1 # French translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
5 # Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6 # Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
7 # Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011 - 2019
8 # Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Geany 1.36\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2021-10-09 16:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Colomban Wendling <ban@herbesfolles.org>\n"
17 "Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Geany / PoHelper 1.38\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Environnement de Développement Intégré"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 msgstr "Texte;Éditeur;"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "Cac_her la barre d'outils"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Insérer une description de _fonction"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Insérer une note _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Insérer une note _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgstr "Insérer la _date"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Insérer \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Insérer un _espacement alternatif"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Ouvrir le fichier s_électionné"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
115 msgstr "Rechercher d_ans tous les documents"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Rechercher dans le _document"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Action conte_xtuelle"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caractères courants"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Accolades correspondantes"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
192 "désactivez-le si vous n'en avez pas besoin"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Activer le support des plugins"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Démarrage</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window size"
204 msgstr "Enregistrer la taille de la fenêtre"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
208 msgstr "Enregistre la taille de la fenêtre et la restaure au démarrage"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Enregistrer la position de la fenêtre"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr "Enregistre la position de la fenêtre et la restaure au démarrage"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgstr "Confirmer la fermeture"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
224 msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "<b>Shutdown</b>"
228 msgstr "<b>Fermeture</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Startup path:"
232 msgstr "Dossier de démarrage :"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
238 "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
239 "fichiers. Entrez un chemin absolu."
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Project files:"
243 msgstr "Fichiers de projet :"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid "Path to start in when opening project files"
247 msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "Extra plugin path:"
251 msgstr "Dossier de plugin supplémentaire :"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
255 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
256 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
257 "for plugins. Leave blank to disable."
259 "Geany cherche par défaut des plugins dans le dossier d'installation global "
260 "et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également "
261 "utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette "
264 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgstr "<b>Chemins</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
281 "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
282 "de compilation est fini"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
293 "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
294 "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Suppress status messages in the status bar"
298 msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
302 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
303 "in the status messages window."
305 "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
306 "affichés dans la fenêtre des messages de statut."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
310 msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
314 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
315 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
316 "fields and the VTE."
318 "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
319 "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
320 "les champs aller à la ligne et le VTE."
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "Use Windows native dialogs"
324 msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue Windows"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
328 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
331 "Utiliser ou non les boîtes de dialogue Windows à la place des boîtes de "
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
336 msgstr "<b>Divers</b>"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Always wrap search"
340 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"
343 #: ../data/geany.glade.h:65
344 msgid "Always wrap search around the document"
345 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Hide the Find dialog"
350 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"
353 #: ../data/geany.glade.h:67
354 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
355 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
359 msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
361 #: ../data/geany.glade.h:69
363 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
364 "Replace dialog and there is no selection"
366 "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
367 "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
368 "texte n'est sélectionné"
370 #: ../data/geany.glade.h:70
371 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
373 "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
375 #: ../data/geany.glade.h:71
376 msgid "<b>Search</b>"
377 msgstr "<b>Recherche</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Use project-based session files"
381 msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
385 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
388 "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
389 "la réouverture du projet"
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "Store project file inside the project base directory"
393 msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
395 #: ../data/geany.glade.h:75
397 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
398 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
399 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
402 "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
403 "le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
404 "qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
405 "le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
407 #: ../data/geany.glade.h:76
408 msgid "<b>Projects</b>"
409 msgstr "<b>Projets</b>"
411 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
412 msgid "Miscellaneous"
415 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
416 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
417 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
418 #. * tab label object.
419 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
423 #: ../data/geany.glade.h:79
424 msgid "Show symbol list"
425 msgstr "Afficher la liste des symboles"
427 #: ../data/geany.glade.h:80
428 msgid "Toggle the symbol list on and off"
429 msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
431 #: ../data/geany.glade.h:81
432 msgid "Default symbol sorting mode"
433 msgstr "Ordre de tri des symboles par défaut"
435 #: ../data/geany.glade.h:82
436 msgid "Default sorting mode:"
437 msgstr "Ordre de tri par défaut :"
439 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
443 #: ../data/geany.glade.h:84
447 #: ../data/geany.glade.h:85
448 msgid "Show documents list"
449 msgstr "Afficher la liste des documents"
451 #: ../data/geany.glade.h:86
452 msgid "Toggle the documents list on and off"
453 msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
455 #: ../data/geany.glade.h:87
457 msgstr "Afficher la barre latérale"
459 #: ../data/geany.glade.h:88
463 #: ../data/geany.glade.h:89
464 msgid "<b>Sidebar</b>"
465 msgstr "<b>Barre latérale</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:90
468 msgid "<b>Message window</b>"
469 msgstr "<b>Fenêtre de message :</b>"
471 #: ../data/geany.glade.h:91
473 msgstr "Liste des symboles :"
475 #: ../data/geany.glade.h:92
476 msgid "Message window:"
477 msgstr "Fenêtre de message :"
479 #: ../data/geany.glade.h:93
483 #: ../data/geany.glade.h:94
484 msgid "Sets the font for the message window"
485 msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
487 #: ../data/geany.glade.h:95
488 msgid "Sets the font for the symbol list"
489 msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
491 #: ../data/geany.glade.h:96
492 msgid "Sets the editor font"
493 msgstr "Définit la police de l'éditeur"
495 #: ../data/geany.glade.h:97
497 msgstr "<b>Polices</b>"
499 #: ../data/geany.glade.h:98
500 msgid "Show status bar"
501 msgstr "Afficher la barre d'état"
503 #: ../data/geany.glade.h:99
504 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
505 msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
507 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
511 #: ../data/geany.glade.h:101
512 msgid "Show editor tabs"
513 msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
515 #: ../data/geany.glade.h:102
516 msgid "Show close buttons"
517 msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
519 #: ../data/geany.glade.h:103
521 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
522 "clicking on it (requires restart of Geany)"
524 "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
