Use italic for note labels in the Build Commands dialog.
[geany-mirror.git] / po / pt_BR.po
blob8058dc93299b5e123b28285dd0ff14fecf834ce2
1 # Portuguese translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2006-2010 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com&>, 2006
5 # Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-01 19:47-0300\n"
13 "Last-Translator: Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <geany-i18n@uvena.de>\n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK2"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
33 #: ../src/about.c:152
34 msgid "About Geany"
35 msgstr "Sobre o Geany"
37 #: ../src/about.c:202
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "Um IDE rápido e leve"
41 #: ../src/about.c:223
42 #, c-format
43 msgid "(built on or after %s)"
44 msgstr "(construído em %s ou após)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
47 #: ../src/about.c:254
48 msgid "Info"
49 msgstr "Informações"
51 #: ../src/about.c:270
52 msgid "Developers"
53 msgstr "Desenvolvedores"
55 #: ../src/about.c:279
56 msgid "maintainer"
57 msgstr "Mantenedor"
59 #: ../src/about.c:287
60 msgid "developer"
61 msgstr "desenvolvedor"
63 #: ../src/about.c:295
64 msgid "translation maintainer"
65 msgstr "mantenedor de traduções"
67 #: ../src/about.c:304
68 msgid "Translators"
69 msgstr "Tradutores"
71 #: ../src/about.c:324
72 msgid "Previous Translators"
73 msgstr "Tradutores anteriores"
75 #: ../src/about.c:345
76 msgid "Contributors"
77 msgstr "Colaboradores"
79 #: ../src/about.c:355
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 msgstr ""
84 "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo "
85 "%s):"
87 #: ../src/about.c:381
88 msgid "Credits"
89 msgstr "Créditos"
91 #: ../src/about.c:395
92 msgid "License"
93 msgstr "Licença"
95 #: ../src/about.c:404
96 msgid ""
97 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
98 "gpl-2.0.txt to view it online."
99 msgstr ""
100 "O texto da licença não foi encontrado. Por favor visite http://www.gnu.org/"
101 "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
103 #. fall back to %d
104 #: ../src/build.c:655
105 #, c-format
106 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
107 msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
109 #: ../src/build.c:693
110 msgid "Process failed, no working directory"
111 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
113 #: ../src/build.c:719
114 #, c-format
115 msgid "%s (in directory: %s)"
116 msgstr "%s (no diretório: %s)"
118 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
119 #, c-format
120 msgid "Process failed (%s)"
121 msgstr "Processo falhou (%s)"
123 #: ../src/build.c:810
124 #, c-format
125 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
126 msgstr "Falha ao alterar o diretório atual para %s"
128 #: ../src/build.c:839
129 #, c-format
130 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
131 msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)"
133 #: ../src/build.c:893
134 msgid ""
135 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 msgstr ""
137 "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém um "
138 "comando."
140 #: ../src/build.c:931
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
144 "Preferences)"
145 msgstr ""
146 "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
147 "Terminal nas Preferências)"
149 #: ../src/build.c:1104
150 msgid "Compilation failed."
151 msgstr "Compilação falhou."
153 #: ../src/build.c:1118
154 msgid "Compilation finished successfully."
155 msgstr "Compilação terminada com sucesso."
157 #: ../src/build.c:1277
158 msgid "Custom Text"
159 msgstr "Texto Personalizado"
161 #: ../src/build.c:1278
162 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
163 msgstr ""
164 "Insira o texto personalizado aqui. Todo o texto digitado será anexado ao "
165 "comando."
167 #: ../src/build.c:1356
168 msgid "_Next Error"
169 msgstr "_Próximo Erro"
171 #: ../src/build.c:1358
172 msgid "_Previous Error"
173 msgstr "Erro _Anterior"
175 #: ../src/build.c:1368
176 msgid "_Set Build Commands"
177 msgstr "Definir Comando_s de Construção"
179 #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
180 msgid "Build the current file"
181 msgstr "Constrói o arquivo atual"
183 #: ../src/build.c:1666
184 msgid "Build the current file with Make and the default target"
185 msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
187 #: ../src/build.c:1668
188 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
189 msgstr ""
190 "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
192 #: ../src/build.c:1670
193 msgid "Compile the current file with Make"
194 msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
196 #: ../src/build.c:1697
197 #, c-format
198 msgid "Process could not be stopped (%s)."
199 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
201 #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
202 msgid "No more build errors."
203 msgstr "Não há mais erros de construção."
205 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
206 #: ../src/build.c:1822
207 msgid "Set menu item label"
208 msgstr "Definir rótulo de item de menu"
210 #: ../src/build.c:1847
211 msgid "Item"
212 msgstr "Item"
214 #: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
215 msgid "Label"
216 msgstr "Rótulo"
218 #: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
219 msgid "Command"
220 msgstr "Comando"
222 #: ../src/build.c:1850
223 msgid "Working directory"
224 msgstr "Diretório de trabalho"
226 #: ../src/build.c:1851
227 msgid "Clear"
228 msgstr "Limpar"
230 #: ../src/build.c:1891
231 msgid "Click to set menu item label"
232 msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
234 #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
235 #, c-format
236 msgid "%s Commands"
237 msgstr " %s Comandos"
239 #: ../src/build.c:1977
240 msgid "No Filetype"
241 msgstr "Nenhum Tipo de Arquivo"
243 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
244 msgid "Error Regular Expression:"
245 msgstr "Expressão Regular de Erro:"
247 #: ../src/build.c:2013
248 #, fuzzy
249 msgid "Independent Commands"
250 msgstr "Comandos Não Tipo de Arquivo"
252 #: ../src/build.c:2043
253 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
254 msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
256 #: ../src/build.c:2052
257 msgid "Execute Commands"
258 msgstr "Executar Comandos"
260 #: ../src/build.c:2063
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
264 "for details."
265 msgstr ""
266 "%d, %e, %f, %p são substituídos nos campos de comando e diretório. Veja o "
267 "manual para detalhes."
269 #: ../src/build.c:2223
270 msgid "Set Build Commands"
271 msgstr "Definir Comandos de Construir"
273 #: ../src/build.c:2434
274 msgid "_Compile"
275 msgstr "_Compilar"
277 #. build the code
278 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
279 msgid "_Build"
280 msgstr "C_onstruir"
282 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
283 msgid "_Execute"
284 msgstr "_Executar"
286 #. build the code with make custom
287 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
288 msgid "Make Custom _Target"
289 msgstr "Make _Destino Personalizado"
291 #. build the code with make object
292 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
293 msgid "Make _Object"
294 msgstr "Make O_bjeto"
296 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
297 msgid "_Make"
298 msgstr "_Make"
300 #. build the code with make all
301 #: ../src/build.c:2715
302 msgid "_Make All"
303 msgstr "_Make All"
305 #. arguments
306 #: ../src/build.c:2743
307 msgid "_Set Build Menu Commands"
308 msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
310 #: ../src/callbacks.c:150
311 msgid "Do you really want to quit?"
312 msgstr "Deseja realmente sair?"
314 #: ../src/callbacks.c:228
315 #, c-format
316 msgid "%d file saved."
317 msgid_plural "%d files saved."
318 msgstr[0] "%d arquivo salvo."
319 msgstr[1] "%d arquivos salvos."
321 #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
322 #: ../src/sidebar.c:683
323 msgid "_Reload"
324 msgstr "Recarre_gar"
326 #: ../src/callbacks.c:491
327 msgid "Any unsaved changes will be lost."
328 msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
330 #: ../src/callbacks.c:492
331 #, c-format
332 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
333 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
335 #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
336 msgid "Go to Line"
337 msgstr "Ir para Linha"
339 #: ../src/callbacks.c:1197
340 msgid "Enter the line you want to go to:"
341 msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
343 #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
344 msgid ""
345 "Please set the filetype for the current file before using this function."
346 msgstr ""
347 "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
349 #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
350 msgid "dd.mm.yyyy"
351 msgstr "dd.mm.aaaa"
353 #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
354 msgid "mm.dd.yyyy"
355 msgstr "mm.dd.aaaa"
357 #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
358 msgid "yyyy/mm/dd"
359 msgstr "aaaa/mm/dd"
361 #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
362 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
363 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
365 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
366 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
367 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
369 #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
370 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
371 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
373 #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
374 msgid "_Use Custom Date Format"
375 msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
377 #: ../src/callbacks.c:1440
378 msgid "Custom Date Format"
379 msgstr "Formato de Data Personalizado"
381 #: ../src/callbacks.c:1441
382 msgid ""
383 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
384 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
385 msgstr ""
386 "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
387 "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
388 "ANSI."
390 #: ../src/callbacks.c:1462
391 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
392 msgstr ""
393 "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
394 "longa)."
396 #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
397 msgid "No more message items."
398 msgstr "Não há mais itens de mensagens."
400 #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
401 msgid "Detect from file"
402 msgstr "Detectar a partir do arquivo"
404 #: ../src/dialogs.c:181
405 #, fuzzy
406 msgid "West European"
407 msgstr "Europeu _Ocidental"
409 #: ../src/dialogs.c:183
410 #, fuzzy
411 msgid "East European"
412 msgstr "Europeu O_riental"
414 #: ../src/dialogs.c:185
415 #, fuzzy
416 msgid "East Asian"
417 msgstr "Asiático Or_iental"
419 #: ../src/dialogs.c:187
420 #, fuzzy
421 msgid "SE & SW Asian"
422 msgstr "Asiático _SE e SO"
424 #: ../src/dialogs.c:189
425 #, fuzzy
426 msgid "Middle Eastern"
427 msgstr "Oriente _Médio"
429 #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
430 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
431 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
432 msgid "Unicode"
433 msgstr "Unicode"
435 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
436 msgid "Open File"
437 msgstr "Abrir Arquivo"
439 #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
440 msgid "_View"
441 msgstr "E_xibir"
443 #: ../src/dialogs.c:246
444 msgid ""
445 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
446 "all files will be opened read-only."
447 msgstr ""
448 "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
449 "todos serão abertos em modo somente leitura."
451 #: ../src/dialogs.c:268
452 msgid "Detect by file extension"
453 msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
455 #: ../src/dialogs.c:357
456 msgid "_More Options"
457 msgstr "_Mais Opções"
459 #. line 1 with checkbox and encoding combo
460 #: ../src/dialogs.c:364
461 msgid "Show _hidden files"
462 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
464 #: ../src/dialogs.c:375
465 msgid "Set encoding:"
466 msgstr "Definir codificação:"
468 #: ../src/dialogs.c:384
469 msgid ""
470 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
471 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
472 "correctly by Geany.\n"
473 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
474 "encoding."
475 msgstr ""
476 "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
477 "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
478 "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
479 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
480 "codificação escolhida."
482 #. line 2 with filetype combo
483 #: ../src/dialogs.c:391
484 msgid "Set filetype:"
485 msgstr "Definir tipo de arquivo:"
487 #: ../src/dialogs.c:401
488 msgid ""
489 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
490 "filename extension.\n"
491 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
492 "filetype."
493 msgstr ""
494 "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
495 "extensão do nome do arquivo.\n"
496 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
497 "escolhido."
499 #: ../src/dialogs.c:480
500 msgid "Overwrite?"
501 msgstr "Sobrescrever?"
503 #: ../src/dialogs.c:481
504 msgid "Filename already exists!"
505 msgstr "Nome de arquivo já existe!"
507 #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
508 msgid "Save File"
509 msgstr "Salvar Arquivo"
511 #: ../src/dialogs.c:521
512 msgid "R_ename"
513 msgstr "R_enomear"
515 #: ../src/dialogs.c:523
516 msgid "Save the file and rename it"
517 msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
519 #: ../src/dialogs.c:531
520 msgid "_Open file in a new tab"
521 msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
523 #: ../src/dialogs.c:533
524 msgid ""
525 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
526 "new tab"
527 msgstr ""
528 "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo em "
529 "uma nova aba"
531 #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
532 msgid "Error"
533 msgstr "Erro"
535 #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
536 #: ../src/win32.c:746
537 msgid "Question"
538 msgstr "Pergunta"
540 #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
541 msgid "Warning"
542 msgstr "Aviso"
544 #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
545 msgid "Information"
546 msgstr "Informação"
548 #: ../src/dialogs.c:750
549 msgid "_Don't save"
550 msgstr "_Não salvar"
552 #: ../src/dialogs.c:781
553 #, c-format
554 msgid "The file '%s' is not saved."
555 msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
557 #: ../src/dialogs.c:783
558 msgid "Do you want to save it before closing?"
559 msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
561 #: ../src/dialogs.c:858
562 msgid "Choose font"
563 msgstr "Escolher fonte"
565 #: ../src/dialogs.c:1157
566 msgid ""
567 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
568 "new file)."
569 msgstr ""
570 "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
571 "ex., de um novo arquivo)."
573 #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
574 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
575 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
576 #: ../src/ui_utils.c:244
577 msgid "unknown"
578 msgstr "desconhecido"
580 #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
581 msgid "Properties"
582 msgstr "Propriedades"
584 #: ../src/dialogs.c:1220
585 msgid "<b>Type:</b>"
586 msgstr "<b>Tipo:</b>"
588 #: ../src/dialogs.c:1234
589 msgid "<b>Size:</b>"
590 msgstr "<b>Tamanho:</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1250
593 msgid "<b>Location:</b>"
594 msgstr "<b>Localização:</b>"
596 #: ../src/dialogs.c:1264
597 msgid "<b>Read-only:</b>"
598 msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
600 #: ../src/dialogs.c:1271
601 msgid "(only inside Geany)"
602 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
604 #: ../src/dialogs.c:1280
605 msgid "<b>Encoding:</b>"
606 msgstr "<b>Codificação:</b>"
608 #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
609 msgid "(with BOM)"
610 msgstr "(com BOM)"
612 #: ../src/dialogs.c:1290
613 msgid "(without BOM)"
614 msgstr "(sem BOM)"
616 #: ../src/dialogs.c:1301
617 msgid "<b>Modified:</b>"
618 msgstr "<b>Modificado:</b>"
620 #: ../src/dialogs.c:1315
621 msgid "<b>Changed:</b>"
622 msgstr "<b>Alterado:</b>"
624 #: ../src/dialogs.c:1329
625 msgid "<b>Accessed:</b>"
626 msgstr "<b>Acessado:</b>"
628 #: ../src/dialogs.c:1351
629 msgid "<b>Permissions:</b>"
630 msgstr "<b>Permissões:</b>"
632 #. Header
633 #: ../src/dialogs.c:1359
634 msgid "Read:"
635 msgstr "Leitura:"
637 #: ../src/dialogs.c:1366
638 msgid "Write:"
639 msgstr "Escrita:"
641 #: ../src/dialogs.c:1373
642 msgid "Execute:"
643 msgstr "Executar:"
645 #. Owner
646 #: ../src/dialogs.c:1381
647 msgid "Owner:"
648 msgstr "Dono:"
650 #. Group
651 #: ../src/dialogs.c:1417
652 msgid "Group:"
653 msgstr "Grupo:"
655 #. Other
656 #: ../src/dialogs.c:1453
657 msgid "Other:"
658 msgstr "Outros:"
660 #: ../src/document.c:646
661 #, c-format
662 msgid "File %s closed."
663 msgstr "Arquivo %s fechado."
665 #: ../src/document.c:794
666 #, c-format
667 msgid "New file \"%s\" opened."
668 msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
670 #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
671 #, c-format
672 msgid "Could not open file %s (%s)"
673 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
675 #: ../src/document.c:997
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
679 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
680 "cause data loss.\n"
681 "The file was set to read-only."
682 msgstr ""
683 "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
684 "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
685 "de dados.\n"
686 "O arquivo foi definido como somente-leitura."
688 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
689 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
690 #: ../src/document.c:1023
691 #, c-format
692 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
693 msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
695 #: ../src/document.c:1033
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
699 "supported."
700 msgstr ""
701 "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
702 "arquivo não é suportada"
704 #: ../src/document.c:1184
705 msgid "Spaces"
706 msgstr "Espaços"
708 #: ../src/document.c:1187
709 msgid "Tabs"
710 msgstr "Tabs"
712 #: ../src/document.c:1190
713 msgid "Tabs and Spaces"
714 msgstr "Tabs e Espaços"
716 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
717 #. * and Spaces), the second one is the filename
718 #: ../src/document.c:1195
719 #, c-format
720 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
721 msgstr "Definindo %s modo de endentação para %s."
723 #: ../src/document.c:1248
724 msgid "Invalid filename"
725 msgstr "Nome de arquivo inválido"
727 #: ../src/document.c:1363
728 #, c-format
729 msgid "File %s reloaded."
730 msgstr "Arquivo %s recarregado."
732 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
733 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
734 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
735 #: ../src/document.c:1368
736 #, c-format
737 msgid "File %s opened(%d%s)."
738 msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
740 #: ../src/document.c:1370
741 msgid ", read-only"
742 msgstr ", somente-leitura"
744 #: ../src/document.c:1579
745 msgid "Error renaming file."
746 msgstr "Erro ao renomear arquivo."
748 #: ../src/document.c:1666
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
752 "remains unsaved."
753 msgstr ""
754 "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
755 "permanece sem ser salvo."
757 #: ../src/document.c:1688
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Error message: %s\n"
761 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
762 msgstr ""
763 "Mensagem de erro: %s\n"
764 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
766 #: ../src/document.c:1693
767 #, c-format
768 msgid "Error message: %s."
769 msgstr "Mensagem de erro: %s."
771 #: ../src/document.c:1743
772 #, c-format
773 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
774 msgstr ""
776 #: ../src/document.c:1761
777 #, c-format
778 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
779 msgstr ""
781 #: ../src/document.c:1775
782 #, c-format
783 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
784 msgstr ""
786 #: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
787 msgid "Error saving file."
788 msgstr "Erro ao salvar arquivo."
790 #: ../src/document.c:1920
791 #, c-format
792 msgid "Error saving file (%s)."
793 msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
795 #: ../src/document.c:1925
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "%s\n"
799 "\n"
800 "The file on disk may now be truncated!"
801 msgstr ""
803 #: ../src/document.c:1951
804 #, c-format
805 msgid "File %s saved."
806 msgstr "Arquivo %s salvo."
808 #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
809 #, c-format
810 msgid "\"%s\" was not found."
811 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
813 #: ../src/document.c:2084
814 msgid "Wrap search and find again?"
815 msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
817 #: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
818 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
819 #, c-format
820 msgid "No matches found for \"%s\"."
821 msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'."
