1 # Vietnamese translation for Geany.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2009.
7 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 21:16+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng dùng GTK2"
24 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Môi trường Phát triển Hợp nhất"
35 msgstr "Giới thiệu Geany"
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
43 msgid "(built on or after %s)"
44 msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
53 msgstr "Nhà phát triển"
61 msgstr "nhà phát triển"
64 msgid "translation maintainer"
65 msgstr "nhà duy trì bản dịch"
72 msgid "Previous Translators"
73 msgstr "Dịch giả trước"
77 msgstr "Người đóng góp"
82 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 msgstr "Một số người đóng góp (để tìm một danh sách chi tiết, xem tập tin %s):"
95 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
96 "gpl-2.0.txt to view it online."
98 "Không tìm thấy văn bản giấy phép, hãy thăm địa chỉ « http://www.gnu.org/"
99 "licenses/gpl-2.0.txt » để xem trực tuyến."
102 #: ../src/build.c:655
104 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
107 #: ../src/build.c:693
109 msgid "Process failed, no working directory"
110 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
112 #: ../src/build.c:719
114 msgid "%s (in directory: %s)"
115 msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
117 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
119 msgid "Process failed (%s)"
120 msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
122 #: ../src/build.c:810
124 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
125 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
127 #: ../src/build.c:839
129 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
130 msgstr "Lỗi thực hiện « %s » (không thể tạo văn lệnh khởi chạy)"
132 #: ../src/build.c:893
134 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
135 msgstr "Không thể thực hiện tập tin trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
137 #: ../src/build.c:931
140 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
143 "Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết bị "
144 "cuối trong Tùy thích)"
146 #: ../src/build.c:1104
147 msgid "Compilation failed."
148 msgstr "Lỗi biên dịch."
150 #: ../src/build.c:1118
151 msgid "Compilation finished successfully."
152 msgstr "Mới biên dịch xong."
154 #: ../src/build.c:1277
157 msgstr "Make đích riêng"
159 #: ../src/build.c:1278
161 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
163 "Ở đây hãy nhập các tùy chọn riêng, toàn bộ đoạn đã nhập được gởi qua cho "
166 #: ../src/build.c:1356
170 #: ../src/build.c:1358
171 msgid "_Previous Error"
174 #: ../src/build.c:1368
176 msgid "_Set Build Commands"
177 msgstr "Đặt lệnh riêng"
179 #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
180 msgid "Build the current file"
181 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời"
183 #: ../src/build.c:1666
184 msgid "Build the current file with Make and the default target"
185 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến mặc định"
187 #: ../src/build.c:1668
188 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
189 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến đã xác định"
191 #: ../src/build.c:1670
192 msgid "Compile the current file with Make"
193 msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời dùng Make"
195 #: ../src/build.c:1697
197 msgid "Process could not be stopped (%s)."
198 msgstr "Tiến trình không dừng chạy được (%s)."
200 #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
201 msgid "No more build errors."
202 msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
204 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
205 #: ../src/build.c:1822
206 msgid "Set menu item label"
209 #: ../src/build.c:1847
213 #: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
217 #: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
221 #: ../src/build.c:1850
223 msgid "Working directory"
224 msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
226 #: ../src/build.c:1851
229 msgstr "Bộ biên dịch"
231 #: ../src/build.c:1891
232 msgid "Click to set menu item label"
235 #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
240 #: ../src/build.c:1977
243 msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
245 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
247 msgid "Error Regular Expression:"
248 msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
250 #: ../src/build.c:2013
252 msgid "Independent Commands"
253 msgstr "Đặt lệnh riêng"
255 #: ../src/build.c:2043
256 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
259 #: ../src/build.c:2052
261 msgid "Execute Commands"
262 msgstr "Đặt lệnh riêng"
264 #: ../src/build.c:2063
267 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
271 #: ../src/build.c:2223
273 msgid "Set Build Commands"
274 msgstr "Đặt lệnh riêng"
276 #: ../src/build.c:2434
281 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
285 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
290 #. build the code with make custom
291 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
292 msgid "Make Custom _Target"
293 msgstr "Make đích _riêng"
295 #. build the code with make object
296 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
298 msgstr "Make đố_i tượng"
300 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
301 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
306 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
307 #. build the code with make all
308 #: ../src/build.c:2715
313 #: ../src/build.c:2743
315 msgid "_Set Build Menu Commands"
316 msgstr "Đặt lệnh riêng"
318 #: ../src/callbacks.c:150
319 msgid "Do you really want to quit?"
320 msgstr "Bạn thật sự muốn thoát không?"
322 #: ../src/callbacks.c:228
324 msgid "%d file saved."
325 msgid_plural "%d files saved."
326 msgstr[0] "Tập tin %s đã được lưu."
328 #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
329 #: ../src/sidebar.c:683
333 #: ../src/callbacks.c:491
334 msgid "Any unsaved changes will be lost."
335 msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
337 #: ../src/callbacks.c:492
339 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
340 msgstr "Bạn có chắc muốn tải lại « %s » không?"
342 #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
346 #: ../src/callbacks.c:1197
347 msgid "Enter the line you want to go to:"
348 msgstr "Nhập dòng cần tới:"
350 #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
352 "Please set the filetype for the current file before using this function."
353 msgstr "Hãy đặt kiểu tập tin cho tập tin hiện thời, trước khi sử dụng hàm này."
355 #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
359 #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
363 #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
367 #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
368 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
369 msgstr "nn.tt.NNNN GG:pp:gg"
371 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
372 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
373 msgstr "tt.nn.NNNN GG:pp:gg"
375 #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
376 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
377 msgstr "NNNN/tt/nn GG:pp:gg"
379 #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
380 msgid "_Use Custom Date Format"
381 msgstr "_Dùng định dạng ngày riêng"
383 #: ../src/callbacks.c:1440
384 msgid "Custom Date Format"
385 msgstr "Định dạng ngày riêng"
387 #: ../src/callbacks.c:1441
389 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
392 "Ở đây hãy tự đặt định dạng ngày tháng và giờ. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ "
393 "ký tự chuyển đổi nào dùng được với hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man "
394 "strftime » để tìm thêm thông tin."
396 #: ../src/callbacks.c:1462
397 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
398 msgstr "Không thể chuyển đổi chuỗi định dạng ngày tháng (có thể quá dài)."
400 #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
401 msgid "No more message items."
402 msgstr "Không có mục thông điệp nào nữa."
404 #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
405 msgid "Detect from file"
406 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
408 #: ../src/dialogs.c:181
410 msgid "West European"
411 msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
413 #: ../src/dialogs.c:183
415 msgid "East European"
416 msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
418 #: ../src/dialogs.c:185
421 msgstr "_Vùng Đông Á"
423 #: ../src/dialogs.c:187
425 msgid "SE & SW Asian"
426 msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
428 #: ../src/dialogs.c:189
430 msgid "Middle Eastern"
431 msgstr "Vùng T_rung Đông"
433 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
434 #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
435 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
436 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
440 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
444 #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
448 #: ../src/dialogs.c:246
450 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
451 "all files will be opened read-only."
453 "Mở tập tin trong chế độ chỉ đọc. Nếu bạn chọn mở nhiều tập tin, tất cả các "
454 "tập tin đó sẽ được mở chỉ-đọc."
456 #: ../src/dialogs.c:268
457 msgid "Detect by file extension"
458 msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
460 #: ../src/dialogs.c:357
461 msgid "_More Options"
462 msgstr "Tùy chọn _bổ sung"
464 #. line 1 with checkbox and encoding combo
465 #: ../src/dialogs.c:364
466 msgid "Show _hidden files"
467 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
469 #: ../src/dialogs.c:375
470 msgid "Set encoding:"
471 msgstr "Đặt bảng mã:"
473 #: ../src/dialogs.c:384
475 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
476 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
477 "correctly by Geany.\n"
478 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
481 "Xác định dứt khoát bảng mã cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện. Có "
482 "ích khi bạn biết rằng trình Geany sẽ không phát hiện được bảng mã của tập "
484 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng đều sẽ được mở với "
487 #. line 2 with filetype combo
488 #: ../src/dialogs.c:391
489 msgid "Set filetype:"
490 msgstr "Đặt kiểu tập tin:"
492 #: ../src/dialogs.c:401
494 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
495 "filename extension.\n"
496 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
499 "Xác định dứt khoát kiểu tập tin cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện "
500 "theo phần mở rộng tập tin.\n"
501 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng sẽ được mở với "
502 "kiểu tập tin đã chọn."
504 #: ../src/dialogs.c:480
508 #: ../src/dialogs.c:481
509 msgid "Filename already exists!"
510 msgstr "Tên tập tin đã có !"
512 #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
516 #: ../src/dialogs.c:521
520 #: ../src/dialogs.c:523
521 msgid "Save the file and rename it"
522 msgstr "Lưu tập tin và thay tên nó"
524 #: ../src/dialogs.c:531
525 msgid "_Open file in a new tab"
526 msgstr "_Mở tập tin trên thẻ mới"
528 #: ../src/dialogs.c:533
530 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
533 "Giữ lại còn mở tài liệu chưa lưu hiện thời, và mở tập tin mới lưu trên một "
536 #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
540 #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
541 #: ../src/win32.c:746
545 #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
549 #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
553 #: ../src/dialogs.c:750
557 #: ../src/dialogs.c:781
559 msgid "The file '%s' is not saved."
560 msgstr "Tập tin « %s » chưa được lưu."
562 #: ../src/dialogs.c:783
563 msgid "Do you want to save it before closing?"
564 msgstr "Bạn có muốn lưu nó trước khi đóng không?"
566 #: ../src/dialogs.c:858
570 #: ../src/dialogs.c:1157
572 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
574 msgstr "Gặp lỗi hoặc không thể lấy thông tin về tập tin (v.d. từ tập tin mới)."
576 #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
577 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
578 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
579 #: ../src/ui_utils.c:244
583 #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
587 #: ../src/dialogs.c:1220
589 msgstr "<b>Kiểu :</b>"
591 #: ../src/dialogs.c:1234
595 #: ../src/dialogs.c:1250
596 msgid "<b>Location:</b>"
597 msgstr "<b>Vị trí:</b>"
599 #: ../src/dialogs.c:1264
600 msgid "<b>Read-only:</b>"
601 msgstr "<b>Chỉ đọc:</b>"
603 #: ../src/dialogs.c:1271
604 msgid "(only inside Geany)"
605 msgstr "(chỉ bên trong Geany)"
607 #: ../src/dialogs.c:1280
608 msgid "<b>Encoding:</b>"
609 msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
611 #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
615 #: ../src/dialogs.c:1290
616 msgid "(without BOM)"
617 msgstr "(không có BOM)"
619 #: ../src/dialogs.c:1301
620 msgid "<b>Modified:</b>"
621 msgstr "<b>Sửa đổi:</b>"
623 #: ../src/dialogs.c:1315
624 msgid "<b>Changed:</b>"
627 #: ../src/dialogs.c:1329
628 msgid "<b>Accessed:</b>"
629 msgstr "<b>Truy cập:</b>"
631 #: ../src/dialogs.c:1351
632 msgid "<b>Permissions:</b>"
633 msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
636 #: ../src/dialogs.c:1359
640 #: ../src/dialogs.c:1366
644 #: ../src/dialogs.c:1373
649 #: ../src/dialogs.c:1381
654 #: ../src/dialogs.c:1417
659 #: ../src/dialogs.c:1453
663 #: ../src/document.c:646
665 msgid "File %s closed."
666 msgstr "Tập tin %s đã được đóng."
668 #: ../src/document.c:794
670 msgid "New file \"%s\" opened."
671 msgstr "Tập tin mới « %s » đã được mở."
673 #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
675 msgid "Could not open file %s (%s)"
676 msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
678 #: ../src/document.c:997
681 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
682 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
684 "The file was set to read-only."
686 "Tập tin « %s » không thể mở được, cũng bị cắt ngắn. Trường hợp này có thể "
687 "xảy ra nếu tập tin chứa byte vô giá trị (NULL). Ghi chú rằng việc lưu tập "
688 "tin này có thể gây ra dữ liệu bị mất.\n"
689 "Tập tin đã được đặt thành tình trạng chỉ đọc."
691 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
692 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
693 #: ../src/document.c:1023
695 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
696 msgstr "Tập tin « %s » không phải là %s hợp lệ."
698 #: ../src/document.c:1033
701 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
704 "Tập tin « %s » có vẻ không phải là tập tin văn bản, hoặc bảng mã tập tin "
707 #: ../src/document.c:1184
711 #: ../src/document.c:1187
715 #: ../src/document.c:1190
716 msgid "Tabs and Spaces"
717 msgstr "Tab và Dấu cách"
719 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
720 #. * and Spaces), the second one is the filename
721 #: ../src/document.c:1195
723 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
724 msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
726 #: ../src/document.c:1248
727 msgid "Invalid filename"
728 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
730 #: ../src/document.c:1363
732 msgid "File %s reloaded."
733 msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
735 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
736 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
737 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
738 #: ../src/document.c:1368
740 msgid "File %s opened(%d%s)."
741 msgstr "Tập tin %s đã được mở (%d%s)."
743 #: ../src/document.c:1370
747 #: ../src/document.c:1579
748 msgid "Error renaming file."
749 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin."
751 #: ../src/document.c:1666
754 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
757 "Gặp lỗi khi chuyển đổi tập tin từ UTF-8 trong « %s ». Tập tin vẫn còn chưa "
760 #: ../src/document.c:1688
763 "Error message: %s\n"
764 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
766 "Thông điệp lỗi: %s\n"
767 "Lỗi xảy ra ở « %s » (dòng %d, cột %d)."
769 #: ../src/document.c:1693
771 msgid "Error message: %s."
772 msgstr "Thông điệp lỗi: %s."
774 #: ../src/document.c:1743
776 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
779 #: ../src/document.c:1761
781 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
784 #: ../src/document.c:1775
786 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
789 #: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
790 msgid "Error saving file."
791 msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin."
793 #: ../src/document.c:1920
795 msgid "Error saving file (%s)."
796 msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin (%s)."
798 #: ../src/document.c:1925
803 "The file on disk may now be truncated!"
806 #: ../src/document.c:1951
808 msgid "File %s saved."
809 msgstr "Tập tin %s đã được lưu."
811 #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
813 msgid "\"%s\" was not found."
814 msgstr "Không tìm thấy « %s »."
816 #: ../src/document.c:2084
817 msgid "Wrap search and find again?"
818 msgstr "Cuộn qua việc tìm và tìm lại không?"
820 #: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
821 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
823 msgid "No matches found for \"%s\"."
824 msgstr "Không tìm thấy cái nào tương ứng với « %s »."
826 #: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
828 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
829 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
830 msgstr[0] "%s: mới thay thế %d lần gặp « %s » bằng « %s »."
832 #: ../src/document.c:2997
833 msgid "Do you want to reload it?"
834 msgstr "Bạn có muốn tải lại nó không?"
836 #: ../src/document.c:2998
839 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
840 "the current buffer."
842 "Tập tin « %s » nằm trên đĩa là mới hơn\n"
845 #: ../src/document.c:3016
846 msgid "Close _without saving"
849 #: ../src/document.c:3019
850 msgid "Try to resave the file?"
851 msgstr "Thử lưu lại tập tin ?"
853 #: ../src/document.c:3020
855 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
856 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s » trên đĩa."
858 #: ../src/editor.c:4326
859 msgid "Enter Tab Width"
860 msgstr "Nhập chiều rộng của khoảng tab"
862 #: ../src/editor.c:4327
863 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
864 msgstr "Hãy nhập số các dấu cách nên bị một ký tự tab thay thế."
866 #: ../src/editor.c:4477
868 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
871 #: ../src/encodings.c:75
875 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
879 #: ../src/encodings.c:78
883 #: ../src/encodings.c:79
884 msgid "South European"
887 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
888 #: ../src/encodings.c:83
892 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
896 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
897 msgid "Central European"
898 msgstr "Vùng Trung Âu"
900 #. ISO-IR-111 not available on Windows
901 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
902 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
906 #: ../src/encodings.c:97
907 msgid "Cyrillic/Russian"
910 #: ../src/encodings.c:98
911 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
912 msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh"
914 #: ../src/encodings.c:99
918 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
922 #. not available at all, ?
