1 # Catalan translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2007-2011 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # toni <topi@elpiset.net>, 2007-2011.
9 "Project-Id-Version: geany 0.21\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-27 21:59+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-26 23:58+0100\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "Un IDE lleuger i veloç que usa GTK2"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament"
35 msgstr "Quant a Geany"
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
43 msgid "(built on or after %s)"
44 msgstr "(compilat el %s)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
53 msgstr "Desenvolupadors"
59 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
61 msgstr "desenvolupador"
64 msgid "translation maintainer"
65 msgstr "coordinador de traduccions"
72 msgid "Previous Translators"
73 msgstr "Antics Traductors"
77 msgstr "Col·laboradors"
82 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):"
95 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
96 "gpl-2.0.txt to view it online."
98 "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www."
99 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online."
102 #: ../src/build.c:655
104 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
105 msgstr "error en substituir %%p, no hi ha cap projecte actiu"
107 #: ../src/build.c:693
108 msgid "Process failed, no working directory"
109 msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball"
111 #: ../src/build.c:719
113 msgid "%s (in directory: %s)"
114 msgstr "%s (al directori: %s)"
116 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1626
118 msgid "Process failed (%s)"
119 msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
121 #: ../src/build.c:807
123 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
124 msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\""
126 #: ../src/build.c:836
128 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
130 "S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici "
133 #: ../src/build.c:890
135 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
137 "No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), "
138 "probablement perquè ja conté una ordre en execució."
140 #: ../src/build.c:928
143 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
146 "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les "
149 #: ../src/build.c:1101
150 msgid "Compilation failed."
151 msgstr "Ha fallat la compilació."
153 #: ../src/build.c:1115
154 msgid "Compilation finished successfully."
155 msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
157 #: ../src/build.c:1274
161 #: ../src/build.c:1275
162 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
163 msgstr "Introdueix text ací, el text introduït serà postposat a l'ordre."
165 #: ../src/build.c:1353
167 msgstr "_Error Següent"
169 #: ../src/build.c:1355
170 msgid "_Previous Error"
171 msgstr "Error _Anterior"
174 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2743
175 msgid "_Set Build Commands"
176 msgstr "E_specifica Ordre de Muntatge"
178 #: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:374
179 msgid "Build the current file"
180 msgstr "Compila el fitxer"
182 #: ../src/build.c:1660
183 msgid "Build the current file with Make and the default target"
184 msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
186 #: ../src/build.c:1662
187 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
188 msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
190 #: ../src/build.c:1664
191 msgid "Compile the current file with Make"
192 msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make"
194 #: ../src/build.c:1691
196 msgid "Process could not be stopped (%s)."
197 msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
199 #: ../src/build.c:1708 ../src/build.c:1720
200 msgid "No more build errors."
201 msgstr "No hi ha més errors de compilació."
203 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
204 #: ../src/build.c:1816
205 msgid "Set menu item label"
206 msgstr "Especifica l'etiqueta de l'element del menú"
208 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:737
212 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
216 #: ../src/build.c:1844
217 msgid "Working directory"
218 msgstr "Directori de treball"
220 #: ../src/build.c:1845
224 #: ../src/build.c:1890
225 msgid "Click to set menu item label"
226 msgstr "Clica per a especificar l'etiqueta de l'element del menú"
228 #: ../src/build.c:1974 ../src/build.c:1976
233 #: ../src/build.c:1976
235 msgstr "Sense tipus de fitxer"
237 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
238 msgid "Error regular expression:"
239 msgstr "Error en l'expressió regular:"
241 #: ../src/build.c:2013
242 msgid "Independent commands"
243 msgstr "Ordres independents"
245 #: ../src/build.c:2045
246 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
247 msgstr "Nota: Element 2 obre un diàleg i postposa la resposta a l'ordre."
249 #: ../src/build.c:2054
250 msgid "Execute commands"
251 msgstr "Executa les ordres"
253 #: ../src/build.c:2066
256 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
259 "%d, %e, %f, %p es substitueixen en els capms directori i ordre, per a més "
260 "detalls veieu el manual."
262 #: ../src/build.c:2223
263 msgid "Set Build Commands"
264 msgstr "Especifica Ordre de Muntatge"
266 #: ../src/build.c:2434
271 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1245
275 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
279 #. build the code with make custom
280 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
281 msgid "Make Custom _Target"
284 #. build the code with make object
285 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
287 msgstr "Make _Object"
289 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
293 #. build the code with make all
294 #: ../src/build.c:2715
296 msgstr "Munta-ho _Tot"
298 #: ../src/callbacks.c:149
299 msgid "Do you really want to quit?"
300 msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
302 #: ../src/callbacks.c:219
304 msgid "%d file saved."
305 msgid_plural "%d files saved."
306 msgstr[0] "%d fitxer desat."
307 msgstr[1] "%d fitxers desats."
309 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
310 #: ../src/sidebar.c:684
314 #: ../src/callbacks.c:444
315 msgid "Any unsaved changes will be lost."
316 msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
318 #: ../src/callbacks.c:445
320 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
321 msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
323 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
325 msgstr "Vés a la Línia"
327 #: ../src/callbacks.c:1067
328 msgid "Enter the line you want to go to:"
329 msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
331 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
333 "Please set the filetype for the current file before using this function."
334 msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
336 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
340 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
344 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
348 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
349 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
350 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
352 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
353 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
354 msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
356 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
357 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
358 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
360 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
361 msgid "_Use Custom Date Format"
362 msgstr "_Usa Format de Data Propi"
364 #: ../src/callbacks.c:1296
365 msgid "Custom Date Format"
366 msgstr "Format de Data"
368 #: ../src/callbacks.c:1297
370 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
373 "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable "
374 "suportada per la funció ANSI C strftime."
376 #: ../src/callbacks.c:1320
377 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
378 msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
380 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
381 msgid "No more message items."
382 msgstr "No hi ha més missatges."
384 #: ../src/dialogs.c:229
385 msgid "Detect from file"
386 msgstr "Detecta pel fitxer"
388 #: ../src/dialogs.c:232
389 msgid "West European"
390 msgstr "Europeu Occidental"
392 #: ../src/dialogs.c:234
393 msgid "East European"
394 msgstr "Europeu Oriental"
396 #: ../src/dialogs.c:236
398 msgstr "Asiàtic Oriental"
400 #: ../src/dialogs.c:238
401 msgid "SE & SW Asian"
402 msgstr "Asiàtic Sud-oriental i Sud-occidental"
404 #: ../src/dialogs.c:240
405 msgid "Middle Eastern"
406 msgstr "Orient Mitjà"
408 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
409 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
410 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
414 #: ../src/dialogs.c:291
415 msgid "_More Options"
416 msgstr "_Més Opcions"
418 #. line 1 with checkbox and encoding combo
419 #: ../src/dialogs.c:298
420 msgid "Show _hidden files"
421 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
423 #: ../src/dialogs.c:309
424 msgid "Set encoding:"
425 msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:"
427 #: ../src/dialogs.c:318
429 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
430 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
431 "correctly by Geany.\n"
432 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
435 "Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser "
436 "determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la "
437 "determina correctament.\n"
438 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació."
440 #. line 2 with filetype combo
441 #: ../src/dialogs.c:325
442 msgid "Set filetype:"
443 msgstr "Especifica el tipus de fitxer:"
445 #: ../src/dialogs.c:335
447 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
448 "filename extension.\n"
449 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
452 "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
453 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
455 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
457 msgstr "Obre un Fitxer"
459 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
463 #: ../src/dialogs.c:370
465 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
466 "all files will be opened read-only."
468 "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
469 "oberts en aquest mode."
471 #: ../src/dialogs.c:391
472 msgid "Detect by file extension"
473 msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer"
475 #: ../src/dialogs.c:548
477 msgstr "_Sobrescrire?"
479 #: ../src/dialogs.c:549
480 msgid "Filename already exists!"
481 msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
483 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
485 msgstr "Desa el Fitxer"
487 #: ../src/dialogs.c:593
491 #: ../src/dialogs.c:594
492 msgid "Save the file and rename it"
493 msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l"
495 #: ../src/dialogs.c:602
496 msgid "_Open file in a new tab"
497 msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova"
499 #: ../src/dialogs.c:605
501 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
504 "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una "
507 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:680
511 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:686
512 #: ../src/win32.c:745
516 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:692
520 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:698
524 #: ../src/dialogs.c:818
528 #: ../src/dialogs.c:849
530 msgid "The file '%s' is not saved."
531 msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
533 #: ../src/dialogs.c:851
534 msgid "Do you want to save it before closing?"
535 msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
537 #: ../src/dialogs.c:923
539 msgstr "Tria la font"
541 #: ../src/dialogs.c:1221
543 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
546 "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. "
549 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
550 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
551 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
552 #: ../src/ui_utils.c:244
556 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
560 #: ../src/dialogs.c:1286
562 msgstr "<b>Tipus:</b>"
564 #: ../src/dialogs.c:1300
566 msgstr "<b>Mida:</b>"
568 #: ../src/dialogs.c:1316
569 msgid "<b>Location:</b>"
570 msgstr "<b>Ubicació:</b>"
572 #: ../src/dialogs.c:1330
573 msgid "<b>Read-only:</b>"
574 msgstr "<b>Només lectura:</b>"
576 #: ../src/dialogs.c:1337
577 msgid "(only inside Geany)"
578 msgstr "(només dins Geany)"
580 #: ../src/dialogs.c:1346
581 msgid "<b>Encoding:</b>"
582 msgstr "<b>Codificació:</b>"
584 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
588 #: ../src/dialogs.c:1356
589 msgid "(without BOM)"
592 #: ../src/dialogs.c:1367
593 msgid "<b>Modified:</b>"
594 msgstr "<b>Modificat:</b>"
596 #: ../src/dialogs.c:1381
597 msgid "<b>Changed:</b>"
598 msgstr "<b>Canviat:</b>"
600 #: ../src/dialogs.c:1395
601 msgid "<b>Accessed:</b>"
602 msgstr "<b>Accedit:</b>"
604 #: ../src/dialogs.c:1417
605 msgid "<b>Permissions:</b>"
606 msgstr "<b>Permisos:</b>"
609 #: ../src/dialogs.c:1425
613 #: ../src/dialogs.c:1432
617 #: ../src/dialogs.c:1439
622 #: ../src/dialogs.c:1447
627 #: ../src/dialogs.c:1483
632 #: ../src/dialogs.c:1519
636 #: ../src/document.c:641
638 msgid "File %s closed."
639 msgstr "Fitxer %s tancat."
641 #: ../src/document.c:789
643 msgid "New file \"%s\" opened."
644 msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"."
646 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
648 msgid "Could not open file %s (%s)"
649 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
651 #: ../src/document.c:860
653 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
654 msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
656 #: ../src/document.c:866
659 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
662 "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
665 #: ../src/document.c:876
668 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
669 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
671 "The file was set to read-only."
673 "El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el "
674 "fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre "
676 "El fitxer s'ha posat en mode només lectura."
678 #: ../src/document.c:1078
682 #: ../src/document.c:1081
686 #: ../src/document.c:1084
687 msgid "Tabs and Spaces"
688 msgstr "Tabulacions i Espais"
690 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
691 #. * and Spaces), the second one is the filename
692 #: ../src/document.c:1089
694 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
695 msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s."
697 #: ../src/document.c:1100
699 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
700 msgstr "Ajustant amplada de sagnat a %d per a %s."
702 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
703 msgid "Invalid filename"
704 msgstr "Nom de fitxer invàlid"
706 #: ../src/document.c:1251
708 msgid "File %s reloaded."
709 msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
711 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
712 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
713 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
714 #: ../src/document.c:1259
716 msgid "File %s opened(%d%s)."
717 msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
719 #: ../src/document.c:1261
721 msgstr ", només lectura"
723 #: ../src/document.c:1456
724 msgid "Error renaming file."
725 msgstr "S'ha produït un error en renomenar el fitxer."
727 #: ../src/document.c:1543
730 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
733 "S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no "
736 #: ../src/document.c:1565
739 "Error message: %s\n"
740 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
742 "Missatge d'error: %s\n"
743 "Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)."
745 #: ../src/document.c:1570
747 msgid "Error message: %s."
748 msgstr "Missatge d'error: %s."
750 #: ../src/document.c:1630
752 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
754 "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per a escriptura: ha fallat fopen(): %s"
756 #: ../src/document.c:1648
758 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
759 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer '%s': ha fallat fwrite(): %s"
761 #: ../src/document.c:1662
763 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
764 msgstr "No s'ha pogut tancat el fitxer '%s': ha fallat fclose(): %s"
766 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
768 msgid "Error saving file (%s)."
769 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)."
771 #: ../src/document.c:1807
776 "The file on disk may now be truncated!"
780 "El fitxer al disc pot ser truncat!"
782 #: ../src/document.c:1809
783 msgid "Error saving file."
784 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
786 #: ../src/document.c:1833
788 msgid "File %s saved."
789 msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
791 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
793 msgid "\"%s\" was not found."
794 msgstr "No s'ha trobat \"%s\""
796 #: ../src/document.c:1982
797 msgid "Wrap search and find again?"
798 msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
800 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
801 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
803 msgid "No matches found for \"%s\"."
804 msgstr "No s'ha trobat '%s'."
806 #: ../src/document.c:2074
808 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
809 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
810 msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"."
811 msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"."
813 #: ../src/document.c:2926
814 msgid "Do you want to reload it?"
815 msgstr "Voleu actualitzar-la?"
817 #: ../src/document.c:2927
820 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
821 "the current buffer."
823 "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
824 "l'actual en memòria."
826 #: ../src/document.c:2945
827 msgid "Close _without saving"
828 msgstr "Tanca _sense desar"
830 #: ../src/document.c:2948
831 msgid "Try to resave the file?"
832 msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?"
834 #: ../src/document.c:2949
836 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
837 msgstr "No s'ha trobat el fitxer \"%s\" al disc!"
839 #: ../src/editor.c:4343
840 msgid "Enter Tab Width"
841 msgstr "Amplada de la Tabulació:"
843 #: ../src/editor.c:4344
844 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
846 "Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
848 #: ../src/editor.c:4496
850 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
851 msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
853 #: ../src/encodings.c:75
857 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
861 #: ../src/encodings.c:78
865 #: ../src/encodings.c:79
866 msgid "South European"
869 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
870 #: ../src/encodings.c:83
874 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
878 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
879 msgid "Central European"
880 msgstr "Centreeuropeu"
882 #. ISO-IR-111 not available on Windows
883 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
884 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
888 #: ../src/encodings.c:97
889 msgid "Cyrillic/Russian"
890 msgstr "Ciríl·lic/rus"
892 #: ../src/encodings.c:98
893 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
894 msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
896 #: ../src/encodings.c:99
900 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
904 #. not available at all, ?
