1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2015 The Geany team
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2016.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-31 02:36+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-31 09:07+0500\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.10\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgstr "Мәтін;Түзеткіш;"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Кү_нді енгізу"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
111 msgstr "Қо_лданылуын табу"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "Таңба анық_тамасына өту"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Конте_кст әрекеті"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
187 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgstr "Шығуды растау"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Іске қосылу жолы:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
225 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Project files:"
229 msgstr "Жоба файлдары:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid "Path to start in when opening project files"
233 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Extra plugin path:"
237 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
241 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
242 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
243 "for plugins. Leave blank to disable."
245 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
246 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
247 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
249 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgstr "<b>Жолдар</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "Қате орын алса немесе компиляция үрдісі аяқталған кезде дыбысты беру керек пе"
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Switch to status message list at new message"
270 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
278 #: ../data/geany.glade.h:55
279 msgid "Suppress status messages in the status bar"
280 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
282 #: ../data/geany.glade.h:56
284 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
285 "in the status messages window."
287 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
288 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
301 #: ../data/geany.glade.h:59
302 msgid "Use Windows native dialogs"
303 msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
305 #: ../data/geany.glade.h:60
307 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 #: ../data/geany.glade.h:61
312 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
313 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
315 #: ../data/geany.glade.h:62
316 msgid "Always wrap search"
317 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
319 #: ../data/geany.glade.h:63
320 msgid "Always wrap search around the document"
321 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
323 #: ../data/geany.glade.h:64
324 msgid "Hide the Find dialog"
325 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
327 #: ../data/geany.glade.h:65
328 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
329 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
331 #: ../data/geany.glade.h:66
332 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
333 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
335 #: ../data/geany.glade.h:67
337 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
338 "Replace dialog and there is no selection"
340 "Табу, Файлдардан табу немесе Алмастыру сұхбаттарын ашқан кезде ешнәрсе "
341 "таңдалмаған болса, курсор астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
343 #: ../data/geany.glade.h:68
344 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
345 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
347 #: ../data/geany.glade.h:69
348 msgid "<b>Search</b>"
349 msgstr "<b>Іздеу</b>"
351 #: ../data/geany.glade.h:70
352 msgid "Use project-based session files"
353 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
355 #: ../data/geany.glade.h:71
357 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
360 "Жобаның сессия файлдарын сақтау керек пе, және жобаны қайта ашқан кезде "
361 "оларды ашу керек пе"
363 #: ../data/geany.glade.h:72
364 msgid "Store project file inside the project base directory"
365 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
367 #: ../data/geany.glade.h:73
369 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
370 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
371 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
375 #: ../data/geany.glade.h:74
376 msgid "<b>Projects</b>"
377 msgstr "<b>Жобалар</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
380 msgid "Miscellaneous"
383 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
384 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
385 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
386 #. * tab label object.
387 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
391 #: ../data/geany.glade.h:77
392 msgid "Show symbol list"
393 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
395 #: ../data/geany.glade.h:78
396 msgid "Toggle the symbol list on and off"
397 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
399 #: ../data/geany.glade.h:79
400 msgid "Default symbol sorting mode"
401 msgstr "Үнсіз келісім бойынша таңбаларды сұрыптау режимі"
403 #: ../data/geany.glade.h:80
404 msgid "Default sorting mode:"
405 msgstr "Үнсіз келісім сұрыптауы:"
407 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
411 #: ../data/geany.glade.h:82
415 #: ../data/geany.glade.h:83
416 msgid "Show documents list"
417 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
419 #: ../data/geany.glade.h:84
420 msgid "Toggle the documents list on and off"
421 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
423 #: ../data/geany.glade.h:85
425 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
427 #: ../data/geany.glade.h:86
431 #: ../data/geany.glade.h:87
432 msgid "<b>Sidebar</b>"
433 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
435 #: ../data/geany.glade.h:88
436 msgid "<b>Message window</b>"
437 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
439 #: ../data/geany.glade.h:89
441 msgstr "Таңбалар тізімі:"
443 #: ../data/geany.glade.h:90
444 msgid "Message window:"
445 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
447 #: ../data/geany.glade.h:91
451 #: ../data/geany.glade.h:92
452 msgid "Sets the font for the message window"
453 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
455 #: ../data/geany.glade.h:93
456 msgid "Sets the font for the symbol list"
457 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
459 #: ../data/geany.glade.h:94
460 msgid "Sets the editor font"
461 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
463 #: ../data/geany.glade.h:95
465 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:96
468 msgid "Show status bar"
469 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
471 #: ../data/geany.glade.h:97
472 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
474 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
476 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
480 #: ../data/geany.glade.h:99
481 msgid "Show editor tabs"
482 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
484 #: ../data/geany.glade.h:100
485 msgid "Show close buttons"
486 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
488 #: ../data/geany.glade.h:101
490 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
491 "clicking on it (requires restart of Geany)"
494 #: ../data/geany.glade.h:102
495 msgid "Placement of new file tabs:"
496 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
498 #: ../data/geany.glade.h:103
499 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
500 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
502 #: ../data/geany.glade.h:104
503 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
504 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
506 #: ../data/geany.glade.h:105
507 msgid "Next to current"
508 msgstr "Ағымдағының қасында"
510 #: ../data/geany.glade.h:106
512 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
516 #: ../data/geany.glade.h:107
517 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
518 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
520 #: ../data/geany.glade.h:108
521 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
523 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
525 #: ../data/geany.glade.h:109
526 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
527 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
529 #: ../data/geany.glade.h:110
530 msgid "<b>Editor tabs</b>"
531 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
533 #: ../data/geany.glade.h:111
535 msgstr "Бүйір панелі:"
537 #: ../data/geany.glade.h:112
538 msgid "<b>Tab positions</b>"
539 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
541 #: ../data/geany.glade.h:113
542 msgid "Notebook tabs"
545 #: ../data/geany.glade.h:114
546 msgid "Show t_oolbar"
547 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
549 #: ../data/geany.glade.h:115
550 msgid "_Append toolbar to the menu"
551 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
553 #: ../data/geany.glade.h:116
554 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
556 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
558 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
559 msgid "Customize Toolbar"
560 msgstr "Панельді баптау"
562 #: ../data/geany.glade.h:118
563 msgid "System _default"
564 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
566 #: ../data/geany.glade.h:119
567 msgid "Images _and text"
568 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
570 #: ../data/geany.glade.h:120
572 msgstr "Т_ек суреттер"
574 #: ../data/geany.glade.h:121
578 #: ../data/geany.glade.h:122
579 msgid "<b>Icon style</b>"
580 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:123
583 msgid "S_ystem default"
584 msgstr "Жүйе _негізгісі"
586 #: ../data/geany.glade.h:124
588 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
590 #: ../data/geany.glade.h:125
591 msgid "_Very small icons"
592 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
594 #: ../data/geany.glade.h:126
596 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
598 #: ../data/geany.glade.h:127
599 msgid "<b>Icon size</b>"
600 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:128
603 msgid "<b>Toolbar</b>"
604 msgstr "<b>Панель</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
610 #: ../data/geany.glade.h:130
611 msgid "Line wrapping"
612 msgstr "Жолды тасымалдау"
614 #: ../data/geany.glade.h:131
616 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
617 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
618 "disabled on slow machines."
621 #: ../data/geany.glade.h:132
622 msgid "\"Smart\" home key"
623 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
625 #: ../data/geany.glade.h:133
627 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
628 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
629 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
630 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
631 "its current position."
634 #: ../data/geany.glade.h:134
635 msgid "Disable Drag and Drop"
636 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
638 #: ../data/geany.glade.h:135
640 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
641 "drop any selections within or outside of the editor window"
644 #: ../data/geany.glade.h:136
648 #: ../data/geany.glade.h:137
649 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
650 msgstr "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу"
652 #: ../data/geany.glade.h:138
654 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
655 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
657 "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу. Бүктеу таңбасына басу "
658 "кезінде Shift пернесін ұстау арқылы керісінше әрекетке әкеледі."
660 #: ../data/geany.glade.h:139
661 msgid "Use indicators to show compile errors"
662 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
664 #: ../data/geany.glade.h:140
666 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
667 "where the compiler found a warning or an error"
670 #: ../data/geany.glade.h:141
671 msgid "Newline strips trailing spaces"
672 msgstr "Жаңа жол артық бос аралықтарды алып тастайды"
674 #: ../data/geany.glade.h:142
675 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
677 "Жаңа жолға өту нәтижесінде оның алдыңдағы жолда артық бос аралықтарды алып "
680 #: ../data/geany.glade.h:143
681 msgid "Line breaking column:"
682 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
684 #: ../data/geany.glade.h:144
685 msgid "Comment toggle marker:"
686 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
688 #: ../data/geany.glade.h:145
690 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
691 "used to mark the comment as toggled."
694 #: ../data/geany.glade.h:146
695 msgid "<b>Features</b>"
696 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
698 #: ../data/geany.glade.h:147
700 msgstr "Мүмкіндіктер"
702 #: ../data/geany.glade.h:148
704 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
705 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
708 #: ../data/geany.glade.h:149
712 #: ../data/geany.glade.h:150
713 msgid "The width in chars of a single indent"
714 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
716 #: ../data/geany.glade.h:151
717 msgid "Auto-indent mode:"
718 msgstr "Автошегіну режимі:"
720 #: ../data/geany.glade.h:152
721 msgid "Detect type from file"
722 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
724 #: ../data/geany.glade.h:153
726 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
730 #: ../data/geany.glade.h:154
731 msgid "T_abs and spaces"
732 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
734 #: ../data/geany.glade.h:155
736 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
739 #: ../data/geany.glade.h:156
741 msgstr "Бо_с аралықтар"
743 #: ../data/geany.glade.h:157
744 msgid "Use spaces when inserting indentation"
745 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
747 #: ../data/geany.glade.h:158
751 #: ../data/geany.glade.h:159
752 msgid "Use one tab per indent"
753 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
755 #: ../data/geany.glade.h:160
756 msgid "Detect width from file"
757 msgstr "Енін файлдан анықтау"
759 #: ../data/geany.glade.h:161
761 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
763 msgstr "Файл ашылған кезде шегіну енін файл құрамасынан анықтау керек пе"
765 #: ../data/geany.glade.h:162
769 #: ../data/geany.glade.h:163
770 msgid "Tab key indents"
771 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
773 #: ../data/geany.glade.h:164
775 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
777 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
778 "таңбасын енгізу орнына"
780 #: ../data/geany.glade.h:165
781 msgid "<b>Indentation</b>"
782 msgstr "<b>Шегіну</b>"
784 #: ../data/geany.glade.h:166
788 #: ../data/geany.glade.h:167
789 msgid "Snippet completion"
790 msgstr "Сниппеттерді толықтыру"
792 #: ../data/geany.glade.h:168
794 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
795 "string using a single keypress"
797 "Белгіленген таңбалардың қысқа тізбегін жазып, бір шертумен оны күрделірек "
798 "жолға дейін толықтыру"
800 #: ../data/geany.glade.h:169
801 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
802 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
804 #: ../data/geany.glade.h:170
805 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
806 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
808 #: ../data/geany.glade.h:171
809 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
810 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
812 #: ../data/geany.glade.h:172
814 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
815 "when a new line is entered inside such a comment"
818 #: ../data/geany.glade.h:173
819 msgid "Autocomplete symbols"
820 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
822 #: ../data/geany.glade.h:174
824 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
827 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
828 "глобалды айнымалылар, ...)"
