1 # Bulgarian translation of Geany.
2 # Copyright (C) 2007, 2008
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Atanas Beloborodov <a.beloborodov@viscomp.bg>, 2008
9 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Atanas Beloborodov <nasko@cod3r.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
20 "X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1
24 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Вградена среда за разработка"
40 msgid "A fast and lightweight IDE"
41 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
45 msgid "(built on or after %s)"
46 msgstr "(компилиран на %s)"
48 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
60 msgstr "Отговорник по поддръжката"
62 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
67 msgid "translation maintainer"
68 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
76 msgid "Previous Translators"
87 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
88 msgstr "Някой от многото сътрудници (за повече детайли, вижте файла %s)"
100 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
101 "gpl-2.0.txt to view it online."
103 "Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu."
104 "org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант."
107 #: ../src/build.c:657
109 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
112 #: ../src/build.c:695
114 msgid "Process failed, no working directory"
115 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
117 #: ../src/build.c:721
119 msgid "%s (in directory: %s)"
120 msgstr "%s (в директорията: %s)"
122 #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
124 msgid "Process failed (%s)"
125 msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
127 #: ../src/build.c:809
129 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
130 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
132 #: ../src/build.c:838
134 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
135 msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
137 #: ../src/build.c:892
139 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
141 "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно съдържа "
144 #: ../src/build.c:930
147 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
150 "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
151 "Терминална програма в Предпочитания)"
153 #: ../src/build.c:1103
154 msgid "Compilation failed."
155 msgstr "Неуспешна компилация."
157 #: ../src/build.c:1117
158 msgid "Compilation finished successfully."
159 msgstr "Компилирането завърши успешно."
161 #: ../src/build.c:1276
164 msgstr "Направете потребителска цел"
166 #: ../src/build.c:1277
168 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
170 "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на "
171 "командата за построяване."
173 #: ../src/build.c:1355
175 msgstr "_Следваща грешка"
177 #: ../src/build.c:1357
179 msgid "_Previous Error"
180 msgstr "_Предишна грешка"
183 #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
185 msgid "_Set Build Commands"
186 msgstr "Задайте потребителски команди"
188 #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
190 msgid "Build the current file"
191 msgstr "Компилирай текущия файл"
193 #: ../src/build.c:1662
195 msgid "Build the current file with Make and the default target"
196 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
198 #: ../src/build.c:1664
200 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
201 msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
203 #: ../src/build.c:1666
205 msgid "Compile the current file with Make"
206 msgstr "Компилирай текущия файл"
208 #: ../src/build.c:1693
210 msgid "Process could not be stopped (%s)."
211 msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
213 #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
214 msgid "No more build errors."
215 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
217 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
218 #: ../src/build.c:1818
219 msgid "Set menu item label"
222 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
226 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
230 #: ../src/build.c:1846
232 msgid "Working directory"
233 msgstr "%s (в директорията: %s)"
235 #: ../src/build.c:1847
238 msgstr "Намали шрифта"
240 #: ../src/build.c:1892
241 msgid "Click to set menu item label"
244 #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
249 #: ../src/build.c:1978
252 msgstr "Задай _тип на файла"
254 #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
256 msgid "Error regular expression:"
257 msgstr "Редовни изрази за _Grep"
259 #: ../src/build.c:2015
261 msgid "Independent commands"
262 msgstr "Вмъкни коментари"
264 #: ../src/build.c:2047
265 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
268 #: ../src/build.c:2056
270 msgid "Execute commands"
271 msgstr "Задайте потребителски команди"
273 #: ../src/build.c:2068
276 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
280 #: ../src/build.c:2225
282 msgid "Set Build Commands"
283 msgstr "Задайте потребителски команди"
285 #: ../src/build.c:2436
290 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
294 #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
299 #. build the code with make custom
300 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
301 msgid "Make Custom _Target"
302 msgstr "Направи потребителска _Цел"
304 #. build the code with make object
305 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
307 msgstr "Направи _Обект (Object)"
309 #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
314 #. build the code with make all
315 #: ../src/build.c:2717
317 msgstr "_Направи всички (make)"
319 #: ../src/callbacks.c:149
320 msgid "Do you really want to quit?"
321 msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?"
323 #: ../src/callbacks.c:219
325 msgid "%d file saved."
326 msgid_plural "%d files saved."
327 msgstr[0] "Запазих файла %s."
328 msgstr[1] "Запазих файла %s."
330 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
331 #: ../src/sidebar.c:684
335 #: ../src/callbacks.c:444
336 msgid "Any unsaved changes will be lost."
337 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
339 #: ../src/callbacks.c:445
341 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
342 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
344 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
346 msgstr "Отиди на ред"
348 #: ../src/callbacks.c:1067
349 msgid "Enter the line you want to go to:"
350 msgstr "Въведете линията до която искате да отидете:"
352 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
354 "Please set the filetype for the current file before using this function."
355 msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
357 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
361 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
365 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
369 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
370 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
371 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
373 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
374 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
375 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
377 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
378 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
379 msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
381 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
383 msgid "_Use Custom Date Format"
384 msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
386 #: ../src/callbacks.c:1296
387 msgid "Custom Date Format"
388 msgstr "Потребителски формат за дата"
390 #: ../src/callbacks.c:1297
393 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
394 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
396 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
397 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
398 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
400 #: ../src/callbacks.c:1320
401 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
403 "Формата за дата не може да бъде преобразуван (най-вероятно е прекалено "
406 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
407 msgid "No more message items."
408 msgstr "Няма повече съобщения."
410 #: ../src/dialogs.c:229
411 msgid "Detect from file"
412 msgstr "Засечи от файла"
414 #: ../src/dialogs.c:232
416 msgid "West European"
417 msgstr "_Западно-европейски"
419 #: ../src/dialogs.c:234
421 msgid "East European"
422 msgstr "_Източно-европейски"
424 #: ../src/dialogs.c:236
427 msgstr "Източно_азиатски"
429 #: ../src/dialogs.c:238
431 msgid "SE & SW Asian"
432 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
434 #: ../src/dialogs.c:240
436 msgid "Middle Eastern"
437 msgstr "_Средно-европейски"
439 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
440 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
441 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
445 #: ../src/dialogs.c:291
447 msgid "_More Options"
450 #. line 1 with checkbox and encoding combo
451 #: ../src/dialogs.c:298
452 msgid "Show _hidden files"
453 msgstr "Покажи _скритите файлове"
455 #: ../src/dialogs.c:309
456 msgid "Set encoding:"
457 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
459 #: ../src/dialogs.c:318
461 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
462 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
463 "correctly by Geany.\n"
464 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
467 "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
468 "полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
470 #. line 2 with filetype combo
471 #: ../src/dialogs.c:325
472 msgid "Set filetype:"
473 msgstr "Задай тип на файла:"
475 #: ../src/dialogs.c:335
477 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
478 "filename extension.\n"
479 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
482 "Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
483 "Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
486 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
490 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
494 #: ../src/dialogs.c:370
496 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
497 "all files will be opened read-only."
499 "Отваря файла в режим \"само за четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
500 "един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
502 #: ../src/dialogs.c:391
503 msgid "Detect by file extension"
504 msgstr "Засечи по разширението на файла"
506 #: ../src/dialogs.c:548
509 msgstr "_Предефиниране"
511 #: ../src/dialogs.c:549
512 msgid "Filename already exists!"
515 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
517 msgstr "Запази файла"
519 #: ../src/dialogs.c:593
522 msgstr "Име на файла:"
524 #: ../src/dialogs.c:594
526 msgid "Save the file and rename it"
527 msgstr "Съхрани файла и го преименувай"
529 #: ../src/dialogs.c:602
530 msgid "_Open file in a new tab"
531 msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"
533 #: ../src/dialogs.c:605
536 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
539 "Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-"
542 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
546 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
547 #: ../src/win32.c:748
551 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
553 msgstr "Предупреждение"
555 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
559 #: ../src/dialogs.c:818
561 msgstr "_Не запазвай"
563 #: ../src/dialogs.c:849
565 msgid "The file '%s' is not saved."
566 msgstr "Файлът %s не бе запазен."
568 #: ../src/dialogs.c:851
569 msgid "Do you want to save it before closing?"
570 msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
572 #: ../src/dialogs.c:923
574 msgstr "Избери шрифт"
576 #: ../src/dialogs.c:1221
578 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
581 "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
583 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
584 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
585 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
586 #: ../src/ui_utils.c:244
590 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
594 #: ../src/dialogs.c:1286
598 #: ../src/dialogs.c:1300
600 msgstr "<b>Размер:</b>"
602 #: ../src/dialogs.c:1316
603 msgid "<b>Location:</b>"
604 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
606 #: ../src/dialogs.c:1330
607 msgid "<b>Read-only:</b>"
608 msgstr "<b>Само за четене:</b>"
610 #: ../src/dialogs.c:1337
611 msgid "(only inside Geany)"
612 msgstr "(само в Geany)"
614 #: ../src/dialogs.c:1346
615 msgid "<b>Encoding:</b>"
616 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
618 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
622 #: ../src/dialogs.c:1356
623 msgid "(without BOM)"
626 #: ../src/dialogs.c:1367
627 msgid "<b>Modified:</b>"
628 msgstr "<b>Променен:</b>"
630 #: ../src/dialogs.c:1381
631 msgid "<b>Changed:</b>"
632 msgstr "<b>Променен:</b>"
634 #: ../src/dialogs.c:1395
635 msgid "<b>Accessed:</b>"
636 msgstr "<b>Последно променян:</b>"
638 #: ../src/dialogs.c:1417
639 msgid "<b>Permissions:</b>"
640 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
643 #: ../src/dialogs.c:1425
647 #: ../src/dialogs.c:1432
651 #: ../src/dialogs.c:1439
656 #: ../src/dialogs.c:1447
661 #: ../src/dialogs.c:1483
666 #: ../src/dialogs.c:1519
670 #: ../src/document.c:641
672 msgid "File %s closed."
673 msgstr "Затворих файла %s."
675 #: ../src/document.c:789
677 msgid "New file \"%s\" opened."
678 msgstr "Отворих новия файл %s."
680 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
682 msgid "Could not open file %s (%s)"
683 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
685 #: ../src/document.c:860
687 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
688 msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
690 #: ../src/document.c:866
693 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
696 "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
698 #: ../src/document.c:876
701 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
702 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
704 "The file was set to read-only."
706 "Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
707 "случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
708 "може да се изгуби информация.\n"
709 "Файлът е в режим \"само четене\"."
711 #: ../src/document.c:1078
716 #: ../src/document.c:1081
718 msgstr "Под-прозорци"
720 #: ../src/document.c:1084
722 msgid "Tabs and Spaces"
723 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
725 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
726 #. * and Spaces), the second one is the filename
727 #: ../src/document.c:1089
729 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
730 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
732 #: ../src/document.c:1100
734 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
735 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
737 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
738 msgid "Invalid filename"
739 msgstr "Неправилно име на файл"
741 #: ../src/document.c:1251
743 msgid "File %s reloaded."
744 msgstr "Файлът %s е презареден."
746 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
747 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
748 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
749 #: ../src/document.c:1259
751 msgid "File %s opened(%d%s)."
752 msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
754 #: ../src/document.c:1261
756 msgstr ", само за четене"
758 #: ../src/document.c:1456
760 msgid "Error renaming file."
761 msgstr "Грешка при записването на файла."
763 #: ../src/document.c:1543
766 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
769 "Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да "
771 "Съобщение на грешката: %s\n"
773 #: ../src/document.c:1565
776 "Error message: %s\n"
777 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
779 "Съобщение за грешка: %s\n"
780 "Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
782 #: ../src/document.c:1570
784 msgid "Error message: %s."
785 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
787 #: ../src/document.c:1630
789 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
792 #: ../src/document.c:1648
794 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
797 #: ../src/document.c:1662
799 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
802 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
804 msgid "Error saving file (%s)."
805 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
807 #: ../src/document.c:1807
812 "The file on disk may now be truncated!"
815 #: ../src/document.c:1809
816 msgid "Error saving file."
817 msgstr "Грешка при записването на файла."
819 #: ../src/document.c:1833
821 msgid "File %s saved."
822 msgstr "Запазих файла %s."
824 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
826 msgid "\"%s\" was not found."
827 msgstr "Не успях да намеря %s."
829 #: ../src/document.c:1982
830 msgid "Wrap search and find again?"
831 msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
833 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
834 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
836 msgid "No matches found for \"%s\"."
837 msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
839 #: ../src/document.c:2074
841 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
842 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
843 msgstr[0] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
844 msgstr[1] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
846 #: ../src/document.c:2926
847 msgid "Do you want to reload it?"
848 msgstr "Искате ли да го презаредите?"
850 #: ../src/document.c:2927
853 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
854 "the current buffer."
856 "Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
859 #: ../src/document.c:2945
860 msgid "Close _without saving"
863 #: ../src/document.c:2948
864 msgid "Try to resave the file?"
865 msgstr "Опит да запая файла отново?"
867 #: ../src/document.c:2949
869 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
870 msgstr "Не успях да намеря %s."
872 #: ../src/editor.c:4341
874 msgid "Enter Tab Width"
875 msgstr "Широчина на табулацията"
877 #: ../src/editor.c:4342
878 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
879 msgstr "Въведете брой на интервалите, които да бъдат заменени от бутон tab."
