Use italic for note labels in the Build Commands dialog.
[geany-mirror.git] / po / ko.po
blob862acf5693543b74b2cd195236d45953561923e2
1 # Korean translations for Geany package
2 # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
3 # Copyright (C) 2008 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Genany package.
5 # netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Genany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
13 "Last-Translator: netkiss <dotkabi@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "빠르고 가벼운 GTK2 기반의 통합개발환경"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
26 msgid "Geany"
27 msgstr "지니"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "통합 개발 환경"
33 #: ../src/about.c:152
34 msgid "About Geany"
35 msgstr "지니 프로그램정보"
37 #: ../src/about.c:202
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
41 #: ../src/about.c:223
42 #, c-format
43 msgid "(built on or after %s)"
44 msgstr "(제작일: %s)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
47 #: ../src/about.c:254
48 msgid "Info"
49 msgstr "프로그램정보"
51 #: ../src/about.c:270
52 msgid "Developers"
53 msgstr "개발"
55 #: ../src/about.c:279
56 msgid "maintainer"
57 msgstr "관리"
59 #: ../src/about.c:287
60 msgid "developer"
61 msgstr "개발"
63 #: ../src/about.c:295
64 msgid "translation maintainer"
65 msgstr "번역 관리"
67 #: ../src/about.c:304
68 msgid "Translators"
69 msgstr "번역"
71 #: ../src/about.c:324
72 msgid "Previous Translators"
73 msgstr "이전 번역"
75 #: ../src/about.c:345
76 msgid "Contributors"
77 msgstr "공헌"
79 #: ../src/about.c:355
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
85 #: ../src/about.c:381
86 msgid "Credits"
87 msgstr "공헌"
89 #: ../src/about.c:395
90 msgid "License"
91 msgstr "사용권"
93 #: ../src/about.c:404
94 msgid ""
95 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
96 "gpl-2.0.txt to view it online."
97 msgstr ""
98 "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
99 "십시오."
101 #. fall back to %d
102 #: ../src/build.c:655
103 #, c-format
104 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
105 msgstr ""
107 #: ../src/build.c:693
108 #, fuzzy
109 msgid "Process failed, no working directory"
110 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
112 #: ../src/build.c:719
113 #, c-format
114 msgid "%s (in directory: %s)"
115 msgstr "%s (폴더: %s)"
117 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
118 #, c-format
119 msgid "Process failed (%s)"
120 msgstr "프로세스 실패: (%s)"
122 #: ../src/build.c:810
123 #, c-format
124 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
125 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
127 #: ../src/build.c:839
128 #, c-format
129 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
130 msgstr "\"%s\" 실행실패: start-script 만들 수 없음"
132 #: ../src/build.c:893
133 msgid ""
134 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
135 msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
137 #: ../src/build.c:931
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
141 "Preferences)"
142 msgstr ""
143 "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
145 #: ../src/build.c:1104
146 msgid "Compilation failed."
147 msgstr "컴파일 실패함."
149 #: ../src/build.c:1118
150 msgid "Compilation finished successfully."
151 msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
153 #: ../src/build.c:1277
154 #, fuzzy
155 msgid "Custom Text"
156 msgstr "Make: 맞춤타겟"
158 #: ../src/build.c:1278
159 #, fuzzy
160 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
161 msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
163 #: ../src/build.c:1356
164 msgid "_Next Error"
165 msgstr "다음 오류(_N)"
167 #: ../src/build.c:1358
168 msgid "_Previous Error"
169 msgstr "이전 오류(_P)"
171 #: ../src/build.c:1368
172 #, fuzzy
173 msgid "_Set Build Commands"
174 msgstr "맞춤 명령 설정"
176 #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
177 #, fuzzy
178 msgid "Build the current file"
179 msgstr "현재 파일 컴파일"
181 #: ../src/build.c:1666
182 #, fuzzy
183 msgid "Build the current file with Make and the default target"
184 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
186 #: ../src/build.c:1668
187 #, fuzzy
188 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
189 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
191 #: ../src/build.c:1670
192 #, fuzzy
193 msgid "Compile the current file with Make"
194 msgstr "현재 파일 컴파일"
196 #: ../src/build.c:1697
197 #, c-format
198 msgid "Process could not be stopped (%s)."
199 msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
201 #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
202 msgid "No more build errors."
203 msgstr "제작오류 더이상 없음."
205 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
206 #: ../src/build.c:1822
207 msgid "Set menu item label"
208 msgstr ""
210 #: ../src/build.c:1847
211 msgid "Item"
212 msgstr ""
214 #: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
215 msgid "Label"
216 msgstr ""
218 #: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
219 msgid "Command"
220 msgstr ""
222 #: ../src/build.c:1850
223 #, fuzzy
224 msgid "Working directory"
225 msgstr "%s (폴더: %s)"
227 #: ../src/build.c:1851
228 #, fuzzy
229 msgid "Clear"
230 msgstr "컴파일러"
232 #: ../src/build.c:1891
233 msgid "Click to set menu item label"
234 msgstr ""
236 #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid "%s Commands"
239 msgstr "%s 명령"
241 #: ../src/build.c:1977
242 #, fuzzy
243 msgid "No Filetype"
244 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
246 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
247 #, fuzzy
248 msgid "Error Regular Expression:"
249 msgstr "정규표현식 grep(_G)"
251 #: ../src/build.c:2013
252 #, fuzzy
253 msgid "Independent Commands"
254 msgstr "맞춤 명령 설정"
256 #: ../src/build.c:2043
257 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
258 msgstr ""
260 #: ../src/build.c:2052
261 #, fuzzy
262 msgid "Execute Commands"
263 msgstr "맞춤 명령 설정"
265 #: ../src/build.c:2063
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
269 "for details."
270 msgstr ""
272 #: ../src/build.c:2223
273 #, fuzzy
274 msgid "Set Build Commands"
275 msgstr "맞춤 명령 설정"
277 #: ../src/build.c:2434
278 msgid "_Compile"
279 msgstr "컴파일(_C)"
281 #. build the code
282 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
283 msgid "_Build"
284 msgstr "제작(_B)"
286 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
287 #, fuzzy
288 msgid "_Execute"
289 msgstr "실행:"
291 #. build the code with make custom
292 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
293 msgid "Make Custom _Target"
294 msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
296 #. build the code with make object
297 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
298 msgid "Make _Object"
299 msgstr "Make 오브젝트(_O)"
301 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
302 #, fuzzy
303 msgid "_Make"
304 msgstr "make 프로그램:"
306 #. build the code with make all
307 #: ../src/build.c:2715
308 msgid "_Make All"
309 msgstr "Make All(_M)"
311 #. arguments
312 #: ../src/build.c:2743
313 #, fuzzy
314 msgid "_Set Build Menu Commands"
315 msgstr "맞춤 명령 설정"
317 #: ../src/callbacks.c:150
318 msgid "Do you really want to quit?"
319 msgstr "정말로 끝낼까요?"
321 #: ../src/callbacks.c:228
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "%d file saved."
324 msgid_plural "%d files saved."
325 msgstr[0] "%s 파일 저장됨."
327 #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
328 #: ../src/sidebar.c:683
329 msgid "_Reload"
330 msgstr "다시 열기(_R)"
332 #: ../src/callbacks.c:491
333 msgid "Any unsaved changes will be lost."
334 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
336 #: ../src/callbacks.c:492
337 #, c-format
338 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
339 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
341 #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
342 msgid "Go to Line"
343 msgstr "줄번호로 이동"
345 #: ../src/callbacks.c:1197
346 msgid "Enter the line you want to go to:"
347 msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
349 #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
350 msgid ""
351 "Please set the filetype for the current file before using this function."
352 msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
354 #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
355 msgid "dd.mm.yyyy"
356 msgstr "일일.월월.년년년년"
358 #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
359 msgid "mm.dd.yyyy"
360 msgstr "월월.일일.년년년년"
362 #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
363 msgid "yyyy/mm/dd"
364 msgstr "년년년년/월월/일일"
366 #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
367 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
368 msgstr "일일.월월.년년년년 시시:분분:초초"
370 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
371 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
372 msgstr "월월.일일.년년년년 시시:분분:초초"
374 #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
375 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
376 msgstr "년년년년/월월/일일 시시:분분:초초"
378 #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
379 msgid "_Use Custom Date Format"
380 msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
382 #: ../src/callbacks.c:1440
383 msgid "Custom Date Format"
384 msgstr "맞춤 날짜 형식"
386 #: ../src/callbacks.c:1441
387 msgid ""
388 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
390 msgstr ""
391 "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
392 "사용가능."
394 #: ../src/callbacks.c:1462
395 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
396 msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
398 #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
399 msgid "No more message items."
400 msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
402 #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
403 msgid "Detect from file"
404 msgstr "파일에서 추정"
406 #: ../src/dialogs.c:181
407 #, fuzzy
408 msgid "West European"
409 msgstr "서유럽(_W)"
411 #: ../src/dialogs.c:183
412 #, fuzzy
413 msgid "East European"
414 msgstr "동유럽(_E)"
416 #: ../src/dialogs.c:185
417 #, fuzzy
418 msgid "East Asian"
419 msgstr "동아시아(_A)"
421 #: ../src/dialogs.c:187
422 #, fuzzy
423 msgid "SE & SW Asian"
424 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
426 #: ../src/dialogs.c:189
427 #, fuzzy
428 msgid "Middle Eastern"
429 msgstr "중동아시아(_M)"
431 #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
432 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
433 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
434 msgid "Unicode"
435 msgstr "유니코드"
437 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
438 msgid "Open File"
439 msgstr "파일 열기"
441 #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
442 msgid "_View"
443 msgstr "보기(_V)"
445 #: ../src/dialogs.c:246
446 msgid ""
447 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
448 "all files will be opened read-only."
449 msgstr ""
450 "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
451 "립니다."
453 #: ../src/dialogs.c:268
454 msgid "Detect by file extension"
455 msgstr "파일 확장자로 추정"
457 #: ../src/dialogs.c:357
458 #, fuzzy
459 msgid "_More Options"
460 msgstr "옵션"
462 #. line 1 with checkbox and encoding combo
463 #: ../src/dialogs.c:364
464 msgid "Show _hidden files"
465 msgstr "숨김파일 보기(_h)"
467 #: ../src/dialogs.c:375
468 msgid "Set encoding:"
469 msgstr "인코딩 설정:"
471 #: ../src/dialogs.c:384
472 msgid ""
473 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
474 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
475 "correctly by Geany.\n"
476 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
477 "encoding."
478 msgstr ""
479 "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
480 "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
481 "\n"
482 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
483 "게 됩니다."
485 #. line 2 with filetype combo
486 #: ../src/dialogs.c:391
487 msgid "Set filetype:"
488 msgstr "파일형식 설정:"
490 #: ../src/dialogs.c:401
491 msgid ""
492 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
493 "filename extension.\n"
494 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
495 "filetype."
496 msgstr ""
497 "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
498 "\n"
499 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
500 "리게 됩니다."
502 #: ../src/dialogs.c:480
503 #, fuzzy
504 msgid "Overwrite?"
505 msgstr "변경(_O)"
507 #: ../src/dialogs.c:481
508 msgid "Filename already exists!"
509 msgstr ""
511 #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
512 msgid "Save File"
513 msgstr "파일 저장"
515 #: ../src/dialogs.c:521
516 msgid "R_ename"
517 msgstr "이름 바꾸기(_e)"
519 #: ../src/dialogs.c:523
520 #, fuzzy
521 msgid "Save the file and rename it"
522 msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
524 #: ../src/dialogs.c:531
525 msgid "_Open file in a new tab"
526 msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
528 #: ../src/dialogs.c:533
529 #, fuzzy
530 msgid ""
531 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
532 "new tab"
533 msgstr ""
534 "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
536 #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
537 msgid "Error"
538 msgstr "오류"
540 #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
541 #: ../src/win32.c:746
542 msgid "Question"
543 msgstr "질문"
545 #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
546 msgid "Warning"
547 msgstr "경고"
549 #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
550 msgid "Information"
551 msgstr "정보"
553 #: ../src/dialogs.c:750
554 msgid "_Don't save"
555 msgstr "저장하지 않기(_D)"
557 #: ../src/dialogs.c:781
558 #, c-format
559 msgid "The file '%s' is not saved."
560 msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
562 #: ../src/dialogs.c:783
563 msgid "Do you want to save it before closing?"
564 msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
566 #: ../src/dialogs.c:858
567 msgid "Choose font"
568 msgstr "글꼴 고르기"
570 #: ../src/dialogs.c:1157
571 msgid ""
572 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
573 "new file)."
574 msgstr ""
575 "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
576 "(예: 저장하지 않은 새 파일)."
578 #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
579 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
580 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
581 #: ../src/ui_utils.c:244
582 msgid "unknown"
583 msgstr "알 수 없음"
585 #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
586 msgid "Properties"
587 msgstr "속성"
589 #: ../src/dialogs.c:1220
590 msgid "<b>Type:</b>"
591 msgstr "<b>형식:</b>"
593 #: ../src/dialogs.c:1234
594 msgid "<b>Size:</b>"
595 msgstr "<b>크기:</b>"
597 #: ../src/dialogs.c:1250
598 msgid "<b>Location:</b>"
599 msgstr "<b>위치:</b>"
601 #: ../src/dialogs.c:1264
602 msgid "<b>Read-only:</b>"
603 msgstr "<b>읽기전용:</b>"
605 #: ../src/dialogs.c:1271
606 msgid "(only inside Geany)"
607 msgstr "(지니 내부에서만)"
609 #: ../src/dialogs.c:1280
610 msgid "<b>Encoding:</b>"
611 msgstr "<b>인코딩:</b>"
613 #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
614 msgid "(with BOM)"
615 msgstr "(BOM과 함께)"
617 #: ../src/dialogs.c:1290
618 msgid "(without BOM)"
619 msgstr "(BOM 없이)"
621 #: ../src/dialogs.c:1301
622 msgid "<b>Modified:</b>"
623 msgstr "<b>수정:</b>"
625 #: ../src/dialogs.c:1315
626 msgid "<b>Changed:</b>"
627 msgstr "<b>바뀜:</b>"
629 #: ../src/dialogs.c:1329
630 msgid "<b>Accessed:</b>"
631 msgstr "<b>접근:</b>"
633 #: ../src/dialogs.c:1351
634 msgid "<b>Permissions:</b>"
635 msgstr "<b>허가:</b>"
637 #. Header
638 #: ../src/dialogs.c:1359
639 msgid "Read:"
640 msgstr "읽기:"
642 #: ../src/dialogs.c:1366
643 msgid "Write:"
644 msgstr "쓰기:"
646 #: ../src/dialogs.c:1373
647 msgid "Execute:"
648 msgstr "실행:"
650 #. Owner
651 #: ../src/dialogs.c:1381
652 msgid "Owner:"
653 msgstr "소유자:"
655 #. Group
656 #: ../src/dialogs.c:1417
657 msgid "Group:"
658 msgstr "그룹:"
660 #. Other
661 #: ../src/dialogs.c:1453
662 msgid "Other:"
663 msgstr ""
665 #: ../src/document.c:646
666 #, c-format
667 msgid "File %s closed."
668 msgstr "%s 파일 닫음."
670 #: ../src/document.c:794
671 #, c-format
672 msgid "New file \"%s\" opened."
673 msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
675 #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
676 #, c-format
677 msgid "Could not open file %s (%s)"
678 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
680 #: ../src/document.c:997
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
684 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
685 "cause data loss.\n"
686 "The file was set to read-only."
687 msgstr ""
688 "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
689 "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
690 "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
691 "\n"
692 "파일을 읽기전용으로 설정함"
694 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
695 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
696 #: ../src/document.c:1023
697 #, c-format
698 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
699 msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
701 #: ../src/document.c:1033
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
705 "supported."
706 msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
708 #: ../src/document.c:1184
709 msgid "Spaces"
710 msgstr "스페이스"
712 #: ../src/document.c:1187
713 msgid "Tabs"
714 msgstr "탭"
716 #: ../src/document.c:1190
717 msgid "Tabs and Spaces"
718 msgstr "탭과 스페이스"
720 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
721 #. * and Spaces), the second one is the filename
722 #: ../src/document.c:1195
723 #, c-format
724 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
725 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
727 #: ../src/document.c:1248
728 msgid "Invalid filename"
729 msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
731 #: ../src/document.c:1363
732 #, c-format
733 msgid "File %s reloaded."
734 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
736 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
737 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
738 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
739 #: ../src/document.c:1368
740 #, c-format
741 msgid "File %s opened(%d%s)."
742 msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
744 #: ../src/document.c:1370
745 msgid ", read-only"
746 msgstr ", 읽기전용"
748 #: ../src/document.c:1579
749 #, fuzzy
750 msgid "Error renaming file."
751 msgstr "파일 저장 오류."
753 #: ../src/document.c:1666
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
757 "remains unsaved."
758 msgstr ""
759 "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
760 " 파일 저장되지 않음."
762 #: ../src/document.c:1688
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Error message: %s\n"
766 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
767 msgstr ""
768 "오류 메시지: %s\n"
769 "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
771 #: ../src/document.c:1693
772 #, c-format
773 msgid "Error message: %s."
774 msgstr "오류 메시지: %s."