823 #: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
824 #, c-format
825 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
826 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
827 msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
828 msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
830 #: ../src/document.c:2997
831 msgid "Do you want to reload it?"
832 msgstr "Deseja recarregá-lo?"
834 #: ../src/document.c:2998
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
838 "the current buffer."
839 msgstr ""
840 "O arquivo '%s' que está no disco é \n"
841 "mais recente do que o buffer atual."
843 #: ../src/document.c:3016
844 msgid "Close _without saving"
845 msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
847 #: ../src/document.c:3019
848 msgid "Try to resave the file?"
849 msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
851 #: ../src/document.c:3020
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
854 msgstr ""
855 "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco! Tentar novamente salvar o "
856 "arquivo?"
858 #: ../src/editor.c:4326
859 msgid "Enter Tab Width"
860 msgstr "Insira a Largura do Tab:"
862 #: ../src/editor.c:4327
863 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
864 msgstr ""
865 "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caracter de "
866 "tabulação"
868 #: ../src/editor.c:4477
869 #, c-format
870 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
871 msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
873 #: ../src/encodings.c:75
874 msgid "Celtic"
875 msgstr "Celta"
877 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
878 msgid "Greek"
879 msgstr "Grego"
881 #: ../src/encodings.c:78
882 msgid "Nordic"
883 msgstr "Nórdico"
885 #: ../src/encodings.c:79
886 msgid "South European"
887 msgstr "Europa Meridional"
889 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
890 #: ../src/encodings.c:83
891 msgid "Western"
892 msgstr "Ocidental"
894 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
895 msgid "Baltic"
896 msgstr "Báltico"
898 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
899 msgid "Central European"
900 msgstr "Europa Central"
902 #. ISO-IR-111 not available on Windows
903 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
904 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
905 msgid "Cyrillic"
906 msgstr "Cirílico"
908 #: ../src/encodings.c:97
909 msgid "Cyrillic/Russian"
910 msgstr "Cirílico/Russo"
912 #: ../src/encodings.c:98
913 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
914 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
916 #: ../src/encodings.c:99
917 msgid "Romanian"
918 msgstr "Romeno"
920 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
921 msgid "Arabic"
922 msgstr "Arábico"
924 #. not available at all, ?
925 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
926 msgid "Hebrew"
927 msgstr "Hebreu"
929 #: ../src/encodings.c:108
930 msgid "Hebrew Visual"
931 msgstr "Hebreu Visual"
933 #: ../src/encodings.c:110
934 msgid "Armenian"
935 msgstr "Armênio"
937 #: ../src/encodings.c:111
938 msgid "Georgian"
939 msgstr "da Geórgia"
941 #: ../src/encodings.c:112
942 msgid "Thai"
943 msgstr "Tailandês"
945 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
946 msgid "Turkish"
947 msgstr "Turco"
949 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
950 msgid "Vietnamese"
951 msgstr "Vietnamita"
953 #. maybe not available on Linux
954 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
955 #: ../src/encodings.c:133
956 msgid "Chinese Simplified"
957 msgstr "Chinês Simplificado"
959 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
960 msgid "Chinese Traditional"
961 msgstr "Chinês Tradicional"
963 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
964 #: ../src/encodings.c:140
965 msgid "Japanese"
966 msgstr "Japonês"
968 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
969 #: ../src/encodings.c:144
970 msgid "Korean"
971 msgstr "Coreano"
973 #: ../src/encodings.c:146
974 msgid "Without encoding"
975 msgstr "Sem codificação"
977 #: ../src/encodings.c:368
978 msgid "_West European"
979 msgstr "Europeu _Ocidental"
981 #: ../src/encodings.c:374
982 msgid "_East European"
983 msgstr "Europeu O_riental"
985 #: ../src/encodings.c:380
986 msgid "East _Asian"
987 msgstr "Asiático Or_iental"
989 #: ../src/encodings.c:386
990 msgid "_SE & SW Asian"
991 msgstr "Asiático _SE e SO"
993 #: ../src/encodings.c:392
994 msgid "_Middle Eastern"
995 msgstr "Oriente _Médio"
997 #: ../src/encodings.c:398
998 msgid "_Unicode"
999 msgstr "_Unicode"
1001 #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
1002 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
1003 #, c-format
1004 msgid "%s source file"
1005 msgstr "Arquivo-fonte %s"
1007 #: ../src/filetypes.c:81
1008 #, c-format
1009 msgid "%s file"
1010 msgstr "Arquivo %s"
1012 #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
1013 #: ../src/interface.c:5435
1014 msgid "None"
1015 msgstr "Nenhum"
1017 #: ../src/filetypes.c:299
1018 msgid "Shell script file"
1019 msgstr "Arquivo script Shell"
1021 #: ../src/filetypes.c:307
1022 msgid "Makefile"
1023 msgstr "Arquivo Make"
1025 #: ../src/filetypes.c:314
1026 msgid "XML document"
1027 msgstr "Documento XML"
1029 #: ../src/filetypes.c:338
1030 msgid "Cascading StyleSheet"
1031 msgstr "Cascading StyleSheet"
1033 #: ../src/filetypes.c:346
1034 msgid "SQL Dump file"
1035 msgstr "Arquivo dump SQL"
1037 #: ../src/filetypes.c:398
1038 msgid "Config file"
1039 msgstr "Arquivo config"
1041 #: ../src/filetypes.c:404
1042 msgid "Gettext translation file"
1043 msgstr "Arquivo de tradução gettext"
1045 #: ../src/filetypes.c:427
1046 #, c-format
1047 msgid "%s script file"
1048 msgstr "Arquivo script %s"
1050 #: ../src/filetypes.c:661
1051 msgid "_Programming Languages"
1052 msgstr "Linguagens de _Programação"
1054 #: ../src/filetypes.c:662
1055 msgid "_Scripting Languages"
1056 msgstr "Linguagens de _Script"
1058 #: ../src/filetypes.c:663
1059 msgid "_Markup Languages"
1060 msgstr "Linguagens de _Marcação"
1062 #: ../src/filetypes.c:664
1063 msgid "M_iscellaneous Languages"
1064 msgstr "L_inguagens Diversas"
1066 #: ../src/filetypes.c:665
1067 msgid "_Custom Filetypes"
1068 msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
1070 #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
1071 msgid "All Source"
1072 msgstr "Todos os fontes"
1074 #. create meta file filter "All files"
1075 #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
1076 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1077 msgid "All files"
1078 msgstr "Todos os arquivos"
1080 #: ../src/filetypes.c:1364
1081 #, c-format
1082 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1083 msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
1085 #: ../src/geany.h:52
1086 msgid "untitled"
1087 msgstr "sem título"
1089 #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
1090 #: ../src/templates.c:315
1091 #, c-format
1092 msgid "Could not find file '%s'."
1093 msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
1095 #: ../src/highlighting.c:3615
1096 msgid "_Default"
1097 msgstr "_Default"
1099 #: ../src/highlighting.c:3656
1100 msgid "_Color Schemes"
1101 msgstr "Esquemas de _Cores"
1103 #: ../src/interface.c:323
1104 msgid "_File"
1105 msgstr "_Arquivo"
1107 #: ../src/interface.c:334
1108 msgid "New (with _Template)"
1109 msgstr "No_vo (com Template)"
1111 #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
1112 msgid "Open Selected F_ile"
1113 msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
1115 #: ../src/interface.c:355
1116 msgid "Recent _Files"
1117 msgstr "Arquivos _Recentes"
1119 #: ../src/interface.c:372
1120 msgid "Save A_ll"
1121 msgstr "Sa_lvar Tudo"
1123 #: ../src/interface.c:388
1124 msgid "R_eload As"
1125 msgstr "R_ecarregar Como"
1127 #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
1128 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
1129 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
1130 msgid "invisible"
1131 msgstr "invisível"
1133 #: ../src/interface.c:416
1134 msgid "Page Set_up"
1135 msgstr "Config_urar página"
1137 #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
1138 msgid "Close Ot_her Documents"
1139 msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1141 #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
1142 msgid "C_lose All"
1143 msgstr "Fechar T_udo"
1145 #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
1146 msgid "_Edit"
1147 msgstr "_Editar"
1149 #: ../src/interface.c:508
1150 msgid "_Commands"
1151 msgstr "_Comandos"
1153 #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
1154 msgid "_Cut Current Line(s)"
1155 msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
1157 #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
1158 msgid "_Copy Current Line(s)"
1159 msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
1161 #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
1162 msgid "_Delete Current Line(s)"
1163 msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
1165 #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
1166 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1167 msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
1169 #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
1170 msgid "_Select Current Line(s)"
1171 msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
1173 #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
1174 msgid "_Select Current Paragraph"
1175 msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
1177 #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
1178 msgid "_Send Selection to Terminal"
1179 msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1181 #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
1182 msgid "_Format"
1183 msgstr "_Formatar"
1185 #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
1186 msgid "_Reflow Lines/Block"
1187 msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
1189 #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
1190 msgid "T_oggle Case of Selection"
1191 msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1193 #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
1194 msgid "_Transpose Current Line"
1195 msgstr "_Transpor linha atual"
1197 #: ../src/interface.c:585
1198 msgid "_Comment Line(s)"
1199 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1201 #: ../src/interface.c:589
1202 msgid "U_ncomment Line(s)"
1203 msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1205 #: ../src/interface.c:593
1206 msgid "_Toggle Line Commentation"
1207 msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1209 #: ../src/interface.c:602
1210 msgid "_Increase Indent"
1211 msgstr "Aumen_tar Endentação"
1213 #: ../src/interface.c:610
1214 msgid "_Decrease Indent"
1215 msgstr "Dimi_nuir Endentação"
1217 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
1218 msgid "_Smart Line Indent"
1219 msgstr "Endentação Inteligente de Linha_s"
1221 #: ../src/interface.c:627
1222 msgid "_Send Selection to"
1223 msgstr "_Enviar Seleção para"
1225 #: ../src/interface.c:642
1226 msgid "I_nsert Comments"
1227 msgstr "I_nserir Comentários"
1229 #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
1230 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1231 msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
1233 #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
1234 msgid "Insert _Function Description"
1235 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
1237 #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
1238 msgid "Insert _Multiline Comment"
1239 msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
1241 #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
1242 msgid "Insert File _Header"
1243 msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
1245 #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
1246 msgid "Insert _GPL Notice"
1247 msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
1249 #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
1250 msgid "Insert _BSD License Notice"
1251 msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
1253 #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
1254 msgid "Insert Dat_e"
1255 msgstr "Ins_erir Data"
1257 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
1258 msgid "_Insert \"include <...>\""
1259 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
1261 #: ../src/interface.c:715
1262 msgid "Preference_s"
1263 msgstr "Preferência_s"
1265 #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
1266 msgid "P_lugin Preferences"
1267 msgstr "Preferências de P_lugins"
1269 #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
1270 msgid "_Search"
1271 msgstr "Pe_squisar"
1273 #: ../src/interface.c:742
1274 msgid "Find _Next"
1275 msgstr "Localizar _Próximo"
1277 #: ../src/interface.c:746
1278 msgid "Find _Previous"
1279 msgstr "Localizar _Anterior"
1281 #: ../src/interface.c:755
1282 msgid "Find in F_iles"
1283 msgstr "Localizar em Ar_quivos"
1285 #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
1286 msgid "_Replace"
1287 msgstr "Substitui_r"
1289 #: ../src/interface.c:776
1290 msgid "Next _Message"
1291 msgstr "Próxima _Mensagem"
1293 #: ../src/interface.c:784
1294 msgid "Pr_evious Message"
1295 msgstr "M_ensagem Prévia"
1297 #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
1298 msgid "_Go to Next Marker"
1299 msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
1301 #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
1302 msgid "_Go to Previous Marker"
1303 msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
1305 #: ../src/interface.c:810
1306 msgid "_Go to Line"
1307 msgstr "_Ir para Linha"
1309 #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
1310 msgid "_More"
1311 msgstr ""
1313 #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Find Next _Selection"
1316 msgstr "Localizar Próxima Seleção"
1318 #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Find Pre_vious Selection"
1321 msgstr "Localizar Seleção Anterior"
1323 #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
1324 msgid "Find _Usage"
1325 msgstr "Localizar _Uso"
1327 #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
1328 msgid "Find _Document Usage"
1329 msgstr "Localizar Uso do _Documento"
1331 #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
1332 #, fuzzy
1333 msgid "_Mark All"
1334 msgstr "Marcar Tudo"
1336 #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
1337 msgid "Go to _Tag Definition"
1338 msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
1340 #: ../src/interface.c:864
1341 msgid "Go to T_ag Declaration"
1342 msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
1344 #: ../src/interface.c:875
1345 msgid "Change _Font"
1346 msgstr "Alterar _Fonte"
1348 #: ../src/interface.c:888
1349 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1350 msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
1352 #: ../src/interface.c:892
1353 msgid "Full_screen"
1354 msgstr "_Tela Cheia"
1356 #: ../src/interface.c:896
1357 msgid "Show Message _Window"
1358 msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
1360 #: ../src/interface.c:901
1361 msgid "Show _Toolbar"
1362 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
1364 #: ../src/interface.c:906
1365 msgid "Show Side_bar"
1366 msgstr "Exibir Barra _Lateral"
1368 #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
1369 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
1370 msgid "Editor"
1371 msgstr "Editor"
1373 #: ../src/interface.c:918
1374 msgid "Show _Markers Margin"
1375 msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1377 #: ../src/interface.c:923
1378 msgid "Show _Line Numbers"
1379 msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1381 #: ../src/interface.c:928
1382 msgid "Show _White Space"
1383 msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1385 #: ../src/interface.c:932
1386 msgid "Show Line _Endings"
1387 msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1389 #: ../src/interface.c:936
1390 msgid "Show _Indentation Guides"
1391 msgstr "Ex_ibir Guias de Endentação"
1393 #: ../src/interface.c:957
1394 msgid "_Document"
1395 msgstr "_Documento"
1397 #: ../src/interface.c:964
1398 msgid "_Line Wrapping"
1399 msgstr "_Quebrar Linhas"
1401 #: ../src/interface.c:969
1402 msgid "Line _Breaking"
1403 msgstr "Que_bra de Linha"
1405 #: ../src/interface.c:973
1406 msgid "_Auto-indentation"
1407 msgstr "_Auto-endentação"
1409 #: ../src/interface.c:978
1410 msgid "In_dent Type"
1411 msgstr "T_ipo de endentação"
1413 #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
1414 msgid "_Tabs"
1415 msgstr "_Tabs"
1417 #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
1418 msgid "_Spaces"
1419 msgstr "E_spaços"
1421 #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
1422 msgid "T_abs and Spaces"
1423 msgstr "T_abs e Espaços"
1425 #: ../src/interface.c:1003
1426 msgid "Indent Widt_h"
1427 msgstr ""
1429 #: ../src/interface.c:1010
1430 msgid "_1"
1431 msgstr ""
1433 #: ../src/interface.c:1016
1434 msgid "_2"
1435 msgstr ""
1437 #: ../src/interface.c:1022
1438 msgid "_3"
1439 msgstr ""
1441 #: ../src/interface.c:1028
1442 msgid "_4"
1443 msgstr ""
1445 #: ../src/interface.c:1034
1446 msgid "_5"
1447 msgstr ""
1449 #: ../src/interface.c:1040
1450 msgid "_6"
1451 msgstr ""
1453 #: ../src/interface.c:1046
1454 msgid "_7"
1455 msgstr ""
1457 #: ../src/interface.c:1052
1458 msgid "_8"
1459 msgstr ""
1461 #: ../src/interface.c:1063
1462 msgid "Read _Only"
1463 msgstr "Somente _Leitura"
1465 #: ../src/interface.c:1067
1466 msgid "_Write Unicode BOM"
1467 msgstr "Gravar _Unicode BOM"
1469 #: ../src/interface.c:1076
1470 msgid "Set File_type"
1471 msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
1473 #: ../src/interface.c:1086
1474 msgid "Set _Encoding"
1475 msgstr "Definir _Codificação"
1477 #: ../src/interface.c:1096
1478 msgid "Set Line E_ndings"
1479 msgstr "Definir _Fim de Linha"
1481 #: ../src/interface.c:1103
1482 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1483 msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)"
1485 #: ../src/interface.c:1109
1486 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1487 msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
1489 #: ../src/interface.c:1115
1490 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1491 msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
1493 #: ../src/interface.c:1126
1494 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1495 msgstr "_Remover espaços no final"
1497 #: ../src/interface.c:1130
1498 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1499 msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
1501 #: ../src/interface.c:1134
1502 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1503 msgstr "Substituir Es_paços por Tabs"
1505 #: ../src/interface.c:1143
1506 msgid "_Fold All"
1507 msgstr "_Dobrar Todos"
1509 #: ../src/interface.c:1147
1510 msgid "_Unfold All"
1511 msgstr "D_esdobrar Todos"
1513 #: ../src/interface.c:1156
1514 msgid "Remove _Markers"
1515 msgstr "Remover _Marcadores"
1517 #: ../src/interface.c:1160
1518 msgid "Remove Error _Indicators"
1519 msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
1521 #: ../src/interface.c:1164
1522 msgid "_Project"
1523 msgstr "_Projeto"
1525 #: ../src/interface.c:1171
1526 msgid "_New"
1527 msgstr "_Novo"
1529 #: ../src/interface.c:1179
1530 msgid "_Open"
1531 msgstr "_Abrir"
1533 #: ../src/interface.c:1187
1534 msgid "_Recent Projects"
1535 msgstr "Projetos _Recentes"
1537 #: ../src/interface.c:1191
1538 msgid "_Close"
1539 msgstr "_Fechar"
1541 #: ../src/interface.c:1213
1542 #, fuzzy
1543 msgid "_Apply Default Indentation"
1544 msgstr "_Auto-endentação"
1546 #: ../src/interface.c:1216
1547 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1548 msgstr ""
1550 #: ../src/interface.c:1222
1551 msgid "_Tools"
1552 msgstr "_Ferramentas"
1554 #: ../src/interface.c:1229
1555 msgid "_Reload Configuration"
1556 msgstr "_Recarregar configuração"
1558 #: ../src/interface.c:1237
1559 msgid "C_onfiguration Files"
1560 msgstr "Arquivos de C_onfiguração"
1562 #: ../src/interface.c:1250
1563 msgid "_Color Chooser"
1564 msgstr "_Seletor de Cores"
1566 #: ../src/interface.c:1258
1567 msgid "_Word Count"
1568 msgstr "_Contar Palavras"
1570 #: ../src/interface.c:1262
1571 msgid "Load Ta_gs"
1572 msgstr "Carregar Ró_tulos"
1574 #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
1575 msgid "_Help"
1576 msgstr "_Ajuda"
1578 #: ../src/interface.c:1281
1579 msgid "_Website"
1580 msgstr "Sítio na _Web"
1582 #: ../src/interface.c:1285
1583 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1584 msgstr "Atalhos de _Teclado"
1586 #: ../src/interface.c:1289
1587 msgid "_Debug Messages"
1588 msgstr "_Depurar Mensagens"
1590 #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
1591 msgid "Symbols"
1592 msgstr "Símbolos"
1594 #: ../src/interface.c:1342
1595 msgid "Documents"
1596 msgstr "Documentos"
1598 #: ../src/interface.c:1378
1599 msgid "Status"
1600 msgstr "Estado"
1602 #: ../src/interface.c:1392
1603 msgid "Compiler"
1604 msgstr "Compilador"
1606 #: ../src/interface.c:1407
1607 msgid "Messages"
1608 msgstr "Mensagens"
1610 #: ../src/interface.c:1420
1611 msgid "Scribble"
1612 msgstr "Rascunho"
1614 #: ../src/interface.c:2094
1615 msgid "_Toolbar Preferences"
1616 msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
1618 #: ../src/interface.c:2107
1619 msgid "_Hide Toolbar"
1620 msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
1622 #: ../src/interface.c:2239
1623 #, fuzzy
1624 msgid "I_nsert"
1625 msgstr "Inserir"
1627 #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
1628 msgid "_Insert Alternative White Space"
1629 msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
1631 #: ../src/interface.c:2364
1632 msgid "Conte_xt Action"
1633 msgstr "Ação Conte_xtual"
1635 #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
1636 msgid "Preferences"
1637 msgstr "Preferências"
1639 #: ../src/interface.c:2921
1640 msgid "Load files from the last session"
1641 msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
1643 #: ../src/interface.c:2924
1644 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1645 msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
1647 #: ../src/interface.c:2926
1648 msgid "Load virtual terminal support"
1649 msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
1651 #: ../src/interface.c:2928
1652 msgid ""
1653 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1654 "disable it if you do not need it"
1655 msgstr ""
1656 "A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? "
1657 "Desabilite-a se você não precisar dela"
1659 #: ../src/interface.c:2930
1660 msgid "Enable plugin support"
1661 msgstr "Habilitar suporte a plugin"
1663 #: ../src/interface.c:2934
1664 msgid "<b>Startup</b>"
1665 msgstr "<b>Iniciar</b>"
1667 #: ../src/interface.c:2953
1668 msgid "Save window position and geometry"
1669 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
1671 #: ../src/interface.c:2956
1672 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1673 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
1675 #: ../src/interface.c:2958
1676 msgid "Confirm exit"
1677 msgstr "Confirmar saída"
1679 #: ../src/interface.c:2961
1680 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1681 msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
1683 #: ../src/interface.c:2963
1684 msgid "<b>Shutdown</b>"
1685 msgstr "<b>Desligar</b>"
1687 #: ../src/interface.c:2984
1688 msgid "Startup path:"
1689 msgstr "Caminho inicial:"
1691 #: ../src/interface.c:2996
1692 msgid ""
1693 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1694 "Leave blank to use the current working directory."
