3706 #: ../src/libmain.c:128
3707 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3708 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3710 #: ../src/libmain.c:129
3711 msgid "Don't show message window at startup"
3712 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3714 #: ../src/libmain.c:130
3715 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3716 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3718 #: ../src/libmain.c:132
3719 msgid "Don't load plugins"
3720 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3722 #: ../src/libmain.c:134
3723 msgid "Print Geany's installation prefix"
3724 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3726 #: ../src/libmain.c:135
3727 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3728 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3730 #: ../src/libmain.c:136
3731 msgid "Don't load the previous session's files"
3732 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3734 #: ../src/libmain.c:138
3735 msgid "Don't load terminal support"
3736 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3738 #: ../src/libmain.c:139
3739 msgid "Filename of libvte.so"
3740 msgstr "libvte.so файл аты"
3742 #: ../src/libmain.c:141
3743 msgid "Be verbose"
3744 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3746 #: ../src/libmain.c:142
3747 msgid "Show version and exit"
3748 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3750 #: ../src/libmain.c:524
3751 msgid "[FILES...]"
3752 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3754 #. note for translators: library versions are printed after this
3755 #: ../src/libmain.c:558
3756 #, c-format
3757 msgid "built on %s with "
3758 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3760 #: ../src/libmain.c:651
3761 msgid "Move it now?"
3762 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3764 #: ../src/libmain.c:653
3765 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3766 msgstr ""
3768 #: ../src/libmain.c:662
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3772 "\"."
3773 msgstr ""
3775 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3776 #. * describes why moving the dir didn't work
3777 #: ../src/libmain.c:672
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3781 "Please move manually the directory to the new location."
3782 msgstr ""
3784 #: ../src/libmain.c:754
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3788 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3789 "Start Geany anyway?"
3790 msgstr ""
3792 #: ../src/libmain.c:1158
3793 #, c-format
3794 msgid "This is Geany %s."
3795 msgstr "Бұл - Geany %s."
3797 #: ../src/libmain.c:1160
3798 #, c-format
3799 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3800 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3802 #: ../src/libmain.c:1384
3803 msgid "Do you really want to quit?"
3804 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
3806 #: ../src/libmain.c:1422
3807 msgid "Configuration files reloaded."
3808 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3810 #: ../src/log.c:186
3811 msgid "Debug Messages"
3812 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3814 #: ../src/log.c:188
3815 msgid "Cl_ear"
3816 msgstr "Та_зарту"
3818 #: ../src/msgwindow.c:177
3819 msgid "Status messages"
3820 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3822 #: ../src/msgwindow.c:582
3823 msgid "C_opy"
3824 msgstr "Кө_шіру"
3826 #: ../src/msgwindow.c:591
3827 msgid "Copy _All"
3828 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3830 #: ../src/msgwindow.c:621
3831 msgid "_Hide Message Window"
3832 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3834 #: ../src/msgwindow.c:682
3835 #, c-format
3836 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3837 msgstr ""
3838 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3840 #: ../src/msgwindow.c:1118
3841 msgid "The document has been closed."
3842 msgstr "Құжат жабылды."
3844 #: ../src/notebook.c:199
3845 msgid "Switch to Document"
3846 msgstr "Құжатқа ауысу"
3848 #: ../src/notebook.c:451
3849 msgid "Open in New _Window"
3850 msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"
3852 #: ../src/plugins.c:233
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3856 "please recompile it."
3857 msgstr ""
3858 "\"%s\" плагині Geany-дің бұл нұсқасымен екілік үйлесімді емес - оны қайта "
3859 "жинаңыз."
3861 #: ../src/plugins.c:1271
3862 msgid "_Plugin Manager"
3863 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3865 #: ../src/plugins.c:1650
3866 msgid ""
3867 "\n"
3868 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3869 "i>\n"
3870 msgstr ""
3871 "\n"
3872 "<i>Басқа плагиндер осыған тәуелді. Белсенді емес қылу үшін алдымен оларды "
3873 "сөндіріңіз.</i>\n"
3875 #. Four allocations is less than ideal but meh
3876 #: ../src/plugins.c:1652
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Version:\t%s\n"
3880 "Author(s):\t%s\n"
3881 "Filename:\t%s"
3882 msgstr ""
3883 "Нұсқасы:\t%s\n"
3884 "Автор(лар):\t%s\n"
3885 "Файл аты:\t%s"
3887 #: ../src/plugins.c:1680
3888 msgid "No plugins available."
3889 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3891 #: ../src/plugins.c:1812
3892 msgid "Active"
3893 msgstr "Белсенді"
3895 #: ../src/plugins.c:1819
3896 msgid "Plugin"
3897 msgstr "Плагин"
3899 #: ../src/plugins.c:1926
3900 msgid "Plugins"
3901 msgstr "Плагиндер"
3903 #: ../src/plugins.c:1967
3904 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3905 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3907 #: ../src/plugins.c:2060
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3911 "plugin."
3912 msgstr ""
3914 #: ../src/pluginutils.c:411
3915 msgid "Configure Plugins"
3916 msgstr "Плагиндерді баптау"
3918 #: ../src/prefs.c:181
3919 msgid "Grab Key"
3920 msgstr "Пернені ұстау"
3922 #: ../src/prefs.c:187
3923 #, c-format
3924 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3925 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3927 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
3928 msgid "_Expand All"
3929 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3931 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
3932 msgid "_Collapse All"
3933 msgstr "Барл_ығын жинау"
3935 #: ../src/prefs.c:292
3936 msgid "Action"
3937 msgstr "Әрекет"
3939 #: ../src/prefs.c:297
3940 msgid "Shortcut"
3941 msgstr "Жарлық"
3943 #: ../src/prefs.c:1486
3944 msgid "_Allow"
3945 msgstr "Рұқ_сат ету"
3947 #: ../src/prefs.c:1488
3948 msgid "_Override"
3949 msgstr "Ал_мастыру"
3951 #: ../src/prefs.c:1489
3952 msgid "Override that keybinding?"
3953 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
3955 #: ../src/prefs.c:1490
3956 #, c-format
3957 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3958 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
3960 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3961 #. page Tools
3962 #: ../src/prefs.c:1699
3963 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3964 msgstr ""
3965 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
3967 #. page Templates
3968 #: ../src/prefs.c:1704
3969 msgid ""
3970 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3971 "details."
