Update of Slovak translation (#1291)
[geany-mirror.git] / po / el.po
blobe594fcb5baaa0bca149e3a7bba45732e5a6136a2
1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2008-2016 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014
7 # Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>, 2015-2016
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-06-26 10:07+0200\n"
14 "Last-Translator: Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Greek\n"
16 "Language: el\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK+ IDE"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 msgid "Text;Editor;"
37 msgstr "Κείμενο.Επεξεργαστής."
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "Επε_ξεργασία"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "_Διαμόρφωση"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "I_nsert"
57 msgstr "Ε_ισαγωγή"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "Εισαγωγή Καταχώρησης _ChangeLog "
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "Εισαγωγή _Περιγραφής της Συνάρτησης"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "Εισαγωγή Σ_χολίου Πολλαπλών Γραμμών"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "_More"
73 msgstr "_Περισσότερα"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "Εισαγωγή Επικε_φαλίδας Αρχείου"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _GPL"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _BSD License"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "Insert Dat_e"
89 msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
92 msgid "invisible"
93 msgstr "αόρατο"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\""
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "Εισαγωγή Εναλλακτικού _White Space"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
104 msgid "_Search"
105 msgstr "_Αναζήτηση"
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
112 msgid "Find _Usage"
113 msgstr "Εύρεση _Χρήσης"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "Εύρεση Χρήσης _Κειμένου"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "Πήγαινε σ_τον Ορισμό Συμβόλου"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "Δράση Π_λαισίου"
127 #. Column legend:
128 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
137 msgid "None"
138 msgstr "Κανένα"
140 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgid "Basic"
142 msgstr "Βασικό"
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgid "Match braces"
150 msgstr "Ταίριασμα Αγκύλων"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
153 msgid "Left"
154 msgstr "Αριστερά"
156 #: ../data/geany.glade.h:28
157 msgid "Right"
158 msgstr "Δεξιά"
160 #: ../data/geany.glade.h:29
161 msgid "Top"
162 msgstr "Κορυφή"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Bottom"
166 msgstr "Κάτω μέρος"
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
169 msgid "Preferences"
170 msgstr "Ιδιότητες"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid ""
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
188 msgstr ""
189 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
190 "κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε"
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "Enable plugin support"
194 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "<b>Startup</b>"
198 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid "Save window position and geometry"
202 msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
206 msgstr ""
207 "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
208 "εκκίνηση"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Confirm exit"
212 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid ""
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 msgstr ""
230 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
231 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Project files:"
235 msgstr "Αρχεία έργου:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid ""
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
250 msgstr ""
251 "Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η "
252 "διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε "
253 "κενό για απενεργοποίηση."
255 #: ../data/geany.glade.h:49
256 msgid "<b>Paths</b>"
257 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
259 #: ../data/geany.glade.h:50
260 msgid "Startup"
261 msgstr "Εκκίνηση"
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
268 msgid ""
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "finished"
271 msgstr ""
272 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
273 "compilation έχει ολοκληρωθεί"
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Switch to status message list at new message"
277 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
279 #: ../data/geany.glade.h:54
280 msgid ""
281 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
282 "new status message arrives"
283 msgstr ""
284 "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
285 "σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί"
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "Suppress status messages in the status bar"
289 msgstr ""
290 "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
293 msgid ""
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
296 msgstr ""
297 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
298 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
305 msgid ""
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
309 msgstr ""
310 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
311 "Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
312 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows"
318 #: ../data/geany.glade.h:60
319 msgid ""
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "default dialogs"
322 msgstr ""
323 "Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι "
324 "προκαθορισμένοι διάλογοι GTK"
326 #: ../data/geany.glade.h:61
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:62
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης"
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης"
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr ""
345 "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/"
346 "Προηγούμενο"
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα για Αναζήτηση διαλόγων"
352 #: ../data/geany.glade.h:67
353 msgid ""
354 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
355 "Replace dialog and there is no selection"
356 msgstr ""
357 "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγεται η Αναζήτηση, Αναζήτηση "
358 "σε Αρχεία ή Αντικατάσταση διαλόγων και οταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου"
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
362 msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για Αναζήτης σε Αρχεία"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
365 msgid "<b>Search</b>"
366 msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use project-based session files"
370 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid ""
374 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "project"
376 msgstr ""
377 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
378 "θα ξανανοίγει το έργο"
380 #: ../data/geany.glade.h:72
381 msgid "Store project file inside the project base directory"
382 msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου"
384 #: ../data/geany.glade.h:73
385 msgid ""
386 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
387 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
388 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
389 "Project dialog."
390 msgstr ""
391 "Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα "
392 "στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο "
393 "πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε "
394 "τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο Έργο."
396 #: ../data/geany.glade.h:74
397 msgid "<b>Projects</b>"
398 msgstr "<b>Έργα</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
401 msgid "Miscellaneous"
402 msgstr "Διάφορα"
404 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
405 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
406 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
407 #. * tab label object.
408 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
409 msgid "General"
410 msgstr "Γενικά"
412 #: ../data/geany.glade.h:77
413 msgid "Show symbol list"
414 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
416 #: ../data/geany.glade.h:78
417 msgid "Toggle the symbol list on and off"
418 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Default symbol sorting mode"
422 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης συμβόλων"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Default sorting mode:"
426 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης:"
428 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
429 msgid "Name"
430 msgstr "Όνομα"
432 #: ../data/geany.glade.h:82
433 msgid "Appearance"
434 msgstr "Εμφάνιση"
436 #: ../data/geany.glade.h:83
437 msgid "Show documents list"
438 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
440 #: ../data/geany.glade.h:84
441 msgid "Toggle the documents list on and off"
442 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
444 #: ../data/geany.glade.h:85
445 msgid "Show sidebar"
446 msgstr "Εμφάνιση Πλευρικής Μπάρας"
448 #: ../data/geany.glade.h:86
449 msgid "Position:"
450 msgstr "Θέση:"
452 #: ../data/geany.glade.h:87
453 msgid "<b>Sidebar</b>"
454 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:88
457 msgid "<b>Message window</b>"
458 msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:89
461 msgid "Symbol list:"
462 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
464 #: ../data/geany.glade.h:90
465 msgid "Message window:"
466 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
468 #: ../data/geany.glade.h:91
469 msgid "Editor:"
470 msgstr "Επεξεργαστής:"
472 #: ../data/geany.glade.h:92
473 msgid "Sets the font for the message window"
474 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
476 #: ../data/geany.glade.h:93
477 msgid "Sets the font for the symbol list"
478 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
480 #: ../data/geany.glade.h:94
481 msgid "Sets the editor font"
482 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
484 #: ../data/geany.glade.h:95
485 msgid "<b>Fonts</b>"
486 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
488 #: ../data/geany.glade.h:96
489 msgid "Show status bar"
490 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
492 #: ../data/geany.glade.h:97
493 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
494 msgstr ""
495 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
496 "παραθύρου"
498 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
499 msgid "Interface"
500 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Show editor tabs"
504 msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
506 #: ../data/geany.glade.h:100
507 msgid "Show close buttons"
508 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
510 #: ../data/geany.glade.h:101
511 msgid ""
512 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
513 "clicking on it (requires restart of Geany)"
514 msgstr ""
515 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
516 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
517 "του Geany)"
519 #: ../data/geany.glade.h:102
520 msgid "Placement of new file tabs:"
521 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
523 #: ../data/geany.glade.h:103
524 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
525 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
527 #: ../data/geany.glade.h:104
528 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
529 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
531 #: ../data/geany.glade.h:105
532 msgid "Next to current"
533 msgstr "Επόμενο του τρέχοντος"
535 #: ../data/geany.glade.h:106
536 msgid ""
537 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
538 "of the notebook"
539 msgstr ""
540 "Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα "
541 "καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου"
543 #: ../data/geany.glade.h:107
544 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
545 msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets"
547 #: ../data/geany.glade.h:108
548 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
549 msgstr ""
550 "Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets"
552 #: ../data/geany.glade.h:109
553 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
554 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας"
556 #: ../data/geany.glade.h:110
557 msgid "<b>Editor tabs</b>"
558 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:111
561 msgid "Sidebar:"
562 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
564 #: ../data/geany.glade.h:112
565 msgid "<b>Tab positions</b>"
566 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:113
569 msgid "Notebook tabs"
570 msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου"
572 #: ../data/geany.glade.h:114
573 msgid "Show t_oolbar"
574 msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων"
576 #: ../data/geany.glade.h:115
577 msgid "_Append toolbar to the menu"
578 msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού"
580 #: ../data/geany.glade.h:116
581 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
582 msgstr ""
583 "Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου "
584 "χόρου"
586 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
587 msgid "Customize Toolbar"
588 msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων"
590 #: ../data/geany.glade.h:118
591 msgid "System _default"
592 msgstr "Προκαθορισμένο _Συστήματος"
594 #: ../data/geany.glade.h:119
595 msgid "Images _and text"
596 msgstr "Εικόνες _και κείμενο"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
599 msgid "_Images only"
600 msgstr "Μόνο _εικόνες"
602 #: ../data/geany.glade.h:121
603 msgid "_Text only"
604 msgstr "Μόνο _κείμενο"
606 #: ../data/geany.glade.h:122
607 msgid "<b>Icon style</b>"
608 msgstr "<b>Στυλ εικονιδείων</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:123
611 msgid "S_ystem default"
612 msgstr "Π_ροκαθορισμένο Συστήματος"
614 #: ../data/geany.glade.h:124
615 msgid "_Small icons"
616 msgstr "_Μικρά εικονίδια"
618 #: ../data/geany.glade.h:125
619 msgid "_Very small icons"
620 msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια"
622 #: ../data/geany.glade.h:126
623 msgid "_Large icons"
624 msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια"
626 #: ../data/geany.glade.h:127
627 msgid "<b>Icon size</b>"
628 msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων:</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:128
631 msgid "<b>Toolbar</b>"
632 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
634 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
635 msgid "Toolbar"
636 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
638 #: ../data/geany.glade.h:130
639 msgid "Line wrapping"
640 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
642 #: ../data/geany.glade.h:131
643 msgid ""
644 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
645 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
646 "disabled on slow machines."
647 msgstr ""
648 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
649 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
650 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
652 #: ../data/geany.glade.h:132
653 msgid "\"Smart\" home key"
654 msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου"
656 #: ../data/geany.glade.h:133
657 msgid ""
658 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
659 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
660 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
661 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
662 "its current position."
663 msgstr ""
664 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
665 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
666 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
667 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
668 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
669 "του."
671 #: ../data/geany.glade.h:134
672 msgid "Disable Drag and Drop"
673 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
675 #: ../data/geany.glade.h:135
676 msgid ""
677 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
678 "drop any selections within or outside of the editor window"
679 msgstr ""
680 "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
681 "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
682 "από το παράθυρο του επεξεργαστή"
684 #: ../data/geany.glade.h:136
685 msgid "Code folding"
686 msgstr "Αναδίπλωση κώδικα"
688 #: ../data/geany.glade.h:137
689 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
690 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση ώλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
692 #: ../data/geany.glade.h:138
693 msgid ""
694 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
695 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
696 msgstr ""
697 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
698 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
699 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
701 #: ../data/geany.glade.h:139
702 msgid "Use indicators to show compile errors"
703 msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
705 #: ../data/geany.glade.h:140
706 msgid ""
707 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
708 "where the compiler found a warning or an error"
709 msgstr ""
710 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
711 "στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα"
713 #: ../data/geany.glade.h:141
714 msgid "Newline strips trailing spaces"
715 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
717 #: ../data/geany.glade.h:142
718 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
719 msgstr ""
720 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
721 "γραμμή"
723 #: ../data/geany.glade.h:143
724 msgid "Line breaking column:"
725 msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:"
727 #: ../data/geany.glade.h:144
728 msgid "Comment toggle marker:"
729 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:"
731 #: ../data/geany.glade.h:145
732 msgid ""
733 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
734 "used to mark the comment as toggled."
735 msgstr ""
736 "Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα "
737 "σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως "
738 "ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο."
740 #: ../data/geany.glade.h:146
741 msgid "<b>Features</b>"
742 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
744 #: ../data/geany.glade.h:147
745 msgid "Features"
746 msgstr "Χαρακτηριστικά"
748 #: ../data/geany.glade.h:148
749 msgid ""
750 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
751 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
752 msgstr ""
753 "Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά "
754 "έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής</i>."
756 #: ../data/geany.glade.h:149
757 msgid "Width:"
758 msgstr "Πλάτος:"
760 #: ../data/geany.glade.h:150
761 msgid "The width in chars of a single indent"
762 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μονή εσοχή"
764 #: ../data/geany.glade.h:151
765 msgid "Auto-indent mode:"
766 msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
768 #: ../data/geany.glade.h:152
769 msgid "Detect type from file"
770 msgstr "Ανίχνευση τύπου αρχείου από το αρχείο"
772 #: ../data/geany.glade.h:153
773 msgid ""
774 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
775 "opened"
776 msgstr ""
777 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
778 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
780 #: ../data/geany.glade.h:154
781 msgid "T_abs and spaces"
782 msgstr "T_abs και κενά"
784 #: ../data/geany.glade.h:155
785 msgid ""
786 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
787 msgstr ""
788 "Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, "
789 "ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο"
791 #: ../data/geany.glade.h:156
792 msgid "_Spaces"
793 msgstr "_Κενά"
795 #: ../data/geany.glade.h:157
796 msgid "Use spaces when inserting indentation"
797 msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή"
799 #: ../data/geany.glade.h:158
800 msgid "_Tabs"
801 msgstr "_Tabs"
803 #: ../data/geany.glade.h:159
804 msgid "Use one tab per indent"
805 msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή"
807 #: ../data/geany.glade.h:160
808 msgid "Detect width from file"
809 msgstr "Ανίχνευση πλάτους από το αρχείο"
811 #: ../data/geany.glade.h:161
812 msgid ""
813 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
814 "opened"
815 msgstr ""
816 "Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
817 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
819 #: ../data/geany.glade.h:162
820 msgid "Type:"
821 msgstr "Τύπος:"
823 #: ../data/geany.glade.h:163
824 msgid "Tab key indents"
825 msgstr "Εσοχή του πλήκτρου Tab"
827 #: ../data/geany.glade.h:164
828 msgid ""
829 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
830 msgstr ""
831 "Πατώντας tab/shift-tab πρόσθεση εσοχής/αφαίρεση εσοχής αντί για εισαγωγή tab "
832 "χαρακτήρα"
834 #: ../data/geany.glade.h:165
835 msgid "<b>Indentation</b>"
836 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
838 #: ../data/geany.glade.h:166
839 msgid "Indentation"
840 msgstr "Εσοχή"
842 #: ../data/geany.glade.h:167
843 msgid "Snippet completion"
844 msgstr "Συμπλήρωση αποκομάτων"
846 #: ../data/geany.glade.h:168
847 msgid ""
848 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
849 "string using a single keypress"
850 msgstr ""
851 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
852 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου"
854 #: ../data/geany.glade.h:169
855 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
856 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών"
858 #: ../data/geany.glade.h:170
859 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
860 msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML"
862 #: ../data/geany.glade.h:171
863 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
864 msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών"
866 #: ../data/geany.glade.h:172
867 msgid ""
868 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
869 "when a new line is entered inside such a comment"
870 msgstr ""
871 "Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java "
872 "όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο"
874 #: ../data/geany.glade.h:173
875 msgid "Autocomplete symbols"
876 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων"
878 #: ../data/geany.glade.h:174
879 msgid ""
880 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
881 "variables, ...)"
882 msgstr ""
883 "Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
884 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
886 #: ../data/geany.glade.h:175
887 msgid "Autocomplete all words in document"
888 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο"
890 #: ../data/geany.glade.h:176
891 msgid "Drop rest of word on completion"
892 msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση"
894 #: ../data/geany.glade.h:177
895 msgid "Max. symbol name suggestions:"
896 msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων"
898 #: ../data/geany.glade.h:178
899 msgid "Completion list height:"
900 msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:"
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Characters to type for autocompletion:"
904 msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
907 msgid ""
908 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
909 "autocompletion list"
910 msgstr ""
911 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα "
912 "αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων"
914 #: ../data/geany.glade.h:181
915 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
916 msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
918 #: ../data/geany.glade.h:182
919 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
920 msgstr ""
921 "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
923 #: ../data/geany.glade.h:183
924 msgid "Symbol list update frequency:"
925 msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:"
927 #: ../data/geany.glade.h:184
928 msgid ""
929 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
930 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
931 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
932 msgstr ""
933 "Μίνιμουμ καθυστέρηση (σε δέκατα του δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων "
934 "ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές "
935 "καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα "
936 "αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού "
937 "χρόνου."
939 #: ../data/geany.glade.h:185
940 msgid "<b>Completions</b>"
941 msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>"
943 #: ../data/geany.glade.h:186
944 msgid "Parenthesis ( )"
945 msgstr "Παρενθέσεις ()"
947 #: ../data/geany.glade.h:187
948 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
949 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
951 #: ../data/geany.glade.h:188
952 msgid "Curly brackets { }"
953 msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες {}"
955 #: ../data/geany.glade.h:189
956 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
957 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
959 #: ../data/geany.glade.h:190
960 msgid "Square brackets [ ]"
961 msgstr "Αγκύλες [ ]"
963 #: ../data/geany.glade.h:191
964 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
965 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
967 #: ../data/geany.glade.h:192
968 msgid "Single quotes ' '"
969 msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '"
971 #: ../data/geany.glade.h:193
972 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
973 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
975 #: ../data/geany.glade.h:194
976 msgid "Double quotes \" \""
977 msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \""
979 #: ../data/geany.glade.h:195
980 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
981 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
983 #: ../data/geany.glade.h:196
984 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
985 msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>"
987 #: ../data/geany.glade.h:197
988 msgid "Completions"
989 msgstr "Συμπληρώσεις"
991 #: ../data/geany.glade.h:198
992 msgid "Invert syntax highlighting colors"
993 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
995 #: ../data/geany.glade.h:199
996 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
997 msgstr ""
998 "Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο "
999 "φόντο"
1001 #: ../data/geany.glade.h:200
1002 msgid "Show indentation guides"
1003 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
1005 #: ../data/geany.glade.h:201
1006 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1007 msgstr ""
1008 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
1009 "τη σωστή εσοχή."