905 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
909 #: ../src/encodings.c:108
910 msgid "Hebrew Visual"
911 msgstr "Hebreu visual"
913 #: ../src/encodings.c:110
917 #: ../src/encodings.c:111
921 #: ../src/encodings.c:112
925 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
929 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
933 #. maybe not available on Linux
934 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
935 #: ../src/encodings.c:133
936 msgid "Chinese Simplified"
937 msgstr "Xinès simplificat"
939 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
940 msgid "Chinese Traditional"
941 msgstr "Xinès tradicional"
943 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
944 #: ../src/encodings.c:140
948 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
949 #: ../src/encodings.c:144
953 #: ../src/encodings.c:146
954 msgid "Without encoding"
955 msgstr "Sense codificació"
957 #: ../src/encodings.c:430
958 msgid "_West European"
959 msgstr "Europeu _occidental"
961 #: ../src/encodings.c:436
962 msgid "_East European"
963 msgstr "_Europeu oriental"
965 #: ../src/encodings.c:442
967 msgstr "_Asiàtic oriental"
969 #: ../src/encodings.c:448
970 msgid "_SE & SW Asian"
971 msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
973 #: ../src/encodings.c:454
974 msgid "_Middle Eastern"
975 msgstr "Orient _Mitjà"
977 #: ../src/encodings.c:460
981 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
982 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
984 msgid "%s source file"
985 msgstr "Codi font %s"
987 #: ../src/filetypes.c:85
992 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
993 #: ../src/interface.c:5636
997 #: ../src/filetypes.c:304
999 msgstr "Fitxer de script"
1001 #: ../src/filetypes.c:312
1005 #: ../src/filetypes.c:319
1006 msgid "XML document"
1007 msgstr "Document XML"
1009 #: ../src/filetypes.c:343
1010 msgid "Cascading StyleSheet"
1011 msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
1013 #: ../src/filetypes.c:412
1015 msgstr "Fitxer de configuració"
1017 #: ../src/filetypes.c:418
1018 msgid "Gettext translation file"
1019 msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
1021 #: ../src/filetypes.c:713
1022 msgid "_Programming Languages"
1023 msgstr "Llenguatges de _Programació"
1025 #: ../src/filetypes.c:714
1026 msgid "_Scripting Languages"
1027 msgstr "Llenguatges de _Script"
1029 #: ../src/filetypes.c:715
1030 msgid "_Markup Languages"
1031 msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
1033 #: ../src/filetypes.c:716
1034 msgid "M_iscellaneous"
1035 msgstr "M_iscel·lània"
1037 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1039 msgstr "Tot Codi Font"
1041 #. create meta file filter "All files"
1042 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1043 #: ../src/win32.c:140
1045 msgstr "Tots els fitxers"
1047 #: ../src/filetypes.c:1514
1049 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1050 msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
1052 #: ../src/geany.h:52
1054 msgstr "sense títol"
1056 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1057 #: ../src/templates.c:226
1059 msgid "Could not find file '%s'."
1060 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
1062 #: ../src/highlighting.c:3646
1064 msgstr "_Predeterminat"
1066 #: ../src/highlighting.c:3714
1067 msgid "_Color Schemes"
1068 msgstr "Esquemes de _Color"
1070 #: ../src/interface.c:328
1074 #: ../src/interface.c:339
1075 msgid "New (with _Template)"
1076 msgstr "Nou (des de plan_tilla)"
1078 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1079 msgid "Open Selected F_ile"
1080 msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat"
1082 #: ../src/interface.c:360
1083 msgid "Recent _Files"
1084 msgstr "_Fitxers Recents"
1086 #: ../src/interface.c:377
1088 msgstr "Desa-ho _Tot"
1090 #: ../src/interface.c:393
1092 msgstr "Ac_tualitza com a..."
1094 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1095 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1096 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1100 #: ../src/interface.c:421
1102 msgstr "_Configuració de la pàgina"
1104 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1105 msgid "Close Ot_her Documents"
1106 msgstr "Tanca Altres _Documents"
1108 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1110 msgstr "_Tanca-ho Tot"
1112 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1116 #: ../src/interface.c:513
1120 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1121 msgid "_Cut Current Line(s)"
1122 msgstr "_Talla la Línia(es) Actual"
1124 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1125 msgid "_Copy Current Line(s)"
1126 msgstr "_Copia la Línia(es) Actual"
1128 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1129 msgid "_Delete Current Line(s)"
1130 msgstr "_Suprimeix la Línia(es) Actual"
1132 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1133 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1134 msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
1136 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1137 msgid "_Select Current Line(s)"
1138 msgstr "_Selecciona la Línia(es) Actual"
1140 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1141 msgid "_Select Current Paragraph"
1142 msgstr "_Selecciona el Paràgraf Actual"
1144 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1145 msgid "_Send Selection to Terminal"
1146 msgstr "_Envia la Selecció al Terminal"
1148 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1152 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1153 msgid "_Reflow Lines/Block"
1154 msgstr "_Redibuixar Línies/Blocs"
1156 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1157 msgid "T_oggle Case of Selection"
1158 msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció"
1160 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1161 msgid "_Transpose Current Line"
1162 msgstr "_Transposa la Línia(es) Actual"
1164 #: ../src/interface.c:590
1165 msgid "_Comment Line(s)"
1166 msgstr "_Comenta la Línia"
1168 #: ../src/interface.c:594
1169 msgid "U_ncomment Line(s)"
1170 msgstr "_Descomenta la Línia"
1172 #: ../src/interface.c:598
1173 msgid "_Toggle Line Commentation"
1174 msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia"
1176 #: ../src/interface.c:607
1177 msgid "_Increase Indent"
1178 msgstr "_Incrementa el Sagnat"
1180 #: ../src/interface.c:615
1181 msgid "_Decrease Indent"
1182 msgstr "_Redueix el Sagnat"
1184 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1185 msgid "_Smart Line Indent"
1186 msgstr "_Sagnat de Línia Intel·ligent"
1188 #: ../src/interface.c:632
1189 msgid "_Send Selection to"
1190 msgstr "_Envia la Selecció a..."
1192 #: ../src/interface.c:647
1193 msgid "I_nsert Comments"
1194 msgstr "I_nsereix Comentari"
1196 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1197 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1198 msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog"
1200 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1201 msgid "Insert _Function Description"
1202 msgstr "Insereix Descripció de la _Funció"
1204 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1205 msgid "Insert _Multiline Comment"
1206 msgstr "Insereix Comentari _Multilínia"
1208 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1209 msgid "Insert File _Header"
1210 msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer"
1212 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1213 msgid "Insert _GPL Notice"
1214 msgstr "Insereix Text _GPL"
1216 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1217 msgid "Insert _BSD License Notice"
1218 msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD"
1220 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1221 msgid "Insert Dat_e"
1222 msgstr "Insereix _Data"
1224 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1225 msgid "_Insert \"include <...>\""
1226 msgstr "_Insereix \"include <...>\""
1228 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1229 msgid "_Insert Alternative White Space"
1230 msgstr "_Insereix Espai en Blanc Alternatiu"
1232 #: ../src/interface.c:724
1233 msgid "Preference_s"
1234 msgstr "Preferèncie_s"
1236 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1237 msgid "P_lugin Preferences"
1238 msgstr "_Preferències dels Plugins"
1240 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1244 #: ../src/interface.c:751
1246 msgstr "Cerca el _Següent"
1248 #: ../src/interface.c:755
1249 msgid "Find _Previous"
1250 msgstr "Cerca l'_Anterior"
1252 #: ../src/interface.c:764
1253 msgid "Find in F_iles"
1254 msgstr "Cerca en els F_itxers"
1256 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1260 #: ../src/interface.c:785
1261 msgid "Next _Message"
1262 msgstr "_Missatge Següent"
1264 #: ../src/interface.c:793
1265 msgid "Pr_evious Message"
1266 msgstr "Missatge _Anterior"
1268 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1269 msgid "_Go to Next Marker"
1270 msgstr "Ves a la Marca _Següent"
1272 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1273 msgid "_Go to Previous Marker"
1274 msgstr "Ves a la Marca _Anterior"
1276 #: ../src/interface.c:819
1278 msgstr "_Vés a la Línia"
1280 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1284 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1285 msgid "Find Next _Selection"
1286 msgstr "Cerca el _Següent Seleccionat"
1288 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1289 msgid "Find Pre_vious Selection"
1290 msgstr "Cerca l'_Anterior Seleccionat"
1292 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1294 msgstr "Ús de la _Cerca"
1296 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1297 msgid "Find _Document Usage"
1298 msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
1300 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1302 msgstr "_Marca-ho Tot"
1304 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1305 msgid "Go to _Tag Definition"
1306 msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta"
1308 #: ../src/interface.c:873
1309 msgid "Go to T_ag Declaration"
1310 msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta"
1312 #: ../src/interface.c:884
1313 msgid "Change _Font"
1314 msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra"
1316 #: ../src/interface.c:897
1317 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1318 msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres"
1320 #: ../src/interface.c:901
1322 msgstr "Pantalla _Completa"
1324 #: ../src/interface.c:905
1325 msgid "Show Message _Window"
1326 msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
1328 #: ../src/interface.c:910
1329 msgid "Show _Toolbar"
1330 msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
1332 #: ../src/interface.c:915
1333 msgid "Show Side_bar"
1334 msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
1336 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1337 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1578
1341 #: ../src/interface.c:927
1342 msgid "Show _Markers Margin"
1343 msgstr "Mostra el Marge de _Marques"
1345 #: ../src/interface.c:932
1346 msgid "Show _Line Numbers"
1347 msgstr "Mostra els Números de _Línia"
1349 #: ../src/interface.c:937
1350 msgid "Show _White Space"
1351 msgstr "Mostra _Espais en Blanc"
1353 #: ../src/interface.c:941
1354 msgid "Show Line _Endings"
1355 msgstr "Mostra el _Final de Línia"
1357 #: ../src/interface.c:945
1358 msgid "Show _Indentation Guides"
1359 msgstr "Mostra _Guies de Sagnat"
1361 #: ../src/interface.c:966
1365 #: ../src/interface.c:973
1366 msgid "_Line Wrapping"
1367 msgstr "Trencament de _Línia"
1369 #: ../src/interface.c:978
1370 msgid "Line _Breaking"
1371 msgstr "_Salt de Línia"
1373 #: ../src/interface.c:982
1374 msgid "_Auto-indentation"
1375 msgstr "Sagnat _Automàtic"
1377 #: ../src/interface.c:987
1378 msgid "In_dent Type"
1379 msgstr "Tipus de Sagnat"
1381 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1382 msgid "_Detect from Content"
1383 msgstr "_Detecta a partir del Contingut"
1385 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1387 msgstr "_Tabulacions"
1389 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1393 #: ../src/interface.c:1015
1394 msgid "T_abs and Spaces"
1395 msgstr "T_abulacions i Espais"
1397 #: ../src/interface.c:1021
1398 msgid "Indent Widt_h"
1399 msgstr "Amplada de _Sagnat"
1401 #: ../src/interface.c:1037
1405 #: ../src/interface.c:1043
1409 #: ../src/interface.c:1049
1413 #: ../src/interface.c:1055
1417 #: ../src/interface.c:1061
1421 #: ../src/interface.c:1067
1425 #: ../src/interface.c:1073
1429 #: ../src/interface.c:1079
1433 #: ../src/interface.c:1090
1435 msgstr "Només _Lectura"
1437 #: ../src/interface.c:1094
1438 msgid "_Write Unicode BOM"
1439 msgstr "_Escriu BOM Unicode"
1441 #: ../src/interface.c:1103
1442 msgid "Set File_type"
1443 msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
1445 #: ../src/interface.c:1113
1446 msgid "Set _Encoding"
1447 msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
1449 #: ../src/interface.c:1123
1450 msgid "Set Line E_ndings"
1451 msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
1453 #: ../src/interface.c:1130
1454 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1455 msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)"
1457 #: ../src/interface.c:1136
1458 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1459 msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)"
1461 #: ../src/interface.c:1142
1462 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1463 msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)"
1465 #: ../src/interface.c:1153
1466 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1467 msgstr "Elimina espais _sobrants"
1469 #: ../src/interface.c:1157
1470 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1471 msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
1473 #: ../src/interface.c:1161
1474 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1475 msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions"
1477 #: ../src/interface.c:1170
1479 msgstr "_Plega-ho Tot"
1481 #: ../src/interface.c:1174
1483 msgstr "_Desplega-ho Tot"
1485 #: ../src/interface.c:1183
1486 msgid "Remove _Markers"
1487 msgstr "Elimina les _Marques"
1489 #: ../src/interface.c:1187
1490 msgid "Remove Error _Indicators"
1491 msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error"
1493 #: ../src/interface.c:1191
1497 #: ../src/interface.c:1198
1501 #: ../src/interface.c:1206
1505 #: ../src/interface.c:1214
1506 msgid "_Recent Projects"
1507 msgstr "Projectes _Recents"
1509 #: ../src/interface.c:1218
1513 #: ../src/interface.c:1231
1514 msgid "_Apply Default Indentation"
1515 msgstr "_Aplica Sagnat per Defecte"
1517 #: ../src/interface.c:1234
1518 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1519 msgstr "Aplica el sagnat per defecte a tots els documents"
1521 #: ../src/interface.c:1249
1525 #: ../src/interface.c:1256
1526 msgid "_Reload Configuration"
1527 msgstr "_Recarrega la Configuració"
1529 #: ../src/interface.c:1264
1530 msgid "C_onfiguration Files"
1531 msgstr "Fitxer de C_onfiguració"
1533 #: ../src/interface.c:1277
1534 msgid "_Color Chooser"
1535 msgstr "Selector de _Color"
1537 #: ../src/interface.c:1285
1539 msgstr "_Recompte de Paraules"
1541 #: ../src/interface.c:1289
1543 msgstr "Carrega _Etiquetes"
1545 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1549 #: ../src/interface.c:1308
1551 msgstr "Pàgina _Web"
1553 #: ../src/interface.c:1312
1554 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1555 msgstr "_Dreceres de Teclat"
1557 #: ../src/interface.c:1316
1558 msgid "_Debug Messages"
1559 msgstr "Missatges de _Depuració"
1561 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1565 #: ../src/interface.c:1369
1569 #: ../src/interface.c:1405
1573 #: ../src/interface.c:1419
1577 #: ../src/interface.c:1434
1581 #: ../src/interface.c:1447
1585 #: ../src/interface.c:2135
1586 msgid "_Toolbar Preferences"
1587 msgstr "Preferències de la _Barra d'Eines"
1589 #: ../src/interface.c:2148
1590 msgid "_Hide Toolbar"
1591 msgstr "A_maga la Barra d'Eines"
1593 #: ../src/interface.c:2281
1597 #: ../src/interface.c:2410
1598 msgid "Conte_xt Action"
1599 msgstr "Acció Conte_xtual"
1601 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1603 msgstr "Preferències"
1605 #: ../src/interface.c:2988
1606 msgid "Load files from the last session"
1607 msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
1609 #: ../src/interface.c:2991
1610 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1611 msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
1613 #: ../src/interface.c:2993
1614 msgid "Load virtual terminal support"
1615 msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual"
1617 #: ../src/interface.c:2995
1619 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1620 "disable it if you do not need it"
1622 "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
1623 "Desactiva-ho si no et cal"
1625 #: ../src/interface.c:2997
1626 msgid "Enable plugin support"
1627 msgstr "Activa el suport de connectors"
1629 #: ../src/interface.c:3001
1630 msgid "<b>Startup</b>"
1631 msgstr "<b>Inici</b>"
1633 #: ../src/interface.c:3020
1634 msgid "Save window position and geometry"
1635 msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
1637 #: ../src/interface.c:3023
1638 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1639 msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
1641 #: ../src/interface.c:3025
1642 msgid "Confirm exit"
1643 msgstr "Confirma la sortida"
1645 #: ../src/interface.c:3028
1646 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1647 msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir"
1649 #: ../src/interface.c:3030
1650 msgid "<b>Shutdown</b>"
1651 msgstr "<b>Tancament</b>"
1653 #: ../src/interface.c:3051
1654 msgid "Startup path:"
1655 msgstr "Directori base:"
1657 #: ../src/interface.c:3063
1659 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1660 "Leave blank to use the current working directory."
