1 # Portuguese translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2006-2010 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com&>, 2006
5 # Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2010.
9 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-01 19:47-0300\n"
13 "Last-Translator: Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK2"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
35 msgstr "Sobre o Geany"
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "Um IDE rápido e leve"
43 msgid "(built on or after %s)"
44 msgstr "(construído em %s ou após)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
53 msgstr "Desenvolvedores"
61 msgstr "desenvolvedor"
64 msgid "translation maintainer"
65 msgstr "mantenedor de traduções"
72 msgid "Previous Translators"
73 msgstr "Tradutores anteriores"
77 msgstr "Colaboradores"
82 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
84 "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo "
97 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
98 "gpl-2.0.txt to view it online."
100 "O texto da licença não foi encontrado. Por favor visite http://www.gnu.org/"
101 "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
104 #: ../src/build.c:655
106 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
107 msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
109 #: ../src/build.c:693
110 msgid "Process failed, no working directory"
111 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
113 #: ../src/build.c:719
115 msgid "%s (in directory: %s)"
116 msgstr "%s (no diretório: %s)"
118 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
120 msgid "Process failed (%s)"
121 msgstr "Processo falhou (%s)"
123 #: ../src/build.c:810
125 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
126 msgstr "Falha ao alterar o diretório atual para %s"
128 #: ../src/build.c:839
130 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
131 msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)"
133 #: ../src/build.c:893
135 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
137 "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém um "
140 #: ../src/build.c:931
143 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
146 "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
147 "Terminal nas Preferências)"
149 #: ../src/build.c:1104
150 msgid "Compilation failed."
151 msgstr "Compilação falhou."
153 #: ../src/build.c:1118
154 msgid "Compilation finished successfully."
155 msgstr "Compilação terminada com sucesso."
157 #: ../src/build.c:1277
159 msgstr "Texto Personalizado"
161 #: ../src/build.c:1278
162 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
164 "Insira o texto personalizado aqui. Todo o texto digitado será anexado ao "
167 #: ../src/build.c:1356
169 msgstr "_Próximo Erro"
171 #: ../src/build.c:1358
172 msgid "_Previous Error"
173 msgstr "Erro _Anterior"
175 #: ../src/build.c:1368
176 msgid "_Set Build Commands"
177 msgstr "Definir Comando_s de Construção"
179 #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
180 msgid "Build the current file"
181 msgstr "Constrói o arquivo atual"
183 #: ../src/build.c:1666
184 msgid "Build the current file with Make and the default target"
185 msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
187 #: ../src/build.c:1668
188 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
190 "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
192 #: ../src/build.c:1670
193 msgid "Compile the current file with Make"
194 msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
196 #: ../src/build.c:1697
198 msgid "Process could not be stopped (%s)."
199 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
201 #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
202 msgid "No more build errors."
203 msgstr "Não há mais erros de construção."
205 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
206 #: ../src/build.c:1822
207 msgid "Set menu item label"
208 msgstr "Definir rótulo de item de menu"
210 #: ../src/build.c:1847
214 #: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
218 #: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
222 #: ../src/build.c:1850
223 msgid "Working directory"
224 msgstr "Diretório de trabalho"
226 #: ../src/build.c:1851
230 #: ../src/build.c:1891
231 msgid "Click to set menu item label"
232 msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
234 #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
237 msgstr " %s Comandos"
239 #: ../src/build.c:1977
241 msgstr "Nenhum Tipo de Arquivo"
243 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
244 msgid "Error Regular Expression:"
245 msgstr "Expressão Regular de Erro:"
247 #: ../src/build.c:2013
249 msgid "Independent Commands"
250 msgstr "Comandos Não Tipo de Arquivo"
252 #: ../src/build.c:2043
253 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
254 msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
256 #: ../src/build.c:2052
257 msgid "Execute Commands"
258 msgstr "Executar Comandos"
260 #: ../src/build.c:2063
263 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
266 "%d, %e, %f, %p são substituídos nos campos de comando e diretório. Veja o "
267 "manual para detalhes."
269 #: ../src/build.c:2223
270 msgid "Set Build Commands"
271 msgstr "Definir Comandos de Construir"
273 #: ../src/build.c:2434
278 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
282 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
286 #. build the code with make custom
287 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
288 msgid "Make Custom _Target"
289 msgstr "Make _Destino Personalizado"
291 #. build the code with make object
292 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
294 msgstr "Make O_bjeto"
296 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
300 #. build the code with make all
301 #: ../src/build.c:2715
306 #: ../src/build.c:2743
307 msgid "_Set Build Menu Commands"
308 msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
310 #: ../src/callbacks.c:150
311 msgid "Do you really want to quit?"
312 msgstr "Deseja realmente sair?"
314 #: ../src/callbacks.c:228
316 msgid "%d file saved."
317 msgid_plural "%d files saved."
318 msgstr[0] "%d arquivo salvo."
319 msgstr[1] "%d arquivos salvos."
321 #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
322 #: ../src/sidebar.c:683
326 #: ../src/callbacks.c:491
327 msgid "Any unsaved changes will be lost."
328 msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
330 #: ../src/callbacks.c:492
332 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
333 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
335 #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
337 msgstr "Ir para Linha"
339 #: ../src/callbacks.c:1197
340 msgid "Enter the line you want to go to:"
341 msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
343 #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
345 "Please set the filetype for the current file before using this function."
347 "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
349 #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
353 #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
357 #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
361 #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
362 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
363 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
365 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
366 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
367 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
369 #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
370 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
371 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
373 #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
374 msgid "_Use Custom Date Format"
375 msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
377 #: ../src/callbacks.c:1440
378 msgid "Custom Date Format"
379 msgstr "Formato de Data Personalizado"
381 #: ../src/callbacks.c:1441
383 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
384 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
386 "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
387 "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
390 #: ../src/callbacks.c:1462
391 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
393 "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
396 #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
397 msgid "No more message items."
398 msgstr "Não há mais itens de mensagens."
400 #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
401 msgid "Detect from file"
402 msgstr "Detectar a partir do arquivo"
404 #: ../src/dialogs.c:181
406 msgid "West European"
407 msgstr "Europeu _Ocidental"
409 #: ../src/dialogs.c:183
411 msgid "East European"
412 msgstr "Europeu O_riental"
414 #: ../src/dialogs.c:185
417 msgstr "Asiático Or_iental"
419 #: ../src/dialogs.c:187
421 msgid "SE & SW Asian"
422 msgstr "Asiático _SE e SO"
424 #: ../src/dialogs.c:189
426 msgid "Middle Eastern"
427 msgstr "Oriente _Médio"
429 #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
430 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
431 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
435 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
437 msgstr "Abrir Arquivo"
439 #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
443 #: ../src/dialogs.c:246
445 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
446 "all files will be opened read-only."
448 "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
449 "todos serão abertos em modo somente leitura."
451 #: ../src/dialogs.c:268
452 msgid "Detect by file extension"
453 msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
455 #: ../src/dialogs.c:357
456 msgid "_More Options"
457 msgstr "_Mais Opções"
459 #. line 1 with checkbox and encoding combo
460 #: ../src/dialogs.c:364
461 msgid "Show _hidden files"
462 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
464 #: ../src/dialogs.c:375
465 msgid "Set encoding:"
466 msgstr "Definir codificação:"
468 #: ../src/dialogs.c:384
470 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
471 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
472 "correctly by Geany.\n"
473 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
476 "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
477 "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
478 "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
479 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
480 "codificação escolhida."
482 #. line 2 with filetype combo
483 #: ../src/dialogs.c:391
484 msgid "Set filetype:"
485 msgstr "Definir tipo de arquivo:"
487 #: ../src/dialogs.c:401
489 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
490 "filename extension.\n"
491 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
494 "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
495 "extensão do nome do arquivo.\n"
496 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
499 #: ../src/dialogs.c:480
501 msgstr "Sobrescrever?"
503 #: ../src/dialogs.c:481
504 msgid "Filename already exists!"
505 msgstr "Nome de arquivo já existe!"
507 #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
509 msgstr "Salvar Arquivo"
511 #: ../src/dialogs.c:521
515 #: ../src/dialogs.c:523
516 msgid "Save the file and rename it"
517 msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
519 #: ../src/dialogs.c:531
520 msgid "_Open file in a new tab"
521 msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
523 #: ../src/dialogs.c:533
525 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
528 "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo em "
531 #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
535 #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
536 #: ../src/win32.c:746
540 #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
544 #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
548 #: ../src/dialogs.c:750
552 #: ../src/dialogs.c:781
554 msgid "The file '%s' is not saved."
555 msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
557 #: ../src/dialogs.c:783
558 msgid "Do you want to save it before closing?"
559 msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
561 #: ../src/dialogs.c:858
563 msgstr "Escolher fonte"
565 #: ../src/dialogs.c:1157
567 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
570 "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
571 "ex., de um novo arquivo)."
573 #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
574 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
575 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
576 #: ../src/ui_utils.c:244
578 msgstr "desconhecido"
580 #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
582 msgstr "Propriedades"
584 #: ../src/dialogs.c:1220
586 msgstr "<b>Tipo:</b>"
588 #: ../src/dialogs.c:1234
590 msgstr "<b>Tamanho:</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1250
593 msgid "<b>Location:</b>"
594 msgstr "<b>Localização:</b>"
596 #: ../src/dialogs.c:1264
597 msgid "<b>Read-only:</b>"
598 msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
600 #: ../src/dialogs.c:1271
601 msgid "(only inside Geany)"
602 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
604 #: ../src/dialogs.c:1280
605 msgid "<b>Encoding:</b>"
606 msgstr "<b>Codificação:</b>"
608 #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
612 #: ../src/dialogs.c:1290
613 msgid "(without BOM)"
616 #: ../src/dialogs.c:1301
617 msgid "<b>Modified:</b>"
618 msgstr "<b>Modificado:</b>"
620 #: ../src/dialogs.c:1315
621 msgid "<b>Changed:</b>"
622 msgstr "<b>Alterado:</b>"
624 #: ../src/dialogs.c:1329
625 msgid "<b>Accessed:</b>"
626 msgstr "<b>Acessado:</b>"
628 #: ../src/dialogs.c:1351
629 msgid "<b>Permissions:</b>"
630 msgstr "<b>Permissões:</b>"
633 #: ../src/dialogs.c:1359
637 #: ../src/dialogs.c:1366
641 #: ../src/dialogs.c:1373
646 #: ../src/dialogs.c:1381
651 #: ../src/dialogs.c:1417
656 #: ../src/dialogs.c:1453
660 #: ../src/document.c:646
662 msgid "File %s closed."
663 msgstr "Arquivo %s fechado."
665 #: ../src/document.c:794
667 msgid "New file \"%s\" opened."
668 msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
670 #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
672 msgid "Could not open file %s (%s)"
673 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
675 #: ../src/document.c:997
678 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
679 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
681 "The file was set to read-only."
683 "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
684 "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
686 "O arquivo foi definido como somente-leitura."
688 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
689 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
690 #: ../src/document.c:1023
692 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
693 msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
695 #: ../src/document.c:1033
698 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
701 "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
702 "arquivo não é suportada"
704 #: ../src/document.c:1184
708 #: ../src/document.c:1187
712 #: ../src/document.c:1190
713 msgid "Tabs and Spaces"
714 msgstr "Tabs e Espaços"
716 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
717 #. * and Spaces), the second one is the filename
718 #: ../src/document.c:1195
720 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
721 msgstr "Definindo %s modo de endentação para %s."
723 #: ../src/document.c:1248
724 msgid "Invalid filename"
725 msgstr "Nome de arquivo inválido"
727 #: ../src/document.c:1363
729 msgid "File %s reloaded."
730 msgstr "Arquivo %s recarregado."
732 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
733 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
734 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
735 #: ../src/document.c:1368
737 msgid "File %s opened(%d%s)."
738 msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
740 #: ../src/document.c:1370
742 msgstr ", somente-leitura"
744 #: ../src/document.c:1579
745 msgid "Error renaming file."
746 msgstr "Erro ao renomear arquivo."
748 #: ../src/document.c:1666
751 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
754 "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
755 "permanece sem ser salvo."
757 #: ../src/document.c:1688
760 "Error message: %s\n"
761 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
763 "Mensagem de erro: %s\n"
764 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
766 #: ../src/document.c:1693
768 msgid "Error message: %s."
769 msgstr "Mensagem de erro: %s."
771 #: ../src/document.c:1743
773 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
776 #: ../src/document.c:1761
778 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
781 #: ../src/document.c:1775
783 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
786 #: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
787 msgid "Error saving file."
788 msgstr "Erro ao salvar arquivo."
790 #: ../src/document.c:1920
792 msgid "Error saving file (%s)."
793 msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
795 #: ../src/document.c:1925
800 "The file on disk may now be truncated!"
803 #: ../src/document.c:1951
805 msgid "File %s saved."
806 msgstr "Arquivo %s salvo."
808 #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
810 msgid "\"%s\" was not found."
811 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
813 #: ../src/document.c:2084
814 msgid "Wrap search and find again?"
815 msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
817 #: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
818 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
820 msgid "No matches found for \"%s\"."
821 msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'."
823 #: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
825 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
826 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
827 msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
828 msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
830 #: ../src/document.c:2997
831 msgid "Do you want to reload it?"
832 msgstr "Deseja recarregá-lo?"
834 #: ../src/document.c:2998
837 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
838 "the current buffer."
840 "O arquivo '%s' que está no disco é \n"
841 "mais recente do que o buffer atual."
843 #: ../src/document.c:3016
844 msgid "Close _without saving"
845 msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
847 #: ../src/document.c:3019
848 msgid "Try to resave the file?"
849 msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
851 #: ../src/document.c:3020
853 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
855 "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco! Tentar novamente salvar o "
858 #: ../src/editor.c:4326
859 msgid "Enter Tab Width"
860 msgstr "Insira a Largura do Tab:"
862 #: ../src/editor.c:4327
863 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
865 "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caracter de "
868 #: ../src/editor.c:4477
870 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
871 msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
873 #: ../src/encodings.c:75
877 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
881 #: ../src/encodings.c:78
885 #: ../src/encodings.c:79
886 msgid "South European"
887 msgstr "Europa Meridional"
889 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
890 #: ../src/encodings.c:83
894 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
898 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
899 msgid "Central European"
900 msgstr "Europa Central"
902 #. ISO-IR-111 not available on Windows
903 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
904 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
908 #: ../src/encodings.c:97
909 msgid "Cyrillic/Russian"
910 msgstr "Cirílico/Russo"
912 #: ../src/encodings.c:98
913 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
914 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
916 #: ../src/encodings.c:99
920 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
924 #. not available at all, ?