3972 msgstr ""
3973 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
3974 "оқыңыз."
3976 #. page Keybindings
3977 #: ../src/prefs.c:1709
3978 msgid ""
3979 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3980 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3981 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3982 msgstr ""
3984 #. page Editor->Indentation
3985 #: ../src/prefs.c:1714
3986 msgid ""
3987 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3988 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3989 msgstr ""
3990 "<i>Ескерту: бұл баптаулардан ағымдағы жоба басымдылау болады. <b>Жоба-"
3991 ">Қасиеттері</b> қараңыз.</i>"
3993 #: ../src/printing.c:164
3994 #, c-format
3995 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3996 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
3998 #: ../src/printing.c:234
3999 msgid "Document Setup"
4000 msgstr "Құжат баптаулары"
4002 #: ../src/printing.c:269
4003 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4004 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
4006 #: ../src/printing.c:421
4007 msgid "Paginating"
4008 msgstr ""
4010 #: ../src/printing.c:445
4011 #, c-format
4012 msgid "Page %d of %d"
4013 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
4015 #: ../src/printing.c:501
4016 #, c-format
4017 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4018 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
4020 #: ../src/printing.c:503
4021 #, c-format
4022 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4023 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
4025 #: ../src/printing.c:554
4026 #, c-format
4027 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4028 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
4030 #: ../src/printing.c:592
4031 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4032 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
4034 #: ../src/printing.c:600
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4038 "\n"
4039 "%s"
4040 msgstr ""
4041 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
4042 "\n"
4043 "%s"
4045 #: ../src/printing.c:615
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4049 "Preferences."
4050 msgstr ""
4052 #: ../src/printing.c:622
4053 #, c-format
4054 msgid "File %s printed."
4055 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
4057 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4058 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4059 #: ../src/project.c:100
4060 msgid "projects"
4061 msgstr "жобалар"
4063 #: ../src/project.c:135
4064 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4065 msgstr "Ағымдағы құжаттарды жаңа жобаның сессиясына жылжыту керек пе?"
4067 #: ../src/project.c:153
4068 msgid "New Project"
4069 msgstr "Жаңа жоба"
4071 #: ../src/project.c:158
4072 msgid "C_reate"
4073 msgstr "Жаса_у"
4075 #: ../src/project.c:176
4076 msgid "Project name"
4077 msgstr "Жоба атауы"
4079 #: ../src/project.c:188
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4083 "should normally have the \"%s\" extension."
4084 msgstr ""
4086 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4087 msgid "Choose Project Base Path"
4088 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
4090 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4091 msgid "Project file could not be written"
4092 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
4094 #: ../src/project.c:256
4095 #, c-format
4096 msgid "Project \"%s\" created."
4097 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
4099 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4100 #, c-format
4101 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4102 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
4104 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4105 msgid "Open Project"
4106 msgstr "Жобаны ашу"
4108 #: ../src/project.c:354
4109 msgid "Project files"
4110 msgstr "Жоба файлдары"
4112 #: ../src/project.c:416
4113 #, c-format
4114 msgid "Project \"%s\" closed."
4115 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
4117 #: ../src/project.c:626
4118 #, c-format
4119 msgid "Project \"%s\" saved."
4120 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
4122 #: ../src/project.c:659
4123 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4124 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
4126 #: ../src/project.c:660
4127 #, c-format
4128 msgid "The '%s' project is open."
4129 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4131 #: ../src/project.c:709
4132 msgid "The specified project name is too short."
4133 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4135 #: ../src/project.c:715
4136 #, c-format
4137 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4138 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4140 #: ../src/project.c:727
4141 msgid "You have specified an invalid project filename."
4142 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4144 #: ../src/project.c:750
4145 msgid "Create the project's base path directory?"
4146 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4148 #: ../src/project.c:751
4149 #, c-format
4150 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4151 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4153 #: ../src/project.c:760
4154 #, c-format
4155 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4156 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4158 #: ../src/project.c:773
4159 #, c-format
4160 msgid "Project file could not be written (%s)."
4161 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4163 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4164 msgid "_Replace"
4165 msgstr "А_лмастыру"
4167 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4168 #, c-format
4169 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4170 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
4172 #. initialise the dialog
4173 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4174 msgid "Choose Project Filename"
4175 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4177 #: ../src/project.c:1013
4178 #, c-format
4179 msgid "Project \"%s\" opened."
4180 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4182 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4183 msgid "_Use regular expressions"
4184 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4186 #: ../src/search.c:311
4187 msgid ""
4188 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4189 "regular expressions, please refer to the manual."
4190 msgstr ""
4191 "Perl-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4192 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4194 #: ../src/search.c:316
4195 msgid "Use _escape sequences"
4196 msgstr "_Экрандау тізбектерін қолдану"
4198 #: ../src/search.c:320
4199 msgid ""
4200 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4201 "corresponding control characters"
4202 msgstr ""
4203 "\\\\, \\t, \\n, \\r және \\uXXXX (Unicode таңбалары) сәйкес келетін басқару "
4204 "таңбаларымен алмастыру"
4206 #: ../src/search.c:323
4207 msgid "Use multi-line matchin_g"
4208 msgstr "Көпжолдық сәйкес_тендіруді қолдану"
4210 #: ../src/search.c:328
4211 msgid ""
4212 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4213 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4214 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4215 "characters by the pattern."
