1 # Korean translations for Geany package
2 # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
3 # Copyright (C) 2008 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Genany package.
5 # netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: Genany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
13 "Last-Translator: netkiss <dotkabi@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "빠르고 가벼운 GTK2 기반의 통합개발환경"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
43 msgid "(built on or after %s)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
64 msgid "translation maintainer"
72 msgid "Previous Translators"
82 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
95 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
96 "gpl-2.0.txt to view it online."
98 "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
102 #: ../src/build.c:655
104 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
107 #: ../src/build.c:693
109 msgid "Process failed, no working directory"
110 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
112 #: ../src/build.c:719
114 msgid "%s (in directory: %s)"
117 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
119 msgid "Process failed (%s)"
120 msgstr "프로세스 실패: (%s)"
122 #: ../src/build.c:810
124 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
125 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
127 #: ../src/build.c:839
129 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
130 msgstr "\"%s\" 실행실패: start-script 만들 수 없음"
132 #: ../src/build.c:893
134 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
135 msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
137 #: ../src/build.c:931
140 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
143 "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
145 #: ../src/build.c:1104
146 msgid "Compilation failed."
149 #: ../src/build.c:1118
150 msgid "Compilation finished successfully."
151 msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
153 #: ../src/build.c:1277
158 #: ../src/build.c:1278
160 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
161 msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
163 #: ../src/build.c:1356
167 #: ../src/build.c:1358
168 msgid "_Previous Error"
171 #: ../src/build.c:1368
173 msgid "_Set Build Commands"
176 #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
178 msgid "Build the current file"
181 #: ../src/build.c:1666
183 msgid "Build the current file with Make and the default target"
184 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
186 #: ../src/build.c:1668
188 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
189 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
191 #: ../src/build.c:1670
193 msgid "Compile the current file with Make"
196 #: ../src/build.c:1697
198 msgid "Process could not be stopped (%s)."
199 msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
201 #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
202 msgid "No more build errors."
203 msgstr "제작오류 더이상 없음."
205 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
206 #: ../src/build.c:1822
207 msgid "Set menu item label"
210 #: ../src/build.c:1847
214 #: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
218 #: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
222 #: ../src/build.c:1850
224 msgid "Working directory"
227 #: ../src/build.c:1851
232 #: ../src/build.c:1891
233 msgid "Click to set menu item label"
236 #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
241 #: ../src/build.c:1977
244 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
246 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
248 msgid "Error Regular Expression:"
249 msgstr "정규표현식 grep(_G)"
251 #: ../src/build.c:2013
253 msgid "Independent Commands"
256 #: ../src/build.c:2043
257 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
260 #: ../src/build.c:2052
262 msgid "Execute Commands"
265 #: ../src/build.c:2063
268 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
272 #: ../src/build.c:2223
274 msgid "Set Build Commands"
277 #: ../src/build.c:2434
282 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
286 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
291 #. build the code with make custom
292 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
293 msgid "Make Custom _Target"
294 msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
296 #. build the code with make object
297 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
299 msgstr "Make 오브젝트(_O)"
301 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
306 #. build the code with make all
307 #: ../src/build.c:2715
309 msgstr "Make All(_M)"
312 #: ../src/build.c:2743
314 msgid "_Set Build Menu Commands"
317 #: ../src/callbacks.c:150
318 msgid "Do you really want to quit?"
321 #: ../src/callbacks.c:228
323 msgid "%d file saved."
324 msgid_plural "%d files saved."
325 msgstr[0] "%s 파일 저장됨."
327 #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
328 #: ../src/sidebar.c:683
332 #: ../src/callbacks.c:491
333 msgid "Any unsaved changes will be lost."
334 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
336 #: ../src/callbacks.c:492
338 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
339 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
341 #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
345 #: ../src/callbacks.c:1197
346 msgid "Enter the line you want to go to:"
347 msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
349 #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
351 "Please set the filetype for the current file before using this function."
352 msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
354 #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
358 #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
362 #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
366 #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
367 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
368 msgstr "일일.월월.년년년년 시시:분분:초초"
370 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
371 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
372 msgstr "월월.일일.년년년년 시시:분분:초초"
374 #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
375 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
376 msgstr "년년년년/월월/일일 시시:분분:초초"
378 #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
379 msgid "_Use Custom Date Format"
380 msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
382 #: ../src/callbacks.c:1440
383 msgid "Custom Date Format"
386 #: ../src/callbacks.c:1441
388 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
391 "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
394 #: ../src/callbacks.c:1462
395 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
396 msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
398 #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
399 msgid "No more message items."
400 msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
402 #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
403 msgid "Detect from file"
406 #: ../src/dialogs.c:181
408 msgid "West European"
411 #: ../src/dialogs.c:183
413 msgid "East European"
416 #: ../src/dialogs.c:185
421 #: ../src/dialogs.c:187
423 msgid "SE & SW Asian"
424 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
426 #: ../src/dialogs.c:189
428 msgid "Middle Eastern"
431 #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
432 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
433 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
437 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
441 #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
445 #: ../src/dialogs.c:246
447 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
448 "all files will be opened read-only."
450 "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
453 #: ../src/dialogs.c:268
454 msgid "Detect by file extension"
457 #: ../src/dialogs.c:357
459 msgid "_More Options"
462 #. line 1 with checkbox and encoding combo
463 #: ../src/dialogs.c:364
464 msgid "Show _hidden files"
467 #: ../src/dialogs.c:375
468 msgid "Set encoding:"
471 #: ../src/dialogs.c:384
473 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
474 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
475 "correctly by Geany.\n"
476 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
479 "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
480 "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
482 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
485 #. line 2 with filetype combo
486 #: ../src/dialogs.c:391
487 msgid "Set filetype:"
490 #: ../src/dialogs.c:401
492 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
493 "filename extension.\n"
494 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
497 "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
499 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
502 #: ../src/dialogs.c:480
507 #: ../src/dialogs.c:481
508 msgid "Filename already exists!"
511 #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
515 #: ../src/dialogs.c:521
519 #: ../src/dialogs.c:523
521 msgid "Save the file and rename it"
522 msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
524 #: ../src/dialogs.c:531
525 msgid "_Open file in a new tab"
526 msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
528 #: ../src/dialogs.c:533
531 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
534 "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
536 #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
540 #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
541 #: ../src/win32.c:746
545 #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
549 #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
553 #: ../src/dialogs.c:750
557 #: ../src/dialogs.c:781
559 msgid "The file '%s' is not saved."
560 msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
562 #: ../src/dialogs.c:783
563 msgid "Do you want to save it before closing?"
564 msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
566 #: ../src/dialogs.c:858
570 #: ../src/dialogs.c:1157
572 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
575 "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
578 #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
579 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
580 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
581 #: ../src/ui_utils.c:244
585 #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
589 #: ../src/dialogs.c:1220
593 #: ../src/dialogs.c:1234
597 #: ../src/dialogs.c:1250
598 msgid "<b>Location:</b>"
601 #: ../src/dialogs.c:1264
602 msgid "<b>Read-only:</b>"
603 msgstr "<b>읽기전용:</b>"
605 #: ../src/dialogs.c:1271
606 msgid "(only inside Geany)"
609 #: ../src/dialogs.c:1280
610 msgid "<b>Encoding:</b>"
613 #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
617 #: ../src/dialogs.c:1290
618 msgid "(without BOM)"
621 #: ../src/dialogs.c:1301
622 msgid "<b>Modified:</b>"
625 #: ../src/dialogs.c:1315
626 msgid "<b>Changed:</b>"
629 #: ../src/dialogs.c:1329
630 msgid "<b>Accessed:</b>"
633 #: ../src/dialogs.c:1351
634 msgid "<b>Permissions:</b>"
638 #: ../src/dialogs.c:1359
642 #: ../src/dialogs.c:1366
646 #: ../src/dialogs.c:1373
651 #: ../src/dialogs.c:1381
656 #: ../src/dialogs.c:1417
661 #: ../src/dialogs.c:1453
665 #: ../src/document.c:646
667 msgid "File %s closed."
670 #: ../src/document.c:794
672 msgid "New file \"%s\" opened."
673 msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
675 #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
677 msgid "Could not open file %s (%s)"
678 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
680 #: ../src/document.c:997
683 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
684 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
686 "The file was set to read-only."
688 "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
689 "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
690 "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
694 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
695 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
696 #: ../src/document.c:1023
698 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
699 msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
701 #: ../src/document.c:1033
704 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
706 msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
708 #: ../src/document.c:1184
712 #: ../src/document.c:1187
716 #: ../src/document.c:1190
717 msgid "Tabs and Spaces"
720 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
721 #. * and Spaces), the second one is the filename
722 #: ../src/document.c:1195
724 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
725 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
727 #: ../src/document.c:1248
728 msgid "Invalid filename"
729 msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
731 #: ../src/document.c:1363
733 msgid "File %s reloaded."
734 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
736 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
737 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
738 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
739 #: ../src/document.c:1368
741 msgid "File %s opened(%d%s)."
742 msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
744 #: ../src/document.c:1370
748 #: ../src/document.c:1579
750 msgid "Error renaming file."
753 #: ../src/document.c:1666
756 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
759 "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
762 #: ../src/document.c:1688
765 "Error message: %s\n"
766 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
769 "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
771 #: ../src/document.c:1693
773 msgid "Error message: %s."
776 #: ../src/document.c:1743
778 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
781 #: ../src/document.c:1761
783 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
786 #: ../src/document.c:1775
788 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
791 #: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
792 msgid "Error saving file."
795 #: ../src/document.c:1920
797 msgid "Error saving file (%s)."
798 msgstr "%s 파일 저장 오류."
800 #: ../src/document.c:1925
805 "The file on disk may now be truncated!"
808 #: ../src/document.c:1951
810 msgid "File %s saved."
813 #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
815 msgid "\"%s\" was not found."
818 #: ../src/document.c:2084
819 msgid "Wrap search and find again?"
820 msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
822 #: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
823 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
825 msgid "No matches found for \"%s\"."
826 msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
828 #: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
830 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
831 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
832 msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
834 #: ../src/document.c:2997
835 msgid "Do you want to reload it?"
838 #: ../src/document.c:2998
841 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
842 "the current buffer."
843 msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 버퍼보다 새롭습니다."
845 #: ../src/document.c:3016
846 msgid "Close _without saving"
849 #: ../src/document.c:3019
850 msgid "Try to resave the file?"
853 #: ../src/document.c:3020
855 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
858 #: ../src/editor.c:4326
859 msgid "Enter Tab Width"
862 #: ../src/editor.c:4327
863 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
864 msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
866 #: ../src/editor.c:4477
868 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
871 #: ../src/encodings.c:75
875 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
879 #: ../src/encodings.c:78
883 #: ../src/encodings.c:79
884 msgid "South European"
887 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
888 #: ../src/encodings.c:83
892 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
896 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
897 msgid "Central European"
900 #. ISO-IR-111 not available on Windows
901 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
902 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
906 #: ../src/encodings.c:97
907 msgid "Cyrillic/Russian"
910 #: ../src/encodings.c:98
911 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
914 #: ../src/encodings.c:99
918 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
922 #. not available at all, ?