923 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
927 #: ../src/encodings.c:108
928 msgid "Hebrew Visual"
929 msgstr "Do Thái trực quan"
931 #: ../src/encodings.c:110
935 #: ../src/encodings.c:111
939 #: ../src/encodings.c:112
943 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
947 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
951 #. maybe not available on Linux
952 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
953 #: ../src/encodings.c:133
954 msgid "Chinese Simplified"
955 msgstr "Tiếng Hoa phổ thông"
957 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
958 msgid "Chinese Traditional"
959 msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
961 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
962 #: ../src/encodings.c:140
966 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
967 #: ../src/encodings.c:144
971 #: ../src/encodings.c:146
972 msgid "Without encoding"
973 msgstr "Không có bảng mã"
975 #: ../src/encodings.c:368
976 msgid "_West European"
977 msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
979 #: ../src/encodings.c:374
980 msgid "_East European"
981 msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
983 #: ../src/encodings.c:380
985 msgstr "_Vùng Đông Á"
987 #: ../src/encodings.c:386
988 msgid "_SE & SW Asian"
989 msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
991 #: ../src/encodings.c:392
992 msgid "_Middle Eastern"
993 msgstr "Vùng T_rung Đông"
995 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
996 #: ../src/encodings.c:398
1000 #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
1001 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
1003 msgid "%s source file"
1004 msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
1006 #: ../src/filetypes.c:81
1011 #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
1012 #: ../src/interface.c:5435
1016 #: ../src/filetypes.c:299
1017 msgid "Shell script file"
1018 msgstr "Tập tin tập lệnh trình bao"
1020 #: ../src/filetypes.c:307
1022 msgstr "Tập tin tạo ứng dụng (Makefile)"
1024 #: ../src/filetypes.c:314
1025 msgid "XML document"
1026 msgstr "Tài liệu XML"
1028 #: ../src/filetypes.c:338
1029 msgid "Cascading StyleSheet"
1030 msgstr "Bảng kiểu dáng xếp tầng (CSS)"
1032 #: ../src/filetypes.c:346
1033 msgid "SQL Dump file"
1034 msgstr "Tập tin đổ SQL"
1036 #: ../src/filetypes.c:398
1038 msgstr "Tập tin cấu hình"
1040 #: ../src/filetypes.c:404
1041 msgid "Gettext translation file"
1042 msgstr "Tập tin thông dịch Gettext"
1044 #: ../src/filetypes.c:427
1046 msgid "%s script file"
1047 msgstr "Tập tin văn lệnh %s"
1049 #: ../src/filetypes.c:661
1050 msgid "_Programming Languages"
1051 msgstr "Ngôn ngữ _lập trình"
1053 #: ../src/filetypes.c:662
1054 msgid "_Scripting Languages"
1055 msgstr "Ngôn ngữ tạo _văn lệnh"
1057 #: ../src/filetypes.c:663
1058 msgid "_Markup Languages"
1059 msgstr "Ngôn ngữ định _dạng"
1061 #: ../src/filetypes.c:664
1062 msgid "M_iscellaneous Languages"
1063 msgstr "Ngôn ngữ l_inh tinh"
1065 #: ../src/filetypes.c:665
1067 msgid "_Custom Filetypes"
1068 msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
1070 #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
1072 msgstr "Mọi mã nguồn"
1074 #. create meta file filter "All files"
1075 #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
1076 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1078 msgstr "Mọi tập tin"
1080 #: ../src/filetypes.c:1364
1082 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1083 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
1085 #: ../src/geany.h:52
1089 #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
1090 #: ../src/templates.c:315
1092 msgid "Could not find file '%s'."
1093 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."
1095 #: ../src/highlighting.c:3615
1099 #: ../src/highlighting.c:3656
1101 msgid "_Color Schemes"
1102 msgstr "Bảng _chọn màu"
1104 #: ../src/interface.c:323
1108 #: ../src/interface.c:334
1109 msgid "New (with _Template)"
1110 msgstr "Mới (dùng Mẫ_u)"
1112 #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
1113 msgid "Open Selected F_ile"
1114 msgstr "Mở tập t_in đã chọn"
1116 #: ../src/interface.c:355
1117 msgid "Recent _Files"
1118 msgstr "Tập tin _gần đây"
1120 #: ../src/interface.c:372
1122 msgstr "Lưu tất _cả"
1124 #: ../src/interface.c:388
1126 msgstr "Tải lại _dạng"
1128 #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
1129 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
1130 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
1134 #: ../src/interface.c:416
1136 msgstr "Thiết lập tr_ang"
1138 #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
1139 msgid "Close Ot_her Documents"
1140 msgstr "Đóng các tập tin k_hác"
1142 #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
1144 msgstr "Đóng tất _cả"
1146 #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
1150 #: ../src/interface.c:508
1155 #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
1157 msgid "_Cut Current Line(s)"
1158 msgstr "Cắt các dòng hiện tại"
1160 #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
1162 msgid "_Copy Current Line(s)"
1163 msgstr "Chép các dòng hiện tại"
1165 #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
1167 msgid "_Delete Current Line(s)"
1168 msgstr "Xoá các dòng hiện tại"
1170 #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
1172 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1173 msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
1175 #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
1177 msgid "_Select Current Line(s)"
1178 msgstr "Chọn các dòng hiện tại"
1180 #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
1182 msgid "_Select Current Paragraph"
1183 msgstr "Chọn đoạn văn hiện tại"
1185 #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
1186 msgid "_Send Selection to Terminal"
1187 msgstr "_Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
1189 #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
1193 #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
1195 msgid "_Reflow Lines/Block"
1196 msgstr "Cuộn lại dòng/khối"
1198 #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
1199 msgid "T_oggle Case of Selection"
1200 msgstr "Chuyển đổi chữ h_oa/thường của vùng chọn"
1202 #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
1204 msgid "_Transpose Current Line"
1205 msgstr "Chuyển vị dòng hiện tại"
1207 #: ../src/interface.c:585
1208 msgid "_Comment Line(s)"
1209 msgstr "Ghi _chú dòng"
1211 #: ../src/interface.c:589
1212 msgid "U_ncomment Line(s)"
1213 msgstr "Hủy ghi chú dò_ng"
1215 #: ../src/interface.c:593
1216 msgid "_Toggle Line Commentation"
1217 msgstr "Bật/_tắt ghi chú dòng"
1219 #: ../src/interface.c:602
1220 msgid "_Increase Indent"
1221 msgstr "_Thụt lề thêm"
1223 #: ../src/interface.c:610
1224 msgid "_Decrease Indent"
1225 msgstr "Thụt lề _kém"
1227 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
1229 msgid "_Smart Line Indent"
1230 msgstr "Thụt lề dòng khéo"
1232 #: ../src/interface.c:627
1233 msgid "_Send Selection to"
1234 msgstr "_Gửi vùng chọn cho"
1236 #: ../src/interface.c:642
1237 msgid "I_nsert Comments"
1238 msgstr "Chè_n chú thích"
1240 #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
1241 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1242 msgstr "_Chèn mục nhập ChangeLog"
1244 #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
1245 msgid "Insert _Function Description"
1246 msgstr "Chèn _mô tả hàm"
1248 #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
1249 msgid "Insert _Multiline Comment"
1250 msgstr "Chèn _ghi chú đa dòng"
1252 #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
1253 msgid "Insert File _Header"
1254 msgstr "Chèn p_hần đầu tập tin"
1256 #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
1257 msgid "Insert _GPL Notice"
1258 msgstr "Chèn thông báo _GPL"
1260 #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
1261 msgid "Insert _BSD License Notice"
1262 msgstr "Chèn thông báo giấy phép _BSD"
1264 #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
1265 msgid "Insert Dat_e"
1268 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
1269 msgid "_Insert \"include <...>\""
1270 msgstr "Chèn \"_include <...>\""
1272 #: ../src/interface.c:715
1273 msgid "Preference_s"
1276 #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
1278 msgid "P_lugin Preferences"
1281 #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
1285 #: ../src/interface.c:742
1289 #: ../src/interface.c:746
1290 msgid "Find _Previous"
1293 #: ../src/interface.c:755
1294 msgid "Find in F_iles"
1295 msgstr "Tìm trong tập t_in"
1297 #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
1301 #: ../src/interface.c:776
1302 msgid "Next _Message"
1303 msgstr "Thông điệp tiế_p"
1305 #: ../src/interface.c:784
1306 msgid "Pr_evious Message"
1307 msgstr "Thông điệp t_rước"
1309 #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
1311 msgid "_Go to Next Marker"
1312 msgstr "Tới dấu tiếp"
1314 #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
1316 msgid "_Go to Previous Marker"
1317 msgstr "Về dấu trước"
1319 #: ../src/interface.c:810
1323 #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
1327 #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
1329 msgid "Find Next _Selection"
1330 msgstr "Tìm vùng chọn tiếp"
1332 #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
1334 msgid "Find Pre_vious Selection"
1335 msgstr "Tìm vùng chọn trước"
1337 #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
1339 msgstr "Tìm cách _sử dụng"
1341 #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
1342 msgid "Find _Document Usage"
1343 msgstr "Tìm cách sử _dụng tài liệu"
1345 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
1346 #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
1349 msgstr "Đánh dấu tất cả"
1351 #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
1352 msgid "Go to _Tag Definition"
1353 msgstr "_Tới lời xác định thẻ"
1355 #: ../src/interface.c:864
1356 msgid "Go to T_ag Declaration"
1357 msgstr "Tớ_i lời tuyên bố thẻ"
1359 #: ../src/interface.c:875
1360 msgid "Change _Font"
1363 #: ../src/interface.c:888
1364 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1365 msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sun_g"
1367 #: ../src/interface.c:892
1369 msgstr "T_oàn màn hình"
1371 #: ../src/interface.c:896
1372 msgid "Show Message _Window"
1373 msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
1375 #: ../src/interface.c:901
1376 msgid "Show _Toolbar"
1377 msgstr "Hiện _thanh công cụ"
1379 #: ../src/interface.c:906
1380 msgid "Show Side_bar"
1381 msgstr "Hiện khung _lề"
1383 #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
1384 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
1386 msgstr "Trình soạn thảo"
1388 #: ../src/interface.c:918
1389 msgid "Show _Markers Margin"
1390 msgstr "Hiện lề đánh _dấu"
1392 #: ../src/interface.c:923
1393 msgid "Show _Line Numbers"
1394 msgstr "Hiện _số hiệu dòng"
1396 #: ../src/interface.c:928
1397 msgid "Show _White Space"
1398 msgstr "Hiện kh_oảng trắng"
1400 #: ../src/interface.c:932
1401 msgid "Show Line _Endings"
1402 msgstr "Hiện _kết thúc dòng"
1404 #: ../src/interface.c:936
1405 msgid "Show _Indentation Guides"
1406 msgstr "H_iện nét dẫn thụt lề"
1408 #: ../src/interface.c:957
1412 #: ../src/interface.c:964
1413 msgid "_Line Wrapping"
1416 #: ../src/interface.c:969
1417 msgid "Line _Breaking"
1420 #: ../src/interface.c:973
1421 msgid "_Auto-indentation"
1422 msgstr "_Tự động thụt lề"
1424 #: ../src/interface.c:978
1425 msgid "In_dent Type"
1426 msgstr "_Kiểu thụt lề"
1428 #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
1432 #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
1436 #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
1437 msgid "T_abs and Spaces"
1438 msgstr "T_ab và Dấu cách"
1440 #: ../src/interface.c:1003
1441 msgid "Indent Widt_h"
1444 #: ../src/interface.c:1010
1448 #: ../src/interface.c:1016
1452 #: ../src/interface.c:1022
1456 #: ../src/interface.c:1028
1460 #: ../src/interface.c:1034
1464 #: ../src/interface.c:1040
1468 #: ../src/interface.c:1046
1472 #: ../src/interface.c:1052
1476 #: ../src/interface.c:1063
1480 #: ../src/interface.c:1067
1481 msgid "_Write Unicode BOM"
1482 msgstr "Ghi _BOM Unicode"
1484 #: ../src/interface.c:1076
1485 msgid "Set File_type"
1486 msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
1488 #: ../src/interface.c:1086
1489 msgid "Set _Encoding"
1490 msgstr "Đặt _bảng mã"
1492 #: ../src/interface.c:1096
1493 msgid "Set Line E_ndings"
1494 msgstr "Đặt kết thúc dò_ng"
1496 #: ../src/interface.c:1103
1497 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1498 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _CR/LF (Win)"
1500 #: ../src/interface.c:1109
1501 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1502 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _LF (UNIX)"
1504 #: ../src/interface.c:1115
1505 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1506 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành CR (_Mac)"
1508 #: ../src/interface.c:1126
1509 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1510 msgstr "Bỏ dấu cách theo _sau"
1512 #: ../src/interface.c:1130
1513 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1514 msgstr "Tha_y thế các tab bằng dấu cách"
1516 #: ../src/interface.c:1134
1517 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1518 msgstr "Tha_y thế các dấu cách bằng Tab"
1520 #: ../src/interface.c:1143
1522 msgstr "_Gấp tất cả"
1524 #: ../src/interface.c:1147
1526 msgstr "_Mở lại tất cả"
1528 #: ../src/interface.c:1156
1529 msgid "Remove _Markers"
1532 #: ../src/interface.c:1160
1533 msgid "Remove Error _Indicators"
1534 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
1536 #: ../src/interface.c:1164
1540 #: ../src/interface.c:1171
1544 #: ../src/interface.c:1179
1548 #: ../src/interface.c:1187
1549 msgid "_Recent Projects"
1550 msgstr "Dự án _vừa mở"
1552 #: ../src/interface.c:1191
1556 #: ../src/interface.c:1213
1558 msgid "_Apply Default Indentation"
1559 msgstr "_Tự động thụt lề"
1561 #: ../src/interface.c:1216
1562 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1565 #: ../src/interface.c:1222
1569 #: ../src/interface.c:1229
1570 msgid "_Reload Configuration"
1571 msgstr "Nạp _lại cấu hình"
1573 #: ../src/interface.c:1237
1574 msgid "C_onfiguration Files"
1575 msgstr "Tập tin Cấ_u hình"
1577 #: ../src/interface.c:1250
1578 msgid "_Color Chooser"
1579 msgstr "Bảng _chọn màu"
1581 #: ../src/interface.c:1258
1585 #: ../src/interface.c:1262
1589 #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
1593 #: ../src/interface.c:1281
1597 #: ../src/interface.c:1285
1598 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1601 #: ../src/interface.c:1289
1602 msgid "_Debug Messages"
1603 msgstr "Thông điệp _Gỡ lỗi"
1605 #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
1609 #: ../src/interface.c:1342
1613 #: ../src/interface.c:1378
1617 #: ../src/interface.c:1392
1619 msgstr "Bộ biên dịch"
1621 #: ../src/interface.c:1407
1625 #: ../src/interface.c:1420
1629 #: ../src/interface.c:2094
1631 msgid "_Toolbar Preferences"
1634 #: ../src/interface.c:2107
1635 msgid "_Hide Toolbar"
1636 msgstr "Ẩn t_hanh công cụ"
1638 #: ../src/interface.c:2239
1643 #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
1645 msgid "_Insert Alternative White Space"
1646 msgstr "Chèn khoảng trắng xen kẽ"
1648 #: ../src/interface.c:2364
1649 msgid "Conte_xt Action"
1650 msgstr "Hành _vị Ngữ cảnh"
1652 #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
1656 #: ../src/interface.c:2921
1657 msgid "Load files from the last session"
1658 msgstr "Tải các tập tin từ phiên chạy trước"
1660 #: ../src/interface.c:2924
1661 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1662 msgstr "Khi khởi chạy, mở những tập tin từ phiên chạy cuối cùng"
1664 #: ../src/interface.c:2926
1665 msgid "Load virtual terminal support"
1666 msgstr "Nạp hỗ trợ thiết bị cuối ảo"
1668 #: ../src/interface.c:2928
1670 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1671 "disable it if you do not need it"
1673 "Mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) có nên được nạp khi khởi chạy chương trình "
1674 "hay không. Không cần thì tắt tùy chọn này."