525 "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
527 #: ../data/geany.glade.h:104
528 msgid "Placement of new file tabs:"
529 msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
531 #: ../data/geany.glade.h:105
532 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
534 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
537 #: ../data/geany.glade.h:106
538 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
540 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
543 #: ../data/geany.glade.h:107
544 msgid "Next to current"
545 msgstr "À côté de l'onglet courant"
547 #: ../data/geany.glade.h:108
549 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
552 "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
553 "de la liste des onglets"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
557 msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
562 "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
565 #: ../data/geany.glade.h:111
566 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
568 "Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"
570 #: ../data/geany.glade.h:112
571 msgid "<b>Editor tabs</b>"
572 msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:113
576 msgstr "Barre latérale :"
578 #: ../data/geany.glade.h:114
579 msgid "<b>Tab positions</b>"
580 msgstr "<b>Position des onglets</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:115
583 msgid "Notebook tabs"
586 #: ../data/geany.glade.h:116
587 msgid "Show t_oolbar"
588 msgstr "Afficher la barre d'_outils"
590 #: ../data/geany.glade.h:117
591 msgid "_Append toolbar to the menu"
592 msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
594 #: ../data/geany.glade.h:118
595 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
597 "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
600 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
601 msgid "Customize Toolbar"
602 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
604 #: ../data/geany.glade.h:120
605 msgid "System _default"
606 msgstr "Paramètres _système"
608 #: ../data/geany.glade.h:121
609 msgid "Images _and text"
610 msgstr "I_mages et texte"
612 #: ../data/geany.glade.h:122
614 msgstr "_Images seulement"
616 #: ../data/geany.glade.h:123
618 msgstr "_Texte seulement"
620 #: ../data/geany.glade.h:124
621 msgid "<b>Icon style</b>"
622 msgstr "<b>Style des icônes</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:125
625 msgid "S_ystem default"
626 msgstr "Paramètres s_ystème"
628 #: ../data/geany.glade.h:126
630 msgstr "Petites i_cônes"
632 #: ../data/geany.glade.h:127
633 msgid "_Very small icons"
634 msgstr "T_rès petites icônes"
636 #: ../data/geany.glade.h:128
638 msgstr "_Grandes icônes"
640 #: ../data/geany.glade.h:129
641 msgid "<b>Icon size</b>"
642 msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
644 #: ../data/geany.glade.h:130
645 msgid "<b>Toolbar</b>"
646 msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
648 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
650 msgstr "Barre d'outils"
652 #: ../data/geany.glade.h:132
653 msgid "Line wrapping"
654 msgstr "Renvoi à la ligne"
656 #: ../data/geany.glade.h:133
658 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
659 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
660 "disabled on slow machines."
662 "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
663 "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
664 "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
666 #: ../data/geany.glade.h:134
667 msgid "\"Smart\" home key"
668 msgstr "Touche home « intelligente »"
670 #: ../data/geany.glade.h:135
672 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
673 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
674 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
675 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
676 "its current position."
678 "Quand la touche home « intelligente » est activée, la touche HOME déplacera "
679 "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
680 "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
681 "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
682 "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
684 #: ../data/geany.glade.h:136
685 msgid "Disable Drag and Drop"
686 msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
688 #: ../data/geany.glade.h:137
690 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
691 "drop any selections within or outside of the editor window"
693 "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
694 "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
695 "l'extérieur de la fenêtre d'édition"
697 #: ../data/geany.glade.h:138
699 msgstr "Pliage du code"
701 #: ../data/geany.glade.h:139
702 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
703 msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
705 #: ../data/geany.glade.h:140
707 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
708 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
710 "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
711 "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
712 "inverse se produit."
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Use indicators to show compile errors"
716 msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
718 # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
719 #: ../data/geany.glade.h:142
721 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
722 "where the compiler found a warning or an error"
724 "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
725 "lignes où le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
727 #: ../data/geany.glade.h:143
728 msgid "Newline strips trailing spaces"
729 msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
731 #: ../data/geany.glade.h:144
732 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
734 "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
737 #: ../data/geany.glade.h:145
738 msgid "Line breaking column:"
739 msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
741 #: ../data/geany.glade.h:146
742 msgid "Comment toggle marker:"
743 msgstr "Marqueur de commentaire :"
745 #: ../data/geany.glade.h:147
747 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
748 "used to mark the comment as toggled."
750 "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
751 "« Commenter/Décommenter la ligne », elle sert à marquer le commentaire."
753 #: ../data/geany.glade.h:148
754 msgid "<b>Features</b>"
755 msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
757 #: ../data/geany.glade.h:149
759 msgstr "Fonctionnalités"
761 #: ../data/geany.glade.h:150
763 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
764 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
766 "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
767 "ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
769 #: ../data/geany.glade.h:151
773 #: ../data/geany.glade.h:152
774 msgid "The width in chars of a single indent"
775 msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
777 #: ../data/geany.glade.h:153
778 msgid "Auto-indent _mode:"
779 msgstr "_Mode d'indentation automatique :"
781 #: ../data/geany.glade.h:154
782 msgid "Detect type from file"
783 msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
785 #: ../data/geany.glade.h:155
787 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
790 "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
793 #: ../data/geany.glade.h:156
794 msgid "T_abs and spaces"
795 msgstr "T_abulations et espaces"
797 #: ../data/geany.glade.h:157
799 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
801 "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
802 "la tabulation, sinon utiliser les deux"
804 #: ../data/geany.glade.h:158
808 #: ../data/geany.glade.h:159
809 msgid "Use spaces when inserting indentation"
810 msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
812 #: ../data/geany.glade.h:160
814 msgstr "_Tabulations"
816 #: ../data/geany.glade.h:161
817 msgid "Use one tab per indent"
818 msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
820 #: ../data/geany.glade.h:162
821 msgid "Detect width from file"
822 msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
824 #: ../data/geany.glade.h:163
826 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
829 "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
832 #: ../data/geany.glade.h:164
836 #: ../data/geany.glade.h:165
837 msgid "Tab _key indents"
838 msgstr "Indentation par la to_uche Tab "
840 #: ../data/geany.glade.h:166
842 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
844 "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
847 #: ../data/geany.glade.h:167
848 msgid "<b>Indentation</b>"
849 msgstr "<b>Indentation</b>"
851 #: ../data/geany.glade.h:168
855 #: ../data/geany.glade.h:169
856 msgid "Snippet completion"
857 msgstr "Complétion des snippets"
859 #: ../data/geany.glade.h:170
861 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
862 "string using a single keypress"
864 "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez-la pour "
865 "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
867 #: ../data/geany.glade.h:171
868 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
869 msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
871 #: ../data/geany.glade.h:172
872 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
873 msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
875 #: ../data/geany.glade.h:173
876 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
877 msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
879 #: ../data/geany.glade.h:174
881 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
882 "when a new line is entered inside such a comment"
884 "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
885 "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
888 #: ../data/geany.glade.h:175
889 msgid "Autocomplete symbols"
890 msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
892 #: ../data/geany.glade.h:176
894 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
897 "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
898 "des fonctions, variables globales...)"