923 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
927 #: ../src/encodings.c:108
928 msgid "Hebrew Visual"
929 msgstr "히브리(ISO-Visual)"
931 #: ../src/encodings.c:110
935 #: ../src/encodings.c:111
939 #: ../src/encodings.c:112
943 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
947 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
951 #. maybe not available on Linux
952 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
953 #: ../src/encodings.c:133
954 msgid "Chinese Simplified"
957 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
958 msgid "Chinese Traditional"
961 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
962 #: ../src/encodings.c:140
966 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
967 #: ../src/encodings.c:144
971 #: ../src/encodings.c:146
972 msgid "Without encoding"
975 #: ../src/encodings.c:368
976 msgid "_West European"
979 #: ../src/encodings.c:374
980 msgid "_East European"
983 #: ../src/encodings.c:380
987 #: ../src/encodings.c:386
988 msgid "_SE & SW Asian"
989 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
991 #: ../src/encodings.c:392
992 msgid "_Middle Eastern"
995 #: ../src/encodings.c:398
999 #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
1000 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
1002 msgid "%s source file"
1005 #: ../src/filetypes.c:81
1010 #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
1011 #: ../src/interface.c:5435
1015 #: ../src/filetypes.c:299
1016 msgid "Shell script file"
1019 #: ../src/filetypes.c:307
1023 #: ../src/filetypes.c:314
1024 msgid "XML document"
1027 #: ../src/filetypes.c:338
1028 msgid "Cascading StyleSheet"
1031 #: ../src/filetypes.c:346
1032 msgid "SQL Dump file"
1035 #: ../src/filetypes.c:398
1039 #: ../src/filetypes.c:404
1040 msgid "Gettext translation file"
1041 msgstr "Gettext 번역 파일"
1043 #: ../src/filetypes.c:427
1045 msgid "%s script file"
1048 #: ../src/filetypes.c:661
1049 msgid "_Programming Languages"
1050 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
1052 #: ../src/filetypes.c:662
1053 msgid "_Scripting Languages"
1054 msgstr "스크립트 언어(_S)"
1056 #: ../src/filetypes.c:663
1057 msgid "_Markup Languages"
1058 msgstr "Markup 언어(_M)"
1060 #: ../src/filetypes.c:664
1061 msgid "M_iscellaneous Languages"
1064 #: ../src/filetypes.c:665
1066 msgid "_Custom Filetypes"
1067 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
1069 #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
1073 #. create meta file filter "All files"
1074 #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
1075 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1079 #: ../src/filetypes.c:1364
1081 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1082 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
1084 #: ../src/geany.h:52
1088 #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
1089 #: ../src/templates.c:315
1091 msgid "Could not find file '%s'."
1092 msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
1094 #: ../src/highlighting.c:3615
1098 #: ../src/highlighting.c:3656
1100 msgid "_Color Schemes"
1103 #: ../src/interface.c:323
1107 #: ../src/interface.c:334
1108 msgid "New (with _Template)"
1109 msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
1111 #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
1112 msgid "Open Selected F_ile"
1113 msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
1115 #: ../src/interface.c:355
1116 msgid "Recent _Files"
1117 msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
1119 #: ../src/interface.c:372
1123 #: ../src/interface.c:388
1125 msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
1127 #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
1128 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
1129 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
1133 #: ../src/interface.c:416
1137 #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
1138 msgid "Close Ot_her Documents"
1139 msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
1141 #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
1145 #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
1149 #: ../src/interface.c:508
1154 #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
1156 msgid "_Cut Current Line(s)"
1157 msgstr "현재 줄(들) 잘라내기"
1159 #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
1161 msgid "_Copy Current Line(s)"
1164 #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
1166 msgid "_Delete Current Line(s)"
1167 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
1169 #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
1171 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1174 #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
1176 msgid "_Select Current Line(s)"
1179 #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
1181 msgid "_Select Current Paragraph"
1184 #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
1186 msgid "_Send Selection to Terminal"
1187 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1189 #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
1193 #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
1194 msgid "_Reflow Lines/Block"
1197 #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
1198 msgid "T_oggle Case of Selection"
1199 msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
1201 #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
1203 msgid "_Transpose Current Line"
1206 #: ../src/interface.c:585
1207 msgid "_Comment Line(s)"
1210 #: ../src/interface.c:589
1211 msgid "U_ncomment Line(s)"
1214 #: ../src/interface.c:593
1215 msgid "_Toggle Line Commentation"
1216 msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
1218 #: ../src/interface.c:602
1219 msgid "_Increase Indent"
1220 msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
1222 #: ../src/interface.c:610
1223 msgid "_Decrease Indent"
1224 msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
1226 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
1228 msgid "_Smart Line Indent"
1231 #: ../src/interface.c:627
1232 msgid "_Send Selection to"
1233 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1235 #: ../src/interface.c:642
1236 msgid "I_nsert Comments"
1239 #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
1240 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1241 msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
1243 #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
1244 msgid "Insert _Function Description"
1245 msgstr "함수 설명 삽입(_F)"
1247 #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
1248 msgid "Insert _Multiline Comment"
1249 msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
1251 #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
1252 msgid "Insert File _Header"
1253 msgstr "파일 헤더 삽입(_H)"
1255 #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
1256 msgid "Insert _GPL Notice"
1257 msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
1259 #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
1260 msgid "Insert _BSD License Notice"
1261 msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
1263 #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
1264 msgid "Insert Dat_e"
1267 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
1268 msgid "_Insert \"include <...>\""
1269 msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
1271 #: ../src/interface.c:715
1273 msgid "Preference_s"
1276 #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
1278 msgid "P_lugin Preferences"
1281 #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
1285 #: ../src/interface.c:742
1289 #: ../src/interface.c:746
1290 msgid "Find _Previous"
1293 #: ../src/interface.c:755
1294 msgid "Find in F_iles"
1295 msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
1297 #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
1301 #: ../src/interface.c:776
1302 msgid "Next _Message"
1305 #: ../src/interface.c:784
1306 msgid "Pr_evious Message"
1309 #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
1311 msgid "_Go to Next Marker"
1314 #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
1316 msgid "_Go to Previous Marker"
1319 #: ../src/interface.c:810
1323 #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
1327 #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
1329 msgid "Find Next _Selection"
1332 #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
1334 msgid "Find Pre_vious Selection"
1335 msgstr "다선택부분 이전 찾기"
1337 #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
1341 #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
1342 msgid "Find _Document Usage"
1343 msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
1345 #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
1348 msgstr "Make All(_M)"
1350 #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
1351 msgid "Go to _Tag Definition"
1352 msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
1354 #: ../src/interface.c:864
1355 msgid "Go to T_ag Declaration"
1356 msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
1358 #: ../src/interface.c:875
1359 msgid "Change _Font"
1362 #: ../src/interface.c:888
1363 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1364 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
1366 #: ../src/interface.c:892
1370 #: ../src/interface.c:896
1371 msgid "Show Message _Window"
1372 msgstr "메시지창 보기(_W)"
1374 #: ../src/interface.c:901
1375 msgid "Show _Toolbar"
1376 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1378 #: ../src/interface.c:906
1379 msgid "Show Side_bar"
1380 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1382 #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
1383 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
1387 #: ../src/interface.c:918
1388 msgid "Show _Markers Margin"
1389 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1391 #: ../src/interface.c:923
1392 msgid "Show _Line Numbers"
1395 #: ../src/interface.c:928
1397 msgid "Show _White Space"
1400 #: ../src/interface.c:932
1402 msgid "Show Line _Endings"
1405 #: ../src/interface.c:936
1407 msgid "Show _Indentation Guides"
1408 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
1410 #: ../src/interface.c:957
1414 #: ../src/interface.c:964
1415 msgid "_Line Wrapping"
1416 msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
1418 #: ../src/interface.c:969
1419 msgid "Line _Breaking"
1420 msgstr "자동 줄나누기(_B)"
1422 #: ../src/interface.c:973
1423 msgid "_Auto-indentation"
1424 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1426 #: ../src/interface.c:978
1427 msgid "In_dent Type"
1428 msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
1430 #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
1434 #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
1438 #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
1439 msgid "T_abs and Spaces"
1440 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
1442 #: ../src/interface.c:1003
1443 msgid "Indent Widt_h"
1446 #: ../src/interface.c:1010
1450 #: ../src/interface.c:1016
1454 #: ../src/interface.c:1022
1458 #: ../src/interface.c:1028
1462 #: ../src/interface.c:1034
1466 #: ../src/interface.c:1040
1470 #: ../src/interface.c:1046
1474 #: ../src/interface.c:1052
1478 #: ../src/interface.c:1063
1482 #: ../src/interface.c:1067
1483 msgid "_Write Unicode BOM"
1484 msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
1486 #: ../src/interface.c:1076
1487 msgid "Set File_type"
1488 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
1490 #: ../src/interface.c:1086
1491 msgid "Set _Encoding"
1492 msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
1494 #: ../src/interface.c:1096
1495 msgid "Set Line E_ndings"
1496 msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
1498 #: ../src/interface.c:1103
1499 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1500 msgstr "Windows 형식 CR/LF로 변환(_C)"
1502 #: ../src/interface.c:1109
1503 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1504 msgstr "Unix 형식 LF로 변환(_L)"
1506 #: ../src/interface.c:1115
1507 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1508 msgstr "Machintosh 형식 CR로 변환(_M)"
1510 #: ../src/interface.c:1126
1511 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1512 msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
1514 #: ../src/interface.c:1130
1515 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1516 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
1518 #: ../src/interface.c:1134
1519 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1520 msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_y)"
1522 #: ../src/interface.c:1143
1526 #: ../src/interface.c:1147
1530 #: ../src/interface.c:1156
1531 msgid "Remove _Markers"
1534 #: ../src/interface.c:1160
1535 msgid "Remove Error _Indicators"
1536 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
1538 #: ../src/interface.c:1164
1542 #: ../src/interface.c:1171
1546 #: ../src/interface.c:1179
1550 #: ../src/interface.c:1187
1552 msgid "_Recent Projects"
1555 #: ../src/interface.c:1191
1559 #: ../src/interface.c:1213
1561 msgid "_Apply Default Indentation"
1562 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1564 #: ../src/interface.c:1216
1565 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1568 #: ../src/interface.c:1222
1572 #: ../src/interface.c:1229
1573 msgid "_Reload Configuration"
1574 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
1576 #: ../src/interface.c:1237
1578 msgid "C_onfiguration Files"
1579 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
1581 #: ../src/interface.c:1250
1582 msgid "_Color Chooser"
1585 #: ../src/interface.c:1258
1589 #: ../src/interface.c:1262
1591 msgstr "Tags 불러오기(_g)"
1593 #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
1597 #: ../src/interface.c:1281
1601 #: ../src/interface.c:1285
1602 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1605 #: ../src/interface.c:1289
1606 msgid "_Debug Messages"
1607 msgstr "디버그 메시지(_D)"
1609 #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
1613 #: ../src/interface.c:1342
1617 #: ../src/interface.c:1378
1621 #: ../src/interface.c:1392
1625 #: ../src/interface.c:1407
1629 #: ../src/interface.c:1420
1633 #: ../src/interface.c:2094
1635 msgid "_Toolbar Preferences"
1638 #: ../src/interface.c:2107
1640 msgid "_Hide Toolbar"
1641 msgstr "도구모음 감추기(_H)"
1643 #: ../src/interface.c:2239
1648 #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
1650 msgid "_Insert Alternative White Space"
1653 #: ../src/interface.c:2364
1654 msgid "Conte_xt Action"
1655 msgstr "컨텍스트 행동(_x)"
1657 #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
1661 #: ../src/interface.c:2921
1662 msgid "Load files from the last session"
1663 msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
1665 #: ../src/interface.c:2924
1666 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1667 msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
1669 #: ../src/interface.c:2926
1670 msgid "Load virtual terminal support"
1673 #: ../src/interface.c:2928
1676 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1677 "disable it if you do not need it"
1679 "시작할 때 VTE(가상 터미널 에뮬레이터)를 지원할지 여부.필요 없으면 비활성화 하"
1682 #: ../src/interface.c:2930
1683 msgid "Enable plugin support"
1684 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
1686 #: ../src/interface.c:2934
1687 msgid "<b>Startup</b>"
1690 #: ../src/interface.c:2953
1691 msgid "Save window position and geometry"
1692 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
1694 #: ../src/interface.c:2956
1695 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1696 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
1698 #: ../src/interface.c:2958
1699 msgid "Confirm exit"
1702 #: ../src/interface.c:2961
1704 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1705 msgstr "끝낼때 확인 대화상자 보이기."