4216 msgstr ""
4218 #: ../src/search.c:341
4219 msgid "Search _backwards"
4220 msgstr "К_ері іздеу"
4222 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4223 msgid "C_ase sensitive"
4224 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4226 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4227 msgid "Match only a _whole word"
4228 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4230 #: ../src/search.c:355
4231 msgid "Match from s_tart of word"
4232 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4234 #: ../src/search.c:471
4235 msgid "_Previous"
4236 msgstr "А_лдыңғы"
4238 #: ../src/search.c:476
4239 msgid "_Next"
4240 msgstr "_Келесі"
4242 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4243 msgid "_Search for:"
4244 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4246 #. Now add the multiple match options
4247 #: ../src/search.c:508
4248 msgid "_Find All"
4249 msgstr "Бар_лығын табу"
4251 #: ../src/search.c:515
4252 msgid "_Mark"
4253 msgstr "Ерек_шелеу"
4255 #: ../src/search.c:517
4256 msgid "Mark all matches in the current document"
4257 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4259 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4260 msgid "In Sessi_on"
4261 msgstr "Сесс_ияда"
4263 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4264 msgid "_In Document"
4265 msgstr "Құж_атта"
4267 #. close window checkbox
4268 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4269 msgid "Close _dialog"
4270 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4272 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4273 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4274 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4276 #: ../src/search.c:632
4277 msgid "Replace & Fi_nd"
4278 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4280 #: ../src/search.c:641
4281 msgid "Replace wit_h:"
4282 msgstr "Не_мен аустыру:"
4284 #. Now add the multiple replace options
4285 #: ../src/search.c:690
4286 msgid "Re_place All"
4287 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4289 #: ../src/search.c:707
4290 msgid "In Se_lection"
4291 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4293 #: ../src/search.c:709
4294 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4295 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4297 #: ../src/search.c:826
4298 msgid "all"
4299 msgstr "барлық"
4301 #: ../src/search.c:828
4302 msgid "project"
4303 msgstr "жоба"
4305 #: ../src/search.c:830
4306 msgid "custom"
4307 msgstr "таңдауыңызша"
4309 #: ../src/search.c:834
4310 msgid ""
4311 "All: search all files in the directory\n"
4312 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4313 "Custom: specify file patterns manually"
4314 msgstr ""
4315 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4316 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4317 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4319 #: ../src/search.c:896
4320 msgid "Fi_les:"
4321 msgstr "Файл_дар:"
4323 #: ../src/search.c:908
4324 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4325 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4327 #: ../src/search.c:920
4328 msgid "_Directory:"
4329 msgstr "_Бума:"
4331 #: ../src/search.c:939
4332 msgid "E_ncoding:"
4333 msgstr "К_одталуы:"
4335 #: ../src/search.c:963
4336 msgid "See grep's manual page for more information"
4337 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4339 #: ../src/search.c:965
4340 msgid "_Recurse in subfolders"
4341 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4343 #: ../src/search.c:978
4344 msgid "_Invert search results"
4345 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4347 #: ../src/search.c:982
4348 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4349 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4351 #: ../src/search.c:999
4352 msgid "E_xtra options:"
4353 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4355 #: ../src/search.c:1007
4356 msgid "Other options to pass to Grep"
4357 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4359 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4360 #, c-format
4361 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4362 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4363 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4365 #: ../src/search.c:1425
4366 #, c-format
4367 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4368 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4370 #: ../src/search.c:1616
4371 msgid "Invalid directory for find in files."
4372 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4374 #: ../src/search.c:1633
4375 msgid "No text to find."
4376 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4378 #: ../src/search.c:1709
4379 msgid "Searching..."
4380 msgstr "Іздеу..."
4382 #: ../src/search.c:1711
4383 #, c-format
4384 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4385 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4387 #: ../src/search.c:1719
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4391 msgstr ""
4393 #: ../src/search.c:1759
4394 #, c-format
4395 msgid "Could not open directory (%s)"
4396 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4398 #: ../src/search.c:1849
4399 msgid "Search failed."
4400 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4402 #: ../src/search.c:1873
4403 #, c-format
4404 msgid "Search completed with %d match."
4405 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4406 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4408 #: ../src/search.c:1881
4409 msgid "No matches found."
4410 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4412 #: ../src/search.c:1910
4413 #, c-format
4414 msgid "Bad regex: %s"
4415 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4417 #. TODO maybe this message needs a rewording
4418 #: ../src/socket.c:236
4419 msgid ""
4420 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4421 "another user.\n"
4422 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4423 msgstr ""
4425 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4426 msgid "Text ended before matching quote was found"
4427 msgstr "Мәтін сәйкес келетін тырнақша табылғанға дейін аяқталды"
4429 #. TL note: from glib
4430 #: ../src/spawn.c:130
4431 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4432 msgstr "Мәтін бос болды (немесе тек бос аралықтан тұрды)"
4434 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4435 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4436 msgstr ""
4438 #: ../src/spawn.c:258
4439 msgid "Program not found"
4440 msgstr "Бағдарлама табылмады"
4442 #: ../src/spawn.c:672
4443 msgid "Failed to change to the working directory"
4444 msgstr "Жұмыс бумасына ауысу қатемен аяқталды"
4446 #: ../src/spawn.c:677
4447 msgid "Unknown error executing child process"
4448 msgstr "Ұрпақ үрдісін орындау кезіндегі белгісіз қате"
4450 #: ../src/stash.c:1177
4451 msgid "Value"
4452 msgstr "Мәні"
4454 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4455 msgid "Chapter"
4456 msgstr "Бөлім"
4458 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4459 msgid "Section"
4460 msgstr "Санат"
4462 #: ../src/symbols.c:474
4463 msgid "Sect1"
4464 msgstr "Sect1"
4466 #: ../src/symbols.c:475
4467 msgid "Sect2"
4468 msgstr "Sect2"
4470 #: ../src/symbols.c:476
4471 msgid "Sect3"
4472 msgstr "Sect3"
4474 #: ../src/symbols.c:477
4475 msgid "Appendix"
4476 msgstr "Қосымша"
4478 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4479 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4480 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4481 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4482 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4483 msgid "Other"
4484 msgstr "Басқа"
4486 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4487 msgid "Module"
4488 msgstr "Модуль"
4490 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4491 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4492 #: ../src/symbols.c:780