1695 msgstr ""
1696 "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto. "
1697 "Deixe em branco para usar o diretório de trabalho atual."
1699 #: ../src/interface.c:3009
1700 msgid "Project files:"
1701 msgstr "Arquivos de Projeto:"
1703 #: ../src/interface.c:3021
1704 msgid "Path to start in when opening project files"
1705 msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
1707 #: ../src/interface.c:3034
1708 msgid "Extra plugin path:"
1709 msgstr "Caminho extra de plugins:"
1711 #: ../src/interface.c:3046
1712 msgid ""
1713 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1714 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1715 "for plugins. Leave blank to disable."
1716 msgstr ""
1717 "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
1718 "configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
1719 "plugins. Deixe em branco para desabilitar."
1721 #: ../src/interface.c:3059
1722 msgid "<b>Paths</b>"
1723 msgstr "<b>Caminhos</b>"
1725 #: ../src/interface.c:3064
1726 msgid "Startup"
1727 msgstr "Iniciar"
1729 #: ../src/interface.c:3087
1730 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1731 msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
1733 #: ../src/interface.c:3090
1734 msgid ""
1735 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1736 "finished"
1737 msgstr ""
1738 "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
1739 "processo de compilação"
1741 #: ../src/interface.c:3092
1742 msgid "Switch to status message list at new message"
1743 msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
1745 #: ../src/interface.c:3095
1746 msgid ""
1747 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1748 "new status message arrives"
1749 msgstr ""
1750 "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
1751 "tela) se uma nova mensagem chegar"
1753 #: ../src/interface.c:3097
1754 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1755 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
1757 #: ../src/interface.c:3100
1758 msgid ""
1759 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1760 "in the status messages window."
1761 msgstr ""
1762 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
1763 "mostradas na janela de mensagens de estado."
1765 #: ../src/interface.c:3102
1766 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1767 msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
1769 #: ../src/interface.c:3105
1770 msgid ""
1771 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1772 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1773 "fields and the VTE."
1774 msgstr ""
1775 "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
1776 "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
1777 "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
1779 #: ../src/interface.c:3107
1780 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1781 msgstr "Usar diálogos do Windows para Abrir/Salvar Arquivo"
1783 #: ../src/interface.c:3110
1784 msgid ""
1785 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1786 "to use the GTK default dialogs"
1787 msgstr ""
1788 "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows para Abrir/Salvar "
1789 "Arquivos em vez de usar os diálogos padrão do GTK"
1791 #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
1792 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1793 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
1795 #: ../src/interface.c:3131
1796 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1797 msgstr "Sempre circular a pesquisa e ocultar o diálogo Localizar"
1799 #: ../src/interface.c:3134
1800 msgid ""
1801 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1802 "clicking Find Next/Previous"
1803 msgstr ""
1804 "Sempre circula a pesquisa pelo documento e oculta o diálogo Localizar após "
1805 "clicar Próximo/Anterior"
1807 #: ../src/interface.c:3136
1808 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1809 msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
1811 #: ../src/interface.c:3139
1812 msgid ""
1813 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1814 "Replace dialog and there is no selection"
1815 msgstr ""
1816 "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
1817 "Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
1819 #: ../src/interface.c:3141
1820 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1821 msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
1823 #: ../src/interface.c:3145
1824 msgid "<b>Search</b>"
1825 msgstr "<b>Pesquisar</b>"
1827 #: ../src/interface.c:3164
1828 msgid "Use project-based session files"
1829 msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
1831 #: ../src/interface.c:3167
1832 msgid ""
1833 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1834 "project"
1835 msgstr ""
1836 "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
1837 "projeto for reaberto"
1839 #: ../src/interface.c:3169
1840 msgid "Store project file inside the project base directory"
1841 msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
1843 #: ../src/interface.c:3172
1844 msgid ""
1845 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1846 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1847 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1848 "Project dialog."
1849 msgstr ""
1850 "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
1851 "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
1852 "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
1853 "diálogo Novo Projeto."
1855 #: ../src/interface.c:3174
1856 msgid "<b>Projects</b>"
1857 msgstr "<b>Projetos</b>"
1859 #: ../src/interface.c:3179
1860 msgid "Miscellaneous"
1861 msgstr "Miscelânea"
1863 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1864 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1865 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1866 #. * tab label object.
1867 #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
1868 msgid "General"
1869 msgstr "Geral"
1871 #: ../src/interface.c:3220
1872 msgid "Show symbol list"
1873 msgstr "Exibir lista de símbolos"
1875 #: ../src/interface.c:3223
1876 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1877 msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
1879 #: ../src/interface.c:3225
1880 msgid "Show documents list"
1881 msgstr "Exibir lista de documentos"
1883 #: ../src/interface.c:3228
1884 msgid "Toggle the documents list on and off"
1885 msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
1887 #: ../src/interface.c:3230
1888 msgid "Show sidebar"
1889 msgstr "Exibir Barra Lateral"
1891 #: ../src/interface.c:3238
1892 msgid "Position:"
1893 msgstr "Posição:"
1895 #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
1896 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
1897 msgid "Left"
1898 msgstr "Esquerda"
1900 #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
1901 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
1902 msgid "Right"
1903 msgstr "Direita"
1905 #: ../src/interface.c:3255
1906 msgid "<b>Sidebar</b>"
1907 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
1909 #: ../src/interface.c:3276
1910 msgid "Symbol list:"
1911 msgstr "Lista de Símbolos:"
1913 #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
1914 msgid "Message window:"
1915 msgstr "Janela de Mensagens:"
1917 #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
1918 msgid "Editor:"
1919 msgstr "Editor:"
1921 #: ../src/interface.c:3302
1922 msgid "Sets the font for the message window"
1923 msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
1925 #: ../src/interface.c:3310
1926 msgid "Sets the font for the symbol list"
1927 msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
1929 #: ../src/interface.c:3318
1930 msgid "Sets the editor font"
1931 msgstr "Define a fonte do editor"
1933 #: ../src/interface.c:3320
1934 msgid "<b>Fonts</b>"
1935 msgstr "<b>Fontes</b>"
1937 #: ../src/interface.c:3339
1938 msgid "Show editor tabs"
1939 msgstr "Exibir abas do editor"
1941 #: ../src/interface.c:3343
1942 msgid "Show close buttons"
1943 msgstr "Exibir botões de fechar"
1945 #: ../src/interface.c:3346
1946 msgid ""
1947 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1948 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1949 msgstr ""
1950 "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
1951 "facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
1953 #: ../src/interface.c:3352
1954 msgid "Placement of new file tabs:"
1955 msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
1957 #: ../src/interface.c:3368
1958 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1959 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
1961 #: ../src/interface.c:3376
1962 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1963 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
1965 #: ../src/interface.c:3380
1966 msgid "Next to current"
1967 msgstr "Próximo ao anterior "
1969 #: ../src/interface.c:3385
1970 msgid ""
1971 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1972 "of the notebook"
1973 msgstr ""
1974 "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez "
1975 "de nas bordas da agenda"
1977 #: ../src/interface.c:3387
1978 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1979 msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
1981 #: ../src/interface.c:3390
1982 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1983 msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
1985 #: ../src/interface.c:3392
1986 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1987 msgstr "<b>Abas do editor</b>"
1989 #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
1990 msgid "Top"
1991 msgstr "Cima"
1993 #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
1994 msgid "Bottom"
1995 msgstr "Baixo"
1997 #: ../src/interface.c:3431
1998 msgid "Sidebar:"
1999 msgstr "Barra Lateral:"
2001 #: ../src/interface.c:3467
2002 msgid "<b>Tab positions</b>"
2003 msgstr "<b>Posições das abas</b>"
2005 #: ../src/interface.c:3486
2006 msgid "Show status bar"
2007 msgstr "Exibir barra de estado"
2009 #: ../src/interface.c:3489
2010 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2011 msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
2013 #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
2014 msgid "Interface"
2015 msgstr "Interface"
2017 #: ../src/interface.c:3527
2018 msgid "Show T_oolbar"
2019 msgstr "Exibir Barra de Ferramen_tas"
2021 #: ../src/interface.c:3531
2022 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2023 msgstr "_Anexar Barra de Ferramentas ao Menu"
2025 #: ../src/interface.c:3534
2026 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2027 msgstr ""
2028 "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
2029 "vertical"
2031 #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
2032 msgid "Customize Toolbar"
2033 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
2035 #: ../src/interface.c:3576
2036 msgid "System _Default"
2037 msgstr "_Default do Sistema"
2039 #: ../src/interface.c:3584
2040 msgid "Images _and Text"
2041 msgstr "Im_agens e Texto"
2043 #: ../src/interface.c:3592
2044 msgid "_Images Only"
2045 msgstr "Somente _Imagens"
2047 #: ../src/interface.c:3600
2048 msgid "_Text Only"
2049 msgstr "Somente _Texto"
2051 #: ../src/interface.c:3608
2052 msgid "<b>Icon Style</b>"
2053 msgstr "<b>Estilo do Ícone</b>"
2055 #: ../src/interface.c:3629
2056 msgid "S_ystem Default"
2057 msgstr "Default do S_istema"
2059 #: ../src/interface.c:3637
2060 msgid "_Small Icons"
2061 msgstr "Ícone_s Pequenos"
2063 #: ../src/interface.c:3645
2064 msgid "_Very Small Icons"
2065 msgstr "Ícones _Muito Pequenos"
2067 #: ../src/interface.c:3653
2068 msgid "_Large Icons"
2069 msgstr "Ícones _Grandes"
2071 #: ../src/interface.c:3661
2072 msgid "<b>Icon Size</b>"
2073 msgstr "<b>Tamanho do Ícone</b>"
2075 #: ../src/interface.c:3666
2076 msgid "<b>Toolbar</b>"
2077 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
2079 #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
2080 msgid "Toolbar"
2081 msgstr "Barra de Ferramentas"
2083 #: ../src/interface.c:3698
2084 msgid "Line wrapping"
2085 msgstr "Quebrar linhas"
2087 #: ../src/interface.c:3701
2088 msgid ""
2089 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2090 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2091 "disabled on slow machines."
2092 msgstr ""
2093 "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
2094 "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
2095 "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
2097 #: ../src/interface.c:3703
2098 #, fuzzy
2099 msgid "\"Smart\" home key"
2100 msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
2102 #: ../src/interface.c:3706
2103 msgid ""
2104 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2105 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2106 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2107 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2108 "its current position."
2109 msgstr ""
2110 "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
2111 "o cursor para o primeiro caracter não-branco da linha. Se o cursor já "
2112 "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
2113 "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
2114 "atual, independente da sua posição."
2116 #: ../src/interface.c:3708
2117 msgid "Disable Drag and Drop"
2118 msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
2120 #: ../src/interface.c:3711
2121 msgid ""
2122 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2123 "drop any selections within or outside of the editor window"
2124 msgstr ""
2125 "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
2126 "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
2127 "editor"
2129 #: ../src/interface.c:3713
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Code folding"
2132 msgstr "Habilitar dobra"
2134 #: ../src/interface.c:3717
2135 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2136 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
2138 #: ../src/interface.c:3720
2139 msgid ""
2140 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2141 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2142 msgstr ""
2143 "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
2144 "tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
2145 "será utilizado."
2147 #: ../src/interface.c:3722
2148 msgid "Use indicators to show compile errors"
2149 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
2151 #: ../src/interface.c:3725
2152 msgid ""
2153 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2154 "where the compiler found a warning or an error"
2155 msgstr ""
2156 "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
2157 "onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
2159 #: ../src/interface.c:3727
2160 msgid "Newline strips trailing spaces"
2161 msgstr "Nova linha remove espaços no final"
2163 #: ../src/interface.c:3730
2164 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2165 msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
2167 #: ../src/interface.c:3736
2168 msgid "Line breaking column:"
2169 msgstr "Coluna de quebra de linha:"
2171 #: ../src/interface.c:3750
2172 msgid "Comment toggle marker:"
2173 msgstr "Comentar marcador de alternar:"
2175 #: ../src/interface.c:3757
2176 msgid ""
2177 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2178 "used to mark the comment as toggled."
2179 msgstr ""
2180 "Uma string que é adicionada ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
2181 "fonte. É usada para marcar o comentário como alternado"
2183 #: ../src/interface.c:3759
2184 msgid "<b>Features</b>"
2185 msgstr "<b>Características</b>"
2187 #: ../src/interface.c:3764
2188 msgid "Features"
2189 msgstr "Características"
2191 #: ../src/interface.c:3777
2192 msgid ""
2193 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2194 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2195 msgstr ""
2197 #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
2198 msgid "Auto-indent mode:"
2199 msgstr "Modo de auto endentação:"
2201 #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
2202 msgid "Basic"
2203 msgstr "Básico"
2205 #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
2206 msgid "Current chars"
2207 msgstr "Caracteres atuais"
2209 #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
2210 msgid "Match braces"
2211 msgstr "Casar delimitadores"
2213 #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
2214 msgid "Type:"
2215 msgstr "Tipo:"
2217 #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
2218 msgid "Width:"
2219 msgstr "Largura:"
2221 #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
2222 msgid "The width in chars of a single indent"
2223 msgstr "A largura em caracteres de uma única endentação"
2225 #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
2226 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2227 msgstr "Usar espaços quando inserir endentação"
2229 #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
2230 msgid "Use one tab per indent"
2231 msgstr "Usa um tab por endentação"
2233 #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
2234 msgid ""
2235 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2236 msgstr ""
2237 "Usa espaços se a endentação total for menor do que a largura da tabulação, "
2238 "senão usa ambos"
2240 #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
2241 msgid ""
2242 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2243 "opened"
2244 msgstr ""
2245 "Detectar ou não o tipo de endentação a partir do conteúdo de um arquivo "
2246 "quando ele for aberto"
2248 #: ../src/interface.c:3880
2249 msgid "Tab key indents"
2250 msgstr "Endentações da tecla Tab"
2252 #: ../src/interface.c:3883
2253 msgid ""
2254 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2255 msgstr ""
2256 "Pressionar tab/shift-tab endenta/desendenta em vez de inserir um caracter de "
2257 "tabulação"
2259 #: ../src/interface.c:3885
2260 msgid "<b>Indentation</b>"
2261 msgstr "<b>Endentação</b>"
2263 #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
2264 msgid "Indentation"
2265 msgstr "Endentação"
2267 #: ../src/interface.c:3913
2268 msgid "Snippet completion"
2269 msgstr "Completação de fragmento"
2271 #: ../src/interface.c:3916
2272 msgid ""
2273 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2274 "string using a single keypress"
2275 msgstr ""
2276 "Digite uma dada seqüência curta de caracteres e ela será completada para uma "
2277 "seqüência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
2279 #: ../src/interface.c:3918
2280 #, fuzzy
2281 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2282 msgstr "Auto-completação de tags XML"
2284 #: ../src/interface.c:3921
2285 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2286 msgstr ""
2288 #: ../src/interface.c:3923
2289 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2290 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
2292 #: ../src/interface.c:3926
2293 msgid ""
2294 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2295 "when a new line is entered inside such a comment"
2296 msgstr ""
2297 "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
2298 "Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
2300 #: ../src/interface.c:3928
2301 msgid "Autocomplete symbols"
2302 msgstr "Auto-completar símbolos"
2304 #: ../src/interface.c:3931
2305 msgid ""
2306 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2307 "variables, ...)"