830 #: ../data/geany.glade.h:175
831 msgid "Autocomplete all words in document"
832 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
834 #: ../data/geany.glade.h:176
835 msgid "Drop rest of word on completion"
836 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
838 #: ../data/geany.glade.h:177
839 msgid "Max. symbol name suggestions:"
842 #: ../data/geany.glade.h:178
843 msgid "Completion list height:"
844 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
846 #: ../data/geany.glade.h:179
847 msgid "Characters to type for autocompletion:"
848 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
850 #: ../data/geany.glade.h:180
852 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
853 "autocompletion list"
856 #: ../data/geany.glade.h:181
857 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
858 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
860 #: ../data/geany.glade.h:182
861 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
862 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
864 #: ../data/geany.glade.h:183
865 msgid "Symbol list update frequency:"
866 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
868 #: ../data/geany.glade.h:184
870 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
871 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
872 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
875 #: ../data/geany.glade.h:185
876 msgid "<b>Completions</b>"
877 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
879 #: ../data/geany.glade.h:186
880 msgid "Parenthesis ( )"
881 msgstr "Жақшалар ( )"
883 #: ../data/geany.glade.h:187
884 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
885 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
887 #: ../data/geany.glade.h:188
888 msgid "Curly brackets { }"
889 msgstr "Пішінді жақша { }"
891 #: ../data/geany.glade.h:189
892 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
893 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
895 #: ../data/geany.glade.h:190
896 msgid "Square brackets [ ]"
897 msgstr "Тік жақша [ ]"
899 #: ../data/geany.glade.h:191
900 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
901 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
903 #: ../data/geany.glade.h:192
904 msgid "Single quotes ' '"
905 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
907 #: ../data/geany.glade.h:193
908 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
909 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
911 #: ../data/geany.glade.h:194
912 msgid "Double quotes \" \""
913 msgstr "Тырнақша \" \""
915 #: ../data/geany.glade.h:195
916 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
917 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
919 #: ../data/geany.glade.h:196
920 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
921 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
923 #: ../data/geany.glade.h:197
927 #: ../data/geany.glade.h:198
928 msgid "Invert syntax highlighting colors"
929 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
931 #: ../data/geany.glade.h:199
932 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
934 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
937 #: ../data/geany.glade.h:200
938 msgid "Show indentation guides"
939 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
941 #: ../data/geany.glade.h:201
942 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
944 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
947 #: ../data/geany.glade.h:202
948 msgid "Show white space"
949 msgstr "Бос аралықты көрсету"
951 #: ../data/geany.glade.h:203
952 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
953 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
955 #: ../data/geany.glade.h:204
956 msgid "Show line endings"
957 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
959 #: ../data/geany.glade.h:205
960 msgid "Shows the line ending character"
961 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
963 #: ../data/geany.glade.h:206
964 msgid "Show line numbers"
965 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
967 #: ../data/geany.glade.h:207
968 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
969 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
971 #: ../data/geany.glade.h:208
972 msgid "Show markers margin"
973 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
975 #: ../data/geany.glade.h:209
977 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
981 #: ../data/geany.glade.h:210
982 msgid "Stop scrolling at last line"
983 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
985 #: ../data/geany.glade.h:211
986 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
989 #: ../data/geany.glade.h:212
990 msgid "Lines visible _around the cursor:"
993 #: ../data/geany.glade.h:213
994 msgid "<b>Display</b>"
995 msgstr "<b>Көрсету</b>"
997 #: ../data/geany.glade.h:214
1001 #: ../data/geany.glade.h:215
1005 #: ../data/geany.glade.h:216
1006 msgid "Sets the color of the long line marker"
1007 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
1009 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1010 msgid "Color Chooser"
1011 msgstr "Түстер таңдаушысы"
1013 #: ../data/geany.glade.h:218
1015 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1016 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1017 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1020 #: ../data/geany.glade.h:219
1024 #: ../data/geany.glade.h:220
1026 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1030 #: ../data/geany.glade.h:221
1034 #: ../data/geany.glade.h:222
1036 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1037 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1038 "proportional fonts)"
1041 #: ../data/geany.glade.h:223
1043 msgstr "Іске қосулы"
1045 #: ../data/geany.glade.h:224
1046 msgid "<b>Long line marker</b>"
1047 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:225
1053 #: ../data/geany.glade.h:226
1054 msgid "Do not show virtual spaces"
1055 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1057 #: ../data/geany.glade.h:227
1058 msgid "Only for rectangular selections"
1059 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1061 #: ../data/geany.glade.h:228
1063 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1067 #: ../data/geany.glade.h:229
1071 #: ../data/geany.glade.h:230
1072 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1073 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1075 #: ../data/geany.glade.h:231
1076 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1077 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1079 #: ../data/geany.glade.h:232
1083 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1087 #: ../data/geany.glade.h:234
1088 msgid "Open new documents from the command-line"
1089 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1091 #: ../data/geany.glade.h:235
1092 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1093 msgstr "Командалық жолдың әр жоқ болып тұрған файл атына жаңа файлды жасау"
1095 #: ../data/geany.glade.h:236
1096 msgid "Default end of line characters:"
1097 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1099 #: ../data/geany.glade.h:237
1100 msgid "<b>New files</b>"
1101 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1103 #: ../data/geany.glade.h:238
1104 msgid "Default encoding (new files):"
1105 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1107 #: ../data/geany.glade.h:239
1108 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1109 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1111 #: ../data/geany.glade.h:240
1112 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1113 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1115 #: ../data/geany.glade.h:241
1117 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1118 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1119 "(usually not needed)"
1122 #: ../data/geany.glade.h:242
1123 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1124 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1126 #: ../data/geany.glade.h:243
1127 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1129 "Бар болып тұрған Unicode-емес файлдарын ашу кезіндегі қолданылатын кодталу"
1131 #: ../data/geany.glade.h:244
1132 msgid "<b>Encodings</b>"
1133 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1135 #: ../data/geany.glade.h:245
1136 msgid "Ensure new line at file end"
1137 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1139 #: ../data/geany.glade.h:246
1140 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1141 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1143 #: ../data/geany.glade.h:247
1144 msgid "Ensure consistent line endings"
1145 msgstr "Біртектес жол аяқтауларын қамтамасыз ету"
1147 #: ../data/geany.glade.h:248
1149 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1150 "mixed line endings in the same file"
1152 "Бір файлда әр түрлі жол аяқтауларын қолдануды болдырмау үшін, сақтау алдында "
1153 "олардың түрлендіруін қамтамасыз ету"
1155 #: ../data/geany.glade.h:249
1156 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1157 msgstr "Артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіру"
1159 #: ../data/geany.glade.h:250
1160 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1161 msgstr "Жолдар соңынан артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіреді"
1163 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1164 msgid "Replace tabs with space"
1165 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1167 #: ../data/geany.glade.h:252
1168 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1169 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1171 #: ../data/geany.glade.h:253
1172 msgid "<b>Saving files</b>"
1173 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1175 #: ../data/geany.glade.h:254
1176 msgid "Recent files list length:"
1177 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1179 #: ../data/geany.glade.h:255
1180 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1181 msgstr "Жуырдағы файлдар тізімінде сақталатын файлдар санын анықтайды"
1183 #: ../data/geany.glade.h:256
1184 msgid "Disk check timeout:"
1185 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1187 #: ../data/geany.glade.h:257
1189 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1190 "disables checking."
1192 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1195 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1196 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1200 #: ../data/geany.glade.h:259
1204 #: ../data/geany.glade.h:260
1208 #: ../data/geany.glade.h:262
1211 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1215 #: ../data/geany.glade.h:263
1216 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1217 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1219 #: ../data/geany.glade.h:264
1223 #: ../data/geany.glade.h:265
1224 msgid "<b>Tool paths</b>"
1225 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1227 #: ../data/geany.glade.h:266
1228 msgid "Context action:"
1229 msgstr "Контекст әрекеті:"
1231 #: ../data/geany.glade.h:268
1234 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1235 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1239 #: ../data/geany.glade.h:269
1240 msgid "<b>Commands</b>"
1241 msgstr "<b>Командалар</b>"
1243 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1247 #: ../data/geany.glade.h:271
1248 msgid "email address of the developer"
1249 msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
1251 #: ../data/geany.glade.h:272
1252 msgid "Initials of the developer name"
1253 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1255 #: ../data/geany.glade.h:273
1256 msgid "Initial version:"
1257 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:274
1260 msgid "Version number, which a new file initially has"
1261 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1263 #: ../data/geany.glade.h:275
1264 msgid "Company name"
1265 msgstr "Компания аты"
1267 #: ../data/geany.glade.h:276
1271 #: ../data/geany.glade.h:277
1275 #: ../data/geany.glade.h:278
1276 msgid "Mail address:"
1277 msgstr "Пошта адресі:"
1279 #: ../data/geany.glade.h:279
1281 msgstr "Инициалдар:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:280
1284 msgid "The name of the developer"
1285 msgstr "Өндірушінің аты"
1287 #: ../data/geany.glade.h:281
1291 #: ../data/geany.glade.h:282
1295 #: ../data/geany.glade.h:283
1296 msgid "Date & time:"
1297 msgstr "Күн және уақыт:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:284
1301 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1302 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1305 #: ../data/geany.glade.h:285
1307 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1308 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1311 #: ../data/geany.glade.h:286
1313 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1314 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1317 #: ../data/geany.glade.h:287
1318 msgid "<b>Template data</b>"
1319 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1321 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1325 #: ../data/geany.glade.h:289
1329 #: ../data/geany.glade.h:290
1330 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1331 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1333 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1334 #: ../src/prefs.c:1618
1336 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1338 #: ../data/geany.glade.h:292
1342 #: ../data/geany.glade.h:294
1344 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1346 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1349 #: ../data/geany.glade.h:295
1350 msgid "Use an external command for printing"
1351 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1353 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1354 msgid "Print line numbers"
1355 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1357 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1358 msgid "Add line numbers to the printed page"
1359 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1361 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1362 msgid "Print page numbers"
1363 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1365 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1367 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1368 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1370 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1371 msgid "Print page header"
1372 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1374 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1376 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1377 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1380 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1381 msgid "Use the basename of the printed file"
1382 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1384 #: ../data/geany.glade.h:303
1385 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1386 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1388 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1389 msgid "Date format:"
1390 msgstr "Уақыт пішімі:"
1392 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1394 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1395 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1396 "with the ANSI C strftime function."
1399 #: ../data/geany.glade.h:306
1400 msgid "Use native GTK printing"
1401 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1403 #: ../data/geany.glade.h:307
1404 msgid "<b>Printing</b>"
1405 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1407 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1409 msgstr "Баспаға шығару"
1411 #: ../data/geany.glade.h:309
1415 #: ../data/geany.glade.h:310
1416 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1417 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1419 #: ../data/geany.glade.h:311
1420 msgid "Choose Terminal Font"
1421 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1423 #: ../data/geany.glade.h:312
1424 msgid "Foreground color:"
1425 msgstr "Алдыңғы түс:"
1427 #: ../data/geany.glade.h:313
1428 msgid "Background color:"
1431 #: ../data/geany.glade.h:314
1432 msgid "Background image:"
1433 msgstr "Фон суреті:"
1435 #: ../data/geany.glade.h:315
1436 msgid "Scrollback lines:"
1437 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1439 #: ../data/geany.glade.h:316
1443 #: ../data/geany.glade.h:317
1444 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1445 msgstr "Терминал виджетінде мәтіннің фон түсін орнатады"
1447 #: ../data/geany.glade.h:318
1448 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1449 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1451 #: ../data/geany.glade.h:319
1452 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1453 msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
1455 #: ../data/geany.glade.h:320
1457 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1461 #: ../data/geany.glade.h:321
1463 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1467 #: ../data/geany.glade.h:322
1468 msgid "Scroll on keystroke"
1469 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1471 #: ../data/geany.glade.h:323
1472 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1473 msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
1475 #: ../data/geany.glade.h:324
1476 msgid "Scroll on output"
1477 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1479 #: ../data/geany.glade.h:325
1480 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1481 msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
1483 #: ../data/geany.glade.h:326
1484 msgid "Cursor blinks"
1485 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1487 #: ../data/geany.glade.h:327
1488 msgid "Whether to blink the cursor"
1489 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1491 #: ../data/geany.glade.h:328
1492 msgid "Override Geany keybindings"
1493 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1495 #: ../data/geany.glade.h:329
1497 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1499 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1502 #: ../data/geany.glade.h:330
1503 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1504 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1506 #: ../data/geany.glade.h:331
1508 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1509 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1513 #: ../data/geany.glade.h:332
1514 msgid "Follow path of the current file"
1515 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1517 #: ../data/geany.glade.h:333
1518 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1521 #: ../data/geany.glade.h:334
1522 msgid "Execute programs in the VTE"
1523 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1525 #: ../data/geany.glade.h:335
1527 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1528 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1531 #: ../data/geany.glade.h:336
1532 msgid "Don't use run script"
1533 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1535 #: ../data/geany.glade.h:337
1537 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1538 "status of the executed program"
1541 #: ../data/geany.glade.h:338
1542 msgid "<b>Terminal</b>"
1543 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1545 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1549 #: ../data/geany.glade.h:340
1550 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1551 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1553 #: ../data/geany.glade.h:341
1554 msgid "<b>Various preferences</b>"
1555 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1557 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1561 #: ../data/geany.glade.h:344
1565 #: ../data/geany.glade.h:345
1566 msgid "New (with _Template)"
1567 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1569 #: ../data/geany.glade.h:346
1573 #: ../data/geany.glade.h:347
1574 msgid "Recent _Files"
1575 msgstr "С_оңғы файлдар"
1577 #: ../data/geany.glade.h:348
1579 msgstr "Қ_алайша сақтау..."