776 #: ../src/document.c:1743
777 #, c-format
778 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
779 msgstr ""
781 #: ../src/document.c:1761
782 #, c-format
783 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
784 msgstr ""
786 #: ../src/document.c:1775
787 #, c-format
788 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
789 msgstr ""
791 #: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
792 msgid "Error saving file."
793 msgstr "파일 저장 오류."
795 #: ../src/document.c:1920
796 #, c-format
797 msgid "Error saving file (%s)."
798 msgstr "%s 파일 저장 오류."
800 #: ../src/document.c:1925
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "%s\n"
804 "\n"
805 "The file on disk may now be truncated!"
806 msgstr ""
808 #: ../src/document.c:1951
809 #, c-format
810 msgid "File %s saved."
811 msgstr "%s 파일 저장됨."
813 #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
814 #, c-format
815 msgid "\"%s\" was not found."
816 msgstr "\"%s\" 없음."
818 #: ../src/document.c:2084
819 msgid "Wrap search and find again?"
820 msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
822 #: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
823 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
824 #, c-format
825 msgid "No matches found for \"%s\"."
826 msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
828 #: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
829 #, c-format
830 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
831 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
832 msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
834 #: ../src/document.c:2997
835 msgid "Do you want to reload it?"
836 msgstr "다시 불러올까요?"
838 #: ../src/document.c:2998
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
842 "the current buffer."
843 msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 버퍼보다 새롭습니다."
845 #: ../src/document.c:3016
846 msgid "Close _without saving"
847 msgstr ""
849 #: ../src/document.c:3019
850 msgid "Try to resave the file?"
851 msgstr "다시 저장할까요?"
853 #: ../src/document.c:3020
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
856 msgstr "\"%s\"파일 없음"
858 #: ../src/editor.c:4326
859 msgid "Enter Tab Width"
860 msgstr "탭 너비 입력"
862 #: ../src/editor.c:4327
863 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
864 msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
866 #: ../src/editor.c:4477
867 #, c-format
868 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
869 msgstr ""
871 #: ../src/encodings.c:75
872 msgid "Celtic"
873 msgstr "켈트어"
875 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
876 msgid "Greek"
877 msgstr "그리스어"
879 #: ../src/encodings.c:78
880 msgid "Nordic"
881 msgstr "게르만어"
883 #: ../src/encodings.c:79
884 msgid "South European"
885 msgstr "남유럽어"
887 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
888 #: ../src/encodings.c:83
889 msgid "Western"
890 msgstr "서유럽어"
892 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
893 msgid "Baltic"
894 msgstr "발트어"
896 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
897 msgid "Central European"
898 msgstr "중앙유럽어"
900 #. ISO-IR-111 not available on Windows
901 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
902 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
903 msgid "Cyrillic"
904 msgstr "키릴자모"
906 #: ../src/encodings.c:97
907 msgid "Cyrillic/Russian"
908 msgstr "키릴자모/러시아어"
910 #: ../src/encodings.c:98
911 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
912 msgstr "키릴자모/우크라이나어"
914 #: ../src/encodings.c:99
915 msgid "Romanian"
916 msgstr "루마니아어"
918 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
919 msgid "Arabic"
920 msgstr "아랍어"
922 #. not available at all, ?
923 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
924 msgid "Hebrew"
925 msgstr "히브리어"
927 #: ../src/encodings.c:108
928 msgid "Hebrew Visual"
929 msgstr "히브리(ISO-Visual)"
931 #: ../src/encodings.c:110
932 msgid "Armenian"
933 msgstr "아르메니아어"
935 #: ../src/encodings.c:111
936 msgid "Georgian"
937 msgstr "그루지아어"
939 #: ../src/encodings.c:112
940 msgid "Thai"
941 msgstr "태국어"
943 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
944 msgid "Turkish"
945 msgstr "터키어"
947 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
948 msgid "Vietnamese"
949 msgstr "베트남어"
951 #. maybe not available on Linux
952 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
953 #: ../src/encodings.c:133
954 msgid "Chinese Simplified"
955 msgstr "중국어 간체"
957 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
958 msgid "Chinese Traditional"
959 msgstr "중국어 번체"
961 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
962 #: ../src/encodings.c:140
963 msgid "Japanese"
964 msgstr "일본어"
966 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
967 #: ../src/encodings.c:144
968 msgid "Korean"
969 msgstr "한국어"
971 #: ../src/encodings.c:146
972 msgid "Without encoding"
973 msgstr "인코딩 없음"
975 #: ../src/encodings.c:368
976 msgid "_West European"
977 msgstr "서유럽(_W)"
979 #: ../src/encodings.c:374
980 msgid "_East European"
981 msgstr "동유럽(_E)"
983 #: ../src/encodings.c:380
984 msgid "East _Asian"
985 msgstr "동아시아(_A)"
987 #: ../src/encodings.c:386
988 msgid "_SE & SW Asian"
989 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
991 #: ../src/encodings.c:392
992 msgid "_Middle Eastern"
993 msgstr "중동아시아(_M)"
995 #: ../src/encodings.c:398
996 msgid "_Unicode"
997 msgstr "유니코드(_U)"
999 #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
1000 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
1001 #, c-format
1002 msgid "%s source file"
1003 msgstr "%s 소스 파일"
1005 #: ../src/filetypes.c:81
1006 #, fuzzy, c-format
1007 msgid "%s file"
1008 msgstr "%s 소스 파일"
1010 #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
1011 #: ../src/interface.c:5435
1012 msgid "None"
1013 msgstr "없음"
1015 #: ../src/filetypes.c:299
1016 msgid "Shell script file"
1017 msgstr "셸 스크립트 파일"
1019 #: ../src/filetypes.c:307
1020 msgid "Makefile"
1021 msgstr "Makefile"
1023 #: ../src/filetypes.c:314
1024 msgid "XML document"
1025 msgstr "XML 문서"
1027 #: ../src/filetypes.c:338
1028 msgid "Cascading StyleSheet"
1029 msgstr "CSS 스타일시트"
1031 #: ../src/filetypes.c:346
1032 msgid "SQL Dump file"
1033 msgstr "SQL 덤프 파일"
1035 #: ../src/filetypes.c:398
1036 msgid "Config file"
1037 msgstr "환경설정 파일"
1039 #: ../src/filetypes.c:404
1040 msgid "Gettext translation file"
1041 msgstr "Gettext 번역 파일"
1043 #: ../src/filetypes.c:427
1044 #, c-format
1045 msgid "%s script file"
1046 msgstr "%s 스크립트 파일"
1048 #: ../src/filetypes.c:661
1049 msgid "_Programming Languages"
1050 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
1052 #: ../src/filetypes.c:662
1053 msgid "_Scripting Languages"
1054 msgstr "스크립트 언어(_S)"
1056 #: ../src/filetypes.c:663
1057 msgid "_Markup Languages"
1058 msgstr "Markup 언어(_M)"
1060 #: ../src/filetypes.c:664
1061 msgid "M_iscellaneous Languages"
1062 msgstr "기타 언어(_i)"
1064 #: ../src/filetypes.c:665
1065 #, fuzzy
1066 msgid "_Custom Filetypes"
1067 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
1069 #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
1070 msgid "All Source"
1071 msgstr "모든 소스"
1073 #. create meta file filter "All files"
1074 #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
1075 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1076 msgid "All files"
1077 msgstr "모든 파일"
1079 #: ../src/filetypes.c:1364
1080 #, c-format
1081 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1082 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
1084 #: ../src/geany.h:52
1085 msgid "untitled"
1086 msgstr "무제"
1088 #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
1089 #: ../src/templates.c:315
1090 #, c-format
1091 msgid "Could not find file '%s'."
1092 msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
1094 #: ../src/highlighting.c:3615
1095 msgid "_Default"
1096 msgstr ""
1098 #: ../src/highlighting.c:3656
1099 #, fuzzy
1100 msgid "_Color Schemes"
1101 msgstr "색상 선택기(_C)"
1103 #: ../src/interface.c:323
1104 msgid "_File"
1105 msgstr "파일(_F)"
1107 #: ../src/interface.c:334
1108 msgid "New (with _Template)"
1109 msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
1111 #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
1112 msgid "Open Selected F_ile"
1113 msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
1115 #: ../src/interface.c:355
1116 msgid "Recent _Files"
1117 msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
1119 #: ../src/interface.c:372
1120 msgid "Save A_ll"
1121 msgstr "모두 저장(_l)"
1123 #: ../src/interface.c:388
1124 msgid "R_eload As"
1125 msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
1127 #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
1128 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
1129 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
1130 msgid "invisible"
1131 msgstr "보이지 않는"
1133 #: ../src/interface.c:416
1134 msgid "Page Set_up"
1135 msgstr "페이지 설정(_u)"
1137 #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
1138 msgid "Close Ot_her Documents"
1139 msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
1141 #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
1142 msgid "C_lose All"
1143 msgstr "모두 닫기(_l)"
1145 #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
1146 msgid "_Edit"
1147 msgstr "편집(_E)"
1149 #: ../src/interface.c:508
1150 #, fuzzy
1151 msgid "_Commands"
1152 msgstr "명령:"
1154 #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
1155 #, fuzzy
1156 msgid "_Cut Current Line(s)"
1157 msgstr "현재 줄(들) 잘라내기"
1159 #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
1160 #, fuzzy
1161 msgid "_Copy Current Line(s)"
1162 msgstr "현재 줄(들) 복사"
1164 #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
1165 #, fuzzy
1166 msgid "_Delete Current Line(s)"
1167 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
1169 #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
1170 #, fuzzy
1171 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1172 msgstr "복제(_p)"
1174 #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
1175 #, fuzzy
1176 msgid "_Select Current Line(s)"
1177 msgstr "현재 줄(들) 선택"
1179 #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
1180 #, fuzzy
1181 msgid "_Select Current Paragraph"
1182 msgstr "현재 문단 선택"
1184 #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
1185 #, fuzzy
1186 msgid "_Send Selection to Terminal"
1187 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1189 #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
1190 msgid "_Format"
1191 msgstr "형식(_F)"
1193 #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
1194 msgid "_Reflow Lines/Block"
1195 msgstr ""
1197 #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
1198 msgid "T_oggle Case of Selection"
1199 msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
1201 #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
1202 #, fuzzy
1203 msgid "_Transpose Current Line"
1204 msgstr "현재 줄 자리바꾸기"
1206 #: ../src/interface.c:585
1207 msgid "_Comment Line(s)"
1208 msgstr "주석만들기(_C)"
1210 #: ../src/interface.c:589
1211 msgid "U_ncomment Line(s)"
1212 msgstr "주석 해제(_n)"
1214 #: ../src/interface.c:593
1215 msgid "_Toggle Line Commentation"
1216 msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
1218 #: ../src/interface.c:602
1219 msgid "_Increase Indent"
1220 msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
1222 #: ../src/interface.c:610
1223 msgid "_Decrease Indent"
1224 msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
1226 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
1227 #, fuzzy
1228 msgid "_Smart Line Indent"
1229 msgstr "똑똑한 한줄 주석"
1231 #: ../src/interface.c:627
1232 msgid "_Send Selection to"
1233 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1235 #: ../src/interface.c:642
1236 msgid "I_nsert Comments"
1237 msgstr "주석 삽입(_n)"
1239 #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
1240 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1241 msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
1243 #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
1244 msgid "Insert _Function Description"
1245 msgstr "함수 설명 삽입(_F)"
1247 #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
1248 msgid "Insert _Multiline Comment"
1249 msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
1251 #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
1252 msgid "Insert File _Header"
1253 msgstr "파일 헤더 삽입(_H)"
1255 #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
1256 msgid "Insert _GPL Notice"
1257 msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
1259 #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
1260 msgid "Insert _BSD License Notice"
1261 msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
1263 #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
1264 msgid "Insert Dat_e"
1265 msgstr "날짜 삽입(_e)"
1267 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
1268 msgid "_Insert \"include <...>\""
1269 msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
1271 #: ../src/interface.c:715
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Preference_s"
1274 msgstr "기본 설정"
1276 #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
1277 #, fuzzy
1278 msgid "P_lugin Preferences"
1279 msgstr "기본 설정"
1281 #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
1282 msgid "_Search"
1283 msgstr "찾기(_S)"
1285 #: ../src/interface.c:742
1286 msgid "Find _Next"
1287 msgstr "다음 찾기(_N)"
1289 #: ../src/interface.c:746
1290 msgid "Find _Previous"
1291 msgstr "이전 찾기(_P)"
1293 #: ../src/interface.c:755
1294 msgid "Find in F_iles"
1295 msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
1297 #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
1298 msgid "_Replace"
1299 msgstr "바꾸기(_R)"
1301 #: ../src/interface.c:776
1302 msgid "Next _Message"
1303 msgstr "다음 메시지(_M)"
1305 #: ../src/interface.c:784
1306 msgid "Pr_evious Message"
1307 msgstr "이전 메시지(_e)"
1309 #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
1310 #, fuzzy
1311 msgid "_Go to Next Marker"
1312 msgstr "다음 표지로 이동"
1314 #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
1315 #, fuzzy
1316 msgid "_Go to Previous Marker"
1317 msgstr "이전 표지로 이동"
1319 #: ../src/interface.c:810
1320 msgid "_Go to Line"
1321 msgstr "이동(_G)"
1323 #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
1324 msgid "_More"
1325 msgstr ""
1327 #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
1328 #, fuzzy
1329 msgid "Find Next _Selection"
1330 msgstr "선택부분 다음 찾기"
1332 #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
1333 #, fuzzy
1334 msgid "Find Pre_vious Selection"
1335 msgstr "다선택부분 이전 찾기"
1337 #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
1338 msgid "Find _Usage"
1339 msgstr "사용법 찾기(_U)"
1341 #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
1342 msgid "Find _Document Usage"
1343 msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
1345 #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
1346 #, fuzzy
1347 msgid "_Mark All"
1348 msgstr "Make All(_M)"
1350 #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
1351 msgid "Go to _Tag Definition"
1352 msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
1354 #: ../src/interface.c:864
1355 msgid "Go to T_ag Declaration"
1356 msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
1358 #: ../src/interface.c:875
1359 msgid "Change _Font"
1360 msgstr "글꼴 바꾸기(_F)"
1362 #: ../src/interface.c:888
1363 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1364 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
1366 #: ../src/interface.c:892
1367 msgid "Full_screen"
1368 msgstr "전체 화면(_s)"
1370 #: ../src/interface.c:896
1371 msgid "Show Message _Window"
1372 msgstr "메시지창 보기(_W)"
1374 #: ../src/interface.c:901
1375 msgid "Show _Toolbar"
1376 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1378 #: ../src/interface.c:906
1379 msgid "Show Side_bar"
1380 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1382 #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
1383 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
1384 msgid "Editor"
1385 msgstr "편집기"
1387 #: ../src/interface.c:918
1388 msgid "Show _Markers Margin"
1389 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1391 #: ../src/interface.c:923
1392 msgid "Show _Line Numbers"
1393 msgstr "줄번호 보기(_L)"
1395 #: ../src/interface.c:928
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Show _White Space"
1398 msgstr "공백 표시 보기"
1400 #: ../src/interface.c:932
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Show Line _Endings"
1403 msgstr "줄끝 표시 보기"
1405 #: ../src/interface.c:936
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Show _Indentation Guides"
1408 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
1410 #: ../src/interface.c:957
1411 msgid "_Document"
1412 msgstr "문서(_D)"
1414 #: ../src/interface.c:964
1415 msgid "_Line Wrapping"
1416 msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
1418 #: ../src/interface.c:969
1419 msgid "Line _Breaking"
1420 msgstr "자동 줄나누기(_B)"
1422 #: ../src/interface.c:973
1423 msgid "_Auto-indentation"
1424 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1426 #: ../src/interface.c:978
1427 msgid "In_dent Type"
1428 msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
1430 #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
1431 msgid "_Tabs"
1432 msgstr "탭(_t)"
1434 #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
1435 msgid "_Spaces"
1436 msgstr "스페이스(_S)"
1438 #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
1439 msgid "T_abs and Spaces"
1440 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
1442 #: ../src/interface.c:1003
1443 msgid "Indent Widt_h"
1444 msgstr ""
1446 #: ../src/interface.c:1010
1447 msgid "_1"
1448 msgstr ""
1450 #: ../src/interface.c:1016
1451 msgid "_2"
1452 msgstr ""
1454 #: ../src/interface.c:1022
1455 msgid "_3"
1456 msgstr ""
1458 #: ../src/interface.c:1028
1459 msgid "_4"
1460 msgstr ""
1462 #: ../src/interface.c:1034
1463 msgid "_5"
1464 msgstr ""
1466 #: ../src/interface.c:1040
1467 msgid "_6"
1468 msgstr ""
1470 #: ../src/interface.c:1046
1471 msgid "_7"
1472 msgstr ""
1474 #: ../src/interface.c:1052
1475 msgid "_8"
1476 msgstr ""
1478 #: ../src/interface.c:1063
1479 msgid "Read _Only"
1480 msgstr "읽기 전용(_O)"
1482 #: ../src/interface.c:1067
1483 msgid "_Write Unicode BOM"
1484 msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
1486 #: ../src/interface.c:1076
1487 msgid "Set File_type"
1488 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
1490 #: ../src/interface.c:1086
1491 msgid "Set _Encoding"
1492 msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
1494 #: ../src/interface.c:1096
1495 msgid "Set Line E_ndings"
1496 msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
1498 #: ../src/interface.c:1103
1499 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1500 msgstr "Windows 형식 CR/LF로 변환(_C)"
1502 #: ../src/interface.c:1109
1503 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1504 msgstr "Unix 형식 LF로 변환(_L)"
1506 #: ../src/interface.c:1115
1507 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1508 msgstr "Machintosh 형식 CR로 변환(_M)"
1510 #: ../src/interface.c:1126
1511 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1512 msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
1514 #: ../src/interface.c:1130
1515 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1516 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
1518 #: ../src/interface.c:1134
1519 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1520 msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_y)"
1522 #: ../src/interface.c:1143
1523 msgid "_Fold All"
1524 msgstr "모두 접기(_F)"
1526 #: ../src/interface.c:1147
1527 msgid "_Unfold All"
1528 msgstr "모두 펴기(_U)"
1530 #: ../src/interface.c:1156
1531 msgid "Remove _Markers"
1532 msgstr "표지 지우기(_M)"
1534 #: ../src/interface.c:1160
1535 msgid "Remove Error _Indicators"
1536 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
1538 #: ../src/interface.c:1164
1539 msgid "_Project"
1540 msgstr "프로젝트(_P)"
1542 #: ../src/interface.c:1171
1543 msgid "_New"
1544 msgstr "새로 만들기(_N)"
1546 #: ../src/interface.c:1179
1547 msgid "_Open"
1548 msgstr "열기(_O)"
1550 #: ../src/interface.c:1187
1551 #, fuzzy
1552 msgid "_Recent Projects"
1553 msgstr "프로젝트 열기"
1555 #: ../src/interface.c:1191
1556 msgid "_Close"
1557 msgstr "닫기(_C)"
1559 #: ../src/interface.c:1213
1560 #, fuzzy
1561 msgid "_Apply Default Indentation"
1562 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1564 #: ../src/interface.c:1216
1565 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1566 msgstr ""
1568 #: ../src/interface.c:1222
1569 msgid "_Tools"
1570 msgstr "도구(_T)"
1572 #: ../src/interface.c:1229
1573 msgid "_Reload Configuration"
1574 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
1576 #: ../src/interface.c:1237
1577 #, fuzzy
1578 msgid "C_onfiguration Files"
1579 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
1581 #: ../src/interface.c:1250
1582 msgid "_Color Chooser"
1583 msgstr "색상 선택기(_C)"
1585 #: ../src/interface.c:1258
1586 msgid "_Word Count"
1587 msgstr "단어 세기(_W)"
1589 #: ../src/interface.c:1262
1590 msgid "Load Ta_gs"
1591 msgstr "Tags 불러오기(_g)"
1593 #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
1594 msgid "_Help"
1595 msgstr "도움말(_H)"
1597 #: ../src/interface.c:1281
1598 msgid "_Website"
1599 msgstr "웹사이트(_W)"
1601 #: ../src/interface.c:1285
1602 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1603 msgstr "바로 가기(_K)"
1605 #: ../src/interface.c:1289
1606 msgid "_Debug Messages"
1607 msgstr "디버그 메시지(_D)"
1609 #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
1610 msgid "Symbols"
1611 msgstr "심볼"
1613 #: ../src/interface.c:1342
1614 msgid "Documents"
1615 msgstr "문서"
1617 #: ../src/interface.c:1378
1618 msgid "Status"
1619 msgstr "상태"
1621 #: ../src/interface.c:1392
1622 msgid "Compiler"
1623 msgstr "컴파일러"
1625 #: ../src/interface.c:1407
1626 msgid "Messages"
1627 msgstr "메시지"
1629 #: ../src/interface.c:1420
1630 msgid "Scribble"
1631 msgstr "낙서"
1633 #: ../src/interface.c:2094
1634 #, fuzzy
1635 msgid "_Toolbar Preferences"
1636 msgstr "기본 설정"
1638 #: ../src/interface.c:2107
1639 #, fuzzy
1640 msgid "_Hide Toolbar"
1641 msgstr "도구모음 감추기(_H)"
1643 #: ../src/interface.c:2239
1644 #, fuzzy
1645 msgid "I_nsert"
1646 msgstr "삽입"
1648 #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
1649 #, fuzzy
1650 msgid "_Insert Alternative White Space"
1651 msgstr "대안 공백 삽입"
1653 #: ../src/interface.c:2364
1654 msgid "Conte_xt Action"
1655 msgstr "컨텍스트 행동(_x)"
1657 #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
1658 msgid "Preferences"
1659 msgstr "기본 설정"
1661 #: ../src/interface.c:2921
1662 msgid "Load files from the last session"
1663 msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
1665 #: ../src/interface.c:2924
1666 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1667 msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
1669 #: ../src/interface.c:2926
1670 msgid "Load virtual terminal support"
1671 msgstr "가상 터미날 지원"
1673 #: ../src/interface.c:2928
1674 #, fuzzy
1675 msgid ""
1676 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1677 "disable it if you do not need it"
1678 msgstr ""
1679 "시작할 때 VTE(가상 터미널 에뮬레이터)를 지원할지 여부.필요 없으면 비활성화 하"
1680 "십시오."