1011 #: ../data/geany.glade.h:202
1012 msgid "Show white space"
1013 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
1015 #: ../data/geany.glade.h:203
1016 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1017 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια"
1019 #: ../data/geany.glade.h:204
1020 msgid "Show line endings"
1021 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1023 #: ../data/geany.glade.h:205
1024 msgid "Shows the line ending character"
1025 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
1027 #: ../data/geany.glade.h:206
1028 msgid "Show line numbers"
1029 msgstr "Εμφάνιση μετρητή γραμμών"
1031 #: ../data/geany.glade.h:207
1032 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1033 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών"
1035 #: ../data/geany.glade.h:208
1036 msgid "Show markers margin"
1037 msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
1039 #: ../data/geany.glade.h:209
1040 msgid ""
1041 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1042 "mark lines"
1043 msgstr ""
1044 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
1045 "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών"
1047 #: ../data/geany.glade.h:210
1048 msgid "Stop scrolling at last line"
1049 msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή"
1051 #: ../data/geany.glade.h:211
1052 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1053 msgstr ""
1054 "Εάν θα σταματά το σκρολάρισμα κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός "
1055 "εγγράφου"
1057 #: ../data/geany.glade.h:212
1058 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1059 msgstr ""
1061 #: ../data/geany.glade.h:213
1062 msgid "<b>Display</b>"
1063 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
1065 #: ../data/geany.glade.h:214
1066 msgid "Column:"
1067 msgstr "Στήλη:"
1069 #: ../data/geany.glade.h:215
1070 msgid "Color:"
1071 msgstr "Χρώμα:"
1073 #: ../data/geany.glade.h:216
1074 msgid "Sets the color of the long line marker"
1075 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
1077 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1078 msgid "Color Chooser"
1079 msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
1081 #: ../data/geany.glade.h:218
1082 msgid ""
1083 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1084 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1085 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1086 msgstr ""
1087 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
1088 "κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
1089 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
1090 "εμφανίζεται η στήλη."
1092 #: ../data/geany.glade.h:219
1093 msgid "Line"
1094 msgstr "Γραμμή"
1096 #: ../data/geany.glade.h:220
1097 msgid ""
1098 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1099 "(see below)"
1100 msgstr ""
1101 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
1102 "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)"
1104 #: ../data/geany.glade.h:221
1105 msgid "Background"
1106 msgstr "Φόντο"
1108 #: ../data/geany.glade.h:222
1109 msgid ""
1110 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1111 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1112 "proportional fonts)"
1113 msgstr ""
1114 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
1115 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, ( προτείνεται εάν "
1116 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
1118 #: ../data/geany.glade.h:223
1119 msgid "Enabled"
1120 msgstr "Ενεργοποιημένο"
1122 #: ../data/geany.glade.h:224
1123 msgid "<b>Long line marker</b>"
1124 msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
1126 #: ../data/geany.glade.h:225
1127 msgid "Disabled"
1128 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1130 #: ../data/geany.glade.h:226
1131 msgid "Do not show virtual spaces"
1132 msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά"
1134 #: ../data/geany.glade.h:227
1135 msgid "Only for rectangular selections"
1136 msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές"
1138 #: ../data/geany.glade.h:228
1139 msgid ""
1140 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1141 "selection"
1142 msgstr ""
1143 "Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια "
1144 "ορθογώνια επιλογή"
1146 #: ../data/geany.glade.h:229
1147 msgid "Always"
1148 msgstr "Πάντοτε"
1150 #: ../data/geany.glade.h:230
1151 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1152 msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών"
1154 #: ../data/geany.glade.h:231
1155 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1156 msgstr "<b>Virtual spaces</b>"
1158 #: ../data/geany.glade.h:232
1159 msgid "Display"
1160 msgstr "Εμφάνιση"
1162 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1163 msgid "Editor"
1164 msgstr "Επεξεργαστής"
1166 #: ../data/geany.glade.h:234
1167 msgid "Open new documents from the command-line"
1168 msgstr "Άνοιγμα αρχείων από τη γραμμή εντολών"
1170 #: ../data/geany.glade.h:235
1171 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1172 msgstr ""
1173 "Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου εντολών γραμμής (command-"
1174 "line) που δεν υπάρχει"
1176 #: ../data/geany.glade.h:236
1177 msgid "Default end of line characters:"
1178 msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες για τέλος γραμμής:"
1180 #: ../data/geany.glade.h:237
1181 msgid "<b>New files</b>"
1182 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
1184 #: ../data/geany.glade.h:238
1185 msgid "Default encoding (new files):"
1186 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1188 #: ../data/geany.glade.h:239
1189 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1190 msgstr ""
1191 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία"
1193 #: ../data/geany.glade.h:240
1194 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1195 msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων"
1197 #: ../data/geany.glade.h:241
1198 msgid ""
1199 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1200 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1201 "(usually not needed)"
1202 msgstr ""
1203 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
1204 "αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο "
1205 "με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)"
1207 #: ../data/geany.glade.h:242
1208 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1209 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη Unicode αρχεία):"
1211 #: ../data/geany.glade.h:243
1212 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1213 msgstr ""
1214 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη "
1215 "Unicode αρχείων"
1217 #: ../data/geany.glade.h:244
1218 msgid "<b>Encodings</b>"
1219 msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις:</b>"
1221 #: ../data/geany.glade.h:245
1222 msgid "Ensure new line at file end"
1223 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1225 #: ../data/geany.glade.h:246
1226 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1227 msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
1229 #: ../data/geany.glade.h:247
1230 msgid "Ensure consistent line endings"
1231 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1233 #: ../data/geany.glade.h:248
1234 msgid ""
1235 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1236 "mixed line endings in the same file"
1237 msgstr ""
1238 "Σιγουρεύει ότι οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) πάντοτε θα μετατρέπονται "
1239 "πριν το σώσιμο, αποφεύγοντας διενέξεις με το τέλος γραμμής στο ίδιο αρχείο"
1241 #: ../data/geany.glade.h:249
1242 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1243 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών και tab"
1245 #: ../data/geany.glade.h:250
1246 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1247 msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
1249 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1250 msgid "Replace tabs with space"
1251 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
1253 #: ../data/geany.glade.h:252
1254 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1255 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά"
1257 #: ../data/geany.glade.h:253
1258 msgid "<b>Saving files</b>"
1259 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
1261 #: ../data/geany.glade.h:254
1262 msgid "Recent files list length:"
1263 msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:255
1266 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1267 msgstr ""
1268 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία"
1270 #: ../data/geany.glade.h:256
1271 msgid "Disk check timeout:"
1272 msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:257
1275 msgid ""
1276 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1277 "disables checking."
1278 msgstr ""
1279 "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε "
1280 "δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο."
1282 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1283 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1284 msgid "Files"
1285 msgstr "Αρχεία"
1287 #: ../data/geany.glade.h:259
1288 msgid "Terminal:"
1289 msgstr "Τερματικό:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:260
1292 msgid "Browser:"
1293 msgstr "Φυλλομετρητής:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:262
1296 #, no-c-format
1297 msgid ""
1298 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1299 "filename)"
1300 msgstr ""
1301 "Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα "
1302 "αρχείου του Geany run script)"
1304 #: ../data/geany.glade.h:263
1305 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1306 msgstr ""
1307 "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
1308 "φυλλομετρητή"
1310 #: ../data/geany.glade.h:264
1311 msgid "Grep:"
1312 msgstr "Grep:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:265
1315 msgid "<b>Tool paths</b>"
1316 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1318 #: ../data/geany.glade.h:266
1319 msgid "Context action:"
1320 msgstr "Δράση πλαισίου:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:268
1323 #, no-c-format
1324 msgid ""
1325 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1326 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1327 "execution."
1328 msgstr ""
1329 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1330 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
1331 "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
1333 #: ../data/geany.glade.h:269
1334 msgid "<b>Commands</b>"
1335 msgstr "<b>Εντολές</b>"
1337 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1338 msgid "Tools"
1339 msgstr "Εργαλεία"
1341 #: ../data/geany.glade.h:271
1342 msgid "email address of the developer"
1343 msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
1345 #: ../data/geany.glade.h:272
1346 msgid "Initials of the developer name"
1347 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
1349 #: ../data/geany.glade.h:273
1350 msgid "Initial version:"
1351 msgstr "Αρχική έκδοση:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:274
1354 msgid "Version number, which a new file initially has"
1355 msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
1357 #: ../data/geany.glade.h:275
1358 msgid "Company name"
1359 msgstr "Όνομα εταιρίας"
1361 #: ../data/geany.glade.h:276
1362 msgid "Developer:"
1363 msgstr "Δημιουργός:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:277
1366 msgid "Company:"
1367 msgstr "Εταιρία:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:278
1370 msgid "Mail address:"
1371 msgstr "Διεύθυνση mail:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:279
1374 msgid "Initials:"
1375 msgstr "Αρχικά:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:280
1378 msgid "The name of the developer"
1379 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
1381 #: ../data/geany.glade.h:281
1382 msgid "Year:"
1383 msgstr "Έτος:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:282
1386 msgid "Date:"
1387 msgstr "Ημερομηνία:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:283
1390 msgid "Date & time:"
1391 msgstr "Ημερομηνία & ώρα:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:284
1394 msgid ""
1395 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1396 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1397 msgstr ""
1398 "Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1399 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1400 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1402 #: ../data/geany.glade.h:285
1403 msgid ""
1404 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1406 msgstr ""
1407 "Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1408 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1409 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1411 #: ../data/geany.glade.h:286
1412 msgid ""
1413 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1414 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1415 msgstr ""
1416 "Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1417 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1418 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1420 #: ../data/geany.glade.h:287
1421 msgid "<b>Template data</b>"
1422 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
1424 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1425 msgid "Templates"
1426 msgstr "Πρότυπα"
1428 #: ../data/geany.glade.h:289
1429 msgid "C_hange"
1430 msgstr "Α_λλαγή"
1432 #: ../data/geany.glade.h:290
1433 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1434 msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
1436 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1437 #: ../src/prefs.c:1618
1438 msgid "Keybindings"
1439 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
1441 #: ../data/geany.glade.h:292
1442 msgid "Command:"
1443 msgstr "Εντολή:"
1445 #: ../data/geany.glade.h:294
1446 #, no-c-format
1447 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1448 msgstr ""
1449 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
1450 "αρχείου)"
1452 #: ../data/geany.glade.h:295
1453 msgid "Use an external command for printing"
1454 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
1456 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1457 msgid "Print line numbers"
1458 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
1460 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1461 msgid "Add line numbers to the printed page"
1462 msgstr "Προσθήκη αριθμών γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα"
1464 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1465 msgid "Print page numbers"
1466 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
1468 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1469 msgid ""
1470 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1471 msgstr ""
1472 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
1473 "γραμμές από τη σελίδα."
1475 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1476 msgid "Print page header"
1477 msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
1479 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1480 msgid ""
1481 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1482 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1483 msgstr ""
1484 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
1485 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
1486 "3 γραμμές από τη σελίδα."
1488 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1489 msgid "Use the basename of the printed file"
1490 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
1492 #: ../data/geany.glade.h:303
1493 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1494 msgstr ""
1495 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου"
1497 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1498 msgid "Date format:"
1499 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1502 msgid ""
1503 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1504 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1505 "with the ANSI C strftime function."
1506 msgstr ""
1507 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1508 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1509 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1510 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1512 #: ../data/geany.glade.h:306
1513 msgid "Use native GTK printing"
1514 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
1516 #: ../data/geany.glade.h:307
1517 msgid "<b>Printing</b>"
1518 msgstr "<b>Εκτύπωση</b>"
1520 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1521 msgid "Printing"
1522 msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
1524 #: ../data/geany.glade.h:309
1525 msgid "Font:"
1526 msgstr "Γραμματοσειρά:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:310
1529 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1530 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού"
1532 #: ../data/geany.glade.h:311
1533 msgid "Choose Terminal Font"
1534 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Τερματικού"
1536 #: ../data/geany.glade.h:312
1537 msgid "Foreground color:"
1538 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
1540 #: ../data/geany.glade.h:313
1541 msgid "Background color:"
1542 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
1544 #: ../data/geany.glade.h:314
1545 msgid "Background image:"
1546 msgstr "Εικόνα Φόντου:"
1548 #: ../data/geany.glade.h:315
1549 msgid "Scrollback lines:"
1550 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
1552 #: ../data/geany.glade.h:316
1553 msgid "Shell:"
1554 msgstr "Κέλυφος:"
1556 #: ../data/geany.glade.h:317
1557 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1558 msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού"
1560 #: ../data/geany.glade.h:318
1561 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1562 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του φόντου για το κείμενο του πρόσθετου τερματικού"
1564 #: ../data/geany.glade.h:319
1565 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1566 msgstr ""
1567 "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού"
1569 #: ../data/geany.glade.h:320
1570 msgid ""
1571 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1572 "widget"
1573 msgstr ""
1574 "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
1575 "πρόσθετο τερματικού"
1577 #: ../data/geany.glade.h:321
1578 msgid ""
1579 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1580 "emulation"
1581 msgstr ""
1582 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
1583 "εξομοίωση του τερματικού"
1585 #: ../data/geany.glade.h:322
1586 msgid "Scroll on keystroke"
1587 msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου"
1589 #: ../data/geany.glade.h:323
1590 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1591 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί"
1593 #: ../data/geany.glade.h:324
1594 msgid "Scroll on output"
1595 msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου"
1597 #: ../data/geany.glade.h:325
1598 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1599 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output"
1601 #: ../data/geany.glade.h:326
1602 msgid "Cursor blinks"
1603 msgstr "Ο κέρσορας αναβοσβήνει"
1605 #: ../data/geany.glade.h:327
1606 msgid "Whether to blink the cursor"
1607 msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας"
1609 #: ../data/geany.glade.h:328
1610 msgid "Override Geany keybindings"
1611 msgstr "Παράκαμψη των συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany"
1613 #: ../data/geany.glade.h:329
1614 msgid ""
1615 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1616 msgstr ""
1617 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
1618 "εστίασης)"
1620 #: ../data/geany.glade.h:330
1621 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1622 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
1624 #: ../data/geany.glade.h:331
1625 msgid ""
1626 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1627 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1628 "within the VTE."
1629 msgstr ""
1630 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
1631 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
1632 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
1634 #: ../data/geany.glade.h:332
1635 msgid "Follow path of the current file"
1636 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
1638 #: ../data/geany.glade.h:333
1639 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1640 msgstr ""
1641 "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
1642 "αρχείων"
1644 #: ../data/geany.glade.h:334
1645 msgid "Execute programs in the VTE"
1646 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
1648 #: ../data/geany.glade.h:335
1649 msgid ""
1650 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1651 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1652 msgstr ""
1653 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
1654 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
1655 "είναι δυνατόν να σταματήσουν"
1657 #: ../data/geany.glade.h:336
1658 msgid "Don't use run script"
1659 msgstr "Μη χρήση της εκτέλεσης script"
1661 #: ../data/geany.glade.h:337
1662 msgid ""
1663 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1664 "status of the executed program"
1665 msgstr ""
1666 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
1667 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
1668 "προγράμματος"
1670 #: ../data/geany.glade.h:338
1671 msgid "<b>Terminal</b>"
1672 msgstr "<b>Τερματικό</b>"
1674 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1675 msgid "Terminal"
1676 msgstr "Τερματικό"
1678 #: ../data/geany.glade.h:340
1679 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1680 msgstr ""
1681 "<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</"
1682 "i>"
1684 #: ../data/geany.glade.h:341
1685 msgid "<b>Various preferences</b>"
1686 msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>"
1688 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1689 msgid "Various"
1690 msgstr "Διάφορα"
1692 #: ../data/geany.glade.h:344
1693 msgid "_File"
1694 msgstr "_Αρχείο"
1696 #: ../data/geany.glade.h:345
1697 msgid "New (with _Template)"
1698 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:346
1701 msgid "_Open..."
1702 msgstr "_Άνοιγμα..."
1704 #: ../data/geany.glade.h:347
1705 msgid "Recent _Files"
1706 msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
1708 #: ../data/geany.glade.h:348
1709 msgid "Save _As..."
1710 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
1712 #: ../data/geany.glade.h:349
1713 msgid "Sa_ve All"
1714 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
1716 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1717 #: ../src/sidebar.c:718
1718 msgid "_Reload"
1719 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1721 #: ../data/geany.glade.h:351
1722 msgid "R_eload As"
1723 msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
1725 #: ../data/geany.glade.h:352
1726 msgid "Page Set_up"
1727 msgstr "Ρύθμιση _Σελίδας"
1729 #: ../data/geany.glade.h:353
1730 msgid "_Print..."
1731 msgstr "_Εκτύπωση..."
1733 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1734 msgid "Close Ot_her Documents"
1735 msgstr "Κλείσιμο Ά_λλων Εγγράφων"
1737 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1738 msgid "C_lose All"
1739 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
1741 #: ../data/geany.glade.h:356
1742 msgid "Co_mmands"
1743 msgstr "Εν_τολές"
1745 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1746 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1747 msgstr "Απο_κοπή τρέχον γραμμής(ών)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1750 msgid "_Copy Current Line(s)"
1751 msgstr "Α_ντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
1753 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1754 msgid "_Delete Current Line(s)"
1755 msgstr "Διαγραφή τρέχον γ_ραμμής(ών)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1758 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1759 msgstr "Αντίγρα_φο της Γραμμής ή της Επιλογής"
1761 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1762 msgid "S_elect Current Line(s)"
1763 msgstr "Επιλο_γή τρέχον γραμμής(ών)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1766 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1767 msgstr "Επιλογή Τρέχο_υσας Παραγράφου"
1769 #: ../data/geany.glade.h:363
1770 msgid "_Move Line(s) Up"
1771 msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) Πάνω"
1773 #: ../data/geany.glade.h:364
1774 msgid "M_ove Line(s) Down"
1775 msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) Κάτω"
1777 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1778 msgid "_Send Selection to Terminal"
1779 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής στο Τερματικό"
1781 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1782 msgid "_Reflow Lines/Block"
1783 msgstr "_Αναδιάταξη Γραμμών/Μπλοκ"
1785 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1786 msgid "T_oggle Case of Selection"
1787 msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
1789 #: ../data/geany.glade.h:368
1790 msgid "_Comment Line(s)"
1791 msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1793 #: ../data/geany.glade.h:369
1794 msgid "U_ncomment Line(s)"
1795 msgstr "Α_ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1797 #: ../data/geany.glade.h:370
1798 msgid "_Toggle Line Commentation"
1799 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
1801 #: ../data/geany.glade.h:371
1802 msgid "_Increase Indent"
1803 msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
1805 #: ../data/geany.glade.h:372
1806 msgid "_Decrease Indent"
1807 msgstr "_Μείωση Εσοχής"
1809 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1810 msgid "S_mart Line Indent"
1811 msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής"
1813 #: ../data/geany.glade.h:374
1814 msgid "_Send Selection to"
1815 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1817 #: ../data/geany.glade.h:375
1818 msgid "I_nsert Comments"
1819 msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
1821 #: ../data/geany.glade.h:376
1822 msgid "Preference_s"
1823 msgstr "Ιδιότητ_ες"
1825 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1826 msgid "P_lugin Preferences"
1827 msgstr "Ιδιότητες _Πρόσθετων"
1829 #: ../data/geany.glade.h:378
1830 msgid "_Find..."