900 #: ../data/geany.glade.h:177
901 msgid "Autocomplete all words in document"
902 msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
904 #: ../data/geany.glade.h:178
905 msgid "Drop rest of word on completion"
906 msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
908 #: ../data/geany.glade.h:179
909 msgid "Max. symbol name suggestions:"
910 msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
912 #: ../data/geany.glade.h:180
913 msgid "Completion list height:"
914 msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
916 #: ../data/geany.glade.h:181
917 msgid "Characters to type for autocompletion:"
918 msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
920 #: ../data/geany.glade.h:182
922 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
923 "autocompletion list"
925 "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
926 "automatique des symboles"
928 #: ../data/geany.glade.h:183
929 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
930 msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
932 #: ../data/geany.glade.h:184
933 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
935 "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
937 #: ../data/geany.glade.h:185
938 msgid "Symbol list update frequency:"
939 msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
941 #: ../data/geany.glade.h:186
943 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
944 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
945 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
947 "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
948 "liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
949 "performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactive "
950 "les mises à jour automatiques."
952 #: ../data/geany.glade.h:187
953 msgid "<b>Completions</b>"
954 msgstr "<b>Complétions</b>"
956 #: ../data/geany.glade.h:188
957 msgid "Parenthesis ( )"
958 msgstr "Parenthèses ( )"
960 #: ../data/geany.glade.h:189
961 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
963 "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
966 #: ../data/geany.glade.h:190
967 msgid "Curly brackets { }"
968 msgstr "Accolades { }"
970 #: ../data/geany.glade.h:191
971 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
973 "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
976 #: ../data/geany.glade.h:192
977 msgid "Square brackets [ ]"
978 msgstr "Crochets [ ]"
980 #: ../data/geany.glade.h:193
981 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
983 "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
985 #: ../data/geany.glade.h:194
986 msgid "Single quotes ' '"
987 msgstr "Guillemets simples ' '"
989 #: ../data/geany.glade.h:195
990 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
992 "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
995 #: ../data/geany.glade.h:196
996 msgid "Double quotes \" \""
997 msgstr "Guillemets doubles \" \""
999 #: ../data/geany.glade.h:197
1000 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1002 "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
1005 #: ../data/geany.glade.h:198
1006 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1007 msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
1009 #: ../data/geany.glade.h:199
1011 msgstr "Complétions"
1013 #: ../data/geany.glade.h:200
1014 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1015 msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
1017 #: ../data/geany.glade.h:201
1018 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1020 "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
1023 #: ../data/geany.glade.h:202
1024 msgid "Show indentation guides"
1025 msgstr "Afficher les guides d'indentation"
1027 #: ../data/geany.glade.h:203
1028 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1030 "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
1033 #: ../data/geany.glade.h:204
1034 msgid "Show white space"
1035 msgstr "Afficher les espaces"
1037 #: ../data/geany.glade.h:205
1038 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1039 msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
1041 #: ../data/geany.glade.h:206
1042 msgid "Show line endings"
1043 msgstr "Afficher les fins de lignes"
1045 #: ../data/geany.glade.h:207
1046 msgid "Shows the line ending character"
1047 msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
1049 #: ../data/geany.glade.h:208
1050 msgid "Show line numbers"
1051 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1053 #: ../data/geany.glade.h:209
1054 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1055 msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
1057 #: ../data/geany.glade.h:210
1058 msgid "Show markers margin"
1059 msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
1061 #: ../data/geany.glade.h:211
1063 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1066 "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
1067 "utilisée pour marquer les lignes"
1069 #: ../data/geany.glade.h:212
1070 msgid "Stop scrolling at last line"
1071 msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
1073 #: ../data/geany.glade.h:213
1074 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1076 "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
1078 #: ../data/geany.glade.h:214
1079 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1080 msgstr "Lignes visibles _autour du curseur :"
1082 #: ../data/geany.glade.h:215
1083 msgid "<b>Display</b>"
1084 msgstr "<b>Affichage</b>"
1086 #: ../data/geany.glade.h:216
1090 #: ../data/geany.glade.h:217
1094 #: ../data/geany.glade.h:218
1095 msgid "Sets the color of the long line marker"
1096 msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
1098 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1099 msgid "Color Chooser"
1100 msgstr "Sélecteur de couleur"
1102 #: ../data/geany.glade.h:220
1104 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1105 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1106 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1108 "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
1109 "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
1110 "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
1111 "devrait apparaître."