1682 #: ../src/interface.c:2930
1683 msgid "Enable plugin support"
1684 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
1686 #: ../src/interface.c:2934
1687 msgid "<b>Startup</b>"
1688 msgstr "<b>시작</b>"
1690 #: ../src/interface.c:2953
1691 msgid "Save window position and geometry"
1692 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
1694 #: ../src/interface.c:2956
1695 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1696 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
1698 #: ../src/interface.c:2958
1699 msgid "Confirm exit"
1700 msgstr "끝낼때 확인하기"
1702 #: ../src/interface.c:2961
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1705 msgstr "끝낼때 확인 대화상자 보이기."
1707 #: ../src/interface.c:2963
1708 msgid "<b>Shutdown</b>"
1709 msgstr "<b>끄기</b>"
1711 #: ../src/interface.c:2984
1712 msgid "Startup path:"
1713 msgstr "시작 경로:"
1715 #: ../src/interface.c:2996
1716 msgid ""
1717 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1718 "Leave blank to use the current working directory."
1719 msgstr ""
1720 "파일 열기와 저장의 시작 경로.\n"
1721 "절대경로로 입력해야함. 지정하지 않으면 현재작업폴더를 사용함."
1723 #: ../src/interface.c:3009
1724 msgid "Project files:"
1725 msgstr "프로젝트 파일:"
1727 #: ../src/interface.c:3021
1728 msgid "Path to start in when opening project files"
1729 msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
1731 #: ../src/interface.c:3034
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Extra plugin path:"
1734 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
1736 #: ../src/interface.c:3046
1737 msgid ""
1738 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1739 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1740 "for plugins. Leave blank to disable."
1741 msgstr ""
1743 #: ../src/interface.c:3059
1744 msgid "<b>Paths</b>"
1745 msgstr "<b>경로</b>"
1747 #: ../src/interface.c:3064
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Startup"
1750 msgstr "상태"
1752 #: ../src/interface.c:3087
1753 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1754 msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
1756 #: ../src/interface.c:3090
1757 #, fuzzy
1758 msgid ""
1759 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1760 "finished"
1761 msgstr "오류가 발생하거나 컴파일이 끝날때 삑 소리를 낼지 여부."
1763 #: ../src/interface.c:3092
1764 msgid "Switch to status message list at new message"
1765 msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
1767 #: ../src/interface.c:3095
1768 #, fuzzy
1769 msgid ""
1770 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1771 "new status message arrives"
1772 msgstr ""
1773 "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
1774 "기."
1776 #: ../src/interface.c:3097
1777 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1778 msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
1780 #: ../src/interface.c:3100
1781 msgid ""
1782 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1783 "in the status messages window."
1784 msgstr ""
1785 "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
1786 "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
1788 #: ../src/interface.c:3102
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1791 msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
1793 #: ../src/interface.c:3105
1794 msgid ""
1795 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1796 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1797 "fields and the VTE."
1798 msgstr ""
1799 "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
1800 "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
1802 #: ../src/interface.c:3107
1803 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1804 msgstr ""
1806 #: ../src/interface.c:3110
1807 msgid ""
1808 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1809 "to use the GTK default dialogs"
1810 msgstr ""
1812 #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
1813 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1814 msgstr "<b>기타</b>"
1816 #: ../src/interface.c:3131
1817 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1818 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
1820 #: ../src/interface.c:3134
1821 #, fuzzy
1822 msgid ""
1823 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1824 "clicking Find Next/Previous"
1825 msgstr ""
1826 "항상 문서전체에서 찾기를 반복하고 찾기/이전찾기를 클릭한후 찾기대화상자를 감"
1827 "추기."
1829 #: ../src/interface.c:3136
1830 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1831 msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
1833 #: ../src/interface.c:3139
1834 #, fuzzy
1835 msgid ""
1836 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1837 "Replace dialog and there is no selection"
1838 msgstr ""
1839 "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
1840 "않은 상태로 사용함."
1842 #: ../src/interface.c:3141
1843 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1844 msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
1846 #: ../src/interface.c:3145
1847 msgid "<b>Search</b>"
1848 msgstr "<b>찾기</b>"
1850 #: ../src/interface.c:3164
1851 msgid "Use project-based session files"
1852 msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
1854 #: ../src/interface.c:3167
1855 #, fuzzy
1856 msgid ""
1857 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1858 "project"
1859 msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
1861 #: ../src/interface.c:3169
1862 msgid "Store project file inside the project base directory"
1863 msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
1865 #: ../src/interface.c:3172
1866 #, fuzzy
1867 msgid ""
1868 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1869 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1870 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1871 "Project dialog."
1872 msgstr ""
1873 "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
1874 "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
1875 "\n"
1876 "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
1878 #: ../src/interface.c:3174
1879 msgid "<b>Projects</b>"
1880 msgstr "<b>프로젝트</b>"
1882 #: ../src/interface.c:3179
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Miscellaneous"
1885 msgstr "<b>기타</b>"
1887 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1888 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1889 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1890 #. * tab label object.
1891 #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
1892 msgid "General"
1893 msgstr "일반"
1895 #: ../src/interface.c:3220
1896 msgid "Show symbol list"
1897 msgstr "심볼 목록 보기"
1899 #: ../src/interface.c:3223
1900 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1901 msgstr "심볼 목록 보기전환"
1903 #: ../src/interface.c:3225
1904 msgid "Show documents list"
1905 msgstr "문서 목록 보기"
1907 #: ../src/interface.c:3228
1908 msgid "Toggle the documents list on and off"
1909 msgstr "문서 목록 보기 전환"
1911 #: ../src/interface.c:3230
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Show sidebar"
1914 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1916 #: ../src/interface.c:3238
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Position:"
1919 msgstr "설명:"
1921 #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
1922 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
1923 msgid "Left"
1924 msgstr "왼쪽"
1926 #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
1927 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
1928 msgid "Right"
1929 msgstr "오른쪽"
1931 #: ../src/interface.c:3255
1932 msgid "<b>Sidebar</b>"
1933 msgstr "<b>가장자리창</b>"
1935 #: ../src/interface.c:3276
1936 msgid "Symbol list:"
1937 msgstr "심볼 목록:"
1939 #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
1940 msgid "Message window:"
1941 msgstr "메시지창:"
1943 #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
1944 msgid "Editor:"
1945 msgstr "편집창:"
1947 #: ../src/interface.c:3302
1948 msgid "Sets the font for the message window"
1949 msgstr "메시지창 글꼴 설정"
1951 #: ../src/interface.c:3310
1952 msgid "Sets the font for the symbol list"
1953 msgstr "심볼 목록 글꼴 설정"
1955 #: ../src/interface.c:3318
1956 msgid "Sets the editor font"
1957 msgstr "편집창 글꼴 설정"
1959 #: ../src/interface.c:3320
1960 msgid "<b>Fonts</b>"
1961 msgstr "<b>글꼴</b>"
1963 #: ../src/interface.c:3339
1964 msgid "Show editor tabs"
1965 msgstr "편집창 탭보기"
1967 #: ../src/interface.c:3343
1968 msgid "Show close buttons"
1969 msgstr "닫기 단추 보기"
1971 #: ../src/interface.c:3346
1972 #, fuzzy
1973 msgid ""
1974 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1975 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1976 msgstr ""
1977 "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
1978 "(지니를 다시 시작해야 함)"
1980 #: ../src/interface.c:3352
1981 msgid "Placement of new file tabs:"
1982 msgstr "새 파일탭 위치:"
1984 #: ../src/interface.c:3368
1985 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1986 msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
1988 #: ../src/interface.c:3376
1989 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1990 msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
1992 #: ../src/interface.c:3380
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Next to current"
1995 msgstr "현재 파일 저장"
1997 #: ../src/interface.c:3385
1998 msgid ""
1999 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
2000 "of the notebook"
2001 msgstr ""
2003 #: ../src/interface.c:3387
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2006 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
2008 #: ../src/interface.c:3390
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2011 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
2013 #: ../src/interface.c:3392
2014 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2015 msgstr "<b>편지창 탭</b>"
2017 #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
2018 msgid "Top"
2019 msgstr "위"
2021 #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
2022 msgid "Bottom"
2023 msgstr "아래"
2025 #: ../src/interface.c:3431
2026 msgid "Sidebar:"
2027 msgstr "가장자리창:"
2029 #: ../src/interface.c:3467
2030 msgid "<b>Tab positions</b>"
2031 msgstr "<b>탭 위치</b>"
2033 #: ../src/interface.c:3486
2034 msgid "Show status bar"
2035 msgstr "status bar 보기"
2037 #: ../src/interface.c:3489
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2040 msgstr "프로그램창 아래쪽의 status bar 보기 여부."
2042 #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
2043 msgid "Interface"
2044 msgstr "인터페이스"
2046 #: ../src/interface.c:3527
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Show T_oolbar"
2049 msgstr "도구모음 보기"
2051 #: ../src/interface.c:3531
2052 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2053 msgstr ""
2055 #: ../src/interface.c:3534
2056 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2057 msgstr ""
2059 #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Customize Toolbar"
2062 msgstr "도구모음 보기(_T)"
2064 #: ../src/interface.c:3576
2065 msgid "System _Default"
2066 msgstr ""
2068 #: ../src/interface.c:3584
2069 msgid "Images _and Text"
2070 msgstr "아이콘옆에 텍스트(_a)"
2072 #: ../src/interface.c:3592
2073 msgid "_Images Only"
2074 msgstr "아이콘만(_I)"
2076 #: ../src/interface.c:3600
2077 msgid "_Text Only"
2078 msgstr "텍스트만(_T)"
2080 #: ../src/interface.c:3608
2081 #, fuzzy
2082 msgid "<b>Icon Style</b>"
2083 msgstr "<b>글꼴</b>"
2085 #: ../src/interface.c:3629
2086 msgid "S_ystem Default"
2087 msgstr ""
2089 #: ../src/interface.c:3637
2090 msgid "_Small Icons"
2091 msgstr "작은 아이콘(_S)"
2093 #: ../src/interface.c:3645
2094 #, fuzzy
2095 msgid "_Very Small Icons"
2096 msgstr "작은 아이콘(_S)"
2098 #: ../src/interface.c:3653
2099 msgid "_Large Icons"
2100 msgstr "큰 아이콘(_L)"
2102 #: ../src/interface.c:3661
2103 #, fuzzy
2104 msgid "<b>Icon Size</b>"
2105 msgstr "<b>크기:</b>"
2107 #: ../src/interface.c:3666
2108 msgid "<b>Toolbar</b>"
2109 msgstr "<b>도구모음</b>"
2111 #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
2112 msgid "Toolbar"
2113 msgstr "도구모음"
2115 #: ../src/interface.c:3698
2116 msgid "Line wrapping"
2117 msgstr "줄바꾸기"
2119 #: ../src/interface.c:3701
2120 msgid ""
2121 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2122 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2123 "disabled on slow machines."
2124 msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
2126 #: ../src/interface.c:3703
2127 #, fuzzy
2128 msgid "\"Smart\" home key"
2129 msgstr "\"똑똑한\" home키 활성"
2131 #: ../src/interface.c:3706
2132 msgid ""
2133 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2134 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2135 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2136 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2137 "its current position."
2138 msgstr ""
2139 "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
2140 "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
2141 "처음으로 이동시킵니다.\n"
2142 "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
2143 "니다."
2145 #: ../src/interface.c:3708
2146 msgid "Disable Drag and Drop"
2147 msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
2149 #: ../src/interface.c:3711
2150 #, fuzzy
2151 msgid ""
2152 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2153 "drop any selections within or outside of the editor window"
2154 msgstr ""
2155 "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
2156 "그 앤 드롭 할 수 없습니다."
2158 #: ../src/interface.c:3713
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Code folding"
2161 msgstr "접기 활성"
2163 #: ../src/interface.c:3717
2164 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2165 msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
2167 #: ../src/interface.c:3720
2168 #, fuzzy
2169 msgid ""
2170 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2171 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2172 msgstr ""
2173 "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
2174 "르면반대의 행동을 합니다."