4493 msgid "Types"
4494 msgstr "Түрлер"
4496 #: ../src/symbols.c:486
4497 msgid "Type constructors"
4498 msgstr "Түр құрастырушылары"
4500 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4501 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4502 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4503 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4504 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4505 msgid "Functions"
4506 msgstr "Функциялар"
4508 #: ../src/symbols.c:492
4509 msgid "Program"
4510 msgstr "Бағдарлама"
4512 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4513 msgid "Sections"
4514 msgstr "Секциялар"
4516 #: ../src/symbols.c:495
4517 msgid "Paragraph"
4518 msgstr "Абзац"
4520 #: ../src/symbols.c:496
4521 msgid "Group"
4522 msgstr "Топ"
4524 #: ../src/symbols.c:497
4525 msgid "Data"
4526 msgstr "Мәлімет"
4528 #: ../src/symbols.c:503
4529 msgid "Keys"
4530 msgstr "Кілттер"
4532 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4533 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4534 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4535 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4536 msgid "Variables"
4537 msgstr "Айнымалылар"
4539 #: ../src/symbols.c:517
4540 msgid "Environment"
4541 msgstr "Ортасы"
4543 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4544 msgid "Subsection"
4545 msgstr "Ішкі санаттар"
4547 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4548 msgid "Subsubsection"
4549 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
4551 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4552 msgid "Structures"
4553 msgstr "Структуралар"
4555 #: ../src/symbols.c:538
4556 msgid "Parts"
4557 msgstr "Бөліктер"
4559 #: ../src/symbols.c:539
4560 msgid "Assembly"
4561 msgstr ""
4563 #: ../src/symbols.c:540
4564 msgid "Steps"
4565 msgstr "Қадамдар"
4567 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4568 msgid "Modules"
4569 msgstr "Модульдер"
4571 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4572 msgid "Traits"
4573 msgstr ""
4575 #: ../src/symbols.c:558
4576 msgid "Implementations"
4577 msgstr "Іске асырулар"
4579 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4580 msgid "Typedefs / Enums"
4581 msgstr ""
4583 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4584 #: ../src/symbols.c:826
4585 msgid "Macros"
4586 msgstr "Макрос"
4588 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4589 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4590 msgid "Methods"
4591 msgstr "Тәсілдер"
4593 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4594 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4595 msgid "Package"
4596 msgstr "Десте"
4598 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4599 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4600 #: ../src/symbols.c:816
4601 msgid "Interfaces"
4602 msgstr "Интерфейстер"
4604 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4605 msgid "Structs"
4606 msgstr "Структуралар"
4608 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4609 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4610 msgid "Constants"
4611 msgstr "Тұрақтылар"
4613 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4614 msgid "Members"
4615 msgstr "Мүшелер"
4617 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4618 msgid "Labels"
4619 msgstr "Белгілер"
4621 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4622 msgid "Namespaces"
4623 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4625 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4626 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4627 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4628 msgid "Classes"
4629 msgstr "Кластар"
4631 #: ../src/symbols.c:612
4632 msgid "Anchors"
4633 msgstr "Байланыстар"
4635 #: ../src/symbols.c:613
4636 msgid "H1 Headings"
4637 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4639 #: ../src/symbols.c:614
4640 msgid "H2 Headings"
4641 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4643 #: ../src/symbols.c:615
4644 msgid "H3 Headings"
4645 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4647 #: ../src/symbols.c:623
4648 msgid "ID Selectors"
4649 msgstr ""
4651 #: ../src/symbols.c:624
4652 msgid "Type Selectors"
4653 msgstr ""
4655 #: ../src/symbols.c:643
4656 msgid "Section Level 1"
4657 msgstr "Санат деңгейі 1"
4659 #: ../src/symbols.c:644
4660 msgid "Section Level 2"
4661 msgstr "Санат деңгейі 2"
4663 #: ../src/symbols.c:645
4664 msgid "Section Level 3"
4665 msgstr "Санат деңгейі 3"
4667 #: ../src/symbols.c:646
4668 msgid "Section Level 4"
4669 msgstr "Санат деңгейі 4"
4671 #: ../src/symbols.c:655
4672 msgid "Singletons"
4673 msgstr "Синглтондар"
4675 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4676 msgid "Procedures"
4677 msgstr "Процедуралар"
4679 #: ../src/symbols.c:677
4680 msgid "Imports"
4681 msgstr "Импортталатын"
4683 #: ../src/symbols.c:685
4684 msgid "Entities"
4685 msgstr ""
4687 #: ../src/symbols.c:686
4688 msgid "Architectures"
4689 msgstr "Архитектуралар"
4691 #: ../src/symbols.c:688
4692 msgid "Functions / Procedures"
4693 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4695 #: ../src/symbols.c:689
4696 msgid "Variables / Signals"
4697 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4699 #: ../src/symbols.c:690
4700 msgid "Processes / Blocks / Components"
4701 msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
4703 #: ../src/symbols.c:698
4704 msgid "Events"
4705 msgstr "Оқиғалар"
4707 #: ../src/symbols.c:700
4708 msgid "Functions / Tasks"
4709 msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
4711 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4712 msgid "Enums"
4713 msgstr "Тізіп шығулар"
4715 #: ../src/symbols.c:762
4716 msgid "Programs"
4717 msgstr "Бағдарламалар"
4719 #: ../src/symbols.c:764
4720 msgid "Functions / Subroutines"
4721 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4723 #: ../src/symbols.c:767
4724 msgid "Components"
4725 msgstr "Құрауыштар"
4727 #: ../src/symbols.c:768
4728 msgid "Blocks"
4729 msgstr "Блоктар"
4731 #: ../src/symbols.c:779
4732 msgid "Defines"
4733 msgstr "Анықтамалар"
4735 #: ../src/symbols.c:786
4736 msgid "Targets"
4737 msgstr "Мақсаттар"
4739 #: ../src/symbols.c:795
4740 msgid "Indexes"
4741 msgstr "Нұсқағыштар"
4743 #: ../src/symbols.c:796
4744 msgid "Tables"
4745 msgstr "Кестелер"
4747 #: ../src/symbols.c:797
4748 msgid "Triggers"
4749 msgstr "Триггерлер"
4751 #: ../src/symbols.c:798
4752 msgid "Views"
4753 msgstr "Көріністер"
4755 #: ../src/symbols.c:830
4756 msgid "Extern Variables"
4757 msgstr "Extern айнымалылары"
4759 #: ../src/symbols.c:1629
4760 #, c-format
4761 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4762 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4764 #: ../src/symbols.c:1655
4765 #, c-format
4766 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4767 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, таңбалар табылмады.\n"
4769 #: ../src/symbols.c:1662
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4773 "\n"
4774 msgstr ""
4775 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4776 "\n"
4778 #: ../src/symbols.c:1663
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "Example:\n"
4782 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4783 "gtk/gtk.h\n"
4784 msgstr ""
4785 "Мысалы:\n"
4786 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4787 "gtk/gtk.h\n"
4789 #: ../src/symbols.c:1677
4790 msgid "Load Tags File"
4791 msgstr "Тегтер файлын жүктеу"
4793 #: ../src/symbols.c:1684
4794 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4795 msgstr "Geany тегтер файлы (*.*.tags)"
4797 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4798 #: ../src/symbols.c:1704
4799 #, c-format
4800 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4801 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4803 #: ../src/symbols.c:1707
4804 #, c-format
4805 msgid "Could not load tags file '%s'."