1662 "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori "
1663 "absolut. Deixeu-lo en blanc per usar el directori actual."
1665 #: ../src/interface.c:3076
1666 msgid "Project files:"
1667 msgstr "Fitxers del projecte:"
1669 #: ../src/interface.c:3088
1670 msgid "Path to start in when opening project files"
1671 msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte"
1673 #: ../src/interface.c:3101
1674 msgid "Extra plugin path:"
1675 msgstr "Ruta de connectors:"
1677 #: ../src/interface.c:3113
1679 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1680 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1681 "for plugins. Leave blank to disable."
1683 "Geany busca, per defecte, al directori global de la instal·lació i al "
1684 "directori de configuració. El directori especificat serà inspeccionat "
1685 "posteriorment en busca de plugins. Deixeu-lo en blanc per desactivar-la."
1687 #: ../src/interface.c:3126
1688 msgid "<b>Paths</b>"
1689 msgstr "<b>Rutes</b>"
1691 #: ../src/interface.c:3131
1695 #: ../src/interface.c:3154
1696 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1697 msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
1699 #: ../src/interface.c:3157
1701 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1704 "Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés "
1707 #: ../src/interface.c:3159
1708 msgid "Switch to status message list at new message"
1709 msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
1711 #: ../src/interface.c:3162
1713 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1714 "new status message arrives"
1716 "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan "
1717 "s'escriu un nou missatge d'estat"
1719 #: ../src/interface.c:3164
1720 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1721 msgstr "No mostreu els missatges d'estat a la barra d'estat"
1723 #: ../src/interface.c:3167
1725 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1726 "in the status messages window."
1728 "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
1729 "mostraran a la finestra de missatges d'estat."
1731 #: ../src/interface.c:3169
1732 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1733 msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)"
1735 #: ../src/interface.c:3172
1737 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1738 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1739 "fields and the VTE."
1741 "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra "
1742 "principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de "
1745 #: ../src/interface.c:3174
1746 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1747 msgstr "Utilitza el diàlegs d'Obrir/Desar"
1749 #: ../src/interface.c:3177
1751 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1752 "to use the GTK default dialogs"
1754 "Defineix si s'utilitzen els diàlegs d'Obrir/Desar nadius o els diàlegs "
1755 "predeterminats GTK"
1757 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1758 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1759 msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
1761 #: ../src/interface.c:3198
1762 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1763 msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre"
1765 #: ../src/interface.c:3201
1767 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1768 "clicking Find Next/Previous"
1770 "Torna a començar sempre la cerca des del principi del document i amaga la "
1771 "finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent"
1773 #: ../src/interface.c:3203
1774 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1775 msgstr "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca"
1777 #: ../src/interface.c:3206
1779 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1780 "Replace dialog and there is no selection"
1782 "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca, Cerca en els Fitxers "
1783 "o Reemplaça quan no hi ha cap selecció"
1785 #: ../src/interface.c:3208
1786 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1787 msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers"
1789 #: ../src/interface.c:3212
1790 msgid "<b>Search</b>"
1791 msgstr "<b>Cerca</b>"
1793 #: ../src/interface.c:3231
1794 msgid "Use project-based session files"
1795 msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte"
1797 #: ../src/interface.c:3234
1799 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1802 "Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir "
1805 #: ../src/interface.c:3236
1806 msgid "Store project file inside the project base directory"
1807 msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte"
1809 #: ../src/interface.c:3239
1811 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1812 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1813 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1816 "Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del "
1817 "projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per "
1818 "damunt del directori base. Enacara és possible canviar la ruta del fitxer de "
1819 "projecte al diàleg de Nou Projecte."
1821 #: ../src/interface.c:3241
1822 msgid "<b>Projects</b>"
1823 msgstr "<b>Projectes</b>"
1825 #: ../src/interface.c:3246
1826 msgid "Miscellaneous"
1827 msgstr "Miscel·lània"
1829 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1830 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1831 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1832 #. * tab label object.
1833 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1572
1837 #: ../src/interface.c:3291
1838 msgid "Show symbol list"
1839 msgstr "Mostra la llista de símbols"
1841 #: ../src/interface.c:3294
1842 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1843 msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
1845 #: ../src/interface.c:3296
1846 msgid "Show documents list"
1847 msgstr "Mostra la llista de documents"
1849 #: ../src/interface.c:3299
1850 msgid "Toggle the documents list on and off"
1851 msgstr "Activa o desactiva la llista de documents"
1853 #: ../src/interface.c:3301
1854 msgid "Show sidebar"
1855 msgstr "Mostra la barra lateral"
1857 #: ../src/interface.c:3309
1861 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1862 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1866 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1867 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1871 #: ../src/interface.c:3326
1872 msgid "<b>Sidebar</b>"
1873 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
1875 #: ../src/interface.c:3347
1876 msgid "Symbol list:"
1877 msgstr "Llista de símbols:"
1879 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1880 msgid "Message window:"
1881 msgstr "Finestra de missatges:"
1883 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1887 #: ../src/interface.c:3373
1888 msgid "Sets the font for the message window"
1889 msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
1891 #: ../src/interface.c:3381
1892 msgid "Sets the font for the symbol list"
1893 msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
1895 #: ../src/interface.c:3389
1896 msgid "Sets the editor font"
1897 msgstr "Especifica la font de l'editor"
1899 #: ../src/interface.c:3391
1900 msgid "<b>Fonts</b>"
1901 msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
1903 #: ../src/interface.c:3410
1904 msgid "Show status bar"
1905 msgstr "Mostra la barra d'estat"
1907 #: ../src/interface.c:3413
1908 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1910 "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra"
1912 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1574
1916 #: ../src/interface.c:3443
1917 msgid "Show editor tabs"
1918 msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
1920 #: ../src/interface.c:3447
1921 msgid "Show close buttons"
1922 msgstr "Mostra el botó del tancament"
1924 #: ../src/interface.c:3450
1926 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1927 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1929 "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en "
1930 "ell (cal reiniciar Geany)"
1932 #: ../src/interface.c:3456
1933 msgid "Placement of new file tabs:"
1934 msgstr "Posició de noves pestanyes:"
1936 #: ../src/interface.c:3472
1937 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1938 msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
1940 #: ../src/interface.c:3480
1941 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1942 msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
1944 #: ../src/interface.c:3484
1945 msgid "Next to current"
1946 msgstr "Següent a l'actual"
1948 #: ../src/interface.c:3489
1950 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1953 "Indica si to place file tabs next to the current tab rather than at the "
1954 "edges of the notebook"
1956 #: ../src/interface.c:3491
1957 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1958 msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals"
1960 #: ../src/interface.c:3494
1961 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1962 msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres"
1964 #: ../src/interface.c:3496
1965 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1966 msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
1968 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
1970 msgstr "Part superior"
1972 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
1974 msgstr "Part inferior"
1976 #: ../src/interface.c:3535
1978 msgstr "Barra lateral:"
1980 #: ../src/interface.c:3571
1981 msgid "<b>Tab positions</b>"
1982 msgstr "<b>Ubicació de les pestanyes:</b>"
1984 #: ../src/interface.c:3576
1985 msgid "Notebook tabs"
1986 msgstr "Pestanya de notes"
1988 #: ../src/interface.c:3607
1989 msgid "Show t_oolbar"
1990 msgstr "Mostra la _barra d'eines"
1992 #: ../src/interface.c:3611
1993 msgid "_Append toolbar to the menu"
1994 msgstr "_Annexar la barra d'eines al menú"
1996 #: ../src/interface.c:3614
1997 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1999 "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
2001 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2002 msgid "Customize Toolbar"
2003 msgstr "_Personalitza la Barra d'Ei_nes"
2005 #: ../src/interface.c:3656
2006 msgid "System _default"
2007 msgstr "_Predeterminat del sistema"
2009 #: ../src/interface.c:3664
2010 msgid "Images _and text"
2011 msgstr "Imatges _i text"
2013 #: ../src/interface.c:3672
2014 msgid "_Images only"
2015 msgstr "Només _imatges"
2017 #: ../src/interface.c:3680
2019 msgstr "Només _text"
2021 #: ../src/interface.c:3688
2022 msgid "<b>Icon style</b>"
2023 msgstr "<b>Estil de les icones</b>"
2025 #: ../src/interface.c:3709
2026 msgid "S_ystem default"
2027 msgstr "_Predeterminat del sistema"
2029 #: ../src/interface.c:3717
2030 msgid "_Small icons"
2031 msgstr "Icones _xicotetes"
2033 #: ../src/interface.c:3725
2034 msgid "_Very small icons"
2035 msgstr "Icones _molt xicotetes"
2037 #: ../src/interface.c:3733
2038 msgid "_Large icons"
2039 msgstr "Icones _grans"
2041 #: ../src/interface.c:3741
2042 msgid "<b>Icon size</b>"
2043 msgstr "<b>Mida de les scones:</b>"
2045 #: ../src/interface.c:3746
2046 msgid "<b>Toolbar</b>"
2047 msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
2049 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1576
2051 msgstr "Barra d'Eines"
2053 #: ../src/interface.c:3782
2054 msgid "Line wrapping"
2055 msgstr "Ajust de línia"
2057 #: ../src/interface.c:3785
2059 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2060 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2061 "disabled on slow machines."
2063 "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. "
2064 "Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé "
2065 "desactivar-la en màquines amb pocs recursos."
2067 #: ../src/interface.c:3787
2068 msgid "\"Smart\" home key"
2069 msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\""
2071 #: ../src/interface.c:3790
2073 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2074 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2075 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2076 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2077 "its current position."
2079 "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
2080 "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
2081 "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, "
2082 "la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, "
2083 "independentment de la seva posició."
2085 #: ../src/interface.c:3792
2086 msgid "Disable Drag and Drop"
2087 msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta"
2089 #: ../src/interface.c:3795
2091 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2092 "drop any selections within or outside of the editor window"
2094 "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així "
2095 "no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell"
2097 #: ../src/interface.c:3797
2098 msgid "Code folding"
2099 msgstr "Col·lapsat de codi"
2101 #: ../src/interface.c:3801
2102 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2103 msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat"
2105 #: ../src/interface.c:3804
2107 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2108 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2110 "Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla "
2111 "Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària."
2113 #: ../src/interface.c:3806
2114 msgid "Use indicators to show compile errors"
2115 msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
2117 #: ../src/interface.c:3809
2119 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2120 "where the compiler found a warning or an error"
2122 "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el "
2123 "compilador ha generat un avís o error"
2125 #: ../src/interface.c:3811
2126 msgid "Newline strips trailing spaces"
2127 msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia"
2129 #: ../src/interface.c:3814
2130 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2132 "En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior"
2134 #: ../src/interface.c:3820
2135 msgid "Line breaking column:"
2136 msgstr "Columna on trenca la línia:"
2138 #: ../src/interface.c:3834
2139 msgid "Comment toggle marker:"
2140 msgstr "Marcador de comentaris:"
2142 #: ../src/interface.c:3841
2144 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2145 "used to mark the comment as toggled."
2146 msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada."
2148 #: ../src/interface.c:3843
2149 msgid "<b>Features</b>"
2150 msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
2152 #: ../src/interface.c:3848
2154 msgstr "Funcionalitats"
2156 #: ../src/interface.c:3861
2158 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2159 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2161 "Nota: Per aplicar aquestes preferències a tots els documents oberts, useu "
2162 "<i>Projecte -> Aplica Sagnat per Defecte</i>."
2164 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2168 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2169 msgid "The width in chars of a single indent"
2170 msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat"
2172 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2173 msgid "Auto-indent mode:"
2174 msgstr "Mode autosagnat:"
2176 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2180 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2181 msgid "Current chars"
2182 msgstr "Caràcters actuals"
2184 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2185 msgid "Match braces"
2186 msgstr "Marca parèntesis"
2188 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2189 msgid "Detect type from file"
2190 msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer"
2192 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2194 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2197 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
2198 "fitxer quan s'obre"
2200 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2201 msgid "T_abs and spaces"
2202 msgstr "T_abulacions i espais"
2204 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2206 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2208 "Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas "
2209 "contrari usa ambdós"
2211 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2212 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2213 msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat"
2215 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2216 msgid "Use one tab per indent"
2217 msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
2219 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2220 msgid "Detect width from file"
2221 msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer"
2223 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2225 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2228 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
2229 "fitxer quan s'obre"
2231 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2235 #: ../src/interface.c:3971
2236 msgid "Tab key indents"
2237 msgstr "Sagnat amb tabulacions"
2239 #: ../src/interface.c:3974
2241 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2243 "Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir "
2246 #: ../src/interface.c:3976
2247 msgid "<b>Indentation</b>"
2248 msgstr "<b>Sagnat</b>"
2250 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2254 #: ../src/interface.c:4004
2255 msgid "Snippet completion"
2256 msgstr "Completat de construccions"
2258 #: ../src/interface.c:4007
2260 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2261 "string using a single keypress"
2263 "Escriu un seqüència curta de caràcters i completat-la a una de més complexa "
2264 "amb una sola polsació de teclat"
2266 #: ../src/interface.c:4009
2267 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2268 msgstr "Autocompletat d'etiquetes XML/HTML"
2270 #: ../src/interface.c:4012
2271 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2272 msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML"
2274 #: ../src/interface.c:4014
2275 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2276 msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia"
2278 #: ../src/interface.c:4017
2280 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2281 "when a new line is entered inside such a comment"
2283 "Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ "
2284 "i Java quan comença una nova línia dins un comentari"
2286 #: ../src/interface.c:4019
2287 msgid "Autocomplete symbols"
2288 msgstr "Autocompleta els símbols"
2290 #: ../src/interface.c:4022
2292 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2295 "Autocompletat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, "
2296 "variables globals, ...)"
