1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2008-2016 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014
7 # Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>, 2015-2016
10 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-06-26 10:07+0200\n"
14 "Last-Translator: Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Greek\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK+ IDE"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgstr "Κείμενο.Επεξεργαστής."
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
51 #: ../data/geany.glade.h:4
55 #: ../data/geany.glade.h:5
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "Εισαγωγή Καταχώρησης _ChangeLog "
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "Εισαγωγή _Περιγραφής της Συνάρτησης"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "Εισαγωγή Σ_χολίου Πολλαπλών Γραμμών"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "Εισαγωγή Επικε_φαλίδας Αρχείου"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _GPL"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _BSD License"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\""
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "Εισαγωγή Εναλλακτικού _White Space"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
113 msgstr "Εύρεση _Χρήσης"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "Εύρεση Χρήσης _Κειμένου"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "Πήγαινε σ_τον Ορισμό Συμβόλου"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "Δράση Π_λαισίου"
128 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
140 #: ../data/geany.glade.h:24
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgstr "Ταίριασμα Αγκύλων"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
156 #: ../data/geany.glade.h:28
160 #: ../data/geany.glade.h:29
164 #: ../data/geany.glade.h:30
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
189 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
190 "κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε"
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "Enable plugin support"
194 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "<b>Startup</b>"
198 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid "Save window position and geometry"
202 msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
207 "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
210 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
231 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Project files:"
235 msgstr "Αρχεία έργου:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
251 "Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η "
252 "διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε "
253 "κενό για απενεργοποίηση."
255 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
259 #: ../data/geany.glade.h:50
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
273 "compilation έχει ολοκληρωθεί"
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Switch to status message list at new message"
277 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
279 #: ../data/geany.glade.h:54
281 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
282 "new status message arrives"
284 "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
285 "σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί"
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
297 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
298 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
310 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
311 "Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
312 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows"
318 #: ../data/geany.glade.h:60
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι "
324 "προκαθορισμένοι διάλογοι GTK"
326 #: ../data/geany.glade.h:61
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:62
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης"
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης"
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/"
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα για Αναζήτηση διαλόγων"
352 #: ../data/geany.glade.h:67
354 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
355 "Replace dialog and there is no selection"
357 "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγεται η Αναζήτηση, Αναζήτηση "
358 "σε Αρχεία ή Αντικατάσταση διαλόγων και οταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου"
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
362 msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για Αναζήτης σε Αρχεία"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
365 msgid "<b>Search</b>"
366 msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use project-based session files"
370 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
374 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
377 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
378 "θα ξανανοίγει το έργο"
380 #: ../data/geany.glade.h:72
381 msgid "Store project file inside the project base directory"
382 msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου"
384 #: ../data/geany.glade.h:73
386 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
387 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
388 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
391 "Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα "
392 "στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο "
393 "πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε "
394 "τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο Έργο."
396 #: ../data/geany.glade.h:74
397 msgid "<b>Projects</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
401 msgid "Miscellaneous"
404 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
405 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
406 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
407 #. * tab label object.
408 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
412 #: ../data/geany.glade.h:77
413 msgid "Show symbol list"
414 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
416 #: ../data/geany.glade.h:78
417 msgid "Toggle the symbol list on and off"
418 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Default symbol sorting mode"
422 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης συμβόλων"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Default sorting mode:"
426 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης:"
428 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
432 #: ../data/geany.glade.h:82
436 #: ../data/geany.glade.h:83
437 msgid "Show documents list"
438 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
440 #: ../data/geany.glade.h:84
441 msgid "Toggle the documents list on and off"
442 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
444 #: ../data/geany.glade.h:85
446 msgstr "Εμφάνιση Πλευρικής Μπάρας"
448 #: ../data/geany.glade.h:86
452 #: ../data/geany.glade.h:87
453 msgid "<b>Sidebar</b>"
454 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:88
457 msgid "<b>Message window</b>"
458 msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:89
462 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
464 #: ../data/geany.glade.h:90
465 msgid "Message window:"
466 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
468 #: ../data/geany.glade.h:91
470 msgstr "Επεξεργαστής:"
472 #: ../data/geany.glade.h:92
473 msgid "Sets the font for the message window"
474 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
476 #: ../data/geany.glade.h:93
477 msgid "Sets the font for the symbol list"
478 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
480 #: ../data/geany.glade.h:94
481 msgid "Sets the editor font"
482 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
484 #: ../data/geany.glade.h:95
486 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
488 #: ../data/geany.glade.h:96
489 msgid "Show status bar"
490 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
492 #: ../data/geany.glade.h:97
493 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
495 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
498 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
500 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Show editor tabs"
504 msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
506 #: ../data/geany.glade.h:100
507 msgid "Show close buttons"
508 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
510 #: ../data/geany.glade.h:101
512 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
513 "clicking on it (requires restart of Geany)"
515 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
516 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
519 #: ../data/geany.glade.h:102
520 msgid "Placement of new file tabs:"
521 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
523 #: ../data/geany.glade.h:103
524 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
525 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
527 #: ../data/geany.glade.h:104
528 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
529 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
531 #: ../data/geany.glade.h:105
532 msgid "Next to current"
533 msgstr "Επόμενο του τρέχοντος"
535 #: ../data/geany.glade.h:106
537 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
540 "Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα "
541 "καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου"
543 #: ../data/geany.glade.h:107
544 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
545 msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets"
547 #: ../data/geany.glade.h:108
548 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
550 "Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets"
552 #: ../data/geany.glade.h:109
553 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
554 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας"
556 #: ../data/geany.glade.h:110
557 msgid "<b>Editor tabs</b>"
558 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:111
562 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
564 #: ../data/geany.glade.h:112
565 msgid "<b>Tab positions</b>"
566 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:113
569 msgid "Notebook tabs"
570 msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου"
572 #: ../data/geany.glade.h:114
573 msgid "Show t_oolbar"
574 msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων"
576 #: ../data/geany.glade.h:115
577 msgid "_Append toolbar to the menu"
578 msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού"
580 #: ../data/geany.glade.h:116
581 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
583 "Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου "
586 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
587 msgid "Customize Toolbar"
588 msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων"
590 #: ../data/geany.glade.h:118
591 msgid "System _default"
592 msgstr "Προκαθορισμένο _Συστήματος"
594 #: ../data/geany.glade.h:119
595 msgid "Images _and text"
596 msgstr "Εικόνες _και κείμενο"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
600 msgstr "Μόνο _εικόνες"
602 #: ../data/geany.glade.h:121
604 msgstr "Μόνο _κείμενο"
606 #: ../data/geany.glade.h:122
607 msgid "<b>Icon style</b>"
608 msgstr "<b>Στυλ εικονιδείων</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:123
611 msgid "S_ystem default"
612 msgstr "Π_ροκαθορισμένο Συστήματος"
614 #: ../data/geany.glade.h:124
616 msgstr "_Μικρά εικονίδια"
618 #: ../data/geany.glade.h:125
619 msgid "_Very small icons"
620 msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια"
622 #: ../data/geany.glade.h:126
624 msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια"
626 #: ../data/geany.glade.h:127
627 msgid "<b>Icon size</b>"
628 msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων:</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:128
631 msgid "<b>Toolbar</b>"
632 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
634 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
636 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
638 #: ../data/geany.glade.h:130
639 msgid "Line wrapping"
640 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
642 #: ../data/geany.glade.h:131
644 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
645 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
646 "disabled on slow machines."
648 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
649 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
650 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
652 #: ../data/geany.glade.h:132
653 msgid "\"Smart\" home key"
654 msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου"
656 #: ../data/geany.glade.h:133
658 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
659 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
660 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
661 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
662 "its current position."
664 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
665 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
666 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
667 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
668 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
671 #: ../data/geany.glade.h:134
672 msgid "Disable Drag and Drop"
673 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
675 #: ../data/geany.glade.h:135
677 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
678 "drop any selections within or outside of the editor window"
680 "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
681 "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
682 "από το παράθυρο του επεξεργαστή"
684 #: ../data/geany.glade.h:136
686 msgstr "Αναδίπλωση κώδικα"
688 #: ../data/geany.glade.h:137
689 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
690 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση ώλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
692 #: ../data/geany.glade.h:138
694 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
695 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
697 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
698 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
699 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
701 #: ../data/geany.glade.h:139
702 msgid "Use indicators to show compile errors"
703 msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
705 #: ../data/geany.glade.h:140
707 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
708 "where the compiler found a warning or an error"
710 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
711 "στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα"
713 #: ../data/geany.glade.h:141
714 msgid "Newline strips trailing spaces"
715 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
717 #: ../data/geany.glade.h:142
718 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
723 #: ../data/geany.glade.h:143
724 msgid "Line breaking column:"
725 msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:"
727 #: ../data/geany.glade.h:144
728 msgid "Comment toggle marker:"
729 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:"
731 #: ../data/geany.glade.h:145
733 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
734 "used to mark the comment as toggled."
736 "Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα "
737 "σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως "
738 "ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο."
740 #: ../data/geany.glade.h:146
741 msgid "<b>Features</b>"
742 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
744 #: ../data/geany.glade.h:147
746 msgstr "Χαρακτηριστικά"
748 #: ../data/geany.glade.h:148
750 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
751 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
753 "Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά "
754 "έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής</i>."
756 #: ../data/geany.glade.h:149
760 #: ../data/geany.glade.h:150
761 msgid "The width in chars of a single indent"
762 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μονή εσοχή"
764 #: ../data/geany.glade.h:151
765 msgid "Auto-indent mode:"
766 msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
768 #: ../data/geany.glade.h:152
769 msgid "Detect type from file"
770 msgstr "Ανίχνευση τύπου αρχείου από το αρχείο"
772 #: ../data/geany.glade.h:153
774 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
777 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
778 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
780 #: ../data/geany.glade.h:154
781 msgid "T_abs and spaces"
782 msgstr "T_abs και κενά"
784 #: ../data/geany.glade.h:155
786 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
788 "Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, "
789 "ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο"
791 #: ../data/geany.glade.h:156
795 #: ../data/geany.glade.h:157
796 msgid "Use spaces when inserting indentation"
797 msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή"
799 #: ../data/geany.glade.h:158
803 #: ../data/geany.glade.h:159
804 msgid "Use one tab per indent"
805 msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή"
807 #: ../data/geany.glade.h:160
808 msgid "Detect width from file"
809 msgstr "Ανίχνευση πλάτους από το αρχείο"
811 #: ../data/geany.glade.h:161
813 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
816 "Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
817 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
819 #: ../data/geany.glade.h:162
823 #: ../data/geany.glade.h:163
824 msgid "Tab key indents"
825 msgstr "Εσοχή του πλήκτρου Tab"
827 #: ../data/geany.glade.h:164
829 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
831 "Πατώντας tab/shift-tab πρόσθεση εσοχής/αφαίρεση εσοχής αντί για εισαγωγή tab "
834 #: ../data/geany.glade.h:165
835 msgid "<b>Indentation</b>"
836 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
838 #: ../data/geany.glade.h:166
842 #: ../data/geany.glade.h:167
843 msgid "Snippet completion"
844 msgstr "Συμπλήρωση αποκομάτων"
846 #: ../data/geany.glade.h:168
848 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
849 "string using a single keypress"
851 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
852 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου"
854 #: ../data/geany.glade.h:169
855 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
856 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών"
858 #: ../data/geany.glade.h:170
859 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
860 msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML"
862 #: ../data/geany.glade.h:171
863 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
864 msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών"
866 #: ../data/geany.glade.h:172
868 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
869 "when a new line is entered inside such a comment"
871 "Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java "
872 "όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο"
874 #: ../data/geany.glade.h:173
875 msgid "Autocomplete symbols"
876 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων"
878 #: ../data/geany.glade.h:174
880 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
883 "Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
884 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
886 #: ../data/geany.glade.h:175
887 msgid "Autocomplete all words in document"
888 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο"
890 #: ../data/geany.glade.h:176
891 msgid "Drop rest of word on completion"
892 msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση"
894 #: ../data/geany.glade.h:177
895 msgid "Max. symbol name suggestions:"
896 msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων"
898 #: ../data/geany.glade.h:178
899 msgid "Completion list height:"
900 msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:"
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Characters to type for autocompletion:"
904 msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
908 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
909 "autocompletion list"
911 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα "
912 "αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων"
914 #: ../data/geany.glade.h:181
915 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
916 msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
918 #: ../data/geany.glade.h:182
919 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
921 "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
923 #: ../data/geany.glade.h:183
924 msgid "Symbol list update frequency:"
925 msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:"
927 #: ../data/geany.glade.h:184
929 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
930 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
931 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
933 "Μίνιμουμ καθυστέρηση (σε δέκατα του δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων "
934 "ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές "
935 "καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα "
936 "αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού "
939 #: ../data/geany.glade.h:185
940 msgid "<b>Completions</b>"
941 msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>"
943 #: ../data/geany.glade.h:186
944 msgid "Parenthesis ( )"
945 msgstr "Παρενθέσεις ()"
947 #: ../data/geany.glade.h:187
948 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
949 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
951 #: ../data/geany.glade.h:188
952 msgid "Curly brackets { }"
953 msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες {}"
955 #: ../data/geany.glade.h:189
956 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
957 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
959 #: ../data/geany.glade.h:190
960 msgid "Square brackets [ ]"
963 #: ../data/geany.glade.h:191
964 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
965 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
967 #: ../data/geany.glade.h:192
968 msgid "Single quotes ' '"
969 msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '"
971 #: ../data/geany.glade.h:193
972 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
973 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
975 #: ../data/geany.glade.h:194
976 msgid "Double quotes \" \""
977 msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \""
979 #: ../data/geany.glade.h:195
980 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
981 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
983 #: ../data/geany.glade.h:196
984 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
985 msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>"
987 #: ../data/geany.glade.h:197
989 msgstr "Συμπληρώσεις"
991 #: ../data/geany.glade.h:198
992 msgid "Invert syntax highlighting colors"
993 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
995 #: ../data/geany.glade.h:199
996 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
998 "Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο "
1001 #: ../data/geany.glade.h:200
1002 msgid "Show indentation guides"
1003 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
1005 #: ../data/geany.glade.h:201
1006 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1008 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
1011 #: ../data/geany.glade.h:202
1012 msgid "Show white space"
1013 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
1015 #: ../data/geany.glade.h:203
1016 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1017 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια"
1019 #: ../data/geany.glade.h:204
1020 msgid "Show line endings"
1021 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1023 #: ../data/geany.glade.h:205
1024 msgid "Shows the line ending character"
1025 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
1027 #: ../data/geany.glade.h:206
1028 msgid "Show line numbers"
1029 msgstr "Εμφάνιση μετρητή γραμμών"
1031 #: ../data/geany.glade.h:207
1032 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1033 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών"
1035 #: ../data/geany.glade.h:208
1036 msgid "Show markers margin"
1037 msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
1039 #: ../data/geany.glade.h:209
1041 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1044 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
1045 "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών"
1047 #: ../data/geany.glade.h:210
1048 msgid "Stop scrolling at last line"
1049 msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή"
1051 #: ../data/geany.glade.h:211
1052 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1054 "Εάν θα σταματά το σκρολάρισμα κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός "
1057 #: ../data/geany.glade.h:212
1058 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1061 #: ../data/geany.glade.h:213
1062 msgid "<b>Display</b>"
1063 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
1065 #: ../data/geany.glade.h:214
1069 #: ../data/geany.glade.h:215
1073 #: ../data/geany.glade.h:216
1074 msgid "Sets the color of the long line marker"
1075 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
1077 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1078 msgid "Color Chooser"
1079 msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
1081 #: ../data/geany.glade.h:218
1083 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1084 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1085 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1087 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
1088 "κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
1089 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
1090 "εμφανίζεται η στήλη."