2176 #: ../src/interface.c:3722
2177 msgid "Use indicators to show compile errors"
2178 msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
2180 #: ../src/interface.c:3725
2181 #, fuzzy
2182 msgid ""
2183 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2184 "where the compiler found a warning or an error"
2185 msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
2187 #: ../src/interface.c:3727
2188 msgid "Newline strips trailing spaces"
2189 msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
2191 #: ../src/interface.c:3730
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2194 msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
2196 #: ../src/interface.c:3736
2197 msgid "Line breaking column:"
2198 msgstr "행 분리 열:"
2200 #: ../src/interface.c:3750
2201 msgid "Comment toggle marker:"
2202 msgstr "표지 전환 주석:"
2204 #: ../src/interface.c:3757
2205 #, fuzzy
2206 msgid ""
2207 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2208 "used to mark the comment as toggled."
2209 msgstr ""
2210 "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
2212 #: ../src/interface.c:3759
2213 msgid "<b>Features</b>"
2214 msgstr "<b>기능</b>"
2216 #: ../src/interface.c:3764
2217 msgid "Features"
2218 msgstr "기능"
2220 #: ../src/interface.c:3777
2221 msgid ""
2222 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2223 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2224 msgstr ""
2226 #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
2227 msgid "Auto-indent mode:"
2228 msgstr "자동들여쓰기 모드:"
2230 #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
2231 msgid "Basic"
2232 msgstr "기본"
2234 #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
2235 msgid "Current chars"
2236 msgstr "현재 문자"
2238 #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
2239 msgid "Match braces"
2240 msgstr "괄호 일치"
2242 #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
2243 msgid "Type:"
2244 msgstr "형식:"
2246 #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
2247 msgid "Width:"
2248 msgstr "너비:"
2250 #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
2251 msgid "The width in chars of a single indent"
2252 msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
2254 #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
2255 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2256 msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
2258 #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
2259 msgid "Use one tab per indent"
2260 msgstr "들여쓰기에 탭 사용"
2262 #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
2263 msgid ""
2264 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2265 msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
2267 #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
2268 #, fuzzy
2269 msgid ""
2270 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2271 "opened"
2272 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
2274 #: ../src/interface.c:3880
2275 msgid "Tab key indents"
2276 msgstr "탭 키 들여쓰기"
2278 #: ../src/interface.c:3883
2279 #, fuzzy
2280 msgid ""
2281 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2282 msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
2284 #: ../src/interface.c:3885
2285 msgid "<b>Indentation</b>"
2286 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
2288 #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Indentation"
2291 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
2293 #: ../src/interface.c:3913
2294 msgid "Snippet completion"
2295 msgstr "토막 완성"
2297 #: ../src/interface.c:3916
2298 #, fuzzy
2299 msgid ""
2300 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2301 "string using a single keypress"
2302 msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
2304 #: ../src/interface.c:3918
2305 #, fuzzy
2306 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2307 msgstr "XML tag 자동 완성"
2309 #: ../src/interface.c:3921
2310 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2311 msgstr ""
2313 #: ../src/interface.c:3923
2314 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2315 msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
2317 #: ../src/interface.c:3926
2318 #, fuzzy
2319 msgid ""
2320 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2321 "when a new line is entered inside such a comment"
2322 msgstr ""
2323 "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
2324 "도 기존의 주석으로 이어줌."
2326 #: ../src/interface.c:3928
2327 msgid "Autocomplete symbols"
2328 msgstr ""
2330 #: ../src/interface.c:3931
2331 msgid ""
2332 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2333 "variables, ...)"
2334 msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
2336 #: ../src/interface.c:3933
2337 msgid "Autocomplete all words in document"
2338 msgstr ""
2340 #: ../src/interface.c:3937
2341 msgid "Drop rest of word on completion"
2342 msgstr ""
2344 #: ../src/interface.c:3947
2345 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2346 msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
2348 #: ../src/interface.c:3954
2349 msgid "Completion list height:"
2350 msgstr "자동완성 목록 높이:"
2352 #: ../src/interface.c:3961
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2355 msgstr "자동완성 필요문자 수:"
2357 #: ../src/interface.c:3974
2358 #, fuzzy
2359 msgid ""
2360 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2361 "autocompletion list"
2362 msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
2364 #: ../src/interface.c:3983
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2367 msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
2369 #: ../src/interface.c:3992
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2372 msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
2374 #: ../src/interface.c:3995
2375 msgid "<b>Completions</b>"
2376 msgstr "<b>자동완성</b>"
2378 #: ../src/interface.c:4014
2379 msgid "Parenthesis ( )"
2380 msgstr ""
2382 #: ../src/interface.c:4019
2383 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2384 msgstr ""
2386 #: ../src/interface.c:4021
2387 msgid "Single quotes ' '"
2388 msgstr ""
2390 #: ../src/interface.c:4026
2391 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2392 msgstr ""
2394 #: ../src/interface.c:4028
2395 msgid "Curly brackets { }"
2396 msgstr ""
2398 #: ../src/interface.c:4033
2399 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2400 msgstr ""
2402 #: ../src/interface.c:4035
2403 msgid "Square brackets [ ]"
2404 msgstr ""
2406 #: ../src/interface.c:4040
2407 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2408 msgstr ""
2410 #: ../src/interface.c:4042
2411 msgid "Double quotes \" \""
2412 msgstr ""
2414 #: ../src/interface.c:4047
2415 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2416 msgstr ""
2418 #: ../src/interface.c:4049
2419 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2420 msgstr ""
2422 #: ../src/interface.c:4054
2423 msgid "Completions"
2424 msgstr "자동완성"
2426 #: ../src/interface.c:4077
2427 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2428 msgstr "구문강조 색상 반전"
2430 #: ../src/interface.c:4080
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2433 msgstr "검정 배경 흰색 글자."
2435 #: ../src/interface.c:4082
2436 msgid "Show indentation guides"
2437 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
2439 #: ../src/interface.c:4085
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2442 msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
2444 #: ../src/interface.c:4087
2445 msgid "Show white space"
2446 msgstr "공백 표시 보기"
2448 #: ../src/interface.c:4090
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2451 msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
2453 #: ../src/interface.c:4092
2454 msgid "Show line endings"
2455 msgstr "줄끝 표시 보기"
2457 #: ../src/interface.c:4095
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Shows the line ending character"
2460 msgstr "줄끝 표시 보여줌."
2462 #: ../src/interface.c:4097
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Show line numbers"
2465 msgstr "줄번호 보기(_L)"
2467 #: ../src/interface.c:4100
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2470 msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
2472 #: ../src/interface.c:4102
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Show markers margin"
2475 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
2477 #: ../src/interface.c:4105
2478 #, fuzzy
2479 msgid ""
2480 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2481 "mark lines"
2482 msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
2484 #: ../src/interface.c:4107
2485 msgid "Stop scrolling at last line"
2486 msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
2488 #: ../src/interface.c:4110
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2491 msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
2493 #: ../src/interface.c:4112
2494 msgid "<b>Display</b>"
2495 msgstr "<b>표시</b>"
2497 #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Column:"
2500 msgstr "회사명:"
2502 #: ../src/interface.c:4140
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Color:"
2505 msgstr "색상"
2507 #: ../src/interface.c:4159
2508 msgid "Sets the color of the long line marker"
2509 msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
2511 #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
2512 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
2513 msgid "Color Chooser"
2514 msgstr "색상 선택기"
2516 #: ../src/interface.c:4168
2517 #, fuzzy
2518 msgid ""
2519 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2520 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2521 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2522 msgstr ""
2523 "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
2524 "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
2526 #: ../src/interface.c:4178
2527 msgid "Line"
2528 msgstr "선"
2530 #: ../src/interface.c:4181
2531 #, fuzzy
2532 msgid ""
2533 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2534 "(see below)"
2535 msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
2537 #: ../src/interface.c:4185
2538 msgid "Background"
2539 msgstr "배경색"
2541 #: ../src/interface.c:4188
2542 #, fuzzy
2543 msgid ""
2544 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2545 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2546 "proportional fonts)"
2547 msgstr ""
2548 "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
2549 "(가변폭 글꼴 사용시 권함)"
2551 #: ../src/interface.c:4192
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Enabled"
2554 msgstr "활성(_E)"
2556 #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
2557 msgid "<b>Long line marker</b>"
2558 msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
2560 #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
2561 msgid "Disabled"
2562 msgstr "사용안함"
2564 #: ../src/interface.c:4220
2565 msgid "Do not show virtual spaces"
2566 msgstr ""
2568 #: ../src/interface.c:4224
2569 msgid "Only for rectangular selections"
2570 msgstr ""
2572 #: ../src/interface.c:4227
2573 msgid ""
2574 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2575 "selection"
2576 msgstr ""
2578 #: ../src/interface.c:4231
2579 msgid "Always"
2580 msgstr ""
2582 #: ../src/interface.c:4234
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2585 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
2587 #: ../src/interface.c:4238
2588 #, fuzzy
2589 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2590 msgstr "<b>도구 경로</b>"
2592 #: ../src/interface.c:4243
2593 msgid "Display"
2594 msgstr "표시"
2596 #: ../src/interface.c:4274
2597 msgid "Open new documents from the command-line"
2598 msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
2600 #: ../src/interface.c:4277
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2603 msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
2605 #: ../src/interface.c:4291
2606 msgid "Default end of line characters:"
2607 msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
2609 #: ../src/interface.c:4298
2610 msgid "<b>New files</b>"
2611 msgstr "<b>새 파일</b>"
2613 #: ../src/interface.c:4321
2614 msgid "Default encoding (new files):"
2615 msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
2617 #: ../src/interface.c:4329
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2620 msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
2622 #: ../src/interface.c:4335
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2625 msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
2627 #: ../src/interface.c:4338
2628 #, fuzzy
2629 msgid ""
2630 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2631 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2632 "(usually not needed)"
2633 msgstr ""
2634 "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
2635 "(보통의 경우 필요없음)"
2637 #: ../src/interface.c:4344
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2640 msgstr "인코딩 기본값 (기존 파일):"
2642 #: ../src/interface.c:4352
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2645 msgstr "기존 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
2647 #: ../src/interface.c:4358
2648 msgid "<b>Encodings</b>"
2649 msgstr "<b>인코딩</b>"
2651 #: ../src/interface.c:4377
2652 msgid "Ensure new line at file end"
2653 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
2655 #: ../src/interface.c:4380
2656 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2657 msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
2659 #: ../src/interface.c:4382
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Ensure consistent line endings"
2662 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
2664 #: ../src/interface.c:4385
2665 msgid ""
2666 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2667 "mixed line endings in the same file"
2668 msgstr ""
2670 #: ../src/interface.c:4387
2671 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2672 msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
2674 #: ../src/interface.c:4390
2675 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2676 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
2678 #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
2679 msgid "Replace tabs by space"
2680 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
2682 #: ../src/interface.c:4395
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2685 msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
2687 #: ../src/interface.c:4397
2688 msgid "<b>Saving files</b>"
2689 msgstr "파일 저장"
2691 #: ../src/interface.c:4422
2692 msgid "Recent files list length:"
2693 msgstr "최근 파일목록 길이:"
2695 #: ../src/interface.c:4436
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2698 msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
2700 #: ../src/interface.c:4440
2701 msgid "Disk check timeout:"
2702 msgstr "디스크 검사 간격:"
2704 #: ../src/interface.c:4453
2705 msgid ""
2706 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2707 "disables checking."
2708 msgstr ""
2709 "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
2710 "0으로 지정하면 검사하지 않음."
2712 #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
2713 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2714 msgid "Files"
2715 msgstr "파일"
2717 #: ../src/interface.c:4495
2718 msgid "Terminal:"
2719 msgstr "터미널 프로그램:"
2721 #: ../src/interface.c:4502
2722 msgid "Browser:"
2723 msgstr "웹브라우저:"
2725 #: ../src/interface.c:4514
2726 msgid ""
2727 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2728 "-e argument)"
2729 msgstr ""
2730 "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레이터"
2732 #: ../src/interface.c:4521
2733 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2734 msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
2736 #: ../src/interface.c:4543
2737 msgid "Grep:"
2738 msgstr "grep 프로그램:"
2740 #: ../src/interface.c:4566
2741 msgid "<b>Tool paths</b>"
2742 msgstr "<b>도구 경로</b>"
2744 #: ../src/interface.c:4587
2745 msgid "Context action:"
2746 msgstr "컨텍스트 행동:"
2748 #: ../src/interface.c:4598
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2752 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2753 "execution."
2754 msgstr ""
2755 "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
2756 "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
2758 #: ../src/interface.c:4611
2759 msgid "<b>Commands</b>"
2760 msgstr "<b>명령</b>"
2762 #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
2763 msgid "Tools"
2764 msgstr "도구"
2766 #: ../src/interface.c:4654
2767 msgid "email address of the developer"
2768 msgstr "개발자의 이메일 주소"
2770 #: ../src/interface.c:4661
2771 msgid "Initials of the developer name"
2772 msgstr "개발자의 이니셜"
2774 #: ../src/interface.c:4663
2775 msgid "Initial version:"
2776 msgstr "최초 버전:"
2778 #: ../src/interface.c:4675
2779 msgid "Version number, which a new file initially has"
2780 msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
2782 #: ../src/interface.c:4682
2783 msgid "Company name"
2784 msgstr "회사명"
2786 #: ../src/interface.c:4684
2787 msgid "Developer:"
2788 msgstr "개발자:"
2790 #: ../src/interface.c:4691
2791 msgid "Company:"
2792 msgstr "회사명:"
2794 #: ../src/interface.c:4698
2795 msgid "Mail address:"
2796 msgstr "이메일 주소:"
2798 #: ../src/interface.c:4705
2799 msgid "Initials:"
2800 msgstr "이니셜:"
2802 #: ../src/interface.c:4717
2803 msgid "The name of the developer"
2804 msgstr "개발자 이름"
2806 #: ../src/interface.c:4719
2807 msgid "Year:"
2808 msgstr "년도:"
2810 #: ../src/interface.c:4726
2811 msgid "Date:"
2812 msgstr "일자:"
2814 #: ../src/interface.c:4733
2815 msgid "Date & Time:"
2816 msgstr "일시:"
2818 #: ../src/interface.c:4745
2819 msgid ""
2820 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2821 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2822 msgstr ""
2823 "{날짜시간} 형식지정.\n"
2824 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
2826 #: ../src/interface.c:4752
2827 msgid ""
2828 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2829 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2830 msgstr ""
2831 "{년도} 형식지정.\n"
2832 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
2834 #: ../src/interface.c:4759
2835 msgid ""
2836 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2837 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2838 msgstr ""
2839 "{날짜} 형식지정.\n"
2840 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
2842 #: ../src/interface.c:4761
2843 msgid "<b>Template data</b>"
2844 msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
2846 #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
2847 msgid "Templates"
2848 msgstr "템플릿"
2850 #: ../src/interface.c:4804
2851 msgid "C_hange"
2852 msgstr "바꾸기(_h)"
2854 #: ../src/interface.c:4808
2855 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2856 msgstr "<b>바로 가기</b>"
2858 #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
2859 msgid "Keybindings"
2860 msgstr "바로 가기"
2862 #: ../src/interface.c:4847
2863 msgid "Command:"
2864 msgstr "명령:"
2866 #: ../src/interface.c:4854
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2869 msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
2871 #: ../src/interface.c:4864
2872 msgid "Use an external command for printing"
2873 msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
2875 #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
2876 msgid "Print line numbers"
2877 msgstr "줄 번호 인쇄"
2879 #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
2880 #, fuzzy
2881 msgid "Add line numbers to the printed page"
2882 msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
2884 #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
2885 msgid "Print page numbers"
2886 msgstr "쪽 번호 인쇄"
2888 #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
2889 #, fuzzy
2890 msgid ""
2891 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2892 msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
2894 #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
2895 msgid "Print page header"
2896 msgstr "머리말 인쇄"
2898 #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
2899 #, fuzzy
2900 msgid ""
2901 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2902 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2903 msgstr ""
2904 "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
2905 "래 참조).3줄을 사용함."
2907 #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
2908 msgid "Use the basename of the printed file"
2909 msgstr "기본이름만 사용"
2911 #: ../src/interface.c:4917
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2914 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
2916 #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
2917 msgid "Date format:"
2918 msgstr "날짜 형식:"
2920 #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
2921 msgid ""
2922 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2923 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2924 "with the ANSI C strftime function."