1831 msgstr "Ανα_ζήτηση..."
1833 #: ../data/geany.glade.h:379
1834 msgid "Find _Next"
1835 msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
1837 #: ../data/geany.glade.h:380
1838 msgid "Find _Previous"
1839 msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
1841 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1842 msgid "Find in F_iles..."
1843 msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία..."
1845 #: ../data/geany.glade.h:382
1846 msgid "_Replace..."
1847 msgstr "Αν_τικατάσταση..."
1849 #: ../data/geany.glade.h:383
1850 msgid "Next Me_ssage"
1851 msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
1853 #: ../data/geany.glade.h:384
1854 msgid "Pr_evious Message"
1855 msgstr "Πρ_οηγούμενο Μήνυμα"
1857 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1858 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1859 msgstr "Πήγαινε στον Επό_μενο Δείκτη"
1861 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1862 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1863 msgstr "Πήγαινε στον Π_ροηγούμενο Δείκτη"
1865 #: ../data/geany.glade.h:387
1866 msgid "_Go to Line..."
1867 msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή..."
1869 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1870 msgid "Find Next _Selection"
1871 msgstr "Αναζήτηση Επ_όμενου Επιλεγμένου"
1873 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1874 msgid "Find Pre_vious Selection"
1875 msgstr "Αναζήτηση Π_ροηγούμενου Επιλεγμένου"
1877 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1878 msgid "_Mark All"
1879 msgstr "Μαρκάρισμα _Όλων"
1881 #: ../data/geany.glade.h:391
1882 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1883 msgstr "Πήγ_αινε στη Δήλωση Συμβόλου"
1885 #: ../data/geany.glade.h:392
1886 msgid "_View"
1887 msgstr "_Προβολή"
1889 #: ../data/geany.glade.h:393
1890 msgid "Change _Font..."
1891 msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς..."
1893 #: ../data/geany.glade.h:394
1894 msgid "Change _Color Scheme..."
1895 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων..."
1897 #: ../data/geany.glade.h:395
1898 msgid "Show _Markers Margin"
1899 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
1901 #: ../data/geany.glade.h:396
1902 msgid "Show _Line Numbers"
1903 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
1905 #: ../data/geany.glade.h:397
1906 msgid "Show White S_pace"
1907 msgstr "Εμφάνιση των Κ_ενών"
1909 #: ../data/geany.glade.h:398
1910 msgid "Show Line _Endings"
1911 msgstr "Εμφάνιση Τέλους _Γραμμής"
1913 #: ../data/geany.glade.h:399
1914 msgid "Show Indentation _Guides"
1915 msgstr "Εμφάνιση Οδηγών _Εσοχής"
1917 #: ../data/geany.glade.h:400
1918 msgid "Full_screen"
1919 msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
1921 #: ../data/geany.glade.h:401
1922 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1923 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets"
1925 #: ../data/geany.glade.h:402
1926 msgid "Show Message _Window"
1927 msgstr "Προβολή Παράθυρου _Μηνυμάτων"
1929 #: ../data/geany.glade.h:403
1930 msgid "Show _Toolbar"
1931 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
1933 #: ../data/geany.glade.h:404
1934 msgid "Show Side_bar"
1935 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
1937 #: ../data/geany.glade.h:405
1938 msgid "_Document"
1939 msgstr "Έγγ_ραφο"
1941 #: ../data/geany.glade.h:406
1942 msgid "_Line Wrapping"
1943 msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
1945 #: ../data/geany.glade.h:407
1946 msgid "Line _Breaking"
1947 msgstr "Αποκοπή _Γραμμής"
1949 #: ../data/geany.glade.h:408
1950 msgid "_Auto-indentation"
1951 msgstr "_Αυτόματη Εσοχή"
1953 #: ../data/geany.glade.h:409
1954 msgid "In_dent Type"
1955 msgstr "Τύ_πος Εσοχής"
1957 #: ../data/geany.glade.h:410
1958 msgid "_Detect from Content"
1959 msgstr "Ανί_χνευση από το Περιεχόμενο"
1961 #: ../data/geany.glade.h:411
1962 msgid "T_abs and Spaces"
1963 msgstr "T_ab και Κενά"
1965 #: ../data/geany.glade.h:412
1966 msgid "Indent Widt_h"
1967 msgstr "Εύρος _Εσοχής"
1969 #: ../data/geany.glade.h:413
1970 msgid "_1"
1971 msgstr "_1"
1973 #: ../data/geany.glade.h:414
1974 msgid "_2"
1975 msgstr "_2"
1977 #: ../data/geany.glade.h:415
1978 msgid "_3"
1979 msgstr "_3"
1981 #: ../data/geany.glade.h:416
1982 msgid "_4"
1983 msgstr "_4"
1985 #: ../data/geany.glade.h:417
1986 msgid "_5"
1987 msgstr "_5"
1989 #: ../data/geany.glade.h:418
1990 msgid "_6"
1991 msgstr "_6"
1993 #: ../data/geany.glade.h:419
1994 msgid "_7"
1995 msgstr "_7"
1997 #: ../data/geany.glade.h:420
1998 msgid "_8"
1999 msgstr "_8"
2001 #: ../data/geany.glade.h:421
2002 msgid "Read _Only"
2003 msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
2005 #: ../data/geany.glade.h:422
2006 msgid "_Write Unicode BOM"
2007 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
2009 #: ../data/geany.glade.h:423
2010 msgid "Set File_type"
2011 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
2013 #: ../data/geany.glade.h:424
2014 msgid "Set _Encoding"
2015 msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
2017 #: ../data/geany.glade.h:425
2018 msgid "Set Line E_ndings"
2019 msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
2021 #: ../data/geany.glade.h:426
2022 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2023 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Windows)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:427
2026 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2027 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
2029 #: ../data/geany.glade.h:428
2030 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2031 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (Τυπικό _Mac)"
2033 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2034 msgid "_Clone"
2035 msgstr "_Κλωνοποίηση"
2037 #: ../data/geany.glade.h:430
2038 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2039 msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
2041 #: ../data/geany.glade.h:431
2042 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2043 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2045 #: ../data/geany.glade.h:432
2046 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2047 msgstr "_Αντικατάσταση των Κενών με Tab..."
2049 #: ../data/geany.glade.h:433
2050 msgid "_Fold All"
2051 msgstr "Δίπλ_ωση Όλων"
2053 #: ../data/geany.glade.h:434
2054 msgid "_Unfold All"
2055 msgstr "Αναδ_ίπλωση Όλων"
2057 #: ../data/geany.glade.h:435
2058 msgid "Remove _Markers"
2059 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών"
2061 #: ../data/geany.glade.h:436
2062 msgid "Remove Error _Indicators"
2063 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
2065 #: ../data/geany.glade.h:437
2066 msgid "_Project"
2067 msgstr "Έρ_γο"
2069 #: ../data/geany.glade.h:438
2070 msgid "_New..."
2071 msgstr "_Νέο..."
2073 #: ../data/geany.glade.h:439
2074 msgid "_Recent Projects"
2075 msgstr "_Πρόσφατα Έργα"
2077 #: ../data/geany.glade.h:440
2078 msgid "_Close"
2079 msgstr "_Κλείσιμο"
2081 #: ../data/geany.glade.h:441
2082 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2083 msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα"
2085 #: ../data/geany.glade.h:442
2086 msgid "_Apply Default Indentation"
2087 msgstr "_Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής"
2089 #. build the code
2090 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2091 msgid "_Build"
2092 msgstr "_Κατασκευή (Build)"
2094 #: ../data/geany.glade.h:444
2095 msgid "_Tools"
2096 msgstr "_Εργαλεία"
2098 #: ../data/geany.glade.h:445
2099 msgid "_Reload Configuration"
2100 msgstr "_Επαναφόρτωση Ρυθμίσεων"
2102 #: ../data/geany.glade.h:446
2103 msgid "C_onfiguration Files"
2104 msgstr "Αρχεία _Ρυθμίσεων"
2106 #: ../data/geany.glade.h:447
2107 msgid "_Color Chooser"
2108 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
2110 #: ../data/geany.glade.h:448
2111 msgid "_Word Count"
2112 msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
2114 #: ../data/geany.glade.h:449
2115 msgid "Load Ta_gs File..."
2116 msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ε_τικετών..."
2118 #: ../data/geany.glade.h:450
2119 msgid "_Help"
2120 msgstr "_Βοήθεια"
2122 #: ../data/geany.glade.h:451
2123 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2124 msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
2126 #: ../data/geany.glade.h:452
2127 msgid "Debug _Messages"
2128 msgstr "Μηνύματα _Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
2130 #: ../data/geany.glade.h:453
2131 msgid "_Website"
2132 msgstr "_Ιστοσελίδα"
2134 #: ../data/geany.glade.h:454
2135 msgid "Wi_ki"
2136 msgstr "Wi_ki"
2138 #: ../data/geany.glade.h:455
2139 msgid "Report a _Bug..."
2140 msgstr "Αναφορά _Σφάλματος..."
2142 #: ../data/geany.glade.h:456
2143 msgid "_Donate..."
2144 msgstr "_Δωρεά..."
2146 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2147 msgid "Symbols"
2148 msgstr "Σύμβολα"
2150 #: ../data/geany.glade.h:458
2151 msgid "Documents"
2152 msgstr "Έγγραφα"
2154 #: ../data/geany.glade.h:459
2155 msgid "Status"
2156 msgstr "Κατάσταση"
2158 #: ../data/geany.glade.h:460
2159 msgid "Compiler"
2160 msgstr "Μεταγλωτιστής"
2162 #: ../data/geany.glade.h:461
2163 msgid "Messages"
2164 msgstr "Μηνύματα"
2166 #: ../data/geany.glade.h:462
2167 msgid "Scribble"
2168 msgstr "Σημειωματάριο"
2170 #: ../data/geany.glade.h:463
2171 msgid "Project Properties"
2172 msgstr "Ιδιότητες Έργου"
2174 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2175 msgid "Filename:"
2176 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2179 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2180 msgid "Name:"
2181 msgstr "Όνομα:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:466
2184 msgid "Description:"
2185 msgstr "Περιγραφή:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2188 msgid "Base path:"
2189 msgstr "Βασική διαδρομή:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:468
2192 msgid "File patterns:"
2193 msgstr "Πρότυπα Αρχείων:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:469
2196 msgid ""
2197 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2198 "g. *.c *.h)"
2199 msgstr ""
2200 "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση "
2201 "σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)"
2203 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2204 msgid ""
2205 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2206 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2207 "project filename."
2208 msgstr ""
2209 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
2210 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2211 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
2213 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2214 msgid "Project"
2215 msgstr "Έργο"
2217 #: ../data/geany.glade.h:472
2218 msgid "Display:"
2219 msgstr "Εμφάνιση:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:473
2222 msgid "Custom"
2223 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2225 #: ../data/geany.glade.h:474
2226 msgid "Use global settings"
2227 msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
2229 #: ../data/geany.glade.h:475
2230 msgid "Size:"
2231 msgstr "Μέγεθος:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:476
2234 msgid "Location:"
2235 msgstr "Τοποθεσία:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:477
2238 msgid "Read-only:"
2239 msgstr "Μόνο για ανάγνωση:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:478
2242 msgid "Encoding:"
2243 msgstr "Kωδικοποίηση:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:479
2246 msgid "Modified:"
2247 msgstr "Τροποποιημένο:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:480
2250 msgid "Changed:"
2251 msgstr "Αλλαγμένο:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:481
2254 msgid "Accessed:"
2255 msgstr "Προσπελάστηκε:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:482
2258 msgid "(only inside Geany)"
2259 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
2261 #: ../data/geany.glade.h:483
2262 msgid "Permissions:"
2263 msgstr "Δικαιώματα:"
2265 #: ../data/geany.glade.h:484
2266 msgid "Read:"
2267 msgstr "Ανάγνωση:"
2269 #: ../data/geany.glade.h:485
2270 msgid "Write:"
2271 msgstr "Εγγραφή:"
2273 #: ../data/geany.glade.h:486
2274 msgid "Execute:"
2275 msgstr "Εκτέλεση:"
2277 #: ../data/geany.glade.h:487
2278 msgid "Owner:"
2279 msgstr "Κάτοχος:"
2281 #: ../data/geany.glade.h:488
2282 msgid "Group:"
2283 msgstr "Ομάδα:"
2285 #: ../data/geany.glade.h:489
2286 msgid "Other:"
2287 msgstr "Άλλοι:"
2289 #: ../src/about.c:48
2290 msgid ""
2291 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2292 "Colomban Wendling\n"
2293 "Nick Treleaven\n"
2294 "Matthew Brush\n"
2295 "Enrico Tröger\n"
2296 "Frank Lanitz\n"
2297 "All rights reserved."
2298 msgstr ""
2299 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2300 "Colomban Wendling\n"
2301 "Nick Treleaven\n"
2302 "Matthew Brush\n"
2303 "Enrico Tröger\n"
2304 "Frank Lanitz\n"
2305 "Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται."
2307 #: ../src/about.c:168
2308 msgid "About Geany"
2309 msgstr "Περί Geany"
2311 #: ../src/about.c:212
2312 msgid "A fast and lightweight IDE"
2313 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
2315 #: ../src/about.c:234
2316 #, c-format
2317 msgid "(built on or after %s)"
2318 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
2320 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2321 #: ../src/about.c:266
2322 msgid "Info"
2323 msgstr "Πληροφορίες"
2325 #: ../src/about.c:282
2326 msgid "Developers"
2327 msgstr "Δημιουργοί"
2329 #: ../src/about.c:289
2330 msgid "maintainer"
2331 msgstr "υπεύθυνος"
2333 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2334 msgid "developer"
2335 msgstr "δημιουργός"
2337 #: ../src/about.c:321
2338 msgid "translation maintainer"
2339 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
2341 #: ../src/about.c:330
2342 msgid "Translators"
2343 msgstr "Μεταφραστές"
2345 #: ../src/about.c:350
2346 msgid "Previous Translators"
2347 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
2349 #: ../src/about.c:371
2350 msgid "Contributors"
2351 msgstr "Συντελεστές"
2353 #: ../src/about.c:381
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2357 msgstr ""
2358 "Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε "
2359 "το αρχείο %s):"
2361 #: ../src/about.c:407
2362 msgid "Credits"
2363 msgstr "Μνεία"
2365 #: ../src/about.c:424
2366 msgid "License"
2367 msgstr "Άδεια Χρήσης"
2369 #: ../src/about.c:433
2370 msgid ""
2371 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2372 "gpl-2.0.txt to view it online."
2373 msgstr ""
2374 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
2375 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
2377 #. fall back to %d
2378 #: ../src/build.c:710
2379 #, c-format
2380 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2381 msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο"
2383 #: ../src/build.c:738
2384 msgid "Process failed, no working directory"
2385 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας"
2387 #: ../src/build.c:750
2388 #, c-format
2389 msgid "%s (in directory: %s)"
2390 msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
2392 #: ../src/build.c:773
2393 #, c-format
2394 msgid "Process failed (%s)"
2395 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
2397 #: ../src/build.c:807
2398 #, c-format
2399 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2400 msgstr "Άκυρος φάκελος εργασίας \"%s\""
2402 #: ../src/build.c:832
2403 #, c-format
2404 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2405 msgstr ""
2406 "Αποτυχία εκτέλεσης  \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
2407 "εκκίνησης: %s)"
2409 #: ../src/build.c:874
2410 msgid ""
2411 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2412 "or Enter to clear it)."
2413 msgstr ""
2414 "Το αρχείο δεν εκτελέστηκε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια "
2415 "είσοδο (πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
2417 #: ../src/build.c:907
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2421 "Preferences"
2422 msgstr ""
2423 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής κατασκευής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
2424 "Τερματικού στις Ιδιότητες."
2426 #: ../src/build.c:1016
2427 msgid "Compilation failed."
2428 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
2430 #: ../src/build.c:1030
2431 msgid "Compilation finished successfully."
2432 msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
2434 #: ../src/build.c:1199
2435 msgid "Custom Text"
2436 msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο"
2438 #: ../src/build.c:1200
2439 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2440 msgstr ""
2441 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται "
2442 "στην εντολή."
2444 #: ../src/build.c:1278
2445 msgid "_Next Error"
2446 msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
2448 #: ../src/build.c:1280
2449 msgid "_Previous Error"
2450 msgstr "_Προηγούμενο Σφάλμα"
2452 #. arguments
2453 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2454 msgid "_Set Build Commands"
2455 msgstr "Ρ_ύθμιση Εντολών Κατασκευής (Build)"
2457 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2458 msgid "Build the current file"
2459 msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου"
2461 #: ../src/build.c:1587
2462 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2463 msgstr ""
2464 "Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο Δημιουργίας (Make) και "
2465 "τον προεπιλεγμένο προορισμό"
2467 #: ../src/build.c:1589
2468 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2469 msgstr ""
2470 "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό"
2472 #: ../src/build.c:1591
2473 msgid "Compile the current file with Make"
2474 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου με Make"
2476 #: ../src/build.c:1610
2477 #, c-format
2478 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2479 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
2481 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2482 msgid "No more build errors."
2483 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)."
2485 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2486 msgid "Set menu item label"
2487 msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2489 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2490 msgid "Label"
2491 msgstr "Ετικέτα"
2493 #. command column, holding status and command display
2494 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2495 msgid "Command"
2496 msgstr "Εντολή"
2498 #: ../src/build.c:1778
2499 msgid "Working directory"
2500 msgstr "Φάκελος εργασίας"
2502 #: ../src/build.c:1779
2503 msgid "Reset"
2504 msgstr "Επαναφορά"
2506 #: ../src/build.c:1836
2507 msgid "Click to set menu item label"
2508 msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2510 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2511 #, c-format
2512 msgid "%s commands"
2513 msgstr "%s εντολές"
2515 #: ../src/build.c:1922
2516 msgid "No filetype"
2517 msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου"
2519 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2520 msgid "Error regular expression:"
2521 msgstr "Σφάλμα regular expression:"
2523 #: ../src/build.c:1959
2524 msgid "Independent commands"
2525 msgstr "Ανεξάρτητες εντολές"
2527 #: ../src/build.c:1991
2528 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2529 msgstr ""
2530 "Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση "
2531 "στην εντολή."
2533 #: ../src/build.c:2000
2534 msgid "Execute commands"
2535 msgstr "Εκτέλεση εντολών"
2537 #: ../src/build.c:2012
2538 msgid ""
2539 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2540 "manual for details."
2541 msgstr ""
2542 "Τα %d, %e, %f, %p έχουν αντικατασταθεί στην εντολή και τα πεδία του φακέλου, "
2543 "δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες."
2545 #: ../src/build.c:2170
2546 msgid "Set Build Commands"
2547 msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)"
2549 #: ../src/build.c:2385
2550 msgid "_Compile"
2551 msgstr "_Μεταγλώτιση"
2553 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2554 msgid "_Execute"
2555 msgstr "_Εκτέλεση"
2557 #. build the code with make custom
2558 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2559 msgid "Make Custom _Target..."