1581 #: ../data/geany.glade.h:349
1583 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1585 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1586 #: ../src/sidebar.c:718
1588 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1590 #: ../data/geany.glade.h:351
1592 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1594 #: ../data/geany.glade.h:352
1596 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1598 #: ../data/geany.glade.h:353
1600 msgstr "Бас_паға шығару..."
1602 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1603 msgid "Close Ot_her Documents"
1604 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1606 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1608 msgstr "Бар_лығын жабу"
1610 #: ../data/geany.glade.h:356
1612 msgstr "Кома_ндалар"
1614 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1615 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1616 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1618 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1619 msgid "_Copy Current Line(s)"
1620 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1622 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1623 msgid "_Delete Current Line(s)"
1624 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1626 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1627 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1628 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1630 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1631 msgid "S_elect Current Line(s)"
1632 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1634 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1635 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1636 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1638 #: ../data/geany.glade.h:363
1639 msgid "_Move Line(s) Up"
1640 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1642 #: ../data/geany.glade.h:364
1643 msgid "M_ove Line(s) Down"
1644 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1646 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1647 msgid "_Send Selection to Terminal"
1648 msgstr "Таңдалғанды _терминалға жіберу"
1650 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1651 msgid "_Reflow Lines/Block"
1652 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1654 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1655 msgid "T_oggle Case of Selection"
1656 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1658 #: ../data/geany.glade.h:368
1659 msgid "_Comment Line(s)"
1660 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1662 #: ../data/geany.glade.h:369
1663 msgid "U_ncomment Line(s)"
1664 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1666 #: ../data/geany.glade.h:370
1667 msgid "_Toggle Line Commentation"
1668 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1670 #: ../data/geany.glade.h:371
1671 msgid "_Increase Indent"
1672 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1674 #: ../data/geany.glade.h:372
1675 msgid "_Decrease Indent"
1676 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1678 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1679 msgid "S_mart Line Indent"
1680 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1682 #: ../data/geany.glade.h:374
1683 msgid "_Send Selection to"
1684 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1686 #: ../data/geany.glade.h:375
1687 msgid "I_nsert Comments"
1688 msgstr "К_омментарий енгізу"
1690 #: ../data/geany.glade.h:376
1691 msgid "Preference_s"
1694 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1695 msgid "P_lugin Preferences"
1696 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1698 #: ../data/geany.glade.h:378
1702 #: ../data/geany.glade.h:379
1704 msgstr "Кел_есіні табу"
1706 #: ../data/geany.glade.h:380
1707 msgid "Find _Previous"
1708 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1710 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1711 msgid "Find in F_iles..."
1712 msgstr "Фа_йлдардан табу..."
1714 #: ../data/geany.glade.h:382
1716 msgstr "Ал_мастыру..."
1718 #: ../data/geany.glade.h:383
1719 msgid "Next Me_ssage"
1720 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1722 #: ../data/geany.glade.h:384
1723 msgid "Pr_evious Message"
1724 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1726 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1727 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1728 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1730 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1731 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1732 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1734 #: ../data/geany.glade.h:387
1735 msgid "_Go to Line..."
1736 msgstr "Ж_олға өту..."
1738 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1739 msgid "Find Next _Selection"
1740 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1742 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1743 msgid "Find Pre_vious Selection"
1744 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1746 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1748 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1750 #: ../data/geany.glade.h:391
1751 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1752 msgstr "Таңба ж_ариялануына өту"
1754 #: ../data/geany.glade.h:392
1758 #: ../data/geany.glade.h:393
1759 msgid "Change _Font..."
1760 msgstr "Қаріпті өз_герту..."
1762 #: ../data/geany.glade.h:394
1763 msgid "Change _Color Scheme..."
1764 msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
1766 #: ../data/geany.glade.h:395
1767 msgid "Show _Markers Margin"
1768 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1770 #: ../data/geany.glade.h:396
1771 msgid "Show _Line Numbers"
1772 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1774 #: ../data/geany.glade.h:397
1775 msgid "Show White S_pace"
1776 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1778 #: ../data/geany.glade.h:398
1779 msgid "Show Line _Endings"
1780 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1782 #: ../data/geany.glade.h:399
1783 msgid "Show Indentation _Guides"
1784 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1786 #: ../data/geany.glade.h:400
1788 msgstr "То_лық экранға"
1790 #: ../data/geany.glade.h:401
1791 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1792 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1794 #: ../data/geany.glade.h:402
1795 msgid "Show Message _Window"
1796 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1798 #: ../data/geany.glade.h:403
1799 msgid "Show _Toolbar"
1800 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1802 #: ../data/geany.glade.h:404
1803 msgid "Show Side_bar"
1804 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1806 #: ../data/geany.glade.h:405
1810 #: ../data/geany.glade.h:406
1811 msgid "_Line Wrapping"
1812 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1814 #: ../data/geany.glade.h:407
1815 msgid "Line _Breaking"
1818 #: ../data/geany.glade.h:408
1819 msgid "_Auto-indentation"
1820 msgstr "_Автошегіну"
1822 #: ../data/geany.glade.h:409
1823 msgid "In_dent Type"
1824 msgstr "Шегіну _түрі"
1826 #: ../data/geany.glade.h:410
1827 msgid "_Detect from Content"
1828 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1830 #: ../data/geany.glade.h:411
1831 msgid "T_abs and Spaces"
1832 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1834 #: ../data/geany.glade.h:412
1835 msgid "Indent Widt_h"
1836 msgstr "Шегіну _ені"
1838 #: ../data/geany.glade.h:413
1842 #: ../data/geany.glade.h:414
1846 #: ../data/geany.glade.h:415
1850 #: ../data/geany.glade.h:416
1854 #: ../data/geany.glade.h:417
1858 #: ../data/geany.glade.h:418
1862 #: ../data/geany.glade.h:419
1866 #: ../data/geany.glade.h:420
1870 #: ../data/geany.glade.h:421
1874 #: ../data/geany.glade.h:422
1875 msgid "_Write Unicode BOM"
1876 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1878 #: ../data/geany.glade.h:423
1879 msgid "Set File_type"
1880 msgstr "Файл _түрін орнату"
1882 #: ../data/geany.glade.h:424
1883 msgid "Set _Encoding"
1884 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1886 #: ../data/geany.glade.h:425
1887 msgid "Set Line E_ndings"
1888 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1890 #: ../data/geany.glade.h:426
1891 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1892 msgstr "Түрлендіру және _CR/LF (Windows) етіп орнату"
1894 #: ../data/geany.glade.h:427
1895 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1896 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1898 #: ../data/geany.glade.h:428
1899 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1900 msgstr "Түрлендіру жә_не CR (Классикалық Mac) етіп орнату"
1902 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
1906 #: ../data/geany.glade.h:430
1907 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1908 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1910 #: ../data/geany.glade.h:431
1911 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1912 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1914 #: ../data/geany.glade.h:432
1915 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1916 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
1918 #: ../data/geany.glade.h:433
1920 msgstr "Бар_лығын жинау"
1922 #: ../data/geany.glade.h:434
1924 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
1926 #: ../data/geany.glade.h:435
1927 msgid "Remove _Markers"
1928 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
1930 #: ../data/geany.glade.h:436
1931 msgid "Remove Error _Indicators"
1932 msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
1934 #: ../data/geany.glade.h:437
1938 #: ../data/geany.glade.h:438
1942 #: ../data/geany.glade.h:439
1943 msgid "_Recent Projects"
1944 msgstr "С_оңғы жобалар"
1946 #: ../data/geany.glade.h:440
1950 #: ../data/geany.glade.h:441
1951 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1952 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
1954 #: ../data/geany.glade.h:442
1955 msgid "_Apply Default Indentation"
1956 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
1959 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
1963 #: ../data/geany.glade.h:444
1967 #: ../data/geany.glade.h:445
1968 msgid "_Reload Configuration"
1969 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
1971 #: ../data/geany.glade.h:446
1972 msgid "C_onfiguration Files"
1973 msgstr "Бап_таулар файлдары"
1975 #: ../data/geany.glade.h:447
1976 msgid "_Color Chooser"
1977 msgstr "_Түсті таңдаушы"
1979 #: ../data/geany.glade.h:448
1981 msgstr "Сөздер са_ны"
1983 #: ../data/geany.glade.h:449
1984 msgid "Load Ta_gs File..."
1985 msgstr "Те_гтер файлын жүктеу..."
1987 #: ../data/geany.glade.h:450
1991 #: ../data/geany.glade.h:451
1992 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1993 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
1995 #: ../data/geany.glade.h:452
1996 msgid "Debug _Messages"
1997 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
1999 #: ../data/geany.glade.h:453
2003 #: ../data/geany.glade.h:454
2007 #: ../data/geany.glade.h:455
2008 msgid "Report a _Bug..."
2009 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
2011 #: ../data/geany.glade.h:456
2013 msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
2015 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2019 #: ../data/geany.glade.h:458
2023 #: ../data/geany.glade.h:459
2027 #: ../data/geany.glade.h:460
2031 #: ../data/geany.glade.h:461
2033 msgstr "Хабарламалар"
2035 #: ../data/geany.glade.h:462
2039 #: ../data/geany.glade.h:463
2040 msgid "Project Properties"
2041 msgstr "Жоба қасиеттері"
2043 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2047 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2048 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2052 #: ../data/geany.glade.h:466
2053 msgid "Description:"
2054 msgstr "Анықтамасы:"
2056 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2058 msgstr "Негізгі жолы:"
2060 #: ../data/geany.glade.h:468
2061 msgid "File patterns:"
2062 msgstr "Файлдар шаблондары:"
2064 #: ../data/geany.glade.h:469
2066 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2070 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2072 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2073 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2077 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2081 #: ../data/geany.glade.h:472
2083 msgstr "Көрсетілуі:"
2085 #: ../data/geany.glade.h:473
2087 msgstr "Таңдауыңызша"
2089 #: ../data/geany.glade.h:474
2090 msgid "Use global settings"
2091 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
2093 #: ../data/geany.glade.h:475
2097 #: ../data/geany.glade.h:476
2101 #: ../data/geany.glade.h:477
2103 msgstr "Тек оқу үшін:"
2105 #: ../data/geany.glade.h:478
2109 #: ../data/geany.glade.h:479
2111 msgstr "Түрлендірілген:"
2113 #: ../data/geany.glade.h:480
2115 msgstr "Өзгертілген:"
2117 #: ../data/geany.glade.h:481
2121 #: ../data/geany.glade.h:482
2122 msgid "(only inside Geany)"
2123 msgstr "(тек Geany ішінде)"
2125 #: ../data/geany.glade.h:483
2126 msgid "Permissions:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:484
2133 #: ../data/geany.glade.h:485
2137 #: ../data/geany.glade.h:486
2141 #: ../data/geany.glade.h:487
2145 #: ../data/geany.glade.h:488
2149 #: ../data/geany.glade.h:489
2153 #: ../src/about.c:48
2155 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2156 "Colomban Wendling\n"
2161 "All rights reserved."
2163 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2164 "Colomban Wendling\n"
2169 "Барлық құқықтары қорғалған."
2171 #: ../src/about.c:168
2173 msgstr "Geany туралы"
2175 #: ../src/about.c:212
2176 msgid "A fast and lightweight IDE"
2177 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2179 #: ../src/about.c:234
2181 msgid "(built on or after %s)"
2182 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2184 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2185 #: ../src/about.c:266
2189 #: ../src/about.c:282
2193 #: ../src/about.c:289
2195 msgstr "басты өндіруші"
2197 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2201 #: ../src/about.c:321
2202 msgid "translation maintainer"
2203 msgstr "басты аудармашы"
2205 #: ../src/about.c:330
2207 msgstr "Аудармашылар"
2209 #: ../src/about.c:350
2210 msgid "Previous Translators"
2211 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2213 #: ../src/about.c:371
2214 msgid "Contributors"
2215 msgstr "Үлесін қосқандар"
2217 #: ../src/about.c:381
2220 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2222 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2224 #: ../src/about.c:407
2228 #: ../src/about.c:424
2232 #: ../src/about.c:433
2234 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2235 "gpl-2.0.txt to view it online."