2298 #: ../src/interface.c:4024
2299 msgid "Autocomplete all words in document"
2300 msgstr "Autocompleta totes les paraules del document"
2302 #: ../src/interface.c:4028
2303 msgid "Drop rest of word on completion"
2304 msgstr "Suprimeix la resta de la paraula al completar"
2306 #: ../src/interface.c:4038
2307 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2308 msgstr "Màxim número de noms de símbols:"
2310 #: ../src/interface.c:4045
2311 msgid "Completion list height:"
2312 msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:"
2314 #: ../src/interface.c:4052
2315 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2316 msgstr "Caràcters a escriure per l'autocompletat:"
2318 #: ../src/interface.c:4065
2320 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2321 "autocompletion list"
2323 "Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autocompletat de "
2326 #: ../src/interface.c:4074
2327 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2328 msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autocompletat"
2330 #: ../src/interface.c:4083
2331 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2332 msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autocompletat"
2334 #: ../src/interface.c:4086
2335 msgid "Symbol list update frequency:"
2336 msgstr "Freqüència d'actualització de la llista de símbols:"
2338 #: ../src/interface.c:4099
2340 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2341 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2342 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2344 "Mínim temps (en milisegons) entre actualitzacions de la llista de símbols. "
2345 "Tingueu en compte que un temps massa curt pot tindre impacte en el "
2346 "rendiment, especialment en fitxers grans. Indiqueu 0 per a desactivar les "
2349 #: ../src/interface.c:4102
2350 msgid "<b>Completions</b>"
2351 msgstr "<b>Completats</b>"
2353 #: ../src/interface.c:4121
2354 msgid "Parenthesis ( )"
2355 msgstr "Parèntesis ()"
2357 #: ../src/interface.c:4126
2358 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2359 msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
2361 #: ../src/interface.c:4128
2362 msgid "Single quotes ' '"
2363 msgstr "Cometes senzilles ' ' "
2365 #: ../src/interface.c:4133
2366 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2367 msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
2369 #: ../src/interface.c:4135
2370 msgid "Curly brackets { }"
2373 #: ../src/interface.c:4140
2374 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2375 msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
2377 #: ../src/interface.c:4142
2378 msgid "Square brackets [ ]"
2379 msgstr "Cluadàtors [ ]"
2381 #: ../src/interface.c:4147
2382 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2383 msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
2385 #: ../src/interface.c:4149
2386 msgid "Double quotes \" \""
2387 msgstr "Cometes dobles \" \""
2389 #: ../src/interface.c:4154
2390 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2391 msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
2393 #: ../src/interface.c:4156
2394 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2395 msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
2397 #: ../src/interface.c:4161
2401 #: ../src/interface.c:4184
2402 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2403 msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
2405 #: ../src/interface.c:4187
2406 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2407 msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
2409 #: ../src/interface.c:4189
2410 msgid "Show indentation guides"
2411 msgstr "Mostra les guies de sagnat"
2413 #: ../src/interface.c:4192
2414 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2415 msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat"
2417 #: ../src/interface.c:4194
2418 msgid "Show white space"
2419 msgstr "Mostra espais en blanc"
2421 #: ../src/interface.c:4197
2422 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2423 msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes"
2425 #: ../src/interface.c:4199
2426 msgid "Show line endings"
2427 msgstr "Mostra el final de línia"
2429 #: ../src/interface.c:4202
2430 msgid "Shows the line ending character"
2431 msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
2433 #: ../src/interface.c:4204
2434 msgid "Show line numbers"
2435 msgstr "Mostra els números de línia"
2437 #: ../src/interface.c:4207
2438 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2439 msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia"
2441 #: ../src/interface.c:4209
2442 msgid "Show markers margin"
2443 msgstr "Mostra el marge de marques"
2445 #: ../src/interface.c:4212
2447 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2450 "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per "
2453 #: ../src/interface.c:4214
2454 msgid "Stop scrolling at last line"
2455 msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
2457 #: ../src/interface.c:4217
2458 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2460 "Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del "
2463 #: ../src/interface.c:4219
2464 msgid "<b>Display</b>"
2465 msgstr "<b>Visualització</b>"
2467 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2471 #: ../src/interface.c:4247
2475 #: ../src/interface.c:4266
2476 msgid "Sets the color of the long line marker"
2477 msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
2479 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2480 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2481 msgid "Color Chooser"
2482 msgstr "Selector de Color"
2484 #: ../src/interface.c:4275
2486 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2487 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2488 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2490 "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
2491 "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
2492 "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
2494 #: ../src/interface.c:4285
2498 #: ../src/interface.c:4288
2500 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2503 "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)"
2505 #: ../src/interface.c:4292
2509 #: ../src/interface.c:4295
2511 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2512 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2513 "proportional fonts)"
2515 "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada "
2516 "(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts "
2517 "de mida proporcional)"
2519 #: ../src/interface.c:4299
2523 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2524 msgid "<b>Long line marker</b>"
2525 msgstr "<b>Barra de marques</b>"
2527 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2529 msgstr "Inhabilitada"
2531 #: ../src/interface.c:4327
2532 msgid "Do not show virtual spaces"
2533 msgstr "No mostreu els espais virtuals"
2535 #: ../src/interface.c:4331
2536 msgid "Only for rectangular selections"
2537 msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
2539 #: ../src/interface.c:4334
2541 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2544 "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
2546 #: ../src/interface.c:4338
2550 #: ../src/interface.c:4341
2551 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2552 msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
2554 #: ../src/interface.c:4345
2555 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2556 msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
2558 #: ../src/interface.c:4350
2560 msgstr "Visualització"
2562 #: ../src/interface.c:4381
2563 msgid "Open new documents from the command-line"
2564 msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres"
2566 #: ../src/interface.c:4384
2567 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2569 "Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no "
2572 #: ../src/interface.c:4398
2573 msgid "Default end of line characters:"
2574 msgstr "Caracter de final de línia per defecte:"
2576 #: ../src/interface.c:4405
2577 msgid "<b>New files</b>"
2578 msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
2580 #: ../src/interface.c:4428
2581 msgid "Default encoding (new files):"
2582 msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
2584 #: ../src/interface.c:4436
2585 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2586 msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació"
2588 #: ../src/interface.c:4442
2589 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2590 msgstr "Usa codificació fixa en obrir fitxers no Unicode"
2592 #: ../src/interface.c:4445
2594 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2595 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2596 "(usually not needed)"
2598 "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir "
2599 "fitxers nous no Unicode i obre els fitxers amb la codificació especificada "
2600 "(normalment no és necessari)"
2602 #: ../src/interface.c:4451
2603 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2604 msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents no Unicode):"
2606 #: ../src/interface.c:4459
2607 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2609 "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents no Unicode"
2611 #: ../src/interface.c:4465
2612 msgid "<b>Encodings</b>"
2613 msgstr "<b>Codificacions</b>"
2615 #: ../src/interface.c:4484
2616 msgid "Ensure new line at file end"
2617 msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
2619 #: ../src/interface.c:4487
2620 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2621 msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
2623 #: ../src/interface.c:4489
2624 msgid "Ensure consistent line endings"
2625 msgstr "Assegura els salts de línia consistents"
2627 #: ../src/interface.c:4492
2629 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2630 "mixed line endings in the same file"
2632 "Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, "
2633 "evitant finals de línia barrejats al fitxer"
2635 #: ../src/interface.c:4494
2636 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2637 msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants"
2639 #: ../src/interface.c:4497
2640 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2641 msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
2643 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2644 msgid "Replace tabs by space"
2645 msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
2647 #: ../src/interface.c:4502
2648 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2649 msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais"
2651 #: ../src/interface.c:4504
2652 msgid "<b>Saving files</b>"
2653 msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
2655 #: ../src/interface.c:4529
2656 msgid "Recent files list length:"
2657 msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
2659 #: ../src/interface.c:4543
2660 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2662 "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents"
2664 #: ../src/interface.c:4547
2665 msgid "Disk check timeout:"
2666 msgstr "Temps d'espera del disc:"
2668 #: ../src/interface.c:4560
2670 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2671 "disables checking."
2673 "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
2674 "disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció."
2676 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1580 ../src/symbols.c:682
2677 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2681 #: ../src/interface.c:4602
2685 #: ../src/interface.c:4609
2687 msgstr "Explorador:"
2689 #: ../src/interface.c:4621
2691 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2694 "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti "
2697 #: ../src/interface.c:4628
2698 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2699 msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
2701 #: ../src/interface.c:4650
2705 #: ../src/interface.c:4673
2706 msgid "<b>Tool paths</b>"
2707 msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
2709 #: ../src/interface.c:4694
2710 msgid "Context action:"
2711 msgstr "Acció contextual:"
2713 #: ../src/interface.c:4705
2716 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2717 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2720 "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
2721 "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de "
2724 #: ../src/interface.c:4718
2725 msgid "<b>Commands</b>"
2726 msgstr "<b>Ordres</b>"
2728 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1582
2732 #: ../src/interface.c:4761
2733 msgid "email address of the developer"
2734 msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
2736 #: ../src/interface.c:4768
2737 msgid "Initials of the developer name"
2738 msgstr "Inicials del desenvolupador"
2740 #: ../src/interface.c:4770
2741 msgid "Initial version:"
2742 msgstr "Versió inicial:"
2744 #: ../src/interface.c:4782
2745 msgid "Version number, which a new file initially has"
2746 msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
2748 #: ../src/interface.c:4789
2749 msgid "Company name"
2750 msgstr "Nom de l'empresa"
2752 #: ../src/interface.c:4791
2754 msgstr "Desenvolupador:"
2756 #: ../src/interface.c:4798
2760 #: ../src/interface.c:4805
2761 msgid "Mail address:"
2762 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
2764 #: ../src/interface.c:4812
2768 #: ../src/interface.c:4824
2769 msgid "The name of the developer"
2770 msgstr "El nom del desenvolupador"
2772 #: ../src/interface.c:4826
2776 #: ../src/interface.c:4833
2780 #: ../src/interface.c:4840
2781 msgid "Date & time:"
2782 msgstr "Data i hora:"
2784 #: ../src/interface.c:4852
2786 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2787 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2789 "Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
2790 "suportada per la funció ANSI C strftime."
2792 #: ../src/interface.c:4859
2794 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2795 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2797 "Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
2798 "suportada per la funció ANSI C strftime."
2800 #: ../src/interface.c:4866
2802 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2803 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2805 "Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
2806 "suportada per la funció ANSI C strftime."
2808 #: ../src/interface.c:4868
2809 msgid "<b>Template data</b>"
2810 msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
2812 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1584
2816 #: ../src/interface.c:4911
2820 #: ../src/interface.c:4915
2821 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2822 msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
2824 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1586
2828 #: ../src/interface.c:4953
2832 #: ../src/interface.c:4960
2834 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2836 "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
2839 #: ../src/interface.c:4970
2840 msgid "Use an external command for printing"
2841 msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir"
2843 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2844 msgid "Print line numbers"
2845 msgstr "Imprimeix els números de línia"
2847 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2848 msgid "Add line numbers to the printed page"
2849 msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
2851 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2852 msgid "Print page numbers"
2853 msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
2855 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2857 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2859 "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
2861 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2862 msgid "Print page header"
2863 msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
2865 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2867 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2868 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2870 "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
2871 "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
2873 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2874 msgid "Use the basename of the printed file"
2875 msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés"
2877 #: ../src/interface.c:5023
2878 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2879 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
2881 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2882 msgid "Date format:"
2883 msgstr "Format de data:"
2885 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2887 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2888 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2889 "with the ANSI C strftime function."
2891 "Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada "
2892 "pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C "
2895 #: ../src/interface.c:5039
2896 msgid "Use native GTK printing"
2897 msgstr "Usa la impressió nativa de GTK"
2899 #: ../src/interface.c:5045
2900 msgid "<b>Printing</b>"
2901 msgstr "<b>Impressió:</b>"
2903 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1588
2907 #: ../src/interface.c:5097
2908 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2910 "<i>Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències.</i>"
2912 #: ../src/interface.c:5102
2913 msgid "<b>Various preferences</b>"
2914 msgstr "<b>Diverses preferències</b>"
2916 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1590
2920 #: ../src/interface.c:5589
2921 msgid "Project Properties"
2922 msgstr "Propietats del Projecte"
2924 #: ../src/interface.c:5714
2928 #: ../src/interface.c:5736
2932 #: ../src/interface.c:5744
2933 msgid "Use global settings"
2934 msgstr "Utilitzeu les preferències globals"
2936 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2940 #: ../src/keybindings.c:223
2944 #: ../src/keybindings.c:225
2948 #: ../src/keybindings.c:228
2949 msgid "Open selected file"
2950 msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
2952 #: ../src/keybindings.c:230
2956 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2960 #: ../src/keybindings.c:234
2962 msgstr "Desa-ho tot"
2964 #: ../src/keybindings.c:237
2968 #: ../src/keybindings.c:239
2972 #: ../src/keybindings.c:241
2974 msgstr "Tanca-ho tot"
2976 #: ../src/keybindings.c:244
2978 msgstr "Actualitza el fitxer"
2980 #: ../src/keybindings.c:246
2981 msgid "Re-open last closed tab"
2982 msgstr "Reobre l'ultima pestanya oberta"
2984 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
2988 #: ../src/keybindings.c:251
2989 msgid "Project properties"
2990 msgstr "Propietats del projecte"
2992 #: ../src/keybindings.c:256
2996 #: ../src/keybindings.c:258
3000 #: ../src/keybindings.c:267
3001 msgid "Delete to line end"
3002 msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
3004 #: ../src/keybindings.c:273
3005 msgid "Scroll to current line"
3006 msgstr "Desplaça la línia actual"
3008 #: ../src/keybindings.c:275
3009 msgid "Scroll up the view by one line"
3010 msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia"
3012 #: ../src/keybindings.c:277
3013 msgid "Scroll down the view by one line"
3014 msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
3016 #: ../src/keybindings.c:279
3017 msgid "Complete snippet"
3018 msgstr "Completa la construcció"
3020 #: ../src/keybindings.c:281
3021 msgid "Move cursor in snippet"
3022 msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)"
3024 #: ../src/keybindings.c:283
3025 msgid "Suppress snippet completion"
3026 msgstr "Suprimeix el completat de construccions"
3028 #: ../src/keybindings.c:285
3029 msgid "Context Action"
3030 msgstr "Acció Contextual"
3032 #: ../src/keybindings.c:287
3033 msgid "Complete word"
3034 msgstr "Completa la paraula"
3036 #: ../src/keybindings.c:289
3037 msgid "Show calltip"
3038 msgstr "Mostra els prototips de funció"
3040 #: ../src/keybindings.c:291
3041 msgid "Show macro list"
3042 msgstr "Mostra la llista de macros"
3044 #: ../src/keybindings.c:293
3045 msgid "Word part completion"
3046 msgstr "Completat de paraules"
3048 #: ../src/keybindings.c:295
3049 msgid "Move line(s) up"
3050 msgstr "Mou la línia(es) amunt"
3052 #: ../src/keybindings.c:297
3053 msgid "Move line(s) down"