2560 msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού..."
2562 #. build the code with make object
2563 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2564 msgid "Make _Object"
2565 msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
2567 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2568 msgid "_Make"
2569 msgstr "_Δημιουργία (Make)"
2571 #. build the code with make all
2572 #: ../src/build.c:2681
2573 msgid "_Make All"
2574 msgstr "Δημιουργία (Make) _Όλων"
2576 #: ../src/callbacks.c:147
2577 #, c-format
2578 msgid "%d file saved."
2579 msgid_plural "%d files saved."
2580 msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε."
2581 msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν."
2583 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2584 msgid "Go to Line"
2585 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
2587 #: ../src/callbacks.c:891
2588 msgid "Enter the line you want to go to:"
2589 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
2591 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2592 msgid ""
2593 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2594 msgstr ""
2595 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
2596 "της συνάρτησης."
2598 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2599 msgid "No more message items."
2600 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
2602 #: ../src/callbacks.c:1419
2603 #, c-format
2604 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2605 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)"
2607 #: ../src/callbacks.c:1468
2608 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2609 msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις διαδρομής στις ρυθμίσεις Τύπου Αρχείων."
2611 #: ../src/callbacks.c:1473
2612 msgid "Check the path setting in Preferences."
2613 msgstr "Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
2615 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2616 #: ../src/callbacks.c:1486
2617 #, c-format
2618 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2619 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής δράσης πλαισίου \"%s\": %s. %s"
2621 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2622 #: ../src/document.c:2371
2623 #, c-format
2624 msgid "\"%s\" was not found."
2625 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
2627 #. auto-detect
2628 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2629 msgid "Detect from file"
2630 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2632 #: ../src/dialogs.c:226
2633 msgid "Programming Languages"
2634 msgstr "Γλώσσες Προγραμματισμού"
2636 #: ../src/dialogs.c:228
2637 msgid "Scripting Languages"
2638 msgstr "Γλώσσες Scripting"
2640 #: ../src/dialogs.c:230
2641 msgid "Markup Languages"
2642 msgstr "Γλώσσες Markup"
2644 #: ../src/dialogs.c:308
2645 msgid "_More Options"
2646 msgstr "_Περισσότερες Επιλογές"
2648 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2649 #: ../src/dialogs.c:315
2650 msgid "Show _hidden files"
2651 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
2653 #: ../src/dialogs.c:326
2654 msgid "Set encoding:"
2655 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
2657 #: ../src/dialogs.c:335
2658 msgid ""
2659 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2660 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2661 "correctly by Geany.\n"
2662 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2663 "encoding."
2664 msgstr ""
2665 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
2666 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
2667 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
2668 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
2669 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
2671 #. line 2 with filetype combo
2672 #: ../src/dialogs.c:342
2673 msgid "Set filetype:"
2674 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
2676 #: ../src/dialogs.c:351
2677 msgid ""
2678 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2679 "filename extension.\n"
2680 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2681 "filetype."
2682 msgstr ""
2683 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
2684 "επέκταση αρχείου.\n"
2685 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
2686 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
2688 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2689 msgid "Open File"
2690 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
2692 #: ../src/dialogs.c:381
2693 msgctxt "Open dialog action"
2694 msgid "_View"
2695 msgstr "_Προβολή"
2697 #: ../src/dialogs.c:383
2698 msgid ""
2699 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2700 "all files will be opened read-only."
2701 msgstr ""
2702 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
2703 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
2705 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2706 msgid "Overwrite?"
2707 msgstr "Αντικατάσταση;"
2709 #: ../src/dialogs.c:536
2710 msgid "Filename already exists!"
2711 msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!"
2713 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2714 msgid "Save File"
2715 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
2717 #: ../src/dialogs.c:574
2718 msgid "R_ename"
2719 msgstr "Μ_ετονομασία"
2721 #: ../src/dialogs.c:575
2722 msgid "Save the file and rename it"
2723 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου"
2725 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2726 msgid "Error"
2727 msgstr "Σφάλμα"
2729 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2730 #: ../src/win32.c:736
2731 msgid "Question"
2732 msgstr "Ερώτηση"
2734 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2735 msgid "Warning"
2736 msgstr "Προειδοποίηση"
2738 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2739 msgid "Information"
2740 msgstr "Πληροφορία"
2742 #: ../src/dialogs.c:783
2743 msgid "_Don't save"
2744 msgstr "_Απόρριψη"
2746 #: ../src/dialogs.c:812
2747 #, c-format
2748 msgid "The file '%s' is not saved."
2749 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
2751 #: ../src/dialogs.c:813
2752 msgid "Do you want to save it before closing?"
2753 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
2755 #: ../src/dialogs.c:891
2756 msgid "Choose font"
2757 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2759 #: ../src/dialogs.c:1185
2760 msgid ""
2761 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2762 "new file)."
2763 msgstr ""
2764 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
2765 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
2767 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2768 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2769 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2770 msgid "unknown"
2771 msgstr "άγνωστο"
2773 #: ../src/dialogs.c:1219
2774 #, c-format
2775 msgid "%s Properties"
2776 msgstr "%s Ιδιότητες"
2778 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2779 msgid "(with BOM)"
2780 msgstr "(με BOM)"
2782 #: ../src/dialogs.c:1251
2783 msgid "(without BOM)"
2784 msgstr "(χωρίς BOM)"
2786 #: ../src/document.c:734
2787 #, c-format
2788 msgid "File %s closed."
2789 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
2791 #: ../src/document.c:890
2792 #, c-format
2793 msgid "New file \"%s\" opened."
2794 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
2796 #: ../src/document.c:964
2797 #, c-format
2798 msgid "Could not open file %s (%s)"
2799 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
2801 #: ../src/document.c:1013
2802 #, c-format
2803 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2804 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
2806 #: ../src/document.c:1019
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2810 "supported."
2811 msgstr ""
2812 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
2813 "κωδικοποίηση του αρχείου."
2815 #: ../src/document.c:1029
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2819 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2820 "cause data loss.\n"
2821 "The file was set to read-only."
2822 msgstr ""
2823 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
2824 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
2825 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
2826 "δεδομένων.\n"
2827 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
2829 #: ../src/document.c:1241
2830 msgid "Spaces"
2831 msgstr "Κενά"
2833 #: ../src/document.c:1244
2834 msgid "Tabs"
2835 msgstr "Ετικέτες"
2837 #: ../src/document.c:1247
2838 msgid "Tabs and Spaces"
2839 msgstr "Tab και Κενά"
2841 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2842 #. * and Spaces), the second one is the filename
2843 #: ../src/document.c:1252
2844 #, c-format
2845 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2846 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s."
2848 #: ../src/document.c:1263
2849 #, c-format
2850 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2851 msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s."
2853 #: ../src/document.c:1487
2854 #, c-format
2855 msgid "File %s reloaded."
2856 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
2858 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2859 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2860 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2861 #: ../src/document.c:1495
2862 #, c-format
2863 msgid "File %s opened(%d%s)."
2864 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
2866 #: ../src/document.c:1497
2867 msgid ", read-only"
2868 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
2870 #: ../src/document.c:1617
2871 msgid "Discard history"
2872 msgstr "Απόρριψη ιστορικού"
2874 #: ../src/document.c:1618
2875 msgid ""
2876 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2877 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2878 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2879 "preferences."
2880 msgstr ""
2881 "Η προηγούμενη κατάσταση του buffer  αποθηκεύεται στο ιστορικό, και "
2882 "επανέρχεται μέσω των αναιρέσεων. Μπορείτε να το απενεργοποιήσετε αυτό, "
2883 "διαγράφοντας το ιστορικό κατά τη φόρτωση. Αυτό το μήνυμα δεν θα εμφανιστεί "
2884 "ξανά, αλλά η επιλογή σας μπορεί να αλλαχθεί από τις διάφορες ιδιότητες."
2886 #: ../src/document.c:1622
2887 msgid "The file has been reloaded."
2888 msgstr "Το αρχείο επαναφορτώθηκε."
2890 #: ../src/document.c:1652
2891 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2892 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2894 #: ../src/document.c:1653
2895 msgid "Undo history will be lost."
2896 msgstr "Το ιστορικό αναιρέσεων θα χαθεί."
2898 #: ../src/document.c:1654
2899 #, c-format
2900 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2901 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
2903 #: ../src/document.c:1760
2904 msgid "Error renaming file."
2905 msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου."
2907 #: ../src/document.c:1881
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2911 "remains unsaved."
2912 msgstr ""
2913 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
2914 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
2916 #: ../src/document.c:1902
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Error message: %s\n"
2920 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2921 msgstr ""
2922 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
2923 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
2925 #: ../src/document.c:1906
2926 #, c-format
2927 msgid "Error message: %s."
2928 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
2930 #: ../src/document.c:1966
2931 #, c-format
2932 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2933 msgstr ""
2934 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s"
2936 #: ../src/document.c:1984
2937 #, c-format
2938 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2939 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s"
2941 #: ../src/document.c:1998
2942 #, c-format
2943 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2944 msgstr "Αποτυχία κλείσιμου αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s"
2946 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2947 msgid "_Overwrite"
2948 msgstr "_Αντικατάσταση"
2950 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2951 #, c-format
2952 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2953 msgstr ""
2954 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer."
2956 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2957 msgid "Try to resave the file?"
2958 msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;"
2960 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2961 #, c-format
2962 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2963 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!"
2965 #: ../src/document.c:2122
2966 #, c-format
2967 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2968 msgstr "Δεν γίνεται να αποθηκευτεί το αρχείο μόνο για ανάγνωση '%s'!"
2970 #: ../src/document.c:2190
2971 #, c-format
2972 msgid "Error saving file (%s)."
2973 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
2975 #: ../src/document.c:2195
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "%s\n"
2979 "\n"
2980 "The file on disk may now be truncated!"
2981 msgstr ""
2982 "%s\n"
2983 "\n"
2984 "Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!"
2986 #: ../src/document.c:2197
2987 msgid "Error saving file."
2988 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
2990 #: ../src/document.c:2221
2991 #, c-format
2992 msgid "File %s saved."
2993 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
2995 #: ../src/document.c:2371
2996 msgid "Wrap search and find again?"
2997 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
2999 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3000 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3001 #, c-format
3002 msgid "No matches found for \"%s\"."
3003 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
3005 #: ../src/document.c:2466
3006 #, c-format
3007 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3008 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3009 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"."
3010 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"."
3012 #: ../src/document.c:3623
3013 msgid "Do you want to reload it?"
3014 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
3016 #: ../src/editor.c:4455
3017 msgid "Enter Tab Width"
3018 msgstr "Εισαγωγή Εύρους του Tab"
3020 #: ../src/editor.c:4456
3021 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3022 msgstr ""
3023 "Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab."
3025 #: ../src/editor.c:4661
3026 #, c-format
3027 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3028 msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!"
3030 #: ../src/encodings.c:72
3031 msgid "Celtic"
3032 msgstr "Κελτική"
3034 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3035 msgid "Greek"
3036 msgstr "Ελληνική"
3038 #: ../src/encodings.c:75
3039 msgid "Nordic"
3040 msgstr "Νορβηγική"
3042 #: ../src/encodings.c:76
3043 msgid "South European"
3044 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
3046 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3047 #: ../src/encodings.c:80
3048 msgid "Western"
3049 msgstr "Δυτική"
3051 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3052 msgid "Baltic"
3053 msgstr "Βαλτική"
3055 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3056 msgid "Central European"
3057 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
3059 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3060 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3061 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3062 msgid "Cyrillic"
3063 msgstr "Κυριλλική"
3065 #: ../src/encodings.c:94
3066 msgid "Cyrillic/Russian"
3067 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
3069 #: ../src/encodings.c:95
3070 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3071 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
3073 #: ../src/encodings.c:96
3074 msgid "Romanian"
3075 msgstr "Ρουμάνικη"
3077 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3078 msgid "Arabic"
3079 msgstr "Αραβική"
3081 #. not available at all, ?
3082 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3083 msgid "Hebrew"
3084 msgstr "Εβραϊκή"
3086 #: ../src/encodings.c:105
3087 msgid "Hebrew Visual"
3088 msgstr "Visual Εβραϊκή"
3090 #: ../src/encodings.c:107
3091 msgid "Armenian"
3092 msgstr "Αρμενική"
3094 #: ../src/encodings.c:108
3095 msgid "Georgian"
3096 msgstr "Γεωργιανή"
3098 #: ../src/encodings.c:109
3099 msgid "Thai"
3100 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
3102 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3103 msgid "Turkish"
3104 msgstr "Τουρκική"
3106 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3107 msgid "Vietnamese"
3108 msgstr "Βιετναμέζικη"
3110 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3111 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3112 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3113 msgid "Unicode"
3114 msgstr "Unicode"
3116 #. maybe not available on Linux
3117 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3118 #: ../src/encodings.c:130
3119 msgid "Chinese Simplified"
3120 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
3122 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3123 msgid "Chinese Traditional"
3124 msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
3126 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3127 #: ../src/encodings.c:137
3128 msgid "Japanese"
3129 msgstr "Ιαπωνική"
3131 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3132 #: ../src/encodings.c:141
3133 msgid "Korean"
3134 msgstr "Κορεάτικη"
3136 #: ../src/encodings.c:143
3137 msgid "Without encoding"
3138 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
3140 #: ../src/encodings.c:414
3141 msgid "_West European"
3142 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
3144 #: ../src/encodings.c:415
3145 msgid "_East European"
3146 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
3148 #: ../src/encodings.c:416
3149 msgid "East _Asian"
3150 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
3152 #: ../src/encodings.c:417
3153 msgid "_SE & SW Asian"
3154 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3156 #: ../src/encodings.c:418
3157 msgid "_Middle Eastern"
3158 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
3160 #: ../src/encodings.c:419
3161 msgid "_Unicode"
3162 msgstr "_Unicode"
3164 #: ../src/encodings.c:535
3165 msgid "West European"
3166 msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
3168 #: ../src/encodings.c:537
3169 msgid "East European"
3170 msgstr "Ανατολικής Ευρώπης"
3172 #: ../src/encodings.c:539
3173 msgid "East Asian"
3174 msgstr "Ανατολικής Ασίας"
3176 #: ../src/encodings.c:541
3177 msgid "SE & SW Asian"
3178 msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3180 #: ../src/encodings.c:543
3181 msgid "Middle Eastern"
3182 msgstr "Μέσης Ανατολής"
3184 #: ../src/filetypes.c:87
3185 #, c-format
3186 msgid "%s source file"
3187 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3189 #: ../src/filetypes.c:88
3190 #, c-format
3191 msgid "%s file"
3192 msgstr "%s αρχείο"
3194 #: ../src/filetypes.c:89
3195 #, c-format
3196 msgid "%s script"
3197 msgstr "%s script"
3199 #: ../src/filetypes.c:90
3200 #, c-format
3201 msgid "%s document"
3202 msgstr "%s έγγραφο"
3204 #: ../src/filetypes.c:155
3205 msgid "Shell"
3206 msgstr "Κέλυφος (Shell)"
3208 #: ../src/filetypes.c:156
3209 msgid "Makefile"
3210 msgstr "Αρχείο δημιουργίας (Make)"
3212 #: ../src/filetypes.c:160
3213 msgid "Cascading Stylesheet"
3214 msgstr "Cascading StyleSheet"
3216 #: ../src/filetypes.c:169
3217 msgid "Config"
3218 msgstr "Config"
3220 #: ../src/filetypes.c:170
3221 msgid "Gettext translation"
3222 msgstr "Gettext μετάφραση"
3224 #: ../src/filetypes.c:431
3225 msgid "_Programming Languages"
3226 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
3228 #: ../src/filetypes.c:432
3229 msgid "_Scripting Languages"
3230 msgstr "Γλώσσες _Scripting"
3232 #: ../src/filetypes.c:433
3233 msgid "_Markup Languages"
3234 msgstr "Γλώσσες _Markup"
3236 #: ../src/filetypes.c:434
3237 msgid "M_iscellaneous"
3238 msgstr "_Διάφορα"
3240 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3241 msgid "All Source"
3242 msgstr "Όλα τα Πηγαία"
3244 #. create meta file filter "All files"
3245 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3246 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3247 msgid "All files"
3248 msgstr "Όλα τα αρχεία"
3250 #: ../src/filetypes.c:1269
3251 #, c-format
3252 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3253 msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s"
3255 #: ../src/geany.h:50
3256 msgid "untitled"
3257 msgstr "χωρίς όνομα"
3259 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3260 #: ../src/templates.c:232
3261 #, c-format
3262 msgid "Could not find file '%s'."
3263 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
3265 #: ../src/highlighting.c:1299
3266 msgid "Default"
3267 msgstr "Προκαθορισμένο"
3269 #: ../src/highlighting.c:1340
3270 msgid "The current filetype overrides the default style."
3271 msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ."
3273 #: ../src/highlighting.c:1341
3274 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3275 msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλλέτα."
