Merge pull request #3315 from eht16/ci_add_windows_build
[geany-mirror.git] / po / fr.po
blob201938ebd6756c9577b483f339da49d0643db446
1 # French translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
5 # Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6 # Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
7 # Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011 - 2019
8 # Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.36\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2021-10-09 16:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Colomban Wendling <ban@herbesfolles.org>\n"
17 "Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Geany / PoHelper 1.38\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Environnement de Développement Intégré"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 msgid "Text;Editor;"
39 msgstr "Texte;Éditeur;"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "Cac_her la barre d'outils"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "Édit_er"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
54 msgid "_Format"
55 msgstr "_Format"
57 #: ../data/geany.glade.h:5
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "_Insérer"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Insérer une description de _fonction"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
74 msgid "_More"
75 msgstr "P_lus"
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Insérer une note _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Insérer une note _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgid "Insert Dat_e"
91 msgstr "Insérer la _date"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
94 msgid "invisible"
95 msgstr "invisible"
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Insérer \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Insérer un _espacement alternatif"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
106 msgid "_Search"
107 msgstr "Rec_hercher"
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Ouvrir le fichier s_électionné"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
114 msgid "Find _Usage"
115 msgstr "Rechercher d_ans tous les documents"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Rechercher dans le _document"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Action conte_xtuelle"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
139 msgid "None"
140 msgstr "Aucun"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Basique"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caractères courants"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Accolades correspondantes"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Gauche"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Droite"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Haut"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Bas"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Préférences"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
192 "désactivez-le si vous n'en avez pas besoin"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Activer le support des plugins"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Démarrage</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window size"
204 msgstr "Enregistrer la taille de la fenêtre"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
208 msgstr "Enregistre la taille de la fenêtre et la restaure au démarrage"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Enregistrer la position de la fenêtre"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr "Enregistre la position de la fenêtre et la restaure au démarrage"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "Confirm exit"
220 msgstr "Confirmer la fermeture"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
224 msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "<b>Shutdown</b>"
228 msgstr "<b>Fermeture</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Startup path:"
232 msgstr "Dossier de démarrage :"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid ""
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 msgstr ""
238 "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
239 "fichiers. Entrez un chemin absolu."
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Project files:"
243 msgstr "Fichiers de projet :"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid "Path to start in when opening project files"
247 msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "Extra plugin path:"
251 msgstr "Dossier de plugin supplémentaire :"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid ""
255 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
256 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
257 "for plugins. Leave blank to disable."
258 msgstr ""
259 "Geany cherche par défaut des plugins dans le dossier d'installation global "
260 "et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également "
261 "utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette "
262 "fonction."
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "<b>Paths</b>"
266 msgstr "<b>Chemins</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
269 msgid "Startup"
270 msgstr "Démarrage"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "finished"
280 msgstr ""
281 "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
282 "de compilation est fini"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid ""
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
292 msgstr ""
293 "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
294 "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Suppress status messages in the status bar"
298 msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
301 msgid ""
302 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
303 "in the status messages window."
304 msgstr ""
305 "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
306 "affichés dans la fenêtre des messages de statut."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
310 msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
313 msgid ""
314 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
315 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
316 "fields and the VTE."
317 msgstr ""
318 "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
319 "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
320 "les champs aller à la ligne et le VTE."
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "Use Windows native dialogs"
324 msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue Windows"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
327 msgid ""
328 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 "default dialogs"
330 msgstr ""
331 "Utiliser ou non les boîtes de dialogue Windows à la place des boîtes de "
332 "dialogue GTK"
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
336 msgstr "<b>Divers</b>"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Always wrap search"
340 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"
342 # Adaptation de wrap
343 #: ../data/geany.glade.h:65
344 msgid "Always wrap search around the document"
345 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"
347 # Adaptation de wrap
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Hide the Find dialog"
350 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"
352 # Adaptation de wrap
353 #: ../data/geany.glade.h:67
354 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
355 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
359 msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
361 #: ../data/geany.glade.h:69
362 msgid ""
363 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
364 "Replace dialog and there is no selection"
365 msgstr ""
366 "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
367 "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
368 "texte n'est sélectionné"
370 #: ../data/geany.glade.h:70
371 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
372 msgstr ""
373 "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
375 #: ../data/geany.glade.h:71
376 msgid "<b>Search</b>"
377 msgstr "<b>Recherche</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Use project-based session files"
381 msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
384 msgid ""
385 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
386 "project"
387 msgstr ""
388 "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
389 "la réouverture du projet"
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "Store project file inside the project base directory"
393 msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
395 #: ../data/geany.glade.h:75
396 msgid ""
397 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
398 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
399 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
400 "Project dialog."
401 msgstr ""
402 "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
403 "le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
404 "qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
405 "le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
407 #: ../data/geany.glade.h:76
408 msgid "<b>Projects</b>"
409 msgstr "<b>Projets</b>"
411 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
412 msgid "Miscellaneous"
413 msgstr "Divers"
415 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
416 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
417 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
418 #. * tab label object.
419 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
420 msgid "General"
421 msgstr "Général"
423 #: ../data/geany.glade.h:79
424 msgid "Show symbol list"
425 msgstr "Afficher la liste des symboles"
427 #: ../data/geany.glade.h:80
428 msgid "Toggle the symbol list on and off"
429 msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
431 #: ../data/geany.glade.h:81
432 msgid "Default symbol sorting mode"
433 msgstr "Ordre de tri des symboles par défaut"
435 #: ../data/geany.glade.h:82
436 msgid "Default sorting mode:"
437 msgstr "Ordre de tri par défaut :"
439 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
440 msgid "Name"
441 msgstr "Nom"
443 #: ../data/geany.glade.h:84
444 msgid "Appearance"
445 msgstr "Apparition"
447 #: ../data/geany.glade.h:85
448 msgid "Show documents list"
449 msgstr "Afficher la liste des documents"
451 #: ../data/geany.glade.h:86
452 msgid "Toggle the documents list on and off"
453 msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
455 #: ../data/geany.glade.h:87
456 msgid "Show sidebar"
457 msgstr "Afficher la barre latérale"
459 #: ../data/geany.glade.h:88
460 msgid "Position:"
461 msgstr "Position :"
463 #: ../data/geany.glade.h:89
464 msgid "<b>Sidebar</b>"
465 msgstr "<b>Barre latérale</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:90
468 msgid "<b>Message window</b>"
469 msgstr "<b>Fenêtre de message :</b>"
471 #: ../data/geany.glade.h:91
472 msgid "Symbol list:"
473 msgstr "Liste des symboles :"
475 #: ../data/geany.glade.h:92
476 msgid "Message window:"
477 msgstr "Fenêtre de message :"
479 #: ../data/geany.glade.h:93
480 msgid "Editor:"
481 msgstr "Éditeur :"
483 #: ../data/geany.glade.h:94
484 msgid "Sets the font for the message window"
485 msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
487 #: ../data/geany.glade.h:95
488 msgid "Sets the font for the symbol list"
489 msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
491 #: ../data/geany.glade.h:96
492 msgid "Sets the editor font"
493 msgstr "Définit la police de l'éditeur"
495 #: ../data/geany.glade.h:97
496 msgid "<b>Fonts</b>"
497 msgstr "<b>Polices</b>"
499 #: ../data/geany.glade.h:98
500 msgid "Show status bar"
501 msgstr "Afficher la barre d'état"
503 #: ../data/geany.glade.h:99
504 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
505 msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
507 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
508 msgid "Interface"
509 msgstr "Interface"
511 #: ../data/geany.glade.h:101
512 msgid "Show editor tabs"
513 msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
515 #: ../data/geany.glade.h:102
516 msgid "Show close buttons"
517 msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
519 #: ../data/geany.glade.h:103
520 msgid ""
521 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
522 "clicking on it (requires restart of Geany)"
523 msgstr ""
524 "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
525 "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
527 #: ../data/geany.glade.h:104
528 msgid "Placement of new file tabs:"
529 msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
531 #: ../data/geany.glade.h:105
532 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
533 msgstr ""
534 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
535 "onglets"
537 #: ../data/geany.glade.h:106
538 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
539 msgstr ""
540 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
541 "onglets"
543 #: ../data/geany.glade.h:107
544 msgid "Next to current"
545 msgstr "À côté de l'onglet courant"
547 #: ../data/geany.glade.h:108
548 msgid ""
549 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
550 "of the notebook"
551 msgstr ""
552 "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
553 "de la liste des onglets"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
557 msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
561 msgstr ""
562 "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
563 "supplémentaires"
565 #: ../data/geany.glade.h:111
566 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
567 msgstr ""
568 "Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"
570 #: ../data/geany.glade.h:112
571 msgid "<b>Editor tabs</b>"
572 msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:113
575 msgid "Sidebar:"
576 msgstr "Barre latérale :"
578 #: ../data/geany.glade.h:114
579 msgid "<b>Tab positions</b>"
580 msgstr "<b>Position des onglets</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:115
583 msgid "Notebook tabs"
584 msgstr "Onglets"
586 #: ../data/geany.glade.h:116
587 msgid "Show t_oolbar"
588 msgstr "Afficher la barre d'_outils"
590 #: ../data/geany.glade.h:117
591 msgid "_Append toolbar to the menu"
592 msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
594 #: ../data/geany.glade.h:118
595 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
596 msgstr ""
597 "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
598 "hauteur"
600 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
601 msgid "Customize Toolbar"
602 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
604 #: ../data/geany.glade.h:120
605 msgid "System _default"
606 msgstr "Paramètres _système"
608 #: ../data/geany.glade.h:121
609 msgid "Images _and text"
610 msgstr "I_mages et texte"
612 #: ../data/geany.glade.h:122
613 msgid "_Images only"
614 msgstr "_Images seulement"
616 #: ../data/geany.glade.h:123
617 msgid "_Text only"
618 msgstr "_Texte seulement"
620 #: ../data/geany.glade.h:124
621 msgid "<b>Icon style</b>"
622 msgstr "<b>Style des icônes</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:125
625 msgid "S_ystem default"
626 msgstr "Paramètres s_ystème"
628 #: ../data/geany.glade.h:126
629 msgid "_Small icons"
630 msgstr "Petites i_cônes"
632 #: ../data/geany.glade.h:127
633 msgid "_Very small icons"
634 msgstr "T_rès petites icônes"
636 #: ../data/geany.glade.h:128
637 msgid "_Large icons"
638 msgstr "_Grandes icônes"
640 #: ../data/geany.glade.h:129
641 msgid "<b>Icon size</b>"
642 msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
644 #: ../data/geany.glade.h:130
645 msgid "<b>Toolbar</b>"
646 msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
648 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
649 msgid "Toolbar"
650 msgstr "Barre d'outils"
652 #: ../data/geany.glade.h:132
653 msgid "Line wrapping"
654 msgstr "Renvoi à la ligne"
656 #: ../data/geany.glade.h:133
657 msgid ""
658 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
659 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
660 "disabled on slow machines."
661 msgstr ""
662 "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
663 "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
664 "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
666 #: ../data/geany.glade.h:134
667 msgid "\"Smart\" home key"
668 msgstr "Touche home « intelligente »"
670 #: ../data/geany.glade.h:135
671 msgid ""
672 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
673 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
674 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
675 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
676 "its current position."
677 msgstr ""
678 "Quand la touche home « intelligente » est activée, la touche HOME déplacera "
679 "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
680 "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
681 "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
682 "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
684 #: ../data/geany.glade.h:136
685 msgid "Disable Drag and Drop"
686 msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
688 #: ../data/geany.glade.h:137
689 msgid ""
690 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
691 "drop any selections within or outside of the editor window"
692 msgstr ""
693 "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
694 "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
695 "l'extérieur de la fenêtre d'édition"
697 #: ../data/geany.glade.h:138
698 msgid "Code folding"
699 msgstr "Pliage du code"
701 #: ../data/geany.glade.h:139
702 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
703 msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
705 #: ../data/geany.glade.h:140
706 msgid ""
707 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
708 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
709 msgstr ""
710 "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
711 "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
712 "inverse se produit."
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Use indicators to show compile errors"
716 msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
718 # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
719 #: ../data/geany.glade.h:142
720 msgid ""
721 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
722 "where the compiler found a warning or an error"
723 msgstr ""
724 "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
725 "lignes où le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
727 #: ../data/geany.glade.h:143
728 msgid "Newline strips trailing spaces"
729 msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
731 #: ../data/geany.glade.h:144
732 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
733 msgstr ""
734 "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
735 "précédente"
737 #: ../data/geany.glade.h:145
738 msgid "Line breaking column:"
739 msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
741 #: ../data/geany.glade.h:146
742 msgid "Comment toggle marker:"
743 msgstr "Marqueur de commentaire :"
745 #: ../data/geany.glade.h:147
746 msgid ""
747 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
748 "used to mark the comment as toggled."
749 msgstr ""
750 "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
751 "« Commenter/Décommenter la ligne », elle sert à marquer le commentaire."
753 #: ../data/geany.glade.h:148
754 msgid "<b>Features</b>"
755 msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
757 #: ../data/geany.glade.h:149
758 msgid "Features"
759 msgstr "Fonctionnalités"
761 #: ../data/geany.glade.h:150
762 msgid ""
763 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
764 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
765 msgstr ""
766 "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
767 "ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
769 #: ../data/geany.glade.h:151
770 msgid "_Width:"
771 msgstr "La_rgeur :"
773 #: ../data/geany.glade.h:152
774 msgid "The width in chars of a single indent"
775 msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
777 #: ../data/geany.glade.h:153
778 msgid "Auto-indent _mode:"
779 msgstr "_Mode d'indentation automatique :"
781 #: ../data/geany.glade.h:154
782 msgid "Detect type from file"
783 msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
785 #: ../data/geany.glade.h:155
786 msgid ""
787 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
788 "opened"
789 msgstr ""
790 "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
791 "son ouverture"
793 #: ../data/geany.glade.h:156
794 msgid "T_abs and spaces"
795 msgstr "T_abulations et espaces"
797 #: ../data/geany.glade.h:157
798 msgid ""
799 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
800 msgstr ""
801 "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
802 "la tabulation, sinon utiliser les deux"
804 #: ../data/geany.glade.h:158
805 msgid "_Spaces"
806 msgstr "E_spaces"
808 #: ../data/geany.glade.h:159
809 msgid "Use spaces when inserting indentation"
810 msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
812 #: ../data/geany.glade.h:160
813 msgid "_Tabs"
814 msgstr "_Tabulations"
816 #: ../data/geany.glade.h:161
817 msgid "Use one tab per indent"
818 msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
820 #: ../data/geany.glade.h:162
821 msgid "Detect width from file"
822 msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
824 #: ../data/geany.glade.h:163
825 msgid ""
826 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
827 "opened"
828 msgstr ""
829 "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
830 "de son ouverture"
832 #: ../data/geany.glade.h:164
833 msgid "Type:"
834 msgstr "Type :"
836 #: ../data/geany.glade.h:165
837 msgid "Tab _key indents"
838 msgstr "Indentation par la to_uche Tab "
840 #: ../data/geany.glade.h:166
841 msgid ""
842 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
843 msgstr ""
844 "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
845 "une tabulation"
847 #: ../data/geany.glade.h:167
848 msgid "<b>Indentation</b>"
849 msgstr "<b>Indentation</b>"
851 #: ../data/geany.glade.h:168
852 msgid "Indentation"
853 msgstr "Indentation"
855 #: ../data/geany.glade.h:169
856 msgid "Snippet completion"
857 msgstr "Complétion des snippets"
859 #: ../data/geany.glade.h:170
860 msgid ""
861 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
862 "string using a single keypress"
863 msgstr ""
864 "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez-la pour "
865 "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
867 #: ../data/geany.glade.h:171
868 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
869 msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
871 #: ../data/geany.glade.h:172
872 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
873 msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
875 #: ../data/geany.glade.h:173
876 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
877 msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
879 #: ../data/geany.glade.h:174
880 msgid ""
881 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
882 "when a new line is entered inside such a comment"
883 msgstr ""
884 "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
885 "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
886 "commentaire"
888 #: ../data/geany.glade.h:175
889 msgid "Autocomplete symbols"
890 msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
892 #: ../data/geany.glade.h:176
893 msgid ""
894 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
895 "variables, ...)"
896 msgstr ""
897 "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
898 "des fonctions, variables globales...)"
900 #: ../data/geany.glade.h:177
901 msgid "Autocomplete all words in document"
902 msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
904 #: ../data/geany.glade.h:178
905 msgid "Drop rest of word on completion"
906 msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
908 #: ../data/geany.glade.h:179
909 msgid "Max. symbol name suggestions:"
910 msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
912 #: ../data/geany.glade.h:180
913 msgid "Completion list height:"
914 msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
916 #: ../data/geany.glade.h:181
917 msgid "Characters to type for autocompletion:"
918 msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
920 #: ../data/geany.glade.h:182
921 msgid ""
922 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
923 "autocompletion list"
924 msgstr ""
925 "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
926 "automatique des symboles"
928 #: ../data/geany.glade.h:183
929 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
930 msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
932 #: ../data/geany.glade.h:184
933 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
934 msgstr ""
935 "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
937 #: ../data/geany.glade.h:185
938 msgid "Symbol list update frequency:"
939 msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
941 #: ../data/geany.glade.h:186
942 msgid ""
943 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
944 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
945 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
946 msgstr ""
947 "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
948 "liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
949 "performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactive "
950 "les mises à jour automatiques."
952 #: ../data/geany.glade.h:187
953 msgid "<b>Completions</b>"
954 msgstr "<b>Complétions</b>"
956 #: ../data/geany.glade.h:188
957 msgid "Parenthesis ( )"
958 msgstr "Parenthèses ( )"
960 #: ../data/geany.glade.h:189
961 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
962 msgstr ""
963 "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
964 "ouvrante"
966 #: ../data/geany.glade.h:190
967 msgid "Curly brackets { }"
968 msgstr "Accolades { }"
970 #: ../data/geany.glade.h:191
971 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
972 msgstr ""
973 "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
974 "ouvrante"
976 #: ../data/geany.glade.h:192
977 msgid "Square brackets [ ]"
978 msgstr "Crochets [ ]"
980 #: ../data/geany.glade.h:193
981 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
982 msgstr ""
983 "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
985 #: ../data/geany.glade.h:194
986 msgid "Single quotes ' '"
987 msgstr "Guillemets simples ' '"
989 #: ../data/geany.glade.h:195
990 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
991 msgstr ""
992 "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
993 "guillemet ouvrant"
995 #: ../data/geany.glade.h:196
996 msgid "Double quotes \" \""
997 msgstr "Guillemets doubles \" \""
999 #: ../data/geany.glade.h:197
1000 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1001 msgstr ""
1002 "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
1003 "guillemet ouvrant"
1005 #: ../data/geany.glade.h:198
1006 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1007 msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
1009 #: ../data/geany.glade.h:199
1010 msgid "Completions"
1011 msgstr "Complétions"
1013 #: ../data/geany.glade.h:200
1014 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1015 msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
1017 #: ../data/geany.glade.h:201
1018 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1019 msgstr ""
1020 "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
1021 "fond noir"
1023 #: ../data/geany.glade.h:202
1024 msgid "Show indentation guides"
1025 msgstr "Afficher les guides d'indentation"
1027 #: ../data/geany.glade.h:203
1028 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1029 msgstr ""
1030 "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
1031 "indentation"
1033 #: ../data/geany.glade.h:204
1034 msgid "Show white space"
1035 msgstr "Afficher les espaces"
1037 #: ../data/geany.glade.h:205
1038 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1039 msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
1041 #: ../data/geany.glade.h:206
1042 msgid "Show line endings"
1043 msgstr "Afficher les fins de lignes"
1045 #: ../data/geany.glade.h:207
1046 msgid "Shows the line ending character"
1047 msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
1049 #: ../data/geany.glade.h:208
1050 msgid "Show line numbers"
1051 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1053 #: ../data/geany.glade.h:209
1054 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1055 msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
1057 #: ../data/geany.glade.h:210
1058 msgid "Show markers margin"
1059 msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
1061 #: ../data/geany.glade.h:211
1062 msgid ""
1063 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1064 "mark lines"
1065 msgstr ""
1066 "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
1067 "utilisée pour marquer les lignes"
1069 #: ../data/geany.glade.h:212
1070 msgid "Stop scrolling at last line"
1071 msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
1073 #: ../data/geany.glade.h:213
1074 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1075 msgstr ""
1076 "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
1078 #: ../data/geany.glade.h:214
1079 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1080 msgstr "Lignes visibles _autour du curseur :"
1082 #: ../data/geany.glade.h:215
1083 msgid "<b>Display</b>"
1084 msgstr "<b>Affichage</b>"
1086 #: ../data/geany.glade.h:216
1087 msgid "Column:"
1088 msgstr "Colonne :"
1090 #: ../data/geany.glade.h:217
1091 msgid "Color:"
1092 msgstr "Couleur :"
1094 #: ../data/geany.glade.h:218
1095 msgid "Sets the color of the long line marker"
1096 msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
1098 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1099 msgid "Color Chooser"
1100 msgstr "Sélecteur de couleur"
1102 #: ../data/geany.glade.h:220
1103 msgid ""
1104 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1105 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1106 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1107 msgstr ""
1108 "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
1109 "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
1110 "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
1111 "devrait apparaître."