1092 #: ../data/geany.glade.h:219
1096 #: ../data/geany.glade.h:220
1098 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1101 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
1102 "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)"
1104 #: ../data/geany.glade.h:221
1108 #: ../data/geany.glade.h:222
1110 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1111 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1112 "proportional fonts)"
1114 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
1115 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, ( προτείνεται εάν "
1116 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
1118 #: ../data/geany.glade.h:223
1120 msgstr "Ενεργοποιημένο"
1122 #: ../data/geany.glade.h:224
1123 msgid "<b>Long line marker</b>"
1124 msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
1126 #: ../data/geany.glade.h:225
1128 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1130 #: ../data/geany.glade.h:226
1131 msgid "Do not show virtual spaces"
1132 msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά"
1134 #: ../data/geany.glade.h:227
1135 msgid "Only for rectangular selections"
1136 msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές"
1138 #: ../data/geany.glade.h:228
1140 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1143 "Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια "
1146 #: ../data/geany.glade.h:229
1150 #: ../data/geany.glade.h:230
1151 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1152 msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών"
1154 #: ../data/geany.glade.h:231
1155 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1156 msgstr "<b>Virtual spaces</b>"
1158 #: ../data/geany.glade.h:232
1162 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1164 msgstr "Επεξεργαστής"
1166 #: ../data/geany.glade.h:234
1167 msgid "Open new documents from the command-line"
1168 msgstr "Άνοιγμα αρχείων από τη γραμμή εντολών"
1170 #: ../data/geany.glade.h:235
1171 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1173 "Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου εντολών γραμμής (command-"
1174 "line) που δεν υπάρχει"
1176 #: ../data/geany.glade.h:236
1177 msgid "Default end of line characters:"
1178 msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες για τέλος γραμμής:"
1180 #: ../data/geany.glade.h:237
1181 msgid "<b>New files</b>"
1182 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
1184 #: ../data/geany.glade.h:238
1185 msgid "Default encoding (new files):"
1186 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1188 #: ../data/geany.glade.h:239
1189 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1191 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία"
1193 #: ../data/geany.glade.h:240
1194 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1195 msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων"
1197 #: ../data/geany.glade.h:241
1199 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1200 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1201 "(usually not needed)"
1203 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
1204 "αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο "
1205 "με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)"
1207 #: ../data/geany.glade.h:242
1208 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1209 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη Unicode αρχεία):"
1211 #: ../data/geany.glade.h:243
1212 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1214 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη "
1217 #: ../data/geany.glade.h:244
1218 msgid "<b>Encodings</b>"
1219 msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις:</b>"
1221 #: ../data/geany.glade.h:245
1222 msgid "Ensure new line at file end"
1223 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1225 #: ../data/geany.glade.h:246
1226 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1227 msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
1229 #: ../data/geany.glade.h:247
1230 msgid "Ensure consistent line endings"
1231 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1233 #: ../data/geany.glade.h:248
1235 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1236 "mixed line endings in the same file"
1238 "Σιγουρεύει ότι οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) πάντοτε θα μετατρέπονται "
1239 "πριν το σώσιμο, αποφεύγοντας διενέξεις με το τέλος γραμμής στο ίδιο αρχείο"
1241 #: ../data/geany.glade.h:249
1242 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1243 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών και tab"
1245 #: ../data/geany.glade.h:250
1246 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1247 msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
1249 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1250 msgid "Replace tabs with space"
1251 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
1253 #: ../data/geany.glade.h:252
1254 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1255 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά"
1257 #: ../data/geany.glade.h:253
1258 msgid "<b>Saving files</b>"
1259 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
1261 #: ../data/geany.glade.h:254
1262 msgid "Recent files list length:"
1263 msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:255
1266 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1268 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία"
1270 #: ../data/geany.glade.h:256
1271 msgid "Disk check timeout:"
1272 msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:257
1276 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1277 "disables checking."
1279 "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε "
1280 "δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο."
1282 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1283 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1287 #: ../data/geany.glade.h:259
1291 #: ../data/geany.glade.h:260
1293 msgstr "Φυλλομετρητής:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:262
1298 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1301 "Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα "
1302 "αρχείου του Geany run script)"
1304 #: ../data/geany.glade.h:263
1305 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1307 "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
1310 #: ../data/geany.glade.h:264
1314 #: ../data/geany.glade.h:265
1315 msgid "<b>Tool paths</b>"
1316 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1318 #: ../data/geany.glade.h:266
1319 msgid "Context action:"
1320 msgstr "Δράση πλαισίου:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:268
1325 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1326 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1329 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1330 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
1331 "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
1333 #: ../data/geany.glade.h:269
1334 msgid "<b>Commands</b>"
1335 msgstr "<b>Εντολές</b>"
1337 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1341 #: ../data/geany.glade.h:271
1342 msgid "email address of the developer"
1343 msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
1345 #: ../data/geany.glade.h:272
1346 msgid "Initials of the developer name"
1347 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
1349 #: ../data/geany.glade.h:273
1350 msgid "Initial version:"
1351 msgstr "Αρχική έκδοση:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:274
1354 msgid "Version number, which a new file initially has"
1355 msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
1357 #: ../data/geany.glade.h:275
1358 msgid "Company name"
1359 msgstr "Όνομα εταιρίας"
1361 #: ../data/geany.glade.h:276
1363 msgstr "Δημιουργός:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:277
1369 #: ../data/geany.glade.h:278
1370 msgid "Mail address:"
1371 msgstr "Διεύθυνση mail:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:279
1377 #: ../data/geany.glade.h:280
1378 msgid "The name of the developer"
1379 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
1381 #: ../data/geany.glade.h:281
1385 #: ../data/geany.glade.h:282
1387 msgstr "Ημερομηνία:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:283
1390 msgid "Date & time:"
1391 msgstr "Ημερομηνία & ώρα:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:284
1395 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1396 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 "Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1399 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1400 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1402 #: ../data/geany.glade.h:285
1404 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 "Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1408 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1409 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1411 #: ../data/geany.glade.h:286
1413 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1414 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1416 "Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1417 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1418 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1420 #: ../data/geany.glade.h:287
1421 msgid "<b>Template data</b>"
1422 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
1424 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1428 #: ../data/geany.glade.h:289
1432 #: ../data/geany.glade.h:290
1433 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1434 msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
1436 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1437 #: ../src/prefs.c:1618
1439 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
1441 #: ../data/geany.glade.h:292
1445 #: ../data/geany.glade.h:294
1447 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1449 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
1452 #: ../data/geany.glade.h:295
1453 msgid "Use an external command for printing"
1454 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
1456 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1457 msgid "Print line numbers"
1458 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
1460 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1461 msgid "Add line numbers to the printed page"
1462 msgstr "Προσθήκη αριθμών γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα"
1464 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1465 msgid "Print page numbers"
1466 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
1468 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1470 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1472 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
1473 "γραμμές από τη σελίδα."
1475 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1476 msgid "Print page header"
1477 msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
1479 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1481 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1482 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1484 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
1485 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
1486 "3 γραμμές από τη σελίδα."
1488 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1489 msgid "Use the basename of the printed file"
1490 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
1492 #: ../data/geany.glade.h:303
1493 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1495 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου"
1497 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1498 msgid "Date format:"
1499 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1503 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1504 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1505 "with the ANSI C strftime function."
1507 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1508 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1509 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1510 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1512 #: ../data/geany.glade.h:306
1513 msgid "Use native GTK printing"
1514 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
1516 #: ../data/geany.glade.h:307
1517 msgid "<b>Printing</b>"
1518 msgstr "<b>Εκτύπωση</b>"
1520 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1522 msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
1524 #: ../data/geany.glade.h:309
1526 msgstr "Γραμματοσειρά:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:310
1529 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1530 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού"
1532 #: ../data/geany.glade.h:311
1533 msgid "Choose Terminal Font"
1534 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Τερματικού"
1536 #: ../data/geany.glade.h:312
1537 msgid "Foreground color:"
1538 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
1540 #: ../data/geany.glade.h:313
1541 msgid "Background color:"
1542 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
1544 #: ../data/geany.glade.h:314
1545 msgid "Background image:"
1546 msgstr "Εικόνα Φόντου:"
1548 #: ../data/geany.glade.h:315
1549 msgid "Scrollback lines:"
1550 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
1552 #: ../data/geany.glade.h:316
1556 #: ../data/geany.glade.h:317
1557 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1558 msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού"
1560 #: ../data/geany.glade.h:318
1561 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1562 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του φόντου για το κείμενο του πρόσθετου τερματικού"
1564 #: ../data/geany.glade.h:319
1565 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1567 "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού"
1569 #: ../data/geany.glade.h:320
1571 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1574 "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
1575 "πρόσθετο τερματικού"
1577 #: ../data/geany.glade.h:321
1579 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1582 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
1583 "εξομοίωση του τερματικού"
1585 #: ../data/geany.glade.h:322
1586 msgid "Scroll on keystroke"
1587 msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου"
1589 #: ../data/geany.glade.h:323
1590 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1591 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί"
1593 #: ../data/geany.glade.h:324
1594 msgid "Scroll on output"
1595 msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου"
1597 #: ../data/geany.glade.h:325
1598 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1599 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output"
1601 #: ../data/geany.glade.h:326
1602 msgid "Cursor blinks"
1603 msgstr "Ο κέρσορας αναβοσβήνει"
1605 #: ../data/geany.glade.h:327
1606 msgid "Whether to blink the cursor"
1607 msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας"
1609 #: ../data/geany.glade.h:328
1610 msgid "Override Geany keybindings"
1611 msgstr "Παράκαμψη των συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany"
1613 #: ../data/geany.glade.h:329
1615 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1617 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
1620 #: ../data/geany.glade.h:330
1621 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1622 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
1624 #: ../data/geany.glade.h:331
1626 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1627 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1630 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
1631 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
1632 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
1634 #: ../data/geany.glade.h:332
1635 msgid "Follow path of the current file"
1636 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
1638 #: ../data/geany.glade.h:333
1639 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1641 "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
1644 #: ../data/geany.glade.h:334
1645 msgid "Execute programs in the VTE"
1646 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
1648 #: ../data/geany.glade.h:335
1650 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1651 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1653 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
1654 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
1655 "είναι δυνατόν να σταματήσουν"
1657 #: ../data/geany.glade.h:336
1658 msgid "Don't use run script"
1659 msgstr "Μη χρήση της εκτέλεσης script"
1661 #: ../data/geany.glade.h:337
1663 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1664 "status of the executed program"
1666 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
1667 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
1670 #: ../data/geany.glade.h:338
1671 msgid "<b>Terminal</b>"
1672 msgstr "<b>Τερματικό</b>"
1674 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1678 #: ../data/geany.glade.h:340
1679 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1681 "<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</"
1684 #: ../data/geany.glade.h:341
1685 msgid "<b>Various preferences</b>"
1686 msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>"
1688 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1692 #: ../data/geany.glade.h:344
1696 #: ../data/geany.glade.h:345
1697 msgid "New (with _Template)"
1698 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:346
1702 msgstr "_Άνοιγμα..."
1704 #: ../data/geany.glade.h:347
1705 msgid "Recent _Files"
1706 msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
1708 #: ../data/geany.glade.h:348
1710 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
1712 #: ../data/geany.glade.h:349
1714 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
1716 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1717 #: ../src/sidebar.c:718
1719 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1721 #: ../data/geany.glade.h:351
1723 msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
1725 #: ../data/geany.glade.h:352
1727 msgstr "Ρύθμιση _Σελίδας"
1729 #: ../data/geany.glade.h:353
1731 msgstr "_Εκτύπωση..."
1733 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1734 msgid "Close Ot_her Documents"
1735 msgstr "Κλείσιμο Ά_λλων Εγγράφων"
1737 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1739 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
1741 #: ../data/geany.glade.h:356
1745 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1746 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1747 msgstr "Απο_κοπή τρέχον γραμμής(ών)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1750 msgid "_Copy Current Line(s)"
1751 msgstr "Α_ντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
1753 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1754 msgid "_Delete Current Line(s)"
1755 msgstr "Διαγραφή τρέχον γ_ραμμής(ών)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1758 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1759 msgstr "Αντίγρα_φο της Γραμμής ή της Επιλογής"
1761 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1762 msgid "S_elect Current Line(s)"
1763 msgstr "Επιλο_γή τρέχον γραμμής(ών)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1766 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1767 msgstr "Επιλογή Τρέχο_υσας Παραγράφου"
1769 #: ../data/geany.glade.h:363
1770 msgid "_Move Line(s) Up"
1771 msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) Πάνω"
1773 #: ../data/geany.glade.h:364
1774 msgid "M_ove Line(s) Down"
1775 msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) Κάτω"
1777 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1778 msgid "_Send Selection to Terminal"
1779 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής στο Τερματικό"
1781 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1782 msgid "_Reflow Lines/Block"
1783 msgstr "_Αναδιάταξη Γραμμών/Μπλοκ"
1785 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1786 msgid "T_oggle Case of Selection"
1787 msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
1789 #: ../data/geany.glade.h:368
1790 msgid "_Comment Line(s)"
1791 msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1793 #: ../data/geany.glade.h:369
1794 msgid "U_ncomment Line(s)"
1795 msgstr "Α_ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1797 #: ../data/geany.glade.h:370
1798 msgid "_Toggle Line Commentation"
1799 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
1801 #: ../data/geany.glade.h:371
1802 msgid "_Increase Indent"
1803 msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
1805 #: ../data/geany.glade.h:372
1806 msgid "_Decrease Indent"
1807 msgstr "_Μείωση Εσοχής"
1809 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1810 msgid "S_mart Line Indent"
1811 msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής"
1813 #: ../data/geany.glade.h:374
1814 msgid "_Send Selection to"
1815 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1817 #: ../data/geany.glade.h:375
1818 msgid "I_nsert Comments"
1819 msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
1821 #: ../data/geany.glade.h:376
1822 msgid "Preference_s"
1825 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1826 msgid "P_lugin Preferences"
1827 msgstr "Ιδιότητες _Πρόσθετων"
1829 #: ../data/geany.glade.h:378
1831 msgstr "Ανα_ζήτηση..."