4806 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4808 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4809 #: ../src/symbols.c:1942
4810 #, c-format
4811 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4812 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4814 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4815 #: ../src/symbols.c:1945
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: %lu"
4818 msgstr "%s: %lu"
4820 #: ../src/symbols.c:2154
4821 #, c-format
4822 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4823 msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
4825 #: ../src/symbols.c:2156
4826 #, c-format
4827 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4828 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4830 #: ../src/symbols.c:2533
4831 msgid "Sort by _Name"
4832 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4834 #: ../src/symbols.c:2540
4835 msgid "Sort by _Appearance"
4836 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4838 #: ../src/templates.c:83
4839 #, c-format
4840 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4841 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4843 #: ../src/templates.c:618
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4847 "are a common cause of errors. Error: %s."
4848 msgstr ""
4850 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4851 #: ../src/toolbar.c:58
4852 msgid "Save the current file"
4853 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4855 #: ../src/toolbar.c:60
4856 msgid "Save all open files"
4857 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4859 #: ../src/toolbar.c:61
4860 msgid "Reload the current file from disk"
4861 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4863 #: ../src/toolbar.c:62
4864 msgid "Close the current file"
4865 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4867 #: ../src/toolbar.c:63
4868 msgid "Close all open files"
4869 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4871 #: ../src/toolbar.c:64
4872 msgid "Cut the current selection"
4873 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4875 #: ../src/toolbar.c:65
4876 msgid "Copy the current selection"
4877 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4879 #: ../src/toolbar.c:66
4880 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4881 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4883 #: ../src/toolbar.c:67
4884 msgid "Delete the current selection"
4885 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4887 #: ../src/toolbar.c:68
4888 msgid "Undo the last modification"
4889 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4891 #: ../src/toolbar.c:69
4892 msgid "Redo the last modification"
4893 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4895 #: ../src/toolbar.c:72
4896 msgid "Compile the current file"
4897 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4899 #: ../src/toolbar.c:73
4900 msgid "Run or view the current file"
4901 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4903 #: ../src/toolbar.c:74
4904 msgid ""
4905 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4906 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
4908 #: ../src/toolbar.c:75
4909 msgid "Zoom in the text"
4910 msgstr "Мәтінді үлкейту"
4912 #: ../src/toolbar.c:76
4913 msgid "Zoom out the text"
4914 msgstr "Мәтінді кішірейту"
4916 #: ../src/toolbar.c:77
4917 msgid "Decrease indentation"
4918 msgstr "Шегінуді кішірейту"
4920 #: ../src/toolbar.c:78
4921 msgid "Increase indentation"
4922 msgstr "Шегінуді үлкейту"
4924 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4925 msgid "Find the entered text in the current file"
4926 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
4928 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4929 msgid "Jump to the entered line number"
4930 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
4932 #: ../src/toolbar.c:81
4933 msgid "Show the preferences dialog"
4934 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
4936 #: ../src/toolbar.c:82
4937 msgid "Quit Geany"
4938 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
4940 #: ../src/toolbar.c:83
4941 msgid "Print document"
4942 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
4944 #: ../src/toolbar.c:84
4945 msgid "Replace text in the current document"
4946 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
4948 #: ../src/toolbar.c:360
4949 msgid "Create a new file"
4950 msgstr "Жаңа файлды жасау"
4952 #: ../src/toolbar.c:361
4953 msgid "Create a new file from a template"
4954 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
4956 #: ../src/toolbar.c:368
4957 msgid "Open an existing file"
4958 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
4960 #: ../src/toolbar.c:369
4961 msgid "Open a recent file"
4962 msgstr "Соңғы файлды ашу"
4964 #: ../src/toolbar.c:377
4965 msgid "Choose more build actions"
4966 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
4968 #: ../src/toolbar.c:384
4969 msgid "Search Field"
4970 msgstr "Іздеу өрісі"
4972 #: ../src/toolbar.c:394
4973 msgid "Goto Field"
4974 msgstr "Өту өрісі"
4976 #: ../src/toolbar.c:587
4977 msgid "Separator"
4978 msgstr "Ажыратқыш"
4980 #: ../src/toolbar.c:588
4981 msgid "--- Separator ---"
4982 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
4984 #: ../src/toolbar.c:960
4985 msgid ""
4986 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4987 "and drop."
4988 msgstr ""
4989 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
4990 "тастау арқылы жылжытуға болады."
4992 #: ../src/toolbar.c:976
4993 msgid "Available Items"
4994 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
4996 #: ../src/toolbar.c:997
4997 msgid "Displayed Items"
4998 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
5000 #: ../src/tools.c:86
5001 #, c-format
5002 msgid "Invalid command: %s"
5003 msgstr "Команда қате: %s"
5005 #: ../src/tools.c:217
5006 #, c-format
5007 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5008 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
5010 #: ../src/tools.c:225
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5014 "changed. Error message: %s"
5015 msgstr ""
5016 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
5017 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
5019 #: ../src/tools.c:233
5020 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5021 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
5023 #: ../src/tools.c:242
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5027 "Commands."
5028 msgstr ""
5030 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5031 msgid "Set Custom Commands"
5032 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
5034 #: ../src/tools.c:365
5035 msgid ""
5036 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5037 "of the command replaces the current selection."
5038 msgstr ""
5039 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
5040 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
5041 "алмастыратын болады."
5043 #: ../src/tools.c:379
5044 msgid "ID"
5045 msgstr "ID"
5047 #: ../src/tools.c:597
5048 msgid "No custom commands defined."
5049 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
5051 #: ../src/tools.c:695
5052 msgid "Word Count"
5053 msgstr "Сөздер саны"
5055 #: ../src/tools.c:704
5056 msgid "selection"
5057 msgstr "таңдалған"
5059 #: ../src/tools.c:709
5060 msgid "whole document"
5061 msgstr "түгел құжат"
5063 #: ../src/tools.c:718
5064 msgid "Range:"
5065 msgstr "Аралық:"
5067 #: ../src/tools.c:730
5068 msgid "Lines:"
5069 msgstr "Жолдар:"
5071 #: ../src/tools.c:744
5072 msgid "Words:"
5073 msgstr "Сөздер:"
5075 #: ../src/tools.c:758
5076 msgid "Characters:"
5077 msgstr "Таңбалар:"
5079 #: ../src/sidebar.c:178
5080 msgid "No symbols found"
5081 msgstr "Таңбалар табылмады"
5083 #: ../src/sidebar.c:602
5084 msgid "Show S_ymbol List"
5085 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
5087 #: ../src/sidebar.c:614
5088 msgid "Show _Document List"
5089 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
5091 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5092 msgid "H_ide Sidebar"
5093 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
5095 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5096 msgid "_Find in Files..."
