Use italic for note labels in the Build Commands dialog.
[geany-mirror.git] / po / ro.po
blob9cbc318d3d8133c06e1493eb8179f95f29dba968
1 # Romanian translations for geany package.
2 # This file is distributed under the same license as the geany package.
3 # Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
12 "Language-Team: Romanian\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "20)) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Poedit-Language: Romanian\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "Un IDE rapid folosind GTK2"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Mediu de dezvoltare"
33 #: ../src/about.c:152
34 msgid "About Geany"
35 msgstr "Despre Geany"
37 #: ../src/about.c:202
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
41 #: ../src/about.c:223
42 #, c-format
43 msgid "(built on or after %s)"
44 msgstr "(construit la sau după %s)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
47 #: ../src/about.c:254
48 msgid "Info"
49 msgstr "Informații"
51 #: ../src/about.c:270
52 msgid "Developers"
53 msgstr "Dezvoltatori"
55 #: ../src/about.c:279
56 msgid "maintainer"
57 msgstr "responsabil"
59 #: ../src/about.c:287
60 msgid "developer"
61 msgstr "dezvoltator"
63 #: ../src/about.c:295
64 msgid "translation maintainer"
65 msgstr "responsabil traducere"
67 #: ../src/about.c:304
68 msgid "Translators"
69 msgstr "Traducători"
71 #: ../src/about.c:324
72 msgid "Previous Translators"
73 msgstr "Traducători precedenți"
75 #: ../src/about.c:345
76 msgid "Contributors"
77 msgstr "Contribuitori"
79 #: ../src/about.c:355
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 msgstr ""
84 "Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
85 "fișierul %s):"
87 #: ../src/about.c:381
88 msgid "Credits"
89 msgstr "Mulțumiri"
91 #: ../src/about.c:395
92 msgid "License"
93 msgstr "Licență"
95 #: ../src/about.c:404
96 msgid ""
97 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
98 "gpl-2.0.txt to view it online."
99 msgstr ""
100 "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
101 "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
103 #. fall back to %d
104 #: ../src/build.c:655
105 #, c-format
106 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
107 msgstr ""
109 #: ../src/build.c:693
110 #, fuzzy
111 msgid "Process failed, no working directory"
112 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
114 #: ../src/build.c:719
115 #, c-format
116 msgid "%s (in directory: %s)"
117 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
119 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
120 #, c-format
121 msgid "Process failed (%s)"
122 msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
124 #: ../src/build.c:810
125 #, c-format
126 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
127 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
129 #: ../src/build.c:839
130 #, c-format
131 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
132 msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
134 #: ../src/build.c:893
135 msgid ""
136 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
137 msgstr ""
138 "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
140 #: ../src/build.c:931
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
144 "Preferences)"
145 msgstr ""
146 "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
147 "Preferințe)"
149 #: ../src/build.c:1104
150 msgid "Compilation failed."
151 msgstr "Compilare eșuată"
153 #: ../src/build.c:1118
154 msgid "Compilation finished successfully."
155 msgstr "Compilare terminată cu succes."
157 #: ../src/build.c:1277
158 #, fuzzy
159 msgid "Custom Text"
160 msgstr "Format dată personalizat"
162 #: ../src/build.c:1278
163 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
164 msgstr ""
166 #: ../src/build.c:1356
167 msgid "_Next Error"
168 msgstr "Eroarea ur_mătoare"
170 #: ../src/build.c:1358
171 msgid "_Previous Error"
172 msgstr "Eroare a_nterioră"
174 #: ../src/build.c:1368
175 #, fuzzy
176 msgid "_Set Build Commands"
177 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
179 #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
180 #, fuzzy
181 msgid "Build the current file"
182 msgstr "Compilează fișierul curent"
184 #: ../src/build.c:1666
185 #, fuzzy
186 msgid "Build the current file with Make and the default target"
187 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
189 #: ../src/build.c:1668
190 #, fuzzy
191 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
192 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
194 #: ../src/build.c:1670
195 #, fuzzy
196 msgid "Compile the current file with Make"
197 msgstr "Compilează fișierul curent"
199 #: ../src/build.c:1697
200 #, c-format
201 msgid "Process could not be stopped (%s)."
202 msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
204 #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
205 msgid "No more build errors."
206 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
208 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
209 #: ../src/build.c:1822
210 msgid "Set menu item label"
211 msgstr ""
213 #: ../src/build.c:1847
214 msgid "Item"
215 msgstr ""
217 #: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
218 msgid "Label"
219 msgstr "Etichetă"
221 #: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
222 msgid "Command"
223 msgstr "Comandă"
225 #: ../src/build.c:1850
226 #, fuzzy
227 msgid "Working directory"
228 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
230 #: ../src/build.c:1851
231 #, fuzzy
232 msgid "Clear"
233 msgstr "Compilator"
235 #: ../src/build.c:1891
236 msgid "Click to set menu item label"
237 msgstr ""
239 #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "%s Commands"
242 msgstr "Comenzi pentru %s"
244 #: ../src/build.c:1977
245 #, fuzzy
246 msgid "No Filetype"
247 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
249 # FUZZY
250 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
251 #, fuzzy
252 msgid "Error Regular Expression:"
253 msgstr "Expresii regulate Grep"
255 #: ../src/build.c:2013
256 #, fuzzy
257 msgid "Independent Commands"
258 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
260 #: ../src/build.c:2043
261 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
262 msgstr ""
264 #: ../src/build.c:2052
265 #, fuzzy
266 msgid "Execute Commands"
267 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
269 #: ../src/build.c:2063
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
273 "for details."
274 msgstr ""
276 #: ../src/build.c:2223
277 #, fuzzy
278 msgid "Set Build Commands"
279 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
281 #: ../src/build.c:2434
282 msgid "_Compile"
283 msgstr "_Compilează"
285 #. build the code
286 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
287 msgid "_Build"
288 msgstr "Cons_truiește"
290 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
291 #, fuzzy
292 msgid "_Execute"
293 msgstr "Execuție:"
295 #. build the code with make custom
296 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
297 msgid "Make Custom _Target"
298 msgstr ""
300 #. build the code with make object
301 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
302 msgid "Make _Object"
303 msgstr ""
305 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
306 #, fuzzy
307 msgid "_Make"
308 msgstr "Make:"
310 #. build the code with make all
311 #: ../src/build.c:2715
312 msgid "_Make All"
313 msgstr ""
315 #. arguments
316 #: ../src/build.c:2743
317 #, fuzzy
318 msgid "_Set Build Menu Commands"
319 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
321 #: ../src/callbacks.c:150
322 msgid "Do you really want to quit?"
323 msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
325 #: ../src/callbacks.c:228
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "%d file saved."
328 msgid_plural "%d files saved."
329 msgstr[0] "Fișierul %s a fost salvat."
330 msgstr[1] "Fișierul %s a fost salvat."
331 msgstr[2] "Fișierul %s a fost salvat."
333 #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
334 #: ../src/sidebar.c:683
335 msgid "_Reload"
336 msgstr "_Reîncarcă"
338 #: ../src/callbacks.c:491
339 msgid "Any unsaved changes will be lost."
340 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
342 #: ../src/callbacks.c:492
343 #, c-format
344 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
345 msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
347 #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
348 msgid "Go to Line"
349 msgstr "Mergi la linia"
351 #: ../src/callbacks.c:1197
352 msgid "Enter the line you want to go to:"
353 msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
355 #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
356 msgid ""
357 "Please set the filetype for the current file before using this function."
358 msgstr ""
359 "Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
360 "această funcție."
362 #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
363 msgid "dd.mm.yyyy"
364 msgstr "zz.ll.aaaa"
366 #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
367 msgid "mm.dd.yyyy"
368 msgstr "ll.zz.aaaa"
370 #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
371 msgid "yyyy/mm/dd"
372 msgstr "aaaa/ll/zz"
374 #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
375 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
376 msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
378 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
379 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
380 msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
382 #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
383 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
384 msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
386 #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
387 msgid "_Use Custom Date Format"
388 msgstr "_Folosește format dată personalizat"
390 #: ../src/callbacks.c:1440
391 msgid "Custom Date Format"
392 msgstr "Format dată personalizat"
394 #: ../src/callbacks.c:1441
395 msgid ""
396 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
398 msgstr ""
399 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
400 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
402 #: ../src/callbacks.c:1462
403 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
404 msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
406 #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
407 msgid "No more message items."
408 msgstr "Nu mai sunt mesaje."
410 #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
411 msgid "Detect from file"
412 msgstr "Determină din fișier"
414 #: ../src/dialogs.c:181
415 #, fuzzy
416 msgid "West European"
417 msgstr "_Vest europeană"
419 #: ../src/dialogs.c:183
420 #, fuzzy
421 msgid "East European"
422 msgstr "_Este europeană"
424 #: ../src/dialogs.c:185
425 #, fuzzy
426 msgid "East Asian"
427 msgstr "_Asia de est"
429 #: ../src/dialogs.c:187
430 #, fuzzy
431 msgid "SE & SW Asian"
432 msgstr "Asia de _SE & SV"
434 #: ../src/dialogs.c:189
435 #, fuzzy
436 msgid "Middle Eastern"
437 msgstr "_Orientul mijlociu"
439 #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
440 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
441 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
442 msgid "Unicode"
443 msgstr "Unicod"
445 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
446 msgid "Open File"
447 msgstr "Deschide fișier"
449 #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
450 msgid "_View"
451 msgstr "_Vizualizare"
453 #: ../src/dialogs.c:246
454 msgid ""
455 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
456 "all files will be opened read-only."
457 msgstr ""
458 "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
459 "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
461 #: ../src/dialogs.c:268
462 msgid "Detect by file extension"
463 msgstr "Determină după extensie"
465 #: ../src/dialogs.c:357
466 #, fuzzy
467 msgid "_More Options"
468 msgstr "Opțiuni"
470 #. line 1 with checkbox and encoding combo
471 #: ../src/dialogs.c:364
472 msgid "Show _hidden files"
473 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
475 #: ../src/dialogs.c:375
476 msgid "Set encoding:"
477 msgstr "Stabilește codarea:"
479 #: ../src/dialogs.c:384
480 msgid ""
481 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
482 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
483 "correctly by Geany.\n"
484 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
485 "encoding."
486 msgstr ""
488 #. line 2 with filetype combo
489 #: ../src/dialogs.c:391
490 msgid "Set filetype:"
491 msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
493 #: ../src/dialogs.c:401
494 msgid ""
495 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
496 "filename extension.\n"
497 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
498 "filetype."
499 msgstr ""
501 #: ../src/dialogs.c:480
502 #, fuzzy
503 msgid "Overwrite?"
504 msgstr "S_uprascrie"
506 #: ../src/dialogs.c:481
507 msgid "Filename already exists!"
508 msgstr ""
510 #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
511 msgid "Save File"
512 msgstr "Salvează fișier"
514 #: ../src/dialogs.c:521
515 msgid "R_ename"
516 msgstr "R_edenumește"
518 #: ../src/dialogs.c:523
519 #, fuzzy
520 msgid "Save the file and rename it"
521 msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
523 #: ../src/dialogs.c:531
524 msgid "_Open file in a new tab"
525 msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
527 #: ../src/dialogs.c:533
528 #, fuzzy
529 msgid ""
530 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
531 "new tab"
532 msgstr ""
533 "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
534 "fișier într-un nou tab."
536 #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
537 msgid "Error"
538 msgstr "Eroare"
540 #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
541 #: ../src/win32.c:746
542 msgid "Question"
543 msgstr "Întrebare"
545 #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
546 msgid "Warning"
547 msgstr "Avertizare"
549 #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
550 msgid "Information"
551 msgstr "Informație"
553 #: ../src/dialogs.c:750
554 msgid "_Don't save"
555 msgstr "_Nu salva"
557 #: ../src/dialogs.c:781
558 #, c-format
559 msgid "The file '%s' is not saved."
560 msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
562 #: ../src/dialogs.c:783
563 msgid "Do you want to save it before closing?"
564 msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
566 #: ../src/dialogs.c:858
567 msgid "Choose font"
568 msgstr "Alege font"
570 #: ../src/dialogs.c:1157
571 msgid ""
572 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
573 "new file)."
574 msgstr ""
575 "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
576 "(e.g. dintr-un fișier nou)"
578 #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
579 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
580 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
581 #: ../src/ui_utils.c:244
582 msgid "unknown"
583 msgstr "necunoscut"
585 #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
586 msgid "Properties"
587 msgstr "Proprietăți"
589 #: ../src/dialogs.c:1220
590 msgid "<b>Type:</b>"
591 msgstr "<b>Tip:</b>"
593 #: ../src/dialogs.c:1234
594 msgid "<b>Size:</b>"
595 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
597 #: ../src/dialogs.c:1250
598 msgid "<b>Location:</b>"
599 msgstr "<b>Locație:</b>"
601 #: ../src/dialogs.c:1264
602 msgid "<b>Read-only:</b>"
603 msgstr "<b>Doar citire:</b>"
605 #: ../src/dialogs.c:1271
606 msgid "(only inside Geany)"
607 msgstr "(numai în Geany)"
609 #: ../src/dialogs.c:1280
610 msgid "<b>Encoding:</b>"
611 msgstr "<b>Codare:</b>"
613 #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
614 msgid "(with BOM)"
615 msgstr "(cu BOM)"
617 #: ../src/dialogs.c:1290
618 msgid "(without BOM)"
619 msgstr "(fără BOM)"
621 #: ../src/dialogs.c:1301
622 msgid "<b>Modified:</b>"
623 msgstr "<b>Modificat:</b>"
625 #: ../src/dialogs.c:1315
626 msgid "<b>Changed:</b>"
627 msgstr "<b>Schimbat:</b>"
629 #: ../src/dialogs.c:1329
630 msgid "<b>Accessed:</b>"
631 msgstr "<b>Accesat:</b>"
633 #: ../src/dialogs.c:1351
634 msgid "<b>Permissions:</b>"
635 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
637 #. Header
638 #: ../src/dialogs.c:1359
639 msgid "Read:"
640 msgstr "Citire:"
642 #: ../src/dialogs.c:1366
643 msgid "Write:"
644 msgstr "Scriere"
646 #: ../src/dialogs.c:1373
647 msgid "Execute:"
648 msgstr "Execuție:"
650 #. Owner
651 #: ../src/dialogs.c:1381
652 msgid "Owner:"
653 msgstr "Proprietar:"
655 #. Group
656 #: ../src/dialogs.c:1417
657 msgid "Group:"
658 msgstr "Grup:"
660 #. Other
661 #: ../src/dialogs.c:1453
662 msgid "Other:"
663 msgstr "Altul:"
665 #: ../src/document.c:646
666 #, c-format
667 msgid "File %s closed."
668 msgstr "Fișierul %s a fost închis."
670 #: ../src/document.c:794
671 #, c-format
672 msgid "New file \"%s\" opened."
673 msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
675 #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
676 #, c-format
677 msgid "Could not open file %s (%s)"
678 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
680 #: ../src/document.c:997
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
684 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
685 "cause data loss.\n"
686 "The file was set to read-only."
687 msgstr ""
688 "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
689 "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
690 "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
691 "Fișierul a fost setat ca doar-citire."
693 # FUZZY?
694 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
695 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
696 #: ../src/document.c:1023
697 #, c-format
698 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
699 msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
701 #: ../src/document.c:1033
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
705 "supported."
706 msgstr ""
707 "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
709 #: ../src/document.c:1184
710 msgid "Spaces"
711 msgstr "Spații"
713 #: ../src/document.c:1187
714 msgid "Tabs"
715 msgstr "Tab-uri"
717 #: ../src/document.c:1190
718 msgid "Tabs and Spaces"
719 msgstr "Tab-uri și spații"
721 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
722 #. * and Spaces), the second one is the filename
723 #: ../src/document.c:1195
724 #, c-format
725 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
726 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
728 #: ../src/document.c:1248
729 msgid "Invalid filename"
730 msgstr "Nume de fișier invalid"
732 #: ../src/document.c:1363
733 #, c-format
734 msgid "File %s reloaded."
735 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
737 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
738 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
739 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
740 #: ../src/document.c:1368
741 #, c-format
742 msgid "File %s opened(%d%s)."
743 msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
745 #: ../src/document.c:1370
746 msgid ", read-only"
747 msgstr ", doar-citire"
749 #: ../src/document.c:1579
750 #, fuzzy
751 msgid "Error renaming file."
752 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
754 #: ../src/document.c:1666
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
758 "remains unsaved."
759 msgstr ""
760 "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
761 "rămâne nesalvat."
763 #: ../src/document.c:1688
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Error message: %s\n"
767 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
768 msgstr ""
769 "Mesaj de eroare: %s\n"
770 "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
772 #: ../src/document.c:1693
773 #, c-format
774 msgid "Error message: %s."
775 msgstr "Mesaj de eroare: %s."
777 #: ../src/document.c:1743
778 #, c-format
779 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
780 msgstr ""
782 #: ../src/document.c:1761
783 #, c-format
784 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
785 msgstr ""
787 #: ../src/document.c:1775
788 #, c-format
789 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
790 msgstr ""
792 #: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
793 msgid "Error saving file."
794 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
796 #: ../src/document.c:1920
797 #, c-format
798 msgid "Error saving file (%s)."
799 msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
801 #: ../src/document.c:1925
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "%s\n"
805 "\n"
806 "The file on disk may now be truncated!"
807 msgstr ""
809 #: ../src/document.c:1951
810 #, c-format
811 msgid "File %s saved."