2925 msgstr ""
2926 "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
2927 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
2929 #: ../src/interface.c:4933
2930 msgid "Use native GTK printing"
2931 msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
2933 #: ../src/interface.c:4939
2934 #, fuzzy
2935 msgid "<b>Printing</b>"
2936 msgstr "<b>인코딩:</b>"
2938 #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
2939 msgid "Printing"
2940 msgstr "인쇄"
2942 #: ../src/interface.c:5406
2943 msgid "Project Properties"
2944 msgstr "프로젝트 속성"
2946 #: ../src/interface.c:5524
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Display:"
2949 msgstr "표시"
2951 #: ../src/interface.c:5546
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Custom"
2954 msgstr "잘라내기"
2956 #: ../src/interface.c:5554
2957 msgid "Use global settings"
2958 msgstr ""
2960 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
2961 msgid "File"
2962 msgstr "파일"
2964 #: ../src/keybindings.c:223
2965 msgid "New"
2966 msgstr "새로 만들기"
2968 #: ../src/keybindings.c:225
2969 msgid "Open"
2970 msgstr "열기"
2972 #: ../src/keybindings.c:228
2973 msgid "Open selected file"
2974 msgstr "선택한 파일 열기"
2976 #: ../src/keybindings.c:230
2977 msgid "Save"
2978 msgstr "저장"
2980 #: ../src/keybindings.c:232
2981 msgid "Save as"
2982 msgstr "다른 이름으로 저장"
2984 #: ../src/keybindings.c:234
2985 msgid "Save all"
2986 msgstr "모두 저장"
2988 #: ../src/keybindings.c:237
2989 msgid "Print"
2990 msgstr "인쇄"
2992 #: ../src/keybindings.c:239
2993 msgid "Close"
2994 msgstr "닫기"
2996 #: ../src/keybindings.c:241
2997 msgid "Close all"
2998 msgstr "모두 닫기"
3000 #: ../src/keybindings.c:244
3001 msgid "Reload file"
3002 msgstr "다시 불러오기"
3004 #: ../src/keybindings.c:246
3005 msgid "Re-open last closed tab"
3006 msgstr ""
3008 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
3009 msgid "Project"
3010 msgstr "프로젝트"
3012 #: ../src/keybindings.c:251
3013 msgid "Project properties"
3014 msgstr "프로젝트 속성"
3016 #: ../src/keybindings.c:256
3017 msgid "Undo"
3018 msgstr "실행취소"
3020 #: ../src/keybindings.c:258
3021 msgid "Redo"
3022 msgstr "재실행"
3024 #: ../src/keybindings.c:267
3025 #, fuzzy
3026 msgid "Delete to line end"
3027 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3029 #: ../src/keybindings.c:273
3030 msgid "Scroll to current line"
3031 msgstr "현재 줄로 스크롤"
3033 #: ../src/keybindings.c:275
3034 msgid "Scroll up the view by one line"
3035 msgstr "한줄 위로 스크롤"
3037 #: ../src/keybindings.c:277
3038 msgid "Scroll down the view by one line"
3039 msgstr "한줄 아래로 스크롤"
3041 #: ../src/keybindings.c:279
3042 msgid "Complete snippet"
3043 msgstr "토막 완성"
3045 #: ../src/keybindings.c:281
3046 msgid "Move cursor in snippet"
3047 msgstr ""
3049 #: ../src/keybindings.c:283
3050 msgid "Suppress snippet completion"
3051 msgstr "토막 완성 감춤"
3053 #: ../src/keybindings.c:285
3054 msgid "Context Action"
3055 msgstr "컨텍스트 행동"
3057 #: ../src/keybindings.c:287
3058 msgid "Complete word"
3059 msgstr "단어 완성"
3061 #: ../src/keybindings.c:289
3062 msgid "Show calltip"
3063 msgstr "calltip 보기"
3065 #: ../src/keybindings.c:291
3066 msgid "Show macro list"
3067 msgstr "매크로 목록 보기"
3069 #: ../src/keybindings.c:293
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Word part completion"
3072 msgstr "토막 완성"
3074 #: ../src/keybindings.c:295
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Move line(s) up"
3077 msgstr "줄(들) 주석"
3079 #: ../src/keybindings.c:297
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Move line(s) down"
3082 msgstr "줄(들) 주석"
3084 #: ../src/keybindings.c:299
3085 msgid "Clipboard"
3086 msgstr "클립보드"
3088 #: ../src/keybindings.c:302
3089 msgid "Cut"
3090 msgstr "잘라내기"
3092 #: ../src/keybindings.c:304
3093 msgid "Copy"
3094 msgstr "복사"
3096 #: ../src/keybindings.c:306
3097 msgid "Paste"
3098 msgstr "붙여 넣기"
3100 #: ../src/keybindings.c:314
3101 msgid "Select"
3102 msgstr "선택"
3104 #: ../src/keybindings.c:317
3105 msgid "Select All"
3106 msgstr "모두 선택"
3108 #: ../src/keybindings.c:319
3109 msgid "Select current word"
3110 msgstr "현재 단어 선택"
3112 #: ../src/keybindings.c:327
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Select to previous word part"
3115 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3117 #: ../src/keybindings.c:329
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Select to next word part"
3120 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3122 #: ../src/keybindings.c:331
3123 msgid "Format"
3124 msgstr "형식"
3126 #: ../src/keybindings.c:337
3127 msgid "Toggle line commentation"
3128 msgstr "한줄 주석 전환"
3130 #: ../src/keybindings.c:340
3131 msgid "Comment line(s)"
3132 msgstr "줄(들) 주석"
3134 #: ../src/keybindings.c:342
3135 msgid "Uncomment line(s)"
3136 msgstr "줄(들) 주석 해제"
3138 #: ../src/keybindings.c:344
3139 msgid "Increase indent"
3140 msgstr "들여쓰기 증가"
3142 #: ../src/keybindings.c:347
3143 msgid "Decrease indent"
3144 msgstr "들여쓰기 감소"
3146 #: ../src/keybindings.c:350
3147 msgid "Increase indent by one space"
3148 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
3150 #: ../src/keybindings.c:352
3151 msgid "Decrease indent by one space"
3152 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
3154 #: ../src/keybindings.c:356
3155 msgid "Send to Custom Command 1"
3156 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3158 #: ../src/keybindings.c:358
3159 msgid "Send to Custom Command 2"
3160 msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
3162 #: ../src/keybindings.c:360
3163 msgid "Send to Custom Command 3"
3164 msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
3166 #: ../src/keybindings.c:368
3167 msgid "Insert"
3168 msgstr "삽입"
3170 #: ../src/keybindings.c:371
3171 msgid "Insert date"
3172 msgstr "날짜 삽입"
3174 #: ../src/keybindings.c:376
3175 msgid "Insert New Line Before Current"
3176 msgstr ""
3178 #: ../src/keybindings.c:378
3179 msgid "Insert New Line After Current"
3180 msgstr ""
3182 #: ../src/keybindings.c:380
3183 msgid "Settings"
3184 msgstr "환경 설정"
3186 #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
3187 msgid "Search"
3188 msgstr "찾기"
3190 #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
3191 msgid "Find"
3192 msgstr "찾기"
3194 #: ../src/keybindings.c:393
3195 msgid "Find Next"
3196 msgstr "다음 찾기"
3198 #: ../src/keybindings.c:395
3199 msgid "Find Previous"
3200 msgstr "이전 찾기"
3202 #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
3203 msgid "Replace"
3204 msgstr "바꾸기"
3206 #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
3207 msgid "Find in Files"
3208 msgstr "파일 안에서 찾기"
3210 #: ../src/keybindings.c:407
3211 msgid "Next Message"
3212 msgstr "다음 메시지"
3214 #: ../src/keybindings.c:409
3215 msgid "Previous Message"
3216 msgstr "이전 메시지"
3218 #: ../src/keybindings.c:411
3219 msgid "Find Usage"
3220 msgstr "사용법 찾기"
3222 #: ../src/keybindings.c:413
3223 msgid "Find Document Usage"
3224 msgstr "문서 사용법 찾기"
3226 #: ../src/keybindings.c:417
3227 msgid "Go to"
3228 msgstr "이동"
3230 #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
3231 msgid "Navigate back a location"
3232 msgstr "뒤로"
3234 #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
3235 msgid "Navigate forward a location"
3236 msgstr "앞으로"
3238 #: ../src/keybindings.c:427
3239 msgid "Go to matching brace"
3240 msgstr "일치하는 괄호로 이동"
3242 #: ../src/keybindings.c:430
3243 msgid "Toggle marker"
3244 msgstr "표지 보기 전환"
3246 #: ../src/keybindings.c:438
3247 msgid "Go to Tag Definition"
3248 msgstr "태그 정의로 이동"
3250 #: ../src/keybindings.c:440
3251 msgid "Go to Tag Declaration"
3252 msgstr "태그 선언으로 이동"
3254 #: ../src/keybindings.c:442
3255 msgid "Go to Start of Line"
3256 msgstr "줄 처음으로 이동"
3258 #: ../src/keybindings.c:444
3259 msgid "Go to End of Line"
3260 msgstr "줄 끝으로 이동"
3262 #: ../src/keybindings.c:446
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Go to End of Display Line"
3265 msgstr "줄 끝으로 이동"
3267 #: ../src/keybindings.c:448
3268 msgid "Go to Previous Word Part"
3269 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3271 #: ../src/keybindings.c:450
3272 msgid "Go to Next Word Part"
3273 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3275 #: ../src/keybindings.c:452
3276 msgid "View"
3277 msgstr "보기"
3279 #: ../src/keybindings.c:455
3280 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3281 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
3283 #: ../src/keybindings.c:458
3284 msgid "Fullscreen"
3285 msgstr "전체 화면"
3287 #: ../src/keybindings.c:460
3288 msgid "Toggle Messages Window"
3289 msgstr "메시지창 보기 전환"
3291 #: ../src/keybindings.c:463
3292 msgid "Toggle Sidebar"
3293 msgstr "가장자리창 보기 전환"
3295 #: ../src/keybindings.c:465
3296 msgid "Zoom In"
3297 msgstr "확대"
3299 #: ../src/keybindings.c:467
3300 msgid "Zoom Out"
3301 msgstr "축소"
3303 #: ../src/keybindings.c:469
3304 #, fuzzy
3305 msgid "Zoom Reset"
3306 msgstr "축소"
3308 #: ../src/keybindings.c:471
3309 msgid "Focus"
3310 msgstr "포커스"
3312 #: ../src/keybindings.c:474
3313 msgid "Switch to Editor"
3314 msgstr "편집창으로 포커스 전환"
3316 #: ../src/keybindings.c:476
3317 msgid "Switch to Search Bar"
3318 msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
3320 #: ../src/keybindings.c:478
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Switch to Message Window"
3323 msgstr "메시지창 보기(_W)"
3325 #: ../src/keybindings.c:480
3326 msgid "Switch to Compiler"
3327 msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
3329 #: ../src/keybindings.c:482
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Switch to Messages"
3332 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3334 #: ../src/keybindings.c:484
3335 msgid "Switch to Scribble"
3336 msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
3338 #: ../src/keybindings.c:486
3339 msgid "Switch to VTE"
3340 msgstr "VTE로 포커스 전환"
3342 #: ../src/keybindings.c:488
3343 msgid "Switch to Sidebar"
3344 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3346 #: ../src/keybindings.c:490
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3349 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3351 #: ../src/keybindings.c:492
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3354 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3356 #: ../src/keybindings.c:494
3357 msgid "Notebook tab"
3358 msgstr "노트북 탭"
3360 #: ../src/keybindings.c:497
3361 msgid "Switch to left document"
3362 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3364 #: ../src/keybindings.c:499
3365 msgid "Switch to right document"
3366 msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
3368 #: ../src/keybindings.c:501
3369 msgid "Switch to last used document"
3370 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
3372 #: ../src/keybindings.c:503
3373 msgid "Move document left"
3374 msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
3376 #: ../src/keybindings.c:505
3377 msgid "Move document right"
3378 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3380 #: ../src/keybindings.c:507
3381 msgid "Move document first"
3382 msgstr "문서를 처음으로 이동"
3384 #: ../src/keybindings.c:509
3385 msgid "Move document last"
3386 msgstr "문서를 끝으로 이동"
3388 #: ../src/keybindings.c:511
3389 msgid "Document"
3390 msgstr "문서"
3392 #: ../src/keybindings.c:514
3393 msgid "Toggle Line wrapping"
3394 msgstr "자동 줄바꿈 전환"
3396 #: ../src/keybindings.c:516
3397 msgid "Toggle Line breaking"
3398 msgstr "자동 행분리 전환"
3400 #: ../src/keybindings.c:520
3401 msgid "Replace spaces by tabs"
3402 msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
3404 #: ../src/keybindings.c:522
3405 msgid "Toggle current fold"
3406 msgstr "현재 접기 전환"
3408 #: ../src/keybindings.c:524
3409 msgid "Fold all"
3410 msgstr "모두 접기"
3412 #: ../src/keybindings.c:526
3413 msgid "Unfold all"
3414 msgstr "모두 펼치기"
3416 #: ../src/keybindings.c:528
3417 msgid "Reload symbol list"
3418 msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
3420 #: ../src/keybindings.c:530
3421 #, fuzzy
3422 msgid "Remove Markers"
3423 msgstr "표지 지우기(_M)"
3425 #: ../src/keybindings.c:532
3426 #, fuzzy
3427 msgid "Remove Error Indicators"
3428 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
3430 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
3431 #: ../src/ui_utils.c:1912
3432 msgid "Build"
3433 msgstr "제작"
3435 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
3436 msgid "Compile"
3437 msgstr "컴파일"
3439 #: ../src/keybindings.c:541
3440 msgid "Make all"
3441 msgstr "Make all"
3443 #: ../src/keybindings.c:544
3444 msgid "Make custom target"
3445 msgstr "Make 맞춤타겟"
3447 #: ../src/keybindings.c:546
3448 msgid "Make object"
3449 msgstr "Make 오브젝트"
3451 #: ../src/keybindings.c:548
3452 msgid "Next error"
3453 msgstr "다음 오류"
3455 #: ../src/keybindings.c:550
3456 msgid "Previous error"
3457 msgstr "이전 오류"
3459 #: ../src/keybindings.c:552
3460 msgid "Run"
3461 msgstr "실행"
3463 #: ../src/keybindings.c:554
3464 msgid "Build options"
3465 msgstr "제작 옵션"
3467 #: ../src/keybindings.c:559
3468 msgid "Show Color Chooser"
3469 msgstr "색상 선택기 보기"
3471 #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
3472 msgid "Help"
3473 msgstr "도움말"
3475 #: ../src/keybindings.c:846
3476 msgid "Keyboard Shortcuts"
3477 msgstr "바로 가기"
3479 #: ../src/keybindings.c:858
3480 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3481 msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
3483 #: ../src/keybindings.c:1756
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Switch to Document"
3486 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3488 #: ../src/keyfile.c:855
3489 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3490 msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
3492 #: ../src/keyfile.c:1063
3493 msgid "Failed to load one or more session files."
3494 msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
3496 #: ../src/log.c:182
3497 msgid "Debug Messages"
3498 msgstr "디버그 메시지"
3500 #: ../src/log.c:184
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Cl_ear"
3503 msgstr "찾기(_S)"
3505 #: ../src/main.c:131
3506 msgid ""
3507 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3508 "with --line)"
3509 msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
3511 #: ../src/main.c:132
3512 msgid "Use an alternate configuration directory"
3513 msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
3515 #: ../src/main.c:133
3516 msgid "Print internal filetype names"
3517 msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
3519 #: ../src/main.c:134
3520 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3521 msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
3523 #: ../src/main.c:135
3524 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3525 msgstr ""
3527 #: ../src/main.c:137
3528 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3529 msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
3531 #: ../src/main.c:138
3532 msgid ""
3533 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3534 msgstr ""
3536 #: ../src/main.c:139
3537 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3538 msgstr ""
3540 #: ../src/main.c:141
3541 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3542 msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
3544 #: ../src/main.c:142
3545 msgid "Don't show message window at startup"
3546 msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
3548 #: ../src/main.c:143
3549 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3550 msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
3552 #: ../src/main.c:145
3553 msgid "Don't load plugins"
3554 msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
3556 #: ../src/main.c:147
3557 msgid "Print Geany's installation prefix"
3558 msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
3560 #: ../src/main.c:148
3561 msgid "Don't load the previous session's files"
3562 msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
3564 #: ../src/main.c:150
3565 msgid "Don't load terminal support"
3566 msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
3568 #: ../src/main.c:151
3569 msgid "Filename of libvte.so"
3570 msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
3572 #: ../src/main.c:153
3573 msgid "Be verbose"
3574 msgstr ""
3576 #: ../src/main.c:154
3577 msgid "Show version and exit"
3578 msgstr "버전 출력"
3580 #: ../src/main.c:508
3581 msgid "[FILES...]"
3582 msgstr "[파일들...]"
3584 #. note for translators: library versions are printed after this
3585 #: ../src/main.c:526
3586 #, fuzzy, c-format
3587 msgid "built on %s with "
3588 msgstr "(제작일: %s)"
3590 #: ../src/main.c:619
3591 msgid "Move it now?"
3592 msgstr ""
3594 #: ../src/main.c:621
3595 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3596 msgstr ""
3598 #: ../src/main.c:630
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3602 "\"."
3603 msgstr ""
3605 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3606 #. * describes why moving the dir didn't work
3607 #: ../src/main.c:640
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3611 "Please move manually the directory to the new location."
3612 msgstr ""
3614 #: ../src/main.c:721
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3618 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3619 "Start Geany anyway?"
3620 msgstr ""
3621 "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
3622 "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
3623 "무시하고 지니를 시작할까요?"
3625 #: ../src/main.c:1060
3626 #, c-format
3627 msgid "This is Geany %s."
3628 msgstr "지니 %s 입니다."
3630 #: ../src/main.c:1062
3631 #, c-format
3632 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3633 msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3635 #: ../src/main.c:1276
3636 msgid "Configuration files reloaded."