1113 #: ../data/geany.glade.h:221
1114 msgid "Line"
1115 msgstr "Ligne"
1117 #: ../data/geany.glade.h:222
1118 msgid ""
1119 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1120 "(see below)"
1121 msgstr ""
1122 "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
1123 "donnée (voir plus bas)"
1125 #: ../data/geany.glade.h:223
1126 msgid "Background"
1127 msgstr "Fond"
1129 #: ../data/geany.glade.h:224
1130 msgid ""
1131 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1132 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1133 "proportional fonts)"
1134 msgstr ""
1135 "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
1136 "est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
1137 "utilisez des polices proportionnelles)"
1139 #: ../data/geany.glade.h:225
1140 msgid "Enabled"
1141 msgstr "Activé"
1143 #: ../data/geany.glade.h:226
1144 msgid "<b>Long line marker</b>"
1145 msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
1147 #: ../data/geany.glade.h:227
1148 msgid "Disabled"
1149 msgstr "Désactivé"
1151 #: ../data/geany.glade.h:228
1152 msgid "Do not show virtual spaces"
1153 msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
1155 #: ../data/geany.glade.h:229
1156 msgid "Only for rectangular selections"
1157 msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
1159 #: ../data/geany.glade.h:230
1160 msgid ""
1161 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1162 "selection"
1163 msgstr ""
1164 "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
1165 "sélection rectangulaire"
1167 #: ../data/geany.glade.h:231
1168 msgid "Always"
1169 msgstr "Toujours"
1171 #: ../data/geany.glade.h:232
1172 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1173 msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
1175 #: ../data/geany.glade.h:233
1176 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1177 msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
1179 #: ../data/geany.glade.h:234
1180 msgid "Display"
1181 msgstr "Affichage"
1183 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1184 msgid "Editor"
1185 msgstr "Éditeur"
1187 #: ../data/geany.glade.h:236
1188 msgid "Open new documents from the command-line"
1189 msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
1191 #: ../data/geany.glade.h:237
1192 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1193 msgstr ""
1194 "Créer un nouveau document pour chaque nom de fichier inexistant spécifié sur "
1195 "ligne de commande"
1197 #: ../data/geany.glade.h:238
1198 msgid "Default end of line characters:"
1199 msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
1201 #: ../data/geany.glade.h:239
1202 msgid "<b>New files</b>"
1203 msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
1205 #: ../data/geany.glade.h:240
1206 msgid "Default encoding (new files):"
1207 msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
1209 #: ../data/geany.glade.h:241
1210 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1211 msgstr ""
1212 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de la création de "
1213 "nouveaux fichiers"
1215 #: ../data/geany.glade.h:242
1216 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1217 msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
1219 #: ../data/geany.glade.h:243
1220 msgid ""
1221 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1222 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1223 "(usually not needed)"
1224 msgstr ""
1225 "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
1226 "l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
1227 "spécifié (non requis habituellement)"
1229 #: ../data/geany.glade.h:244
1230 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1231 msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
1233 #: ../data/geany.glade.h:245
1234 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1235 msgstr ""
1236 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
1237 "fichiers existants non-Unicode"
1239 #: ../data/geany.glade.h:246
1240 msgid "<b>Encodings</b>"
1241 msgstr "<b>Encodage</b>"
1243 #: ../data/geany.glade.h:247
1244 msgid "Ensure new line at file end"
1245 msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
1247 #: ../data/geany.glade.h:248
1248 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1249 msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
1251 #: ../data/geany.glade.h:249
1252 msgid "Ensure consistent line endings"
1253 msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
1255 #: ../data/geany.glade.h:250
1256 msgid ""
1257 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1258 "mixed line endings in the same file"
1259 msgstr ""
1260 "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
1261 "pour éviter les fins de ligne mixtes dans un même fichier"
1263 #: ../data/geany.glade.h:251
1264 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1265 msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
1267 #: ../data/geany.glade.h:252
1268 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1269 msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
1271 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1272 msgid "Replace tabs with space"
1273 msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
1275 #: ../data/geany.glade.h:254
1276 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1277 msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
1279 #: ../data/geany.glade.h:255
1280 msgid "<b>Saving files</b>"
1281 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
1283 #: ../data/geany.glade.h:256
1284 msgid "Recent files list length:"
1285 msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
1287 #: ../data/geany.glade.h:257
1288 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1289 msgstr ""
1290 "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
1292 #: ../data/geany.glade.h:258
1293 msgid "Disk check timeout:"
1294 msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
1296 #: ../data/geany.glade.h:259
1297 msgid ""
1298 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1299 "disables checking."
1300 msgstr ""
1301 "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
1302 "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification périodique n'est "
1303 "faite."
1305 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1306 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1307 msgid "Files"
1308 msgstr "Fichiers"
1310 #: ../data/geany.glade.h:261
1311 msgid "Terminal:"
1312 msgstr "Terminal :"
1314 #: ../data/geany.glade.h:262
1315 msgid "Browser:"
1316 msgstr "Navigateur :"
1318 #: ../data/geany.glade.h:264
1319 #, no-c-format
1320 msgid ""
1321 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1322 "filename)"
1323 msgstr ""
1324 "Une commande pour l'émulateur de terminal (%c est remplacé par le nom du "
1325 "script de lancement de Geany)"
1327 #: ../data/geany.glade.h:265
1328 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1329 msgstr ""
1330 "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
1331 "favori"
1333 #: ../data/geany.glade.h:266
1334 msgid "Grep:"
1335 msgstr "Grep :"
1337 #: ../data/geany.glade.h:267
1338 msgid "<b>Tool paths</b>"
1339 msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
1341 #: ../data/geany.glade.h:268
1342 msgid "Context action:"
1343 msgstr "Action contextuelle :"
1345 #: ../data/geany.glade.h:270
1346 #, no-c-format
1347 msgid ""
1348 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1349 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1350 "execution."
1351 msgstr ""
1352 "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
1353 "%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
1354 "avant exécution."
1356 #: ../data/geany.glade.h:271
1357 msgid "<b>Commands</b>"
1358 msgstr "<b>Commandes</b>"
1360 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1361 msgid "Tools"
1362 msgstr "Outils"
1364 #: ../data/geany.glade.h:273
1365 msgid "Email address of the developer"
1366 msgstr "Adresse e-mail du développeur"
1368 #: ../data/geany.glade.h:274
1369 msgid "Initials of the developer name"
1370 msgstr "Initiales du nom du développeur"
1372 #: ../data/geany.glade.h:275
1373 msgid "Initial version:"
1374 msgstr "Version initiale :"
1376 #: ../data/geany.glade.h:276
1377 msgid "Version number, which a new file initially has"
1378 msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
1380 #: ../data/geany.glade.h:277
1381 msgid "Company name"
1382 msgstr "Nom de l'entreprise"
1384 #: ../data/geany.glade.h:278
1385 msgid "Developer:"
1386 msgstr "Développeur :"
1388 #: ../data/geany.glade.h:279
1389 msgid "Company:"
1390 msgstr "Entreprise :"
1392 #: ../data/geany.glade.h:280
1393 msgid "Mail address:"
1394 msgstr "Adresse e-mail :"
1396 #: ../data/geany.glade.h:281
1397 msgid "Initials:"
1398 msgstr "Initiales :"
1400 #: ../data/geany.glade.h:282
1401 msgid "The name of the developer"
1402 msgstr "Le nom du développeur"
1404 #: ../data/geany.glade.h:283
1405 msgid "Year:"
1406 msgstr "Année :"
1408 #: ../data/geany.glade.h:284
1409 msgid "Date:"
1410 msgstr "Date :"
1412 #: ../data/geany.glade.h:285
1413 msgid "Date & time:"
1414 msgstr "Date et heure :"
1416 #: ../data/geany.glade.h:286
1417 msgid ""
1418 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1419 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1420 msgstr ""
1421 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
1422 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
1423 "fonction C ANSI strftime."
1425 #: ../data/geany.glade.h:287
1426 msgid ""
1427 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1428 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1429 msgstr ""
1430 "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1431 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1432 "ANSI strftime."
1434 #: ../data/geany.glade.h:288
1435 msgid ""
1436 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1437 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1438 msgstr ""
1439 "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1440 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1441 "ANSI strftime."
1443 #: ../data/geany.glade.h:289
1444 msgid "<b>Template data</b>"
1445 msgstr "<b>Données des modèles</b>"
1447 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1448 msgid "Templates"
1449 msgstr "Modèles"
1451 #: ../data/geany.glade.h:291
1452 msgid "C_hange"
1453 msgstr "C_hanger"
1455 #: ../data/geany.glade.h:292
1456 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1457 msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
1459 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1460 #: ../src/prefs.c:1615
1461 msgid "Keybindings"
1462 msgstr "Raccourcis"
1464 #: ../data/geany.glade.h:294
1465 msgid "Command:"
1466 msgstr "Commande :"
1468 #: ../data/geany.glade.h:296
1469 #, no-c-format
1470 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1471 msgstr ""
1472 "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
1473 "pour le nom du fichier)"
1475 #: ../data/geany.glade.h:297
1476 msgid "Use an external command for printing"
1477 msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
1479 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1480 msgid "Print line numbers"
1481 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1483 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1484 msgid "Add line numbers to the printed page"
1485 msgstr "Ajouter les numéros de ligne à la page imprimée"
1487 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1488 msgid "Print page numbers"
1489 msgstr "Afficher les numéros de page"
1491 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1492 msgid ""
1493 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1494 msgstr ""
1495 "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
1496 "par page."
1498 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1499 msgid "Print page header"
1500 msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
1502 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1503 msgid ""
1504 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1505 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1506 msgstr ""
1507 "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
1508 "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
1510 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1511 msgid "Use the basename of the printed file"
1512 msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
1514 #: ../data/geany.glade.h:305
1515 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1516 msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
1518 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1519 msgid "Date format:"
1520 msgstr "Format de date :"
1522 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1523 msgid ""
1524 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1525 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1526 "with the ANSI C strftime function."
1527 msgstr ""
1528 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
1529 "tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
1530 "conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
1532 #: ../data/geany.glade.h:308
1533 msgid "Use native GTK printing"
1534 msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
1536 #: ../data/geany.glade.h:309
1537 msgid "<b>Printing</b>"
1538 msgstr "<b>Impression</b>"
1540 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1541 msgid "Printing"
1542 msgstr "Imprimer"
1544 #: ../data/geany.glade.h:311
1545 msgid "Font:"
1546 msgstr "Police de caractères :"
1548 #: ../data/geany.glade.h:312
1549 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1550 msgstr "Définit la police du terminal"
1552 #: ../data/geany.glade.h:313
1553 msgid "Choose Terminal Font"
1554 msgstr "Choisir la police du terminal"
1556 #: ../data/geany.glade.h:314
1557 msgid "Foreground color:"
1558 msgstr "Couleur de premier plan :"
1560 #: ../data/geany.glade.h:315
1561 msgid "Background color:"
1562 msgstr "Couleur de fond :"
1564 #: ../data/geany.glade.h:316
1565 msgid "Scrollback lines:"
1566 msgstr "Lignes d'historique :"
1568 #: ../data/geany.glade.h:317
1569 msgid "Shell:"
1570 msgstr "Shell :"
1572 #: ../data/geany.glade.h:318
1573 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1574 msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
1576 #: ../data/geany.glade.h:319
1577 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1578 msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte de la fenêtre de terminal"
1580 #: ../data/geany.glade.h:320
1581 msgid ""
1582 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1583 "widget"
1584 msgstr ""
1585 "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
1586 "arrière dans le terminal"
1588 #: ../data/geany.glade.h:321
1589 msgid ""
1590 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1591 "emulation"
1592 msgstr ""
1593 "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
1594 "terminal"
1596 #: ../data/geany.glade.h:322
1597 msgid "Scroll on keystroke"
1598 msgstr "Défilement au clavier"
1600 #: ../data/geany.glade.h:323
1601 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1602 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
1604 #: ../data/geany.glade.h:324
1605 msgid "Scroll on output"
1606 msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
1608 #: ../data/geany.glade.h:325
1609 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1610 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
1612 #: ../data/geany.glade.h:326
1613 msgid "Cursor blinks"
1614 msgstr "Faire clignoter le curseur"
1616 #: ../data/geany.glade.h:327
1617 msgid "Whether to blink the cursor"
1618 msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
1620 #: ../data/geany.glade.h:328
1621 msgid "Override Geany keybindings"
1622 msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
1624 #: ../data/geany.glade.h:329
1625 msgid ""
1626 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1627 msgstr ""
1628 "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
1630 #: ../data/geany.glade.h:330
1631 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1632 msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
1634 #: ../data/geany.glade.h:331
1635 msgid ""
1636 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1637 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1638 "within the VTE."
1639 msgstr ""
1640 "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
1641 "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
1642 "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
1644 #: ../data/geany.glade.h:332
1645 msgid "Follow path of the current file"
1646 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
1648 #: ../data/geany.glade.h:333
1649 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1650 msgstr ""
1651 "Définit si l'on doit exécuter « cd $path » lorsque vous basculez entre les "
1652 "fichiers ouverts"
1654 #: ../data/geany.glade.h:334
1655 msgid "Execute programs in the VTE"
1656 msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
1658 #: ../data/geany.glade.h:335
1659 msgid ""
1660 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1661 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1662 msgstr ""
1663 "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
1664 "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
1665 "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
1667 #: ../data/geany.glade.h:336
1668 msgid "Don't use run script"
1669 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
1671 #: ../data/geany.glade.h:337
1672 msgid ""
1673 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1674 "status of the executed program"
1675 msgstr ""
1676 "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
1677 "le statut de sortie du programme exécuté"
1679 #: ../data/geany.glade.h:338
1680 msgid "<b>Terminal</b>"
1681 msgstr "<b>Terminal</b>"
1683 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1684 msgid "Terminal"
1685 msgstr "Terminal"
1687 #: ../data/geany.glade.h:340
1688 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1689 msgstr ""
1690 "<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
1692 #: ../data/geany.glade.h:341
1693 msgid "<b>Various preferences</b>"
1694 msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
1696 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1697 msgid "Various"
1698 msgstr "Divers"
1700 #: ../data/geany.glade.h:344
1701 msgid "_File"
1702 msgstr "_Fichier"
1704 #: ../data/geany.glade.h:345
1705 msgid "New (with _Template)"
1706 msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:346
1709 msgid "_Open..."
1710 msgstr "_Ouvrir…"
1712 #: ../data/geany.glade.h:347
1713 msgid "Recent _Files"
1714 msgstr "Fi_chiers récents"
1716 #: ../data/geany.glade.h:348
1717 msgid "Save _As..."
1718 msgstr "Enregistrer _sous…"
1720 #: ../data/geany.glade.h:349
1721 msgid "Sa_ve All"
1722 msgstr "Tout enre_gistrer"
1724 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1725 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1726 msgid "_Reload"
1727 msgstr "_Recharger"
1729 #: ../data/geany.glade.h:351
1730 msgid "R_eload As"
1731 msgstr "Rec_harger en tant que"
1733 #: ../data/geany.glade.h:352
1734 msgid "Page Set_up"
1735 msgstr "_Mise en page"
1737 #: ../data/geany.glade.h:353
1738 msgid "_Print..."
1739 msgstr "_Imprimer…"
1741 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1742 msgid "Close Ot_her Documents"
1743 msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1745 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1746 msgid "C_lose All"
1747 msgstr "_Tout fermer"
1749 #: ../data/geany.glade.h:356
1750 msgid "Co_mmands"
1751 msgstr "Comm_andes"
1753 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1754 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1755 msgstr "Co_uper le(s) ligne(s) courante(s)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1758 msgid "_Copy Current Line(s)"
1759 msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1762 msgid "_Delete Current Line(s)"
1763 msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1766 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1767 msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1769 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1770 msgid "S_elect Current Line(s)"
1771 msgstr "Sélectionner la(les) _ligne(s) courante(s)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1774 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1775 msgstr "Sélectionner le _paragraphe courant"
1777 #: ../data/geany.glade.h:363
1778 msgid "_Move Line(s) Up"
1779 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _haut"
1781 #: ../data/geany.glade.h:364
1782 msgid "M_ove Line(s) Down"
1783 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _bas"
1785 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1786 msgid "_Send Selection to Terminal"
1787 msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1789 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1790 msgid "_Reflow Lines/Block"
1791 msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1793 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1794 msgid "T_oggle Case of Selection"
1795 msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1797 #: ../data/geany.glade.h:368
1798 msgid "_Comment Line(s)"
1799 msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:369
1802 msgid "U_ncomment Line(s)"
1803 msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1805 #: ../data/geany.glade.h:370
1806 msgid "_Toggle Line Commentation"
1807 msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1809 #: ../data/geany.glade.h:371
1810 msgid "_Increase Indent"
1811 msgstr "Augmenter l'_indentation"
1813 #: ../data/geany.glade.h:372
1814 msgid "_Decrease Indent"
1815 msgstr "_Diminuer l'indentation"
1817 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1818 msgid "S_mart Line Indent"
1819 msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1821 #: ../data/geany.glade.h:374
1822 msgid "_Send Selection to"
1823 msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1825 #: ../data/geany.glade.h:375
1826 msgid "I_nsert Comments"
1827 msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1829 #: ../data/geany.glade.h:376
1830 msgid "Preference_s"
1831 msgstr "_Préférences"
1833 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1834 msgid "P_lugin Preferences"
1835 msgstr "Préférences des p_lugins"
1837 #: ../data/geany.glade.h:378
1838 msgid "_Find..."
1839 msgstr "_Rechercher…"
1841 #: ../data/geany.glade.h:379
1842 msgid "Find _Next"
1843 msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1845 #: ../data/geany.glade.h:380
1846 msgid "Find _Previous"
1847 msgstr "Re_chercher le précédent"
1849 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1850 msgid "Find in F_iles..."
1851 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…"
1853 #: ../data/geany.glade.h:382
1854 msgid "_Replace..."
1855 msgstr "R_emplacer…"
1857 #: ../data/geany.glade.h:383
1858 msgid "Next Me_ssage"
1859 msgstr "_Message suivant"
1861 #: ../data/geany.glade.h:384
1862 msgid "Pr_evious Message"
1863 msgstr "Message _précédent"
1865 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1866 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1867 msgstr "Se rendre au marqueur _suivant"
1869 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1870 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1871 msgstr "Se rendre au m_arqueur précédent"
1873 #: ../data/geany.glade.h:387
1874 msgid "_Go to Line..."
1875 msgstr "Aller à la li_gne…"
1877 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1878 msgid "Find Next _Selection"
1879 msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
1881 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1882 msgid "Find Pre_vious Selection"
1883 msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
1885 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1886 msgid "_Mark All"
1887 msgstr "Tout _marquer"
1889 #: ../data/geany.glade.h:391
1890 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1891 msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
1893 #: ../data/geany.glade.h:392
1894 msgid "_View"
1895 msgstr "_Affichage"
1897 #: ../data/geany.glade.h:393
1898 msgid "Change _Font..."
1899 msgstr "Changer la _police…"
1901 #: ../data/geany.glade.h:394
1902 msgid "Change _Color Scheme..."
1903 msgstr "Changer le jeu de _couleurs…"
1905 #: ../data/geany.glade.h:395
1906 msgid "Show _Markers Margin"
1907 msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1909 #: ../data/geany.glade.h:396
1910 msgid "Show _Line Numbers"
1911 msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1913 #: ../data/geany.glade.h:397
1914 msgid "Show White S_pace"
1915 msgstr "Afficher les e_spaces"
1917 #: ../data/geany.glade.h:398
1918 msgid "Show Line _Endings"
1919 msgstr "Afficher les fins d_e ligne"
1921 #: ../data/geany.glade.h:399
1922 msgid "Show Indentation _Guides"
1923 msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1925 #: ../data/geany.glade.h:400
1926 msgid "Full_screen"
1927 msgstr "Plein _écran"
1929 #: ../data/geany.glade.h:401
1930 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1931 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres s_upplémentaires"
1933 #: ../data/geany.glade.h:402
1934 msgid "Show Message _Window"
1935 msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1937 #: ../data/geany.glade.h:403
1938 msgid "Show _Toolbar"
1939 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1941 #: ../data/geany.glade.h:404
1942 msgid "Show Side_bar"
1943 msgstr "Afficher la _barre latérale"
1945 #: ../data/geany.glade.h:405
1946 msgid "_Document"
1947 msgstr "_Document"
1949 #: ../data/geany.glade.h:406
1950 msgid "_Line Wrapping"
1951 msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1953 #: ../data/geany.glade.h:407
1954 msgid "Line _Breaking"
1955 msgstr "_Renvoi à la ligne"
1957 #: ../data/geany.glade.h:408
1958 msgid "_Auto-indentation"
1959 msgstr "Indentation _automatique"
1961 #: ../data/geany.glade.h:409
1962 msgid "In_dent Type"
1963 msgstr "T_ype d'indentation"
1965 #: ../data/geany.glade.h:410
1966 msgid "_Detect from Content"
1967 msgstr "_Détecter depuis le contenu"
1969 #: ../data/geany.glade.h:411
1970 msgid "T_abs and Spaces"
1971 msgstr "Tabulations et _espaces"
1973 #: ../data/geany.glade.h:412
1974 msgid "Indent Widt_h"
1975 msgstr "Lar_geur de l'indentation"
1977 #: ../data/geany.glade.h:413
1978 msgid "_1"
1979 msgstr "_1"
1981 #: ../data/geany.glade.h:414
1982 msgid "_2"
1983 msgstr "_2"
1985 #: ../data/geany.glade.h:415
1986 msgid "_3"
1987 msgstr "_3"
1989 #: ../data/geany.glade.h:416
1990 msgid "_4"
1991 msgstr "_4"
1993 #: ../data/geany.glade.h:417
1994 msgid "_5"
1995 msgstr "_5"
1997 #: ../data/geany.glade.h:418
1998 msgid "_6"
1999 msgstr "_6"
2001 #: ../data/geany.glade.h:419
2002 msgid "_7"
2003 msgstr "_7"
2005 #: ../data/geany.glade.h:420
2006 msgid "_8"
2007 msgstr "_8"
2009 #: ../data/geany.glade.h:421
2010 msgid "Read _Only"
2011 msgstr "_Lecture seule"
2013 #: ../data/geany.glade.h:422
2014 msgid "_Write Unicode BOM"
2015 msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
2017 #: ../data/geany.glade.h:423
2018 msgid "Set File_type"
2019 msgstr "Définir le _type de fichier"
2021 #: ../data/geany.glade.h:424
2022 msgid "Set _Encoding"
2023 msgstr "Définir l'_encodage"
2025 #: ../data/geany.glade.h:425
2026 msgid "Set Line E_ndings"
2027 msgstr "Définir les fi_ns de ligne"
2029 #: ../data/geany.glade.h:426
2030 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2031 msgstr "Convertir en _CR/LF (Windows)"
2033 #: ../data/geany.glade.h:427
2034 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2035 msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2037 #: ../data/geany.glade.h:428
2038 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2039 msgstr "Convertir en CR (_Mac classique)"
2041 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2042 msgid "_Clone"
2043 msgstr "_Cloner"
2045 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2046 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2047 msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
2049 #: ../data/geany.glade.h:431
2050 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2051 msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
2053 #: ../data/geany.glade.h:432
2054 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2055 msgstr "Remplacer les espaces par des tab_ulations…"
2057 #: ../data/geany.glade.h:433
2058 msgid "_Fold All"
2059 msgstr "Tout _plier"
2061 #: ../data/geany.glade.h:434
2062 msgid "_Unfold All"
2063 msgstr "Tout _déplier"
2065 #: ../data/geany.glade.h:435
2066 msgid "Remove _Markers"
2067 msgstr "Effacer les _marqueurs"
2069 #: ../data/geany.glade.h:436
2070 msgid "Remove Error _Indicators"
2071 msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2073 #: ../data/geany.glade.h:437
2074 msgid "_Project"
2075 msgstr "_Projet"
2077 #: ../data/geany.glade.h:438
2078 msgid "_New..."