881 #: ../src/editor.c:4494
883 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
886 #: ../src/encodings.c:75
890 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
894 #: ../src/encodings.c:78
896 msgstr "Скандинавски"
898 #: ../src/encodings.c:79
899 msgid "South European"
900 msgstr "Южноевропейски"
902 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
903 #: ../src/encodings.c:83
907 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
911 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
912 msgid "Central European"
913 msgstr "Централно-европейски"
915 #. ISO-IR-111 not available on Windows
916 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
917 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
921 #: ../src/encodings.c:97
922 msgid "Cyrillic/Russian"
923 msgstr "Кирилица/Русия"
925 #: ../src/encodings.c:98
926 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
927 msgstr "Кирилица/Украйна"
929 #: ../src/encodings.c:99
933 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
937 #. not available at all, ?
938 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
942 #: ../src/encodings.c:108
944 msgid "Hebrew Visual"
945 msgstr "Еврейски Визуален"
947 #: ../src/encodings.c:110
951 #: ../src/encodings.c:111
955 #: ../src/encodings.c:112
959 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
963 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
967 #. maybe not available on Linux
968 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
969 #: ../src/encodings.c:133
970 msgid "Chinese Simplified"
971 msgstr "Упростен китайски"
973 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
974 msgid "Chinese Traditional"
975 msgstr "Традниционен китайски"
977 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
978 #: ../src/encodings.c:140
982 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
983 #: ../src/encodings.c:144
987 #: ../src/encodings.c:146
988 msgid "Without encoding"
989 msgstr "Без кодиране"
991 #: ../src/encodings.c:430
992 msgid "_West European"
993 msgstr "_Западно-европейски"
995 #: ../src/encodings.c:436
996 msgid "_East European"
997 msgstr "_Източно-европейски"
999 #: ../src/encodings.c:442
1001 msgstr "Източно_азиатски"
1003 #: ../src/encodings.c:448
1004 msgid "_SE & SW Asian"
1005 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
1007 #: ../src/encodings.c:454
1008 msgid "_Middle Eastern"
1009 msgstr "_Средно-европейски"
1011 #: ../src/encodings.c:460
1015 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
1016 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
1018 msgid "%s source file"
1019 msgstr "Изходен файл на С"
1021 #: ../src/filetypes.c:85
1024 msgstr "Изходен файл на С"
1026 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
1027 #: ../src/interface.c:5636
1031 #: ../src/filetypes.c:304
1033 msgid "Shell script"
1034 msgstr "Shell скрипт"
1036 #: ../src/filetypes.c:312
1040 #: ../src/filetypes.c:319
1042 msgid "XML document"
1043 msgstr "XML документ"
1045 #: ../src/filetypes.c:343
1047 msgid "Cascading StyleSheet"
1050 #: ../src/filetypes.c:412
1052 msgstr "Файл с настройки (Config)"
1054 #: ../src/filetypes.c:418
1056 msgid "Gettext translation file"
1057 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
1059 #: ../src/filetypes.c:713
1060 msgid "_Programming Languages"
1061 msgstr "Езици за _програмиране"
1063 #: ../src/filetypes.c:714
1064 msgid "_Scripting Languages"
1065 msgstr "_Скриптови езици"
1067 #: ../src/filetypes.c:715
1068 msgid "_Markup Languages"
1069 msgstr "_Markup езици"
1071 #: ../src/filetypes.c:716
1073 msgid "M_iscellaneous"
1074 msgstr "<b>Разни</b>"
1076 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1078 msgstr "Всички изходни файлове"
1080 #. create meta file filter "All files"
1081 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1082 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1084 msgstr "Всички файлове"
1086 #: ../src/filetypes.c:1514
1088 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1091 #: ../src/geany.h:52
1093 msgstr "неозагалвен"
1095 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1096 #: ../src/templates.c:226
1098 msgid "Could not find file '%s'."
1099 msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
1101 #: ../src/highlighting.c:3646
1105 #: ../src/highlighting.c:3714
1107 msgid "_Color Schemes"
1108 msgstr "Из_бери цвят"
1110 #: ../src/interface.c:328
1114 #: ../src/interface.c:339
1115 msgid "New (with _Template)"
1116 msgstr "Нов (с _шаблон)"
1118 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1119 msgid "Open Selected F_ile"
1120 msgstr "Отвори избрания фа_йл"
1122 #: ../src/interface.c:360
1123 msgid "Recent _Files"
1124 msgstr "Последно отваряни _файлове"
1126 #: ../src/interface.c:377
1128 msgstr "Запази _всички"
1130 #: ../src/interface.c:393
1132 msgstr "Пр_езареди като"
1134 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1135 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1136 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1140 #: ../src/interface.c:421
1143 msgstr "Настройки на страни_цата"
1145 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1147 msgid "Close Ot_her Documents"
1148 msgstr "Затвори текущия файл"
1150 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1152 msgstr "_Затвори Всички"
1154 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1156 msgstr "_Редактиране"
1158 #: ../src/interface.c:513
1163 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1165 msgid "_Cut Current Line(s)"
1166 msgstr "Затвори текущия файл"
1168 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1170 msgid "_Copy Current Line(s)"
1171 msgstr "Компилирай текущия файл"
1173 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1175 msgid "_Delete Current Line(s)"
1176 msgstr "Затвори текущия файл"
1178 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1180 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1181 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1183 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1185 msgid "_Select Current Line(s)"
1186 msgstr "Избери текущата дума"
1188 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1190 msgid "_Select Current Paragraph"
1191 msgstr "Избери текущата дума"
1193 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1195 msgid "_Send Selection to Terminal"
1196 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1198 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1202 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1203 msgid "_Reflow Lines/Block"
1206 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1208 msgid "T_oggle Case of Selection"
1209 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1211 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1213 msgid "_Transpose Current Line"
1214 msgstr "Принтира текущия файл"
1216 #: ../src/interface.c:590
1217 msgid "_Comment Line(s)"
1218 msgstr "_Коментирай ред(ове)"
1220 #: ../src/interface.c:594
1221 msgid "U_ncomment Line(s)"
1222 msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
1224 #: ../src/interface.c:598
1225 msgid "_Toggle Line Commentation"
1226 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
1228 #: ../src/interface.c:607
1229 msgid "_Increase Indent"
1230 msgstr "У_величи отстъпа"
1232 #: ../src/interface.c:615
1233 msgid "_Decrease Indent"
1234 msgstr "_Намали отстъпа"
1236 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1238 msgid "_Smart Line Indent"
1239 msgstr "Умно вмъкване на реда"
1241 #: ../src/interface.c:632
1242 msgid "_Send Selection to"
1243 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1245 #: ../src/interface.c:647
1246 msgid "I_nsert Comments"
1247 msgstr "Вмъкн_и коментари"
1249 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1251 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1252 msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
1254 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1256 msgid "Insert _Function Description"
1257 msgstr "Вмъква коментар на функция"
1259 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1261 msgid "Insert _Multiline Comment"
1262 msgstr "Вмъква многоредов коментар"
1264 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1266 msgid "Insert File _Header"
1267 msgstr "Вмъкни хедър"
1269 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1271 msgid "Insert _GPL Notice"
1272 msgstr "Вмъква GPL бележка"
1274 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1276 msgid "Insert _BSD License Notice"
1277 msgstr "Вмъкнва BSD лиценз"
1279 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1280 msgid "Insert Dat_e"
1281 msgstr "Вмъкни да_та"
1283 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1284 msgid "_Insert \"include <...>\""
1285 msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
1287 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1289 msgid "_Insert Alternative White Space"
1290 msgstr "Вмъкни другия празен символ"
1292 #: ../src/interface.c:724
1294 msgid "Preference_s"
1295 msgstr "Предпочитания"
1297 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1299 msgid "P_lugin Preferences"
1300 msgstr "Предпочитания"
1302 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1306 #: ../src/interface.c:751
1308 msgstr "Намери с_ледващото"
1310 #: ../src/interface.c:755
1311 msgid "Find _Previous"
1312 msgstr "Наимери _предишния"
1314 #: ../src/interface.c:764
1315 msgid "Find in F_iles"
1316 msgstr "Намери въф _файлове"
1318 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1322 #: ../src/interface.c:785
1323 msgid "Next _Message"
1324 msgstr "След_ващо съобщение"
1326 #: ../src/interface.c:793
1328 msgid "Pr_evious Message"
1329 msgstr "Следващо съобщение"
1331 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1333 msgid "_Go to Next Marker"
1334 msgstr "Отиди до следващия маркер"
1336 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1338 msgid "_Go to Previous Marker"
1339 msgstr "Отиди до предишния маркер"
1341 #: ../src/interface.c:819
1343 msgstr "Отско_чи до ред"
1345 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1349 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1351 msgid "Find Next _Selection"
1352 msgstr "Намери следващото избрано"
1354 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1356 msgid "Find Pre_vious Selection"
1357 msgstr "Намери предишното избрано"
1359 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1362 msgstr "Намери къде се използва"
1364 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1366 msgid "Find _Document Usage"
1367 msgstr "Намери къде се използва"
1369 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1372 msgstr "_Направи всички (make)"
1374 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1376 msgid "Go to _Tag Definition"
1377 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
1379 #: ../src/interface.c:873
1381 msgid "Go to T_ag Declaration"
1382 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
1384 #: ../src/interface.c:884
1385 msgid "Change _Font"
1386 msgstr "Промени _Шрифта"
1388 #: ../src/interface.c:897
1390 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1391 msgstr "Промяеня всички допълнителни Widget-и"
1393 #: ../src/interface.c:901
1397 #: ../src/interface.c:905
1398 msgid "Show Message _Window"
1399 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
1401 #: ../src/interface.c:910
1402 msgid "Show _Toolbar"
1403 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
1405 #: ../src/interface.c:915
1406 msgid "Show Side_bar"
1407 msgstr "Покажи _страничната лента"
1409 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1410 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1414 #: ../src/interface.c:927
1415 msgid "Show _Markers Margin"
1416 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
1418 #: ../src/interface.c:932
1419 msgid "Show _Line Numbers"
1420 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1422 #: ../src/interface.c:937
1424 msgid "Show _White Space"
1425 msgstr "Показвай интервали и табулации"
1427 #: ../src/interface.c:941
1429 msgid "Show Line _Endings"
1430 msgstr "Показвай края на редовете"
1432 #: ../src/interface.c:945
1434 msgid "Show _Indentation Guides"
1435 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
1437 #: ../src/interface.c:966
1441 #: ../src/interface.c:973
1442 msgid "_Line Wrapping"
1443 msgstr "Ре_жим на пренасяне"
1445 #: ../src/interface.c:978
1447 msgid "Line _Breaking"
1448 msgstr "Пренасяне на редове"
1450 #: ../src/interface.c:982
1452 msgid "_Auto-indentation"
1453 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
1455 #: ../src/interface.c:987
1456 msgid "In_dent Type"
1457 msgstr "Ви_д на вмъкването"
1459 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1461 msgid "_Detect from Content"
1462 msgstr "Засечи от файла"
1464 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1467 msgstr "Под-прозорци"
1469 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1474 #: ../src/interface.c:1015
1476 msgid "T_abs and Spaces"
1477 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
1479 #: ../src/interface.c:1021
1480 msgid "Indent Widt_h"
1483 #: ../src/interface.c:1037
1487 #: ../src/interface.c:1043
1491 #: ../src/interface.c:1049
1495 #: ../src/interface.c:1055
1499 #: ../src/interface.c:1061
1503 #: ../src/interface.c:1067
1507 #: ../src/interface.c:1073
1511 #: ../src/interface.c:1079
1515 #: ../src/interface.c:1090
1517 msgstr "Само за _четене"
1519 #: ../src/interface.c:1094
1520 msgid "_Write Unicode BOM"
1521 msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
1523 #: ../src/interface.c:1103
1524 msgid "Set File_type"
1525 msgstr "Задай _тип на файла"
1527 #: ../src/interface.c:1113
1528 msgid "Set _Encoding"
1529 msgstr "Задай ко_дировка"
1531 #: ../src/interface.c:1123
1532 msgid "Set Line E_ndings"
1533 msgstr "Задай кра_й на редовете"
1535 #: ../src/interface.c:1130
1536 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1537 msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
1539 #: ../src/interface.c:1136
1540 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1541 msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
1543 #: ../src/interface.c:1142
1544 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1545 msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
1547 #: ../src/interface.c:1153
1549 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1550 msgstr "Махни излишните символи на края"
1552 #: ../src/interface.c:1157
1553 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1554 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
1556 #: ../src/interface.c:1161
1558 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1559 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
1561 #: ../src/interface.c:1170
1563 msgstr "С_гъни всички"
1565 #: ../src/interface.c:1174
1567 msgstr "_Отсгъни всички"
1569 #: ../src/interface.c:1183
1570 msgid "Remove _Markers"
1571 msgstr "Премахни _бележките"
1573 #: ../src/interface.c:1187
1574 msgid "Remove Error _Indicators"
1575 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
1577 #: ../src/interface.c:1191
1581 #: ../src/interface.c:1198
1585 #: ../src/interface.c:1206
1589 #: ../src/interface.c:1214
1591 msgid "_Recent Projects"
1592 msgstr "Отвори проект"
1594 #: ../src/interface.c:1218
1598 #: ../src/interface.c:1231
1600 msgid "_Apply Default Indentation"
1601 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
1603 #: ../src/interface.c:1234
1604 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1607 #: ../src/interface.c:1249
1609 msgstr "_Инструменти"
1611 #: ../src/interface.c:1256
1612 msgid "_Reload Configuration"
1615 #: ../src/interface.c:1264
1617 msgid "C_onfiguration Files"
1618 msgstr "Не успях да компилирам."