3637 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
3639 #: ../src/msgwindow.c:159
3640 msgid "Status messages"
3641 msgstr "상태 메시지"
3643 #: ../src/msgwindow.c:554
3644 #, fuzzy
3645 msgid "C_opy"
3646 msgstr "복사"
3648 #: ../src/msgwindow.c:563
3649 msgid "Copy _All"
3650 msgstr "모두 복사(_A)"
3652 #: ../src/msgwindow.c:593
3653 msgid "_Hide Message Window"
3654 msgstr "메시지창 감추기(_H)"
3656 #: ../src/msgwindow.c:649
3657 #, fuzzy, c-format
3658 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3659 msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
3661 #: ../src/plugins.c:477
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3665 "please recompile it."
3666 msgstr ""
3667 "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
3668 "다시 컴파일해서 사용하십시오."
3670 #: ../src/plugins.c:922
3671 msgid "_Plugin Manager"
3672 msgstr "플러그인 관리(_P)"
3674 #: ../src/plugins.c:1099
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Plugin: %s %s\n"
3678 "Description: %s\n"
3679 "Author(s): %s"
3680 msgstr ""
3681 "플러그인: %s %s\n"
3682 "설명: %s\n"
3683 "저자: %s"
3685 #: ../src/plugins.c:1175
3686 msgid "Active"
3687 msgstr "활성"
3689 #: ../src/plugins.c:1181
3690 msgid "Plugin"
3691 msgstr "플러그인"
3693 #: ../src/plugins.c:1205
3694 msgid "No plugins available."
3695 msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
3697 #: ../src/plugins.c:1285
3698 msgid "Plugins"
3699 msgstr "플러그인"
3701 #: ../src/plugins.c:1305
3702 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3703 msgstr ""
3705 #: ../src/plugins.c:1317
3706 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3707 msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
3709 #: ../src/pluginutils.c:207
3710 msgid "Configure Plugins"
3711 msgstr ""
3713 #: ../src/prefs.c:163
3714 msgid "Grab Key"
3715 msgstr "키 가로채기"
3717 #: ../src/prefs.c:169
3718 #, c-format
3719 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3720 msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
3722 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
3723 #, fuzzy
3724 msgid "_Expand All"
3725 msgstr "모두 찾기(_F)"
3727 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
3728 #, fuzzy
3729 msgid "_Collapse All"
3730 msgstr "모두 닫기(_l)"
3732 #: ../src/prefs.c:273
3733 msgid "Action"
3734 msgstr "행동"
3736 #: ../src/prefs.c:278
3737 msgid "Shortcut"
3738 msgstr "바로 가기"
3740 #: ../src/prefs.c:1435
3741 msgid "_Allow"
3742 msgstr ""
3744 #: ../src/prefs.c:1437
3745 msgid "_Override"
3746 msgstr "변경(_O)"
3748 #: ../src/prefs.c:1438
3749 msgid "Override that keybinding?"
3750 msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
3752 #: ../src/prefs.c:1439
3753 #, c-format
3754 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3755 msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
3757 #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
3758 msgid "Terminal"
3759 msgstr "터미널"
3761 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3762 #. page Tools
3763 #: ../src/prefs.c:1642
3764 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3765 msgstr "도구 경로 입력."
3767 #. page Templates
3768 #: ../src/prefs.c:1647
3769 msgid ""
3770 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3771 "details."
3772 msgstr ""
3773 "템플릿에 사용할 정보 설정.\n"
3774 "자세한 내용은 도움 문서 참고."
3776 #: ../src/prefs.c:1651
3777 msgid ""
3778 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3779 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3780 "</i>"
3781 msgstr ""
3782 "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴의 "
3783 "\"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
3785 #. page Keybindings
3786 #: ../src/prefs.c:1657
3787 msgid ""
3788 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3789 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3790 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3791 msgstr ""
3792 "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
3793 "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
3794 "직접 단축키표현을 입력합니다."
3796 #. page Printing
3797 #: ../src/prefs.c:1662
3798 msgid ""
3799 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3800 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3801 msgstr ""
3802 "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버전"
3803 "2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
3805 #. page Editor->Indentation
3806 #: ../src/prefs.c:1668
3807 msgid ""
3808 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3809 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3810 msgstr ""
3812 #: ../src/printing.c:188
3813 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3814 msgstr ""
3816 #: ../src/printing.c:189
3817 msgid "Text will be wrongly spaced."
3818 msgstr ""
3820 #: ../src/printing.c:306
3821 #, c-format
3822 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3823 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
3825 #: ../src/printing.c:376
3826 msgid "Document Setup"
3827 msgstr "문서 설정"
3829 #: ../src/printing.c:411
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3832 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
3834 #: ../src/printing.c:530
3835 #, fuzzy, c-format
3836 msgid "Page %d of %d"
3837 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
3839 #: ../src/printing.c:784
3840 #, c-format
3841 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3842 msgstr ""
3844 #: ../src/printing.c:786
3845 #, c-format
3846 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3847 msgstr ""
3849 #: ../src/printing.c:838
3850 #, c-format
3851 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3852 msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
3854 #: ../src/printing.c:878
3855 #, fuzzy
3856 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3857 msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
3859 #: ../src/printing.c:886
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3863 "\n"
3864 "%s"
3865 msgstr ""
3866 "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
3867 "\n"
3868 "%s"
3870 #: ../src/printing.c:902
3871 #, c-format
3872 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3873 msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
3875 #: ../src/printing.c:908
3876 #, c-format
3877 msgid "File %s printed."
3878 msgstr "%s 파일 인쇄함."
3880 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3881 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3882 #: ../src/project.c:98
3883 msgid "projects"
3884 msgstr "프로젝트"
3886 #: ../src/project.c:117
3887 msgid "New Project"
3888 msgstr "새로운 프로젝트"
3890 #: ../src/project.c:125
3891 msgid "C_reate"
3892 msgstr "만들기(_r)"
3894 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
3895 msgid "Name:"
3896 msgstr "이름:"
3898 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
3899 msgid "Filename:"
3900 msgstr "파일 이름:"
3902 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
3903 msgid "Base path:"
3904 msgstr "기반 경로:"
3906 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
3907 msgid ""
3908 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3909 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3910 "project filename."
3911 msgstr ""
3912 "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
3913 "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
3915 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
3916 msgid "Choose Project Base Path"
3917 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
3919 #: ../src/project.c:195
3920 #, c-format
3921 msgid "Project \"%s\" created."
3922 msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
3924 #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
3925 #, c-format
3926 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3927 msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
3929 #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
3930 msgid "Open Project"
3931 msgstr "프로젝트 열기"
3933 #: ../src/project.c:292
3934 msgid "Project files"
3935 msgstr "프로젝트 파일"
3937 #: ../src/project.c:342
3938 #, c-format
3939 msgid "Project \"%s\" closed."
3940 msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
3942 #: ../src/project.c:438
3943 msgid "Description:"
3944 msgstr "설명:"
3946 #: ../src/project.c:485
3947 msgid "File patterns:"
3948 msgstr "파일 패턴:"
3950 #: ../src/project.c:584
3951 #, c-format
3952 msgid "Project \"%s\" saved."
3953 msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
3955 #: ../src/project.c:614
3956 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3957 msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
3959 #: ../src/project.c:615
3960 #, c-format
3961 msgid "The '%s' project is already open."
3962 msgstr "'%s' 프로젝트는 이미 열렸습니다."
3964 #: ../src/project.c:662
3965 msgid "The specified project name is too short."
3966 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
3968 #: ../src/project.c:668
3969 #, c-format
3970 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3971 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
3973 #: ../src/project.c:680
3974 msgid "You have specified an invalid project filename."
3975 msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
3977 #: ../src/project.c:703
3978 msgid "Create the project's base path directory?"
3979 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
3981 #: ../src/project.c:704
3982 #, c-format
3983 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3984 msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
3986 #: ../src/project.c:713
3987 #, c-format
3988 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3989 msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3991 #: ../src/project.c:725
3992 #, c-format
3993 msgid "Project file could not be written (%s)."
3994 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
3996 #. initialise the dialog
3997 #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
3998 msgid "Choose Project Filename"
3999 msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
4001 #: ../src/project.c:952
4002 #, c-format
4003 msgid "Project \"%s\" opened."
4004 msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
4006 #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
4007 msgid "_Use regular expressions"
4008 msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
4010 #: ../src/search.c:230
4011 msgid ""
4012 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4013 "regular expressions, please read the documentation."
4014 msgstr ""
4015 "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
4016 "움말 문서를 읽어보십시오."
4018 #: ../src/search.c:237
4019 msgid "Search _backwards"
4020 msgstr "뒤로 찾기(_b)"
4022 #: ../src/search.c:250
4023 msgid "Use _escape sequences"
4024 msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
4026 #: ../src/search.c:254
4027 #, fuzzy
4028 msgid ""
4029 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4030 "corresponding control characters"
4031 msgstr ""
4032 "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
4033 "다."
4035 #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
4036 msgid "C_ase sensitive"
4037 msgstr "대소문자 구분(_a)"
4039 #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
4040 msgid "Match only a _whole word"
4041 msgstr "단어 전체 일치(_w)"
4043 #: ../src/search.c:271
4044 msgid "Match from s_tart of word"
4045 msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
4047 #: ../src/search.c:405
4048 msgid "_Previous"
4049 msgstr "이전(_P)"
4051 #: ../src/search.c:410
4052 msgid "_Next"
4053 msgstr "다음(_N)"
4055 #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
4056 msgid "_Search for:"
4057 msgstr "찾기(_S):"
4059 #. Now add the multiple match options
4060 #: ../src/search.c:441
4061 msgid "_Find All"
4062 msgstr "모두 찾기(_F)"
4064 #: ../src/search.c:448
4065 msgid "_Mark"
4066 msgstr "표시(_M)"
4068 #: ../src/search.c:450
4069 #, fuzzy
4070 msgid "Mark all matches in the current document"
4071 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4073 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
4074 msgid "In Sessi_on"
4075 msgstr "세션(_o)"
4077 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
4078 msgid "_In Document"
4079 msgstr "문서(_I)"
4081 #. close window checkbox
4082 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
4083 msgid "Close _dialog"
4084 msgstr "대화상자 닫기(_d)"
4086 #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4089 msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
4091 #: ../src/search.c:567
4092 msgid "Replace & Fi_nd"
4093 msgstr "바꾸고 찾기(_n)"
4095 #: ../src/search.c:576
4096 msgid "Replace wit_h:"
4097 msgstr "바꿀 문자열(_h):"
4099 #. Now add the multiple replace options
4100 #: ../src/search.c:625
4101 msgid "Re_place All"
4102 msgstr "모두 바꾸기(_p)"
4104 #: ../src/search.c:642
4105 msgid "In Se_lection"
4106 msgstr "선택(_l)"
4108 #: ../src/search.c:644
4109 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4110 msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
4112 #: ../src/search.c:754
4113 msgid "Fi_les:"
4114 msgstr ""
4116 #: ../src/search.c:768
4117 #, fuzzy
4118 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4119 msgstr "파일 패턴:"
4121 #: ../src/search.c:780
4122 msgid "_Directory:"
4123 msgstr "폴더(_D):"
4125 #: ../src/search.c:799
4126 #, fuzzy
4127 msgid "E_ncoding:"
4128 msgstr "인코딩 설정:"
4130 #: ../src/search.c:829
4131 #, fuzzy
4132 msgid "See grep's manual page for more information"
4133 msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
4135 #: ../src/search.c:831
4136 msgid "_Recurse in subfolders"
4137 msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
4139 #: ../src/search.c:844
4140 msgid "_Invert search results"
4141 msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
4143 #: ../src/search.c:848
4144 #, fuzzy
4145 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4146 msgstr "일치하는 부분 반전."
4148 #: ../src/search.c:865
4149 msgid "E_xtra options:"
4150 msgstr "추가 옵션(_x):"
4152 #: ../src/search.c:872
4153 msgid "Other options to pass to Grep"
4154 msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
4156 #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
4157 #, c-format
4158 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4159 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4160 msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
4162 #: ../src/search.c:1196
4163 #, fuzzy, c-format
4164 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4165 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4167 #: ../src/search.c:1378
4168 msgid "Invalid directory for find in files."
4169 msgstr "올바르지 않은 폴더."
4171 #: ../src/search.c:1399
4172 msgid "No text to find."
4173 msgstr "문자열 찾을 수 없음."
4175 #: ../src/search.c:1426
4176 #, c-format
4177 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4178 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4180 #: ../src/search.c:1494
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Searching..."
4183 msgstr "찾기"
4185 #: ../src/search.c:1505
4186 #, c-format
4187 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4188 msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
4190 #: ../src/search.c:1533
4191 #, c-format
4192 msgid "Could not open directory (%s)"
4193 msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
4195 #: ../src/search.c:1608
4196 msgid "Search failed."
4197 msgstr "찾기 실패함."
4199 #: ../src/search.c:1628
4200 #, c-format
4201 msgid "Search completed with %d match."
4202 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4203 msgstr[0] ""
4205 #: ../src/search.c:1636
4206 msgid "No matches found."
4207 msgstr "일치 없음."
4209 #: ../src/search.c:1668
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid "Bad regex: %s"
4212 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
4214 #. TODO maybe this message needs a rewording
4215 #: ../src/socket.c:227
4216 msgid ""
4217 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4218 "another user.\n"
4219 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4220 msgstr ""
4222 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4223 msgid "Chapter"
4224 msgstr ""
4226 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4227 msgid "Section"
4228 msgstr ""
4230 #: ../src/symbols.c:613
4231 msgid "Sect1"
4232 msgstr ""
4234 #: ../src/symbols.c:614
4235 msgid "Sect2"
4236 msgstr ""
4238 #: ../src/symbols.c:615
4239 msgid "Sect3"
4240 msgstr ""
4242 #: ../src/symbols.c:616
4243 msgid "Appendix"
4244 msgstr ""
4246 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4247 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4248 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4249 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4250 msgid "Other"
4251 msgstr ""
4253 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4254 msgid "Module"
4255 msgstr ""
4257 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4258 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4259 msgid "Types"
4260 msgstr ""
4262 #: ../src/symbols.c:625
4263 msgid "Type constructors"
4264 msgstr ""
4266 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4267 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4268 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4269 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4270 msgid "Functions"
4271 msgstr ""
4273 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4274 msgid "Sections"
4275 msgstr ""
4277 #: ../src/symbols.c:632
4278 msgid "Keys"
4279 msgstr "키"
4281 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4282 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4283 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4284 msgid "Variables"
4285 msgstr ""
4287 #: ../src/symbols.c:646
4288 msgid "Environment"
4289 msgstr ""
4291 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4292 msgid "Subsection"
4293 msgstr ""
4295 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4296 msgid "Subsubsection"
4297 msgstr ""
4299 #: ../src/symbols.c:660
4300 #, fuzzy
4301 msgid "Structures"
4302 msgstr "상태"
4304 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4305 #: ../src/symbols.c:796
4306 msgid "Package"
4307 msgstr ""
4309 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4310 msgid "Labels"
4311 msgstr ""
4313 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4314 #: ../src/symbols.c:824
4315 msgid "Constants"
4316 msgstr ""
4318 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4319 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4320 msgid "Interfaces"
4321 msgstr ""
4323 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4324 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4325 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4326 msgid "Classes"
4327 msgstr ""
4329 #: ../src/symbols.c:698
4330 msgid "Anchors"
4331 msgstr ""
4333 #: ../src/symbols.c:699
4334 msgid "H1 Headings"
4335 msgstr ""
4337 #: ../src/symbols.c:700
4338 msgid "H2 Headings"
4339 msgstr ""
4341 #: ../src/symbols.c:701
4342 msgid "H3 Headings"
4343 msgstr ""
4345 #: ../src/symbols.c:709
4346 #, fuzzy
4347 msgid "ID Selectors"
4348 msgstr "선택(_l)"
4350 #: ../src/symbols.c:710
4351 #, fuzzy
4352 msgid "Type Selectors"
4353 msgstr "선택"
4355 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4356 msgid "Modules"
4357 msgstr ""
4359 #: ../src/symbols.c:730
4360 msgid "Singletons"
4361 msgstr ""
4363 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4364 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4365 msgid "Methods"
4366 msgstr ""
4368 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4369 msgid "Namespaces"
4370 msgstr ""
4372 #: ../src/symbols.c:741
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Procedures"
4375 msgstr "속성"
4377 #: ../src/symbols.c:752
4378 #, fuzzy
4379 msgid "Imports"
4380 msgstr "내보내기"
4382 #: ../src/symbols.c:760
4383 #, fuzzy
4384 msgid "Entities"
4385 msgstr "무제"
4387 #: ../src/symbols.c:761
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Architectures"
4390 msgstr "상태"
4392 #: ../src/symbols.c:763
4393 #, fuzzy
4394 msgid "Functions / Procedures"
4395 msgstr "속성"
4397 #: ../src/symbols.c:764
4398 msgid "Variables / Signals"
4399 msgstr ""
4401 #: ../src/symbols.c:765
4402 msgid "Processes / Components"
4403 msgstr ""
4405 #: ../src/symbols.c:773
4406 msgid "Events"
4407 msgstr ""
4409 #: ../src/symbols.c:775
4410 msgid "Functions / Tasks"
4411 msgstr ""
4413 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4414 msgid "Members"
4415 msgstr ""
4417 #: ../src/symbols.c:838
4418 msgid "Subroutines"
4419 msgstr ""
4421 #: ../src/symbols.c:841
4422 msgid "Blocks"
4423 msgstr ""
4425 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4426 msgid "Macros"
4427 msgstr ""
4429 #: ../src/symbols.c:851
4430 msgid "Defines"
4431 msgstr ""
4433 #: ../src/symbols.c:858
4434 msgid "Targets"
4435 msgstr ""
4437 #: ../src/symbols.c:876
4438 #, fuzzy
4439 msgid "Structs"
4440 msgstr "상태"
4442 #: ../src/symbols.c:877
4443 msgid "Typedefs / Enums"
4444 msgstr ""
4446 #: ../src/symbols.c:1371
4447 #, c-format
4448 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4449 msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
4451 #: ../src/symbols.c:1395
4452 #, c-format
4453 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4454 msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
4456 #: ../src/symbols.c:1402
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4460 "\n"
4461 msgstr ""
4462 "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
4463 "\n"
4465 #: ../src/symbols.c:1403
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "Example:\n"
4469 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4470 "gtk/gtk.h\n"
4471 msgstr ""
4472 "예:\n"
4473 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4474 "gtk/gtk.h\n"
4476 #: ../src/symbols.c:1417
4477 msgid "Load Tags"
4478 msgstr "태그 불러오기"
4480 #: ../src/symbols.c:1424
4481 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4482 msgstr "지니 태그 파일 (*.tags)"
4484 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4485 #: ../src/symbols.c:1444
4486 #, c-format
4487 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4488 msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
4490 #: ../src/symbols.c:1447
4491 #, c-format
4492 msgid "Could not load tags file '%s'."