2079 msgstr "_Nouveau…"
2081 #: ../data/geany.glade.h:439
2082 msgid "_Recent Projects"
2083 msgstr "Projets _récents"
2085 #: ../data/geany.glade.h:440
2086 msgid "_Close"
2087 msgstr "_Fermer"
2089 #: ../data/geany.glade.h:441
2090 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2091 msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
2093 #: ../data/geany.glade.h:442
2094 msgid "_Apply Default Indentation"
2095 msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
2097 #. build the code
2098 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2099 msgid "_Build"
2100 msgstr "_Construire"
2102 #: ../data/geany.glade.h:444
2103 msgid "_Tools"
2104 msgstr "_Outils"
2106 #: ../data/geany.glade.h:445
2107 msgid "_Reload Configuration"
2108 msgstr "_Mettre à jour la configuration"
2110 #: ../data/geany.glade.h:446
2111 msgid "C_onfiguration Files"
2112 msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
2114 #: ../data/geany.glade.h:447
2115 msgid "_Color Chooser"
2116 msgstr "_Sélecteur de couleur"
2118 #: ../data/geany.glade.h:448
2119 msgid "_Word Count"
2120 msgstr "_Compteur de mots"
2122 #: ../data/geany.glade.h:449
2123 msgid "Load Ta_gs File..."
2124 msgstr "Charger un fichier de ta_gs…"
2126 #: ../data/geany.glade.h:450
2127 msgid "_Help"
2128 msgstr "A_ide"
2130 #: ../data/geany.glade.h:451
2131 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2132 msgstr "_Raccourcis clavier"
2134 #: ../data/geany.glade.h:452
2135 msgid "Debug _Messages"
2136 msgstr "_Messages de débogage"
2138 #: ../data/geany.glade.h:453
2139 msgid "_Website"
2140 msgstr "Site _Web"
2142 #: ../data/geany.glade.h:454
2143 msgid "Wi_ki"
2144 msgstr "Wi_ki"
2146 #: ../data/geany.glade.h:455
2147 msgid "Report a _Bug..."
2148 msgstr "Rapporter un _bug…"
2150 #: ../data/geany.glade.h:456
2151 msgid "_Donate..."
2152 msgstr "Faire un _don…"
2154 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2155 msgid "Symbols"
2156 msgstr "Symboles"
2158 #: ../data/geany.glade.h:458
2159 msgid "Documents"
2160 msgstr "Documents"
2162 #: ../data/geany.glade.h:459
2163 msgid "Status"
2164 msgstr "Statut"
2166 #: ../data/geany.glade.h:460
2167 msgid "Compiler"
2168 msgstr "Compilateur"
2170 #: ../data/geany.glade.h:461
2171 msgid "Messages"
2172 msgstr "Messages"
2174 #: ../data/geany.glade.h:462
2175 msgid "Scribble"
2176 msgstr "Notes"
2178 #: ../data/geany.glade.h:463
2179 msgid "Project Properties"
2180 msgstr "Propriétés du projet"
2182 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2183 msgid "Filename:"
2184 msgstr "Nom de fichier :"
2186 #: ../data/geany.glade.h:465
2187 msgid "_Name:"
2188 msgstr "N_om :"
2190 #: ../data/geany.glade.h:466
2191 msgid "_Description:"
2192 msgstr "_Description :"
2194 #: ../data/geany.glade.h:467
2195 msgid "_Base path:"
2196 msgstr "Dossier de _base :"
2198 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2199 msgid "File _patterns:"
2200 msgstr "_Motifs de fichier :"
2202 #: ../data/geany.glade.h:469
2203 msgid ""
2204 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2205 "g. *.c *.h)"
2206 msgstr ""
2207 "Liste de motifs de fichier, séparés par un espace, à utiliser dans le "
2208 "dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
2210 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2211 msgid ""
2212 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2213 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2214 "project filename."
2215 msgstr ""
2216 "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
2217 "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
2218 "nom du projet."
2220 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2221 msgid "Project"
2222 msgstr "Projet"
2224 #: ../data/geany.glade.h:472
2225 msgid "Display:"
2226 msgstr "Affichage :"
2228 #: ../data/geany.glade.h:473
2229 msgid "Custom"
2230 msgstr "Personnalisé"
2232 #: ../data/geany.glade.h:474
2233 msgid "Use global settings"
2234 msgstr "Utiliser les préférences globales"
2236 #: ../data/geany.glade.h:475
2237 msgid "Size:"
2238 msgstr "Taille :"
2240 #: ../data/geany.glade.h:476
2241 msgid "Location:"
2242 msgstr "Emplacement :"
2244 #: ../data/geany.glade.h:477
2245 msgid "Read-only:"
2246 msgstr "Lecture seule :"
2248 #: ../data/geany.glade.h:478
2249 msgid "Encoding:"
2250 msgstr "Encodage :"
2252 #: ../data/geany.glade.h:479
2253 msgid "Modified:"
2254 msgstr "Modifié :"
2256 #: ../data/geany.glade.h:480
2257 msgid "Changed:"
2258 msgstr "Changé :"
2260 #: ../data/geany.glade.h:481
2261 msgid "Accessed:"
2262 msgstr "Accédé :"
2264 #: ../data/geany.glade.h:482
2265 msgid "(only inside Geany)"
2266 msgstr "(seulement pour Geany)"
2268 #: ../data/geany.glade.h:483
2269 msgid "Permissions:"
2270 msgstr "Permissions :"
2272 #: ../data/geany.glade.h:484
2273 msgid "Read:"
2274 msgstr "Lecture :"
2276 #: ../data/geany.glade.h:485
2277 msgid "Write:"
2278 msgstr "Écriture :"
2280 #: ../data/geany.glade.h:486
2281 msgid "Execute:"
2282 msgstr "Exécuter :"
2284 #: ../data/geany.glade.h:487
2285 msgid "Owner:"
2286 msgstr "Propriétaire :"
2288 #: ../data/geany.glade.h:488
2289 msgid "Group:"
2290 msgstr "Groupe :"
2292 #: ../data/geany.glade.h:489
2293 msgid "Other:"
2294 msgstr "Autres :"
2296 #: ../src/about.c:47
2297 msgid ""
2298 "Copyright (c) 2005\n"
2299 "The Geany contributors"
2300 msgstr ""
2301 "Copyright (c) 2005\n"
2302 "Les contributeurs de Geany"
2304 #: ../src/about.c:173
2305 msgid "About Geany"
2306 msgstr "À propos de Geany"
2308 #: ../src/about.c:217
2309 msgid "A fast and lightweight IDE"
2310 msgstr "Un EDI rapide et léger"
2312 #: ../src/about.c:239
2313 #, c-format
2314 msgid "(built on or after %s)"
2315 msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
2317 #: ../src/about.c:253
2318 #, c-format
2319 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2320 msgstr "Utilisant les bibliothèques GTK v%u.%u.%u et GLib v%u.%u.%u"
2322 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2323 #: ../src/about.c:286
2324 msgid "Info"
2325 msgstr "Infos"
2327 #: ../src/about.c:302
2328 msgid "Developers"
2329 msgstr "Développeurs"
2331 #: ../src/about.c:309
2332 msgid "maintainer"
2333 msgstr "mainteneur"
2335 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2336 msgid "developer"
2337 msgstr "développeur"
2339 #: ../src/about.c:341
2340 msgid "translation maintainer"
2341 msgstr "mainteneur des traductions"
2343 #: ../src/about.c:350
2344 msgid "Translators"
2345 msgstr "Traducteurs"
2347 #: ../src/about.c:370
2348 msgid "Previous Translators"
2349 msgstr "Traducteurs précédents"
2351 #: ../src/about.c:391
2352 msgid "Contributors"
2353 msgstr "Contributeurs"
2355 #: ../src/about.c:401
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2359 msgstr ""
2360 "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillée, "
2361 "voir le fichier %s) :"
2363 #: ../src/about.c:427
2364 msgid "Credits"
2365 msgstr "Crédits"
2367 #: ../src/about.c:444
2368 msgid "License"
2369 msgstr "Licence"
2371 #: ../src/about.c:453
2372 msgid ""
2373 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2374 "gpl-2.0.txt to view it online."
2375 msgstr ""
2376 "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
2377 "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
2379 #. fall back to %d
2380 #: ../src/build.c:756
2381 #, c-format
2382 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2383 msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
2385 #: ../src/build.c:784
2386 msgid "Process failed, no working directory"
2387 msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
2389 #: ../src/build.c:796
2390 #, c-format
2391 msgid "%s (in directory: %s)"
2392 msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
2394 #: ../src/build.c:821
2395 #, c-format
2396 msgid "Process failed (%s)"
2397 msgstr "Processus échoué (%s)"
2399 #: ../src/build.c:855
2400 #, c-format
2401 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2402 msgstr "Dossier de travail invalide « %s »"
2404 #: ../src/build.c:891
2405 #, c-format
2406 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2407 msgstr ""
2408 "Impossible d'exécuter « %s » (le script de lancement n'a pas pu être créé : "
2409 "%s)"
2411 #: ../src/build.c:933
2412 msgid ""
2413 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2414 "or Enter to clear it)."
2415 msgstr ""
2416 "Le fichier n'a pas été exécuté car le terminal contient peut-être une entrée "
2417 "utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
2419 #: ../src/build.c:981
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2423 "Preferences"
2424 msgstr ""
2425 "Impossible d'exécuter la commande de construction « %s » : %s.  Vérifiez la "
2426 "configuration du terminal dans les préférences."
2428 #: ../src/build.c:1098
2429 msgid "Compilation failed."
2430 msgstr "Compilation échouée."
2432 #: ../src/build.c:1112
2433 msgid "Compilation finished successfully."
2434 msgstr "Compilation terminée avec succès."
2436 #: ../src/build.c:1272
2437 msgid "Custom Text"
2438 msgstr "Texte personnalisé"
2440 #: ../src/build.c:1273
2441 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2442 msgstr ""
2443 "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici est ajouté à la "
2444 "commande."
2446 #: ../src/build.c:1352
2447 msgid "_Next Error"
2448 msgstr "Erreur suiva_nte"
2450 #: ../src/build.c:1354
2451 msgid "_Previous Error"
2452 msgstr "Erreur _précédente"
2454 #. arguments
2455 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2456 msgid "_Set Build Commands"
2457 msgstr "Définir les commande_s de construction"
2459 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2460 msgid "Build the current file"
2461 msgstr "Construit le fichier courant"
2463 #: ../src/build.c:1652
2464 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2465 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2467 #: ../src/build.c:1654
2468 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2469 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2471 #: ../src/build.c:1656
2472 msgid "Compile the current file with Make"
2473 msgstr "Compile le fichier courant avec make"
2475 #: ../src/build.c:1675
2476 #, c-format
2477 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2478 msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2480 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2481 msgid "No more build errors."
2482 msgstr "Plus d'erreurs de construction."
2484 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2485 msgid "Set menu item label"
2486 msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
2488 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2489 msgid "Label"
2490 msgstr "Étiquette"
2492 #. command column, holding status and command display
2493 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2494 msgid "Command"
2495 msgstr "Commande"
2497 #: ../src/build.c:1835
2498 msgid "Working directory"
2499 msgstr "Dossier de travail"
2501 #: ../src/build.c:1836
2502 msgid "Reset"
2503 msgstr "Remettre à zéro"
2505 #: ../src/build.c:1889
2506 msgid "Click to set menu item label"
2507 msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
2509 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2510 #, c-format
2511 msgid "%s commands"
2512 msgstr "Commandes pour %s"
2514 #: ../src/build.c:1975
2515 msgid "No filetype"
2516 msgstr "Pas de type de fichier"
2518 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2519 msgid "Error regular expression:"
2520 msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
2522 #: ../src/build.c:2012
2523 msgid "Independent commands"
2524 msgstr "Commandes indépendantes"
2526 #: ../src/build.c:2044
2527 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2528 msgstr ""
2529 "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
2530 "à la commande."
2532 #: ../src/build.c:2053
2533 msgid "Execute commands"
2534 msgstr "Commandes d'exécution"
2536 #: ../src/build.c:2065
2537 msgid ""
2538 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2539 "manual for details."
2540 msgstr ""
2541 "%d, %e, %f, %p et %l sont remplacés dans les dossiers et les commandes, voir "
2542 "le manuel pour plus de détails."
2544 #: ../src/build.c:2223
2545 msgid "Set Build Commands"
2546 msgstr "Définir les commandes de construction"
2548 #: ../src/build.c:2439
2549 msgid "_Compile"
2550 msgstr "_Compiler"
2552 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2553 msgid "_Execute"
2554 msgstr "_Exécuter"
2556 #. build the code with make custom
2557 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2558 msgid "Make Custom _Target..."
2559 msgstr "Make Custom _Target…"
2561 #. build the code with make object
2562 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2563 msgid "Make _Object"
2564 msgstr "Make _Object"
2566 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2567 msgid "_Make"
2568 msgstr "_Make"
2570 #. build the code with make all
2571 #: ../src/build.c:2729
2572 msgid "_Make All"
2573 msgstr "_Make All"
2575 #: ../src/callbacks.c:145
2576 #, c-format
2577 msgid "%d file saved."
2578 msgid_plural "%d files saved."
2579 msgstr[0] "%d fichier enregistré."
2580 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
2582 #: ../src/callbacks.c:353
2583 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2584 msgstr ""
2586 #: ../src/callbacks.c:354
2587 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2588 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir recharger tous les fichiers ?"
2590 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2591 msgid "Go to Line"
2592 msgstr "Se rendre à une ligne"
2594 #: ../src/callbacks.c:936
2595 msgid "Enter the line you want to go to:"
2596 msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
2598 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2599 msgid ""
2600 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2601 msgstr ""
2602 "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
2604 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2605 msgid "No more message items."
2606 msgstr "Plus d'éléments de messages."
2608 #: ../src/callbacks.c:1464
2609 #, c-format
2610 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2611 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
2613 #: ../src/callbacks.c:1513
2614 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2615 msgstr "Vérifiez le chemin dans la configuration du type de fichier."
2617 #: ../src/callbacks.c:1518
2618 msgid "Check the path setting in Preferences."
2619 msgstr "Vérifiez le chemin dans les préférences."
2621 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2622 #: ../src/callbacks.c:1531
2623 #, c-format
2624 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2625 msgstr ""
2626 "Impossible d'exécuter la commande d'action contextuelle « %s » : %s.  %s"
2628 #: ../src/callbacks.c:1540
2629 msgid "No context action set."
2630 msgstr "Aucune action contextuelle définie."
2632 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2633 #: ../src/document.c:2374
2634 #, c-format
2635 msgid "\"%s\" was not found."
2636 msgstr "« %s » n'a pu être trouvé."
2638 #. auto-detect
2639 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2640 msgid "Detect from file"
2641 msgstr "Détecter depuis le fichier"
2643 #: ../src/dialogs.c:224
2644 msgid "Programming Languages"
2645 msgstr "Langages de Programmation"
2647 #: ../src/dialogs.c:226
2648 msgid "Scripting Languages"
2649 msgstr "Langages de Script"
2651 #: ../src/dialogs.c:228
2652 msgid "Markup Languages"
2653 msgstr "Langages de Balisage"
2655 #: ../src/dialogs.c:306
2656 msgid "_More Options"
2657 msgstr "_Plus d'options"
2659 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2660 #: ../src/dialogs.c:313
2661 msgid "Show _hidden files"
2662 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2664 #: ../src/dialogs.c:324
2665 msgid "Set encoding:"
2666 msgstr "Définir l'encodage :"
2668 #: ../src/dialogs.c:333
2669 msgid ""
2670 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2671 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2672 "correctly by Geany.\n"
2673 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2674 "encoding."
2675 msgstr ""
2676 "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci n'était pas "
2677 "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
2678 "peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
2679 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2680 "avec l'encodage choisi."
2682 #. line 2 with filetype combo
2683 #: ../src/dialogs.c:340
2684 msgid "Set filetype:"
2685 msgstr "Définir le type de fichier :"
2687 #: ../src/dialogs.c:349
2688 msgid ""
2689 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2690 "filename extension.\n"
2691 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2692 "filetype."
2693 msgstr ""
2694 "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
2695 "détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
2696 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2697 "avec le type de fichier choisi."
2699 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2700 msgid "Open File"
2701 msgstr "Ouvrir un fichier"
2703 #: ../src/dialogs.c:379
2704 msgctxt "Open dialog action"
2705 msgid "_View"
2706 msgstr "_Afficher"
2708 #: ../src/dialogs.c:381
2709 msgid ""
2710 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2711 "all files will be opened read-only."
2712 msgstr ""
2713 "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
2714 "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
2716 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2717 msgid "Overwrite?"
2718 msgstr "Écraser ?"
2720 #: ../src/dialogs.c:535
2721 msgid "Filename already exists!"
2722 msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
2724 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2725 msgid "Save File"
2726 msgstr "Enregistrer le fichier"
2728 #: ../src/dialogs.c:573
2729 msgid "R_ename"
2730 msgstr "R_enommer"
2732 #: ../src/dialogs.c:574
2733 msgid "Save the file and rename it"
2734 msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
2736 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2737 msgid "Error"
2738 msgstr "Erreur"
2740 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2741 #: ../src/win32.c:732
2742 msgid "Question"
2743 msgstr "Question"
2745 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2746 msgid "Warning"
2747 msgstr "Avertissement"
2749 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2750 msgid "Information"
2751 msgstr "Information"
2753 #: ../src/dialogs.c:782
2754 msgid "_Don't save"
2755 msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2757 #: ../src/dialogs.c:811
2758 #, c-format
2759 msgid "The file '%s' is not saved."
2760 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas enregistré."
2762 #: ../src/dialogs.c:812
2763 msgid "Do you want to save it before closing?"
2764 msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2766 #: ../src/dialogs.c:890
2767 msgid "Choose font"
2768 msgstr "Choisir la police"
2770 #: ../src/dialogs.c:1184
2771 msgid ""
2772 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2773 "new file)."
2774 msgstr ""
2775 "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
2776 "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
2778 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2779 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2780 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2781 msgid "unknown"
2782 msgstr "inconnu"
2784 #: ../src/dialogs.c:1218
2785 #, c-format
2786 msgid "%s Properties"
2787 msgstr "Propriétés de %s"
2789 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2790 msgid "(with BOM)"
2791 msgstr "(avec BOM)"
2793 #: ../src/dialogs.c:1250
2794 msgid "(without BOM)"
2795 msgstr "(sans BOM)"
2797 #: ../src/document.c:733
2798 #, c-format
2799 msgid "File %s closed."
2800 msgstr "Fichier %s fermé."
2802 #: ../src/document.c:889
2803 #, c-format
2804 msgid "New file \"%s\" opened."
2805 msgstr "Nouveau fichier « %s » ouvert."
2807 #: ../src/document.c:963
2808 #, c-format
2809 msgid "Could not open file %s (%s)"
2810 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
2812 #: ../src/document.c:1012
2813 #, c-format
2814 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2815 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas valide %s."
2817 #: ../src/document.c:1018
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2821 "supported."
2822 msgstr ""
2823 "Le fichier « %s » ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
2824 "pas supporté."
2826 #: ../src/document.c:1028
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2830 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2831 "cause data loss.\n"
2832 "The file was set to read-only."
2833 msgstr ""
2834 "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
2835 "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
2836 "enregistrement peut causer une perte de données.\n"
2837 "Le fichier a été défini en lecture seule."