3054 msgstr "Mou la línia(es) avall"
3056 #: ../src/keybindings.c:299
3058 msgstr "Porta-retalls"
3060 #: ../src/keybindings.c:302
3064 #: ../src/keybindings.c:304
3068 #: ../src/keybindings.c:306
3072 #: ../src/keybindings.c:314
3076 #: ../src/keybindings.c:317
3078 msgstr "Selecciona-ho Tot"
3080 #: ../src/keybindings.c:319
3081 msgid "Select current word"
3082 msgstr "Selecciona la paraula actual"
3084 #: ../src/keybindings.c:327
3085 msgid "Select to previous word part"
3086 msgstr "Ves a la paraula anterior"
3088 #: ../src/keybindings.c:329
3089 msgid "Select to next word part"
3090 msgstr "Ves a la paraula següent"
3092 #: ../src/keybindings.c:331
3096 #: ../src/keybindings.c:337
3097 msgid "Toggle line commentation"
3098 msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia"
3100 #: ../src/keybindings.c:340
3101 msgid "Comment line(s)"
3102 msgstr "Comenta la línia(es)"
3104 #: ../src/keybindings.c:342
3105 msgid "Uncomment line(s)"
3106 msgstr "Descomenta la línia(es)"
3108 #: ../src/keybindings.c:344
3109 msgid "Increase indent"
3110 msgstr "Incrementa el sagnat"
3112 #: ../src/keybindings.c:347
3113 msgid "Decrease indent"
3114 msgstr "Redueix el sagnat"
3116 #: ../src/keybindings.c:350
3117 msgid "Increase indent by one space"
3118 msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
3120 #: ../src/keybindings.c:352
3121 msgid "Decrease indent by one space"
3122 msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
3124 #: ../src/keybindings.c:356
3125 msgid "Send to Custom Command 1"
3126 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
3128 #: ../src/keybindings.c:358
3129 msgid "Send to Custom Command 2"
3130 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2"
3132 #: ../src/keybindings.c:360
3133 msgid "Send to Custom Command 3"
3134 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3"
3136 #: ../src/keybindings.c:368
3140 #: ../src/keybindings.c:371
3142 msgstr "Insereix la data"
3144 #: ../src/keybindings.c:377
3145 msgid "Insert New Line Before Current"
3146 msgstr "Insereix Nova Línia Abans de l'Actual"
3148 #: ../src/keybindings.c:379
3149 msgid "Insert New Line After Current"
3150 msgstr "Insereix Nova Línia Després de l'Actual"
3152 #: ../src/keybindings.c:381
3154 msgstr "Preferències"
3156 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3160 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3164 #: ../src/keybindings.c:394
3166 msgstr "Cerca el Següent"
3168 #: ../src/keybindings.c:396
3169 msgid "Find Previous"
3170 msgstr "Cerca l'Anterior"
3172 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3176 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3177 msgid "Find in Files"
3178 msgstr "Cerca en els Fitxers"
3180 #: ../src/keybindings.c:408
3181 msgid "Next Message"
3182 msgstr "Missatge Següent"
3184 #: ../src/keybindings.c:410
3185 msgid "Previous Message"
3186 msgstr "Missatge Anterior"
3188 #: ../src/keybindings.c:412
3190 msgstr "Ús de la Cerca"
3192 #: ../src/keybindings.c:414
3193 msgid "Find Document Usage"
3194 msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
3196 #: ../src/keybindings.c:418
3200 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3201 msgid "Navigate back a location"
3204 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3205 msgid "Navigate forward a location"
3208 #: ../src/keybindings.c:428
3209 msgid "Go to matching brace"
3210 msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
3212 #: ../src/keybindings.c:431
3213 msgid "Toggle marker"
3214 msgstr "Activa o desactiva les marques"
3216 #: ../src/keybindings.c:439
3217 msgid "Go to Tag Definition"
3218 msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
3220 #: ../src/keybindings.c:441
3221 msgid "Go to Tag Declaration"
3222 msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
3224 #: ../src/keybindings.c:443
3225 msgid "Go to Start of Line"
3226 msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
3228 #: ../src/keybindings.c:445
3229 msgid "Go to End of Line"
3230 msgstr "Vés al Final de la Línia"
3232 #: ../src/keybindings.c:447
3233 msgid "Go to End of Display Line"
3234 msgstr "Vés al Final de la Línia"
3236 #: ../src/keybindings.c:449
3237 msgid "Go to Previous Word Part"
3238 msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior"
3240 #: ../src/keybindings.c:451
3241 msgid "Go to Next Word Part"
3242 msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent"
3244 #: ../src/keybindings.c:453
3248 #: ../src/keybindings.c:456
3249 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3250 msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
3252 #: ../src/keybindings.c:459
3254 msgstr "Pantalla Completa"
3256 #: ../src/keybindings.c:461
3257 msgid "Toggle Messages Window"
3258 msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges"
3260 #: ../src/keybindings.c:464
3261 msgid "Toggle Sidebar"
3262 msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral"
3264 #: ../src/keybindings.c:466
3268 #: ../src/keybindings.c:468
3272 #: ../src/keybindings.c:470
3274 msgstr "Elimina el Zoom"
3276 #: ../src/keybindings.c:472
3280 #: ../src/keybindings.c:475
3281 msgid "Switch to Editor"
3282 msgstr "Canvia a l'Editor"
3284 #: ../src/keybindings.c:477
3285 msgid "Switch to Search Bar"
3286 msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
3288 #: ../src/keybindings.c:479
3289 msgid "Switch to Message Window"
3290 msgstr "Canvia a la Finestra de Missatges"
3292 #: ../src/keybindings.c:481
3293 msgid "Switch to Compiler"
3294 msgstr "Canvia al Compilador"
3296 #: ../src/keybindings.c:483
3297 msgid "Switch to Messages"
3298 msgstr "Canvia als Missatges"
3300 #: ../src/keybindings.c:485
3301 msgid "Switch to Scribble"
3302 msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
3304 #: ../src/keybindings.c:487
3305 msgid "Switch to VTE"
3306 msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
3308 #: ../src/keybindings.c:489
3309 msgid "Switch to Sidebar"
3310 msgstr "Canvia a la Barra Lateral"
3312 #: ../src/keybindings.c:491
3313 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3314 msgstr "Canvia a la Barra de Símbols"
3316 #: ../src/keybindings.c:493
3317 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3318 msgstr "Canvia a la Barra de Document"
3320 #: ../src/keybindings.c:495
3321 msgid "Notebook tab"
3322 msgstr "Pestanya de notes"
3324 #: ../src/keybindings.c:498
3325 msgid "Switch to left document"
3326 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3328 #: ../src/keybindings.c:500
3329 msgid "Switch to right document"
3330 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3332 #: ../src/keybindings.c:502
3333 msgid "Switch to last used document"
3334 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
3336 #: ../src/keybindings.c:504
3337 msgid "Move document left"
3338 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3340 #: ../src/keybindings.c:506
3341 msgid "Move document right"
3342 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3344 #: ../src/keybindings.c:508
3345 msgid "Move document first"
3346 msgstr "Canvia al primer document"
3348 #: ../src/keybindings.c:510
3349 msgid "Move document last"
3350 msgstr "Canvia a l'últim document"
3352 #: ../src/keybindings.c:512
3356 #: ../src/keybindings.c:515
3357 msgid "Toggle Line wrapping"
3358 msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia"
3360 #: ../src/keybindings.c:517
3361 msgid "Toggle Line breaking"
3362 msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia"
3364 #: ../src/keybindings.c:521
3365 msgid "Replace spaces by tabs"
3366 msgstr "Reemplaça espais per tabulacions"
3368 #: ../src/keybindings.c:523
3369 msgid "Toggle current fold"
3370 msgstr "Desplega/plega el punt actual"
3372 #: ../src/keybindings.c:525
3374 msgstr "Plega-ho tot"
3376 #: ../src/keybindings.c:527
3378 msgstr "Desplega-ho tot"
3380 #: ../src/keybindings.c:529
3381 msgid "Reload symbol list"
3382 msgstr "Actualitza la llista de símbols"
3384 #: ../src/keybindings.c:531
3385 msgid "Remove Markers"
3386 msgstr "Elimina les Marques"
3388 #: ../src/keybindings.c:533
3389 msgid "Remove Error Indicators"
3390 msgstr "Suprimeix els Indicadors d'Error"
3392 #: ../src/keybindings.c:535
3393 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3394 msgstr "Suprimeix els Marcadors i els Indicadors d'Error"
3396 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3397 #: ../src/ui_utils.c:1947
3401 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3405 #: ../src/keybindings.c:544
3407 msgstr "Compila-ho tot"
3409 #: ../src/keybindings.c:547
3410 msgid "Make custom target"
3411 msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
3413 #: ../src/keybindings.c:549
3415 msgstr "Compila amb 'make object'"
3417 #: ../src/keybindings.c:551
3419 msgstr "Error següent"
3421 #: ../src/keybindings.c:553
3422 msgid "Previous error"
3423 msgstr "Error anterior"
3425 #: ../src/keybindings.c:555
3429 #: ../src/keybindings.c:557
3430 msgid "Build options"
3431 msgstr "Opcions per muntar"
3433 #: ../src/keybindings.c:562
3434 msgid "Show Color Chooser"
3435 msgstr "Mostra el Selector de Color"
3437 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3441 #: ../src/keybindings.c:849
3442 msgid "Keyboard Shortcuts"
3443 msgstr "Dreceres de Teclat"
3445 #: ../src/keybindings.c:861
3446 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3447 msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
3449 #: ../src/keybindings.c:1762
3450 msgid "Switch to Document"
3451 msgstr "Canvia al Document"
3453 #: ../src/keyfile.c:909
3454 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3455 msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions"
3457 #: ../src/keyfile.c:1115
3458 msgid "Failed to load one or more session files."
3459 msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
3462 msgid "Debug Messages"
3463 msgstr "Missatges de Depuració"
3469 #: ../src/main.c:128
3471 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3474 "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil "
3475 "conjuntament amb --line)"
3477 #: ../src/main.c:129
3478 msgid "Use an alternate configuration directory"
3479 msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
3481 #: ../src/main.c:130
3482 msgid "Print internal filetype names"
3483 msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
3485 #: ../src/main.c:131
3486 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3487 msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
3489 #: ../src/main.c:132
3490 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3491 msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes"
3493 #: ../src/main.c:134
3494 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3496 "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova "
3499 #: ../src/main.c:135
3501 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3503 "Utilitzeu aquest nom de sòcol per a comunicar amb una instància de Geany en "
3506 #: ../src/main.c:136
3507 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3509 "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
3511 #: ../src/main.c:138
3512 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3513 msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
3515 #: ../src/main.c:139
3516 msgid "Don't show message window at startup"
3517 msgstr "No mostreu la finestra de missatges a l'inici"
3519 #: ../src/main.c:140
3520 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3521 msgstr "No carregueu les dades d'autocompletat (veieu la documentació)"
3523 #: ../src/main.c:142
3524 msgid "Don't load plugins"
3525 msgstr "No carregueu els connectors"
3527 #: ../src/main.c:144
3528 msgid "Print Geany's installation prefix"
3529 msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany"
3531 #: ../src/main.c:145
3532 msgid "Don't load the previous session's files"
3533 msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
3535 #: ../src/main.c:147
3536 msgid "Don't load terminal support"
3537 msgstr "No carreguis el suport de terminal"
3539 #: ../src/main.c:148
3540 msgid "Filename of libvte.so"
3541 msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
3543 #: ../src/main.c:150
3545 msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
3547 #: ../src/main.c:151
3548 msgid "Show version and exit"
3549 msgstr "Mostra la versió i surt"
3551 #: ../src/main.c:505
3553 msgstr "[FITXERS...]"
3555 #. note for translators: library versions are printed after this
3556 #: ../src/main.c:523
3558 msgid "built on %s with "
3559 msgstr "compilat el %s amb "
3561 #: ../src/main.c:613
3562 msgid "Move it now?"
3563 msgstr "Desplaçar ara?"
3565 #: ../src/main.c:615
3566 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3567 msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se."
3569 #: ../src/main.c:624
3572 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3575 "El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"."
3577 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3578 #. * describes why moving the dir didn't work
3579 #: ../src/main.c:634
3582 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3583 "Please move manually the directory to the new location."
3585 "El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per "
3586 "favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
3588 #: ../src/main.c:715
3591 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3592 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3593 "Start Geany anyway?"
3595 "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
3596 "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
3597 "Voleu iniciar Geany?"
3599 #: ../src/main.c:1057
3601 msgid "This is Geany %s."
3604 #: ../src/main.c:1059
3606 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3607 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
3609 #: ../src/main.c:1272
3610 msgid "Configuration files reloaded."
3611 msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
3613 #: ../src/msgwindow.c:160
3614 msgid "Status messages"
3615 msgstr "Missatges d'estat"
3617 #: ../src/msgwindow.c:558
3621 #: ../src/msgwindow.c:567
3623 msgstr "_Copia-ho Tot"
3625 #: ../src/msgwindow.c:597
3626 msgid "_Hide Message Window"
3627 msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
3629 #: ../src/msgwindow.c:653
3631 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3633 "No sha pogut trobar el fitxer %s - provant a la ruta actual de documents."
3635 #: ../src/plugins.c:487
3638 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3639 "please recompile it."
3641 "El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
3642 "l'haureu de recompilar."
3644 #: ../src/plugins.c:994
3645 msgid "_Plugin Manager"
3646 msgstr "_Gestor de Connectors"
3648 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3649 #: ../src/plugins.c:1160
3654 #: ../src/plugins.c:1236
3658 #: ../src/plugins.c:1242
3662 #: ../src/plugins.c:1266
3663 msgid "No plugins available."
3664 msgstr "No hi ha connectors disponibles."
3666 #: ../src/plugins.c:1362
3670 #: ../src/plugins.c:1382
3671 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3672 msgstr "Trieu quins plugins carregar a l'inici:"
3674 #: ../src/plugins.c:1394
3675 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3676 msgstr "<b>Detalls del connector:</b>"
3678 #: ../src/plugins.c:1403
3682 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3683 msgid "Description:"
3684 msgstr "Descripció:"
3686 #: ../src/plugins.c:1405
3690 #: ../src/pluginutils.c:334
3691 msgid "Configure Plugins"
3692 msgstr "Configura Plugins"
3694 #: ../src/prefs.c:179
3696 msgstr "Captura la combinació de tecles"
3698 #: ../src/prefs.c:185
3700 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3701 msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"."
3703 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2141
3705 msgstr "_Expandeix-ho Tot"
3707 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2146
3708 msgid "_Collapse All"
3709 msgstr "_Plega-ho Tot"
3711 #: ../src/prefs.c:289
3715 #: ../src/prefs.c:293
3719 #: ../src/prefs.c:1456
3723 #: ../src/prefs.c:1458
3725 msgstr "_Sobrescriu"
3727 #: ../src/prefs.c:1459
3728 msgid "Override that keybinding?"
3729 msgstr "Sobrescriure la drecera?"
3731 #: ../src/prefs.c:1460
3733 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3734 msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"."
3736 #: ../src/prefs.c:1592 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3740 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3742 #: ../src/prefs.c:1653
3743 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3745 "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar "
3749 #: ../src/prefs.c:1658
3751 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3754 "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més "
3758 #: ../src/prefs.c:1663
3760 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3761 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3762 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3764 "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
3765 "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
3766 "clic en una acció per editar la representació de la drecera."
3768 #. page Editor->Indentation
3769 #: ../src/prefs.c:1668
3771 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3772 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3774 "<i>Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte "
3775 "actual. Veieu <b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
3777 #: ../src/printing.c:185
3778 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3779 msgstr "La font de l'editor no és d'amplada fixa!"
3781 #: ../src/printing.c:186
3782 msgid "Text will be wrongly spaced."
3783 msgstr "El text no serà correctament espaiat."
3785 #: ../src/printing.c:303
3787 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3788 msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
3790 #: ../src/printing.c:373
3791 msgid "Document Setup"
3792 msgstr "Configuració del Document"
3794 #: ../src/printing.c:408
3795 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3796 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
3798 #: ../src/printing.c:527
3800 msgid "Page %d of %d"
3801 msgstr "Pàgina %d de %d"
3803 #: ../src/printing.c:781
3805 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3806 msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
3808 #: ../src/printing.c:783
3810 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3811 msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
3813 #: ../src/printing.c:835
3815 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3816 msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
3818 #: ../src/printing.c:874
3819 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3821 "Per favor, abans especifiqueu una ordre d'impressió al diàleg de "
3824 #: ../src/printing.c:882
3827 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3831 "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
3835 #: ../src/printing.c:898
3837 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3838 msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)."
3840 #: ../src/printing.c:904
3842 msgid "File %s printed."
3843 msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
3845 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3846 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3847 #: ../src/project.c:99
3851 #: ../src/project.c:118
3853 msgstr "Projecte Nou"
3855 #: ../src/project.c:126
3859 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3860 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3864 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3866 msgstr "Nom de fitxer:"
3868 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3870 msgstr "Directori base:"
3872 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3874 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3875 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3878 "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
3879 "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
3882 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3883 msgid "Choose Project Base Path"
3884 msgstr "Tria Directori Base del Projecte"
3886 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3887 msgid "Project file could not be written"
3888 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte"
3890 #: ../src/project.c:199
3892 msgid "Project \"%s\" created."