812 msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
814 #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
815 #, c-format
816 msgid "\"%s\" was not found."
817 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
819 #: ../src/document.c:2084
820 msgid "Wrap search and find again?"
821 msgstr ""
823 #: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
824 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
825 #, c-format
826 msgid "No matches found for \"%s\"."
827 msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
829 #: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
830 #, c-format
831 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
832 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
833 msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
834 msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
835 msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
837 #: ../src/document.c:2997
838 msgid "Do you want to reload it?"
839 msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
841 #: ../src/document.c:2998
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
845 "the current buffer."
846 msgstr ""
847 "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
848 "tamponul curent."
850 #: ../src/document.c:3016
851 msgid "Close _without saving"
852 msgstr ""
854 #: ../src/document.c:3019
855 msgid "Try to resave the file?"
856 msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
858 #: ../src/document.c:3020
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
861 msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
863 #: ../src/editor.c:4326
864 msgid "Enter Tab Width"
865 msgstr "Introduceți lățimea tabului"
867 #: ../src/editor.c:4327
868 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
869 msgstr ""
870 "Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
872 #: ../src/editor.c:4477
873 #, c-format
874 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
875 msgstr ""
877 #: ../src/encodings.c:75
878 msgid "Celtic"
879 msgstr "Celtică"
881 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
882 msgid "Greek"
883 msgstr "Greacă"
885 #: ../src/encodings.c:78
886 msgid "Nordic"
887 msgstr "Nordică"
889 #: ../src/encodings.c:79
890 msgid "South European"
891 msgstr "Sud europeană"
893 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
894 #: ../src/encodings.c:83
895 msgid "Western"
896 msgstr "Vestică"
898 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
899 msgid "Baltic"
900 msgstr "Baltică"
902 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
903 msgid "Central European"
904 msgstr "Central europeană"
906 #. ISO-IR-111 not available on Windows
907 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
908 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
909 msgid "Cyrillic"
910 msgstr "Chirilică"
912 #: ../src/encodings.c:97
913 msgid "Cyrillic/Russian"
914 msgstr "Chirilică/Rusă"
916 #: ../src/encodings.c:98
917 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
918 msgstr "Chirilică/Ucraineană"
920 #: ../src/encodings.c:99
921 msgid "Romanian"
922 msgstr "Română"
924 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
925 msgid "Arabic"
926 msgstr "Arabă"
928 #. not available at all, ?
929 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
930 msgid "Hebrew"
931 msgstr "Ebraică"
933 #: ../src/encodings.c:108
934 msgid "Hebrew Visual"
935 msgstr "Ebraică vizual"
937 #: ../src/encodings.c:110
938 msgid "Armenian"
939 msgstr "Armeană"
941 #: ../src/encodings.c:111
942 msgid "Georgian"
943 msgstr "Georgiană"
945 #: ../src/encodings.c:112
946 msgid "Thai"
947 msgstr "Tailandeză"
949 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
950 msgid "Turkish"
951 msgstr "Turcă"
953 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
954 msgid "Vietnamese"
955 msgstr "Vietnameză"
957 #. maybe not available on Linux
958 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
959 #: ../src/encodings.c:133
960 msgid "Chinese Simplified"
961 msgstr "Chineză simplificată"
963 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
964 msgid "Chinese Traditional"
965 msgstr "Chineză tradițională"
967 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
968 #: ../src/encodings.c:140
969 msgid "Japanese"
970 msgstr "Japoneză"
972 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
973 #: ../src/encodings.c:144
974 msgid "Korean"
975 msgstr "Koreană"
977 #: ../src/encodings.c:146
978 msgid "Without encoding"
979 msgstr "Fără codare"
981 #: ../src/encodings.c:368
982 msgid "_West European"
983 msgstr "_Vest europeană"
985 #: ../src/encodings.c:374
986 msgid "_East European"
987 msgstr "_Este europeană"
989 #: ../src/encodings.c:380
990 msgid "East _Asian"
991 msgstr "_Asia de est"
993 #: ../src/encodings.c:386
994 msgid "_SE & SW Asian"
995 msgstr "Asia de _SE & SV"
997 #: ../src/encodings.c:392
998 msgid "_Middle Eastern"
999 msgstr "_Orientul mijlociu"
1001 #: ../src/encodings.c:398
1002 msgid "_Unicode"
1003 msgstr "_Unicode"
1005 #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
1006 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
1007 #, c-format
1008 msgid "%s source file"
1009 msgstr "Sursă %s"
1011 #: ../src/filetypes.c:81
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "%s file"
1014 msgstr "Sursă %s"
1016 #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
1017 #: ../src/interface.c:5435
1018 msgid "None"
1019 msgstr "Nimic"
1021 #: ../src/filetypes.c:299
1022 msgid "Shell script file"
1023 msgstr "Script consolă"
1025 #: ../src/filetypes.c:307
1026 msgid "Makefile"
1027 msgstr "Fișier make"
1029 #: ../src/filetypes.c:314
1030 msgid "XML document"
1031 msgstr "Document XML"
1033 #: ../src/filetypes.c:338
1034 msgid "Cascading StyleSheet"
1035 msgstr "Stiluri în cascadă"
1037 #: ../src/filetypes.c:346
1038 msgid "SQL Dump file"
1039 msgstr "Fișier SQL Dump"
1041 #: ../src/filetypes.c:398
1042 msgid "Config file"
1043 msgstr "Fișier configurare"
1045 #: ../src/filetypes.c:404
1046 msgid "Gettext translation file"
1047 msgstr "Fișier traducere gettext"
1049 #: ../src/filetypes.c:427
1050 #, c-format
1051 msgid "%s script file"
1052 msgstr "Fișier script %s"
1054 #: ../src/filetypes.c:661
1055 msgid "_Programming Languages"
1056 msgstr "Limbaje de _programare"
1058 # FUZZY
1059 #: ../src/filetypes.c:662
1060 msgid "_Scripting Languages"
1061 msgstr "Limbaje de _scripting"
1063 #: ../src/filetypes.c:663
1064 msgid "_Markup Languages"
1065 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
1067 #: ../src/filetypes.c:664
1068 msgid "M_iscellaneous Languages"
1069 msgstr "Limbaje di_verse"
1071 #: ../src/filetypes.c:665
1072 #, fuzzy
1073 msgid "_Custom Filetypes"
1074 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
1076 #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
1077 msgid "All Source"
1078 msgstr ""
1080 #. create meta file filter "All files"
1081 #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
1082 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1083 msgid "All files"
1084 msgstr "Toate fișierele"
1086 #: ../src/filetypes.c:1364
1087 #, c-format
1088 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1089 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
1091 #: ../src/geany.h:52
1092 msgid "untitled"
1093 msgstr "fără titlu"
1095 #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
1096 #: ../src/templates.c:315
1097 #, c-format
1098 msgid "Could not find file '%s'."
1099 msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
1101 #: ../src/highlighting.c:3615
1102 msgid "_Default"
1103 msgstr ""
1105 #: ../src/highlighting.c:3656
1106 #, fuzzy
1107 msgid "_Color Schemes"
1108 msgstr "Selector _culoare"
1110 #: ../src/interface.c:323
1111 msgid "_File"
1112 msgstr "_Fișier"
1114 #: ../src/interface.c:334
1115 msgid "New (with _Template)"
1116 msgstr "Nou (din șa_blon)"
1118 #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
1119 msgid "Open Selected F_ile"
1120 msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
1122 #: ../src/interface.c:355
1123 msgid "Recent _Files"
1124 msgstr "_Fișiere recente"
1126 #: ../src/interface.c:372
1127 msgid "Save A_ll"
1128 msgstr "Sa_lvează tot"
1130 #: ../src/interface.c:388
1131 msgid "R_eload As"
1132 msgstr "R_eîncarcă"
1134 #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
1135 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
1136 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
1137 msgid "invisible"
1138 msgstr "invizibil"
1140 #: ../src/interface.c:416
1141 msgid "Page Set_up"
1142 msgstr "Setări pa_gină"
1144 #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
1145 msgid "Close Ot_her Documents"
1146 msgstr "Închide celelal_te fișiere"
1148 #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
1149 msgid "C_lose All"
1150 msgstr "Înc_hide toate"
1152 #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
1153 msgid "_Edit"
1154 msgstr "_Editare"
1156 #: ../src/interface.c:508
1157 #, fuzzy
1158 msgid "_Commands"
1159 msgstr "Comandă"
1161 #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
1162 #, fuzzy
1163 msgid "_Cut Current Line(s)"
1164 msgstr "Taie liniile curente"
1166 #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
1167 #, fuzzy
1168 msgid "_Copy Current Line(s)"
1169 msgstr "Copiază liniile curente"
1171 #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
1172 #, fuzzy
1173 msgid "_Delete Current Line(s)"
1174 msgstr "Șterge liniile curente"
1176 #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
1177 #, fuzzy
1178 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1179 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
1181 #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
1182 #, fuzzy
1183 msgid "_Select Current Line(s)"
1184 msgstr "Selectează liniile curente"
1186 #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
1187 #, fuzzy
1188 msgid "_Select Current Paragraph"
1189 msgstr "Selectează paragraful curent"
1191 #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
1192 #, fuzzy
1193 msgid "_Send Selection to Terminal"
1194 msgstr "Trimite _selecția la"
1196 #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
1197 msgid "_Format"
1198 msgstr "F_ormat"
1200 #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
1201 msgid "_Reflow Lines/Block"
1202 msgstr ""
1204 #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
1205 msgid "T_oggle Case of Selection"
1206 msgstr ""
1208 #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
1209 #, fuzzy
1210 msgid "_Transpose Current Line"
1211 msgstr "Transpune linia curentă"
1213 # FUZZY
1214 #: ../src/interface.c:585
1215 msgid "_Comment Line(s)"
1216 msgstr "_Comentează linia/liniile"
1218 #: ../src/interface.c:589
1219 msgid "U_ncomment Line(s)"
1220 msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
1222 #: ../src/interface.c:593
1223 msgid "_Toggle Line Commentation"
1224 msgstr "_Comută comentarea liniilor"
1226 #: ../src/interface.c:602
1227 msgid "_Increase Indent"
1228 msgstr "_Mărește indentarea"
1230 #: ../src/interface.c:610
1231 msgid "_Decrease Indent"
1232 msgstr "Mi_cșorează indentarea"
1234 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
1235 #, fuzzy
1236 msgid "_Smart Line Indent"
1237 msgstr "Indentare inteligentă"
1239 #: ../src/interface.c:627
1240 msgid "_Send Selection to"
1241 msgstr "Trimite _selecția la"
1243 #: ../src/interface.c:642
1244 msgid "I_nsert Comments"
1245 msgstr "I_nserează comentarii"
1247 #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
1248 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1249 msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
1251 #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
1252 msgid "Insert _Function Description"
1253 msgstr "Inserează descrierea _funcției"
1255 #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
1256 msgid "Insert _Multiline Comment"
1257 msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
1259 #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
1260 msgid "Insert File _Header"
1261 msgstr "Inserează _antet fișier"
1263 #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
1264 msgid "Insert _GPL Notice"
1265 msgstr "Inserează notiță GPL"
1267 #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
1268 msgid "Insert _BSD License Notice"
1269 msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
1271 #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
1272 msgid "Insert Dat_e"
1273 msgstr "In_serează dată"
1275 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
1276 msgid "_Insert \"include <...>\""
1277 msgstr "_Inserează \"include <...>\""
1279 #: ../src/interface.c:715
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Preference_s"
1282 msgstr "Preferințe"
1284 #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
1285 #, fuzzy
1286 msgid "P_lugin Preferences"
1287 msgstr "Preferințe"
1289 #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
1290 msgid "_Search"
1291 msgstr "_Căutare"
1293 #: ../src/interface.c:742
1294 msgid "Find _Next"
1295 msgstr "Caută ur_mător"
1297 #: ../src/interface.c:746
1298 msgid "Find _Previous"
1299 msgstr "Caută _precedent"
1301 #: ../src/interface.c:755
1302 msgid "Find in F_iles"
1303 msgstr "Caută în f_ișiere"
1305 #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
1306 msgid "_Replace"
1307 msgstr "Î_nlocuiește"
1309 #: ../src/interface.c:776
1310 msgid "Next _Message"
1311 msgstr "_Mesaj următor"
1313 #: ../src/interface.c:784
1314 msgid "Pr_evious Message"
1315 msgstr "Mesajul ant_erior"
1317 #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
1318 msgid "_Go to Next Marker"
1319 msgstr ""
1321 #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
1322 #, fuzzy
1323 msgid "_Go to Previous Marker"
1324 msgstr "Eroare a_nterioră"
1326 #: ../src/interface.c:810
1327 msgid "_Go to Line"
1328 msgstr "Mer_gi la linia"
1330 #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
1331 msgid "_More"
1332 msgstr ""
1334 #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Find Next _Selection"
1337 msgstr "Caută selecția următoare"
1339 #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Find Pre_vious Selection"
1342 msgstr "Caută selecția precedentă"
1344 # FUZZY
1345 #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
1346 msgid "Find _Usage"
1347 msgstr "Caută f_olosiri"
1349 # FUZZY
1350 #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
1351 msgid "Find _Document Usage"
1352 msgstr "Caută folosiri în _document"
1354 #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
1355 #, fuzzy
1356 msgid "_Mark All"
1357 msgstr "Sa_lvează tot"
1359 #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
1360 msgid "Go to _Tag Definition"
1361 msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
1363 #: ../src/interface.c:864
1364 msgid "Go to T_ag Declaration"
1365 msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
1367 #: ../src/interface.c:875
1368 msgid "Change _Font"
1369 msgstr "Schimbă _font"
1371 #: ../src/interface.c:888
1372 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1373 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
1375 #: ../src/interface.c:892
1376 msgid "Full_screen"
1377 msgstr "Ecran c_omplet"
1379 #: ../src/interface.c:896
1380 msgid "Show Message _Window"
1381 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
1383 #: ../src/interface.c:901
1384 msgid "Show _Toolbar"
1385 msgstr "Arată _bara de unelte"
1387 #: ../src/interface.c:906
1388 msgid "Show Side_bar"
1389 msgstr "Arată bara _laterală"
1391 #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
1392 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
1393 msgid "Editor"
1394 msgstr "Editor"
1396 #: ../src/interface.c:918
1397 msgid "Show _Markers Margin"
1398 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1400 #: ../src/interface.c:923
1401 msgid "Show _Line Numbers"
1402 msgstr "Arată numerele de _linie"
1404 #: ../src/interface.c:928
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Show _White Space"
1407 msgstr "Arată spațiu albe"
1409 #: ../src/interface.c:932
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Show Line _Endings"
1412 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1414 #: ../src/interface.c:936
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Show _Indentation Guides"
1417 msgstr "Arată ghidări indentare"
1419 #: ../src/interface.c:957
1420 msgid "_Document"
1421 msgstr "_Document"
1423 #: ../src/interface.c:964
1424 msgid "_Line Wrapping"
1425 msgstr "Despărțire pe _linii"
1427 #: ../src/interface.c:969
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Line _Breaking"
1430 msgstr "Încadrare linii"
1432 #: ../src/interface.c:973
1433 msgid "_Auto-indentation"
1434 msgstr "Indentare _automată"
1436 #: ../src/interface.c:978
1437 msgid "In_dent Type"
1438 msgstr "Tip in_dentare"
1440 #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
1441 msgid "_Tabs"
1442 msgstr "_Tab-uri"
1444 #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
1445 msgid "_Spaces"
1446 msgstr "_Spații"
1448 #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
1449 msgid "T_abs and Spaces"
1450 msgstr "T_ab-uri și spații"
1452 #: ../src/interface.c:1003
1453 msgid "Indent Widt_h"
1454 msgstr ""
1456 #: ../src/interface.c:1010
1457 msgid "_1"
1458 msgstr ""
1460 #: ../src/interface.c:1016
1461 msgid "_2"
1462 msgstr ""
1464 #: ../src/interface.c:1022
1465 msgid "_3"
1466 msgstr ""
1468 #: ../src/interface.c:1028
1469 msgid "_4"
1470 msgstr ""
1472 #: ../src/interface.c:1034
1473 msgid "_5"
1474 msgstr ""
1476 #: ../src/interface.c:1040
1477 msgid "_6"
1478 msgstr ""
1480 #: ../src/interface.c:1046
1481 msgid "_7"
1482 msgstr ""
1484 #: ../src/interface.c:1052
1485 msgid "_8"
1486 msgstr ""
1488 #: ../src/interface.c:1063
1489 msgid "Read _Only"
1490 msgstr "Doar _citire"
1492 #: ../src/interface.c:1067
1493 msgid "_Write Unicode BOM"
1494 msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
1496 #: ../src/interface.c:1076
1497 msgid "Set File_type"
1498 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
1500 #: ../src/interface.c:1086
1501 msgid "Set _Encoding"
1502 msgstr "Stabilește codar_ea"
1504 #: ../src/interface.c:1096
1505 msgid "Set Line E_ndings"
1506 msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
1508 #: ../src/interface.c:1103
1509 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1510 msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
1512 #: ../src/interface.c:1109
1513 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1514 msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
1516 #: ../src/interface.c:1115
1517 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1518 msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
1520 #: ../src/interface.c:1126
1521 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1522 msgstr "_Elimină dâra de spații"
1524 #: ../src/interface.c:1130
1525 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1526 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
1528 #: ../src/interface.c:1134
1529 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1530 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
1532 # FUZZY
1533 #: ../src/interface.c:1143
1534 msgid "_Fold All"
1535 msgstr "_Restrânge toate"
1537 #: ../src/interface.c:1147
1538 msgid "_Unfold All"
1539 msgstr "_Extinde toate"
1541 #: ../src/interface.c:1156
1542 msgid "Remove _Markers"
1543 msgstr "Șterge _marcatori"
1545 #: ../src/interface.c:1160
1546 msgid "Remove Error _Indicators"
1547 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
1549 #: ../src/interface.c:1164
1550 msgid "_Project"
1551 msgstr "_Proiect"
1553 #: ../src/interface.c:1171
1554 msgid "_New"
1555 msgstr "_Nou"
1557 #: ../src/interface.c:1179
1558 msgid "_Open"
1559 msgstr "_Deschide"
1561 #: ../src/interface.c:1187
1562 #, fuzzy
1563 msgid "_Recent Projects"
1564 msgstr "Deschide proiect"
1566 #: ../src/interface.c:1191
1567 msgid "_Close"
1568 msgstr "Înc_hide"
1570 #: ../src/interface.c:1213
1571 #, fuzzy
1572 msgid "_Apply Default Indentation"
1573 msgstr "Indentare _automată"
1575 #: ../src/interface.c:1216
1576 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1577 msgstr ""
1579 #: ../src/interface.c:1222
1580 msgid "_Tools"
1581 msgstr "_Unelte"
1583 #: ../src/interface.c:1229
1584 msgid "_Reload Configuration"
1585 msgstr "_Reîncarcă configurația"
1587 #: ../src/interface.c:1237
1588 #, fuzzy
1589 msgid "C_onfiguration Files"
1590 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
1592 #: ../src/interface.c:1250
1593 msgid "_Color Chooser"
1594 msgstr "Selector _culoare"
1596 #: ../src/interface.c:1258
1597 msgid "_Word Count"
1598 msgstr "Contor cu_vinte"
1600 #: ../src/interface.c:1262
1601 msgid "Load Ta_gs"
1602 msgstr "Încarcă _etichete"
1604 #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
1605 msgid "_Help"
1606 msgstr "_Ajutor"
1608 #: ../src/interface.c:1281
1609 msgid "_Website"
1610 msgstr "Site _web"
1612 #: ../src/interface.c:1285
1613 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1614 msgstr "S_curtături"
1616 #: ../src/interface.c:1289
1617 msgid "_Debug Messages"
1618 msgstr "Mesaje _depanare"
1620 #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
1621 msgid "Symbols"
1622 msgstr "Simboluri"
1624 #: ../src/interface.c:1342
1625 msgid "Documents"
1626 msgstr "Documente"
1628 #: ../src/interface.c:1378
1629 msgid "Status"
1630 msgstr "Stare"
1632 #: ../src/interface.c:1392
1633 msgid "Compiler"
1634 msgstr "Compilator"
1636 #: ../src/interface.c:1407
1637 msgid "Messages"
1638 msgstr "Mesaje"
1640 #: ../src/interface.c:1420
1641 msgid "Scribble"
1642 msgstr ""
1644 #: ../src/interface.c:2094
1645 #, fuzzy
1646 msgid "_Toolbar Preferences"
1647 msgstr "Preferințe"
1649 #: ../src/interface.c:2107
1650 #, fuzzy
1651 msgid "_Hide Toolbar"
1652 msgstr "_Ascunde bara de unelte"
1654 #: ../src/interface.c:2239
1655 #, fuzzy
1656 msgid "I_nsert"
1657 msgstr "Inserează"
1659 #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
1660 #, fuzzy
1661 msgid "_Insert Alternative White Space"
1662 msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
1664 #: ../src/interface.c:2364
1665 msgid "Conte_xt Action"
1666 msgstr "Acțiune conte_xtuală"
1668 #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
1669 msgid "Preferences"
1670 msgstr "Preferințe"
1672 #: ../src/interface.c:2921
1673 msgid "Load files from the last session"
1674 msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
1676 #: ../src/interface.c:2924
1677 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1678 msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
1680 #: ../src/interface.c:2926
1681 msgid "Load virtual terminal support"
1682 msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
1684 #: ../src/interface.c:2928
1685 #, fuzzy
1686 msgid ""
1687 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1688 "disable it if you do not need it"
1689 msgstr ""
1690 "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
1691 "l dacă nu-l folosiți."