1676 #: ../src/interface.c:2930
1677 msgid "Enable plugin support"
1678 msgstr "Bật hỗ trợ phần bổ sung"
1680 #: ../src/interface.c:2934
1681 msgid "<b>Startup</b>"
1682 msgstr "<b>Khởi chạy</b>"
1684 #: ../src/interface.c:2953
1685 msgid "Save window position and geometry"
1686 msgstr "Lưu vị trí và dạng hình cửa sổ"
1688 #: ../src/interface.c:2956
1689 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1690 msgstr "Lư vị trí và dạng hình của cửa sổ, và phục hồi lại khi khởi chạy"
1692 #: ../src/interface.c:2958
1693 msgid "Confirm exit"
1694 msgstr "Xác nhận thoát"
1696 #: ../src/interface.c:2961
1697 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1698 msgstr "Hiển thị hộp thoại xác nhận khi thoát"
1700 #: ../src/interface.c:2963
1701 msgid "<b>Shutdown</b>"
1702 msgstr "<b>Tắt máy</b>"
1704 #: ../src/interface.c:2984
1705 msgid "Startup path:"
1706 msgstr "Đường dẫn khởi chạy:"
1708 #: ../src/interface.c:2996
1710 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1711 "Leave blank to use the current working directory."
1713 "Đường dẫn đầu tiên khi mở/lưu tập tin. Phải là đường dẫn tuyệt đối. Bỏ rỗng "
1714 "để sử dụng thư mục làm việc hiện thời."
1716 #: ../src/interface.c:3009
1717 msgid "Project files:"
1718 msgstr "Tập tin dự án:"
1720 #: ../src/interface.c:3021
1721 msgid "Path to start in when opening project files"
1722 msgstr "Đường dẫn trong đó cần bắt đầu khi mở tập tin dự án"
1724 #: ../src/interface.c:3034
1725 msgid "Extra plugin path:"
1726 msgstr "Đường dẫn phần bổ sung khác:"
1728 #: ../src/interface.c:3046
1730 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1731 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1732 "for plugins. Leave blank to disable."
1734 "Mặc định là Geany tìm qua đường dẫn cài đặt toàn cục và trong thư mục cấu "
1735 "hình. Gõ thêm đường dẫn vào đây thì cũng tìm phần bổ sung qua nó. Bỏ trống "
1738 #: ../src/interface.c:3059
1739 msgid "<b>Paths</b>"
1740 msgstr "<b>Đường dẫn</b>"
1742 #: ../src/interface.c:3064
1746 #: ../src/interface.c:3087
1747 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1748 msgstr "Bíp khi gặp lỗi, hay khi biên dịch xong"
1750 #: ../src/interface.c:3090
1752 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1754 msgstr "Có nên kêu bíp nếu gặp lỗi, hoặc khi tiến trình biên dịch mới hoàn tất"
1756 #: ../src/interface.c:3092
1757 msgid "Switch to status message list at new message"
1759 "Chuyển đổi sang danh sách thông điệp trạng thái khi nhận thông điệp mới"
1761 #: ../src/interface.c:3095
1763 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1764 "new status message arrives"
1766 "Chuyển đổi sang thanh thông điệp trạng thái (trong cửa sổ cuốn vở bên dưới) "
1767 "khi nhận thông điệp trạng thái mới."
1769 #: ../src/interface.c:3097
1770 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1771 msgstr "Đừng hiển thị thông điệp trạng thái trên thanh trạng thái"
1773 #: ../src/interface.c:3100
1775 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1776 "in the status messages window."
1778 "Gỡ bỏ mọi thông điệp khỏi thanh trạng thái. Các thông điệp này vẫn còn được "
1779 "hiển thị trong cửa sổ thông điệp trạng thái."
1781 #: ../src/interface.c:3102
1782 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1783 msgstr "Tự động đặt tiêu điểm trên ô điều khiển (tiêu điểm theo con chuột)"
1785 #: ../src/interface.c:3105
1787 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1788 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1789 "fields and the VTE."
1791 "Tự động đặt tiêu điểm vào ô điều khiển nằm dưới con trỏ chuột. Hoạt động "
1792 "được cho ô điều khiển trình soạn thảo chính, vùng viết tháu, ô tìm kiếm trên "
1793 "thanh công cụ, các trường đi tới dòng riêng, và VTE."
1795 #: ../src/interface.c:3107
1796 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1799 #: ../src/interface.c:3110
1801 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1802 "to use the GTK default dialogs"
1805 #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
1806 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1807 msgstr "<b>Lặt vặt</b>"
1809 #: ../src/interface.c:3131
1810 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1811 msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
1813 #: ../src/interface.c:3134
1815 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1816 "clicking Find Next/Previous"
1818 "Lúc nào cũng cuộn vòng việc tìm qua tài liệu và ẩn hộp thoại Tìm sau khi "
1819 "nhấn vào mục Tìm tiếp/trước"
1821 #: ../src/interface.c:3136
1822 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1823 msgstr "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ cho các hộp thoại Tìm"
1825 #: ../src/interface.c:3139
1827 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1828 "Replace dialog and there is no selection"
1830 "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ khi mở hộp thoại kiểu Tìm, Tìm trong Tập "
1831 "tin, hay Thay thế mà không có chuỗi đã chọn"
1833 #: ../src/interface.c:3141
1834 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1835 msgstr "Dùng thư mục của tập tin hiện thời khi Tìm trong Tập tin"
1837 #: ../src/interface.c:3145
1838 msgid "<b>Search</b>"
1839 msgstr "<b>Tìm kiếm</b>"
1841 #: ../src/interface.c:3164
1842 msgid "Use project-based session files"
1843 msgstr "Dùng tập tin phiên chạy dựa vào dự án"
1845 #: ../src/interface.c:3167
1847 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1850 "Có nên cất giữ các tập tin phiên chạy của dự án, và mở lại chúng khi lại mở "
1851 "dự án đó, hay không"
1853 #: ../src/interface.c:3169
1854 msgid "Store project file inside the project base directory"
1855 msgstr "Lưu tập tin dự án vào thư mục cơ bản của dự án"
1857 #: ../src/interface.c:3172
1859 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1860 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1861 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1864 "Bật tùy chọn này thì một tập tin dự án được lưu lại theo mặc định bên trong "
1865 "thư mục cơ bản của dự án khi tạo dự án mới, thay cho thư mục cấp trên. Bạn "
1866 "vẫn còn có khả năng thay đổi đường dẫn của tập tin dự án trong hộp thoại Dự "
1869 #: ../src/interface.c:3174
1870 msgid "<b>Projects</b>"
1871 msgstr "<b>Dự án</b>"
1873 #: ../src/interface.c:3179
1874 msgid "Miscellaneous"
1877 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1878 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1879 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1880 #. * tab label object.
1881 #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
1885 #: ../src/interface.c:3220
1886 msgid "Show symbol list"
1887 msgstr "Hiện danh sách ký hiệu"
1889 #: ../src/interface.c:3223
1890 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1891 msgstr "Hiện/ẩn danh sách ký hiệu"
1893 #: ../src/interface.c:3225
1894 msgid "Show documents list"
1895 msgstr "Hiện danh sách tài liệu"
1897 #: ../src/interface.c:3228
1898 msgid "Toggle the documents list on and off"
1899 msgstr "Hiện/ẩn danh sách tài liệu"
1901 #: ../src/interface.c:3230
1903 msgid "Show sidebar"
1904 msgstr "Hiện khung _lề"
1906 #: ../src/interface.c:3238
1911 #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
1912 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
1916 #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
1917 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
1921 #: ../src/interface.c:3255
1922 msgid "<b>Sidebar</b>"
1923 msgstr "<b>Khung lề</b>"
1925 #: ../src/interface.c:3276
1926 msgid "Symbol list:"
1927 msgstr "Danh sách ký hiệu :"
1929 #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
1930 msgid "Message window:"
1931 msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
1933 #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
1935 msgstr "Bộ soạn thảo :"
1937 #: ../src/interface.c:3302
1938 msgid "Sets the font for the message window"
1939 msgstr "Đặt phông chữ cho cửa sổ thông điệp"
1941 #: ../src/interface.c:3310
1942 msgid "Sets the font for the symbol list"
1943 msgstr "Đặt phông chữ cho danh sách các ký hiệu"
1945 #: ../src/interface.c:3318
1946 msgid "Sets the editor font"
1947 msgstr "Đặt phông soạn thảo"
1949 #: ../src/interface.c:3320
1950 msgid "<b>Fonts</b>"
1951 msgstr "<b>Phông</b>"
1953 #: ../src/interface.c:3339
1954 msgid "Show editor tabs"
1955 msgstr "Hiện các thanh soạn thảo"
1957 #: ../src/interface.c:3343
1958 msgid "Show close buttons"
1959 msgstr "Hiện nút Đóng"
1961 #: ../src/interface.c:3346
1963 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1964 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1966 "Hiển thị một cái nút chữ thập nhỏ trên mỗi thẻ tập tin: nhấn vào thì dễ đóng "
1967 "tập tin (tùy chọn này yêu cầu khởi chạy lại Geany)"
1969 #: ../src/interface.c:3352
1970 msgid "Placement of new file tabs:"
1971 msgstr "Vị trí thanh tập tin mới:"
1973 #: ../src/interface.c:3368
1974 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1975 msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên trái cuốn vở"
1977 #: ../src/interface.c:3376
1978 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1979 msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên phải cuốn vở"
1981 #: ../src/interface.c:3380
1983 msgid "Next to current"
1984 msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
1986 #: ../src/interface.c:3385
1988 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1992 #: ../src/interface.c:3387
1993 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1994 msgstr "Nhấn đôi thì ẩn mọi ô điều khiển bổ sung"
1996 #: ../src/interface.c:3390
1997 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1998 msgstr "Gọi chức năng Xem > Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
2000 #: ../src/interface.c:3392
2001 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2002 msgstr "<b>Thẻ trình soạn thảo</b>"
2004 #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
2008 #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
2012 #: ../src/interface.c:3431
2016 #: ../src/interface.c:3467
2017 msgid "<b>Tab positions</b>"
2018 msgstr "<b>Vị trí thẻ</b>"
2020 #: ../src/interface.c:3486
2021 msgid "Show status bar"
2022 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
2024 #: ../src/interface.c:3489
2025 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2026 msgstr "Có nên hiển thị thanh trạng thái ở dưới cửa sổ chính hay không"
2028 #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
2032 #: ../src/interface.c:3527
2033 msgid "Show T_oolbar"
2034 msgstr "Hiện Th_anh công cụ"
2036 #: ../src/interface.c:3531
2037 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2038 msgstr "_Phụ thêm Thanh công cụ vào Trình đơn"
2040 #: ../src/interface.c:3534
2041 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2043 "Gắn thanh công cụ với trình đơn chính để tiết kiệm sức chứa theo chiều dọc"
2045 #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
2046 msgid "Customize Toolbar"
2047 msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
2049 #: ../src/interface.c:3576
2050 msgid "System _Default"
2053 #: ../src/interface.c:3584
2054 msgid "Images _and Text"
2055 msgstr "Ảnh _và Nhãn"
2057 #: ../src/interface.c:3592
2058 msgid "_Images Only"
2061 #: ../src/interface.c:3600
2065 #: ../src/interface.c:3608
2067 msgid "<b>Icon Style</b>"
2068 msgstr "<b>Phông</b>"
2070 #: ../src/interface.c:3629
2071 msgid "S_ystem Default"
2074 #: ../src/interface.c:3637
2075 msgid "_Small Icons"
2076 msgstr "Biểu tượng _nhỏ"
2078 #: ../src/interface.c:3645
2079 msgid "_Very Small Icons"
2080 msgstr "Biểu tượng _rất nhỏ"
2082 #: ../src/interface.c:3653
2083 msgid "_Large Icons"
2084 msgstr "Biểu tượng _lớn"
2086 #: ../src/interface.c:3661
2088 msgid "<b>Icon Size</b>"
2089 msgstr "<b>Cỡ :</b>"
2091 #: ../src/interface.c:3666
2092 msgid "<b>Toolbar</b>"
2093 msgstr "<b>Thanh công cụ</b>"
2095 #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
2097 msgstr "Thanh công cụ"
2099 #: ../src/interface.c:3698
2100 msgid "Line wrapping"
2103 #: ../src/interface.c:3701
2105 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2106 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2107 "disabled on slow machines."
2109 "Ngắt dòng tại viền cửa sổ, rồi tiếp tục nó trên dòng kế tiếp. Ghi chú : khả "
2110 "năng ngắt dòng trong tài liệu lớn chiếm hiệu suất nhiều, vì vậy nó nên bị "
2111 "tắt trên máy chạy chậm."
2113 #: ../src/interface.c:3703
2115 msgid "\"Smart\" home key"
2116 msgstr "Bật phím Home khéo"
2118 #: ../src/interface.c:3706
2120 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2121 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2122 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2123 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2124 "its current position."
2126 "Bật phím Home khéo thì phím HOME sẽ di chuyển con cháy tới ký tự không rỗng "
2127 "thứ nhất của dòng, nếu chưa ở (ở thì di chuyển tới đầu dòng). Tắt tùy chọn "
2128 "này thì phím HOME lúc nào cũng di chuyển về đầu của dòng hiện tại, bất chấp "
2131 #: ../src/interface.c:3708
2132 msgid "Disable Drag and Drop"
2133 msgstr "Tắt Kéo và Thả"
2135 #: ../src/interface.c:3711
2137 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2138 "drop any selections within or outside of the editor window"
2140 "Tắt hoàn toàn khả năng Kéo và Thả trong cửa sổ soạn thảo nên không thể kéo "
2141 "và thả vùng chọn nào bên trong hay bên ngoài cửa sổ đó"
2143 #: ../src/interface.c:3713
2145 msgid "Code folding"
2146 msgstr "Bật gấp lại"
2148 #: ../src/interface.c:3717
2149 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2150 msgstr "Gấp lại/Mở ra mọi điểm con của một điểm gấp"
2152 #: ../src/interface.c:3720
2154 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2155 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2157 "Gấp lại hay mở ra tất cả các điểm con của một điểm gấp. Ấn giữ phím Shift "
2158 "trong khi nhấn vào ký hiệu gấp để đảo ngược ứng xử này"
2160 #: ../src/interface.c:3722
2161 msgid "Use indicators to show compile errors"
2162 msgstr "Dùng cái chỉ để hiển thị lỗi biên dịch"
2164 #: ../src/interface.c:3725
2166 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2167 "where the compiler found a warning or an error"
2169 "Có nên dùng cái chỉ (dấu gạch dưới vặn vẹo) hay không để tô sáng mỗi dòng "
2170 "trên đó bộ biên dịch tìm cảnh báo hay lỗi"
2172 #: ../src/interface.c:3727
2173 msgid "Newline strips trailing spaces"
2174 msgstr "Dòng mới bỏ dấu cách theo sau"
2176 #: ../src/interface.c:3730
2177 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2178 msgstr "Hiệu lực dòng mới để bỏ các dấu cách theo sau trên dòng trước"
2180 #: ../src/interface.c:3736
2181 msgid "Line breaking column:"
2182 msgstr "Cột ngắt dòng:"
2184 #: ../src/interface.c:3750
2185 msgid "Comment toggle marker:"
2186 msgstr "Dấu bật/tắt ghi chú :"
2188 #: ../src/interface.c:3757
2190 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2191 "used to mark the comment as toggled."
2193 "Một chuỗi được thêm khi bật/tắt một ghi chú dòng trong một tập tin nguồn; nó "
2194 "dùng để đánh dấu ghi chú đã được bật/tắt."