2237 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2238 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2241 #: ../src/build.c:710
2243 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2244 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2246 #: ../src/build.c:738
2247 msgid "Process failed, no working directory"
2248 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2250 #: ../src/build.c:750
2252 msgid "%s (in directory: %s)"
2253 msgstr "%s (бумада: %s)"
2255 #: ../src/build.c:773
2257 msgid "Process failed (%s)"
2258 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2260 #: ../src/build.c:807
2262 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2263 msgstr "\"%s\" жұмыс бумасы жарамсыз"
2265 #: ../src/build.c:832
2267 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2268 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2270 #: ../src/build.c:874
2272 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2273 "or Enter to clear it)."
2276 #: ../src/build.c:907
2279 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2282 "\"%s\" құрастыру командасын орындау мүмкін емес: %s. Баптауларда терминал "
2283 "орнатуын тексеріңіз"
2285 #: ../src/build.c:1016
2286 msgid "Compilation failed."
2287 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2289 #: ../src/build.c:1030
2290 msgid "Compilation finished successfully."
2291 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2293 #: ../src/build.c:1199
2295 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2297 #: ../src/build.c:1200
2298 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2299 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2301 #: ../src/build.c:1278
2303 msgstr "К_елесі қате"
2305 #: ../src/build.c:1280
2306 msgid "_Previous Error"
2307 msgstr "А_лдыңғы қате"
2310 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2311 msgid "_Set Build Commands"
2312 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2314 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2315 msgid "Build the current file"
2316 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2318 #: ../src/build.c:1587
2319 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2320 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2322 #: ../src/build.c:1589
2323 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2324 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2326 #: ../src/build.c:1591
2327 msgid "Compile the current file with Make"
2328 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2330 #: ../src/build.c:1610
2332 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2333 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2335 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2336 msgid "No more build errors."
2337 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2339 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2340 msgid "Set menu item label"
2343 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2347 #. command column, holding status and command display
2348 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2352 #: ../src/build.c:1778
2353 msgid "Working directory"
2354 msgstr "Жұмыс бумасы"
2356 #: ../src/build.c:1779
2360 #: ../src/build.c:1836
2361 msgid "Click to set menu item label"
2364 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2367 msgstr "%s командалары"
2369 #: ../src/build.c:1922
2371 msgstr "Файл түрі жоқ"
2373 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2374 msgid "Error regular expression:"
2375 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2377 #: ../src/build.c:1959
2378 msgid "Independent commands"
2379 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2381 #: ../src/build.c:1991
2382 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2385 #: ../src/build.c:2000
2386 msgid "Execute commands"
2387 msgstr "Командаларды орындау"
2389 #: ../src/build.c:2012
2391 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2392 "manual for details."
2395 #: ../src/build.c:2170
2396 msgid "Set Build Commands"
2397 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2399 #: ../src/build.c:2385
2401 msgstr "Компил_яциялау"
2403 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2407 #. build the code with make custom
2408 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2409 msgid "Make Custom _Target..."
2410 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
2412 #. build the code with make object
2413 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2414 msgid "Make _Object"
2415 msgstr "_Объектті жасау"
2417 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2421 #. build the code with make all
2422 #: ../src/build.c:2681
2424 msgstr "Бар_лығын жасау"
2426 #: ../src/callbacks.c:147
2428 msgid "%d file saved."
2429 msgid_plural "%d files saved."
2430 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2432 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2436 #: ../src/callbacks.c:891
2437 msgid "Enter the line you want to go to:"
2438 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2440 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2442 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2443 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2445 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2446 msgid "No more message items."
2447 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2449 #: ../src/callbacks.c:1419
2451 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2452 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2454 #: ../src/callbacks.c:1468
2455 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2458 #: ../src/callbacks.c:1473
2459 msgid "Check the path setting in Preferences."
2460 msgstr "Баптауларда жол орнатуын тексеріңіз."
2462 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2463 #: ../src/callbacks.c:1486
2465 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2466 msgstr "\"%s\" контекст әрекеті командасын орындау мүмкін емес: %s. %s"
2468 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2469 #: ../src/document.c:2371
2471 msgid "\"%s\" was not found."
2472 msgstr "\"%s\" табылмады."
2475 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2476 msgid "Detect from file"
2477 msgstr "Файлдан анықтау"
2479 #: ../src/dialogs.c:226
2480 msgid "Programming Languages"
2481 msgstr "Бағдарламалау тілдері"
2483 #: ../src/dialogs.c:228
2484 msgid "Scripting Languages"
2485 msgstr "Скрипттеу тілдері"
2487 #: ../src/dialogs.c:230
2488 msgid "Markup Languages"
2489 msgstr "Белгілеу тілдері"
2491 #: ../src/dialogs.c:308
2492 msgid "_More Options"
2493 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2495 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2496 #: ../src/dialogs.c:315
2497 msgid "Show _hidden files"
2498 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2500 #: ../src/dialogs.c:326
2501 msgid "Set encoding:"
2502 msgstr "Кодталуын орнату:"
2504 #: ../src/dialogs.c:335
2506 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2507 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2508 "correctly by Geany.\n"
2509 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2512 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2513 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2515 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2518 #. line 2 with filetype combo
2519 #: ../src/dialogs.c:342
2520 msgid "Set filetype:"
2521 msgstr "Файл түрін орнату:"
2523 #: ../src/dialogs.c:351
2525 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2526 "filename extension.\n"
2527 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2530 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2531 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2532 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2535 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2539 #: ../src/dialogs.c:381
2540 msgctxt "Open dialog action"
2542 msgstr "Қ_арап шығу"
2544 #: ../src/dialogs.c:383
2546 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2547 "all files will be opened read-only."
2549 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2552 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2554 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2556 #: ../src/dialogs.c:536
2557 msgid "Filename already exists!"
2558 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2560 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2562 msgstr "Файлды сақтау"
2564 #: ../src/dialogs.c:574
2566 msgstr "А_тын ауыстыру"
2568 #: ../src/dialogs.c:575
2569 msgid "Save the file and rename it"
2570 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2572 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2576 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2577 #: ../src/win32.c:736
2581 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2585 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2589 #: ../src/dialogs.c:783
2593 #: ../src/dialogs.c:812
2595 msgid "The file '%s' is not saved."
2596 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2598 #: ../src/dialogs.c:813
2599 msgid "Do you want to save it before closing?"
2600 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2602 #: ../src/dialogs.c:891
2604 msgstr "Қаріпті таңдау"
2606 #: ../src/dialogs.c:1185
2608 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2610 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2612 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2613 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2614 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2618 #: ../src/dialogs.c:1219
2620 msgid "%s Properties"
2621 msgstr "%s қасиеттері"
2623 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2627 #: ../src/dialogs.c:1251
2628 msgid "(without BOM)"
2631 #: ../src/document.c:734
2633 msgid "File %s closed."
2634 msgstr "%s файлы жабылды."
2636 #: ../src/document.c:890
2638 msgid "New file \"%s\" opened."
2639 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2641 #: ../src/document.c:964
2643 msgid "Could not open file %s (%s)"
2644 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2646 #: ../src/document.c:1013
2648 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2649 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2651 #: ../src/document.c:1019
2654 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2656 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2658 #: ../src/document.c:1029
2661 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2662 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2663 "cause data loss.\n"
2664 "The file was set to read-only."
2667 #: ../src/document.c:1241
2669 msgstr "Бос аралықтар"
2671 #: ../src/document.c:1244
2675 #: ../src/document.c:1247
2676 msgid "Tabs and Spaces"
2677 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2679 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2680 #. * and Spaces), the second one is the filename
2681 #: ../src/document.c:1252
2683 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2684 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2686 #: ../src/document.c:1263
2688 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2689 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2691 #: ../src/document.c:1487
2693 msgid "File %s reloaded."
2694 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2696 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2697 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2698 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2699 #: ../src/document.c:1495
2701 msgid "File %s opened(%d%s)."
2702 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2704 #: ../src/document.c:1497
2708 #: ../src/document.c:1617
2709 msgid "Discard history"
2710 msgstr "Тарихты тастау"
2712 #: ../src/document.c:1618
2714 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2715 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2716 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2720 #: ../src/document.c:1622
2721 msgid "The file has been reloaded."
2722 msgstr "Файл қайта жүктелді."
2724 #: ../src/document.c:1652
2725 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2726 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2728 #: ../src/document.c:1653
2729 msgid "Undo history will be lost."
2730 msgstr "Болдырмау тарихы жоғалады."
2732 #: ../src/document.c:1654
2734 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2735 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2737 #: ../src/document.c:1760
2738 msgid "Error renaming file."
2739 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2741 #: ../src/document.c:1881
2744 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2748 #: ../src/document.c:1902
2751 "Error message: %s\n"
2752 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2754 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2755 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2757 #: ../src/document.c:1906
2759 msgid "Error message: %s."
2760 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2762 #: ../src/document.c:1966
2764 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2765 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2767 #: ../src/document.c:1984
2769 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2770 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2772 #: ../src/document.c:1998
2774 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2775 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2777 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2779 msgstr "Ү_стінен жазу"
2781 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2783 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2784 msgstr "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы буферден жаңалау."
2786 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2787 msgid "Try to resave the file?"
2788 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2790 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2792 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2793 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2795 #: ../src/document.c:2122
2797 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2798 msgstr "'%s' тек оқу үшін ашылған құжатты сақтау мүмкін емес!"
2800 #: ../src/document.c:2190
2802 msgid "Error saving file (%s)."
2803 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2805 #: ../src/document.c:2195
2810 "The file on disk may now be truncated!"
2813 #: ../src/document.c:2197
2814 msgid "Error saving file."
2815 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2817 #: ../src/document.c:2221
2819 msgid "File %s saved."
2820 msgstr "%s файлы сақталды."
2822 #: ../src/document.c:2371
2823 msgid "Wrap search and find again?"
2824 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2826 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2827 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2829 msgid "No matches found for \"%s\"."
2830 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2832 #: ../src/document.c:2466
2834 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2835 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2837 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2839 #: ../src/document.c:3623
2840 msgid "Do you want to reload it?"
2841 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2843 #: ../src/editor.c:4455
2844 msgid "Enter Tab Width"
2845 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2847 #: ../src/editor.c:4456
2848 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2849 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2851 #: ../src/editor.c:4661
2853 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2854 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2856 #: ../src/encodings.c:72
2860 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2864 #: ../src/encodings.c:75
2866 msgstr "Скандинавтік"
2868 #: ../src/encodings.c:76
2869 msgid "South European"
2870 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2872 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2873 #: ../src/encodings.c:80
2877 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2881 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2882 msgid "Central European"
2883 msgstr "Орта Еуропалық"
2885 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2886 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2887 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2889 msgstr "Кирилл жазуы"
2891 #: ../src/encodings.c:94
2892 msgid "Cyrillic/Russian"
2893 msgstr "Кирилл жазуы/Ресей"
2895 #: ../src/encodings.c:95
2896 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2897 msgstr "Кирилл жазуы/Украин"
2899 #: ../src/encodings.c:96
2903 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2907 #. not available at all, ?
2908 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2912 #: ../src/encodings.c:105
2913 msgid "Hebrew Visual"
2914 msgstr "Визуалды иврит"
2916 #: ../src/encodings.c:107
2920 #: ../src/encodings.c:108
2924 #: ../src/encodings.c:109
2928 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2932 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2936 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2937 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2938 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2942 #. maybe not available on Linux
2943 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2944 #: ../src/encodings.c:130
2945 msgid "Chinese Simplified"
2946 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2948 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2949 msgid "Chinese Traditional"
2950 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2952 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2953 #: ../src/encodings.c:137
2957 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2958 #: ../src/encodings.c:141
2962 #: ../src/encodings.c:143
2963 msgid "Without encoding"
2966 #: ../src/encodings.c:414
2967 msgid "_West European"
2968 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2970 #: ../src/encodings.c:415
2971 msgid "_East European"
2972 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2974 #: ../src/encodings.c:416
2976 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2978 #: ../src/encodings.c:417
2979 msgid "_SE & SW Asian"
2980 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2982 #: ../src/encodings.c:418
2983 msgid "_Middle Eastern"
2984 msgstr "_Орта Шығыс"
2986 #: ../src/encodings.c:419
2990 #: ../src/encodings.c:535
2991 msgid "West European"
2992 msgstr "Батыс Еуропалық"
2994 #: ../src/encodings.c:537
2995 msgid "East European"
2996 msgstr "Шығыс Еуропалық"
2998 #: ../src/encodings.c:539
3000 msgstr "Шығыс Азиялық"
3002 #: ../src/encodings.c:541
3003 msgid "SE & SW Asian"
3004 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
3006 #: ../src/encodings.c:543
3007 msgid "Middle Eastern"
3010 #: ../src/filetypes.c:87
3012 msgid "%s source file"
3013 msgstr "%s бастапқы код файлы"
3015 #: ../src/filetypes.c:88
3020 #: ../src/filetypes.c:89
3025 #: ../src/filetypes.c:90
3030 #: ../src/filetypes.c:155
3034 #: ../src/filetypes.c:156
3038 #: ../src/filetypes.c:160
3039 msgid "Cascading Stylesheet"
3040 msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
3042 #: ../src/filetypes.c:169
3044 msgstr "Баптау файлы"
3046 #: ../src/filetypes.c:170
3047 msgid "Gettext translation"
3048 msgstr "Gettext аудармасы"
3050 #: ../src/filetypes.c:431
3051 msgid "_Programming Languages"
3052 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
3054 #: ../src/filetypes.c:432
3055 msgid "_Scripting Languages"
3056 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
3058 #: ../src/filetypes.c:433
3059 msgid "_Markup Languages"
3060 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
3062 #: ../src/filetypes.c:434
3063 msgid "M_iscellaneous"
3066 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3068 msgstr "Барлық бастапқы кодтар"
3070 #. create meta file filter "All files"
3071 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3072 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3074 msgstr "Барлық файлдар"
3076 #: ../src/filetypes.c:1269
3078 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3081 #: ../src/geany.h:50
3085 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3086 #: ../src/templates.c:232
3088 msgid "Could not find file '%s'."