1693 #: ../src/interface.c:2930
1694 msgid "Enable plugin support"
1695 msgstr "Activează suport pentru module"
1697 #: ../src/interface.c:2934
1698 msgid "<b>Startup</b>"
1699 msgstr "<b>Pornire</b>"
1701 #: ../src/interface.c:2953
1702 msgid "Save window position and geometry"
1703 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
1705 #: ../src/interface.c:2956
1706 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1707 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
1709 #: ../src/interface.c:2958
1710 msgid "Confirm exit"
1711 msgstr "Confirmă ieșirea"
1713 #: ../src/interface.c:2961
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1716 msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
1718 #: ../src/interface.c:2963
1719 msgid "<b>Shutdown</b>"
1720 msgstr "<b>Închidere</b>"
1722 #: ../src/interface.c:2984
1723 msgid "Startup path:"
1724 msgstr "Cale de pornire:"
1726 #: ../src/interface.c:2996
1727 msgid ""
1728 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1729 "Leave blank to use the current working directory."
1730 msgstr ""
1731 "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
1732 "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
1734 #: ../src/interface.c:3009
1735 msgid "Project files:"
1736 msgstr "Fișierele proiectului:"
1738 #: ../src/interface.c:3021
1739 msgid "Path to start in when opening project files"
1740 msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
1742 #: ../src/interface.c:3034
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Extra plugin path:"
1745 msgstr "Activează suport pentru module"
1747 #: ../src/interface.c:3046
1748 msgid ""
1749 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1750 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1751 "for plugins. Leave blank to disable."
1752 msgstr ""
1754 #: ../src/interface.c:3059
1755 msgid "<b>Paths</b>"
1756 msgstr "<b>Căi</b>"
1758 #: ../src/interface.c:3064
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Startup"
1761 msgstr "Stare"
1763 #: ../src/interface.c:3087
1764 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1765 msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
1767 #: ../src/interface.c:3090
1768 #, fuzzy
1769 msgid ""
1770 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1771 "finished"
1772 msgstr ""
1773 "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
1774 "de compilare."
1776 #: ../src/interface.c:3092
1777 msgid "Switch to status message list at new message"
1778 msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
1780 #: ../src/interface.c:3095
1781 #, fuzzy
1782 msgid ""
1783 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1784 "new status message arrives"
1785 msgstr ""
1786 "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
1787 "dacă apare un nou mesaj de stare."
1789 #: ../src/interface.c:3097
1790 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1791 msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
1793 #: ../src/interface.c:3100
1794 msgid ""
1795 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1796 "in the status messages window."
1797 msgstr ""
1798 "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
1799 "fereastra de mesaje de stare."
1801 #: ../src/interface.c:3102
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1804 msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
1806 #: ../src/interface.c:3105
1807 msgid ""
1808 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1809 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1810 "fields and the VTE."
1811 msgstr ""
1813 #: ../src/interface.c:3107
1814 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1815 msgstr ""
1817 #: ../src/interface.c:3110
1818 msgid ""
1819 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1820 "to use the GTK default dialogs"
1821 msgstr ""
1823 #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
1824 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1825 msgstr "<b>Diverse</b>"
1827 #: ../src/interface.c:3131
1828 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1829 msgstr ""
1831 #: ../src/interface.c:3134
1832 msgid ""
1833 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1834 "clicking Find Next/Previous"
1835 msgstr ""
1837 #: ../src/interface.c:3136
1838 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1839 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
1841 #: ../src/interface.c:3139
1842 #, fuzzy
1843 msgid ""
1844 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1845 "Replace dialog and there is no selection"
1846 msgstr ""
1847 "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
1848 "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
1850 #: ../src/interface.c:3141
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1853 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
1855 #: ../src/interface.c:3145
1856 msgid "<b>Search</b>"
1857 msgstr "<b>Căutare</b>"
1859 #: ../src/interface.c:3164
1860 msgid "Use project-based session files"
1861 msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
1863 #: ../src/interface.c:3167
1864 #, fuzzy
1865 msgid ""
1866 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1867 "project"
1868 msgstr ""
1869 "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
1870 "dată cu acesta."
1872 #: ../src/interface.c:3169
1873 msgid "Store project file inside the project base directory"
1874 msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
1876 #: ../src/interface.c:3172
1877 msgid ""
1878 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1879 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1880 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1881 "Project dialog."
1882 msgstr ""
1884 #: ../src/interface.c:3174
1885 msgid "<b>Projects</b>"
1886 msgstr "<b>Proiect</b>"
1888 #: ../src/interface.c:3179
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Miscellaneous"
1891 msgstr "<b>Diverse</b>"
1893 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1894 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1895 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1896 #. * tab label object.
1897 #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
1898 msgid "General"
1899 msgstr "General"
1901 #: ../src/interface.c:3220
1902 msgid "Show symbol list"
1903 msgstr "Arată lista de simboluri"
1905 #: ../src/interface.c:3223
1906 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1907 msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
1909 #: ../src/interface.c:3225
1910 msgid "Show documents list"
1911 msgstr "Arată lista de documente"
1913 #: ../src/interface.c:3228
1914 msgid "Toggle the documents list on and off"
1915 msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
1917 #: ../src/interface.c:3230
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Show sidebar"
1920 msgstr "Arată bara _laterală"
1922 #: ../src/interface.c:3238
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Position:"
1925 msgstr "Descriere:"
1927 #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
1928 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
1929 msgid "Left"
1930 msgstr "Stânga"
1932 #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
1933 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
1934 msgid "Right"
1935 msgstr "Dreapta"
1937 #: ../src/interface.c:3255
1938 msgid "<b>Sidebar</b>"
1939 msgstr "<b>Bară laterală</b>"
1941 #: ../src/interface.c:3276
1942 msgid "Symbol list:"
1943 msgstr "Listă simboluri:"
1945 #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
1946 msgid "Message window:"
1947 msgstr "Fereastra de mesaje:"
1949 #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
1950 msgid "Editor:"
1951 msgstr "Editor:"
1953 #: ../src/interface.c:3302
1954 msgid "Sets the font for the message window"
1955 msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
1957 #: ../src/interface.c:3310
1958 msgid "Sets the font for the symbol list"
1959 msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
1961 #: ../src/interface.c:3318
1962 msgid "Sets the editor font"
1963 msgstr "Stabilește font-ul editorului"
1965 #: ../src/interface.c:3320
1966 msgid "<b>Fonts</b>"
1967 msgstr "<b>Font-uri</b>"
1969 #: ../src/interface.c:3339
1970 msgid "Show editor tabs"
1971 msgstr "Arată tab-uri în editor"
1973 #: ../src/interface.c:3343
1974 msgid "Show close buttons"
1975 msgstr "Arată butoane de închidere"
1977 #: ../src/interface.c:3346
1978 #, fuzzy
1979 msgid ""
1980 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1981 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1982 msgstr ""
1983 "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
1984 "click (necesită repornirea Geany)."
1986 #: ../src/interface.c:3352
1987 msgid "Placement of new file tabs:"
1988 msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
1990 #: ../src/interface.c:3368
1991 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1992 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
1994 #: ../src/interface.c:3376
1995 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1996 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
1998 #: ../src/interface.c:3380
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Next to current"
2001 msgstr "Salvează fișierul curent"
2003 #: ../src/interface.c:3385
2004 msgid ""
2005 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
2006 "of the notebook"
2007 msgstr ""
2009 #: ../src/interface.c:3387
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2012 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
2014 #: ../src/interface.c:3390
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2017 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
2019 #: ../src/interface.c:3392
2020 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2021 msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
2023 #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
2024 msgid "Top"
2025 msgstr "Sus"
2027 #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
2028 msgid "Bottom"
2029 msgstr "Jos"
2031 #: ../src/interface.c:3431
2032 msgid "Sidebar:"
2033 msgstr "Bară laterală:"
2035 #: ../src/interface.c:3467
2036 msgid "<b>Tab positions</b>"
2037 msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
2039 #: ../src/interface.c:3486
2040 msgid "Show status bar"
2041 msgstr "Arată bara de stare"
2043 #: ../src/interface.c:3489
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2046 msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
2048 #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
2049 msgid "Interface"
2050 msgstr "Interfață"
2052 #: ../src/interface.c:3527
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Show T_oolbar"
2055 msgstr "Arată bară de unelte"
2057 #: ../src/interface.c:3531
2058 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2059 msgstr ""
2061 #: ../src/interface.c:3534
2062 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2063 msgstr ""
2065 #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Customize Toolbar"
2068 msgstr "Arată _bara de unelte"
2070 #: ../src/interface.c:3576
2071 msgid "System _Default"
2072 msgstr ""
2074 #: ../src/interface.c:3584
2075 msgid "Images _and Text"
2076 msgstr "Imagini _și text"
2078 #: ../src/interface.c:3592
2079 msgid "_Images Only"
2080 msgstr "Doar _imagini"
2082 #: ../src/interface.c:3600
2083 msgid "_Text Only"
2084 msgstr "Doar _text"
2086 #: ../src/interface.c:3608
2087 #, fuzzy
2088 msgid "<b>Icon Style</b>"
2089 msgstr "<b>Font-uri</b>"
2091 #: ../src/interface.c:3629
2092 msgid "S_ystem Default"
2093 msgstr ""
2095 #: ../src/interface.c:3637
2096 msgid "_Small Icons"
2097 msgstr "Icon-uri m_ici"
2099 #: ../src/interface.c:3645
2100 #, fuzzy
2101 msgid "_Very Small Icons"
2102 msgstr "Icon-uri m_ici"
2104 #: ../src/interface.c:3653
2105 msgid "_Large Icons"
2106 msgstr "Icon-uri _mari"
2108 #: ../src/interface.c:3661
2109 #, fuzzy
2110 msgid "<b>Icon Size</b>"
2111 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
2113 #: ../src/interface.c:3666
2114 msgid "<b>Toolbar</b>"
2115 msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
2117 #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
2118 msgid "Toolbar"
2119 msgstr "Bară de unelte"
2121 #: ../src/interface.c:3698
2122 msgid "Line wrapping"
2123 msgstr "Încadrare linii"
2125 #: ../src/interface.c:3701
2126 msgid ""
2127 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2128 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2129 "disabled on slow machines."
2130 msgstr ""
2131 "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
2132 "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
2133 "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
2135 #: ../src/interface.c:3703
2136 #, fuzzy
2137 msgid "\"Smart\" home key"
2138 msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
2140 #: ../src/interface.c:3706
2141 msgid ""
2142 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2143 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2144 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2145 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2146 "its current position."
2147 msgstr ""
2148 "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
2149 "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
2150 "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
2151 "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
2152 "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
2154 # FUZZY
2155 #: ../src/interface.c:3708
2156 msgid "Disable Drag and Drop"
2157 msgstr "Dezactivează trage și plasează"
2159 #: ../src/interface.c:3711
2160 msgid ""
2161 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2162 "drop any selections within or outside of the editor window"
2163 msgstr ""
2165 #: ../src/interface.c:3713
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Code folding"
2168 msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
2170 #: ../src/interface.c:3717
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2173 msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
2175 #: ../src/interface.c:3720
2176 #, fuzzy
2177 msgid ""
2178 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2179 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2180 msgstr ""
2181 "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
2182 "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
2183 "comportamentul contrar."
2185 #: ../src/interface.c:3722
2186 msgid "Use indicators to show compile errors"
2187 msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
2189 #: ../src/interface.c:3725
2190 #, fuzzy
2191 msgid ""
2192 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2193 "where the compiler found a warning or an error"
2194 msgstr ""
2195 "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
2196 "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
2198 #: ../src/interface.c:3727
2199 msgid "Newline strips trailing spaces"
2200 msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
2202 #: ../src/interface.c:3730
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2205 msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
2207 #: ../src/interface.c:3736
2208 msgid "Line breaking column:"
2209 msgstr ""
2211 #: ../src/interface.c:3750
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Comment toggle marker:"
2214 msgstr "Marcaj linie lungă:"
2216 #: ../src/interface.c:3757
2217 msgid ""
2218 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2219 "used to mark the comment as toggled."
2220 msgstr ""
2222 #: ../src/interface.c:3759
2223 msgid "<b>Features</b>"
2224 msgstr "<b>Funcții</b>"
2226 #: ../src/interface.c:3764
2227 msgid "Features"
2228 msgstr "Funcții"
2230 #: ../src/interface.c:3777
2231 msgid ""
2232 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2233 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2234 msgstr ""
2236 #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
2237 msgid "Auto-indent mode:"
2238 msgstr "Mod indentare automată"
2240 #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
2241 msgid "Basic"
2242 msgstr "Fundamental"
2244 #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
2245 msgid "Current chars"
2246 msgstr "Caractere curente"
2248 #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
2249 msgid "Match braces"
2250 msgstr "Potrivește paranteze"
2252 #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
2253 msgid "Type:"
2254 msgstr "Tip:"
2256 #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
2257 msgid "Width:"
2258 msgstr "Lățime:"
2260 #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
2261 msgid "The width in chars of a single indent"
2262 msgstr "Lățimea în caractere  a indentării"
2264 #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
2265 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2266 msgstr "Folosește spații la indentare"
2268 #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
2269 msgid "Use one tab per indent"
2270 msgstr "Folosește indentare la un tab"
2272 #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
2273 msgid ""
2274 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2275 msgstr ""
2276 "Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
2277 "ului, altfel amândouă"
2279 #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
2280 #, fuzzy
2281 msgid ""
2282 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2283 "opened"
2284 msgstr ""
2285 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
2286 "acestuia."