2196 #: ../src/interface.c:3759
2197 msgid "<b>Features</b>"
2198 msgstr "<b>Tính năng</b>"
2200 #: ../src/interface.c:3764
2204 #: ../src/interface.c:3777
2206 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2207 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2210 #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
2211 msgid "Auto-indent mode:"
2212 msgstr "Chế độ tự động thụt lề:"
2214 #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
2218 #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
2219 msgid "Current chars"
2220 msgstr "Ký tự hiện thời"
2222 #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
2223 msgid "Match braces"
2224 msgstr "Khớp dấu ngoặc móc"
2226 #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
2230 #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
2234 #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
2235 msgid "The width in chars of a single indent"
2236 msgstr "Chiều rộng theo ký tự của một khoảng thụt lề riêng lẻ"
2238 #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
2239 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2240 msgstr "Dùng dấu cách khi chèn khoảng thụt lề"
2242 #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
2243 msgid "Use one tab per indent"
2244 msgstr "Thụt lề theo một khoảng tab"
2246 #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
2248 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2250 "Dùng các dấu cách nếu khoảng thụt lề vẫn nhỏ hơn chiều rộng của khoảng tab, "
2251 "không thì dùng cả hai"
2253 #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
2255 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2258 "Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
2261 #: ../src/interface.c:3880
2262 msgid "Tab key indents"
2263 msgstr "Thụt lề phím Tab"
2265 #: ../src/interface.c:3883
2267 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2269 "Bấm phím Tab hay Shift+Tab thì thụt lề hay bỏ thụt lề thay vào chèn một ký "
2272 #: ../src/interface.c:3885
2273 msgid "<b>Indentation</b>"
2274 msgstr "<b>Thụt lề</b>"
2276 #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
2280 #: ../src/interface.c:3913
2281 msgid "Snippet completion"
2282 msgstr "Làm xong đoạn"
2284 #: ../src/interface.c:3916
2286 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2287 "string using a single keypress"
2289 "Gõ một dãy ký tự ngắn đã định sẵn và bấm một phím nào đó để điền nốt chuỗi "
2292 #: ../src/interface.c:3918
2294 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2295 msgstr "Tự động điền nốt thẻ XML"
2297 #: ../src/interface.c:3921
2298 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2301 #: ../src/interface.c:3923
2302 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2303 msgstr "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng"
2305 #: ../src/interface.c:3926
2307 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2308 "when a new line is entered inside such a comment"
2310 "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng bằng ngôn ngữ như C, C++ và Java khi xuống "
2311 "dòng bên trong một ghi chú như vậy"
2313 #: ../src/interface.c:3928
2314 msgid "Autocomplete symbols"
2315 msgstr "Tự động điền nốt ký hiệu"
2317 #: ../src/interface.c:3931
2319 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2322 "Tự động gõ xong các ký hiệu đã biết trong tập tin được mở (tên hàm, biến "
2325 #: ../src/interface.c:3933
2326 msgid "Autocomplete all words in document"
2327 msgstr "Tự động điền nốt mọi từ trong tài liệu"
2329 #: ../src/interface.c:3937
2330 msgid "Drop rest of word on completion"
2331 msgstr "Bỏ phần từ còn lại một khi điền nốt"
2333 #: ../src/interface.c:3947
2334 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2335 msgstr "Số tối đa các góp ý tên ký hiệu :"
2337 #: ../src/interface.c:3954
2338 msgid "Completion list height:"
2339 msgstr "Bề cao danh sách điền nốt:"
2341 #: ../src/interface.c:3961
2342 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2343 msgstr "Ký tự cần gõ để tự động điền nốt:"
2345 #: ../src/interface.c:3974
2347 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2348 "autocompletion list"
2349 msgstr "Số các ký tự cần thiết để hiển thị danh sách tự động điền nốt ký hiệu"
2351 #: ../src/interface.c:3983
2352 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2353 msgstr "Chiều cao hiển thị theo hàng cho danh sách tự động điền nốt"
2355 #: ../src/interface.c:3992
2356 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2357 msgstr "Số tối đa các mục nhập cần hiển thị trong danh sách tự động điền nốt"
2359 #: ../src/interface.c:3995
2360 msgid "<b>Completions</b>"
2361 msgstr "<b>Làm xong</b>"
2363 #: ../src/interface.c:4014
2364 msgid "Parenthesis ( )"
2365 msgstr "Ngoặc đơn ( )"
2367 #: ../src/interface.c:4019
2368 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2369 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc đơn khi nhập một dấu ngoặc đơn mở"
2371 #: ../src/interface.c:4021
2372 msgid "Single quotes ' '"
2373 msgstr "Nháy đơn ' '"
2375 #: ../src/interface.c:4026
2377 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2378 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy đơn khi nhập một dấu nháy đơn mở"
2380 #: ../src/interface.c:4028
2381 msgid "Curly brackets { }"
2382 msgstr "Ngoặc móc { }"
2384 #: ../src/interface.c:4033
2385 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2386 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc móc khi nhập một dấu ngoặc móc mở"
2388 #: ../src/interface.c:4035
2389 msgid "Square brackets [ ]"
2390 msgstr "Ngoặc vuông [ ]"
2392 #: ../src/interface.c:4040
2393 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2394 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc vuông khi gõ một dấu ngoặc vuông mở"
2396 #: ../src/interface.c:4042
2397 msgid "Double quotes \" \""
2398 msgstr "Nháy kép \" \""
2400 #: ../src/interface.c:4047
2401 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2402 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy kép khi nhập một dấu nháy kép mở"
2404 #: ../src/interface.c:4049
2405 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2406 msgstr "<b>Tự động điền nốt Nháy và Ngoặc</b>"
2408 #: ../src/interface.c:4054
2410 msgstr "Mục điền nốt"
2412 #: ../src/interface.c:4077
2413 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2414 msgstr "Đảo ngược màu sắc tô sáng cú pháp"
2416 #: ../src/interface.c:4080
2417 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2420 #: ../src/interface.c:4082
2421 msgid "Show indentation guides"
2422 msgstr "Hiện nét dẫn thụt lề"
2424 #: ../src/interface.c:4085
2425 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2426 msgstr "Hiển thị đường chấm chấm nhỏ để giúp bạn thụt lề đúng"
2428 #: ../src/interface.c:4087
2429 msgid "Show white space"
2430 msgstr "Hiện khoảng trắng"
2432 #: ../src/interface.c:4090
2433 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2434 msgstr "Nhãn dấu cách bằng chấm và tab bằng mũi tên"
2436 #: ../src/interface.c:4092
2437 msgid "Show line endings"
2438 msgstr "Hiện kết thúc dòng"
2440 #: ../src/interface.c:4095
2441 msgid "Shows the line ending character"
2442 msgstr "Hiện ký tự kết thúc dòng"
2444 #: ../src/interface.c:4097
2445 msgid "Show line numbers"
2446 msgstr "Hiện số thứ tự dòng"
2448 #: ../src/interface.c:4100
2449 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2450 msgstr "Hiện/ẩn lề số thứ tự dòng"
2452 #: ../src/interface.c:4102
2453 msgid "Show markers margin"
2454 msgstr "Hiện lề đánh dấu"
2456 #: ../src/interface.c:4105
2458 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2460 msgstr "Hiện/ẩn lề nhỏ bên phải các số thứ tự dòng, được dùng để đánh dấu dòng"
2462 #: ../src/interface.c:4107
2463 msgid "Stop scrolling at last line"
2464 msgstr "Dừng cuộn ở dòng cuối"
2466 #: ../src/interface.c:4110
2467 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2468 msgstr "Có nên dừng cuộn lại một trang đằng sau dòng cuối cùng của tài liệu"
2470 #: ../src/interface.c:4112
2471 msgid "<b>Display</b>"
2472 msgstr "<b>Hiển thị</b>"
2474 #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
2479 #: ../src/interface.c:4140
2483 #: ../src/interface.c:4159
2484 msgid "Sets the color of the long line marker"
2485 msgstr "Đặt màu của dấu dòng dài"
2487 #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
2488 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
2489 msgid "Color Chooser"
2490 msgstr "Bộ chọn màu"
2492 #: ../src/interface.c:4168
2494 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2495 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2496 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2498 "Dấu dòng dài là một đường mảnh nằm dọc trong trình soạn thảo. Nó giúp đánh "
2499 "dấu dòng dài, hoặc nhắc nhở bạn ngắt dòng đó. Đặt giá trị này thành một giá "
2500 "trị hơn 0 để xác định vị trí của cột này."
2502 #: ../src/interface.c:4178
2506 #: ../src/interface.c:4181
2508 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2511 "In ra một đường nằm dọc trong cửa sổ trình soạn thảo tại vị trí con trỏ đã "
2514 #: ../src/interface.c:4185
2518 #: ../src/interface.c:4188
2520 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2521 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2522 "proportional fonts)"
2524 "Màu nền của các ký tự nằm sau vị trí con trỏ đã cho (xem dưới) được thay đổi "
2525 "thành màu được đặt bên dưới. (Khuyến khích nếu bạn sử dụng phông tỷ lệ.)"
2527 #: ../src/interface.c:4192
2532 #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
2533 msgid "<b>Long line marker</b>"
2534 msgstr "<b>Dấu dòng dài</b>"
2536 #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
2540 #: ../src/interface.c:4220
2541 msgid "Do not show virtual spaces"
2544 #: ../src/interface.c:4224
2545 msgid "Only for rectangular selections"
2548 #: ../src/interface.c:4227
2550 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2554 #: ../src/interface.c:4231
2558 #: ../src/interface.c:4234
2560 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2561 msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
2563 #: ../src/interface.c:4238
2565 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2566 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
2568 #: ../src/interface.c:4243
2572 #: ../src/interface.c:4274
2573 msgid "Open new documents from the command-line"
2574 msgstr "Mở tài liệu mới từ dòng lệnh"
2576 #: ../src/interface.c:4277
2577 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2578 msgstr "Tạo một tập tin mới cho mỗi tên tập tin dòng lệnh không tồn tại"
2580 #: ../src/interface.c:4291
2581 msgid "Default end of line characters:"
2582 msgstr "Ký tự kết thúc dòng mặc định:"
2584 #: ../src/interface.c:4298
2585 msgid "<b>New files</b>"
2586 msgstr "<b>Tập tin mới</b>"
2588 #: ../src/interface.c:4321
2589 msgid "Default encoding (new files):"
2590 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin mới):"
2592 #: ../src/interface.c:4329
2593 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2594 msgstr "Đặt bảng mã mặc định cho tập tin mới tạo"
2596 #: ../src/interface.c:4335
2598 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2599 msgstr "Dùng bảng mã cố định khi mở tập tin"
2601 #: ../src/interface.c:4338
2604 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2605 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2606 "(usually not needed)"
2608 "Tùy chọn này tắt chức năng tự động phát hiện bảng mã tập tin khi mở tập tin, "
2609 "và mở tập tin bằng bảng mã đã ghi rõ (thường không cần)"
2611 #: ../src/interface.c:4344
2613 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2614 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin đã có):"
2616 #: ../src/interface.c:4352
2618 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2619 msgstr "Đặt bảng mã mặc định để mở tập tin đã có"
2621 #: ../src/interface.c:4358
2622 msgid "<b>Encodings</b>"
2623 msgstr "<b>Bảng mã</b>"
2625 #: ../src/interface.c:4377
2626 msgid "Ensure new line at file end"
2627 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
2629 #: ../src/interface.c:4380
2630 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2631 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
2633 #: ../src/interface.c:4382
2635 msgid "Ensure consistent line endings"
2636 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
2638 #: ../src/interface.c:4385
2640 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2641 "mixed line endings in the same file"
2644 #: ../src/interface.c:4387
2645 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2646 msgstr "Bỏ dấu cách và Tab theo sau"
2648 #: ../src/interface.c:4390
2649 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2650 msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
2652 #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
2653 msgid "Replace tabs by space"
2654 msgstr "Thay thế các tab bằng dấu cách"
2656 #: ../src/interface.c:4395
2657 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2658 msgstr "Thay thế bằng dấu cách mọi tab trong tài liệu"
2660 #: ../src/interface.c:4397
2661 msgid "<b>Saving files</b>"
2662 msgstr "<b>Lưu tập tin</b>"
2664 #: ../src/interface.c:4422
2665 msgid "Recent files list length:"
2666 msgstr "Độ dài danh sách tập tin gần đây:"
2668 #: ../src/interface.c:4436
2669 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2671 "Xác định số tối đa các tập tin được giữ lại trong danh sách Tập tin gần đây"
2673 #: ../src/interface.c:4440
2674 msgid "Disk check timeout:"
2675 msgstr "Thời hạn kiểm tra đĩa:"
2677 #: ../src/interface.c:4453
2679 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2680 "disables checking."
2682 "Có nên kiểm tra có thay đổi trong tập tin tài liệu trên đĩa thường xuyên cỡ "
2683 "nào, theo giây. Số không tắt chức năng kiểm tra."
2685 #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
2686 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2690 #: ../src/interface.c:4495
2692 msgstr "Thiết bị cuối:"
2694 #: ../src/interface.c:4502
2698 #: ../src/interface.c:4514
2700 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2703 "Mô phỏng thiết bị cuối như xterm, gnome-terminal hay konsole (nên chấp nhận "
2706 #: ../src/interface.c:4521
2707 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2708 msgstr "Đường dẫn (có thể thêm đối số) đến bộ duyệt ưa thích của bạn"
2710 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2711 #: ../src/interface.c:4543
2715 #: ../src/interface.c:4566
2716 msgid "<b>Tool paths</b>"
2717 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
2719 #: ../src/interface.c:4587
2720 msgid "Context action:"
2721 msgstr "Hành động ngữ cảnh:"
2723 #: ../src/interface.c:4598
2726 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2727 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2730 "Lệnh hành động ngữ cảnh. Từ được chọn hiện thời có thể được dùng cùng với "
2731 "%s. Nó có thể nằm ở mọi vị trí trong lệnh đã cho, cũng sẽ được thay thế "
2732 "trước khi thực hiện."
2734 #: ../src/interface.c:4611
2735 msgid "<b>Commands</b>"
2736 msgstr "<b>Lệnh</b>"
2738 #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
2742 #: ../src/interface.c:4654
2743 msgid "email address of the developer"
2744 msgstr "địa chỉ thư của nhà phát triển"
2746 #: ../src/interface.c:4661
2747 msgid "Initials of the developer name"
2748 msgstr "Tên tắt của nhà phát triển"
2750 #: ../src/interface.c:4663
2751 msgid "Initial version:"
2752 msgstr "Phiên bản đầu tiên:"
2754 #: ../src/interface.c:4675
2755 msgid "Version number, which a new file initially has"
2756 msgstr "Số hiệu phiên bản đầu tiên của tập tin mới"
2758 #: ../src/interface.c:4682
2759 msgid "Company name"
2760 msgstr "Tên công ty"
2762 #: ../src/interface.c:4684
2764 msgstr "Nhà phát triển:"
2766 #: ../src/interface.c:4691
2770 #: ../src/interface.c:4698
2771 msgid "Mail address:"
2772 msgstr "Địa chỉ bưu điện:"
2774 #: ../src/interface.c:4705
2778 #: ../src/interface.c:4717
2779 msgid "The name of the developer"
2780 msgstr "Tên của nhà phát triển"
2782 #: ../src/interface.c:4719
2786 #: ../src/interface.c:4726
2790 #: ../src/interface.c:4733
2791 msgid "Date & Time:"
2794 #: ../src/interface.c:4745
2796 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2797 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2799 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày/giờ {datetime}. Có thể sử dụng "
2800 "bất cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
2802 #: ../src/interface.c:4752
2804 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2805 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2807 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện năm {year}. Có thể sử dụng bất cứ đặc "
2808 "tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
2810 #: ../src/interface.c:4759
2812 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2813 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2815 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày tháng {date}. Có thể sử dụng bất "
2816 "cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
2818 #: ../src/interface.c:4761
2819 msgid "<b>Template data</b>"
2820 msgstr "<b>Dữ liệu mẫu</b>"
2822 #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
2826 #: ../src/interface.c:4804
2830 #: ../src/interface.c:4808
2831 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2832 msgstr "<b>Phím tắt</b>"
2834 #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
2836 msgstr "Tổ hợp phím"
2838 #: ../src/interface.c:4847
2842 #: ../src/interface.c:4854
2844 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2845 msgstr "Đường dẫn tới lệnh để in tập tin (dùng %f thay cho tên tập tin)."
2847 #: ../src/interface.c:4864
2848 msgid "Use an external command for printing"
2849 msgstr "Dùng lệnh bên ngoài để in"
2851 #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
2852 msgid "Print line numbers"
2853 msgstr "In số thứ tự dòng"
2855 #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
2856 msgid "Add line numbers to the printed page"
2857 msgstr "Thêm vào trang in các số thứ tự dòng"
2859 #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
2860 msgid "Print page numbers"
2861 msgstr "In số thứ tự trang"
2863 #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
2865 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2866 msgstr "Thêm số thứ tự dòng vào đáy từng trang (chiếm 2 dòng của trang)."