2308 msgstr ""
2309 "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
2310 "variáveis globais, ...)"
2312 #: ../src/interface.c:3933
2313 msgid "Autocomplete all words in document"
2314 msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
2316 #: ../src/interface.c:3937
2317 msgid "Drop rest of word on completion"
2318 msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
2320 #: ../src/interface.c:3947
2321 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2322 msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
2324 #: ../src/interface.c:3954
2325 msgid "Completion list height:"
2326 msgstr "Altura da lista de completação:"
2328 #: ../src/interface.c:3961
2329 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2330 msgstr "Caracteres a digitar para completação:"
2332 #: ../src/interface.c:3974
2333 msgid ""
2334 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2335 "autocompletion list"
2336 msgstr ""
2337 "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista de auto-"
2338 "completação de símbolos"
2340 #: ../src/interface.c:3983
2341 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2342 msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completação"
2344 #: ../src/interface.c:3992
2345 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2346 msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completação"
2348 #: ../src/interface.c:3995
2349 msgid "<b>Completions</b>"
2350 msgstr "<b>Completações</b>"
2352 #: ../src/interface.c:4014
2353 msgid "Parenthesis ( )"
2354 msgstr "Parênteses ( )"
2356 #: ../src/interface.c:4019
2357 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2358 msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
2360 #: ../src/interface.c:4021
2361 msgid "Single quotes ' '"
2362 msgstr "Aspas simples ' '"
2364 #: ../src/interface.c:4026
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2367 msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando um for aberto"
2369 #: ../src/interface.c:4028
2370 msgid "Curly brackets { }"
2371 msgstr "Chaves { }"
2373 #: ../src/interface.c:4033
2374 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2375 msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
2377 #: ../src/interface.c:4035
2378 msgid "Square brackets [ ]"
2379 msgstr "Colchetes [ ]"
2381 #: ../src/interface.c:4040
2382 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2383 msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
2385 #: ../src/interface.c:4042
2386 msgid "Double quotes \" \""
2387 msgstr "Aspas duplas \" \""
2389 #: ../src/interface.c:4047
2390 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2391 msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
2393 #: ../src/interface.c:4049
2394 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2395 msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
2397 #: ../src/interface.c:4054
2398 msgid "Completions"
2399 msgstr "Completações"
2401 #: ../src/interface.c:4077
2402 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2403 msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
2405 #: ../src/interface.c:4080
2406 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2407 msgstr ""
2408 "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
2410 #: ../src/interface.c:4082
2411 msgid "Show indentation guides"
2412 msgstr "Exibir guias de indentação"
2414 #: ../src/interface.c:4085
2415 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2416 msgstr ""
2417 "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da endentação correta"
2419 #: ../src/interface.c:4087
2420 msgid "Show white space"
2421 msgstr "Exibir espaços em branco"
2423 #: ../src/interface.c:4090
2424 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2425 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
2427 #: ../src/interface.c:4092
2428 msgid "Show line endings"
2429 msgstr "Exibir final de linha"
2431 #: ../src/interface.c:4095
2432 msgid "Shows the line ending character"
2433 msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
2435 #: ../src/interface.c:4097
2436 msgid "Show line numbers"
2437 msgstr "Exibir números de linha"
2439 #: ../src/interface.c:4100
2440 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2441 msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
2443 #: ../src/interface.c:4102
2444 msgid "Show markers margin"
2445 msgstr "Exibir margem de marcadores"
2447 #: ../src/interface.c:4105
2448 msgid ""
2449 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2450 "mark lines"
2451 msgstr ""
2452 "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
2453 "usada para marcar linhas"
2455 #: ../src/interface.c:4107
2456 msgid "Stop scrolling at last line"
2457 msgstr "Parar a rolagem na última linha"
2459 #: ../src/interface.c:4110
2460 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2461 msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
2463 #: ../src/interface.c:4112
2464 msgid "<b>Display</b>"
2465 msgstr "<b>Exibição</b>"
2467 #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
2468 msgid "Column:"
2469 msgstr "Coluna:"
2471 #: ../src/interface.c:4140
2472 msgid "Color:"
2473 msgstr "Cor:"
2475 #: ../src/interface.c:4159
2476 msgid "Sets the color of the long line marker"
2477 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
2479 #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
2480 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
2481 msgid "Color Chooser"
2482 msgstr "Seletor de Cores"
2484 #: ../src/interface.c:4168
2485 msgid ""
2486 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2487 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2488 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2489 msgstr ""
2490 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a "
2491 "marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
2492 "valor maior do que 0 especifica a coluna onde ela deve aparecer."
2494 #: ../src/interface.c:4178
2495 msgid "Line"
2496 msgstr "Linha"
2498 #: ../src/interface.c:4181
2499 msgid ""
2500 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2501 "(see below)"
2502 msgstr ""
2503 "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
2504 "informada (ver abaixo)"
2506 #: ../src/interface.c:4185
2507 msgid "Background"
2508 msgstr "Fundo"
2510 #: ../src/interface.c:4188
2511 msgid ""
2512 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2513 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2514 "proportional fonts)"
2515 msgstr ""
2516 "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
2517 "abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
2518 "usadas fontes proporcionais)"
2520 #: ../src/interface.c:4192
2521 msgid "Enabled"
2522 msgstr "Habilitar"
2524 #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
2525 msgid "<b>Long line marker</b>"
2526 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
2528 #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
2529 msgid "Disabled"
2530 msgstr "Desabilitado"
2532 #: ../src/interface.c:4220
2533 msgid "Do not show virtual spaces"
2534 msgstr "Não exibir espaços virtuais"
2536 #: ../src/interface.c:4224
2537 msgid "Only for rectangular selections"
2538 msgstr "Somente para seleções retangulares"
2540 #: ../src/interface.c:4227
2541 msgid ""
2542 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2543 "selection"
2544 msgstr ""
2545 "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver "
2546 "desenhando uma seleção retangular"
2548 #: ../src/interface.c:4231
2549 msgid "Always"
2550 msgstr "Sempre"
2552 #: ../src/interface.c:4234
2553 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2554 msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
2556 #: ../src/interface.c:4238
2557 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2558 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
2560 #: ../src/interface.c:4243
2561 msgid "Display"
2562 msgstr "Exibição"
2564 #: ../src/interface.c:4274
2565 msgid "Open new documents from the command-line"
2566 msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
2568 #: ../src/interface.c:4277
2569 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2570 msgstr ""
2571 "Iniciar um novo arquivo para cada nome de arquivo na linha de comando que "
2572 "não existe"
2574 #: ../src/interface.c:4291
2575 msgid "Default end of line characters:"
2576 msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
2578 #: ../src/interface.c:4298
2579 msgid "<b>New files</b>"
2580 msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
2582 #: ../src/interface.c:4321
2583 msgid "Default encoding (new files):"
2584 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
2586 #: ../src/interface.c:4329
2587 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2588 msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
2590 #: ../src/interface.c:4335
2591 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2592 msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
2594 #: ../src/interface.c:4338
2595 msgid ""
2596 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2597 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2598 "(usually not needed)"
2599 msgstr ""
2600 "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
2601 "abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada "
2602 "(normalmente não necessário)"
2604 #: ../src/interface.c:4344
2605 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2606 msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
2608 #: ../src/interface.c:4352
2609 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2610 msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
2612 #: ../src/interface.c:4358
2613 msgid "<b>Encodings</b>"
2614 msgstr "<b>Codificações</b>"
2616 #: ../src/interface.c:4377
2617 msgid "Ensure new line at file end"
2618 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
2620 #: ../src/interface.c:4380
2621 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2622 msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
2624 #: ../src/interface.c:4382
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Ensure consistent line endings"
2627 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
2629 #: ../src/interface.c:4385
2630 msgid ""
2631 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2632 "mixed line endings in the same file"
2633 msgstr ""
2635 #: ../src/interface.c:4387
2636 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2637 msgstr "Remover espaços e tabs no final"
2639 #: ../src/interface.c:4390
2640 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2641 msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
2643 #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
2644 msgid "Replace tabs by space"
2645 msgstr "Substituir tabs por espaços"
2647 #: ../src/interface.c:4395
2648 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2649 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
2651 #: ../src/interface.c:4397
2652 msgid "<b>Saving files</b>"
2653 msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
2655 #: ../src/interface.c:4422
2656 msgid "Recent files list length:"
2657 msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
2659 #: ../src/interface.c:4436
2660 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2661 msgstr ""
2662 "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
2663 "Recentes"
2665 #: ../src/interface.c:4440
2666 msgid "Disk check timeout:"
2667 msgstr "Timeout de verificação de disco:"
2669 #: ../src/interface.c:4453
2670 msgid ""
2671 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2672 "disables checking."
2673 msgstr ""
2674 "Freqüência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
2675 "segundos. Zero desabilita a verificação."
2677 #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
2678 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2679 msgid "Files"
2680 msgstr "Arquivos"
2682 #: ../src/interface.c:4495
2683 msgid "Terminal:"
2684 msgstr "Terminal:"
2686 #: ../src/interface.c:4502
2687 msgid "Browser:"
2688 msgstr "Navegador:"
2690 #: ../src/interface.c:4514
2691 msgid ""
2692 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2693 "-e argument)"
2694 msgstr ""
2695 "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve aceitar "
2696 "o argumento -e)"
2698 #: ../src/interface.c:4521
2699 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2700 msgstr ""
2701 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
2703 #: ../src/interface.c:4543
2704 msgid "Grep:"
2705 msgstr "Grep:"
2707 #: ../src/interface.c:4566
2708 msgid "<b>Tool paths</b>"
2709 msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
2711 #: ../src/interface.c:4587
2712 msgid "Context action:"
2713 msgstr "Ação Contextual:"
2715 #: ../src/interface.c:4598
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2719 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2720 "execution."
2721 msgstr ""
2722 "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
2723 "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
2724 "substituída antes da execução."
2726 #: ../src/interface.c:4611
2727 msgid "<b>Commands</b>"
2728 msgstr "<b>Comandos</b>"
2730 #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
2731 msgid "Tools"
2732 msgstr "Ferramentas"
2734 #: ../src/interface.c:4654
2735 msgid "email address of the developer"
2736 msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor"
2738 #: ../src/interface.c:4661
2739 msgid "Initials of the developer name"
2740 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
2742 #: ../src/interface.c:4663
2743 msgid "Initial version:"
2744 msgstr "Versão Inicial:"
2746 #: ../src/interface.c:4675
2747 msgid "Version number, which a new file initially has"
2748 msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
2750 #: ../src/interface.c:4682
2751 msgid "Company name"
2752 msgstr "Nome da empresa"
2754 #: ../src/interface.c:4684
2755 msgid "Developer:"
2756 msgstr "Desenvolvedor:"
2758 #: ../src/interface.c:4691
2759 msgid "Company:"
2760 msgstr "Empresa:"
2762 #: ../src/interface.c:4698
2763 msgid "Mail address:"
2764 msgstr "Endereço:"
2766 #: ../src/interface.c:4705
2767 msgid "Initials:"
2768 msgstr "Iniciais:"
2770 #: ../src/interface.c:4717
2771 msgid "The name of the developer"
2772 msgstr "O nome do desenvolvedor"
2774 #: ../src/interface.c:4719
2775 msgid "Year:"
2776 msgstr "Ano:"
2778 #: ../src/interface.c:4726
2779 msgid "Date:"
2780 msgstr "Data:"
2782 #: ../src/interface.c:4733
2783 msgid "Date & Time:"
2784 msgstr "Data & Hora:"
2786 #: ../src/interface.c:4745
2787 msgid ""
2788 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2789 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2790 msgstr ""
2791 "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
2792 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
2793 "ANSI."
2795 #: ../src/interface.c:4752
2796 msgid ""
2797 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2798 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2799 msgstr ""
2800 "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
2801 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
2802 "ANSI."
2804 #: ../src/interface.c:4759
2805 msgid ""
2806 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2807 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2808 msgstr ""
2809 "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
2810 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
2811 "ANSI."
2813 #: ../src/interface.c:4761
2814 msgid "<b>Template data</b>"
2815 msgstr "<b>Dados de templates</b>"
2817 #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
2818 msgid "Templates"
2819 msgstr "Templates"
2821 #: ../src/interface.c:4804
2822 msgid "C_hange"
2823 msgstr "_Alterar"
2825 #: ../src/interface.c:4808
2826 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2827 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
2829 #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
2830 msgid "Keybindings"
2831 msgstr "Ligações de teclas"
2833 #: ../src/interface.c:4847
2834 msgid "Command:"
2835 msgstr "Comando:"
2837 #: ../src/interface.c:4854
2838 #, c-format
2839 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2840 msgstr ""
2841 "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
2843 #: ../src/interface.c:4864
2844 msgid "Use an external command for printing"
2845 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
2847 #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
2848 msgid "Print line numbers"
2849 msgstr "Imprimir números de linhas"
2851 #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
2852 msgid "Add line numbers to the printed page"
2853 msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
2855 #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
2856 msgid "Print page numbers"
2857 msgstr "Imprimir o número da página"
2859 #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
2860 msgid ""
2861 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2862 msgstr ""
2863 "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
2865 #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
2866 msgid "Print page header"
2867 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
2869 #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
2870 msgid ""
2871 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2872 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2873 msgstr ""
2874 "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
2875 "arquivo e a data atual (ver abaixo).  Ocupa 3 linhas da página."
2877 #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
2878 msgid "Use the basename of the printed file"
2879 msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
2881 #: ../src/interface.c:4917
2882 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2883 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
2885 #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
2886 msgid "Date format:"
2887 msgstr "Formato de Data:"
2889 #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
2890 msgid ""
2891 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2892 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2893 "with the ANSI C strftime function."