2839 #: ../src/document.c:1240
2840 msgid "Spaces"
2841 msgstr "Espaces"
2843 #: ../src/document.c:1243
2844 msgid "Tabs"
2845 msgstr "Tabulations"
2847 #: ../src/document.c:1246
2848 msgid "Tabs and Spaces"
2849 msgstr "Tabulations et espaces"
2851 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2852 #. * and Spaces), the second one is the filename
2853 #: ../src/document.c:1251
2854 #, c-format
2855 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2856 msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
2858 #: ../src/document.c:1262
2859 #, c-format
2860 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2861 msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
2863 #: ../src/document.c:1486
2864 #, c-format
2865 msgid "File %s reloaded."
2866 msgstr "Fichier %s rechargé."
2868 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2869 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2870 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2871 #: ../src/document.c:1494
2872 #, c-format
2873 msgid "File %s opened (%d%s)."
2874 msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
2876 #: ../src/document.c:1496
2877 msgid ", read-only"
2878 msgstr ", lecture seule"
2880 #: ../src/document.c:1620
2881 msgid "Discard history"
2882 msgstr "Oublier l'historique"
2884 #: ../src/document.c:1621
2885 msgid ""
2886 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2887 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2888 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2889 "preferences."
2890 msgstr ""
2891 "L'état précédent du document est enregistré dans l'historique et annuler le "
2892 "restaure.  Vous pouvez désactiver cela en oubliant l'historique lorsque un "
2893 "fichier est rechargé.  Ce message ne sera plus affiché, mais vous pouvez "
2894 "changer l'option dans le préférences diverses."
2896 #: ../src/document.c:1625
2897 msgid "The file has been reloaded."
2898 msgstr "Le document a été rechargé."
2900 #: ../src/document.c:1655
2901 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2902 msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
2904 #: ../src/document.c:1656
2905 msgid "Undo history will be lost."
2906 msgstr "L'historique d'annulation sera perdu."
2908 #: ../src/document.c:1657
2909 #, c-format
2910 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2911 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir recharger « %s » ?"
2913 #: ../src/document.c:1763
2914 msgid "Error renaming file."
2915 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
2917 #: ../src/document.c:1884
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2921 "remains unsaved."
2922 msgstr ""
2923 "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
2924 "vers « %s ». Le fichier reste non sauvegardé."
2926 #: ../src/document.c:1905
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Error message: %s\n"
2930 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2931 msgstr ""
2932 "Message d'erreur : %s\n"
2933 "L'erreur s'est produite à « %s » (ligne : %d, colonne : %d)."
2935 #: ../src/document.c:1909
2936 #, c-format
2937 msgid "Error message: %s."
2938 msgstr "Message d'erreur : %s."
2940 #: ../src/document.c:1969
2941 #, c-format
2942 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2943 msgstr ""
2944 "Échec de l'ouverture du fichier « %s » pour écriture : fopen() a échoué : %s"
2946 #: ../src/document.c:1987
2947 #, c-format
2948 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2949 msgstr "Échec de l'écriture du fichier « %s » : fwrite() a échoué : %s"
2951 #: ../src/document.c:2001
2952 #, c-format
2953 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2954 msgstr "Échec de la fermeture du fichier « %s » : fclose() a échoué : %s"
2956 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2957 msgid "_Overwrite"
2958 msgstr "Écras_er"
2960 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2961 #, c-format
2962 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2963 msgstr "Le fichier « %s » sur le disque est plus récent que le tampon actuel."
2965 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2966 msgid "Try to resave the file?"
2967 msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
2969 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2970 #, c-format
2971 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2972 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être trouvé sur le disque !"
2974 #: ../src/document.c:2125
2975 #, c-format
2976 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2977 msgstr "Impossible d'enregistrer le document en lecture seule « %s » !"
2979 #: ../src/document.c:2193
2980 #, c-format
2981 msgid "Error saving file (%s)."
2982 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
2984 #: ../src/document.c:2198
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "%s\n"
2988 "\n"
2989 "The file on disk may now be truncated!"
2990 msgstr ""
2991 "%s\n"
2992 "\n"
2993 "Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
2995 #: ../src/document.c:2200
2996 msgid "Error saving file."
2997 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
2999 #: ../src/document.c:2224
3000 #, c-format
3001 msgid "File %s saved."
3002 msgstr "Fichier %s enregistré."
3004 #: ../src/document.c:2374
3005 msgid "Wrap search and find again?"
3006 msgstr "Recommencer la recherche ?"
3008 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
3009 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
3010 #, c-format
3011 msgid "No matches found for \"%s\"."
3012 msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %s »."
3014 #: ../src/document.c:2469
3015 #, c-format
3016 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3017 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3018 msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de « %s » par « %s »."
3019 msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de « %s » par « %s »."
3021 #: ../src/document.c:3607
3022 msgid "Do you want to reload it?"
3023 msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
3025 #: ../src/editor.c:4468
3026 msgid "Enter Tab Width"
3027 msgstr "Largeur des tabulations"
3029 #: ../src/editor.c:4469
3030 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3031 msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
3033 #: ../src/editor.c:4685
3034 #, c-format
3035 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3036 msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
3038 #: ../src/encodings.c:71
3039 msgid "Celtic"
3040 msgstr "Celtique"
3042 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3043 msgid "Greek"
3044 msgstr "Grec"
3046 #: ../src/encodings.c:74
3047 msgid "Nordic"
3048 msgstr "Nordique"
3050 #: ../src/encodings.c:75
3051 msgid "South European"
3052 msgstr "Européen du sud "
3054 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3055 #: ../src/encodings.c:79
3056 msgid "Western"
3057 msgstr "Occidental"
3059 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3060 msgid "Baltic"
3061 msgstr "Baltique"
3063 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3064 msgid "Central European"
3065 msgstr "Européen central"
3067 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3068 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3069 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3070 msgid "Cyrillic"
3071 msgstr "Cyrillique"
3073 #: ../src/encodings.c:93
3074 msgid "Cyrillic/Russian"
3075 msgstr "Cyrillique/Russe"
3077 #: ../src/encodings.c:94
3078 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3079 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
3081 #: ../src/encodings.c:95
3082 msgid "Romanian"
3083 msgstr "Roumain"
3085 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3086 msgid "Arabic"
3087 msgstr "Arabe"
3089 #. not available at all, ?
3090 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3091 msgid "Hebrew"
3092 msgstr "Hébreu"
3094 #: ../src/encodings.c:104
3095 msgid "Hebrew Visual"
3096 msgstr "Hébreu Visuel"
3098 #: ../src/encodings.c:106
3099 msgid "Armenian"
3100 msgstr "Arménien"
3102 #: ../src/encodings.c:107
3103 msgid "Georgian"
3104 msgstr "Géorgien"
3106 #: ../src/encodings.c:108
3107 msgid "Thai"
3108 msgstr "Thai"
3110 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3111 msgid "Turkish"
3112 msgstr "Turc"
3114 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3115 msgid "Vietnamese"
3116 msgstr "Vietnamien"
3118 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3119 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3120 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3121 msgid "Unicode"
3122 msgstr "Unicode"
3124 #. maybe not available on Linux
3125 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3126 #: ../src/encodings.c:129
3127 msgid "Chinese Simplified"
3128 msgstr "Chinois simplifié"
3130 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3131 msgid "Chinese Traditional"
3132 msgstr "Chinois traditionnel"
3134 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3135 #: ../src/encodings.c:136
3136 msgid "Japanese"
3137 msgstr "Japonais"
3139 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3140 #: ../src/encodings.c:140
3141 msgid "Korean"
3142 msgstr "Coréen"
3144 #: ../src/encodings.c:142
3145 msgid "Without encoding"
3146 msgstr "Sans encodage"
3148 #: ../src/encodings.c:413
3149 msgid "_West European"
3150 msgstr "Européen de l'_ouest"
3152 #: ../src/encodings.c:414
3153 msgid "_East European"
3154 msgstr "Européen de l'_est"
3156 #: ../src/encodings.c:415
3157 msgid "East _Asian"
3158 msgstr "_Asiatique de l'est"
3160 #: ../src/encodings.c:416
3161 msgid "_SE & SW Asian"
3162 msgstr "Asiatique du _SE & SO"
3164 #: ../src/encodings.c:417
3165 msgid "_Middle Eastern"
3166 msgstr "_Moyen-Oriental"
3168 #: ../src/encodings.c:418
3169 msgid "_Unicode"
3170 msgstr "_Unicode"
3172 #: ../src/encodings.c:534
3173 msgid "West European"
3174 msgstr "Européen de l'ouest"
3176 #: ../src/encodings.c:536
3177 msgid "East European"
3178 msgstr "Européen de l'est"
3180 #: ../src/encodings.c:538
3181 msgid "East Asian"
3182 msgstr "Asiatique de l'est"
3184 #: ../src/encodings.c:540
3185 msgid "SE & SW Asian"
3186 msgstr "Asiatique du SE & SO"
3188 #: ../src/encodings.c:542
3189 msgid "Middle Eastern"
3190 msgstr "Moyen-Oriental"
3192 #: ../src/filetypes.c:86
3193 #, c-format
3194 msgid "%s source file"
3195 msgstr "Fichier source %s"
3197 #: ../src/filetypes.c:87
3198 #, c-format
3199 msgid "%s file"
3200 msgstr "Fichier %s"
3202 #: ../src/filetypes.c:88
3203 #, c-format
3204 msgid "%s script"
3205 msgstr "Script %s"
3207 #: ../src/filetypes.c:89
3208 #, c-format
3209 msgid "%s document"
3210 msgstr "Document %s"
3212 #: ../src/filetypes.c:154
3213 msgid "Shell"
3214 msgstr "Shell"
3216 #: ../src/filetypes.c:155
3217 msgid "Makefile"
3218 msgstr "Makefile"
3220 #: ../src/filetypes.c:159
3221 msgid "Cascading Stylesheet"
3222 msgstr "Feuille de style en cascade"
3224 #: ../src/filetypes.c:169
3225 msgid "Config"
3226 msgstr "de configuration"
3228 #: ../src/filetypes.c:170
3229 msgid "Gettext translation"
3230 msgstr "de traduction Gettext"
3232 #: ../src/filetypes.c:433
3233 msgid "_Programming Languages"
3234 msgstr "Langages de _Programmation"
3236 #: ../src/filetypes.c:434
3237 msgid "_Scripting Languages"
3238 msgstr "Langages de _Script"
3240 #: ../src/filetypes.c:435
3241 msgid "_Markup Languages"
3242 msgstr "Langages de _Balisage"
3244 #: ../src/filetypes.c:436
3245 msgid "M_iscellaneous"
3246 msgstr "D_ivers"
3248 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3249 msgid "All Source"
3250 msgstr "Tout fichier source"
3252 #. create meta file filter "All files"
3253 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3254 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3255 msgid "All files"
3256 msgstr "Tous les fichiers"
3258 #: ../src/filetypes.c:1262
3259 #, c-format
3260 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3261 msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
3263 #: ../src/geany.h:49
3264 msgid "untitled"
3265 msgstr "sans titre"
3267 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3268 #: ../src/templates.c:230
3269 #, c-format
3270 msgid "Could not find file '%s'."
3271 msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »."
3273 #: ../src/highlighting.c:1303
3274 msgid "Default"
3275 msgstr "Par défaut"
3277 #: ../src/highlighting.c:1344
3278 msgid "The current filetype overrides the default style."
3279 msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."
3281 #: ../src/highlighting.c:1345
3282 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3283 msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."
3285 #: ../src/highlighting.c:1370
3286 msgid "Color Schemes"
3287 msgstr "Jeux de couleurs"
3289 #. visual group order
3290 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3291 msgid "File"
3292 msgstr "Fichier"
3294 #: ../src/keybindings.c:311
3295 msgid "Clipboard"
3296 msgstr "Presse-papiers"
3298 #: ../src/keybindings.c:312
3299 msgid "Select"
3300 msgstr "Sélection"
3302 #: ../src/keybindings.c:313
3303 msgid "Format"
3304 msgstr "Format"
3306 #: ../src/keybindings.c:314
3307 msgid "Insert"
3308 msgstr "Insérer"
3310 #: ../src/keybindings.c:315
3311 msgid "Settings"
3312 msgstr "Préférences"
3314 #: ../src/keybindings.c:316
3315 msgid "Search"
3316 msgstr "Recherche"
3318 #: ../src/keybindings.c:317
3319 msgid "Go to"
3320 msgstr "Déplacements"
3322 #: ../src/keybindings.c:318
3323 msgid "View"
3324 msgstr "Affichage"
3326 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3327 msgid "Document"
3328 msgstr "Document"
3330 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3331 #: ../src/ui_utils.c:2224
3332 msgid "Build"
3333 msgstr "Construire"
3335 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3336 msgid "Help"
3337 msgstr "Aide"
3339 #: ../src/keybindings.c:324
3340 msgid "Focus"
3341 msgstr "Focus"
3343 #: ../src/keybindings.c:325
3344 msgid "Notebook tab"
3345 msgstr "Onglets"
3347 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3348 msgid "New"
3349 msgstr "Nouveau"
3351 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3352 msgid "Open"
3353 msgstr "Ouvrir"
3355 #: ../src/keybindings.c:339
3356 msgid "Open selected file"
3357 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
3359 #: ../src/keybindings.c:341
3360 msgid "Save"
3361 msgstr "Enregistrer"
3363 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3364 msgid "Save as"
3365 msgstr "Enregistrer sous"
3367 #: ../src/keybindings.c:345
3368 msgid "Save all"
3369 msgstr "Tout enregistrer"
3371 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3372 msgid "Properties"
3373 msgstr "Propriétés"
3375 #: ../src/keybindings.c:350
3376 msgid "Print"
3377 msgstr "Imprimer"
3379 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3380 msgid "Close"
3381 msgstr "Fermer"
3383 #: ../src/keybindings.c:354
3384 msgid "Close all"
3385 msgstr "Tout fermer"
3387 #: ../src/keybindings.c:357
3388 msgid "Reload file"
3389 msgstr "Recharger le fichier"
3391 #: ../src/keybindings.c:359
3392 msgid "Reload all files"
3393 msgstr "Recharger tous les fichiers"
3395 #: ../src/keybindings.c:361
3396 msgid "Re-open last closed tab"
3397 msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
3399 #: ../src/keybindings.c:363
3400 msgid "Quit"
3401 msgstr "Quitter"
3403 #: ../src/keybindings.c:380
3404 msgid "Undo"
3405 msgstr "Annuler"
3407 #: ../src/keybindings.c:382
3408 msgid "Redo"
3409 msgstr "Refaire"
3411 #: ../src/keybindings.c:391
3412 msgid "Delete to line end"
3413 msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
3415 #: ../src/keybindings.c:394
3416 msgid "Delete to beginning of line"
3417 msgstr "Effacer jusqu'au début de la ligne"
3419 #: ../src/keybindings.c:397
3420 msgid "_Transpose Current Line"
3421 msgstr "In_tervertir la ligne courante"
3423 #: ../src/keybindings.c:399
3424 msgid "Scroll to current line"
3425 msgstr "Défiler vers la ligne courante"
3427 #: ../src/keybindings.c:401
3428 msgid "Scroll up the view by one line"
3429 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
3431 #: ../src/keybindings.c:403
3432 msgid "Scroll down the view by one line"
3433 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
3435 #: ../src/keybindings.c:405
3436 msgid "Complete snippet"
3437 msgstr "Compléter le snippet"
3439 #: ../src/keybindings.c:407
3440 msgid "Move cursor in snippet"
3441 msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
3443 #: ../src/keybindings.c:409
3444 msgid "Suppress snippet completion"
3445 msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
3447 #: ../src/keybindings.c:411
3448 msgid "Context Action"
3449 msgstr "Action contextuelle"
3451 #: ../src/keybindings.c:413
3452 msgid "Complete word"
3453 msgstr "Compléter le mot"
3455 #: ../src/keybindings.c:415
3456 msgid "Show calltip"
3457 msgstr "Afficher la bulle d'aide"
3459 #: ../src/keybindings.c:417
3460 msgid "Word part completion"
3461 msgstr "Complétion des parties de mots"
3463 #: ../src/keybindings.c:420
3464 msgid "Move line(s) up"
3465 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
3467 #: ../src/keybindings.c:423
3468 msgid "Move line(s) down"
3469 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
3471 #: ../src/keybindings.c:428
3472 msgid "Cut"
3473 msgstr "Couper"
3475 #: ../src/keybindings.c:430
3476 msgid "Copy"
3477 msgstr "Copier"
3479 #: ../src/keybindings.c:432
3480 msgid "Paste"
3481 msgstr "Coller"
3483 #: ../src/keybindings.c:443
3484 msgid "Select All"
3485 msgstr "Tout sélectionner"
3487 #: ../src/keybindings.c:445
3488 msgid "Select current word"
3489 msgstr "Sélectionner le mot courant"
3491 #: ../src/keybindings.c:453
3492 msgid "Select to previous word part"
3493 msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
3495 #: ../src/keybindings.c:455
3496 msgid "Select to next word part"
3497 msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
3499 #: ../src/keybindings.c:463
3500 msgid "Toggle line commentation"
3501 msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
3503 #: ../src/keybindings.c:466
3504 msgid "Comment line(s)"
3505 msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
3507 #: ../src/keybindings.c:468
3508 msgid "Uncomment line(s)"
3509 msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
3511 #: ../src/keybindings.c:470
3512 msgid "Increase indent"
3513 msgstr "Augmenter l'indentation"
3515 #: ../src/keybindings.c:473
3516 msgid "Decrease indent"
3517 msgstr "Diminuer l'indentation"
3519 #: ../src/keybindings.c:476
3520 msgid "Increase indent by one space"
3521 msgstr "Augmenter l'indentation d'un espace"
3523 #: ../src/keybindings.c:478
3524 msgid "Decrease indent by one space"
3525 msgstr "Diminuer l'indentation d'un espace"
3527 #: ../src/keybindings.c:482
3528 msgid "Send to Custom Command 1"
3529 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
3531 #: ../src/keybindings.c:484
3532 msgid "Send to Custom Command 2"
3533 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
3535 #: ../src/keybindings.c:486
3536 msgid "Send to Custom Command 3"
3537 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
3539 #: ../src/keybindings.c:488
3540 msgid "Send to Custom Command 4"
3541 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 4"
3543 #: ../src/keybindings.c:490
3544 msgid "Send to Custom Command 5"
3545 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 5"
3547 #: ../src/keybindings.c:492
3548 msgid "Send to Custom Command 6"
3549 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 6"
3551 #: ../src/keybindings.c:494
3552 msgid "Send to Custom Command 7"
3553 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 7"
3555 #: ../src/keybindings.c:496
3556 msgid "Send to Custom Command 8"
3557 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 8"
3559 #: ../src/keybindings.c:498
3560 msgid "Send to Custom Command 9"
3561 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 9"
3563 #: ../src/keybindings.c:506
3564 msgid "Join lines"
3565 msgstr "Joindre les lignes"
3567 #: ../src/keybindings.c:511
3568 msgid "Insert date"
3569 msgstr "Insérer la date"
3571 #: ../src/keybindings.c:517
3572 msgid "Insert New Line Before Current"
3573 msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
3575 #: ../src/keybindings.c:519
3576 msgid "Insert New Line After Current"
3577 msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
3579 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3580 msgid "Find"
3581 msgstr "Rechercher"
3583 #: ../src/keybindings.c:534
3584 msgid "Find Next"
3585 msgstr "Rechercher le suivant"
3587 #: ../src/keybindings.c:536
3588 msgid "Find Previous"
3589 msgstr "Rechercher le précédent"
3591 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3592 msgid "Replace"
3593 msgstr "Remplacer"
3595 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3596 msgid "Find in Files"
3597 msgstr "Rechercher dans les fichiers"
3599 #: ../src/keybindings.c:548
3600 msgid "Next Message"
3601 msgstr "Message suivant"
3603 #: ../src/keybindings.c:550
3604 msgid "Previous Message"
3605 msgstr "Message précédent"
3607 #: ../src/keybindings.c:553
3608 msgid "Find Usage"
3609 msgstr "Utiliser la recherche"
3611 #: ../src/keybindings.c:556
3612 msgid "Find Document Usage"
3613 msgstr "Rechercher dans le document"
3615 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3616 msgid "Navigate back a location"
3617 msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
3619 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3620 msgid "Navigate forward a location"
3621 msgstr "Naviguer en avant vers une position"
3623 #: ../src/keybindings.c:570
3624 msgid "Go to matching brace"
3625 msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
3627 #: ../src/keybindings.c:573
3628 msgid "Toggle marker"
3629 msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
3631 #: ../src/keybindings.c:582
3632 msgid "Go to Symbol Definition"
3633 msgstr "Aller à la définition du symbole"
3635 #: ../src/keybindings.c:585
3636 msgid "Go to Symbol Declaration"
3637 msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3639 #: ../src/keybindings.c:587
3640 msgid "Go to Start of Line"
3641 msgstr "Aller au début de la ligne"
3643 #: ../src/keybindings.c:589
3644 msgid "Go to End of Line"
3645 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3647 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3648 #: ../src/keybindings.c:591
3649 msgid "Go to Start of Display Line"
3650 msgstr "Aller au début de la ligne affichée"
3652 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3653 #: ../src/keybindings.c:593
3654 msgid "Go to End of Display Line"
3655 msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3657 #: ../src/keybindings.c:595
3658 msgid "Go to Previous Word Part"
3659 msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3661 #: ../src/keybindings.c:597
3662 msgid "Go to Next Word Part"
3663 msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3665 #: ../src/keybindings.c:602
3666 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3667 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3669 #: ../src/keybindings.c:605
3670 msgid "Fullscreen"
3671 msgstr "Plein écran"
3673 #: ../src/keybindings.c:607
3674 msgid "Toggle Messages Window"
3675 msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3677 #: ../src/keybindings.c:610
3678 msgid "Toggle Sidebar"
3679 msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3681 #: ../src/keybindings.c:612
3682 msgid "Zoom In"
3683 msgstr "Zoom avant"
3685 #: ../src/keybindings.c:614
3686 msgid "Zoom Out"
3687 msgstr "Zoom arrière"
3689 #: ../src/keybindings.c:616
3690 msgid "Zoom Reset"
3691 msgstr "Zoom normal"
3693 #: ../src/keybindings.c:621
3694 msgid "Switch to Editor"
3695 msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3697 #: ../src/keybindings.c:623
3698 msgid "Switch to Search Bar"
3699 msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3701 #: ../src/keybindings.c:625
3702 msgid "Switch to Message Window"
3703 msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3705 #: ../src/keybindings.c:627
3706 msgid "Switch to Compiler"
3707 msgstr "Basculer vers le compilateur"
3709 #: ../src/keybindings.c:629
3710 msgid "Switch to Messages"
3711 msgstr "Basculer vers les messages"
3713 #: ../src/keybindings.c:631
3714 msgid "Switch to Scribble"
3715 msgstr "Basculer vers les notes"
3717 #: ../src/keybindings.c:633
3718 msgid "Switch to VTE"
3719 msgstr "Basculer vers le VTE"
3721 #: ../src/keybindings.c:635
3722 msgid "Switch to Sidebar"
3723 msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3725 #: ../src/keybindings.c:637
3726 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3727 msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3729 #: ../src/keybindings.c:639
3730 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3731 msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3733 #: ../src/keybindings.c:644
3734 msgid "Switch to left document"
3735 msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3737 #: ../src/keybindings.c:646
3738 msgid "Switch to right document"
3739 msgstr "Basculer vers le document de droite"
3741 #: ../src/keybindings.c:648
3742 msgid "Switch to last used document"
3743 msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3745 #: ../src/keybindings.c:651
3746 msgid "Move document left"
3747 msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3749 #: ../src/keybindings.c:654
3750 msgid "Move document right"
3751 msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3753 #: ../src/keybindings.c:656
3754 msgid "Move document first"
3755 msgstr "Déplacer le document en première position"
3757 #: ../src/keybindings.c:658
3758 msgid "Move document last"
3759 msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3761 #: ../src/keybindings.c:663
3762 msgid "Toggle Line wrapping"
3763 msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3765 #: ../src/keybindings.c:665
3766 msgid "Toggle Line breaking"
3767 msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3769 #: ../src/keybindings.c:673
3770 msgid "Replace spaces with tabs"
3771 msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3773 #: ../src/keybindings.c:675
3774 msgid "Toggle current fold"
3775 msgstr "Basculer le pliage courant"
3777 #: ../src/keybindings.c:677
3778 msgid "Fold all"
3779 msgstr "Tout plier"
3781 #: ../src/keybindings.c:679
3782 msgid "Unfold all"
3783 msgstr "Tout déplier"
3785 #: ../src/keybindings.c:681
3786 msgid "Reload symbol list"
3787 msgstr "Recharger la liste des symboles"
3789 #: ../src/keybindings.c:683
3790 msgid "Remove Markers"
3791 msgstr "Supprimer les marqueurs"
3793 #: ../src/keybindings.c:685
3794 msgid "Remove Error Indicators"
3795 msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3797 #: ../src/keybindings.c:687
3798 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3799 msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
3801 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3802 msgid "Compile"
3803 msgstr "Compiler"
3805 #: ../src/keybindings.c:696
3806 msgid "Make all"
3807 msgstr "Make all"
3809 #: ../src/keybindings.c:699
3810 msgid "Make custom target"
3811 msgstr "Make custom target"
3813 #: ../src/keybindings.c:701
3814 msgid "Make object"
3815 msgstr "Make object"
3817 #: ../src/keybindings.c:703
3818 msgid "Next error"
3819 msgstr "Erreur suivante"
3821 #: ../src/keybindings.c:705
3822 msgid "Previous error"
3823 msgstr "Erreur précédente"
3825 #: ../src/keybindings.c:707
3826 msgid "Run"
3827 msgstr "Exécuter"
3829 #: ../src/keybindings.c:709
3830 msgid "Build options"
3831 msgstr "Options de construction"
3833 #: ../src/keybindings.c:714
3834 msgid "Show Color Chooser"
3835 msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3837 #: ../src/keybindings.c:997
3838 msgid "Keyboard Shortcuts"
3839 msgstr "Raccourcis clavier"
3841 #: ../src/keybindings.c:1009
3842 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3843 msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3845 #: ../src/keyfile.c:1069
3846 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3847 msgstr ""
3848 "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme un tableau de notes"
3850 #: ../src/keyfile.c:1296
3851 msgid "Failed to load one or more session files."