2288 #: ../src/interface.c:3880
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Tab key indents"
2291 msgstr "Indentare inteligentă"
2293 #: ../src/interface.c:3883
2294 msgid ""
2295 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2296 msgstr ""
2298 #: ../src/interface.c:3885
2299 msgid "<b>Indentation</b>"
2300 msgstr "<b>Indentare</b>"
2302 #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Indentation"
2305 msgstr "<b>Indentare</b>"
2307 #: ../src/interface.c:3913
2308 msgid "Snippet completion"
2309 msgstr ""
2311 #: ../src/interface.c:3916
2312 msgid ""
2313 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2314 "string using a single keypress"
2315 msgstr ""
2317 #: ../src/interface.c:3918
2318 #, fuzzy
2319 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2320 msgstr "Completare automată etichete XML"
2322 #: ../src/interface.c:3921
2323 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2324 msgstr ""
2326 #: ../src/interface.c:3923
2327 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2328 msgstr ""
2330 #: ../src/interface.c:3926
2331 msgid ""
2332 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2333 "when a new line is entered inside such a comment"
2334 msgstr ""
2336 #: ../src/interface.c:3928
2337 msgid "Autocomplete symbols"
2338 msgstr ""
2340 #: ../src/interface.c:3931
2341 msgid ""
2342 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2343 "variables, ...)"
2344 msgstr ""
2345 "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
2346 "funcții, variabile globale, ...)"
2348 #: ../src/interface.c:3933
2349 msgid "Autocomplete all words in document"
2350 msgstr ""
2352 #: ../src/interface.c:3937
2353 msgid "Drop rest of word on completion"
2354 msgstr ""
2356 #: ../src/interface.c:3947
2357 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2358 msgstr ""
2360 #: ../src/interface.c:3954
2361 msgid "Completion list height:"
2362 msgstr ""
2364 #: ../src/interface.c:3961
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2367 msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
2369 #: ../src/interface.c:3974
2370 #, fuzzy
2371 msgid ""
2372 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2373 "autocompletion list"
2374 msgstr ""
2375 "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
2376 "simbolurilor."
2378 #: ../src/interface.c:3983
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2381 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
2383 #: ../src/interface.c:3992
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2386 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
2388 #: ../src/interface.c:3995
2389 msgid "<b>Completions</b>"
2390 msgstr "<b>Completări</b>"
2392 #: ../src/interface.c:4014
2393 msgid "Parenthesis ( )"
2394 msgstr ""
2396 #: ../src/interface.c:4019
2397 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2398 msgstr ""
2400 #: ../src/interface.c:4021
2401 msgid "Single quotes ' '"
2402 msgstr ""
2404 #: ../src/interface.c:4026
2405 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2406 msgstr ""
2408 #: ../src/interface.c:4028
2409 msgid "Curly brackets { }"
2410 msgstr ""
2412 #: ../src/interface.c:4033
2413 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2414 msgstr ""
2416 #: ../src/interface.c:4035
2417 msgid "Square brackets [ ]"
2418 msgstr ""
2420 #: ../src/interface.c:4040
2421 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2422 msgstr ""
2424 #: ../src/interface.c:4042
2425 msgid "Double quotes \" \""
2426 msgstr ""
2428 #: ../src/interface.c:4047
2429 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2430 msgstr ""
2432 #: ../src/interface.c:4049
2433 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2434 msgstr ""
2436 #: ../src/interface.c:4054
2437 msgid "Completions"
2438 msgstr "Completări"
2440 #: ../src/interface.c:4077
2441 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2442 msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
2444 #: ../src/interface.c:4080
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2447 msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
2449 #: ../src/interface.c:4082
2450 msgid "Show indentation guides"
2451 msgstr "Arată ghidări indentare"
2453 #: ../src/interface.c:4085
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2456 msgstr ""
2457 "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
2459 #: ../src/interface.c:4087
2460 msgid "Show white space"
2461 msgstr "Arată spațiu albe"
2463 #: ../src/interface.c:4090
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2466 msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
2468 #: ../src/interface.c:4092
2469 msgid "Show line endings"
2470 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
2472 #: ../src/interface.c:4095
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Shows the line ending character"
2475 msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
2477 #: ../src/interface.c:4097
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Show line numbers"
2480 msgstr "Arată numerele de _linie"
2482 #: ../src/interface.c:4100
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2485 msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
2487 #: ../src/interface.c:4102
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Show markers margin"
2490 msgstr "Arată _marginile de marcare"
2492 #: ../src/interface.c:4105
2493 #, fuzzy
2494 msgid ""
2495 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2496 "mark lines"
2497 msgstr ""
2498 "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
2499 "liniilor."
2501 #: ../src/interface.c:4107
2502 msgid "Stop scrolling at last line"
2503 msgstr ""
2505 #: ../src/interface.c:4110
2506 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2507 msgstr ""
2509 #: ../src/interface.c:4112
2510 msgid "<b>Display</b>"
2511 msgstr "<b>Afișare</b>"
2513 #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Column:"
2516 msgstr "Companie:"
2518 #: ../src/interface.c:4140
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Color:"
2521 msgstr "Culoare"
2523 #: ../src/interface.c:4159
2524 msgid "Sets the color of the long line marker"
2525 msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
2527 #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
2528 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
2529 msgid "Color Chooser"
2530 msgstr "Selector culoare"
2532 #: ../src/interface.c:4168
2533 msgid ""
2534 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2535 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2536 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2537 msgstr ""
2539 #: ../src/interface.c:4178
2540 msgid "Line"
2541 msgstr "Linie"
2543 #: ../src/interface.c:4181
2544 msgid ""
2545 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2546 "(see below)"
2547 msgstr ""
2549 #: ../src/interface.c:4185
2550 msgid "Background"
2551 msgstr "Fundal"
2553 #: ../src/interface.c:4188
2554 msgid ""
2555 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2556 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2557 "proportional fonts)"
2558 msgstr ""
2560 #: ../src/interface.c:4192
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Enabled"
2563 msgstr "_Activează"
2565 #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
2566 msgid "<b>Long line marker</b>"
2567 msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
2569 #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
2570 msgid "Disabled"
2571 msgstr "Dezactivat"
2573 #: ../src/interface.c:4220
2574 msgid "Do not show virtual spaces"
2575 msgstr ""
2577 #: ../src/interface.c:4224
2578 msgid "Only for rectangular selections"
2579 msgstr ""
2581 #: ../src/interface.c:4227
2582 msgid ""
2583 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2584 "selection"
2585 msgstr ""
2587 #: ../src/interface.c:4231
2588 msgid "Always"
2589 msgstr ""
2591 #: ../src/interface.c:4234
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2594 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
2596 #: ../src/interface.c:4238
2597 #, fuzzy
2598 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2599 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
2601 #: ../src/interface.c:4243
2602 msgid "Display"
2603 msgstr "Afișare"
2605 #: ../src/interface.c:4274
2606 msgid "Open new documents from the command-line"
2607 msgstr ""
2609 #: ../src/interface.c:4277
2610 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2611 msgstr ""
2613 #: ../src/interface.c:4291
2614 msgid "Default end of line characters:"
2615 msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
2617 #: ../src/interface.c:4298
2618 msgid "<b>New files</b>"
2619 msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
2621 #: ../src/interface.c:4321
2622 msgid "Default encoding (new files):"
2623 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
2625 #: ../src/interface.c:4329
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2628 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
2630 #: ../src/interface.c:4335
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2633 msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
2635 #: ../src/interface.c:4338
2636 #, fuzzy
2637 msgid ""
2638 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2639 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2640 "(usually not needed)"
2641 msgstr ""
2642 "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
2643 "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
2644 "necesară în mod normal)"
2646 #: ../src/interface.c:4344
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2649 msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
2651 #: ../src/interface.c:4352
2652 #, fuzzy
2653 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2654 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
2656 #: ../src/interface.c:4358
2657 msgid "<b>Encodings</b>"
2658 msgstr "Codări"
2660 #: ../src/interface.c:4377
2661 msgid "Ensure new line at file end"
2662 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
2664 #: ../src/interface.c:4380
2665 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2666 msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
2668 #: ../src/interface.c:4382
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Ensure consistent line endings"
2671 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
2673 #: ../src/interface.c:4385
2674 msgid ""
2675 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2676 "mixed line endings in the same file"
2677 msgstr ""
2679 #: ../src/interface.c:4387
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2682 msgstr "Elimină dâra de spații"
2684 #: ../src/interface.c:4390
2685 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2686 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
2688 #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
2689 msgid "Replace tabs by space"
2690 msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
2692 #: ../src/interface.c:4395
2693 #, fuzzy
2694 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2695 msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
2697 #: ../src/interface.c:4397
2698 msgid "<b>Saving files</b>"
2699 msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
2701 #: ../src/interface.c:4422
2702 msgid "Recent files list length:"
2703 msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
2705 #: ../src/interface.c:4436
2706 #, fuzzy
2707 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2708 msgstr ""
2709 "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
2711 #: ../src/interface.c:4440
2712 msgid "Disk check timeout:"
2713 msgstr ""
2715 #: ../src/interface.c:4453
2716 msgid ""
2717 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2718 "disables checking."
2719 msgstr ""
2721 #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
2722 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2723 msgid "Files"
2724 msgstr "Fișiere"
2726 #: ../src/interface.c:4495
2727 msgid "Terminal:"
2728 msgstr "Terminal:"
2730 #: ../src/interface.c:4502
2731 msgid "Browser:"
2732 msgstr "Navigator:"
2734 #: ../src/interface.c:4514
2735 msgid ""
2736 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2737 "-e argument)"
2738 msgstr ""
2739 "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
2740 "accepte parametrul -e)"
2742 #: ../src/interface.c:4521
2743 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2744 msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
2746 #: ../src/interface.c:4543
2747 msgid "Grep:"
2748 msgstr "Grep:"
2750 #: ../src/interface.c:4566
2751 msgid "<b>Tool paths</b>"
2752 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
2754 #: ../src/interface.c:4587
2755 msgid "Context action:"
2756 msgstr "Acțiune contextuală:"
2758 #: ../src/interface.c:4598
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2762 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2763 "execution."
2764 msgstr ""
2765 "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
2766 "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
2768 #: ../src/interface.c:4611
2769 msgid "<b>Commands</b>"
2770 msgstr "<b>Comenzi</b>"
2772 #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
2773 msgid "Tools"
2774 msgstr "Unelte"
2776 #: ../src/interface.c:4654
2777 msgid "email address of the developer"
2778 msgstr "adresa email a dezvoltatorului"
2780 #: ../src/interface.c:4661
2781 msgid "Initials of the developer name"
2782 msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
2784 #: ../src/interface.c:4663
2785 msgid "Initial version:"
2786 msgstr "Versiunea inițială:"
2788 #: ../src/interface.c:4675
2789 msgid "Version number, which a new file initially has"
2790 msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
2792 #: ../src/interface.c:4682
2793 msgid "Company name"
2794 msgstr "Nume companie"
2796 #: ../src/interface.c:4684
2797 msgid "Developer:"
2798 msgstr "Dezvoltator:"
2800 #: ../src/interface.c:4691
2801 msgid "Company:"
2802 msgstr "Companie:"
2804 #: ../src/interface.c:4698
2805 msgid "Mail address:"
2806 msgstr "Adresă mail:"
2808 #: ../src/interface.c:4705
2809 msgid "Initials:"
2810 msgstr "Inițiale:"
2812 #: ../src/interface.c:4717
2813 msgid "The name of the developer"
2814 msgstr "Numele dezvoltatorului"
2816 #: ../src/interface.c:4719
2817 msgid "Year:"
2818 msgstr "An:"
2820 #: ../src/interface.c:4726
2821 msgid "Date:"
2822 msgstr "Data:"
2824 #: ../src/interface.c:4733
2825 msgid "Date & Time:"
2826 msgstr "Data & ora:"
2828 #: ../src/interface.c:4745
2829 #, fuzzy
2830 msgid ""
2831 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2832 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2833 msgstr ""
2834 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
2835 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
2837 #: ../src/interface.c:4752
2838 #, fuzzy
2839 msgid ""
2840 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2841 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2842 msgstr ""
2843 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
2844 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
2846 #: ../src/interface.c:4759
2847 #, fuzzy
2848 msgid ""
2849 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2850 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2851 msgstr ""
2852 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
2853 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
2855 #: ../src/interface.c:4761
2856 msgid "<b>Template data</b>"
2857 msgstr "<b>Date șablon</b>"
2859 #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
2860 msgid "Templates"
2861 msgstr "Șabloane"
2863 #: ../src/interface.c:4804
2864 msgid "C_hange"
2865 msgstr "Sc_himbă"
2867 #: ../src/interface.c:4808
2868 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2869 msgstr "<b>Scurtături</b>"
2871 #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
2872 msgid "Keybindings"
2873 msgstr "Combinații de taste"
2875 #: ../src/interface.c:4847
2876 msgid "Command:"
2877 msgstr "Comandă:"
2879 #: ../src/interface.c:4854
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2882 msgstr ""
2883 "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
2884 "fișier)."
2886 #: ../src/interface.c:4864
2887 msgid "Use an external command for printing"
2888 msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
2890 #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
2891 msgid "Print line numbers"
2892 msgstr "Imprimă numere de linie"
2894 #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Add line numbers to the printed page"
2897 msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
2899 #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
2900 msgid "Print page numbers"
2901 msgstr "Imprimă numerele de pagină"
2903 #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
2904 #, fuzzy
2905 msgid ""
2906 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2907 msgstr ""
2908 "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
2909 "pagină."
2911 #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
2912 msgid "Print page header"
2913 msgstr "Imprimă antetul paginii"
2915 #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
2916 #, fuzzy
2917 msgid ""
2918 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2919 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2920 msgstr ""
2921 "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
2922 "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
2924 #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
2925 msgid "Use the basename of the printed file"
2926 msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
2928 #: ../src/interface.c:4917
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2931 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
2933 #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
2934 msgid "Date format:"
2935 msgstr "Format dată:"
2937 #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
2938 msgid ""
2939 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2940 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2941 "with the ANSI C strftime function."