1833 #: ../data/geany.glade.h:379
1835 msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
1837 #: ../data/geany.glade.h:380
1838 msgid "Find _Previous"
1839 msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
1841 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1842 msgid "Find in F_iles..."
1843 msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία..."
1845 #: ../data/geany.glade.h:382
1847 msgstr "Αν_τικατάσταση..."
1849 #: ../data/geany.glade.h:383
1850 msgid "Next Me_ssage"
1851 msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
1853 #: ../data/geany.glade.h:384
1854 msgid "Pr_evious Message"
1855 msgstr "Πρ_οηγούμενο Μήνυμα"
1857 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1858 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1859 msgstr "Πήγαινε στον Επό_μενο Δείκτη"
1861 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1862 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1863 msgstr "Πήγαινε στον Π_ροηγούμενο Δείκτη"
1865 #: ../data/geany.glade.h:387
1866 msgid "_Go to Line..."
1867 msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή..."
1869 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1870 msgid "Find Next _Selection"
1871 msgstr "Αναζήτηση Επ_όμενου Επιλεγμένου"
1873 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1874 msgid "Find Pre_vious Selection"
1875 msgstr "Αναζήτηση Π_ροηγούμενου Επιλεγμένου"
1877 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1879 msgstr "Μαρκάρισμα _Όλων"
1881 #: ../data/geany.glade.h:391
1882 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1883 msgstr "Πήγ_αινε στη Δήλωση Συμβόλου"
1885 #: ../data/geany.glade.h:392
1889 #: ../data/geany.glade.h:393
1890 msgid "Change _Font..."
1891 msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς..."
1893 #: ../data/geany.glade.h:394
1894 msgid "Change _Color Scheme..."
1895 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων..."
1897 #: ../data/geany.glade.h:395
1898 msgid "Show _Markers Margin"
1899 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
1901 #: ../data/geany.glade.h:396
1902 msgid "Show _Line Numbers"
1903 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
1905 #: ../data/geany.glade.h:397
1906 msgid "Show White S_pace"
1907 msgstr "Εμφάνιση των Κ_ενών"
1909 #: ../data/geany.glade.h:398
1910 msgid "Show Line _Endings"
1911 msgstr "Εμφάνιση Τέλους _Γραμμής"
1913 #: ../data/geany.glade.h:399
1914 msgid "Show Indentation _Guides"
1915 msgstr "Εμφάνιση Οδηγών _Εσοχής"
1917 #: ../data/geany.glade.h:400
1919 msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
1921 #: ../data/geany.glade.h:401
1922 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1923 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets"
1925 #: ../data/geany.glade.h:402
1926 msgid "Show Message _Window"
1927 msgstr "Προβολή Παράθυρου _Μηνυμάτων"
1929 #: ../data/geany.glade.h:403
1930 msgid "Show _Toolbar"
1931 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
1933 #: ../data/geany.glade.h:404
1934 msgid "Show Side_bar"
1935 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
1937 #: ../data/geany.glade.h:405
1941 #: ../data/geany.glade.h:406
1942 msgid "_Line Wrapping"
1943 msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
1945 #: ../data/geany.glade.h:407
1946 msgid "Line _Breaking"
1947 msgstr "Αποκοπή _Γραμμής"
1949 #: ../data/geany.glade.h:408
1950 msgid "_Auto-indentation"
1951 msgstr "_Αυτόματη Εσοχή"
1953 #: ../data/geany.glade.h:409
1954 msgid "In_dent Type"
1955 msgstr "Τύ_πος Εσοχής"
1957 #: ../data/geany.glade.h:410
1958 msgid "_Detect from Content"
1959 msgstr "Ανί_χνευση από το Περιεχόμενο"
1961 #: ../data/geany.glade.h:411
1962 msgid "T_abs and Spaces"
1963 msgstr "T_ab και Κενά"
1965 #: ../data/geany.glade.h:412
1966 msgid "Indent Widt_h"
1967 msgstr "Εύρος _Εσοχής"
1969 #: ../data/geany.glade.h:413
1973 #: ../data/geany.glade.h:414
1977 #: ../data/geany.glade.h:415
1981 #: ../data/geany.glade.h:416
1985 #: ../data/geany.glade.h:417
1989 #: ../data/geany.glade.h:418
1993 #: ../data/geany.glade.h:419
1997 #: ../data/geany.glade.h:420
2001 #: ../data/geany.glade.h:421
2003 msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
2005 #: ../data/geany.glade.h:422
2006 msgid "_Write Unicode BOM"
2007 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
2009 #: ../data/geany.glade.h:423
2010 msgid "Set File_type"
2011 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
2013 #: ../data/geany.glade.h:424
2014 msgid "Set _Encoding"
2015 msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
2017 #: ../data/geany.glade.h:425
2018 msgid "Set Line E_ndings"
2019 msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
2021 #: ../data/geany.glade.h:426
2022 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2023 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Windows)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:427
2026 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2027 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
2029 #: ../data/geany.glade.h:428
2030 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2031 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (Τυπικό _Mac)"
2033 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2035 msgstr "_Κλωνοποίηση"
2037 #: ../data/geany.glade.h:430
2038 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2039 msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
2041 #: ../data/geany.glade.h:431
2042 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2043 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2045 #: ../data/geany.glade.h:432
2046 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2047 msgstr "_Αντικατάσταση των Κενών με Tab..."
2049 #: ../data/geany.glade.h:433
2051 msgstr "Δίπλ_ωση Όλων"
2053 #: ../data/geany.glade.h:434
2055 msgstr "Αναδ_ίπλωση Όλων"
2057 #: ../data/geany.glade.h:435
2058 msgid "Remove _Markers"
2059 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών"
2061 #: ../data/geany.glade.h:436
2062 msgid "Remove Error _Indicators"
2063 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
2065 #: ../data/geany.glade.h:437
2069 #: ../data/geany.glade.h:438
2073 #: ../data/geany.glade.h:439
2074 msgid "_Recent Projects"
2075 msgstr "_Πρόσφατα Έργα"
2077 #: ../data/geany.glade.h:440
2081 #: ../data/geany.glade.h:441
2082 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2083 msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα"
2085 #: ../data/geany.glade.h:442
2086 msgid "_Apply Default Indentation"
2087 msgstr "_Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής"
2090 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2092 msgstr "_Κατασκευή (Build)"
2094 #: ../data/geany.glade.h:444
2098 #: ../data/geany.glade.h:445
2099 msgid "_Reload Configuration"
2100 msgstr "_Επαναφόρτωση Ρυθμίσεων"
2102 #: ../data/geany.glade.h:446
2103 msgid "C_onfiguration Files"
2104 msgstr "Αρχεία _Ρυθμίσεων"
2106 #: ../data/geany.glade.h:447
2107 msgid "_Color Chooser"
2108 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
2110 #: ../data/geany.glade.h:448
2112 msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
2114 #: ../data/geany.glade.h:449
2115 msgid "Load Ta_gs File..."
2116 msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ε_τικετών..."
2118 #: ../data/geany.glade.h:450
2122 #: ../data/geany.glade.h:451
2123 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2124 msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
2126 #: ../data/geany.glade.h:452
2127 msgid "Debug _Messages"
2128 msgstr "Μηνύματα _Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
2130 #: ../data/geany.glade.h:453
2132 msgstr "_Ιστοσελίδα"
2134 #: ../data/geany.glade.h:454
2138 #: ../data/geany.glade.h:455
2139 msgid "Report a _Bug..."
2140 msgstr "Αναφορά _Σφάλματος..."
2142 #: ../data/geany.glade.h:456
2146 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2150 #: ../data/geany.glade.h:458
2154 #: ../data/geany.glade.h:459
2158 #: ../data/geany.glade.h:460
2160 msgstr "Μεταγλωτιστής"
2162 #: ../data/geany.glade.h:461
2166 #: ../data/geany.glade.h:462
2168 msgstr "Σημειωματάριο"
2170 #: ../data/geany.glade.h:463
2171 msgid "Project Properties"
2172 msgstr "Ιδιότητες Έργου"
2174 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2176 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2179 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2183 #: ../data/geany.glade.h:466
2184 msgid "Description:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2189 msgstr "Βασική διαδρομή:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:468
2192 msgid "File patterns:"
2193 msgstr "Πρότυπα Αρχείων:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:469
2197 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2200 "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση "
2201 "σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)"
2203 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2205 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2206 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2209 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
2210 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2211 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
2213 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2217 #: ../data/geany.glade.h:472
2221 #: ../data/geany.glade.h:473
2223 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2225 #: ../data/geany.glade.h:474
2226 msgid "Use global settings"
2227 msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
2229 #: ../data/geany.glade.h:475
2233 #: ../data/geany.glade.h:476
2237 #: ../data/geany.glade.h:477
2239 msgstr "Μόνο για ανάγνωση:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:478
2243 msgstr "Kωδικοποίηση:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:479
2247 msgstr "Τροποποιημένο:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:480
2253 #: ../data/geany.glade.h:481
2255 msgstr "Προσπελάστηκε:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:482
2258 msgid "(only inside Geany)"
2259 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
2261 #: ../data/geany.glade.h:483
2262 msgid "Permissions:"
2263 msgstr "Δικαιώματα:"
2265 #: ../data/geany.glade.h:484
2269 #: ../data/geany.glade.h:485
2273 #: ../data/geany.glade.h:486
2277 #: ../data/geany.glade.h:487
2281 #: ../data/geany.glade.h:488
2285 #: ../data/geany.glade.h:489
2289 #: ../src/about.c:48
2291 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2292 "Colomban Wendling\n"
2297 "All rights reserved."
2299 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2300 "Colomban Wendling\n"
2305 "Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται."
2307 #: ../src/about.c:168
2311 #: ../src/about.c:212
2312 msgid "A fast and lightweight IDE"
2313 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
2315 #: ../src/about.c:234
2317 msgid "(built on or after %s)"
2318 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
2320 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2321 #: ../src/about.c:266
2323 msgstr "Πληροφορίες"
2325 #: ../src/about.c:282
2329 #: ../src/about.c:289
2333 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2337 #: ../src/about.c:321
2338 msgid "translation maintainer"
2339 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
2341 #: ../src/about.c:330
2343 msgstr "Μεταφραστές"
2345 #: ../src/about.c:350
2346 msgid "Previous Translators"
2347 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
2349 #: ../src/about.c:371
2350 msgid "Contributors"
2351 msgstr "Συντελεστές"
2353 #: ../src/about.c:381
2356 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2358 "Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε "
2361 #: ../src/about.c:407
2365 #: ../src/about.c:424
2367 msgstr "Άδεια Χρήσης"
2369 #: ../src/about.c:433
2371 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2372 "gpl-2.0.txt to view it online."
2374 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
2375 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
2378 #: ../src/build.c:710
2380 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2381 msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο"
2383 #: ../src/build.c:738
2384 msgid "Process failed, no working directory"
2385 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας"
2387 #: ../src/build.c:750
2389 msgid "%s (in directory: %s)"
2390 msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
2392 #: ../src/build.c:773
2394 msgid "Process failed (%s)"
2395 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
2397 #: ../src/build.c:807
2399 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2400 msgstr "Άκυρος φάκελος εργασίας \"%s\""
2402 #: ../src/build.c:832
2404 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2406 "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
2409 #: ../src/build.c:874
2411 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2412 "or Enter to clear it)."
2414 "Το αρχείο δεν εκτελέστηκε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια "
2415 "είσοδο (πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
2417 #: ../src/build.c:907
2420 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2423 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής κατασκευής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
2424 "Τερματικού στις Ιδιότητες."
2426 #: ../src/build.c:1016
2427 msgid "Compilation failed."
2428 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
2430 #: ../src/build.c:1030
2431 msgid "Compilation finished successfully."
2432 msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
2434 #: ../src/build.c:1199
2436 msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο"
2438 #: ../src/build.c:1200
2439 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2441 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται "
2444 #: ../src/build.c:1278
2446 msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
2448 #: ../src/build.c:1280
2449 msgid "_Previous Error"
2450 msgstr "_Προηγούμενο Σφάλμα"
2453 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2454 msgid "_Set Build Commands"
2455 msgstr "Ρ_ύθμιση Εντολών Κατασκευής (Build)"
2457 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2458 msgid "Build the current file"
2459 msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου"
2461 #: ../src/build.c:1587
2462 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2464 "Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο Δημιουργίας (Make) και "
2465 "τον προεπιλεγμένο προορισμό"
2467 #: ../src/build.c:1589
2468 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2470 "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό"
2472 #: ../src/build.c:1591
2473 msgid "Compile the current file with Make"
2474 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου με Make"
2476 #: ../src/build.c:1610
2478 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2479 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
2481 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2482 msgid "No more build errors."
2483 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)."
2485 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2486 msgid "Set menu item label"
2487 msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2489 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2493 #. command column, holding status and command display
2494 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2498 #: ../src/build.c:1778
2499 msgid "Working directory"
2500 msgstr "Φάκελος εργασίας"
2502 #: ../src/build.c:1779
2506 #: ../src/build.c:1836
2507 msgid "Click to set menu item label"
2508 msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2510 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2515 #: ../src/build.c:1922
2517 msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου"
2519 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2520 msgid "Error regular expression:"
2521 msgstr "Σφάλμα regular expression:"
2523 #: ../src/build.c:1959
2524 msgid "Independent commands"
2525 msgstr "Ανεξάρτητες εντολές"
2527 #: ../src/build.c:1991
2528 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2530 "Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση "
2533 #: ../src/build.c:2000
2534 msgid "Execute commands"
2535 msgstr "Εκτέλεση εντολών"
2537 #: ../src/build.c:2012
2539 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2540 "manual for details."