3277 #: ../src/highlighting.c:1366
3278 msgid "Color Schemes"
3279 msgstr "Επιλογέας Χρωμάτων"
3281 #. visual group order
3282 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3283 msgid "File"
3284 msgstr "Αρχείο"
3286 #: ../src/keybindings.c:310
3287 msgid "Clipboard"
3288 msgstr "Πρόχειρο"
3290 #: ../src/keybindings.c:311
3291 msgid "Select"
3292 msgstr "Επιλογή"
3294 #: ../src/keybindings.c:312
3295 msgid "Format"
3296 msgstr "Διαμόρφωση"
3298 #: ../src/keybindings.c:313
3299 msgid "Insert"
3300 msgstr "Εισαγωγή"
3302 #: ../src/keybindings.c:314
3303 msgid "Settings"
3304 msgstr "Ρυθμίσεις"
3306 #: ../src/keybindings.c:315
3307 msgid "Search"
3308 msgstr "Αναζήτηση"
3310 #: ../src/keybindings.c:316
3311 msgid "Go to"
3312 msgstr "Μετάβαση"
3314 #: ../src/keybindings.c:317
3315 msgid "View"
3316 msgstr "Προβολή"
3318 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3319 msgid "Document"
3320 msgstr "Έγγραφο"
3322 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3323 #: ../src/ui_utils.c:2195
3324 msgid "Build"
3325 msgstr "Κατασκευή (Build)"
3327 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3328 msgid "Help"
3329 msgstr "Βοήθεια"
3331 #: ../src/keybindings.c:323
3332 msgid "Focus"
3333 msgstr "Εστίαση"
3335 #: ../src/keybindings.c:324
3336 msgid "Notebook tab"
3337 msgstr "Ετικέτα σημειωματάριου"
3339 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3340 msgid "New"
3341 msgstr "Νέο"
3343 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3344 msgid "Open"
3345 msgstr "Άνοιγμα"
3347 #: ../src/keybindings.c:338
3348 msgid "Open selected file"
3349 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
3351 #: ../src/keybindings.c:340
3352 msgid "Save"
3353 msgstr "Αποθήκευση"
3355 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3356 msgid "Save as"
3357 msgstr "Αποθήκευση ως"
3359 #: ../src/keybindings.c:344
3360 msgid "Save all"
3361 msgstr "Αποθήκευση όλων"
3363 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3364 msgid "Properties"
3365 msgstr "Ιδιότητες"
3367 #: ../src/keybindings.c:349
3368 msgid "Print"
3369 msgstr "Εκτύπωση"
3371 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3372 msgid "Close"
3373 msgstr "Κλείσιμο"
3375 #: ../src/keybindings.c:353
3376 msgid "Close all"
3377 msgstr "Κλείσιμο όλων"
3379 #: ../src/keybindings.c:356
3380 msgid "Reload file"
3381 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3383 #: ../src/keybindings.c:358
3384 msgid "Re-open last closed tab"
3385 msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας"
3387 #: ../src/keybindings.c:360
3388 msgid "Quit"
3389 msgstr "Τερματισμός"
3391 #: ../src/keybindings.c:377
3392 msgid "Undo"
3393 msgstr "Αναίρεση"
3395 #: ../src/keybindings.c:379
3396 msgid "Redo"
3397 msgstr "Επανάληψη"
3399 #: ../src/keybindings.c:388
3400 msgid "Delete to line end"
3401 msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
3403 #: ../src/keybindings.c:391
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Delete to beginning of line"
3406 msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
3408 #: ../src/keybindings.c:394
3409 msgid "_Transpose Current Line"
3410 msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
3412 #: ../src/keybindings.c:396
3413 msgid "Scroll to current line"
3414 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3416 #: ../src/keybindings.c:398
3417 msgid "Scroll up the view by one line"
3418 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3420 #: ../src/keybindings.c:400
3421 msgid "Scroll down the view by one line"
3422 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3424 #: ../src/keybindings.c:402
3425 msgid "Complete snippet"
3426 msgstr "Πλήρες απόσπασμα"
3428 #: ../src/keybindings.c:404
3429 msgid "Move cursor in snippet"
3430 msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στο απόσπασμα"
3432 #: ../src/keybindings.c:406
3433 msgid "Suppress snippet completion"
3434 msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος"
3436 #: ../src/keybindings.c:408
3437 msgid "Context Action"
3438 msgstr "Δράση Πλαισίου"
3440 #: ../src/keybindings.c:410
3441 msgid "Complete word"
3442 msgstr "Πλήρης λέξη"
3444 #: ../src/keybindings.c:412
3445 msgid "Show calltip"
3446 msgstr "Προβολή calltip"
3448 #: ../src/keybindings.c:414
3449 msgid "Word part completion"
3450 msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων"
3452 #: ../src/keybindings.c:417
3453 msgid "Move line(s) up"
3454 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
3456 #: ../src/keybindings.c:420
3457 msgid "Move line(s) down"
3458 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
3460 #: ../src/keybindings.c:425
3461 msgid "Cut"
3462 msgstr "Αποκοπή"
3464 #: ../src/keybindings.c:427
3465 msgid "Copy"
3466 msgstr "Αντιγραφή"
3468 #: ../src/keybindings.c:429
3469 msgid "Paste"
3470 msgstr "Επικόλληση"
3472 #: ../src/keybindings.c:440
3473 msgid "Select All"
3474 msgstr "Επιλογή Όλων"
3476 #: ../src/keybindings.c:442
3477 msgid "Select current word"
3478 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3480 #: ../src/keybindings.c:450
3481 msgid "Select to previous word part"
3482 msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος"
3484 #: ../src/keybindings.c:452
3485 msgid "Select to next word part"
3486 msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος"
3488 #: ../src/keybindings.c:460
3489 msgid "Toggle line commentation"
3490 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3492 #: ../src/keybindings.c:463
3493 msgid "Comment line(s)"
3494 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3496 #: ../src/keybindings.c:465
3497 msgid "Uncomment line(s)"
3498 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3500 #: ../src/keybindings.c:467
3501 msgid "Increase indent"
3502 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3504 #: ../src/keybindings.c:470
3505 msgid "Decrease indent"
3506 msgstr "Μείωση εσοχής"
3508 #: ../src/keybindings.c:473
3509 msgid "Increase indent by one space"
3510 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3512 #: ../src/keybindings.c:475
3513 msgid "Decrease indent by one space"
3514 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3516 #: ../src/keybindings.c:479
3517 msgid "Send to Custom Command 1"
3518 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3520 #: ../src/keybindings.c:481
3521 msgid "Send to Custom Command 2"
3522 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
3524 #: ../src/keybindings.c:483
3525 msgid "Send to Custom Command 3"
3526 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
3528 #: ../src/keybindings.c:485
3529 msgid "Send to Custom Command 4"
3530 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 4"
3532 #: ../src/keybindings.c:487
3533 msgid "Send to Custom Command 5"
3534 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 5"
3536 #: ../src/keybindings.c:489
3537 msgid "Send to Custom Command 6"
3538 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 6"
3540 #: ../src/keybindings.c:491
3541 msgid "Send to Custom Command 7"
3542 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 7"
3544 #: ../src/keybindings.c:493
3545 msgid "Send to Custom Command 8"
3546 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 8"
3548 #: ../src/keybindings.c:495
3549 msgid "Send to Custom Command 9"
3550 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 9"
3552 #: ../src/keybindings.c:503
3553 msgid "Join lines"
3554 msgstr "Συγχώνευση γραμμών"
3556 #: ../src/keybindings.c:508
3557 msgid "Insert date"
3558 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3560 #: ../src/keybindings.c:514
3561 msgid "Insert New Line Before Current"
3562 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Πριν την Τρέχουσα"
3564 #: ../src/keybindings.c:516
3565 msgid "Insert New Line After Current"
3566 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Μετά την Τρέχουσα"
3568 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3569 msgid "Find"
3570 msgstr "Εύρεση"
3572 #: ../src/keybindings.c:531
3573 msgid "Find Next"
3574 msgstr "Εύρεση Επόμενου"
3576 #: ../src/keybindings.c:533
3577 msgid "Find Previous"
3578 msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
3580 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3581 msgid "Replace"
3582 msgstr "Αντικατάσταση"
3584 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3585 msgid "Find in Files"
3586 msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
3588 #: ../src/keybindings.c:545
3589 msgid "Next Message"
3590 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3592 #: ../src/keybindings.c:547
3593 msgid "Previous Message"
3594 msgstr "Προηγούμενο Μήνυμα"
3596 #: ../src/keybindings.c:550
3597 msgid "Find Usage"
3598 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3600 #: ../src/keybindings.c:553
3601 msgid "Find Document Usage"
3602 msgstr "Αναζήτηση Χρήσης Εγγράφου"
3604 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3605 msgid "Navigate back a location"
3606 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3608 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3609 msgid "Navigate forward a location"
3610 msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
3612 #: ../src/keybindings.c:567
3613 msgid "Go to matching brace"
3614 msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος"
3616 #: ../src/keybindings.c:570
3617 msgid "Toggle marker"
3618 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3620 #: ../src/keybindings.c:579
3621 msgid "Go to Symbol Definition"
3622 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Συμβόλου"
3624 #: ../src/keybindings.c:582
3625 msgid "Go to Symbol Declaration"
3626 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Συμβόλου"
3628 #: ../src/keybindings.c:584
3629 msgid "Go to Start of Line"
3630 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Γραμμής"
3632 #: ../src/keybindings.c:586
3633 msgid "Go to End of Line"
3634 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Γραμμής"
3636 #: ../src/keybindings.c:588
3637 msgid "Go to Start of Display Line"
3638 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3640 #: ../src/keybindings.c:590
3641 msgid "Go to End of Display Line"
3642 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3644 #: ../src/keybindings.c:592
3645 msgid "Go to Previous Word Part"
3646 msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Λεκτικό Τμήμα"
3648 #: ../src/keybindings.c:594
3649 msgid "Go to Next Word Part"
3650 msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Λεκτικό Τμήμα"
3652 #: ../src/keybindings.c:599
3653 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3654 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3656 #: ../src/keybindings.c:602
3657 msgid "Fullscreen"
3658 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3660 #: ../src/keybindings.c:604
3661 msgid "Toggle Messages Window"
3662 msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
3664 #: ../src/keybindings.c:607
3665 msgid "Toggle Sidebar"
3666 msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
3668 #: ../src/keybindings.c:609
3669 msgid "Zoom In"
3670 msgstr "Μεγέθυνση"
3672 #: ../src/keybindings.c:611
3673 msgid "Zoom Out"
3674 msgstr "Σμίκρυνση"
3676 #: ../src/keybindings.c:613
3677 msgid "Zoom Reset"
3678 msgstr "Αναίρεση του Ζουμ"
3680 #: ../src/keybindings.c:618
3681 msgid "Switch to Editor"
3682 msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
3684 #: ../src/keybindings.c:620
3685 msgid "Switch to Search Bar"
3686 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3688 #: ../src/keybindings.c:622
3689 msgid "Switch to Message Window"
3690 msgstr "Μετάβαση στο Παράθυρο Μηνυμάτων"
3692 #: ../src/keybindings.c:624
3693 msgid "Switch to Compiler"
3694 msgstr "Μετάβαση στον Μεταγλωττιστή (Compiler)"
3696 #: ../src/keybindings.c:626
3697 msgid "Switch to Messages"
3698 msgstr "Μετάβαση στα Μηνύματα"
3700 #: ../src/keybindings.c:628
3701 msgid "Switch to Scribble"
3702 msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
3704 #: ../src/keybindings.c:630
3705 msgid "Switch to VTE"
3706 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3708 #: ../src/keybindings.c:632
3709 msgid "Switch to Sidebar"
3710 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα"
3712 #: ../src/keybindings.c:634
3713 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3714 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα Συμβολικής Λίστας"
3716 #: ../src/keybindings.c:636
3717 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3718 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα της Λίστας Εγγράφων"
3720 #: ../src/keybindings.c:641
3721 msgid "Switch to left document"
3722 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3724 #: ../src/keybindings.c:643
3725 msgid "Switch to right document"
3726 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3728 #: ../src/keybindings.c:645
3729 msgid "Switch to last used document"
3730 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3732 #: ../src/keybindings.c:648
3733 msgid "Move document left"
3734 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3736 #: ../src/keybindings.c:651
3737 msgid "Move document right"
3738 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3740 #: ../src/keybindings.c:653
3741 msgid "Move document first"
3742 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3744 #: ../src/keybindings.c:655
3745 msgid "Move document last"
3746 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3748 #: ../src/keybindings.c:660
3749 msgid "Toggle Line wrapping"
3750 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αναδίπλωσης Γραμμής"
3752 #: ../src/keybindings.c:662
3753 msgid "Toggle Line breaking"
3754 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αποκοπής της Γραμμής"
3756 #: ../src/keybindings.c:668
3757 msgid "Replace spaces with tabs"
3758 msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab"
3760 #: ../src/keybindings.c:670
3761 msgid "Toggle current fold"
3762 msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης"
3764 #: ../src/keybindings.c:672
3765 msgid "Fold all"
3766 msgstr "Δίπλωση όλων"
3768 #: ../src/keybindings.c:674
3769 msgid "Unfold all"
3770 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3772 #: ../src/keybindings.c:676
3773 msgid "Reload symbol list"
3774 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3776 #: ../src/keybindings.c:678
3777 msgid "Remove Markers"
3778 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών"
3780 #: ../src/keybindings.c:680
3781 msgid "Remove Error Indicators"
3782 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών Σφάλματος"
3784 #: ../src/keybindings.c:682
3785 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3786 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών και Δεικτών Σφάλματος"
3788 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3789 msgid "Compile"
3790 msgstr "Μεταγλώτιση"
3792 #: ../src/keybindings.c:691
3793 msgid "Make all"
3794 msgstr "Δημιουργία (Make) όλων"
3796 #: ../src/keybindings.c:694
3797 msgid "Make custom target"
3798 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
3800 #: ../src/keybindings.c:696
3801 msgid "Make object"
3802 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3804 #: ../src/keybindings.c:698
3805 msgid "Next error"
3806 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3808 #: ../src/keybindings.c:700
3809 msgid "Previous error"
3810 msgstr "Προηγούμενο σφάλμα"
3812 #: ../src/keybindings.c:702
3813 msgid "Run"
3814 msgstr "Εκτέλεση"
3816 #: ../src/keybindings.c:704
3817 msgid "Build options"
3818 msgstr "Επιλογές κατασκευής (build)"
3820 #: ../src/keybindings.c:709
3821 msgid "Show Color Chooser"
3822 msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
3824 #: ../src/keybindings.c:982
3825 msgid "Keyboard Shortcuts"
3826 msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
3828 #: ../src/keybindings.c:994
3829 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3830 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3832 #: ../src/keyfile.c:1032
3833 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3834 msgstr ""
3835 "Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3836 "πίνακα μηνυμάτων"
3838 #: ../src/keyfile.c:1259
3839 msgid "Failed to load one or more session files."
3840 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3842 #: ../src/libmain.c:118
3843 msgid ""
3844 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3845 "with --line)"
3846 msgstr ""
3847 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
3848 "συνδυασμό με το --line)"
3850 #: ../src/libmain.c:119
3851 msgid "Use an alternate configuration directory"
3852 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
3854 #: ../src/libmain.c:120
3855 msgid "Print internal filetype names"
3856 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3858 #: ../src/libmain.c:121
3859 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3860 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3862 #: ../src/libmain.c:122
3863 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3864 msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγεται αρχείο ετικετών"
3866 #: ../src/libmain.c:124
3867 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3868 msgstr ""
3869 "Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση μιας διαδικασίας  instance), "
3870 "εξαναγκασμός ανοίγματος μιας νέας διαδικασίας (instance)"
3872 #: ../src/libmain.c:125
3873 msgid ""
3874 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3875 msgstr ""
3876 "Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα "
3877 "διαδικασία Geany (running Geany instance)"
3879 #: ../src/libmain.c:126
3880 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3881 msgstr ""
3882 "Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία "
3883 "Geany(running Geany instance)"
3885 #: ../src/libmain.c:128
3886 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3887 msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3889 #: ../src/libmain.c:129
3890 msgid "Don't show message window at startup"
3891 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3893 #: ../src/libmain.c:130
3894 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3895 msgstr ""
3896 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3898 #: ../src/libmain.c:132
3899 msgid "Don't load plugins"
3900 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
3902 #: ../src/libmain.c:134
3903 msgid "Print Geany's installation prefix"
3904 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
3906 #: ../src/libmain.c:135
3907 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3908 msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (ανατρέξτε στην τεκμηρίωση)"
3910 #: ../src/libmain.c:136
3911 msgid "Don't load the previous session's files"
3912 msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
3914 #: ../src/libmain.c:138
3915 msgid "Don't load terminal support"
3916 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
3918 #: ../src/libmain.c:139
3919 msgid "Filename of libvte.so"
3920 msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
3922 #: ../src/libmain.c:141
3923 msgid "Be verbose"
3924 msgstr "Be verbose"
3926 #: ../src/libmain.c:142
3927 msgid "Show version and exit"
3928 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
3930 #: ../src/libmain.c:524
3931 msgid "[FILES...]"
3932 msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
3934 #. note for translators: library versions are printed after this
3935 #: ../src/libmain.c:558
3936 #, c-format
3937 msgid "built on %s with "
3938 msgstr "δημιουργήθηκε την %s με"
3940 #: ../src/libmain.c:651
3941 msgid "Move it now?"
3942 msgstr "Μετακίνηση τώρα;"
3944 #: ../src/libmain.c:653
3945 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3946 msgstr ""
3947 "Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πρωτού ξεκινήσει."
3949 #: ../src/libmain.c:662
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3953 "\"."
3954 msgstr ""
3955 "Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"."
3957 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3958 #. * describes why moving the dir didn't work
3959 #: ../src/libmain.c:672
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3963 "Please move manually the directory to the new location."
3964 msgstr ""
3965 "Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s"
3966 "\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα "
3967 "τοποθεσία."
3969 #: ../src/libmain.c:754
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3973 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3974 "Start Geany anyway?"
3975 msgstr ""
3976 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
3977 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
3978 "ρυθμίσεων.\n"
3979 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
3981 #: ../src/libmain.c:1158
3982 #, c-format
3983 msgid "This is Geany %s."
3984 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
3986 #: ../src/libmain.c:1160
3987 #, c-format
3988 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3989 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
3991 #: ../src/libmain.c:1384
3992 msgid "Do you really want to quit?"
3993 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
3995 #: ../src/libmain.c:1422
3996 msgid "Configuration files reloaded."
3997 msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν."
3999 #: ../src/log.c:186
4000 msgid "Debug Messages"
4001 msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
4003 #: ../src/log.c:188
4004 msgid "Cl_ear"
4005 msgstr "_Εκκαθάριση"
4007 #: ../src/msgwindow.c:177
4008 msgid "Status messages"
4009 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
4011 #: ../src/msgwindow.c:582
4012 msgid "C_opy"
4013 msgstr "Α_ντιγραφή"
4015 #: ../src/msgwindow.c:591
4016 msgid "Copy _All"
4017 msgstr "Αντιγραφή _Όλων"
4019 #: ../src/msgwindow.c:621
4020 msgid "_Hide Message Window"
4021 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
4023 #: ../src/msgwindow.c:682
4024 #, c-format
4025 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4026 msgstr ""
4027 "Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου."
4029 #: ../src/msgwindow.c:1118
4030 msgid "The document has been closed."
4031 msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει κλείσει."
4033 #: ../src/notebook.c:199
4034 msgid "Switch to Document"
4035 msgstr "Μετάβαση στο Έγγραφο"
4037 #: ../src/notebook.c:451
4038 msgid "Open in New _Window"
4039 msgstr "Άνοιγμα σε Νέο _Παράθυρο"
4041 #: ../src/plugins.c:233
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4045 "please recompile it."
4046 msgstr ""
4047 "Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά (binary compatible) με αυτή την "
4048 "έκδοση του Geany - παρακαλούμε να γίνει επαναγλώττιση (recompile)."
4050 #: ../src/plugins.c:1271
4051 msgid "_Plugin Manager"
4052 msgstr "Διαχειριστής _Επιπρόσθετων"
4054 #: ../src/plugins.c:1650
4055 msgid ""
4056 "\n"
4057 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4058 "i>\n"
4059 msgstr ""
4060 "\n"
4061 "<i> Άλλα επιπρόσθετα εξαρτώνται από αυτό. Απενεργοποιήστε τα πρώτα, ώστε να "
4062 "επιτρέπεται η κατάργηση.</i>\n"
4064 #. Four allocations is less than ideal but meh
4065 #: ../src/plugins.c:1652
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Version:\t%s\n"
4069 "Author(s):\t%s\n"
4070 "Filename:\t%s"
4071 msgstr ""
4072 "Έκδοση:\t%s\n"
4073 "Συγγραφέας(είς):\t%s\n"
4074 "Όνομα αρχείου:\t%s"
4076 #: ../src/plugins.c:1680
4077 msgid "No plugins available."