925 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
929 #: ../src/encodings.c:108
930 msgid "Hebrew Visual"
931 msgstr "Hebreu Visual"
933 #: ../src/encodings.c:110
937 #: ../src/encodings.c:111
941 #: ../src/encodings.c:112
945 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
949 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
953 #. maybe not available on Linux
954 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
955 #: ../src/encodings.c:133
956 msgid "Chinese Simplified"
957 msgstr "Chinês Simplificado"
959 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
960 msgid "Chinese Traditional"
961 msgstr "Chinês Tradicional"
963 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
964 #: ../src/encodings.c:140
968 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
969 #: ../src/encodings.c:144
973 #: ../src/encodings.c:146
974 msgid "Without encoding"
975 msgstr "Sem codificação"
977 #: ../src/encodings.c:368
978 msgid "_West European"
979 msgstr "Europeu _Ocidental"
981 #: ../src/encodings.c:374
982 msgid "_East European"
983 msgstr "Europeu O_riental"
985 #: ../src/encodings.c:380
987 msgstr "Asiático Or_iental"
989 #: ../src/encodings.c:386
990 msgid "_SE & SW Asian"
991 msgstr "Asiático _SE e SO"
993 #: ../src/encodings.c:392
994 msgid "_Middle Eastern"
995 msgstr "Oriente _Médio"
997 #: ../src/encodings.c:398
1001 #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
1002 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
1004 msgid "%s source file"
1005 msgstr "Arquivo-fonte %s"
1007 #: ../src/filetypes.c:81
1012 #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
1013 #: ../src/interface.c:5435
1017 #: ../src/filetypes.c:299
1018 msgid "Shell script file"
1019 msgstr "Arquivo script Shell"
1021 #: ../src/filetypes.c:307
1023 msgstr "Arquivo Make"
1025 #: ../src/filetypes.c:314
1026 msgid "XML document"
1027 msgstr "Documento XML"
1029 #: ../src/filetypes.c:338
1030 msgid "Cascading StyleSheet"
1031 msgstr "Cascading StyleSheet"
1033 #: ../src/filetypes.c:346
1034 msgid "SQL Dump file"
1035 msgstr "Arquivo dump SQL"
1037 #: ../src/filetypes.c:398
1039 msgstr "Arquivo config"
1041 #: ../src/filetypes.c:404
1042 msgid "Gettext translation file"
1043 msgstr "Arquivo de tradução gettext"
1045 #: ../src/filetypes.c:427
1047 msgid "%s script file"
1048 msgstr "Arquivo script %s"
1050 #: ../src/filetypes.c:661
1051 msgid "_Programming Languages"
1052 msgstr "Linguagens de _Programação"
1054 #: ../src/filetypes.c:662
1055 msgid "_Scripting Languages"
1056 msgstr "Linguagens de _Script"
1058 #: ../src/filetypes.c:663
1059 msgid "_Markup Languages"
1060 msgstr "Linguagens de _Marcação"
1062 #: ../src/filetypes.c:664
1063 msgid "M_iscellaneous Languages"
1064 msgstr "L_inguagens Diversas"
1066 #: ../src/filetypes.c:665
1067 msgid "_Custom Filetypes"
1068 msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
1070 #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
1072 msgstr "Todos os fontes"
1074 #. create meta file filter "All files"
1075 #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
1076 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1078 msgstr "Todos os arquivos"
1080 #: ../src/filetypes.c:1364
1082 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1083 msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
1085 #: ../src/geany.h:52
1089 #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
1090 #: ../src/templates.c:315
1092 msgid "Could not find file '%s'."
1093 msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
1095 #: ../src/highlighting.c:3615
1099 #: ../src/highlighting.c:3656
1100 msgid "_Color Schemes"
1101 msgstr "Esquemas de _Cores"
1103 #: ../src/interface.c:323
1107 #: ../src/interface.c:334
1108 msgid "New (with _Template)"
1109 msgstr "No_vo (com Template)"
1111 #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
1112 msgid "Open Selected F_ile"
1113 msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
1115 #: ../src/interface.c:355
1116 msgid "Recent _Files"
1117 msgstr "Arquivos _Recentes"
1119 #: ../src/interface.c:372
1121 msgstr "Sa_lvar Tudo"
1123 #: ../src/interface.c:388
1125 msgstr "R_ecarregar Como"
1127 #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
1128 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
1129 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
1133 #: ../src/interface.c:416
1135 msgstr "Config_urar página"
1137 #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
1138 msgid "Close Ot_her Documents"
1139 msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1141 #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
1143 msgstr "Fechar T_udo"
1145 #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
1149 #: ../src/interface.c:508
1153 #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
1154 msgid "_Cut Current Line(s)"
1155 msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
1157 #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
1158 msgid "_Copy Current Line(s)"
1159 msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
1161 #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
1162 msgid "_Delete Current Line(s)"
1163 msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
1165 #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
1166 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1167 msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
1169 #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
1170 msgid "_Select Current Line(s)"
1171 msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
1173 #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
1174 msgid "_Select Current Paragraph"
1175 msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
1177 #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
1178 msgid "_Send Selection to Terminal"
1179 msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1181 #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
1185 #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
1186 msgid "_Reflow Lines/Block"
1187 msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
1189 #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
1190 msgid "T_oggle Case of Selection"
1191 msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1193 #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
1194 msgid "_Transpose Current Line"
1195 msgstr "_Transpor linha atual"
1197 #: ../src/interface.c:585
1198 msgid "_Comment Line(s)"
1199 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1201 #: ../src/interface.c:589
1202 msgid "U_ncomment Line(s)"
1203 msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1205 #: ../src/interface.c:593
1206 msgid "_Toggle Line Commentation"
1207 msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1209 #: ../src/interface.c:602
1210 msgid "_Increase Indent"
1211 msgstr "Aumen_tar Endentação"
1213 #: ../src/interface.c:610
1214 msgid "_Decrease Indent"
1215 msgstr "Dimi_nuir Endentação"
1217 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
1218 msgid "_Smart Line Indent"
1219 msgstr "Endentação Inteligente de Linha_s"
1221 #: ../src/interface.c:627
1222 msgid "_Send Selection to"
1223 msgstr "_Enviar Seleção para"
1225 #: ../src/interface.c:642
1226 msgid "I_nsert Comments"
1227 msgstr "I_nserir Comentários"
1229 #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
1230 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1231 msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
1233 #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
1234 msgid "Insert _Function Description"
1235 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
1237 #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
1238 msgid "Insert _Multiline Comment"
1239 msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
1241 #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
1242 msgid "Insert File _Header"
1243 msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
1245 #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
1246 msgid "Insert _GPL Notice"
1247 msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
1249 #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
1250 msgid "Insert _BSD License Notice"
1251 msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
1253 #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
1254 msgid "Insert Dat_e"
1255 msgstr "Ins_erir Data"
1257 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
1258 msgid "_Insert \"include <...>\""
1259 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
1261 #: ../src/interface.c:715
1262 msgid "Preference_s"
1263 msgstr "Preferência_s"
1265 #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
1266 msgid "P_lugin Preferences"
1267 msgstr "Preferências de P_lugins"
1269 #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
1273 #: ../src/interface.c:742
1275 msgstr "Localizar _Próximo"
1277 #: ../src/interface.c:746
1278 msgid "Find _Previous"
1279 msgstr "Localizar _Anterior"
1281 #: ../src/interface.c:755
1282 msgid "Find in F_iles"
1283 msgstr "Localizar em Ar_quivos"
1285 #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
1287 msgstr "Substitui_r"
1289 #: ../src/interface.c:776
1290 msgid "Next _Message"
1291 msgstr "Próxima _Mensagem"
1293 #: ../src/interface.c:784
1294 msgid "Pr_evious Message"
1295 msgstr "M_ensagem Prévia"
1297 #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
1298 msgid "_Go to Next Marker"
1299 msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
1301 #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
1302 msgid "_Go to Previous Marker"
1303 msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
1305 #: ../src/interface.c:810
1307 msgstr "_Ir para Linha"
1309 #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
1313 #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
1315 msgid "Find Next _Selection"
1316 msgstr "Localizar Próxima Seleção"
1318 #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
1320 msgid "Find Pre_vious Selection"
1321 msgstr "Localizar Seleção Anterior"
1323 #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
1325 msgstr "Localizar _Uso"
1327 #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
1328 msgid "Find _Document Usage"
1329 msgstr "Localizar Uso do _Documento"
1331 #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
1334 msgstr "Marcar Tudo"
1336 #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
1337 msgid "Go to _Tag Definition"
1338 msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
1340 #: ../src/interface.c:864
1341 msgid "Go to T_ag Declaration"
1342 msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
1344 #: ../src/interface.c:875
1345 msgid "Change _Font"
1346 msgstr "Alterar _Fonte"
1348 #: ../src/interface.c:888
1349 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1350 msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
1352 #: ../src/interface.c:892
1354 msgstr "_Tela Cheia"
1356 #: ../src/interface.c:896
1357 msgid "Show Message _Window"
1358 msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
1360 #: ../src/interface.c:901
1361 msgid "Show _Toolbar"
1362 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
1364 #: ../src/interface.c:906
1365 msgid "Show Side_bar"
1366 msgstr "Exibir Barra _Lateral"
1368 #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
1369 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
1373 #: ../src/interface.c:918
1374 msgid "Show _Markers Margin"
1375 msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1377 #: ../src/interface.c:923
1378 msgid "Show _Line Numbers"
1379 msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1381 #: ../src/interface.c:928
1382 msgid "Show _White Space"
1383 msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1385 #: ../src/interface.c:932
1386 msgid "Show Line _Endings"
1387 msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1389 #: ../src/interface.c:936
1390 msgid "Show _Indentation Guides"
1391 msgstr "Ex_ibir Guias de Endentação"
1393 #: ../src/interface.c:957
1397 #: ../src/interface.c:964
1398 msgid "_Line Wrapping"
1399 msgstr "_Quebrar Linhas"
1401 #: ../src/interface.c:969
1402 msgid "Line _Breaking"
1403 msgstr "Que_bra de Linha"
1405 #: ../src/interface.c:973
1406 msgid "_Auto-indentation"
1407 msgstr "_Auto-endentação"
1409 #: ../src/interface.c:978
1410 msgid "In_dent Type"
1411 msgstr "T_ipo de endentação"
1413 #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
1417 #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
1421 #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
1422 msgid "T_abs and Spaces"
1423 msgstr "T_abs e Espaços"
1425 #: ../src/interface.c:1003
1426 msgid "Indent Widt_h"
1429 #: ../src/interface.c:1010
1433 #: ../src/interface.c:1016
1437 #: ../src/interface.c:1022
1441 #: ../src/interface.c:1028
1445 #: ../src/interface.c:1034
1449 #: ../src/interface.c:1040
1453 #: ../src/interface.c:1046
1457 #: ../src/interface.c:1052
1461 #: ../src/interface.c:1063
1463 msgstr "Somente _Leitura"
1465 #: ../src/interface.c:1067
1466 msgid "_Write Unicode BOM"
1467 msgstr "Gravar _Unicode BOM"
1469 #: ../src/interface.c:1076
1470 msgid "Set File_type"
1471 msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
1473 #: ../src/interface.c:1086
1474 msgid "Set _Encoding"
1475 msgstr "Definir _Codificação"
1477 #: ../src/interface.c:1096
1478 msgid "Set Line E_ndings"
1479 msgstr "Definir _Fim de Linha"
1481 #: ../src/interface.c:1103
1482 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1483 msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)"
1485 #: ../src/interface.c:1109
1486 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1487 msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
1489 #: ../src/interface.c:1115
1490 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1491 msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
1493 #: ../src/interface.c:1126
1494 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1495 msgstr "_Remover espaços no final"
1497 #: ../src/interface.c:1130
1498 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1499 msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
1501 #: ../src/interface.c:1134
1502 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1503 msgstr "Substituir Es_paços por Tabs"
1505 #: ../src/interface.c:1143
1507 msgstr "_Dobrar Todos"
1509 #: ../src/interface.c:1147
1511 msgstr "D_esdobrar Todos"
1513 #: ../src/interface.c:1156
1514 msgid "Remove _Markers"
1515 msgstr "Remover _Marcadores"
1517 #: ../src/interface.c:1160
1518 msgid "Remove Error _Indicators"
1519 msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
1521 #: ../src/interface.c:1164
1525 #: ../src/interface.c:1171
1529 #: ../src/interface.c:1179
1533 #: ../src/interface.c:1187
1534 msgid "_Recent Projects"
1535 msgstr "Projetos _Recentes"
1537 #: ../src/interface.c:1191
1541 #: ../src/interface.c:1213
1543 msgid "_Apply Default Indentation"
1544 msgstr "_Auto-endentação"
1546 #: ../src/interface.c:1216
1547 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1550 #: ../src/interface.c:1222
1552 msgstr "_Ferramentas"
1554 #: ../src/interface.c:1229
1555 msgid "_Reload Configuration"
1556 msgstr "_Recarregar configuração"
1558 #: ../src/interface.c:1237
1559 msgid "C_onfiguration Files"
1560 msgstr "Arquivos de C_onfiguração"
1562 #: ../src/interface.c:1250
1563 msgid "_Color Chooser"
1564 msgstr "_Seletor de Cores"
1566 #: ../src/interface.c:1258
1568 msgstr "_Contar Palavras"
1570 #: ../src/interface.c:1262
1572 msgstr "Carregar Ró_tulos"
1574 #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
1578 #: ../src/interface.c:1281
1580 msgstr "Sítio na _Web"
1582 #: ../src/interface.c:1285
1583 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1584 msgstr "Atalhos de _Teclado"
1586 #: ../src/interface.c:1289
1587 msgid "_Debug Messages"
1588 msgstr "_Depurar Mensagens"
1590 #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
1594 #: ../src/interface.c:1342
1598 #: ../src/interface.c:1378
1602 #: ../src/interface.c:1392
1606 #: ../src/interface.c:1407
1610 #: ../src/interface.c:1420
1614 #: ../src/interface.c:2094
1615 msgid "_Toolbar Preferences"
1616 msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
1618 #: ../src/interface.c:2107
1619 msgid "_Hide Toolbar"
1620 msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
1622 #: ../src/interface.c:2239
1627 #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
1628 msgid "_Insert Alternative White Space"
1629 msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
1631 #: ../src/interface.c:2364
1632 msgid "Conte_xt Action"
1633 msgstr "Ação Conte_xtual"
1635 #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
1637 msgstr "Preferências"
1639 #: ../src/interface.c:2921
1640 msgid "Load files from the last session"
1641 msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
1643 #: ../src/interface.c:2924
1644 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1645 msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
1647 #: ../src/interface.c:2926
1648 msgid "Load virtual terminal support"
1649 msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
1651 #: ../src/interface.c:2928
1653 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1654 "disable it if you do not need it"
1656 "A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? "
1657 "Desabilite-a se você não precisar dela"
1659 #: ../src/interface.c:2930
1660 msgid "Enable plugin support"
1661 msgstr "Habilitar suporte a plugin"
1663 #: ../src/interface.c:2934
1664 msgid "<b>Startup</b>"
1665 msgstr "<b>Iniciar</b>"
1667 #: ../src/interface.c:2953
1668 msgid "Save window position and geometry"
1669 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
1671 #: ../src/interface.c:2956
1672 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1673 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
1675 #: ../src/interface.c:2958
1676 msgid "Confirm exit"
1677 msgstr "Confirmar saída"
1679 #: ../src/interface.c:2961
1680 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1681 msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
1683 #: ../src/interface.c:2963
1684 msgid "<b>Shutdown</b>"
1685 msgstr "<b>Desligar</b>"
1687 #: ../src/interface.c:2984
1688 msgid "Startup path:"
1689 msgstr "Caminho inicial:"
1691 #: ../src/interface.c:2996
1693 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1694 "Leave blank to use the current working directory."