2542 "Τα %d, %e, %f, %p έχουν αντικατασταθεί στην εντολή και τα πεδία του φακέλου, "
2543 "δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες."
2545 #: ../src/build.c:2170
2546 msgid "Set Build Commands"
2547 msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)"
2549 #: ../src/build.c:2385
2551 msgstr "_Μεταγλώτιση"
2553 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2557 #. build the code with make custom
2558 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2559 msgid "Make Custom _Target..."
2560 msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού..."
2562 #. build the code with make object
2563 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2564 msgid "Make _Object"
2565 msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
2567 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2569 msgstr "_Δημιουργία (Make)"
2571 #. build the code with make all
2572 #: ../src/build.c:2681
2574 msgstr "Δημιουργία (Make) _Όλων"
2576 #: ../src/callbacks.c:147
2578 msgid "%d file saved."
2579 msgid_plural "%d files saved."
2580 msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε."
2581 msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν."
2583 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2585 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
2587 #: ../src/callbacks.c:891
2588 msgid "Enter the line you want to go to:"
2589 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
2591 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2593 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2595 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
2598 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2599 msgid "No more message items."
2600 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
2602 #: ../src/callbacks.c:1419
2604 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2605 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)"
2607 #: ../src/callbacks.c:1468
2608 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2609 msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις διαδρομής στις ρυθμίσεις Τύπου Αρχείων."
2611 #: ../src/callbacks.c:1473
2612 msgid "Check the path setting in Preferences."
2613 msgstr "Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
2615 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2616 #: ../src/callbacks.c:1486
2618 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2619 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής δράσης πλαισίου \"%s\": %s. %s"
2621 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2622 #: ../src/document.c:2371
2624 msgid "\"%s\" was not found."
2625 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
2628 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2629 msgid "Detect from file"
2630 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2632 #: ../src/dialogs.c:226
2633 msgid "Programming Languages"
2634 msgstr "Γλώσσες Προγραμματισμού"
2636 #: ../src/dialogs.c:228
2637 msgid "Scripting Languages"
2638 msgstr "Γλώσσες Scripting"
2640 #: ../src/dialogs.c:230
2641 msgid "Markup Languages"
2642 msgstr "Γλώσσες Markup"
2644 #: ../src/dialogs.c:308
2645 msgid "_More Options"
2646 msgstr "_Περισσότερες Επιλογές"
2648 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2649 #: ../src/dialogs.c:315
2650 msgid "Show _hidden files"
2651 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
2653 #: ../src/dialogs.c:326
2654 msgid "Set encoding:"
2655 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
2657 #: ../src/dialogs.c:335
2659 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2660 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2661 "correctly by Geany.\n"
2662 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2665 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
2666 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
2667 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
2668 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
2669 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
2671 #. line 2 with filetype combo
2672 #: ../src/dialogs.c:342
2673 msgid "Set filetype:"
2674 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
2676 #: ../src/dialogs.c:351
2678 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2679 "filename extension.\n"
2680 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2683 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
2684 "επέκταση αρχείου.\n"
2685 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
2686 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
2688 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2690 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
2692 #: ../src/dialogs.c:381
2693 msgctxt "Open dialog action"
2697 #: ../src/dialogs.c:383
2699 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2700 "all files will be opened read-only."
2702 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
2703 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
2705 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2707 msgstr "Αντικατάσταση;"
2709 #: ../src/dialogs.c:536
2710 msgid "Filename already exists!"
2711 msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!"
2713 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2715 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
2717 #: ../src/dialogs.c:574
2719 msgstr "Μ_ετονομασία"
2721 #: ../src/dialogs.c:575
2722 msgid "Save the file and rename it"
2723 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου"
2725 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2729 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2730 #: ../src/win32.c:736
2734 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2736 msgstr "Προειδοποίηση"
2738 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2742 #: ../src/dialogs.c:783
2746 #: ../src/dialogs.c:812
2748 msgid "The file '%s' is not saved."
2749 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
2751 #: ../src/dialogs.c:813
2752 msgid "Do you want to save it before closing?"
2753 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
2755 #: ../src/dialogs.c:891
2757 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2759 #: ../src/dialogs.c:1185
2761 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2764 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
2765 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
2767 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2768 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2769 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2773 #: ../src/dialogs.c:1219
2775 msgid "%s Properties"
2776 msgstr "%s Ιδιότητες"
2778 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2782 #: ../src/dialogs.c:1251
2783 msgid "(without BOM)"
2784 msgstr "(χωρίς BOM)"
2786 #: ../src/document.c:734
2788 msgid "File %s closed."
2789 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
2791 #: ../src/document.c:890
2793 msgid "New file \"%s\" opened."
2794 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
2796 #: ../src/document.c:964
2798 msgid "Could not open file %s (%s)"
2799 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
2801 #: ../src/document.c:1013
2803 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2804 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
2806 #: ../src/document.c:1019
2809 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2812 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
2813 "κωδικοποίηση του αρχείου."
2815 #: ../src/document.c:1029
2818 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2819 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2820 "cause data loss.\n"
2821 "The file was set to read-only."
2823 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
2824 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
2825 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
2827 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
2829 #: ../src/document.c:1241
2833 #: ../src/document.c:1244
2837 #: ../src/document.c:1247
2838 msgid "Tabs and Spaces"
2839 msgstr "Tab και Κενά"
2841 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2842 #. * and Spaces), the second one is the filename
2843 #: ../src/document.c:1252
2845 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2846 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s."
2848 #: ../src/document.c:1263
2850 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2851 msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s."
2853 #: ../src/document.c:1487
2855 msgid "File %s reloaded."
2856 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
2858 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2859 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2860 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2861 #: ../src/document.c:1495
2863 msgid "File %s opened(%d%s)."
2864 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
2866 #: ../src/document.c:1497
2868 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
2870 #: ../src/document.c:1617
2871 msgid "Discard history"
2872 msgstr "Απόρριψη ιστορικού"
2874 #: ../src/document.c:1618
2876 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2877 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2878 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2881 "Η προηγούμενη κατάσταση του buffer αποθηκεύεται στο ιστορικό, και "
2882 "επανέρχεται μέσω των αναιρέσεων. Μπορείτε να το απενεργοποιήσετε αυτό, "
2883 "διαγράφοντας το ιστορικό κατά τη φόρτωση. Αυτό το μήνυμα δεν θα εμφανιστεί "
2884 "ξανά, αλλά η επιλογή σας μπορεί να αλλαχθεί από τις διάφορες ιδιότητες."
2886 #: ../src/document.c:1622
2887 msgid "The file has been reloaded."
2888 msgstr "Το αρχείο επαναφορτώθηκε."
2890 #: ../src/document.c:1652
2891 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2892 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2894 #: ../src/document.c:1653
2895 msgid "Undo history will be lost."
2896 msgstr "Το ιστορικό αναιρέσεων θα χαθεί."
2898 #: ../src/document.c:1654
2900 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2901 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
2903 #: ../src/document.c:1760
2904 msgid "Error renaming file."
2905 msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου."
2907 #: ../src/document.c:1881
2910 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2913 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
2914 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
2916 #: ../src/document.c:1902
2919 "Error message: %s\n"
2920 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2922 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
2923 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
2925 #: ../src/document.c:1906
2927 msgid "Error message: %s."
2928 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
2930 #: ../src/document.c:1966
2932 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2934 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s"
2936 #: ../src/document.c:1984
2938 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2939 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s"
2941 #: ../src/document.c:1998
2943 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2944 msgstr "Αποτυχία κλείσιμου αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s"
2946 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2948 msgstr "_Αντικατάσταση"
2950 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2952 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2954 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer."
2956 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2957 msgid "Try to resave the file?"
2958 msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;"
2960 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2962 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2963 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!"
2965 #: ../src/document.c:2122
2967 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2968 msgstr "Δεν γίνεται να αποθηκευτεί το αρχείο μόνο για ανάγνωση '%s'!"
2970 #: ../src/document.c:2190
2972 msgid "Error saving file (%s)."
2973 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
2975 #: ../src/document.c:2195
2980 "The file on disk may now be truncated!"
2984 "Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!"
2986 #: ../src/document.c:2197
2987 msgid "Error saving file."
2988 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
2990 #: ../src/document.c:2221
2992 msgid "File %s saved."
2993 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
2995 #: ../src/document.c:2371
2996 msgid "Wrap search and find again?"
2997 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
2999 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3000 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3002 msgid "No matches found for \"%s\"."
3003 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
3005 #: ../src/document.c:2466
3007 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3008 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3009 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"."
3010 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"."
3012 #: ../src/document.c:3623
3013 msgid "Do you want to reload it?"
3014 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
3016 #: ../src/editor.c:4455
3017 msgid "Enter Tab Width"
3018 msgstr "Εισαγωγή Εύρους του Tab"
3020 #: ../src/editor.c:4456
3021 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3023 "Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab."
3025 #: ../src/editor.c:4661
3027 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3028 msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!"
3030 #: ../src/encodings.c:72
3034 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3038 #: ../src/encodings.c:75
3042 #: ../src/encodings.c:76
3043 msgid "South European"
3044 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
3046 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3047 #: ../src/encodings.c:80
3051 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3055 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3056 msgid "Central European"
3057 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
3059 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3060 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3061 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3065 #: ../src/encodings.c:94
3066 msgid "Cyrillic/Russian"
3067 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
3069 #: ../src/encodings.c:95
3070 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3071 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
3073 #: ../src/encodings.c:96
3077 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3081 #. not available at all, ?
3082 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3086 #: ../src/encodings.c:105
3087 msgid "Hebrew Visual"
3088 msgstr "Visual Εβραϊκή"
3090 #: ../src/encodings.c:107
3094 #: ../src/encodings.c:108
3098 #: ../src/encodings.c:109
3100 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
3102 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3106 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3108 msgstr "Βιετναμέζικη"
3110 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3111 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3112 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3116 #. maybe not available on Linux
3117 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3118 #: ../src/encodings.c:130
3119 msgid "Chinese Simplified"
3120 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
3122 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3123 msgid "Chinese Traditional"
3124 msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
3126 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3127 #: ../src/encodings.c:137
3131 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3132 #: ../src/encodings.c:141
3136 #: ../src/encodings.c:143
3137 msgid "Without encoding"
3138 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
3140 #: ../src/encodings.c:414
3141 msgid "_West European"
3142 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
3144 #: ../src/encodings.c:415
3145 msgid "_East European"
3146 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
3148 #: ../src/encodings.c:416
3150 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
3152 #: ../src/encodings.c:417
3153 msgid "_SE & SW Asian"
3154 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3156 #: ../src/encodings.c:418
3157 msgid "_Middle Eastern"
3158 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
3160 #: ../src/encodings.c:419
3164 #: ../src/encodings.c:535
3165 msgid "West European"
3166 msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
3168 #: ../src/encodings.c:537
3169 msgid "East European"
3170 msgstr "Ανατολικής Ευρώπης"
3172 #: ../src/encodings.c:539
3174 msgstr "Ανατολικής Ασίας"
3176 #: ../src/encodings.c:541
3177 msgid "SE & SW Asian"
3178 msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3180 #: ../src/encodings.c:543
3181 msgid "Middle Eastern"
3182 msgstr "Μέσης Ανατολής"
3184 #: ../src/filetypes.c:87
3186 msgid "%s source file"
3187 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3189 #: ../src/filetypes.c:88
3194 #: ../src/filetypes.c:89
3199 #: ../src/filetypes.c:90
3204 #: ../src/filetypes.c:155
3206 msgstr "Κέλυφος (Shell)"
3208 #: ../src/filetypes.c:156
3210 msgstr "Αρχείο δημιουργίας (Make)"
3212 #: ../src/filetypes.c:160
3213 msgid "Cascading Stylesheet"
3214 msgstr "Cascading StyleSheet"
3216 #: ../src/filetypes.c:169
3220 #: ../src/filetypes.c:170
3221 msgid "Gettext translation"
3222 msgstr "Gettext μετάφραση"
3224 #: ../src/filetypes.c:431
3225 msgid "_Programming Languages"
3226 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
3228 #: ../src/filetypes.c:432
3229 msgid "_Scripting Languages"
3230 msgstr "Γλώσσες _Scripting"
3232 #: ../src/filetypes.c:433
3233 msgid "_Markup Languages"
3234 msgstr "Γλώσσες _Markup"
3236 #: ../src/filetypes.c:434
3237 msgid "M_iscellaneous"
3240 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3242 msgstr "Όλα τα Πηγαία"
3244 #. create meta file filter "All files"
3245 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3246 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3248 msgstr "Όλα τα αρχεία"
3250 #: ../src/filetypes.c:1269
3252 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3253 msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s"
3255 #: ../src/geany.h:50
3257 msgstr "χωρίς όνομα"
3259 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3260 #: ../src/templates.c:232
3262 msgid "Could not find file '%s'."
3263 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
3265 #: ../src/highlighting.c:1299
3267 msgstr "Προκαθορισμένο"
3269 #: ../src/highlighting.c:1340
3270 msgid "The current filetype overrides the default style."
3271 msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ."
3273 #: ../src/highlighting.c:1341
3274 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3275 msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλλέτα."