2894 msgstr ""
2895 "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
2896 "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
2897 "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
2899 #: ../src/interface.c:4933
2900 msgid "Use native GTK printing"
2901 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
2903 #: ../src/interface.c:4939
2904 msgid "<b>Printing</b>"
2905 msgstr "<b>Impressão</b>"
2907 #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
2908 msgid "Printing"
2909 msgstr "Impressão"
2911 #: ../src/interface.c:5406
2912 msgid "Project Properties"
2913 msgstr "Propriedades do Projeto"
2915 #: ../src/interface.c:5524
2916 msgid "Display:"
2917 msgstr "Exibir:"
2919 #: ../src/interface.c:5546
2920 msgid "Custom"
2921 msgstr "Personalizado"
2923 #: ../src/interface.c:5554
2924 msgid "Use global settings"
2925 msgstr "Usar definições globais"
2927 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
2928 msgid "File"
2929 msgstr "Arquivo"
2931 #: ../src/keybindings.c:223
2932 msgid "New"
2933 msgstr "Nova"
2935 #: ../src/keybindings.c:225
2936 msgid "Open"
2937 msgstr "Abrir"
2939 #: ../src/keybindings.c:228
2940 msgid "Open selected file"
2941 msgstr "Abrir arquivo selecionado"
2943 #: ../src/keybindings.c:230
2944 msgid "Save"
2945 msgstr "Salvar"
2947 #: ../src/keybindings.c:232
2948 msgid "Save as"
2949 msgstr "Salvar como"
2951 #: ../src/keybindings.c:234
2952 msgid "Save all"
2953 msgstr "Salvar tudo"
2955 #: ../src/keybindings.c:237
2956 msgid "Print"
2957 msgstr "Imprimir"
2959 #: ../src/keybindings.c:239
2960 msgid "Close"
2961 msgstr "Fechar"
2963 #: ../src/keybindings.c:241
2964 msgid "Close all"
2965 msgstr "Fechar tudo"
2967 #: ../src/keybindings.c:244
2968 msgid "Reload file"
2969 msgstr "Recarregar arquivo"
2971 #: ../src/keybindings.c:246
2972 msgid "Re-open last closed tab"
2973 msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
2975 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
2976 msgid "Project"
2977 msgstr "Projeto"
2979 #: ../src/keybindings.c:251
2980 msgid "Project properties"
2981 msgstr "Propriedades do projeto"
2983 #: ../src/keybindings.c:256
2984 msgid "Undo"
2985 msgstr "Desfazer"
2987 #: ../src/keybindings.c:258
2988 msgid "Redo"
2989 msgstr "Refazer"
2991 #: ../src/keybindings.c:267
2992 msgid "Delete to line end"
2993 msgstr "Apagar até o fim da linha"
2995 #: ../src/keybindings.c:273
2996 msgid "Scroll to current line"
2997 msgstr "Rolar para a linha atual"
2999 #: ../src/keybindings.c:275
3000 msgid "Scroll up the view by one line"
3001 msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
3003 #: ../src/keybindings.c:277
3004 msgid "Scroll down the view by one line"
3005 msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
3007 #: ../src/keybindings.c:279
3008 msgid "Complete snippet"
3009 msgstr "Completar fragmento"
3011 #: ../src/keybindings.c:281
3012 msgid "Move cursor in snippet"
3013 msgstr "Mover cursor no fragmento"
3015 #: ../src/keybindings.c:283
3016 msgid "Suppress snippet completion"
3017 msgstr "Suprimir completação de fragmento"
3019 #: ../src/keybindings.c:285
3020 msgid "Context Action"
3021 msgstr "Ação Contextual"
3023 #: ../src/keybindings.c:287
3024 msgid "Complete word"
3025 msgstr "Completar palavra"
3027 #: ../src/keybindings.c:289
3028 msgid "Show calltip"
3029 msgstr "Exibir dica"
3031 #: ../src/keybindings.c:291
3032 msgid "Show macro list"
3033 msgstr "Exibir lista de macros"
3035 #: ../src/keybindings.c:293
3036 msgid "Word part completion"
3037 msgstr "Completação de parte de palavra"
3039 #: ../src/keybindings.c:295
3040 msgid "Move line(s) up"
3041 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3043 #: ../src/keybindings.c:297
3044 msgid "Move line(s) down"
3045 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3047 #: ../src/keybindings.c:299
3048 msgid "Clipboard"
3049 msgstr "Área de Transferência"
3051 #: ../src/keybindings.c:302
3052 msgid "Cut"
3053 msgstr "Copiar"
3055 #: ../src/keybindings.c:304
3056 msgid "Copy"
3057 msgstr "Copiar"
3059 #: ../src/keybindings.c:306
3060 msgid "Paste"
3061 msgstr "Colar"
3063 #: ../src/keybindings.c:314
3064 msgid "Select"
3065 msgstr "Selecionar"
3067 #: ../src/keybindings.c:317
3068 msgid "Select All"
3069 msgstr "Selecionar Tudo"
3071 #: ../src/keybindings.c:319
3072 msgid "Select current word"
3073 msgstr "Selecionar palavra atual"
3075 #: ../src/keybindings.c:327
3076 msgid "Select to previous word part"
3077 msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
3079 #: ../src/keybindings.c:329
3080 msgid "Select to next word part"
3081 msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
3083 #: ../src/keybindings.c:331
3084 msgid "Format"
3085 msgstr "Formatar"
3087 #: ../src/keybindings.c:337
3088 msgid "Toggle line commentation"
3089 msgstr "Alternar comentário de linhas"
3091 #: ../src/keybindings.c:340
3092 msgid "Comment line(s)"
3093 msgstr "Comentar linha(s)"
3095 #: ../src/keybindings.c:342
3096 msgid "Uncomment line(s)"
3097 msgstr "Descomentar linha(s)"
3099 #: ../src/keybindings.c:344
3100 msgid "Increase indent"
3101 msgstr "Aumentar indentação"
3103 #: ../src/keybindings.c:347
3104 msgid "Decrease indent"
3105 msgstr "Diminuir indentação"
3107 #: ../src/keybindings.c:350
3108 msgid "Increase indent by one space"
3109 msgstr "Aumentar endentação em um espaço"
3111 #: ../src/keybindings.c:352
3112 msgid "Decrease indent by one space"
3113 msgstr "Diminuir endentação em um espaço"
3115 #: ../src/keybindings.c:356
3116 msgid "Send to Custom Command 1"
3117 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3119 #: ../src/keybindings.c:358
3120 msgid "Send to Custom Command 2"
3121 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
3123 #: ../src/keybindings.c:360
3124 msgid "Send to Custom Command 3"
3125 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
3127 #: ../src/keybindings.c:368
3128 msgid "Insert"
3129 msgstr "Inserir"
3131 #: ../src/keybindings.c:371
3132 msgid "Insert date"
3133 msgstr "Inserir data"
3135 #: ../src/keybindings.c:376
3136 msgid "Insert New Line Before Current"
3137 msgstr ""
3139 #: ../src/keybindings.c:378
3140 msgid "Insert New Line After Current"
3141 msgstr ""
3143 #: ../src/keybindings.c:380
3144 msgid "Settings"
3145 msgstr "Definições"
3147 #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
3148 msgid "Search"
3149 msgstr "Pesquisar"
3151 #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
3152 msgid "Find"
3153 msgstr "Localizar"
3155 #: ../src/keybindings.c:393
3156 msgid "Find Next"
3157 msgstr "Localizar Próxima"
3159 #: ../src/keybindings.c:395
3160 msgid "Find Previous"
3161 msgstr "Localizar Anterior"
3163 #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
3164 msgid "Replace"
3165 msgstr "Substituir"
3167 #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
3168 msgid "Find in Files"
3169 msgstr "Pesquisar em Arquivos"
3171 #: ../src/keybindings.c:407
3172 msgid "Next Message"
3173 msgstr "Próxima Mensagem"
3175 #: ../src/keybindings.c:409
3176 msgid "Previous Message"
3177 msgstr "Mensagem Prévia"
3179 #: ../src/keybindings.c:411
3180 msgid "Find Usage"
3181 msgstr "Encontrar Uso"
3183 #: ../src/keybindings.c:413
3184 msgid "Find Document Usage"
3185 msgstr "Encontrar Uso do Documento"
3187 #: ../src/keybindings.c:417
3188 msgid "Go to"
3189 msgstr "Ir Para"
3191 #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
3192 msgid "Navigate back a location"
3193 msgstr "Navega para um local anterior"
3195 #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
3196 msgid "Navigate forward a location"
3197 msgstr "Navega para um local adiante"
3199 #: ../src/keybindings.c:427
3200 msgid "Go to matching brace"
3201 msgstr "Ir para delimitador combinante"
3203 #: ../src/keybindings.c:430
3204 msgid "Toggle marker"
3205 msgstr "Alternar marcador"
3207 #: ../src/keybindings.c:438
3208 msgid "Go to Tag Definition"
3209 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
3211 #: ../src/keybindings.c:440
3212 msgid "Go to Tag Declaration"
3213 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
3215 #: ../src/keybindings.c:442
3216 msgid "Go to Start of Line"
3217 msgstr "Ir para o Início da Linha"
3219 #: ../src/keybindings.c:444
3220 msgid "Go to End of Line"
3221 msgstr "Ir para o Fim da Linha"
3223 #: ../src/keybindings.c:446
3224 msgid "Go to End of Display Line"
3225 msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
3227 #: ../src/keybindings.c:448
3228 msgid "Go to Previous Word Part"
3229 msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
3231 #: ../src/keybindings.c:450
3232 msgid "Go to Next Word Part"
3233 msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
3235 #: ../src/keybindings.c:452
3236 msgid "View"
3237 msgstr "Exibir"
3239 #: ../src/keybindings.c:455
3240 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3241 msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
3243 #: ../src/keybindings.c:458
3244 msgid "Fullscreen"
3245 msgstr "Tela Cheia"
3247 #: ../src/keybindings.c:460
3248 msgid "Toggle Messages Window"
3249 msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3251 #: ../src/keybindings.c:463
3252 msgid "Toggle Sidebar"
3253 msgstr "Alternar Barra Lateral"
3255 #: ../src/keybindings.c:465
3256 msgid "Zoom In"
3257 msgstr "Aumentar Zoom"
3259 #: ../src/keybindings.c:467
3260 msgid "Zoom Out"
3261 msgstr "Diminuir Zoom"
3263 #: ../src/keybindings.c:469
3264 msgid "Zoom Reset"
3265 msgstr "Redefinir Zoom"
3267 #: ../src/keybindings.c:471
3268 msgid "Focus"
3269 msgstr "Foco"
3271 #: ../src/keybindings.c:474
3272 msgid "Switch to Editor"
3273 msgstr "Ir para o Editor"
3275 #: ../src/keybindings.c:476
3276 msgid "Switch to Search Bar"
3277 msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3279 #: ../src/keybindings.c:478
3280 msgid "Switch to Message Window"
3281 msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
3283 #: ../src/keybindings.c:480
3284 msgid "Switch to Compiler"
3285 msgstr "Alternar para Compilador"
3287 #: ../src/keybindings.c:482
3288 msgid "Switch to Messages"
3289 msgstr "Alternar para Mensagens"
3291 #: ../src/keybindings.c:484
3292 msgid "Switch to Scribble"
3293 msgstr "Ir para o Rascunho"
3295 #: ../src/keybindings.c:486
3296 msgid "Switch to VTE"
3297 msgstr "Ir para o VTE"
3299 #: ../src/keybindings.c:488
3300 msgid "Switch to Sidebar"
3301 msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3303 #: ../src/keybindings.c:490
3304 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3305 msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
3307 #: ../src/keybindings.c:492
3308 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3309 msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral "
3311 #: ../src/keybindings.c:494
3312 msgid "Notebook tab"
3313 msgstr "Aba do Bloco de Notas"
3315 #: ../src/keybindings.c:497
3316 msgid "Switch to left document"
3317 msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3319 #: ../src/keybindings.c:499
3320 msgid "Switch to right document"
3321 msgstr "Ir para o documento à direita"
3323 #: ../src/keybindings.c:501
3324 msgid "Switch to last used document"
3325 msgstr "Ir para o último documento usado"
3327 #: ../src/keybindings.c:503
3328 msgid "Move document left"
3329 msgstr "Mover documento para a esquerda"
3331 #: ../src/keybindings.c:505
3332 msgid "Move document right"
3333 msgstr "Mover documento para a direita"
3335 #: ../src/keybindings.c:507
3336 msgid "Move document first"
3337 msgstr "Move documento para o início"
3339 #: ../src/keybindings.c:509
3340 msgid "Move document last"
3341 msgstr "Mover documento para o fim"
3343 #: ../src/keybindings.c:511
3344 msgid "Document"
3345 msgstr "Documento"
3347 #: ../src/keybindings.c:514
3348 msgid "Toggle Line wrapping"
3349 msgstr "Alternar Line Wrapping"
3351 #: ../src/keybindings.c:516
3352 msgid "Toggle Line breaking"
3353 msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3355 #: ../src/keybindings.c:520
3356 msgid "Replace spaces by tabs"
3357 msgstr "Substituir espaços por tabs"
3359 #: ../src/keybindings.c:522
3360 msgid "Toggle current fold"
3361 msgstr "Alternar dobra atual"
3363 #: ../src/keybindings.c:524
3364 msgid "Fold all"
3365 msgstr "Dobrar tudo"
3367 #: ../src/keybindings.c:526
3368 msgid "Unfold all"
3369 msgstr "Desdobrar tudo"
3371 #: ../src/keybindings.c:528
3372 msgid "Reload symbol list"
3373 msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3375 #: ../src/keybindings.c:530
3376 msgid "Remove Markers"
3377 msgstr "Remover Marcadores"
3379 #: ../src/keybindings.c:532
3380 msgid "Remove Error Indicators"
3381 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3383 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
3384 #: ../src/ui_utils.c:1912
3385 msgid "Build"
3386 msgstr "Construir"
3388 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
3389 msgid "Compile"
3390 msgstr "Compilar"
3392 #: ../src/keybindings.c:541
3393 msgid "Make all"
3394 msgstr "Make all"
3396 #: ../src/keybindings.c:544
3397 msgid "Make custom target"
3398 msgstr "Make com destino personalizado"
3400 #: ../src/keybindings.c:546
3401 msgid "Make object"
3402 msgstr "Make objeto"
3404 #: ../src/keybindings.c:548
3405 msgid "Next error"
3406 msgstr "Próximo erro"
3408 #: ../src/keybindings.c:550
3409 msgid "Previous error"
3410 msgstr "Erro Prévio"
3412 #: ../src/keybindings.c:552
3413 msgid "Run"
3414 msgstr "Executar"
3416 #: ../src/keybindings.c:554
3417 msgid "Build options"
3418 msgstr "Opções de construção"
3420 #: ../src/keybindings.c:559
3421 msgid "Show Color Chooser"
3422 msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3424 #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
3425 msgid "Help"
3426 msgstr "Ajuda"
3428 #: ../src/keybindings.c:846
3429 msgid "Keyboard Shortcuts"
3430 msgstr "Atalhos de Teclado"
3432 #: ../src/keybindings.c:858
3433 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3434 msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3436 #: ../src/keybindings.c:1756
3437 msgid "Switch to Document"
3438 msgstr "Ir para o Documento "
3440 #: ../src/keyfile.c:855
3441 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3442 msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3444 #: ../src/keyfile.c:1063
3445 msgid "Failed to load one or more session files."
3446 msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
3448 #: ../src/log.c:182
3449 msgid "Debug Messages"
3450 msgstr "Mensagens de Depuração"
3452 #: ../src/log.c:184
3453 msgid "Cl_ear"
3454 msgstr "L_impar"
3456 #: ../src/main.c:131
3457 msgid ""
3458 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3459 "with --line)"
3460 msgstr ""
3461 "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
3462 "junto com --line)"
3464 #: ../src/main.c:132
3465 msgid "Use an alternate configuration directory"
3466 msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
3468 #: ../src/main.c:133
3469 msgid "Print internal filetype names"
3470 msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
3472 #: ../src/main.c:134
3473 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3474 msgstr "Gerar arquivo de rótulos global (ver documentação)"
3476 #: ../src/main.c:135
3477 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3478 msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar rótulos"
3480 #: ../src/main.c:137
3481 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3482 msgstr ""
3483 "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
3484 "instância"
3486 #: ../src/main.c:138
3487 msgid ""
3488 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3489 msgstr ""
3490 "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany "
3491 "em execução"
3493 #: ../src/main.c:139
3494 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3495 msgstr ""
3496 "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em "
3497 "execução"
3499 #: ../src/main.c:141
3500 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3501 msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
3503 #: ../src/main.c:142
3504 msgid "Don't show message window at startup"
3505 msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
3507 #: ../src/main.c:143
3508 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3509 msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
3511 #: ../src/main.c:145
3512 msgid "Don't load plugins"
3513 msgstr "Não carregar plugins"
3515 #: ../src/main.c:147
3516 msgid "Print Geany's installation prefix"
3517 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3519 #: ../src/main.c:148
3520 msgid "Don't load the previous session's files"
3521 msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
3523 #: ../src/main.c:150
3524 msgid "Don't load terminal support"
3525 msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
3527 #: ../src/main.c:151
3528 msgid "Filename of libvte.so"
3529 msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
3531 #: ../src/main.c:153
3532 msgid "Be verbose"
3533 msgstr "Ser verboso"
3535 #: ../src/main.c:154
3536 msgid "Show version and exit"
3537 msgstr "Exibir versão e sair"
3539 #: ../src/main.c:508
3540 msgid "[FILES...]"
3541 msgstr "[ARQUIVOS...]"
3543 #. note for translators: library versions are printed after this
3544 #: ../src/main.c:526
3545 #, fuzzy, c-format
3546 msgid "built on %s with "
3547 msgstr "(construído em %s ou após)"
3549 #: ../src/main.c:619
3550 msgid "Move it now?"
3551 msgstr "Mover agora?"
3553 #: ../src/main.c:621
3554 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3555 msgstr ""
3556 "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
3557 "iniciar."
3559 #: ../src/main.c:630
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3563 "\"."
3564 msgstr ""
3565 "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
3566 "\"."
3568 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3569 #. * describes why moving the dir didn't work
3570 #: ../src/main.c:640
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3574 "Please move manually the directory to the new location."
3575 msgstr ""
3576 "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
3577 "\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
3579 #: ../src/main.c:721
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3583 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3584 "Start Geany anyway?"
3585 msgstr ""
3586 "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
3587 "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
3588 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3590 #: ../src/main.c:1060
3591 #, c-format
3592 msgid "This is Geany %s."
3593 msgstr "Esse é o Geany %s."
3595 #: ../src/main.c:1062
3596 #, c-format
3597 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3598 msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
3600 #: ../src/main.c:1276
3601 msgid "Configuration files reloaded."
3602 msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
3604 #: ../src/msgwindow.c:159
3605 msgid "Status messages"
3606 msgstr "Mensagens de estado"
3608 #: ../src/msgwindow.c:554
3609 msgid "C_opy"
3610 msgstr "C_opiar"
3612 #: ../src/msgwindow.c:563
3613 msgid "Copy _All"
3614 msgstr "Copiar T_udo"
3616 #: ../src/msgwindow.c:593
3617 msgid "_Hide Message Window"
3618 msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
3620 #: ../src/msgwindow.c:649
3621 #, c-format
3622 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3623 msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
3625 #: ../src/plugins.c:477
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3629 "please recompile it."
3630 msgstr ""
3631 "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany. Por "
3632 "favor, recompile-o."
3634 #: ../src/plugins.c:922
3635 msgid "_Plugin Manager"
3636 msgstr "Gerenciador de _Plugins"
3638 #: ../src/plugins.c:1099
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Plugin: %s %s\n"
3642 "Description: %s\n"
3643 "Author(s): %s"
3644 msgstr ""
3645 "Plugin: %s %s\n"
3646 "Descrição: %s\n"
3647 "Autor(es): %s"
3649 #: ../src/plugins.c:1175
3650 msgid "Active"
3651 msgstr "Ativo"
3653 #: ../src/plugins.c:1181
3654 msgid "Plugin"
3655 msgstr "Plugin"
3657 #: ../src/plugins.c:1205
3658 msgid "No plugins available."
3659 msgstr "Nenhum plugin disponível."
3661 #: ../src/plugins.c:1285
3662 msgid "Plugins"
3663 msgstr "Plugins"
3665 #: ../src/plugins.c:1305
3666 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3667 msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
3669 #: ../src/plugins.c:1317
3670 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3671 msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
3673 #: ../src/pluginutils.c:207
3674 msgid "Configure Plugins"
3675 msgstr "Configurar Plugins"
3677 #: ../src/prefs.c:163
3678 msgid "Grab Key"
3679 msgstr "Capturar tecla"
3681 #: ../src/prefs.c:169
3682 #, c-format
3683 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3684 msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
3686 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
3687 msgid "_Expand All"
3688 msgstr "_Expandir Tudo"
3690 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
3691 msgid "_Collapse All"
3692 msgstr "_Colapsar Tudo"
3694 #: ../src/prefs.c:273
3695 msgid "Action"
3696 msgstr "Ação"
3698 #: ../src/prefs.c:278
3699 msgid "Shortcut"
3700 msgstr "Atalho"
3702 #: ../src/prefs.c:1435
3703 msgid "_Allow"
3704 msgstr "Liber_ar"
3706 #: ../src/prefs.c:1437
3707 msgid "_Override"
3708 msgstr "_Sobrepor"
3710 #: ../src/prefs.c:1438
3711 msgid "Override that keybinding?"
3712 msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
3714 #: ../src/prefs.c:1439
3715 #, c-format
3716 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3717 msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
3719 #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
3720 msgid "Terminal"
3721 msgstr "Terminal"
3723 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3724 #. page Tools
3725 #: ../src/prefs.c:1642
3726 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3727 msgstr ""
3728 "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
3729 "podem ser deixadas em branco."
3731 #. page Templates
3732 #: ../src/prefs.c:1647
3733 msgid ""
3734 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3735 "details."
3736 msgstr ""
3737 "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
3738 "detalhes."
3740 #: ../src/prefs.c:1651
3741 msgid ""
3742 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3743 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3744 "</i>"
3745 msgstr ""
3746 "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
3747 "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações usando "
3748 "Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
3750 #. page Keybindings
3751 #: ../src/prefs.c:1657
3752 msgid ""
3753 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3754 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3755 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3756 msgstr ""
3757 "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
3758 "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
3759 "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
3760 "atalho."
3762 #. page Printing
3763 #: ../src/prefs.c:1662
3764 msgid ""
3765 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3766 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3767 msgstr ""
3768 "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany foi "
3769 "construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está rodando com "
3770 "o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
3772 #. page Editor->Indentation
3773 #: ../src/prefs.c:1668
3774 msgid ""
3775 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3776 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3777 msgstr ""
3778 "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
3779 "<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
3781 #: ../src/printing.c:188
3782 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3783 msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
3785 #: ../src/printing.c:189
3786 msgid "Text will be wrongly spaced."