5097 msgstr "_Файлдардан табу..."
5099 #: ../src/sidebar.c:741
5100 msgid "Show _Paths"
5101 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
5103 #: ../src/ui_utils.c:64
5104 msgid ""
5105 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5106 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5107 msgstr ""
5108 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w      %t      %mрежим: %M      "
5109 "кодталуы: %e      файл түрі: %f      аймақ: %S"
5111 #. L = lines
5112 #: ../src/ui_utils.c:240
5113 #, c-format
5114 msgid "%dL"
5115 msgstr "%dж"
5117 #. RO = read-only
5118 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5119 msgid "RO "
5120 msgstr "RO "
5122 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5123 #: ../src/ui_utils.c:252
5124 msgid "OVR"
5125 msgstr "OVR"
5127 #: ../src/ui_utils.c:252
5128 msgid "INS"
5129 msgstr "INS"
5131 #: ../src/ui_utils.c:266
5132 msgid "TAB"
5133 msgstr "TAB"
5135 #. SP = space
5136 #: ../src/ui_utils.c:269
5137 msgid "SP"
5138 msgstr "SP"
5140 #. T/S = tabs and spaces
5141 #: ../src/ui_utils.c:272
5142 msgid "T/S"
5143 msgstr "T/S"
5145 #: ../src/ui_utils.c:280
5146 msgid "MOD"
5147 msgstr "MOD"
5149 #: ../src/ui_utils.c:408
5150 msgid " (new instance)"
5151 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5153 #: ../src/ui_utils.c:438
5154 #, c-format
5155 msgid "Font updated (%s)."
5156 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5158 #: ../src/ui_utils.c:682
5159 msgid "C Standard Library"
5160 msgstr "C Standard Library"
5162 #: ../src/ui_utils.c:683
5163 msgid "ISO C99"
5164 msgstr "ISO C99"
5166 #: ../src/ui_utils.c:684
5167 msgid "C++ (C Standard Library)"
5168 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5170 #: ../src/ui_utils.c:685
5171 msgid "C++ Standard Library"
5172 msgstr "C++ Standard Library"
5174 #: ../src/ui_utils.c:686
5175 msgid "C++ STL"
5176 msgstr "C++ STL"
5178 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5179 msgid "dd.mm.yyyy"
5180 msgstr "dd.mm.yyyy"
5182 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5183 msgid "mm.dd.yyyy"
5184 msgstr "mm.dd.yyyy"
5186 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5187 msgid "yyyy/mm/dd"
5188 msgstr "yyyy/mm/dd"
5190 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5191 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5192 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
5194 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5195 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5196 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
5198 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5199 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5200 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
5202 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5203 msgid "_Use Custom Date Format"
5204 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
5206 #: ../src/ui_utils.c:724
5207 msgid "Custom Date Format"
5208 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
5210 #: ../src/ui_utils.c:725
5211 msgid ""
5212 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5213 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5214 msgstr ""
5216 #: ../src/ui_utils.c:746
5217 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5218 msgstr ""
5220 #: ../src/ui_utils.c:821
5221 msgid "_Set Custom Date Format"
5222 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5224 #: ../src/ui_utils.c:2009
5225 msgid "Select Folder"
5226 msgstr "Буманы таңдау"
5228 #: ../src/ui_utils.c:2009
5229 msgid "Select File"
5230 msgstr "Файлды таңдау"
5232 #: ../src/ui_utils.c:2156
5233 msgid "_Filetype Configuration"
5234 msgstr "_Файлдық түр баптаулары"
5236 #: ../src/ui_utils.c:2193
5237 msgid "Save All"
5238 msgstr "Барлығын сақтау"
5240 #: ../src/ui_utils.c:2194
5241 msgid "Close All"
5242 msgstr "Барлығын жабу"
5244 #: ../src/ui_utils.c:2428
5245 msgid "Geany cannot start!"
5246 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5248 #: ../src/utils.c:87
5249 msgid "Select Browser"
5250 msgstr "Шолушыны таңдау"
5252 #: ../src/utils.c:88
5253 msgid ""
5254 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5255 "another one."
5256 msgstr ""
5257 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5258 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5260 #: ../src/utils.c:375
5261 msgid "Windows (CRLF)"
5262 msgstr "Windows (CRLF)"
5264 #: ../src/utils.c:376
5265 msgid "Classic Mac (CR)"
5266 msgstr "Классикалық Mac (CR)"
5268 #: ../src/utils.c:377
5269 msgid "Unix (LF)"
5270 msgstr "Unix (LF)"
5272 #: ../src/utils.c:386
5273 msgid "CRLF"
5274 msgstr "CRLF"
5276 #: ../src/utils.c:387
5277 msgid "CR"
5278 msgstr "CR"
5280 #: ../src/utils.c:388
5281 msgid "LF"
5282 msgstr "LF"
5284 #: ../src/vte.c:487
5285 #, c-format
5286 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5287 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5289 #: ../src/vte.c:636
5290 msgid "_Set Path From Document"
5291 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5293 #: ../src/vte.c:641
5294 msgid "_Restart Terminal"
5295 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5297 #: ../src/vte.c:664
5298 msgid "_Input Methods"
5299 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5301 #: ../src/vte.c:754
5302 msgid ""
5303 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5304 "+C or Enter to clear it)."
5305 msgstr ""
5307 #: ../src/win32.c:211
5308 msgid "Geany project files"
5309 msgstr "Geany жоба файлдары"
5311 #: ../src/win32.c:216
5312 msgid "Executables"
5313 msgstr "Орындалатын"
5315 #: ../src/win32.c:802
5316 #, c-format
5317 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5318 msgstr ""
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5321 msgid "Class Builder"
5322 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5324 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5325 msgid "Creates source files for new class types."