3089 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3091 #: ../src/highlighting.c:1299
3095 #: ../src/highlighting.c:1340
3096 msgid "The current filetype overrides the default style."
3099 #: ../src/highlighting.c:1341
3100 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3103 #: ../src/highlighting.c:1366
3104 msgid "Color Schemes"
3105 msgstr "Түстер схемалары"
3107 #. visual group order
3108 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3112 #: ../src/keybindings.c:310
3114 msgstr "Алмасу буфері"
3116 #: ../src/keybindings.c:311
3120 #: ../src/keybindings.c:312
3124 #: ../src/keybindings.c:313
3128 #: ../src/keybindings.c:314
3132 #: ../src/keybindings.c:315
3136 #: ../src/keybindings.c:316
3140 #: ../src/keybindings.c:317
3144 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3148 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3149 #: ../src/ui_utils.c:2195
3153 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3157 #: ../src/keybindings.c:323
3161 #: ../src/keybindings.c:324
3162 msgid "Notebook tab"
3165 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3169 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3173 #: ../src/keybindings.c:338
3174 msgid "Open selected file"
3175 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3177 #: ../src/keybindings.c:340
3181 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3183 msgstr "Қалайша сақтау"
3185 #: ../src/keybindings.c:344
3187 msgstr "Барлығын сақтау"
3189 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3193 #: ../src/keybindings.c:349
3195 msgstr "Баспаға шығару"
3197 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3201 #: ../src/keybindings.c:353
3203 msgstr "Барлығын жабу"
3205 #: ../src/keybindings.c:356
3207 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3209 #: ../src/keybindings.c:358
3210 msgid "Re-open last closed tab"
3211 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3213 #: ../src/keybindings.c:360
3217 #: ../src/keybindings.c:377
3221 #: ../src/keybindings.c:379
3225 #: ../src/keybindings.c:388
3226 msgid "Delete to line end"
3227 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3229 #: ../src/keybindings.c:391
3230 msgid "Delete to beginning of line"
3231 msgstr "Жол басына дейін өшіру"
3233 #: ../src/keybindings.c:394
3234 msgid "_Transpose Current Line"
3235 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3237 #: ../src/keybindings.c:396
3238 msgid "Scroll to current line"
3239 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3241 #: ../src/keybindings.c:398
3242 msgid "Scroll up the view by one line"
3243 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3245 #: ../src/keybindings.c:400
3246 msgid "Scroll down the view by one line"
3247 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3249 #: ../src/keybindings.c:402
3250 msgid "Complete snippet"
3251 msgstr "Сниппетті толықтыру"
3253 #: ../src/keybindings.c:404
3254 msgid "Move cursor in snippet"
3255 msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
3257 #: ../src/keybindings.c:406
3258 msgid "Suppress snippet completion"
3259 msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
3261 #: ../src/keybindings.c:408
3262 msgid "Context Action"
3263 msgstr "Контекст әрекеті"
3265 #: ../src/keybindings.c:410
3266 msgid "Complete word"
3267 msgstr "Сөзді толықтыру"
3269 #: ../src/keybindings.c:412
3270 msgid "Show calltip"
3273 #: ../src/keybindings.c:414
3274 msgid "Word part completion"
3275 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3277 #: ../src/keybindings.c:417
3278 msgid "Move line(s) up"
3279 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3281 #: ../src/keybindings.c:420
3282 msgid "Move line(s) down"
3283 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3285 #: ../src/keybindings.c:425
3289 #: ../src/keybindings.c:427
3293 #: ../src/keybindings.c:429
3297 #: ../src/keybindings.c:440
3299 msgstr "Барлығын таңдау"
3301 #: ../src/keybindings.c:442
3302 msgid "Select current word"
3303 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3305 #: ../src/keybindings.c:450
3306 msgid "Select to previous word part"
3307 msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
3309 #: ../src/keybindings.c:452
3310 msgid "Select to next word part"
3311 msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
3313 #: ../src/keybindings.c:460
3314 msgid "Toggle line commentation"
3315 msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
3317 #: ../src/keybindings.c:463
3318 msgid "Comment line(s)"
3319 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3321 #: ../src/keybindings.c:465
3322 msgid "Uncomment line(s)"
3323 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3325 #: ../src/keybindings.c:467
3326 msgid "Increase indent"
3327 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3329 #: ../src/keybindings.c:470
3330 msgid "Decrease indent"
3331 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3333 #: ../src/keybindings.c:473
3334 msgid "Increase indent by one space"
3335 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3337 #: ../src/keybindings.c:475
3338 msgid "Decrease indent by one space"
3339 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3341 #: ../src/keybindings.c:479
3342 msgid "Send to Custom Command 1"
3343 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3345 #: ../src/keybindings.c:481
3346 msgid "Send to Custom Command 2"
3347 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3349 #: ../src/keybindings.c:483
3350 msgid "Send to Custom Command 3"
3351 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3353 #: ../src/keybindings.c:485
3354 msgid "Send to Custom Command 4"
3355 msgstr "4-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3357 #: ../src/keybindings.c:487
3358 msgid "Send to Custom Command 5"
3359 msgstr "5-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3361 #: ../src/keybindings.c:489
3362 msgid "Send to Custom Command 6"
3363 msgstr "6-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3365 #: ../src/keybindings.c:491
3366 msgid "Send to Custom Command 7"
3367 msgstr "7-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3369 #: ../src/keybindings.c:493
3370 msgid "Send to Custom Command 8"
3371 msgstr "8-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3373 #: ../src/keybindings.c:495
3374 msgid "Send to Custom Command 9"
3375 msgstr "9-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3377 #: ../src/keybindings.c:503
3379 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3381 #: ../src/keybindings.c:508
3383 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3385 #: ../src/keybindings.c:514
3386 msgid "Insert New Line Before Current"
3387 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3389 #: ../src/keybindings.c:516
3390 msgid "Insert New Line After Current"
3391 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3393 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3397 #: ../src/keybindings.c:531
3399 msgstr "Келесісін табу"
3401 #: ../src/keybindings.c:533
3402 msgid "Find Previous"
3403 msgstr "Алдыңғысын табу"
3405 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3409 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3410 msgid "Find in Files"
3411 msgstr "Файлдардан табу"
3413 #: ../src/keybindings.c:545
3414 msgid "Next Message"
3415 msgstr "Келесі хабарлама"
3417 #: ../src/keybindings.c:547
3418 msgid "Previous Message"
3419 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3421 #: ../src/keybindings.c:550
3423 msgstr "Қолданылуын табу"
3425 #: ../src/keybindings.c:553
3426 msgid "Find Document Usage"
3427 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3429 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3430 msgid "Navigate back a location"
3431 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3433 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3434 msgid "Navigate forward a location"
3435 msgstr "Келесі қадамға өту"
3437 #: ../src/keybindings.c:567
3438 msgid "Go to matching brace"
3439 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3441 #: ../src/keybindings.c:570
3442 msgid "Toggle marker"
3443 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3445 #: ../src/keybindings.c:579
3446 msgid "Go to Symbol Definition"
3447 msgstr "Таңба анықтамасына өту"
3449 #: ../src/keybindings.c:582
3450 msgid "Go to Symbol Declaration"
3451 msgstr "Таңба жариялануына өту"
3453 #: ../src/keybindings.c:584
3454 msgid "Go to Start of Line"
3455 msgstr "Жол басына өту"
3457 #: ../src/keybindings.c:586
3458 msgid "Go to End of Line"
3459 msgstr "Жол аяғына өту"
3461 #: ../src/keybindings.c:588
3462 msgid "Go to Start of Display Line"
3463 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3465 #: ../src/keybindings.c:590
3466 msgid "Go to End of Display Line"
3467 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3469 #: ../src/keybindings.c:592
3470 msgid "Go to Previous Word Part"
3471 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3473 #: ../src/keybindings.c:594
3474 msgid "Go to Next Word Part"
3475 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3477 #: ../src/keybindings.c:599
3478 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3479 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3481 #: ../src/keybindings.c:602
3483 msgstr "Толық экранға"
3485 #: ../src/keybindings.c:604
3486 msgid "Toggle Messages Window"
3487 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3489 #: ../src/keybindings.c:607
3490 msgid "Toggle Sidebar"
3491 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3493 #: ../src/keybindings.c:609
3497 #: ../src/keybindings.c:611
3501 #: ../src/keybindings.c:613
3503 msgstr "Масштабты тастау"
3505 #: ../src/keybindings.c:618
3506 msgid "Switch to Editor"
3507 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3509 #: ../src/keybindings.c:620
3510 msgid "Switch to Search Bar"
3511 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3513 #: ../src/keybindings.c:622
3514 msgid "Switch to Message Window"
3515 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3517 #: ../src/keybindings.c:624
3518 msgid "Switch to Compiler"
3519 msgstr "Компиляторға ауысу"
3521 #: ../src/keybindings.c:626
3522 msgid "Switch to Messages"
3523 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3525 #: ../src/keybindings.c:628
3526 msgid "Switch to Scribble"
3527 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3529 #: ../src/keybindings.c:630
3530 msgid "Switch to VTE"
3531 msgstr "VTE-ге ауысу"
3533 #: ../src/keybindings.c:632
3534 msgid "Switch to Sidebar"
3535 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3537 #: ../src/keybindings.c:634
3538 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3539 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3541 #: ../src/keybindings.c:636
3542 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3543 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3545 #: ../src/keybindings.c:641
3546 msgid "Switch to left document"
3547 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3549 #: ../src/keybindings.c:643
3550 msgid "Switch to right document"
3551 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3553 #: ../src/keybindings.c:645
3554 msgid "Switch to last used document"
3555 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3557 #: ../src/keybindings.c:648
3558 msgid "Move document left"
3559 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3561 #: ../src/keybindings.c:651
3562 msgid "Move document right"
3563 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3565 #: ../src/keybindings.c:653
3566 msgid "Move document first"
3567 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3569 #: ../src/keybindings.c:655
3570 msgid "Move document last"
3571 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3573 #: ../src/keybindings.c:660
3574 msgid "Toggle Line wrapping"
3575 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3577 #: ../src/keybindings.c:662
3578 msgid "Toggle Line breaking"
3579 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3581 #: ../src/keybindings.c:668
3582 msgid "Replace spaces with tabs"
3583 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3585 #: ../src/keybindings.c:670
3586 msgid "Toggle current fold"
3587 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3589 #: ../src/keybindings.c:672
3591 msgstr "Барлығын жазу"
3593 #: ../src/keybindings.c:674
3595 msgstr "Барлығын жинау"
3597 #: ../src/keybindings.c:676
3598 msgid "Reload symbol list"
3599 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3601 #: ../src/keybindings.c:678
3602 msgid "Remove Markers"
3603 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3605 #: ../src/keybindings.c:680
3606 msgid "Remove Error Indicators"
3607 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3609 #: ../src/keybindings.c:682
3610 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3611 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3613 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3615 msgstr "Компиляциялау"
3617 #: ../src/keybindings.c:691
3619 msgstr "Барлығын жасау"
3621 #: ../src/keybindings.c:694
3622 msgid "Make custom target"
3623 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3625 #: ../src/keybindings.c:696
3627 msgstr "Объектті жасау"
3629 #: ../src/keybindings.c:698
3631 msgstr "Келесі қате"
3633 #: ../src/keybindings.c:700
3634 msgid "Previous error"
3635 msgstr "Алдыңғы қате"
3637 #: ../src/keybindings.c:702
3641 #: ../src/keybindings.c:704
3642 msgid "Build options"
3643 msgstr "Құрастыру опциялары"
3645 #: ../src/keybindings.c:709
3646 msgid "Show Color Chooser"
3647 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3649 #: ../src/keybindings.c:982
3650 msgid "Keyboard Shortcuts"
3651 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3653 #: ../src/keybindings.c:994
3654 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3655 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3657 #: ../src/keyfile.c:1032
3658 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3659 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3661 #: ../src/keyfile.c:1259
3662 msgid "Failed to load one or more session files."