3277 #: ../src/highlighting.c:1366
3278 msgid "Color Schemes"
3279 msgstr "Επιλογέας Χρωμάτων"
3281 #. visual group order
3282 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3286 #: ../src/keybindings.c:310
3290 #: ../src/keybindings.c:311
3294 #: ../src/keybindings.c:312
3298 #: ../src/keybindings.c:313
3302 #: ../src/keybindings.c:314
3306 #: ../src/keybindings.c:315
3310 #: ../src/keybindings.c:316
3314 #: ../src/keybindings.c:317
3318 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3322 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3323 #: ../src/ui_utils.c:2195
3325 msgstr "Κατασκευή (Build)"
3327 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3331 #: ../src/keybindings.c:323
3335 #: ../src/keybindings.c:324
3336 msgid "Notebook tab"
3337 msgstr "Ετικέτα σημειωματάριου"
3339 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3343 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3347 #: ../src/keybindings.c:338
3348 msgid "Open selected file"
3349 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
3351 #: ../src/keybindings.c:340
3355 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3357 msgstr "Αποθήκευση ως"
3359 #: ../src/keybindings.c:344
3361 msgstr "Αποθήκευση όλων"
3363 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3367 #: ../src/keybindings.c:349
3371 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3375 #: ../src/keybindings.c:353
3377 msgstr "Κλείσιμο όλων"
3379 #: ../src/keybindings.c:356
3381 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3383 #: ../src/keybindings.c:358
3384 msgid "Re-open last closed tab"
3385 msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας"
3387 #: ../src/keybindings.c:360
3389 msgstr "Τερματισμός"
3391 #: ../src/keybindings.c:377
3395 #: ../src/keybindings.c:379
3399 #: ../src/keybindings.c:388
3400 msgid "Delete to line end"
3401 msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
3403 #: ../src/keybindings.c:391
3405 msgid "Delete to beginning of line"
3406 msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
3408 #: ../src/keybindings.c:394
3409 msgid "_Transpose Current Line"
3410 msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
3412 #: ../src/keybindings.c:396
3413 msgid "Scroll to current line"
3414 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3416 #: ../src/keybindings.c:398
3417 msgid "Scroll up the view by one line"
3418 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3420 #: ../src/keybindings.c:400
3421 msgid "Scroll down the view by one line"
3422 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3424 #: ../src/keybindings.c:402
3425 msgid "Complete snippet"
3426 msgstr "Πλήρες απόσπασμα"
3428 #: ../src/keybindings.c:404
3429 msgid "Move cursor in snippet"
3430 msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στο απόσπασμα"
3432 #: ../src/keybindings.c:406
3433 msgid "Suppress snippet completion"
3434 msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος"
3436 #: ../src/keybindings.c:408
3437 msgid "Context Action"
3438 msgstr "Δράση Πλαισίου"
3440 #: ../src/keybindings.c:410
3441 msgid "Complete word"
3442 msgstr "Πλήρης λέξη"
3444 #: ../src/keybindings.c:412
3445 msgid "Show calltip"
3446 msgstr "Προβολή calltip"
3448 #: ../src/keybindings.c:414
3449 msgid "Word part completion"
3450 msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων"
3452 #: ../src/keybindings.c:417
3453 msgid "Move line(s) up"
3454 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
3456 #: ../src/keybindings.c:420
3457 msgid "Move line(s) down"
3458 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
3460 #: ../src/keybindings.c:425
3464 #: ../src/keybindings.c:427
3468 #: ../src/keybindings.c:429
3472 #: ../src/keybindings.c:440
3474 msgstr "Επιλογή Όλων"
3476 #: ../src/keybindings.c:442
3477 msgid "Select current word"
3478 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3480 #: ../src/keybindings.c:450
3481 msgid "Select to previous word part"
3482 msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος"
3484 #: ../src/keybindings.c:452
3485 msgid "Select to next word part"
3486 msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος"
3488 #: ../src/keybindings.c:460
3489 msgid "Toggle line commentation"
3490 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3492 #: ../src/keybindings.c:463
3493 msgid "Comment line(s)"
3494 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3496 #: ../src/keybindings.c:465
3497 msgid "Uncomment line(s)"
3498 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3500 #: ../src/keybindings.c:467
3501 msgid "Increase indent"
3502 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3504 #: ../src/keybindings.c:470
3505 msgid "Decrease indent"
3506 msgstr "Μείωση εσοχής"
3508 #: ../src/keybindings.c:473
3509 msgid "Increase indent by one space"
3510 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3512 #: ../src/keybindings.c:475
3513 msgid "Decrease indent by one space"
3514 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3516 #: ../src/keybindings.c:479
3517 msgid "Send to Custom Command 1"
3518 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3520 #: ../src/keybindings.c:481
3521 msgid "Send to Custom Command 2"
3522 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
3524 #: ../src/keybindings.c:483
3525 msgid "Send to Custom Command 3"
3526 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
3528 #: ../src/keybindings.c:485
3529 msgid "Send to Custom Command 4"
3530 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 4"
3532 #: ../src/keybindings.c:487
3533 msgid "Send to Custom Command 5"
3534 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 5"
3536 #: ../src/keybindings.c:489
3537 msgid "Send to Custom Command 6"
3538 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 6"
3540 #: ../src/keybindings.c:491
3541 msgid "Send to Custom Command 7"
3542 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 7"
3544 #: ../src/keybindings.c:493
3545 msgid "Send to Custom Command 8"
3546 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 8"
3548 #: ../src/keybindings.c:495
3549 msgid "Send to Custom Command 9"
3550 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 9"
3552 #: ../src/keybindings.c:503
3554 msgstr "Συγχώνευση γραμμών"
3556 #: ../src/keybindings.c:508
3558 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3560 #: ../src/keybindings.c:514
3561 msgid "Insert New Line Before Current"
3562 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Πριν την Τρέχουσα"
3564 #: ../src/keybindings.c:516
3565 msgid "Insert New Line After Current"
3566 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Μετά την Τρέχουσα"
3568 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3572 #: ../src/keybindings.c:531
3574 msgstr "Εύρεση Επόμενου"
3576 #: ../src/keybindings.c:533
3577 msgid "Find Previous"
3578 msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
3580 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3582 msgstr "Αντικατάσταση"
3584 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3585 msgid "Find in Files"
3586 msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
3588 #: ../src/keybindings.c:545
3589 msgid "Next Message"
3590 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3592 #: ../src/keybindings.c:547
3593 msgid "Previous Message"
3594 msgstr "Προηγούμενο Μήνυμα"
3596 #: ../src/keybindings.c:550
3598 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3600 #: ../src/keybindings.c:553
3601 msgid "Find Document Usage"
3602 msgstr "Αναζήτηση Χρήσης Εγγράφου"
3604 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3605 msgid "Navigate back a location"
3606 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3608 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3609 msgid "Navigate forward a location"
3610 msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
3612 #: ../src/keybindings.c:567
3613 msgid "Go to matching brace"
3614 msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος"
3616 #: ../src/keybindings.c:570
3617 msgid "Toggle marker"
3618 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3620 #: ../src/keybindings.c:579
3621 msgid "Go to Symbol Definition"
3622 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Συμβόλου"
3624 #: ../src/keybindings.c:582
3625 msgid "Go to Symbol Declaration"
3626 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Συμβόλου"
3628 #: ../src/keybindings.c:584
3629 msgid "Go to Start of Line"
3630 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Γραμμής"
3632 #: ../src/keybindings.c:586
3633 msgid "Go to End of Line"
3634 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Γραμμής"
3636 #: ../src/keybindings.c:588
3637 msgid "Go to Start of Display Line"
3638 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3640 #: ../src/keybindings.c:590
3641 msgid "Go to End of Display Line"
3642 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3644 #: ../src/keybindings.c:592
3645 msgid "Go to Previous Word Part"
3646 msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Λεκτικό Τμήμα"
3648 #: ../src/keybindings.c:594
3649 msgid "Go to Next Word Part"
3650 msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Λεκτικό Τμήμα"
3652 #: ../src/keybindings.c:599
3653 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3654 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3656 #: ../src/keybindings.c:602
3658 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3660 #: ../src/keybindings.c:604
3661 msgid "Toggle Messages Window"
3662 msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
3664 #: ../src/keybindings.c:607
3665 msgid "Toggle Sidebar"
3666 msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
3668 #: ../src/keybindings.c:609
3672 #: ../src/keybindings.c:611
3676 #: ../src/keybindings.c:613
3678 msgstr "Αναίρεση του Ζουμ"
3680 #: ../src/keybindings.c:618
3681 msgid "Switch to Editor"
3682 msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
3684 #: ../src/keybindings.c:620
3685 msgid "Switch to Search Bar"
3686 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3688 #: ../src/keybindings.c:622
3689 msgid "Switch to Message Window"
3690 msgstr "Μετάβαση στο Παράθυρο Μηνυμάτων"
3692 #: ../src/keybindings.c:624
3693 msgid "Switch to Compiler"
3694 msgstr "Μετάβαση στον Μεταγλωττιστή (Compiler)"
3696 #: ../src/keybindings.c:626
3697 msgid "Switch to Messages"
3698 msgstr "Μετάβαση στα Μηνύματα"
3700 #: ../src/keybindings.c:628
3701 msgid "Switch to Scribble"
3702 msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
3704 #: ../src/keybindings.c:630
3705 msgid "Switch to VTE"
3706 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3708 #: ../src/keybindings.c:632
3709 msgid "Switch to Sidebar"
3710 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα"
3712 #: ../src/keybindings.c:634
3713 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3714 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα Συμβολικής Λίστας"
3716 #: ../src/keybindings.c:636
3717 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3718 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα της Λίστας Εγγράφων"
3720 #: ../src/keybindings.c:641
3721 msgid "Switch to left document"
3722 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3724 #: ../src/keybindings.c:643
3725 msgid "Switch to right document"
3726 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3728 #: ../src/keybindings.c:645
3729 msgid "Switch to last used document"
3730 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3732 #: ../src/keybindings.c:648
3733 msgid "Move document left"
3734 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3736 #: ../src/keybindings.c:651
3737 msgid "Move document right"
3738 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3740 #: ../src/keybindings.c:653
3741 msgid "Move document first"
3742 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3744 #: ../src/keybindings.c:655
3745 msgid "Move document last"
3746 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3748 #: ../src/keybindings.c:660
3749 msgid "Toggle Line wrapping"
3750 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αναδίπλωσης Γραμμής"
3752 #: ../src/keybindings.c:662
3753 msgid "Toggle Line breaking"
3754 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αποκοπής της Γραμμής"
3756 #: ../src/keybindings.c:668
3757 msgid "Replace spaces with tabs"
3758 msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab"
3760 #: ../src/keybindings.c:670
3761 msgid "Toggle current fold"
3762 msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης"
3764 #: ../src/keybindings.c:672
3766 msgstr "Δίπλωση όλων"
3768 #: ../src/keybindings.c:674
3770 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3772 #: ../src/keybindings.c:676
3773 msgid "Reload symbol list"
3774 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3776 #: ../src/keybindings.c:678
3777 msgid "Remove Markers"
3778 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών"
3780 #: ../src/keybindings.c:680
3781 msgid "Remove Error Indicators"
3782 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών Σφάλματος"
3784 #: ../src/keybindings.c:682
3785 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3786 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών και Δεικτών Σφάλματος"
3788 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3790 msgstr "Μεταγλώτιση"
3792 #: ../src/keybindings.c:691
3794 msgstr "Δημιουργία (Make) όλων"
3796 #: ../src/keybindings.c:694
3797 msgid "Make custom target"
3798 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
3800 #: ../src/keybindings.c:696
3802 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3804 #: ../src/keybindings.c:698
3806 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3808 #: ../src/keybindings.c:700
3809 msgid "Previous error"
3810 msgstr "Προηγούμενο σφάλμα"
3812 #: ../src/keybindings.c:702
3816 #: ../src/keybindings.c:704
3817 msgid "Build options"
3818 msgstr "Επιλογές κατασκευής (build)"
3820 #: ../src/keybindings.c:709
3821 msgid "Show Color Chooser"
3822 msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
3824 #: ../src/keybindings.c:982
3825 msgid "Keyboard Shortcuts"
3826 msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
3828 #: ../src/keybindings.c:994
3829 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3830 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3832 #: ../src/keyfile.c:1032
3833 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3835 "Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3838 #: ../src/keyfile.c:1259
3839 msgid "Failed to load one or more session files."
3840 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3842 #: ../src/libmain.c:118
3844 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3847 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
3848 "συνδυασμό με το --line)"
3850 #: ../src/libmain.c:119
3851 msgid "Use an alternate configuration directory"
3852 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
3854 #: ../src/libmain.c:120
3855 msgid "Print internal filetype names"
3856 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3858 #: ../src/libmain.c:121
3859 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3860 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3862 #: ../src/libmain.c:122
3863 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3864 msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγεται αρχείο ετικετών"
3866 #: ../src/libmain.c:124
3867 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3869 "Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση μιας διαδικασίας instance), "
3870 "εξαναγκασμός ανοίγματος μιας νέας διαδικασίας (instance)"
3872 #: ../src/libmain.c:125
3874 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3876 "Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα "
3877 "διαδικασία Geany (running Geany instance)"
3879 #: ../src/libmain.c:126
3880 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3882 "Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία "
3883 "Geany(running Geany instance)"
3885 #: ../src/libmain.c:128
3886 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3887 msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3889 #: ../src/libmain.c:129
3890 msgid "Don't show message window at startup"
3891 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3893 #: ../src/libmain.c:130
3894 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3896 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3898 #: ../src/libmain.c:132
3899 msgid "Don't load plugins"
3900 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
3902 #: ../src/libmain.c:134
3903 msgid "Print Geany's installation prefix"
3904 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
3906 #: ../src/libmain.c:135
3907 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3908 msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (ανατρέξτε στην τεκμηρίωση)"
3910 #: ../src/libmain.c:136
3911 msgid "Don't load the previous session's files"
3912 msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
3914 #: ../src/libmain.c:138
3915 msgid "Don't load terminal support"
3916 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
3918 #: ../src/libmain.c:139
3919 msgid "Filename of libvte.so"
3920 msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
3922 #: ../src/libmain.c:141
3926 #: ../src/libmain.c:142
3927 msgid "Show version and exit"
3928 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
3930 #: ../src/libmain.c:524
3932 msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
3934 #. note for translators: library versions are printed after this
3935 #: ../src/libmain.c:558
3937 msgid "built on %s with "
3938 msgstr "δημιουργήθηκε την %s με"
3940 #: ../src/libmain.c:651
3941 msgid "Move it now?"
3942 msgstr "Μετακίνηση τώρα;"
3944 #: ../src/libmain.c:653
3945 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3947 "Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πρωτού ξεκινήσει."
3949 #: ../src/libmain.c:662
3952 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3955 "Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"."
3957 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3958 #. * describes why moving the dir didn't work
3959 #: ../src/libmain.c:672
3962 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3963 "Please move manually the directory to the new location."
3965 "Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s"
3966 "\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα "
3969 #: ../src/libmain.c:754
3972 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3973 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3974 "Start Geany anyway?"
3976 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
3977 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
3979 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
3981 #: ../src/libmain.c:1158
3983 msgid "This is Geany %s."
3984 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
3986 #: ../src/libmain.c:1160
3988 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3989 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
3991 #: ../src/libmain.c:1384
3992 msgid "Do you really want to quit?"
3993 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
3995 #: ../src/libmain.c:1422
3996 msgid "Configuration files reloaded."
3997 msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν."