3787 msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
3789 #: ../src/printing.c:306
3790 #, c-format
3791 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3792 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
3794 #: ../src/printing.c:376
3795 msgid "Document Setup"
3796 msgstr "Configurar Documento"
3798 #: ../src/printing.c:411
3799 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3800 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
3802 #: ../src/printing.c:530
3803 #, c-format
3804 msgid "Page %d of %d"
3805 msgstr "Página %d de %d"
3807 #: ../src/printing.c:784
3808 #, c-format
3809 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3810 msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
3812 #: ../src/printing.c:786
3813 #, c-format
3814 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3815 msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
3817 #: ../src/printing.c:838
3818 #, c-format
3819 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3820 msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
3822 #: ../src/printing.c:878
3823 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3824 msgstr ""
3825 "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
3827 #: ../src/printing.c:886
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3831 "\n"
3832 "%s"
3833 msgstr ""
3834 "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
3835 "\n"
3836 "%s"
3838 #: ../src/printing.c:902
3839 #, c-format
3840 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3841 msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
3843 #: ../src/printing.c:908
3844 #, c-format
3845 msgid "File %s printed."
3846 msgstr "Arquivo %s impresso."
3848 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3849 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3850 #: ../src/project.c:98
3851 msgid "projects"
3852 msgstr "projects"
3854 #: ../src/project.c:117
3855 msgid "New Project"
3856 msgstr "Novo Projeto"
3858 #: ../src/project.c:125
3859 msgid "C_reate"
3860 msgstr "_Criar"
3862 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
3863 msgid "Name:"
3864 msgstr "Nome:"
3866 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
3867 msgid "Filename:"
3868 msgstr "Nome do Arquivo:"
3870 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
3871 msgid "Base path:"
3872 msgstr "Caminho base:"
3874 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
3875 msgid ""
3876 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3877 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3878 "project filename."
3879 msgstr ""
3880 "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
3881 "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
3882 "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
3884 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
3885 msgid "Choose Project Base Path"
3886 msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
3888 #: ../src/project.c:195
3889 #, c-format
3890 msgid "Project \"%s\" created."
3891 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
3893 #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
3894 #, c-format
3895 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3896 msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
3898 #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
3899 msgid "Open Project"
3900 msgstr "Abrir Projeto"
3902 #: ../src/project.c:292
3903 msgid "Project files"
3904 msgstr "Arquivos do projeto"
3906 #: ../src/project.c:342
3907 #, c-format
3908 msgid "Project \"%s\" closed."
3909 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
3911 #: ../src/project.c:438
3912 msgid "Description:"
3913 msgstr "Descrição:"
3915 #: ../src/project.c:485
3916 msgid "File patterns:"
3917 msgstr "Padrões de arquivo:"
3919 #: ../src/project.c:584
3920 #, c-format
3921 msgid "Project \"%s\" saved."
3922 msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
3924 #: ../src/project.c:614
3925 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3926 msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
3928 #: ../src/project.c:615
3929 #, c-format
3930 msgid "The '%s' project is already open."
3931 msgstr "O projeto '%s' já está aberto."
3933 #: ../src/project.c:662
3934 msgid "The specified project name is too short."
3935 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
3937 #: ../src/project.c:668
3938 #, c-format
3939 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3940 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
3942 #: ../src/project.c:680
3943 msgid "You have specified an invalid project filename."
3944 msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
3946 #: ../src/project.c:703
3947 msgid "Create the project's base path directory?"
3948 msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
3950 #: ../src/project.c:704
3951 #, c-format
3952 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3953 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
3955 #: ../src/project.c:713
3956 #, c-format
3957 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3958 msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
3960 #: ../src/project.c:725
3961 #, c-format
3962 msgid "Project file could not be written (%s)."
3963 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
3965 #. initialise the dialog
3966 #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
3967 msgid "Choose Project Filename"
3968 msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
3970 #: ../src/project.c:952
3971 #, c-format
3972 msgid "Project \"%s\" opened."
3973 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
3975 #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
3976 msgid "_Use regular expressions"
3977 msgstr "_Usar expressões regulares"
3979 #: ../src/search.c:230
3980 msgid ""
3981 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3982 "regular expressions, please read the documentation."
3983 msgstr ""
3984 "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
3985 "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
3987 #: ../src/search.c:237
3988 msgid "Search _backwards"
3989 msgstr "_Pesquisar para trás"
3991 #: ../src/search.c:250
3992 msgid "Use _escape sequences"
3993 msgstr "Usar seqüências de _escape"
3995 #: ../src/search.c:254
3996 msgid ""
3997 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3998 "corresponding control characters"
3999 msgstr ""
4000 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
4001 "caracteres de controle correspondentes"
4003 #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
4004 msgid "C_ase sensitive"
4005 msgstr "_Sensível ao caso"
4007 #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
4008 msgid "Match only a _whole word"
4009 msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira"
4011 #: ../src/search.c:271
4012 msgid "Match from s_tart of word"
4013 msgstr "Combinar a partir do _início da palavra"
4015 #: ../src/search.c:405
4016 msgid "_Previous"
4017 msgstr "_Anterior"
4019 #: ../src/search.c:410
4020 msgid "_Next"
4021 msgstr "_Próximo"
4023 #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
4024 msgid "_Search for:"
4025 msgstr "P_esquisar por:"
4027 #. Now add the multiple match options
4028 #: ../src/search.c:441
4029 msgid "_Find All"
4030 msgstr "_Encontrar Todas"
4032 #: ../src/search.c:448
4033 msgid "_Mark"
4034 msgstr "_Marcar"
4036 #: ../src/search.c:450
4037 msgid "Mark all matches in the current document"
4038 msgstr "Marcar todas as combinações no documento atual"
4040 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
4041 msgid "In Sessi_on"
4042 msgstr "Na _Sessão"
4044 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
4045 msgid "_In Document"
4046 msgstr "No _Documento"
4048 #. close window checkbox
4049 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
4050 msgid "Close _dialog"
4051 msgstr "_Fechar diálogo"
4053 #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
4054 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4055 msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
4057 #: ../src/search.c:567
4058 msgid "Replace & Fi_nd"
4059 msgstr "_Substituir & Encontrar"
4061 #: ../src/search.c:576
4062 msgid "Replace wit_h:"
4063 msgstr "S_ubstituir com:"
4065 #. Now add the multiple replace options
4066 #: ../src/search.c:625
4067 msgid "Re_place All"
4068 msgstr "_Substituir Todos"
4070 #: ../src/search.c:642
4071 msgid "In Se_lection"
4072 msgstr "Na Se_leção"
4074 #: ../src/search.c:644
4075 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4076 msgstr ""
4077 "Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado."
4079 #: ../src/search.c:754
4080 msgid "Fi_les:"
4081 msgstr ""
4083 #: ../src/search.c:768
4084 #, fuzzy
4085 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4086 msgstr "Padrões de arquivo:"
4088 #: ../src/search.c:780
4089 msgid "_Directory:"
4090 msgstr "_Diretório:"
4092 #: ../src/search.c:799
4093 msgid "E_ncoding:"
4094 msgstr "_Codificação:"
4096 #: ../src/search.c:829
4097 msgid "See grep's manual page for more information"
4098 msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
4100 #: ../src/search.c:831
4101 msgid "_Recurse in subfolders"
4102 msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
4104 #: ../src/search.c:844
4105 msgid "_Invert search results"
4106 msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
4108 #: ../src/search.c:848
4109 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4110 msgstr ""
4111 "Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam"
4113 #: ../src/search.c:865
4114 msgid "E_xtra options:"
4115 msgstr "Opções E_xtra:"
4117 #: ../src/search.c:872
4118 msgid "Other options to pass to Grep"
4119 msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
4121 #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
4122 #, c-format
4123 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4124 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4125 msgstr[0] "%d combinação encontrada para '%s'."
4126 msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
4128 #: ../src/search.c:1196
4129 #, c-format
4130 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4131 msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
4133 #: ../src/search.c:1378
4134 msgid "Invalid directory for find in files."
4135 msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
4137 #: ../src/search.c:1399
4138 msgid "No text to find."
4139 msgstr "Nenhum texto para procurar."
4141 #: ../src/search.c:1426
4142 #, c-format
4143 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4144 msgstr ""
4145 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4146 "configuração do caminho nas Preferências."
4148 #: ../src/search.c:1494
4149 msgid "Searching..."
4150 msgstr "Pesquisando..."
4152 #: ../src/search.c:1505
4153 #, c-format
4154 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4155 msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
4157 #: ../src/search.c:1533
4158 #, c-format
4159 msgid "Could not open directory (%s)"
4160 msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
4162 #: ../src/search.c:1608
4163 msgid "Search failed."
4164 msgstr "Pesquisa falhou."
4166 #: ../src/search.c:1628
4167 #, c-format
4168 msgid "Search completed with %d match."
4169 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4170 msgstr[0] "Pesquisa completada com %d combinação."
4171 msgstr[1] "Pesquisa completada com %d combinações."
4173 #: ../src/search.c:1636
4174 msgid "No matches found."
4175 msgstr "Nenhuma combinação encontrada."
4177 #: ../src/search.c:1668
4178 #, c-format
4179 msgid "Bad regex: %s"
4180 msgstr "Expressão regular ruim: %s"
4182 #. TODO maybe this message needs a rewording
4183 #: ../src/socket.c:227
4184 msgid ""
4185 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4186 "another user.\n"
4187 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4188 msgstr ""
4189 "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância "
4190 "executando como outro usuário.\n"
4191 "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
4193 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4194 msgid "Chapter"
4195 msgstr "Capítulo"
4197 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4198 msgid "Section"
4199 msgstr "Seção"
4201 #: ../src/symbols.c:613
4202 msgid "Sect1"
4203 msgstr "Sec1"
4205 #: ../src/symbols.c:614
4206 msgid "Sect2"
4207 msgstr "Sec2"
4209 #: ../src/symbols.c:615
4210 msgid "Sect3"
4211 msgstr "Sec3"
4213 #: ../src/symbols.c:616
4214 msgid "Appendix"
4215 msgstr "Apêndice"
4217 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4218 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4219 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4220 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4221 msgid "Other"
4222 msgstr "Outro"
4224 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4225 msgid "Module"
4226 msgstr "Módulo"
4228 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4229 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4230 msgid "Types"
4231 msgstr "Tipos"
4233 #: ../src/symbols.c:625
4234 msgid "Type constructors"
4235 msgstr "Construtores de tipos"
4237 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4238 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4239 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4240 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4241 msgid "Functions"
4242 msgstr "Funções"
4244 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4245 msgid "Sections"
4246 msgstr "Seções"
4248 #: ../src/symbols.c:632
4249 msgid "Keys"
4250 msgstr "Chaves"
4252 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4253 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4254 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4255 msgid "Variables"
4256 msgstr "Variáveis"
4258 #: ../src/symbols.c:646
4259 msgid "Environment"
4260 msgstr "Ambiente"
4262 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4263 msgid "Subsection"
4264 msgstr "Subseção"
4266 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4267 msgid "Subsubsection"
4268 msgstr "Subsubseção"
4270 #: ../src/symbols.c:660
4271 msgid "Structures"
4272 msgstr "Estruturas"
4274 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4275 #: ../src/symbols.c:796
4276 msgid "Package"
4277 msgstr "Pacote"
4279 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4280 msgid "Labels"
4281 msgstr "Rótulos"
4283 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4284 #: ../src/symbols.c:824
4285 msgid "Constants"
4286 msgstr "Constantes"
4288 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4289 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4290 msgid "Interfaces"
4291 msgstr "Interfaces"
4293 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4294 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4295 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4296 msgid "Classes"
4297 msgstr "Classes"
4299 #: ../src/symbols.c:698
4300 msgid "Anchors"
4301 msgstr "Âncoras"
4303 #: ../src/symbols.c:699
4304 msgid "H1 Headings"
4305 msgstr "Cabeçalhos H1"
4307 #: ../src/symbols.c:700
4308 msgid "H2 Headings"
4309 msgstr "Cabeçalhos H2"
4311 #: ../src/symbols.c:701
4312 msgid "H3 Headings"
4313 msgstr "Cabeçalhos H3"
4315 #: ../src/symbols.c:709
4316 msgid "ID Selectors"
4317 msgstr "Seletores ID"
4319 #: ../src/symbols.c:710
4320 msgid "Type Selectors"
4321 msgstr "Seletores de Tipo"
4323 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4324 msgid "Modules"
4325 msgstr "Módulos"
4327 #: ../src/symbols.c:730
4328 msgid "Singletons"
4329 msgstr "Singletons"
4331 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4332 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4333 msgid "Methods"
4334 msgstr "Métodos"
4336 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4337 msgid "Namespaces"
4338 msgstr "Espaços de nomes"
4340 #: ../src/symbols.c:741
4341 msgid "Procedures"
4342 msgstr "Procedimentos"
4344 #: ../src/symbols.c:752
4345 msgid "Imports"
4346 msgstr "Imports"
4348 #: ../src/symbols.c:760
4349 msgid "Entities"
4350 msgstr "Entidades"
4352 #: ../src/symbols.c:761
4353 msgid "Architectures"
4354 msgstr "Arquiteturas"
4356 #: ../src/symbols.c:763
4357 msgid "Functions / Procedures"
4358 msgstr "Funções / Procedimentos"
4360 #: ../src/symbols.c:764
4361 msgid "Variables / Signals"
4362 msgstr "Variáveis / Sinais"
4364 #: ../src/symbols.c:765
4365 msgid "Processes / Components"
4366 msgstr "Processos / Componentes"
4368 #: ../src/symbols.c:773
4369 msgid "Events"
4370 msgstr "Eventos"
4372 #: ../src/symbols.c:775
4373 msgid "Functions / Tasks"
4374 msgstr "Funções / Tarefas"
4376 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4377 msgid "Members"
4378 msgstr "Membros"
4380 #: ../src/symbols.c:838
4381 msgid "Subroutines"
4382 msgstr "Sub-rotinas"
4384 #: ../src/symbols.c:841
4385 msgid "Blocks"
4386 msgstr "Blocos"
4388 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4389 msgid "Macros"
4390 msgstr "Macros"
4392 #: ../src/symbols.c:851
4393 msgid "Defines"
4394 msgstr "Definições"
4396 #: ../src/symbols.c:858
4397 msgid "Targets"
4398 msgstr "Destinos"
4400 #: ../src/symbols.c:876
4401 msgid "Structs"
4402 msgstr "Structs"
4404 #: ../src/symbols.c:877
4405 msgid "Typedefs / Enums"
4406 msgstr "Typedefs / Enums"
4408 #: ../src/symbols.c:1371
4409 #, c-format
4410 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4411 msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
4413 #: ../src/symbols.c:1395
4414 #, c-format
4415 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4416 msgstr ""
4417 "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
4419 #: ../src/symbols.c:1402
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4423 "\n"
4424 msgstr ""
4425 "Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
4426 "\n"
4428 #: ../src/symbols.c:1403
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "Example:\n"
4432 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4433 "gtk/gtk.h\n"
4434 msgstr ""
4435 "Exemplo:\n"
4436 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4437 "gtk/gtk.h\n"
4439 #: ../src/symbols.c:1417
4440 msgid "Load Tags"
4441 msgstr "Carregar Tags"
4443 #: ../src/symbols.c:1424
4444 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4445 msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.tags)"
4447 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4448 #: ../src/symbols.c:1444
4449 #, c-format
4450 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4451 msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
4453 #: ../src/symbols.c:1447
4454 #, c-format
4455 msgid "Could not load tags file '%s'."
4456 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
4458 #: ../src/symbols.c:1600
4459 #, c-format
4460 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4461 msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada."
4463 #: ../src/symbols.c:1602
4464 #, c-format
4465 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4466 msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada."
4468 #: ../src/symbols.c:1908
4469 msgid "Sort by _Name"
4470 msgstr "Ordenar por _Nome"
4472 #: ../src/symbols.c:1915
4473 msgid "Sort by _Appearance"
4474 msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
4476 #: ../src/templates.c:206
4477 msgid "Old"
4478 msgstr "Antigo"
4480 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4481 #: ../src/toolbar.c:56
4482 msgid "Save the current file"
4483 msgstr "Salva o arquivo atual"
4485 #: ../src/toolbar.c:57
4486 msgid "Save all open files"
4487 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
4489 #: ../src/toolbar.c:58
4490 msgid "Reload the current file from disk"
4491 msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
4493 #: ../src/toolbar.c:59
4494 msgid "Close the current file"
4495 msgstr "Fecha o arquivo atual"
4497 #: ../src/toolbar.c:60
4498 msgid "Close all open files"
4499 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
4501 #: ../src/toolbar.c:61
4502 msgid "Cut the current selection"
4503 msgstr "Recortar a seleção atual"
4505 #: ../src/toolbar.c:62
4506 msgid "Copy the current selection"
4507 msgstr "Copiar a seleção atual"
4509 #: ../src/toolbar.c:63
4510 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4511 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
4513 #: ../src/toolbar.c:64
4514 msgid "Delete the current selection"
4515 msgstr "Excluir a seleção atual"
4517 #: ../src/toolbar.c:65
4518 msgid "Undo the last modification"
4519 msgstr "Desfaz a última modificação"
4521 #: ../src/toolbar.c:66
4522 msgid "Redo the last modification"
4523 msgstr "Refaz a última modificação"
4525 #: ../src/toolbar.c:69
4526 msgid "Compile the current file"
4527 msgstr "Compila o arquivo atual"
4529 #: ../src/toolbar.c:70
4530 msgid "Run or view the current file"
4531 msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
4533 #: ../src/toolbar.c:71
4534 msgid ""
4535 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4536 msgstr ""
4537 "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
4538 "interativamente"
4540 #: ../src/toolbar.c:72
4541 msgid "Zoom in the text"
4542 msgstr "Aumenta o zoom do texto"
4544 #: ../src/toolbar.c:73
4545 msgid "Zoom out the text"
4546 msgstr "Diminui o zoom do texto"
4548 #: ../src/toolbar.c:74
4549 msgid "Decrease indentation"
4550 msgstr "Diminuir endentação"
4552 #: ../src/toolbar.c:75
4553 msgid "Increase indentation"
4554 msgstr "Aumentar endentação"
4556 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4557 msgid "Find the entered text in the current file"
4558 msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
4560 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4561 msgid "Jump to the entered line number"
4562 msgstr "Pula para o número de linha informado"
4564 #: ../src/toolbar.c:78
4565 msgid "Show the preferences dialog"
4566 msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
4568 #: ../src/toolbar.c:79
4569 msgid "Quit Geany"
4570 msgstr "Sair do Geany"
4572 #: ../src/toolbar.c:80
4573 msgid "Print document"
4574 msgstr "Imprimir documento"
4576 #: ../src/toolbar.c:81
4577 msgid "Replace text in the current document"
4578 msgstr "Substituir texto no documento atual"
4580 #: ../src/toolbar.c:357
4581 msgid "Create a new file"
4582 msgstr "Cria um novo arquivo"
4584 #: ../src/toolbar.c:358
4585 msgid "Create a new file from a template"
4586 msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
4588 #: ../src/toolbar.c:365
4589 msgid "Open an existing file"
4590 msgstr "Abre um arquivo existente"
4592 #: ../src/toolbar.c:366
4593 msgid "Open a recent file"
4594 msgstr "Abrir um arquivo recente"
4596 #: ../src/toolbar.c:374
4597 msgid "Choose more build actions"
4598 msgstr "Escolher mais ações de construção"
4600 #: ../src/toolbar.c:389
4601 msgid "Goto"
4602 msgstr "Ir Para"
4604 #: ../src/toolbar.c:578
4605 msgid "Separator"
4606 msgstr "Separador"
4608 #: ../src/toolbar.c:579
4609 msgid "--- Separator ---"
4610 msgstr "--- Separador ---"
4612 #: ../src/toolbar.c:946
4613 msgid ""
4614 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4615 "and drop."