1707 #: ../src/interface.c:2963
1708 msgid "<b>Shutdown</b>"
1711 #: ../src/interface.c:2984
1712 msgid "Startup path:"
1715 #: ../src/interface.c:2996
1717 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1718 "Leave blank to use the current working directory."
1720 "파일 열기와 저장의 시작 경로.\n"
1721 "절대경로로 입력해야함. 지정하지 않으면 현재작업폴더를 사용함."
1723 #: ../src/interface.c:3009
1724 msgid "Project files:"
1727 #: ../src/interface.c:3021
1728 msgid "Path to start in when opening project files"
1729 msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
1731 #: ../src/interface.c:3034
1733 msgid "Extra plugin path:"
1734 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
1736 #: ../src/interface.c:3046
1738 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1739 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1740 "for plugins. Leave blank to disable."
1743 #: ../src/interface.c:3059
1744 msgid "<b>Paths</b>"
1747 #: ../src/interface.c:3064
1752 #: ../src/interface.c:3087
1753 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1754 msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
1756 #: ../src/interface.c:3090
1759 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1761 msgstr "오류가 발생하거나 컴파일이 끝날때 삑 소리를 낼지 여부."
1763 #: ../src/interface.c:3092
1764 msgid "Switch to status message list at new message"
1765 msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
1767 #: ../src/interface.c:3095
1770 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1771 "new status message arrives"
1773 "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
1776 #: ../src/interface.c:3097
1777 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1778 msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
1780 #: ../src/interface.c:3100
1782 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1783 "in the status messages window."
1785 "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
1786 "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
1788 #: ../src/interface.c:3102
1790 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1791 msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
1793 #: ../src/interface.c:3105
1795 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1796 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1797 "fields and the VTE."
1799 "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
1800 "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
1802 #: ../src/interface.c:3107
1803 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1806 #: ../src/interface.c:3110
1808 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1809 "to use the GTK default dialogs"
1812 #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
1813 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1816 #: ../src/interface.c:3131
1817 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1818 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
1820 #: ../src/interface.c:3134
1823 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1824 "clicking Find Next/Previous"
1826 "항상 문서전체에서 찾기를 반복하고 찾기/이전찾기를 클릭한후 찾기대화상자를 감"
1829 #: ../src/interface.c:3136
1830 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1831 msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
1833 #: ../src/interface.c:3139
1836 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1837 "Replace dialog and there is no selection"
1839 "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
1842 #: ../src/interface.c:3141
1843 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1844 msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
1846 #: ../src/interface.c:3145
1847 msgid "<b>Search</b>"
1850 #: ../src/interface.c:3164
1851 msgid "Use project-based session files"
1852 msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
1854 #: ../src/interface.c:3167
1857 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1859 msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
1861 #: ../src/interface.c:3169
1862 msgid "Store project file inside the project base directory"
1863 msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
1865 #: ../src/interface.c:3172
1868 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1869 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1870 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1873 "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
1874 "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
1876 "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
1878 #: ../src/interface.c:3174
1879 msgid "<b>Projects</b>"
1880 msgstr "<b>프로젝트</b>"
1882 #: ../src/interface.c:3179
1884 msgid "Miscellaneous"
1887 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1888 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1889 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1890 #. * tab label object.
1891 #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
1895 #: ../src/interface.c:3220
1896 msgid "Show symbol list"
1899 #: ../src/interface.c:3223
1900 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1903 #: ../src/interface.c:3225
1904 msgid "Show documents list"
1907 #: ../src/interface.c:3228
1908 msgid "Toggle the documents list on and off"
1909 msgstr "문서 목록 보기 전환"
1911 #: ../src/interface.c:3230
1913 msgid "Show sidebar"
1914 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1916 #: ../src/interface.c:3238
1921 #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
1922 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
1926 #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
1927 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
1931 #: ../src/interface.c:3255
1932 msgid "<b>Sidebar</b>"
1933 msgstr "<b>가장자리창</b>"
1935 #: ../src/interface.c:3276
1936 msgid "Symbol list:"
1939 #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
1940 msgid "Message window:"
1943 #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
1947 #: ../src/interface.c:3302
1948 msgid "Sets the font for the message window"
1951 #: ../src/interface.c:3310
1952 msgid "Sets the font for the symbol list"
1953 msgstr "심볼 목록 글꼴 설정"
1955 #: ../src/interface.c:3318
1956 msgid "Sets the editor font"
1959 #: ../src/interface.c:3320
1960 msgid "<b>Fonts</b>"
1963 #: ../src/interface.c:3339
1964 msgid "Show editor tabs"
1967 #: ../src/interface.c:3343
1968 msgid "Show close buttons"
1971 #: ../src/interface.c:3346
1974 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1975 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1977 "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
1980 #: ../src/interface.c:3352
1981 msgid "Placement of new file tabs:"
1984 #: ../src/interface.c:3368
1985 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1986 msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
1988 #: ../src/interface.c:3376
1989 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1990 msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
1992 #: ../src/interface.c:3380
1994 msgid "Next to current"
1997 #: ../src/interface.c:3385
1999 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
2003 #: ../src/interface.c:3387
2005 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2006 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
2008 #: ../src/interface.c:3390
2010 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2011 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
2013 #: ../src/interface.c:3392
2014 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2015 msgstr "<b>편지창 탭</b>"
2017 #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
2021 #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
2025 #: ../src/interface.c:3431
2029 #: ../src/interface.c:3467
2030 msgid "<b>Tab positions</b>"
2031 msgstr "<b>탭 위치</b>"
2033 #: ../src/interface.c:3486
2034 msgid "Show status bar"
2035 msgstr "status bar 보기"
2037 #: ../src/interface.c:3489
2039 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2040 msgstr "프로그램창 아래쪽의 status bar 보기 여부."
2042 #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
2046 #: ../src/interface.c:3527
2048 msgid "Show T_oolbar"
2051 #: ../src/interface.c:3531
2052 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2055 #: ../src/interface.c:3534
2056 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2059 #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
2061 msgid "Customize Toolbar"
2062 msgstr "도구모음 보기(_T)"
2064 #: ../src/interface.c:3576
2065 msgid "System _Default"
2068 #: ../src/interface.c:3584
2069 msgid "Images _and Text"
2070 msgstr "아이콘옆에 텍스트(_a)"
2072 #: ../src/interface.c:3592
2073 msgid "_Images Only"
2076 #: ../src/interface.c:3600
2080 #: ../src/interface.c:3608
2082 msgid "<b>Icon Style</b>"
2085 #: ../src/interface.c:3629
2086 msgid "S_ystem Default"
2089 #: ../src/interface.c:3637
2090 msgid "_Small Icons"
2093 #: ../src/interface.c:3645
2095 msgid "_Very Small Icons"
2098 #: ../src/interface.c:3653
2099 msgid "_Large Icons"
2102 #: ../src/interface.c:3661
2104 msgid "<b>Icon Size</b>"
2107 #: ../src/interface.c:3666
2108 msgid "<b>Toolbar</b>"
2109 msgstr "<b>도구모음</b>"
2111 #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
2115 #: ../src/interface.c:3698
2116 msgid "Line wrapping"
2119 #: ../src/interface.c:3701
2121 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2122 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2123 "disabled on slow machines."
2124 msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
2126 #: ../src/interface.c:3703
2128 msgid "\"Smart\" home key"
2129 msgstr "\"똑똑한\" home키 활성"
2131 #: ../src/interface.c:3706
2133 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2134 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2135 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2136 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2137 "its current position."
2139 "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
2140 "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
2142 "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
2145 #: ../src/interface.c:3708
2146 msgid "Disable Drag and Drop"
2147 msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
2149 #: ../src/interface.c:3711
2152 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2153 "drop any selections within or outside of the editor window"
2155 "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
2158 #: ../src/interface.c:3713
2160 msgid "Code folding"
2163 #: ../src/interface.c:3717
2164 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2165 msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
2167 #: ../src/interface.c:3720
2170 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2171 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2173 "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
2176 #: ../src/interface.c:3722
2177 msgid "Use indicators to show compile errors"
2178 msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
2180 #: ../src/interface.c:3725
2183 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2184 "where the compiler found a warning or an error"
2185 msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
2187 #: ../src/interface.c:3727
2188 msgid "Newline strips trailing spaces"
2189 msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
2191 #: ../src/interface.c:3730
2193 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2194 msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
2196 #: ../src/interface.c:3736
2197 msgid "Line breaking column:"
2200 #: ../src/interface.c:3750
2201 msgid "Comment toggle marker:"
2204 #: ../src/interface.c:3757
2207 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2208 "used to mark the comment as toggled."