3663 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3665 #: ../src/libmain.c:118
3667 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3670 "Бірінші ашылған файл үшін бастапқы баған нөмірін орнату (--line опциясымен "
3671 "бірге қолданылғанда пайдалы)"
3673 #: ../src/libmain.c:119
3674 msgid "Use an alternate configuration directory"
3675 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3677 #: ../src/libmain.c:120
3678 msgid "Print internal filetype names"
3679 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3681 #: ../src/libmain.c:121
3682 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3683 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3685 #: ../src/libmain.c:122
3686 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3687 msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын алдын-ала талдамау"
3689 #: ../src/libmain.c:124
3690 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3692 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3695 #: ../src/libmain.c:125
3697 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3699 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3702 #: ../src/libmain.c:126
3703 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3704 msgstr "Орындалып тұрған Geany нұсқасының ашық құжаттар тізімін қайтарады"
3706 #: ../src/libmain.c:128
3707 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3708 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3710 #: ../src/libmain.c:129
3711 msgid "Don't show message window at startup"
3712 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3714 #: ../src/libmain.c:130
3715 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3716 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3718 #: ../src/libmain.c:132
3719 msgid "Don't load plugins"
3720 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3722 #: ../src/libmain.c:134
3723 msgid "Print Geany's installation prefix"
3724 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3726 #: ../src/libmain.c:135
3727 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3728 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3730 #: ../src/libmain.c:136
3731 msgid "Don't load the previous session's files"
3732 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3734 #: ../src/libmain.c:138
3735 msgid "Don't load terminal support"
3736 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3738 #: ../src/libmain.c:139
3739 msgid "Filename of libvte.so"
3740 msgstr "libvte.so файл аты"
3742 #: ../src/libmain.c:141
3744 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3746 #: ../src/libmain.c:142
3747 msgid "Show version and exit"
3748 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3750 #: ../src/libmain.c:524
3752 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3754 #. note for translators: library versions are printed after this
3755 #: ../src/libmain.c:558
3757 msgid "built on %s with "
3758 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3760 #: ../src/libmain.c:651
3761 msgid "Move it now?"
3762 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3764 #: ../src/libmain.c:653
3765 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3768 #: ../src/libmain.c:662
3771 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3775 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3776 #. * describes why moving the dir didn't work
3777 #: ../src/libmain.c:672
3780 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3781 "Please move manually the directory to the new location."
3784 #: ../src/libmain.c:754
3787 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3788 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3789 "Start Geany anyway?"
3792 #: ../src/libmain.c:1158
3794 msgid "This is Geany %s."
3795 msgstr "Бұл - Geany %s."
3797 #: ../src/libmain.c:1160
3799 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3800 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3802 #: ../src/libmain.c:1384
3803 msgid "Do you really want to quit?"
3804 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
3806 #: ../src/libmain.c:1422
3807 msgid "Configuration files reloaded."
3808 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3811 msgid "Debug Messages"
3812 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3818 #: ../src/msgwindow.c:177
3819 msgid "Status messages"
3820 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3822 #: ../src/msgwindow.c:582
3826 #: ../src/msgwindow.c:591
3828 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3830 #: ../src/msgwindow.c:621
3831 msgid "_Hide Message Window"
3832 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3834 #: ../src/msgwindow.c:682
3836 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3838 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3840 #: ../src/msgwindow.c:1118
3841 msgid "The document has been closed."
3842 msgstr "Құжат жабылды."
3844 #: ../src/notebook.c:199
3845 msgid "Switch to Document"
3846 msgstr "Құжатқа ауысу"
3848 #: ../src/notebook.c:451
3849 msgid "Open in New _Window"
3850 msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"
3852 #: ../src/plugins.c:233
3855 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3856 "please recompile it."
3858 "\"%s\" плагині Geany-дің бұл нұсқасымен екілік үйлесімді емес - оны қайта "
3861 #: ../src/plugins.c:1271
3862 msgid "_Plugin Manager"
3863 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3865 #: ../src/plugins.c:1650
3868 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3872 "<i>Басқа плагиндер осыған тәуелді. Белсенді емес қылу үшін алдымен оларды "
3875 #. Four allocations is less than ideal but meh
3876 #: ../src/plugins.c:1652
3887 #: ../src/plugins.c:1680
3888 msgid "No plugins available."
3889 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3891 #: ../src/plugins.c:1812
3895 #: ../src/plugins.c:1819
3899 #: ../src/plugins.c:1926
3903 #: ../src/plugins.c:1967
3904 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3905 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3907 #: ../src/plugins.c:2060
3910 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3914 #: ../src/pluginutils.c:411
3915 msgid "Configure Plugins"
3916 msgstr "Плагиндерді баптау"
3918 #: ../src/prefs.c:181
3920 msgstr "Пернені ұстау"
3922 #: ../src/prefs.c:187
3924 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3925 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3927 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
3929 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3931 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
3932 msgid "_Collapse All"
3933 msgstr "Барл_ығын жинау"
3935 #: ../src/prefs.c:292
3939 #: ../src/prefs.c:297
3943 #: ../src/prefs.c:1486
3945 msgstr "Рұқ_сат ету"
3947 #: ../src/prefs.c:1488
3951 #: ../src/prefs.c:1489
3952 msgid "Override that keybinding?"
3953 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
3955 #: ../src/prefs.c:1490
3957 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3958 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
3960 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3962 #: ../src/prefs.c:1699
3963 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3965 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
3968 #: ../src/prefs.c:1704
3970 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3973 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
3977 #: ../src/prefs.c:1709
3979 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3980 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3981 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3984 #. page Editor->Indentation
3985 #: ../src/prefs.c:1714
3987 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3988 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3990 "<i>Ескерту: бұл баптаулардан ағымдағы жоба басымдылау болады. <b>Жоба-"
3991 ">Қасиеттері</b> қараңыз.</i>"
3993 #: ../src/printing.c:164
3995 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3996 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
3998 #: ../src/printing.c:234
3999 msgid "Document Setup"
4000 msgstr "Құжат баптаулары"
4002 #: ../src/printing.c:269
4003 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4004 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
4006 #: ../src/printing.c:421
4010 #: ../src/printing.c:445
4012 msgid "Page %d of %d"
4013 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
4015 #: ../src/printing.c:501
4017 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4018 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
4020 #: ../src/printing.c:503
4022 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4023 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
4025 #: ../src/printing.c:554
4027 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4028 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
4030 #: ../src/printing.c:592
4031 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4032 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
4034 #: ../src/printing.c:600
4037 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4041 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
4045 #: ../src/printing.c:615
4048 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4052 #: ../src/printing.c:622
4054 msgid "File %s printed."
4055 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
4057 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4058 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4059 #: ../src/project.c:100
4063 #: ../src/project.c:135
4064 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4065 msgstr "Ағымдағы құжаттарды жаңа жобаның сессиясына жылжыту керек пе?"
4067 #: ../src/project.c:153
4071 #: ../src/project.c:158
4075 #: ../src/project.c:176
4076 msgid "Project name"
4079 #: ../src/project.c:188
4082 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4083 "should normally have the \"%s\" extension."
4086 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4087 msgid "Choose Project Base Path"
4088 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
4090 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4091 msgid "Project file could not be written"
4092 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
4094 #: ../src/project.c:256
4096 msgid "Project \"%s\" created."
4097 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
4099 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4101 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4102 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
4104 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4105 msgid "Open Project"
4108 #: ../src/project.c:354
4109 msgid "Project files"
4110 msgstr "Жоба файлдары"
4112 #: ../src/project.c:416
4114 msgid "Project \"%s\" closed."
4115 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
4117 #: ../src/project.c:626
4119 msgid "Project \"%s\" saved."
4120 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
4122 #: ../src/project.c:659
4123 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4124 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
4126 #: ../src/project.c:660
4128 msgid "The '%s' project is open."
4129 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4131 #: ../src/project.c:709
4132 msgid "The specified project name is too short."
4133 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4135 #: ../src/project.c:715
4137 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4138 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4140 #: ../src/project.c:727
4141 msgid "You have specified an invalid project filename."
4142 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4144 #: ../src/project.c:750
4145 msgid "Create the project's base path directory?"
4146 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4148 #: ../src/project.c:751
4150 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4151 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4153 #: ../src/project.c:760
4155 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4156 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4158 #: ../src/project.c:773
4160 msgid "Project file could not be written (%s)."
4161 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4163 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4167 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4169 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4170 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
4172 #. initialise the dialog
4173 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4174 msgid "Choose Project Filename"
4175 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4177 #: ../src/project.c:1013
4179 msgid "Project \"%s\" opened."
4180 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4182 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4183 msgid "_Use regular expressions"
4184 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4186 #: ../src/search.c:311
4188 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4189 "regular expressions, please refer to the manual."
4191 "Perl-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4192 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4194 #: ../src/search.c:316
4195 msgid "Use _escape sequences"
4196 msgstr "_Экрандау тізбектерін қолдану"
4198 #: ../src/search.c:320
4200 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4201 "corresponding control characters"
4203 "\\\\, \\t, \\n, \\r және \\uXXXX (Unicode таңбалары) сәйкес келетін басқару "
4204 "таңбаларымен алмастыру"
4206 #: ../src/search.c:323
4207 msgid "Use multi-line matchin_g"
4208 msgstr "Көпжолдық сәйкес_тендіруді қолдану"
4210 #: ../src/search.c:328
4212 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4213 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4214 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4215 "characters by the pattern."
4218 #: ../src/search.c:341
4219 msgid "Search _backwards"
4220 msgstr "К_ері іздеу"
4222 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4223 msgid "C_ase sensitive"
4224 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4226 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4227 msgid "Match only a _whole word"
4228 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4230 #: ../src/search.c:355
4231 msgid "Match from s_tart of word"
4232 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4234 #: ../src/search.c:471
4238 #: ../src/search.c:476
4242 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4243 msgid "_Search for:"
4244 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4246 #. Now add the multiple match options
4247 #: ../src/search.c:508
4249 msgstr "Бар_лығын табу"
4251 #: ../src/search.c:515
4255 #: ../src/search.c:517
4256 msgid "Mark all matches in the current document"
4257 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4259 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4263 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4264 msgid "_In Document"
4267 #. close window checkbox
4268 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4269 msgid "Close _dialog"
4270 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4272 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4273 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4274 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4276 #: ../src/search.c:632
4277 msgid "Replace & Fi_nd"
4278 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4280 #: ../src/search.c:641
4281 msgid "Replace wit_h:"
4282 msgstr "Не_мен аустыру:"
4284 #. Now add the multiple replace options
4285 #: ../src/search.c:690
4286 msgid "Re_place All"
4287 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4289 #: ../src/search.c:707
4290 msgid "In Se_lection"
4291 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4293 #: ../src/search.c:709
4294 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4295 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4297 #: ../src/search.c:826
4301 #: ../src/search.c:828
4305 #: ../src/search.c:830
4307 msgstr "таңдауыңызша"
4309 #: ../src/search.c:834
4311 "All: search all files in the directory\n"
4312 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4313 "Custom: specify file patterns manually"
4315 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4316 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4317 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4319 #: ../src/search.c:896
4323 #: ../src/search.c:908
4324 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4325 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4327 #: ../src/search.c:920
4331 #: ../src/search.c:939
4335 #: ../src/search.c:963
4336 msgid "See grep's manual page for more information"
4337 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4339 #: ../src/search.c:965
4340 msgid "_Recurse in subfolders"
4341 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4343 #: ../src/search.c:978
4344 msgid "_Invert search results"
4345 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4347 #: ../src/search.c:982
4348 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4349 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4351 #: ../src/search.c:999
4352 msgid "E_xtra options:"
4353 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4355 #: ../src/search.c:1007
4356 msgid "Other options to pass to Grep"
4357 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4359 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4361 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4362 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4363 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4365 #: ../src/search.c:1425
4367 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4368 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4370 #: ../src/search.c:1616
4371 msgid "Invalid directory for find in files."