1113 #: ../data/geany.glade.h:221
1117 #: ../data/geany.glade.h:222
1119 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1122 "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
1123 "donnée (voir plus bas)"
1125 #: ../data/geany.glade.h:223
1129 #: ../data/geany.glade.h:224
1131 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1132 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1133 "proportional fonts)"
1135 "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
1136 "est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
1137 "utilisez des polices proportionnelles)"
1139 #: ../data/geany.glade.h:225
1143 #: ../data/geany.glade.h:226
1144 msgid "<b>Long line marker</b>"
1145 msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
1147 #: ../data/geany.glade.h:227
1151 #: ../data/geany.glade.h:228
1152 msgid "Do not show virtual spaces"
1153 msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
1155 #: ../data/geany.glade.h:229
1156 msgid "Only for rectangular selections"
1157 msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
1159 #: ../data/geany.glade.h:230
1161 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1164 "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
1165 "sélection rectangulaire"
1167 #: ../data/geany.glade.h:231
1171 #: ../data/geany.glade.h:232
1172 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1173 msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
1175 #: ../data/geany.glade.h:233
1176 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1177 msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
1179 #: ../data/geany.glade.h:234
1183 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1187 #: ../data/geany.glade.h:236
1188 msgid "Open new documents from the command-line"
1189 msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
1191 #: ../data/geany.glade.h:237
1192 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1194 "Créer un nouveau document pour chaque nom de fichier inexistant spécifié sur "
1197 #: ../data/geany.glade.h:238
1198 msgid "Default end of line characters:"
1199 msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
1201 #: ../data/geany.glade.h:239
1202 msgid "<b>New files</b>"
1203 msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
1205 #: ../data/geany.glade.h:240
1206 msgid "Default encoding (new files):"
1207 msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
1209 #: ../data/geany.glade.h:241
1210 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1212 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de la création de "
1215 #: ../data/geany.glade.h:242
1216 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1217 msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
1219 #: ../data/geany.glade.h:243
1221 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1222 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1223 "(usually not needed)"
1225 "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
1226 "l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
1227 "spécifié (non requis habituellement)"
1229 #: ../data/geany.glade.h:244
1230 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1231 msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
1233 #: ../data/geany.glade.h:245
1234 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1236 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
1237 "fichiers existants non-Unicode"
1239 #: ../data/geany.glade.h:246
1240 msgid "<b>Encodings</b>"
1241 msgstr "<b>Encodage</b>"
1243 #: ../data/geany.glade.h:247
1244 msgid "Ensure new line at file end"
1245 msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
1247 #: ../data/geany.glade.h:248
1248 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1249 msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
1251 #: ../data/geany.glade.h:249
1252 msgid "Ensure consistent line endings"
1253 msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
1255 #: ../data/geany.glade.h:250
1257 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1258 "mixed line endings in the same file"
1260 "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
1261 "pour éviter les fins de ligne mixtes dans un même fichier"
1263 #: ../data/geany.glade.h:251
1264 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1265 msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
1267 #: ../data/geany.glade.h:252
1268 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1269 msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
1271 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1272 msgid "Replace tabs with space"
1273 msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
1275 #: ../data/geany.glade.h:254
1276 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1277 msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
1279 #: ../data/geany.glade.h:255
1280 msgid "<b>Saving files</b>"
1281 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
1283 #: ../data/geany.glade.h:256
1284 msgid "Recent files list length:"
1285 msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
1287 #: ../data/geany.glade.h:257
1288 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1290 "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
1292 #: ../data/geany.glade.h:258
1293 msgid "Disk check timeout:"
1294 msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
1296 #: ../data/geany.glade.h:259
1298 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1299 "disables checking."
1301 "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
1302 "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification périodique n'est "
1305 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1306 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1310 #: ../data/geany.glade.h:261
1314 #: ../data/geany.glade.h:262
1316 msgstr "Navigateur :"
1318 #: ../data/geany.glade.h:264
1321 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1324 "Une commande pour l'émulateur de terminal (%c est remplacé par le nom du "
1325 "script de lancement de Geany)"
1327 #: ../data/geany.glade.h:265
1328 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1330 "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
1333 #: ../data/geany.glade.h:266
1337 #: ../data/geany.glade.h:267
1338 msgid "<b>Tool paths</b>"
1339 msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
1341 #: ../data/geany.glade.h:268
1342 msgid "Context action:"
1343 msgstr "Action contextuelle :"
1345 #: ../data/geany.glade.h:270
1348 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1349 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1352 "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
1353 "%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
1356 #: ../data/geany.glade.h:271
1357 msgid "<b>Commands</b>"
1358 msgstr "<b>Commandes</b>"
1360 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1364 #: ../data/geany.glade.h:273
1365 msgid "Email address of the developer"
1366 msgstr "Adresse e-mail du développeur"
1368 #: ../data/geany.glade.h:274
1369 msgid "Initials of the developer name"
1370 msgstr "Initiales du nom du développeur"
1372 #: ../data/geany.glade.h:275
1373 msgid "Initial version:"
1374 msgstr "Version initiale :"
1376 #: ../data/geany.glade.h:276
1377 msgid "Version number, which a new file initially has"
1378 msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
1380 #: ../data/geany.glade.h:277
1381 msgid "Company name"
1382 msgstr "Nom de l'entreprise"
1384 #: ../data/geany.glade.h:278
1386 msgstr "Développeur :"
1388 #: ../data/geany.glade.h:279
1390 msgstr "Entreprise :"
1392 #: ../data/geany.glade.h:280
1393 msgid "Mail address:"
1394 msgstr "Adresse e-mail :"
1396 #: ../data/geany.glade.h:281
1398 msgstr "Initiales :"
1400 #: ../data/geany.glade.h:282
1401 msgid "The name of the developer"
1402 msgstr "Le nom du développeur"
1404 #: ../data/geany.glade.h:283
1408 #: ../data/geany.glade.h:284
1412 #: ../data/geany.glade.h:285
1413 msgid "Date & time:"
1414 msgstr "Date et heure :"
1416 #: ../data/geany.glade.h:286
1418 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1419 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1421 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
1422 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
1423 "fonction C ANSI strftime."
1425 #: ../data/geany.glade.h:287
1427 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1428 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1430 "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1431 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1434 #: ../data/geany.glade.h:288
1436 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1437 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1439 "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1440 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1443 #: ../data/geany.glade.h:289
1444 msgid "<b>Template data</b>"
1445 msgstr "<b>Données des modèles</b>"
1447 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1451 #: ../data/geany.glade.h:291
1455 #: ../data/geany.glade.h:292
1456 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1457 msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
1459 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1460 #: ../src/prefs.c:1615
1464 #: ../data/geany.glade.h:294
1468 #: ../data/geany.glade.h:296
1470 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1472 "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
1473 "pour le nom du fichier)"
1475 #: ../data/geany.glade.h:297
1476 msgid "Use an external command for printing"
1477 msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
1479 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1480 msgid "Print line numbers"
1481 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1483 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1484 msgid "Add line numbers to the printed page"
1485 msgstr "Ajouter les numéros de ligne à la page imprimée"
1487 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1488 msgid "Print page numbers"
1489 msgstr "Afficher les numéros de page"
1491 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1493 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1495 "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
1498 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1499 msgid "Print page header"
1500 msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
1502 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1504 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1505 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1507 "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
1508 "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
1510 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1511 msgid "Use the basename of the printed file"
1512 msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
1514 #: ../data/geany.glade.h:305
1515 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1516 msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
1518 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1519 msgid "Date format:"
1520 msgstr "Format de date :"
1522 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1524 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1525 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1526 "with the ANSI C strftime function."