4000 msgid "Debug Messages"
4001 msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
4005 msgstr "_Εκκαθάριση"
4007 #: ../src/msgwindow.c:177
4008 msgid "Status messages"
4009 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
4011 #: ../src/msgwindow.c:582
4015 #: ../src/msgwindow.c:591
4017 msgstr "Αντιγραφή _Όλων"
4019 #: ../src/msgwindow.c:621
4020 msgid "_Hide Message Window"
4021 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
4023 #: ../src/msgwindow.c:682
4025 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4027 "Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου."
4029 #: ../src/msgwindow.c:1118
4030 msgid "The document has been closed."
4031 msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει κλείσει."
4033 #: ../src/notebook.c:199
4034 msgid "Switch to Document"
4035 msgstr "Μετάβαση στο Έγγραφο"
4037 #: ../src/notebook.c:451
4038 msgid "Open in New _Window"
4039 msgstr "Άνοιγμα σε Νέο _Παράθυρο"
4041 #: ../src/plugins.c:233
4044 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4045 "please recompile it."
4047 "Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά (binary compatible) με αυτή την "
4048 "έκδοση του Geany - παρακαλούμε να γίνει επαναγλώττιση (recompile)."
4050 #: ../src/plugins.c:1271
4051 msgid "_Plugin Manager"
4052 msgstr "Διαχειριστής _Επιπρόσθετων"
4054 #: ../src/plugins.c:1650
4057 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4061 "<i> Άλλα επιπρόσθετα εξαρτώνται από αυτό. Απενεργοποιήστε τα πρώτα, ώστε να "
4062 "επιτρέπεται η κατάργηση.</i>\n"
4064 #. Four allocations is less than ideal but meh
4065 #: ../src/plugins.c:1652
4073 "Συγγραφέας(είς):\t%s\n"
4074 "Όνομα αρχείου:\t%s"
4076 #: ../src/plugins.c:1680
4077 msgid "No plugins available."
4078 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
4080 #: ../src/plugins.c:1812
4084 #: ../src/plugins.c:1819
4086 msgstr "Επιπρόσθετο"
4088 #: ../src/plugins.c:1926
4090 msgstr "Επιπρόσθετα"
4092 #: ../src/plugins.c:1967
4093 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4094 msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:"
4096 #: ../src/plugins.c:2060
4099 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4103 #: ../src/pluginutils.c:411
4104 msgid "Configure Plugins"
4105 msgstr "Ρύθμιση Πρόσθετων:"
4107 #: ../src/prefs.c:181
4109 msgstr "Λήψη Πλήκτρου (Grab Key)"
4111 #: ../src/prefs.c:187
4113 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4114 msgstr "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"."
4116 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4118 msgstr "_Αναδίπλωση Όλων"
4120 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4121 msgid "_Collapse All"
4122 msgstr "_Δίπλωση Όλων"
4124 #: ../src/prefs.c:292
4128 #: ../src/prefs.c:297
4132 #: ../src/prefs.c:1486
4136 #: ../src/prefs.c:1488
4140 #: ../src/prefs.c:1489
4141 msgid "Override that keybinding?"
4142 msgstr "Παράκαμψη αυτής της συντόμευσης;"
4144 #: ../src/prefs.c:1490
4146 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4147 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
4149 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4151 #: ../src/prefs.c:1699
4152 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4154 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
4155 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
4158 #: ../src/prefs.c:1704
4160 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4163 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
4164 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
4167 #: ../src/prefs.c:1709
4169 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4170 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4171 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4173 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
4174 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
4175 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
4176 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
4178 #. page Editor->Indentation
4179 #: ../src/prefs.c:1714
4181 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4182 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4184 "<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το "
4185 "τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>"
4187 #: ../src/printing.c:164
4189 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4190 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4192 #: ../src/printing.c:234
4193 msgid "Document Setup"
4194 msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
4196 #: ../src/printing.c:269
4197 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4199 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση"
4201 #: ../src/printing.c:421
4203 msgstr "Σελιδοποίηση"
4205 #: ../src/printing.c:445
4207 msgid "Page %d of %d"
4208 msgstr "Σελίδα %d από %d"
4210 #: ../src/printing.c:501
4212 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4213 msgstr "Δεν εστάλλει το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4215 #: ../src/printing.c:503
4217 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4218 msgstr "Το έγγραφο %s εστάλλει στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4220 #: ../src/printing.c:554
4222 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4223 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
4225 #: ../src/printing.c:592
4226 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4227 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων."
4229 #: ../src/printing.c:600
4232 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4236 "Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
4240 #: ../src/printing.c:615
4243 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4246 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής εκτύπωσης \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
4247 "διαδρομής στις Ιδιότητες."
4249 #: ../src/printing.c:622
4251 msgid "File %s printed."
4252 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
4254 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4255 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4256 #: ../src/project.c:100
4260 #: ../src/project.c:135
4261 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4262 msgstr "Μετακίνηση των τρεχόντων εγγράφων στη συνεδρία του νέου έργου;"
4264 #: ../src/project.c:153
4268 #: ../src/project.c:158
4270 msgstr "Δ_ημιουργία"
4272 #: ../src/project.c:176
4273 msgid "Project name"
4274 msgstr "Όνομα έργου"
4276 #: ../src/project.c:188
4279 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4280 "should normally have the \"%s\" extension."
4282 "Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των "
4283 "ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση."
4285 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4286 msgid "Choose Project Base Path"
4287 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
4289 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4290 msgid "Project file could not be written"
4291 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί"
4293 #: ../src/project.c:256
4295 msgid "Project \"%s\" created."
4296 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4298 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4300 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4301 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
4303 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4304 msgid "Open Project"
4305 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
4307 #: ../src/project.c:354
4308 msgid "Project files"
4309 msgstr "Αρχεία Έργου"
4311 #: ../src/project.c:416
4313 msgid "Project \"%s\" closed."
4314 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
4316 #: ../src/project.c:626
4318 msgid "Project \"%s\" saved."
4319 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4321 #: ../src/project.c:659
4322 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4323 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
4325 #: ../src/project.c:660
4327 msgid "The '%s' project is open."
4328 msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό."
4330 #: ../src/project.c:709
4331 msgid "The specified project name is too short."
4332 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4334 #: ../src/project.c:715
4336 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4337 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4339 #: ../src/project.c:727
4340 msgid "You have specified an invalid project filename."
4341 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4343 #: ../src/project.c:750
4344 msgid "Create the project's base path directory?"
4345 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4347 #: ../src/project.c:751
4349 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4350 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4352 #: ../src/project.c:760
4354 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4355 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)."
4357 #: ../src/project.c:773
4359 msgid "Project file could not be written (%s)."
4360 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4362 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4364 msgstr "Αν_τικατάσταση"
4366 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4368 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4369 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
4371 #. initialise the dialog
4372 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4373 msgid "Choose Project Filename"
4374 msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
4376 #: ../src/project.c:1013
4378 msgid "Project \"%s\" opened."
4379 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4381 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4382 msgid "_Use regular expressions"
4383 msgstr "_Χρήση regular expressions"
4385 #: ../src/search.c:311
4388 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4389 "regular expressions, please refer to the manual."
4391 "Χρήση POSIX-like regular expressions. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με "
4392 "τη χρήση regular expressions, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση."
4394 #: ../src/search.c:316
4395 msgid "Use _escape sequences"
4396 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4398 #: ../src/search.c:320
4400 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4401 "corresponding control characters"
4403 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4404 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου"
4406 #: ../src/search.c:323
4407 msgid "Use multi-line matchin_g"
4408 msgstr "Χρήση ταιριάσματος σε πολλές _γραμμές"
4410 #: ../src/search.c:328
4412 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4413 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4414 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4415 "characters by the pattern."
4417 "Εκτέλεση ταιριάσματος με regular expression σε όλο τον buffer αντί για "
4418 "γραμμή προς γραμμή, ώστε να βρεθούν ταιριάσματα που εκτείνονται σε πολλές "
4419 "γραμμές. Σε αυτή τη μέθοδο λειτουργίας οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) "
4420 "αποτελούν μέρος της εισόδου και μπορούν να καταγράφονται ως κανονικοί "
4421 "χαρακτήρες από το πρότυπο αναζήτησης."
4423 #: ../src/search.c:341
4424 msgid "Search _backwards"
4425 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4427 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4428 msgid "C_ase sensitive"
4429 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4431 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4432 msgid "Match only a _whole word"
4433 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4435 #: ../src/search.c:355
4436 msgid "Match from s_tart of word"
4437 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4439 #: ../src/search.c:471
4441 msgstr "_Προηγούμενο"
4443 #: ../src/search.c:476
4447 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4448 msgid "_Search for:"
4449 msgstr "_Αναζήτηση για:"
4451 #. Now add the multiple match options
4452 #: ../src/search.c:508
4454 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
4456 #: ../src/search.c:515
4458 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4460 #: ../src/search.c:517
4461 msgid "Mark all matches in the current document"
4462 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο"
4464 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4466 msgstr "Στη _Συνεδρία"
4468 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4469 msgid "_In Document"
4470 msgstr "Στο Έγγρα_φο"
4472 #. close window checkbox
4473 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4474 msgid "Close _dialog"
4475 msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
4477 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4478 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4479 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός"
4481 #: ../src/search.c:632
4482 msgid "Replace & Fi_nd"
4483 msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
4485 #: ../src/search.c:641
4486 msgid "Replace wit_h:"
4487 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4489 #. Now add the multiple replace options
4490 #: ../src/search.c:690
4491 msgid "Re_place All"
4492 msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
4494 #: ../src/search.c:707
4495 msgid "In Se_lection"
4496 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4498 #: ../src/search.c:709
4499 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4500 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
4502 #: ../src/search.c:826
4506 #: ../src/search.c:828
4510 #: ../src/search.c:830
4512 msgstr "προσαρμοσμένο (custom)"
4514 #: ../src/search.c:834
4516 "All: search all files in the directory\n"
4517 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4518 "Custom: specify file patterns manually"
4520 "Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n"
4521 "Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n"
4522 "Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα"
4524 #: ../src/search.c:896
4528 #: ../src/search.c:908
4529 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4530 msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h"
4532 #: ../src/search.c:920
4536 #: ../src/search.c:939
4538 msgstr "Κ_ωδικοποίηση:"
4540 #: ../src/search.c:963
4541 msgid "See grep's manual page for more information"
4542 msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep"
4544 #: ../src/search.c:965
4545 msgid "_Recurse in subfolders"
4546 msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους"
4548 #: ../src/search.c:978
4549 msgid "_Invert search results"
4550 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4552 #: ../src/search.c:982
4553 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4555 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4556 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης"
4558 #: ../src/search.c:999
4559 msgid "E_xtra options:"
4560 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4562 #: ../src/search.c:1007
4563 msgid "Other options to pass to Grep"
4564 msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep"
4566 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4568 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4569 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4570 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4571 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4573 #: ../src/search.c:1425
4575 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4576 msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα."
4578 #: ../src/search.c:1616
4579 msgid "Invalid directory for find in files."
4580 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4582 #: ../src/search.c:1633
4583 msgid "No text to find."
4584 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4586 #: ../src/search.c:1709
4587 msgid "Searching..."
4588 msgstr "Αναζήτηση..."
4590 #: ../src/search.c:1711
4592 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4593 msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
4595 #: ../src/search.c:1719
4598 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4600 "Αδυναμία εκτέλεσης εργαλείου grep \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής "
4603 #: ../src/search.c:1759
4605 msgid "Could not open directory (%s)"
4606 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4608 #: ../src/search.c:1849
4609 msgid "Search failed."
4610 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4612 #: ../src/search.c:1873
4614 msgid "Search completed with %d match."
4615 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4616 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4617 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4619 #: ../src/search.c:1881
4620 msgid "No matches found."
4621 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4623 #: ../src/search.c:1910
4625 msgid "Bad regex: %s"
4626 msgstr "Bad regex: %s"
4628 #. TODO maybe this message needs a rewording
4629 #: ../src/socket.c:236
4631 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4633 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4635 "Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου "
4636 "instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n"
4637 "Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει."