5326 msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5329 msgid "Create Class"
5330 msgstr "Класты жасау"
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5333 msgid "Create C++ Class"
5334 msgstr "C++ класын жасау"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5337 msgid "Create GTK+ Class"
5338 msgstr "GTK+  класын жасау"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5341 msgid "Create PHP Class"
5342 msgstr "PHP класын жасау"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5345 msgid "Namespace"
5346 msgstr "Аттар аралығы"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5349 msgid "Class"
5350 msgstr "Класс"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5353 msgid "Header file:"
5354 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5357 msgid "Source file:"
5358 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5361 msgid "Inheritance"
5362 msgstr "Мұралау"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5365 msgid "Base class:"
5366 msgstr "Негізгі класс:"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5369 msgid "Base source:"
5370 msgstr "Негізгі көзі:"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5373 msgid "Base header:"
5374 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5377 msgid "Global"
5378 msgstr "Глобалды"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5381 msgid "Base GType:"
5382 msgstr "Негізгі GType:"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5385 msgid "Implements:"
5386 msgstr "Іске асырады:"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5389 msgid "Options"
5390 msgstr "Опциялар"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5393 msgid "Create constructor"
5394 msgstr "Конструкторды жасау"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5397 msgid "Create destructor"
5398 msgstr "Деструкторды жасау"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5401 msgid "Is abstract"
5402 msgstr "Абстрактты"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5405 msgid "Is singleton"
5406 msgstr "Синглтон"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5409 msgid "Constructor type:"
5410 msgstr "Конструктор түрі:"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5413 msgid "Create Cla_ss"
5414 msgstr "Кла_сты жасау"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5417 msgid "_C++ Class..."
5418 msgstr "C++ кла_сы..."
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5421 msgid "_GTK+ Class..."
5422 msgstr "_GTK+ класы..."
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5425 msgid "_PHP Class..."
5426 msgstr "_PHP класы..."
5428 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5429 msgid "HTML Characters"
5430 msgstr "HTML таңбалары"
5432 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5433 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5434 msgstr "HTML таңбаларын, '&amp;' сияқты, енгізу."
5436 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5437 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5438 msgid "The Geany developer team"
5439 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5442 msgid "HTML characters"
5443 msgstr "HTML таңбалары"
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5446 msgid "ISO 8859-1 characters"
5447 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5450 msgid "Greek characters"
5451 msgstr "Грек таңбалары"
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5454 msgid "Mathematical characters"
5455 msgstr "Математикалық таңбалар"
5457 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5458 msgid "Technical characters"
5459 msgstr "Техникалық таңбалар"
5461 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5462 msgid "Arrow characters"
5463 msgstr "Сызықша таңбалары"
5465 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5466 msgid "Punctuation characters"
5467 msgstr "Емле таңбалары"
5469 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5470 msgid "Miscellaneous characters"
5471 msgstr "Түрлі таңбалар"
5473 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5474 #: ../plugins/saveactions.c:538
5475 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5476 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5479 msgid "Special Characters"
5480 msgstr "Арнайы таңбалар"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5483 msgid "_Insert"
5484 msgstr "Кірі_стіру"
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5487 msgid ""
5488 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5489 "the button to insert it at the current cursor position."
5490 msgstr ""
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5493 msgid "Character"
5494 msgstr "Таңба"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5497 msgid "HTML (name)"
5498 msgstr "HTML (аты)"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5501 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5502 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
5504 #. Add menuitem for html replacement functions
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5506 msgid "_HTML Replacement"
5507 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5510 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5511 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5514 msgid "_Replace Characters in Selection"
5515 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5518 msgid "Insert Special HTML Characters"
5519 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5522 msgid "Replace special characters"
5523 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5526 msgid "Toggle plugin status"
5527 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5529 #: ../plugins/export.c:37
5530 msgid "Export"
5531 msgstr "Экспорт"
5533 #: ../plugins/export.c:37
5534 msgid "Exports the current file into different formats."
5535 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5537 #: ../plugins/export.c:169
5538 msgid "Export File"
5539 msgstr "Файлды экспорттау"
5541 #: ../plugins/export.c:187
5542 msgid "_Insert line numbers"
5543 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5545 #: ../plugins/export.c:189
5546 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5547 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5549 #: ../plugins/export.c:199
5550 msgid "_Use current zoom level"
5551 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5553 #: ../plugins/export.c:201
5554 msgid ""
5555 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5556 msgstr ""
5558 #: ../plugins/export.c:279
5559 #, c-format
5560 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5561 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5563 #: ../plugins/export.c:281
5564 #, c-format
5565 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5566 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5568 #: ../plugins/export.c:749
5569 msgid "_Export"
5570 msgstr "Э_кспорт"
5572 #. HTML
5573 #: ../plugins/export.c:756
5574 msgid "As _HTML..."
5575 msgstr "HTML реті_нде..."
5577 #. LaTeX
5578 #: ../plugins/export.c:762
5579 msgid "As _LaTeX..."
5580 msgstr "LaTeX р_етінде..."
5582 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5583 msgid "File Browser"
5584 msgstr "Файлдық шолушы"
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5587 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5588 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5591 msgid "Too many items selected!"
5592 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5595 #, c-format
5596 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5597 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5599 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5600 msgid "Open in _Geany"
5601 msgstr "Geany көме_гімен ашу"
5603 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5604 msgid "Open _Externally"
5605 msgstr "_Сыртта ашу"
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5608 msgid "Show _Hidden Files"
5609 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5612 msgid "Up"
5613 msgstr "Жоғары"
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5616 msgid "Refresh"
5617 msgstr "Жаңарту"
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5620 msgid "Home"
5621 msgstr "Үйге"
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5624 msgid "Set path from document"
5625 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5628 msgid "Filter:"
5629 msgstr "Сүзгі:"
5631 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5632 msgid ""
5633 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5634 "a space."