1696 "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto. "
1697 "Deixe em branco para usar o diretório de trabalho atual."
1699 #: ../src/interface.c:3009
1700 msgid "Project files:"
1701 msgstr "Arquivos de Projeto:"
1703 #: ../src/interface.c:3021
1704 msgid "Path to start in when opening project files"
1705 msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
1707 #: ../src/interface.c:3034
1708 msgid "Extra plugin path:"
1709 msgstr "Caminho extra de plugins:"
1711 #: ../src/interface.c:3046
1713 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1714 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1715 "for plugins. Leave blank to disable."
1717 "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
1718 "configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
1719 "plugins. Deixe em branco para desabilitar."
1721 #: ../src/interface.c:3059
1722 msgid "<b>Paths</b>"
1723 msgstr "<b>Caminhos</b>"
1725 #: ../src/interface.c:3064
1729 #: ../src/interface.c:3087
1730 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1731 msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
1733 #: ../src/interface.c:3090
1735 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1738 "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
1739 "processo de compilação"
1741 #: ../src/interface.c:3092
1742 msgid "Switch to status message list at new message"
1743 msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
1745 #: ../src/interface.c:3095
1747 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1748 "new status message arrives"
1750 "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
1751 "tela) se uma nova mensagem chegar"
1753 #: ../src/interface.c:3097
1754 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1755 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
1757 #: ../src/interface.c:3100
1759 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1760 "in the status messages window."
1762 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
1763 "mostradas na janela de mensagens de estado."
1765 #: ../src/interface.c:3102
1766 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1767 msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
1769 #: ../src/interface.c:3105
1771 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1772 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1773 "fields and the VTE."
1775 "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
1776 "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
1777 "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
1779 #: ../src/interface.c:3107
1780 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1781 msgstr "Usar diálogos do Windows para Abrir/Salvar Arquivo"
1783 #: ../src/interface.c:3110
1785 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1786 "to use the GTK default dialogs"
1788 "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows para Abrir/Salvar "
1789 "Arquivos em vez de usar os diálogos padrão do GTK"
1791 #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
1792 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1793 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
1795 #: ../src/interface.c:3131
1796 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1797 msgstr "Sempre circular a pesquisa e ocultar o diálogo Localizar"
1799 #: ../src/interface.c:3134
1801 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1802 "clicking Find Next/Previous"
1804 "Sempre circula a pesquisa pelo documento e oculta o diálogo Localizar após "
1805 "clicar Próximo/Anterior"
1807 #: ../src/interface.c:3136
1808 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1809 msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
1811 #: ../src/interface.c:3139
1813 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1814 "Replace dialog and there is no selection"
1816 "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
1817 "Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
1819 #: ../src/interface.c:3141
1820 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1821 msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
1823 #: ../src/interface.c:3145
1824 msgid "<b>Search</b>"
1825 msgstr "<b>Pesquisar</b>"
1827 #: ../src/interface.c:3164
1828 msgid "Use project-based session files"
1829 msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
1831 #: ../src/interface.c:3167
1833 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1836 "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
1837 "projeto for reaberto"
1839 #: ../src/interface.c:3169
1840 msgid "Store project file inside the project base directory"
1841 msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
1843 #: ../src/interface.c:3172
1845 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1846 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1847 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1850 "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
1851 "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
1852 "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
1853 "diálogo Novo Projeto."
1855 #: ../src/interface.c:3174
1856 msgid "<b>Projects</b>"
1857 msgstr "<b>Projetos</b>"
1859 #: ../src/interface.c:3179
1860 msgid "Miscellaneous"
1863 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1864 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1865 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1866 #. * tab label object.
1867 #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
1871 #: ../src/interface.c:3220
1872 msgid "Show symbol list"
1873 msgstr "Exibir lista de símbolos"
1875 #: ../src/interface.c:3223
1876 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1877 msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
1879 #: ../src/interface.c:3225
1880 msgid "Show documents list"
1881 msgstr "Exibir lista de documentos"
1883 #: ../src/interface.c:3228
1884 msgid "Toggle the documents list on and off"
1885 msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
1887 #: ../src/interface.c:3230
1888 msgid "Show sidebar"
1889 msgstr "Exibir Barra Lateral"
1891 #: ../src/interface.c:3238
1895 #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
1896 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
1900 #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
1901 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
1905 #: ../src/interface.c:3255
1906 msgid "<b>Sidebar</b>"
1907 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
1909 #: ../src/interface.c:3276
1910 msgid "Symbol list:"
1911 msgstr "Lista de Símbolos:"
1913 #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
1914 msgid "Message window:"
1915 msgstr "Janela de Mensagens:"
1917 #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
1921 #: ../src/interface.c:3302
1922 msgid "Sets the font for the message window"
1923 msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
1925 #: ../src/interface.c:3310
1926 msgid "Sets the font for the symbol list"
1927 msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
1929 #: ../src/interface.c:3318
1930 msgid "Sets the editor font"
1931 msgstr "Define a fonte do editor"
1933 #: ../src/interface.c:3320
1934 msgid "<b>Fonts</b>"
1935 msgstr "<b>Fontes</b>"
1937 #: ../src/interface.c:3339
1938 msgid "Show editor tabs"
1939 msgstr "Exibir abas do editor"
1941 #: ../src/interface.c:3343
1942 msgid "Show close buttons"
1943 msgstr "Exibir botões de fechar"
1945 #: ../src/interface.c:3346
1947 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1948 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1950 "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
1951 "facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
1953 #: ../src/interface.c:3352
1954 msgid "Placement of new file tabs:"
1955 msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
1957 #: ../src/interface.c:3368
1958 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1959 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
1961 #: ../src/interface.c:3376
1962 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1963 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
1965 #: ../src/interface.c:3380
1966 msgid "Next to current"
1967 msgstr "Próximo ao anterior "
1969 #: ../src/interface.c:3385
1971 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1974 "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez "
1975 "de nas bordas da agenda"
1977 #: ../src/interface.c:3387
1978 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1979 msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
1981 #: ../src/interface.c:3390
1982 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1983 msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
1985 #: ../src/interface.c:3392
1986 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1987 msgstr "<b>Abas do editor</b>"
1989 #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
1993 #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
1997 #: ../src/interface.c:3431
1999 msgstr "Barra Lateral:"
2001 #: ../src/interface.c:3467
2002 msgid "<b>Tab positions</b>"
2003 msgstr "<b>Posições das abas</b>"
2005 #: ../src/interface.c:3486
2006 msgid "Show status bar"
2007 msgstr "Exibir barra de estado"
2009 #: ../src/interface.c:3489
2010 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2011 msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
2013 #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
2017 #: ../src/interface.c:3527
2018 msgid "Show T_oolbar"
2019 msgstr "Exibir Barra de Ferramen_tas"
2021 #: ../src/interface.c:3531
2022 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2023 msgstr "_Anexar Barra de Ferramentas ao Menu"
2025 #: ../src/interface.c:3534
2026 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2028 "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
2031 #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
2032 msgid "Customize Toolbar"
2033 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
2035 #: ../src/interface.c:3576
2036 msgid "System _Default"
2037 msgstr "_Default do Sistema"
2039 #: ../src/interface.c:3584
2040 msgid "Images _and Text"
2041 msgstr "Im_agens e Texto"
2043 #: ../src/interface.c:3592
2044 msgid "_Images Only"
2045 msgstr "Somente _Imagens"
2047 #: ../src/interface.c:3600
2049 msgstr "Somente _Texto"
2051 #: ../src/interface.c:3608
2052 msgid "<b>Icon Style</b>"
2053 msgstr "<b>Estilo do Ícone</b>"
2055 #: ../src/interface.c:3629
2056 msgid "S_ystem Default"
2057 msgstr "Default do S_istema"
2059 #: ../src/interface.c:3637
2060 msgid "_Small Icons"
2061 msgstr "Ícone_s Pequenos"
2063 #: ../src/interface.c:3645
2064 msgid "_Very Small Icons"
2065 msgstr "Ícones _Muito Pequenos"
2067 #: ../src/interface.c:3653
2068 msgid "_Large Icons"
2069 msgstr "Ícones _Grandes"
2071 #: ../src/interface.c:3661
2072 msgid "<b>Icon Size</b>"
2073 msgstr "<b>Tamanho do Ícone</b>"
2075 #: ../src/interface.c:3666
2076 msgid "<b>Toolbar</b>"
2077 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
2079 #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
2081 msgstr "Barra de Ferramentas"
2083 #: ../src/interface.c:3698
2084 msgid "Line wrapping"
2085 msgstr "Quebrar linhas"
2087 #: ../src/interface.c:3701
2089 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2090 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2091 "disabled on slow machines."
2093 "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
2094 "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
2095 "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
2097 #: ../src/interface.c:3703
2099 msgid "\"Smart\" home key"
2100 msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
2102 #: ../src/interface.c:3706
2104 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2105 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2106 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2107 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2108 "its current position."
2110 "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
2111 "o cursor para o primeiro caracter não-branco da linha. Se o cursor já "
2112 "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
2113 "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
2114 "atual, independente da sua posição."
2116 #: ../src/interface.c:3708
2117 msgid "Disable Drag and Drop"
2118 msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
2120 #: ../src/interface.c:3711
2122 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2123 "drop any selections within or outside of the editor window"
2125 "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
2126 "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
2129 #: ../src/interface.c:3713
2131 msgid "Code folding"
2132 msgstr "Habilitar dobra"
2134 #: ../src/interface.c:3717
2135 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2136 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
2138 #: ../src/interface.c:3720
2140 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2141 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2143 "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
2144 "tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
2147 #: ../src/interface.c:3722
2148 msgid "Use indicators to show compile errors"
2149 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
2151 #: ../src/interface.c:3725
2153 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2154 "where the compiler found a warning or an error"
2156 "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
2157 "onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
2159 #: ../src/interface.c:3727
2160 msgid "Newline strips trailing spaces"
2161 msgstr "Nova linha remove espaços no final"
2163 #: ../src/interface.c:3730
2164 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2165 msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
2167 #: ../src/interface.c:3736
2168 msgid "Line breaking column:"
2169 msgstr "Coluna de quebra de linha:"
2171 #: ../src/interface.c:3750
2172 msgid "Comment toggle marker:"
2173 msgstr "Comentar marcador de alternar:"
2175 #: ../src/interface.c:3757
2177 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2178 "used to mark the comment as toggled."
2180 "Uma string que é adicionada ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
2181 "fonte. É usada para marcar o comentário como alternado"
2183 #: ../src/interface.c:3759
2184 msgid "<b>Features</b>"
2185 msgstr "<b>Características</b>"
2187 #: ../src/interface.c:3764
2189 msgstr "Características"
2191 #: ../src/interface.c:3777
2193 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2194 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2197 #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
2198 msgid "Auto-indent mode:"
2199 msgstr "Modo de auto endentação:"
2201 #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
2205 #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
2206 msgid "Current chars"
2207 msgstr "Caracteres atuais"
2209 #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
2210 msgid "Match braces"
2211 msgstr "Casar delimitadores"
2213 #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
2217 #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
2221 #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
2222 msgid "The width in chars of a single indent"
2223 msgstr "A largura em caracteres de uma única endentação"
2225 #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
2226 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2227 msgstr "Usar espaços quando inserir endentação"
2229 #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
2230 msgid "Use one tab per indent"
2231 msgstr "Usa um tab por endentação"
2233 #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
2235 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2237 "Usa espaços se a endentação total for menor do que a largura da tabulação, "
2240 #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
2242 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2245 "Detectar ou não o tipo de endentação a partir do conteúdo de um arquivo "
2246 "quando ele for aberto"
2248 #: ../src/interface.c:3880
2249 msgid "Tab key indents"
2250 msgstr "Endentações da tecla Tab"
2252 #: ../src/interface.c:3883
2254 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2256 "Pressionar tab/shift-tab endenta/desendenta em vez de inserir um caracter de "
2259 #: ../src/interface.c:3885
2260 msgid "<b>Indentation</b>"
2261 msgstr "<b>Endentação</b>"
2263 #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
2267 #: ../src/interface.c:3913
2268 msgid "Snippet completion"
2269 msgstr "Completação de fragmento"
2271 #: ../src/interface.c:3916
2273 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2274 "string using a single keypress"
2276 "Digite uma dada seqüência curta de caracteres e ela será completada para uma "
2277 "seqüência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
2279 #: ../src/interface.c:3918
2281 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2282 msgstr "Auto-completação de tags XML"
2284 #: ../src/interface.c:3921
2285 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2288 #: ../src/interface.c:3923
2289 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2290 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
2292 #: ../src/interface.c:3926
2294 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2295 "when a new line is entered inside such a comment"
2297 "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
2298 "Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
2300 #: ../src/interface.c:3928
2301 msgid "Autocomplete symbols"
2302 msgstr "Auto-completar símbolos"
2304 #: ../src/interface.c:3931
2306 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2309 "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
2310 "variáveis globais, ...)"