3852 msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3854 #: ../src/libmain.c:120
3855 msgid ""
3856 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3857 "conjunction with --line)"
3858 msgstr ""
3859 "Définit COLONNE comme colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile "
3860 "en association avec --line)"
3862 #: ../src/libmain.c:120
3863 msgid "COLUMN"
3864 msgstr "COLONNE"
3866 #: ../src/libmain.c:121
3867 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3868 msgstr "Utilise DOSSIER comme dossier de configuration alternatif"
3870 #: ../src/libmain.c:121
3871 msgid "DIR"
3872 msgstr "DOSSIER"
3874 #: ../src/libmain.c:122
3875 msgid "Print internal filetype names"
3876 msgstr "Affiche les types de fichier internes"
3878 #: ../src/libmain.c:123
3879 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3880 msgstr "Génère un fichier de tags global (voir la documentation)"
3882 #: ../src/libmain.c:124
3883 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3884 msgstr ""
3885 "N'utilise pas le préprocesseur lors de la génération de fichiers de tags "
3886 "depuis les fichiers C/C++"
3888 #: ../src/libmain.c:126
3889 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3890 msgstr ""
3891 "N'ouvre pas les fichiers dans l'instance courante, forçant l'ouverture dans "
3892 "une nouvelle instance"
3894 #: ../src/libmain.c:127
3895 msgid ""
3896 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3897 msgstr ""
3898 "Utilise FICHIER comme socket pour communiquer avec une instance de Geany en "
3899 "cours d'exécution"
3901 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3902 msgid "FILE"
3903 msgstr "FICHIER"
3905 #: ../src/libmain.c:128
3906 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3907 msgstr ""
3908 "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany "
3909 "en cours d'exécution"
3911 #: ../src/libmain.c:130
3912 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3913 msgstr "Définit LIGNE comme ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3915 #: ../src/libmain.c:130
3916 msgid "LINE"
3917 msgstr "LIGNE"
3919 #: ../src/libmain.c:131
3920 msgid "Don't show message window at startup"
3921 msgstr "N'affiche pas la fenêtre de message au démarrage"
3923 #: ../src/libmain.c:132
3924 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3925 msgstr ""
3926 "Ne charge pas les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3928 #: ../src/libmain.c:134
3929 msgid "Don't load plugins"
3930 msgstr "Ne charge pas les plugins"
3932 #: ../src/libmain.c:136
3933 msgid "Print Geany's installation prefix"
3934 msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3936 #: ../src/libmain.c:137
3937 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3938 msgstr "Ouvre tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"
3940 #: ../src/libmain.c:138
3941 msgid "Don't load the previous session's files"
3942 msgstr "Ne charge pas les fichiers des sessions précédentes"
3944 #: ../src/libmain.c:140
3945 msgid "Don't load terminal support"
3946 msgstr "Ne charge pas le support du terminal"
3948 #: ../src/libmain.c:141
3949 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3950 msgstr "Utilise FICHIER comme bibliothèque VTE liée dynamiquement"
3952 #: ../src/libmain.c:143
3953 msgid "Be verbose"
3954 msgstr "Mode verbeux"
3956 #: ../src/libmain.c:144
3957 msgid "Show version and exit"
3958 msgstr "Affiche la version et quitte le programme"
3960 #: ../src/libmain.c:554
3961 msgid "[FILES...]"
3962 msgstr "[FICHIERS...]"
3964 #: ../src/libmain.c:556
3965 msgid "A fast and lightweight IDE."
3966 msgstr "Un EDI rapide et léger."
3968 #: ../src/libmain.c:557
3969 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3970 msgstr "Rapportez tout bug via https://github.com/geany/geany/issues."
3972 #. note for translators: library versions are printed after this
3973 #: ../src/libmain.c:590
3974 #, c-format
3975 msgid "built on %s with "
3976 msgstr "construit le %s avec "
3978 #: ../src/libmain.c:683
3979 msgid "Move it now?"
3980 msgstr "Le déplacer maintenant ?"
3982 #: ../src/libmain.c:685
3983 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3984 msgstr ""
3985 "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
3987 #: ../src/libmain.c:694
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3991 "\"."
3992 msgstr ""
3993 "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de « %s » vers "
3994 "« %s »."
3996 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3997 #. * describes why moving the dir didn't work
3998 #: ../src/libmain.c:704
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4002 "Please move manually the directory to the new location."
4003 msgstr ""
4004 "Votre ancien dossier de configuration « %s » n'a pu être déplacé vers "
4005 "« %s » (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
4006 "emplacement."
4008 #: ../src/libmain.c:786
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4012 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4013 "Start Geany anyway?"
4014 msgstr ""
4015 "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
4016 "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
4017 "configuration.\n"
4018 "Lancer Geany quand même ?"
4020 #: ../src/libmain.c:1158
4021 #, c-format
4022 msgid "This is Geany %s."
4023 msgstr "Voici Geany %s."
4025 #: ../src/libmain.c:1161
4026 #, c-format
4027 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4028 msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
4030 #: ../src/libmain.c:1169
4031 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4032 msgstr ""
4033 "Le socket IPC n'a pas pu être créé, voyez Aide->Messages de débogage pour "
4034 "plus de détails."
4036 #: ../src/libmain.c:1400
4037 msgid "Do you really want to quit?"
4038 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
4040 #: ../src/libmain.c:1438
4041 msgid "Configuration files reloaded."
4042 msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
4044 #: ../src/log.c:185
4045 msgid "Debug Messages"
4046 msgstr "Messages de débogage"
4048 #: ../src/log.c:187
4049 msgid "Cl_ear"
4050 msgstr "_Effacer"
4052 #: ../src/msgwindow.c:208
4053 msgid "Status messages"
4054 msgstr "Messages de statut"
4056 #: ../src/msgwindow.c:658
4057 msgid "C_opy"
4058 msgstr "C_opier"
4060 #: ../src/msgwindow.c:667
4061 msgid "Copy _All"
4062 msgstr "To_ut copier"
4064 #: ../src/msgwindow.c:697
4065 msgid "_Hide Message Window"
4066 msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
4068 #: ../src/msgwindow.c:758
4069 #, c-format
4070 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4071 msgstr ""
4072 "Impossible de trouver le fichier « %s » — essayez le chemin du document "
4073 "courant."
4075 #: ../src/msgwindow.c:1194
4076 msgid "The document has been closed."
4077 msgstr "Le document a été fermé."
4079 #: ../src/notebook.c:197
4080 msgid "Switch to Document"
4081 msgstr "Basculer vers le document"
4083 #: ../src/notebook.c:475
4084 msgid "Open in New _Window"
4085 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4087 #: ../src/notebook.c:500
4088 msgid "Close Documents to the _Right"
4089 msgstr "Fermer les documents sur la d_roite"
4091 #: ../src/plugins.c:231
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4095 "please recompile it."
4096 msgstr ""
4097 "Le plugin « %s » n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
4098 "de Geany - Veuillez le recompiler."
4100 #: ../src/plugins.c:1269
4101 msgid "_Plugin Manager"
4102 msgstr "Gestionnaire de _plugin"
4104 #: ../src/plugins.c:1648
4105 msgid ""
4106 "\n"
4107 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4108 "i>\n"
4109 msgstr ""
4110 "\n"
4111 "<i>D'autres plugins dépendent de celui-ci.  Vous devez d'abord les "
4112 "désactiver pour pouvoir désactiver celui-ci.</i>\n"
4114 #. Four allocations is less than ideal but meh
4115 #: ../src/plugins.c:1650
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "Version:\t%s\n"
4119 "Author(s):\t%s\n"
4120 "Filename:\t%s"
4121 msgstr ""
4122 "Version :\t%s\n"
4123 "Auteur(s) :\t%s\n"
4124 "Nom du fichier :\t%s"
4126 #: ../src/plugins.c:1678
4127 msgid "No plugins available."
4128 msgstr "Aucun plugin disponible."
4130 #: ../src/plugins.c:1810
4131 msgid "Active"
4132 msgstr "Actif"
4134 #: ../src/plugins.c:1817
4135 msgid "Plugin"
4136 msgstr "Plugin"
4138 #: ../src/plugins.c:1934
4139 msgid "Plugins"
4140 msgstr "Plugins"
4142 #: ../src/plugins.c:1975
4143 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4144 msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
4146 #: ../src/plugins.c:2068
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4150 "plugin."
4151 msgstr ""
4152 "L'extension « %2$s » du plugin proxy « %1$s » commence par un point.  "
4153 "Veuillez corriger votre plugin proxy."
4155 #: ../src/pluginutils.c:426
4156 msgid "Configure Plugins"
4157 msgstr "Configurer les plugins"
4159 #: ../src/prefs.c:179
4160 msgid "Grab Key"
4161 msgstr "Entrer une touche"
4163 #: ../src/prefs.c:185
4164 #, c-format
4165 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4166 msgstr ""
4167 "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour « %s »"
4169 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4170 msgid "_Expand All"
4171 msgstr "Tout dépli_er"
4173 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4174 msgid "_Collapse All"
4175 msgstr "Tout _replier"
4177 #: ../src/prefs.c:290
4178 msgid "Action"
4179 msgstr "Action"
4181 #: ../src/prefs.c:295
4182 msgid "Shortcut"
4183 msgstr "Raccourci"
4185 #: ../src/prefs.c:1483
4186 msgid "_Allow"
4187 msgstr "_Autoriser les deux"
4189 #: ../src/prefs.c:1485
4190 msgid "_Override"
4191 msgstr "Écras_er"
4193 #: ../src/prefs.c:1486
4194 msgid "Override that keybinding?"
4195 msgstr "Écraser ce raccourci ?"
4197 #: ../src/prefs.c:1487
4198 #, c-format
4199 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4200 msgstr "La combinaison « %s » est déjà utilisée pour « %s »."
4202 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4203 #. page Tools
4204 #: ../src/prefs.c:1696
4205 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4206 msgstr ""
4207 "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
4208 "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
4210 #. page Templates
4211 #: ../src/prefs.c:1701
4212 msgid ""
4213 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4214 "details."
4215 msgstr ""
4216 "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
4217 "documentation pour plus de détails."
4219 #. page Keybindings
4220 #: ../src/prefs.c:1706
4221 msgid ""
4222 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4223 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4224 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4225 msgstr ""
4226 "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
4227 "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
4228 "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
4229 "caractères représentant le raccourci."
4231 #. page Editor->Indentation
4232 #: ../src/prefs.c:1711
4233 msgid ""
4234 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4235 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4236 msgstr ""
4237 "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
4238 "courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
4240 #: ../src/printing.c:162
4241 #, c-format
4242 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4243 msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
4245 #: ../src/printing.c:232
4246 msgid "Document Setup"
4247 msgstr "Mise en forme du document"
4249 #: ../src/printing.c:267
4250 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4251 msgstr ""
4252 "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
4254 #: ../src/printing.c:419
4255 msgid "Paginating"
4256 msgstr "Pagination"
4258 #: ../src/printing.c:443
4259 #, c-format
4260 msgid "Page %d of %d"
4261 msgstr "Page %d sur %d"
4263 #: ../src/printing.c:499
4264 #, c-format
4265 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4266 msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
4268 #: ../src/printing.c:501
4269 #, c-format
4270 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4271 msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
4273 #: ../src/printing.c:552
4274 #, c-format
4275 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4276 msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
4278 #: ../src/printing.c:590
4279 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4280 msgstr ""
4281 "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
4282 "préférences."
4284 #: ../src/printing.c:598
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4288 "\n"
4289 "%s"
4290 msgstr ""
4291 "Le fichier « %s » sera imprimé avec la commande suivante :\n"
4292 "\n"
4293 "%s"
4295 #: ../src/printing.c:613
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4299 "Preferences."
4300 msgstr ""
4301 "Impossible d'exécuter la commande d'impression « %s » : %s.  Vérifiez le "
4302 "chemin dans les préférences."
4304 #: ../src/printing.c:620
4305 #, c-format
4306 msgid "File %s printed."
4307 msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
4309 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4310 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4311 #: ../src/project.c:100
4312 msgid "projects"
4313 msgstr "projets"
4315 #: ../src/project.c:123
4316 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4317 msgstr "Déplacer les documents actuels dans la session du nouveau projet ?"
4319 #: ../src/project.c:155
4320 msgid "New Project"
4321 msgstr "Nouveau projet"
4323 #: ../src/project.c:160
4324 msgid "C_reate"
4325 msgstr "C_réer"
4327 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4328 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4329 msgid "Name:"
4330 msgstr "Nom :"
4332 #: ../src/project.c:178
4333 msgid "Project name"
4334 msgstr "Nom du projet"
4336 #: ../src/project.c:190
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4340 "should normally have the \"%s\" extension."
4341 msgstr ""
4342 "Chemin du fichier qui représente le projet et contient ses préférences. Il "
4343 "devrait normalement avoir l'extension « %s »."
4345 #: ../src/project.c:204
4346 msgid "Base path:"
4347 msgstr "Dossier de base :"
4349 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4350 msgid "Choose Project Base Path"
4351 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
4353 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4354 msgid "Project file could not be written"
4355 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
4357 #: ../src/project.c:254
4358 #, c-format
4359 msgid "Project \"%s\" created."
4360 msgstr "Projet « %s » créé."
4362 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4363 #, c-format
4364 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4365 msgstr "Le fichier de projet « %s » n'a pu être chargé."
4367 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4368 msgid "Open Project"
4369 msgstr "Ouvrir un projet"
4371 #: ../src/project.c:360
4372 msgid "Project files"
4373 msgstr "Fichiers de projet"
4375 #: ../src/project.c:422
4376 #, c-format
4377 msgid "Project \"%s\" closed."
4378 msgstr "Projet « %s » fermé."
4380 #: ../src/project.c:632
4381 #, c-format
4382 msgid "Project \"%s\" saved."
4383 msgstr "Projet « %s » enregistré."
4385 #: ../src/project.c:665
4386 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4387 msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
4389 #: ../src/project.c:666
4390 #, c-format
4391 msgid "The '%s' project is open."
4392 msgstr "Le projet « %s » est ouvert."
4394 #: ../src/project.c:715
4395 msgid "The specified project name is too short."
4396 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
4398 #: ../src/project.c:721
4399 #, c-format
4400 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4401 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
4403 #: ../src/project.c:733
4404 msgid "You have specified an invalid project filename."
4405 msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
4407 #: ../src/project.c:756
4408 msgid "Create the project's base path directory?"
4409 msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
4411 #: ../src/project.c:757
4412 #, c-format
4413 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4414 msgstr "Le chemin « %s » est inexistant."
4416 #: ../src/project.c:766
4417 #, c-format
4418 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4419 msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
4421 #: ../src/project.c:779
4422 #, c-format
4423 msgid "Project file could not be written (%s)."
4424 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
4426 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4427 msgid "_Replace"
4428 msgstr "R_emplacer"
4430 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4431 #, c-format
4432 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4433 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
4435 #. initialise the dialog
4436 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4437 msgid "Choose Project Filename"
4438 msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
4440 #: ../src/project.c:1019
4441 #, c-format
4442 msgid "Project \"%s\" opened."
4443 msgstr "Projet « %s » ouvert."
4445 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4446 msgid "_Use regular expressions"
4447 msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
4449 #: ../src/search.c:311
4450 msgid ""
4451 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4452 "regular expressions, please refer to the manual."
4453 msgstr ""
4454 "Utiliser les expressions régulières de type Perl. Pour des informations "
4455 "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
4456 "vous référer au manuel."
4458 #: ../src/search.c:316
4459 msgid "Use _escape sequences"
4460 msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
4462 #: ../src/search.c:320
4463 msgid ""
4464 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4465 "corresponding control characters"
4466 msgstr ""
4467 "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
4468 "caractères de contrôle correspondants"
4470 #: ../src/search.c:323
4471 msgid "Use multi-line matchin_g"
4472 msgstr "Correspondances multi-li_gnes"
4474 #: ../src/search.c:328
4475 msgid ""
4476 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4477 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4478 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4479 "the pattern."
4480 msgstr ""
4481 "Tester la correspondance des expressions régulières sur tout le tampon d'un "
4482 "coup plutôt que ligne à ligne, ce qui permet aux correspondances de "
4483 "recouvrir plusieurs lignes.  Dans ce mode, les caractères de fin de ligne "
4484 "peuvent être capturés comme n'importe quel caractère."