3893 msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"."
3895 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3897 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3898 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"."
3900 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3901 msgid "Open Project"
3902 msgstr "Obre un Projecte"
3904 #: ../src/project.c:298
3905 msgid "Project files"
3906 msgstr "Fitxers del projecte"
3908 #: ../src/project.c:348
3910 msgid "Project \"%s\" closed."
3911 msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"."
3913 #: ../src/project.c:492
3914 msgid "File patterns:"
3915 msgstr "Patrons de fitxer:"
3917 #: ../src/project.c:500
3919 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
3922 "Llista de patrons separada per espais usada per al diàleg de cerca en "
3923 "fitxers (p.e. *.c *.h) "
3925 #: ../src/project.c:578
3927 msgid "Project \"%s\" saved."
3928 msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"."
3930 #: ../src/project.c:609
3931 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3932 msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
3934 #: ../src/project.c:610
3936 msgid "The '%s' project is already open."
3937 msgstr "El projecte '%s' ja està obert."
3939 #: ../src/project.c:658
3940 msgid "The specified project name is too short."
3941 msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
3943 #: ../src/project.c:664
3945 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3946 msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
3948 #: ../src/project.c:676
3949 msgid "You have specified an invalid project filename."
3950 msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
3952 #: ../src/project.c:699
3953 msgid "Create the project's base path directory?"
3954 msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
3956 #: ../src/project.c:700
3958 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3959 msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
3961 #: ../src/project.c:709
3963 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3964 msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
3966 #: ../src/project.c:722
3968 msgid "Project file could not be written (%s)."
3969 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
3971 #. initialise the dialog
3972 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
3973 msgid "Choose Project Filename"
3974 msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte"
3976 #: ../src/project.c:950
3978 msgid "Project \"%s\" opened."
3979 msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"."
3981 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
3982 msgid "_Use regular expressions"
3983 msgstr "_Utilitza expressions regulars"
3985 #: ../src/search.c:295
3987 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3988 "regular expressions, please read the documentation."
3990 "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre "
3991 "expressions regulars, llegiu la documentació."
3993 #: ../src/search.c:302
3994 msgid "Search _backwards"
3995 msgstr "Cerca cap e_nrere"
3997 #: ../src/search.c:315
3998 msgid "Use _escape sequences"
3999 msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
4001 #: ../src/search.c:319
4003 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4004 "corresponding control characters"
4006 "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
4007 "seqüències de control corresponents"
4009 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4010 msgid "C_ase sensitive"
4011 msgstr "Sensible a _majúscules"
4013 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4014 msgid "Match only a _whole word"
4015 msgstr "Cerca només _paraules completes"
4017 #: ../src/search.c:336
4018 msgid "Match from s_tart of word"
4019 msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
4021 #: ../src/search.c:472
4025 #: ../src/search.c:477
4029 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4030 msgid "_Search for:"
4033 #. Now add the multiple match options
4034 #: ../src/search.c:511
4036 msgstr "_Cerca-ho Tot"
4038 #: ../src/search.c:518
4042 #: ../src/search.c:520
4043 msgid "Mark all matches in the current document"
4044 msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
4046 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4048 msgstr "A la _Sessió"
4050 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4051 msgid "_In Document"
4052 msgstr "Al _Document"
4054 #. close window checkbox
4055 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4056 msgid "Close _dialog"
4057 msgstr "Tanca el _diàleg"
4059 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4060 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4061 msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg"
4063 #: ../src/search.c:637
4064 msgid "Replace & Fi_nd"
4065 msgstr "Cerca _i Reemplaça"
4067 #: ../src/search.c:646
4068 msgid "Replace wit_h:"
4069 msgstr "Reem_plaça amb:"
4071 #. Now add the multiple replace options
4072 #: ../src/search.c:695
4073 msgid "Re_place All"
4074 msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
4076 #: ../src/search.c:712
4077 msgid "In Se_lection"
4078 msgstr "A la Se_lecció"
4080 #: ../src/search.c:714
4081 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4082 msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
4084 #: ../src/search.c:831
4088 #: ../src/search.c:833
4092 #: ../src/search.c:835
4096 #: ../src/search.c:839
4098 "All: search all files in the directory\n"
4099 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4100 "Custom: specify file patterns manually"
4102 "Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n"
4103 "Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n"
4104 "A mida: especifica els patrons de fitxer manualment"
4106 #: ../src/search.c:906
4110 #: ../src/search.c:918
4111 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4112 msgstr "Patrons de fitxer, p.e. *.c *.h"
4114 #: ../src/search.c:930
4116 msgstr "_Directori:"
4118 #: ../src/search.c:949
4120 msgstr "_Codificació:"
4122 #: ../src/search.c:980
4123 msgid "See grep's manual page for more information"
4124 msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
4126 #: ../src/search.c:982
4127 msgid "_Recurse in subfolders"
4128 msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris"
4130 #: ../src/search.c:995
4131 msgid "_Invert search results"
4132 msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
4134 #: ../src/search.c:999
4135 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4137 "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no "
4140 #: ../src/search.c:1016
4141 msgid "E_xtra options:"
4142 msgstr "Opcions e_xtra:"
4144 #: ../src/search.c:1023
4145 msgid "Other options to pass to Grep"
4146 msgstr "Altres opcions per a Grep"
4148 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4150 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4151 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4152 msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"."
4153 msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
4155 #: ../src/search.c:1331
4157 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4158 msgstr "Reemplaçades %u ocurrències en %u documents."
4160 #: ../src/search.c:1518
4161 msgid "Invalid directory for find in files."
4162 msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
4164 #: ../src/search.c:1539
4165 msgid "No text to find."
4166 msgstr "No hi ha text per cercar."
4168 #: ../src/search.c:1566
4170 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4172 "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
4174 #: ../src/search.c:1634
4175 msgid "Searching..."
4178 #: ../src/search.c:1645
4180 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4181 msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
4183 #: ../src/search.c:1686
4185 msgid "Could not open directory (%s)"
4186 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
4188 #: ../src/search.c:1788
4189 msgid "Search failed."
4190 msgstr "Ha fallat la cerca."
4192 #: ../src/search.c:1808
4194 msgid "Search completed with %d match."
4195 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4196 msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
4197 msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
4199 #: ../src/search.c:1816
4200 msgid "No matches found."
4201 msgstr "No s'han trobat coincidències."
4203 #: ../src/search.c:1848
4205 msgid "Bad regex: %s"
4206 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4208 #. TODO maybe this message needs a rewording
4209 #: ../src/socket.c:227
4211 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4213 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4215 "Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
4216 "Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
4218 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4222 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4226 #: ../src/symbols.c:690
4230 #: ../src/symbols.c:691
4234 #: ../src/symbols.c:692
4238 #: ../src/symbols.c:693
4242 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4243 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4244 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4245 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4246 #: ../src/symbols.c:987
4250 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4254 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4255 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4259 #: ../src/symbols.c:702
4260 msgid "Type constructors"
4261 msgstr "Constructors de tipus"
4263 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4264 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4265 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4266 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4267 #: ../src/symbols.c:974
4271 #: ../src/symbols.c:708
4275 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4279 #: ../src/symbols.c:711
4283 #: ../src/symbols.c:712
4287 #: ../src/symbols.c:713
4291 #: ../src/symbols.c:719
4295 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4296 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4297 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4301 #: ../src/symbols.c:733
4305 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4309 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4310 msgid "Subsubsection"
4311 msgstr "Subsubsecció"
4313 #: ../src/symbols.c:747
4315 msgstr "Estructures"
4317 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4318 #: ../src/symbols.c:883
4322 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4326 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4327 #: ../src/symbols.c:911
4331 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4332 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4334 msgstr "Interfícies"
4336 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4337 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4338 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4342 #: ../src/symbols.c:785
4346 #: ../src/symbols.c:786
4348 msgstr "Capçalera (H1)"
4350 #: ../src/symbols.c:787
4352 msgstr "Capçalera (H2)"
4354 #: ../src/symbols.c:788
4356 msgstr "Capçalera (H3)"
4358 #: ../src/symbols.c:796
4359 msgid "ID Selectors"
4360 msgstr "Selectors de ID"
4362 #: ../src/symbols.c:797
4363 msgid "Type Selectors"
4364 msgstr "Selectors de Tipus"
4366 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4370 #: ../src/symbols.c:817
4374 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4375 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4379 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4381 msgstr "Espais de noms"
4383 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4385 msgstr "Procediments"
4387 #: ../src/symbols.c:839
4389 msgstr "Importacions"
4391 #: ../src/symbols.c:847
4395 #: ../src/symbols.c:848
4396 msgid "Architectures"
4397 msgstr "Arquitectures"
4399 #: ../src/symbols.c:850
4400 msgid "Functions / Procedures"
4401 msgstr "Funcions / Procediments"
4403 #: ../src/symbols.c:851
4404 msgid "Variables / Signals"
4405 msgstr "Variables / Senyals"
4407 #: ../src/symbols.c:852
4408 msgid "Processes / Components"
4409 msgstr "Processos / Components"
4411 #: ../src/symbols.c:860
4413 msgstr "Esdeveniments"
4415 #: ../src/symbols.c:862
4416 msgid "Functions / Tasks"
4417 msgstr "Funcions / Tasques"
4419 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4423 #: ../src/symbols.c:925
4427 #: ../src/symbols.c:928
4431 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4435 #: ../src/symbols.c:938
4437 msgstr "Definicions"
4439 #: ../src/symbols.c:945
4443 #: ../src/symbols.c:954
4447 #: ../src/symbols.c:955
4451 #: ../src/symbols.c:956
4453 msgstr "Disparadors"
4455 #: ../src/symbols.c:957
4459 #: ../src/symbols.c:976
4463 #: ../src/symbols.c:977
4464 msgid "Typedefs / Enums"
4465 msgstr "Typedefs / Enums"
4467 #: ../src/symbols.c:1618
4469 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4470 msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n"
4472 #: ../src/symbols.c:1641
4474 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4476 "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha "
4477 "etiquetes definides.\n"
4479 #: ../src/symbols.c:1648
4482 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4485 "Ús: %s -g <fitxer d'etiquetes> <llista de fitxers>\n"
4488 #: ../src/symbols.c:1649
4492 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4496 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
4499 #: ../src/symbols.c:1663
4501 msgstr "Carrega les Etiquetes"
4503 #: ../src/symbols.c:1670
4504 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4505 msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)"
4507 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4508 #: ../src/symbols.c:1690
4510 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4511 msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'."
4513 #: ../src/symbols.c:1693
4515 msgid "Could not load tags file '%s'."
4516 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'."
4518 #: ../src/symbols.c:1848
4520 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4521 msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"."
4523 #: ../src/symbols.c:1850
4525 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4526 msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"."
4528 #: ../src/symbols.c:2156
4529 msgid "Sort by _Name"
4530 msgstr "Ordena per _Nom"
4532 #: ../src/symbols.c:2163
4533 msgid "Sort by _Appearance"
4534 msgstr "Ordena per _Aparença"
4536 #: ../src/templates.c:77
4538 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4539 msgstr "No s'ha pogut convertir la plantilla \"%s\" a UTF-8"
4541 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4542 #: ../src/toolbar.c:56
4543 msgid "Save the current file"
4544 msgstr "Desa el fitxer"
4546 #: ../src/toolbar.c:58
4547 msgid "Save all open files"
4548 msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
4550 #: ../src/toolbar.c:59
4551 msgid "Reload the current file from disk"
4552 msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
4554 #: ../src/toolbar.c:60
4555 msgid "Close the current file"
4556 msgstr "Tanca el fitxer"
4558 #: ../src/toolbar.c:61
4559 msgid "Close all open files"
4560 msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
4562 #: ../src/toolbar.c:62
4563 msgid "Cut the current selection"
4564 msgstr "Talla el text de la selecció actual"
4566 #: ../src/toolbar.c:63
4567 msgid "Copy the current selection"
4568 msgstr "Copia el text de la selecció actual"
4570 #: ../src/toolbar.c:64
4571 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4572 msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls"
4574 #: ../src/toolbar.c:65
4575 msgid "Delete the current selection"
4576 msgstr "Esborra el text de la selecció actual"
4578 #: ../src/toolbar.c:66
4579 msgid "Undo the last modification"
4580 msgstr "Desfés l'ultima modificació"
4582 #: ../src/toolbar.c:67
4583 msgid "Redo the last modification"
4584 msgstr "Refés l'última modificació"
4586 #: ../src/toolbar.c:70
4587 msgid "Compile the current file"
4588 msgstr "Compila el fitxer"
4590 #: ../src/toolbar.c:71
4591 msgid "Run or view the current file"
4592 msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
4594 #: ../src/toolbar.c:72
4596 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4597 msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
4599 #: ../src/toolbar.c:73
4600 msgid "Zoom in the text"
4603 #: ../src/toolbar.c:74
4604 msgid "Zoom out the text"
4607 #: ../src/toolbar.c:75
4608 msgid "Decrease indentation"
4609 msgstr "Redueix el sagnat"
4611 #: ../src/toolbar.c:76
4612 msgid "Increase indentation"
4613 msgstr "Incrementa el sagnat"
4615 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4616 msgid "Find the entered text in the current file"
4617 msgstr "Cerca el text al fitxer"
4619 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4620 msgid "Jump to the entered line number"
4621 msgstr "Vés al número de línia introduït"
4623 #: ../src/toolbar.c:79
4624 msgid "Show the preferences dialog"
4625 msgstr "Mostra el diàleg de preferències"
4627 #: ../src/toolbar.c:80
4629 msgstr "Surt de Geany"
4631 #: ../src/toolbar.c:81
4632 msgid "Print document"
4633 msgstr "Imprimeix el document"
4635 #: ../src/toolbar.c:82
4636 msgid "Replace text in the current document"
4637 msgstr "Reemplaça el text en el document actual"
4639 #: ../src/toolbar.c:358
4640 msgid "Create a new file"
4641 msgstr "Crea un nou fitxer"
4643 #: ../src/toolbar.c:359
4644 msgid "Create a new file from a template"
4645 msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
4647 #: ../src/toolbar.c:366
4648 msgid "Open an existing file"
4649 msgstr "Obre un fitxer existent"
4651 #: ../src/toolbar.c:367
4652 msgid "Open a recent file"
4653 msgstr "Obre un fitxer recent"
4655 #: ../src/toolbar.c:375
4656 msgid "Choose more build actions"
4657 msgstr "Tria més accions de muntage"
4659 #: ../src/toolbar.c:392
4663 #: ../src/toolbar.c:582
4667 #: ../src/toolbar.c:583
4668 msgid "--- Separator ---"
4669 msgstr "--- Separador ---"
4671 #: ../src/toolbar.c:952
4673 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4676 "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
4677 "ordenats arrossegant-los."
4679 #: ../src/toolbar.c:968
4680 msgid "Available Items"
4681 msgstr "Elements Disponibles"
4683 #: ../src/toolbar.c:989
4684 msgid "Displayed Items"
4685 msgstr "Elements Mostrats"
4687 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4689 msgid "Invalid command: %s"
4690 msgstr "Ordre no vàlida: %s"
4692 #: ../src/tools.c:110
4693 msgid "Command not found"
4694 msgstr "Ordre no trobada"
4696 #: ../src/tools.c:256
4699 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4700 "changed. Error message: %s"
4702 "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no "
4703 "ha canviat. Missatge d'error: %s"
4705 #: ../src/tools.c:322
4706 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4707 msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament."