2312 #: ../src/interface.c:3933
2313 msgid "Autocomplete all words in document"
2314 msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
2316 #: ../src/interface.c:3937
2317 msgid "Drop rest of word on completion"
2318 msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
2320 #: ../src/interface.c:3947
2321 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2322 msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
2324 #: ../src/interface.c:3954
2325 msgid "Completion list height:"
2326 msgstr "Altura da lista de completação:"
2328 #: ../src/interface.c:3961
2329 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2330 msgstr "Caracteres a digitar para completação:"
2332 #: ../src/interface.c:3974
2334 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2335 "autocompletion list"
2337 "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista de auto-"
2338 "completação de símbolos"
2340 #: ../src/interface.c:3983
2341 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2342 msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completação"
2344 #: ../src/interface.c:3992
2345 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2346 msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completação"
2348 #: ../src/interface.c:3995
2349 msgid "<b>Completions</b>"
2350 msgstr "<b>Completações</b>"
2352 #: ../src/interface.c:4014
2353 msgid "Parenthesis ( )"
2354 msgstr "Parênteses ( )"
2356 #: ../src/interface.c:4019
2357 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2358 msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
2360 #: ../src/interface.c:4021
2361 msgid "Single quotes ' '"
2362 msgstr "Aspas simples ' '"
2364 #: ../src/interface.c:4026
2366 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2367 msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando um for aberto"
2369 #: ../src/interface.c:4028
2370 msgid "Curly brackets { }"
2373 #: ../src/interface.c:4033
2374 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2375 msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
2377 #: ../src/interface.c:4035
2378 msgid "Square brackets [ ]"
2379 msgstr "Colchetes [ ]"
2381 #: ../src/interface.c:4040
2382 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2383 msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
2385 #: ../src/interface.c:4042
2386 msgid "Double quotes \" \""
2387 msgstr "Aspas duplas \" \""
2389 #: ../src/interface.c:4047
2390 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2391 msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
2393 #: ../src/interface.c:4049
2394 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2395 msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
2397 #: ../src/interface.c:4054
2399 msgstr "Completações"
2401 #: ../src/interface.c:4077
2402 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2403 msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
2405 #: ../src/interface.c:4080
2406 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2408 "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
2410 #: ../src/interface.c:4082
2411 msgid "Show indentation guides"
2412 msgstr "Exibir guias de indentação"
2414 #: ../src/interface.c:4085
2415 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2417 "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da endentação correta"
2419 #: ../src/interface.c:4087
2420 msgid "Show white space"
2421 msgstr "Exibir espaços em branco"
2423 #: ../src/interface.c:4090
2424 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2425 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
2427 #: ../src/interface.c:4092
2428 msgid "Show line endings"
2429 msgstr "Exibir final de linha"
2431 #: ../src/interface.c:4095
2432 msgid "Shows the line ending character"
2433 msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
2435 #: ../src/interface.c:4097
2436 msgid "Show line numbers"
2437 msgstr "Exibir números de linha"
2439 #: ../src/interface.c:4100
2440 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2441 msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
2443 #: ../src/interface.c:4102
2444 msgid "Show markers margin"
2445 msgstr "Exibir margem de marcadores"
2447 #: ../src/interface.c:4105
2449 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2452 "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
2453 "usada para marcar linhas"
2455 #: ../src/interface.c:4107
2456 msgid "Stop scrolling at last line"
2457 msgstr "Parar a rolagem na última linha"
2459 #: ../src/interface.c:4110
2460 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2461 msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
2463 #: ../src/interface.c:4112
2464 msgid "<b>Display</b>"
2465 msgstr "<b>Exibição</b>"
2467 #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
2471 #: ../src/interface.c:4140
2475 #: ../src/interface.c:4159
2476 msgid "Sets the color of the long line marker"
2477 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
2479 #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
2480 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
2481 msgid "Color Chooser"
2482 msgstr "Seletor de Cores"
2484 #: ../src/interface.c:4168
2486 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2487 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2488 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2490 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a "
2491 "marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
2492 "valor maior do que 0 especifica a coluna onde ela deve aparecer."
2494 #: ../src/interface.c:4178
2498 #: ../src/interface.c:4181
2500 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2503 "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
2504 "informada (ver abaixo)"
2506 #: ../src/interface.c:4185
2510 #: ../src/interface.c:4188
2512 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2513 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2514 "proportional fonts)"
2516 "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
2517 "abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
2518 "usadas fontes proporcionais)"
2520 #: ../src/interface.c:4192
2524 #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
2525 msgid "<b>Long line marker</b>"
2526 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
2528 #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
2530 msgstr "Desabilitado"
2532 #: ../src/interface.c:4220
2533 msgid "Do not show virtual spaces"
2534 msgstr "Não exibir espaços virtuais"
2536 #: ../src/interface.c:4224
2537 msgid "Only for rectangular selections"
2538 msgstr "Somente para seleções retangulares"
2540 #: ../src/interface.c:4227
2542 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2545 "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver "
2546 "desenhando uma seleção retangular"
2548 #: ../src/interface.c:4231
2552 #: ../src/interface.c:4234
2553 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2554 msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
2556 #: ../src/interface.c:4238
2557 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2558 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
2560 #: ../src/interface.c:4243
2564 #: ../src/interface.c:4274
2565 msgid "Open new documents from the command-line"
2566 msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
2568 #: ../src/interface.c:4277
2569 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2571 "Iniciar um novo arquivo para cada nome de arquivo na linha de comando que "
2574 #: ../src/interface.c:4291
2575 msgid "Default end of line characters:"
2576 msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
2578 #: ../src/interface.c:4298
2579 msgid "<b>New files</b>"
2580 msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
2582 #: ../src/interface.c:4321
2583 msgid "Default encoding (new files):"
2584 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
2586 #: ../src/interface.c:4329
2587 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2588 msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
2590 #: ../src/interface.c:4335
2591 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2592 msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
2594 #: ../src/interface.c:4338
2596 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2597 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2598 "(usually not needed)"
2600 "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
2601 "abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada "
2602 "(normalmente não necessário)"
2604 #: ../src/interface.c:4344
2605 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2606 msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
2608 #: ../src/interface.c:4352
2609 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2610 msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
2612 #: ../src/interface.c:4358
2613 msgid "<b>Encodings</b>"
2614 msgstr "<b>Codificações</b>"
2616 #: ../src/interface.c:4377
2617 msgid "Ensure new line at file end"
2618 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
2620 #: ../src/interface.c:4380
2621 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2622 msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
2624 #: ../src/interface.c:4382
2626 msgid "Ensure consistent line endings"
2627 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
2629 #: ../src/interface.c:4385
2631 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2632 "mixed line endings in the same file"
2635 #: ../src/interface.c:4387
2636 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2637 msgstr "Remover espaços e tabs no final"
2639 #: ../src/interface.c:4390
2640 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2641 msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
2643 #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
2644 msgid "Replace tabs by space"
2645 msgstr "Substituir tabs por espaços"
2647 #: ../src/interface.c:4395
2648 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2649 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
2651 #: ../src/interface.c:4397
2652 msgid "<b>Saving files</b>"
2653 msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
2655 #: ../src/interface.c:4422
2656 msgid "Recent files list length:"
2657 msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
2659 #: ../src/interface.c:4436
2660 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2662 "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
2665 #: ../src/interface.c:4440
2666 msgid "Disk check timeout:"
2667 msgstr "Timeout de verificação de disco:"
2669 #: ../src/interface.c:4453
2671 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2672 "disables checking."
2674 "Freqüência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
2675 "segundos. Zero desabilita a verificação."
2677 #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
2678 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2682 #: ../src/interface.c:4495
2686 #: ../src/interface.c:4502
2690 #: ../src/interface.c:4514
2692 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2695 "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve aceitar "
2698 #: ../src/interface.c:4521
2699 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2701 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
2703 #: ../src/interface.c:4543
2707 #: ../src/interface.c:4566
2708 msgid "<b>Tool paths</b>"
2709 msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
2711 #: ../src/interface.c:4587
2712 msgid "Context action:"
2713 msgstr "Ação Contextual:"
2715 #: ../src/interface.c:4598
2718 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2719 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2722 "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
2723 "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
2724 "substituída antes da execução."
2726 #: ../src/interface.c:4611
2727 msgid "<b>Commands</b>"
2728 msgstr "<b>Comandos</b>"
2730 #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
2732 msgstr "Ferramentas"
2734 #: ../src/interface.c:4654
2735 msgid "email address of the developer"
2736 msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor"
2738 #: ../src/interface.c:4661
2739 msgid "Initials of the developer name"
2740 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
2742 #: ../src/interface.c:4663
2743 msgid "Initial version:"
2744 msgstr "Versão Inicial:"
2746 #: ../src/interface.c:4675
2747 msgid "Version number, which a new file initially has"
2748 msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
2750 #: ../src/interface.c:4682
2751 msgid "Company name"
2752 msgstr "Nome da empresa"
2754 #: ../src/interface.c:4684
2756 msgstr "Desenvolvedor:"
2758 #: ../src/interface.c:4691
2762 #: ../src/interface.c:4698
2763 msgid "Mail address:"
2766 #: ../src/interface.c:4705
2770 #: ../src/interface.c:4717
2771 msgid "The name of the developer"
2772 msgstr "O nome do desenvolvedor"
2774 #: ../src/interface.c:4719
2778 #: ../src/interface.c:4726
2782 #: ../src/interface.c:4733
2783 msgid "Date & Time:"
2784 msgstr "Data & Hora:"
2786 #: ../src/interface.c:4745
2788 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2789 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2791 "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
2792 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
2795 #: ../src/interface.c:4752
2797 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2798 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2800 "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
2801 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
2804 #: ../src/interface.c:4759
2806 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2807 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2809 "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
2810 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
2813 #: ../src/interface.c:4761
2814 msgid "<b>Template data</b>"
2815 msgstr "<b>Dados de templates</b>"
2817 #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
2821 #: ../src/interface.c:4804
2825 #: ../src/interface.c:4808
2826 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2827 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
2829 #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
2831 msgstr "Ligações de teclas"
2833 #: ../src/interface.c:4847
2837 #: ../src/interface.c:4854
2839 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2841 "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
2843 #: ../src/interface.c:4864
2844 msgid "Use an external command for printing"
2845 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
2847 #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
2848 msgid "Print line numbers"
2849 msgstr "Imprimir números de linhas"
2851 #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
2852 msgid "Add line numbers to the printed page"
2853 msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
2855 #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
2856 msgid "Print page numbers"
2857 msgstr "Imprimir o número da página"
2859 #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
2861 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2863 "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
2865 #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
2866 msgid "Print page header"
2867 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
2869 #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
2871 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2872 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2874 "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
2875 "arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
2877 #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
2878 msgid "Use the basename of the printed file"
2879 msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
2881 #: ../src/interface.c:4917
2882 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2883 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
2885 #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
2886 msgid "Date format:"
2887 msgstr "Formato de Data:"
2889 #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
2891 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2892 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2893 "with the ANSI C strftime function."