4486 #: ../src/search.c:341
4487 msgid "Search _backwards"
4488 msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
4490 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4491 msgid "C_ase sensitive"
4492 msgstr "Sensible à la c_asse"
4494 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4495 msgid "Match only a _whole word"
4496 msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
4498 #: ../src/search.c:355
4499 msgid "Match from s_tart of word"
4500 msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
4502 #: ../src/search.c:472
4503 msgid "_Previous"
4504 msgstr "_Précédent"
4506 #: ../src/search.c:477
4507 msgid "_Next"
4508 msgstr "Suiva_nt"
4510 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4511 msgid "_Search for:"
4512 msgstr "Re_chercher :"
4514 #. Now add the multiple match options
4515 #: ../src/search.c:509
4516 msgid "_Find All"
4517 msgstr "Tout _trouver"
4519 #: ../src/search.c:516
4520 msgid "_Mark"
4521 msgstr "_Marquer"
4523 #: ../src/search.c:518
4524 msgid "Mark all matches in the current document"
4525 msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
4527 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4528 msgid "In Sessi_on"
4529 msgstr "Dans la sessi_on"
4531 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4532 msgid "_In Document"
4533 msgstr "Dans le _document"
4535 #. close window checkbox
4536 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4537 msgid "Close _dialog"
4538 msgstr "Fermer la _fenêtre"
4540 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4541 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4542 msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
4544 #: ../src/search.c:635
4545 msgid "Replace & Fi_nd"
4546 msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
4548 #: ../src/search.c:644
4549 msgid "Replace wit_h:"
4550 msgstr "Rem_placer par :"
4552 #. Now add the multiple replace options
4553 #: ../src/search.c:693
4554 msgid "Re_place All"
4555 msgstr "Rempl_acer tout"
4557 #: ../src/search.c:710
4558 msgid "In Se_lection"
4559 msgstr "Dans la sé_lection"
4561 #: ../src/search.c:712
4562 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4563 msgstr ""
4564 "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
4565 "sélectionné"
4567 #: ../src/search.c:831
4568 msgid "all"
4569 msgstr "tous"
4571 #: ../src/search.c:833
4572 msgid "project"
4573 msgstr "projet"
4575 #: ../src/search.c:835
4576 msgid "custom"
4577 msgstr "personnalisé"
4579 #: ../src/search.c:839
4580 msgid ""
4581 "All: search all files in the directory\n"
4582 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4583 "Custom: specify file patterns manually"
4584 msgstr ""
4585 "Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
4586 "Projet : utilise les motifs de fichier définis dans les propriétés du "
4587 "projet\n"
4588 "Personnalisé : utilise les motifs de fichier spécifiés manuellement"
4590 #: ../src/search.c:914
4591 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4592 msgstr "Liste de motifs de fichier, séparés par un espace (par ex. *.c *.h)"
4594 #: ../src/search.c:926
4595 msgid "_Directory:"
4596 msgstr "_Dossier :"
4598 #: ../src/search.c:945
4599 msgid "E_ncoding:"
4600 msgstr "E_ncodage :"
4602 #: ../src/search.c:969
4603 msgid "See grep's manual page for more information"
4604 msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
4606 #: ../src/search.c:971
4607 msgid "_Recurse in subfolders"
4608 msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
4610 #: ../src/search.c:984
4611 msgid "_Invert search results"
4612 msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
4614 #: ../src/search.c:988
4615 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4616 msgstr ""
4617 "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
4618 "correspondantes"
4620 #: ../src/search.c:1005
4621 msgid "E_xtra options:"
4622 msgstr "_Options supplémentaires :"
4624 #: ../src/search.c:1013
4625 msgid "Other options to pass to Grep"
4626 msgstr "Autres options à passer à grep"
4628 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4629 #, c-format
4630 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4631 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4632 msgstr[0] "%d correspondance trouvée pour « %s »."
4633 msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
4635 #: ../src/search.c:1429
4636 #, c-format
4637 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4638 msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
4640 #: ../src/search.c:1618
4641 msgid "Invalid directory for find in files."
4642 msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
4644 #: ../src/search.c:1635
4645 msgid "No text to find."
4646 msgstr "Pas de texte à rechercher."
4648 #: ../src/search.c:1711
4649 msgid "Searching..."
4650 msgstr "Recherche en cours..."
4652 #: ../src/search.c:1713
4653 #, c-format
4654 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4655 msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
4657 #: ../src/search.c:1721
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4661 msgstr ""
4662 "Impossible d'exécuter l'outil grep « %s » : %s.  Vérifiez le chemin dans les "
4663 "préférences."
4665 #: ../src/search.c:1761
4666 #, c-format
4667 msgid "Could not open directory (%s)"
4668 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
4670 #: ../src/search.c:1851
4671 msgid "Search failed."
4672 msgstr "Recherche échouée."
4674 #: ../src/search.c:1875
4675 #, c-format
4676 msgid "Search completed with %d match."
4677 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4678 msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
4679 msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
4681 #: ../src/search.c:1883
4682 msgid "No matches found."
4683 msgstr "Pas de correspondances trouvées."
4685 #: ../src/search.c:1913
4686 #, c-format
4687 msgid "Bad regex: %s"
4688 msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
4690 #. TODO maybe this message needs a rewording
4691 #: ../src/socket.c:235
4692 msgid ""
4693 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4694 "another user.\n"
4695 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4696 msgstr ""
4697 "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
4698 "autre utilisateur.\n"
4699 "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant se fermer."
4701 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4702 msgid "Text ended before matching quote was found"
4703 msgstr ""
4704 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4705 "recontrés."
4707 #. TL note: from glib
4708 #: ../src/spawn.c:132
4709 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4710 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4712 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4713 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4714 msgstr ""
4715 "Un nom de programme Windows entre guillemets doit être entièrement entre les "
4716 "guillemets"
4718 #: ../src/spawn.c:260
4719 msgid "Program not found"
4720 msgstr "Programme introuvable"
4722 #: ../src/spawn.c:766
4723 msgid "Failed to change to the working directory"
4724 msgstr "Impossible de changer de dossier de travail"
4726 #: ../src/spawn.c:771
4727 msgid "Unknown error executing child process"
4728 msgstr "Erreur inconnue lors de l'exécution du sous-processus"
4730 #: ../src/stash.c:1180
4731 msgid "Value"
4732 msgstr "Valeur"
4734 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4735 msgid "Chapter"
4736 msgstr "Chapitre"
4738 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4739 msgid "Section"
4740 msgstr "Section"
4742 #: ../src/symbols.c:472
4743 msgid "Sect1"
4744 msgstr "Sect1"
4746 #: ../src/symbols.c:473
4747 msgid "Sect2"
4748 msgstr "Sect2"
4750 #: ../src/symbols.c:474
4751 msgid "Sect3"
4752 msgstr "Sect3"
4754 #: ../src/symbols.c:475
4755 msgid "Appendix"
4756 msgstr "Annexe"
4758 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4759 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4760 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4761 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4762 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4763 #: ../src/symbols.c:860
4764 msgid "Other"
4765 msgstr "Autre"
4767 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4768 msgid "Module"
4769 msgstr "Module"
4771 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4772 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4773 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4774 msgid "Types"
4775 msgstr "Types"
4777 #: ../src/symbols.c:484
4778 msgid "Type constructors"
4779 msgstr "Constructeurs de type"
4781 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4782 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4783 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4784 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4785 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4786 msgid "Functions"
4787 msgstr "Fonctions"
4789 #: ../src/symbols.c:490
4790 msgid "Program"
4791 msgstr "Programme"
4793 #: ../src/symbols.c:492
4794 msgid "Divisions"
4795 msgstr "Divisions"
4797 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4798 msgid "Sections"
4799 msgstr "Sections"
4801 #: ../src/symbols.c:494
4802 msgid "Paragraph"
4803 msgstr "Paragraphe"
4805 #: ../src/symbols.c:495
4806 msgid "Group"
4807 msgstr "Groupe"
4809 #: ../src/symbols.c:496
4810 msgid "Data"
4811 msgstr "Données"
4813 #: ../src/symbols.c:497
4814 msgid "Copies"
4815 msgstr "Copies"
4817 #: ../src/symbols.c:503
4818 msgid "Keys"
4819 msgstr "Clés"
4821 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4822 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4823 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4824 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4825 msgid "Variables"
4826 msgstr "Variables"
4828 #: ../src/symbols.c:517
4829 msgid "Environment"
4830 msgstr "Environment"
4832 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4833 msgid "Subsection"
4834 msgstr "Sous-section"
4836 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4837 msgid "Subsubsection"
4838 msgstr "Sous-sous-section"
4840 #: ../src/symbols.c:530
4841 msgid "Articles"
4842 msgstr "Articles"
4844 #: ../src/symbols.c:531
4845 #, fuzzy
4846 msgid "Book Chapters"
4847 msgstr "Chapitres"
4849 #: ../src/symbols.c:532
4850 msgid "Books & Conference Proceedings"
4851 msgstr ""
4853 #: ../src/symbols.c:533
4854 msgid "Conference Papers"
4855 msgstr ""
4857 #: ../src/symbols.c:534
4858 #, fuzzy
4859 msgid "Theses"
4860 msgstr "Thèses"
4862 #: ../src/symbols.c:535
4863 #, fuzzy
4864 msgid "Strings"
4865 msgstr "Chaînes"
4867 #: ../src/symbols.c:536
4868 #, fuzzy
4869 msgid "Unpublished"
4870 msgstr "Non publiés"
4872 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4873 msgid "Structures"
4874 msgstr "Structures"
4876 # Pas de traduction
4877 #: ../src/symbols.c:552
4878 msgid "Parts"
4879 msgstr "Parts"
4881 # Pas de traduction
4882 #: ../src/symbols.c:553
4883 msgid "Assembly"
4884 msgstr "Assembly"
4886 # Pas de traduction
4887 #: ../src/symbols.c:554
4888 msgid "Steps"
4889 msgstr "Steps"
4891 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4892 #: ../src/symbols.c:727
4893 msgid "Modules"
4894 msgstr "Modules"
4896 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4897 msgid "Traits"
4898 msgstr "Traits"
4900 #: ../src/symbols.c:572
4901 msgid "Implementations"
4902 msgstr "Implémentations"
4904 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4905 msgid "Typedefs / Enums"
4906 msgstr "Typedefs / Enums"
4908 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4909 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4910 msgid "Macros"
4911 msgstr "Macros"
4913 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4914 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4915 msgid "Methods"
4916 msgstr "Méthodes"
4918 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4919 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4920 msgid "Package"
4921 msgstr "Package"
4923 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4924 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4925 #: ../src/symbols.c:845
4926 msgid "Interfaces"
4927 msgstr "Interfaces"
4929 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4930 msgid "Structs"
4931 msgstr "Structs"
4933 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4934 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4935 msgid "Constants"
4936 msgstr "Constantes"
4938 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4939 msgid "Members"
4940 msgstr "Membres"
4942 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4943 msgid "Labels"
4944 msgstr "Étiquettes"
4946 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4947 msgid "Namespaces"
4948 msgstr "Espaces de nommage"
4950 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4951 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4952 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4953 msgid "Classes"
4954 msgstr "Classes"
4956 #: ../src/symbols.c:628
4957 #, fuzzy
4958 msgid "Fields"
4959 msgstr "Champs"
4961 #: ../src/symbols.c:632
4962 #, fuzzy
4963 msgid "Unknowns"
4964 msgstr "Inconnus"
4966 #: ../src/symbols.c:640
4967 msgid "Anchors"
4968 msgstr "Ancres"
4970 #: ../src/symbols.c:641
4971 msgid "H1 Headings"
4972 msgstr "Titres H1"
4974 #: ../src/symbols.c:642
4975 msgid "H2 Headings"
4976 msgstr "Titres H2"
4978 #: ../src/symbols.c:643
4979 msgid "H3 Headings"
4980 msgstr "Titres H3"
4982 #: ../src/symbols.c:651
4983 msgid "ID Selectors"
4984 msgstr "Sélecteurs d'ID"
4986 #: ../src/symbols.c:652
4987 msgid "Type Selectors"
4988 msgstr "Sélecteurs de type"
4990 #: ../src/symbols.c:671
4991 msgid "Section Level 1"
4992 msgstr "Section niveau 1"
4994 #: ../src/symbols.c:672
4995 msgid "Section Level 2"
4996 msgstr "Section niveau 2"
4998 #: ../src/symbols.c:673
4999 msgid "Section Level 3"
5000 msgstr "Section niveau 3"
5002 #: ../src/symbols.c:674
5003 msgid "Section Level 4"
5004 msgstr "Section niveau 4"
5006 #: ../src/symbols.c:683
5007 msgid "Singletons"
5008 msgstr "Singletons"
5010 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
5011 msgid "Procedures"
5012 msgstr "Procédures"
5014 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
5015 msgid "Imports"
5016 msgstr "Imports"
5018 #: ../src/symbols.c:713
5019 msgid "Entities"
5020 msgstr "Entités"
5022 #: ../src/symbols.c:714
5023 msgid "Architectures"
5024 msgstr "Architectures"
5026 #: ../src/symbols.c:716
5027 msgid "Functions / Procedures"
5028 msgstr "Fonctions / Procédures"
5030 #: ../src/symbols.c:717
5031 msgid "Variables / Signals"
5032 msgstr "Variables / Signaux"
5034 #: ../src/symbols.c:718
5035 msgid "Processes / Blocks / Components"
5036 msgstr "Processus / Blocs / Composants"
5038 #: ../src/symbols.c:726
5039 msgid "Events"
5040 msgstr "Événements"
5042 #: ../src/symbols.c:728
5043 msgid "Functions / Tasks"
5044 msgstr "Fonctions / Tâches"
5046 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
5047 msgid "Enums"
5048 msgstr "Enums"
5050 #: ../src/symbols.c:791
5051 msgid "Programs"
5052 msgstr "Programmes"
5054 #: ../src/symbols.c:793
5055 msgid "Functions / Subroutines"
5056 msgstr "Fonctions / Sous-routines"
5058 #: ../src/symbols.c:796
5059 msgid "Components"
5060 msgstr "Components"
5062 #: ../src/symbols.c:797
5063 msgid "Blocks"
5064 msgstr "Blocs"
5066 #: ../src/symbols.c:808
5067 msgid "Defines"
5068 msgstr "Définitions"
5070 #: ../src/symbols.c:815
5071 msgid "Targets"
5072 msgstr "Cibles"
5074 #: ../src/symbols.c:824
5075 msgid "Indexes"
5076 msgstr "Indexes"
5078 #: ../src/symbols.c:825
5079 msgid "Tables"
5080 msgstr "Tables"
5082 #: ../src/symbols.c:826
5083 msgid "Triggers"
5084 msgstr "Déclencheurs"
5086 #: ../src/symbols.c:827
5087 msgid "Views"
5088 msgstr "Vues"
5090 #: ../src/symbols.c:859
5091 msgid "Extern Variables"
5092 msgstr "Variables externes"
5094 #: ../src/symbols.c:1676
5095 #, c-format
5096 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5097 msgstr "Extension de fichier inconnue pour « %s ».\n"
5099 #: ../src/symbols.c:1702
5100 #, c-format
5101 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5102 msgstr ""
5103 "Échec à la création du fichier de tags, probablement parce qu'aucun symbole "
5104 "n'a été trouvé.\n"
5106 #: ../src/symbols.c:1709
5107 #, c-format
5108 msgid ""
5109 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5110 "\n"
5111 msgstr ""
5112 "Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
5113 "\n"
5115 #: ../src/symbols.c:1710
5116 #, c-format
5117 msgid ""
5118 "Example:\n"
5119 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5120 "gtk/gtk.h\n"
5121 msgstr ""
5122 "Exemple : \n"
5123 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5124 "gtk/gtk.h\n"
5126 #: ../src/symbols.c:1724
5127 msgid "Load Tags File"
5128 msgstr "Charger un fichier de tags"
5130 #: ../src/symbols.c:1731
5131 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5132 msgstr "Fichier de tags Geany (*.*.tags)"
5134 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5135 #: ../src/symbols.c:1751
5136 #, c-format
5137 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5138 msgstr "Chargement de %s fichiers de tags « %s »."
5140 #: ../src/symbols.c:1754
5141 #, c-format
5142 msgid "Could not load tags file '%s'."
5143 msgstr "Impossible de charger le fichier de tags « %s »."
5145 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5146 #: ../src/symbols.c:1993
5147 #, c-format
5148 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5149 msgstr "<b>%s : %lu</b>"
5151 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5152 #: ../src/symbols.c:1996
5153 #, c-format
5154 msgid "%s: %lu"
5155 msgstr "%s : %lu"
5157 # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
5158 #: ../src/symbols.c:2206
5159 #, c-format
5160 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5161 msgstr "Déclaration suivante de « %s » non trouvée."
5163 #: ../src/symbols.c:2208
5164 #, c-format
5165 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5166 msgstr "Définition de « %s » non trouvée."
5168 #: ../src/symbols.c:2624
5169 msgid "Sort by _Name"
5170 msgstr "Trier par _nom"
5172 #: ../src/symbols.c:2631
5173 msgid "Sort by _Appearance"
5174 msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
5176 #: ../src/templates.c:81
5177 #, c-format
5178 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5179 msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle « %s » en UTF-8"
5181 #: ../src/templates.c:616
5182 #, c-format
5183 msgid ""
5184 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5185 "are a common cause of errors. Error: %s."
5186 msgstr ""
5187 "Impossible d'exécuter la commande « %s » dans le modèle. Les chemins "
5188 "incorrects dans les commandes sont une cause commune d'erreurs. Erreur : %s."
5190 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5191 #: ../src/toolbar.c:57
5192 msgid "Save the current file"
5193 msgstr "Enregistrer le fichier courant"
5195 #: ../src/toolbar.c:59
5196 msgid "Save all open files"
5197 msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
5199 #: ../src/toolbar.c:60
5200 msgid "Reload the current file from disk"
5201 msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
5203 #: ../src/toolbar.c:61
5204 msgid "Close the current file"
5205 msgstr "Fermer le fichier courant"
5207 #: ../src/toolbar.c:62
5208 msgid "Close all open files"
5209 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
5211 #: ../src/toolbar.c:63
5212 msgid "Cut the current selection"
5213 msgstr "Couper la sélection courante"
5215 #: ../src/toolbar.c:64
5216 msgid "Copy the current selection"
5217 msgstr "Copier la sélection courante"
5219 #: ../src/toolbar.c:65
5220 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5221 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
5223 #: ../src/toolbar.c:66
5224 msgid "Delete the current selection"
5225 msgstr "Supprimer la sélection courante"
5227 #: ../src/toolbar.c:67
5228 msgid "Undo the last modification"
5229 msgstr "Annuler la dernière modification"
5231 #: ../src/toolbar.c:68
5232 msgid "Redo the last modification"
5233 msgstr "Répéter la dernière modification"
5235 #: ../src/toolbar.c:71
5236 msgid "Compile the current file"
5237 msgstr "Compiler le fichier courant"
5239 #: ../src/toolbar.c:72
5240 msgid "Run or view the current file"
5241 msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
5243 #: ../src/toolbar.c:73
5244 msgid ""
5245 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5246 msgstr ""
5247 "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
5248 "interactive des couleurs depuis une palette"
5250 #: ../src/toolbar.c:74
5251 msgid "Zoom in the text"
5252 msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
5254 #: ../src/toolbar.c:75
5255 msgid "Zoom out the text"
5256 msgstr "Zoomer en arrière"
5258 #: ../src/toolbar.c:76
5259 msgid "Decrease indentation"
5260 msgstr "Diminuer l'indentation"
5262 #: ../src/toolbar.c:77
5263 msgid "Increase indentation"
5264 msgstr "Augmenter l'indentation"
5266 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5267 msgid "Find the entered text in the current file"
5268 msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
5270 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5271 msgid "Jump to the entered line number"
5272 msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
5274 #: ../src/toolbar.c:80
5275 msgid "Show the preferences dialog"
5276 msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
5278 #: ../src/toolbar.c:81
5279 msgid "Quit Geany"
5280 msgstr "Quitter Geany"
5282 #: ../src/toolbar.c:82
5283 msgid "Print document"
5284 msgstr "Imprimer le document"
5286 #: ../src/toolbar.c:83
5287 msgid "Replace text in the current document"
5288 msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
5290 #: ../src/toolbar.c:359
5291 msgid "Create a new file"
5292 msgstr "Créer un nouveau fichier"
5294 #: ../src/toolbar.c:360
5295 msgid "Create a new file from a template"
5296 msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
5298 #: ../src/toolbar.c:367
5299 msgid "Open an existing file"
5300 msgstr "Ouvrir un fichier existant"
5302 #: ../src/toolbar.c:368
5303 msgid "Open a recent file"
5304 msgstr "Ouvrir un fichier récent"
5306 #: ../src/toolbar.c:376
5307 msgid "Choose more build actions"
5308 msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
5310 #: ../src/toolbar.c:383
5311 msgid "Search Field"
5312 msgstr "Champ de recherche"
5314 #: ../src/toolbar.c:393
5315 msgid "Goto Field"
5316 msgstr "Se rendre à une ligne"
5318 #: ../src/toolbar.c:584
5319 msgid "Separator"
5320 msgstr "Séparateur"
5322 #: ../src/toolbar.c:585
5323 msgid "--- Separator ---"
5324 msgstr "--- Séparateur ---"
5326 #: ../src/toolbar.c:957
5327 msgid ""
5328 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5329 "and drop."
5330 msgstr ""
5331 "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
5332 "peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
5334 #: ../src/toolbar.c:973
5335 msgid "Available Items"
5336 msgstr "Outils disponibles"
5338 #: ../src/toolbar.c:994
5339 msgid "Displayed Items"
5340 msgstr "Outils affichés"
5342 #: ../src/tools.c:84
5343 #, c-format
5344 msgid "Invalid command: %s"
5345 msgstr "Commande invalide : %s"
5347 #: ../src/tools.c:215
5348 #, c-format
5349 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5350 msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
5352 #: ../src/tools.c:223
5353 #, c-format
5354 msgid ""
5355 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5356 "changed. Error message: %s"
5357 msgstr ""
5358 "La commande personnalisée a retourné une erreur. Votre sélection n'a pas été "
5359 "modifiée. Message d'erreur : %s"
5361 #: ../src/tools.c:231
5362 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5363 msgstr ""
5364 "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
5366 #: ../src/tools.c:240
5367 #, c-format
5368 msgid ""
5369 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5370 "Commands."