2868 #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
2869 msgid "Print page header"
2870 msgstr "In phần đầu trang"
2872 #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
2874 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2875 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2877 "Thêm vào mỗi trang một phần đầu trang nhỏ chứa số thứ tự trang, tên tập tin "
2878 "và ngày tháng hiện thời (xem bên dưới). Phần này chiếm 3 dòng của trang."
2880 #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
2881 msgid "Use the basename of the printed file"
2882 msgstr "Dùng tên cơ bản của tập tin đã in"
2884 #: ../src/interface.c:4917
2885 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2886 msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có phần đường dẫn) của tập tin in ra."
2888 #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
2889 msgid "Date format:"
2890 msgstr "Định dạng ngày tháng:"
2892 #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
2894 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2895 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2896 "with the ANSI C strftime function."
2898 "Ở đây hãy nhập định dạng cho nhãn ngày giờ mà được thêm vào phần đầu mỗi "
2899 "trang. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ ký hiệu chuyển đổi nào dùng được với "
2900 "hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man strftime » để tìm thêm thông tin."
2902 #: ../src/interface.c:4933
2903 msgid "Use native GTK printing"
2904 msgstr "Dùng chức năng in GTK sở hữu"
2906 #: ../src/interface.c:4939
2908 msgid "<b>Printing</b>"
2909 msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
2911 #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
2915 #: ../src/interface.c:5406
2916 msgid "Project Properties"
2917 msgstr "Thuộc tính dự án"
2919 #: ../src/interface.c:5524
2924 #: ../src/interface.c:5546
2929 #: ../src/interface.c:5554
2930 msgid "Use global settings"
2933 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
2937 #: ../src/keybindings.c:223
2941 #: ../src/keybindings.c:225
2945 #: ../src/keybindings.c:228
2946 msgid "Open selected file"
2947 msgstr "Mở tập tin đã chọn"
2949 #: ../src/keybindings.c:230
2953 #: ../src/keybindings.c:232
2957 #: ../src/keybindings.c:234
2961 #: ../src/keybindings.c:237
2965 #: ../src/keybindings.c:239
2969 #: ../src/keybindings.c:241
2971 msgstr "Đóng tất cả"
2973 #: ../src/keybindings.c:244
2975 msgstr "Nạp lại tập tin"
2977 #: ../src/keybindings.c:246
2978 msgid "Re-open last closed tab"
2981 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
2985 #: ../src/keybindings.c:251
2986 msgid "Project properties"
2987 msgstr "Thuộc tính dự án"
2989 #: ../src/keybindings.c:256
2993 #: ../src/keybindings.c:258
2997 #: ../src/keybindings.c:267
2998 msgid "Delete to line end"
2999 msgstr "Xoá đến cuối dòng"
3001 #: ../src/keybindings.c:273
3002 msgid "Scroll to current line"
3003 msgstr "Cuộn đến dòng hiện tại"
3005 #: ../src/keybindings.c:275
3006 msgid "Scroll up the view by one line"
3007 msgstr "Cuộn lên một dòng"
3009 #: ../src/keybindings.c:277
3010 msgid "Scroll down the view by one line"
3011 msgstr "Cuộn xuống một dòng"
3013 #: ../src/keybindings.c:279
3014 msgid "Complete snippet"
3015 msgstr "Làm xong đoạn"
3017 #: ../src/keybindings.c:281
3018 msgid "Move cursor in snippet"
3019 msgstr "Chuyển con trỏ trong đoạn"
3021 #: ../src/keybindings.c:283
3022 msgid "Suppress snippet completion"
3023 msgstr "Tắt chức năng làm xong đoạn"
3025 #: ../src/keybindings.c:285
3026 msgid "Context Action"
3027 msgstr "Hành động ngữ cảnh"
3029 #: ../src/keybindings.c:287
3030 msgid "Complete word"
3033 #: ../src/keybindings.c:289
3034 msgid "Show calltip"
3035 msgstr "Hiện mẹo gọi"
3037 #: ../src/keybindings.c:291
3038 msgid "Show macro list"
3039 msgstr "Hiện danh sách vĩ lệnh"
3041 #: ../src/keybindings.c:293
3043 msgid "Word part completion"
3044 msgstr "Làm xong đoạn"
3046 #: ../src/keybindings.c:295
3048 msgid "Move line(s) up"
3049 msgstr "Ghi chú dòng"
3051 #: ../src/keybindings.c:297
3053 msgid "Move line(s) down"
3054 msgstr "Ghi chú dòng"
3056 #: ../src/keybindings.c:299
3060 #: ../src/keybindings.c:302
3064 #: ../src/keybindings.c:304
3068 #: ../src/keybindings.c:306
3072 #: ../src/keybindings.c:314
3076 #: ../src/keybindings.c:317
3078 msgstr "Chọn tất cả"
3080 #: ../src/keybindings.c:319
3081 msgid "Select current word"
3082 msgstr "Chọn từ hiện thời"
3084 #: ../src/keybindings.c:327
3086 msgid "Select to previous word part"
3087 msgstr "Về phần từ trước"
3089 #: ../src/keybindings.c:329
3091 msgid "Select to next word part"
3092 msgstr "Tới phần từ tiếp"
3094 #: ../src/keybindings.c:331
3098 #: ../src/keybindings.c:337
3099 msgid "Toggle line commentation"
3100 msgstr "Bật/tắt ghi chú dòng"
3102 #: ../src/keybindings.c:340
3103 msgid "Comment line(s)"
3104 msgstr "Ghi chú dòng"
3106 #: ../src/keybindings.c:342
3107 msgid "Uncomment line(s)"
3108 msgstr "Hủy ghi chú dòng"
3110 #: ../src/keybindings.c:344
3111 msgid "Increase indent"
3112 msgstr "Thụt lề thêm"
3114 #: ../src/keybindings.c:347
3115 msgid "Decrease indent"
3116 msgstr "Thụt lề kém"
3118 #: ../src/keybindings.c:350
3119 msgid "Increase indent by one space"
3120 msgstr "Thụt lề thêm một dấu cách"
3122 #: ../src/keybindings.c:352
3123 msgid "Decrease indent by one space"
3124 msgstr "Thụt lề kém một dấu cách"
3126 #: ../src/keybindings.c:356
3127 msgid "Send to Custom Command 1"
3128 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3130 #: ../src/keybindings.c:358
3131 msgid "Send to Custom Command 2"
3132 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3134 #: ../src/keybindings.c:360
3135 msgid "Send to Custom Command 3"
3136 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 3"
3138 #: ../src/keybindings.c:368
3142 #: ../src/keybindings.c:371
3146 #: ../src/keybindings.c:376
3147 msgid "Insert New Line Before Current"
3150 #: ../src/keybindings.c:378
3151 msgid "Insert New Line After Current"
3154 #: ../src/keybindings.c:380
3158 #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
3162 #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
3166 #: ../src/keybindings.c:393
3170 #: ../src/keybindings.c:395
3171 msgid "Find Previous"
3174 #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
3178 #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
3179 msgid "Find in Files"
3180 msgstr "Tìm trong tập tin"
3182 #: ../src/keybindings.c:407
3183 msgid "Next Message"
3184 msgstr "Thông điệp tiếp"
3186 #: ../src/keybindings.c:409
3187 msgid "Previous Message"
3188 msgstr "Thông điệp trước"
3190 #: ../src/keybindings.c:411
3192 msgstr "Tìm cách sử dụng"
3194 #: ../src/keybindings.c:413
3195 msgid "Find Document Usage"
3196 msgstr "Tìm cách sử dụng tài liệu"
3198 #: ../src/keybindings.c:417
3202 #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
3203 msgid "Navigate back a location"
3204 msgstr "Duyệt ngược một vị trí"
3206 #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
3207 msgid "Navigate forward a location"
3208 msgstr "Duyệt tới một vị trí"
3210 #: ../src/keybindings.c:427
3211 msgid "Go to matching brace"
3212 msgstr "Tới dấu ngoặc móc khớp"
3214 #: ../src/keybindings.c:430
3215 msgid "Toggle marker"
3216 msgstr "Dấu bật/tắt"
3218 #: ../src/keybindings.c:438
3219 msgid "Go to Tag Definition"
3220 msgstr "Tới lời xác định thẻ"
3222 #: ../src/keybindings.c:440
3223 msgid "Go to Tag Declaration"
3224 msgstr "Tới lời tuyên bố thẻ"
3226 #: ../src/keybindings.c:442
3227 msgid "Go to Start of Line"
3228 msgstr "Tới đầu dòng"
3230 #: ../src/keybindings.c:444
3231 msgid "Go to End of Line"
3232 msgstr "Tới cuối dòng"
3234 #: ../src/keybindings.c:446
3235 msgid "Go to End of Display Line"
3236 msgstr "Tới cuối dòng hiển thị"
3238 #: ../src/keybindings.c:448
3239 msgid "Go to Previous Word Part"
3240 msgstr "Về phần từ trước"
3242 #: ../src/keybindings.c:450
3243 msgid "Go to Next Word Part"
3244 msgstr "Tới phần từ tiếp"
3246 #: ../src/keybindings.c:452
3250 #: ../src/keybindings.c:455
3251 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3252 msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
3254 #: ../src/keybindings.c:458
3256 msgstr "Toàn màn hình"
3258 #: ../src/keybindings.c:460
3259 msgid "Toggle Messages Window"
3260 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ thông điệp"
3262 #: ../src/keybindings.c:463
3263 msgid "Toggle Sidebar"
3264 msgstr "Hiện/ẩn khung lề"
3266 #: ../src/keybindings.c:465
3270 #: ../src/keybindings.c:467
3274 #: ../src/keybindings.c:469
3279 #: ../src/keybindings.c:471
3283 #: ../src/keybindings.c:474
3284 msgid "Switch to Editor"
3285 msgstr "Chuyển sang bộ soạn thảo"
3287 #: ../src/keybindings.c:476
3288 msgid "Switch to Search Bar"
3289 msgstr "Chuyển sang Thanh tìm"
3291 #: ../src/keybindings.c:478
3293 msgid "Switch to Message Window"
3294 msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
3296 #: ../src/keybindings.c:480
3297 msgid "Switch to Compiler"
3298 msgstr "Chuyển sang Bộ biên dịch"
3300 #: ../src/keybindings.c:482
3302 msgid "Switch to Messages"
3303 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3305 #: ../src/keybindings.c:484
3306 msgid "Switch to Scribble"
3307 msgstr "Chuyển sang Viết tháu"
3309 #: ../src/keybindings.c:486
3310 msgid "Switch to VTE"
3311 msgstr "Chuyển sang VTE"
3313 #: ../src/keybindings.c:488
3314 msgid "Switch to Sidebar"
3315 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3317 #: ../src/keybindings.c:490
3319 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3320 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3322 #: ../src/keybindings.c:492
3324 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3325 msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
3327 #: ../src/keybindings.c:494
3328 msgid "Notebook tab"
3329 msgstr "Thẻ cuốn vở"
3331 #: ../src/keybindings.c:497
3332 msgid "Switch to left document"
3333 msgstr "Chuyển dang tài liệu bên trái"
3335 #: ../src/keybindings.c:499
3336 msgid "Switch to right document"
3337 msgstr "Chuyển dang tài liệu bên phải"
3339 #: ../src/keybindings.c:501
3340 msgid "Switch to last used document"
3341 msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
3343 #: ../src/keybindings.c:503
3344 msgid "Move document left"
3345 msgstr "Dời tài liệu qua bên trái"
3347 #: ../src/keybindings.c:505
3348 msgid "Move document right"
3349 msgstr "Dời tài liệu qua bên phải"
3351 #: ../src/keybindings.c:507
3352 msgid "Move document first"
3353 msgstr "Dời tài liệu trên đầu"
3355 #: ../src/keybindings.c:509
3356 msgid "Move document last"
3357 msgstr "Dời tài liệu xuống cuối"
3359 #: ../src/keybindings.c:511
3363 #: ../src/keybindings.c:514
3364 msgid "Toggle Line wrapping"
3365 msgstr "Bật/tắt cuộn dòng"
3367 #: ../src/keybindings.c:516
3368 msgid "Toggle Line breaking"
3369 msgstr "Bật/tắt ngắt dòng"
3371 #: ../src/keybindings.c:520
3372 msgid "Replace spaces by tabs"
3373 msgstr "Thay thế bằng tab các dấu cách"
3375 #: ../src/keybindings.c:522
3376 msgid "Toggle current fold"
3377 msgstr "Bật/tắt phần gấp hiện thời"
3379 #: ../src/keybindings.c:524
3383 #: ../src/keybindings.c:526
3385 msgstr "Mở lại tất cả"
3387 #: ../src/keybindings.c:528
3388 msgid "Reload symbol list"
3389 msgstr "Tải lại danh sách ký hiệu"
3391 #: ../src/keybindings.c:530
3393 msgid "Remove Markers"
3396 #: ../src/keybindings.c:532
3398 msgid "Remove Error Indicators"
3399 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
3401 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
3402 #: ../src/ui_utils.c:1912
3406 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
3410 #: ../src/keybindings.c:541
3414 #: ../src/keybindings.c:544
3415 msgid "Make custom target"
3416 msgstr "Make đích riêng"
3418 #: ../src/keybindings.c:546
3420 msgstr "Make đối tượng"
3422 #: ../src/keybindings.c:548
3426 #: ../src/keybindings.c:550
3427 msgid "Previous error"
3430 #: ../src/keybindings.c:552
3434 #: ../src/keybindings.c:554
3435 msgid "Build options"
3436 msgstr "Tùy chọn xây dựng"
3438 #: ../src/keybindings.c:559
3439 msgid "Show Color Chooser"
3440 msgstr "Hiện bảng chọn màu"
3442 #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
3446 #: ../src/keybindings.c:846
3447 msgid "Keyboard Shortcuts"
3450 #: ../src/keybindings.c:858
3451 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3452 msgstr "Có thể cấu hình những phím tắt này:"
3454 #: ../src/keybindings.c:1756
3455 msgid "Switch to Document"
3456 msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
3458 #: ../src/keyfile.c:855
3459 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3460 msgstr "Gõ bất cứ đoạn nào vào đây: dùng nó là bảng thông báo/viết tháu"
3462 #: ../src/keyfile.c:1063
3463 msgid "Failed to load one or more session files."
3464 msgstr "Lỗi nạp một hay nhiều tập tin phiên chạy."
3467 msgid "Debug Messages"
3468 msgstr "Thông điệp Gỡ lỗi"
3475 #: ../src/main.c:131
3477 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3480 "Đặt số thứ tự cột đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất (có ích cùng với « -"
3483 #: ../src/main.c:132
3484 msgid "Use an alternate configuration directory"
3485 msgstr "Dùng tập tin cấu hình xen kẽ"
3487 #: ../src/main.c:133
3488 msgid "Print internal filetype names"
3489 msgstr "In tên kiểu tập tin nội bộ"
3491 #: ../src/main.c:134
3492 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3493 msgstr "Tạo ra tập tin thẻ toàn cục (xem tài liệu hướng dẫn)"
3495 #: ../src/main.c:135
3496 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3497 msgstr "Không tiền xử lý tập tin C/C++ khi tạo ra các thẻ"
3499 #: ../src/main.c:137
3500 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3501 msgstr "Đừng mở tập tin trong tiến trình đang chạy: buộc mở một tiến trình mới"
3503 #: ../src/main.c:138
3505 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3508 #: ../src/main.c:139
3509 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3512 #: ../src/main.c:141
3513 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3514 msgstr "Đặt số thứ tự dòng đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất"
3516 #: ../src/main.c:142
3517 msgid "Don't show message window at startup"
3518 msgstr "Đừng hiển thị cửa sổ thông điệp khi khởi chạy"
3520 #: ../src/main.c:143
3521 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3522 msgstr "Đừng nạp dữ liệu làm xong tự động (xem tài liệu hướng dẫn)"
3524 #: ../src/main.c:145
3525 msgid "Don't load plugins"
3526 msgstr "Đừng nạp phần bổ sung"
3528 #: ../src/main.c:147
3529 msgid "Print Geany's installation prefix"
3530 msgstr "In tiền tố cài đặt của Geany"
3532 #: ../src/main.c:148
3533 msgid "Don't load the previous session's files"
3534 msgstr "Đừng nạp các tập tin của phiên bản trước"
3536 #: ../src/main.c:150
3537 msgid "Don't load terminal support"
3538 msgstr "Đừng nạp hỗ trợ thiết bị cuối"
3540 #: ../src/main.c:151
3541 msgid "Filename of libvte.so"
3542 msgstr "Tên tập tin của « libvte.so »"
3544 #: ../src/main.c:153
3546 msgstr "Xuất chi tiết"
3548 #: ../src/main.c:154
3549 msgid "Show version and exit"
3550 msgstr "Hiện phiên bản rồi thoát"
3552 #: ../src/main.c:508
3554 msgstr "[TẬP_TIN...]"