4493 msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
4495 #: ../src/symbols.c:1600
4496 #, c-format
4497 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4498 msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
4500 #: ../src/symbols.c:1602
4501 #, c-format
4502 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4503 msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
4505 #: ../src/symbols.c:1908
4506 msgid "Sort by _Name"
4507 msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
4509 #: ../src/symbols.c:1915
4510 msgid "Sort by _Appearance"
4511 msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
4513 #: ../src/templates.c:206
4514 msgid "Old"
4515 msgstr ""
4517 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4518 #: ../src/toolbar.c:56
4519 msgid "Save the current file"
4520 msgstr "현재 파일 저장"
4522 #: ../src/toolbar.c:57
4523 msgid "Save all open files"
4524 msgstr "열린 파일 모두 저장"
4526 #: ../src/toolbar.c:58
4527 msgid "Reload the current file from disk"
4528 msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
4530 #: ../src/toolbar.c:59
4531 msgid "Close the current file"
4532 msgstr "현재 파일 닫기"
4534 #: ../src/toolbar.c:60
4535 #, fuzzy
4536 msgid "Close all open files"
4537 msgstr "열린 파일 모두 닫기"
4539 #: ../src/toolbar.c:61
4540 #, fuzzy
4541 msgid "Cut the current selection"
4542 msgstr "선택한 부분 형식변환"
4544 #: ../src/toolbar.c:62
4545 #, fuzzy
4546 msgid "Copy the current selection"
4547 msgstr "현재 파일 컴파일"
4549 #: ../src/toolbar.c:63
4550 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4551 msgstr ""
4553 #: ../src/toolbar.c:64
4554 #, fuzzy
4555 msgid "Delete the current selection"
4556 msgstr "선택한 부분 형식변환"
4558 #: ../src/toolbar.c:65
4559 msgid "Undo the last modification"
4560 msgstr "최근 수정사항 취소"
4562 #: ../src/toolbar.c:66
4563 msgid "Redo the last modification"
4564 msgstr "최근 수정사항 다시실행"
4566 #: ../src/toolbar.c:69
4567 msgid "Compile the current file"
4568 msgstr "현재 파일 컴파일"
4570 #: ../src/toolbar.c:70
4571 msgid "Run or view the current file"
4572 msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
4574 #: ../src/toolbar.c:71
4575 #, fuzzy
4576 msgid ""
4577 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4578 msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
4580 #: ../src/toolbar.c:72
4581 msgid "Zoom in the text"
4582 msgstr "글꼴 확대"
4584 #: ../src/toolbar.c:73
4585 msgid "Zoom out the text"
4586 msgstr "글꼴 축소"
4588 #: ../src/toolbar.c:74
4589 msgid "Decrease indentation"
4590 msgstr "들여쓰기 감소"
4592 #: ../src/toolbar.c:75
4593 msgid "Increase indentation"
4594 msgstr "들여쓰기 증가"
4596 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4597 msgid "Find the entered text in the current file"
4598 msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
4600 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4601 #, fuzzy
4602 msgid "Jump to the entered line number"
4603 msgstr "입력한 줄번호로 이동."
4605 #: ../src/toolbar.c:78
4606 msgid "Show the preferences dialog"
4607 msgstr ""
4609 #: ../src/toolbar.c:79
4610 msgid "Quit Geany"
4611 msgstr "지니 끝내기"
4613 #: ../src/toolbar.c:80
4614 #, fuzzy
4615 msgid "Print document"
4616 msgstr "XML 문서"
4618 #: ../src/toolbar.c:81
4619 #, fuzzy
4620 msgid "Replace text in the current document"
4621 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4623 #: ../src/toolbar.c:357
4624 msgid "Create a new file"
4625 msgstr "새 파일 만들기"
4627 #: ../src/toolbar.c:358
4628 #, fuzzy
4629 msgid "Create a new file from a template"
4630 msgstr "새 파일 만들기"
4632 #: ../src/toolbar.c:365
4633 msgid "Open an existing file"
4634 msgstr "기존 파일 열기"
4636 #: ../src/toolbar.c:366
4637 #, fuzzy
4638 msgid "Open a recent file"
4639 msgstr "선택한 파일 열기"
4641 #: ../src/toolbar.c:374
4642 #, fuzzy
4643 msgid "Choose more build actions"
4644 msgstr "제작오류 더이상 없음."
4646 #: ../src/toolbar.c:389
4647 #, fuzzy
4648 msgid "Goto"
4649 msgstr "이동"
4651 #: ../src/toolbar.c:578
4652 msgid "Separator"
4653 msgstr ""
4655 #: ../src/toolbar.c:579
4656 msgid "--- Separator ---"
4657 msgstr ""
4659 #: ../src/toolbar.c:946
4660 msgid ""
4661 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4662 "and drop."
4663 msgstr ""
4665 #: ../src/toolbar.c:962
4666 msgid "Available Items"
4667 msgstr ""
4669 #: ../src/toolbar.c:983
4670 #, fuzzy
4671 msgid "Displayed Items"
4672 msgstr "표시"
4674 #: ../src/tools.c:153
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4678 "changed. Error message: %s"
4679 msgstr ""
4680 "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
4681 "오류 메시지: %s"
4683 #: ../src/tools.c:219
4684 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4685 msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
4687 #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
4688 #, c-format
4689 msgid "Custom command failed: %s"
4690 msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
4692 #: ../src/tools.c:251
4693 #, c-format
4694 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4695 msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
4697 #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
4698 msgid "Set Custom Commands"
4699 msgstr "맞춤 명령 설정"
4701 #: ../src/tools.c:316
4702 msgid ""
4703 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4704 "of the command replaces the current selection."
4705 msgstr ""
4706 "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
4707 "을 바꿉니다."
4709 #: ../src/tools.c:491
4710 msgid "No custom commands defined."
4711 msgstr "맞춤 명령 없음."
4713 #: ../src/tools.c:591
4714 msgid "Word Count"
4715 msgstr "단어 세기"
4717 #: ../src/tools.c:601
4718 msgid "selection"
4719 msgstr "선택"
4721 #: ../src/tools.c:607
4722 msgid "whole document"
4723 msgstr "문서 전체"
4725 #: ../src/tools.c:616
4726 msgid "Range:"
4727 msgstr "범위:"
4729 #: ../src/tools.c:628
4730 msgid "Lines:"
4731 msgstr "줄:"
4733 #: ../src/tools.c:642
4734 msgid "Words:"
4735 msgstr "단어:"
4737 #: ../src/tools.c:656
4738 msgid "Characters:"
4739 msgstr "문자열:"
4741 #: ../src/sidebar.c:188
4742 msgid "No tags found"
4743 msgstr "태그 없음"
4745 #: ../src/sidebar.c:586
4746 msgid "Show S_ymbol List"
4747 msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
4749 #: ../src/sidebar.c:594
4750 msgid "Show _Document List"
4751 msgstr "문서 목록 보기(_D)"
4753 #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
4754 msgid "H_ide Sidebar"
4755 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
4757 #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
4758 msgid "_Find in Files"
4759 msgstr "파일에서 찾기(_F)"
4761 #: ../src/sidebar.c:706
4762 #, fuzzy
4763 msgid "Show _Paths"
4764 msgstr "전체 경로명 보기(_F)"
4766 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4767 #: ../src/ui_utils.c:175
4768 msgid ""
4769 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4770 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4771 msgstr ""
4773 #. RO = read-only
4774 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4775 msgid "RO "
4776 msgstr "읽기전용"
4778 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4779 #: ../src/ui_utils.c:207
4780 msgid "OVR"
4781 msgstr "수정"
4783 #: ../src/ui_utils.c:207
4784 msgid "INS"
4785 msgstr "삽입"
4787 #: ../src/ui_utils.c:221
4788 msgid "TAB"
4789 msgstr "탭"
4791 #. SP = space
4792 #: ../src/ui_utils.c:224
4793 msgid "SP"
4794 msgstr "스페이스"
4796 #. T/S = tabs and spaces
4797 #: ../src/ui_utils.c:227
4798 msgid "T/S"
4799 msgstr "탭/스페이스"
4801 #: ../src/ui_utils.c:235
4802 msgid "MOD"
4803 msgstr "수정됨"
4805 #: ../src/ui_utils.c:362
4806 #, fuzzy
4807 msgid " (new instance)"
4808 msgstr "상속"
4810 #: ../src/ui_utils.c:392
4811 #, c-format
4812 msgid "Font updated (%s)."
4813 msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
4815 #: ../src/ui_utils.c:588
4816 msgid "C Standard Library"
4817 msgstr "C 표준 라이브러리"
4819 #: ../src/ui_utils.c:589
4820 msgid "ISO C99"
4821 msgstr "ISO C99 표준"
4823 #: ../src/ui_utils.c:590
4824 msgid "C++ (C Standard Library)"
4825 msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
4827 #: ../src/ui_utils.c:591
4828 msgid "C++ Standard Library"
4829 msgstr "C++ 표준 라이브러리"
4831 #: ../src/ui_utils.c:592
4832 msgid "C++ STL"
4833 msgstr "C++ STL"
4835 #: ../src/ui_utils.c:654
4836 msgid "_Set Custom Date Format"
4837 msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
4839 #: ../src/ui_utils.c:1756
4840 msgid "Select Folder"
4841 msgstr "폴더 선택"
4843 #: ../src/ui_utils.c:1756
4844 msgid "Select File"
4845 msgstr "파일 선택"
4847 #: ../src/ui_utils.c:1910
4848 #, fuzzy
4849 msgid "Save All"
4850 msgstr "모두 저장(_l)"
4852 #: ../src/ui_utils.c:1911
4853 #, fuzzy
4854 msgid "Close All"
4855 msgstr "모두 닫기(_l)"
4857 #: ../src/utils.c:368
4858 msgid "Win (CRLF)"
4859 msgstr "윈도우 (CRLF)"
4861 #: ../src/utils.c:369
4862 msgid "Mac (CR)"
4863 msgstr "매킨토시 (CR)"
4865 #: ../src/utils.c:370
4866 msgid "Unix (LF)"
4867 msgstr "유닉스 (LF)"
4869 #: ../src/vte.c:536
4870 msgid "_Set Path From Document"
4871 msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
4873 #: ../src/vte.c:541
4874 msgid "_Restart Terminal"
4875 msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
4877 #: ../src/vte.c:564
4878 msgid "_Input Methods"
4879 msgstr "입력기(_I)"
4881 #: ../src/vte.c:658
4882 msgid ""
4883 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4884 "command."
4885 msgstr "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
4887 #: ../src/vte.c:756
4888 msgid "Font:"
4889 msgstr ""
4891 #: ../src/vte.c:766
4892 #, fuzzy
4893 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4894 msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
4896 #: ../src/vte.c:768
4897 msgid "Foreground color:"
4898 msgstr "글자색:"
4900 #: ../src/vte.c:774
4901 msgid "Background color:"
4902 msgstr "배경색:"
4904 #: ../src/vte.c:784
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4907 msgstr "터미널 위젯의 글자색 설정."
4909 #: ../src/vte.c:791
4910 #, fuzzy
4911 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4912 msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
4914 #: ../src/vte.c:794
4915 msgid "Scrollback lines:"
4916 msgstr "명령기록 횟수:"
4918 #: ../src/vte.c:806
4919 #, fuzzy
4920 msgid ""
4921 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4922 "widget"
4923 msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
4925 #: ../src/vte.c:810
4926 msgid "Shell:"
4927 msgstr "셸:"
4929 #: ../src/vte.c:818
4930 #, fuzzy
4931 msgid ""
4932 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4933 "emulation"
4934 msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
4936 #: ../src/vte.c:835
4937 msgid "Scroll on keystroke"
4938 msgstr "키누르면 스크롤"
4940 #: ../src/vte.c:836
4941 #, fuzzy
4942 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4943 msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
4945 #: ../src/vte.c:839
4946 msgid "Scroll on output"
4947 msgstr "출력있으면 스크롤"
4949 #: ../src/vte.c:840
4950 #, fuzzy
4951 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4952 msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
4954 #: ../src/vte.c:843
4955 msgid "Cursor blinks"
4956 msgstr ""
4958 #: ../src/vte.c:844
4959 #, fuzzy
4960 msgid "Whether to blink the cursor"
4961 msgstr "코드 접기 활성 여부"
4963 #: ../src/vte.c:847
4964 msgid "Override Geany keybindings"
4965 msgstr "지니 단축키 변경"
4967 #: ../src/vte.c:849
4968 #, fuzzy
4969 msgid ""
4970 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4971 msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
4973 #: ../src/vte.c:852
4974 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4975 msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
4977 #: ../src/vte.c:853
4978 msgid ""
4979 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4980 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4981 "within the VTE."
4982 msgstr ""
4983 "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
4984 "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
4986 #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
4987 msgid "Follow the path of the current file"
4988 msgstr "현재파일 경로 따르기"
4990 #: ../src/vte.c:857
4991 #, fuzzy
4992 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4993 msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
4995 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4996 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4997 #: ../src/vte.c:862
4998 msgid "Don't use run script"
4999 msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
5001 #: ../src/vte.c:863
5002 #, fuzzy
5003 msgid ""
5004 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5005 "status of the executed program"
5006 msgstr ""
5007 "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
5008 "음."
5010 #: ../src/vte.c:866
5011 msgid "Execute programs in VTE"
5012 msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
5014 #: ../src/vte.c:867
5015 #, fuzzy
5016 msgid ""
5017 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5018 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5019 msgstr ""
5020 "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
5021 "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
5023 #: ../src/win32.c:161
5024 msgid "Geany project files"
5025 msgstr "지니 프로젝트 파일"
5027 #: ../src/win32.c:167
5028 msgid "Executables"
5029 msgstr "실행가능"
5031 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5032 msgid "Class Builder"
5033 msgstr "클래스 빌더"
5035 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5036 msgid "Creates source files for new class types."