1528 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
1529 "tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
1530 "conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
1532 #: ../data/geany.glade.h:308
1533 msgid "Use native GTK printing"
1534 msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
1536 #: ../data/geany.glade.h:309
1537 msgid "<b>Printing</b>"
1538 msgstr "<b>Impression</b>"
1540 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1544 #: ../data/geany.glade.h:311
1546 msgstr "Police de caractères :"
1548 #: ../data/geany.glade.h:312
1549 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1550 msgstr "Définit la police du terminal"
1552 #: ../data/geany.glade.h:313
1553 msgid "Choose Terminal Font"
1554 msgstr "Choisir la police du terminal"
1556 #: ../data/geany.glade.h:314
1557 msgid "Foreground color:"
1558 msgstr "Couleur de premier plan :"
1560 #: ../data/geany.glade.h:315
1561 msgid "Background color:"
1562 msgstr "Couleur de fond :"
1564 #: ../data/geany.glade.h:316
1565 msgid "Scrollback lines:"
1566 msgstr "Lignes d'historique :"
1568 #: ../data/geany.glade.h:317
1572 #: ../data/geany.glade.h:318
1573 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1574 msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
1576 #: ../data/geany.glade.h:319
1577 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1578 msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte de la fenêtre de terminal"
1580 #: ../data/geany.glade.h:320
1582 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1585 "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
1586 "arrière dans le terminal"
1588 #: ../data/geany.glade.h:321
1590 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1593 "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
1596 #: ../data/geany.glade.h:322
1597 msgid "Scroll on keystroke"
1598 msgstr "Défilement au clavier"
1600 #: ../data/geany.glade.h:323
1601 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1602 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
1604 #: ../data/geany.glade.h:324
1605 msgid "Scroll on output"
1606 msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
1608 #: ../data/geany.glade.h:325
1609 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1610 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
1612 #: ../data/geany.glade.h:326
1613 msgid "Cursor blinks"
1614 msgstr "Faire clignoter le curseur"
1616 #: ../data/geany.glade.h:327
1617 msgid "Whether to blink the cursor"
1618 msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
1620 #: ../data/geany.glade.h:328
1621 msgid "Override Geany keybindings"
1622 msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
1624 #: ../data/geany.glade.h:329
1626 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1628 "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
1630 #: ../data/geany.glade.h:330
1631 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1632 msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
1634 #: ../data/geany.glade.h:331
1636 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1637 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1640 "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
1641 "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
1642 "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
1644 #: ../data/geany.glade.h:332
1645 msgid "Follow path of the current file"
1646 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
1648 #: ../data/geany.glade.h:333
1649 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1651 "Définit si l'on doit exécuter « cd $path » lorsque vous basculez entre les "
1654 #: ../data/geany.glade.h:334
1655 msgid "Execute programs in the VTE"
1656 msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
1658 #: ../data/geany.glade.h:335
1660 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1661 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1663 "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
1664 "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
1665 "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
1667 #: ../data/geany.glade.h:336
1668 msgid "Don't use run script"
1669 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
1671 #: ../data/geany.glade.h:337
1673 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1674 "status of the executed program"
1676 "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
1677 "le statut de sortie du programme exécuté"
1679 #: ../data/geany.glade.h:338
1680 msgid "<b>Terminal</b>"
1681 msgstr "<b>Terminal</b>"
1683 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1687 #: ../data/geany.glade.h:340
1688 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1690 "<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
1692 #: ../data/geany.glade.h:341
1693 msgid "<b>Various preferences</b>"
1694 msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
1696 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1700 #: ../data/geany.glade.h:344
1704 #: ../data/geany.glade.h:345
1705 msgid "New (with _Template)"
1706 msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:346
1712 #: ../data/geany.glade.h:347
1713 msgid "Recent _Files"
1714 msgstr "Fi_chiers récents"
1716 #: ../data/geany.glade.h:348
1718 msgstr "Enregistrer _sous…"
1720 #: ../data/geany.glade.h:349
1722 msgstr "Tout enre_gistrer"
1724 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1725 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1729 #: ../data/geany.glade.h:351
1731 msgstr "Rec_harger en tant que"
1733 #: ../data/geany.glade.h:352
1735 msgstr "_Mise en page"
1737 #: ../data/geany.glade.h:353
1741 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1742 msgid "Close Ot_her Documents"
1743 msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1745 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1747 msgstr "_Tout fermer"
1749 #: ../data/geany.glade.h:356
1753 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1754 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1755 msgstr "Co_uper le(s) ligne(s) courante(s)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1758 msgid "_Copy Current Line(s)"
1759 msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1762 msgid "_Delete Current Line(s)"
1763 msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1766 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1767 msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1769 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1770 msgid "S_elect Current Line(s)"
1771 msgstr "Sélectionner la(les) _ligne(s) courante(s)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1774 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1775 msgstr "Sélectionner le _paragraphe courant"
1777 #: ../data/geany.glade.h:363
1778 msgid "_Move Line(s) Up"
1779 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _haut"
1781 #: ../data/geany.glade.h:364
1782 msgid "M_ove Line(s) Down"
1783 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _bas"
1785 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1786 msgid "_Send Selection to Terminal"
1787 msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1789 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1790 msgid "_Reflow Lines/Block"
1791 msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1793 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1794 msgid "T_oggle Case of Selection"
1795 msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1797 #: ../data/geany.glade.h:368
1798 msgid "_Comment Line(s)"
1799 msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:369
1802 msgid "U_ncomment Line(s)"
1803 msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1805 #: ../data/geany.glade.h:370
1806 msgid "_Toggle Line Commentation"
1807 msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1809 #: ../data/geany.glade.h:371
1810 msgid "_Increase Indent"
1811 msgstr "Augmenter l'_indentation"
1813 #: ../data/geany.glade.h:372
1814 msgid "_Decrease Indent"
1815 msgstr "_Diminuer l'indentation"
1817 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1818 msgid "S_mart Line Indent"
1819 msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1821 #: ../data/geany.glade.h:374
1822 msgid "_Send Selection to"
1823 msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1825 #: ../data/geany.glade.h:375
1826 msgid "I_nsert Comments"
1827 msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1829 #: ../data/geany.glade.h:376
1830 msgid "Preference_s"
1831 msgstr "_Préférences"
1833 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1834 msgid "P_lugin Preferences"
1835 msgstr "Préférences des p_lugins"
1837 #: ../data/geany.glade.h:378
1839 msgstr "_Rechercher…"
1841 #: ../data/geany.glade.h:379
1843 msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1845 #: ../data/geany.glade.h:380
1846 msgid "Find _Previous"
1847 msgstr "Re_chercher le précédent"
1849 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1850 msgid "Find in F_iles..."