2210 "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
2212 #: ../src/interface.c:3759
2213 msgid "<b>Features</b>"
2216 #: ../src/interface.c:3764
2220 #: ../src/interface.c:3777
2222 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2223 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2226 #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
2227 msgid "Auto-indent mode:"
2230 #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
2234 #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
2235 msgid "Current chars"
2238 #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
2239 msgid "Match braces"
2242 #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
2246 #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
2250 #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
2251 msgid "The width in chars of a single indent"
2252 msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
2254 #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
2255 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2256 msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
2258 #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
2259 msgid "Use one tab per indent"
2262 #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
2264 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2265 msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
2267 #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
2270 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2272 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
2274 #: ../src/interface.c:3880
2275 msgid "Tab key indents"
2278 #: ../src/interface.c:3883
2281 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2282 msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
2284 #: ../src/interface.c:3885
2285 msgid "<b>Indentation</b>"
2286 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
2288 #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
2291 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
2293 #: ../src/interface.c:3913
2294 msgid "Snippet completion"
2297 #: ../src/interface.c:3916
2300 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2301 "string using a single keypress"
2302 msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
2304 #: ../src/interface.c:3918
2306 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2307 msgstr "XML tag 자동 완성"
2309 #: ../src/interface.c:3921
2310 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2313 #: ../src/interface.c:3923
2314 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2315 msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
2317 #: ../src/interface.c:3926
2320 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2321 "when a new line is entered inside such a comment"
2323 "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
2326 #: ../src/interface.c:3928
2327 msgid "Autocomplete symbols"
2330 #: ../src/interface.c:3931
2332 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2334 msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
2336 #: ../src/interface.c:3933
2337 msgid "Autocomplete all words in document"
2340 #: ../src/interface.c:3937
2341 msgid "Drop rest of word on completion"
2344 #: ../src/interface.c:3947
2345 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2346 msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
2348 #: ../src/interface.c:3954
2349 msgid "Completion list height:"
2350 msgstr "자동완성 목록 높이:"
2352 #: ../src/interface.c:3961
2354 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2355 msgstr "자동완성 필요문자 수:"
2357 #: ../src/interface.c:3974
2360 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2361 "autocompletion list"
2362 msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
2364 #: ../src/interface.c:3983
2366 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2367 msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
2369 #: ../src/interface.c:3992
2371 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2372 msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
2374 #: ../src/interface.c:3995
2375 msgid "<b>Completions</b>"
2376 msgstr "<b>자동완성</b>"
2378 #: ../src/interface.c:4014
2379 msgid "Parenthesis ( )"
2382 #: ../src/interface.c:4019
2383 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2386 #: ../src/interface.c:4021
2387 msgid "Single quotes ' '"
2390 #: ../src/interface.c:4026
2391 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2394 #: ../src/interface.c:4028
2395 msgid "Curly brackets { }"
2398 #: ../src/interface.c:4033
2399 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2402 #: ../src/interface.c:4035
2403 msgid "Square brackets [ ]"
2406 #: ../src/interface.c:4040
2407 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2410 #: ../src/interface.c:4042
2411 msgid "Double quotes \" \""
2414 #: ../src/interface.c:4047
2415 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2418 #: ../src/interface.c:4049
2419 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2422 #: ../src/interface.c:4054
2426 #: ../src/interface.c:4077
2427 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2430 #: ../src/interface.c:4080
2432 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2433 msgstr "검정 배경 흰색 글자."
2435 #: ../src/interface.c:4082
2436 msgid "Show indentation guides"
2437 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
2439 #: ../src/interface.c:4085
2441 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2442 msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
2444 #: ../src/interface.c:4087
2445 msgid "Show white space"
2448 #: ../src/interface.c:4090
2450 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2451 msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
2453 #: ../src/interface.c:4092
2454 msgid "Show line endings"
2457 #: ../src/interface.c:4095
2459 msgid "Shows the line ending character"
2462 #: ../src/interface.c:4097
2464 msgid "Show line numbers"
2467 #: ../src/interface.c:4100
2469 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2470 msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
2472 #: ../src/interface.c:4102
2474 msgid "Show markers margin"
2475 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
2477 #: ../src/interface.c:4105
2480 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2482 msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
2484 #: ../src/interface.c:4107
2485 msgid "Stop scrolling at last line"
2486 msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
2488 #: ../src/interface.c:4110
2490 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2491 msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
2493 #: ../src/interface.c:4112
2494 msgid "<b>Display</b>"
2497 #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
2502 #: ../src/interface.c:4140
2507 #: ../src/interface.c:4159
2508 msgid "Sets the color of the long line marker"
2509 msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
2511 #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
2512 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
2513 msgid "Color Chooser"
2516 #: ../src/interface.c:4168
2519 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2520 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2521 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2523 "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
2524 "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
2526 #: ../src/interface.c:4178
2530 #: ../src/interface.c:4181
2533 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2535 msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
2537 #: ../src/interface.c:4185
2541 #: ../src/interface.c:4188
2544 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2545 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2546 "proportional fonts)"
2548 "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
2551 #: ../src/interface.c:4192
2556 #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
2557 msgid "<b>Long line marker</b>"
2558 msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
2560 #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
2564 #: ../src/interface.c:4220
2565 msgid "Do not show virtual spaces"
2568 #: ../src/interface.c:4224
2569 msgid "Only for rectangular selections"
2572 #: ../src/interface.c:4227
2574 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2578 #: ../src/interface.c:4231
2582 #: ../src/interface.c:4234
2584 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2585 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
2587 #: ../src/interface.c:4238
2589 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2590 msgstr "<b>도구 경로</b>"
2592 #: ../src/interface.c:4243
2596 #: ../src/interface.c:4274
2597 msgid "Open new documents from the command-line"
2598 msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
2600 #: ../src/interface.c:4277
2602 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2603 msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
2605 #: ../src/interface.c:4291
2606 msgid "Default end of line characters:"
2607 msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
2609 #: ../src/interface.c:4298
2610 msgid "<b>New files</b>"
2611 msgstr "<b>새 파일</b>"
2613 #: ../src/interface.c:4321
2614 msgid "Default encoding (new files):"
2615 msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
2617 #: ../src/interface.c:4329
2619 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2620 msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
2622 #: ../src/interface.c:4335
2624 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2625 msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
2627 #: ../src/interface.c:4338
2630 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2631 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2632 "(usually not needed)"
2634 "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
2637 #: ../src/interface.c:4344
2639 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2640 msgstr "인코딩 기본값 (기존 파일):"
2642 #: ../src/interface.c:4352
2644 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2645 msgstr "기존 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
2647 #: ../src/interface.c:4358
2648 msgid "<b>Encodings</b>"
2651 #: ../src/interface.c:4377
2652 msgid "Ensure new line at file end"
2653 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
2655 #: ../src/interface.c:4380
2656 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2657 msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
2659 #: ../src/interface.c:4382
2661 msgid "Ensure consistent line endings"
2662 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
2664 #: ../src/interface.c:4385
2666 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2667 "mixed line endings in the same file"
2670 #: ../src/interface.c:4387
2671 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2672 msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
2674 #: ../src/interface.c:4390
2675 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2676 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
2678 #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
2679 msgid "Replace tabs by space"
2680 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
2682 #: ../src/interface.c:4395
2684 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2685 msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
2687 #: ../src/interface.c:4397
2688 msgid "<b>Saving files</b>"
2691 #: ../src/interface.c:4422
2692 msgid "Recent files list length:"
2693 msgstr "최근 파일목록 길이:"
2695 #: ../src/interface.c:4436
2697 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2698 msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
2700 #: ../src/interface.c:4440
2701 msgid "Disk check timeout:"
2704 #: ../src/interface.c:4453
2706 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2707 "disables checking."
2709 "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
2712 #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
2713 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2717 #: ../src/interface.c:4495
2721 #: ../src/interface.c:4502
2725 #: ../src/interface.c:4514
2727 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2730 "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레이터"
2732 #: ../src/interface.c:4521
2733 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2734 msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
2736 #: ../src/interface.c:4543
2740 #: ../src/interface.c:4566
2741 msgid "<b>Tool paths</b>"
2742 msgstr "<b>도구 경로</b>"
2744 #: ../src/interface.c:4587
2745 msgid "Context action:"
2748 #: ../src/interface.c:4598
2751 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2752 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2755 "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
2756 "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
2758 #: ../src/interface.c:4611
2759 msgid "<b>Commands</b>"
2762 #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
2766 #: ../src/interface.c:4654
2767 msgid "email address of the developer"
2768 msgstr "개발자의 이메일 주소"
2770 #: ../src/interface.c:4661
2771 msgid "Initials of the developer name"
2774 #: ../src/interface.c:4663
2775 msgid "Initial version:"
2778 #: ../src/interface.c:4675
2779 msgid "Version number, which a new file initially has"
2780 msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
2782 #: ../src/interface.c:4682
2783 msgid "Company name"
2786 #: ../src/interface.c:4684
2790 #: ../src/interface.c:4691
2794 #: ../src/interface.c:4698
2795 msgid "Mail address:"
2798 #: ../src/interface.c:4705
2802 #: ../src/interface.c:4717
2803 msgid "The name of the developer"
2806 #: ../src/interface.c:4719
2810 #: ../src/interface.c:4726
2814 #: ../src/interface.c:4733
2815 msgid "Date & Time:"
2818 #: ../src/interface.c:4745
2820 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2821 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2824 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
2826 #: ../src/interface.c:4752
2828 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2829 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2832 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
2834 #: ../src/interface.c:4759
2836 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2837 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2840 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
2842 #: ../src/interface.c:4761
2843 msgid "<b>Template data</b>"
2844 msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
2846 #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
2850 #: ../src/interface.c:4804
2854 #: ../src/interface.c:4808
2855 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2856 msgstr "<b>바로 가기</b>"
2858 #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
2862 #: ../src/interface.c:4847
2866 #: ../src/interface.c:4854
2868 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2869 msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
2871 #: ../src/interface.c:4864
2872 msgid "Use an external command for printing"
2873 msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
2875 #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
2876 msgid "Print line numbers"
2879 #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
2881 msgid "Add line numbers to the printed page"
2882 msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
2884 #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
2885 msgid "Print page numbers"
2888 #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
2891 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2892 msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
2894 #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
2895 msgid "Print page header"
2898 #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
2901 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2902 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2904 "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
2907 #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
2908 msgid "Use the basename of the printed file"
2911 #: ../src/interface.c:4917
2913 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2914 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
2916 #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
2917 msgid "Date format:"
2920 #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
2922 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2923 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2924 "with the ANSI C strftime function."