4372 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4374 #: ../src/search.c:1633
4375 msgid "No text to find."
4376 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4378 #: ../src/search.c:1709
4379 msgid "Searching..."
4382 #: ../src/search.c:1711
4384 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4385 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4387 #: ../src/search.c:1719
4390 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4393 #: ../src/search.c:1759
4395 msgid "Could not open directory (%s)"
4396 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4398 #: ../src/search.c:1849
4399 msgid "Search failed."
4400 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4402 #: ../src/search.c:1873
4404 msgid "Search completed with %d match."
4405 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4406 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4408 #: ../src/search.c:1881
4409 msgid "No matches found."
4410 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4412 #: ../src/search.c:1910
4414 msgid "Bad regex: %s"
4415 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4417 #. TODO maybe this message needs a rewording
4418 #: ../src/socket.c:236
4420 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4422 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4425 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4426 msgid "Text ended before matching quote was found"
4427 msgstr "Мәтін сәйкес келетін тырнақша табылғанға дейін аяқталды"
4429 #. TL note: from glib
4430 #: ../src/spawn.c:130
4431 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4432 msgstr "Мәтін бос болды (немесе тек бос аралықтан тұрды)"
4434 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4435 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4438 #: ../src/spawn.c:258
4439 msgid "Program not found"
4440 msgstr "Бағдарлама табылмады"
4442 #: ../src/spawn.c:672
4443 msgid "Failed to change to the working directory"
4444 msgstr "Жұмыс бумасына ауысу қатемен аяқталды"
4446 #: ../src/spawn.c:677
4447 msgid "Unknown error executing child process"
4448 msgstr "Ұрпақ үрдісін орындау кезіндегі белгісіз қате"
4450 #: ../src/stash.c:1177
4454 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4458 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4462 #: ../src/symbols.c:474
4466 #: ../src/symbols.c:475
4470 #: ../src/symbols.c:476
4474 #: ../src/symbols.c:477
4478 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4479 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4480 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4481 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4482 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4486 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4490 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4491 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4492 #: ../src/symbols.c:780
4496 #: ../src/symbols.c:486
4497 msgid "Type constructors"
4498 msgstr "Түр құрастырушылары"
4500 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4501 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4502 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4503 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4504 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4508 #: ../src/symbols.c:492
4512 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4516 #: ../src/symbols.c:495
4520 #: ../src/symbols.c:496
4524 #: ../src/symbols.c:497
4528 #: ../src/symbols.c:503
4532 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4533 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4534 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4535 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4537 msgstr "Айнымалылар"
4539 #: ../src/symbols.c:517
4543 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4545 msgstr "Ішкі санаттар"
4547 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4548 msgid "Subsubsection"
4549 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
4551 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4553 msgstr "Структуралар"
4555 #: ../src/symbols.c:538
4559 #: ../src/symbols.c:539
4563 #: ../src/symbols.c:540
4567 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4571 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4575 #: ../src/symbols.c:558
4576 msgid "Implementations"
4577 msgstr "Іске асырулар"
4579 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4580 msgid "Typedefs / Enums"
4583 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4584 #: ../src/symbols.c:826
4588 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4589 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4593 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4594 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4598 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4599 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4600 #: ../src/symbols.c:816
4602 msgstr "Интерфейстер"
4604 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4606 msgstr "Структуралар"
4608 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4609 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4613 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4617 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4621 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4623 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4625 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4626 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4627 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4631 #: ../src/symbols.c:612
4633 msgstr "Байланыстар"
4635 #: ../src/symbols.c:613
4637 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4639 #: ../src/symbols.c:614
4641 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4643 #: ../src/symbols.c:615
4645 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4647 #: ../src/symbols.c:623
4648 msgid "ID Selectors"
4651 #: ../src/symbols.c:624
4652 msgid "Type Selectors"
4655 #: ../src/symbols.c:643
4656 msgid "Section Level 1"
4657 msgstr "Санат деңгейі 1"
4659 #: ../src/symbols.c:644
4660 msgid "Section Level 2"
4661 msgstr "Санат деңгейі 2"
4663 #: ../src/symbols.c:645
4664 msgid "Section Level 3"
4665 msgstr "Санат деңгейі 3"
4667 #: ../src/symbols.c:646
4668 msgid "Section Level 4"
4669 msgstr "Санат деңгейі 4"
4671 #: ../src/symbols.c:655
4673 msgstr "Синглтондар"
4675 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4677 msgstr "Процедуралар"
4679 #: ../src/symbols.c:677
4681 msgstr "Импортталатын"
4683 #: ../src/symbols.c:685
4687 #: ../src/symbols.c:686
4688 msgid "Architectures"
4689 msgstr "Архитектуралар"
4691 #: ../src/symbols.c:688
4692 msgid "Functions / Procedures"
4693 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4695 #: ../src/symbols.c:689
4696 msgid "Variables / Signals"
4697 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4699 #: ../src/symbols.c:690
4700 msgid "Processes / Blocks / Components"
4701 msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
4703 #: ../src/symbols.c:698
4707 #: ../src/symbols.c:700
4708 msgid "Functions / Tasks"
4709 msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
4711 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4713 msgstr "Тізіп шығулар"
4715 #: ../src/symbols.c:762
4717 msgstr "Бағдарламалар"
4719 #: ../src/symbols.c:764
4720 msgid "Functions / Subroutines"
4721 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4723 #: ../src/symbols.c:767
4727 #: ../src/symbols.c:768
4731 #: ../src/symbols.c:779
4733 msgstr "Анықтамалар"
4735 #: ../src/symbols.c:786
4739 #: ../src/symbols.c:795
4741 msgstr "Нұсқағыштар"
4743 #: ../src/symbols.c:796
4747 #: ../src/symbols.c:797
4751 #: ../src/symbols.c:798
4755 #: ../src/symbols.c:830
4756 msgid "Extern Variables"
4757 msgstr "Extern айнымалылары"
4759 #: ../src/symbols.c:1629
4761 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4762 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4764 #: ../src/symbols.c:1655
4766 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4767 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, таңбалар табылмады.\n"
4769 #: ../src/symbols.c:1662
4772 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4775 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4778 #: ../src/symbols.c:1663
4782 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4786 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4789 #: ../src/symbols.c:1677
4790 msgid "Load Tags File"
4791 msgstr "Тегтер файлын жүктеу"
4793 #: ../src/symbols.c:1684
4794 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4795 msgstr "Geany тегтер файлы (*.*.tags)"
4797 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4798 #: ../src/symbols.c:1704
4800 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4801 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4803 #: ../src/symbols.c:1707
4805 msgid "Could not load tags file '%s'."
4806 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4808 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4809 #: ../src/symbols.c:1942
4811 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4812 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4814 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4815 #: ../src/symbols.c:1945
4820 #: ../src/symbols.c:2154
4822 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4823 msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
4825 #: ../src/symbols.c:2156
4827 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4828 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4830 #: ../src/symbols.c:2533
4831 msgid "Sort by _Name"
4832 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4834 #: ../src/symbols.c:2540
4835 msgid "Sort by _Appearance"
4836 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4838 #: ../src/templates.c:83
4840 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4841 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4843 #: ../src/templates.c:618
4846 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4847 "are a common cause of errors. Error: %s."
4850 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4851 #: ../src/toolbar.c:58
4852 msgid "Save the current file"
4853 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4855 #: ../src/toolbar.c:60
4856 msgid "Save all open files"
4857 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4859 #: ../src/toolbar.c:61
4860 msgid "Reload the current file from disk"
4861 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4863 #: ../src/toolbar.c:62
4864 msgid "Close the current file"
4865 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4867 #: ../src/toolbar.c:63
4868 msgid "Close all open files"
4869 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4871 #: ../src/toolbar.c:64
4872 msgid "Cut the current selection"
4873 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4875 #: ../src/toolbar.c:65
4876 msgid "Copy the current selection"
4877 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4879 #: ../src/toolbar.c:66
4880 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4881 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4883 #: ../src/toolbar.c:67
4884 msgid "Delete the current selection"
4885 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4887 #: ../src/toolbar.c:68
4888 msgid "Undo the last modification"
4889 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4891 #: ../src/toolbar.c:69
4892 msgid "Redo the last modification"
4893 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4895 #: ../src/toolbar.c:72
4896 msgid "Compile the current file"
4897 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4899 #: ../src/toolbar.c:73
4900 msgid "Run or view the current file"
4901 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4903 #: ../src/toolbar.c:74
4905 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4906 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
4908 #: ../src/toolbar.c:75
4909 msgid "Zoom in the text"
4910 msgstr "Мәтінді үлкейту"
4912 #: ../src/toolbar.c:76
4913 msgid "Zoom out the text"
4914 msgstr "Мәтінді кішірейту"
4916 #: ../src/toolbar.c:77
4917 msgid "Decrease indentation"
4918 msgstr "Шегінуді кішірейту"
4920 #: ../src/toolbar.c:78
4921 msgid "Increase indentation"
4922 msgstr "Шегінуді үлкейту"
4924 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4925 msgid "Find the entered text in the current file"
4926 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
4928 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4929 msgid "Jump to the entered line number"
4930 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
4932 #: ../src/toolbar.c:81
4933 msgid "Show the preferences dialog"
4934 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
4936 #: ../src/toolbar.c:82
4938 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
4940 #: ../src/toolbar.c:83
4941 msgid "Print document"
4942 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
4944 #: ../src/toolbar.c:84
4945 msgid "Replace text in the current document"
4946 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
4948 #: ../src/toolbar.c:360
4949 msgid "Create a new file"
4950 msgstr "Жаңа файлды жасау"
4952 #: ../src/toolbar.c:361
4953 msgid "Create a new file from a template"
4954 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
4956 #: ../src/toolbar.c:368
4957 msgid "Open an existing file"
4958 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
4960 #: ../src/toolbar.c:369
4961 msgid "Open a recent file"
4962 msgstr "Соңғы файлды ашу"
4964 #: ../src/toolbar.c:377
4965 msgid "Choose more build actions"
4966 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
4968 #: ../src/toolbar.c:384
4969 msgid "Search Field"
4970 msgstr "Іздеу өрісі"
4972 #: ../src/toolbar.c:394
4976 #: ../src/toolbar.c:587
4980 #: ../src/toolbar.c:588
4981 msgid "--- Separator ---"
4982 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
4984 #: ../src/toolbar.c:960
4986 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4989 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
4990 "тастау арқылы жылжытуға болады."
4992 #: ../src/toolbar.c:976
4993 msgid "Available Items"
4994 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
4996 #: ../src/toolbar.c:997
4997 msgid "Displayed Items"
4998 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
5000 #: ../src/tools.c:86
5002 msgid "Invalid command: %s"
5003 msgstr "Команда қате: %s"
5005 #: ../src/tools.c:217
5007 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5008 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
5010 #: ../src/tools.c:225
5013 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5014 "changed. Error message: %s"
5016 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
5017 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
5019 #: ../src/tools.c:233
5020 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5021 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
5023 #: ../src/tools.c:242
5026 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5030 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5031 msgid "Set Custom Commands"
5032 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
5034 #: ../src/tools.c:365
5036 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5037 "of the command replaces the current selection."
5039 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
5040 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
5041 "алмастыратын болады."
5043 #: ../src/tools.c:379
5047 #: ../src/tools.c:597
5048 msgid "No custom commands defined."
5049 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
5051 #: ../src/tools.c:695
5053 msgstr "Сөздер саны"
5055 #: ../src/tools.c:704
5059 #: ../src/tools.c:709
5060 msgid "whole document"
5061 msgstr "түгел құжат"
5063 #: ../src/tools.c:718
5067 #: ../src/tools.c:730
5071 #: ../src/tools.c:744
5075 #: ../src/tools.c:758
5079 #: ../src/sidebar.c:178
5080 msgid "No symbols found"
5081 msgstr "Таңбалар табылмады"
5083 #: ../src/sidebar.c:602
5084 msgid "Show S_ymbol List"
5085 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
5087 #: ../src/sidebar.c:614
5088 msgid "Show _Document List"
5089 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
5091 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5092 msgid "H_ide Sidebar"
5093 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
5095 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5096 msgid "_Find in Files..."
5097 msgstr "_Файлдардан табу..."