1620 #: ../src/interface.c:1277
1622 msgid "_Color Chooser"
1623 msgstr "Из_бери цвят"
1625 #: ../src/interface.c:1285
1627 msgstr "Б_рояч на думи"
1629 #: ../src/interface.c:1289
1631 msgstr "Зареди при_бавки"
1633 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1637 #: ../src/interface.c:1308
1639 msgstr "И_нтернет сайт"
1641 #: ../src/interface.c:1312
1642 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1643 msgstr "Кл_авишни комбинации"
1645 #: ../src/interface.c:1316
1647 msgid "_Debug Messages"
1650 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1654 #: ../src/interface.c:1369
1659 #: ../src/interface.c:1405
1663 #: ../src/interface.c:1419
1667 #: ../src/interface.c:1434
1671 #: ../src/interface.c:1447
1675 #: ../src/interface.c:2135
1677 msgid "_Toolbar Preferences"
1678 msgstr "Предпочитания"
1680 #: ../src/interface.c:2148
1682 msgid "_Hide Toolbar"
1683 msgstr "Скрий лентата с инструментите"
1685 #: ../src/interface.c:2281
1690 #: ../src/interface.c:2410
1692 msgid "Conte_xt Action"
1693 msgstr "Контекстно действие"
1695 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1697 msgstr "Предпочитания"
1699 #: ../src/interface.c:2988
1700 msgid "Load files from the last session"
1701 msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
1703 #: ../src/interface.c:2991
1704 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1705 msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
1707 #: ../src/interface.c:2993
1709 msgid "Load virtual terminal support"
1710 msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
1712 #: ../src/interface.c:2995
1715 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1716 "disable it if you do not need it"
1718 "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. "
1719 "Изключете го ако не ви трябва."
1721 #: ../src/interface.c:2997
1722 msgid "Enable plugin support"
1723 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
1725 #: ../src/interface.c:3001
1727 msgid "<b>Startup</b>"
1728 msgstr "<b>Странична лента</b>"
1730 #: ../src/interface.c:3020
1731 msgid "Save window position and geometry"
1732 msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
1734 #: ../src/interface.c:3023
1735 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1737 "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
1739 #: ../src/interface.c:3025
1740 msgid "Confirm exit"
1741 msgstr "Потвръждение при излизане."
1743 #: ../src/interface.c:3028
1745 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1746 msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
1748 #: ../src/interface.c:3030
1750 msgid "<b>Shutdown</b>"
1751 msgstr "<b>Изключване</b>"
1753 #: ../src/interface.c:3051
1755 msgid "Startup path:"
1756 msgstr "Основен път:"
1758 #: ../src/interface.c:3063
1760 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1761 "Leave blank to use the current working directory."
1763 "Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват "
1764 "файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва "
1765 "работната директория."
1767 #: ../src/interface.c:3076
1768 msgid "Project files:"
1769 msgstr "Файлове на проекта:"
1771 #: ../src/interface.c:3088
1772 msgid "Path to start in when opening project files"
1773 msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
1775 #: ../src/interface.c:3101
1777 msgid "Extra plugin path:"
1778 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
1780 #: ../src/interface.c:3113
1782 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1783 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1784 "for plugins. Leave blank to disable."
1787 #: ../src/interface.c:3126
1788 msgid "<b>Paths</b>"
1789 msgstr "<b>Пътища</b>"
1791 #: ../src/interface.c:3131
1796 #: ../src/interface.c:3154
1797 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1798 msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
1800 #: ../src/interface.c:3157
1803 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1806 "Дали да издава звуков сигнал ако има грешка или когато компилацията приключи."
1808 #: ../src/interface.c:3159
1809 msgid "Switch to status message list at new message"
1810 msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
1812 #: ../src/interface.c:3162
1815 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1816 "new status message arrives"
1818 "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-"
1819 "белебник) ако се появи ново съобщение"
1821 #: ../src/interface.c:3164
1822 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1823 msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"
1825 #: ../src/interface.c:3167
1827 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1828 "in the status messages window."
1830 "Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се "
1831 "показват в прозореца за съобщения."
1833 #: ../src/interface.c:3169
1835 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1836 msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
1838 #: ../src/interface.c:3172
1840 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1841 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1842 "fields and the VTE."
1844 "Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за "
1845 "редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди "
1846 "до, както и за VTE."
1848 #: ../src/interface.c:3174
1849 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1852 #: ../src/interface.c:3177
1854 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1855 "to use the GTK default dialogs"
1858 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1859 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1860 msgstr "<b>Разни</b>"
1862 #: ../src/interface.c:3198
1863 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1864 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
1866 #: ../src/interface.c:3201
1869 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1870 "clicking Find Next/Previous"
1872 "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане "
1873 "на Намери следващото/предишното"
1875 #: ../src/interface.c:3203
1876 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1879 #: ../src/interface.c:3206
1881 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1882 "Replace dialog and there is no selection"
1885 #: ../src/interface.c:3208
1887 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1888 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
1890 #: ../src/interface.c:3212
1892 msgid "<b>Search</b>"
1893 msgstr "<b>Странична лента</b>"
1895 #: ../src/interface.c:3231
1897 msgid "Use project-based session files"
1898 msgstr "Проектни файлове на Geany"
1900 #: ../src/interface.c:3234
1903 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1906 "Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат "
1907 "отново, когато пак се отвори."
1909 #: ../src/interface.c:3236
1911 msgid "Store project file inside the project base directory"
1912 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
1914 #: ../src/interface.c:3239
1917 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1918 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1919 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1922 "Когато тази опция е активирана, проект файла се съхраняват по подразбиране в "
1923 "рамките на проекта базова директория, когато създавате нови проекти, вместо "
1924 "една директория над базовата директория. Вие все още може да промени пътя на "
1925 "проекта файл в диалоговия прозорец Нов проект."
1927 #: ../src/interface.c:3241
1929 msgid "<b>Projects</b>"
1930 msgstr "<b>Проекти</b>"
1932 #: ../src/interface.c:3246
1934 msgid "Miscellaneous"
1935 msgstr "<b>Разни</b>"
1937 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1938 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1939 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1940 #. * tab label object.
1941 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1945 #: ../src/interface.c:3291
1946 msgid "Show symbol list"
1947 msgstr "Покажи списъка със символите"
1949 #: ../src/interface.c:3294
1950 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1951 msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
1953 #: ../src/interface.c:3296
1955 msgid "Show documents list"
1956 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
1958 #: ../src/interface.c:3299
1960 msgid "Toggle the documents list on and off"
1961 msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
1963 #: ../src/interface.c:3301
1965 msgid "Show sidebar"
1966 msgstr "Покажи _страничната лента"
1968 #: ../src/interface.c:3309
1973 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1974 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1978 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1979 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1983 #: ../src/interface.c:3326
1984 msgid "<b>Sidebar</b>"
1985 msgstr "<b>Странична лента</b>"
1987 #: ../src/interface.c:3347
1988 msgid "Symbol list:"
1989 msgstr "Списък със символите:"
1991 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1992 msgid "Message window:"
1993 msgstr "Прозорец за съобщения:"
1995 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1999 #: ../src/interface.c:3373
2000 msgid "Sets the font for the message window"
2001 msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
2003 #: ../src/interface.c:3381
2004 msgid "Sets the font for the symbol list"
2005 msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
2007 #: ../src/interface.c:3389
2008 msgid "Sets the editor font"
2009 msgstr "Задава шрифт на редактора"
2011 #: ../src/interface.c:3391
2012 msgid "<b>Fonts</b>"
2013 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
2015 #: ../src/interface.c:3410
2017 msgid "Show status bar"
2018 msgstr "Покажи лентата на състоянието"
2020 #: ../src/interface.c:3413
2022 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2023 msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
2025 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
2029 #: ../src/interface.c:3443
2030 msgid "Show editor tabs"
2031 msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
2033 #: ../src/interface.c:3447
2035 msgid "Show close buttons"
2036 msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
2038 #: ../src/interface.c:3450
2041 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
2042 "clicking on it (requires restart of Geany)"
2044 "Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне "
2045 "(изисква рестарт на Geany)"
2047 #: ../src/interface.c:3456
2048 msgid "Placement of new file tabs:"
2049 msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
2051 #: ../src/interface.c:3472
2052 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2053 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
2055 #: ../src/interface.c:3480
2056 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2057 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
2059 #: ../src/interface.c:3484
2061 msgid "Next to current"
2062 msgstr "Запази текущия файл"
2064 #: ../src/interface.c:3489
2066 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
2070 #: ../src/interface.c:3491
2072 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2073 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
2075 #: ../src/interface.c:3494
2077 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2078 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
2080 #: ../src/interface.c:3496
2082 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2083 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
2085 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
2089 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
2093 #: ../src/interface.c:3535
2095 msgstr "Странична лента:"
2097 #: ../src/interface.c:3571
2099 msgid "<b>Tab positions</b>"
2100 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
2102 #: ../src/interface.c:3576
2104 msgid "Notebook tabs"
2107 #: ../src/interface.c:3607
2109 msgid "Show t_oolbar"
2110 msgstr "Показвай лентата с инструментите"
2112 #: ../src/interface.c:3611
2113 msgid "_Append toolbar to the menu"
2116 #: ../src/interface.c:3614
2117 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2120 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2122 msgid "Customize Toolbar"
2123 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
2125 #: ../src/interface.c:3656
2126 msgid "System _default"
2129 #: ../src/interface.c:3664
2131 msgid "Images _and text"
2132 msgstr "Изображения и текст"
2134 #: ../src/interface.c:3672
2136 msgid "_Images only"
2137 msgstr "Само изображения"
2139 #: ../src/interface.c:3680
2144 #: ../src/interface.c:3688
2146 msgid "<b>Icon style</b>"
2147 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
2149 #: ../src/interface.c:3709
2150 msgid "S_ystem default"
2153 #: ../src/interface.c:3717
2155 msgid "_Small icons"
2156 msgstr "Малки икони"
2158 #: ../src/interface.c:3725
2160 msgid "_Very small icons"
2161 msgstr "Малки икони"
2163 #: ../src/interface.c:3733
2165 msgid "_Large icons"
2166 msgstr "Големи икони"
2168 #: ../src/interface.c:3741
2170 msgid "<b>Icon size</b>"
2171 msgstr "<b>Размер:</b>"
2173 #: ../src/interface.c:3746
2175 msgid "<b>Toolbar</b>"
2176 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
2178 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2180 msgstr "Лента с инсрументи"
2182 #: ../src/interface.c:3782
2183 msgid "Line wrapping"
2184 msgstr "Пренасяне на редове"
2186 #: ../src/interface.c:3785
2188 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2189 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2190 "disabled on slow machines."
2192 "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
2193 "пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
2194 "документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
2196 #: ../src/interface.c:3787
2198 msgid "\"Smart\" home key"
2199 msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
2201 #: ../src/interface.c:3790
2203 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2204 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2205 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2206 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2207 "its current position."
2209 "Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия "
2210 "символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. "
2211 "Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от "
2212 "настоящата му позиция."
2214 #: ../src/interface.c:3792
2215 msgid "Disable Drag and Drop"
2216 msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
2218 #: ../src/interface.c:3795
2221 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2222 "drop any selections within or outside of the editor window"
2224 "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да "
2225 "не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца "
2228 #: ../src/interface.c:3797
2230 msgid "Code folding"
2231 msgstr "Разреши сгъването"
2233 #: ../src/interface.c:3801
2235 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2236 msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
2238 #: ../src/interface.c:3804
2241 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2242 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2244 "Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift "
2245 "докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение."
2247 #: ../src/interface.c:3806
2248 msgid "Use indicators to show compile errors"
2249 msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
2251 #: ../src/interface.c:3809
2254 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2255 "where the compiler found a warning or an error"
2257 "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на "
2258 "редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
2260 #: ../src/interface.c:3811
2262 msgid "Newline strips trailing spaces"
2263 msgstr "Махни излишните символи на края"
2265 #: ../src/interface.c:3814
2267 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2268 msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
2270 #: ../src/interface.c:3820
2271 msgid "Line breaking column:"
2274 #: ../src/interface.c:3834
2276 msgid "Comment toggle marker:"
2277 msgstr "Включи/изключи маркера"
2279 #: ../src/interface.c:3841
2281 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2282 "used to mark the comment as toggled."
2285 #: ../src/interface.c:3843
2286 msgid "<b>Features</b>"
2287 msgstr "<b>Свойства</b>"
2289 #: ../src/interface.c:3848
2292 msgstr "<b>Свойства</b>"
2294 #: ../src/interface.c:3861
2296 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2297 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2300 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2305 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2307 msgid "The width in chars of a single indent"
2308 msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
2310 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2312 msgid "Auto-indent mode:"
2313 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
2315 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2319 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2320 msgid "Current chars"
2321 msgstr "Текущи символи"
2323 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2325 msgid "Match braces"
2326 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
2328 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2330 msgid "Detect type from file"
2331 msgstr "Засечи от файла"
2333 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2336 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2338 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
2340 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2342 msgid "T_abs and spaces"
2343 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2345 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2347 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2350 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2351 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2354 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2355 msgid "Use one tab per indent"
2358 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2360 msgid "Detect width from file"
2361 msgstr "Засечи от файла"
2363 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2366 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2368 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
2370 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2374 #: ../src/interface.c:3971
2376 msgid "Tab key indents"
2377 msgstr "Умно вмъкване на реда"
2379 #: ../src/interface.c:3974
2381 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2384 #: ../src/interface.c:3976
2386 msgid "<b>Indentation</b>"
2387 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
2389 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2392 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
2394 #: ../src/interface.c:4004
2396 msgid "Snippet completion"
2397 msgstr "Не завършвай блоковете"
2399 #: ../src/interface.c:4007
2402 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2403 "string using a single keypress"
2404 msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон."