2926 "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
2927 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
2929 #: ../src/interface.c:4933
2930 msgid "Use native GTK printing"
2931 msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
2933 #: ../src/interface.c:4939
2935 msgid "<b>Printing</b>"
2936 msgstr "<b>인코딩:</b>"
2938 #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
2942 #: ../src/interface.c:5406
2943 msgid "Project Properties"
2946 #: ../src/interface.c:5524
2951 #: ../src/interface.c:5546
2956 #: ../src/interface.c:5554
2957 msgid "Use global settings"
2960 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
2964 #: ../src/keybindings.c:223
2968 #: ../src/keybindings.c:225
2972 #: ../src/keybindings.c:228
2973 msgid "Open selected file"
2976 #: ../src/keybindings.c:230
2980 #: ../src/keybindings.c:232
2984 #: ../src/keybindings.c:234
2988 #: ../src/keybindings.c:237
2992 #: ../src/keybindings.c:239
2996 #: ../src/keybindings.c:241
3000 #: ../src/keybindings.c:244
3004 #: ../src/keybindings.c:246
3005 msgid "Re-open last closed tab"
3008 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
3012 #: ../src/keybindings.c:251
3013 msgid "Project properties"
3016 #: ../src/keybindings.c:256
3020 #: ../src/keybindings.c:258
3024 #: ../src/keybindings.c:267
3026 msgid "Delete to line end"
3027 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3029 #: ../src/keybindings.c:273
3030 msgid "Scroll to current line"
3033 #: ../src/keybindings.c:275
3034 msgid "Scroll up the view by one line"
3037 #: ../src/keybindings.c:277
3038 msgid "Scroll down the view by one line"
3041 #: ../src/keybindings.c:279
3042 msgid "Complete snippet"
3045 #: ../src/keybindings.c:281
3046 msgid "Move cursor in snippet"
3049 #: ../src/keybindings.c:283
3050 msgid "Suppress snippet completion"
3053 #: ../src/keybindings.c:285
3054 msgid "Context Action"
3057 #: ../src/keybindings.c:287
3058 msgid "Complete word"
3061 #: ../src/keybindings.c:289
3062 msgid "Show calltip"
3065 #: ../src/keybindings.c:291
3066 msgid "Show macro list"
3069 #: ../src/keybindings.c:293
3071 msgid "Word part completion"
3074 #: ../src/keybindings.c:295
3076 msgid "Move line(s) up"
3079 #: ../src/keybindings.c:297
3081 msgid "Move line(s) down"
3084 #: ../src/keybindings.c:299
3088 #: ../src/keybindings.c:302
3092 #: ../src/keybindings.c:304
3096 #: ../src/keybindings.c:306
3100 #: ../src/keybindings.c:314
3104 #: ../src/keybindings.c:317
3108 #: ../src/keybindings.c:319
3109 msgid "Select current word"
3112 #: ../src/keybindings.c:327
3114 msgid "Select to previous word part"
3115 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3117 #: ../src/keybindings.c:329
3119 msgid "Select to next word part"
3120 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3122 #: ../src/keybindings.c:331
3126 #: ../src/keybindings.c:337
3127 msgid "Toggle line commentation"
3130 #: ../src/keybindings.c:340
3131 msgid "Comment line(s)"
3134 #: ../src/keybindings.c:342
3135 msgid "Uncomment line(s)"
3138 #: ../src/keybindings.c:344
3139 msgid "Increase indent"
3142 #: ../src/keybindings.c:347
3143 msgid "Decrease indent"
3146 #: ../src/keybindings.c:350
3147 msgid "Increase indent by one space"
3148 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
3150 #: ../src/keybindings.c:352
3151 msgid "Decrease indent by one space"
3152 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
3154 #: ../src/keybindings.c:356
3155 msgid "Send to Custom Command 1"
3156 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3158 #: ../src/keybindings.c:358
3159 msgid "Send to Custom Command 2"
3160 msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
3162 #: ../src/keybindings.c:360
3163 msgid "Send to Custom Command 3"
3164 msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
3166 #: ../src/keybindings.c:368
3170 #: ../src/keybindings.c:371
3174 #: ../src/keybindings.c:376
3175 msgid "Insert New Line Before Current"
3178 #: ../src/keybindings.c:378
3179 msgid "Insert New Line After Current"
3182 #: ../src/keybindings.c:380
3186 #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
3190 #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
3194 #: ../src/keybindings.c:393
3198 #: ../src/keybindings.c:395
3199 msgid "Find Previous"
3202 #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
3206 #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
3207 msgid "Find in Files"
3210 #: ../src/keybindings.c:407
3211 msgid "Next Message"
3214 #: ../src/keybindings.c:409
3215 msgid "Previous Message"
3218 #: ../src/keybindings.c:411
3222 #: ../src/keybindings.c:413
3223 msgid "Find Document Usage"
3226 #: ../src/keybindings.c:417
3230 #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
3231 msgid "Navigate back a location"
3234 #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
3235 msgid "Navigate forward a location"
3238 #: ../src/keybindings.c:427
3239 msgid "Go to matching brace"
3240 msgstr "일치하는 괄호로 이동"
3242 #: ../src/keybindings.c:430
3243 msgid "Toggle marker"
3246 #: ../src/keybindings.c:438
3247 msgid "Go to Tag Definition"
3250 #: ../src/keybindings.c:440
3251 msgid "Go to Tag Declaration"
3254 #: ../src/keybindings.c:442
3255 msgid "Go to Start of Line"
3258 #: ../src/keybindings.c:444
3259 msgid "Go to End of Line"
3262 #: ../src/keybindings.c:446
3264 msgid "Go to End of Display Line"
3267 #: ../src/keybindings.c:448
3268 msgid "Go to Previous Word Part"
3269 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3271 #: ../src/keybindings.c:450
3272 msgid "Go to Next Word Part"
3273 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3275 #: ../src/keybindings.c:452
3279 #: ../src/keybindings.c:455
3280 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3281 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
3283 #: ../src/keybindings.c:458
3287 #: ../src/keybindings.c:460
3288 msgid "Toggle Messages Window"
3291 #: ../src/keybindings.c:463
3292 msgid "Toggle Sidebar"
3293 msgstr "가장자리창 보기 전환"
3295 #: ../src/keybindings.c:465
3299 #: ../src/keybindings.c:467
3303 #: ../src/keybindings.c:469
3308 #: ../src/keybindings.c:471
3312 #: ../src/keybindings.c:474
3313 msgid "Switch to Editor"
3314 msgstr "편집창으로 포커스 전환"
3316 #: ../src/keybindings.c:476
3317 msgid "Switch to Search Bar"
3318 msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
3320 #: ../src/keybindings.c:478
3322 msgid "Switch to Message Window"
3323 msgstr "메시지창 보기(_W)"
3325 #: ../src/keybindings.c:480
3326 msgid "Switch to Compiler"
3327 msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
3329 #: ../src/keybindings.c:482
3331 msgid "Switch to Messages"
3332 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3334 #: ../src/keybindings.c:484
3335 msgid "Switch to Scribble"
3336 msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
3338 #: ../src/keybindings.c:486
3339 msgid "Switch to VTE"
3340 msgstr "VTE로 포커스 전환"
3342 #: ../src/keybindings.c:488
3343 msgid "Switch to Sidebar"
3344 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3346 #: ../src/keybindings.c:490
3348 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3349 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3351 #: ../src/keybindings.c:492
3353 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3354 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3356 #: ../src/keybindings.c:494
3357 msgid "Notebook tab"
3360 #: ../src/keybindings.c:497
3361 msgid "Switch to left document"
3362 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3364 #: ../src/keybindings.c:499
3365 msgid "Switch to right document"
3366 msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
3368 #: ../src/keybindings.c:501
3369 msgid "Switch to last used document"
3370 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
3372 #: ../src/keybindings.c:503
3373 msgid "Move document left"
3374 msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
3376 #: ../src/keybindings.c:505
3377 msgid "Move document right"
3378 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3380 #: ../src/keybindings.c:507
3381 msgid "Move document first"
3382 msgstr "문서를 처음으로 이동"
3384 #: ../src/keybindings.c:509
3385 msgid "Move document last"
3388 #: ../src/keybindings.c:511
3392 #: ../src/keybindings.c:514
3393 msgid "Toggle Line wrapping"
3396 #: ../src/keybindings.c:516
3397 msgid "Toggle Line breaking"
3400 #: ../src/keybindings.c:520
3401 msgid "Replace spaces by tabs"
3402 msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
3404 #: ../src/keybindings.c:522
3405 msgid "Toggle current fold"
3408 #: ../src/keybindings.c:524
3412 #: ../src/keybindings.c:526
3416 #: ../src/keybindings.c:528
3417 msgid "Reload symbol list"
3418 msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
3420 #: ../src/keybindings.c:530
3422 msgid "Remove Markers"
3425 #: ../src/keybindings.c:532
3427 msgid "Remove Error Indicators"
3428 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
3430 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
3431 #: ../src/ui_utils.c:1912
3435 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
3439 #: ../src/keybindings.c:541
3443 #: ../src/keybindings.c:544
3444 msgid "Make custom target"
3447 #: ../src/keybindings.c:546
3451 #: ../src/keybindings.c:548
3455 #: ../src/keybindings.c:550
3456 msgid "Previous error"
3459 #: ../src/keybindings.c:552
3463 #: ../src/keybindings.c:554
3464 msgid "Build options"
3467 #: ../src/keybindings.c:559
3468 msgid "Show Color Chooser"
3471 #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
3475 #: ../src/keybindings.c:846
3476 msgid "Keyboard Shortcuts"
3479 #: ../src/keybindings.c:858
3480 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3481 msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
3483 #: ../src/keybindings.c:1756
3485 msgid "Switch to Document"
3486 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3488 #: ../src/keyfile.c:855
3489 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3490 msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
3492 #: ../src/keyfile.c:1063
3493 msgid "Failed to load one or more session files."
3494 msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
3497 msgid "Debug Messages"
3505 #: ../src/main.c:131
3507 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3509 msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
3511 #: ../src/main.c:132
3512 msgid "Use an alternate configuration directory"
3513 msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
3515 #: ../src/main.c:133
3516 msgid "Print internal filetype names"
3517 msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
3519 #: ../src/main.c:134
3520 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3521 msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
3523 #: ../src/main.c:135
3524 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3527 #: ../src/main.c:137
3528 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3529 msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
3531 #: ../src/main.c:138
3533 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3536 #: ../src/main.c:139
3537 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3540 #: ../src/main.c:141
3541 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3542 msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
3544 #: ../src/main.c:142
3545 msgid "Don't show message window at startup"
3546 msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
3548 #: ../src/main.c:143
3549 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3550 msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
3552 #: ../src/main.c:145
3553 msgid "Don't load plugins"
3554 msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
3556 #: ../src/main.c:147
3557 msgid "Print Geany's installation prefix"
3558 msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
3560 #: ../src/main.c:148
3561 msgid "Don't load the previous session's files"
3562 msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
3564 #: ../src/main.c:150
3565 msgid "Don't load terminal support"
3566 msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
3568 #: ../src/main.c:151
3569 msgid "Filename of libvte.so"
3570 msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
3572 #: ../src/main.c:153
3576 #: ../src/main.c:154
3577 msgid "Show version and exit"
3580 #: ../src/main.c:508
3584 #. note for translators: library versions are printed after this
3585 #: ../src/main.c:526
3587 msgid "built on %s with "
3590 #: ../src/main.c:619
3591 msgid "Move it now?"
3594 #: ../src/main.c:621
3595 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3598 #: ../src/main.c:630
3601 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3605 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3606 #. * describes why moving the dir didn't work
3607 #: ../src/main.c:640
3610 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3611 "Please move manually the directory to the new location."