2895 "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
2896 "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
2897 "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
2899 #: ../src/interface.c:4933
2900 msgid "Use native GTK printing"
2901 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
2903 #: ../src/interface.c:4939
2904 msgid "<b>Printing</b>"
2905 msgstr "<b>Impressão</b>"
2907 #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
2911 #: ../src/interface.c:5406
2912 msgid "Project Properties"
2913 msgstr "Propriedades do Projeto"
2915 #: ../src/interface.c:5524
2919 #: ../src/interface.c:5546
2921 msgstr "Personalizado"
2923 #: ../src/interface.c:5554
2924 msgid "Use global settings"
2925 msgstr "Usar definições globais"
2927 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
2931 #: ../src/keybindings.c:223
2935 #: ../src/keybindings.c:225
2939 #: ../src/keybindings.c:228
2940 msgid "Open selected file"
2941 msgstr "Abrir arquivo selecionado"
2943 #: ../src/keybindings.c:230
2947 #: ../src/keybindings.c:232
2949 msgstr "Salvar como"
2951 #: ../src/keybindings.c:234
2953 msgstr "Salvar tudo"
2955 #: ../src/keybindings.c:237
2959 #: ../src/keybindings.c:239
2963 #: ../src/keybindings.c:241
2965 msgstr "Fechar tudo"
2967 #: ../src/keybindings.c:244
2969 msgstr "Recarregar arquivo"
2971 #: ../src/keybindings.c:246
2972 msgid "Re-open last closed tab"
2973 msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
2975 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
2979 #: ../src/keybindings.c:251
2980 msgid "Project properties"
2981 msgstr "Propriedades do projeto"
2983 #: ../src/keybindings.c:256
2987 #: ../src/keybindings.c:258
2991 #: ../src/keybindings.c:267
2992 msgid "Delete to line end"
2993 msgstr "Apagar até o fim da linha"
2995 #: ../src/keybindings.c:273
2996 msgid "Scroll to current line"
2997 msgstr "Rolar para a linha atual"
2999 #: ../src/keybindings.c:275
3000 msgid "Scroll up the view by one line"
3001 msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
3003 #: ../src/keybindings.c:277
3004 msgid "Scroll down the view by one line"
3005 msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
3007 #: ../src/keybindings.c:279
3008 msgid "Complete snippet"
3009 msgstr "Completar fragmento"
3011 #: ../src/keybindings.c:281
3012 msgid "Move cursor in snippet"
3013 msgstr "Mover cursor no fragmento"
3015 #: ../src/keybindings.c:283
3016 msgid "Suppress snippet completion"
3017 msgstr "Suprimir completação de fragmento"
3019 #: ../src/keybindings.c:285
3020 msgid "Context Action"
3021 msgstr "Ação Contextual"
3023 #: ../src/keybindings.c:287
3024 msgid "Complete word"
3025 msgstr "Completar palavra"
3027 #: ../src/keybindings.c:289
3028 msgid "Show calltip"
3029 msgstr "Exibir dica"
3031 #: ../src/keybindings.c:291
3032 msgid "Show macro list"
3033 msgstr "Exibir lista de macros"
3035 #: ../src/keybindings.c:293
3036 msgid "Word part completion"
3037 msgstr "Completação de parte de palavra"
3039 #: ../src/keybindings.c:295
3040 msgid "Move line(s) up"
3041 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3043 #: ../src/keybindings.c:297
3044 msgid "Move line(s) down"
3045 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3047 #: ../src/keybindings.c:299
3049 msgstr "Área de Transferência"
3051 #: ../src/keybindings.c:302
3055 #: ../src/keybindings.c:304
3059 #: ../src/keybindings.c:306
3063 #: ../src/keybindings.c:314
3067 #: ../src/keybindings.c:317
3069 msgstr "Selecionar Tudo"
3071 #: ../src/keybindings.c:319
3072 msgid "Select current word"
3073 msgstr "Selecionar palavra atual"
3075 #: ../src/keybindings.c:327
3076 msgid "Select to previous word part"
3077 msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
3079 #: ../src/keybindings.c:329
3080 msgid "Select to next word part"
3081 msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
3083 #: ../src/keybindings.c:331
3087 #: ../src/keybindings.c:337
3088 msgid "Toggle line commentation"
3089 msgstr "Alternar comentário de linhas"
3091 #: ../src/keybindings.c:340
3092 msgid "Comment line(s)"
3093 msgstr "Comentar linha(s)"
3095 #: ../src/keybindings.c:342
3096 msgid "Uncomment line(s)"
3097 msgstr "Descomentar linha(s)"
3099 #: ../src/keybindings.c:344
3100 msgid "Increase indent"
3101 msgstr "Aumentar indentação"
3103 #: ../src/keybindings.c:347
3104 msgid "Decrease indent"
3105 msgstr "Diminuir indentação"
3107 #: ../src/keybindings.c:350
3108 msgid "Increase indent by one space"
3109 msgstr "Aumentar endentação em um espaço"
3111 #: ../src/keybindings.c:352
3112 msgid "Decrease indent by one space"
3113 msgstr "Diminuir endentação em um espaço"
3115 #: ../src/keybindings.c:356
3116 msgid "Send to Custom Command 1"
3117 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3119 #: ../src/keybindings.c:358
3120 msgid "Send to Custom Command 2"
3121 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
3123 #: ../src/keybindings.c:360
3124 msgid "Send to Custom Command 3"
3125 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
3127 #: ../src/keybindings.c:368
3131 #: ../src/keybindings.c:371
3133 msgstr "Inserir data"
3135 #: ../src/keybindings.c:376
3136 msgid "Insert New Line Before Current"
3139 #: ../src/keybindings.c:378
3140 msgid "Insert New Line After Current"
3143 #: ../src/keybindings.c:380
3147 #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
3151 #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
3155 #: ../src/keybindings.c:393
3157 msgstr "Localizar Próxima"
3159 #: ../src/keybindings.c:395
3160 msgid "Find Previous"
3161 msgstr "Localizar Anterior"
3163 #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
3167 #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
3168 msgid "Find in Files"
3169 msgstr "Pesquisar em Arquivos"
3171 #: ../src/keybindings.c:407
3172 msgid "Next Message"
3173 msgstr "Próxima Mensagem"
3175 #: ../src/keybindings.c:409
3176 msgid "Previous Message"
3177 msgstr "Mensagem Prévia"
3179 #: ../src/keybindings.c:411
3181 msgstr "Encontrar Uso"
3183 #: ../src/keybindings.c:413
3184 msgid "Find Document Usage"
3185 msgstr "Encontrar Uso do Documento"
3187 #: ../src/keybindings.c:417
3191 #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
3192 msgid "Navigate back a location"
3193 msgstr "Navega para um local anterior"
3195 #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
3196 msgid "Navigate forward a location"
3197 msgstr "Navega para um local adiante"
3199 #: ../src/keybindings.c:427
3200 msgid "Go to matching brace"
3201 msgstr "Ir para delimitador combinante"
3203 #: ../src/keybindings.c:430
3204 msgid "Toggle marker"
3205 msgstr "Alternar marcador"
3207 #: ../src/keybindings.c:438
3208 msgid "Go to Tag Definition"
3209 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
3211 #: ../src/keybindings.c:440
3212 msgid "Go to Tag Declaration"
3213 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
3215 #: ../src/keybindings.c:442
3216 msgid "Go to Start of Line"
3217 msgstr "Ir para o Início da Linha"
3219 #: ../src/keybindings.c:444
3220 msgid "Go to End of Line"
3221 msgstr "Ir para o Fim da Linha"
3223 #: ../src/keybindings.c:446
3224 msgid "Go to End of Display Line"
3225 msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
3227 #: ../src/keybindings.c:448
3228 msgid "Go to Previous Word Part"
3229 msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
3231 #: ../src/keybindings.c:450
3232 msgid "Go to Next Word Part"
3233 msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
3235 #: ../src/keybindings.c:452
3239 #: ../src/keybindings.c:455
3240 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3241 msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
3243 #: ../src/keybindings.c:458
3247 #: ../src/keybindings.c:460
3248 msgid "Toggle Messages Window"
3249 msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3251 #: ../src/keybindings.c:463
3252 msgid "Toggle Sidebar"
3253 msgstr "Alternar Barra Lateral"
3255 #: ../src/keybindings.c:465
3257 msgstr "Aumentar Zoom"
3259 #: ../src/keybindings.c:467
3261 msgstr "Diminuir Zoom"
3263 #: ../src/keybindings.c:469
3265 msgstr "Redefinir Zoom"
3267 #: ../src/keybindings.c:471
3271 #: ../src/keybindings.c:474
3272 msgid "Switch to Editor"
3273 msgstr "Ir para o Editor"
3275 #: ../src/keybindings.c:476
3276 msgid "Switch to Search Bar"
3277 msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3279 #: ../src/keybindings.c:478
3280 msgid "Switch to Message Window"
3281 msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
3283 #: ../src/keybindings.c:480
3284 msgid "Switch to Compiler"
3285 msgstr "Alternar para Compilador"
3287 #: ../src/keybindings.c:482
3288 msgid "Switch to Messages"
3289 msgstr "Alternar para Mensagens"
3291 #: ../src/keybindings.c:484
3292 msgid "Switch to Scribble"
3293 msgstr "Ir para o Rascunho"
3295 #: ../src/keybindings.c:486
3296 msgid "Switch to VTE"
3297 msgstr "Ir para o VTE"
3299 #: ../src/keybindings.c:488
3300 msgid "Switch to Sidebar"
3301 msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3303 #: ../src/keybindings.c:490
3304 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3305 msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
3307 #: ../src/keybindings.c:492
3308 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3309 msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral "
3311 #: ../src/keybindings.c:494
3312 msgid "Notebook tab"
3313 msgstr "Aba do Bloco de Notas"
3315 #: ../src/keybindings.c:497
3316 msgid "Switch to left document"
3317 msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3319 #: ../src/keybindings.c:499
3320 msgid "Switch to right document"
3321 msgstr "Ir para o documento à direita"
3323 #: ../src/keybindings.c:501
3324 msgid "Switch to last used document"
3325 msgstr "Ir para o último documento usado"
3327 #: ../src/keybindings.c:503
3328 msgid "Move document left"
3329 msgstr "Mover documento para a esquerda"
3331 #: ../src/keybindings.c:505
3332 msgid "Move document right"
3333 msgstr "Mover documento para a direita"
3335 #: ../src/keybindings.c:507
3336 msgid "Move document first"
3337 msgstr "Move documento para o início"
3339 #: ../src/keybindings.c:509
3340 msgid "Move document last"
3341 msgstr "Mover documento para o fim"
3343 #: ../src/keybindings.c:511
3347 #: ../src/keybindings.c:514
3348 msgid "Toggle Line wrapping"
3349 msgstr "Alternar Line Wrapping"
3351 #: ../src/keybindings.c:516
3352 msgid "Toggle Line breaking"
3353 msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3355 #: ../src/keybindings.c:520
3356 msgid "Replace spaces by tabs"
3357 msgstr "Substituir espaços por tabs"
3359 #: ../src/keybindings.c:522
3360 msgid "Toggle current fold"
3361 msgstr "Alternar dobra atual"
3363 #: ../src/keybindings.c:524
3365 msgstr "Dobrar tudo"
3367 #: ../src/keybindings.c:526
3369 msgstr "Desdobrar tudo"
3371 #: ../src/keybindings.c:528
3372 msgid "Reload symbol list"
3373 msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3375 #: ../src/keybindings.c:530
3376 msgid "Remove Markers"
3377 msgstr "Remover Marcadores"
3379 #: ../src/keybindings.c:532
3380 msgid "Remove Error Indicators"
3381 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3383 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
3384 #: ../src/ui_utils.c:1912
3388 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
3392 #: ../src/keybindings.c:541
3396 #: ../src/keybindings.c:544
3397 msgid "Make custom target"
3398 msgstr "Make com destino personalizado"
3400 #: ../src/keybindings.c:546
3402 msgstr "Make objeto"
3404 #: ../src/keybindings.c:548
3406 msgstr "Próximo erro"
3408 #: ../src/keybindings.c:550
3409 msgid "Previous error"
3410 msgstr "Erro Prévio"
3412 #: ../src/keybindings.c:552
3416 #: ../src/keybindings.c:554
3417 msgid "Build options"
3418 msgstr "Opções de construção"
3420 #: ../src/keybindings.c:559
3421 msgid "Show Color Chooser"
3422 msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3424 #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
3428 #: ../src/keybindings.c:846
3429 msgid "Keyboard Shortcuts"
3430 msgstr "Atalhos de Teclado"
3432 #: ../src/keybindings.c:858
3433 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3434 msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3436 #: ../src/keybindings.c:1756
3437 msgid "Switch to Document"
3438 msgstr "Ir para o Documento "
3440 #: ../src/keyfile.c:855
3441 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3442 msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3444 #: ../src/keyfile.c:1063
3445 msgid "Failed to load one or more session files."
3446 msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
3449 msgid "Debug Messages"
3450 msgstr "Mensagens de Depuração"
3456 #: ../src/main.c:131
3458 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3461 "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
3464 #: ../src/main.c:132
3465 msgid "Use an alternate configuration directory"
3466 msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
3468 #: ../src/main.c:133
3469 msgid "Print internal filetype names"
3470 msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
3472 #: ../src/main.c:134
3473 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3474 msgstr "Gerar arquivo de rótulos global (ver documentação)"
3476 #: ../src/main.c:135
3477 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3478 msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar rótulos"
3480 #: ../src/main.c:137
3481 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3483 "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
3486 #: ../src/main.c:138
3488 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3490 "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany "
3493 #: ../src/main.c:139
3494 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3496 "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em "
3499 #: ../src/main.c:141
3500 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3501 msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
3503 #: ../src/main.c:142
3504 msgid "Don't show message window at startup"
3505 msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
3507 #: ../src/main.c:143
3508 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3509 msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
3511 #: ../src/main.c:145
3512 msgid "Don't load plugins"
3513 msgstr "Não carregar plugins"
3515 #: ../src/main.c:147
3516 msgid "Print Geany's installation prefix"
3517 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3519 #: ../src/main.c:148
3520 msgid "Don't load the previous session's files"
3521 msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
3523 #: ../src/main.c:150
3524 msgid "Don't load terminal support"
3525 msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
3527 #: ../src/main.c:151
3528 msgid "Filename of libvte.so"
3529 msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
3531 #: ../src/main.c:153
3533 msgstr "Ser verboso"
3535 #: ../src/main.c:154
3536 msgid "Show version and exit"
3537 msgstr "Exibir versão e sair"
3539 #: ../src/main.c:508
3541 msgstr "[ARQUIVOS...]"
3543 #. note for translators: library versions are printed after this
3544 #: ../src/main.c:526
3546 msgid "built on %s with "
3547 msgstr "(construído em %s ou após)"
3549 #: ../src/main.c:619
3550 msgid "Move it now?"
3551 msgstr "Mover agora?"
3553 #: ../src/main.c:621
3554 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3556 "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
3559 #: ../src/main.c:630
3562 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3565 "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
3568 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3569 #. * describes why moving the dir didn't work
3570 #: ../src/main.c:640
3573 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3574 "Please move manually the directory to the new location."
3576 "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
3577 "\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
3579 #: ../src/main.c:721
3582 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3583 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3584 "Start Geany anyway?"
3586 "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
3587 "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
3588 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3590 #: ../src/main.c:1060
3592 msgid "This is Geany %s."
3593 msgstr "Esse é o Geany %s."
3595 #: ../src/main.c:1062
3597 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3598 msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
3600 #: ../src/main.c:1276
3601 msgid "Configuration files reloaded."
3602 msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
3604 #: ../src/msgwindow.c:159
3605 msgid "Status messages"
3606 msgstr "Mensagens de estado"
3608 #: ../src/msgwindow.c:554
3612 #: ../src/msgwindow.c:563
3614 msgstr "Copiar T_udo"
3616 #: ../src/msgwindow.c:593
3617 msgid "_Hide Message Window"
3618 msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
3620 #: ../src/msgwindow.c:649
3622 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3623 msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
3625 #: ../src/plugins.c:477
3628 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3629 "please recompile it."
3631 "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany. Por "
3632 "favor, recompile-o."
3634 #: ../src/plugins.c:922
3635 msgid "_Plugin Manager"
3636 msgstr "Gerenciador de _Plugins"
3638 #: ../src/plugins.c:1099
3649 #: ../src/plugins.c:1175
3653 #: ../src/plugins.c:1181
3657 #: ../src/plugins.c:1205
3658 msgid "No plugins available."
3659 msgstr "Nenhum plugin disponível."
3661 #: ../src/plugins.c:1285
3665 #: ../src/plugins.c:1305
3666 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3667 msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
3669 #: ../src/plugins.c:1317
3670 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3671 msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
3673 #: ../src/pluginutils.c:207
3674 msgid "Configure Plugins"
3675 msgstr "Configurar Plugins"
3677 #: ../src/prefs.c:163
3679 msgstr "Capturar tecla"
3681 #: ../src/prefs.c:169
3683 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3684 msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
3686 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
3688 msgstr "_Expandir Tudo"
3690 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
3691 msgid "_Collapse All"
3692 msgstr "_Colapsar Tudo"
3694 #: ../src/prefs.c:273
3698 #: ../src/prefs.c:278
3702 #: ../src/prefs.c:1435
3706 #: ../src/prefs.c:1437
3710 #: ../src/prefs.c:1438
3711 msgid "Override that keybinding?"