4616 msgstr ""
4617 "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
4618 "ser reordenados por arrastar e soltar."
4620 #: ../src/toolbar.c:962
4621 msgid "Available Items"
4622 msgstr "Itens disponíveis"
4624 #: ../src/toolbar.c:983
4625 msgid "Displayed Items"
4626 msgstr "Itens Exibidos"
4628 #: ../src/tools.c:153
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4632 "changed. Error message: %s"
4633 msgstr ""
4634 "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
4635 "alterada. Mensagem de erro: %s"
4637 #: ../src/tools.c:219
4638 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4639 msgstr ""
4640 "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
4641 "sucedido."
4643 #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
4644 #, c-format
4645 msgid "Custom command failed: %s"
4646 msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
4648 #: ../src/tools.c:251
4649 #, c-format
4650 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4651 msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
4653 #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
4654 msgid "Set Custom Commands"
4655 msgstr "Definir Comandos Personalizados"
4657 #: ../src/tools.c:316
4658 msgid ""
4659 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4660 "of the command replaces the current selection."
4661 msgstr ""
4662 "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
4663 "do comando substitui a seleção atual."
4665 #: ../src/tools.c:491
4666 msgid "No custom commands defined."
4667 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
4669 #: ../src/tools.c:591
4670 msgid "Word Count"
4671 msgstr "Contar Palavras"
4673 #: ../src/tools.c:601
4674 msgid "selection"
4675 msgstr "seleção"
4677 #: ../src/tools.c:607
4678 msgid "whole document"
4679 msgstr "documento inteiro"
4681 #: ../src/tools.c:616
4682 msgid "Range:"
4683 msgstr "Intervalo:"
4685 #: ../src/tools.c:628
4686 msgid "Lines:"
4687 msgstr "Linhas:"
4689 #: ../src/tools.c:642
4690 msgid "Words:"
4691 msgstr "Palavras:"
4693 #: ../src/tools.c:656
4694 msgid "Characters:"
4695 msgstr "Caracteres:"
4697 #: ../src/sidebar.c:188
4698 msgid "No tags found"
4699 msgstr "Nenhuma tag encontrada"
4701 #: ../src/sidebar.c:586
4702 msgid "Show S_ymbol List"
4703 msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
4705 #: ../src/sidebar.c:594
4706 msgid "Show _Document List"
4707 msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
4709 #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
4710 msgid "H_ide Sidebar"
4711 msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
4713 #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
4714 msgid "_Find in Files"
4715 msgstr "_Pesquisar em Arquivos"
4717 #: ../src/sidebar.c:706
4718 msgid "Show _Paths"
4719 msgstr "Exibir _Caminhos"
4721 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4722 #: ../src/ui_utils.c:175
4723 #, fuzzy
4724 msgid ""
4725 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4726 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4727 msgstr ""
4728 "linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s      %s      modo: %s      codificação: "
4729 "%s %s      tipo arquivo: %s      escopo: %s"
4731 #. RO = read-only
4732 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4733 msgid "RO "
4734 msgstr "SL"
4736 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4737 #: ../src/ui_utils.c:207
4738 msgid "OVR"
4739 msgstr "SOB"
4741 #: ../src/ui_utils.c:207
4742 msgid "INS"
4743 msgstr "INS"
4745 #: ../src/ui_utils.c:221
4746 msgid "TAB"
4747 msgstr "TAB"
4749 #. SP = space
4750 #: ../src/ui_utils.c:224
4751 msgid "SP"
4752 msgstr "ESP "
4754 #. T/S = tabs and spaces
4755 #: ../src/ui_utils.c:227
4756 msgid "T/S"
4757 msgstr "T/S"
4759 #: ../src/ui_utils.c:235
4760 msgid "MOD"
4761 msgstr "MOD"
4763 #: ../src/ui_utils.c:362
4764 #, fuzzy
4765 msgid " (new instance)"
4766 msgstr "Herança"
4768 #: ../src/ui_utils.c:392
4769 #, c-format
4770 msgid "Font updated (%s)."
4771 msgstr "Fonte atualizada (%s)."
4773 #: ../src/ui_utils.c:588
4774 msgid "C Standard Library"
4775 msgstr "Biblioteca Padrão C"
4777 #: ../src/ui_utils.c:589
4778 msgid "ISO C99"
4779 msgstr "ISO C99"
4781 #: ../src/ui_utils.c:590
4782 msgid "C++ (C Standard Library)"
4783 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
4785 #: ../src/ui_utils.c:591
4786 msgid "C++ Standard Library"
4787 msgstr "Biblioteca Padrão C++"
4789 #: ../src/ui_utils.c:592
4790 msgid "C++ STL"
4791 msgstr "STL C++"
4793 #: ../src/ui_utils.c:654
4794 msgid "_Set Custom Date Format"
4795 msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
4797 #: ../src/ui_utils.c:1756
4798 msgid "Select Folder"
4799 msgstr "Selecionar Pasta"
4801 #: ../src/ui_utils.c:1756
4802 msgid "Select File"
4803 msgstr "Selecionar Arquivo"
4805 #: ../src/ui_utils.c:1910
4806 msgid "Save All"
4807 msgstr "Salvar Tudo"
4809 #: ../src/ui_utils.c:1911
4810 msgid "Close All"
4811 msgstr "Fechar Tudo"
4813 #: ../src/utils.c:368
4814 msgid "Win (CRLF)"
4815 msgstr "Win (CRLF)"
4817 #: ../src/utils.c:369
4818 msgid "Mac (CR)"
4819 msgstr "Mac (CR)"
4821 #: ../src/utils.c:370
4822 msgid "Unix (LF)"
4823 msgstr "Unix (LF)"
4825 #: ../src/vte.c:536
4826 msgid "_Set Path From Document"
4827 msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
4829 #: ../src/vte.c:541
4830 msgid "_Restart Terminal"
4831 msgstr "_Reiniciar Terminal"
4833 #: ../src/vte.c:564
4834 msgid "_Input Methods"
4835 msgstr "Métodos de _Entrada"
4837 #: ../src/vte.c:658
4838 msgid ""
4839 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4840 "command."
4841 msgstr ""
4842 "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém um "
4843 "comando."
4845 #: ../src/vte.c:756
4846 msgid "Font:"
4847 msgstr "Fonte:"
4849 #: ../src/vte.c:766
4850 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4851 msgstr "Define a fonte do terminal"
4853 #: ../src/vte.c:768
4854 msgid "Foreground color:"
4855 msgstr "Cor do texto:"
4857 #: ../src/vte.c:774
4858 msgid "Background color:"
4859 msgstr "Cor do fundo:"
4861 #: ../src/vte.c:784
4862 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4863 msgstr "Define a cor do texto do terminal"
4865 #: ../src/vte.c:791
4866 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4867 msgstr "Define a cor do fundo do texto do terminal"
4869 #: ../src/vte.c:794
4870 msgid "Scrollback lines:"
4871 msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
4873 #: ../src/vte.c:806
4874 msgid ""
4875 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4876 "widget"
4877 msgstr ""
4878 "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
4880 #: ../src/vte.c:810
4881 msgid "Shell:"
4882 msgstr "Shell:"
4884 #: ../src/vte.c:818
4885 msgid ""
4886 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4887 "emulation"
4888 msgstr ""
4889 "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
4890 "terminal"
4892 #: ../src/vte.c:835
4893 msgid "Scroll on keystroke"
4894 msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
4896 #: ../src/vte.c:836
4897 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4898 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
4900 #: ../src/vte.c:839
4901 msgid "Scroll on output"
4902 msgstr "Rolar quando saída for gerada"
4904 #: ../src/vte.c:840
4905 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4906 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
4908 #: ../src/vte.c:843
4909 msgid "Cursor blinks"
4910 msgstr "Piscar o cursor"
4912 #: ../src/vte.c:844
4913 msgid "Whether to blink the cursor"
4914 msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
4916 #: ../src/vte.c:847
4917 msgid "Override Geany keybindings"
4918 msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
4920 #: ../src/vte.c:849
4921 msgid ""
4922 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4923 msgstr ""
4924 "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
4926 #: ../src/vte.c:852
4927 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4928 msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
4930 #: ../src/vte.c:853
4931 msgid ""
4932 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4933 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4934 "within the VTE."
4935 msgstr ""
4936 "Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o "
4937 "padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight "
4938 "Commander dentro do VTE."
4940 #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
4941 msgid "Follow the path of the current file"
4942 msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
4944 #: ../src/vte.c:857
4945 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4946 msgstr ""
4947 "Habilita/desabilita a execução de \"cd $caminho\" quando você alternar entre "
4948 "arquivos abertos"
4950 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4951 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4952 #: ../src/vte.c:862
4953 msgid "Don't use run script"
4954 msgstr "Não usar o script de execução"
4956 #: ../src/vte.c:863
4957 msgid ""
4958 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4959 "status of the executed program"
4960 msgstr ""
4961 "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
4962 "estado de saída do programa executado"
4964 #: ../src/vte.c:866
4965 msgid "Execute programs in VTE"
4966 msgstr "Executar programas em VTE"
4968 #: ../src/vte.c:867
4969 msgid ""
4970 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4971 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4972 msgstr ""
4973 "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
4974 "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
4975 "interrompidos"
4977 #: ../src/win32.c:161
4978 msgid "Geany project files"
4979 msgstr "Arquivos de projeto Geany"
4981 #: ../src/win32.c:167
4982 msgid "Executables"
4983 msgstr "Executáveis"
4985 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4986 msgid "Class Builder"
4987 msgstr "Construtor de Classe"
4989 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4990 msgid "Creates source files for new class types."
4991 msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
4993 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4994 msgid "Create Class"
4995 msgstr "Criar Classe"
4997 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4998 msgid "Namespace"
4999 msgstr "Espaço de nomes"
5001 #: ../plugins/classbuilder.c:393
5002 msgid "Namespace:"
5003 msgstr "Espaço de nomes"
5005 #: ../plugins/classbuilder.c:402
5006 msgid "Class"
5007 msgstr "Classe"
5009 #: ../plugins/classbuilder.c:411
5010 msgid "Class name:"
5011 msgstr "Nome da classe:"
5013 #: ../plugins/classbuilder.c:424
5014 msgid "Header file:"
5015 msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
5017 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5018 msgid "Source file:"
5019 msgstr "Arquivo-fonte:"
5021 #: ../plugins/classbuilder.c:440
5022 msgid "Inheritance"
5023 msgstr "Herança"
5025 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5026 msgid "Base class:"
5027 msgstr "Classe base:"
5029 #: ../plugins/classbuilder.c:463
5030 msgid "Base source:"
5031 msgstr "Fonte base:"
5033 #: ../plugins/classbuilder.c:465
5034 msgid "Base header:"
5035 msgstr "Cabeçalho base:"
5037 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5038 msgid "Global"
5039 msgstr "Global"
5041 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5042 msgid "Base GType:"
5043 msgstr "GType base:"
5045 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5046 msgid "Implements:"
5047 msgstr "Implementa:"
5049 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5050 msgid "Options"
5051 msgstr "Opções"
5053 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5054 msgid "Create constructor"
5055 msgstr "Criar construtor"
5057 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5058 msgid "Create destructor"
5059 msgstr "Criar destrutor"
5061 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5062 msgid "Is abstract"
5063 msgstr "É abstrato"
5065 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5066 msgid "Is singleton"
5067 msgstr "É singleton"
5069 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5070 msgid "GTK+ constructor type"
5071 msgstr "Tipo de construtor GTK+"
5073 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5074 msgid "Create Cla_ss"
5075 msgstr "_Criar Classe"
5077 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5078 msgid "_C++ Class"
5079 msgstr "Classe _C++"
5081 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5082 msgid "_GTK+ Class"
5083 msgstr "Classe _GTK+"
5085 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5086 msgid "_PHP Class"
5087 msgstr "Classe _PHP"
5089 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5090 msgid "HTML Characters"
5091 msgstr "Caracteres HTML"
5093 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5094 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5095 msgstr "Insere entidades de caracter HTML, como '&amp;'"
5097 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5098 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5099 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5100 msgid "The Geany developer team"
5101 msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
5103 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5104 msgid "HTML characters"
5105 msgstr "Caracteres HTML"
5107 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5108 msgid "ISO 8859-1 characters"
5109 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5111 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5112 msgid "Greek characters"
5113 msgstr "Caracteres gregos"
5115 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5116 msgid "Mathematical characters"
5117 msgstr "Caracteres matemáticos"
5119 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5120 msgid "Technical characters"
5121 msgstr "Caracteres técnicos"
5123 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5124 msgid "Arrow characters"
5125 msgstr "Caracteres de seta"
5127 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5128 msgid "Punctuation characters"
5129 msgstr "Caracteres de pontuação"
5131 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5132 msgid "Miscellaneous characters"
5133 msgstr "Miscelânea de caracteres"
5135 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
5136 #: ../plugins/saveactions.c:470
5137 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5138 msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
5140 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5141 msgid "Special Characters"
5142 msgstr "Caracteres Especiais"
5144 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5145 msgid "_Insert"
5146 msgstr "_Inserir"
5148 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5149 msgid ""
5150 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5151 "the button to insert it at the current cursor position."
5152 msgstr ""
5153 "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
5154 "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
5156 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5157 msgid "Character"
5158 msgstr "Caracter"
5160 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5161 msgid "HTML (name)"
5162 msgstr "HTML (nome)"
5164 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5165 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5166 msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML"
5168 #. Add menuitem for html replacement functions
5169 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5170 #, fuzzy
5171 msgid "_HTML Replacement"
5172 msgstr "Substituição HTML"
5174 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5175 #, fuzzy
5176 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5177 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5179 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5180 #, fuzzy
5181 msgid "_Replace Characters in Selection"
5182 msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
5184 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5185 msgid "Insert Special HTML Characters"
5186 msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
5188 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5189 msgid "Replace special characters"
5190 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5192 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5193 msgid "Toggle plugin status"
5194 msgstr "Alternar estado do plugin"
5196 #: ../plugins/export.c:37
5197 msgid "Export"
5198 msgstr "Exportar"
5200 #: ../plugins/export.c:37
5201 msgid "Exports the current file into different formats."
5202 msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
5204 #: ../plugins/export.c:166
5205 msgid "Export File"
5206 msgstr "Exportar arquivo"
5208 #: ../plugins/export.c:183
5209 msgid "_Use current zoom level"
5210 msgstr "_Usar nível atual de zoom"
5212 #: ../plugins/export.c:185
5213 msgid ""
5214 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5215 msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
5217 #: ../plugins/export.c:267
5218 #, c-format
5219 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5220 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5222 #: ../plugins/export.c:269
5223 #, c-format
5224 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5225 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
5227 #: ../plugins/export.c:316
5228 #, c-format
5229 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5230 msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
5232 #: ../plugins/export.c:703
5233 msgid "_Export"
5234 msgstr "_Exportar"
5236 #. HTML
5237 #: ../plugins/export.c:710
5238 msgid "As _HTML"
5239 msgstr "Como _HTML"
5241 #. LaTeX
5242 #: ../plugins/export.c:716
5243 msgid "As _LaTeX"
5244 msgstr "Como _LaTeX"
5246 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5247 msgid "File Browser"
5248 msgstr "Navegador de Arquivos"
5250 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5251 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5252 msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
5254 #: ../plugins/filebrowser.c:359
5255 msgid "Too many items selected!"
5256 msgstr "Excesso de itens selecionados!"