3614 #: ../src/main.c:721
3617 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3618 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3619 "Start Geany anyway?"
3621 "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
3622 "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
3625 #: ../src/main.c:1060
3627 msgid "This is Geany %s."
3630 #: ../src/main.c:1062
3632 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3633 msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3635 #: ../src/main.c:1276
3636 msgid "Configuration files reloaded."
3637 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
3639 #: ../src/msgwindow.c:159
3640 msgid "Status messages"
3643 #: ../src/msgwindow.c:554
3648 #: ../src/msgwindow.c:563
3652 #: ../src/msgwindow.c:593
3653 msgid "_Hide Message Window"
3654 msgstr "메시지창 감추기(_H)"
3656 #: ../src/msgwindow.c:649
3658 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3659 msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
3661 #: ../src/plugins.c:477
3664 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3665 "please recompile it."
3667 "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
3670 #: ../src/plugins.c:922
3671 msgid "_Plugin Manager"
3672 msgstr "플러그인 관리(_P)"
3674 #: ../src/plugins.c:1099
3685 #: ../src/plugins.c:1175
3689 #: ../src/plugins.c:1181
3693 #: ../src/plugins.c:1205
3694 msgid "No plugins available."
3695 msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
3697 #: ../src/plugins.c:1285
3701 #: ../src/plugins.c:1305
3702 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3705 #: ../src/plugins.c:1317
3706 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3707 msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
3709 #: ../src/pluginutils.c:207
3710 msgid "Configure Plugins"
3713 #: ../src/prefs.c:163
3717 #: ../src/prefs.c:169
3719 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3720 msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
3722 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
3727 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
3729 msgid "_Collapse All"
3732 #: ../src/prefs.c:273
3736 #: ../src/prefs.c:278
3740 #: ../src/prefs.c:1435
3744 #: ../src/prefs.c:1437
3748 #: ../src/prefs.c:1438
3749 msgid "Override that keybinding?"
3750 msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
3752 #: ../src/prefs.c:1439
3754 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3755 msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
3757 #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
3761 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3763 #: ../src/prefs.c:1642
3764 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3768 #: ../src/prefs.c:1647
3770 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3776 #: ../src/prefs.c:1651
3778 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3779 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3782 "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴의 "
3783 "\"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
3786 #: ../src/prefs.c:1657
3788 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3789 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3790 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3792 "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
3793 "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
3797 #: ../src/prefs.c:1662
3799 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3800 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3802 "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버전"
3803 "2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
3805 #. page Editor->Indentation
3806 #: ../src/prefs.c:1668
3808 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3809 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3812 #: ../src/printing.c:188
3813 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3816 #: ../src/printing.c:189
3817 msgid "Text will be wrongly spaced."
3820 #: ../src/printing.c:306
3822 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3823 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
3825 #: ../src/printing.c:376
3826 msgid "Document Setup"
3829 #: ../src/printing.c:411
3831 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3832 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
3834 #: ../src/printing.c:530
3836 msgid "Page %d of %d"
3837 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
3839 #: ../src/printing.c:784
3841 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3844 #: ../src/printing.c:786
3846 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3849 #: ../src/printing.c:838
3851 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3852 msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
3854 #: ../src/printing.c:878
3856 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3857 msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
3859 #: ../src/printing.c:886
3862 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3866 "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
3870 #: ../src/printing.c:902
3872 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3873 msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
3875 #: ../src/printing.c:908
3877 msgid "File %s printed."
3880 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3881 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3882 #: ../src/project.c:98
3886 #: ../src/project.c:117
3890 #: ../src/project.c:125
3894 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
3898 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
3902 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
3906 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
3908 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3909 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3912 "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
3913 "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
3915 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
3916 msgid "Choose Project Base Path"
3917 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
3919 #: ../src/project.c:195
3921 msgid "Project \"%s\" created."
3922 msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
3924 #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
3926 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3927 msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
3929 #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
3930 msgid "Open Project"
3933 #: ../src/project.c:292
3934 msgid "Project files"
3937 #: ../src/project.c:342
3939 msgid "Project \"%s\" closed."
3940 msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
3942 #: ../src/project.c:438
3943 msgid "Description:"
3946 #: ../src/project.c:485
3947 msgid "File patterns:"
3950 #: ../src/project.c:584
3952 msgid "Project \"%s\" saved."
3953 msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
3955 #: ../src/project.c:614
3956 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3957 msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
3959 #: ../src/project.c:615
3961 msgid "The '%s' project is already open."
3962 msgstr "'%s' 프로젝트는 이미 열렸습니다."
3964 #: ../src/project.c:662
3965 msgid "The specified project name is too short."
3966 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
3968 #: ../src/project.c:668
3970 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3971 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
3973 #: ../src/project.c:680
3974 msgid "You have specified an invalid project filename."
3975 msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
3977 #: ../src/project.c:703
3978 msgid "Create the project's base path directory?"
3979 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
3981 #: ../src/project.c:704
3983 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3984 msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
3986 #: ../src/project.c:713
3988 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3989 msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3991 #: ../src/project.c:725
3993 msgid "Project file could not be written (%s)."
3994 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
3996 #. initialise the dialog
3997 #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
3998 msgid "Choose Project Filename"
3999 msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
4001 #: ../src/project.c:952
4003 msgid "Project \"%s\" opened."
4004 msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
4006 #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
4007 msgid "_Use regular expressions"
4008 msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
4010 #: ../src/search.c:230
4012 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4013 "regular expressions, please read the documentation."
4015 "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
4018 #: ../src/search.c:237
4019 msgid "Search _backwards"
4022 #: ../src/search.c:250
4023 msgid "Use _escape sequences"
4024 msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
4026 #: ../src/search.c:254
4029 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4030 "corresponding control characters"
4032 "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
4035 #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
4036 msgid "C_ase sensitive"
4037 msgstr "대소문자 구분(_a)"
4039 #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
4040 msgid "Match only a _whole word"
4041 msgstr "단어 전체 일치(_w)"
4043 #: ../src/search.c:271
4044 msgid "Match from s_tart of word"
4045 msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
4047 #: ../src/search.c:405
4051 #: ../src/search.c:410
4055 #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
4056 msgid "_Search for:"
4059 #. Now add the multiple match options
4060 #: ../src/search.c:441
4064 #: ../src/search.c:448
4068 #: ../src/search.c:450
4070 msgid "Mark all matches in the current document"
4071 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4073 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
4077 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
4078 msgid "_In Document"
4081 #. close window checkbox
4082 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
4083 msgid "Close _dialog"
4084 msgstr "대화상자 닫기(_d)"
4086 #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
4088 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4089 msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
4091 #: ../src/search.c:567
4092 msgid "Replace & Fi_nd"
4095 #: ../src/search.c:576
4096 msgid "Replace wit_h:"
4097 msgstr "바꿀 문자열(_h):"
4099 #. Now add the multiple replace options
4100 #: ../src/search.c:625
4101 msgid "Re_place All"
4104 #: ../src/search.c:642
4105 msgid "In Se_lection"
4108 #: ../src/search.c:644
4109 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4110 msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
4112 #: ../src/search.c:754
4116 #: ../src/search.c:768
4118 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4121 #: ../src/search.c:780
4125 #: ../src/search.c:799
4130 #: ../src/search.c:829
4132 msgid "See grep's manual page for more information"
4133 msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
4135 #: ../src/search.c:831
4136 msgid "_Recurse in subfolders"
4137 msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
4139 #: ../src/search.c:844
4140 msgid "_Invert search results"
4141 msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
4143 #: ../src/search.c:848
4145 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4146 msgstr "일치하는 부분 반전."
4148 #: ../src/search.c:865
4149 msgid "E_xtra options:"
4152 #: ../src/search.c:872
4153 msgid "Other options to pass to Grep"
4154 msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
4156 #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
4158 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4159 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4160 msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
4162 #: ../src/search.c:1196
4164 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4165 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4167 #: ../src/search.c:1378
4168 msgid "Invalid directory for find in files."
4169 msgstr "올바르지 않은 폴더."
4171 #: ../src/search.c:1399
4172 msgid "No text to find."
4173 msgstr "문자열 찾을 수 없음."
4175 #: ../src/search.c:1426
4177 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4178 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4180 #: ../src/search.c:1494
4182 msgid "Searching..."
4185 #: ../src/search.c:1505
4187 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4188 msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
4190 #: ../src/search.c:1533
4192 msgid "Could not open directory (%s)"
4193 msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
4195 #: ../src/search.c:1608
4196 msgid "Search failed."
4199 #: ../src/search.c:1628
4201 msgid "Search completed with %d match."
4202 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4205 #: ../src/search.c:1636
4206 msgid "No matches found."
4209 #: ../src/search.c:1668
4211 msgid "Bad regex: %s"
4212 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
4214 #. TODO maybe this message needs a rewording
4215 #: ../src/socket.c:227
4217 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4219 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4222 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4226 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4230 #: ../src/symbols.c:613
4234 #: ../src/symbols.c:614
4238 #: ../src/symbols.c:615
4242 #: ../src/symbols.c:616
4246 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4247 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4248 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4249 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4253 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4257 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4258 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4262 #: ../src/symbols.c:625
4263 msgid "Type constructors"
4266 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4267 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4268 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4269 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4273 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4277 #: ../src/symbols.c:632
4281 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4282 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4283 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4287 #: ../src/symbols.c:646
4291 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4295 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4296 msgid "Subsubsection"
4299 #: ../src/symbols.c:660
4304 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4305 #: ../src/symbols.c:796
4309 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4313 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4314 #: ../src/symbols.c:824
4318 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4319 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4323 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4324 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4325 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4329 #: ../src/symbols.c:698
4333 #: ../src/symbols.c:699
4337 #: ../src/symbols.c:700
4341 #: ../src/symbols.c:701
4345 #: ../src/symbols.c:709
4347 msgid "ID Selectors"
4350 #: ../src/symbols.c:710
4352 msgid "Type Selectors"
4355 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4359 #: ../src/symbols.c:730
4363 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4364 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4368 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4372 #: ../src/symbols.c:741
4377 #: ../src/symbols.c:752
4382 #: ../src/symbols.c:760
4387 #: ../src/symbols.c:761
4389 msgid "Architectures"
4392 #: ../src/symbols.c:763
4394 msgid "Functions / Procedures"
4397 #: ../src/symbols.c:764
4398 msgid "Variables / Signals"
4401 #: ../src/symbols.c:765
4402 msgid "Processes / Components"
4405 #: ../src/symbols.c:773
4409 #: ../src/symbols.c:775
4410 msgid "Functions / Tasks"
4413 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4417 #: ../src/symbols.c:838
4421 #: ../src/symbols.c:841
4425 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4429 #: ../src/symbols.c:851
4433 #: ../src/symbols.c:858
4437 #: ../src/symbols.c:876
4442 #: ../src/symbols.c:877
4443 msgid "Typedefs / Enums"
4446 #: ../src/symbols.c:1371
4448 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4449 msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
4451 #: ../src/symbols.c:1395
4453 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4454 msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
4456 #: ../src/symbols.c:1402
4459 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4462 "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
4465 #: ../src/symbols.c:1403
4469 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4473 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4476 #: ../src/symbols.c:1417
4480 #: ../src/symbols.c:1424
4481 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4482 msgstr "지니 태그 파일 (*.tags)"
4484 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4485 #: ../src/symbols.c:1444
4487 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4488 msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
4490 #: ../src/symbols.c:1447
4492 msgid "Could not load tags file '%s'."