4078 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
4080 #: ../src/plugins.c:1812
4081 msgid "Active"
4082 msgstr "Ενεργό"
4084 #: ../src/plugins.c:1819
4085 msgid "Plugin"
4086 msgstr "Επιπρόσθετο"
4088 #: ../src/plugins.c:1926
4089 msgid "Plugins"
4090 msgstr "Επιπρόσθετα"
4092 #: ../src/plugins.c:1967
4093 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4094 msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:"
4096 #: ../src/plugins.c:2060
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4100 "plugin."
4101 msgstr ""
4103 #: ../src/pluginutils.c:411
4104 msgid "Configure Plugins"
4105 msgstr "Ρύθμιση Πρόσθετων:"
4107 #: ../src/prefs.c:181
4108 msgid "Grab Key"
4109 msgstr "Λήψη Πλήκτρου (Grab Key)"
4111 #: ../src/prefs.c:187
4112 #, c-format
4113 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4114 msgstr "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"."
4116 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4117 msgid "_Expand All"
4118 msgstr "_Αναδίπλωση Όλων"
4120 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4121 msgid "_Collapse All"
4122 msgstr "_Δίπλωση Όλων"
4124 #: ../src/prefs.c:292
4125 msgid "Action"
4126 msgstr "Δράση"
4128 #: ../src/prefs.c:297
4129 msgid "Shortcut"
4130 msgstr "Συντόμευση"
4132 #: ../src/prefs.c:1486
4133 msgid "_Allow"
4134 msgstr "_Επίτρεψε"
4136 #: ../src/prefs.c:1488
4137 msgid "_Override"
4138 msgstr "_Παράκαμψη"
4140 #: ../src/prefs.c:1489
4141 msgid "Override that keybinding?"
4142 msgstr "Παράκαμψη αυτής της  συντόμευσης;"
4144 #: ../src/prefs.c:1490
4145 #, c-format
4146 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4147 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
4149 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4150 #. page Tools
4151 #: ../src/prefs.c:1699
4152 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4153 msgstr ""
4154 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
4155 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
4157 #. page Templates
4158 #: ../src/prefs.c:1704
4159 msgid ""
4160 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4161 "details."
4162 msgstr ""
4163 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
4164 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
4166 #. page Keybindings
4167 #: ../src/prefs.c:1709
4168 msgid ""
4169 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4170 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4171 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4172 msgstr ""
4173 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
4174 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
4175 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
4176 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
4178 #. page Editor->Indentation
4179 #: ../src/prefs.c:1714
4180 msgid ""
4181 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4182 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4183 msgstr ""
4184 "<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το "
4185 "τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>"
4187 #: ../src/printing.c:164
4188 #, c-format
4189 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4190 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4192 #: ../src/printing.c:234
4193 msgid "Document Setup"
4194 msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
4196 #: ../src/printing.c:269
4197 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4198 msgstr ""
4199 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση"
4201 #: ../src/printing.c:421
4202 msgid "Paginating"
4203 msgstr "Σελιδοποίηση"
4205 #: ../src/printing.c:445
4206 #, c-format
4207 msgid "Page %d of %d"
4208 msgstr "Σελίδα %d από %d"
4210 #: ../src/printing.c:501
4211 #, c-format
4212 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4213 msgstr "Δεν εστάλλει το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4215 #: ../src/printing.c:503
4216 #, c-format
4217 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4218 msgstr "Το έγγραφο %s εστάλλει στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4220 #: ../src/printing.c:554
4221 #, c-format
4222 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4223 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
4225 #: ../src/printing.c:592
4226 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4227 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων."
4229 #: ../src/printing.c:600
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4233 "\n"
4234 "%s"
4235 msgstr ""
4236 "Το αρχείο  \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
4237 "\n"
4238 "%s"
4240 #: ../src/printing.c:615
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4244 "Preferences."
4245 msgstr ""
4246 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής εκτύπωσης \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
4247 "διαδρομής στις Ιδιότητες."
4249 #: ../src/printing.c:622
4250 #, c-format
4251 msgid "File %s printed."
4252 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
4254 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4255 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4256 #: ../src/project.c:100
4257 msgid "projects"
4258 msgstr "έργα"
4260 #: ../src/project.c:135
4261 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4262 msgstr "Μετακίνηση των τρεχόντων εγγράφων στη συνεδρία του νέου έργου;"
4264 #: ../src/project.c:153
4265 msgid "New Project"
4266 msgstr "Νέο Έργο"
4268 #: ../src/project.c:158
4269 msgid "C_reate"
4270 msgstr "Δ_ημιουργία"
4272 #: ../src/project.c:176
4273 msgid "Project name"
4274 msgstr "Όνομα έργου"
4276 #: ../src/project.c:188
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4280 "should normally have the \"%s\" extension."
4281 msgstr ""
4282 "Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των "
4283 "ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση."
4285 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4286 msgid "Choose Project Base Path"
4287 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
4289 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4290 msgid "Project file could not be written"
4291 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί"
4293 #: ../src/project.c:256
4294 #, c-format
4295 msgid "Project \"%s\" created."
4296 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4298 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4299 #, c-format
4300 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4301 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
4303 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4304 msgid "Open Project"
4305 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
4307 #: ../src/project.c:354
4308 msgid "Project files"
4309 msgstr "Αρχεία Έργου"
4311 #: ../src/project.c:416
4312 #, c-format
4313 msgid "Project \"%s\" closed."
4314 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
4316 #: ../src/project.c:626
4317 #, c-format
4318 msgid "Project \"%s\" saved."
4319 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4321 #: ../src/project.c:659
4322 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4323 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
4325 #: ../src/project.c:660
4326 #, c-format
4327 msgid "The '%s' project is open."
4328 msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό."
4330 #: ../src/project.c:709
4331 msgid "The specified project name is too short."
4332 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4334 #: ../src/project.c:715
4335 #, c-format
4336 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4337 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4339 #: ../src/project.c:727
4340 msgid "You have specified an invalid project filename."
4341 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4343 #: ../src/project.c:750
4344 msgid "Create the project's base path directory?"
4345 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4347 #: ../src/project.c:751
4348 #, c-format
4349 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4350 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4352 #: ../src/project.c:760
4353 #, c-format
4354 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4355 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)."
4357 #: ../src/project.c:773
4358 #, c-format
4359 msgid "Project file could not be written (%s)."
4360 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4362 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4363 msgid "_Replace"
4364 msgstr "Αν_τικατάσταση"
4366 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4367 #, c-format
4368 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4369 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
4371 #. initialise the dialog
4372 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4373 msgid "Choose Project Filename"
4374 msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
4376 #: ../src/project.c:1013
4377 #, c-format
4378 msgid "Project \"%s\" opened."
4379 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4381 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4382 msgid "_Use regular expressions"
4383 msgstr "_Χρήση regular expressions"
4385 #: ../src/search.c:311
4386 #, fuzzy
4387 msgid ""
4388 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4389 "regular expressions, please refer to the manual."
4390 msgstr ""
4391 "Χρήση POSIX-like regular expressions. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με "
4392 "τη χρήση regular expressions, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση."
4394 #: ../src/search.c:316
4395 msgid "Use _escape sequences"
4396 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4398 #: ../src/search.c:320
4399 msgid ""
4400 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4401 "corresponding control characters"
4402 msgstr ""
4403 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4404 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου"
4406 #: ../src/search.c:323
4407 msgid "Use multi-line matchin_g"
4408 msgstr "Χρήση ταιριάσματος σε πολλές _γραμμές"
4410 #: ../src/search.c:328
4411 msgid ""
4412 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4413 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4414 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4415 "characters by the pattern."
4416 msgstr ""
4417 "Εκτέλεση ταιριάσματος με regular expression σε όλο τον buffer αντί για "
4418 "γραμμή προς γραμμή, ώστε να βρεθούν ταιριάσματα που εκτείνονται σε πολλές "
4419 "γραμμές. Σε αυτή τη μέθοδο λειτουργίας οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) "
4420 "αποτελούν μέρος της εισόδου και μπορούν να καταγράφονται ως κανονικοί "
4421 "χαρακτήρες από το πρότυπο αναζήτησης."
4423 #: ../src/search.c:341
4424 msgid "Search _backwards"
4425 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4427 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4428 msgid "C_ase sensitive"
4429 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4431 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4432 msgid "Match only a _whole word"
4433 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4435 #: ../src/search.c:355
4436 msgid "Match from s_tart of word"
4437 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4439 #: ../src/search.c:471
4440 msgid "_Previous"
4441 msgstr "_Προηγούμενο"
4443 #: ../src/search.c:476
4444 msgid "_Next"
4445 msgstr "_Επόμενο"
4447 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4448 msgid "_Search for:"
4449 msgstr "_Αναζήτηση για:"
4451 #. Now add the multiple match options
4452 #: ../src/search.c:508
4453 msgid "_Find All"
4454 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
4456 #: ../src/search.c:515
4457 msgid "_Mark"
4458 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4460 #: ../src/search.c:517
4461 msgid "Mark all matches in the current document"
4462 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο"
4464 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4465 msgid "In Sessi_on"
4466 msgstr "Στη _Συνεδρία"
4468 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4469 msgid "_In Document"
4470 msgstr "Στο Έγγρα_φο"
4472 #. close window checkbox
4473 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4474 msgid "Close _dialog"
4475 msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
4477 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4478 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4479 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός"
4481 #: ../src/search.c:632
4482 msgid "Replace & Fi_nd"
4483 msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
4485 #: ../src/search.c:641
4486 msgid "Replace wit_h:"
4487 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4489 #. Now add the multiple replace options
4490 #: ../src/search.c:690
4491 msgid "Re_place All"
4492 msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
4494 #: ../src/search.c:707
4495 msgid "In Se_lection"
4496 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4498 #: ../src/search.c:709
4499 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4500 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
4502 #: ../src/search.c:826
4503 msgid "all"
4504 msgstr "όλα"
4506 #: ../src/search.c:828
4507 msgid "project"
4508 msgstr "Έργο"
4510 #: ../src/search.c:830
4511 msgid "custom"
4512 msgstr "προσαρμοσμένο (custom)"
4514 #: ../src/search.c:834
4515 msgid ""
4516 "All: search all files in the directory\n"
4517 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4518 "Custom: specify file patterns manually"
4519 msgstr ""
4520 "Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n"
4521 "Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n"
4522 "Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα"
4524 #: ../src/search.c:896
4525 msgid "Fi_les:"
4526 msgstr "Α_ρχεία:"
4528 #: ../src/search.c:908
4529 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4530 msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h"
4532 #: ../src/search.c:920
4533 msgid "_Directory:"
4534 msgstr "Φάκε_λος:"
4536 #: ../src/search.c:939
4537 msgid "E_ncoding:"
4538 msgstr "Κ_ωδικοποίηση:"
4540 #: ../src/search.c:963
4541 msgid "See grep's manual page for more information"
4542 msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep"
4544 #: ../src/search.c:965
4545 msgid "_Recurse in subfolders"
4546 msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους"
4548 #: ../src/search.c:978
4549 msgid "_Invert search results"
4550 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4552 #: ../src/search.c:982
4553 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4554 msgstr ""
4555 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4556 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης"
4558 #: ../src/search.c:999
4559 msgid "E_xtra options:"
4560 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4562 #: ../src/search.c:1007
4563 msgid "Other options to pass to Grep"
4564 msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep"
4566 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4567 #, c-format
4568 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4569 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4570 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4571 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4573 #: ../src/search.c:1425
4574 #, c-format
4575 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4576 msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα."
4578 #: ../src/search.c:1616
4579 msgid "Invalid directory for find in files."
4580 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4582 #: ../src/search.c:1633
4583 msgid "No text to find."
4584 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4586 #: ../src/search.c:1709
4587 msgid "Searching..."
4588 msgstr "Αναζήτηση..."
4590 #: ../src/search.c:1711
4591 #, c-format
4592 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4593 msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
4595 #: ../src/search.c:1719
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4599 msgstr ""
4600 "Αδυναμία εκτέλεσης εργαλείου grep \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής "
4601 "στις Ιδιότητες."
4603 #: ../src/search.c:1759
4604 #, c-format
4605 msgid "Could not open directory (%s)"
4606 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4608 #: ../src/search.c:1849
4609 msgid "Search failed."
4610 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4612 #: ../src/search.c:1873
4613 #, c-format
4614 msgid "Search completed with %d match."
4615 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4616 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4617 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4619 #: ../src/search.c:1881
4620 msgid "No matches found."
4621 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4623 #: ../src/search.c:1910
4624 #, c-format
4625 msgid "Bad regex: %s"
4626 msgstr "Bad regex: %s"
4628 #. TODO maybe this message needs a rewording
4629 #: ../src/socket.c:236
4630 msgid ""
4631 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4632 "another user.\n"
4633 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4634 msgstr ""
4635 "Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου "
4636 "instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n"
4637 "Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει."
4639 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4640 msgid "Text ended before matching quote was found"
4641 msgstr "Το κείμενο τελείωσε χωρίς να βρεθεί απόσπασμα που να ταιριάζει"
4643 #. TL note: from glib
4644 #: ../src/spawn.c:130
4645 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4646 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιείχε μόνο χαρακτήρες κενού διαστήματος)"
4648 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4649 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4650 msgstr ""
4651 "Ένα αναφερόμενο πρόγραμμα των Windows πρέπει να είναι ολόκληρο εντός των "
4652 "εισαγωγικών."
4654 #: ../src/spawn.c:258
4655 msgid "Program not found"
4656 msgstr "Το πρόγραμμα δεν βρέθηκε"
4658 #: ../src/spawn.c:672
4659 msgid "Failed to change to the working directory"
4660 msgstr "Αποτυχία αλλαγής του φακέλου εργασίας"
4662 #: ../src/spawn.c:677
4663 msgid "Unknown error executing child process"
4664 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση θυγατρικής διεργασίας"
4666 #: ../src/stash.c:1177
4667 msgid "Value"
4668 msgstr "Τιμή"
4670 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4671 msgid "Chapter"
4672 msgstr "Κεφάλαιο"
4674 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4675 msgid "Section"
4676 msgstr "Ενότητα"
4678 #: ../src/symbols.c:474
4679 msgid "Sect1"
4680 msgstr "Ενότ1"
4682 #: ../src/symbols.c:475
4683 msgid "Sect2"
4684 msgstr "Ενότ2"
4686 #: ../src/symbols.c:476
4687 msgid "Sect3"
4688 msgstr "Ενότ3"
4690 #: ../src/symbols.c:477
4691 msgid "Appendix"
4692 msgstr "Παράρτημα"
4694 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4695 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4696 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4697 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4698 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4699 msgid "Other"
4700 msgstr "Άλλα"
4702 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4703 msgid "Module"
4704 msgstr "Μονάδα"
4706 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4707 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4708 #: ../src/symbols.c:780
4709 msgid "Types"
4710 msgstr "Τύποι"
4712 #: ../src/symbols.c:486
4713 msgid "Type constructors"
4714 msgstr "Τύποι constructor"
4716 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4717 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4718 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4719 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4720 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4721 msgid "Functions"
4722 msgstr "Συναρτήσεις (Functions)"
4724 #: ../src/symbols.c:492
4725 msgid "Program"
4726 msgstr "Πρόγραμμα"
4728 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4729 msgid "Sections"
4730 msgstr "Ενότητες"
4732 #: ../src/symbols.c:495
4733 msgid "Paragraph"
4734 msgstr "Παράγραφος"
4736 #: ../src/symbols.c:496
4737 msgid "Group"
4738 msgstr "Ομάδα"
4740 #: ../src/symbols.c:497
4741 msgid "Data"
4742 msgstr "Δεδομένα"
4744 #: ../src/symbols.c:503
4745 msgid "Keys"
4746 msgstr "Πλήκτρα"
4748 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4749 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4750 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4751 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4752 msgid "Variables"
4753 msgstr "Μεταβλητές"
4755 #: ../src/symbols.c:517
4756 msgid "Environment"
4757 msgstr "Περιβάλλον"
4759 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4760 msgid "Subsection"
4761 msgstr "Υποενότητα"
4763 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4764 msgid "Subsubsection"
4765 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4767 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4768 msgid "Structures"
4769 msgstr "Δομές (Structures)"
4771 #: ../src/symbols.c:538
4772 msgid "Parts"
4773 msgstr "Τμήματα"
4775 #: ../src/symbols.c:539
4776 msgid "Assembly"
4777 msgstr "Assembly"
4779 #: ../src/symbols.c:540
4780 msgid "Steps"
4781 msgstr "Βήματα"
4783 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4784 msgid "Modules"
4785 msgstr "Μονάδες"
4787 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4788 msgid "Traits"
4789 msgstr "Χαρακτηριστικά"
4791 #: ../src/symbols.c:558
4792 msgid "Implementations"
4793 msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)"
4795 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4796 msgid "Typedefs / Enums"
4797 msgstr "Typedefs / Enums"
4799 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4800 #: ../src/symbols.c:826
4801 msgid "Macros"
4802 msgstr "Μακροεντολές"
4804 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4805 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4806 msgid "Methods"
4807 msgstr "Μέθοδοι"
4809 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4810 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4811 msgid "Package"
4812 msgstr "Πακέτο"
4814 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4815 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4816 #: ../src/symbols.c:816
4817 msgid "Interfaces"
4818 msgstr "Διασυνδέσεις (Interfaces)"
4820 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4821 msgid "Structs"
4822 msgstr "Δομές (Structs)"
4824 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4825 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4826 msgid "Constants"
4827 msgstr "Σταθερές"
4829 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4830 msgid "Members"
4831 msgstr "Μέλη"
4833 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4834 msgid "Labels"
4835 msgstr "Ετικέτες"
4837 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4838 msgid "Namespaces"
4839 msgstr "Namespaces"
4841 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4842 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4843 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4844 msgid "Classes"
4845 msgstr "Κλάσεις"
4847 #: ../src/symbols.c:612
4848 msgid "Anchors"
4849 msgstr "Αγκύλες (Anchors)"
4851 #: ../src/symbols.c:613
4852 msgid "H1 Headings"
4853 msgstr "H1 Κεφαλίδες"
4855 #: ../src/symbols.c:614
4856 msgid "H2 Headings"
4857 msgstr "H2 Κεφαλίδες"
4859 #: ../src/symbols.c:615
4860 msgid "H3 Headings"
4861 msgstr "H3 Κεφαλίδες"
4863 #: ../src/symbols.c:623
4864 msgid "ID Selectors"
4865 msgstr "ID Selectors"
4867 #: ../src/symbols.c:624
4868 msgid "Type Selectors"
4869 msgstr "Τύποι Επιλογέων"
4871 #: ../src/symbols.c:643
4872 msgid "Section Level 1"
4873 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
4875 #: ../src/symbols.c:644
4876 msgid "Section Level 2"
4877 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2"
4879 #: ../src/symbols.c:645
4880 msgid "Section Level 3"
4881 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3"
4883 #: ../src/symbols.c:646
4884 msgid "Section Level 4"
4885 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4"
4887 #: ../src/symbols.c:655
4888 msgid "Singletons"
4889 msgstr "Σίνγκλετον"
4891 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4892 msgid "Procedures"
4893 msgstr "Διεργασίες (Procedures)"
4895 #: ../src/symbols.c:677
4896 msgid "Imports"
4897 msgstr "Εισαγωγές (Imports)"
4899 #: ../src/symbols.c:685
4900 msgid "Entities"
4901 msgstr "Οντότητες"
4903 #: ../src/symbols.c:686
4904 msgid "Architectures"
4905 msgstr "Αρχιτεκτονικές"
4907 #: ../src/symbols.c:688
4908 msgid "Functions / Procedures"
4909 msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες (Functions / Procedures)"
4911 #: ../src/symbols.c:689
4912 msgid "Variables / Signals"
4913 msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα (Variables / Signals)"
4915 #: ../src/symbols.c:690
4916 msgid "Processes / Blocks / Components"
4917 msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά (Processes / Blocks / Components)"
4919 #: ../src/symbols.c:698
4920 msgid "Events"
4921 msgstr "Συμβάντα (Events)"
4923 #: ../src/symbols.c:700
4924 msgid "Functions / Tasks"
4925 msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες (Functions / Tasks)"
4927 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4928 msgid "Enums"
4929 msgstr "Enums"
4931 #: ../src/symbols.c:762
4932 msgid "Programs"
4933 msgstr "Προγράμματα"
4935 #: ../src/symbols.c:764
4936 msgid "Functions / Subroutines"
4937 msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες"
4939 #: ../src/symbols.c:767
4940 msgid "Components"
4941 msgstr "Συστατικά (Components)"
4943 #: ../src/symbols.c:768
4944 msgid "Blocks"
4945 msgstr "Μπλόκ (Blocks)"
4947 #: ../src/symbols.c:779
4948 msgid "Defines"
4949 msgstr "Καθορισμός"
4951 #: ../src/symbols.c:786
4952 msgid "Targets"
4953 msgstr "Στόχοι (Targets)"
4955 #: ../src/symbols.c:795
4956 msgid "Indexes"
4957 msgstr "Ευρετήρια"
4959 #: ../src/symbols.c:796
4960 msgid "Tables"
4961 msgstr "Πίνακες"
4963 #: ../src/symbols.c:797
4964 msgid "Triggers"
4965 msgstr "Σκανδάλες (Triggers)"
4967 #: ../src/symbols.c:798
4968 msgid "Views"
4969 msgstr "Προβολές"
4971 #: ../src/symbols.c:830
4972 msgid "Extern Variables"
4973 msgstr "Εξωτερικές Μεταβλητές"
4975 #: ../src/symbols.c:1629
4976 #, c-format
4977 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4978 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
4980 #: ../src/symbols.c:1655
4981 #, c-format
4982 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4983 msgstr ""
4984 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
4985 "σύμβολα.\n"
4987 #: ../src/symbols.c:1662
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4991 "\n"
4992 msgstr ""
4993 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικετών> <Λίστα Αρχείου>\n"
4994 "\n"
4996 #: ../src/symbols.c:1663
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "Example:\n"
5000 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5001 "gtk/gtk.h\n"
5002 msgstr ""
5003 "Παράδειγμα:\n"
5004 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5005 "gtk/gtk.h\n"
5007 #: ../src/symbols.c:1677
5008 msgid "Load Tags File"
5009 msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ετικετών"
5011 #: ../src/symbols.c:1684
5012 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5013 msgstr "Αρχεία ετικετών Geany (*.*.tags)"
5015 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5016 #: ../src/symbols.c:1704
5017 #, c-format
5018 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5019 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
5021 #: ../src/symbols.c:1707
5022 #, c-format
5023 msgid "Could not load tags file '%s'."