5371 msgstr ""
5372 "Impossible d'exécuter la commande personnalisée « %s » : %s.  Vérifiez le "
5373 "chemin dans la configuration des commandes personnalisées."
5375 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5376 msgid "Set Custom Commands"
5377 msgstr "Définir les commandes personnalisées"
5379 #: ../src/tools.c:363
5380 msgid ""
5381 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5382 "of the command replaces the current selection."
5383 msgstr ""
5384 "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
5385 "sortie de la commande remplacera la sélection."
5387 #: ../src/tools.c:377
5388 msgid "ID"
5389 msgstr "ID"
5391 #: ../src/tools.c:595
5392 msgid "No custom commands defined."
5393 msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
5395 #: ../src/tools.c:694
5396 msgid "Word Count"
5397 msgstr "Compteur de mots"
5399 #: ../src/tools.c:703
5400 msgid "selection"
5401 msgstr "sélection"
5403 #: ../src/tools.c:708
5404 msgid "whole document"
5405 msgstr "document entier"
5407 #: ../src/tools.c:717
5408 msgid "Range:"
5409 msgstr "Étendue :"
5411 #: ../src/tools.c:729
5412 msgid "Lines:"
5413 msgstr "Lignes :"
5415 #: ../src/tools.c:743
5416 msgid "Words:"
5417 msgstr "Mots :"
5419 #: ../src/tools.c:757
5420 msgid "Characters:"
5421 msgstr "Caractères :"
5423 #: ../src/sidebar.c:177
5424 msgid "No symbols found"
5425 msgstr "Aucun symbole trouvé"
5427 #: ../src/sidebar.c:601
5428 msgid "Show S_ymbol List"
5429 msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
5431 #: ../src/sidebar.c:608
5432 msgid "Show _Document List"
5433 msgstr "Afficher la liste des _documents"
5435 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5436 msgid "H_ide Sidebar"
5437 msgstr "Cacher la barre _latérale"
5439 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5440 msgid "_Find in Files..."
5441 msgstr "Rechercher dans les _fichiers…"
5443 #: ../src/sidebar.c:730
5444 msgid "Show _Paths"
5445 msgstr "Afficher les _chemins"
5447 #: ../src/ui_utils.c:62
5448 msgid ""
5449 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5450 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5451 msgstr ""
5452 "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w      %t      %mmode : %M      "
5453 "codage : %e      type de fichier : %f      portée : %S"
5455 #. L = lines
5456 #: ../src/ui_utils.c:238
5457 #, c-format
5458 msgid "%dL"
5459 msgstr "%dL"
5461 # Lecture seule (barre d'état)
5462 #. RO = read-only
5463 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5464 msgid "RO "
5465 msgstr "RO "
5467 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5468 #: ../src/ui_utils.c:250
5469 msgid "OVR"
5470 msgstr "OVR"
5472 #: ../src/ui_utils.c:250
5473 msgid "INS"
5474 msgstr "INS"
5476 #: ../src/ui_utils.c:264
5477 msgid "TAB"
5478 msgstr "TAB"
5480 #. SP = space
5481 #: ../src/ui_utils.c:267
5482 msgid "SP"
5483 msgstr "SP"
5485 #. T/S = tabs and spaces
5486 #: ../src/ui_utils.c:270
5487 msgid "T/S"
5488 msgstr "T/S"
5490 #: ../src/ui_utils.c:278
5491 msgid "MOD"
5492 msgstr "MOD"
5494 #: ../src/ui_utils.c:406
5495 msgid " (new instance)"
5496 msgstr " (nouvelle instance)"
5498 #: ../src/ui_utils.c:436
5499 #, c-format
5500 msgid "Font updated (%s)."
5501 msgstr "Police mise à jour (%s)."
5503 #: ../src/ui_utils.c:687
5504 msgid "C Standard Library"
5505 msgstr "Bibliothèque C standard"
5507 #: ../src/ui_utils.c:688
5508 msgid "ISO C99"
5509 msgstr "ISO C99"
5511 #: ../src/ui_utils.c:689
5512 msgid "C++ (C Standard Library)"
5513 msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
5515 #: ../src/ui_utils.c:690
5516 msgid "C++ Standard Library"
5517 msgstr "Bibliothèque C++ standard"
5519 #: ../src/ui_utils.c:691
5520 msgid "C++ STL"
5521 msgstr "STL C++"
5523 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5524 msgid "dd.mm.yyyy"
5525 msgstr "jj.mm.aaaa"
5527 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5528 msgid "mm.dd.yyyy"
5529 msgstr "mm.jj.aaaa"
5531 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5532 msgid "yyyy/mm/dd"
5533 msgstr "aaaa/mm/jj"
5535 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5536 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5537 msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
5539 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5540 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5541 msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
5543 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5544 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5545 msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
5547 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5548 msgid "_Use Custom Date Format"
5549 msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
5551 #: ../src/ui_utils.c:729
5552 msgid "Custom Date Format"
5553 msgstr "Format de date personnalisé"
5555 #: ../src/ui_utils.c:730
5556 msgid ""
5557 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5558 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5559 msgstr ""
5560 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
5561 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
5562 "fonction C ANSI strftime."
5564 #: ../src/ui_utils.c:751
5565 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5566 msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
5568 #: ../src/ui_utils.c:826
5569 msgid "_Set Custom Date Format"
5570 msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
5572 #: ../src/ui_utils.c:2015
5573 msgid "Select Folder"
5574 msgstr "Choisir un dossier"
5576 #: ../src/ui_utils.c:2015
5577 msgid "Select File"
5578 msgstr "Choisir un fichier"
5580 #: ../src/ui_utils.c:2185
5581 msgid "_Filetype Configuration"
5582 msgstr "Configuration des types de _fichier"
5584 #: ../src/ui_utils.c:2222
5585 msgid "Save All"
5586 msgstr "Tout enregistrer"
5588 #: ../src/ui_utils.c:2223
5589 msgid "Close All"
5590 msgstr "Tout fermer"
5592 #: ../src/ui_utils.c:2455
5593 msgid "Geany cannot start!"
5594 msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !"
5596 #: ../src/utils.c:87
5597 msgid "Select Browser"
5598 msgstr "Sélection du navigateur"
5600 #: ../src/utils.c:88
5601 msgid ""
5602 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5603 "another one."
5604 msgstr ""
5605 "Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
5606 "ou entrez-en une différente."
5608 #: ../src/utils.c:375
5609 msgid "Windows (CRLF)"
5610 msgstr "Windows (CRLF)"
5612 #: ../src/utils.c:376
5613 msgid "Classic Mac (CR)"
5614 msgstr "Mac classique (CR)"
5616 #: ../src/utils.c:377
5617 msgid "Unix (LF)"
5618 msgstr "Unix (LF)"
5620 #: ../src/utils.c:386
5621 msgid "CRLF"
5622 msgstr "CRLF"
5624 #: ../src/utils.c:387
5625 msgid "CR"
5626 msgstr "CR"
5628 #: ../src/utils.c:388
5629 msgid "LF"
5630 msgstr "LF"
5632 #: ../src/vte.c:571
5633 #, c-format
5634 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5635 msgstr "bibliothèque VTE invalide « %s » : symbole manquant « %s »"
5637 #: ../src/vte.c:751
5638 msgid "_Set Path From Document"
5639 msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
5641 #: ../src/vte.c:756
5642 msgid "_Restart Terminal"
5643 msgstr "_Relancer le terminal"
5645 #: ../src/vte.c:789
5646 msgid "_Input Methods"
5647 msgstr "_Méthodes de saisie"
5649 #: ../src/vte.c:881
5650 msgid ""
5651 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5652 "+C or Enter to clear it)."
5653 msgstr ""
5654 "Le dossier courant n'a pas été changé car le terminal contient peut-être une "
5655 "entrée utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
5657 #: ../src/win32.c:210
5658 msgid "Geany project files"
5659 msgstr "Fichiers de projet Geany"
5661 #: ../src/win32.c:215
5662 msgid "Executables"
5663 msgstr "Exécutables"
5665 #: ../src/win32.c:798
5666 #, c-format
5667 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5668 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI « %s » : %s"
5670 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5671 msgid "Class Builder"
5672 msgstr "Créateur de Classe"
5674 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5675 msgid "Creates source files for new class types."
5676 msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
5678 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5679 msgid "Create Class"
5680 msgstr "Créer une classe"
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5683 msgid "Create C++ Class"
5684 msgstr "Créer une classe C++"
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5687 msgid "Create GTK+ Class"
5688 msgstr "Créer une classe GTK+"
5690 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5691 msgid "Create PHP Class"
5692 msgstr "Créer une classe PHP"
5694 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5695 msgid "Namespace"
5696 msgstr "Espace de nommage"
5698 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5699 msgid "Class"
5700 msgstr "Classe"
5702 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5703 msgid "Header file:"
5704 msgstr "Fichier header :"
5706 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5707 msgid "Source file:"
5708 msgstr "Fichier source :"
5710 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5711 msgid "Inheritance"
5712 msgstr "Héritage"
5714 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5715 msgid "Base class:"
5716 msgstr "Classe de base :"
5718 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5719 msgid "Base source:"
5720 msgstr "Source de base :"
5722 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5723 msgid "Base header:"
5724 msgstr "Header de base :"
5726 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5727 msgid "Global"
5728 msgstr "Global"
5730 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5731 msgid "Base GType:"
5732 msgstr "GType de base :"
5734 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5735 msgid "Implements:"
5736 msgstr "Implémente :"
5738 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5739 msgid "Options"
5740 msgstr "Options"
5742 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5743 msgid "Create constructor"
5744 msgstr "Créer un constructeur"
5746 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5747 msgid "Create destructor"
5748 msgstr "Créer un destructeur"
5750 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5751 msgid "Is abstract"
5752 msgstr "abstraite"
5754 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5755 msgid "Is singleton"
5756 msgstr "singleton"
5758 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5759 msgid "Constructor type:"
5760 msgstr "Type de constructeur :"
5762 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5763 msgid "Create Cla_ss"
5764 msgstr "C_réer une classe"
5766 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5767 msgid "_C++ Class..."
5768 msgstr "Classe _C++…"
5770 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5771 msgid "_GTK+ Class..."
5772 msgstr "Classe _GTK+…"
5774 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5775 msgid "_PHP Class..."
5776 msgstr "Classe _PHP…"
5778 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5779 msgid "HTML Characters"
5780 msgstr "Caractères HTML"
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5783 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5784 msgstr "Insérer des entités HTML telles que « &amp; »."
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5787 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5788 msgid "The Geany developer team"
5789 msgstr "L'équipe de développement de Geany"
5791 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5792 msgid "HTML characters"
5793 msgstr "Caractères HTML"
5795 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5796 msgid "ISO 8859-1 characters"
5797 msgstr "Caractères ISO 8859-1"
5799 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5800 msgid "Greek characters"
5801 msgstr "Caractères grecs"
5803 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5804 msgid "Mathematical characters"
5805 msgstr "Caractères mathématiques"
5807 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5808 msgid "Technical characters"
5809 msgstr "Caractères techniques"
5811 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5812 msgid "Arrow characters"
5813 msgstr "Caractères fléchés"
5815 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5816 msgid "Punctuation characters"
5817 msgstr "Caractères de ponctuation"
5819 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5820 msgid "Miscellaneous characters"
5821 msgstr "Caractères divers"
5823 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5824 #: ../plugins/saveactions.c:569
5825 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5826 msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5828 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5829 msgid "Special Characters"
5830 msgstr "Caractères spéciaux"
5832 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5833 msgid "_Insert"
5834 msgstr "_Insérer"
5836 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5837 msgid ""
5838 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5839 "the button to insert it at the current cursor position."
5840 msgstr ""
5841 "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
5842 "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
5843 "curseur."
5845 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5846 msgid "Character"
5847 msgstr "Caractère"
5849 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5850 msgid "HTML (name)"
5851 msgstr "HTML (nom)"
5853 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5854 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5855 msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial…"
5857 #. Add menuitem for html replacement functions
5858 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5859 msgid "_HTML Replacement"
5860 msgstr "Remplacement _HTML"
5862 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5863 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5864 msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
5866 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5867 msgid "_Replace Characters in Selection"
5868 msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
5870 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5871 msgid "Insert Special HTML Characters"
5872 msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
5874 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5875 msgid "Replace special characters"
5876 msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
5878 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5879 msgid "Toggle plugin status"
5880 msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
5882 #: ../plugins/export.c:36
5883 msgid "Export"
5884 msgstr "Exporter"
5886 #: ../plugins/export.c:36
5887 msgid "Exports the current file into different formats."
5888 msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
5890 #: ../plugins/export.c:168
5891 msgid "Export File"
5892 msgstr "Exporter un fichier"
5894 #: ../plugins/export.c:186
5895 msgid "_Insert line numbers"
5896 msgstr "_Insérer les numéros de ligne"
5898 #: ../plugins/export.c:188
5899 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5900 msgstr ""
5901 "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
5903 #: ../plugins/export.c:198
5904 msgid "_Use current zoom level"
5905 msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
5907 #: ../plugins/export.c:200
5908 msgid ""
5909 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5910 msgstr ""
5911 "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
5912 "zoom courant"
5914 #: ../plugins/export.c:278
5915 #, c-format
5916 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5917 msgstr "Document exporté avec succès vers « %s »."
5919 #: ../plugins/export.c:280
5920 #, c-format
5921 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5922 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être écrit (%s)."
5924 #: ../plugins/export.c:746
5925 msgid "_Export"
5926 msgstr "_Exporter"
5928 #. HTML
5929 #: ../plugins/export.c:753
5930 msgid "As _HTML..."
5931 msgstr "En _HTML…"
5933 #. LaTeX
5934 #: ../plugins/export.c:759
5935 msgid "As _LaTeX..."
5936 msgstr "En _LaTeX…"
5938 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5939 msgid "File Browser"
5940 msgstr "Navigateur de fichier"
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5943 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5944 msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
5946 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5947 msgid "Too many items selected!"
5948 msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
5950 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5951 #, c-format
5952 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5953 msgstr ""
5954 "Impossible d'exécuter la commande « %s » configurée pour le programme "
5955 "externe (%s)."
5957 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5958 msgid "Open in _Geany"
5959 msgstr "Ouvrir dans _Geany"
5961 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5962 msgid "Open _Externally"
5963 msgstr "Ouvrir dans un programme _externe"
5965 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5966 msgid "Show _Hidden Files"
5967 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
5969 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5970 msgid "Up"
5971 msgstr "Dossier parent"
5973 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5974 msgid "Refresh"
5975 msgstr "Actualiser"
5977 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5978 msgid "Home"
5979 msgstr "Dossier personnel"
5981 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5982 msgid "Set path from document"
5983 msgstr "Définir le chemin depuis le document"
5985 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5986 msgid "Filter:"
5987 msgstr "Filtre :"
5989 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5990 msgid ""
5991 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5992 "a space."
5993 msgstr ""
5994 "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque motif par un "
5995 "espace."
5997 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5998 msgid "Focus File List"
5999 msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
6001 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
6002 msgid "Focus Path Entry"
6003 msgstr "Focus sur le chemin"
6005 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6006 msgid "External open command:"
6007 msgstr "Commande du programme externe :"
6009 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6010 #, c-format
6011 msgid ""
6012 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6013 "wildcards.\n"
6014 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6015 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6016 "filename"
6017 msgstr ""
6018 "La commande à lancer en utilisant « Ouvrir dans un programme externe ». Vous "
6019 "pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
6020 "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
6021 "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
6022 "nom du fichier"
6024 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6025 msgid "Show hidden files"
6026 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6028 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6029 msgid "Hide file extensions:"
6030 msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
6032 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6033 msgid "Follow the path of the current file"
6034 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
6036 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6037 msgid "Use the project's base directory"
6038 msgstr "Utiliser le dossier de base du projet"
6040 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6041 msgid ""
6042 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6043 msgstr ""
6044 "Changer le dossier pour le dossier de base du projet actuellement ouvert"
6046 #: ../plugins/saveactions.c:42
6047 msgid "Save Actions"
6048 msgstr "Actions d'enregistrement"
6050 #: ../plugins/saveactions.c:42
6051 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6052 msgstr "Fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
6054 #: ../plugins/saveactions.c:176
6055 #, c-format
6056 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6057 msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
6059 #. it's unlikely that this happens
6060 #: ../plugins/saveactions.c:210
6061 #, c-format
6062 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6063 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
6065 #: ../plugins/saveactions.c:235
6066 #, c-format
6067 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6068 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
6070 #: ../plugins/saveactions.c:286
6071 #, c-format
6072 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6073 msgstr "Le nom du fichier de sauvegarde immédiate n'a pas pu être généré (%s)."
6075 #: ../plugins/saveactions.c:386
6076 #, c-format
6077 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6078 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6079 msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
6080 msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
6082 #. initialize the dialog
6083 #: ../plugins/saveactions.c:454
6084 msgid "Select Directory"
6085 msgstr "Sélectionner le dossier"
6087 #: ../plugins/saveactions.c:544
6088 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6089 msgstr ""
6090 "Le dossier de sauvegarde immédiate n'existe pas ou n'est pas accessible en "
6091 "écriture."
6093 #: ../plugins/saveactions.c:561
6094 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6095 msgstr ""
6096 "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
6098 #: ../plugins/saveactions.c:642
6099 msgid "Auto Save"
6100 msgstr "Enregistrement automatique"
6102 #: ../plugins/saveactions.c:644
6103 msgid "Enable save when losing _focus"
6104 msgstr "Activer l'enregistrement lors de la perte du _focus"
6106 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6107 #: ../plugins/saveactions.c:786
6108 msgid "_Enable"
6109 msgstr "_Activer"
6111 #: ../plugins/saveactions.c:658
6112 msgid "Auto save _interval:"
6113 msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
6115 #: ../plugins/saveactions.c:666
6116 msgid "seconds"
6117 msgstr "secondes"
6119 #: ../plugins/saveactions.c:675
6120 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6121 msgstr ""
6122 "Afficher un _message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
6123 "sauvegardés"
6125 #: ../plugins/saveactions.c:683
6126 msgid "Save only current open _file"
6127 msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert _courant"
6129 #: ../plugins/saveactions.c:690
6130 msgid "Sa_ve all open files"
6131 msgstr "Enregistrer _tous les fichiers ouverts"
6133 #: ../plugins/saveactions.c:711
6134 msgid "Instant Save"
6135 msgstr "Sauvegarde immédiate"
6137 #: ../plugins/saveactions.c:721
6138 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6139 msgstr "_Type de fichier à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
6141 #: ../plugins/saveactions.c:742
6142 #, c-format
6143 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6144 msgstr ""
6145 "_Dossier où enregistrer les fichiers (laisser vide pour utiliser le dossier "
6146 "par défaut « %s »):"
6148 #: ../plugins/saveactions.c:766
6149 msgid ""
6150 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6151 "automatically cleared,\n"
6152 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6153 "plugin will not delete the created files.</i>"
6154 msgstr ""
6155 "<i>Si vous définissez le dossier de sauvegarde immédiate à un dossier qui "
6156 "n'est pas vidé automatiquement, vous devrez nettoyer\n"
6157 "manuellement les fichiers enregistrés. Le plugin Sauvegarde immédiate ne "
6158 "supprimera pas les fichiers créés.</i>"
6160 #: ../plugins/saveactions.c:784
6161 msgid "Backup Copy"
6162 msgstr "Copie de sauvegarde"
6164 #: ../plugins/saveactions.c:794
6165 msgid "_Directory to save backup files in:"
6166 msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
6168 #: ../plugins/saveactions.c:817
6169 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6170 msgstr ""
6171 "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire « man strftime "
6172 "» pour plus de détails) :"
6174 #: ../plugins/saveactions.c:830
6175 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6176 msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
6178 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6179 msgid "Split Window"
6180 msgstr "Diviser la fenêtre"
6182 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6183 msgid "Splits the editor view into two windows."
6184 msgstr "Diviser la fenêtre d'édition en deux"
6186 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6187 msgid "Show the current document"
6188 msgstr "Afficher le document courant"
6190 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6191 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6192 msgid "_Unsplit"
6193 msgstr "_Annuler la division"
6195 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6196 msgid "_Split Window"
6197 msgstr "_Diviser la fenêtre"
6199 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6200 msgid "_Side by Side"
6201 msgstr "_Côte à côte"
6203 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6204 msgid "_Top and Bottom"
6205 msgstr "En _haut et en bas"
6207 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6208 msgid "Side by Side"
6209 msgstr "Côte à côte"
6211 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6212 msgid "Top and Bottom"
6213 msgstr "En haut et en bas"
6215 #~ msgid "Fi_les:"
6216 #~ msgstr "Fi_chiers :"
6218 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6219 #~ msgstr "Motifs de fichier, par ex. *.c *.h"
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6223 #~ "Colomban Wendling\n"
6224 #~ "Nick Treleaven\n"
6225 #~ "Matthew Brush\n"
6226 #~ "Enrico Tröger\n"
6227 #~ "Frank Lanitz\n"
6228 #~ "All rights reserved."
6229 #~ msgstr ""
6230 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6231 #~ "Colomban Wendling\n"
6232 #~ "Nick Treleaven\n"
6233 #~ "Matthew Brush\n"
6234 #~ "Enrico Tröger\n"
6235 #~ "Frank Lanitz\n"
6236 #~ "Tous droits réservés."