2406 #: ../src/interface.c:4009
2408 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2409 msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
2411 #: ../src/interface.c:4012
2412 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2415 #: ../src/interface.c:4014
2416 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2419 #: ../src/interface.c:4017
2421 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2422 "when a new line is entered inside such a comment"
2425 #: ../src/interface.c:4019
2426 msgid "Autocomplete symbols"
2429 #: ../src/interface.c:4022
2431 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2434 "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
2435 "имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
2437 #: ../src/interface.c:4024
2438 msgid "Autocomplete all words in document"
2441 #: ../src/interface.c:4028
2442 msgid "Drop rest of word on completion"
2445 #: ../src/interface.c:4038
2446 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2449 #: ../src/interface.c:4045
2450 msgid "Completion list height:"
2453 #: ../src/interface.c:4052
2455 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2456 msgstr "Съкращения за разширяване:"
2458 #: ../src/interface.c:4065
2461 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2462 "autocompletion list"
2464 "Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
2466 #: ../src/interface.c:4074
2468 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2470 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
2473 #: ../src/interface.c:4083
2475 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2477 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
2480 #: ../src/interface.c:4086
2481 msgid "Symbol list update frequency:"
2484 #: ../src/interface.c:4099
2486 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2487 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2488 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2491 #: ../src/interface.c:4102
2493 msgid "<b>Completions</b>"
2494 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
2496 #: ../src/interface.c:4121
2497 msgid "Parenthesis ( )"
2500 #: ../src/interface.c:4126
2501 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2504 #: ../src/interface.c:4128
2505 msgid "Single quotes ' '"
2508 #: ../src/interface.c:4133
2509 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2512 #: ../src/interface.c:4135
2513 msgid "Curly brackets { }"
2516 #: ../src/interface.c:4140
2517 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2520 #: ../src/interface.c:4142
2521 msgid "Square brackets [ ]"
2524 #: ../src/interface.c:4147
2525 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2528 #: ../src/interface.c:4149
2529 msgid "Double quotes \" \""
2532 #: ../src/interface.c:4154
2533 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2536 #: ../src/interface.c:4156
2537 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2540 #: ../src/interface.c:4161
2543 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
2545 #: ../src/interface.c:4184
2547 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2548 msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
2550 #: ../src/interface.c:4187
2552 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2553 msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
2555 #: ../src/interface.c:4189
2556 msgid "Show indentation guides"
2557 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
2559 #: ../src/interface.c:4192
2561 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2563 "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия "
2566 #: ../src/interface.c:4194
2567 msgid "Show white space"
2568 msgstr "Показвай интервали и табулации"
2570 #: ../src/interface.c:4197
2572 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2573 msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
2575 #: ../src/interface.c:4199
2576 msgid "Show line endings"
2577 msgstr "Показвай края на редовете"
2579 #: ../src/interface.c:4202
2581 msgid "Shows the line ending character"
2582 msgstr "Показва символа за край на ред"
2584 #: ../src/interface.c:4204
2586 msgid "Show line numbers"
2587 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
2589 #: ../src/interface.c:4207
2591 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2592 msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
2594 #: ../src/interface.c:4209
2596 msgid "Show markers margin"
2597 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
2599 #: ../src/interface.c:4212
2602 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2605 "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на "
2606 "редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
2608 #: ../src/interface.c:4214
2610 msgid "Stop scrolling at last line"
2611 msgstr "Компилирай текущия файл"
2613 #: ../src/interface.c:4217
2614 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2617 #: ../src/interface.c:4219
2618 msgid "<b>Display</b>"
2619 msgstr "<b>Покажи</b>"
2621 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2626 #: ../src/interface.c:4247
2631 #: ../src/interface.c:4266
2632 msgid "Sets the color of the long line marker"
2633 msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
2635 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2636 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2637 msgid "Color Chooser"
2638 msgstr "Избери цвят"
2640 #: ../src/interface.c:4275
2643 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2644 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2645 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2647 "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се "
2648 "открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете "
2649 "тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи "
2652 #: ../src/interface.c:4285
2656 #: ../src/interface.c:4288
2659 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2662 "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция "
2665 #: ../src/interface.c:4292
2669 #: ../src/interface.c:4295
2672 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2673 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2674 "proportional fonts)"
2676 "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се "
2677 "промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате "
2678 "пропорционални шрифтове)"
2680 #: ../src/interface.c:4299
2685 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2686 msgid "<b>Long line marker</b>"
2687 msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
2689 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2693 #: ../src/interface.c:4327
2694 msgid "Do not show virtual spaces"
2697 #: ../src/interface.c:4331
2698 msgid "Only for rectangular selections"
2701 #: ../src/interface.c:4334
2703 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2707 #: ../src/interface.c:4338
2711 #: ../src/interface.c:4341
2713 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2714 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
2716 #: ../src/interface.c:4345
2718 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2719 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
2721 #: ../src/interface.c:4350
2724 msgstr "<b>Покажи</b>"
2726 #: ../src/interface.c:4381
2727 msgid "Open new documents from the command-line"
2730 #: ../src/interface.c:4384
2731 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2734 #: ../src/interface.c:4398
2736 msgid "Default end of line characters:"
2737 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
2739 #: ../src/interface.c:4405
2740 msgid "<b>New files</b>"
2741 msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
2743 #: ../src/interface.c:4428
2745 msgid "Default encoding (new files):"
2746 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
2748 #: ../src/interface.c:4436
2750 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2751 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
2753 #: ../src/interface.c:4442
2755 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2756 msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
2758 #: ../src/interface.c:4445
2761 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2762 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2763 "(usually not needed)"
2765 "Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при "
2766 "отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено "
2769 #: ../src/interface.c:4451
2771 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2772 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
2774 #: ../src/interface.c:4459
2776 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2777 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
2779 #: ../src/interface.c:4465
2781 msgid "<b>Encodings</b>"
2782 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
2784 #: ../src/interface.c:4484
2785 msgid "Ensure new line at file end"
2786 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
2788 #: ../src/interface.c:4487
2789 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2790 msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
2792 #: ../src/interface.c:4489
2794 msgid "Ensure consistent line endings"
2795 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
2797 #: ../src/interface.c:4492
2799 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2800 "mixed line endings in the same file"
2803 #: ../src/interface.c:4494
2805 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2806 msgstr "Махни излишните символи на края"
2808 #: ../src/interface.c:4497
2809 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2810 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
2812 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2813 msgid "Replace tabs by space"
2814 msgstr "Замени табулацията с интервали"
2816 #: ../src/interface.c:4502
2818 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2819 msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
2821 #: ../src/interface.c:4504
2822 msgid "<b>Saving files</b>"
2823 msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
2825 #: ../src/interface.c:4529
2826 msgid "Recent files list length:"
2827 msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
2829 #: ../src/interface.c:4543
2831 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2833 "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни "
2836 #: ../src/interface.c:4547
2837 msgid "Disk check timeout:"
2840 #: ../src/interface.c:4560
2842 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2843 "disables checking."
2846 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2847 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2851 #: ../src/interface.c:4602
2855 #: ../src/interface.c:4609
2859 #: ../src/interface.c:4621
2861 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2864 "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole (трябва "
2865 "да приема като аргумент -е)"
2867 #: ../src/interface.c:4628
2868 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2869 msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
2871 #: ../src/interface.c:4650
2875 #: ../src/interface.c:4673
2876 msgid "<b>Tool paths</b>"
2877 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
2879 #: ../src/interface.c:4694
2881 msgid "Context action:"
2882 msgstr "Контекстно действие"
2884 #: ../src/interface.c:4705
2887 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2888 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2891 "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да "
2892 "бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
2894 #: ../src/interface.c:4718
2896 msgid "<b>Commands</b>"
2899 "<b>Команди за тагове</b>\n"
2901 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2903 msgstr "Инструменти"
2905 #: ../src/interface.c:4761
2906 msgid "email address of the developer"
2907 msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
2909 #: ../src/interface.c:4768
2910 msgid "Initials of the developer name"
2911 msgstr "Инициали на името на разработчика"
2913 #: ../src/interface.c:4770
2915 msgid "Initial version:"
2916 msgstr "Първоначална версия:"
2918 #: ../src/interface.c:4782
2919 msgid "Version number, which a new file initially has"
2920 msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
2922 #: ../src/interface.c:4789
2923 msgid "Company name"
2924 msgstr "Име на дружеството"
2926 #: ../src/interface.c:4791
2928 msgstr "Разработчик:"
2930 #: ../src/interface.c:4798
2934 #: ../src/interface.c:4805
2935 msgid "Mail address:"
2936 msgstr "Пощенски адрес:"
2938 #: ../src/interface.c:4812
2942 #: ../src/interface.c:4824
2943 msgid "The name of the developer"
2944 msgstr "Име на разработчика"
2946 #: ../src/interface.c:4826
2949 msgstr "Странична лента:"
2951 #: ../src/interface.c:4833
2956 #: ../src/interface.c:4840
2957 msgid "Date & time:"
2960 #: ../src/interface.c:4852
2963 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2964 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2966 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
2967 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
2968 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
2970 #: ../src/interface.c:4859
2973 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2974 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2976 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
2977 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
2978 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
2980 #: ../src/interface.c:4866
2983 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2984 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2986 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
2987 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
2988 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
2990 #: ../src/interface.c:4868
2991 msgid "<b>Template data</b>"
2992 msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
2994 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2998 #: ../src/interface.c:4911
3003 #: ../src/interface.c:4915
3004 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
3005 msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
3007 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
3011 #: ../src/interface.c:4953
3016 #: ../src/interface.c:4960
3018 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
3020 "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
3022 #: ../src/interface.c:4970
3023 msgid "Use an external command for printing"
3024 msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
3026 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
3028 msgid "Print line numbers"
3029 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
3031 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
3033 msgid "Add line numbers to the printed page"
3034 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
3036 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
3038 msgid "Print page numbers"
3039 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
3041 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
3044 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
3045 msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
3047 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
3049 msgid "Print page header"
3050 msgstr "Основен път:"
3052 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
3055 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
3056 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
3058 "Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, "
3059 "името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
3061 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
3063 msgid "Use the basename of the printed file"
3064 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
3066 #: ../src/interface.c:5023
3068 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
3069 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
3071 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
3073 msgid "Date format:"
3074 msgstr "Потребителски формат за дата"
3076 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
3079 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
3080 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
3081 "with the ANSI C strftime function."