5024 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
5026 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5027 #: ../src/symbols.c:1942
5028 #, c-format
5029 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5030 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5032 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5033 #: ../src/symbols.c:1945
5034 #, c-format
5035 msgid "%s: %lu"
5036 msgstr "%s: %lu"
5038 #: ../src/symbols.c:2154
5039 #, c-format
5040 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5041 msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"."
5043 #: ../src/symbols.c:2156
5044 #, c-format
5045 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5046 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
5048 #: ../src/symbols.c:2533
5049 msgid "Sort by _Name"
5050 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
5052 #: ../src/symbols.c:2540
5053 msgid "Sort by _Appearance"
5054 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
5056 #: ../src/templates.c:83
5057 #, c-format
5058 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5059 msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8"
5061 #: ../src/templates.c:618
5062 #, c-format
5063 msgid ""
5064 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5065 "are a common cause of errors. Error: %s."
5066 msgstr ""
5068 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5069 #: ../src/toolbar.c:58
5070 msgid "Save the current file"
5071 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
5073 #: ../src/toolbar.c:60
5074 msgid "Save all open files"
5075 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5077 #: ../src/toolbar.c:61
5078 msgid "Reload the current file from disk"
5079 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
5081 #: ../src/toolbar.c:62
5082 msgid "Close the current file"
5083 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
5085 #: ../src/toolbar.c:63
5086 msgid "Close all open files"
5087 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5089 #: ../src/toolbar.c:64
5090 msgid "Cut the current selection"
5091 msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής"
5093 #: ../src/toolbar.c:65
5094 msgid "Copy the current selection"
5095 msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5097 #: ../src/toolbar.c:66
5098 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5099 msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο"
5101 #: ../src/toolbar.c:67
5102 msgid "Delete the current selection"
5103 msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5105 #: ../src/toolbar.c:68
5106 msgid "Undo the last modification"
5107 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
5109 #: ../src/toolbar.c:69
5110 msgid "Redo the last modification"
5111 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
5113 #: ../src/toolbar.c:72
5114 msgid "Compile the current file"
5115 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
5117 #: ../src/toolbar.c:73
5118 msgid "Run or view the current file"
5119 msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
5121 #: ../src/toolbar.c:74
5122 msgid ""
5123 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5124 msgstr ""
5125 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα"
5127 #: ../src/toolbar.c:75
5128 msgid "Zoom in the text"
5129 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
5131 #: ../src/toolbar.c:76
5132 msgid "Zoom out the text"
5133 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
5135 #: ../src/toolbar.c:77
5136 msgid "Decrease indentation"
5137 msgstr "Μείωση εσοχής"
5139 #: ../src/toolbar.c:78
5140 msgid "Increase indentation"
5141 msgstr "Αύξηση εσοχής"
5143 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5144 msgid "Find the entered text in the current file"
5145 msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
5147 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5148 msgid "Jump to the entered line number"
5149 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής"
5151 #: ../src/toolbar.c:81
5152 msgid "Show the preferences dialog"
5153 msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων"
5155 #: ../src/toolbar.c:82
5156 msgid "Quit Geany"
5157 msgstr "Κλείσιμου του Geany"
5159 #: ../src/toolbar.c:83
5160 msgid "Print document"
5161 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
5163 #: ../src/toolbar.c:84
5164 msgid "Replace text in the current document"
5165 msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο"
5167 #: ../src/toolbar.c:360
5168 msgid "Create a new file"
5169 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
5171 #: ../src/toolbar.c:361
5172 msgid "Create a new file from a template"
5173 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο"
5175 #: ../src/toolbar.c:368
5176 msgid "Open an existing file"
5177 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
5179 #: ../src/toolbar.c:369
5180 msgid "Open a recent file"
5181 msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
5183 #: ../src/toolbar.c:377
5184 msgid "Choose more build actions"
5185 msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής (build)"
5187 #: ../src/toolbar.c:384
5188 msgid "Search Field"
5189 msgstr "Πεδίο Αναζήτησης"
5191 #: ../src/toolbar.c:394
5192 msgid "Goto Field"
5193 msgstr "Πήγαινε στο Πεδίο"
5195 #: ../src/toolbar.c:587
5196 msgid "Separator"
5197 msgstr "Διαχωριστής"
5199 #: ../src/toolbar.c:588
5200 msgid "--- Separator ---"
5201 msgstr "--- Διαχωριστής ---"
5203 #: ../src/toolbar.c:960
5204 msgid ""
5205 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5206 "and drop."
5207 msgstr ""
5208 "Επιλογή των αντικειμένων που θα ενφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η "
5209 "αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop."
5211 #: ../src/toolbar.c:976
5212 msgid "Available Items"
5213 msgstr "Διαθέσιμα Αντικείμενα"
5215 #: ../src/toolbar.c:997
5216 msgid "Displayed Items"
5217 msgstr "Εμφανιζόμενα Αντικείμενα"
5219 #: ../src/tools.c:86
5220 #, c-format
5221 msgid "Invalid command: %s"
5222 msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s"
5224 #: ../src/tools.c:217
5225 #, c-format
5226 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5227 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
5229 #: ../src/tools.c:225
5230 #, c-format
5231 msgid ""
5232 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5233 "changed. Error message: %s"
5234 msgstr ""
5235 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει "
5236 "αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s"
5238 #: ../src/tools.c:233
5239 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5240 msgstr ""
5241 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα "
5242 "εξόδου (exit code)."
5244 #: ../src/tools.c:242
5245 #, c-format
5246 msgid ""
5247 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5248 "Commands."
5249 msgstr ""
5250 "Αδυναμία εκτέλεσης προσαρμοσμένης εντολής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
5251 "διαδρομής στις Προσαρμοσμένες Εντολές."
5253 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5254 msgid "Set Custom Commands"
5255 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5257 #: ../src/tools.c:365
5258 msgid ""
5259 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5260 "of the command replaces the current selection."
5261 msgstr ""
5262 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
5263 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
5265 #: ../src/tools.c:379
5266 msgid "ID"
5267 msgstr "ID"
5269 #: ../src/tools.c:597
5270 msgid "No custom commands defined."
5271 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5273 #: ../src/tools.c:695
5274 msgid "Word Count"
5275 msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
5277 #: ../src/tools.c:704
5278 msgid "selection"
5279 msgstr "επιλογή"
5281 #: ../src/tools.c:709
5282 msgid "whole document"
5283 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
5285 #: ../src/tools.c:718
5286 msgid "Range:"
5287 msgstr "Εύρος:"
5289 #: ../src/tools.c:730
5290 msgid "Lines:"
5291 msgstr "Γραμμές:"
5293 #: ../src/tools.c:744
5294 msgid "Words:"
5295 msgstr "Λέξεις:"
5297 #: ../src/tools.c:758
5298 msgid "Characters:"
5299 msgstr "Χαρακτήρες:"
5301 #: ../src/sidebar.c:178
5302 msgid "No symbols found"
5303 msgstr "Δεν βρέθηκαν σύμβολα"
5305 #: ../src/sidebar.c:602
5306 msgid "Show S_ymbol List"
5307 msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
5309 #: ../src/sidebar.c:614
5310 msgid "Show _Document List"
5311 msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
5313 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5314 msgid "H_ide Sidebar"
5315 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
5317 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5318 msgid "_Find in Files..."
5319 msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία..."
5321 #: ../src/sidebar.c:741
5322 msgid "Show _Paths"
5323 msgstr "Εμφάνιση _Διαδρομής"
5325 #: ../src/ui_utils.c:64
5326 msgid ""
5327 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5328 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5329 msgstr ""
5330 "γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5331 "κωδικοποίηση: %e      τύπος αρχείου: %f     έκταση: %S"
5333 #. L = lines
5334 #: ../src/ui_utils.c:240
5335 #, c-format
5336 msgid "%dL"
5337 msgstr "%dL"
5339 #. RO = read-only
5340 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5341 msgid "RO "
5342 msgstr "RO "
5344 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5345 #: ../src/ui_utils.c:252
5346 msgid "OVR"
5347 msgstr "OVR"
5349 #: ../src/ui_utils.c:252
5350 msgid "INS"
5351 msgstr "INS"
5353 #: ../src/ui_utils.c:266
5354 msgid "TAB"
5355 msgstr "TAB"
5357 #. SP = space
5358 #: ../src/ui_utils.c:269
5359 msgid "SP"
5360 msgstr "SP"
5362 #. T/S = tabs and spaces
5363 #: ../src/ui_utils.c:272
5364 msgid "T/S"
5365 msgstr "T/S"
5367 #: ../src/ui_utils.c:280
5368 msgid "MOD"
5369 msgstr "MOD"
5371 #: ../src/ui_utils.c:408
5372 msgid " (new instance)"
5373 msgstr "(νέα ενότητα)"
5375 #: ../src/ui_utils.c:438
5376 #, c-format
5377 msgid "Font updated (%s)."
5378 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
5380 #: ../src/ui_utils.c:682
5381 msgid "C Standard Library"
5382 msgstr "C Standard Library"
5384 #: ../src/ui_utils.c:683
5385 msgid "ISO C99"
5386 msgstr "ISO C99"
5388 #: ../src/ui_utils.c:684
5389 msgid "C++ (C Standard Library)"
5390 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5392 #: ../src/ui_utils.c:685
5393 msgid "C++ Standard Library"
5394 msgstr "C++ Standard Library"
5396 #: ../src/ui_utils.c:686
5397 msgid "C++ STL"
5398 msgstr "C++ STL"
5400 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5401 msgid "dd.mm.yyyy"
5402 msgstr "dd.mm.yyyy"
5404 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5405 msgid "mm.dd.yyyy"
5406 msgstr "mm.dd.yyyy"
5408 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5409 msgid "yyyy/mm/dd"
5410 msgstr "yyyy/mm/dd"
5412 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5413 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5414 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5416 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5417 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5418 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5420 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5421 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5422 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5424 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5425 msgid "_Use Custom Date Format"
5426 msgstr "_Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5428 #: ../src/ui_utils.c:724
5429 msgid "Custom Date Format"
5430 msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5432 #: ../src/ui_utils.c:725
5433 msgid ""
5434 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5435 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5436 msgstr ""
5437 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
5438 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
5439 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
5441 #: ../src/ui_utils.c:746
5442 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5443 msgstr ""
5444 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
5445 "μήκους)."
5447 #: ../src/ui_utils.c:821
5448 msgid "_Set Custom Date Format"
5449 msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
5451 #: ../src/ui_utils.c:2009
5452 msgid "Select Folder"
5453 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5455 #: ../src/ui_utils.c:2009
5456 msgid "Select File"
5457 msgstr "Επιλογή Αρχείου"
5459 #: ../src/ui_utils.c:2156
5460 msgid "_Filetype Configuration"
5461 msgstr "Ρυθμίσεις _Τύπου Αρχείων"
5463 #: ../src/ui_utils.c:2193
5464 msgid "Save All"
5465 msgstr "Αποθήκευση Όλων"
5467 #: ../src/ui_utils.c:2194
5468 msgid "Close All"
5469 msgstr "Κλείσιμο Όλων"
5471 #: ../src/ui_utils.c:2428
5472 msgid "Geany cannot start!"
5473 msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!"
5475 #: ../src/utils.c:87
5476 msgid "Select Browser"
5477 msgstr "Επιλογή Φυλλομετρητή"
5479 #: ../src/utils.c:88
5480 msgid ""
5481 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5482 "another one."
5483 msgstr ""
5484 "Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε "
5485 "διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη."
5487 #: ../src/utils.c:375
5488 msgid "Windows (CRLF)"
5489 msgstr "Windows (CRLF)"
5491 #: ../src/utils.c:376
5492 msgid "Classic Mac (CR)"
5493 msgstr "Τυπικό Mac (CR)"
5495 #: ../src/utils.c:377
5496 msgid "Unix (LF)"
5497 msgstr "Unix (LF)"
5499 #: ../src/utils.c:386
5500 msgid "CRLF"
5501 msgstr "CRLF"
5503 #: ../src/utils.c:387
5504 msgid "CR"
5505 msgstr "CR"
5507 #: ../src/utils.c:388
5508 msgid "LF"
5509 msgstr "LF"
5511 #: ../src/vte.c:487
5512 #, c-format
5513 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5514 msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\""
5516 #: ../src/vte.c:636
5517 msgid "_Set Path From Document"
5518 msgstr "_Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
5520 #: ../src/vte.c:641
5521 msgid "_Restart Terminal"
5522 msgstr "_Επανεκκίνηση Τερματικού"
5524 #: ../src/vte.c:664
5525 msgid "_Input Methods"
5526 msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
5528 #: ../src/vte.c:754
5529 msgid ""
5530 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5531 "+C or Enter to clear it)."
5532 msgstr ""
5533 "Ο φάκελος δεν άλλαξε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια είσοδο "
5534 "(πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
5536 #: ../src/win32.c:211
5537 msgid "Geany project files"
5538 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
5540 #: ../src/win32.c:216
5541 msgid "Executables"
5542 msgstr "Εκτελέσιμα"
5544 #: ../src/win32.c:802
5545 #, c-format
5546 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5547 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος URI \"%s\": %s"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5550 msgid "Class Builder"
5551 msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5554 msgid "Creates source files for new class types."
5555 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5558 msgid "Create Class"
5559 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5562 msgid "Create C++ Class"
5563 msgstr "Δημιουργία C++ Κλάσης"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5566 msgid "Create GTK+ Class"
5567 msgstr "Δημιουργία GTK+ Κλάσης"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5570 msgid "Create PHP Class"
5571 msgstr "Δημιουργία PHP Κλάσης"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5574 msgid "Namespace"
5575 msgstr "Namespace"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5578 msgid "Class"
5579 msgstr "Κλάση"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5582 msgid "Header file:"
5583 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5586 msgid "Source file:"
5587 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5590 msgid "Inheritance"
5591 msgstr "Γόνος (Inheritance)"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5594 msgid "Base class:"
5595 msgstr "Βασική κλάση:"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5598 msgid "Base source:"
5599 msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5602 msgid "Base header:"
5603 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5606 msgid "Global"
5607 msgstr "Γενικά"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5610 msgid "Base GType:"
5611 msgstr "Βασικό GType:"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5614 msgid "Implements:"
5615 msgstr "Εφαρμόζει:"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5618 msgid "Options"
5619 msgstr "Επιλογές"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5622 msgid "Create constructor"
5623 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5626 msgid "Create destructor"
5627 msgstr "Δημιουργία destructor"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5630 msgid "Is abstract"
5631 msgstr "Είναι abstract"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5634 msgid "Is singleton"
5635 msgstr "Είναι Σίνγκλετον"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5638 msgid "Constructor type:"
5639 msgstr "Τύπος Constructor"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5642 msgid "Create Cla_ss"
5643 msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5646 msgid "_C++ Class..."
5647 msgstr "_C++ Κλάση..."