5037 msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
5039 #: ../plugins/classbuilder.c:372
5040 msgid "Create Class"
5041 msgstr "클래스 만들기"
5043 #: ../plugins/classbuilder.c:384
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Namespace"
5046 msgstr "바꾸기"
5048 #: ../plugins/classbuilder.c:393
5049 #, fuzzy
5050 msgid "Namespace:"
5051 msgstr "이름:"
5053 #: ../plugins/classbuilder.c:402
5054 msgid "Class"
5055 msgstr "클래스"
5057 #: ../plugins/classbuilder.c:411
5058 msgid "Class name:"
5059 msgstr "클래스명:"
5061 #: ../plugins/classbuilder.c:424
5062 msgid "Header file:"
5063 msgstr "헤더 파일:"
5065 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5066 msgid "Source file:"
5067 msgstr "소스 파일:"
5069 #: ../plugins/classbuilder.c:440
5070 msgid "Inheritance"
5071 msgstr "상속"
5073 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5074 msgid "Base class:"
5075 msgstr "기본 클래스:"
5077 #: ../plugins/classbuilder.c:463
5078 #, fuzzy
5079 msgid "Base source:"
5080 msgstr "%s 소스 파일"
5082 #: ../plugins/classbuilder.c:465
5083 msgid "Base header:"
5084 msgstr "기본 헤더:"
5086 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5087 msgid "Global"
5088 msgstr "전역"
5090 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5091 msgid "Base GType:"
5092 msgstr "기본 GType:"
5094 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5095 msgid "Implements:"
5096 msgstr ""
5098 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5099 msgid "Options"
5100 msgstr "옵션"
5102 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5103 msgid "Create constructor"
5104 msgstr "생성자 만들기"
5106 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5107 msgid "Create destructor"
5108 msgstr "소멸자 만들기"
5110 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5111 msgid "Is abstract"
5112 msgstr ""
5114 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5115 msgid "Is singleton"
5116 msgstr ""
5118 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5119 msgid "GTK+ constructor type"
5120 msgstr "GTK+ 생성자 타입"
5122 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5123 msgid "Create Cla_ss"
5124 msgstr "클래스 만들기(_s)"
5126 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5127 msgid "_C++ Class"
5128 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5130 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5131 msgid "_GTK+ Class"
5132 msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
5134 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5135 #, fuzzy
5136 msgid "_PHP Class"
5137 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5139 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5140 msgid "HTML Characters"
5141 msgstr "HTML 문자"
5143 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5144 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5145 msgstr "'&amp;' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
5147 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5148 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5149 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5150 msgid "The Geany developer team"
5151 msgstr "지니 개발팀"
5153 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5154 msgid "HTML characters"
5155 msgstr "HTML 문자"
5157 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5158 msgid "ISO 8859-1 characters"
5159 msgstr "ISO 8859-1 문자"
5161 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5162 msgid "Greek characters"
5163 msgstr "그리스어 문자"
5165 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5166 msgid "Mathematical characters"
5167 msgstr "수학 문자"
5169 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5170 msgid "Technical characters"
5171 msgstr "기술 문자"
5173 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5174 msgid "Arrow characters"
5175 msgstr "화살표"
5177 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5178 msgid "Punctuation characters"
5179 msgstr "기능 문자"
5181 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5182 msgid "Miscellaneous characters"
5183 msgstr "기타 문자"
5185 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
5186 #: ../plugins/saveactions.c:470
5187 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5188 msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
5190 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5191 msgid "Special Characters"
5192 msgstr "특수문자"
5194 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5195 msgid "_Insert"
5196 msgstr "삽입(_I)"
5198 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5199 msgid ""
5200 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5201 "the button to insert it at the current cursor position."
5202 msgstr ""
5203 "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
5204 "문자를 입력합니다."
5206 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5207 msgid "Character"
5208 msgstr "문자"
5210 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5211 msgid "HTML (name)"
5212 msgstr "HTML (이름)"
5214 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5215 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5216 msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
5218 #. Add menuitem for html replacement functions
5219 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5220 #, fuzzy
5221 msgid "_HTML Replacement"
5222 msgstr "바꾸기"
5224 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5225 #, fuzzy
5226 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5227 msgstr "특수문자"
5229 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5230 #, fuzzy
5231 msgid "_Replace Characters in Selection"
5232 msgstr "복제(_p)"
5234 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5235 msgid "Insert Special HTML Characters"
5236 msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
5238 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5239 #, fuzzy
5240 msgid "Replace special characters"
5241 msgstr "특수문자"
5243 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5244 #, fuzzy
5245 msgid "Toggle plugin status"
5246 msgstr "한줄 주석 전환"
5248 #: ../plugins/export.c:37
5249 msgid "Export"
5250 msgstr "내보내기"
5252 #: ../plugins/export.c:37
5253 msgid "Exports the current file into different formats."
5254 msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
5256 #: ../plugins/export.c:166
5257 msgid "Export File"
5258 msgstr "파일 내보내기"
5260 #: ../plugins/export.c:183
5261 msgid "_Use current zoom level"
5262 msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
5264 #: ../plugins/export.c:185
5265 #, fuzzy
5266 msgid ""
5267 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5268 msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
5270 #: ../plugins/export.c:267
5271 #, c-format
5272 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5273 msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
5275 #: ../plugins/export.c:269
5276 #, c-format
5277 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5278 msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
5280 #: ../plugins/export.c:316
5281 #, c-format
5282 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5283 msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
5285 #: ../plugins/export.c:703
5286 msgid "_Export"
5287 msgstr "내보내기(_E)"
5289 #. HTML
5290 #: ../plugins/export.c:710
5291 msgid "As _HTML"
5292 msgstr "HTML 형식으로(_H)"
5294 #. LaTeX
5295 #: ../plugins/export.c:716
5296 msgid "As _LaTeX"
5297 msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
5299 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5300 msgid "File Browser"
5301 msgstr "파일 탐색기"
5303 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5304 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5305 msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
5307 #: ../plugins/filebrowser.c:359
5308 msgid "Too many items selected!"
5309 msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
5311 #: ../plugins/filebrowser.c:435
5312 #, c-format
5313 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5314 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
5316 #: ../plugins/filebrowser.c:604
5317 msgid "Open _externally"
5318 msgstr "외부 파일 탐색기 열기(_e)"
5320 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5321 msgid "Show _Hidden Files"
5322 msgstr "숨김파일 보기(_H)"
5324 #: ../plugins/filebrowser.c:850
5325 msgid "Up"
5326 msgstr "위로"
5328 #: ../plugins/filebrowser.c:855
5329 msgid "Refresh"
5330 msgstr "새로 고침"
5332 #: ../plugins/filebrowser.c:860
5333 msgid "Home"
5334 msgstr "내 폴더"
5336 #: ../plugins/filebrowser.c:865
5337 msgid "Set path from document"
5338 msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
5340 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5341 msgid "Clear the filter"
5342 msgstr "필터 지우기"
5344 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5345 msgid "Filter:"
5346 msgstr "필터:"
5348 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5349 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5350 msgstr ""
5352 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
5353 msgid "Focus File List"
5354 msgstr "파일목록에 포커스 주기"
5356 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5357 msgid "Focus Path Entry"
5358 msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
5360 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5361 msgid "External open command:"
5362 msgstr "외부 명령:"
5364 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5365 #, c-format
5366 msgid ""
5367 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5368 "wildcards.\n"
5369 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5370 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5371 "filename"
5372 msgstr ""
5373 "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
5374 "다.\n"
5375 "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
5376 "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
5378 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5379 msgid "Show hidden files"
5380 msgstr "숨김파일 보기"
5382 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5383 msgid "Hide object files"
5384 msgstr "오브젝트 파일 감추기"
5386 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5387 msgid ""
5388 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5389 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5390 msgstr ""
5391 "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추기"
5393 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5394 #, fuzzy
5395 msgid "Use the project's base directory"
5396 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
5398 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5399 #, fuzzy
5400 msgid ""
5401 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5402 msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5404 #: ../plugins/saveactions.c:39
5405 msgid "Save Actions"
5406 msgstr "저장 행동"
5408 #: ../plugins/saveactions.c:39
5409 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5410 msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
5412 #: ../plugins/saveactions.c:169
5413 #, c-format
5414 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5415 msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
5417 #. it's unlikely that this happens
5418 #: ../plugins/saveactions.c:201
5419 #, c-format
5420 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5421 msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
5423 #: ../plugins/saveactions.c:219
5424 #, c-format
5425 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5426 msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
5428 #: ../plugins/saveactions.c:311
5429 #, c-format
5430 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5431 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5432 msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
5434 #. initialize the dialog
5435 #: ../plugins/saveactions.c:380
5436 msgid "Select Directory"
5437 msgstr "폴더 선택"
5439 #: ../plugins/saveactions.c:463
5440 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5441 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
5443 #: ../plugins/saveactions.c:543
5444 msgid "Auto Save"
5445 msgstr "자동저장"
5447 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5448 #: ../plugins/saveactions.c:648
5449 msgid "_Enable"
5450 msgstr "활성(_E)"
5452 #: ../plugins/saveactions.c:553
5453 msgid "Auto save _interval:"
5454 msgstr "자동저장 간격(_i):"
5456 #: ../plugins/saveactions.c:561
5457 msgid "seconds"
5458 msgstr "초"
5460 #: ../plugins/saveactions.c:570
5461 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5462 msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
5464 #: ../plugins/saveactions.c:578
5465 msgid "Save only current open _file"
5466 msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
5468 #: ../plugins/saveactions.c:585
5469 msgid "Sa_ve all open files"
5470 msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
5472 #: ../plugins/saveactions.c:605
5473 msgid "Instant Save"
5474 msgstr "즉석 저장"
5476 #: ../plugins/saveactions.c:615
5477 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5478 msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
5480 #: ../plugins/saveactions.c:646
5481 msgid "Backup Copy"
5482 msgstr "복사본 백업"
5484 #: ../plugins/saveactions.c:656
5485 msgid "_Directory to save backup files in:"
5486 msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
5488 #: ../plugins/saveactions.c:679
5489 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5490 msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
5492 #: ../plugins/saveactions.c:692
5493 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5494 msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
5496 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5497 msgid "Split Window"
5498 msgstr "창 나누기"
5500 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5501 msgid "Splits the editor view into two windows."
5502 msgstr "편집창을 두개로 나눔."
5504 #: ../plugins/splitwindow.c:240
5505 #, fuzzy
5506 msgid "Show the current document"
5507 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5509 #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
5510 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5511 msgid "_Unsplit"
5512 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5514 #: ../plugins/splitwindow.c:367
5515 msgid "_Split Window"
5516 msgstr "창 나누기(_S)"
5518 #: ../plugins/splitwindow.c:375
5519 msgid "_Horizontally"
5520 msgstr "수평(_H)"
5522 #: ../plugins/splitwindow.c:380
5523 msgid "_Vertically"
5524 msgstr ""
5526 #: ../plugins/splitwindow.c:396
5527 #, fuzzy
5528 msgid "Split Horizontally"
5529 msgstr "수평(_H)"
5531 #: ../plugins/splitwindow.c:398
5532 msgid "Split Vertically"
5533 msgstr ""
5535 #~ msgid "Find _Selected"
5536 #~ msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
5538 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5539 #~ msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
5541 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5542 #~ msgstr "코드 접기 활성 여부"
5544 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5545 #~ msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
5547 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5548 #~ msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
5550 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5551 #~ msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
5553 #, fuzzy
5554 #~ msgid "Set"
5555 #~ msgstr "선택"
5557 #~ msgid "Fixed s_trings"
5558 #~ msgstr "문자열 고정(_t)"
5560 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5561 #~ msgstr "정규표현식 grep(_G)"
5563 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5564 #~ msgstr "확장 정규표현식(_E)"
5566 #, fuzzy
5567 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5568 #~ msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
5570 #~ msgid "mode: %s"
5571 #~ msgstr "개행: %s"
5573 #~ msgid "encoding: %s %s"
5574 #~ msgstr "인코딩: %s %s"
5576 #~ msgid "filetype: %s"
5577 #~ msgstr "파일형식: %s"
5579 #~ msgid "scope: %s"
5580 #~ msgstr "유효범위: %s"
5582 #, fuzzy
5583 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5584 #~ msgstr "새 파일탭 위치:"
5586 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5587 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
5589 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5590 #~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
5592 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5593 #~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
5595 #~ msgid "_View DVI File"
5596 #~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
5598 #~ msgid "V_iew PDF File"
5599 #~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
5601 #~ msgid "_Set Arguments"
5602 #~ msgstr "인수 지정(_S)"
5604 #~ msgid "Set Arguments"
5605 #~ msgstr "인수 설정"
5607 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5608 #~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
5610 #~ msgid "DVI creation:"
5611 #~ msgstr "DVI 만들기:"
5613 #~ msgid "PDF creation:"
5614 #~ msgstr "PDF 만들기:"
5616 #~ msgid "DVI preview:"
5617 #~ msgstr "DVI 미리보기:"
5619 #~ msgid "PDF preview:"
5620 #~ msgstr "PDF 미리보기:"
5622 #~ msgid ""
5623 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5624 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5625 #~ msgstr ""
5626 #~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
5627 #~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
5629 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5630 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
5632 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5633 #~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
5635 #~ msgid "Compile:"
5636 #~ msgstr "컴파일:"
5638 #~ msgid "Build:"
5639 #~ msgstr "제작:"
5641 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5642 #~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
5644 #, fuzzy
5645 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5646 #~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
5648 #~ msgid "Icon style:"
5649 #~ msgstr "아이콘 양식:"
5651 #~ msgid "Icon size:"
5652 #~ msgstr "아이콘 크기:"
5654 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5655 #~ msgstr "<b>모양새</b>"
5657 #~ msgid "Hard tab width:"
5658 #~ msgstr "하드 탭 너비:"
5660 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5661 #~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
5663 #~ msgid "Long line marker:"
5664 #~ msgstr "긴줄 표지:"
5666 #~ msgid "Long line marker color:"
5667 #~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
5669 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5670 #~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
5672 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5673 #~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
5675 #, fuzzy
5676 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5677 #~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
5679 #~ msgid "Run (alternative command)"
5680 #~ msgstr "실행 (대안 명령)"
5682 #~ msgid ""
5683 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5684 #~ "loaded when Geany is started."
5685 #~ msgstr ""
5686 #~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
5687 #~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
5689 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5690 #~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
5692 #~ msgid "Make in base path"
5693 #~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
5695 #~ msgid "Run command:"
5696 #~ msgstr "실행 명령:"
5698 #~ msgid ""
5699 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5700 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
5703 #~ "령을 실행함."
5705 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5706 #~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
5708 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5709 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5710 #~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
5712 #~ msgid "Terminal plugin"
5713 #~ msgstr "터미널 플러그인"
5715 #~ msgid ""
5716 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5717 #~ "if the VTE library could be loaded."
5718 #~ msgstr ""
5719 #~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
5720 #~ "만 적용이 가능합니다."
5722 #~ msgid "Terminal font:"
5723 #~ msgstr "터미널 글꼴:"
5725 #, fuzzy
5726 #~ msgid "Unsplit"
5727 #~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5729 #~ msgid "Diff file"
5730 #~ msgstr "Diff 파일"
5732 #~ msgid "reStructuredText file"
5733 #~ msgstr "reStructuredText 파일"
5735 #~ msgid "Select _All"
5736 #~ msgstr "모두 선택(_A)"
5738 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5739 #~ msgstr "자동 심볼 완성"
5741 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5742 #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
5744 #, fuzzy
5745 #~ msgid ""
5746 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5747 #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
5749 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5750 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5752 #~ msgid "Version Diff"
5753 #~ msgstr "버전 비교"
5755 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5756 #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
5758 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5759 #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
5761 #~ msgid ""
5762 #~ "%s exited with an error: \n"
5763 #~ "%s."
5764 #~ msgstr ""
5765 #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
5766 #~ "%s."
5768 #~ msgid "No changes were made."
5769 #~ msgstr "변경사항 없음."
5771 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5772 #~ msgstr "%s 프로세스 생성시 알 수 없는 오류 발생"
5774 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5775 #~ msgstr "오류 발생: %s."
5777 #~ msgid "_Version Diff"
5778 #~ msgstr "버전 비교(_V)"
5780 #~ msgid "From Current _File"
5781 #~ msgstr "파일(_F)"
5783 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5784 #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
5786 #~ msgid "From Current _Directory"
5787 #~ msgstr "폴더(_D)"
5789 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5790 #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5792 #~ msgid "From Current _Project"
5793 #~ msgstr "프로젝트(_P)"
5795 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5796 #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
5798 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5799 #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
5801 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5802 #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
5804 #~ msgid "Compiles the current file"
5805 #~ msgstr "현재 파일 컴파일"
5807 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5808 #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
5810 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5811 #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
5813 #~ msgid ""
5814 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5815 #~ "arguments for execution"
5816 #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
5818 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5819 #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
5821 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5822 #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
5824 #~ msgid "Compile and view the current file"
5825 #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
5827 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5828 #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
5830 #~ msgid "Saves all open files"
5831 #~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
5833 #~ msgid "Prints the current file"
5834 #~ msgstr "현재 파일 인쇄"
5836 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5837 #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
5839 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5840 #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
5842 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5843 #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
5845 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5846 #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
5848 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5849 #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
5851 #~ msgid ""
5852 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5853 #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
5855 #~ msgid "Change the default font"
5856 #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
5858 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5859 #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
5861 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5862 #~ msgstr "도구모음 보기 전환"
5864 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5865 #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
5867 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5868 #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
5870 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5871 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
5873 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5874 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5878 #~ "document"
5879 #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
5881 #~ msgid "Load global tags file"
5882 #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
5884 #~ msgid ""
5885 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5886 #~ "extensions."
5887 #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
5889 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5890 #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
5892 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5893 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5895 #~ msgid "Go to the entered line"
5896 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
5898 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5899 #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
5901 #~ msgid "Show file operation buttons"
5902 #~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
5904 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5905 #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
5907 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5908 #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
5910 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5911 #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
5913 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5914 #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
5916 #~ msgid ""
5917 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5918 #~ "navigation"
5919 #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
5921 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5922 #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
5924 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5925 #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
5927 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5928 #~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
5930 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5931 #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
5933 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5934 #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
5936 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5937 #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
5939 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5940 #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
5942 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5943 #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
5945 #~ msgid "Show Search field"
5946 #~ msgstr "찾기 필드 보기"
5948 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5949 #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
5951 #~ msgid "Show Go to Line field"
5952 #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
5954 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5955 #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
5957 #~ msgid "Show Quit button"
5958 #~ msgstr "끝내기 단추 보기"
5960 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5961 #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
5963 #~ msgid "<b>Items</b>"
5964 #~ msgstr "<b>항목</b>"
5966 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5967 #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
5969 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5970 #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
5972 #~ msgid "Terminal emulation:"
5973 #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
5975 #~ msgid ""
5976 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5977 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5978 #~ msgstr ""
5979 #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
5980 #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."