3083 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
3084 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
3085 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
3087 #: ../src/interface.c:5039
3088 msgid "Use native GTK printing"
3089 msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
3091 #: ../src/interface.c:5045
3093 msgid "<b>Printing</b>"
3094 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
3096 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
3099 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
3101 #: ../src/interface.c:5097
3102 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
3105 #: ../src/interface.c:5102
3107 msgid "<b>Various preferences</b>"
3108 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
3110 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
3115 #: ../src/interface.c:5589
3116 msgid "Project Properties"
3117 msgstr "Свойства на проекта"
3119 #: ../src/interface.c:5714
3122 msgstr "<b>Покажи</b>"
3124 #: ../src/interface.c:5736
3129 #: ../src/interface.c:5744
3130 msgid "Use global settings"
3133 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
3138 #: ../src/keybindings.c:223
3142 #: ../src/keybindings.c:225
3146 #: ../src/keybindings.c:228
3147 msgid "Open selected file"
3148 msgstr "Отвори избрания файл"
3150 #: ../src/keybindings.c:230
3154 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
3156 msgstr "Запази като"
3158 #: ../src/keybindings.c:234
3160 msgstr "Запази всички"
3162 #: ../src/keybindings.c:237
3164 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
3166 #: ../src/keybindings.c:239
3170 #: ../src/keybindings.c:241
3172 msgstr "Затвори всички"
3174 #: ../src/keybindings.c:244
3176 msgstr "Презареди файла"
3178 #: ../src/keybindings.c:246
3179 msgid "Re-open last closed tab"
3182 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
3187 #: ../src/keybindings.c:251
3188 msgid "Project properties"
3189 msgstr "Свойства на проекта"
3191 #: ../src/keybindings.c:256
3195 #: ../src/keybindings.c:258
3197 msgstr "Направи отново"
3199 #: ../src/keybindings.c:267
3201 msgid "Delete to line end"
3202 msgstr "Затвори текущия файл"
3204 #: ../src/keybindings.c:273
3206 msgid "Scroll to current line"
3207 msgstr "Компилирай текущия файл"
3209 #: ../src/keybindings.c:275
3211 msgid "Scroll up the view by one line"
3212 msgstr "Компилирай текущия файл"
3214 #: ../src/keybindings.c:277
3215 msgid "Scroll down the view by one line"
3216 msgstr "Прелисти надолу с един ред"
3218 #: ../src/keybindings.c:279
3220 msgid "Complete snippet"
3221 msgstr "Завърши блока"
3223 #: ../src/keybindings.c:281
3224 msgid "Move cursor in snippet"
3227 #: ../src/keybindings.c:283
3229 msgid "Suppress snippet completion"
3230 msgstr "Не завършвай блоковете"
3232 #: ../src/keybindings.c:285
3233 msgid "Context Action"
3234 msgstr "Контекстно действие"
3236 #: ../src/keybindings.c:287
3237 msgid "Complete word"
3238 msgstr "Завърши думата"
3240 #: ../src/keybindings.c:289
3241 msgid "Show calltip"
3242 msgstr "Покажи сподсказка"
3244 #: ../src/keybindings.c:291
3245 msgid "Show macro list"
3246 msgstr "Покажи списъка с макроси"
3248 #: ../src/keybindings.c:293
3250 msgid "Word part completion"
3251 msgstr "Не завършвай блоковете"
3253 #: ../src/keybindings.c:295
3255 msgid "Move line(s) up"
3256 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3258 #: ../src/keybindings.c:297
3260 msgid "Move line(s) down"
3261 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3263 #: ../src/keybindings.c:299
3267 #: ../src/keybindings.c:302
3271 #: ../src/keybindings.c:304
3276 #: ../src/keybindings.c:306
3280 #: ../src/keybindings.c:314
3283 msgstr "Избери всичко"
3285 #: ../src/keybindings.c:317
3287 msgstr "Избери всичко"
3289 #: ../src/keybindings.c:319
3290 msgid "Select current word"
3291 msgstr "Избери текущата дума"
3293 #: ../src/keybindings.c:327
3295 msgid "Select to previous word part"
3296 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3298 #: ../src/keybindings.c:329
3300 msgid "Select to next word part"
3301 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3303 #: ../src/keybindings.c:331
3308 #: ../src/keybindings.c:337
3309 msgid "Toggle line commentation"
3310 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
3312 #: ../src/keybindings.c:340
3313 msgid "Comment line(s)"
3314 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3316 #: ../src/keybindings.c:342
3317 msgid "Uncomment line(s)"
3318 msgstr "Откоментирай ред(ове)"
3320 #: ../src/keybindings.c:344
3321 msgid "Increase indent"
3322 msgstr "Увеличи отстъпа"
3324 #: ../src/keybindings.c:347
3325 msgid "Decrease indent"
3326 msgstr "Намали отстъпа"
3328 #: ../src/keybindings.c:350
3330 msgid "Increase indent by one space"
3331 msgstr "Увеличи отстъпа"
3333 #: ../src/keybindings.c:352
3335 msgid "Decrease indent by one space"
3336 msgstr "Намали отстъпа"
3338 #: ../src/keybindings.c:356
3339 msgid "Send to Custom Command 1"
3340 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3342 #: ../src/keybindings.c:358
3343 msgid "Send to Custom Command 2"
3344 msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
3346 #: ../src/keybindings.c:360
3347 msgid "Send to Custom Command 3"
3348 msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
3350 #: ../src/keybindings.c:368
3355 #: ../src/keybindings.c:371
3357 msgstr "Вмъкни дата"
3359 #: ../src/keybindings.c:377
3360 msgid "Insert New Line Before Current"
3363 #: ../src/keybindings.c:379
3364 msgid "Insert New Line After Current"
3367 #: ../src/keybindings.c:381
3372 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3377 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3381 #: ../src/keybindings.c:394
3383 msgstr "Намери следващото"
3385 #: ../src/keybindings.c:396
3386 msgid "Find Previous"
3387 msgstr "Намери предишното"
3389 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3393 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3395 msgid "Find in Files"
3396 msgstr "Намери въф _файлове"
3398 #: ../src/keybindings.c:408
3399 msgid "Next Message"
3400 msgstr "Следващо съобщение"
3402 #: ../src/keybindings.c:410
3404 msgid "Previous Message"
3405 msgstr "Следващо съобщение"
3407 #: ../src/keybindings.c:412
3409 msgstr "Намери къде се използва"
3411 #: ../src/keybindings.c:414
3413 msgid "Find Document Usage"
3414 msgstr "Намери къде се използва"
3416 #: ../src/keybindings.c:418
3419 msgstr "Прескочи до ред"
3421 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3423 msgid "Navigate back a location"
3424 msgstr "Върни назад"
3426 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3428 msgid "Navigate forward a location"
3429 msgstr "Премести напред"
3431 #: ../src/keybindings.c:428
3433 msgid "Go to matching brace"
3434 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
3436 #: ../src/keybindings.c:431
3437 msgid "Toggle marker"
3438 msgstr "Включи/изключи маркера"
3440 #: ../src/keybindings.c:439
3441 msgid "Go to Tag Definition"
3442 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
3444 #: ../src/keybindings.c:441
3445 msgid "Go to Tag Declaration"
3446 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
3448 #: ../src/keybindings.c:443
3450 msgid "Go to Start of Line"
3451 msgstr "Прескочи до ред"
3453 #: ../src/keybindings.c:445
3455 msgid "Go to End of Line"
3456 msgstr "Прескочи до ред"
3458 #: ../src/keybindings.c:447
3460 msgid "Go to End of Display Line"
3461 msgstr "Прескочи до ред"
3463 #: ../src/keybindings.c:449
3465 msgid "Go to Previous Word Part"
3466 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3468 #: ../src/keybindings.c:451
3470 msgid "Go to Next Word Part"
3471 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3473 #: ../src/keybindings.c:453
3477 #: ../src/keybindings.c:456
3479 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3480 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
3482 #: ../src/keybindings.c:459
3486 #: ../src/keybindings.c:461
3487 msgid "Toggle Messages Window"
3488 msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
3490 #: ../src/keybindings.c:464
3491 msgid "Toggle Sidebar"
3492 msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
3494 #: ../src/keybindings.c:466
3496 msgstr "Увеличи шрифта"
3498 #: ../src/keybindings.c:468
3500 msgstr "Намали шрифта"
3502 #: ../src/keybindings.c:470
3505 msgstr "Намали шрифта"
3507 #: ../src/keybindings.c:472
3511 #: ../src/keybindings.c:475
3512 msgid "Switch to Editor"
3513 msgstr "Превключи към редактора"
3515 #: ../src/keybindings.c:477
3516 msgid "Switch to Search Bar"
3517 msgstr "Превключи към страничната лента"
3519 #: ../src/keybindings.c:479
3521 msgid "Switch to Message Window"
3522 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
3524 #: ../src/keybindings.c:481
3526 msgid "Switch to Compiler"
3527 msgstr "Превключи към страничната лента"
3529 #: ../src/keybindings.c:483
3531 msgid "Switch to Messages"
3532 msgstr "Превключи към страничната лента"
3534 #: ../src/keybindings.c:485
3535 msgid "Switch to Scribble"
3536 msgstr "Превключи към бележника"
3538 #: ../src/keybindings.c:487
3539 msgid "Switch to VTE"
3540 msgstr "Превключи към конзолата"
3542 #: ../src/keybindings.c:489
3544 msgid "Switch to Sidebar"
3545 msgstr "Превключи към страничната лента"
3547 #: ../src/keybindings.c:491
3549 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3550 msgstr "Превключи към страничната лента"
3552 #: ../src/keybindings.c:493
3554 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3555 msgstr "Превключи към левия документ"
3557 #: ../src/keybindings.c:495
3559 msgid "Notebook tab"
3562 #: ../src/keybindings.c:498
3563 msgid "Switch to left document"
3564 msgstr "Превключи към левия документ"
3566 #: ../src/keybindings.c:500
3567 msgid "Switch to right document"
3568 msgstr "Превключи към десния документ"
3570 #: ../src/keybindings.c:502
3571 msgid "Switch to last used document"
3572 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
3574 #: ../src/keybindings.c:504
3576 msgid "Move document left"
3577 msgstr "цял документ"
3579 #: ../src/keybindings.c:506
3581 msgid "Move document right"
3582 msgstr "цял документ"
3584 #: ../src/keybindings.c:508
3586 msgid "Move document first"
3587 msgstr "цял документ"
3589 #: ../src/keybindings.c:510
3591 msgid "Move document last"
3592 msgstr "цял документ"
3594 #: ../src/keybindings.c:512
3599 #: ../src/keybindings.c:515
3601 msgid "Toggle Line wrapping"
3602 msgstr "Пренасяне на редове"
3604 #: ../src/keybindings.c:517
3606 msgid "Toggle Line breaking"
3607 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
3609 #: ../src/keybindings.c:521
3611 msgid "Replace spaces by tabs"
3612 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
3614 #: ../src/keybindings.c:523
3616 msgid "Toggle current fold"
3617 msgstr "Избери текущата дума"
3619 #: ../src/keybindings.c:525
3621 msgstr "Сгъни всички"
3623 #: ../src/keybindings.c:527
3625 msgstr "Отсгъни всички"
3627 #: ../src/keybindings.c:529
3628 msgid "Reload symbol list"
3629 msgstr "Презареди списъка със символите"
3631 #: ../src/keybindings.c:531
3633 msgid "Remove Markers"
3634 msgstr "Премахни _бележките"
3636 #: ../src/keybindings.c:533
3638 msgid "Remove Error Indicators"
3639 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
3641 #: ../src/keybindings.c:535
3643 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3644 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
3646 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3647 #: ../src/ui_utils.c:1947
3651 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3655 #: ../src/keybindings.c:544
3657 msgstr "Направи всички"
3659 #: ../src/keybindings.c:547
3660 msgid "Make custom target"
3661 msgstr "Направи потербителска цел"
3663 #: ../src/keybindings.c:549
3665 msgstr "Направи обект"
3667 #: ../src/keybindings.c:551
3669 msgstr "Следваща грешка"
3671 #: ../src/keybindings.c:553
3673 msgid "Previous error"
3676 #: ../src/keybindings.c:555
3680 #: ../src/keybindings.c:557
3681 msgid "Build options"
3682 msgstr "Настройки на построяването"
3684 #: ../src/keybindings.c:562
3686 msgid "Show Color Chooser"
3687 msgstr "Покажи избор на цвят"
3689 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3694 #: ../src/keybindings.c:849
3696 msgid "Keyboard Shortcuts"
3697 msgstr "Кл_авишни комбинации"
3699 #: ../src/keybindings.c:861
3701 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3702 msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
3704 #: ../src/keybindings.c:1762
3706 msgid "Switch to Document"
3707 msgstr "Превключи към левия документ"
3709 #: ../src/keyfile.c:885
3710 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3711 msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
3713 #: ../src/keyfile.c:1091
3714 msgid "Failed to load one or more session files."
3715 msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
3719 msgid "Debug Messages"
3727 #: ../src/main.c:128
3730 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3733 "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в "
3734 "комбинация с --line0"
3736 #: ../src/main.c:129
3738 msgid "Use an alternate configuration directory"
3739 msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
3741 #: ../src/main.c:130
3742 msgid "Print internal filetype names"
3743 msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
3745 #: ../src/main.c:131
3747 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3748 msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
3750 #: ../src/main.c:132
3751 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3754 #: ../src/main.c:134
3756 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3758 "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
3760 #: ../src/main.c:135
3762 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3765 #: ../src/main.c:136
3766 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3769 #: ../src/main.c:138
3771 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3772 msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
3774 #: ../src/main.c:139
3776 msgid "Don't show message window at startup"
3777 msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
3779 #: ../src/main.c:140
3781 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3783 "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
3785 #: ../src/main.c:142
3786 msgid "Don't load plugins"
3787 msgstr "Не зареждай приставки"
3789 #: ../src/main.c:144
3790 msgid "Print Geany's installation prefix"
3791 msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
3793 #: ../src/main.c:145
3794 msgid "Don't load the previous session's files"
3795 msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
3797 #: ../src/main.c:147
3799 msgid "Don't load terminal support"
3800 msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
3802 #: ../src/main.c:148
3804 msgid "Filename of libvte.so"
3805 msgstr "има на файла libvte.so"
3807 #: ../src/main.c:150
3811 #: ../src/main.c:151
3813 msgid "Show version and exit"
3814 msgstr "покажи версията и излез"
3816 #: ../src/main.c:505
3818 msgstr "[Файлове...]"
3820 #. note for translators: library versions are printed after this
3821 #: ../src/main.c:523
3823 msgid "built on %s with "
3824 msgstr "(компилиран на %s)"
3826 #: ../src/main.c:613
3827 msgid "Move it now?"
3830 #: ../src/main.c:615
3831 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3834 #: ../src/main.c:624
3837 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3841 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3842 #. * describes why moving the dir didn't work
3843 #: ../src/main.c:634
3846 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3847 "Please move manually the directory to the new location."
3850 #: ../src/main.c:715
3853 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3854 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3855 "Start Geany anyway?"
3857 "Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
3858 "Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
3859 "Да стартирам ли Geany все пак?"
3861 #: ../src/main.c:1057
3863 msgid "This is Geany %s."
3864 msgstr "Това е Geany·%s."
3866 #: ../src/main.c:1059
3868 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3869 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
3871 #: ../src/main.c:1272
3873 msgid "Configuration files reloaded."
3874 msgstr "Не успях да компилирам."
3876 #: ../src/msgwindow.c:160
3877 msgid "Status messages"
3878 msgstr "Съобщения за състоянието"
3880 #: ../src/msgwindow.c:558
3885 #: ../src/msgwindow.c:567
3888 msgstr "_Затвори Всички"
3890 #: ../src/msgwindow.c:597
3891 msgid "_Hide Message Window"
3892 msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
3894 #: ../src/msgwindow.c:653
3896 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3897 msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
3899 #: ../src/plugins.c:487
3902 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3903 "please recompile it."
3906 #: ../src/plugins.c:994
3908 msgid "_Plugin Manager"
3909 msgstr "Управител на приставките"
3911 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3912 #: ../src/plugins.c:1160
3917 #: ../src/plugins.c:1236
3922 #: ../src/plugins.c:1242
3926 #: ../src/plugins.c:1266
3927 msgid "No plugins available."
3928 msgstr "Няма налични приставки."