6238 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6239 #~ msgstr "Nom du fichier libvte.so"
6241 #~ msgid "Background image:"
6242 #~ msgstr "Image de fond :"
6244 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6245 #~ msgstr "Définit le chemin vers l'image de fond pour la fenêtre de terminal"
6247 #~ msgid ""
6248 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6249 #~ "the template."
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "Impossible d'exécuter la commande « %s » depuis le modèle : %s.  Vérifiez "
6252 #~ "le chemin dans le modèle."
6254 #~ msgid ""
6255 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6256 #~ "Preferences."
6257 #~ msgstr ""
6258 #~ "Impossible d'exécuter la commande du terminal « %s » : %s.  Vérifiez le "
6259 #~ "chemin dans les préférences."
6261 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6262 #~ msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
6264 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6265 #~ msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
6267 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6268 #~ msgstr "L'impression de « %s » a échoué (code de retour : %s)."
6270 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6271 #~ msgstr "TerminateProcess() a échoué : %s"
6273 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6274 #~ msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
6276 #~ msgid ""
6277 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6278 #~ "command."
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
6281 #~ "une commande."
6283 #~ msgid ""
6284 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6285 #~ "Preferences)"
6286 #~ msgstr ""
6287 #~ "Impossible d'analyser la commande de terminal « %s » (vérifiez les "
6288 #~ "paramètres de l'outil Terminal dans les préférences)"
6290 #~ msgid ""
6291 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6292 #~ "Preferences)"
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "Impossible de trouver le terminal « %s » (vérifiez le chemin vers l'outil "
6295 #~ "Terminal dans les préférences)"
6297 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6298 #~ msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s"
6300 #~ msgid ""
6301 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6302 #~ "command."
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
6305 #~ "une commande."
6307 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6308 #~ msgstr "Le processus a expiré après %.02f s !"
6310 #~ msgid "Show macro list"
6311 #~ msgstr "Afficher la liste des macros"
6313 #~ msgid "Close _without saving"
6314 #~ msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
6316 #~ msgid "%s %s"
6317 #~ msgstr "%s %s"
6319 #~ msgid "Description"
6320 #~ msgstr "Description"
6322 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6323 #~ msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
6325 #~ msgid "Plugin:"
6326 #~ msgstr "Plugin :"
6328 #~ msgid "Author(s):"
6329 #~ msgstr "Auteur(s) :"
6331 #~ msgid "Detect by file extension"
6332 #~ msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
6334 #~ msgid "Shell script"
6335 #~ msgstr "Script Shell"
6337 #~ msgid "Subroutines"
6338 #~ msgstr "Sous-routines"
6340 #~ msgid "Split Horizontally"
6341 #~ msgstr "Diviser horizontalement"
6343 #~ msgid "Split Vertically"
6344 #~ msgstr "Diviser verticalement"
6346 #~ msgid "pos: %d"
6347 #~ msgstr "pos : %d"
6349 #~ msgid "style: %d"
6350 #~ msgstr "style: %d"
6352 #~ msgid ""
6353 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6354 #~ "the -e argument)"
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
6357 #~ "accepter l'option -e )"
6359 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6360 #~ msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6364 #~ "new tab"
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
6367 #~ "enregistré dans un nouvel onglet."
6369 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6370 #~ msgstr ""
6371 #~ "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
6373 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6374 #~ msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
6376 #~ msgid "Invalid filename"
6377 #~ msgstr "Nom de fichier invalide"
6379 #~ msgid "_Debug Messages"
6380 #~ msgstr "_Messages de débogage"
6382 #~ msgid "Project properties"
6383 #~ msgstr "Propriétés du projet"
6385 #~ msgid "Goto"
6386 #~ msgstr "Aller à"
6388 #~ msgid "Clear the filter"
6389 #~ msgstr "Effacer le filtre"
6391 #~ msgid ""
6392 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6393 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6394 #~ "above).</i>"
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
6397 #~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
6398 #~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
6400 #~ msgid "Item"
6401 #~ msgstr "Élément"
6403 #~ msgid "Clear"
6404 #~ msgstr "Effacer"
6406 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6407 #~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
6409 #~ msgid "SQL Dump file"
6410 #~ msgstr "Dump SQL"
6412 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6413 #~ msgstr "Langages D_ivers"
6415 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6416 #~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
6418 #~ msgid ""
6419 #~ "Plugin: %s %s\n"
6420 #~ "Description: %s\n"
6421 #~ "Author(s): %s"
6422 #~ msgstr ""
6423 #~ "Plugin : %s %s\n"
6424 #~ "Description : %s\n"
6425 #~ "Auteur(s) : %s"
6427 #~ msgid ""
6428 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6429 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6430 #~ "Configuration.</i>"
6431 #~ msgstr ""
6432 #~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
6433 #~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
6434 #~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
6435 #~ "configuration.</i>"
6437 #~ msgid "Old"
6438 #~ msgstr "Ancien"
6440 #~ msgid "Namespace:"
6441 #~ msgstr "Espace de nommage :"
6443 #~ msgid "Class name:"
6444 #~ msgstr "Nom de la classe :"
6446 #~ msgid "Hide object files"
6447 #~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
6449 #~ msgid ""
6450 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6451 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6452 #~ msgstr ""
6453 #~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
6454 #~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6456 #~ msgid "_Horizontally"
6457 #~ msgstr "_Horizontalement"
6459 #~ msgid "_Vertically"
6460 #~ msgstr "_Verticalement"
6462 #~ msgid "Find _Selected"
6463 #~ msgstr "Rechercher la _sélection"
6465 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6466 #~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
6468 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6469 #~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
6471 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
6474 #~ "les balises HTML)"
6476 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6477 #~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
6479 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6480 #~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6482 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6483 #~ msgstr ""
6484 #~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
6485 #~ "de fichier :"
6487 #~ msgid "Set"
6488 #~ msgstr "Définir"
6490 #~ msgid ""
6491 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6492 #~ "commands to use the base path"
6493 #~ msgstr ""
6494 #~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
6495 #~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
6497 #~ msgid "Fixed s_trings"
6498 #~ msgstr "Chaînes _fixes"
6500 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6501 #~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
6503 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6504 #~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
6506 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6507 #~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6509 #~ msgid "mode: %s"
6510 #~ msgstr "mode : %s"
6512 #~ msgid "encoding: %s %s"
6513 #~ msgstr "encodage : %s %s"
6515 #~ msgid "filetype: %s"
6516 #~ msgstr "type de fichier : %s"
6518 #~ msgid "scope: %s"
6519 #~ msgstr "portée : %s"
6521 #~ msgid "_HTMLToggle"
6522 #~ msgstr "Basculement _HTML"
6524 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6525 #~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
6527 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6528 #~ msgstr "Définir les include_s et les options"
6530 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6531 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6533 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6534 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6536 #~ msgid "_View DVI File"
6537 #~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
6539 #~ msgid "V_iew PDF File"
6540 #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
6542 #~ msgid "_Set Arguments"
6543 #~ msgstr "Définir les option_s"
6545 #~ msgid "Set Arguments"
6546 #~ msgstr "Définir les options"
6548 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6549 #~ msgstr ""
6550 #~ "Définir les programmes et options utilisés pour compiler et visionner les "
6551 #~ "fichiers (La)Tex."
6553 #~ msgid "DVI creation:"
6554 #~ msgstr "Création de DVI :"
6556 #~ msgid "PDF creation:"
6557 #~ msgstr "Création de PDF :"
6559 #~ msgid "DVI preview:"
6560 #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
6562 #~ msgid "PDF preview:"
6563 #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
6565 #~ msgid ""
6566 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6567 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6568 #~ msgstr ""
6569 #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
6570 #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
6572 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6573 #~ msgstr "Définir les includes et les options"
6575 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
6579 #~ msgid "Compile:"
6580 #~ msgstr "Compiler :"
6582 #~ msgid "Build:"
6583 #~ msgstr "Construire :"
6585 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6586 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
6588 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6589 #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
6591 #~ msgid "Icon size:"
6592 #~ msgstr "Taille des icônes :"
6594 #~ msgid "Hard tab width:"
6595 #~ msgstr "Largeur des tabulations :"
6597 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
6600 #~ "pour un document"
6602 #~ msgid ""
6603 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6604 #~ "requires a restart of Geany"
6605 #~ msgstr ""
6606 #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
6607 #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
6609 #~ msgid "Long line marker:"
6610 #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
6612 #~ msgid "Long line marker color:"
6613 #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
6615 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6616 #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
6618 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6619 #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
6621 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6622 #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
6624 #~ msgid "Run (alternative command)"
6625 #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
6627 #~ msgid ""
6628 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6629 #~ "loaded when Geany is started."
6630 #~ msgstr ""
6631 #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
6632 #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
6634 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6635 #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
6637 #~ msgid "Make in base path"
6638 #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
6640 #~ msgid ""
6641 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6642 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
6645 #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
6646 #~ "la commande à exécuter par défaut."
6648 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6649 #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
6651 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6652 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6653 #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
6654 #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
6656 #~ msgid "My"
6657 #~ msgstr "My"
6659 #~ msgid "Local"
6660 #~ msgstr "Local"
6662 #~ msgid "Our"
6663 #~ msgstr "Our"
6665 #~ msgid "Terminal plugin"
6666 #~ msgstr "Plugin Terminal"
6668 #~ msgid ""
6669 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6670 #~ "if the VTE library could be loaded."
6671 #~ msgstr ""
6672 #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
6673 #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
6675 #~ msgid "Unsplit"
6676 #~ msgstr "Annuler la division"
6678 #~ msgid "Diff file"
6679 #~ msgstr "Fichier Diff"
6681 #~ msgid "reStructuredText file"
6682 #~ msgstr "Fichier reStructuredText"
6684 #~ msgid ""
6685 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6686 #~ "Geany."
6687 #~ msgstr ""
6688 #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
6689 #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
6691 #~ msgid "Select _All"
6692 #~ msgstr "Sélectionner _tout"
6694 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6695 #~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
6697 #~ msgid "Customize toolbar"
6698 #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
6700 #~ msgid ""
6701 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6702 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6703 #~ msgstr ""
6704 #~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
6705 #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
6706 #~ "détails.</i>"
6708 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6709 #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
6711 #~ msgid ""
6712 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6713 #~ msgstr ""
6714 #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
6715 #~ "lignes par page"
6717 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6718 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6720 #~ msgid "Version Diff"
6721 #~ msgstr "Version Diff"
6723 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6724 #~ msgstr ""
6725 #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
6726 #~ "version"
6728 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6729 #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
6731 #~ msgid ""
6732 #~ "%s exited with an error: \n"
6733 #~ "%s."
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
6736 #~ "%s."
6738 #~ msgid "No changes were made."
6739 #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
6741 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6742 #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
6744 #~ msgid "_Version Diff"
6745 #~ msgstr "_Version Diff"
6747 #~ msgid "From Current _File"
6748 #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
6750 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6751 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
6753 #~ msgid "From Current _Directory"
6754 #~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
6756 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6757 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
6759 #~ msgid "From Current _Project"
6760 #~ msgstr "Depuis le _projet courant"
6762 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6763 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
6765 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6766 #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
6768 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6769 #~ msgstr ""
6770 #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
6772 #~ msgid "Compiles the current file"
6773 #~ msgstr "Compile le fichier courant"
6775 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6776 #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
6778 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6779 #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
6781 #~ msgid ""
6782 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6783 #~ "arguments for execution"
6784 #~ msgstr ""
6785 #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
6786 #~ "les options du programme pour l'exécution"
6788 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6789 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
6791 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6792 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
6794 #~ msgid "Compile and view the current file"
6795 #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
6797 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6798 #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
6800 #~ msgid "Saves all open files"
6801 #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
6803 #~ msgid "Prints the current file"
6804 #~ msgstr "Imprime le fichier courant"
6806 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6807 #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
6809 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6810 #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
6812 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6813 #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
6815 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6816 #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
6818 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6819 #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
6821 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6822 #~ msgstr ""
6823 #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
6825 #~ msgid ""
6826 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6827 #~ msgstr ""
6828 #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
6829 #~ "fichier)"
6831 #~ msgid "Change the default font"
6832 #~ msgstr "Changer la police par défaut"
6834 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6835 #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
6837 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6838 #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
6840 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6841 #~ msgstr ""
6842 #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
6843 #~ "effectué."
6845 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6846 #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
6848 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6849 #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
6851 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6852 #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
6854 #~ msgid ""
6855 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6856 #~ "document"
6857 #~ msgstr ""
6858 #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
6859 #~ "entier"
6861 #~ msgid "Load global tags file"
6862 #~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
6864 #~ msgid ""
6865 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6866 #~ "extensions."
6867 #~ msgstr ""
6868 #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
6869 #~ "templates et types de fichiers. "
6871 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6872 #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
6874 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6875 #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
6877 #~ msgid "Go to the entered line"
6878 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6880 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6881 #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
6883 #, fuzzy
6884 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6885 #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
6887 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6888 #~ msgstr ""
6889 #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
6890 #~ "dans la barre d'outils"
6892 #, fuzzy
6893 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6894 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6896 #, fuzzy
6897 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6898 #~ msgstr ""
6899 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6900 #~ "d'outils"
6902 #, fuzzy
6903 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6904 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6906 #, fuzzy
6907 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6908 #~ msgstr ""
6909 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6910 #~ "d'outils"
6912 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6913 #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
6915 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6916 #~ msgstr ""
6917 #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
6919 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6920 #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
6922 #~ msgid ""
6923 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6924 #~ "navigation"
6925 #~ msgstr ""
6926 #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
6927 #~ "dans le code dans la barre d'outils"
6929 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6930 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6932 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6933 #~ msgstr ""
6934 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6935 #~ "d'outils"
6937 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6938 #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
6940 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6941 #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
6943 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6944 #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
6946 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6947 #~ msgstr ""
6948 #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
6950 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6951 #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
6953 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6954 #~ msgstr ""
6955 #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
6956 #~ "la barre d'outils"
6958 #~ msgid "Show Search field"
6959 #~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
6961 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6962 #~ msgstr ""
6963 #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
6965 #~ msgid "Show Go to Line field"
6966 #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
6968 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6969 #~ msgstr ""
6970 #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
6972 #~ msgid "Show Quit button"
6973 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
6975 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6976 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
6978 #~ msgid "<b>Items</b>"
6979 #~ msgstr "<b>Éléments</b>"
6981 # on laisse debug.
6982 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6983 #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
6985 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6986 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
6988 #~ msgid "JavaScript functions"
6989 #~ msgstr "Fonctions JavaScript"
6991 #~ msgid "Heading (H2)"
6992 #~ msgstr "Titre (H2)"
6994 #~ msgid "Heading (H3)"
6995 #~ msgstr "Titre (H3)"
6997 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6998 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
7000 #~ msgid "Terminal emulation:"
7001 #~ msgstr "Émulation du terminal :"
7003 #~ msgid ""
7004 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
7005 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
7006 #~ msgstr ""
7007 #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
7008 #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
7010 #, fuzzy
7011 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
7012 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
7013 #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
7014 #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
7016 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
7017 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
7019 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
7020 #~ msgstr ""
7021 #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
7022 #~ "intervalle de temps donnée."
7024 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
7025 #~ msgstr ""
7026 #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
7027 #~ "indentation."
7029 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
7030 #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
7032 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
7033 #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
7035 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
7036 #~ msgstr ""
7037 #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
7038 #~ "sur %s (%s)."
7040 #~ msgid "Insert Comments"
7041 #~ msgstr "Insérer des commentaires"
7043 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
7044 #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
7046 #~ msgid "File menu"
7047 #~ msgstr "Menu Fichier"
7049 #~ msgid "Edit menu"
7050 #~ msgstr "Menu Éditer"
7052 #~ msgid "Search menu"
7053 #~ msgstr "Menu Rechercher"
7055 #~ msgid "View menu"
7056 #~ msgstr "Menu Affichage"
7058 #~ msgid "Document menu"
7059 #~ msgstr "Menu Document"
7061 #~ msgid "Build menu"
7062 #~ msgstr "Menu Construire"
7064 #~ msgid "Tools menu"
7065 #~ msgstr "Menu Outils"
7067 #~ msgid "Help menu"
7068 #~ msgstr "Menu aide"
7070 #~ msgid "Focus commands"
7071 #~ msgstr "Commandes de focus"
7073 #~ msgid "Editing commands"
7074 #~ msgstr "Commandes d'édition"
7076 #~ msgid "Tag commands"
7077 #~ msgstr "Commandes de tag"
7079 #~ msgid "Other commands"
7080 #~ msgstr "Autres commandes"
7082 #~ msgid "Something went really wrong."
7083 #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
7085 #~ msgid "_VCdiff"
7086 #~ msgstr "_VCdiff"
7088 #~ msgid "Mixins"
7089 #~ msgstr "Mixins"
7091 #, fuzzy
7092 #~ msgid "C source file"
7093 #~ msgstr "Fichier source C#"
7095 #~ msgid "C++ source file"
7096 #~ msgstr "Fichier source C++"
7098 #~ msgid "C# source file"
7099 #~ msgstr "Fichier source C#"
7101 #~ msgid "D source file"
7102 #~ msgstr "Fichier source D"
7104 #~ msgid "Java source file"
7105 #~ msgstr "Fichier source Java"
7107 #~ msgid "Pascal source file"
7108 #~ msgstr "Fichier source Pascal"
7110 #~ msgid "Assembler source file"
7111 #~ msgstr "Fichier source assembleur"
7113 #~ msgid "FreeBasic source file"
7114 #~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
7116 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
7117 #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
7119 #~ msgid "(O)Caml source file"
7120 #~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
7122 #~ msgid "Perl source file"
7123 #~ msgstr "Fichier source Perl"
7125 #~ msgid "PHP source file"
7126 #~ msgstr "Fichier source PHP"
7128 #~ msgid "Python source file"
7129 #~ msgstr "Fichier source Python"
7131 #~ msgid "Ruby source file"
7132 #~ msgstr "Fichier source Ruby"
7134 #~ msgid "Tcl source file"
7135 #~ msgstr "Fichier source Tcl"
7137 #~ msgid "Lua source file"
7138 #~ msgstr "Fichier source Lua"
7140 #~ msgid "Ferite source file"
7141 #~ msgstr "Fichier source Ferite"
7143 #~ msgid "Docbook source file"
7144 #~ msgstr "Fichier source Docbook"
7146 #~ msgid "HTML source file"
7147 #~ msgstr "Fichier source HTML"
7149 #~ msgid "LaTeX source file"
7150 #~ msgstr "Fichier source Latex"
7152 #~ msgid "O-Matrix source file"
7153 #~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
7155 #~ msgid "VHDL source file"
7156 #~ msgstr "Fichier source VHDL"
7158 #~ msgid "Haxe source file"
7159 #~ msgstr "Fichier source Haxe"
7161 #~ msgid "Open files"
7162 #~ msgstr "Fichiers ouverts"
7164 #, fuzzy
7165 #~ msgid "Show open files list"
7166 #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
7168 #~ msgid ""
7169 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
7170 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
7171 #~ msgstr ""
7172 #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
7173 #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
7174 #~ "espaces."
7176 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7177 #~ msgstr ""
7178 #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
7180 #~ msgid "Construct autocompletion"
7181 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
7183 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7184 #~ msgstr ""
7185 #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
7187 #, fuzzy
7188 #~ msgid "Symbol autocompletion"
7189 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
7191 #~ msgid "Print:"
7192 #~ msgstr "Impression :"
7194 #~ msgid "Find in files"
7195 #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
7197 #~ msgid "Go to line"
7198 #~ msgstr "Aller à la ligne"
7200 #, fuzzy
7201 #~ msgid "Complete construct"
7202 #~ msgstr "Créer un constructeur"
7204 #~ msgid "Go to tag definition"
7205 #~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
7207 #~ msgid "Go to tag declaration"
7208 #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
7210 #, fuzzy
7211 #~ msgid "Hide"
7212 #~ msgstr "Cacher"
7214 #~ msgid "Reload"
7215 #~ msgstr "Recharger"
7217 #, fuzzy
7218 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
7219 #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
7221 #, fuzzy
7222 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
7223 #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
7225 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
7226 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
7228 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
7229 #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
7231 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
7232 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
7234 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
7235 #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
7237 #~ msgid "Advanced"
7238 #~ msgstr "Avancé"
7240 #, fuzzy
7241 #~ msgid "Editing menu"
7242 #~ msgstr ""
7243 #~ "\n"
7244 #~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
7246 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
7247 #~ msgstr "<b>Comportement</b>"
7249 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7250 #~ msgstr "<b>Divers</b>"
7252 #~ msgid "language"
7253 #~ msgstr "langue"
7255 #~ msgid "XML source file"
7256 #~ msgstr "Fichier source XML"
7258 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7259 #~ msgstr "Insérer une note BSD"
7261 #~ msgid ""
7262 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7263 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7264 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7265 #~ msgstr ""
7266 #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
7267 #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
7268 #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
7269 #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
7271 #~ msgid "Print command:"
7272 #~ msgstr "Commande d'impression :"
7274 #~ msgid ""
7275 #~ "\n"
7276 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7277 #~ msgstr ""
7278 #~ "\n"
7279 #~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
7281 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7282 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
7284 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7285 #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
7287 #~ msgid "Function"
7288 #~ msgstr "Fonction"
7290 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
7291 #~ msgstr ""
7292 #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
7293 #~ "entrée"
7295 #~ msgid ""
7296 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
7297 #~ "proceed?"
7298 #~ msgstr ""
7299 #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
7300 #~ "continuer ?"
7302 #~ msgid "You have specified an invalid project base path."
7303 #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
7305 #~ msgid ""
7306 #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
7310 #~ msgid "(Unsaved)"
7311 #~ msgstr "(Non enregistré)"