4493 msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
4495 #: ../src/symbols.c:1600
4497 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4498 msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
4500 #: ../src/symbols.c:1602
4502 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4503 msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
4505 #: ../src/symbols.c:1908
4506 msgid "Sort by _Name"
4507 msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
4509 #: ../src/symbols.c:1915
4510 msgid "Sort by _Appearance"
4511 msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
4513 #: ../src/templates.c:206
4517 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4518 #: ../src/toolbar.c:56
4519 msgid "Save the current file"
4522 #: ../src/toolbar.c:57
4523 msgid "Save all open files"
4524 msgstr "열린 파일 모두 저장"
4526 #: ../src/toolbar.c:58
4527 msgid "Reload the current file from disk"
4528 msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
4530 #: ../src/toolbar.c:59
4531 msgid "Close the current file"
4534 #: ../src/toolbar.c:60
4536 msgid "Close all open files"
4537 msgstr "열린 파일 모두 닫기"
4539 #: ../src/toolbar.c:61
4541 msgid "Cut the current selection"
4542 msgstr "선택한 부분 형식변환"
4544 #: ../src/toolbar.c:62
4546 msgid "Copy the current selection"
4549 #: ../src/toolbar.c:63
4550 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4553 #: ../src/toolbar.c:64
4555 msgid "Delete the current selection"
4556 msgstr "선택한 부분 형식변환"
4558 #: ../src/toolbar.c:65
4559 msgid "Undo the last modification"
4562 #: ../src/toolbar.c:66
4563 msgid "Redo the last modification"
4564 msgstr "최근 수정사항 다시실행"
4566 #: ../src/toolbar.c:69
4567 msgid "Compile the current file"
4570 #: ../src/toolbar.c:70
4571 msgid "Run or view the current file"
4572 msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
4574 #: ../src/toolbar.c:71
4577 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4578 msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
4580 #: ../src/toolbar.c:72
4581 msgid "Zoom in the text"
4584 #: ../src/toolbar.c:73
4585 msgid "Zoom out the text"
4588 #: ../src/toolbar.c:74
4589 msgid "Decrease indentation"
4592 #: ../src/toolbar.c:75
4593 msgid "Increase indentation"
4596 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4597 msgid "Find the entered text in the current file"
4598 msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
4600 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4602 msgid "Jump to the entered line number"
4603 msgstr "입력한 줄번호로 이동."
4605 #: ../src/toolbar.c:78
4606 msgid "Show the preferences dialog"
4609 #: ../src/toolbar.c:79
4613 #: ../src/toolbar.c:80
4615 msgid "Print document"
4618 #: ../src/toolbar.c:81
4620 msgid "Replace text in the current document"
4621 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4623 #: ../src/toolbar.c:357
4624 msgid "Create a new file"
4627 #: ../src/toolbar.c:358
4629 msgid "Create a new file from a template"
4632 #: ../src/toolbar.c:365
4633 msgid "Open an existing file"
4636 #: ../src/toolbar.c:366
4638 msgid "Open a recent file"
4641 #: ../src/toolbar.c:374
4643 msgid "Choose more build actions"
4644 msgstr "제작오류 더이상 없음."
4646 #: ../src/toolbar.c:389
4651 #: ../src/toolbar.c:578
4655 #: ../src/toolbar.c:579
4656 msgid "--- Separator ---"
4659 #: ../src/toolbar.c:946
4661 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4665 #: ../src/toolbar.c:962
4666 msgid "Available Items"
4669 #: ../src/toolbar.c:983
4671 msgid "Displayed Items"
4674 #: ../src/tools.c:153
4677 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4678 "changed. Error message: %s"
4680 "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
4683 #: ../src/tools.c:219
4684 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4685 msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
4687 #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
4689 msgid "Custom command failed: %s"
4690 msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
4692 #: ../src/tools.c:251
4694 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4695 msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
4697 #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
4698 msgid "Set Custom Commands"
4701 #: ../src/tools.c:316
4703 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4704 "of the command replaces the current selection."
4706 "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
4709 #: ../src/tools.c:491
4710 msgid "No custom commands defined."
4713 #: ../src/tools.c:591
4717 #: ../src/tools.c:601
4721 #: ../src/tools.c:607
4722 msgid "whole document"
4725 #: ../src/tools.c:616
4729 #: ../src/tools.c:628
4733 #: ../src/tools.c:642
4737 #: ../src/tools.c:656
4741 #: ../src/sidebar.c:188
4742 msgid "No tags found"
4745 #: ../src/sidebar.c:586
4746 msgid "Show S_ymbol List"
4747 msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
4749 #: ../src/sidebar.c:594
4750 msgid "Show _Document List"
4751 msgstr "문서 목록 보기(_D)"
4753 #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
4754 msgid "H_ide Sidebar"
4755 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
4757 #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
4758 msgid "_Find in Files"
4759 msgstr "파일에서 찾기(_F)"
4761 #: ../src/sidebar.c:706
4764 msgstr "전체 경로명 보기(_F)"
4766 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4767 #: ../src/ui_utils.c:175
4769 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4770 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4774 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4778 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4779 #: ../src/ui_utils.c:207
4783 #: ../src/ui_utils.c:207
4787 #: ../src/ui_utils.c:221
4792 #: ../src/ui_utils.c:224
4796 #. T/S = tabs and spaces
4797 #: ../src/ui_utils.c:227
4801 #: ../src/ui_utils.c:235
4805 #: ../src/ui_utils.c:362
4807 msgid " (new instance)"
4810 #: ../src/ui_utils.c:392
4812 msgid "Font updated (%s)."
4813 msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
4815 #: ../src/ui_utils.c:588
4816 msgid "C Standard Library"
4819 #: ../src/ui_utils.c:589
4823 #: ../src/ui_utils.c:590
4824 msgid "C++ (C Standard Library)"
4825 msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
4827 #: ../src/ui_utils.c:591
4828 msgid "C++ Standard Library"
4829 msgstr "C++ 표준 라이브러리"
4831 #: ../src/ui_utils.c:592
4835 #: ../src/ui_utils.c:654
4836 msgid "_Set Custom Date Format"
4837 msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
4839 #: ../src/ui_utils.c:1756
4840 msgid "Select Folder"
4843 #: ../src/ui_utils.c:1756
4847 #: ../src/ui_utils.c:1910
4852 #: ../src/ui_utils.c:1911
4857 #: ../src/utils.c:368
4861 #: ../src/utils.c:369
4865 #: ../src/utils.c:370
4870 msgid "_Set Path From Document"
4871 msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
4874 msgid "_Restart Terminal"
4875 msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
4878 msgid "_Input Methods"
4883 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4885 msgstr "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
4893 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4894 msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
4897 msgid "Foreground color:"
4901 msgid "Background color:"
4906 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4907 msgstr "터미널 위젯의 글자색 설정."
4911 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4912 msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
4915 msgid "Scrollback lines:"
4921 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4923 msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
4932 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4934 msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
4937 msgid "Scroll on keystroke"
4942 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4943 msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
4946 msgid "Scroll on output"
4951 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4952 msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
4955 msgid "Cursor blinks"
4960 msgid "Whether to blink the cursor"
4961 msgstr "코드 접기 활성 여부"
4964 msgid "Override Geany keybindings"
4970 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4971 msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
4974 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4975 msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
4979 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4980 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4983 "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
4984 "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
4986 #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
4987 msgid "Follow the path of the current file"
4988 msgstr "현재파일 경로 따르기"
4992 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4993 msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
4995 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4996 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4998 msgid "Don't use run script"
4999 msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
5004 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5005 "status of the executed program"
5007 "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
5011 msgid "Execute programs in VTE"
5012 msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
5017 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5018 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5020 "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
5021 "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
5023 #: ../src/win32.c:161
5024 msgid "Geany project files"
5027 #: ../src/win32.c:167
5031 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5032 msgid "Class Builder"
5035 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5036 msgid "Creates source files for new class types."
5037 msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
5039 #: ../plugins/classbuilder.c:372
5040 msgid "Create Class"
5043 #: ../plugins/classbuilder.c:384
5048 #: ../plugins/classbuilder.c:393
5053 #: ../plugins/classbuilder.c:402
5057 #: ../plugins/classbuilder.c:411
5061 #: ../plugins/classbuilder.c:424
5062 msgid "Header file:"
5065 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5066 msgid "Source file:"
5069 #: ../plugins/classbuilder.c:440
5073 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5077 #: ../plugins/classbuilder.c:463
5079 msgid "Base source:"
5082 #: ../plugins/classbuilder.c:465
5083 msgid "Base header:"
5086 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5090 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5094 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5098 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5102 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5103 msgid "Create constructor"
5106 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5107 msgid "Create destructor"
5110 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5114 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5115 msgid "Is singleton"
5118 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5119 msgid "GTK+ constructor type"
5120 msgstr "GTK+ 생성자 타입"
5122 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5123 msgid "Create Cla_ss"
5124 msgstr "클래스 만들기(_s)"
5126 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5128 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5130 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5132 msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
5134 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5137 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5139 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5140 msgid "HTML Characters"
5143 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5144 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5145 msgstr "'&' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
5147 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5148 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5149 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5150 msgid "The Geany developer team"
5153 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5154 msgid "HTML characters"
5157 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5158 msgid "ISO 8859-1 characters"
5159 msgstr "ISO 8859-1 문자"
5161 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5162 msgid "Greek characters"
5165 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5166 msgid "Mathematical characters"
5169 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5170 msgid "Technical characters"
5173 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5174 msgid "Arrow characters"
5177 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5178 msgid "Punctuation characters"
5181 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5182 msgid "Miscellaneous characters"
5185 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
5186 #: ../plugins/saveactions.c:470
5187 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5188 msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
5190 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5191 msgid "Special Characters"
5194 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5198 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5200 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5201 "the button to insert it at the current cursor position."
5203 "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
5206 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5210 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5214 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5215 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5216 msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
5218 #. Add menuitem for html replacement functions
5219 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5221 msgid "_HTML Replacement"
5224 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5226 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5229 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5231 msgid "_Replace Characters in Selection"
5234 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5235 msgid "Insert Special HTML Characters"
5236 msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
5238 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5240 msgid "Replace special characters"
5243 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5245 msgid "Toggle plugin status"
5248 #: ../plugins/export.c:37
5252 #: ../plugins/export.c:37
5253 msgid "Exports the current file into different formats."