3930 #: ../src/plugins.c:1362
3934 #: ../src/plugins.c:1382
3935 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3938 #: ../src/plugins.c:1394
3940 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3941 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
3943 #: ../src/plugins.c:1403
3948 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3949 msgid "Description:"
3952 #: ../src/plugins.c:1405
3956 #: ../src/pluginutils.c:334
3957 msgid "Configure Plugins"
3960 #: ../src/prefs.c:172
3963 msgstr "Клавиш за улавяне"
3965 #: ../src/prefs.c:178
3967 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3969 "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
3971 #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3974 msgstr "Намери всички"
3976 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3978 msgid "_Collapse All"
3979 msgstr "_Затвори Всички"
3981 #: ../src/prefs.c:282
3985 #: ../src/prefs.c:286
3989 #: ../src/prefs.c:1449
3993 #: ../src/prefs.c:1451
3995 msgstr "_Предефиниране"
3997 #: ../src/prefs.c:1452
3998 msgid "Override that keybinding?"
3999 msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
4001 #: ../src/prefs.c:1453
4003 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4004 msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
4006 #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
4010 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4012 #: ../src/prefs.c:1646
4013 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4015 "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
4016 "можете да оставите празни."
4019 #: ../src/prefs.c:1651
4021 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4024 "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
4025 "документацията за подробности."
4028 #: ../src/prefs.c:1656
4030 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4031 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4032 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4034 "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
4035 "Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
4036 "или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
4037 "кобинацията направо."
4039 #. page Editor->Indentation
4040 #: ../src/prefs.c:1661
4042 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4043 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4046 #: ../src/printing.c:185
4047 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
4050 #: ../src/printing.c:186
4051 msgid "Text will be wrongly spaced."
4054 #: ../src/printing.c:303
4056 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4057 msgstr "<b>Променен:</b>"
4059 #: ../src/printing.c:373
4061 msgid "Document Setup"
4064 "<b>Меню документ</b>\n"
4066 #: ../src/printing.c:408
4068 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4069 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
4071 #: ../src/printing.c:527
4073 msgid "Page %d of %d"
4074 msgstr "<b>Променен:</b>"
4076 #: ../src/printing.c:781
4078 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4081 #: ../src/printing.c:783
4083 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4086 #: ../src/printing.c:835
4088 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4089 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
4091 #: ../src/printing.c:874
4093 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4095 "Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
4097 #: ../src/printing.c:882
4100 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4104 "Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
4108 #: ../src/printing.c:898
4110 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4111 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
4113 #: ../src/printing.c:904
4115 msgid "File %s printed."
4116 msgstr "Принтирах файла %s."
4118 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4119 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4120 #: ../src/project.c:99
4124 #: ../src/project.c:118
4128 #: ../src/project.c:126
4132 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
4133 #: ../plugins/classbuilder.c:487
4137 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
4139 msgstr "Име на файла:"
4141 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
4143 msgstr "Основен път:"
4145 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
4148 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
4149 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
4152 "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да "
4153 "бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
4155 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
4156 msgid "Choose Project Base Path"
4157 msgstr "Изберете основен път за проекта"
4159 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
4161 msgid "Project file could not be written"
4162 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4164 #: ../src/project.c:199
4166 msgid "Project \"%s\" created."
4167 msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
4169 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
4171 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4172 msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
4174 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
4175 msgid "Open Project"
4176 msgstr "Отвори проект"
4178 #: ../src/project.c:298
4179 msgid "Project files"
4180 msgstr "Файлове на проекта"
4182 #: ../src/project.c:348
4184 msgid "Project \"%s\" closed."
4185 msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
4187 #: ../src/project.c:492
4188 msgid "File patterns:"
4189 msgstr "Файлови образци:"
4191 #: ../src/project.c:500
4193 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
4197 #: ../src/project.c:578
4199 msgid "Project \"%s\" saved."
4200 msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
4202 #: ../src/project.c:609
4203 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4204 msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
4206 #: ../src/project.c:610
4208 msgid "The '%s' project is already open."
4209 msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
4211 #: ../src/project.c:658
4212 msgid "The specified project name is too short."
4213 msgstr "Даденото име е прекалено късо."
4215 #: ../src/project.c:664
4217 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4218 msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
4220 #: ../src/project.c:676
4221 msgid "You have specified an invalid project filename."
4222 msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
4224 #: ../src/project.c:699
4225 msgid "Create the project's base path directory?"
4226 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
4228 #: ../src/project.c:700
4230 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4231 msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
4233 #: ../src/project.c:709
4235 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4236 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4238 #: ../src/project.c:722
4240 msgid "Project file could not be written (%s)."
4241 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4243 #. initialise the dialog
4244 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
4245 msgid "Choose Project Filename"
4246 msgstr "Изберете име за проекта"
4248 #: ../src/project.c:950
4250 msgid "Project \"%s\" opened."
4251 msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
4253 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
4254 msgid "_Use regular expressions"
4255 msgstr "_Използвай редовни изрази"
4257 #: ../src/search.c:295
4259 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4260 "regular expressions, please read the documentation."
4262 "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
4263 "моля прочетете документацията."
4265 #: ../src/search.c:302
4267 msgid "Search _backwards"
4268 msgstr "_Търси назад"
4270 #: ../src/search.c:315
4271 msgid "Use _escape sequences"
4272 msgstr "Използвай _escape·sequences"
4274 #: ../src/search.c:319
4277 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4278 "corresponding control characters"
4280 "Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните "
4281 "контролни символи."
4283 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4285 msgid "C_ase sensitive"
4286 msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
4288 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4289 msgid "Match only a _whole word"
4290 msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
4292 #: ../src/search.c:336
4293 msgid "Match from s_tart of word"
4294 msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата"
4296 #: ../src/search.c:472
4300 #: ../src/search.c:477
4304 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4306 msgid "_Search for:"
4309 #. Now add the multiple match options
4310 #: ../src/search.c:511
4313 msgstr "Намери всички"
4315 #: ../src/search.c:518
4319 #: ../src/search.c:520
4321 msgid "Mark all matches in the current document"
4322 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4324 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4328 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4329 msgid "_In Document"
4330 msgstr "В _Документа"
4332 #. close window checkbox
4333 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4334 msgid "Close _dialog"
4335 msgstr "Затвори _прозореца"
4337 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4339 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4340 msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
4342 #: ../src/search.c:637
4344 msgid "Replace & Fi_nd"
4345 msgstr "За_мени и намери"
4347 #: ../src/search.c:646
4349 msgid "Replace wit_h:"
4350 msgstr "Замени със:"
4352 #. Now add the multiple replace options
4353 #: ../src/search.c:695
4355 msgid "Re_place All"
4356 msgstr "Замени всички"
4358 #: ../src/search.c:712
4359 msgid "In Se_lection"
4360 msgstr "В _избраното"
4362 #: ../src/search.c:714
4363 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4364 msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
4366 #: ../src/search.c:831
4370 #: ../src/search.c:833
4375 #: ../src/search.c:835
4380 #: ../src/search.c:839
4382 "All: search all files in the directory\n"
4383 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4384 "Custom: specify file patterns manually"
4387 #: ../src/search.c:906
4391 #: ../src/search.c:918
4393 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4394 msgstr "Файлови образци:"
4396 #: ../src/search.c:930
4399 msgstr "Директория:"
4401 #: ../src/search.c:949
4404 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
4406 #: ../src/search.c:980
4408 msgid "See grep's manual page for more information"
4409 msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
4411 #: ../src/search.c:982
4412 msgid "_Recurse in subfolders"
4413 msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
4415 #: ../src/search.c:995
4416 msgid "_Invert search results"
4417 msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
4419 #: ../src/search.c:999
4421 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4423 "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-"
4424 "съвпадащите редове."
4426 #: ../src/search.c:1016
4427 msgid "E_xtra options:"
4428 msgstr "Д_опълнителни настройки:"
4430 #: ../src/search.c:1023
4431 msgid "Other options to pass to Grep"
4432 msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
4434 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4436 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4437 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4438 msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4439 msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4441 #: ../src/search.c:1331
4443 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4444 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4446 #: ../src/search.c:1518
4447 msgid "Invalid directory for find in files."
4448 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
4450 #: ../src/search.c:1539
4451 msgid "No text to find."
4452 msgstr "Няма текст, който да се търси."
4454 #: ../src/search.c:1566
4456 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4458 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
4461 #: ../src/search.c:1634
4463 msgid "Searching..."
4466 #: ../src/search.c:1645
4468 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4469 msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
4471 #: ../src/search.c:1686
4473 msgid "Could not open directory (%s)"
4474 msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
4476 #: ../src/search.c:1788
4477 msgid "Search failed."
4478 msgstr "Търсенето се провали."
4480 #: ../src/search.c:1808
4482 msgid "Search completed with %d match."
4483 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4484 msgstr[0] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4485 msgstr[1] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4487 #: ../src/search.c:1816
4488 msgid "No matches found."
4489 msgstr "Не открих съвпадения."
4491 #: ../src/search.c:1848
4493 msgid "Bad regex: %s"
4496 #. TODO maybe this message needs a rewording
4497 #: ../src/socket.c:227
4499 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4501 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4504 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4508 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4512 #: ../src/symbols.c:690
4516 #: ../src/symbols.c:691
4520 #: ../src/symbols.c:692
4524 #: ../src/symbols.c:693
4528 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4529 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4530 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4531 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4532 #: ../src/symbols.c:987
4536 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4540 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4541 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4546 #: ../src/symbols.c:702
4548 msgid "Type constructors"
4549 msgstr "Завърши блока"
4551 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4552 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4553 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4554 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4555 #: ../src/symbols.c:974
4559 #: ../src/symbols.c:708
4563 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4568 #: ../src/symbols.c:711
4572 #: ../src/symbols.c:712
4577 #: ../src/symbols.c:713
4581 #: ../src/symbols.c:719
4585 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4586 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4587 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4591 #: ../src/symbols.c:733
4595 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4599 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4600 msgid "Subsubsection"
4601 msgstr "Под-подраздел"
4603 #: ../src/symbols.c:747
4608 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4609 #: ../src/symbols.c:883
4613 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4618 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4619 #: ../src/symbols.c:911
4623 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4624 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4628 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4629 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4630 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4634 #: ../src/symbols.c:785
4638 #: ../src/symbols.c:786
4642 #: ../src/symbols.c:787
4646 #: ../src/symbols.c:788
4650 #: ../src/symbols.c:796
4652 msgid "ID Selectors"
4653 msgstr "В _избраното"
4655 #: ../src/symbols.c:797
4657 msgid "Type Selectors"
4658 msgstr "Завърши блока"
4660 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4665 #: ../src/symbols.c:817
4669 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4670 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4674 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4678 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4683 #: ../src/symbols.c:839
4688 #: ../src/symbols.c:847
4691 msgstr "неозагалвен"
4693 #: ../src/symbols.c:848
4695 msgid "Architectures"
4698 #: ../src/symbols.c:850
4700 msgid "Functions / Procedures"
4703 #: ../src/symbols.c:851
4705 msgid "Variables / Signals"
4708 #: ../src/symbols.c:852
4709 msgid "Processes / Components"
4712 #: ../src/symbols.c:860
4716 #: ../src/symbols.c:862
4718 msgid "Functions / Tasks"
4721 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4725 #: ../src/symbols.c:925
4729 #: ../src/symbols.c:928
4733 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4737 #: ../src/symbols.c:938
4742 #: ../src/symbols.c:945
4746 #: ../src/symbols.c:954
4750 #: ../src/symbols.c:955
4755 #: ../src/symbols.c:956
4759 #: ../src/symbols.c:957
4764 #: ../src/symbols.c:976
4769 #: ../src/symbols.c:977
4770 msgid "Typedefs / Enums"
4773 #: ../src/symbols.c:1618
4775 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4776 msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
4778 #: ../src/symbols.c:1641
4780 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4781 msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
4783 #: ../src/symbols.c:1648
4786 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4789 "Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
4792 #: ../src/symbols.c:1649
4796 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4800 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
4803 #: ../src/symbols.c:1663
4805 msgstr "Зареди таговете"
4807 #: ../src/symbols.c:1670
4808 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4809 msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
4811 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4812 #: ../src/symbols.c:1690
4814 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4815 msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
4817 #: ../src/symbols.c:1693
4819 msgid "Could not load tags file '%s'."
4820 msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
4822 #: ../src/symbols.c:1848
4824 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4825 msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
4827 #: ../src/symbols.c:1850
4829 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4830 msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
4832 #: ../src/symbols.c:2156
4834 msgid "Sort by _Name"
4835 msgstr "<b>Външен вид</b>"
4837 #: ../src/symbols.c:2163
4839 msgid "Sort by _Appearance"
4840 msgstr "<b>Външен вид</b>"
4842 #: ../src/templates.c:77
4844 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4847 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4848 #: ../src/toolbar.c:56
4849 msgid "Save the current file"
4850 msgstr "Запази текущия файл"
4852 #: ../src/toolbar.c:58
4853 msgid "Save all open files"
4854 msgstr "Запази всички отворени файлове"
4856 #: ../src/toolbar.c:59
4857 msgid "Reload the current file from disk"
4858 msgstr "Презареди текущия файл от диска"
4860 #: ../src/toolbar.c:60
4861 msgid "Close the current file"
4862 msgstr "Затвори текущия файл"
4864 #: ../src/toolbar.c:61
4866 msgid "Close all open files"
4867 msgstr "Затваря всички отворени файлове"
4869 #: ../src/toolbar.c:62
4871 msgid "Cut the current selection"
4872 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
4874 #: ../src/toolbar.c:63
4876 msgid "Copy the current selection"
4877 msgstr "Компилирай текущия файл"
4879 #: ../src/toolbar.c:64
4880 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4883 #: ../src/toolbar.c:65
4885 msgid "Delete the current selection"
4886 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
4888 #: ../src/toolbar.c:66
4889 msgid "Undo the last modification"
4890 msgstr "Отмени последната промяна"
4892 #: ../src/toolbar.c:67
4893 msgid "Redo the last modification"
4894 msgstr "Направи отново послената промяна"
4896 #: ../src/toolbar.c:70
4897 msgid "Compile the current file"
4898 msgstr "Компилирай текущия файл"
4900 #: ../src/toolbar.c:71
4901 msgid "Run or view the current file"
4902 msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
4904 #: ../src/toolbar.c:72
4907 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4908 msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитрата."