5635 msgstr ""
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5638 msgid "Focus File List"
5639 msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5642 msgid "Focus Path Entry"
5643 msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5646 msgid "External open command:"
5647 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5650 #, c-format
5651 msgid ""
5652 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5653 "wildcards.\n"
5654 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5655 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5656 "filename"
5657 msgstr ""
5658 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5659 "қолдана аласыз.\n"
5660 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5661 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5662 "алмастырылады"
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5665 msgid "Show hidden files"
5666 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5669 msgid "Hide file extensions:"
5670 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5673 msgid "Follow the path of the current file"
5674 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5677 msgid "Use the project's base directory"
5678 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5681 msgid ""
5682 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5683 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5685 #: ../plugins/saveactions.c:43
5686 msgid "Save Actions"
5687 msgstr "Әрекеттерді сақтау"
5689 #: ../plugins/saveactions.c:43
5690 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5691 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5693 #: ../plugins/saveactions.c:175
5694 #, c-format
5695 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5696 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5698 #. it's unlikely that this happens
5699 #: ../plugins/saveactions.c:209
5700 #, c-format
5701 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5702 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5704 #: ../plugins/saveactions.c:234
5705 #, c-format
5706 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5707 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5709 #: ../plugins/saveactions.c:371
5710 #, c-format
5711 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5712 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5713 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5715 #. initialize the dialog
5716 #: ../plugins/saveactions.c:442
5717 msgid "Select Directory"
5718 msgstr "Буманы таңдау"
5720 #: ../plugins/saveactions.c:530
5721 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5722 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5724 #: ../plugins/saveactions.c:611
5725 msgid "Auto Save"
5726 msgstr "Автосақтау"
5728 #: ../plugins/saveactions.c:613
5729 msgid "Enable save when losing _focus"
5730 msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
5732 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5733 #: ../plugins/saveactions.c:722
5734 msgid "_Enable"
5735 msgstr "Іске қ_осу"
5737 #: ../plugins/saveactions.c:627
5738 msgid "Auto save _interval:"
5739 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5741 #: ../plugins/saveactions.c:635
5742 msgid "seconds"
5743 msgstr "секунд"
5745 #: ../plugins/saveactions.c:644
5746 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5747 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5749 #: ../plugins/saveactions.c:652
5750 msgid "Save only current open _file"
5751 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5753 #: ../plugins/saveactions.c:659
5754 msgid "Sa_ve all open files"
5755 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5757 #: ../plugins/saveactions.c:679
5758 msgid "Instant Save"
5759 msgstr "Лезде сақтау"
5761 #: ../plugins/saveactions.c:689
5762 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5763 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5765 #: ../plugins/saveactions.c:720
5766 msgid "Backup Copy"
5767 msgstr "Қор көшірмесі"
5769 #: ../plugins/saveactions.c:730
5770 msgid "_Directory to save backup files in:"
5771 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5773 #: ../plugins/saveactions.c:753
5774 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5775 msgstr ""
5776 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5777 "strftime\"):"
5779 #: ../plugins/saveactions.c:766
5780 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5781 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5783 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5784 msgid "Split Window"
5785 msgstr "Терезені бөлу"
5787 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5788 msgid "Splits the editor view into two windows."
5789 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5791 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5792 msgid "Show the current document"
5793 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5795 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5796 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5797 msgid "_Unsplit"
5798 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5800 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5801 msgid "_Split Window"
5802 msgstr "_Терезені бөлу"
5804 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5805 msgid "_Side by Side"
5806 msgstr "Қ_атарынан"
5808 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5809 msgid "_Top and Bottom"
5810 msgstr "Үс_ті мен астында"
5812 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5813 msgid "Side by Side"
5814 msgstr "Қатарынан"
5816 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5817 msgid "Top and Bottom"
5818 msgstr "Үсті мен астында"
5820 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5821 #~ msgstr "_Тег анықтамасына өту"
5823 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5824 #~ msgstr "Т_ег жариялануына өту"
5826 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5827 #~ msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
5829 #~ msgid "Program '%s' not found"
5830 #~ msgstr "'%s' бағдарламасы табылмады"
5832 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5833 #~ msgstr "TerminateProcess() сәтсіз: %s"
5835 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5836 #~ msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
5838 #~ msgid ""
5839 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5840 #~ "Preferences)"
5841 #~ msgstr ""
5842 #~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
5843 #~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
5845 #~ msgid ""
5846 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5847 #~ "Preferences)"
5848 #~ msgstr ""
5849 #~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
5850 #~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
5852 #~ msgid "Detect by file extension"
5853 #~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
5855 #~ msgid "Close _without saving"
5856 #~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
5858 #~ msgid "Show macro list"
5859 #~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
5861 #~ msgid "%s %s"
5862 #~ msgstr "%s %s"
5864 #~ msgid "Description"
5865 #~ msgstr "Анықтамасы"
5867 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5868 #~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
5870 #~ msgid "Plugin:"
5871 #~ msgstr "Плагин:"
5873 #~ msgid "Author(s):"
5874 #~ msgstr "Автор(лар):"
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5878 #~ msgstr ""
5879 #~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
5880 #~ "тексеріңіз."
5882 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5883 #~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
5885 #~ msgid ""
5886 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5887 #~ "command."
5888 #~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
5890 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5891 #~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
5893 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5894 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
5896 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5897 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
5899 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5900 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
5902 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5903 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
5905 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5906 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
5908 #~ msgid "Shell script"
5909 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
5911 #~ msgid "Split Horizontally"
5912 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
5914 #~ msgid "Split Vertically"
5915 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
5917 #~ msgid ""
5918 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5919 #~ "the -e argument)"
5920 #~ msgstr ""
5921 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
5922 #~ "қабылдау керек)"
5924 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5925 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
5927 #~ msgid ""
5928 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5929 #~ "new tab"
5930 #~ msgstr ""
5931 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
5932 #~ "бетте ашу"
5934 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5935 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
5937 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5938 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
5940 #~ msgid "_Debug Messages"
5941 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
5943 #~ msgid "Item"
5944 #~ msgstr "Элемент"
5946 #~ msgid "Clear"
5947 #~ msgstr "Тазарту"
5949 #~ msgid "Invalid filename"
5950 #~ msgstr "Файл аты қате"
5952 #, fuzzy
5953 #~ msgid "Project properties"
5954 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
5956 #~ msgid "Set"
5957 #~ msgstr "Орнату"
5959 #~ msgid "Old"
5960 #~ msgstr "Ескі"
5962 #, fuzzy
5963 #~ msgid "Goto"
5964 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
5966 #~ msgid "_Horizontally"
5967 #~ msgstr "_Горизонталды"
5969 #~ msgid "_Vertically"
5970 #~ msgstr "_Вертикалды"