1851 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…"
1853 #: ../data/geany.glade.h:382
1855 msgstr "R_emplacer…"
1857 #: ../data/geany.glade.h:383
1858 msgid "Next Me_ssage"
1859 msgstr "_Message suivant"
1861 #: ../data/geany.glade.h:384
1862 msgid "Pr_evious Message"
1863 msgstr "Message _précédent"
1865 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1866 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1867 msgstr "Se rendre au marqueur _suivant"
1869 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1870 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1871 msgstr "Se rendre au m_arqueur précédent"
1873 #: ../data/geany.glade.h:387
1874 msgid "_Go to Line..."
1875 msgstr "Aller à la li_gne…"
1877 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1878 msgid "Find Next _Selection"
1879 msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
1881 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1882 msgid "Find Pre_vious Selection"
1883 msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
1885 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1887 msgstr "Tout _marquer"
1889 #: ../data/geany.glade.h:391
1890 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1891 msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
1893 #: ../data/geany.glade.h:392
1897 #: ../data/geany.glade.h:393
1898 msgid "Change _Font..."
1899 msgstr "Changer la _police…"
1901 #: ../data/geany.glade.h:394
1902 msgid "Change _Color Scheme..."
1903 msgstr "Changer le jeu de _couleurs…"
1905 #: ../data/geany.glade.h:395
1906 msgid "Show _Markers Margin"
1907 msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1909 #: ../data/geany.glade.h:396
1910 msgid "Show _Line Numbers"
1911 msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1913 #: ../data/geany.glade.h:397
1914 msgid "Show White S_pace"
1915 msgstr "Afficher les e_spaces"
1917 #: ../data/geany.glade.h:398
1918 msgid "Show Line _Endings"
1919 msgstr "Afficher les fins d_e ligne"
1921 #: ../data/geany.glade.h:399
1922 msgid "Show Indentation _Guides"
1923 msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1925 #: ../data/geany.glade.h:400
1927 msgstr "Plein _écran"
1929 #: ../data/geany.glade.h:401
1930 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1931 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres s_upplémentaires"
1933 #: ../data/geany.glade.h:402
1934 msgid "Show Message _Window"
1935 msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1937 #: ../data/geany.glade.h:403
1938 msgid "Show _Toolbar"
1939 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1941 #: ../data/geany.glade.h:404
1942 msgid "Show Side_bar"
1943 msgstr "Afficher la _barre latérale"
1945 #: ../data/geany.glade.h:405
1949 #: ../data/geany.glade.h:406
1950 msgid "_Line Wrapping"
1951 msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1953 #: ../data/geany.glade.h:407
1954 msgid "Line _Breaking"
1955 msgstr "_Renvoi à la ligne"
1957 #: ../data/geany.glade.h:408
1958 msgid "_Auto-indentation"
1959 msgstr "Indentation _automatique"
1961 #: ../data/geany.glade.h:409
1962 msgid "In_dent Type"
1963 msgstr "T_ype d'indentation"
1965 #: ../data/geany.glade.h:410
1966 msgid "_Detect from Content"
1967 msgstr "_Détecter depuis le contenu"
1969 #: ../data/geany.glade.h:411
1970 msgid "T_abs and Spaces"
1971 msgstr "Tabulations et _espaces"
1973 #: ../data/geany.glade.h:412
1974 msgid "Indent Widt_h"
1975 msgstr "Lar_geur de l'indentation"
1977 #: ../data/geany.glade.h:413
1981 #: ../data/geany.glade.h:414
1985 #: ../data/geany.glade.h:415
1989 #: ../data/geany.glade.h:416
1993 #: ../data/geany.glade.h:417
1997 #: ../data/geany.glade.h:418
2001 #: ../data/geany.glade.h:419
2005 #: ../data/geany.glade.h:420
2009 #: ../data/geany.glade.h:421
2011 msgstr "_Lecture seule"
2013 #: ../data/geany.glade.h:422
2014 msgid "_Write Unicode BOM"
2015 msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
2017 #: ../data/geany.glade.h:423
2018 msgid "Set File_type"
2019 msgstr "Définir le _type de fichier"
2021 #: ../data/geany.glade.h:424
2022 msgid "Set _Encoding"
2023 msgstr "Définir l'_encodage"
2025 #: ../data/geany.glade.h:425
2026 msgid "Set Line E_ndings"
2027 msgstr "Définir les fi_ns de ligne"
2029 #: ../data/geany.glade.h:426
2030 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2031 msgstr "Convertir en _CR/LF (Windows)"
2033 #: ../data/geany.glade.h:427
2034 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2035 msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2037 #: ../data/geany.glade.h:428
2038 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2039 msgstr "Convertir en CR (_Mac classique)"
2041 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2045 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2046 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2047 msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
2049 #: ../data/geany.glade.h:431
2050 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2051 msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
2053 #: ../data/geany.glade.h:432
2054 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2055 msgstr "Remplacer les espaces par des tab_ulations…"
2057 #: ../data/geany.glade.h:433
2059 msgstr "Tout _plier"
2061 #: ../data/geany.glade.h:434
2063 msgstr "Tout _déplier"
2065 #: ../data/geany.glade.h:435
2066 msgid "Remove _Markers"
2067 msgstr "Effacer les _marqueurs"
2069 #: ../data/geany.glade.h:436
2070 msgid "Remove Error _Indicators"
2071 msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2073 #: ../data/geany.glade.h:437
2077 #: ../data/geany.glade.h:438
2081 #: ../data/geany.glade.h:439
2082 msgid "_Recent Projects"
2083 msgstr "Projets _récents"
2085 #: ../data/geany.glade.h:440
2089 #: ../data/geany.glade.h:441
2090 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2091 msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
2093 #: ../data/geany.glade.h:442
2094 msgid "_Apply Default Indentation"
2095 msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
2098 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2100 msgstr "_Construire"
2102 #: ../data/geany.glade.h:444
2106 #: ../data/geany.glade.h:445
2107 msgid "_Reload Configuration"
2108 msgstr "_Mettre à jour la configuration"
2110 #: ../data/geany.glade.h:446
2111 msgid "C_onfiguration Files"
2112 msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
2114 #: ../data/geany.glade.h:447
2115 msgid "_Color Chooser"
2116 msgstr "_Sélecteur de couleur"
2118 #: ../data/geany.glade.h:448
2120 msgstr "_Compteur de mots"
2122 #: ../data/geany.glade.h:449
2123 msgid "Load Ta_gs File..."