4910 #: ../src/toolbar.c:73
4911 msgid "Zoom in the text"
4912 msgstr "Увеличи размера на шрифта"
4914 #: ../src/toolbar.c:74
4915 msgid "Zoom out the text"
4916 msgstr "Намали размера на шрифта"
4918 #: ../src/toolbar.c:75
4920 msgid "Decrease indentation"
4921 msgstr "Намали отстъпа"
4923 #: ../src/toolbar.c:76
4925 msgid "Increase indentation"
4926 msgstr "Увеличи отстъпа"
4928 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4929 msgid "Find the entered text in the current file"
4930 msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
4932 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4934 msgid "Jump to the entered line number"
4935 msgstr "Прескача до въведения ред."
4937 #: ../src/toolbar.c:79
4938 msgid "Show the preferences dialog"
4941 #: ../src/toolbar.c:80
4943 msgstr "Излез от Geany"
4945 #: ../src/toolbar.c:81
4947 msgid "Print document"
4948 msgstr "XML документ"
4950 #: ../src/toolbar.c:82
4952 msgid "Replace text in the current document"
4953 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4955 #: ../src/toolbar.c:358
4956 msgid "Create a new file"
4957 msgstr "Създай нов файл"
4959 #: ../src/toolbar.c:359
4961 msgid "Create a new file from a template"
4962 msgstr "Създай нов файл"
4964 #: ../src/toolbar.c:366
4965 msgid "Open an existing file"
4966 msgstr "Отвори съществуващ файл"
4968 #: ../src/toolbar.c:367
4970 msgid "Open a recent file"
4971 msgstr "Отвори избрания файл"
4973 #: ../src/toolbar.c:375
4975 msgid "Choose more build actions"
4976 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
4978 #: ../src/toolbar.c:392
4981 msgstr "Прескочи до ред"
4983 #: ../src/toolbar.c:582
4987 #: ../src/toolbar.c:583
4988 msgid "--- Separator ---"
4991 #: ../src/toolbar.c:952
4993 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4997 #: ../src/toolbar.c:968
4998 msgid "Available Items"
5001 #: ../src/toolbar.c:989
5003 msgid "Displayed Items"
5004 msgstr "<b>Покажи</b>"
5006 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
5008 msgid "Invalid command: %s"
5009 msgstr "Команда за изпълнение:"
5011 #: ../src/tools.c:110
5013 msgid "Command not found"
5014 msgstr "Не успях да намеря %s."
5016 #: ../src/tools.c:256
5019 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5020 "changed. Error message: %s"
5023 #: ../src/tools.c:322
5024 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5027 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
5029 msgid "Custom command failed: %s"
5030 msgstr "Не са определени потеребителски команди."
5032 #: ../src/tools.c:354
5034 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5035 msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
5037 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
5038 msgid "Set Custom Commands"
5039 msgstr "Задайте потребителски команди"
5041 #: ../src/tools.c:508
5043 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5044 "of the command replaces the current selection."
5046 "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
5047 "изходътот командата заменя текущото избрано."
5049 #: ../src/tools.c:522
5053 #: ../src/tools.c:708
5054 msgid "No custom commands defined."
5055 msgstr "Не са определени потеребителски команди."
5057 #: ../src/tools.c:802
5059 msgstr "Броя на думи"
5061 #: ../src/tools.c:812
5065 #: ../src/tools.c:818
5066 msgid "whole document"
5067 msgstr "цял документ"
5069 #: ../src/tools.c:827
5073 #: ../src/tools.c:839
5077 #: ../src/tools.c:853
5081 #: ../src/tools.c:867
5085 #: ../src/sidebar.c:175
5086 msgid "No tags found"
5087 msgstr "Не намерих тагове."
5089 #: ../src/sidebar.c:587
5091 msgid "Show S_ymbol List"
5092 msgstr "Покажи списъка със символите"
5094 #: ../src/sidebar.c:595
5096 msgid "Show _Document List"
5097 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
5099 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
5101 msgid "H_ide Sidebar"
5102 msgstr "Скрий страничната лента"
5104 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
5106 msgid "_Find in Files"
5107 msgstr "Намери във _файлове"
5109 #: ../src/sidebar.c:707
5112 msgstr "Покажи _целия път"
5114 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5115 #: ../src/ui_utils.c:175
5117 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5118 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5122 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
5126 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5127 #: ../src/ui_utils.c:207
5131 #: ../src/ui_utils.c:207
5135 #: ../src/ui_utils.c:221
5140 #: ../src/ui_utils.c:224
5145 #. T/S = tabs and spaces
5146 #: ../src/ui_utils.c:227
5150 #: ../src/ui_utils.c:235
5154 #: ../src/ui_utils.c:362
5156 msgid " (new instance)"
5159 #: ../src/ui_utils.c:392
5161 msgid "Font updated (%s)."
5162 msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
5164 #: ../src/ui_utils.c:588
5165 msgid "C Standard Library"
5166 msgstr "Стандартна библиотека на С"
5168 #: ../src/ui_utils.c:589
5172 #: ../src/ui_utils.c:590
5173 msgid "C++ (C Standard Library)"
5174 msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
5176 #: ../src/ui_utils.c:591
5177 msgid "C++ Standard Library"
5178 msgstr "Стандартна С++ библиотека"
5180 #: ../src/ui_utils.c:592
5184 #: ../src/ui_utils.c:654
5186 msgid "_Set Custom Date Format"
5187 msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
5189 #: ../src/ui_utils.c:1791
5190 msgid "Select Folder"
5191 msgstr "Изберете папка"
5193 #: ../src/ui_utils.c:1791
5195 msgstr "Изберете файл"
5197 #: ../src/ui_utils.c:1945
5200 msgstr "Запази _всички"
5202 #: ../src/ui_utils.c:1946
5205 msgstr "_Затвори Всички"
5207 #: ../src/utils.c:89
5209 msgid "Select Browser"
5210 msgstr "Файлов браузър:"
5212 #: ../src/utils.c:90
5214 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5218 #: ../src/utils.c:368
5222 #: ../src/utils.c:369
5226 #: ../src/utils.c:370
5232 msgid "_Set Path From Document"
5233 msgstr "Превключи към левия документ"
5237 msgid "_Restart Terminal"
5241 msgid "_Input Methods"
5242 msgstr "_Метеди за вход"
5246 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5249 "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя "
5258 msgid "Sets the font for the terminal widget"
5259 msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
5262 msgid "Foreground color:"
5263 msgstr "Нормален цвят:"
5266 msgid "Background color:"
5267 msgstr "Фонов цвят:"
5271 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
5272 msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
5276 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
5277 msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
5280 msgid "Scrollback lines:"
5281 msgstr "Прелистване назад:"
5286 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5289 "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за "
5299 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5302 "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
5305 msgid "Scroll on keystroke"
5306 msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
5310 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5311 msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
5314 msgid "Scroll on output"
5315 msgstr "Прелиствай при изход"
5319 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5320 msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
5323 msgid "Cursor blinks"
5328 msgid "Whether to blink the cursor"
5329 msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
5332 msgid "Override Geany keybindings"
5333 msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
5338 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5339 msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
5342 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5343 msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
5347 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5348 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5351 "Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
5352 "Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
5355 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5356 msgid "Follow the path of the current file"
5357 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
5361 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5363 "Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените "
5366 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5367 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5369 msgid "Don't use run script"
5370 msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"
5375 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5376 "status of the executed program"
5378 "Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за "
5379 "да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
5382 msgid "Execute programs in VTE"
5383 msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
5388 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5389 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5391 "Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
5392 "емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
5394 #: ../src/win32.c:161
5395 msgid "Geany project files"
5396 msgstr "Проектни файлове на Geany"
5398 #: ../src/win32.c:167
5400 msgstr "Изпълними файлове"
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5404 msgid "Class Builder"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5408 msgid "Creates source files for new class types."
5409 msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5413 msgid "Create Class"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5418 msgid "Create C++ Class"
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5423 msgid "Create GTK+ Class"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5428 msgid "Create PHP Class"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5443 msgid "Header file:"
5444 msgstr "Презареди файла"
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5448 msgid "Source file:"
5449 msgstr "Изходен файл на С"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5459 msgstr "Основен път:"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5463 msgid "Base source:"
5464 msgstr "Изходен файл на С"
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5468 msgid "Base header:"
5469 msgstr "Основен път:"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5478 msgstr "Основен път:"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5491 msgid "Create constructor"
5492 msgstr "Завърши блока"
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5496 msgid "Create destructor"
5497 msgstr "Завърши блока"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5505 msgid "Is singleton"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5510 msgid "Constructor type:"
5511 msgstr "Конструктор тип GTK+ "
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5515 msgid "Create Cla_ss"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5535 msgid "HTML Characters"
5536 msgstr "HTML·символи"
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5539 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5540 msgstr "Вмъква HTML символи като '&'."
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5543 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5544 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5546 msgid "The Geany developer team"
5547 msgstr "Име на разработчика"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5550 msgid "HTML characters"
5551 msgstr "HTML·символи"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5554 msgid "ISO 8859-1 characters"
5555 msgstr "ISO·8859-1·символи"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5558 msgid "Greek characters"
5559 msgstr "Гръцки букви"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5562 msgid "Mathematical characters"
5563 msgstr "Математически знаци"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5566 msgid "Technical characters"
5567 msgstr "Технически символи"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5570 msgid "Arrow characters"
5571 msgstr "Знаци за стрелки"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5574 msgid "Punctuation characters"
5575 msgstr "Пунктуационни знаци"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5578 msgid "Miscellaneous characters"
5579 msgstr "Други символи"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5582 #: ../plugins/saveactions.c:477
5584 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5585 msgstr "Не можах да създам конфигурационна директория (%s) за плъгина."
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5589 msgid "Special Characters"
5590 msgstr "Специялни символи"
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5598 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5599 "the button to insert it at the current cursor position."
5601 "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
5602 "използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5613 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5614 msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
5616 #. Add menuitem for html replacement functions
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5619 msgid "_HTML Replacement"
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5624 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5625 msgstr "Специялни символи"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5629 msgid "_Replace Characters in Selection"
5630 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5633 msgid "Insert Special HTML Characters"
5634 msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5638 msgid "Replace special characters"
5639 msgstr "Специялни символи"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5643 msgid "Toggle plugin status"
5644 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
5646 #: ../plugins/export.c:41
5650 #: ../plugins/export.c:41
5652 msgid "Exports the current file into different formats."
5653 msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
5655 #: ../plugins/export.c:173
5658 msgstr "Отвори файл"
5660 #: ../plugins/export.c:191
5662 msgid "_Insert line numbers"
5663 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
5665 #: ../plugins/export.c:193
5666 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5669 #: ../plugins/export.c:203
5670 msgid "_Use current zoom level"
5671 msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"
5673 #: ../plugins/export.c:205
5676 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5678 "Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
5680 #: ../plugins/export.c:283
5682 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5683 msgstr "Документът бе успешно изнесен като '%s'."
5685 #: ../plugins/export.c:285
5687 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5688 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
5690 #: ../plugins/export.c:335
5692 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5693 msgstr "Файл с име '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
5695 #: ../plugins/export.c:783
5700 #: ../plugins/export.c:790
5706 #: ../plugins/export.c:796
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5713 msgid "File Browser"
5714 msgstr "Файлов браузър:"
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5717 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5718 msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5721 msgid "Too many items selected!"
5722 msgstr "Прекалено много неща са избрани!"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5726 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5727 msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5730 msgid "Open _externally"
5731 msgstr "Отвори _външно"
5733 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5735 msgid "Show _Hidden Files"
5736 msgstr "Покажи _скритите файлове"
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5749 msgstr "Домашна директория"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5753 msgid "Set path from document"
5754 msgstr "Задай пътя на текущия документ"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5758 msgid "Clear the filter"
5759 msgstr "Изчисти текущия филтър"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5768 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5773 msgid "Focus File List"
5774 msgstr "Фокус на файловия лист"
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5777 msgid "Focus Path Entry"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5782 msgid "External open command:"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5788 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5790 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5791 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5794 "Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-"
5796 "%f ще се замени с името и пълния път\n"
5797 "%d ще се замени с целия път без името\n"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5801 msgid "Show hidden files"
5802 msgstr "Покажи _скритите файлове"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5806 msgid "Hide file extensions:"
5807 msgstr "Засечи по разширението на файла"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5811 msgid "Use the project's base directory"
5812 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5817 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5818 msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
5820 #: ../plugins/saveactions.c:43
5822 msgid "Save Actions"
5825 #: ../plugins/saveactions.c:43
5826 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5828 "Този плъгин предоставя различни екстри, свързани с запазването на файлове."
5830 #: ../plugins/saveactions.c:173
5832 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5833 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
5835 #. it's unlikely that this happens
5836 #: ../plugins/saveactions.c:205
5838 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5839 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
5841 #: ../plugins/saveactions.c:223
5843 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5844 msgstr "Backup копиране: Файлът (%s) не може да бъде записан ."