4709 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4711 msgid "Custom command failed: %s"
4712 msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s"
4714 #: ../src/tools.c:354
4716 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4717 msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s"
4719 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4720 msgid "Set Custom Commands"
4721 msgstr "Indica Ordre Pròpia"
4723 #: ../src/tools.c:508
4725 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4726 "of the command replaces the current selection."
4728 "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
4729 "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
4731 #: ../src/tools.c:522
4735 #: ../src/tools.c:708
4736 msgid "No custom commands defined."
4737 msgstr "No hi ha ordres pròpies definides."
4739 #: ../src/tools.c:802
4741 msgstr "Recompte de Paraules"
4743 #: ../src/tools.c:812
4747 #: ../src/tools.c:818
4748 msgid "whole document"
4749 msgstr "tot el document"
4751 #: ../src/tools.c:827
4755 #: ../src/tools.c:839
4759 #: ../src/tools.c:853
4763 #: ../src/tools.c:867
4767 #: ../src/sidebar.c:175
4768 msgid "No tags found"
4769 msgstr "No s'han trobat etiquetes"
4771 #: ../src/sidebar.c:587
4772 msgid "Show S_ymbol List"
4773 msgstr "Mostra la Llista de _Símbols"
4775 #: ../src/sidebar.c:595
4776 msgid "Show _Document List"
4777 msgstr "Mostra la Llista de _Documents"
4779 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4780 msgid "H_ide Sidebar"
4781 msgstr "Amaga la Barra _Lateral"
4783 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4784 msgid "_Find in Files"
4785 msgstr "_Cerca en els Fitxers"
4787 #: ../src/sidebar.c:707
4789 msgstr "Mostra les _Rutes"
4791 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4792 #: ../src/ui_utils.c:175
4794 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4795 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4797 "línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4798 "codificació: %e tipus de fitxer: %f àmbit: %S"
4801 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4805 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4806 #: ../src/ui_utils.c:207
4810 #: ../src/ui_utils.c:207
4814 #: ../src/ui_utils.c:221
4819 #: ../src/ui_utils.c:224
4823 #. T/S = tabs and spaces
4824 #: ../src/ui_utils.c:227
4828 #: ../src/ui_utils.c:235
4832 #: ../src/ui_utils.c:362
4833 msgid " (new instance)"
4834 msgstr " (nova instància)"
4836 #: ../src/ui_utils.c:392
4838 msgid "Font updated (%s)."
4839 msgstr "Font actualitzada (%s)."
4841 #: ../src/ui_utils.c:588
4842 msgid "C Standard Library"
4843 msgstr "Llibreria Estàndard de C"
4845 #: ../src/ui_utils.c:589
4849 #: ../src/ui_utils.c:590
4850 msgid "C++ (C Standard Library)"
4851 msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
4853 #: ../src/ui_utils.c:591
4854 msgid "C++ Standard Library"
4855 msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
4857 #: ../src/ui_utils.c:592
4861 #: ../src/ui_utils.c:654
4862 msgid "_Set Custom Date Format"
4863 msgstr "_Especifica el Format de Data Propi"
4865 #: ../src/ui_utils.c:1791
4866 msgid "Select Folder"
4867 msgstr "Selecciona Directori"
4869 #: ../src/ui_utils.c:1791
4871 msgstr "Selecciona Fitxer"
4873 #: ../src/ui_utils.c:1945
4875 msgstr "Desa-ho Tot"
4877 #: ../src/ui_utils.c:1946
4879 msgstr "Tanca-ho Tot"
4881 #: ../src/utils.c:89
4882 msgid "Select Browser"
4883 msgstr "Selecciona el Navegador"
4885 #: ../src/utils.c:90
4887 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4889 msgstr "No s'ha pogut executar el navegador. Per favor, corregiu l'ordre."
4891 #: ../src/utils.c:368
4895 #: ../src/utils.c:369
4899 #: ../src/utils.c:370
4904 msgid "_Set Path From Document"
4905 msgstr "Especifica el Directori del Document"
4908 msgid "_Restart Terminal"
4909 msgstr "_Reinicia el Terminal"
4912 msgid "_Input Methods"
4913 msgstr "Mètodes d'_Entrada"
4917 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4920 "No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement "
4921 "s'està executant una ordre."
4928 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4929 msgstr "Especifica la font del terminal"
4932 msgid "Foreground color:"
4933 msgstr "Color del primer pla:"
4936 msgid "Background color:"
4937 msgstr "Color de fons:"
4940 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4941 msgstr "Especifica el color del text del terminal"
4944 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4945 msgstr "Especifica el color de fons del terminal"
4948 msgid "Scrollback lines:"
4949 msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
4953 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4956 "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del "
4961 msgstr "Intèrpret d'ordres:"
4965 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4968 "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de "
4972 msgid "Scroll on keystroke"
4973 msgstr "Desplaça en teclejar"
4976 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4977 msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla"
4980 msgid "Scroll on output"
4981 msgstr "Desplaça en aparèixer text"
4984 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4985 msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou"
4988 msgid "Cursor blinks"
4989 msgstr "Parpelleig del cursor"
4992 msgid "Whether to blink the cursor"
4993 msgstr "Activa el parpelleig del cursor"
4996 msgid "Override Geany keybindings"
4997 msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany"
5001 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5003 "Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del "
5007 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5008 msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
5012 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5013 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5016 "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per "
5017 "defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight "
5020 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5021 msgid "Follow the path of the current file"
5022 msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
5025 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5026 msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts"
5028 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5029 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5031 msgid "Don't use run script"
5032 msgstr "No usa l'script d'execució"
5036 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5037 "status of the executed program"
5039 "No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor "
5040 "d'estat retornat pel programa executat"
5043 msgid "Execute programs in VTE"
5044 msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
5048 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5049 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5051 "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
5052 "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
5054 #: ../src/win32.c:160
5055 msgid "Geany project files"
5056 msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
5058 #: ../src/win32.c:166
5060 msgstr "Executables"
5062 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5063 msgid "Class Builder"
5064 msgstr "Constructor de Classes"
5066 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5067 msgid "Creates source files for new class types."
5068 msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes."
5070 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5071 msgid "Create Class"
5072 msgstr "Crea Classe"
5074 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5075 msgid "Create C++ Class"
5076 msgstr "Crea Classe c++"
5078 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5079 msgid "Create GTK+ Class"
5080 msgstr "Crea Classe GTK+"
5082 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5083 msgid "Create PHP Class"
5084 msgstr "Crea Classe PHP"
5086 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5088 msgstr "Espai de noms"
5090 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5094 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5095 msgid "Header file:"
5096 msgstr "Fitxer de capçalera:"
5098 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5099 msgid "Source file:"
5102 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5106 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5108 msgstr "Classe base:"
5110 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5111 msgid "Base source:"
5114 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5115 msgid "Base header:"
5116 msgstr "Capçalera base:"
5118 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5122 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5124 msgstr "GType base:"
5126 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5128 msgstr "Implementa:"
5130 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5134 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5135 msgid "Create constructor"
5136 msgstr "Crea constructor"
5138 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5139 msgid "Create destructor"
5140 msgstr "Crea destructor"
5142 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5144 msgstr "És abstracte"
5146 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5147 msgid "Is singleton"
5150 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5151 msgid "Constructor type:"
5152 msgstr "Tipus de constructor:"
5154 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5155 msgid "Create Cla_ss"
5156 msgstr "Crea Cla_sse"
5158 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5160 msgstr "Classe _C++"
5162 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5164 msgstr "Classe _GTK+"
5166 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5168 msgstr "Classe _PHP"
5170 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5171 msgid "HTML Characters"
5172 msgstr "Caràcters HTML"
5174 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5175 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5176 msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'."
5178 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5179 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5180 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5181 msgid "The Geany developer team"
5182 msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
5184 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5185 msgid "HTML characters"
5186 msgstr "Caràcters HTML"
5188 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5189 msgid "ISO 8859-1 characters"
5190 msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
5192 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5193 msgid "Greek characters"
5194 msgstr "Caràcters grecs"
5196 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5197 msgid "Mathematical characters"
5198 msgstr "Caràcters matemàtics"
5200 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5201 msgid "Technical characters"
5202 msgstr "Caràcters tècnics"
5204 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5205 msgid "Arrow characters"
5206 msgstr "Caràcters de fletxa"
5208 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5209 msgid "Punctuation characters"
5210 msgstr "Símbols de puntuació"
5212 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5213 msgid "Miscellaneous characters"
5214 msgstr "Caràcters diversos"
5216 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5217 #: ../plugins/saveactions.c:477
5218 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5219 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
5221 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5222 msgid "Special Characters"
5223 msgstr "Caràcters especials"
5225 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5229 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5231 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5232 "the button to insert it at the current cursor position."
5234 "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la "
5235 "posició actual del cursor."
5237 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5241 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5245 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5246 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5247 msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML"
5249 #. Add menuitem for html replacement functions
5250 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5251 msgid "_HTML Replacement"
5252 msgstr "Reemplaç d'_HTML"
5254 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5255 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5256 msgstr "Reemplaça els Caràcters Especials _Automàticament"
5258 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5259 msgid "_Replace Characters in Selection"
5260 msgstr "_Reemplaça els Caràcters en la Selecció"
5262 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5263 msgid "Insert Special HTML Characters"
5264 msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
5266 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5267 msgid "Replace special characters"
5268 msgstr "Reemplaça els caràcters especials"
5270 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5271 msgid "Toggle plugin status"
5272 msgstr "Activa o desactiva el plugin d'estat"
5274 #: ../plugins/export.c:41
5278 #: ../plugins/export.c:41
5279 msgid "Exports the current file into different formats."
5280 msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
5282 #: ../plugins/export.c:173
5284 msgstr "Exporta un Fitxer"
5286 #: ../plugins/export.c:191
5287 msgid "_Insert line numbers"
5288 msgstr "_Insereix números de línia"
5290 #: ../plugins/export.c:193
5291 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5292 msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat"
5294 #: ../plugins/export.c:203
5295 msgid "_Use current zoom level"
5296 msgstr "_Usa el nivell de zoom actual"
5298 #: ../plugins/export.c:205
5300 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5301 msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell del zoom"
5303 #: ../plugins/export.c:283
5305 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5306 msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'."
5308 #: ../plugins/export.c:285
5310 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5311 msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)."
5313 #: ../plugins/export.c:335
5315 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5316 msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
5318 #: ../plugins/export.c:783
5323 #: ../plugins/export.c:790
5325 msgstr "Com a _HTML"
5328 #: ../plugins/export.c:796
5330 msgstr "Com a _LaTeX"
5332 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5333 msgid "File Browser"
5334 msgstr "Explorador de Fitxers"
5336 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5337 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5338 msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers."
5340 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5341 msgid "Too many items selected!"
5342 msgstr "Massa elements seleccionats!"
5344 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5346 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5347 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)."
5349 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5350 msgid "Open _externally"
5351 msgstr "Obre _externament"
5353 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5354 msgid "Show _Hidden Files"
5355 msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
5357 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5361 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5365 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5369 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5370 msgid "Set path from document"
5371 msgstr "Especifica el directori pel document"
5373 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5374 msgid "Clear the filter"
5375 msgstr "Neteja el filtre"
5377 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5381 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5383 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5386 "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb "
5389 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5390 msgid "Focus File List"
5391 msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers"
5393 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5394 msgid "Focus Path Entry"
5395 msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta"
5397 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5398 msgid "External open command:"
5399 msgstr "Ordre Externa per Obrir:"
5401 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5404 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5406 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5407 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5410 "L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i "
5412 "%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n"
5413 "%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer"
5415 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5416 msgid "Show hidden files"
5417 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5419 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5420 msgid "Hide file extensions:"
5421 msgstr "Amaga l'extensió del fitxer:"
5423 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5424 msgid "Use the project's base directory"
5425 msgstr "Usa el directori base del projecte"
5427 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5429 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5431 "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
5434 #: ../plugins/saveactions.c:43
5435 msgid "Save Actions"
5436 msgstr "Desa les Accions"
5438 #: ../plugins/saveactions.c:43
5439 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5441 "Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de "
5444 #: ../plugins/saveactions.c:173
5446 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5447 msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5449 #. it's unlikely that this happens
5450 #: ../plugins/saveactions.c:205
5452 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5453 msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5455 #: ../plugins/saveactions.c:223
5457 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5458 msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5460 #: ../plugins/saveactions.c:315
5462 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5463 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5464 msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament."
5465 msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament."
5467 #. initialize the dialog
5468 #: ../plugins/saveactions.c:384
5469 msgid "Select Directory"
5470 msgstr "Selecciona el Directori"
5472 #: ../plugins/saveactions.c:469
5473 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5475 "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell."
5477 #: ../plugins/saveactions.c:550
5481 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5482 #: ../plugins/saveactions.c:655
5486 #: ../plugins/saveactions.c:560
5487 msgid "Auto save _interval:"
5488 msgstr "_Interval d'auto desat:"
5490 #: ../plugins/saveactions.c:568
5494 #: ../plugins/saveactions.c:577
5495 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5496 msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
5498 #: ../plugins/saveactions.c:585
5499 msgid "Save only current open _file"
5500 msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
5502 #: ../plugins/saveactions.c:592
5503 msgid "Sa_ve all open files"
5504 msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
5506 #: ../plugins/saveactions.c:612
5507 msgid "Instant Save"
5508 msgstr "Desat Instantani"
5510 #: ../plugins/saveactions.c:622
5511 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5512 msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
5514 #: ../plugins/saveactions.c:653
5516 msgstr "Còpia de Seguretat"
5518 #: ../plugins/saveactions.c:663
5519 msgid "_Directory to save backup files in:"
5520 msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
5522 #: ../plugins/saveactions.c:686
5523 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5525 "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man "
5528 #: ../plugins/saveactions.c:699
5529 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5530 msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
5532 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5533 msgid "Split Window"
5534 msgstr "Divideix la Finestra"
5536 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5537 msgid "Splits the editor view into two windows."