2942 msgstr ""
2944 #: ../src/interface.c:4933
2945 msgid "Use native GTK printing"
2946 msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
2948 #: ../src/interface.c:4939
2949 #, fuzzy
2950 msgid "<b>Printing</b>"
2951 msgstr "<b>Codare:</b>"
2953 #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
2954 msgid "Printing"
2955 msgstr "Imprimare"
2957 #: ../src/interface.c:5406
2958 msgid "Project Properties"
2959 msgstr "Proprietăți proiect"
2961 #: ../src/interface.c:5524
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Display:"
2964 msgstr "Afișare"
2966 #: ../src/interface.c:5546
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Custom"
2969 msgstr "Taie"
2971 #: ../src/interface.c:5554
2972 msgid "Use global settings"
2973 msgstr ""
2975 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
2976 msgid "File"
2977 msgstr "Fișier"
2979 #: ../src/keybindings.c:223
2980 msgid "New"
2981 msgstr "Nou"
2983 #: ../src/keybindings.c:225
2984 msgid "Open"
2985 msgstr "Deschide"
2987 #: ../src/keybindings.c:228
2988 msgid "Open selected file"
2989 msgstr "Deschide fișierul selectat"
2991 #: ../src/keybindings.c:230
2992 msgid "Save"
2993 msgstr "Salvează"
2995 #: ../src/keybindings.c:232
2996 msgid "Save as"
2997 msgstr "Salvează ca"
2999 #: ../src/keybindings.c:234
3000 msgid "Save all"
3001 msgstr "Salvează toate"
3003 #: ../src/keybindings.c:237
3004 msgid "Print"
3005 msgstr "Imprimă"
3007 #: ../src/keybindings.c:239
3008 msgid "Close"
3009 msgstr "Închide"
3011 #: ../src/keybindings.c:241
3012 msgid "Close all"
3013 msgstr "Închide toate"
3015 #: ../src/keybindings.c:244
3016 msgid "Reload file"
3017 msgstr "Reîncarcă fișier"
3019 #: ../src/keybindings.c:246
3020 msgid "Re-open last closed tab"
3021 msgstr ""
3023 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
3024 msgid "Project"
3025 msgstr "Proiect"
3027 #: ../src/keybindings.c:251
3028 msgid "Project properties"
3029 msgstr "Proprietăți proiect"
3031 #: ../src/keybindings.c:256
3032 msgid "Undo"
3033 msgstr "Refă"
3035 #: ../src/keybindings.c:258
3036 msgid "Redo"
3037 msgstr "Repetă"
3039 #: ../src/keybindings.c:267
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Delete to line end"
3042 msgstr "Șterge liniile curente"
3044 #: ../src/keybindings.c:273
3045 msgid "Scroll to current line"
3046 msgstr ""
3048 #: ../src/keybindings.c:275
3049 msgid "Scroll up the view by one line"
3050 msgstr ""
3052 #: ../src/keybindings.c:277
3053 msgid "Scroll down the view by one line"
3054 msgstr ""
3056 #: ../src/keybindings.c:279
3057 msgid "Complete snippet"
3058 msgstr ""
3060 #: ../src/keybindings.c:281
3061 msgid "Move cursor in snippet"
3062 msgstr ""
3064 #: ../src/keybindings.c:283
3065 msgid "Suppress snippet completion"
3066 msgstr ""
3068 #: ../src/keybindings.c:285
3069 msgid "Context Action"
3070 msgstr "Acțiune contextuală"
3072 #: ../src/keybindings.c:287
3073 msgid "Complete word"
3074 msgstr "Completează cuvânt"
3076 #: ../src/keybindings.c:289
3077 msgid "Show calltip"
3078 msgstr ""
3080 #: ../src/keybindings.c:291
3081 msgid "Show macro list"
3082 msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
3084 #: ../src/keybindings.c:293
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Word part completion"
3087 msgstr "Completare automată etichete XML"
3089 #: ../src/keybindings.c:295
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Move line(s) up"
3092 msgstr "Comentează liniile"
3094 #: ../src/keybindings.c:297
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Move line(s) down"
3097 msgstr "Comentează liniile"
3099 #: ../src/keybindings.c:299
3100 msgid "Clipboard"
3101 msgstr ""
3103 #: ../src/keybindings.c:302
3104 msgid "Cut"
3105 msgstr "Taie"
3107 #: ../src/keybindings.c:304
3108 msgid "Copy"
3109 msgstr "Copiază"
3111 #: ../src/keybindings.c:306
3112 msgid "Paste"
3113 msgstr "Lipește"
3115 #: ../src/keybindings.c:314
3116 msgid "Select"
3117 msgstr "Selectează"
3119 #: ../src/keybindings.c:317
3120 msgid "Select All"
3121 msgstr "Selectează tot"
3123 #: ../src/keybindings.c:319
3124 msgid "Select current word"
3125 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3127 #: ../src/keybindings.c:327
3128 msgid "Select to previous word part"
3129 msgstr ""
3131 #: ../src/keybindings.c:329
3132 #, fuzzy
3133 msgid "Select to next word part"
3134 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3136 #: ../src/keybindings.c:331
3137 msgid "Format"
3138 msgstr "Format"
3140 #: ../src/keybindings.c:337
3141 msgid "Toggle line commentation"
3142 msgstr ""
3144 #: ../src/keybindings.c:340
3145 msgid "Comment line(s)"
3146 msgstr "Comentează liniile"
3148 #: ../src/keybindings.c:342
3149 msgid "Uncomment line(s)"
3150 msgstr "Decomentează liniile"
3152 #: ../src/keybindings.c:344
3153 msgid "Increase indent"
3154 msgstr "Mărește indentarea"
3156 #: ../src/keybindings.c:347
3157 msgid "Decrease indent"
3158 msgstr "Micșorează indentarea"
3160 #: ../src/keybindings.c:350
3161 msgid "Increase indent by one space"
3162 msgstr ""
3164 #: ../src/keybindings.c:352
3165 msgid "Decrease indent by one space"
3166 msgstr ""
3168 #: ../src/keybindings.c:356
3169 msgid "Send to Custom Command 1"
3170 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3172 #: ../src/keybindings.c:358
3173 msgid "Send to Custom Command 2"
3174 msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
3176 #: ../src/keybindings.c:360
3177 msgid "Send to Custom Command 3"
3178 msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
3180 #: ../src/keybindings.c:368
3181 msgid "Insert"
3182 msgstr "Inserează"
3184 #: ../src/keybindings.c:371
3185 msgid "Insert date"
3186 msgstr "Inserează dată"
3188 #: ../src/keybindings.c:376
3189 msgid "Insert New Line Before Current"
3190 msgstr ""
3192 #: ../src/keybindings.c:378
3193 msgid "Insert New Line After Current"
3194 msgstr ""
3196 #: ../src/keybindings.c:380
3197 msgid "Settings"
3198 msgstr "Setări"
3200 #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
3201 msgid "Search"
3202 msgstr "Căutare"
3204 #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
3205 msgid "Find"
3206 msgstr "Caută"
3208 #: ../src/keybindings.c:393
3209 msgid "Find Next"
3210 msgstr "Caută următor"
3212 #: ../src/keybindings.c:395
3213 msgid "Find Previous"
3214 msgstr "Caută precedent"
3216 #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
3217 msgid "Replace"
3218 msgstr "Înlocuiește"
3220 #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
3221 msgid "Find in Files"
3222 msgstr "Caută în fișiere"
3224 #: ../src/keybindings.c:407
3225 msgid "Next Message"
3226 msgstr "Mesajul următor"
3228 #: ../src/keybindings.c:409
3229 msgid "Previous Message"
3230 msgstr "Mesajul anterior"
3232 #: ../src/keybindings.c:411
3233 msgid "Find Usage"
3234 msgstr "Caută folosiri"
3236 #: ../src/keybindings.c:413
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Find Document Usage"
3239 msgstr "Caută folosiri"
3241 #: ../src/keybindings.c:417
3242 msgid "Go to"
3243 msgstr "Mergi la"
3245 #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
3246 msgid "Navigate back a location"
3247 msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
3249 #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
3250 msgid "Navigate forward a location"
3251 msgstr "Mergi înainte cu o locație"
3253 #: ../src/keybindings.c:427
3254 msgid "Go to matching brace"
3255 msgstr ""
3257 #: ../src/keybindings.c:430
3258 msgid "Toggle marker"
3259 msgstr ""
3261 #: ../src/keybindings.c:438
3262 msgid "Go to Tag Definition"
3263 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
3265 #: ../src/keybindings.c:440
3266 msgid "Go to Tag Declaration"
3267 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
3269 #: ../src/keybindings.c:442
3270 msgid "Go to Start of Line"
3271 msgstr "Mergi la începutul liniei"
3273 #: ../src/keybindings.c:444
3274 msgid "Go to End of Line"
3275 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3277 #: ../src/keybindings.c:446
3278 #, fuzzy
3279 msgid "Go to End of Display Line"
3280 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3282 #: ../src/keybindings.c:448
3283 msgid "Go to Previous Word Part"
3284 msgstr ""
3286 #: ../src/keybindings.c:450
3287 msgid "Go to Next Word Part"
3288 msgstr ""
3290 #: ../src/keybindings.c:452
3291 msgid "View"
3292 msgstr ""
3294 #: ../src/keybindings.c:455
3295 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3296 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
3298 #: ../src/keybindings.c:458
3299 msgid "Fullscreen"
3300 msgstr "Ecran complet"
3302 #: ../src/keybindings.c:460
3303 msgid "Toggle Messages Window"
3304 msgstr "Comută fereastra de mesaje"
3306 #: ../src/keybindings.c:463
3307 msgid "Toggle Sidebar"
3308 msgstr "Comută bara laterală"
3310 #: ../src/keybindings.c:465
3311 msgid "Zoom In"
3312 msgstr "Mărește"
3314 #: ../src/keybindings.c:467
3315 msgid "Zoom Out"
3316 msgstr "Micșorează"
3318 #: ../src/keybindings.c:469
3319 #, fuzzy
3320 msgid "Zoom Reset"
3321 msgstr "Micșorează"
3323 #: ../src/keybindings.c:471
3324 msgid "Focus"
3325 msgstr "Focalizează"
3327 #: ../src/keybindings.c:474
3328 msgid "Switch to Editor"
3329 msgstr "Treci la editor"
3331 #: ../src/keybindings.c:476
3332 msgid "Switch to Search Bar"
3333 msgstr "Treci la bara de căutare"
3335 #: ../src/keybindings.c:478
3336 #, fuzzy
3337 msgid "Switch to Message Window"
3338 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
3340 #: ../src/keybindings.c:480
3341 msgid "Switch to Compiler"
3342 msgstr "Comută la compilator"
3344 #: ../src/keybindings.c:482
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Switch to Messages"
3347 msgstr "Treci la bara laterală"
3349 #: ../src/keybindings.c:484
3350 msgid "Switch to Scribble"
3351 msgstr "Treci la scribble"
3353 #: ../src/keybindings.c:486
3354 msgid "Switch to VTE"
3355 msgstr "Treci la VTE"
3357 #: ../src/keybindings.c:488
3358 msgid "Switch to Sidebar"
3359 msgstr "Treci la bara laterală"
3361 #: ../src/keybindings.c:490
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3364 msgstr "Treci la bara laterală"
3366 #: ../src/keybindings.c:492
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3369 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3371 #: ../src/keybindings.c:494
3372 msgid "Notebook tab"
3373 msgstr ""
3375 #: ../src/keybindings.c:497
3376 msgid "Switch to left document"
3377 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3379 #: ../src/keybindings.c:499
3380 msgid "Switch to right document"
3381 msgstr "Treci la documentul din dreapta"
3383 #: ../src/keybindings.c:501
3384 msgid "Switch to last used document"
3385 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
3387 #: ../src/keybindings.c:503
3388 msgid "Move document left"
3389 msgstr "Mută documentul în stânga"
3391 #: ../src/keybindings.c:505
3392 msgid "Move document right"
3393 msgstr "Mută documentul în dreapta"
3395 #: ../src/keybindings.c:507
3396 msgid "Move document first"
3397 msgstr "Mută documentul la început"
3399 #: ../src/keybindings.c:509
3400 msgid "Move document last"
3401 msgstr "Mută documentul la final"
3403 #: ../src/keybindings.c:511
3404 msgid "Document"
3405 msgstr "Document"
3407 #: ../src/keybindings.c:514
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Toggle Line wrapping"
3410 msgstr "Încadrare linii"
3412 #: ../src/keybindings.c:516
3413 #, fuzzy
3414 msgid "Toggle Line breaking"
3415 msgstr "Încadrare linii"
3417 #: ../src/keybindings.c:520
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Replace spaces by tabs"
3420 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
3422 #: ../src/keybindings.c:522
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Toggle current fold"
3425 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3427 #: ../src/keybindings.c:524
3428 msgid "Fold all"
3429 msgstr "Restrânge toate"
3431 #: ../src/keybindings.c:526
3432 msgid "Unfold all"
3433 msgstr "Extinde toate"
3435 #: ../src/keybindings.c:528
3436 msgid "Reload symbol list"
3437 msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
3439 #: ../src/keybindings.c:530
3440 #, fuzzy
3441 msgid "Remove Markers"
3442 msgstr "Șterge _marcatori"
3444 #: ../src/keybindings.c:532
3445 #, fuzzy
3446 msgid "Remove Error Indicators"
3447 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3449 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
3450 #: ../src/ui_utils.c:1912
3451 msgid "Build"
3452 msgstr "Construiește"
3454 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
3455 msgid "Compile"
3456 msgstr "Compilează"
3458 #: ../src/keybindings.c:541
3459 msgid "Make all"
3460 msgstr ""
3462 #: ../src/keybindings.c:544
3463 msgid "Make custom target"
3464 msgstr ""
3466 #: ../src/keybindings.c:546
3467 msgid "Make object"
3468 msgstr ""
3470 #: ../src/keybindings.c:548
3471 msgid "Next error"
3472 msgstr "Eroarea următoare"
3474 #: ../src/keybindings.c:550
3475 msgid "Previous error"
3476 msgstr "Eroarea anterioară"
3478 #: ../src/keybindings.c:552
3479 msgid "Run"
3480 msgstr "Rulează"
3482 #: ../src/keybindings.c:554
3483 msgid "Build options"
3484 msgstr "Opțiuni construcție"
3486 #: ../src/keybindings.c:559
3487 msgid "Show Color Chooser"
3488 msgstr "Arată Selector culoare"
3490 #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
3491 msgid "Help"
3492 msgstr "Ajutor"
3494 #: ../src/keybindings.c:846
3495 msgid "Keyboard Shortcuts"
3496 msgstr "Scurtături"
3498 #: ../src/keybindings.c:858
3499 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3500 msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
3502 #: ../src/keybindings.c:1756
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Switch to Document"
3505 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3507 #: ../src/keyfile.c:855
3508 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3509 msgstr ""
3510 "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
3512 #: ../src/keyfile.c:1063
3513 msgid "Failed to load one or more session files."
3514 msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
3516 #: ../src/log.c:182
3517 msgid "Debug Messages"
3518 msgstr "Mesaje depanare"
3520 #: ../src/log.c:184
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Cl_ear"
3523 msgstr "_Căutare"
3525 #: ../src/main.c:131
3526 msgid ""
3527 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3528 "with --line)"
3529 msgstr ""
3531 #: ../src/main.c:132
3532 msgid "Use an alternate configuration directory"
3533 msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
3535 # FUZZY
3536 #: ../src/main.c:133
3537 msgid "Print internal filetype names"
3538 msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
3540 #: ../src/main.c:134
3541 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3542 msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
3544 #: ../src/main.c:135
3545 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3546 msgstr ""
3548 #: ../src/main.c:137
3549 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3550 msgstr ""
3551 "Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
3552 "instanțe"
3554 #: ../src/main.c:138
3555 msgid ""
3556 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3557 msgstr ""
3559 #: ../src/main.c:139
3560 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3561 msgstr ""
3563 #: ../src/main.c:141
3564 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3565 msgstr ""
3567 #: ../src/main.c:142
3568 msgid "Don't show message window at startup"
3569 msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
3571 #: ../src/main.c:143
3572 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3573 msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
3575 #: ../src/main.c:145
3576 msgid "Don't load plugins"
3577 msgstr "Nu încărca module"
3579 #: ../src/main.c:147
3580 msgid "Print Geany's installation prefix"
3581 msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
3583 #: ../src/main.c:148
3584 msgid "Don't load the previous session's files"
3585 msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
3587 #: ../src/main.c:150
3588 msgid "Don't load terminal support"
3589 msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
3591 #: ../src/main.c:151
3592 msgid "Filename of libvte.so"
3593 msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
3595 #: ../src/main.c:153
3596 msgid "Be verbose"
3597 msgstr ""
3599 #: ../src/main.c:154
3600 msgid "Show version and exit"
3601 msgstr "Arată versiunea și ieși"
3603 #: ../src/main.c:508
3604 msgid "[FILES...]"
3605 msgstr "[FIȘIERE...]"
3607 #. note for translators: library versions are printed after this
3608 #: ../src/main.c:526
3609 #, fuzzy, c-format
3610 msgid "built on %s with "
3611 msgstr "(construit la sau după %s)"
3613 #: ../src/main.c:619
3614 msgid "Move it now?"
3615 msgstr ""
3617 #: ../src/main.c:621
3618 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3619 msgstr ""
3621 #: ../src/main.c:630
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3625 "\"."
3626 msgstr ""
3628 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3629 #. * describes why moving the dir didn't work
3630 #: ../src/main.c:640
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3634 "Please move manually the directory to the new location."
3635 msgstr ""
3637 #: ../src/main.c:721
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3641 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3642 "Start Geany anyway?"
3643 msgstr ""
3644 "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
3645 "Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
3646 "Porniți oricum Geany?"
3648 #: ../src/main.c:1060
3649 #, c-format
3650 msgid "This is Geany %s."
3651 msgstr "Acesta este Geany %s."
3653 #: ../src/main.c:1062
3654 #, c-format
3655 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3656 msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
3658 #: ../src/main.c:1276
3659 msgid "Configuration files reloaded."
3660 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
3662 #: ../src/msgwindow.c:159
3663 msgid "Status messages"
3664 msgstr "Mesaje de stare"
3666 #: ../src/msgwindow.c:554
3667 #, fuzzy
3668 msgid "C_opy"
3669 msgstr "Copiază"
3671 #: ../src/msgwindow.c:563
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Copy _All"
3674 msgstr "Înc_hide toate"
3676 #: ../src/msgwindow.c:593
3677 msgid "_Hide Message Window"
3678 msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
3680 #: ../src/msgwindow.c:649
3681 #, fuzzy, c-format
3682 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3683 msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
3685 #: ../src/plugins.c:477
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3689 "please recompile it."
3690 msgstr ""
3691 "Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
3692 "rugăm compilați-l din nou."
3694 #: ../src/plugins.c:922
3695 msgid "_Plugin Manager"
3696 msgstr "Manager _module"
3698 #: ../src/plugins.c:1099
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Plugin: %s %s\n"
3702 "Description: %s\n"
3703 "Author(s): %s"
3704 msgstr ""
3705 "Modul: %s %s\n"
3706 "Descriere: %s\n"
3707 "Autor(i): %s"
3709 #: ../src/plugins.c:1175
3710 msgid "Active"
3711 msgstr "Activ"
3713 #: ../src/plugins.c:1181
3714 msgid "Plugin"
3715 msgstr "Modul"
3717 #: ../src/plugins.c:1205
3718 msgid "No plugins available."
3719 msgstr "Nu există module disponibile."
3721 #: ../src/plugins.c:1285
3722 msgid "Plugins"
3723 msgstr "Module"
3725 #: ../src/plugins.c:1305
3726 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3727 msgstr ""
3729 #: ../src/plugins.c:1317
3730 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3731 msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
3733 #: ../src/pluginutils.c:207
3734 msgid "Configure Plugins"
3735 msgstr ""
3737 #: ../src/prefs.c:163
3738 msgid "Grab Key"
3739 msgstr "Înhață tasta"
3741 #: ../src/prefs.c:169
3742 #, c-format
3743 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3744 msgstr ""
3745 "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
3747 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
3748 #, fuzzy
3749 msgid "_Expand All"
3750 msgstr "Găsește to_ate"
3752 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
3753 #, fuzzy
3754 msgid "_Collapse All"
3755 msgstr "Înc_hide toate"
3757 #: ../src/prefs.c:273
3758 msgid "Action"
3759 msgstr "Acțiune"
3761 #: ../src/prefs.c:278
3762 msgid "Shortcut"
3763 msgstr "Scurtătură"
3765 #: ../src/prefs.c:1435
3766 msgid "_Allow"
3767 msgstr ""
3769 #: ../src/prefs.c:1437
3770 msgid "_Override"
3771 msgstr "S_uprascrie"
3773 #: ../src/prefs.c:1438
3774 msgid "Override that keybinding?"