3712 msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
3714 #: ../src/prefs.c:1439
3716 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3717 msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
3719 #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
3723 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3725 #: ../src/prefs.c:1642
3726 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3728 "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
3729 "podem ser deixadas em branco."
3732 #: ../src/prefs.c:1647
3734 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3737 "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
3740 #: ../src/prefs.c:1651
3742 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3743 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3746 "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
3747 "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações usando "
3748 "Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
3751 #: ../src/prefs.c:1657
3753 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3754 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3755 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3757 "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
3758 "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
3759 "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
3763 #: ../src/prefs.c:1662
3765 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3766 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3768 "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany foi "
3769 "construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está rodando com "
3770 "o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
3772 #. page Editor->Indentation
3773 #: ../src/prefs.c:1668
3775 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3776 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3778 "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
3779 "<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
3781 #: ../src/printing.c:188
3782 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3783 msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
3785 #: ../src/printing.c:189
3786 msgid "Text will be wrongly spaced."
3787 msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
3789 #: ../src/printing.c:306
3791 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3792 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
3794 #: ../src/printing.c:376
3795 msgid "Document Setup"
3796 msgstr "Configurar Documento"
3798 #: ../src/printing.c:411
3799 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3800 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
3802 #: ../src/printing.c:530
3804 msgid "Page %d of %d"
3805 msgstr "Página %d de %d"
3807 #: ../src/printing.c:784
3809 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3810 msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
3812 #: ../src/printing.c:786
3814 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3815 msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
3817 #: ../src/printing.c:838
3819 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3820 msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
3822 #: ../src/printing.c:878
3823 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3825 "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
3827 #: ../src/printing.c:886
3830 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3834 "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
3838 #: ../src/printing.c:902
3840 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3841 msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
3843 #: ../src/printing.c:908
3845 msgid "File %s printed."
3846 msgstr "Arquivo %s impresso."
3848 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3849 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3850 #: ../src/project.c:98
3854 #: ../src/project.c:117
3856 msgstr "Novo Projeto"
3858 #: ../src/project.c:125
3862 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
3866 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
3868 msgstr "Nome do Arquivo:"
3870 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
3872 msgstr "Caminho base:"
3874 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
3876 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3877 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3880 "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
3881 "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
3882 "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
3884 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
3885 msgid "Choose Project Base Path"
3886 msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
3888 #: ../src/project.c:195
3890 msgid "Project \"%s\" created."
3891 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
3893 #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
3895 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3896 msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
3898 #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
3899 msgid "Open Project"
3900 msgstr "Abrir Projeto"
3902 #: ../src/project.c:292
3903 msgid "Project files"
3904 msgstr "Arquivos do projeto"
3906 #: ../src/project.c:342
3908 msgid "Project \"%s\" closed."
3909 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
3911 #: ../src/project.c:438
3912 msgid "Description:"
3915 #: ../src/project.c:485
3916 msgid "File patterns:"
3917 msgstr "Padrões de arquivo:"
3919 #: ../src/project.c:584
3921 msgid "Project \"%s\" saved."
3922 msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
3924 #: ../src/project.c:614
3925 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3926 msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
3928 #: ../src/project.c:615
3930 msgid "The '%s' project is already open."
3931 msgstr "O projeto '%s' já está aberto."
3933 #: ../src/project.c:662
3934 msgid "The specified project name is too short."
3935 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
3937 #: ../src/project.c:668
3939 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3940 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
3942 #: ../src/project.c:680
3943 msgid "You have specified an invalid project filename."
3944 msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
3946 #: ../src/project.c:703
3947 msgid "Create the project's base path directory?"
3948 msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
3950 #: ../src/project.c:704
3952 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3953 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
3955 #: ../src/project.c:713
3957 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3958 msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
3960 #: ../src/project.c:725
3962 msgid "Project file could not be written (%s)."
3963 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
3965 #. initialise the dialog
3966 #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
3967 msgid "Choose Project Filename"
3968 msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
3970 #: ../src/project.c:952
3972 msgid "Project \"%s\" opened."
3973 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
3975 #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
3976 msgid "_Use regular expressions"
3977 msgstr "_Usar expressões regulares"
3979 #: ../src/search.c:230
3981 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3982 "regular expressions, please read the documentation."
3984 "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
3985 "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
3987 #: ../src/search.c:237
3988 msgid "Search _backwards"
3989 msgstr "_Pesquisar para trás"
3991 #: ../src/search.c:250
3992 msgid "Use _escape sequences"
3993 msgstr "Usar seqüências de _escape"
3995 #: ../src/search.c:254
3997 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3998 "corresponding control characters"
4000 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
4001 "caracteres de controle correspondentes"
4003 #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
4004 msgid "C_ase sensitive"
4005 msgstr "_Sensível ao caso"
4007 #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
4008 msgid "Match only a _whole word"
4009 msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira"
4011 #: ../src/search.c:271
4012 msgid "Match from s_tart of word"
4013 msgstr "Combinar a partir do _início da palavra"
4015 #: ../src/search.c:405
4019 #: ../src/search.c:410
4023 #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
4024 msgid "_Search for:"
4025 msgstr "P_esquisar por:"
4027 #. Now add the multiple match options
4028 #: ../src/search.c:441
4030 msgstr "_Encontrar Todas"
4032 #: ../src/search.c:448
4036 #: ../src/search.c:450
4037 msgid "Mark all matches in the current document"
4038 msgstr "Marcar todas as combinações no documento atual"
4040 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
4044 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
4045 msgid "_In Document"
4046 msgstr "No _Documento"
4048 #. close window checkbox
4049 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
4050 msgid "Close _dialog"
4051 msgstr "_Fechar diálogo"
4053 #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
4054 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4055 msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
4057 #: ../src/search.c:567
4058 msgid "Replace & Fi_nd"
4059 msgstr "_Substituir & Encontrar"
4061 #: ../src/search.c:576
4062 msgid "Replace wit_h:"
4063 msgstr "S_ubstituir com:"
4065 #. Now add the multiple replace options
4066 #: ../src/search.c:625
4067 msgid "Re_place All"
4068 msgstr "_Substituir Todos"
4070 #: ../src/search.c:642
4071 msgid "In Se_lection"
4072 msgstr "Na Se_leção"
4074 #: ../src/search.c:644
4075 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4077 "Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado."
4079 #: ../src/search.c:754
4083 #: ../src/search.c:768
4085 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4086 msgstr "Padrões de arquivo:"
4088 #: ../src/search.c:780
4090 msgstr "_Diretório:"
4092 #: ../src/search.c:799
4094 msgstr "_Codificação:"
4096 #: ../src/search.c:829
4097 msgid "See grep's manual page for more information"
4098 msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
4100 #: ../src/search.c:831
4101 msgid "_Recurse in subfolders"
4102 msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
4104 #: ../src/search.c:844
4105 msgid "_Invert search results"
4106 msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
4108 #: ../src/search.c:848
4109 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4111 "Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam"
4113 #: ../src/search.c:865
4114 msgid "E_xtra options:"
4115 msgstr "Opções E_xtra:"
4117 #: ../src/search.c:872
4118 msgid "Other options to pass to Grep"
4119 msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
4121 #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
4123 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4124 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4125 msgstr[0] "%d combinação encontrada para '%s'."
4126 msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
4128 #: ../src/search.c:1196
4130 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4131 msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
4133 #: ../src/search.c:1378
4134 msgid "Invalid directory for find in files."
4135 msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
4137 #: ../src/search.c:1399
4138 msgid "No text to find."
4139 msgstr "Nenhum texto para procurar."
4141 #: ../src/search.c:1426
4143 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4145 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4146 "configuração do caminho nas Preferências."
4148 #: ../src/search.c:1494
4149 msgid "Searching..."
4150 msgstr "Pesquisando..."
4152 #: ../src/search.c:1505
4154 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4155 msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
4157 #: ../src/search.c:1533
4159 msgid "Could not open directory (%s)"
4160 msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
4162 #: ../src/search.c:1608
4163 msgid "Search failed."
4164 msgstr "Pesquisa falhou."
4166 #: ../src/search.c:1628
4168 msgid "Search completed with %d match."
4169 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4170 msgstr[0] "Pesquisa completada com %d combinação."
4171 msgstr[1] "Pesquisa completada com %d combinações."
4173 #: ../src/search.c:1636
4174 msgid "No matches found."
4175 msgstr "Nenhuma combinação encontrada."
4177 #: ../src/search.c:1668
4179 msgid "Bad regex: %s"
4180 msgstr "Expressão regular ruim: %s"
4182 #. TODO maybe this message needs a rewording
4183 #: ../src/socket.c:227
4185 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4187 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4189 "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância "
4190 "executando como outro usuário.\n"
4191 "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
4193 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4197 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4201 #: ../src/symbols.c:613
4205 #: ../src/symbols.c:614
4209 #: ../src/symbols.c:615
4213 #: ../src/symbols.c:616
4217 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4218 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4219 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4220 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4224 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4228 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4229 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4233 #: ../src/symbols.c:625
4234 msgid "Type constructors"
4235 msgstr "Construtores de tipos"
4237 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4238 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4239 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4240 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4244 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4248 #: ../src/symbols.c:632
4252 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4253 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4254 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4258 #: ../src/symbols.c:646
4262 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4266 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4267 msgid "Subsubsection"
4268 msgstr "Subsubseção"
4270 #: ../src/symbols.c:660
4274 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4275 #: ../src/symbols.c:796
4279 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4283 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4284 #: ../src/symbols.c:824
4288 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4289 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4293 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4294 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4295 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4299 #: ../src/symbols.c:698
4303 #: ../src/symbols.c:699
4305 msgstr "Cabeçalhos H1"
4307 #: ../src/symbols.c:700
4309 msgstr "Cabeçalhos H2"
4311 #: ../src/symbols.c:701
4313 msgstr "Cabeçalhos H3"
4315 #: ../src/symbols.c:709
4316 msgid "ID Selectors"
4317 msgstr "Seletores ID"
4319 #: ../src/symbols.c:710
4320 msgid "Type Selectors"
4321 msgstr "Seletores de Tipo"
4323 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4327 #: ../src/symbols.c:730
4331 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4332 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4336 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4338 msgstr "Espaços de nomes"
4340 #: ../src/symbols.c:741
4342 msgstr "Procedimentos"
4344 #: ../src/symbols.c:752
4348 #: ../src/symbols.c:760
4352 #: ../src/symbols.c:761
4353 msgid "Architectures"
4354 msgstr "Arquiteturas"
4356 #: ../src/symbols.c:763
4357 msgid "Functions / Procedures"
4358 msgstr "Funções / Procedimentos"
4360 #: ../src/symbols.c:764
4361 msgid "Variables / Signals"
4362 msgstr "Variáveis / Sinais"
4364 #: ../src/symbols.c:765
4365 msgid "Processes / Components"
4366 msgstr "Processos / Componentes"
4368 #: ../src/symbols.c:773
4372 #: ../src/symbols.c:775
4373 msgid "Functions / Tasks"
4374 msgstr "Funções / Tarefas"
4376 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4380 #: ../src/symbols.c:838
4382 msgstr "Sub-rotinas"
4384 #: ../src/symbols.c:841
4388 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4392 #: ../src/symbols.c:851
4396 #: ../src/symbols.c:858
4400 #: ../src/symbols.c:876
4404 #: ../src/symbols.c:877
4405 msgid "Typedefs / Enums"
4406 msgstr "Typedefs / Enums"
4408 #: ../src/symbols.c:1371
4410 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4411 msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
4413 #: ../src/symbols.c:1395
4415 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4417 "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
4419 #: ../src/symbols.c:1402
4422 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4425 "Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
4428 #: ../src/symbols.c:1403
4432 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4436 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4439 #: ../src/symbols.c:1417
4441 msgstr "Carregar Tags"
4443 #: ../src/symbols.c:1424
4444 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4445 msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.tags)"
4447 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4448 #: ../src/symbols.c:1444
4450 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4451 msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
4453 #: ../src/symbols.c:1447
4455 msgid "Could not load tags file '%s'."
4456 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
4458 #: ../src/symbols.c:1600
4460 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4461 msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada."
4463 #: ../src/symbols.c:1602
4465 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4466 msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada."
4468 #: ../src/symbols.c:1908
4469 msgid "Sort by _Name"
4470 msgstr "Ordenar por _Nome"
4472 #: ../src/symbols.c:1915
4473 msgid "Sort by _Appearance"
4474 msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
4476 #: ../src/templates.c:206
4480 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4481 #: ../src/toolbar.c:56
4482 msgid "Save the current file"
4483 msgstr "Salva o arquivo atual"
4485 #: ../src/toolbar.c:57
4486 msgid "Save all open files"
4487 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
4489 #: ../src/toolbar.c:58
4490 msgid "Reload the current file from disk"
4491 msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
4493 #: ../src/toolbar.c:59
4494 msgid "Close the current file"
4495 msgstr "Fecha o arquivo atual"
4497 #: ../src/toolbar.c:60
4498 msgid "Close all open files"
4499 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
4501 #: ../src/toolbar.c:61
4502 msgid "Cut the current selection"
4503 msgstr "Recortar a seleção atual"
4505 #: ../src/toolbar.c:62
4506 msgid "Copy the current selection"
4507 msgstr "Copiar a seleção atual"
4509 #: ../src/toolbar.c:63
4510 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4511 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
4513 #: ../src/toolbar.c:64
4514 msgid "Delete the current selection"
4515 msgstr "Excluir a seleção atual"
4517 #: ../src/toolbar.c:65
4518 msgid "Undo the last modification"
4519 msgstr "Desfaz a última modificação"
4521 #: ../src/toolbar.c:66
4522 msgid "Redo the last modification"
4523 msgstr "Refaz a última modificação"
4525 #: ../src/toolbar.c:69
4526 msgid "Compile the current file"
4527 msgstr "Compila o arquivo atual"
4529 #: ../src/toolbar.c:70
4530 msgid "Run or view the current file"
4531 msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
4533 #: ../src/toolbar.c:71
4535 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4537 "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
4540 #: ../src/toolbar.c:72
4541 msgid "Zoom in the text"
4542 msgstr "Aumenta o zoom do texto"
4544 #: ../src/toolbar.c:73
4545 msgid "Zoom out the text"
4546 msgstr "Diminui o zoom do texto"
4548 #: ../src/toolbar.c:74
4549 msgid "Decrease indentation"
4550 msgstr "Diminuir endentação"
4552 #: ../src/toolbar.c:75
4553 msgid "Increase indentation"
4554 msgstr "Aumentar endentação"
4556 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4557 msgid "Find the entered text in the current file"
4558 msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
4560 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4561 msgid "Jump to the entered line number"
4562 msgstr "Pula para o número de linha informado"
4564 #: ../src/toolbar.c:78
4565 msgid "Show the preferences dialog"
4566 msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
4568 #: ../src/toolbar.c:79
4570 msgstr "Sair do Geany"
4572 #: ../src/toolbar.c:80
4573 msgid "Print document"
4574 msgstr "Imprimir documento"
4576 #: ../src/toolbar.c:81
4577 msgid "Replace text in the current document"
4578 msgstr "Substituir texto no documento atual"
4580 #: ../src/toolbar.c:357
4581 msgid "Create a new file"
4582 msgstr "Cria um novo arquivo"
4584 #: ../src/toolbar.c:358
4585 msgid "Create a new file from a template"
4586 msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
4588 #: ../src/toolbar.c:365
4589 msgid "Open an existing file"
4590 msgstr "Abre um arquivo existente"
4592 #: ../src/toolbar.c:366
4593 msgid "Open a recent file"
4594 msgstr "Abrir um arquivo recente"
4596 #: ../src/toolbar.c:374
4597 msgid "Choose more build actions"
4598 msgstr "Escolher mais ações de construção"
4600 #: ../src/toolbar.c:389
4604 #: ../src/toolbar.c:578
4608 #: ../src/toolbar.c:579
4609 msgid "--- Separator ---"
4610 msgstr "--- Separador ---"
4612 #: ../src/toolbar.c:946
4614 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4617 "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
4618 "ser reordenados por arrastar e soltar."