5846 #: ../plugins/saveactions.c:315
5848 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5849 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5850 msgstr[0] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
5851 msgstr[1] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
5853 #. initialize the dialog
5854 #: ../plugins/saveactions.c:384
5856 msgid "Select Directory"
5857 msgstr "Избери Директория"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:469
5860 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5861 msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."
5863 #: ../plugins/saveactions.c:550
5866 msgstr "Автоматично Запазване"
5868 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5869 #: ../plugins/saveactions.c:655
5873 #: ../plugins/saveactions.c:560
5874 msgid "Auto save _interval:"
5875 msgstr "Интервал за автоматично запазване"
5877 #: ../plugins/saveactions.c:568
5882 #: ../plugins/saveactions.c:577
5884 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5886 "Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично."
5888 #: ../plugins/saveactions.c:585
5890 msgid "Save only current open _file"
5891 msgstr "Запази текущия файл"
5893 #: ../plugins/saveactions.c:592
5895 msgid "Sa_ve all open files"
5896 msgstr "Запази всички отворени файлове"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:612
5900 msgid "Instant Save"
5901 msgstr "Вмъкни дата"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:622
5905 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5906 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
5908 #: ../plugins/saveactions.c:653
5910 msgstr "Backup копие"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:663
5913 msgid "_Directory to save backup files in:"
5914 msgstr "_Избери директория за запазване на backup файловете:"
5916 #: ../plugins/saveactions.c:686
5917 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5919 "Дата/времеви формат за backup файловете (виж \"man strftime\" за повече "
5922 #: ../plugins/saveactions.c:699
5923 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5924 msgstr "Нивата на директорията в backup дестинацията:"
5926 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5927 msgid "Split Window"
5928 msgstr "Раздели прозореца"
5930 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5931 msgid "Splits the editor view into two windows."
5932 msgstr "Раздели редактора на два отделни прозореца"
5934 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5936 msgid "Show the current document"
5937 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
5939 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5940 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5942 msgstr "_Събери редактора"
5944 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5945 msgid "_Split Window"
5946 msgstr "_Раздели прозореца"
5948 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5950 msgid "_Side by Side"
5951 msgstr "Скрий страничната лента"
5953 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5954 msgid "_Top and Bottom"
5957 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5959 msgid "Split Horizontally"
5960 msgstr "_Хоризонтално"
5962 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5963 msgid "Split Vertically"
5968 #~ msgstr "Компилатор"
5971 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5972 #~ msgstr "Задайте потребителски команди"
5974 #~ msgid "SQL Dump file"
5975 #~ msgstr "SQL Dump файл"
5978 #~ msgid "%s script file"
5979 #~ msgstr "%s скриптов файл"
5982 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5983 #~ msgstr "Други езици"
5986 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5987 #~ msgstr "Задай _тип на файла"
5990 #~ "Plugin: %s %s\n"
5991 #~ "Description: %s\n"
5994 #~ "Приставка: %s %s\n"
6000 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6001 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6002 #~ "Configuration.</i>"
6004 #~ "<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да "
6005 #~ "рестартирате Geany.</i>"
6008 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6009 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6012 #~ "<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако "
6013 #~ "Geany е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 "
6014 #~ "(и по-нов).</i>"
6017 #~ msgid "Namespace:"
6018 #~ msgstr "Namespaces"
6021 #~ msgid "Class name:"
6025 #~ msgid "Hide object files"
6026 #~ msgstr "Файлове на проекта"
6029 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6030 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6032 #~ "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. "
6033 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib"
6035 #~ msgid "_Horizontally"
6036 #~ msgstr "_Хоризонтално"
6038 #~ msgid "Find _Selected"
6039 #~ msgstr "Намери в _избрания текст"
6042 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6043 #~ msgstr "Намери преди_шното избрано"
6045 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6046 #~ msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
6049 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6051 #~ "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
6054 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6055 #~ msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
6057 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6058 #~ msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
6065 #~ msgid "Fixed s_trings"
6066 #~ msgstr "С _точно определена големина"
6068 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6069 #~ msgstr "Редовни изрази за _Grep"
6071 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6072 #~ msgstr "_Разширение редовни изрази"
6075 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6076 #~ msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
6079 #~ msgid "encoding: %s %s"
6080 #~ msgstr "Задайте кодирането:"
6083 #~ msgid "filetype: %s"
6084 #~ msgstr "Задай тип на файла:"
6087 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6088 #~ msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
6090 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6091 #~ msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
6094 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6095 #~ msgstr "LaTeX·->·DVI"
6098 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6099 #~ msgstr "LaTeX·->·PDF"
6102 #~ msgid "_View DVI File"
6103 #~ msgstr "Покажи DVI файл"
6106 #~ msgid "V_iew PDF File"
6107 #~ msgstr "Покажи PDF файл"
6110 #~ msgid "_Set Arguments"
6111 #~ msgstr "Задай аргументи"
6113 #~ msgid "Set Arguments"
6114 #~ msgstr "Задай аргументи"
6116 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6118 #~ "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
6120 #~ msgid "DVI creation:"
6121 #~ msgstr "Създаване на DVI:"
6123 #~ msgid "PDF creation:"
6124 #~ msgstr "Създаване на PDF:"
6126 #~ msgid "DVI preview:"
6127 #~ msgstr "Преглед на DVI:"
6129 #~ msgid "PDF preview:"
6130 #~ msgstr "Преглед на PDF:"
6133 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6134 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6136 #~ "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. тестов_файл.c\n"
6137 #~ "%e ще бъде заменено с името на файла без разширението, напр. тестов_файл"
6139 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6140 #~ msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
6142 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6143 #~ msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
6146 #~ msgstr "Компилирай:"
6149 #~ msgstr "Построй:"
6151 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6152 #~ msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
6155 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6156 #~ msgstr "Скрий лентата с инструментите"
6158 #~ msgid "Icon style:"
6159 #~ msgstr "Стил на иконите:"
6161 #~ msgid "Icon size:"
6162 #~ msgstr "Големина на иконите:"
6164 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6165 #~ msgstr "<b>Външен вид</b>"
6168 #~ msgid "Hard tab width:"
6169 #~ msgstr "Широчина на табулацията"
6171 #~ msgid "Long line marker:"
6172 #~ msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
6174 #~ msgid "Long line marker color:"
6175 #~ msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
6177 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6178 #~ msgstr "Път и опции за програмата make"
6180 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6181 #~ msgstr "Удвои ред или избраното"
6184 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6185 #~ msgstr "Из_прати избрания текст на"
6187 #~ msgid "Run (alternative command)"
6188 #~ msgstr "Изпълни (друга команда)"
6191 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6192 #~ "loaded when Geany is started."
6194 #~ "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които "
6195 #~ "искате да се заредят със стартирането на Geany."
6198 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6199 #~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
6202 #~ msgid "Make in base path"
6203 #~ msgstr "Направи в основната директория"
6206 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6207 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6209 #~ "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. "
6210 #~ "Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се "
6211 #~ "изпълни командата по подразбиране."
6213 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6214 #~ msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
6217 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6218 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6219 #~ msgstr[0] "Замених текст в %u файла."
6220 #~ msgstr[1] "Замених текст в %u файла."
6231 #~ msgid "Terminal plugin"
6232 #~ msgstr "Надстройка за термнинала"
6235 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6236 #~ "if the VTE library could be loaded."
6238 #~ "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат "
6239 #~ "само ако може да се зареди VTE библиотеката."
6241 #~ msgid "Terminal font:"
6242 #~ msgstr "Терминален шрифт:"
6246 #~ msgstr "_Събери редактора"
6248 #~ msgid "Diff file"
6249 #~ msgstr "Diff файл"
6251 #~ msgid "reStructuredText file"
6252 #~ msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
6254 #~ msgid "Select _All"
6255 #~ msgstr "Избор на вси_чко"
6258 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6259 #~ msgstr "Автоматично завършване на символи"
6261 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6262 #~ msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
6266 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6267 #~ msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
6269 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6270 #~ msgstr "Прескача до въведения ред."
6273 #~ msgid "Version Diff"
6274 #~ msgstr "Version Diff"
6277 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6278 #~ msgstr "Създава кръпка (patch) чрез version control."
6281 #~ "%s exited with an error: \n"
6284 #~ "%s свърши с грешка: \n"
6287 #~ msgid "No changes were made."
6288 #~ msgstr "Нямаше направени промени."
6290 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6291 #~ msgstr "възникна неочаквана грешка с процеса за %s"
6293 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6294 #~ msgstr "Възникна грешка (%s)."
6297 #~ msgid "_Version Diff"
6298 #~ msgstr "Version Diff"
6301 #~ msgid "From Current _File"
6302 #~ msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
6305 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6306 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6309 #~ msgid "From Current _Directory"
6310 #~ msgstr "От текущата директория"
6313 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6314 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6317 #~ msgid "From Current _Project"
6318 #~ msgstr "От текущия проект"
6321 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6322 #~ msgstr "Направи diff от началната директоря на този проект"
6324 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6325 #~ msgstr "Командата бе прекратена, защото текущият файл няма разширение."
6328 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6329 #~ msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
6331 #~ msgid "Compiles the current file"
6332 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл"
6334 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6335 #~ msgstr "Построяване на текущия файл (създава изпълним файл)"
6337 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6338 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл, с програмата make"
6341 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6342 #~ "arguments for execution"
6344 #~ "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
6345 #~ "както и аргументите на проограмата при изпълнение"
6347 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6348 #~ msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
6350 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6351 #~ msgstr "Компилира текущия файл в PDF файл"
6353 #~ msgid "Compile and view the current file"
6354 #~ msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
6356 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6357 #~ msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
6359 #~ msgid "Saves all open files"
6360 #~ msgstr "Запазва всички отворени файлове"
6362 #~ msgid "Prints the current file"
6363 #~ msgstr "Принтира текущия файл"
6365 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6366 #~ msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
6368 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6369 #~ msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
6371 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6372 #~ msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
6374 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6375 #~ msgstr "Вмъква коментар преди текущата функция"
6377 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6378 #~ msgstr "Вмъква многоредов коментар"
6380 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6381 #~ msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
6385 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6387 #~ "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
6389 #~ msgid "Change the default font"
6390 #~ msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
6392 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6394 #~ "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
6396 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6397 #~ msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
6399 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6401 #~ "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
6405 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6406 #~ msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
6408 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6409 #~ msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
6411 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6412 #~ msgstr "Маха сгъването където го има"
6415 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6417 #~ msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
6419 #~ msgid "Load global tags file"
6420 #~ msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
6423 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6426 #~ "Зареди конфогураций като темплейти,файлови разширения, snippet-и и други."
6428 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6429 #~ msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
6431 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6432 #~ msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
6435 #~ msgid "Go to the entered line"
6436 #~ msgstr "Прескочи до въведения ред"
6439 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6440 #~ msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
6443 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6444 #~ msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
6446 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6448 #~ "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с "
6452 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6453 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6456 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6457 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6460 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6461 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6464 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6465 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6467 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6468 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6470 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6472 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6475 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6476 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6480 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6483 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6486 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6487 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6489 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6490 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6493 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6494 #~ msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
6497 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6498 #~ msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
6501 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6502 #~ msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
6504 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6506 #~ "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
6510 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6511 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6514 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6516 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6518 #~ msgid "Show Search field"
6519 #~ msgstr "Показвай полето за търсене"
6521 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6522 #~ msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
6525 #~ msgid "Show Go to Line field"
6526 #~ msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
6528 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6530 #~ "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
6532 #~ msgid "Show Quit button"
6533 #~ msgstr "Показвай бутона Изход"
6535 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6536 #~ msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
6538 #~ msgid "<b>Items</b>"
6539 #~ msgstr "<b>Предмети</b>"
6542 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6543 #~ msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
6545 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6546 #~ msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
6548 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6549 #~ msgstr "Structs·/·Typedefs"
6551 #~ msgid "Terminal emulation:"
6552 #~ msgstr "Терминална имитация:"
6555 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6556 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6558 #~ "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
6559 #~ "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
6562 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6563 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6564 #~ msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
6565 #~ msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
6567 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6568 #~ msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
6570 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6571 #~ msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
6574 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6575 #~ msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
6578 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6579 #~ msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
6581 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6582 #~ msgstr "Грешка при проверката на изхода на diff"
6584 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6585 #~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
6587 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6588 #~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
6591 #~ msgid "File menu"
6592 #~ msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
6595 #~ msgid "Edit menu"
6598 #~ "<b>Меню Редактиране</b>\n"
6601 #~ msgid "Search menu"
6604 #~ "<b>Меню Търсене</b>\n"
6607 #~ msgid "View menu"
6610 #~ "<b>Меню Изглед</b>\n"
6613 #~ msgid "Document menu"
6616 #~ "<b>Меню документ</b>\n"
6619 #~ msgid "Build menu"
6622 #~ "<b>Меню Построй</b>\n"
6625 #~ msgid "Tools menu"
6628 #~ "<b>Меню инструменти</b>\n"
6630 #~ msgid "Help menu"
6631 #~ msgstr "Помощно меню"
6634 #~ msgid "Focus commands"
6635 #~ msgstr " команди"
6638 #~ msgid "Editing commands"
6641 #~ "<b>Команди за редактиране</b>\n"
6644 #~ msgid "Tag commands"
6645 #~ msgstr " команди"
6647 #~ msgid "Something went really wrong."
6648 #~ msgstr "Стана наистина лоша грешка."