2124 msgstr "Charger un fichier de ta_gs…"
2126 #: ../data/geany.glade.h:450
2130 #: ../data/geany.glade.h:451
2131 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2132 msgstr "_Raccourcis clavier"
2134 #: ../data/geany.glade.h:452
2135 msgid "Debug _Messages"
2136 msgstr "_Messages de débogage"
2138 #: ../data/geany.glade.h:453
2142 #: ../data/geany.glade.h:454
2146 #: ../data/geany.glade.h:455
2147 msgid "Report a _Bug..."
2148 msgstr "Rapporter un _bug…"
2150 #: ../data/geany.glade.h:456
2152 msgstr "Faire un _don…"
2154 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2158 #: ../data/geany.glade.h:458
2162 #: ../data/geany.glade.h:459
2166 #: ../data/geany.glade.h:460
2168 msgstr "Compilateur"
2170 #: ../data/geany.glade.h:461
2174 #: ../data/geany.glade.h:462
2178 #: ../data/geany.glade.h:463
2179 msgid "Project Properties"
2180 msgstr "Propriétés du projet"
2182 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2184 msgstr "Nom de fichier :"
2186 #: ../data/geany.glade.h:465
2190 #: ../data/geany.glade.h:466
2191 msgid "_Description:"
2192 msgstr "_Description :"
2194 #: ../data/geany.glade.h:467
2196 msgstr "Dossier de _base :"
2198 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2199 msgid "File _patterns:"
2200 msgstr "_Motifs de fichier :"
2202 #: ../data/geany.glade.h:469
2204 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2207 "Liste de motifs de fichier, séparés par un espace, à utiliser dans le "
2208 "dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
2210 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2212 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2213 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2216 "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
2217 "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
2220 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2224 #: ../data/geany.glade.h:472
2226 msgstr "Affichage :"
2228 #: ../data/geany.glade.h:473
2230 msgstr "Personnalisé"
2232 #: ../data/geany.glade.h:474
2233 msgid "Use global settings"
2234 msgstr "Utiliser les préférences globales"
2236 #: ../data/geany.glade.h:475
2240 #: ../data/geany.glade.h:476
2242 msgstr "Emplacement :"
2244 #: ../data/geany.glade.h:477
2246 msgstr "Lecture seule :"
2248 #: ../data/geany.glade.h:478
2252 #: ../data/geany.glade.h:479
2256 #: ../data/geany.glade.h:480
2260 #: ../data/geany.glade.h:481
2264 #: ../data/geany.glade.h:482
2265 msgid "(only inside Geany)"
2266 msgstr "(seulement pour Geany)"
2268 #: ../data/geany.glade.h:483
2269 msgid "Permissions:"
2270 msgstr "Permissions :"
2272 #: ../data/geany.glade.h:484
2276 #: ../data/geany.glade.h:485
2280 #: ../data/geany.glade.h:486
2284 #: ../data/geany.glade.h:487
2286 msgstr "Propriétaire :"
2288 #: ../data/geany.glade.h:488
2292 #: ../data/geany.glade.h:489
2296 #: ../src/about.c:47
2298 "Copyright (c) 2005\n"
2299 "The Geany contributors"
2301 "Copyright (c) 2005\n"
2302 "Les contributeurs de Geany"
2304 #: ../src/about.c:173
2306 msgstr "À propos de Geany"
2308 #: ../src/about.c:217
2309 msgid "A fast and lightweight IDE"
2310 msgstr "Un EDI rapide et léger"
2312 #: ../src/about.c:239
2314 msgid "(built on or after %s)"
2315 msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
2317 #: ../src/about.c:253
2319 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2320 msgstr "Utilisant les bibliothèques GTK v%u.%u.%u et GLib v%u.%u.%u"
2322 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2323 #: ../src/about.c:286
2327 #: ../src/about.c:302
2329 msgstr "Développeurs"
2331 #: ../src/about.c:309
2335 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2337 msgstr "développeur"
2339 #: ../src/about.c:341
2340 msgid "translation maintainer"
2341 msgstr "mainteneur des traductions"
2343 #: ../src/about.c:350
2345 msgstr "Traducteurs"
2347 #: ../src/about.c:370
2348 msgid "Previous Translators"
2349 msgstr "Traducteurs précédents"
2351 #: ../src/about.c:391
2352 msgid "Contributors"
2353 msgstr "Contributeurs"
2355 #: ../src/about.c:401
2358 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2360 "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillée, "
2361 "voir le fichier %s) :"
2363 #: ../src/about.c:427
2367 #: ../src/about.c:444
2371 #: ../src/about.c:453
2373 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2374 "gpl-2.0.txt to view it online."
2376 "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
2377 "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
2380 #: ../src/build.c:756
2382 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2383 msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
2385 #: ../src/build.c:784
2386 msgid "Process failed, no working directory"
2387 msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
2389 #: ../src/build.c:796
2391 msgid "%s (in directory: %s)"
2392 msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
2394 #: ../src/build.c:821
2396 msgid "Process failed (%s)"
2397 msgstr "Processus échoué (%s)"
2399 #: ../src/build.c:855
2401 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2402 msgstr "Dossier de travail invalide « %s »"
2404 #: ../src/build.c:891
2406 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2408 "Impossible d'exécuter « %s » (le script de lancement n'a pas pu être créé : "
2411 #: ../src/build.c:933
2413 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2414 "or Enter to clear it)."