3775 msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
3777 #: ../src/prefs.c:1439
3778 #, c-format
3779 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3780 msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru  \"%s\"."
3782 #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
3783 msgid "Terminal"
3784 msgstr "Terminal"
3786 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3787 #. page Tools
3788 #: ../src/prefs.c:1642
3789 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3790 msgstr ""
3791 "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
3792 "fi lăsate goale."
3794 #. page Templates
3795 #: ../src/prefs.c:1647
3796 msgid ""
3797 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3798 "details."
3799 msgstr ""
3800 "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
3801 "detalii."
3803 #: ../src/prefs.c:1651
3804 msgid ""
3805 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3806 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3807 "</i>"
3808 msgstr ""
3809 "<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să reporniți "
3810 "Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte->Reîncarcă "
3811 "configurația.</i>"
3813 #. page Keybindings
3814 #: ../src/prefs.c:1657
3815 msgid ""
3816 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3817 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3818 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3819 msgstr ""
3820 "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
3821 "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
3822 "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
3824 #. page Printing
3825 #: ../src/prefs.c:1662
3826 msgid ""
3827 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3828 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3829 msgstr ""
3831 #. page Editor->Indentation
3832 #: ../src/prefs.c:1668
3833 msgid ""
3834 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3835 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3836 msgstr ""
3838 #: ../src/printing.c:188
3839 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3840 msgstr ""
3842 #: ../src/printing.c:189
3843 msgid "Text will be wrongly spaced."
3844 msgstr ""
3846 #: ../src/printing.c:306
3847 #, c-format
3848 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3849 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
3851 # FUZZY
3852 #: ../src/printing.c:376
3853 msgid "Document Setup"
3854 msgstr "Setare document"
3856 #: ../src/printing.c:411
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3859 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
3861 #: ../src/printing.c:530
3862 #, fuzzy, c-format
3863 msgid "Page %d of %d"
3864 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
3866 #: ../src/printing.c:784
3867 #, c-format
3868 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3869 msgstr ""
3871 #: ../src/printing.c:786
3872 #, c-format
3873 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3874 msgstr ""
3876 #: ../src/printing.c:838
3877 #, c-format
3878 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3879 msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
3881 #: ../src/printing.c:878
3882 #, fuzzy
3883 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3884 msgstr ""
3885 "Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
3887 #: ../src/printing.c:886
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3891 "\n"
3892 "%s"
3893 msgstr ""
3894 "Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
3895 "\n"
3896 "%s"
3898 #: ../src/printing.c:902
3899 #, c-format
3900 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3901 msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
3903 #: ../src/printing.c:908
3904 #, c-format
3905 msgid "File %s printed."
3906 msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
3908 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3909 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3910 #: ../src/project.c:98
3911 msgid "projects"
3912 msgstr "proiecte"
3914 #: ../src/project.c:117
3915 msgid "New Project"
3916 msgstr "Proiect nou"
3918 #: ../src/project.c:125
3919 msgid "C_reate"
3920 msgstr "C_rează"
3922 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
3923 msgid "Name:"
3924 msgstr "Nume:"
3926 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
3927 msgid "Filename:"
3928 msgstr "Nume fișier:"
3930 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
3931 msgid "Base path:"
3932 msgstr "Cale de bază:"
3934 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
3935 msgid ""
3936 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3937 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3938 "project filename."
3939 msgstr ""
3940 "Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
3941 "nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
3942 "numele de fișier al proiectului."
3944 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
3945 msgid "Choose Project Base Path"
3946 msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
3948 #: ../src/project.c:195
3949 #, c-format
3950 msgid "Project \"%s\" created."
3951 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
3953 #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
3954 #, c-format
3955 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3956 msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
3958 #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
3959 msgid "Open Project"
3960 msgstr "Deschide proiect"
3962 #: ../src/project.c:292
3963 msgid "Project files"
3964 msgstr "Fișiere proiect"
3966 #: ../src/project.c:342
3967 #, c-format
3968 msgid "Project \"%s\" closed."
3969 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
3971 #: ../src/project.c:438
3972 msgid "Description:"
3973 msgstr "Descriere:"
3975 #: ../src/project.c:485
3976 msgid "File patterns:"
3977 msgstr "Modele fișier:"
3979 #: ../src/project.c:584
3980 #, c-format
3981 msgid "Project \"%s\" saved."
3982 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
3984 #: ../src/project.c:614
3985 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3986 msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
3988 #: ../src/project.c:615
3989 #, c-format
3990 msgid "The '%s' project is already open."
3991 msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
3993 #: ../src/project.c:662
3994 msgid "The specified project name is too short."
3995 msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
3997 #: ../src/project.c:668
3998 #, c-format
3999 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4000 msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
4002 #: ../src/project.c:680
4003 msgid "You have specified an invalid project filename."
4004 msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
4006 #: ../src/project.c:703
4007 msgid "Create the project's base path directory?"
4008 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
4010 #: ../src/project.c:704
4011 #, c-format
4012 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4013 msgstr "Calea \"%s\" nu există."
4015 #: ../src/project.c:713
4016 #, c-format
4017 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4018 msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
4020 #: ../src/project.c:725
4021 #, c-format
4022 msgid "Project file could not be written (%s)."
4023 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4025 #. initialise the dialog
4026 #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
4027 msgid "Choose Project Filename"
4028 msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
4030 #: ../src/project.c:952
4031 #, c-format
4032 msgid "Project \"%s\" opened."
4033 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
4035 #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
4036 msgid "_Use regular expressions"
4037 msgstr "F_olosește expresii regulate"
4039 #: ../src/search.c:230
4040 msgid ""
4041 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4042 "regular expressions, please read the documentation."
4043 msgstr ""
4044 "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
4045 "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
4047 #: ../src/search.c:237
4048 msgid "Search _backwards"
4049 msgstr "Caută îna_poi"
4051 #: ../src/search.c:250
4052 msgid "Use _escape sequences"
4053 msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
4055 #: ../src/search.c:254
4056 #, fuzzy
4057 msgid ""
4058 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4059 "corresponding control characters"
4060 msgstr ""
4061 "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
4062 "caracterele de control corespunzătoare."
4064 #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
4065 msgid "C_ase sensitive"
4066 msgstr "Ma_juscule semnificative"
4068 #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
4069 msgid "Match only a _whole word"
4070 msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
4072 #: ../src/search.c:271
4073 msgid "Match from s_tart of word"
4074 msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
4076 #: ../src/search.c:405
4077 msgid "_Previous"
4078 msgstr "A_nterior"
4080 #: ../src/search.c:410
4081 msgid "_Next"
4082 msgstr "_Următor"
4084 #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
4085 msgid "_Search for:"
4086 msgstr "_Caută după:"
4088 #. Now add the multiple match options
4089 #: ../src/search.c:441
4090 msgid "_Find All"
4091 msgstr "Găsește to_ate"
4093 #: ../src/search.c:448
4094 msgid "_Mark"
4095 msgstr "_Marchează"
4097 #: ../src/search.c:450
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Mark all matches in the current document"
4100 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4102 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
4103 msgid "In Sessi_on"
4104 msgstr "În _sesiune"
4106 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
4107 msgid "_In Document"
4108 msgstr "_În document"
4110 #. close window checkbox
4111 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
4112 msgid "Close _dialog"
4113 msgstr "Închide _dialogul"
4115 #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
4116 #, fuzzy
4117 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4118 msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
4120 #: ../src/search.c:567
4121 msgid "Replace & Fi_nd"
4122 msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
4124 #: ../src/search.c:576
4125 msgid "Replace wit_h:"
4126 msgstr "Înlocuiește c_u:"
4128 #. Now add the multiple replace options
4129 #: ../src/search.c:625
4130 msgid "Re_place All"
4131 msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
4133 #: ../src/search.c:642
4134 msgid "In Se_lection"
4135 msgstr "În se_lecție"
4137 #: ../src/search.c:644
4138 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4139 msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
4141 #: ../src/search.c:754
4142 msgid "Fi_les:"
4143 msgstr ""
4145 #: ../src/search.c:768
4146 #, fuzzy
4147 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4148 msgstr "Modele fișier:"
4150 #: ../src/search.c:780
4151 msgid "_Directory:"
4152 msgstr "_Dosar:"
4154 #: ../src/search.c:799
4155 #, fuzzy
4156 msgid "E_ncoding:"
4157 msgstr "Stabilește codarea:"
4159 #: ../src/search.c:829
4160 #, fuzzy
4161 msgid "See grep's manual page for more information"
4162 msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
4164 #: ../src/search.c:831
4165 msgid "_Recurse in subfolders"
4166 msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
4168 #: ../src/search.c:844
4169 msgid "_Invert search results"
4170 msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
4172 #: ../src/search.c:848
4173 #, fuzzy
4174 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4175 msgstr ""
4176 "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
4178 #: ../src/search.c:865
4179 msgid "E_xtra options:"
4180 msgstr "Opțiuni e_xtra:"
4182 #: ../src/search.c:872
4183 msgid "Other options to pass to Grep"
4184 msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
4186 #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
4187 #, c-format
4188 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4189 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4190 msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
4191 msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4192 msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4194 #: ../src/search.c:1196
4195 #, fuzzy, c-format
4196 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4197 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4199 #: ../src/search.c:1378
4200 msgid "Invalid directory for find in files."
4201 msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
4203 #: ../src/search.c:1399
4204 msgid "No text to find."
4205 msgstr "Nici un text de căutat."
4207 #: ../src/search.c:1426
4208 #, c-format
4209 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4210 msgstr ""
4211 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4212 "Preferințe."
4214 #: ../src/search.c:1494
4215 #, fuzzy
4216 msgid "Searching..."
4217 msgstr "Căutare"
4219 #: ../src/search.c:1505
4220 #, c-format
4221 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4222 msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
4224 #: ../src/search.c:1533
4225 #, c-format
4226 msgid "Could not open directory (%s)"
4227 msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
4229 #: ../src/search.c:1608
4230 msgid "Search failed."
4231 msgstr "Căutare eșuată."
4233 #: ../src/search.c:1628
4234 #, c-format
4235 msgid "Search completed with %d match."
4236 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4237 msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
4238 msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4239 msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4241 #: ../src/search.c:1636
4242 msgid "No matches found."
4243 msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
4245 #: ../src/search.c:1668
4246 #, fuzzy, c-format
4247 msgid "Bad regex: %s"
4248 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
4250 #. TODO maybe this message needs a rewording
4251 #: ../src/socket.c:227
4252 msgid ""
4253 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4254 "another user.\n"
4255 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4256 msgstr ""
4258 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4259 msgid "Chapter"
4260 msgstr "Capitol"
4262 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4263 msgid "Section"
4264 msgstr "Secțiune"
4266 #: ../src/symbols.c:613
4267 msgid "Sect1"
4268 msgstr "Sect1"
4270 #: ../src/symbols.c:614
4271 msgid "Sect2"
4272 msgstr "Sect2"
4274 #: ../src/symbols.c:615
4275 msgid "Sect3"
4276 msgstr "Sect3"
4278 #: ../src/symbols.c:616
4279 msgid "Appendix"
4280 msgstr "Anexă"
4282 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4283 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4284 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4285 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4286 msgid "Other"
4287 msgstr "Altul"
4289 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4290 msgid "Module"
4291 msgstr "Modul"
4293 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4294 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4295 msgid "Types"
4296 msgstr "Tipuri"
4298 #: ../src/symbols.c:625
4299 msgid "Type constructors"
4300 msgstr "Constructori tip"
4302 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4303 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4304 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4305 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4306 msgid "Functions"
4307 msgstr "Funcții"
4309 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4310 msgid "Sections"
4311 msgstr "Secțiuni"
4313 #: ../src/symbols.c:632
4314 msgid "Keys"
4315 msgstr "Chei"
4317 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4318 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4319 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4320 msgid "Variables"
4321 msgstr "Variabile"
4323 #: ../src/symbols.c:646
4324 msgid "Environment"
4325 msgstr "Mediu"
4327 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4328 msgid "Subsection"
4329 msgstr "Subsecțiune"
4331 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4332 msgid "Subsubsection"
4333 msgstr "Subsubsecțiune"
4335 #: ../src/symbols.c:660
4336 #, fuzzy
4337 msgid "Structures"
4338 msgstr "Stare"
4340 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4341 #: ../src/symbols.c:796
4342 msgid "Package"
4343 msgstr "Pachet"
4345 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4346 msgid "Labels"
4347 msgstr "Etichete"
4349 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4350 #: ../src/symbols.c:824
4351 msgid "Constants"
4352 msgstr "Constante"
4354 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4355 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4356 msgid "Interfaces"
4357 msgstr "Interfețe"
4359 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4360 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4361 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4362 msgid "Classes"
4363 msgstr "Clase"
4365 #: ../src/symbols.c:698
4366 #, fuzzy
4367 msgid "Anchors"
4368 msgstr "Ancoră"
4370 #: ../src/symbols.c:699
4371 #, fuzzy
4372 msgid "H1 Headings"
4373 msgstr "Antet (H1)"
4375 #: ../src/symbols.c:700
4376 #, fuzzy
4377 msgid "H2 Headings"
4378 msgstr "Antet (H1)"
4380 #: ../src/symbols.c:701
4381 #, fuzzy
4382 msgid "H3 Headings"
4383 msgstr "Antet (H1)"
4385 #: ../src/symbols.c:709
4386 #, fuzzy
4387 msgid "ID Selectors"
4388 msgstr "În se_lecție"
4390 #: ../src/symbols.c:710
4391 #, fuzzy
4392 msgid "Type Selectors"
4393 msgstr "Constructori tip"
4395 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4396 msgid "Modules"
4397 msgstr "Module"
4399 #: ../src/symbols.c:730
4400 msgid "Singletons"
4401 msgstr ""
4403 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4404 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4405 msgid "Methods"
4406 msgstr "Metode"
4408 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4409 msgid "Namespaces"
4410 msgstr "Spațiu de nume"
4412 #: ../src/symbols.c:741
4413 #, fuzzy
4414 msgid "Procedures"
4415 msgstr "Proprietăți"
4417 #: ../src/symbols.c:752
4418 #, fuzzy
4419 msgid "Imports"
4420 msgstr "Exportă"
4422 #: ../src/symbols.c:760
4423 #, fuzzy
4424 msgid "Entities"
4425 msgstr "fără titlu"
4427 #: ../src/symbols.c:761
4428 #, fuzzy
4429 msgid "Architectures"
4430 msgstr "Stare"
4432 #: ../src/symbols.c:763
4433 #, fuzzy
4434 msgid "Functions / Procedures"
4435 msgstr "Proprietăți"
4437 #: ../src/symbols.c:764
4438 #, fuzzy
4439 msgid "Variables / Signals"
4440 msgstr "Variabile"
4442 #: ../src/symbols.c:765
4443 msgid "Processes / Components"
4444 msgstr ""
4446 #: ../src/symbols.c:773
4447 msgid "Events"
4448 msgstr ""
4450 #: ../src/symbols.c:775
4451 #, fuzzy
4452 msgid "Functions / Tasks"
4453 msgstr "Funcții"
4455 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4456 msgid "Members"
4457 msgstr "Membri"
4459 #: ../src/symbols.c:838
4460 msgid "Subroutines"
4461 msgstr "Subrutine"
4463 #: ../src/symbols.c:841
4464 msgid "Blocks"
4465 msgstr "Blocuri"
4467 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4468 msgid "Macros"
4469 msgstr "Macrocomenzi"
4471 #: ../src/symbols.c:851
4472 msgid "Defines"
4473 msgstr "Constante"
4475 #: ../src/symbols.c:858
4476 msgid "Targets"
4477 msgstr "Ținte"
4479 #: ../src/symbols.c:876
4480 #, fuzzy
4481 msgid "Structs"
4482 msgstr "Stare"
4484 #: ../src/symbols.c:877
4485 msgid "Typedefs / Enums"
4486 msgstr ""
4488 #: ../src/symbols.c:1371
4489 #, c-format
4490 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4491 msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
4493 #: ../src/symbols.c:1395
4494 #, c-format
4495 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4496 msgstr ""
4497 "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
4499 #: ../src/symbols.c:1402
4500 #, c-format
4501 msgid ""
4502 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4503 "\n"
4504 msgstr ""
4505 "Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
4506 "\n"
4508 #: ../src/symbols.c:1403
4509 #, c-format
4510 msgid ""
4511 "Example:\n"
4512 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4513 "gtk/gtk.h\n"
4514 msgstr ""
4515 "Exemplu:\n"
4516 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4517 "gtk/gtk.h\n"
4519 #: ../src/symbols.c:1417
4520 msgid "Load Tags"
4521 msgstr "Încarcă etichete"
4523 #: ../src/symbols.c:1424
4524 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4525 msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
4527 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4528 #: ../src/symbols.c:1444
4529 #, c-format
4530 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4531 msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
4533 #: ../src/symbols.c:1447
4534 #, c-format
4535 msgid "Could not load tags file '%s'."