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5650 msgid "_GTK+ Class..."
5651 msgstr "_GTK+ Κλάση..."
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5654 msgid "_PHP Class..."
5655 msgstr "_PHP Κλάση..."
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5658 msgid "HTML Characters"
5659 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5662 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5663 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &amp;'."
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5666 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5667 msgid "The Geany developer team"
5668 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5671 msgid "HTML characters"
5672 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5675 msgid "ISO 8859-1 characters"
5676 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5679 msgid "Greek characters"
5680 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5683 msgid "Mathematical characters"
5684 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5687 msgid "Technical characters"
5688 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5691 msgid "Arrow characters"
5692 msgstr "Χαρακτήρες δεικτών"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5695 msgid "Punctuation characters"
5696 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5699 msgid "Miscellaneous characters"
5700 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5703 #: ../plugins/saveactions.c:538
5704 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5705 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5708 msgid "Special Characters"
5709 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5712 msgid "_Insert"
5713 msgstr "_Εισαγωγή"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5716 msgid ""
5717 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5718 "the button to insert it at the current cursor position."
5719 msgstr ""
5720 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5721 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5722 "κέρσορα."
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5725 msgid "Character"
5726 msgstr "Χαρακτήρας"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5729 msgid "HTML (name)"
5730 msgstr "HTML (όνομα)"
5732 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5733 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5734 msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων..."
5736 #. Add menuitem for html replacement functions
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5738 msgid "_HTML Replacement"
5739 msgstr "_HTML Αντικατάσταση"
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5742 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5743 msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5746 msgid "_Replace Characters in Selection"
5747 msgstr "_Αντικατάσταση Χαρακτήρων στην Επιλογή"
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5750 msgid "Insert Special HTML Characters"
5751 msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
5753 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5754 msgid "Replace special characters"
5755 msgstr "Αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5758 msgid "Toggle plugin status"
5759 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης"
5761 #: ../plugins/export.c:37
5762 msgid "Export"
5763 msgstr "Εξαγωγή"
5765 #: ../plugins/export.c:37
5766 msgid "Exports the current file into different formats."
5767 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5769 #: ../plugins/export.c:169
5770 msgid "Export File"
5771 msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
5773 #: ../plugins/export.c:187
5774 msgid "_Insert line numbers"
5775 msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών"
5777 #: ../plugins/export.c:189
5778 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5779 msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο"
5781 #: ../plugins/export.c:199
5782 msgid "_Use current zoom level"
5783 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5785 #: ../plugins/export.c:201
5786 msgid ""
5787 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5788 msgstr ""
5789 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5790 "επίπεδο μεγέθυνσης"
5792 #: ../plugins/export.c:279
5793 #, c-format
5794 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5795 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5797 #: ../plugins/export.c:281
5798 #, c-format
5799 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5800 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5802 #: ../plugins/export.c:749
5803 msgid "_Export"
5804 msgstr "_Εξαγωγή"
5806 #. HTML
5807 #: ../plugins/export.c:756
5808 msgid "As _HTML..."
5809 msgstr "Ως _HTML..."
5811 #. LaTeX
5812 #: ../plugins/export.c:762
5813 msgid "As _LaTeX..."
5814 msgstr "Ως _LaTeX..."
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5817 msgid "File Browser"
5818 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5821 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5822 msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5825 msgid "Too many items selected!"
5826 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5829 #, c-format
5830 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5831 msgstr ""
5832 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5835 msgid "Open in _Geany"
5836 msgstr "Άνοιγμα στο _Geany"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5839 msgid "Open _Externally"
5840 msgstr "Άνοιγμα Εξωτερι_κά"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5843 msgid "Show _Hidden Files"
5844 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5847 msgid "Up"
5848 msgstr "Πάνω"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5851 msgid "Refresh"
5852 msgstr "Ανανέωση"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5855 msgid "Home"
5856 msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5859 msgid "Set path from document"
5860 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5863 msgid "Filter:"
5864 msgstr "Φίλτρο:"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5867 msgid ""
5868 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5869 "a space."
5870 msgstr ""
5871 "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα σύνηθη wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά πρότυπα "
5872 "με ένα κενό."
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5875 msgid "Focus File List"
5876 msgstr "Λίστα Αρχείων Εστίασης"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5879 msgid "Focus Path Entry"
5880 msgstr "Εισαγωγή Διαδρομής Εστίασης"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5883 msgid "External open command:"
5884 msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:"
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5887 #, c-format
5888 msgid ""
5889 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5890 "wildcards.\n"
5891 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5892 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5893 "filename"
5894 msgstr ""
5895 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5896 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5897 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5898 "διαδρομή\n"
5899 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5900 "το όνομα αρχείου"
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5903 msgid "Show hidden files"
5904 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5907 msgid "Hide file extensions:"
5908 msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:"
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5911 msgid "Follow the path of the current file"
5912 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5915 msgid "Use the project's base directory"
5916 msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου"
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5919 msgid ""
5920 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5921 msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου"
5923 #: ../plugins/saveactions.c:43
5924 msgid "Save Actions"
5925 msgstr "Αποθήκευση Δράσεων"
5927 #: ../plugins/saveactions.c:43
5928 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5929 msgstr ""
5930 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη "
5931 "αποθήκευση των αρχείων."
5933 #: ../plugins/saveactions.c:175
5934 #, c-format
5935 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5936 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)."
5938 #. it's unlikely that this happens
5939 #: ../plugins/saveactions.c:209
5940 #, c-format
5941 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5942 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)."
5944 #: ../plugins/saveactions.c:234
5945 #, c-format
5946 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5947 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)."
5949 #: ../plugins/saveactions.c:371
5950 #, c-format
5951 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5952 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5953 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5954 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5956 #. initialize the dialog
5957 #: ../plugins/saveactions.c:442
5958 msgid "Select Directory"
5959 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:530
5962 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5963 msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
5965 #: ../plugins/saveactions.c:611
5966 msgid "Auto Save"
5967 msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:613
5970 msgid "Enable save when losing _focus"
5971 msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση"
5973 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5974 #: ../plugins/saveactions.c:722
5975 msgid "_Enable"
5976 msgstr "_Ενεργοποίηση"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:627
5979 msgid "Auto save _interval:"
5980 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:635
5983 msgid "seconds"
5984 msgstr "δευτερόλεπτα"
5986 #: ../plugins/saveactions.c:644
5987 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5988 msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
5990 #: ../plugins/saveactions.c:652
5991 msgid "Save only current open _file"
5992 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου"
5994 #: ../plugins/saveactions.c:659
5995 msgid "Sa_ve all open files"
5996 msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5998 #: ../plugins/saveactions.c:679
5999 msgid "Instant Save"
6000 msgstr "Στιμιαία Αποθήκευση"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:689
6003 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6004 msgstr "_Τύπος αρχείου για πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία:"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:720
6007 msgid "Backup Copy"
6008 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:730
6011 msgid "_Directory to save backup files in:"
6012 msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:"
6014 #: ../plugins/saveactions.c:753
6015 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6016 msgstr ""
6017 "Μορφή Ημερομηνίας/_Ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για "
6018 "λεπτομέρειες \"man strftime\"):"
6020 #: ../plugins/saveactions.c:766
6021 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6022 msgstr ""
6023 "Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:"
6025 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6026 msgid "Split Window"
6027 msgstr "Διαίρεση Παραθύρου"
6029 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6030 msgid "Splits the editor view into two windows."
6031 msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα."
6033 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6034 msgid "Show the current document"
6035 msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου"
6037 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6038 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6039 msgid "_Unsplit"
6040 msgstr "_Αναίρεση Διαίρεσης Παραθύρου"
6042 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6043 msgid "_Split Window"
6044 msgstr "_Διαίρεση Παραθύρου"
6046 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6047 msgid "_Side by Side"
6048 msgstr "Από _Πλευρά σε Πλευρά"
6050 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6051 msgid "_Top and Bottom"
6052 msgstr "Π_άνω και Κάτω"
6054 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6055 msgid "Side by Side"
6056 msgstr "Από Πλευρά σε Πλευρά"
6058 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6059 msgid "Top and Bottom"
6060 msgstr "Άνω και κάτω"
6062 #~ msgid ""
6063 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6064 #~ "the template."
6065 #~ msgstr ""
6066 #~ "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής \"%s\" από το πρότυπο: %s. Ελέγξτε τη διαδρομή "
6067 #~ "στο πρότυπο."
6069 #~ msgid ""
6070 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6071 #~ "Preferences."
6072 #~ msgstr ""
6073 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η εντολή τερματικού \"%s\": %s. Ελέγξτε τη "
6074 #~ "ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
6076 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6077 #~ msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό Ετικετών"
6079 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6080 #~ msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ε_τικετών"
6082 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6083 #~ msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
6085 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6086 #~ msgstr "Το TerminateProcess() απέτυχε: %s"
6088 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6089 #~ msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s"
6091 #~ msgid ""
6092 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6093 #~ "command."
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
6096 #~ "περιλαμβάνει μια εντολή."
6098 #~ msgid ""
6099 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6100 #~ "Preferences)"
6101 #~ msgstr ""
6102 #~ " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε "
6103 #~ "τιις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6107 #~ "Preferences)"
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
6110 #~ "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6112 #~ msgid "Show macro list"
6113 #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
6115 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6116 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s"
6118 #~ msgid ""
6119 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6120 #~ "command."
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει "
6123 #~ "μια εντολή."
6125 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6126 #~ msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!"
6128 #~ msgid "Detect by file extension"
6129 #~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
6131 #, fuzzy
6132 #~ msgid "Description"
6133 #~ msgstr "Περιγραφή:"
6135 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6136 #~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
6138 #, fuzzy
6139 #~ msgid "Plugin:"
6140 #~ msgstr "Επιπρόσθετο"
6142 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6143 #~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
6145 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6146 #~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
6148 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6149 #~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
6151 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6152 #~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
6154 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6155 #~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
6157 #, fuzzy
6158 #~ msgid "Shell script"
6159 #~ msgstr "Αρχείο Shell script"
6161 #, fuzzy
6162 #~ msgid "style: %d"
6163 #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
6165 #~ msgid ""
6166 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6167 #~ "the -e argument)"
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
6170 #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
6172 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6173 #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
6175 #, fuzzy
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6178 #~ "new tab"
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
6181 #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
6183 #~ msgid "Invalid filename"
6184 #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
6186 #, fuzzy
6187 #~ msgid "_Debug Messages"
6188 #~ msgstr "Μηνύματα"
6190 #~ msgid "Project properties"
6191 #~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
6193 #, fuzzy
6194 #~ msgid "Goto"
6195 #~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
6197 #, fuzzy
6198 #~ msgid "Clear the filter"
6199 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
6201 #, fuzzy
6202 #~ msgid "Clear"
6203 #~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
6205 #, fuzzy
6206 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6207 #~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
6209 #~ msgid "SQL Dump file"
6210 #~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
6212 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6213 #~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
6215 #, fuzzy
6216 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6217 #~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
6219 #~ msgid ""
6220 #~ "Plugin: %s %s\n"
6221 #~ "Description: %s\n"
6222 #~ "Author(s): %s"
6223 #~ msgstr ""
6224 #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
6225 #~ "Περιγραφή: %s\n"
6226 #~ "Δημιουργός(οί): %s"
6228 #, fuzzy
6229 #~ msgid ""
6230 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6231 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6232 #~ "Configuration.</i>"
6233 #~ msgstr ""
6234 #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
6235 #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
6237 #~ msgid ""
6238 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6239 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6240 #~ "above).</i>"
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
6243 #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
6244 #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
6246 #, fuzzy
6247 #~ msgid "Namespace:"
6248 #~ msgstr "Όνομα:"
6250 #~ msgid "Class name:"
6251 #~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
6253 #~ msgid "Hide object files"
6254 #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6258 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
6261 #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
6262 #~ "dll, *.a, *.lib"
6264 #~ msgid "Find _Selected"
6265 #~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
6267 #, fuzzy
6268 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6269 #~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
6271 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6272 #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
6274 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
6277 #~ "ετικέτες)"
6279 #, fuzzy
6280 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6281 #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
6283 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6284 #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6286 #, fuzzy
6287 #~ msgid "Set"
6288 #~ msgstr "Ενότ1"
6290 #, fuzzy
6291 #~ msgid "encoding: %s %s"
6292 #~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
6294 #, fuzzy
6295 #~ msgid "filetype: %s"
6296 #~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
6298 #, fuzzy
6299 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6300 #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
6302 #, fuzzy
6303 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6304 #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
6306 #, fuzzy
6307 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6308 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6310 #, fuzzy
6311 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6312 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6314 #, fuzzy
6315 #~ msgid "_View DVI File"
6316 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
6318 #, fuzzy
6319 #~ msgid "V_iew PDF File"
6320 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
6322 #, fuzzy
6323 #~ msgid "_Set Arguments"
6324 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6326 #, fuzzy
6327 #~ msgid "Set Arguments"
6328 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6330 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
6333 #~ "(La)TeX"
6335 #~ msgid "DVI creation:"
6336 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
6338 #~ msgid "PDF creation:"
6339 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
6341 #~ msgid "DVI preview:"
6342 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
6344 #~ msgid "PDF preview:"
6345 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6349 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
6352 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
6353 #~ "test_file"
6355 #, fuzzy
6356 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6357 #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
6359 #, fuzzy
6360 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6361 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
6363 #~ msgid "Compile:"
6364 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
6366 #, fuzzy
6367 #~ msgid "Build:"
6368 #~ msgstr "Δημιουργία:"
6370 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6371 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
6373 #, fuzzy
6374 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6375 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
6377 #~ msgid "Icon size:"
6378 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
6380 #, fuzzy
6381 #~ msgid "Hard tab width:"
6382 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
6384 #~ msgid "Long line marker:"
6385 #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
6387 #~ msgid "Long line marker color:"
6388 #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
6390 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6391 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
6393 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6394 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
6396 #, fuzzy
6397 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6398 #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
6400 #~ msgid "Run (alternative command)"
6401 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6405 #~ "loaded when Geany is started."
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
6408 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
6410 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6411 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
6413 #~ msgid "Make in base path"
6414 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6418 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
6421 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
6422 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
6424 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6425 #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
6427 #, fuzzy
6428 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6429 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6430 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6431 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6433 #~ msgid "My"
6434 #~ msgstr "Μου"
6436 #~ msgid "Local"
6437 #~ msgstr "Τοπικό"
6439 #~ msgid "Our"
6440 #~ msgstr "Μας"
6442 #~ msgid "Terminal plugin"
6443 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6447 #~ "if the VTE library could be loaded."
6448 #~ msgstr ""
6449 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
6450 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
6452 #~ msgid "Diff file"
6453 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
6455 #~ msgid "reStructuredText file"
6456 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
6458 #~ msgid "Select _All"
6459 #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
6461 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6462 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
6464 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6465 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
6467 #, fuzzy
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6470 #~ msgstr ""
6471 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
6472 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
6474 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6475 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
6477 #, fuzzy
6478 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6479 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
6481 #~ msgid ""
6482 #~ "%s exited with an error: \n"
6483 #~ "%s."
6484 #~ msgstr ""
6485 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
6486 #~ "%s."
6488 #~ msgid "No changes were made."
6489 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
6491 #~ msgid "From Current _File"
6492 #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
6494 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6495 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
6497 #~ msgid "From Current _Directory"
6498 #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
6500 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6501 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
6503 #~ msgid "From Current _Project"
6504 #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
6506 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6507 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
6509 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6510 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
6512 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6513 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
6515 #~ msgid "Compiles the current file"
6516 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
6518 #, fuzzy
6519 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6520 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
6522 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6523 #~ msgstr ""
6524 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
6526 #, fuzzy
6527 #~ msgid ""
6528 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6529 #~ "arguments for execution"
6530 #~ msgstr ""
6531 #~ "Καθορισμός των  περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
6532 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
6534 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6535 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
6537 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6538 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
6540 #~ msgid "Compile and view the current file"
6541 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
6543 #, fuzzy
6544 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6545 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
6547 #~ msgid "Saves all open files"
6548 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6550 #~ msgid "Prints the current file"
6551 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
6553 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6554 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
6556 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6557 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
6559 #, fuzzy
6560 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6561 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
6563 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6564 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
6566 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6567 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6569 #, fuzzy
6570 #~ msgid ""
6571 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6572 #~ msgstr ""
6573 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6575 #~ msgid "Change the default font"
6576 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
6578 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6579 #~ msgstr ""
6580 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
6581 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
6583 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6584 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
6586 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6587 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
6589 #, fuzzy
6590 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6591 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
6593 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6594 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6596 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6597 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6599 #~ msgid ""
6600 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6601 #~ "document"
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή  σε "
6604 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
6606 #~ msgid "Load global tags file"
6607 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
6609 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6610 #~ msgstr ""
6611 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
6613 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6614 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
6616 #~ msgid "Go to the entered line"
6617 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
6619 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6620 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
6622 #~ msgid "Show file operation buttons"
6623 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
6625 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6626 #~ msgstr ""
6627 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
6628 #~ "μπάρα εργαλείων"
6630 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6631 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6633 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6634 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6636 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6637 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6639 #~ msgid ""
6640 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6641 #~ "navigation"
6642 #~ msgstr ""
6643 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6644 #~ "στον κώδικα"
6646 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6647 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6649 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6650 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6652 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6653 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6655 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6656 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6658 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6659 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6661 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6662 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6664 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6665 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6667 #, fuzzy
6668 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6669 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6671 #~ msgid "Show Search field"
6672 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6674 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6675 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6677 #~ msgid "Show Go to Line field"
6678 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6680 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6681 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6683 #~ msgid "Show Quit button"
6684 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6686 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6687 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6689 #~ msgid "<b>Items</b>"
6690 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6692 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6693 #~ msgstr ""
6694 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6696 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6697 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6699 #~ msgid "Terminal emulation:"
6700 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6702 #~ msgid ""
6703 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6704 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6705 #~ msgstr ""
6706 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
6707 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
6709 #, fuzzy
6710 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6711 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6712 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6713 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6715 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6716 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
6718 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6719 #~ msgstr ""
6720 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
6721 #~ "διάστημα."
6723 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6724 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
6726 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6727 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
6729 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6730 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
6732 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6733 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
6735 #~ msgid "File menu"
6736 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
6738 #~ msgid "Edit menu"
6739 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
6741 #~ msgid "Search menu"
6742 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
6744 #~ msgid "View menu"
6745 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
6747 #~ msgid "Document menu"
6748 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
6750 #, fuzzy
6751 #~ msgid "Build menu"
6752 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
6754 #~ msgid "Tools menu"
6755 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
6757 #~ msgid "Help menu"
6758 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
6760 #~ msgid "Focus commands"
6761 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
6763 #~ msgid "Editing commands"
6764 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
6766 #~ msgid "Tag commands"
6767 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
6769 #~ msgid "Something went really wrong."
6770 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."