3556 #. note for translators: library versions are printed after this
3557 #: ../src/main.c:526
3559 msgid "built on %s with "
3560 msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
3562 #: ../src/main.c:619
3563 msgid "Move it now?"
3564 msgstr "Chuyển nó ngay ?"
3566 #: ../src/main.c:621
3567 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3568 msgstr "Geany cần phải di chuyển thư mục cấu hình cũ trước khi khởi chạy."
3570 #: ../src/main.c:630
3573 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3575 msgstr "Thư mục cấu hình đã được di chuyển từ « %s » sang « %s »."
3577 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3578 #. * describes why moving the dir didn't work
3579 #: ../src/main.c:640
3582 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3583 "Please move manually the directory to the new location."
3585 "Thư mục cấu hình cũ « %s » không thể di chuyển được sang « %s » (%s). Hãy di "
3586 "chuyển nó bằng tay sang vị trí mới."
3588 #: ../src/main.c:721
3591 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3592 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3593 "Start Geany anyway?"
3595 "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s).\n"
3596 "Có thể gặp lỗi khi sử dụng Geany mà không có thư mục cấu hình.\n"
3597 "Vẫn khởi chạy Geany không?"
3599 #: ../src/main.c:1060
3601 msgid "This is Geany %s."
3602 msgstr "Đây là Geany %s."
3604 #: ../src/main.c:1062
3606 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3607 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s)."
3609 #: ../src/main.c:1276
3610 msgid "Configuration files reloaded."
3611 msgstr "Các tập tin cấu hình đã được nạp lại."
3613 #: ../src/msgwindow.c:159
3614 msgid "Status messages"
3615 msgstr "Thông điệp trạng thái"
3617 #: ../src/msgwindow.c:554
3622 #: ../src/msgwindow.c:563
3624 msgstr "Ché_p tất cả"
3626 #: ../src/msgwindow.c:593
3627 msgid "_Hide Message Window"
3628 msgstr "Ẩn cửa sổ t_hông điệp"
3630 #: ../src/msgwindow.c:649
3632 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3635 #: ../src/plugins.c:477
3638 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3639 "please recompile it."
3641 "Phần bổ sung « %s » không tương thích nhị phân với bản phát hành Geany này: "
3642 "hãy biên dịch lại nó."
3644 #: ../src/plugins.c:922
3645 msgid "_Plugin Manager"
3646 msgstr "Quản lý _Phần bổ sung"
3648 #: ../src/plugins.c:1099
3655 "Phần bổ sung: %s %s\n"
3659 #: ../src/plugins.c:1175
3663 #: ../src/plugins.c:1181
3665 msgstr "Phần bổ sung"
3667 #: ../src/plugins.c:1205
3668 msgid "No plugins available."
3669 msgstr "Không có phần bổ sung sẵn sàng."
3671 #: ../src/plugins.c:1285
3673 msgstr "Phần bổ sung"
3675 #: ../src/plugins.c:1305
3676 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3679 #: ../src/plugins.c:1317
3680 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3681 msgstr "<b>Chi tiết về Phần bổ sung</b>"
3683 #: ../src/pluginutils.c:207
3684 msgid "Configure Plugins"
3687 #: ../src/prefs.c:163
3691 #: ../src/prefs.c:169
3693 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3694 msgstr "Gõ tổ hợp phím nên đại diện « %s »."
3696 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
3698 msgstr "Giãn _ra tất cả"
3700 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
3701 msgid "_Collapse All"
3702 msgstr "_Co lại tất cả"
3704 #: ../src/prefs.c:273
3708 #: ../src/prefs.c:278
3712 #: ../src/prefs.c:1435
3716 #: ../src/prefs.c:1437
3720 #: ../src/prefs.c:1438
3721 msgid "Override that keybinding?"
3722 msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím đó không?"
3724 #: ../src/prefs.c:1439
3726 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3727 msgstr "Tổ hợp « %s » đã được dùng cho « %s »."
3729 #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
3731 msgstr "Thiết bị cuối"
3733 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3735 #: ../src/prefs.c:1642
3736 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3737 msgstr "Hãy nhập bên dưới những đường dẫn công; bỏ trống công cụ không cần."
3740 #: ../src/prefs.c:1647
3742 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3745 "Ở đây hãy xác định thông tin cần dùng trong mẫu. Xem tài liệu hướng dẫn để "
3748 #: ../src/prefs.c:1651
3750 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3751 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3754 "<i>Ghi chú : để tất cả các thay đổi này có tác động thì bạn cần phải khởi "
3755 "chạy lại Geany hoặc ép buộc nạp lại thiết lập dùng Công cụ > Nạp lại cấu "
3759 #: ../src/prefs.c:1657
3761 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3762 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3763 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3765 "Ở đây bạn có khả năng sửa đổi phím tắt cho hành động khác nhau. Hãy chọn một "
3766 "điều rồi bấm cái nút Đổi để nhập phím tắt mới, hoặc nhấn đôi vào hành động "
3767 "nào để chỉnh sửa trực tiếp chuỗi đại diện phím tắt đó."
3770 #: ../src/prefs.c:1662
3772 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3773 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3775 "<i>Chức năng in GTK sở hữu chỉ sẵn sàng nếu Geany đã được xây dựng đối với "
3776 "GTK 2.10 (hay sau) <b>và</b> Geany đang chạy với GTK 2.10 (hay sau).</i>"
3778 #. page Editor->Indentation
3779 #: ../src/prefs.c:1668
3781 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3782 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3784 "<i>Cảnh báo : thiết lập này bị dự án hiện thời ghi đè. Xem <b>Dự án > Thuộc "
3787 #: ../src/printing.c:188
3788 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3789 msgstr "Phông chữ trình soạn thảo không phải là một phông chữ đơn cách."
3791 #: ../src/printing.c:189
3792 msgid "Text will be wrongly spaced."
3793 msgstr "Vậy văn bản không giãn cách đúng."
3795 #: ../src/printing.c:306
3797 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3798 msgstr "<b>Trang %d trên %d</b>"
3800 #: ../src/printing.c:376
3801 msgid "Document Setup"
3802 msgstr "Thiết lập Tài liệu"
3804 #: ../src/printing.c:411
3805 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3806 msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có đường dẫn) của tập tin in."
3808 #: ../src/printing.c:530
3810 msgid "Page %d of %d"
3811 msgstr "Trang %d trên %d"
3813 #: ../src/printing.c:784
3815 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3818 #: ../src/printing.c:786
3820 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3823 #: ../src/printing.c:838
3825 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3826 msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị lỗi (%s)."
3828 #: ../src/printing.c:878
3829 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3830 msgstr "Trước tiên hãy đặt một câu lệnh in ấn trong hộp thoại Tùy thích."
3832 #: ../src/printing.c:886
3835 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3839 "Tập tin « %s » sẽ được lưu bằng lệnh này:\n"
3843 #: ../src/printing.c:902
3845 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3846 msgstr "Lỗi in « %s » (mã trả lại: %s)."
3848 #: ../src/printing.c:908
3850 msgid "File %s printed."
3851 msgstr "Tập tin %s đã được in."
3853 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3854 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3855 #: ../src/project.c:98
3859 #: ../src/project.c:117
3863 #: ../src/project.c:125
3867 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3868 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
3872 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
3874 msgstr "Tên tập tin:"
3876 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
3878 msgstr "Đường dẫn cơ bản:"
3880 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
3882 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3883 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3886 "Thư mục cơ bản của tất cả các tập tin làm dự án. Đường dẫn mới hay cây thư "
3887 "mục tồn tại cũng được. Bạn cũng có thể đặt đường dẫn tương đối so với tên "
3890 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
3891 msgid "Choose Project Base Path"
3892 msgstr "Chọn đường dẫn cơ bản dự án"
3894 #: ../src/project.c:195
3896 msgid "Project \"%s\" created."
3897 msgstr "Dự án « %s » đã được tạo."
3899 #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
3901 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3902 msgstr "Không thể nạp tập tin dự án « %s »."
3904 #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
3905 msgid "Open Project"
3908 #: ../src/project.c:292
3909 msgid "Project files"
3910 msgstr "Tập tin dự án"
3912 #: ../src/project.c:342
3914 msgid "Project \"%s\" closed."
3915 msgstr "Dự án « %s » đã được đóng."
3917 #: ../src/project.c:438
3918 msgid "Description:"
3921 #: ../src/project.c:485
3922 msgid "File patterns:"
3923 msgstr "Mẫu tập tin:"
3925 #: ../src/project.c:584
3927 msgid "Project \"%s\" saved."
3928 msgstr "Dự án « %s » đã được lưu."
3930 #: ../src/project.c:614
3931 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3932 msgstr "Bạn có muốn đóng nó trước khi tiếp tục không?"
3934 #: ../src/project.c:615
3936 msgid "The '%s' project is already open."
3937 msgstr "Dự án « %s » đã mở."
3939 #: ../src/project.c:662
3940 msgid "The specified project name is too short."
3941 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá ngắn."
3943 #: ../src/project.c:668
3945 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3946 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá dài (tối đa %d ký tự)."
3948 #: ../src/project.c:680
3949 msgid "You have specified an invalid project filename."
3950 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án không hợp lệ."
3952 #: ../src/project.c:703
3953 msgid "Create the project's base path directory?"
3954 msgstr "Tạo thư mục cơ bản của dự án không?"
3956 #: ../src/project.c:704
3958 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3959 msgstr "Đường dẫn « %s » không tồn tại."
3961 #: ../src/project.c:713
3963 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3964 msgstr "Không thể tạo thư mục cơ bản của dự án (%s)."
3966 #: ../src/project.c:725
3968 msgid "Project file could not be written (%s)."
3969 msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
3971 #. initialise the dialog
3972 #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
3973 msgid "Choose Project Filename"
3974 msgstr "Chọn tên tập tin dự án"
3976 #: ../src/project.c:952
3978 msgid "Project \"%s\" opened."
3979 msgstr "Dự án « %s » đã được mở."
3981 #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
3982 msgid "_Use regular expressions"
3983 msgstr "Dùng biể_u thức chính quy"
3985 #: ../src/search.c:230
3987 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3988 "regular expressions, please read the documentation."
3990 "Dùng biểu thức chính quy kiểu POSIX. Để tìm thông tin chi tiết về cách sử "
3991 "dụng regex, xem tài liệu hướng dẫn."
3993 #: ../src/search.c:237
3994 msgid "Search _backwards"
3997 #: ../src/search.c:250
3998 msgid "Use _escape sequences"
3999 msgstr "Dùng chuỗi t_hoát"
4001 #: ../src/search.c:254
4003 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4004 "corresponding control characters"
4006 "Thay thế dãy « \\\\ », « \\t », « \\n », « \\r » và « \\uXXXX » (ký tự "
4007 "Unicode) bằng ký tự điều khiển tương ứng"
4009 #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
4010 msgid "C_ase sensitive"
4011 msgstr "Phân biệt chữ ho_a/thường"
4013 #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
4014 msgid "Match only a _whole word"
4015 msgstr "Khớp chỉ t_oàn từ"
4017 #: ../src/search.c:271
4018 msgid "Match from s_tart of word"
4019 msgstr "Khớp _từ đầu từ"
4021 #: ../src/search.c:405
4025 #: ../src/search.c:410
4029 #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
4030 msgid "_Search for:"
4033 #. Now add the multiple match options
4034 #: ../src/search.c:441
4036 msgstr "_Tìm tất cả"
4038 #: ../src/search.c:448
4042 #: ../src/search.c:450
4043 msgid "Mark all matches in the current document"
4044 msgstr "Đánh dấu mọi mục khớp trong tài liệu hiện thời"
4046 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
4048 msgstr "Tr_ong phiên chạy"
4050 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
4051 msgid "_In Document"
4052 msgstr "Trong tà_i liệu"
4054 #. close window checkbox
4055 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
4056 msgid "Close _dialog"
4057 msgstr "Đóng _hộp thoại"
4059 #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
4060 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4061 msgstr "Tắt tùy chọn này để bảo tồn hộp thoại mở"
4063 #: ../src/search.c:567
4064 msgid "Replace & Fi_nd"
4065 msgstr "Thay thế _và Tìm:"
4067 #: ../src/search.c:576
4068 msgid "Replace wit_h:"
4069 msgstr "T_hay thế bằng:"
4071 #. Now add the multiple replace options
4072 #: ../src/search.c:625
4073 msgid "Re_place All"
4074 msgstr "Tha_y thế tất cả"
4076 #: ../src/search.c:642
4077 msgid "In Se_lection"
4078 msgstr "Trong _vùng chọn"
4080 #: ../src/search.c:644
4081 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4082 msgstr "Thay thế mọi điều khớp nằm trong đoạn đã chọn hiện thời"
4084 #: ../src/search.c:754
4088 #: ../src/search.c:768
4090 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4091 msgstr "Mẫu tập tin:"
4093 #: ../src/search.c:780
4097 #: ../src/search.c:799
4101 #: ../src/search.c:829
4102 msgid "See grep's manual page for more information"
4103 msgstr "Dùng câu lệnh « man grep » để tìm thêm thông tin"
4105 #: ../src/search.c:831
4106 msgid "_Recurse in subfolders"
4107 msgstr "Đệ qui t_rong thư mục con"
4109 #: ../src/search.c:844
4110 msgid "_Invert search results"
4111 msgstr "Đảo kết quả tìm k_iếm"
4113 #: ../src/search.c:848
4114 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4115 msgstr "Đảo chức năng khớp, để chọn các dòng không tương ứng."
4117 #: ../src/search.c:865
4118 msgid "E_xtra options:"
4119 msgstr "Tù_y chọn thêm:"
4121 #: ../src/search.c:872
4122 msgid "Other options to pass to Grep"
4123 msgstr "Tùy chọn khác cần gửi cho Grep"
4125 #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
4127 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4128 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4129 msgstr[0] "Tìm %d mục tương ứng với « %s »."
4131 #: ../src/search.c:1196
4133 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4134 msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
4136 #: ../src/search.c:1378
4137 msgid "Invalid directory for find in files."
4138 msgstr "Thư mục không hợp lệ để tìm trong tập tin."
4140 #: ../src/search.c:1399
4141 msgid "No text to find."
4142 msgstr "Không có đoạn cần tìm."
4144 #: ../src/search.c:1426
4146 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4148 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
4149 "đúng trong Tùy thích."
4151 #: ../src/search.c:1494
4152 msgid "Searching..."
4153 msgstr "Đang tìm kiếm..."
4155 #: ../src/search.c:1505
4157 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4158 msgstr "%s %s -- %s (trong thư mục: %s)"
4160 #: ../src/search.c:1533
4162 msgid "Could not open directory (%s)"
4163 msgstr "Không thể mở thư mục (%s)"
4165 #: ../src/search.c:1608
4167 msgid "Search failed."
4170 #: ../src/search.c:1628
4172 msgid "Search completed with %d match."
4173 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4174 msgstr[0] "Hoàn tất tìm kiếm: có %d kết quả."
4176 #: ../src/search.c:1636
4177 msgid "No matches found."
4178 msgstr "Không tìm thấy."