4536 msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
4538 #: ../src/symbols.c:1600
4539 #, c-format
4540 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4541 msgstr ""
4543 #: ../src/symbols.c:1602
4544 #, c-format
4545 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4546 msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
4548 #: ../src/symbols.c:1908
4549 msgid "Sort by _Name"
4550 msgstr "Sortează după _nume"
4552 #: ../src/symbols.c:1915
4553 msgid "Sort by _Appearance"
4554 msgstr "Sortează după _apariție"
4556 #: ../src/templates.c:206
4557 msgid "Old"
4558 msgstr ""
4560 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4561 #: ../src/toolbar.c:56
4562 msgid "Save the current file"
4563 msgstr "Salvează fișierul curent"
4565 #: ../src/toolbar.c:57
4566 msgid "Save all open files"
4567 msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
4569 #: ../src/toolbar.c:58
4570 msgid "Reload the current file from disk"
4571 msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
4573 #: ../src/toolbar.c:59
4574 msgid "Close the current file"
4575 msgstr "Închide fișierul curent"
4577 #: ../src/toolbar.c:60
4578 #, fuzzy
4579 msgid "Close all open files"
4580 msgstr "Închide toate fișierele deschide"
4582 #: ../src/toolbar.c:61
4583 #, fuzzy
4584 msgid "Cut the current selection"
4585 msgstr "Taie liniile curente"
4587 #: ../src/toolbar.c:62
4588 #, fuzzy
4589 msgid "Copy the current selection"
4590 msgstr "Compilează fișierul curent"
4592 #: ../src/toolbar.c:63
4593 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4594 msgstr ""
4596 #: ../src/toolbar.c:64
4597 #, fuzzy
4598 msgid "Delete the current selection"
4599 msgstr "Șterge liniile curente"
4601 #: ../src/toolbar.c:65
4602 msgid "Undo the last modification"
4603 msgstr "Anulează ultima modificare"
4605 #: ../src/toolbar.c:66
4606 msgid "Redo the last modification"
4607 msgstr "Reface ultima modificare"
4609 #: ../src/toolbar.c:69
4610 msgid "Compile the current file"
4611 msgstr "Compilează fișierul curent"
4613 #: ../src/toolbar.c:70
4614 msgid "Run or view the current file"
4615 msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
4617 #: ../src/toolbar.c:71
4618 #, fuzzy
4619 msgid ""
4620 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4621 msgstr ""
4622 "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
4623 "culori dintr-o paletă."
4625 # FUZZY
4626 #: ../src/toolbar.c:72
4627 msgid "Zoom in the text"
4628 msgstr "Mărește textul"
4630 #: ../src/toolbar.c:73
4631 msgid "Zoom out the text"
4632 msgstr "Micșorează textul"
4634 #: ../src/toolbar.c:74
4635 msgid "Decrease indentation"
4636 msgstr "Micșorează indentarea"
4638 #: ../src/toolbar.c:75
4639 msgid "Increase indentation"
4640 msgstr "Mărește indentarea"
4642 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4643 msgid "Find the entered text in the current file"
4644 msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
4646 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4647 #, fuzzy
4648 msgid "Jump to the entered line number"
4649 msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
4651 #: ../src/toolbar.c:78
4652 msgid "Show the preferences dialog"
4653 msgstr ""
4655 #: ../src/toolbar.c:79
4656 msgid "Quit Geany"
4657 msgstr "Părăsește Geany"
4659 #: ../src/toolbar.c:80
4660 #, fuzzy
4661 msgid "Print document"
4662 msgstr "Document XML"
4664 #: ../src/toolbar.c:81
4665 #, fuzzy
4666 msgid "Replace text in the current document"
4667 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4669 #: ../src/toolbar.c:357
4670 msgid "Create a new file"
4671 msgstr "Crează un fișier nou"
4673 #: ../src/toolbar.c:358
4674 #, fuzzy
4675 msgid "Create a new file from a template"
4676 msgstr "Crează un fișier nou"
4678 #: ../src/toolbar.c:365
4679 msgid "Open an existing file"
4680 msgstr "Deschide un fișier existent"
4682 #: ../src/toolbar.c:366
4683 #, fuzzy
4684 msgid "Open a recent file"
4685 msgstr "Deschide fișierul selectat"
4687 #: ../src/toolbar.c:374
4688 #, fuzzy
4689 msgid "Choose more build actions"
4690 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
4692 #: ../src/toolbar.c:389
4693 #, fuzzy
4694 msgid "Goto"
4695 msgstr "Mergi la"
4697 #: ../src/toolbar.c:578
4698 msgid "Separator"
4699 msgstr ""
4701 #: ../src/toolbar.c:579
4702 msgid "--- Separator ---"
4703 msgstr ""
4705 #: ../src/toolbar.c:946
4706 msgid ""
4707 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4708 "and drop."
4709 msgstr ""
4711 #: ../src/toolbar.c:962
4712 msgid "Available Items"
4713 msgstr ""
4715 #: ../src/toolbar.c:983
4716 #, fuzzy
4717 msgid "Displayed Items"
4718 msgstr "Afișare"
4720 #: ../src/tools.c:153
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4724 "changed. Error message: %s"
4725 msgstr ""
4727 #: ../src/tools.c:219
4728 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4729 msgstr ""
4731 #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
4732 #, c-format
4733 msgid "Custom command failed: %s"
4734 msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
4736 #: ../src/tools.c:251
4737 #, c-format
4738 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4739 msgstr ""
4741 #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
4742 msgid "Set Custom Commands"
4743 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
4745 #: ../src/tools.c:316
4746 msgid ""
4747 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4748 "of the command replaces the current selection."
4749 msgstr ""
4751 # FUZZY
4752 #: ../src/tools.c:491
4753 msgid "No custom commands defined."
4754 msgstr "Nici o comandă personalizată."
4756 #: ../src/tools.c:591
4757 msgid "Word Count"
4758 msgstr "Contor cuvinte"
4760 #: ../src/tools.c:601
4761 msgid "selection"
4762 msgstr "selecție"
4764 #: ../src/tools.c:607
4765 msgid "whole document"
4766 msgstr "întregul document"
4768 #: ../src/tools.c:616
4769 msgid "Range:"
4770 msgstr "Interval:"
4772 #: ../src/tools.c:628
4773 msgid "Lines:"
4774 msgstr "Linii:"
4776 #: ../src/tools.c:642
4777 msgid "Words:"
4778 msgstr "Cuvinte:"
4780 #: ../src/tools.c:656
4781 msgid "Characters:"
4782 msgstr "Caractere:"
4784 #: ../src/sidebar.c:188
4785 msgid "No tags found"
4786 msgstr "Nu am găsit etichete"
4788 #: ../src/sidebar.c:586
4789 msgid "Show S_ymbol List"
4790 msgstr "Arată lista de s_imboluri"
4792 #: ../src/sidebar.c:594
4793 msgid "Show _Document List"
4794 msgstr "Arată lista de _documente"
4796 #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
4797 msgid "H_ide Sidebar"
4798 msgstr "Ascun_de bara laterală"
4800 #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
4801 msgid "_Find in Files"
4802 msgstr "_Caută în fișiere"
4804 #: ../src/sidebar.c:706
4805 #, fuzzy
4806 msgid "Show _Paths"
4807 msgstr "Arată calea com_pletă"
4809 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4810 #: ../src/ui_utils.c:175
4811 msgid ""
4812 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4813 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4814 msgstr ""
4816 #. RO = read-only
4817 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4818 msgid "RO "
4819 msgstr ""
4821 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4822 #: ../src/ui_utils.c:207
4823 msgid "OVR"
4824 msgstr ""
4826 #: ../src/ui_utils.c:207
4827 msgid "INS"
4828 msgstr "INS"
4830 #: ../src/ui_utils.c:221
4831 msgid "TAB"
4832 msgstr "TAB"
4834 #. SP = space
4835 #: ../src/ui_utils.c:224
4836 msgid "SP"
4837 msgstr ""
4839 #. T/S = tabs and spaces
4840 #: ../src/ui_utils.c:227
4841 msgid "T/S"
4842 msgstr ""
4844 #: ../src/ui_utils.c:235
4845 msgid "MOD"
4846 msgstr ""
4848 #: ../src/ui_utils.c:362
4849 #, fuzzy
4850 msgid " (new instance)"
4851 msgstr "Moștenire"
4853 #: ../src/ui_utils.c:392
4854 #, c-format
4855 msgid "Font updated (%s)."
4856 msgstr "Font actualizat (%s)."
4858 #: ../src/ui_utils.c:588
4859 msgid "C Standard Library"
4860 msgstr "Biblioteca standard C"
4862 #: ../src/ui_utils.c:589
4863 msgid "ISO C99"
4864 msgstr "ISO C99"
4866 #: ../src/ui_utils.c:590
4867 msgid "C++ (C Standard Library)"
4868 msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
4870 #: ../src/ui_utils.c:591
4871 msgid "C++ Standard Library"
4872 msgstr "Biblioteca standard C++"
4874 #: ../src/ui_utils.c:592
4875 msgid "C++ STL"
4876 msgstr "C++ STL"
4878 #: ../src/ui_utils.c:654
4879 msgid "_Set Custom Date Format"
4880 msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
4882 #: ../src/ui_utils.c:1756
4883 msgid "Select Folder"
4884 msgstr "Selectați dosar"
4886 #: ../src/ui_utils.c:1756
4887 msgid "Select File"
4888 msgstr "Selectați fișier"
4890 #: ../src/ui_utils.c:1910
4891 #, fuzzy
4892 msgid "Save All"
4893 msgstr "Sa_lvează tot"
4895 #: ../src/ui_utils.c:1911
4896 #, fuzzy
4897 msgid "Close All"
4898 msgstr "Înc_hide toate"
4900 #: ../src/utils.c:368
4901 msgid "Win (CRLF)"
4902 msgstr "Win (CRLF)"
4904 #: ../src/utils.c:369
4905 msgid "Mac (CR)"
4906 msgstr "Mac (CR)"
4908 #: ../src/utils.c:370
4909 msgid "Unix (LF)"
4910 msgstr "Unix (LF)"
4912 #: ../src/vte.c:536
4913 msgid "_Set Path From Document"
4914 msgstr "_Stabilește calea din document"
4916 #: ../src/vte.c:541
4917 msgid "_Restart Terminal"
4918 msgstr "_Repornește consola"
4920 #: ../src/vte.c:564
4921 msgid "_Input Methods"
4922 msgstr "Metode _intrare"
4924 #: ../src/vte.c:658
4925 msgid ""
4926 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4927 "command."
4928 msgstr ""
4929 "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
4930 "comandă."
4932 #: ../src/vte.c:756
4933 msgid "Font:"
4934 msgstr ""
4936 #: ../src/vte.c:766
4937 #, fuzzy
4938 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4939 msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
4941 #: ../src/vte.c:768
4942 msgid "Foreground color:"
4943 msgstr "Culoare text:"
4945 #: ../src/vte.c:774
4946 msgid "Background color:"
4947 msgstr "Culoare fundal:"
4949 #: ../src/vte.c:784
4950 #, fuzzy
4951 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4952 msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
4954 #: ../src/vte.c:791
4955 #, fuzzy
4956 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4957 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
4959 #: ../src/vte.c:794
4960 msgid "Scrollback lines:"
4961 msgstr "Linii istoric:"
4963 #: ../src/vte.c:806
4964 #, fuzzy
4965 msgid ""
4966 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4967 "widget"
4968 msgstr ""
4969 "Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
4970 "terminal."
4972 #: ../src/vte.c:810
4973 msgid "Shell:"
4974 msgstr "Shell:"
4976 #: ../src/vte.c:818
4977 #, fuzzy
4978 msgid ""
4979 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4980 "emulation"
4981 msgstr ""
4982 "Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
4983 "terminal."
4985 #: ../src/vte.c:835
4986 msgid "Scroll on keystroke"
4987 msgstr "Derulare la atingere de tastă"
4989 #: ../src/vte.c:836
4990 #, fuzzy
4991 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4992 msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
4994 #: ../src/vte.c:839
4995 msgid "Scroll on output"
4996 msgstr "Derulare la ieșire"
4998 #: ../src/vte.c:840
4999 #, fuzzy
5000 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5001 msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
5003 #: ../src/vte.c:843
5004 msgid "Cursor blinks"
5005 msgstr ""
5007 #: ../src/vte.c:844
5008 #, fuzzy
5009 msgid "Whether to blink the cursor"
5010 msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
5012 #: ../src/vte.c:847
5013 msgid "Override Geany keybindings"
5014 msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
5016 #: ../src/vte.c:849
5017 #, fuzzy
5018 msgid ""
5019 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5020 msgstr ""
5021 "Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
5022 "de focalizare)."
5024 #: ../src/vte.c:852
5025 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5026 msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
5028 #: ../src/vte.c:853
5029 msgid ""
5030 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5031 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5032 "within the VTE."
5033 msgstr ""
5034 "Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
5035 "(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
5036 "Midnight Commander în VTE."
5038 #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
5039 msgid "Follow the path of the current file"
5040 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
5042 #: ../src/vte.c:857
5043 #, fuzzy
5044 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5045 msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
5047 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5048 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5049 #: ../src/vte.c:862
5050 msgid "Don't use run script"
5051 msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
5053 #: ../src/vte.c:863
5054 #, fuzzy
5055 msgid ""
5056 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5057 "status of the executed program"
5058 msgstr ""
5059 "Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
5060 "de ieșire a programului executat."
5062 #: ../src/vte.c:866
5063 msgid "Execute programs in VTE"
5064 msgstr "Execută programele în VTE"
5066 #: ../src/vte.c:867
5067 #, fuzzy
5068 msgid ""
5069 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5070 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5071 msgstr ""
5072 "Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
5073 "Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
5075 #: ../src/win32.c:161
5076 msgid "Geany project files"
5077 msgstr "Fișiere de proiect Geany"
5079 #: ../src/win32.c:167
5080 msgid "Executables"
5081 msgstr "Executabile"
5083 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5084 msgid "Class Builder"
5085 msgstr "Constructor clasă"
5087 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5088 msgid "Creates source files for new class types."
5089 msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
5091 #: ../plugins/classbuilder.c:372
5092 msgid "Create Class"
5093 msgstr "Crează clasă"
5095 #: ../plugins/classbuilder.c:384
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Namespace"
5098 msgstr "Spațiu de nume"
5100 #: ../plugins/classbuilder.c:393
5101 #, fuzzy
5102 msgid "Namespace:"
5103 msgstr "Spațiu de nume"
5105 #: ../plugins/classbuilder.c:402
5106 msgid "Class"
5107 msgstr "Clasă"
5109 #: ../plugins/classbuilder.c:411
5110 msgid "Class name:"
5111 msgstr "Nume clasă:"
5113 #: ../plugins/classbuilder.c:424
5114 msgid "Header file:"
5115 msgstr "Fișier antet:"
5117 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5118 msgid "Source file:"
5119 msgstr "Fișier sursă:"
5121 #: ../plugins/classbuilder.c:440
5122 msgid "Inheritance"
5123 msgstr "Moștenire"
5125 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5126 msgid "Base class:"
5127 msgstr "Clasă de bază:"
5129 #: ../plugins/classbuilder.c:463
5130 #, fuzzy
5131 msgid "Base source:"
5132 msgstr "Sursă %s"
5134 #: ../plugins/classbuilder.c:465
5135 msgid "Base header:"
5136 msgstr "Antet de bază:"
5138 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5139 msgid "Global"
5140 msgstr "Global"
5142 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5143 msgid "Base GType:"
5144 msgstr "GType de bază:"
5146 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5147 msgid "Implements:"
5148 msgstr ""
5150 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5151 msgid "Options"
5152 msgstr "Opțiuni"
5154 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5155 msgid "Create constructor"
5156 msgstr "Crează constructor"
5158 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5159 msgid "Create destructor"
5160 msgstr "Crează destructor"
5162 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5163 msgid "Is abstract"
5164 msgstr ""
5166 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5167 msgid "Is singleton"
5168 msgstr ""
5170 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5171 msgid "GTK+ constructor type"
5172 msgstr "Tip constructor GTK+"
5174 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5175 msgid "Create Cla_ss"
5176 msgstr "Crează cla_să"
5178 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5179 msgid "_C++ Class"
5180 msgstr "Clasă _C++"
5182 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5183 msgid "_GTK+ Class"
5184 msgstr "Clasă _GTK+"
5186 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5187 #, fuzzy
5188 msgid "_PHP Class"
5189 msgstr "Clasă _C++"
5191 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5192 msgid "HTML Characters"
5193 msgstr "Caractere HTML"
5195 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5196 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5197 msgstr "Inserează entități HTML precum '&amp;'."
5199 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5200 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5201 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5202 msgid "The Geany developer team"
5203 msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
5205 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5206 msgid "HTML characters"
5207 msgstr "Caractere HTML"
5209 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5210 msgid "ISO 8859-1 characters"
5211 msgstr "Caractere ISO 8859-1"
5213 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5214 msgid "Greek characters"
5215 msgstr "Caractere grecești"
5217 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5218 msgid "Mathematical characters"
5219 msgstr "Operatori matematici"
5221 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5222 msgid "Technical characters"
5223 msgstr "Caractere tehnice"
5225 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5226 msgid "Arrow characters"
5227 msgstr "Săgețele"
5229 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5230 msgid "Punctuation characters"
5231 msgstr "Semne de punctuație"
5233 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5234 msgid "Miscellaneous characters"
5235 msgstr "Caractere diverse"
5237 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
5238 #: ../plugins/saveactions.c:470
5239 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5240 msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
5242 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5243 msgid "Special Characters"
5244 msgstr "Caractere speciale"
5246 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5247 msgid "_Insert"
5248 msgstr "_Inserează"
5250 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5251 msgid ""
5252 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5253 "the button to insert it at the current cursor position."