5254 msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
5256 #: ../plugins/export.c:166
5260 #: ../plugins/export.c:183
5261 msgid "_Use current zoom level"
5262 msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
5264 #: ../plugins/export.c:185
5267 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5268 msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
5270 #: ../plugins/export.c:267
5272 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5273 msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
5275 #: ../plugins/export.c:269
5277 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5278 msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
5280 #: ../plugins/export.c:316
5282 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5283 msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
5285 #: ../plugins/export.c:703
5290 #: ../plugins/export.c:710
5292 msgstr "HTML 형식으로(_H)"
5295 #: ../plugins/export.c:716
5297 msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
5299 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5300 msgid "File Browser"
5303 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5304 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5305 msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
5307 #: ../plugins/filebrowser.c:359
5308 msgid "Too many items selected!"
5309 msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
5311 #: ../plugins/filebrowser.c:435
5313 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5314 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
5316 #: ../plugins/filebrowser.c:604
5317 msgid "Open _externally"
5318 msgstr "외부 파일 탐색기 열기(_e)"
5320 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5321 msgid "Show _Hidden Files"
5322 msgstr "숨김파일 보기(_H)"
5324 #: ../plugins/filebrowser.c:850
5328 #: ../plugins/filebrowser.c:855
5332 #: ../plugins/filebrowser.c:860
5336 #: ../plugins/filebrowser.c:865
5337 msgid "Set path from document"
5338 msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
5340 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5341 msgid "Clear the filter"
5344 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5348 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5349 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5352 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
5353 msgid "Focus File List"
5354 msgstr "파일목록에 포커스 주기"
5356 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5357 msgid "Focus Path Entry"
5358 msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
5360 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5361 msgid "External open command:"
5364 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5367 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5369 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5370 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5373 "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
5375 "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
5376 "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
5378 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5379 msgid "Show hidden files"
5382 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5383 msgid "Hide object files"
5384 msgstr "오브젝트 파일 감추기"
5386 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5388 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5389 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5391 "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추기"
5393 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5395 msgid "Use the project's base directory"
5396 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
5398 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5401 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5402 msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5404 #: ../plugins/saveactions.c:39
5405 msgid "Save Actions"
5408 #: ../plugins/saveactions.c:39
5409 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5410 msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
5412 #: ../plugins/saveactions.c:169
5414 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5415 msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
5417 #. it's unlikely that this happens
5418 #: ../plugins/saveactions.c:201
5420 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5421 msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
5423 #: ../plugins/saveactions.c:219
5425 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5426 msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
5428 #: ../plugins/saveactions.c:311
5430 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5431 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5432 msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
5434 #. initialize the dialog
5435 #: ../plugins/saveactions.c:380
5436 msgid "Select Directory"
5439 #: ../plugins/saveactions.c:463
5440 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5441 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
5443 #: ../plugins/saveactions.c:543
5447 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5448 #: ../plugins/saveactions.c:648
5452 #: ../plugins/saveactions.c:553
5453 msgid "Auto save _interval:"
5454 msgstr "자동저장 간격(_i):"
5456 #: ../plugins/saveactions.c:561
5460 #: ../plugins/saveactions.c:570
5461 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5462 msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
5464 #: ../plugins/saveactions.c:578
5465 msgid "Save only current open _file"
5466 msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
5468 #: ../plugins/saveactions.c:585
5469 msgid "Sa_ve all open files"
5470 msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
5472 #: ../plugins/saveactions.c:605
5473 msgid "Instant Save"
5476 #: ../plugins/saveactions.c:615
5477 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5478 msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
5480 #: ../plugins/saveactions.c:646
5484 #: ../plugins/saveactions.c:656
5485 msgid "_Directory to save backup files in:"
5486 msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
5488 #: ../plugins/saveactions.c:679
5489 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5490 msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
5492 #: ../plugins/saveactions.c:692
5493 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5494 msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
5496 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5497 msgid "Split Window"
5500 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5501 msgid "Splits the editor view into two windows."
5502 msgstr "편집창을 두개로 나눔."
5504 #: ../plugins/splitwindow.c:240
5506 msgid "Show the current document"
5507 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5509 #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
5510 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5512 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5514 #: ../plugins/splitwindow.c:367
5515 msgid "_Split Window"
5518 #: ../plugins/splitwindow.c:375
5519 msgid "_Horizontally"
5522 #: ../plugins/splitwindow.c:380
5526 #: ../plugins/splitwindow.c:396
5528 msgid "Split Horizontally"
5531 #: ../plugins/splitwindow.c:398
5532 msgid "Split Vertically"
5535 #~ msgid "Find _Selected"
5536 #~ msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
5538 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5539 #~ msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
5541 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5542 #~ msgstr "코드 접기 활성 여부"
5544 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5545 #~ msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
5547 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5548 #~ msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
5550 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5551 #~ msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
5557 #~ msgid "Fixed s_trings"
5558 #~ msgstr "문자열 고정(_t)"
5560 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5561 #~ msgstr "정규표현식 grep(_G)"
5563 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5564 #~ msgstr "확장 정규표현식(_E)"
5567 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5568 #~ msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
5573 #~ msgid "encoding: %s %s"
5574 #~ msgstr "인코딩: %s %s"
5576 #~ msgid "filetype: %s"
5577 #~ msgstr "파일형식: %s"
5579 #~ msgid "scope: %s"
5580 #~ msgstr "유효범위: %s"
5583 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5584 #~ msgstr "새 파일탭 위치:"
5586 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5587 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
5589 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5590 #~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
5592 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5593 #~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
5595 #~ msgid "_View DVI File"
5596 #~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
5598 #~ msgid "V_iew PDF File"
5599 #~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
5601 #~ msgid "_Set Arguments"
5602 #~ msgstr "인수 지정(_S)"
5604 #~ msgid "Set Arguments"
5607 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5608 #~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
5610 #~ msgid "DVI creation:"
5611 #~ msgstr "DVI 만들기:"
5613 #~ msgid "PDF creation:"
5614 #~ msgstr "PDF 만들기:"
5616 #~ msgid "DVI preview:"
5617 #~ msgstr "DVI 미리보기:"
5619 #~ msgid "PDF preview:"
5620 #~ msgstr "PDF 미리보기:"
5623 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5624 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5626 #~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
5627 #~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
5629 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5630 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
5632 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5633 #~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
5641 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5642 #~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
5645 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5646 #~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
5648 #~ msgid "Icon style:"
5651 #~ msgid "Icon size:"
5654 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5655 #~ msgstr "<b>모양새</b>"
5657 #~ msgid "Hard tab width:"
5658 #~ msgstr "하드 탭 너비:"
5660 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5661 #~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
5663 #~ msgid "Long line marker:"
5666 #~ msgid "Long line marker color:"
5667 #~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
5669 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5670 #~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
5672 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5673 #~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
5676 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5677 #~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
5679 #~ msgid "Run (alternative command)"
5680 #~ msgstr "실행 (대안 명령)"
5683 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5684 #~ "loaded when Geany is started."
5686 #~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
5687 #~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
5689 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5690 #~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
5692 #~ msgid "Make in base path"
5693 #~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
5695 #~ msgid "Run command:"
5699 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5700 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5702 #~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
5705 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5706 #~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
5708 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5709 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5710 #~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
5712 #~ msgid "Terminal plugin"
5713 #~ msgstr "터미널 플러그인"
5716 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5717 #~ "if the VTE library could be loaded."
5719 #~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
5722 #~ msgid "Terminal font:"
5727 #~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5729 #~ msgid "Diff file"
5732 #~ msgid "reStructuredText file"
5733 #~ msgstr "reStructuredText 파일"
5735 #~ msgid "Select _All"
5736 #~ msgstr "모두 선택(_A)"
5738 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5739 #~ msgstr "자동 심볼 완성"
5741 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5742 #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
5746 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5747 #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
5749 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5750 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5752 #~ msgid "Version Diff"
5755 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5756 #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
5758 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5759 #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
5762 #~ "%s exited with an error: \n"
5765 #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
5768 #~ msgid "No changes were made."
5769 #~ msgstr "변경사항 없음."
5771 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5772 #~ msgstr "%s 프로세스 생성시 알 수 없는 오류 발생"
5774 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5775 #~ msgstr "오류 발생: %s."
5777 #~ msgid "_Version Diff"
5778 #~ msgstr "버전 비교(_V)"
5780 #~ msgid "From Current _File"
5783 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5784 #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
5786 #~ msgid "From Current _Directory"
5789 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5790 #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5792 #~ msgid "From Current _Project"
5793 #~ msgstr "프로젝트(_P)"
5795 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5796 #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
5798 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5799 #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
5801 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5802 #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
5804 #~ msgid "Compiles the current file"
5805 #~ msgstr "현재 파일 컴파일"
5807 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5808 #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
5810 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5811 #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
5814 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5815 #~ "arguments for execution"
5816 #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
5818 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5819 #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
5821 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5822 #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
5824 #~ msgid "Compile and view the current file"
5825 #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
5827 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5828 #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
5830 #~ msgid "Saves all open files"
5831 #~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
5833 #~ msgid "Prints the current file"
5834 #~ msgstr "현재 파일 인쇄"
5836 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5837 #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
5839 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5840 #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
5842 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5843 #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
5845 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5846 #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
5848 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5849 #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
5852 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5853 #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
5855 #~ msgid "Change the default font"
5856 #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
5858 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5859 #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
5861 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5862 #~ msgstr "도구모음 보기 전환"
5864 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5865 #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
5867 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5868 #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
5870 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5871 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
5873 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5874 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
5877 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5879 #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
5881 #~ msgid "Load global tags file"
5882 #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
5885 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5887 #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
5889 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5890 #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
5892 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5893 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5895 #~ msgid "Go to the entered line"
5896 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
5898 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5899 #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
5901 #~ msgid "Show file operation buttons"
5902 #~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
5904 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5905 #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
5907 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5908 #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
5910 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5911 #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
5913 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5914 #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
5917 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5919 #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
5921 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5922 #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
5924 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5925 #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
5927 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5928 #~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
5930 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5931 #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
5933 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5934 #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
5936 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5937 #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
5939 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5940 #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
5942 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5943 #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
5945 #~ msgid "Show Search field"
5946 #~ msgstr "찾기 필드 보기"
5948 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5949 #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
5951 #~ msgid "Show Go to Line field"
5952 #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
5954 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5955 #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
5957 #~ msgid "Show Quit button"
5958 #~ msgstr "끝내기 단추 보기"
5960 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5961 #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
5963 #~ msgid "<b>Items</b>"
5964 #~ msgstr "<b>항목</b>"
5966 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5967 #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
5969 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5970 #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
5972 #~ msgid "Terminal emulation:"
5973 #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
5976 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5977 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5979 #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
5980 #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."