4620 #: ../src/toolbar.c:962
4621 msgid "Available Items"
4622 msgstr "Itens disponíveis"
4624 #: ../src/toolbar.c:983
4625 msgid "Displayed Items"
4626 msgstr "Itens Exibidos"
4628 #: ../src/tools.c:153
4631 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4632 "changed. Error message: %s"
4634 "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
4635 "alterada. Mensagem de erro: %s"
4637 #: ../src/tools.c:219
4638 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4640 "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
4643 #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
4645 msgid "Custom command failed: %s"
4646 msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
4648 #: ../src/tools.c:251
4650 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4651 msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
4653 #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
4654 msgid "Set Custom Commands"
4655 msgstr "Definir Comandos Personalizados"
4657 #: ../src/tools.c:316
4659 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4660 "of the command replaces the current selection."
4662 "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
4663 "do comando substitui a seleção atual."
4665 #: ../src/tools.c:491
4666 msgid "No custom commands defined."
4667 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
4669 #: ../src/tools.c:591
4671 msgstr "Contar Palavras"
4673 #: ../src/tools.c:601
4677 #: ../src/tools.c:607
4678 msgid "whole document"
4679 msgstr "documento inteiro"
4681 #: ../src/tools.c:616
4685 #: ../src/tools.c:628
4689 #: ../src/tools.c:642
4693 #: ../src/tools.c:656
4695 msgstr "Caracteres:"
4697 #: ../src/sidebar.c:188
4698 msgid "No tags found"
4699 msgstr "Nenhuma tag encontrada"
4701 #: ../src/sidebar.c:586
4702 msgid "Show S_ymbol List"
4703 msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
4705 #: ../src/sidebar.c:594
4706 msgid "Show _Document List"
4707 msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
4709 #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
4710 msgid "H_ide Sidebar"
4711 msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
4713 #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
4714 msgid "_Find in Files"
4715 msgstr "_Pesquisar em Arquivos"
4717 #: ../src/sidebar.c:706
4719 msgstr "Exibir _Caminhos"
4721 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4722 #: ../src/ui_utils.c:175
4725 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4726 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4728 "linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s modo: %s codificação: "
4729 "%s %s tipo arquivo: %s escopo: %s"
4732 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4736 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4737 #: ../src/ui_utils.c:207
4741 #: ../src/ui_utils.c:207
4745 #: ../src/ui_utils.c:221
4750 #: ../src/ui_utils.c:224
4754 #. T/S = tabs and spaces
4755 #: ../src/ui_utils.c:227
4759 #: ../src/ui_utils.c:235
4763 #: ../src/ui_utils.c:362
4765 msgid " (new instance)"
4768 #: ../src/ui_utils.c:392
4770 msgid "Font updated (%s)."
4771 msgstr "Fonte atualizada (%s)."
4773 #: ../src/ui_utils.c:588
4774 msgid "C Standard Library"
4775 msgstr "Biblioteca Padrão C"
4777 #: ../src/ui_utils.c:589
4781 #: ../src/ui_utils.c:590
4782 msgid "C++ (C Standard Library)"
4783 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
4785 #: ../src/ui_utils.c:591
4786 msgid "C++ Standard Library"
4787 msgstr "Biblioteca Padrão C++"
4789 #: ../src/ui_utils.c:592
4793 #: ../src/ui_utils.c:654
4794 msgid "_Set Custom Date Format"
4795 msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
4797 #: ../src/ui_utils.c:1756
4798 msgid "Select Folder"
4799 msgstr "Selecionar Pasta"
4801 #: ../src/ui_utils.c:1756
4803 msgstr "Selecionar Arquivo"
4805 #: ../src/ui_utils.c:1910
4807 msgstr "Salvar Tudo"
4809 #: ../src/ui_utils.c:1911
4811 msgstr "Fechar Tudo"
4813 #: ../src/utils.c:368
4817 #: ../src/utils.c:369
4821 #: ../src/utils.c:370
4826 msgid "_Set Path From Document"
4827 msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
4830 msgid "_Restart Terminal"
4831 msgstr "_Reiniciar Terminal"
4834 msgid "_Input Methods"
4835 msgstr "Métodos de _Entrada"
4839 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4842 "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém um "
4850 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4851 msgstr "Define a fonte do terminal"
4854 msgid "Foreground color:"
4855 msgstr "Cor do texto:"
4858 msgid "Background color:"
4859 msgstr "Cor do fundo:"
4862 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4863 msgstr "Define a cor do texto do terminal"
4866 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4867 msgstr "Define a cor do fundo do texto do terminal"
4870 msgid "Scrollback lines:"
4871 msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
4875 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4878 "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
4886 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4889 "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
4893 msgid "Scroll on keystroke"
4894 msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
4897 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4898 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
4901 msgid "Scroll on output"
4902 msgstr "Rolar quando saída for gerada"
4905 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4906 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
4909 msgid "Cursor blinks"
4910 msgstr "Piscar o cursor"
4913 msgid "Whether to blink the cursor"
4914 msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
4917 msgid "Override Geany keybindings"
4918 msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
4922 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4924 "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
4927 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4928 msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
4932 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4933 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4936 "Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o "
4937 "padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight "
4938 "Commander dentro do VTE."
4940 #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
4941 msgid "Follow the path of the current file"
4942 msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
4945 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4947 "Habilita/desabilita a execução de \"cd $caminho\" quando você alternar entre "
4950 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4951 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4953 msgid "Don't use run script"
4954 msgstr "Não usar o script de execução"
4958 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4959 "status of the executed program"
4961 "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
4962 "estado de saída do programa executado"
4965 msgid "Execute programs in VTE"
4966 msgstr "Executar programas em VTE"
4970 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4971 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4973 "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
4974 "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
4977 #: ../src/win32.c:161
4978 msgid "Geany project files"
4979 msgstr "Arquivos de projeto Geany"
4981 #: ../src/win32.c:167
4983 msgstr "Executáveis"
4985 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4986 msgid "Class Builder"
4987 msgstr "Construtor de Classe"
4989 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4990 msgid "Creates source files for new class types."
4991 msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
4993 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4994 msgid "Create Class"
4995 msgstr "Criar Classe"
4997 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4999 msgstr "Espaço de nomes"
5001 #: ../plugins/classbuilder.c:393
5003 msgstr "Espaço de nomes"
5005 #: ../plugins/classbuilder.c:402
5009 #: ../plugins/classbuilder.c:411
5011 msgstr "Nome da classe:"
5013 #: ../plugins/classbuilder.c:424
5014 msgid "Header file:"
5015 msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
5017 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5018 msgid "Source file:"
5019 msgstr "Arquivo-fonte:"
5021 #: ../plugins/classbuilder.c:440
5025 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5027 msgstr "Classe base:"
5029 #: ../plugins/classbuilder.c:463
5030 msgid "Base source:"
5031 msgstr "Fonte base:"
5033 #: ../plugins/classbuilder.c:465
5034 msgid "Base header:"
5035 msgstr "Cabeçalho base:"
5037 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5041 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5043 msgstr "GType base:"
5045 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5047 msgstr "Implementa:"
5049 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5053 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5054 msgid "Create constructor"
5055 msgstr "Criar construtor"
5057 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5058 msgid "Create destructor"
5059 msgstr "Criar destrutor"
5061 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5065 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5066 msgid "Is singleton"
5067 msgstr "É singleton"
5069 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5070 msgid "GTK+ constructor type"
5071 msgstr "Tipo de construtor GTK+"
5073 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5074 msgid "Create Cla_ss"
5075 msgstr "_Criar Classe"
5077 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5079 msgstr "Classe _C++"
5081 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5083 msgstr "Classe _GTK+"
5085 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5087 msgstr "Classe _PHP"
5089 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5090 msgid "HTML Characters"
5091 msgstr "Caracteres HTML"
5093 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5094 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5095 msgstr "Insere entidades de caracter HTML, como '&'"
5097 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5098 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5099 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5100 msgid "The Geany developer team"
5101 msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
5103 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5104 msgid "HTML characters"
5105 msgstr "Caracteres HTML"
5107 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5108 msgid "ISO 8859-1 characters"
5109 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5111 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5112 msgid "Greek characters"
5113 msgstr "Caracteres gregos"
5115 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5116 msgid "Mathematical characters"
5117 msgstr "Caracteres matemáticos"
5119 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5120 msgid "Technical characters"
5121 msgstr "Caracteres técnicos"
5123 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5124 msgid "Arrow characters"
5125 msgstr "Caracteres de seta"
5127 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5128 msgid "Punctuation characters"
5129 msgstr "Caracteres de pontuação"
5131 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5132 msgid "Miscellaneous characters"
5133 msgstr "Miscelânea de caracteres"
5135 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
5136 #: ../plugins/saveactions.c:470
5137 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5138 msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
5140 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5141 msgid "Special Characters"
5142 msgstr "Caracteres Especiais"
5144 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5148 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5150 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5151 "the button to insert it at the current cursor position."
5153 "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
5154 "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
5156 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5160 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5162 msgstr "HTML (nome)"
5164 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5165 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5166 msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML"
5168 #. Add menuitem for html replacement functions
5169 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5171 msgid "_HTML Replacement"
5172 msgstr "Substituição HTML"
5174 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5176 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5177 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5179 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5181 msgid "_Replace Characters in Selection"
5182 msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
5184 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5185 msgid "Insert Special HTML Characters"
5186 msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
5188 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5189 msgid "Replace special characters"
5190 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5192 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5193 msgid "Toggle plugin status"
5194 msgstr "Alternar estado do plugin"
5196 #: ../plugins/export.c:37
5200 #: ../plugins/export.c:37
5201 msgid "Exports the current file into different formats."
5202 msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
5204 #: ../plugins/export.c:166
5206 msgstr "Exportar arquivo"
5208 #: ../plugins/export.c:183
5209 msgid "_Use current zoom level"
5210 msgstr "_Usar nível atual de zoom"
5212 #: ../plugins/export.c:185
5214 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5215 msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
5217 #: ../plugins/export.c:267
5219 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5220 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5222 #: ../plugins/export.c:269
5224 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5225 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
5227 #: ../plugins/export.c:316
5229 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5230 msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
5232 #: ../plugins/export.c:703
5237 #: ../plugins/export.c:710
5242 #: ../plugins/export.c:716
5244 msgstr "Como _LaTeX"
5246 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5247 msgid "File Browser"
5248 msgstr "Navegador de Arquivos"
5250 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5251 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5252 msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
5254 #: ../plugins/filebrowser.c:359
5255 msgid "Too many items selected!"
5256 msgstr "Excesso de itens selecionados!"
5258 #: ../plugins/filebrowser.c:435
5260 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5261 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
5263 #: ../plugins/filebrowser.c:604
5264 msgid "Open _externally"
5265 msgstr "Abrir _externamente"
5267 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5268 msgid "Show _Hidden Files"
5269 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5271 #: ../plugins/filebrowser.c:850
5275 #: ../plugins/filebrowser.c:855
5279 #: ../plugins/filebrowser.c:860
5283 #: ../plugins/filebrowser.c:865
5284 msgid "Set path from document"
5285 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5287 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5288 msgid "Clear the filter"
5289 msgstr "Limpar o filtro"
5291 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5295 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5296 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5297 msgstr "Filtrar os seus arquivos com coringas usuais"
5299 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
5300 msgid "Focus File List"
5301 msgstr "Focar Lista de Arquivos"
5303 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5304 msgid "Focus Path Entry"
5305 msgstr "Focar Entrada de Caminho"
5307 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5308 msgid "External open command:"
5309 msgstr "Comando para abrir externo:"
5311 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5314 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5316 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5317 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5320 "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
5321 "máscaras %f e %d.\n"
5322 "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
5323 "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
5326 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5327 msgid "Show hidden files"
5328 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5330 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5331 msgid "Hide object files"
5332 msgstr "Ocultar arquivos objeto"
5334 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5336 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5337 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5339 "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *.obj. "
5340 "*.so, *.dll, *.a, *.lib"
5342 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5343 msgid "Use the project's base directory"
5344 msgstr "Usar o diretório base do projeto"
5346 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5348 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5349 msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
5351 #: ../plugins/saveactions.c:39
5352 msgid "Save Actions"
5353 msgstr "Salvar Ações"
5355 #: ../plugins/saveactions.c:39
5356 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5358 "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
5360 #: ../plugins/saveactions.c:169
5362 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5363 msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
5365 #. it's unlikely that this happens
5366 #: ../plugins/saveactions.c:201
5368 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5369 msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
5371 #: ../plugins/saveactions.c:219
5373 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5374 msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
5376 #: ../plugins/saveactions.c:311
5378 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5379 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5380 msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
5381 msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
5383 #. initialize the dialog
5384 #: ../plugins/saveactions.c:380
5385 msgid "Select Directory"
5386 msgstr "Selecionar Diretório"
5388 #: ../plugins/saveactions.c:463
5389 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5390 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
5392 #: ../plugins/saveactions.c:543
5394 msgstr "Auto-Salvar"
5396 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5397 #: ../plugins/saveactions.c:648
5401 #: ../plugins/saveactions.c:553
5402 msgid "Auto save _interval:"
5403 msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
5405 #: ../plugins/saveactions.c:561
5409 #: ../plugins/saveactions.c:570
5410 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5412 "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
5415 #: ../plugins/saveactions.c:578
5416 msgid "Save only current open _file"
5417 msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
5419 #: ../plugins/saveactions.c:585
5420 msgid "Sa_ve all open files"
5421 msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
5423 #: ../plugins/saveactions.c:605
5424 msgid "Instant Save"
5425 msgstr "Salvar Instantaneamente"
5427 #: ../plugins/saveactions.c:615
5428 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5429 msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
5431 #: ../plugins/saveactions.c:646
5433 msgstr "Cópia de Backup"
5435 #: ../plugins/saveactions.c:656
5436 msgid "_Directory to save backup files in:"
5437 msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup"
5439 #: ../plugins/saveactions.c:679
5440 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5442 "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
5445 #: ../plugins/saveactions.c:692
5446 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5447 msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
5449 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5450 msgid "Split Window"
5451 msgstr "Dividir Janela"
5453 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5454 msgid "Splits the editor view into two windows."