5254 msgstr ""
5255 "Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
5256 "sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
5258 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5259 msgid "Character"
5260 msgstr "Caracter"
5262 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5263 msgid "HTML (name)"
5264 msgstr "HTML (cuvântul)"
5266 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5267 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5268 msgstr "_Inserează caracter HTML special"
5270 #. Add menuitem for html replacement functions
5271 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5272 #, fuzzy
5273 msgid "_HTML Replacement"
5274 msgstr "Înlocuiește"
5276 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5277 #, fuzzy
5278 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5279 msgstr "Caractere speciale"
5281 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5282 #, fuzzy
5283 msgid "_Replace Characters in Selection"
5284 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
5286 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5287 msgid "Insert Special HTML Characters"
5288 msgstr "Inserează caracter HTML special"
5290 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5291 #, fuzzy
5292 msgid "Replace special characters"
5293 msgstr "Caractere speciale"
5295 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5296 msgid "Toggle plugin status"
5297 msgstr ""
5299 #: ../plugins/export.c:37
5300 msgid "Export"
5301 msgstr "Exportă"
5303 #: ../plugins/export.c:37
5304 msgid "Exports the current file into different formats."
5305 msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
5307 #: ../plugins/export.c:166
5308 msgid "Export File"
5309 msgstr "Exportă fișier"
5311 #: ../plugins/export.c:183
5312 msgid "_Use current zoom level"
5313 msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
5315 #: ../plugins/export.c:185
5316 #, fuzzy
5317 msgid ""
5318 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5319 msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
5321 #: ../plugins/export.c:267
5322 #, c-format
5323 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5324 msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
5326 #: ../plugins/export.c:269
5327 #, c-format
5328 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5329 msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
5331 #: ../plugins/export.c:316
5332 #, c-format
5333 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5334 msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
5336 #: ../plugins/export.c:703
5337 msgid "_Export"
5338 msgstr "_Exportă"
5340 #. HTML
5341 #: ../plugins/export.c:710
5342 msgid "As _HTML"
5343 msgstr "Ca _HTML"
5345 #. LaTeX
5346 #: ../plugins/export.c:716
5347 msgid "As _LaTeX"
5348 msgstr "Ca _LaTeX"
5350 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5351 msgid "File Browser"
5352 msgstr "Navigator fișiere"
5354 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5355 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5356 msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
5358 #: ../plugins/filebrowser.c:359
5359 msgid "Too many items selected!"
5360 msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
5362 #: ../plugins/filebrowser.c:435
5363 #, c-format
5364 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5365 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
5367 #: ../plugins/filebrowser.c:604
5368 msgid "Open _externally"
5369 msgstr "Deschide _extern"
5371 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5372 msgid "Show _Hidden Files"
5373 msgstr "Arată fișierele a_scunse"
5375 #: ../plugins/filebrowser.c:850
5376 msgid "Up"
5377 msgstr "Sus"
5379 #: ../plugins/filebrowser.c:855
5380 msgid "Refresh"
5381 msgstr "Reîmprospătare"
5383 #: ../plugins/filebrowser.c:860
5384 msgid "Home"
5385 msgstr "Acasă"
5387 #: ../plugins/filebrowser.c:865
5388 msgid "Set path from document"
5389 msgstr "Stabilește calea din document"
5391 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5392 msgid "Clear the filter"
5393 msgstr "Elimină filtrul"
5395 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5396 msgid "Filter:"
5397 msgstr "Filtru:"
5399 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5400 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5401 msgstr ""
5403 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
5404 msgid "Focus File List"
5405 msgstr "Focalizează lista de fișiere"
5407 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5408 msgid "Focus Path Entry"
5409 msgstr "Focalizează introducerea căii"
5411 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5412 msgid "External open command:"
5413 msgstr "Comandă deschidere externă:"
5415 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5416 #, c-format
5417 msgid ""
5418 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5419 "wildcards.\n"
5420 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5421 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5422 "filename"
5423 msgstr ""
5424 "Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
5425 "metacaracterele %f și %d.\n"
5426 "%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
5427 "%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
5429 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5430 msgid "Show hidden files"
5431 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5433 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5434 msgid "Hide object files"
5435 msgstr "Ascunde fișierele obiect"
5437 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5438 msgid ""
5439 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5440 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5441 msgstr ""
5442 "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
5443 "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5445 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5446 #, fuzzy
5447 msgid "Use the project's base directory"
5448 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
5450 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5451 #, fuzzy
5452 msgid ""
5453 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5454 msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
5456 #: ../plugins/saveactions.c:39
5457 msgid "Save Actions"
5458 msgstr "Acțiuni salvare"
5460 #: ../plugins/saveactions.c:39
5461 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5462 msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
5464 #: ../plugins/saveactions.c:169
5465 #, c-format
5466 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5467 msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
5469 #. it's unlikely that this happens
5470 #: ../plugins/saveactions.c:201
5471 #, c-format
5472 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5473 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
5475 #: ../plugins/saveactions.c:219
5476 #, c-format
5477 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5478 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
5480 #: ../plugins/saveactions.c:311
5481 #, c-format
5482 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5483 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5484 msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
5485 msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
5486 msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
5488 #. initialize the dialog
5489 #: ../plugins/saveactions.c:380
5490 msgid "Select Directory"
5491 msgstr "Selectați dosar"
5493 #: ../plugins/saveactions.c:463
5494 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5495 msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
5497 #: ../plugins/saveactions.c:543
5498 msgid "Auto Save"
5499 msgstr "Salvare automată"
5501 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5502 #: ../plugins/saveactions.c:648
5503 msgid "_Enable"
5504 msgstr "_Activează"
5506 #: ../plugins/saveactions.c:553
5507 msgid "Auto save _interval:"
5508 msgstr "_Interval salvare automată:"
5510 #: ../plugins/saveactions.c:561
5511 msgid "seconds"
5512 msgstr "secunde"
5514 #: ../plugins/saveactions.c:570
5515 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5516 msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
5518 #: ../plugins/saveactions.c:578
5519 msgid "Save only current open _file"
5520 msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
5522 #: ../plugins/saveactions.c:585
5523 msgid "Sa_ve all open files"
5524 msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
5526 #: ../plugins/saveactions.c:605
5527 msgid "Instant Save"
5528 msgstr "Salvare instantanee"
5530 #: ../plugins/saveactions.c:615
5531 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5532 msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
5534 #: ../plugins/saveactions.c:646
5535 msgid "Backup Copy"
5536 msgstr "Copie de siguranță"
5538 #: ../plugins/saveactions.c:656
5539 msgid "_Directory to save backup files in:"
5540 msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
5542 #: ../plugins/saveactions.c:679
5543 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5544 msgstr ""
5545 "Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
5546 "detalii:"
5548 #: ../plugins/saveactions.c:692
5549 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5550 msgstr ""
5551 "Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
5553 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5554 msgid "Split Window"
5555 msgstr "Împarte fereastra"
5557 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5558 msgid "Splits the editor view into two windows."
5559 msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
5561 #: ../plugins/splitwindow.c:240
5562 #, fuzzy
5563 msgid "Show the current document"
5564 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
5566 #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
5567 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5568 #, fuzzy
5569 msgid "_Unsplit"
5570 msgstr "_Reunește"
5572 #: ../plugins/splitwindow.c:367
5573 msgid "_Split Window"
5574 msgstr "Î_mparte fereastra"
5576 #: ../plugins/splitwindow.c:375
5577 msgid "_Horizontally"
5578 msgstr "_Orizontal"
5580 #: ../plugins/splitwindow.c:380
5581 msgid "_Vertically"
5582 msgstr ""
5584 #: ../plugins/splitwindow.c:396
5585 #, fuzzy
5586 msgid "Split Horizontally"
5587 msgstr "_Orizontal"
5589 #: ../plugins/splitwindow.c:398
5590 msgid "Split Vertically"
5591 msgstr ""
5593 #~ msgid "Find _Selected"
5594 #~ msgstr "Caută _selecția"
5596 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5597 #~ msgstr "Caută selecția an_terioară"
5599 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5600 #~ msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
5602 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5603 #~ msgstr ""
5604 #~ "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele "
5605 #~ "HTML)"
5607 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5608 #~ msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5610 #, fuzzy
5611 #~ msgid "Set"
5612 #~ msgstr "Sect1"
5614 # FUZZY
5615 #~ msgid "Fixed s_trings"
5616 #~ msgstr "Ș_iruri fixe"
5618 # FUZZY
5619 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5620 #~ msgstr "Expresii regulate Grep"
5622 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5623 #~ msgstr "_Expresii regulate extinse"
5625 #, fuzzy
5626 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5627 #~ msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5629 #~ msgid "mode: %s"
5630 #~ msgstr "mod: %s"
5632 #~ msgid "encoding: %s %s"
5633 #~ msgstr "codare: %s %s"
5635 #~ msgid "filetype: %s"
5636 #~ msgstr "tip fișier: %s"
5638 #, fuzzy
5639 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5640 #~ msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
5642 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5643 #~ msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
5645 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5646 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5648 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5649 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5651 #~ msgid "_View DVI File"
5652 #~ msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
5654 #~ msgid "V_iew PDF File"
5655 #~ msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
5657 #~ msgid "_Set Arguments"
5658 #~ msgstr "_Stabilește parametri"
5660 #~ msgid "Set Arguments"
5661 #~ msgstr "Stabilește parametri"
5663 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5664 #~ msgstr ""
5665 #~ "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
5666 #~ "fișierelor (La)TeX"
5668 #~ msgid "DVI creation:"
5669 #~ msgstr "Creare DVI:"
5671 #~ msgid "PDF creation:"
5672 #~ msgstr "Creare PDF:"
5674 #~ msgid "DVI preview:"
5675 #~ msgstr "Previzualizare DVI:"
5677 #~ msgid "PDF preview:"
5678 #~ msgstr "Previzualizare PDF:"
5680 #~ msgid ""
5681 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5682 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5683 #~ msgstr ""
5684 #~ "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
5685 #~ "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
5687 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5688 #~ msgstr "Stabilește includeri și argumente"
5690 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5691 #~ msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
5693 #~ msgid "Compile:"
5694 #~ msgstr "Compilare"
5696 #~ msgid "Build:"
5697 #~ msgstr "Construire:"
5699 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5700 #~ msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
5702 #, fuzzy
5703 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5704 #~ msgstr "_Ascunde bara de unelte"
5706 #~ msgid "Icon style:"
5707 #~ msgstr "Stil iconițe:"
5709 #~ msgid "Icon size:"
5710 #~ msgstr "Dimensiune iconițe:"
5712 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5713 #~ msgstr "<b>Aspect</b>"
5715 #, fuzzy
5716 #~ msgid "Hard tab width:"
5717 #~ msgstr "Lățime tab:"
5719 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5720 #~ msgstr ""
5721 #~ "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
5723 #~ msgid "Long line marker:"
5724 #~ msgstr "Marcaj linie lungă:"
5726 #~ msgid "Long line marker color:"
5727 #~ msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
5729 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5730 #~ msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
5732 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5733 #~ msgstr "Duplică linia sau selecția"
5735 #, fuzzy
5736 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5737 #~ msgstr "Trimite _selecția la"
5739 #~ msgid "Run (alternative command)"
5740 #~ msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
5742 #~ msgid ""
5743 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5744 #~ "loaded when Geany is started."
5745 #~ msgstr ""
5746 #~ "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
5747 #~ "trebui încărcate la pornirea Geany."
5749 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5750 #~ msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
5752 #~ msgid "Run command:"
5753 #~ msgstr "Comandă rulare:"
5755 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5756 #~ msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
5758 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5759 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5760 #~ msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
5761 #~ msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
5762 #~ msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
5764 #~ msgid "Local"
5765 #~ msgstr "Local"
5767 #~ msgid "Terminal plugin"
5768 #~ msgstr "Modul terminal"
5770 #~ msgid ""
5771 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5772 #~ "if the VTE library could be loaded."
5773 #~ msgstr ""
5774 #~ "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se "
5775 #~ "aplică doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
5777 #~ msgid "Terminal font:"
5778 #~ msgstr "Font terminal:"
5780 #, fuzzy
5781 #~ msgid "Unsplit"
5782 #~ msgstr "_Reunește"
5784 #~ msgid "Diff file"
5785 #~ msgstr "Fișier diff"
5787 #~ msgid "reStructuredText file"
5788 #~ msgstr "Fișier reStructuredText"
5790 #~ msgid "Select _All"
5791 #~ msgstr "Selecte_ază tot"
5793 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5794 #~ msgstr "Completare automată simboluri"
5796 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5797 #~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
5799 #, fuzzy
5800 #~ msgid ""
5801 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5802 #~ msgstr ""
5803 #~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
5804 #~ "pagină."
5806 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5807 #~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
5809 #~ msgid "Version Diff"
5810 #~ msgstr "Diff versiune"
5812 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5813 #~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
5815 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5816 #~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
5818 #~ msgid ""
5819 #~ "%s exited with an error: \n"
5820 #~ "%s."
5821 #~ msgstr ""
5822 #~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n"
5823 #~ "%s."
5825 #~ msgid "No changes were made."
5826 #~ msgstr "Nu au fost făcute modificări."
5828 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5829 #~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
5831 #~ msgid "_Version Diff"
5832 #~ msgstr "Diff _versiune"
5834 #~ msgid "From Current _File"
5835 #~ msgstr "De la _fișierul curent"
5837 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5838 #~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
5840 #~ msgid "From Current _Directory"
5841 #~ msgstr "De la _directorul curent"
5843 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5844 #~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
5846 #~ msgid "From Current _Project"
5847 #~ msgstr "De la _proiectul curent"
5849 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5850 #~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
5852 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5853 #~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
5855 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5856 #~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
5858 #~ msgid "Compiles the current file"
5859 #~ msgstr "Compilează fișierul curent"
5861 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5862 #~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
5864 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5865 #~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
5867 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5868 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
5870 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5871 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
5873 #~ msgid "Compile and view the current file"
5874 #~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
5876 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5877 #~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
5879 #~ msgid "Saves all open files"
5880 #~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
5882 #~ msgid "Prints the current file"
5883 #~ msgstr "Imprimează fișierul curent"
5885 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5886 #~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
5888 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5889 #~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
5891 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5892 #~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
5894 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5895 #~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
5897 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5898 #~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
5900 #~ msgid ""
5901 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5902 #~ msgstr ""
5903 #~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
5905 #~ msgid "Change the default font"
5906 #~ msgstr "Schimbă font-ul implicit"
5908 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5909 #~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
5911 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5912 #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
5914 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5915 #~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
5917 #, fuzzy
5918 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5919 #~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
5921 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5922 #~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
5924 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5925 #~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
5927 #~ msgid ""
5928 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5929 #~ "document"
5930 #~ msgstr ""
5931 #~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
5932 #~ "document"
5934 #~ msgid "Load global tags file"
5935 #~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
5937 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5938 #~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
5940 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5941 #~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
5943 #~ msgid "Go to the entered line"
5944 #~ msgstr "Mergi la linia introdusă"
5946 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5947 #~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
5949 #~ msgid "Show file operation buttons"
5950 #~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
5952 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5953 #~ msgstr ""
5954 #~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara "
5955 #~ "de unelte"
5957 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5958 #~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
5960 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5961 #~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
5963 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5964 #~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
5966 #~ msgid ""
5967 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5968 #~ "navigation"
5969 #~ msgstr ""
5970 #~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea "
5971 #~ "prin cod"
5973 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5974 #~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
5976 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5977 #~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
5979 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5980 #~ msgstr "Arată butonul Selector culoare"
5982 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5983 #~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
5985 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5986 #~ msgstr "Arată butoanele de zoom"
5988 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5989 #~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
5991 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5992 #~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
5994 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5995 #~ msgstr ""
5996 #~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
5998 #~ msgid "Show Search field"
5999 #~ msgstr "Arată câmpul Căutare"
6001 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6002 #~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
6004 #~ msgid "Show Go to Line field"
6005 #~ msgstr "Arată câmpul  Mergi la"
6007 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6008 #~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
6010 #~ msgid "Show Quit button"
6011 #~ msgstr "Arată butonul Ieșire"
6013 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6014 #~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
6016 #~ msgid "<b>Items</b>"
6017 #~ msgstr "<b>Elemente</b>"
6019 # FUZZY
6020 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6021 #~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
6023 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6024 #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
6026 #~ msgid "JavaScript functions"
6027 #~ msgstr "Funcții javascript"
6029 #~ msgid "Heading (H2)"
6030 #~ msgstr "Antet (H2)"
6032 #~ msgid "Heading (H3)"
6033 #~ msgstr "Antet (H3)"
6035 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6036 #~ msgstr "Structuri / Definiții de tip"
6038 #~ msgid "Terminal emulation:"
6039 #~ msgstr "Emulare terminal:"
6041 #~ msgid ""
6042 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6043 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6044 #~ msgstr ""
6045 #~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
6046 #~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
6048 #, fuzzy
6049 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6050 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6051 #~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6052 #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6053 #~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6055 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6056 #~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
6058 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6059 #~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
6061 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6062 #~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"