4639 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4640 msgid "Text ended before matching quote was found"
4641 msgstr "Το κείμενο τελείωσε χωρίς να βρεθεί απόσπασμα που να ταιριάζει"
4643 #. TL note: from glib
4644 #: ../src/spawn.c:130
4645 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4646 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιείχε μόνο χαρακτήρες κενού διαστήματος)"
4648 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4649 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4651 "Ένα αναφερόμενο πρόγραμμα των Windows πρέπει να είναι ολόκληρο εντός των "
4654 #: ../src/spawn.c:258
4655 msgid "Program not found"
4656 msgstr "Το πρόγραμμα δεν βρέθηκε"
4658 #: ../src/spawn.c:672
4659 msgid "Failed to change to the working directory"
4660 msgstr "Αποτυχία αλλαγής του φακέλου εργασίας"
4662 #: ../src/spawn.c:677
4663 msgid "Unknown error executing child process"
4664 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση θυγατρικής διεργασίας"
4666 #: ../src/stash.c:1177
4670 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4674 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4678 #: ../src/symbols.c:474
4682 #: ../src/symbols.c:475
4686 #: ../src/symbols.c:476
4690 #: ../src/symbols.c:477
4694 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4695 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4696 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4697 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4698 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4702 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4706 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4707 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4708 #: ../src/symbols.c:780
4712 #: ../src/symbols.c:486
4713 msgid "Type constructors"
4714 msgstr "Τύποι constructor"
4716 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4717 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4718 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4719 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4720 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4722 msgstr "Συναρτήσεις (Functions)"
4724 #: ../src/symbols.c:492
4728 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4732 #: ../src/symbols.c:495
4736 #: ../src/symbols.c:496
4740 #: ../src/symbols.c:497
4744 #: ../src/symbols.c:503
4748 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4749 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4750 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4751 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4755 #: ../src/symbols.c:517
4759 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4763 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4764 msgid "Subsubsection"
4765 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4767 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4769 msgstr "Δομές (Structures)"
4771 #: ../src/symbols.c:538
4775 #: ../src/symbols.c:539
4779 #: ../src/symbols.c:540
4783 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4787 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4789 msgstr "Χαρακτηριστικά"
4791 #: ../src/symbols.c:558
4792 msgid "Implementations"
4793 msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)"
4795 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4796 msgid "Typedefs / Enums"
4797 msgstr "Typedefs / Enums"
4799 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4800 #: ../src/symbols.c:826
4802 msgstr "Μακροεντολές"
4804 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4805 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4809 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4810 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4814 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4815 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4816 #: ../src/symbols.c:816
4818 msgstr "Διασυνδέσεις (Interfaces)"
4820 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4822 msgstr "Δομές (Structs)"
4824 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4825 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4829 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4833 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4837 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4841 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4842 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4843 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4847 #: ../src/symbols.c:612
4849 msgstr "Αγκύλες (Anchors)"
4851 #: ../src/symbols.c:613
4853 msgstr "H1 Κεφαλίδες"
4855 #: ../src/symbols.c:614
4857 msgstr "H2 Κεφαλίδες"
4859 #: ../src/symbols.c:615
4861 msgstr "H3 Κεφαλίδες"
4863 #: ../src/symbols.c:623
4864 msgid "ID Selectors"
4865 msgstr "ID Selectors"
4867 #: ../src/symbols.c:624
4868 msgid "Type Selectors"
4869 msgstr "Τύποι Επιλογέων"
4871 #: ../src/symbols.c:643
4872 msgid "Section Level 1"
4873 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
4875 #: ../src/symbols.c:644
4876 msgid "Section Level 2"
4877 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2"
4879 #: ../src/symbols.c:645
4880 msgid "Section Level 3"
4881 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3"
4883 #: ../src/symbols.c:646
4884 msgid "Section Level 4"
4885 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4"
4887 #: ../src/symbols.c:655
4891 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4893 msgstr "Διεργασίες (Procedures)"
4895 #: ../src/symbols.c:677
4897 msgstr "Εισαγωγές (Imports)"
4899 #: ../src/symbols.c:685
4903 #: ../src/symbols.c:686
4904 msgid "Architectures"
4905 msgstr "Αρχιτεκτονικές"
4907 #: ../src/symbols.c:688
4908 msgid "Functions / Procedures"
4909 msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες (Functions / Procedures)"
4911 #: ../src/symbols.c:689
4912 msgid "Variables / Signals"
4913 msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα (Variables / Signals)"
4915 #: ../src/symbols.c:690
4916 msgid "Processes / Blocks / Components"
4917 msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά (Processes / Blocks / Components)"
4919 #: ../src/symbols.c:698
4921 msgstr "Συμβάντα (Events)"
4923 #: ../src/symbols.c:700
4924 msgid "Functions / Tasks"
4925 msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες (Functions / Tasks)"
4927 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4931 #: ../src/symbols.c:762
4933 msgstr "Προγράμματα"
4935 #: ../src/symbols.c:764
4936 msgid "Functions / Subroutines"
4937 msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες"
4939 #: ../src/symbols.c:767
4941 msgstr "Συστατικά (Components)"
4943 #: ../src/symbols.c:768
4945 msgstr "Μπλόκ (Blocks)"
4947 #: ../src/symbols.c:779
4951 #: ../src/symbols.c:786
4953 msgstr "Στόχοι (Targets)"
4955 #: ../src/symbols.c:795
4959 #: ../src/symbols.c:796
4963 #: ../src/symbols.c:797
4965 msgstr "Σκανδάλες (Triggers)"
4967 #: ../src/symbols.c:798
4971 #: ../src/symbols.c:830
4972 msgid "Extern Variables"
4973 msgstr "Εξωτερικές Μεταβλητές"
4975 #: ../src/symbols.c:1629
4977 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4978 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
4980 #: ../src/symbols.c:1655
4982 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4984 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
4987 #: ../src/symbols.c:1662
4990 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4993 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικετών> <Λίστα Αρχείου>\n"
4996 #: ../src/symbols.c:1663
5000 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5004 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5007 #: ../src/symbols.c:1677
5008 msgid "Load Tags File"
5009 msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ετικετών"
5011 #: ../src/symbols.c:1684
5012 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5013 msgstr "Αρχεία ετικετών Geany (*.*.tags)"
5015 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5016 #: ../src/symbols.c:1704
5018 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5019 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
5021 #: ../src/symbols.c:1707
5023 msgid "Could not load tags file '%s'."
5024 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
5026 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5027 #: ../src/symbols.c:1942
5029 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5030 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5032 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5033 #: ../src/symbols.c:1945
5038 #: ../src/symbols.c:2154
5040 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5041 msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"."
5043 #: ../src/symbols.c:2156
5045 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5046 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
5048 #: ../src/symbols.c:2533
5049 msgid "Sort by _Name"
5050 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
5052 #: ../src/symbols.c:2540
5053 msgid "Sort by _Appearance"
5054 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
5056 #: ../src/templates.c:83
5058 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5059 msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8"
5061 #: ../src/templates.c:618
5064 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5065 "are a common cause of errors. Error: %s."
5068 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5069 #: ../src/toolbar.c:58
5070 msgid "Save the current file"
5071 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
5073 #: ../src/toolbar.c:60
5074 msgid "Save all open files"
5075 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5077 #: ../src/toolbar.c:61
5078 msgid "Reload the current file from disk"
5079 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
5081 #: ../src/toolbar.c:62
5082 msgid "Close the current file"
5083 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
5085 #: ../src/toolbar.c:63
5086 msgid "Close all open files"
5087 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5089 #: ../src/toolbar.c:64
5090 msgid "Cut the current selection"
5091 msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής"
5093 #: ../src/toolbar.c:65
5094 msgid "Copy the current selection"
5095 msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5097 #: ../src/toolbar.c:66
5098 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5099 msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο"
5101 #: ../src/toolbar.c:67
5102 msgid "Delete the current selection"
5103 msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5105 #: ../src/toolbar.c:68
5106 msgid "Undo the last modification"
5107 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
5109 #: ../src/toolbar.c:69
5110 msgid "Redo the last modification"
5111 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
5113 #: ../src/toolbar.c:72
5114 msgid "Compile the current file"
5115 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
5117 #: ../src/toolbar.c:73
5118 msgid "Run or view the current file"
5119 msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
5121 #: ../src/toolbar.c:74
5123 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5125 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα"
5127 #: ../src/toolbar.c:75
5128 msgid "Zoom in the text"
5129 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
5131 #: ../src/toolbar.c:76
5132 msgid "Zoom out the text"
5133 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
5135 #: ../src/toolbar.c:77
5136 msgid "Decrease indentation"
5137 msgstr "Μείωση εσοχής"
5139 #: ../src/toolbar.c:78
5140 msgid "Increase indentation"
5141 msgstr "Αύξηση εσοχής"
5143 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5144 msgid "Find the entered text in the current file"
5145 msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
5147 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5148 msgid "Jump to the entered line number"
5149 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής"
5151 #: ../src/toolbar.c:81
5152 msgid "Show the preferences dialog"
5153 msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων"
5155 #: ../src/toolbar.c:82
5157 msgstr "Κλείσιμου του Geany"
5159 #: ../src/toolbar.c:83
5160 msgid "Print document"
5161 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
5163 #: ../src/toolbar.c:84
5164 msgid "Replace text in the current document"
5165 msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο"
5167 #: ../src/toolbar.c:360
5168 msgid "Create a new file"
5169 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
5171 #: ../src/toolbar.c:361
5172 msgid "Create a new file from a template"
5173 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο"
5175 #: ../src/toolbar.c:368
5176 msgid "Open an existing file"
5177 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
5179 #: ../src/toolbar.c:369
5180 msgid "Open a recent file"
5181 msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
5183 #: ../src/toolbar.c:377
5184 msgid "Choose more build actions"
5185 msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής (build)"
5187 #: ../src/toolbar.c:384
5188 msgid "Search Field"
5189 msgstr "Πεδίο Αναζήτησης"
5191 #: ../src/toolbar.c:394
5193 msgstr "Πήγαινε στο Πεδίο"
5195 #: ../src/toolbar.c:587
5197 msgstr "Διαχωριστής"
5199 #: ../src/toolbar.c:588
5200 msgid "--- Separator ---"
5201 msgstr "--- Διαχωριστής ---"
5203 #: ../src/toolbar.c:960
5205 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5208 "Επιλογή των αντικειμένων που θα ενφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η "
5209 "αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop."
5211 #: ../src/toolbar.c:976
5212 msgid "Available Items"
5213 msgstr "Διαθέσιμα Αντικείμενα"
5215 #: ../src/toolbar.c:997
5216 msgid "Displayed Items"
5217 msgstr "Εμφανιζόμενα Αντικείμενα"
5219 #: ../src/tools.c:86
5221 msgid "Invalid command: %s"
5222 msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s"
5224 #: ../src/tools.c:217
5226 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5227 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
5229 #: ../src/tools.c:225
5232 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5233 "changed. Error message: %s"
5235 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει "
5236 "αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s"
5238 #: ../src/tools.c:233
5239 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5241 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα "
5242 "εξόδου (exit code)."
5244 #: ../src/tools.c:242
5247 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5250 "Αδυναμία εκτέλεσης προσαρμοσμένης εντολής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
5251 "διαδρομής στις Προσαρμοσμένες Εντολές."
5253 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5254 msgid "Set Custom Commands"
5255 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5257 #: ../src/tools.c:365
5259 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5260 "of the command replaces the current selection."
5262 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
5263 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
5265 #: ../src/tools.c:379
5269 #: ../src/tools.c:597
5270 msgid "No custom commands defined."
5271 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5273 #: ../src/tools.c:695
5275 msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
5277 #: ../src/tools.c:704
5281 #: ../src/tools.c:709
5282 msgid "whole document"
5283 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
5285 #: ../src/tools.c:718
5289 #: ../src/tools.c:730
5293 #: ../src/tools.c:744
5297 #: ../src/tools.c:758
5299 msgstr "Χαρακτήρες:"
5301 #: ../src/sidebar.c:178
5302 msgid "No symbols found"
5303 msgstr "Δεν βρέθηκαν σύμβολα"
5305 #: ../src/sidebar.c:602
5306 msgid "Show S_ymbol List"
5307 msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
5309 #: ../src/sidebar.c:614
5310 msgid "Show _Document List"
5311 msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
5313 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5314 msgid "H_ide Sidebar"
5315 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
5317 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5318 msgid "_Find in Files..."
5319 msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία..."
5321 #: ../src/sidebar.c:741
5323 msgstr "Εμφάνιση _Διαδρομής"
5325 #: ../src/ui_utils.c:64
5327 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5328 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5330 "γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5331 "κωδικοποίηση: %e τύπος αρχείου: %f έκταση: %S"
5334 #: ../src/ui_utils.c:240
5340 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5344 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5345 #: ../src/ui_utils.c:252
5349 #: ../src/ui_utils.c:252
5353 #: ../src/ui_utils.c:266
5358 #: ../src/ui_utils.c:269
5362 #. T/S = tabs and spaces
5363 #: ../src/ui_utils.c:272
5367 #: ../src/ui_utils.c:280
5371 #: ../src/ui_utils.c:408
5372 msgid " (new instance)"
5373 msgstr "(νέα ενότητα)"
5375 #: ../src/ui_utils.c:438
5377 msgid "Font updated (%s)."
5378 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
5380 #: ../src/ui_utils.c:682
5381 msgid "C Standard Library"
5382 msgstr "C Standard Library"
5384 #: ../src/ui_utils.c:683
5388 #: ../src/ui_utils.c:684
5389 msgid "C++ (C Standard Library)"
5390 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5392 #: ../src/ui_utils.c:685
5393 msgid "C++ Standard Library"
5394 msgstr "C++ Standard Library"
5396 #: ../src/ui_utils.c:686
5400 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5404 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5408 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5412 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5413 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5414 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5416 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5417 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5418 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5420 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5421 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5422 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5424 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5425 msgid "_Use Custom Date Format"
5426 msgstr "_Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5428 #: ../src/ui_utils.c:724
5429 msgid "Custom Date Format"
5430 msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5432 #: ../src/ui_utils.c:725
5434 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5435 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5437 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
5438 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
5439 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
5441 #: ../src/ui_utils.c:746
5442 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5444 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
5447 #: ../src/ui_utils.c:821
5448 msgid "_Set Custom Date Format"
5449 msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
5451 #: ../src/ui_utils.c:2009
5452 msgid "Select Folder"
5453 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5455 #: ../src/ui_utils.c:2009
5457 msgstr "Επιλογή Αρχείου"
5459 #: ../src/ui_utils.c:2156
5460 msgid "_Filetype Configuration"
5461 msgstr "Ρυθμίσεις _Τύπου Αρχείων"
5463 #: ../src/ui_utils.c:2193
5465 msgstr "Αποθήκευση Όλων"
5467 #: ../src/ui_utils.c:2194
5469 msgstr "Κλείσιμο Όλων"
5471 #: ../src/ui_utils.c:2428
5472 msgid "Geany cannot start!"
5473 msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!"
5475 #: ../src/utils.c:87
5476 msgid "Select Browser"
5477 msgstr "Επιλογή Φυλλομετρητή"
5479 #: ../src/utils.c:88
5481 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5484 "Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε "
5485 "διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη."
5487 #: ../src/utils.c:375
5488 msgid "Windows (CRLF)"
5489 msgstr "Windows (CRLF)"
5491 #: ../src/utils.c:376
5492 msgid "Classic Mac (CR)"
5493 msgstr "Τυπικό Mac (CR)"
5495 #: ../src/utils.c:377
5499 #: ../src/utils.c:386
5503 #: ../src/utils.c:387
5507 #: ../src/utils.c:388
5513 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5514 msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\""
5517 msgid "_Set Path From Document"
5518 msgstr "_Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
5521 msgid "_Restart Terminal"
5522 msgstr "_Επανεκκίνηση Τερματικού"
5525 msgid "_Input Methods"
5526 msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
5530 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5531 "+C or Enter to clear it)."
5533 "Ο φάκελος δεν άλλαξε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια είσοδο "
5534 "(πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
5536 #: ../src/win32.c:211
5537 msgid "Geany project files"
5538 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
5540 #: ../src/win32.c:216
5544 #: ../src/win32.c:802
5546 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5547 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος URI \"%s\": %s"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5550 msgid "Class Builder"
5551 msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5554 msgid "Creates source files for new class types."
5555 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5558 msgid "Create Class"
5559 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5562 msgid "Create C++ Class"
5563 msgstr "Δημιουργία C++ Κλάσης"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5566 msgid "Create GTK+ Class"
5567 msgstr "Δημιουργία GTK+ Κλάσης"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5570 msgid "Create PHP Class"
5571 msgstr "Δημιουργία PHP Κλάσης"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5582 msgid "Header file:"
5583 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5586 msgid "Source file:"
5587 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5591 msgstr "Γόνος (Inheritance)"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5595 msgstr "Βασική κλάση:"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5598 msgid "Base source:"
5599 msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5602 msgid "Base header:"
5603 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5611 msgstr "Βασικό GType:"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5622 msgid "Create constructor"
5623 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5626 msgid "Create destructor"
5627 msgstr "Δημιουργία destructor"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5631 msgstr "Είναι abstract"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5634 msgid "Is singleton"
5635 msgstr "Είναι Σίνγκλετον"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5638 msgid "Constructor type:"
5639 msgstr "Τύπος Constructor"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5642 msgid "Create Cla_ss"
5643 msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5646 msgid "_C++ Class..."