5455 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5457 #: ../plugins/splitwindow.c:240
5458 msgid "Show the current document"
5459 msgstr "Exibir o documento atual"
5461 #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
5462 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5464 msgstr "_Anular divisão"
5466 #: ../plugins/splitwindow.c:367
5467 msgid "_Split Window"
5468 msgstr "_Dividir Janela"
5470 #: ../plugins/splitwindow.c:375
5471 msgid "_Horizontally"
5472 msgstr "_Horizontalmente"
5474 #: ../plugins/splitwindow.c:380
5476 msgstr "_Verticalmente"
5478 #: ../plugins/splitwindow.c:396
5479 msgid "Split Horizontally"
5480 msgstr "Dividir Horizontalmente"
5482 #: ../plugins/splitwindow.c:398
5483 msgid "Split Vertically"
5484 msgstr "Dividir Verticalmente"
5486 #~ msgid "Find _Selected"
5487 #~ msgstr "Localizar _Seleção"
5489 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5490 #~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
5492 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5493 #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
5495 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5497 #~ "Completação automática e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
5499 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5500 #~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
5502 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5503 #~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
5505 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5507 #~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
5508 #~ "usar o caminho base:"
5514 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5515 #~ "commands to use the base path"
5517 #~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
5518 #~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
5520 #~ msgid "Fixed s_trings"
5521 #~ msgstr "Strings _Fixas"
5523 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5524 #~ msgstr "_Grep expressões regulares"
5526 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5527 #~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
5529 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5530 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5533 #~ msgstr "modo: %s"
5535 #~ msgid "encoding: %s %s"
5536 #~ msgstr "codificação: %s %s"
5538 #~ msgid "filetype: %s"
5539 #~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
5541 #~ msgid "scope: %s"
5542 #~ msgstr "escopo: %s"
5544 #~ msgid "_HTMLToggle"
5545 #~ msgstr "_HTMLToggle"
5547 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5548 #~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
5550 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5551 #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
5553 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5554 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5556 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5557 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5559 #~ msgid "_View DVI File"
5560 #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
5562 #~ msgid "V_iew PDF File"
5563 #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
5565 #~ msgid "_Set Arguments"
5566 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
5568 #~ msgid "Set Arguments"
5569 #~ msgstr "Definir Argumentos"
5571 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5573 #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
5575 #~ msgid "DVI creation:"
5576 #~ msgstr "Criação de DVI:"
5578 #~ msgid "PDF creation:"
5579 #~ msgstr "Criação de PDF:"
5581 #~ msgid "DVI preview:"
5582 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
5584 #~ msgid "PDF preview:"
5585 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
5588 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5589 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5591 #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
5592 #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
5594 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5595 #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
5597 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5598 #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
5601 #~ msgstr "Compilar:"
5604 #~ msgstr "Construir:"
5606 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5607 #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
5609 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5610 #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
5612 #~ msgid "Icon style:"
5613 #~ msgstr "Estilo dos ícones:"
5615 #~ msgid "Icon size:"
5616 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
5618 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5619 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
5621 #~ msgid "Hard tab width:"
5622 #~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
5624 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5626 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
5630 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5631 #~ "requires a restart of Geany"
5633 #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
5634 #~ "exige que o Geany seja reiniciado"
5636 #~ msgid "Long line marker:"
5637 #~ msgstr "Marcador de linha longa:"
5639 #~ msgid "Long line marker color:"
5640 #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
5642 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5643 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
5645 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5646 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
5648 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5649 #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
5651 #~ msgid "Run (alternative command)"
5652 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
5655 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5656 #~ "loaded when Geany is started."
5658 #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
5659 #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
5661 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5662 #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
5664 #~ msgid "Make in base path"
5665 #~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
5667 #~ msgid "Run command:"
5668 #~ msgstr "Comando para executar:"
5671 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5672 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5674 #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
5675 #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
5676 #~ "execução padrão."
5678 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5679 #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
5681 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5682 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5683 #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
5684 #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
5686 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5687 #~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
5698 #~ msgid "Terminal plugin"
5699 #~ msgstr "Plugin do Terminal"
5702 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5703 #~ "if the VTE library could be loaded."
5705 #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
5706 #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
5708 #~ msgid "Terminal font:"
5709 #~ msgstr "Fonte do terminal"
5712 #~ msgstr "Anular divisão"
5714 #~ msgid "Diff file"
5715 #~ msgstr "Arquivo diff"
5717 #~ msgid "reStructuredText file"
5718 #~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
5720 #~ msgid "Select _All"
5721 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
5723 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5724 #~ msgstr "Auto-completar símbolos"
5727 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5728 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5730 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
5731 #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
5735 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5738 #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
5739 #~ "deve reiniciar o Geany."
5741 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5742 #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
5745 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5747 #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
5750 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5751 #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
5753 #~ msgid "Version Diff"
5754 #~ msgstr "Versão Diff"
5756 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5757 #~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
5759 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5760 #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
5763 #~ "%s exited with an error: \n"
5766 #~ "%s encerrou com um erro: \n"
5769 #~ msgid "No changes were made."
5770 #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
5772 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5773 #~ msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
5775 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5776 #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
5778 #~ msgid "_Version Diff"
5779 #~ msgstr "_Versão Diff"
5781 #~ msgid "From Current _File"
5782 #~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
5784 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5785 #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
5787 #~ msgid "From Current _Directory"
5788 #~ msgstr "Do _Diretório Atual"
5790 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5791 #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
5793 #~ msgid "From Current _Project"
5794 #~ msgstr "Do _Projeto Atual"
5796 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5797 #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
5799 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5800 #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
5802 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5803 #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
5805 #~ msgid "Compiles the current file"
5806 #~ msgstr "Compila o arquivo atual"
5808 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5809 #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
5811 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5812 #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
5815 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5816 #~ "arguments for execution"
5818 #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
5819 #~ "argumentos para execução do programa"
5821 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5822 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
5824 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5825 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
5827 #~ msgid "Compile and view the current file"
5828 #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
5830 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5831 #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
5833 #~ msgid "Saves all open files"
5834 #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
5836 #~ msgid "Prints the current file"
5837 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
5839 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5840 #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
5842 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5843 #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
5845 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5846 #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
5848 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5849 #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
5851 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5852 #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
5855 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5857 #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
5860 #~ msgid "Change the default font"
5861 #~ msgstr "Altera a fonte padrão"
5863 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5864 #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
5866 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5867 #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
5869 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5871 #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
5874 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5875 #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
5877 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5878 #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
5880 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5881 #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
5884 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5887 #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
5889 #~ msgid "Load global tags file"
5890 #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
5893 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5896 #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
5897 #~ "tipos de arquivos."
5899 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5900 #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
5902 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5903 #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
5905 #~ msgid "Go to the entered line"
5906 #~ msgstr "Vai para a linha informada"
5908 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5909 #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
5911 #~ msgid "Show file operation buttons"
5912 #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
5914 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5916 #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
5919 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5920 #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
5922 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5923 #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
5925 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5926 #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
5929 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5931 #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
5933 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5934 #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
5936 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5937 #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
5939 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5940 #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
5942 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5943 #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
5945 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5946 #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
5948 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5950 #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
5952 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5953 #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Endentação"
5955 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5956 #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
5958 #~ msgid "Show Search field"
5959 #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
5961 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5962 #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
5964 #~ msgid "Show Go to Line field"
5965 #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
5967 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5968 #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
5970 #~ msgid "Show Quit button"
5971 #~ msgstr "Exibir o botão Sair"
5973 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5974 #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
5976 #~ msgid "<b>Items</b>"
5977 #~ msgstr "<b>Itens</b>"
5979 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5980 #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
5982 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5983 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
5985 #~ msgid "JavaScript functions"
5986 #~ msgstr "Funções JavaScript"
5988 #~ msgid "Heading (H2)"
5989 #~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
5991 #~ msgid "Heading (H3)"
5992 #~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
5994 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5995 #~ msgstr "Stucts / Typedefs"
5997 #~ msgid "Terminal emulation:"
5998 #~ msgstr "Emulação de terminal:"
6001 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6002 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6004 #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
6005 #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
6008 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6009 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6010 #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
6011 #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
6013 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6014 #~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
6016 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6018 #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
6021 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6023 #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando a endentação for "
6026 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6027 #~ msgstr "Linhas da lista de completação de símbolos:"
6029 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6030 #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
6032 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6033 #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
6035 #~ msgid "Insert Comments"
6036 #~ msgstr "Inserir Comentários"
6038 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6039 #~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
6041 #~ msgid "File menu"
6042 #~ msgstr "Menu Arquivo"
6044 #~ msgid "Edit menu"
6045 #~ msgstr "Menu Editar"
6047 #~ msgid "Search menu"
6048 #~ msgstr "Menu Pesquisar"
6050 #~ msgid "View menu"
6051 #~ msgstr "Menu Visualizar"
6053 #~ msgid "Document menu"
6054 #~ msgstr "Menu Documento"
6056 #~ msgid "Build menu"
6057 #~ msgstr "Menu Construir"
6059 #~ msgid "Tools menu"
6060 #~ msgstr "Menu Ferramentas"
6062 #~ msgid "Help menu"
6063 #~ msgstr "Menu de Ajuda"
6065 #~ msgid "Focus commands"
6066 #~ msgstr "Comandos de foco"
6068 #~ msgid "Editing commands"
6069 #~ msgstr "Comandos de Edição"
6071 #~ msgid "Tag commands"
6072 #~ msgstr " Comandos de rótulo"
6074 #~ msgid "Other commands"
6075 #~ msgstr "Outros comandos"
6077 #~ msgid "Something went really wrong."
6078 #~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
6087 #~ msgid "C source file"
6088 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6090 #~ msgid "C++ source file"
6091 #~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
6093 #~ msgid "C# source file"
6094 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6096 #~ msgid "D source file"
6097 #~ msgstr "Arquivo-fonte D"
6099 #~ msgid "Java source file"
6100 #~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
6102 #~ msgid "Pascal source file"
6103 #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
6105 #~ msgid "Assembler source file"
6106 #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
6108 #~ msgid "FreeBasic source file"
6109 #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
6111 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6112 #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
6114 #~ msgid "(O)Caml source file"
6115 #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
6117 #~ msgid "Perl source file"
6118 #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
6120 #~ msgid "PHP source file"
6121 #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
6123 #~ msgid "Python source file"
6124 #~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
6126 #~ msgid "Ruby source file"
6127 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
6129 #~ msgid "Tcl source file"
6130 #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
6132 #~ msgid "Lua source file"
6133 #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
6135 #~ msgid "Ferite source file"
6136 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
6138 #~ msgid "Docbook source file"
6139 #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
6141 #~ msgid "HTML source file"
6142 #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
6144 #~ msgid "LaTeX source file"
6145 #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
6147 #~ msgid "O-Matrix source file"
6148 #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
6150 #~ msgid "VHDL source file"
6151 #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
6153 #~ msgid "Haxe source file"
6154 #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
6156 #~ msgid "Open files"
6157 #~ msgstr "Arquivos abertos"
6160 #~ msgid "Show open files list"
6161 #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
6164 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6165 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6167 #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
6168 #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
6170 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6171 #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
6173 #~ msgid "Construct autocompletion"
6174 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6176 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6177 #~ msgstr "Auto-completar construções usadas freqüentemente, como if e for"
6180 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6181 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6184 #~ msgstr "Imprimir:"
6186 #~ msgid "Find in files"
6187 #~ msgstr "Encontrar em arquivos"
6189 #~ msgid "Go to line"
6190 #~ msgstr "Ir para a linha"
6193 #~ msgid "Complete construct"
6194 #~ msgstr "Criar construtor"
6196 #~ msgid "Go to tag definition"
6197 #~ msgstr "Ir para a definição de tags"
6199 #~ msgid "Go to tag declaration"
6200 #~ msgstr "Ir para declaração de tags"
6203 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6205 #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
6210 #~ msgstr "Esconder"
6213 #~ msgstr "Recarregar"
6216 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6217 #~ msgstr "Deseja realmente sair?"
6220 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6221 #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
6223 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6224 #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
6226 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6227 #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
6229 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6230 #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
6232 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6233 #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
6236 #~ msgstr "Avançado"
6239 #~ msgid "Editing menu"
6242 #~ "<b>Menu Editar</b>\n"
6244 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6245 #~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
6247 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6248 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
6253 #~ msgid "XML source file"
6254 #~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
6256 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6257 #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
6260 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6261 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6262 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6264 #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
6265 #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
6266 #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
6268 #~ msgid "Print command:"
6269 #~ msgstr "Comando para impressão:"
6273 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6276 #~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
6278 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6279 #~ msgstr "Atalhos de teclado"
6281 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6282 #~ msgstr "- Um IDE rápido e leve"