5258 #: ../plugins/filebrowser.c:435
5259 #, c-format
5260 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5261 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
5263 #: ../plugins/filebrowser.c:604
5264 msgid "Open _externally"
5265 msgstr "Abrir _externamente"
5267 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5268 msgid "Show _Hidden Files"
5269 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5271 #: ../plugins/filebrowser.c:850
5272 msgid "Up"
5273 msgstr "Cima"
5275 #: ../plugins/filebrowser.c:855
5276 msgid "Refresh"
5277 msgstr "Atualizar"
5279 #: ../plugins/filebrowser.c:860
5280 msgid "Home"
5281 msgstr "Home"
5283 #: ../plugins/filebrowser.c:865
5284 msgid "Set path from document"
5285 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5287 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5288 msgid "Clear the filter"
5289 msgstr "Limpar o filtro"
5291 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5292 msgid "Filter:"
5293 msgstr "Filtro:"
5295 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5296 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5297 msgstr "Filtrar os seus arquivos com coringas usuais"
5299 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
5300 msgid "Focus File List"
5301 msgstr "Focar Lista de Arquivos"
5303 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5304 msgid "Focus Path Entry"
5305 msgstr "Focar Entrada de Caminho"
5307 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5308 msgid "External open command:"
5309 msgstr "Comando para abrir externo:"
5311 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5312 #, c-format
5313 msgid ""
5314 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5315 "wildcards.\n"
5316 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5317 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5318 "filename"
5319 msgstr ""
5320 "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
5321 "máscaras %f e %d.\n"
5322 "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
5323 "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
5324 "do arquivo"
5326 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5327 msgid "Show hidden files"
5328 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5330 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5331 msgid "Hide object files"
5332 msgstr "Ocultar arquivos objeto"
5334 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5335 msgid ""
5336 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5337 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5338 msgstr ""
5339 "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *.obj. "
5340 "*.so, *.dll, *.a, *.lib"
5342 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5343 msgid "Use the project's base directory"
5344 msgstr "Usar o diretório base do projeto"
5346 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5347 msgid ""
5348 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5349 msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
5351 #: ../plugins/saveactions.c:39
5352 msgid "Save Actions"
5353 msgstr "Salvar Ações"
5355 #: ../plugins/saveactions.c:39
5356 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5357 msgstr ""
5358 "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
5360 #: ../plugins/saveactions.c:169
5361 #, c-format
5362 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5363 msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
5365 #. it's unlikely that this happens
5366 #: ../plugins/saveactions.c:201
5367 #, c-format
5368 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5369 msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
5371 #: ../plugins/saveactions.c:219
5372 #, c-format
5373 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5374 msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
5376 #: ../plugins/saveactions.c:311
5377 #, c-format
5378 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5379 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5380 msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
5381 msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
5383 #. initialize the dialog
5384 #: ../plugins/saveactions.c:380
5385 msgid "Select Directory"
5386 msgstr "Selecionar Diretório"
5388 #: ../plugins/saveactions.c:463
5389 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5390 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
5392 #: ../plugins/saveactions.c:543
5393 msgid "Auto Save"
5394 msgstr "Auto-Salvar"
5396 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5397 #: ../plugins/saveactions.c:648
5398 msgid "_Enable"
5399 msgstr "_Habilitar"
5401 #: ../plugins/saveactions.c:553
5402 msgid "Auto save _interval:"
5403 msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
5405 #: ../plugins/saveactions.c:561
5406 msgid "seconds"
5407 msgstr "segundos"
5409 #: ../plugins/saveactions.c:570
5410 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5411 msgstr ""
5412 "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
5413 "automaticamente"
5415 #: ../plugins/saveactions.c:578
5416 msgid "Save only current open _file"
5417 msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
5419 #: ../plugins/saveactions.c:585
5420 msgid "Sa_ve all open files"
5421 msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
5423 #: ../plugins/saveactions.c:605
5424 msgid "Instant Save"
5425 msgstr "Salvar Instantaneamente"
5427 #: ../plugins/saveactions.c:615
5428 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5429 msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
5431 #: ../plugins/saveactions.c:646
5432 msgid "Backup Copy"
5433 msgstr "Cópia de Backup"
5435 #: ../plugins/saveactions.c:656
5436 msgid "_Directory to save backup files in:"
5437 msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup"
5439 #: ../plugins/saveactions.c:679
5440 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5441 msgstr ""
5442 "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
5443 "detalhes):"
5445 #: ../plugins/saveactions.c:692
5446 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5447 msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
5449 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5450 msgid "Split Window"
5451 msgstr "Dividir Janela"
5453 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5454 msgid "Splits the editor view into two windows."
5455 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5457 #: ../plugins/splitwindow.c:240
5458 msgid "Show the current document"
5459 msgstr "Exibir o documento atual"
5461 #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
5462 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5463 msgid "_Unsplit"
5464 msgstr "_Anular divisão"
5466 #: ../plugins/splitwindow.c:367
5467 msgid "_Split Window"
5468 msgstr "_Dividir Janela"
5470 #: ../plugins/splitwindow.c:375
5471 msgid "_Horizontally"
5472 msgstr "_Horizontalmente"
5474 #: ../plugins/splitwindow.c:380
5475 msgid "_Vertically"
5476 msgstr "_Verticalmente"
5478 #: ../plugins/splitwindow.c:396
5479 msgid "Split Horizontally"
5480 msgstr "Dividir Horizontalmente"
5482 #: ../plugins/splitwindow.c:398
5483 msgid "Split Vertically"
5484 msgstr "Dividir Verticalmente"
5486 #~ msgid "Find _Selected"
5487 #~ msgstr "Localizar _Seleção"
5489 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5490 #~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
5492 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5493 #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
5495 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "Completação automática e fechamento de tags XML  (incluindo tags HTML)"
5499 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5500 #~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
5502 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5503 #~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
5505 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5506 #~ msgstr ""
5507 #~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
5508 #~ "usar o caminho base:"
5510 #~ msgid "Set"
5511 #~ msgstr "Definir"
5513 #~ msgid ""
5514 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5515 #~ "commands to use the base path"
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
5518 #~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
5520 #~ msgid "Fixed s_trings"
5521 #~ msgstr "Strings _Fixas"
5523 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5524 #~ msgstr "_Grep expressões regulares"
5526 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5527 #~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
5529 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5530 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5532 #~ msgid "mode: %s"
5533 #~ msgstr "modo: %s"
5535 #~ msgid "encoding: %s %s"
5536 #~ msgstr "codificação: %s %s"
5538 #~ msgid "filetype: %s"
5539 #~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
5541 #~ msgid "scope: %s"
5542 #~ msgstr "escopo: %s"
5544 #~ msgid "_HTMLToggle"
5545 #~ msgstr "_HTMLToggle"
5547 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5548 #~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
5550 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5551 #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
5553 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5554 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5556 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5557 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5559 #~ msgid "_View DVI File"
5560 #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
5562 #~ msgid "V_iew PDF File"
5563 #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
5565 #~ msgid "_Set Arguments"
5566 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
5568 #~ msgid "Set Arguments"
5569 #~ msgstr "Definir Argumentos"
5571 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5572 #~ msgstr ""
5573 #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
5575 #~ msgid "DVI creation:"
5576 #~ msgstr "Criação de DVI:"
5578 #~ msgid "PDF creation:"
5579 #~ msgstr "Criação de PDF:"
5581 #~ msgid "DVI preview:"
5582 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
5584 #~ msgid "PDF preview:"
5585 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
5587 #~ msgid ""
5588 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5589 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5590 #~ msgstr ""
5591 #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
5592 #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
5594 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5595 #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
5597 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5598 #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
5600 #~ msgid "Compile:"
5601 #~ msgstr "Compilar:"
5603 #~ msgid "Build:"
5604 #~ msgstr "Construir:"
5606 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5607 #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
5609 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5610 #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
5612 #~ msgid "Icon style:"
5613 #~ msgstr "Estilo dos ícones:"
5615 #~ msgid "Icon size:"
5616 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
5618 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5619 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
5621 #~ msgid "Hard tab width:"
5622 #~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
5624 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5625 #~ msgstr ""
5626 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
5627 #~ "documento"
5629 #~ msgid ""
5630 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5631 #~ "requires a restart of Geany"
5632 #~ msgstr ""
5633 #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
5634 #~ "exige que o Geany seja reiniciado"
5636 #~ msgid "Long line marker:"
5637 #~ msgstr "Marcador de linha longa:"
5639 #~ msgid "Long line marker color:"
5640 #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
5642 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5643 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
5645 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5646 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
5648 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5649 #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
5651 #~ msgid "Run (alternative command)"
5652 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
5654 #~ msgid ""
5655 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5656 #~ "loaded when Geany is started."
5657 #~ msgstr ""
5658 #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
5659 #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
5661 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5662 #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
5664 #~ msgid "Make in base path"
5665 #~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
5667 #~ msgid "Run command:"
5668 #~ msgstr "Comando para executar:"
5670 #~ msgid ""
5671 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5672 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5673 #~ msgstr ""
5674 #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
5675 #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
5676 #~ "execução padrão."
5678 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5679 #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
5681 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5682 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5683 #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
5684 #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
5686 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5687 #~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
5689 #~ msgid "My"
5690 #~ msgstr "Meu"
5692 #~ msgid "Local"
5693 #~ msgstr "Local"
5695 #~ msgid "Our"
5696 #~ msgstr "Nosso"
5698 #~ msgid "Terminal plugin"
5699 #~ msgstr "Plugin do Terminal"
5701 #~ msgid ""
5702 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5703 #~ "if the VTE library could be loaded."
5704 #~ msgstr ""
5705 #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
5706 #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
5708 #~ msgid "Terminal font:"
5709 #~ msgstr "Fonte do terminal"
5711 #~ msgid "Unsplit"
5712 #~ msgstr "Anular divisão"
5714 #~ msgid "Diff file"
5715 #~ msgstr "Arquivo diff"
5717 #~ msgid "reStructuredText file"
5718 #~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
5720 #~ msgid "Select _All"
5721 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
5723 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5724 #~ msgstr "Auto-completar símbolos"
5726 #~ msgid ""
5727 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5728 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5729 #~ msgstr ""
5730 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
5731 #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
5732 #~ "i>"
5734 #~ msgid ""
5735 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5736 #~ "Geany."
5737 #~ msgstr ""
5738 #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
5739 #~ "deve reiniciar o Geany."
5741 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5742 #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
5744 #~ msgid ""
5745 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5746 #~ msgstr ""
5747 #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
5748 #~ "página"
5750 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5751 #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
5753 #~ msgid "Version Diff"
5754 #~ msgstr "Versão Diff"
5756 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5757 #~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
5759 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5760 #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
5762 #~ msgid ""
5763 #~ "%s exited with an error: \n"
5764 #~ "%s."
5765 #~ msgstr ""
5766 #~ "%s encerrou com um erro: \n"
5767 #~ "%s"
5769 #~ msgid "No changes were made."
5770 #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
5772 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5773 #~ msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
5775 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5776 #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
5778 #~ msgid "_Version Diff"
5779 #~ msgstr "_Versão Diff"
5781 #~ msgid "From Current _File"
5782 #~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
5784 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5785 #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
5787 #~ msgid "From Current _Directory"
5788 #~ msgstr "Do _Diretório Atual"
5790 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5791 #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
5793 #~ msgid "From Current _Project"
5794 #~ msgstr "Do _Projeto Atual"
5796 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5797 #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
5799 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5800 #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
5802 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5803 #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
5805 #~ msgid "Compiles the current file"
5806 #~ msgstr "Compila o arquivo atual"
5808 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5809 #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
5811 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5812 #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
5814 #~ msgid ""
5815 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5816 #~ "arguments for execution"
5817 #~ msgstr ""
5818 #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
5819 #~ "argumentos para execução do programa"
5821 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5822 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
5824 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5825 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
5827 #~ msgid "Compile and view the current file"
5828 #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
5830 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5831 #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
5833 #~ msgid "Saves all open files"
5834 #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
5836 #~ msgid "Prints the current file"
5837 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
5839 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5840 #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
5842 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5843 #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
5845 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5846 #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
5848 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5849 #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
5851 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5852 #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
5854 #~ msgid ""
5855 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5856 #~ msgstr ""
5857 #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
5858 #~ "arquivo)"
5860 #~ msgid "Change the default font"
5861 #~ msgstr "Altera a fonte padrão"
5863 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5864 #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
5866 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5867 #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
5869 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5870 #~ msgstr ""
5871 #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
5872 #~ "feita."
5874 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5875 #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
5877 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5878 #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
5880 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5881 #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
5883 #~ msgid ""
5884 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5885 #~ "document"
5886 #~ msgstr ""
5887 #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
5889 #~ msgid "Load global tags file"
5890 #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
5892 #~ msgid ""
5893 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5894 #~ "extensions."
5895 #~ msgstr ""
5896 #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
5897 #~ "tipos de arquivos."
5899 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5900 #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
5902 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5903 #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
5905 #~ msgid "Go to the entered line"
5906 #~ msgstr "Vai para a linha informada"
5908 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5909 #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
5911 #~ msgid "Show file operation buttons"
5912 #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
5914 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5915 #~ msgstr ""
5916 #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
5917 #~ "ferramentas"
5919 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5920 #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
5922 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5923 #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
5925 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5926 #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
5928 #~ msgid ""
5929 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5930 #~ "navigation"
5931 #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
5933 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5934 #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
5936 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5937 #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
5939 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5940 #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
5942 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5943 #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
5945 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5946 #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
5948 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5949 #~ msgstr ""
5950 #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
5952 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5953 #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Endentação"
5955 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5956 #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
5958 #~ msgid "Show Search field"
5959 #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
5961 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5962 #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
5964 #~ msgid "Show Go to Line field"
5965 #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
5967 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5968 #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
5970 #~ msgid "Show Quit button"
5971 #~ msgstr "Exibir o botão Sair"
5973 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5974 #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
5976 #~ msgid "<b>Items</b>"
5977 #~ msgstr "<b>Itens</b>"
5979 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5980 #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
5982 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5983 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
5985 #~ msgid "JavaScript functions"
5986 #~ msgstr "Funções JavaScript"
5988 #~ msgid "Heading (H2)"
5989 #~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
5991 #~ msgid "Heading (H3)"
5992 #~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
5994 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5995 #~ msgstr "Stucts / Typedefs"
5997 #~ msgid "Terminal emulation:"
5998 #~ msgstr "Emulação de terminal:"
6000 #~ msgid ""
6001 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6002 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6003 #~ msgstr ""
6004 #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
6005 #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
6007 #, fuzzy
6008 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6009 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6010 #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
6011 #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
6013 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6014 #~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
6016 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6017 #~ msgstr ""
6018 #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
6019 #~ "informado."
6021 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6022 #~ msgstr ""
6023 #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando a endentação for "
6024 #~ "inserida."
6026 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6027 #~ msgstr "Linhas da lista de completação de símbolos:"
6029 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6030 #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
6032 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6033 #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
6035 #~ msgid "Insert Comments"
6036 #~ msgstr "Inserir Comentários"
6038 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6039 #~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
6041 #~ msgid "File menu"
6042 #~ msgstr "Menu Arquivo"
6044 #~ msgid "Edit menu"
6045 #~ msgstr "Menu Editar"
6047 #~ msgid "Search menu"
6048 #~ msgstr "Menu Pesquisar"
6050 #~ msgid "View menu"
6051 #~ msgstr "Menu Visualizar"
6053 #~ msgid "Document menu"
6054 #~ msgstr "Menu Documento"
6056 #~ msgid "Build menu"
6057 #~ msgstr "Menu Construir"
6059 #~ msgid "Tools menu"
6060 #~ msgstr "Menu Ferramentas"
6062 #~ msgid "Help menu"
6063 #~ msgstr "Menu de Ajuda"
6065 #~ msgid "Focus commands"
6066 #~ msgstr "Comandos de foco"
6068 #~ msgid "Editing commands"
6069 #~ msgstr "Comandos de Edição"
6071 #~ msgid "Tag commands"
6072 #~ msgstr " Comandos de rótulo"
6074 #~ msgid "Other commands"
6075 #~ msgstr "Outros comandos"
6077 #~ msgid "Something went really wrong."
6078 #~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
6080 #~ msgid "_VCdiff"
6081 #~ msgstr "_VCdiff"
6083 #~ msgid "Mixins"
6084 #~ msgstr "Mixins"
6086 #, fuzzy
6087 #~ msgid "C source file"
6088 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6090 #~ msgid "C++ source file"
6091 #~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
6093 #~ msgid "C# source file"
6094 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6096 #~ msgid "D source file"
6097 #~ msgstr "Arquivo-fonte D"
6099 #~ msgid "Java source file"
6100 #~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
6102 #~ msgid "Pascal source file"
6103 #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
6105 #~ msgid "Assembler source file"
6106 #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
6108 #~ msgid "FreeBasic source file"
6109 #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
6111 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6112 #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
6114 #~ msgid "(O)Caml source file"
6115 #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
6117 #~ msgid "Perl source file"
6118 #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
6120 #~ msgid "PHP source file"
6121 #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
6123 #~ msgid "Python source file"
6124 #~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
6126 #~ msgid "Ruby source file"
6127 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
6129 #~ msgid "Tcl source file"
6130 #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
6132 #~ msgid "Lua source file"
6133 #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
6135 #~ msgid "Ferite source file"
6136 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
6138 #~ msgid "Docbook source file"
6139 #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
6141 #~ msgid "HTML source file"
6142 #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
6144 #~ msgid "LaTeX source file"
6145 #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
6147 #~ msgid "O-Matrix source file"
6148 #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
6150 #~ msgid "VHDL source file"
6151 #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
6153 #~ msgid "Haxe source file"
6154 #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
6156 #~ msgid "Open files"
6157 #~ msgstr "Arquivos abertos"
6159 #, fuzzy
6160 #~ msgid "Show open files list"
6161 #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
6163 #~ msgid ""
6164 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6165 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6166 #~ msgstr ""
6167 #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
6168 #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
6170 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6171 #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
6173 #~ msgid "Construct autocompletion"
6174 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6176 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6177 #~ msgstr "Auto-completar construções usadas freqüentemente, como if e for"
6179 #, fuzzy
6180 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6181 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6183 #~ msgid "Print:"
6184 #~ msgstr "Imprimir:"
6186 #~ msgid "Find in files"
6187 #~ msgstr "Encontrar em arquivos"
6189 #~ msgid "Go to line"
6190 #~ msgstr "Ir para a linha"
6192 #, fuzzy
6193 #~ msgid "Complete construct"
6194 #~ msgstr "Criar construtor"
6196 #~ msgid "Go to tag definition"
6197 #~ msgstr "Ir para a definição de tags"
6199 #~ msgid "Go to tag declaration"
6200 #~ msgstr "Ir para declaração de tags"
6202 #~ msgid ""
6203 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
6206 #~ "padrão."
6208 #, fuzzy
6209 #~ msgid "Hide"
6210 #~ msgstr "Esconder"
6212 #~ msgid "Reload"
6213 #~ msgstr "Recarregar"
6215 #, fuzzy
6216 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6217 #~ msgstr "Deseja realmente sair?"
6219 #, fuzzy
6220 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6221 #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
6223 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6224 #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
6226 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6227 #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
6229 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6230 #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
6232 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6233 #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
6235 #~ msgid "Advanced"
6236 #~ msgstr "Avançado"
6238 #, fuzzy
6239 #~ msgid "Editing menu"
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "\n"
6242 #~ "<b>Menu Editar</b>\n"
6244 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6245 #~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
6247 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6248 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
6250 #~ msgid "language"
6251 #~ msgstr "idioma"
6253 #~ msgid "XML source file"
6254 #~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
6256 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6257 #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6261 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6262 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6263 #~ msgstr ""
6264 #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
6265 #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
6266 #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
6268 #~ msgid "Print command:"
6269 #~ msgstr "Comando para impressão:"
6271 #~ msgid ""
6272 #~ "\n"
6273 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "\n"
6276 #~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
6278 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6279 #~ msgstr "Atalhos de teclado"
6281 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6282 #~ msgstr "- Um IDE rápido e leve"
6284 #~ msgid "Function"
6285 #~ msgstr "Função"