5538 msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
5540 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5541 msgid "Show the current document"
5542 msgstr "Mostra el document actual"
5544 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5545 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5547 msgstr "_Unifica la Finestra"
5549 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5550 msgid "_Split Window"
5551 msgstr "_Divideix la Finestra"
5553 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5554 msgid "_Side by Side"
5557 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5558 msgid "_Top and Bottom"
5559 msgstr "_Dalt i Baix"
5561 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5562 msgid "Split Horizontally"
5563 msgstr "Divideix Horitzontalment"
5565 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5566 msgid "Split Vertically"
5567 msgstr "Divideix Verticalment"
5575 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5576 #~ msgstr "_Especifica Ordres de Muntatge Pròpies"
5578 #~ msgid "SQL Dump file"
5579 #~ msgstr "Fitxer SQL"
5581 #~ msgid "%s script file"
5582 #~ msgstr "fitxer de script %s"
5584 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5585 #~ msgstr "Llenguatges _Diversos"
5587 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5588 #~ msgstr "Tipus del Fitxer _Predeterminat"
5591 #~ "Plugin: %s %s\n"
5592 #~ "Description: %s\n"
5595 #~ "Connector:·%s·%s\n"
5596 #~ "Descripció:·%s\n"
5600 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5601 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5602 #~ "Configuration.</i>"
5604 #~ "<i>Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte "
5605 #~ "fins que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des "
5606 #~ "de Eines -> Recarrega Configuració.</i>"
5609 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5610 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5613 #~ "<i>Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha "
5614 #~ "estat compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) <b>i</b> Geany s'està "
5615 #~ "executant amb GTK 2.10 (o superior).</i>"
5620 #~ msgid "Namespace:"
5621 #~ msgstr "Espai de noms:"
5623 #~ msgid "Class name:"
5624 #~ msgstr "Nom de la classe:"
5626 #~ msgid "Hide object files"
5627 #~ msgstr "Oculta els fitxers objecte"
5630 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5631 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5633 #~ "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò "
5634 #~ "inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5636 #~ msgid "_Horizontally"
5637 #~ msgstr "_Horitzontalment"
5639 #~ msgid "_Vertically"
5640 #~ msgstr "_Verticalment"
5642 #~ msgid "Find _Selected"
5643 #~ msgstr "Troba el _Seleccionat"
5645 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5646 #~ msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat"
5648 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5649 #~ msgstr "Activa el col·lapse del codi"
5651 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5653 #~ "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les "
5654 #~ "etiquetes HTML)"
5656 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5657 #~ msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció"
5659 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5660 #~ msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5662 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5664 #~ "Especifica els directoris de treball de Muntatge (sense tipus de fitxer) "
5665 #~ "que s'utilitzaran al directori base:"
5668 #~ msgstr "Especifica"
5671 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5672 #~ "commands to use the base path"
5674 #~ "Especifica els directoris de treball (a la pestanya de Muntatge) per a "
5675 #~ "les ordres de muntatge (sense tipus de fitxer) que 'sutilitzaran al "
5678 #~ msgid "Fixed s_trings"
5679 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
5681 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5682 #~ msgstr "_Grep amb expressions regulars"
5684 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5685 #~ msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
5687 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5688 #~ msgstr "línia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5691 #~ msgstr "mode: %s"
5693 #~ msgid "encoding: %s %s"
5694 #~ msgstr "codificació: %s %s"
5696 #~ msgid "filetype: %s"
5697 #~ msgstr "tipus de fitxer: %s"
5699 #~ msgid "scope: %s"
5700 #~ msgstr "objectiu: %s"
5703 #~ msgid "_HTMLToggle"
5704 #~ msgstr "_HTMLToggle"
5706 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5707 #~ msgstr "Reemplaçament en massa de caràcters especials"
5709 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5710 #~ msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments"
5712 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5713 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5715 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5716 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5718 #~ msgid "_View DVI File"
5719 #~ msgstr "_Visualitza DVI"
5721 #~ msgid "V_iew PDF File"
5722 #~ msgstr "V_isualitza el PDF"
5724 #~ msgid "_Set Arguments"
5725 #~ msgstr "E_specifica els Arguments"
5727 #~ msgid "Set Arguments"
5728 #~ msgstr "Especifica els Arguments"
5730 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5732 #~ "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)"
5735 #~ msgid "DVI creation:"
5736 #~ msgstr "Creació del DVI:"
5738 #~ msgid "PDF creation:"
5739 #~ msgstr "Creació del PDF:"
5741 #~ msgid "DVI preview:"
5742 #~ msgstr "previsualització del DVI:"
5744 #~ msgid "PDF preview:"
5745 #~ msgstr "previsualització del PDF:"
5748 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5749 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5751 #~ "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
5752 #~ "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
5754 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5755 #~ msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments"
5757 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5758 #~ msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
5761 #~ msgstr "Compila:"
5766 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5767 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador"
5769 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5770 #~ msgstr "_Personalitza la Barra d'Eines"
5772 #~ msgid "Icon style:"
5773 #~ msgstr "Estil de les icones:"
5775 #~ msgid "Icon size:"
5776 #~ msgstr "Mida de la icona:"
5778 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5779 #~ msgstr "<b>Aparença</b>"
5781 #~ msgid "Hard tab width:"
5782 #~ msgstr "Amplada de cada tabulació:"
5784 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5786 #~ "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un "
5790 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5791 #~ "requires a restart of Geany"
5793 #~ "Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta "
5794 #~ "opció requereix un reinici de Geany"
5796 #~ msgid "Long line marker:"
5797 #~ msgstr "Barra de marques:"
5799 #~ msgid "Long line marker color:"
5800 #~ msgstr "Color de la barra de marques:"
5802 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5803 #~ msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
5805 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5806 #~ msgstr "Duplica la línia i la selecció"
5808 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5809 #~ msgstr "Envia la Selecció al Terminal"
5811 #~ msgid "Run (alternative command)"
5812 #~ msgstr "Executa una ordre definida"
5815 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5816 #~ "loaded when Geany is started."
5818 #~ "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors "
5819 #~ "que es carregaran a l'inici."
5821 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5822 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s."
5824 #~ msgid "Make in base path"
5825 #~ msgstr "Munta en el directori base"
5828 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5829 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5831 #~ "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir "
5832 #~ "opcions a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
5834 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5835 #~ msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte"
5837 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5838 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5839 #~ msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer."
5840 #~ msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers."
5842 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5844 #~ "La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre "
5854 #~ msgstr "El nostre"
5856 #~ msgid "Terminal plugin"
5857 #~ msgstr "Connector de terminal"
5860 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5861 #~ "if the VTE library could be loaded."
5863 #~ "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només "
5864 #~ "s'apliquen la llibreria VTE pot ser carregada."
5866 #~ msgid "Terminal font:"
5867 #~ msgstr "Tipus de lletra del terminal:"
5872 #~ msgid "Diff file"
5873 #~ msgstr "Fitxer de diferències"
5875 #~ msgid "reStructuredText file"
5876 #~ msgstr "Fitxer reStructuredText"
5878 #~ msgid "Select _All"
5879 #~ msgstr "Selecciona-ho _Tot"
5881 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5882 #~ msgstr "Autoacabament de símbols"
5885 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5886 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5888 #~ "<i>Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el "
5889 #~ "fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre "
5890 #~ "més detalls.</i>"
5893 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5896 #~ "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany."
5898 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5900 #~ "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
5903 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5905 #~ "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina"
5907 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5908 #~ msgstr "Vés al número de línia introduït."
5910 #~ msgid "Version Diff"
5911 #~ msgstr "Diferències de la versió"
5913 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5914 #~ msgstr "Crea un pegat del fitxer."
5916 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5917 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff."
5920 #~ "%s exited with an error: \n"
5923 #~ "%s ha finalitzat amb un error: \n"
5926 #~ msgid "No changes were made."
5927 #~ msgstr "No s'ha fet cap canvi."
5929 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5930 #~ msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s"
5932 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5933 #~ msgstr "S'ha produït un error (%s)."
5935 #~ msgid "_Version Diff"
5936 #~ msgstr "Diferències de la _versió"
5938 #~ msgid "From Current _File"
5939 #~ msgstr "Del _Fitxer Actual"
5941 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5942 #~ msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu"
5944 #~ msgid "From Current _Directory"
5945 #~ msgstr "Del _Directori Actual"
5947 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5948 #~ msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu"
5950 #~ msgid "From Current _Project"
5951 #~ msgstr "Del _Projecte Actual"
5953 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5954 #~ msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte"
5956 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5957 #~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió."
5959 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5961 #~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)"
5963 #~ msgid "Compiles the current file"
5964 #~ msgstr "Compila el fitxer"
5966 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5967 #~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)"
5969 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5970 #~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make"
5973 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5974 #~ "arguments for execution"
5976 #~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així "
5977 #~ "com els arguments per a l'execució"
5979 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5980 #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI"
5982 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5983 #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF"
5985 #~ msgid "Compile and view the current file"
5986 #~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual"
5988 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5989 #~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
5991 #~ msgid "Saves all open files"
5992 #~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
5994 #~ msgid "Prints the current file"
5995 #~ msgstr "Imprimeix el fitxer"
5997 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5998 #~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer"
6000 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6001 #~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
6003 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6004 #~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
6006 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6007 #~ msgstr "Insereix un comentari multilínia"
6009 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6010 #~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
6013 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6014 #~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
6016 #~ msgid "Change the default font"
6017 #~ msgstr "Canvia la font per defecte"
6019 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6021 #~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
6023 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6024 #~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
6026 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6027 #~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
6029 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6030 #~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions."
6032 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6033 #~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
6035 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6036 #~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
6039 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6041 #~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
6043 #~ msgid "Load global tags file"
6044 #~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes"
6047 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6050 #~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i "
6051 #~ "extensions de tipus de fitxer."
6053 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6054 #~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
6056 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6057 #~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
6059 #~ msgid "Go to the entered line"
6060 #~ msgstr "Vés a la línia introduïda"
6062 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6063 #~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents"
6065 #~ msgid "Show file operation buttons"
6066 #~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
6068 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6070 #~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
6072 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6073 #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
6075 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6076 #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
6078 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6079 #~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere"
6082 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6085 #~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra "
6088 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6089 #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa"
6091 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6092 #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
6094 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6095 #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
6097 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6098 #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
6100 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6101 #~ msgstr "Mostra els botons de Zoom"
6103 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6104 #~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
6106 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6107 #~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat"
6109 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6110 #~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines"
6112 #~ msgid "Show Search field"
6113 #~ msgstr "Mostra el camp de Cerca"
6115 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6116 #~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
6118 #~ msgid "Show Go to Line field"
6119 #~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
6121 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6122 #~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
6124 #~ msgid "Show Quit button"
6125 #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir"
6127 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6128 #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines"
6130 #~ msgid "<b>Items</b>"
6131 #~ msgstr "<b>Elements</b>"
6133 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6134 #~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)"
6136 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6137 #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
6139 #~ msgid "JavaScript functions"
6140 #~ msgstr "Funcions Javascript"
6142 #~ msgid "Heading (H2)"
6143 #~ msgstr "Capçalera (H2)"
6145 #~ msgid "Heading (H3)"
6146 #~ msgstr "Capçalera (H3)"
6148 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6149 #~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus"
6151 #~ msgid "Terminal emulation:"
6152 #~ msgstr "Emulació de terminal:"
6155 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6156 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6158 #~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no "
6159 #~ "coneixeu exactament el que esteu fent."
6162 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6163 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6164 #~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
6165 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
6167 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6168 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal"
6170 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6172 #~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps."
6174 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6175 #~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat."
6177 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6178 #~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:"
6180 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6181 #~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff"
6183 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6184 #~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)."
6186 #~ msgid "Insert Comments"
6187 #~ msgstr "Insereix Comentari"
6189 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6190 #~ msgstr "Insereix \"include <...>\""
6192 #~ msgid "File menu"
6193 #~ msgstr "Menú Fitxer"
6195 #~ msgid "Edit menu"
6196 #~ msgstr "Menú Edita"
6198 #~ msgid "Search menu"
6199 #~ msgstr "Menú Cerca"
6201 #~ msgid "View menu"
6202 #~ msgstr "Menú Visualitza"
6204 #~ msgid "Document menu"
6205 #~ msgstr "Menú Document"
6207 #~ msgid "Build menu"
6208 #~ msgstr "Menú Munta"
6210 #~ msgid "Tools menu"
6211 #~ msgstr "Menú Eines"
6213 #~ msgid "Help menu"
6214 #~ msgstr "Menú Ajuda"
6216 #~ msgid "Focus commands"
6217 #~ msgstr "Ordres de focus"
6219 #~ msgid "Editing commands"
6220 #~ msgstr "Ordres d'edició"
6222 #~ msgid "Tag commands"
6223 #~ msgstr "Ordres d'etiquetes"
6225 #~ msgid "Other commands"
6226 #~ msgstr "Altres ordres"
6228 #~ msgid "Something went really wrong."
6229 #~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament."
6232 #~ msgstr "_Diferència VC"
6238 #~ msgid "C source file"
6239 #~ msgstr "Codi font C#"
6241 #~ msgid "C++ source file"
6242 #~ msgstr "Codi font C++"
6244 #~ msgid "C# source file"
6245 #~ msgstr "Codi font C#"
6247 #~ msgid "D source file"
6248 #~ msgstr "Codi font D"
6250 #~ msgid "Java source file"
6251 #~ msgstr "Codi font Java"
6253 #~ msgid "Pascal source file"
6254 #~ msgstr "Codi font Pascal"
6256 #~ msgid "Assembler source file"
6257 #~ msgstr "Ensamblador"
6259 #~ msgid "FreeBasic source file"
6260 #~ msgstr "Codi font FreeBasic"
6262 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6263 #~ msgstr "Codi font Fortran (F77)"
6265 #~ msgid "(O)Caml source file"
6266 #~ msgstr "Codi font (O)Caml"
6268 #~ msgid "Perl source file"
6269 #~ msgstr "Codi font Perl"
6271 #~ msgid "PHP source file"
6272 #~ msgstr "Codi font PHP"
6274 #~ msgid "Python source file"
6275 #~ msgstr "Codi font Python"
6277 #~ msgid "Ruby source file"
6278 #~ msgstr "Codi font Ruby"
6280 #~ msgid "Tcl source file"
6281 #~ msgstr "Codi font Tcl"
6283 #~ msgid "Lua source file"
6284 #~ msgstr "Codi font Lua"
6286 #~ msgid "Ferite source file"
6287 #~ msgstr "Codi font Ferite"
6289 #~ msgid "Docbook source file"
6292 #~ msgid "HTML source file"
6293 #~ msgstr "Document HTML"
6295 #~ msgid "LaTeX source file"
6296 #~ msgstr "Codi font LaTeX"
6298 #~ msgid "O-Matrix source file"
6299 #~ msgstr "Codi font O-Matrix"
6301 #~ msgid "VHDL source file"
6302 #~ msgstr "Codi font VHDL"
6304 #~ msgid "Haxe source file"
6305 #~ msgstr "Codi font Haxe"
6307 #~ msgid "Open files"
6308 #~ msgstr "Fitxers oberts"
6311 #~ msgid "Show open files list"
6312 #~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
6315 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6316 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6318 #~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas "
6319 #~ "contrari s'usen espais en blanc normalment."
6321 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6322 #~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo."
6324 #~ msgid "Construct autocompletion"
6325 #~ msgstr "Autoacabament de construccions"
6327 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6328 #~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
6331 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6332 #~ msgstr "Autoacabament de construccions"
6335 #~ msgstr "Imprimeix:"
6337 #~ msgid "Find in files"
6338 #~ msgstr "Cerca als fitxers"
6340 #~ msgid "Go to line"
6341 #~ msgstr "Vés a la línia"
6344 #~ msgid "Complete construct"
6345 #~ msgstr "Crea constructor"
6347 #~ msgid "Go to tag definition"
6348 #~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
6350 #~ msgid "Go to tag declaration"
6351 #~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
6354 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6356 #~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre "
6364 #~ msgstr "Actualitza"
6367 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6368 #~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
6371 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6372 #~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
6374 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6375 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
6377 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6378 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
6380 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6381 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
6383 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6384 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
6390 #~ msgid "Editing menu"
6393 #~ "<b>Menú Edita</b>\n"
6395 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6396 #~ msgstr "<b>Comportament</b>"
6398 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6399 #~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
6404 #~ msgid "XML source file"
6405 #~ msgstr "Codi font XML"
6407 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6408 #~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
6411 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6412 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6413 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6415 #~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per "
6416 #~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat "
6417 #~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis."
6419 #~ msgid "Print command:"
6420 #~ msgstr "Ordre d'impressió:"
6424 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6427 #~ "<b>Ordres del focus</b>\n"
6429 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6430 #~ msgstr "Dreceres de teclat"
6432 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6433 #~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"