4180 #: ../src/search.c:1668
4182 msgid "Bad regex: %s"
4183 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
4185 #. TODO maybe this message needs a rewording
4186 #: ../src/socket.c:227
4188 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4190 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4193 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4197 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4201 #: ../src/symbols.c:613
4205 #: ../src/symbols.c:614
4209 #: ../src/symbols.c:615
4213 #: ../src/symbols.c:616
4217 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4218 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4219 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4220 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4224 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4228 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4229 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4233 #: ../src/symbols.c:625
4234 msgid "Type constructors"
4235 msgstr "Hàm tạo kiểu"
4237 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4238 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4239 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4240 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4244 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4248 #: ../src/symbols.c:632
4252 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4253 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4254 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4258 #: ../src/symbols.c:646
4262 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4266 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4267 msgid "Subsubsection"
4268 msgstr "Phần phụ con"
4270 #: ../src/symbols.c:660
4274 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4275 #: ../src/symbols.c:796
4279 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4283 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4284 #: ../src/symbols.c:824
4288 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4289 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4293 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4294 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4295 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4299 #: ../src/symbols.c:698
4303 #: ../src/symbols.c:699
4307 #: ../src/symbols.c:700
4311 #: ../src/symbols.c:701
4315 #: ../src/symbols.c:709
4316 msgid "ID Selectors"
4319 #: ../src/symbols.c:710
4320 msgid "Type Selectors"
4321 msgstr "Bộ chọn kiểu"
4323 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4327 #: ../src/symbols.c:730
4331 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4332 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4334 msgstr "Phương pháp"
4336 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4340 #: ../src/symbols.c:741
4344 #: ../src/symbols.c:752
4348 #: ../src/symbols.c:760
4353 #: ../src/symbols.c:761
4355 msgid "Architectures"
4358 #: ../src/symbols.c:763
4360 msgid "Functions / Procedures"
4363 #: ../src/symbols.c:764
4365 msgid "Variables / Signals"
4368 #: ../src/symbols.c:765
4369 msgid "Processes / Components"
4372 #: ../src/symbols.c:773
4376 #: ../src/symbols.c:775
4378 msgid "Functions / Tasks"
4381 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4385 #: ../src/symbols.c:838
4387 msgstr "Thường trình con"
4389 #: ../src/symbols.c:841
4393 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4397 #: ../src/symbols.c:851
4401 #: ../src/symbols.c:858
4405 #: ../src/symbols.c:876
4409 #: ../src/symbols.c:877
4410 msgid "Typedefs / Enums"
4411 msgstr "Xác định kiểu / Đánh số"
4413 #: ../src/symbols.c:1371
4415 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4416 msgstr "Gặp phần mở rộng kiểu tập tin lạ cho « %s ».\n"
4418 #: ../src/symbols.c:1395
4420 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4421 msgstr "Lỗi tạo tập tin thẻ, có lẽ vì không tìm thấy thẻ.\n"
4423 #: ../src/symbols.c:1402
4426 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4429 "Sử dụng: %s -g <tập tin thẻ> <danh sách tập tin>\n"
4432 #: ../src/symbols.c:1403
4436 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4440 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4443 #: ../src/symbols.c:1417
4447 #: ../src/symbols.c:1424
4448 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4449 msgstr "Tập tin thẻ Geany (*.tags)"
4451 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4452 #: ../src/symbols.c:1444
4454 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4455 msgstr "Mới nạp tập tin thẻ %s « %s »."
4457 #: ../src/symbols.c:1447
4459 msgid "Could not load tags file '%s'."
4460 msgstr "Không thể nạp tập tin thẻ « %s »."
4462 #: ../src/symbols.c:1600
4464 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4465 msgstr "Không tìm thấy lời tuyên bố tới « %s »."
4467 #: ../src/symbols.c:1602
4469 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4470 msgstr "Không tìm thấy lời xác định « %s »."
4472 #: ../src/symbols.c:1908
4473 msgid "Sort by _Name"
4474 msgstr "Sắp xếp theo Tê_n"
4476 #: ../src/symbols.c:1915
4477 msgid "Sort by _Appearance"
4478 msgstr "Sắp xếp theo _Diện mạo"
4480 #: ../src/templates.c:206
4484 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4485 #: ../src/toolbar.c:56
4486 msgid "Save the current file"
4487 msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
4489 #: ../src/toolbar.c:57
4490 msgid "Save all open files"
4491 msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở"
4493 #: ../src/toolbar.c:58
4494 msgid "Reload the current file from disk"
4495 msgstr "Tải lại tập tin hiện thời từ đĩa"
4497 #: ../src/toolbar.c:59
4498 msgid "Close the current file"
4499 msgstr "Đóng tập tin hiện thời"
4501 #: ../src/toolbar.c:60
4502 msgid "Close all open files"
4503 msgstr "Đóng mọi tập tin còn mở"
4505 #: ../src/toolbar.c:61
4506 msgid "Cut the current selection"
4507 msgstr "Cắt vùng chọn hiện thời"
4509 #: ../src/toolbar.c:62
4510 msgid "Copy the current selection"
4511 msgstr "Chép vùng chọn hiện thời"
4513 #: ../src/toolbar.c:63
4514 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4515 msgstr "Dán nội dung của bảng nháp"
4517 #: ../src/toolbar.c:64
4518 msgid "Delete the current selection"
4519 msgstr "Xoá vùng chọn hiện thời"
4521 #: ../src/toolbar.c:65
4522 msgid "Undo the last modification"
4523 msgstr "Hủy bước sự sửa đổi cuối cùng"
4525 #: ../src/toolbar.c:66
4526 msgid "Redo the last modification"
4527 msgstr "Bước lại sự sửa đổi cuối cùng"
4529 #: ../src/toolbar.c:69
4530 msgid "Compile the current file"
4531 msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời"
4533 #: ../src/toolbar.c:70
4534 msgid "Run or view the current file"
4535 msgstr "Chạy hay xem tập tin hiện thời"
4537 #: ../src/toolbar.c:71
4539 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4540 msgstr "Mở hộp thoại chọn màu sắc, để kén tương tác màu trong bảng chọn"
4542 #: ../src/toolbar.c:72
4543 msgid "Zoom in the text"
4544 msgstr "Phóng to đoạn"
4546 #: ../src/toolbar.c:73
4547 msgid "Zoom out the text"
4548 msgstr "Thu nhỏ đoạn"
4550 #: ../src/toolbar.c:74
4551 msgid "Decrease indentation"
4552 msgstr "Giảm khoảng thụt lề"
4554 #: ../src/toolbar.c:75
4555 msgid "Increase indentation"
4556 msgstr "Tăng khoảng thụt lề"
4558 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4559 msgid "Find the entered text in the current file"
4560 msgstr "Tìm đoạn đã nhập trong tập tin hiện thời"
4562 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4563 msgid "Jump to the entered line number"
4564 msgstr "Nhảy tới số thứ tự dòng đã nhập"
4566 #: ../src/toolbar.c:78
4567 msgid "Show the preferences dialog"
4568 msgstr "Hiển thị hộp thoại Tùy thích"
4570 #: ../src/toolbar.c:79
4572 msgstr "Thoát khỏi Geany"
4574 #: ../src/toolbar.c:80
4575 msgid "Print document"
4576 msgstr "In ấn tài liệu"
4578 #: ../src/toolbar.c:81
4579 msgid "Replace text in the current document"
4580 msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
4582 #: ../src/toolbar.c:357
4583 msgid "Create a new file"
4584 msgstr "Tạo tập tin mới"
4586 #: ../src/toolbar.c:358
4588 msgid "Create a new file from a template"
4589 msgstr "Tạo tập tin mới"
4591 #: ../src/toolbar.c:365
4592 msgid "Open an existing file"
4593 msgstr "Mở tập tin đã có"
4595 #: ../src/toolbar.c:366
4597 msgid "Open a recent file"
4598 msgstr "Mở tập tin đã chọn"
4600 #: ../src/toolbar.c:374
4602 msgid "Choose more build actions"
4603 msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
4605 #: ../src/toolbar.c:389
4609 #: ../src/toolbar.c:578
4613 #: ../src/toolbar.c:579
4614 msgid "--- Separator ---"
4615 msgstr "--- Phân cách ---"
4617 #: ../src/toolbar.c:946
4619 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4622 "Hãy chọn những mục cần hiển thị trên thanh công cụ. Các mục cũng có thể được "
4623 "sắp đặt lại bằng cách kéo và thả."
4625 #: ../src/toolbar.c:962
4626 msgid "Available Items"
4627 msgstr "Mục sẵn sàng"
4629 #: ../src/toolbar.c:983
4630 msgid "Displayed Items"
4631 msgstr "Mục hiển thị"
4633 #: ../src/tools.c:153
4636 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4637 "changed. Error message: %s"
4639 "Câu lệnh riêng được thực hiện cũng trả lại một lỗi. Chuỗi lựa chọn chưa thay "
4640 "đổi. Thông điệp lỗi: %s"
4642 #: ../src/tools.c:219
4643 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4645 "Câu lệnh riêng được thực hiện cũng thoát với một mã thoát không thành công."
4647 #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
4649 msgid "Custom command failed: %s"
4650 msgstr "Câu lệnh riêng không thành công: %s"
4652 #: ../src/tools.c:251
4654 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4655 msgstr "Đang gửi dữ liệu qua và thực hiện lệnh riêng: %s"
4657 #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
4658 msgid "Set Custom Commands"
4659 msgstr "Đặt lệnh riêng"
4661 #: ../src/tools.c:316
4663 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4664 "of the command replaces the current selection."
4666 "Bạn có khả năng đặt vùng chọn hiện thời thành bất cứ lệnh nào trong những "
4667 "lệnh này: dữ liệu xuất lệnh sẽ thay thế vùng chọn hiện thời."
4669 #: ../src/tools.c:491
4670 msgid "No custom commands defined."
4671 msgstr "Chưa xác định lệnh riêng nào."
4673 #: ../src/tools.c:591
4677 #: ../src/tools.c:601
4681 #: ../src/tools.c:607
4682 msgid "whole document"
4683 msgstr "toàn tài liệu"
4685 #: ../src/tools.c:616
4689 #: ../src/tools.c:628
4693 #: ../src/tools.c:642
4697 #: ../src/tools.c:656
4701 #: ../src/sidebar.c:188
4702 msgid "No tags found"
4703 msgstr "Không tìm thấy thẻ"
4705 #: ../src/sidebar.c:586
4706 msgid "Show S_ymbol List"
4707 msgstr "Hiện danh sách _Ký hiệu"
4709 #: ../src/sidebar.c:594
4710 msgid "Show _Document List"
4711 msgstr "Hiện _danh sách Tài liệu"
4713 #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
4714 msgid "H_ide Sidebar"
4715 msgstr "Ẩ_n khung lề"
4717 #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
4718 msgid "_Find in Files"
4719 msgstr "_Tìm trong tập tin"
4721 #: ../src/sidebar.c:706
4723 msgstr "Hiện Đường _dẫn"
4725 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4726 #: ../src/ui_utils.c:175
4728 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4729 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4733 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4737 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4738 #: ../src/ui_utils.c:207
4742 #: ../src/ui_utils.c:207
4746 #: ../src/ui_utils.c:221
4751 #: ../src/ui_utils.c:224
4755 #. T/S = tabs and spaces
4756 #: ../src/ui_utils.c:227
4760 #: ../src/ui_utils.c:235
4764 #: ../src/ui_utils.c:362
4766 msgid " (new instance)"
4769 #: ../src/ui_utils.c:392
4771 msgid "Font updated (%s)."
4772 msgstr "Phông chữ đã được cập nhật (%s)."
4774 #: ../src/ui_utils.c:588
4775 msgid "C Standard Library"
4776 msgstr "Thư Viện Chuẩn C"
4778 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4779 #: ../src/ui_utils.c:589
4783 #: ../src/ui_utils.c:590
4784 msgid "C++ (C Standard Library)"
4785 msgstr "C++ (Thư Viện Chuẩn C)"
4787 #: ../src/ui_utils.c:591
4788 msgid "C++ Standard Library"
4789 msgstr "Thư Viện Chuẩn C++"
4791 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4792 #: ../src/ui_utils.c:592
4796 #: ../src/ui_utils.c:654
4797 msgid "_Set Custom Date Format"
4798 msgstr "Đặt định dạng ngày _riêng"
4800 #: ../src/ui_utils.c:1756
4801 msgid "Select Folder"
4802 msgstr "Chọn thư mục"
4804 #: ../src/ui_utils.c:1756
4806 msgstr "Chọn tập tin"
4808 #: ../src/ui_utils.c:1910
4812 #: ../src/ui_utils.c:1911
4814 msgstr "Đóng tất cả"
4816 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
4817 #: ../src/utils.c:368
4821 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
4822 #: ../src/utils.c:369
4826 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
4827 #: ../src/utils.c:370
4832 msgid "_Set Path From Document"
4833 msgstr "Đặt đường dẫn dựa _vào tài liệu"
4836 msgid "_Restart Terminal"
4837 msgstr "_Khởi chạy lại Thiết bị cuối"
4840 msgid "_Input Methods"
4845 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4847 msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
4854 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4855 msgstr "Đặt phông chữ cho ô điều khiển thiết bị cuối"
4858 msgid "Foreground color:"
4859 msgstr "Màu cảnh gần:"
4862 msgid "Background color:"
4866 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4867 msgstr "Đặt màu cảnh gần của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
4870 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4871 msgstr "Đặt màu nền của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
4874 msgid "Scrollback lines:"
4875 msgstr "Dòng cuộn ngược:"
4879 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4882 "Xác định lịch sử theo dòng, mà bạn có thể cuộn ngược trong ô điều khiển "
4887 msgstr "Trình bao :"
4891 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4894 "Đặt đường dẫn tới trình bao (mà nên được khởi chạy bên trong mô phỏng thiết "
4898 msgid "Scroll on keystroke"
4899 msgstr "Cuộn khi ấn phím"
4902 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4903 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi được ấn phím hay không"
4906 msgid "Scroll on output"
4907 msgstr "Cuộn kết xuất"
4910 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4911 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi kết xuất được tạo ra hay không"
4914 msgid "Cursor blinks"
4915 msgstr "Nháy con chạy"
4918 msgid "Whether to blink the cursor"
4919 msgstr "Có nên nháy con chạy hay không"
4922 msgid "Override Geany keybindings"
4923 msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím Geany"
4927 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4928 msgstr "Cho phép VTE nhận tín hiệu phím tắt (ra khỏi lệnh đặt tiêu điểm)"
4931 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4932 msgstr "Tắt phím tắt trình đơn (mặc định F10)"
4936 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4937 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4940 "Tùy chọn này tắt tổ hợp phím bật lên thanh trình đơn (mặc định là phím chức "
4941 "năng F10). Việc tắt nó có ích nếu, chẳng hạn, bạn dùng Midnight Commander "
4944 #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
4945 msgid "Follow the path of the current file"
4946 msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
4949 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4951 "Có nên thực hiện câu lệnh « cd $path » hay không khi bạn chuyển đổi giữa các "
4954 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4955 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4957 msgid "Don't use run script"
4958 msgstr "Đừng dùng văn lệnh chạy"
4962 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4963 "status of the executed program"
4965 "Đừng dùng văn lệnh chạy đơn giản thường dùng để hiển thị trạng thái thoát "
4966 "của chương trình đã thực hiện"
4969 msgid "Execute programs in VTE"
4970 msgstr "Thực hiện chương trình trong VTE"
4974 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4975 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4977 "Chạy chương trình trong VTE thay vào mở một cửa sổ mô phỏng thiết bị cuối. "
4978 "Ghi chú rằng chương trình được thực hiện trong VTE thì không dừng chạy được"
4980 #: ../src/win32.c:161
4981 msgid "Geany project files"
4982 msgstr "Tập tin dự án Geany"
4984 #: ../src/win32.c:167
4986 msgstr "Tập tin có thể chạy"
4988 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4989 msgid "Class Builder"
4990 msgstr "Bộ xây dựng hạng"
4992 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4993 msgid "Creates source files for new class types."
4994 msgstr "Tạo tập tin mã nguồn cho kiểu hạng mới."