5647 msgstr "_C++ Κλάση..."
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5650 msgid "_GTK+ Class..."
5651 msgstr "_GTK+ Κλάση..."
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5654 msgid "_PHP Class..."
5655 msgstr "_PHP Κλάση..."
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5658 msgid "HTML Characters"
5659 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5662 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5663 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'."
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5666 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5667 msgid "The Geany developer team"
5668 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5671 msgid "HTML characters"
5672 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5675 msgid "ISO 8859-1 characters"
5676 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5679 msgid "Greek characters"
5680 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5683 msgid "Mathematical characters"
5684 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5687 msgid "Technical characters"
5688 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5691 msgid "Arrow characters"
5692 msgstr "Χαρακτήρες δεικτών"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5695 msgid "Punctuation characters"
5696 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5699 msgid "Miscellaneous characters"
5700 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5703 #: ../plugins/saveactions.c:538
5704 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5705 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5708 msgid "Special Characters"
5709 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5717 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5718 "the button to insert it at the current cursor position."
5720 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5721 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5730 msgstr "HTML (όνομα)"
5732 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5733 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5734 msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων..."
5736 #. Add menuitem for html replacement functions
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5738 msgid "_HTML Replacement"
5739 msgstr "_HTML Αντικατάσταση"
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5742 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5743 msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5746 msgid "_Replace Characters in Selection"
5747 msgstr "_Αντικατάσταση Χαρακτήρων στην Επιλογή"
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5750 msgid "Insert Special HTML Characters"
5751 msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
5753 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5754 msgid "Replace special characters"
5755 msgstr "Αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5758 msgid "Toggle plugin status"
5759 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης"
5761 #: ../plugins/export.c:37
5765 #: ../plugins/export.c:37
5766 msgid "Exports the current file into different formats."
5767 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5769 #: ../plugins/export.c:169
5771 msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
5773 #: ../plugins/export.c:187
5774 msgid "_Insert line numbers"
5775 msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών"
5777 #: ../plugins/export.c:189
5778 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5779 msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο"
5781 #: ../plugins/export.c:199
5782 msgid "_Use current zoom level"
5783 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5785 #: ../plugins/export.c:201
5787 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5789 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5790 "επίπεδο μεγέθυνσης"
5792 #: ../plugins/export.c:279
5794 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5795 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5797 #: ../plugins/export.c:281
5799 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5800 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5802 #: ../plugins/export.c:749
5807 #: ../plugins/export.c:756
5809 msgstr "Ως _HTML..."
5812 #: ../plugins/export.c:762
5813 msgid "As _LaTeX..."
5814 msgstr "Ως _LaTeX..."
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5817 msgid "File Browser"
5818 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5821 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5822 msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5825 msgid "Too many items selected!"
5826 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5830 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5832 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5835 msgid "Open in _Geany"
5836 msgstr "Άνοιγμα στο _Geany"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5839 msgid "Open _Externally"
5840 msgstr "Άνοιγμα Εξωτερι_κά"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5843 msgid "Show _Hidden Files"
5844 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5856 msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5859 msgid "Set path from document"
5860 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5868 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5871 "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα σύνηθη wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά πρότυπα "
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5875 msgid "Focus File List"
5876 msgstr "Λίστα Αρχείων Εστίασης"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5879 msgid "Focus Path Entry"
5880 msgstr "Εισαγωγή Διαδρομής Εστίασης"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5883 msgid "External open command:"
5884 msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:"
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5889 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5891 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5892 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5895 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5896 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5897 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5899 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5903 msgid "Show hidden files"
5904 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5907 msgid "Hide file extensions:"
5908 msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:"
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5911 msgid "Follow the path of the current file"
5912 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5915 msgid "Use the project's base directory"
5916 msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου"
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5920 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5921 msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου"
5923 #: ../plugins/saveactions.c:43
5924 msgid "Save Actions"
5925 msgstr "Αποθήκευση Δράσεων"
5927 #: ../plugins/saveactions.c:43
5928 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5930 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη "
5931 "αποθήκευση των αρχείων."
5933 #: ../plugins/saveactions.c:175
5935 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5936 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)."
5938 #. it's unlikely that this happens
5939 #: ../plugins/saveactions.c:209
5941 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5942 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)."
5944 #: ../plugins/saveactions.c:234
5946 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5947 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)."
5949 #: ../plugins/saveactions.c:371
5951 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5952 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5953 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5954 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5956 #. initialize the dialog
5957 #: ../plugins/saveactions.c:442
5958 msgid "Select Directory"
5959 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:530
5962 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5963 msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
5965 #: ../plugins/saveactions.c:611
5967 msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:613
5970 msgid "Enable save when losing _focus"
5971 msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση"
5973 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5974 #: ../plugins/saveactions.c:722
5976 msgstr "_Ενεργοποίηση"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:627
5979 msgid "Auto save _interval:"
5980 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:635
5984 msgstr "δευτερόλεπτα"
5986 #: ../plugins/saveactions.c:644
5987 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5988 msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
5990 #: ../plugins/saveactions.c:652
5991 msgid "Save only current open _file"
5992 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου"
5994 #: ../plugins/saveactions.c:659
5995 msgid "Sa_ve all open files"
5996 msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5998 #: ../plugins/saveactions.c:679
5999 msgid "Instant Save"
6000 msgstr "Στιμιαία Αποθήκευση"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:689
6003 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6004 msgstr "_Τύπος αρχείου για πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία:"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:720
6008 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:730
6011 msgid "_Directory to save backup files in:"
6012 msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:"
6014 #: ../plugins/saveactions.c:753
6015 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6017 "Μορφή Ημερομηνίας/_Ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για "
6018 "λεπτομέρειες \"man strftime\"):"
6020 #: ../plugins/saveactions.c:766
6021 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6023 "Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:"
6025 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6026 msgid "Split Window"
6027 msgstr "Διαίρεση Παραθύρου"
6029 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6030 msgid "Splits the editor view into two windows."
6031 msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα."
6033 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6034 msgid "Show the current document"
6035 msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου"
6037 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6038 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6040 msgstr "_Αναίρεση Διαίρεσης Παραθύρου"
6042 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6043 msgid "_Split Window"
6044 msgstr "_Διαίρεση Παραθύρου"
6046 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6047 msgid "_Side by Side"
6048 msgstr "Από _Πλευρά σε Πλευρά"
6050 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6051 msgid "_Top and Bottom"
6052 msgstr "Π_άνω και Κάτω"
6054 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6055 msgid "Side by Side"
6056 msgstr "Από Πλευρά σε Πλευρά"
6058 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6059 msgid "Top and Bottom"
6060 msgstr "Άνω και κάτω"
6063 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6066 #~ "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής \"%s\" από το πρότυπο: %s. Ελέγξτε τη διαδρομή "
6070 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6073 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η εντολή τερματικού \"%s\": %s. Ελέγξτε τη "
6074 #~ "ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
6076 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6077 #~ msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό Ετικετών"
6079 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6080 #~ msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ε_τικετών"
6082 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6083 #~ msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
6085 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6086 #~ msgstr "Το TerminateProcess() απέτυχε: %s"
6088 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6089 #~ msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s"
6092 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6095 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
6096 #~ "περιλαμβάνει μια εντολή."
6099 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6102 #~ " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε "
6103 #~ "τιις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6106 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6109 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
6110 #~ "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6112 #~ msgid "Show macro list"
6113 #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
6115 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6116 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s"
6119 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6122 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει "
6125 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6126 #~ msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!"
6128 #~ msgid "Detect by file extension"
6129 #~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
6132 #~ msgid "Description"
6133 #~ msgstr "Περιγραφή:"
6135 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6136 #~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
6140 #~ msgstr "Επιπρόσθετο"
6142 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6143 #~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
6145 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6146 #~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
6148 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6149 #~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
6151 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6152 #~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
6154 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6155 #~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
6158 #~ msgid "Shell script"
6159 #~ msgstr "Αρχείο Shell script"
6162 #~ msgid "style: %d"
6163 #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
6166 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6167 #~ "the -e argument)"
6169 #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
6170 #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
6172 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6173 #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
6177 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6180 #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
6181 #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
6183 #~ msgid "Invalid filename"
6184 #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
6187 #~ msgid "_Debug Messages"
6188 #~ msgstr "Μηνύματα"
6190 #~ msgid "Project properties"
6191 #~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
6195 #~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
6198 #~ msgid "Clear the filter"
6199 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
6203 #~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
6206 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6207 #~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
6209 #~ msgid "SQL Dump file"
6210 #~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
6212 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6213 #~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
6216 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6217 #~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
6220 #~ "Plugin: %s %s\n"
6221 #~ "Description: %s\n"
6224 #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
6225 #~ "Περιγραφή: %s\n"
6226 #~ "Δημιουργός(οί): %s"
6230 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6231 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6232 #~ "Configuration.</i>"
6234 #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
6235 #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
6238 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6239 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6242 #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
6243 #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
6244 #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
6247 #~ msgid "Namespace:"
6250 #~ msgid "Class name:"
6251 #~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
6253 #~ msgid "Hide object files"
6254 #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
6257 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6258 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6260 #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
6261 #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
6262 #~ "dll, *.a, *.lib"
6264 #~ msgid "Find _Selected"
6265 #~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
6268 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6269 #~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
6271 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6272 #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
6274 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6276 #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
6280 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6281 #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
6283 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6284 #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6291 #~ msgid "encoding: %s %s"
6292 #~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
6295 #~ msgid "filetype: %s"
6296 #~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
6299 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6300 #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
6303 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6304 #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
6307 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6308 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6311 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6312 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6315 #~ msgid "_View DVI File"
6316 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
6319 #~ msgid "V_iew PDF File"
6320 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
6323 #~ msgid "_Set Arguments"
6324 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6327 #~ msgid "Set Arguments"
6328 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6330 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6332 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
6335 #~ msgid "DVI creation:"
6336 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
6338 #~ msgid "PDF creation:"
6339 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
6341 #~ msgid "DVI preview:"
6342 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
6344 #~ msgid "PDF preview:"
6345 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
6348 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6349 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6351 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
6352 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
6356 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6357 #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
6360 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6361 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
6364 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
6368 #~ msgstr "Δημιουργία:"
6370 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6371 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
6374 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6375 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
6377 #~ msgid "Icon size:"
6378 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
6381 #~ msgid "Hard tab width:"
6382 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
6384 #~ msgid "Long line marker:"
6385 #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
6387 #~ msgid "Long line marker color:"
6388 #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
6390 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6391 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
6393 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6394 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
6397 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6398 #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
6400 #~ msgid "Run (alternative command)"
6401 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
6404 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6405 #~ "loaded when Geany is started."
6407 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
6408 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
6410 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6411 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
6413 #~ msgid "Make in base path"
6414 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
6417 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6418 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6420 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
6421 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
6422 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
6424 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6425 #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
6428 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6429 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6430 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6431 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6442 #~ msgid "Terminal plugin"
6443 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
6446 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6447 #~ "if the VTE library could be loaded."
6449 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
6450 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
6452 #~ msgid "Diff file"
6453 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
6455 #~ msgid "reStructuredText file"
6456 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
6458 #~ msgid "Select _All"
6459 #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
6461 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6462 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
6464 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6465 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
6469 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6471 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
6472 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
6474 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6475 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
6478 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6479 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
6482 #~ "%s exited with an error: \n"
6485 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
6488 #~ msgid "No changes were made."
6489 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
6491 #~ msgid "From Current _File"
6492 #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
6494 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6495 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
6497 #~ msgid "From Current _Directory"
6498 #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
6500 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6501 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
6503 #~ msgid "From Current _Project"
6504 #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
6506 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6507 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
6509 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6510 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
6512 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6513 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
6515 #~ msgid "Compiles the current file"
6516 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
6519 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6520 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
6522 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6524 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
6528 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6529 #~ "arguments for execution"
6531 #~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
6532 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
6534 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6535 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
6537 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6538 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
6540 #~ msgid "Compile and view the current file"
6541 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
6544 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6545 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
6547 #~ msgid "Saves all open files"
6548 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6550 #~ msgid "Prints the current file"
6551 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
6553 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6554 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
6556 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6557 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
6560 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6561 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
6563 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6564 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
6566 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6567 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6571 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6573 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6575 #~ msgid "Change the default font"
6576 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
6578 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6580 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
6581 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
6583 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6584 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
6586 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6587 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
6590 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6591 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
6593 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6594 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6596 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6597 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6600 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6603 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε "
6604 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
6606 #~ msgid "Load global tags file"
6607 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
6609 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6611 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
6613 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6614 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
6616 #~ msgid "Go to the entered line"
6617 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
6619 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6620 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
6622 #~ msgid "Show file operation buttons"
6623 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
6625 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6627 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
6628 #~ "μπάρα εργαλείων"
6630 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6631 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6633 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6634 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6636 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6637 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6640 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6643 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6646 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6647 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6649 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6650 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6652 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6653 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6655 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6656 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6658 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6659 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6661 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6662 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6664 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6665 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6668 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6669 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6671 #~ msgid "Show Search field"
6672 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6674 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6675 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6677 #~ msgid "Show Go to Line field"
6678 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6680 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6681 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6683 #~ msgid "Show Quit button"
6684 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6686 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6687 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6689 #~ msgid "<b>Items</b>"
6690 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6692 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6694 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6696 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6697 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6699 #~ msgid "Terminal emulation:"
6700 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6703 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6704 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6706 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
6707 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
6710 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6711 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6712 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6713 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6715 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6716 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
6718 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6720 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
6723 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6724 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
6726 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6727 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
6729 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6730 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
6732 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6733 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
6735 #~ msgid "File menu"
6736 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
6738 #~ msgid "Edit menu"
6739 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
6741 #~ msgid "Search menu"
6742 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
6744 #~ msgid "View menu"
6745 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
6747 #~ msgid "Document menu"
6748 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
6751 #~ msgid "Build menu"
6752 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
6754 #~ msgid "Tools menu"
6755 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
6757 #~ msgid "Help menu"
6758 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
6760 #~ msgid "Focus commands"
6761 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
6763 #~ msgid "Editing commands"
6764 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
6766 #~ msgid "Tag commands"
6767 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
6769 #~ msgid "Something went really wrong."
6770 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."