5099 #: ../src/sidebar.c:741
5101 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
5103 #: ../src/ui_utils.c:64
5105 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5106 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5108 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w %t %mрежим: %M "
5109 "кодталуы: %e файл түрі: %f аймақ: %S"
5112 #: ../src/ui_utils.c:240
5118 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5122 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5123 #: ../src/ui_utils.c:252
5127 #: ../src/ui_utils.c:252
5131 #: ../src/ui_utils.c:266
5136 #: ../src/ui_utils.c:269
5140 #. T/S = tabs and spaces
5141 #: ../src/ui_utils.c:272
5145 #: ../src/ui_utils.c:280
5149 #: ../src/ui_utils.c:408
5150 msgid " (new instance)"
5151 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5153 #: ../src/ui_utils.c:438
5155 msgid "Font updated (%s)."
5156 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5158 #: ../src/ui_utils.c:682
5159 msgid "C Standard Library"
5160 msgstr "C Standard Library"
5162 #: ../src/ui_utils.c:683
5166 #: ../src/ui_utils.c:684
5167 msgid "C++ (C Standard Library)"
5168 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5170 #: ../src/ui_utils.c:685
5171 msgid "C++ Standard Library"
5172 msgstr "C++ Standard Library"
5174 #: ../src/ui_utils.c:686
5178 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5182 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5186 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5190 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5191 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5192 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
5194 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5195 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5196 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
5198 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5199 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5200 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
5202 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5203 msgid "_Use Custom Date Format"
5204 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
5206 #: ../src/ui_utils.c:724
5207 msgid "Custom Date Format"
5208 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
5210 #: ../src/ui_utils.c:725
5212 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5213 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5216 #: ../src/ui_utils.c:746
5217 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5220 #: ../src/ui_utils.c:821
5221 msgid "_Set Custom Date Format"
5222 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5224 #: ../src/ui_utils.c:2009
5225 msgid "Select Folder"
5226 msgstr "Буманы таңдау"
5228 #: ../src/ui_utils.c:2009
5230 msgstr "Файлды таңдау"
5232 #: ../src/ui_utils.c:2156
5233 msgid "_Filetype Configuration"
5234 msgstr "_Файлдық түр баптаулары"
5236 #: ../src/ui_utils.c:2193
5238 msgstr "Барлығын сақтау"
5240 #: ../src/ui_utils.c:2194
5242 msgstr "Барлығын жабу"
5244 #: ../src/ui_utils.c:2428
5245 msgid "Geany cannot start!"
5246 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5248 #: ../src/utils.c:87
5249 msgid "Select Browser"
5250 msgstr "Шолушыны таңдау"
5252 #: ../src/utils.c:88
5254 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5257 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5258 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5260 #: ../src/utils.c:375
5261 msgid "Windows (CRLF)"
5262 msgstr "Windows (CRLF)"
5264 #: ../src/utils.c:376
5265 msgid "Classic Mac (CR)"
5266 msgstr "Классикалық Mac (CR)"
5268 #: ../src/utils.c:377
5272 #: ../src/utils.c:386
5276 #: ../src/utils.c:387
5280 #: ../src/utils.c:388
5286 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5287 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5290 msgid "_Set Path From Document"
5291 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5294 msgid "_Restart Terminal"
5295 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5298 msgid "_Input Methods"
5299 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5303 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5304 "+C or Enter to clear it)."
5307 #: ../src/win32.c:211
5308 msgid "Geany project files"
5309 msgstr "Geany жоба файлдары"
5311 #: ../src/win32.c:216
5313 msgstr "Орындалатын"
5315 #: ../src/win32.c:802
5317 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5321 msgid "Class Builder"
5322 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5324 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5325 msgid "Creates source files for new class types."
5326 msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5329 msgid "Create Class"
5330 msgstr "Класты жасау"
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5333 msgid "Create C++ Class"
5334 msgstr "C++ класын жасау"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5337 msgid "Create GTK+ Class"
5338 msgstr "GTK+ класын жасау"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5341 msgid "Create PHP Class"
5342 msgstr "PHP класын жасау"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5346 msgstr "Аттар аралығы"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5353 msgid "Header file:"
5354 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5357 msgid "Source file:"
5358 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5366 msgstr "Негізгі класс:"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5369 msgid "Base source:"
5370 msgstr "Негізгі көзі:"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5373 msgid "Base header:"
5374 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5382 msgstr "Негізгі GType:"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5386 msgstr "Іске асырады:"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5393 msgid "Create constructor"
5394 msgstr "Конструкторды жасау"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5397 msgid "Create destructor"
5398 msgstr "Деструкторды жасау"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5405 msgid "Is singleton"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5409 msgid "Constructor type:"
5410 msgstr "Конструктор түрі:"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5413 msgid "Create Cla_ss"
5414 msgstr "Кла_сты жасау"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5417 msgid "_C++ Class..."
5418 msgstr "C++ кла_сы..."
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5421 msgid "_GTK+ Class..."
5422 msgstr "_GTK+ класы..."
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5425 msgid "_PHP Class..."
5426 msgstr "_PHP класы..."
5428 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5429 msgid "HTML Characters"
5430 msgstr "HTML таңбалары"
5432 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5433 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5434 msgstr "HTML таңбаларын, '&' сияқты, енгізу."
5436 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5437 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5438 msgid "The Geany developer team"
5439 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5442 msgid "HTML characters"
5443 msgstr "HTML таңбалары"
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5446 msgid "ISO 8859-1 characters"
5447 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5450 msgid "Greek characters"
5451 msgstr "Грек таңбалары"
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5454 msgid "Mathematical characters"
5455 msgstr "Математикалық таңбалар"
5457 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5458 msgid "Technical characters"
5459 msgstr "Техникалық таңбалар"
5461 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5462 msgid "Arrow characters"
5463 msgstr "Сызықша таңбалары"
5465 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5466 msgid "Punctuation characters"
5467 msgstr "Емле таңбалары"
5469 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5470 msgid "Miscellaneous characters"
5471 msgstr "Түрлі таңбалар"
5473 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5474 #: ../plugins/saveactions.c:538
5475 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5476 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5479 msgid "Special Characters"
5480 msgstr "Арнайы таңбалар"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5488 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5489 "the button to insert it at the current cursor position."
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5501 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5502 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
5504 #. Add menuitem for html replacement functions
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5506 msgid "_HTML Replacement"
5507 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5510 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5511 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5514 msgid "_Replace Characters in Selection"
5515 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5518 msgid "Insert Special HTML Characters"
5519 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5522 msgid "Replace special characters"
5523 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5526 msgid "Toggle plugin status"
5527 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5529 #: ../plugins/export.c:37
5533 #: ../plugins/export.c:37
5534 msgid "Exports the current file into different formats."
5535 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5537 #: ../plugins/export.c:169
5539 msgstr "Файлды экспорттау"
5541 #: ../plugins/export.c:187
5542 msgid "_Insert line numbers"
5543 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5545 #: ../plugins/export.c:189
5546 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5547 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5549 #: ../plugins/export.c:199
5550 msgid "_Use current zoom level"
5551 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5553 #: ../plugins/export.c:201
5555 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5558 #: ../plugins/export.c:279
5560 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5561 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5563 #: ../plugins/export.c:281
5565 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5566 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5568 #: ../plugins/export.c:749
5573 #: ../plugins/export.c:756
5575 msgstr "HTML реті_нде..."
5578 #: ../plugins/export.c:762
5579 msgid "As _LaTeX..."
5580 msgstr "LaTeX р_етінде..."
5582 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5583 msgid "File Browser"
5584 msgstr "Файлдық шолушы"
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5587 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5588 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5591 msgid "Too many items selected!"
5592 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5596 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5597 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5599 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5600 msgid "Open in _Geany"
5601 msgstr "Geany көме_гімен ашу"
5603 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5604 msgid "Open _Externally"
5605 msgstr "_Сыртта ашу"
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5608 msgid "Show _Hidden Files"
5609 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5624 msgid "Set path from document"
5625 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5631 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5633 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5638 msgid "Focus File List"
5639 msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5642 msgid "Focus Path Entry"
5643 msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5646 msgid "External open command:"
5647 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5652 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5654 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5655 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5658 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5660 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5661 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5665 msgid "Show hidden files"
5666 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5669 msgid "Hide file extensions:"
5670 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5673 msgid "Follow the path of the current file"
5674 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5677 msgid "Use the project's base directory"
5678 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5682 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5683 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5685 #: ../plugins/saveactions.c:43
5686 msgid "Save Actions"
5687 msgstr "Әрекеттерді сақтау"
5689 #: ../plugins/saveactions.c:43
5690 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5691 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5693 #: ../plugins/saveactions.c:175
5695 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5696 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5698 #. it's unlikely that this happens
5699 #: ../plugins/saveactions.c:209
5701 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5702 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5704 #: ../plugins/saveactions.c:234
5706 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5707 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5709 #: ../plugins/saveactions.c:371
5711 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5712 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5713 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5715 #. initialize the dialog
5716 #: ../plugins/saveactions.c:442
5717 msgid "Select Directory"
5718 msgstr "Буманы таңдау"
5720 #: ../plugins/saveactions.c:530
5721 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5722 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5724 #: ../plugins/saveactions.c:611
5728 #: ../plugins/saveactions.c:613
5729 msgid "Enable save when losing _focus"
5730 msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
5732 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5733 #: ../plugins/saveactions.c:722
5737 #: ../plugins/saveactions.c:627
5738 msgid "Auto save _interval:"
5739 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5741 #: ../plugins/saveactions.c:635
5745 #: ../plugins/saveactions.c:644
5746 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5747 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5749 #: ../plugins/saveactions.c:652
5750 msgid "Save only current open _file"
5751 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5753 #: ../plugins/saveactions.c:659
5754 msgid "Sa_ve all open files"
5755 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5757 #: ../plugins/saveactions.c:679
5758 msgid "Instant Save"
5759 msgstr "Лезде сақтау"
5761 #: ../plugins/saveactions.c:689
5762 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5763 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5765 #: ../plugins/saveactions.c:720
5767 msgstr "Қор көшірмесі"
5769 #: ../plugins/saveactions.c:730
5770 msgid "_Directory to save backup files in:"
5771 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5773 #: ../plugins/saveactions.c:753
5774 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5776 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5779 #: ../plugins/saveactions.c:766
5780 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5781 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5783 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5784 msgid "Split Window"
5785 msgstr "Терезені бөлу"
5787 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5788 msgid "Splits the editor view into two windows."
5789 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5791 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5792 msgid "Show the current document"
5793 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5795 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5796 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5798 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5800 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5801 msgid "_Split Window"
5802 msgstr "_Терезені бөлу"
5804 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5805 msgid "_Side by Side"
5808 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5809 msgid "_Top and Bottom"
5810 msgstr "Үс_ті мен астында"
5812 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5813 msgid "Side by Side"
5816 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5817 msgid "Top and Bottom"
5818 msgstr "Үсті мен астында"
5820 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5821 #~ msgstr "_Тег анықтамасына өту"
5823 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5824 #~ msgstr "Т_ег жариялануына өту"
5826 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5827 #~ msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
5829 #~ msgid "Program '%s' not found"
5830 #~ msgstr "'%s' бағдарламасы табылмады"
5832 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5833 #~ msgstr "TerminateProcess() сәтсіз: %s"
5835 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5836 #~ msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
5839 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5842 #~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
5843 #~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
5846 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5849 #~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
5850 #~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
5852 #~ msgid "Detect by file extension"
5853 #~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
5855 #~ msgid "Close _without saving"
5856 #~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
5858 #~ msgid "Show macro list"
5859 #~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
5864 #~ msgid "Description"
5865 #~ msgstr "Анықтамасы"
5867 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5868 #~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
5873 #~ msgid "Author(s):"
5874 #~ msgstr "Автор(лар):"
5877 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5879 #~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
5882 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5883 #~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
5886 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5888 #~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
5890 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5891 #~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
5893 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5894 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
5896 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5897 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
5899 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5900 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
5902 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5903 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
5905 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5906 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
5908 #~ msgid "Shell script"
5909 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
5911 #~ msgid "Split Horizontally"
5912 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
5914 #~ msgid "Split Vertically"
5915 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
5918 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5919 #~ "the -e argument)"
5921 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
5922 #~ "қабылдау керек)"
5924 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5925 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
5928 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5931 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
5934 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5935 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
5937 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5938 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
5940 #~ msgid "_Debug Messages"
5941 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
5949 #~ msgid "Invalid filename"
5950 #~ msgstr "Файл аты қате"
5953 #~ msgid "Project properties"
5954 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
5964 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
5966 #~ msgid "_Horizontally"
5967 #~ msgstr "_Горизонталды"
5969 #~ msgid "_Vertically"
5970 #~ msgstr "_Вертикалды"