4996 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4997 msgid "Create Class"
5000 #: ../plugins/classbuilder.c:384
5005 #: ../plugins/classbuilder.c:393
5010 #: ../plugins/classbuilder.c:402
5014 #: ../plugins/classbuilder.c:411
5018 #: ../plugins/classbuilder.c:424
5019 msgid "Header file:"
5020 msgstr "Tập tin phần đầu :"
5022 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5023 msgid "Source file:"
5024 msgstr "Tập tin mã nguồn:"
5026 #: ../plugins/classbuilder.c:440
5030 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5032 msgstr "Hạng cơ bản:"
5034 #: ../plugins/classbuilder.c:463
5036 msgid "Base source:"
5037 msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
5039 #: ../plugins/classbuilder.c:465
5040 msgid "Base header:"
5041 msgstr "Phần đầu cơ bản:"
5043 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5047 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5049 msgstr "Kiểu GType cơ bản:"
5051 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5055 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5059 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5060 msgid "Create constructor"
5061 msgstr "Tạo hàm tạo dựng"
5063 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5064 msgid "Create destructor"
5065 msgstr "Tạo hàm phá hủy"
5067 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5071 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5073 msgid "Is singleton"
5076 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5077 msgid "GTK+ constructor type"
5078 msgstr "Kiểu hàm tạo GTK+"
5080 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5081 msgid "Create Cla_ss"
5084 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5088 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5092 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5097 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5098 msgid "HTML Characters"
5101 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5102 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5103 msgstr "Chèn thực thể ký tự HTML như « & »."
5105 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5106 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5107 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5108 msgid "The Geany developer team"
5109 msgstr "Nhóm nhà phát triển Geany"
5111 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5112 msgid "HTML characters"
5115 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5116 msgid "ISO 8859-1 characters"
5117 msgstr "Ký tự ISO 8859-1"
5119 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5120 msgid "Greek characters"
5121 msgstr "Ký tự Hy-lạp"
5123 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5124 msgid "Mathematical characters"
5125 msgstr "Ký tự toán học"
5127 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5128 msgid "Technical characters"
5129 msgstr "Ký tự kỹ thuật"
5131 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5132 msgid "Arrow characters"
5133 msgstr "Ký tự mũi tên"
5135 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5136 msgid "Punctuation characters"
5137 msgstr "Ký tự dấu chấm câu"
5139 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5140 msgid "Miscellaneous characters"
5141 msgstr "Ký tự lặt vặt"
5143 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
5144 #: ../plugins/saveactions.c:470
5145 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5146 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình phần bổ sung."
5148 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5149 msgid "Special Characters"
5150 msgstr "Ký tự Đặc biệt"
5152 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5156 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5158 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5159 "the button to insert it at the current cursor position."
5161 "Hãy chọn một ký tự đặc biệt trong danh sách bên dưới, rồi nhấn đôi vào nó, "
5162 "hoặc bấm cái nút để chèn nó vào vị trí con trỏ hiện thời."
5164 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5168 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5172 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5173 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5174 msgstr "Chèn ký tự HTML đặc b_iệt"
5176 #. Add menuitem for html replacement functions
5177 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5179 msgid "_HTML Replacement"
5180 msgstr "Thay thế mã HTML"
5182 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5184 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5185 msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
5187 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5189 msgid "_Replace Characters in Selection"
5190 msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
5192 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5193 msgid "Insert Special HTML Characters"
5194 msgstr "Chèn ký tự HTML đặc biệt"
5196 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5197 msgid "Replace special characters"
5198 msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
5200 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5201 msgid "Toggle plugin status"
5202 msgstr "Bật/tắt trạng thái phần bổ sung"
5204 #: ../plugins/export.c:37
5208 #: ../plugins/export.c:37
5209 msgid "Exports the current file into different formats."
5210 msgstr "Xuất khẩu tập tin hiện tại ra định dạng khác nhau."
5212 #: ../plugins/export.c:166
5214 msgstr "Xuất tập tin"
5216 #: ../plugins/export.c:183
5217 msgid "_Use current zoom level"
5218 msgstr "Dùng hệ số th_u phóng hiện có"
5220 #: ../plugins/export.c:185
5222 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5224 "Vẽ kích cỡ phông chữ của tài liệu cùng với hệ số thu phóng chữ hiện thời."
5226 #: ../plugins/export.c:267
5228 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5229 msgstr "Tài liệu đã được xuất khẩu theo « %s »."
5231 #: ../plugins/export.c:269
5233 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5234 msgstr "Không thể ghi tập tin « %s » (%s)."
5236 #: ../plugins/export.c:316
5238 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5239 msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên không?"
5241 #: ../plugins/export.c:703
5246 #: ../plugins/export.c:710
5251 #: ../plugins/export.c:716
5253 msgstr "Theo _LaTeX"
5255 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5256 msgid "File Browser"
5257 msgstr "Bộ duyệt tập tin"
5259 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5260 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5261 msgstr "Thêm vào khung lề một thẻ duyệt qua tập tin."
5263 #: ../plugins/filebrowser.c:359
5264 msgid "Too many items selected!"
5265 msgstr "Chọn quá nhiều mục !"
5267 #: ../plugins/filebrowser.c:435
5269 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5270 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh bên ngoài đã cấu hình « %s » (%s)."
5272 #: ../plugins/filebrowser.c:604
5273 msgid "Open _externally"
5274 msgstr "Mở _bên ngoài"
5276 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5277 msgid "Show _Hidden Files"
5278 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
5280 #: ../plugins/filebrowser.c:850
5284 #: ../plugins/filebrowser.c:855
5288 #: ../plugins/filebrowser.c:860
5292 #: ../plugins/filebrowser.c:865
5293 msgid "Set path from document"
5294 msgstr "Đặt đường dẫn từ tài liệu"
5296 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5297 msgid "Clear the filter"
5300 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5304 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5305 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5308 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
5309 msgid "Focus File List"
5310 msgstr "Danh sách Tập tin Tập trung"
5312 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5313 msgid "Focus Path Entry"
5314 msgstr "Mục nhập Đường dẫn Tập trung"
5316 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5317 msgid "External open command:"
5318 msgstr "Câu lệnh mở ngoài:"
5320 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5323 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5325 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5326 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5329 "Câu lệnh cần thực hiện khi sử dụng chức năng « Mở bằng ». Cũng có thể dùng "
5330 "ký tự đại diện « %f » và « %d ».\n"
5331 "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin (cũng có đường dẫn đầy đủ)\n"
5332 "%d\tsẽ được thay thế bằng tên đường dẫn của tập tin đã chọn (không có tên "
5335 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5336 msgid "Show hidden files"
5337 msgstr "Hiện tập tin ẩn"
5339 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5340 msgid "Hide object files"
5341 msgstr "Ẩn tập tin đối tượng"
5343 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5345 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5346 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5348 "Đừng hiển thị trong bộ duyệt qua tập tin các tập tin đối tượng đã tạo ra "
5349 "(bao gồm *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5351 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5352 msgid "Use the project's base directory"
5353 msgstr "Dùng thư mục cơ bản của dự án"
5355 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5357 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5358 msgstr "Chuyển đổi thư mục sang thư mục cơ bản của dự án được mở hiện thời"
5360 #: ../plugins/saveactions.c:39
5361 msgid "Save Actions"
5362 msgstr "Hành vi Lưu"
5364 #: ../plugins/saveactions.c:39
5365 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5367 "Phần bổ sung này cung cấp các hành vi khác nhau liên quan đến lưu tập tin."
5369 #: ../plugins/saveactions.c:169
5371 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5372 msgstr "Bản sao lưu : không thể tạo thư mục (%s)."
5374 #. it's unlikely that this happens
5375 #: ../plugins/saveactions.c:201
5377 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5378 msgstr "Bản sao lưu : không thể đọc tập tin (%s)."
5380 #: ../plugins/saveactions.c:219
5382 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5383 msgstr "Bản sao lưu : không thể lưu tập tin (%s)."
5385 #: ../plugins/saveactions.c:311
5387 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5388 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5389 msgstr[0] "Tự động lưu : %d tập tin đã được tự động lưu."
5391 #. initialize the dialog
5392 #: ../plugins/saveactions.c:380
5393 msgid "Select Directory"
5394 msgstr "Chọn thư mục"
5396 #: ../plugins/saveactions.c:463
5397 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5398 msgstr "Thư mục sao lưu không tồn tại hoặc không cho phép ghi."
5400 #: ../plugins/saveactions.c:543
5402 msgstr "Tự động lưu"
5404 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5405 #: ../plugins/saveactions.c:648
5409 #: ../plugins/saveactions.c:553
5410 msgid "Auto save _interval:"
5411 msgstr "_Khoảng tự động lưu :"
5413 #: ../plugins/saveactions.c:561
5417 #: ../plugins/saveactions.c:570
5418 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5419 msgstr "In thông điệ_p trạng thái nếu tập tin đã được tự động lưu"
5421 #: ../plugins/saveactions.c:578
5422 msgid "Save only current open _file"
5423 msgstr "Lư_u chỉ tập tin còn mở hiện tại"
5425 #: ../plugins/saveactions.c:585
5426 msgid "Sa_ve all open files"
5427 msgstr "Lưu _mọi tập tin còn mở"
5429 #: ../plugins/saveactions.c:605
5430 msgid "Instant Save"
5433 #: ../plugins/saveactions.c:615
5434 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5435 msgstr "_Dạng tập tin cần dùng cho tập tin mới mở :"
5437 #: ../plugins/saveactions.c:646
5439 msgstr "Bản sao lưu"
5441 #: ../plugins/saveactions.c:656
5442 msgid "_Directory to save backup files in:"
5443 msgstr "Thư _mục vào đó cần lưu tập tin sao lưu :"
5445 #: ../plugins/saveactions.c:679
5446 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5448 "Định dạng Ngày/_Giờ cho tập tin sao lưu (« man strftime » để tìm chi tiết):"
5450 #: ../plugins/saveactions.c:692
5451 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5452 msgstr "_Các cấp thư mục cần bao gồm trong đích đến sao lưu :"
5454 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5455 msgid "Split Window"
5456 msgstr "Tách cửa sổ"
5458 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5459 msgid "Splits the editor view into two windows."
5460 msgstr "Tạch khung xem soạn thảo ra hai cửa sổ."
5462 #: ../plugins/splitwindow.c:240
5463 msgid "Show the current document"
5464 msgstr "Hiển thị tài liệu hiện thời"
5466 #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
5467 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5471 #: ../plugins/splitwindow.c:367
5472 msgid "_Split Window"
5473 msgstr "Tách cửa _sổ"
5475 #: ../plugins/splitwindow.c:375
5476 msgid "_Horizontally"
5479 #: ../plugins/splitwindow.c:380
5483 #: ../plugins/splitwindow.c:396
5484 msgid "Split Horizontally"
5485 msgstr "Tách ra ngang"
5487 #: ../plugins/splitwindow.c:398
5488 msgid "Split Vertically"
5489 msgstr "Tách ra dọc"
5491 #~ msgid "Find _Selected"
5492 #~ msgstr "Tìm đã _chọn"
5494 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5495 #~ msgstr "Tìm _mục chọn trước"
5497 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5498 #~ msgstr "Có nên bật gấp lại mã hay không"
5500 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5501 #~ msgstr "Tự động gõ xong và đóng các thể XML mở (bao gồm các thẻ HTML)"
5503 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5504 #~ msgstr "Chuyển đổi chữ hoa/thường của vùng chọn"
5506 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5507 #~ msgstr "(xây dựng trên %s dùng GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5513 #~ msgid "Fixed s_trings"
5514 #~ msgstr "Chuỗi đã _sửa chữa"
5516 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5517 #~ msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
5519 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5520 #~ msgstr "Biểu thức chính quy đã _mở rộng"
5523 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5524 #~ msgstr "dòng: %d\t cột: %d\t chọn: %d\t "
5527 #~ msgstr "chế độ : %s"
5529 #~ msgid "encoding: %s %s"
5530 #~ msgstr "bảng mã: %s: %s"
5532 #~ msgid "filetype: %s"
5533 #~ msgstr "dạng tập tin: %s"
5535 #~ msgid "scope: %s"
5536 #~ msgstr "phạm vi: %s"
5538 #~ msgid "_HTMLToggle"
5539 #~ msgstr "Bật/tắt _HTML"
5541 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5542 #~ msgstr "Thay thế hàng loại các ký tự đặc biệt"
5544 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5545 #~ msgstr "Đặt _Gồm và Đối số"
5547 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5548 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5550 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5551 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5553 #~ msgid "_View DVI File"
5554 #~ msgstr "Xem tập tin D_VI"
5556 #~ msgid "V_iew PDF File"
5557 #~ msgstr "Xem tập t_in PDF"
5559 #~ msgid "_Set Arguments"
5560 #~ msgstr "Đặ_t đối số"
5562 #~ msgid "Set Arguments"
5563 #~ msgstr "Đặt đối số"
5565 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5567 #~ "Đặt các chương trình và tùy chọn để biên dịch và xem tập tin kiểu (La)TeX."
5569 #~ msgid "DVI creation:"
5570 #~ msgstr "Tạo DVI:"
5572 #~ msgid "PDF creation:"
5573 #~ msgstr "Tạo PDF:"
5575 #~ msgid "DVI preview:"
5576 #~ msgstr "Xem thử DVI:"
5578 #~ msgid "PDF preview:"
5579 #~ msgstr "Xem thử PDF:"
5582 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5583 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5585 #~ "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin hoàn toàn (v.d. tập_tin_thử.c)\n"
5586 #~ "%e\tsẽ được thay thế bằng tập tin không có phần mở rộng (v.d. tập_tin_thử)"
5588 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5589 #~ msgstr "Đặt đồ gồm và đối số"
5591 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5592 #~ msgstr "Đặt các lệnh để xây dựng và chạy chương trình."
5595 #~ msgstr "Biên dịch:"
5598 #~ msgstr "Xây dựng:"
5600 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5601 #~ msgstr "Lỗi thực thi chương trình xem"
5603 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5604 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
5606 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5607 #~ msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ"
5609 #~ msgid "Icon style:"
5610 #~ msgstr "Kiểu biểu tượng:"
5612 #~ msgid "Icon size:"
5613 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng:"
5615 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5616 #~ msgstr "<b>Diện mạo</b>"
5618 #~ msgid "Hard tab width:"
5619 #~ msgstr "Rộng tab cứng:"
5621 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5623 #~ "Chiều rộng của một khoảng tab khi tùy chọn Tab và Dấu cách được đặt cho "
5627 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5628 #~ "requires a restart of Geany"
5630 #~ "Hiển thị chữ màu trắng trên một nền màu đen và đảo ngược mọi màu ; tùy "
5631 #~ "chọn này chỉ có tác động sau khi khởi chạy lại Geany"
5633 #~ msgid "Long line marker:"
5634 #~ msgstr "Dấu dòng dài:"
5636 #~ msgid "Long line marker color:"
5637 #~ msgstr "Màu dấu dòng dài:"
5639 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5640 #~ msgstr "Đường dẫn và tùy chọn cho công cụ « make »"
5642 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5643 #~ msgstr "Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
5645 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5646 #~ msgstr "Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
5648 #~ msgid "Run (alternative command)"
5649 #~ msgstr "Chạy (lệnh xen kẽ)"
5652 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5653 #~ "loaded when Geany is started."
5655 #~ "Bên dưới có danh sách các phần bổ sung sẵn sàng. Chọn những phần bổ sung "
5656 #~ "cần nạp khi khởi chạy Geany."
5658 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5659 #~ msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị thôi."
5661 #~ msgid "Make in base path"
5662 #~ msgstr "Tạo trên đường dẫn cơ bản"
5664 #~ msgid "Run command:"
5665 #~ msgstr "Chạy lệnh:"
5668 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5669 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5671 #~ "Chuỗi dòng lệnh cần chạy trong thư mục cơ bản của dự án. Cũng có thể phụ "
5672 #~ "thêm tùy chọn vào lệnh này. Bỏ rỗng để dùng lệnh chạy mặc định."
5674 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5675 #~ msgstr "Chọn lệnh chạy dự án"
5677 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5678 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5679 #~ msgstr[0] "Đã thay thế đoạn văn trong %u tập tin."
5681 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5682 #~ msgstr "Lỗi tìm kiếm (xem Trợ giúp > Thông điệp Gỡ lỗi để tìm chi tiết)."
5691 #~ msgstr "Chúng ta"
5693 #~ msgid "Terminal plugin"
5694 #~ msgstr "Bổ sung thiết bị cuối"
5697 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5698 #~ "if the VTE library could be loaded."
5700 #~ "Những thiết lập này cho ô điều khiển mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) chỉ "
5701 #~ "hoạt động nếu thư viện VTE nạp được."
5703 #~ msgid "Terminal font:"
5704 #~ msgstr "Phông dòng lệnh:"