2416 "Le fichier n'a pas été exécuté car le terminal contient peut-être une entrée "
2417 "utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
2419 #: ../src/build.c:981
2422 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2425 "Impossible d'exécuter la commande de construction « %s » : %s. Vérifiez la "
2426 "configuration du terminal dans les préférences."
2428 #: ../src/build.c:1098
2429 msgid "Compilation failed."
2430 msgstr "Compilation échouée."
2432 #: ../src/build.c:1112
2433 msgid "Compilation finished successfully."
2434 msgstr "Compilation terminée avec succès."
2436 #: ../src/build.c:1272
2438 msgstr "Texte personnalisé"
2440 #: ../src/build.c:1273
2441 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2443 "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici est ajouté à la "
2446 #: ../src/build.c:1352
2448 msgstr "Erreur suiva_nte"
2450 #: ../src/build.c:1354
2451 msgid "_Previous Error"
2452 msgstr "Erreur _précédente"
2455 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2456 msgid "_Set Build Commands"
2457 msgstr "Définir les commande_s de construction"
2459 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2460 msgid "Build the current file"
2461 msgstr "Construit le fichier courant"
2463 #: ../src/build.c:1652
2464 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2465 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2467 #: ../src/build.c:1654
2468 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2469 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2471 #: ../src/build.c:1656
2472 msgid "Compile the current file with Make"
2473 msgstr "Compile le fichier courant avec make"
2475 #: ../src/build.c:1675
2477 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2478 msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2480 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2481 msgid "No more build errors."
2482 msgstr "Plus d'erreurs de construction."
2484 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2485 msgid "Set menu item label"
2486 msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
2488 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2492 #. command column, holding status and command display
2493 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2497 #: ../src/build.c:1835
2498 msgid "Working directory"
2499 msgstr "Dossier de travail"
2501 #: ../src/build.c:1836
2503 msgstr "Remettre à zéro"
2505 #: ../src/build.c:1889
2506 msgid "Click to set menu item label"
2507 msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
2509 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2512 msgstr "Commandes pour %s"
2514 #: ../src/build.c:1975
2516 msgstr "Pas de type de fichier"
2518 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2519 msgid "Error regular expression:"
2520 msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
2522 #: ../src/build.c:2012
2523 msgid "Independent commands"
2524 msgstr "Commandes indépendantes"
2526 #: ../src/build.c:2044
2527 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2529 "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
2532 #: ../src/build.c:2053
2533 msgid "Execute commands"
2534 msgstr "Commandes d'exécution"
2536 #: ../src/build.c:2065
2538 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2539 "manual for details."
2541 "%d, %e, %f, %p et %l sont remplacés dans les dossiers et les commandes, voir "
2542 "le manuel pour plus de détails."
2544 #: ../src/build.c:2223
2545 msgid "Set Build Commands"
2546 msgstr "Définir les commandes de construction"
2548 #: ../src/build.c:2439
2552 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2556 #. build the code with make custom
2557 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2558 msgid "Make Custom _Target..."
2559 msgstr "Make Custom _Target…"
2561 #. build the code with make object
2562 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2563 msgid "Make _Object"
2564 msgstr "Make _Object"
2566 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2570 #. build the code with make all
2571 #: ../src/build.c:2729
2575 #: ../src/callbacks.c:145
2577 msgid "%d file saved."
2578 msgid_plural "%d files saved."
2579 msgstr[0] "%d fichier enregistré."
2580 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
2582 #: ../src/callbacks.c:353
2583 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2586 #: ../src/callbacks.c:354
2587 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2588 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir recharger tous les fichiers ?"
2590 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2592 msgstr "Se rendre à une ligne"
2594 #: ../src/callbacks.c:936
2595 msgid "Enter the line you want to go to:"
2596 msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
2598 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2600 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2602 "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
2604 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2605 msgid "No more message items."
2606 msgstr "Plus d'éléments de messages."
2608 #: ../src/callbacks.c:1464
2610 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2611 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
2613 #: ../src/callbacks.c:1513
2614 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2615 msgstr "Vérifiez le chemin dans la configuration du type de fichier."
2617 #: ../src/callbacks.c:1518
2618 msgid "Check the path setting in Preferences."
2619 msgstr "Vérifiez le chemin dans les préférences."
2621 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2622 #: ../src/callbacks.c:1531
2624 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2626 "Impossible d'exécuter la commande d'action contextuelle « %s » : %s. %s"
2628 #: ../src/callbacks.c:1540
2629 msgid "No context action set."
2630 msgstr "Aucune action contextuelle définie."
2632 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2633 #: ../src/document.c:2374
2635 msgid "\"%s\" was not found."
2636 msgstr "« %s » n'a pu être trouvé."
2639 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2640 msgid "Detect from file"
2641 msgstr "Détecter depuis le fichier"
2643 #: ../src/dialogs.c:224
2644 msgid "Programming Languages"
2645 msgstr "Langages de Programmation"
2647 #: ../src/dialogs.c:226
2648 msgid "Scripting Languages"
2649 msgstr "Langages de Script"
2651 #: ../src/dialogs.c:228
2652 msgid "Markup Languages"
2653 msgstr "Langages de Balisage"
2655 #: ../src/dialogs.c:306
2656 msgid "_More Options"
2657 msgstr "_Plus d'options"
2659 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2660 #: ../src/dialogs.c:313
2661 msgid "Show _hidden files"
2662 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2664 #: ../src/dialogs.c:324
2665 msgid "Set encoding:"
2666 msgstr "Définir l'encodage :"
2668 #: ../src/dialogs.c:333
2670 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2671 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2672 "correctly by Geany.\n"
2673 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2676 "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci n'était pas "
2677 "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
2678 "peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
2679 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2680 "avec l'encodage choisi."
2682 #. line 2 with filetype combo
2683 #: ../src/dialogs.c:340
2684 msgid "Set filetype:"
2685 msgstr "Définir le type de fichier :"
2687 #: ../src/dialogs.c:349
2689 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2690 "filename extension.\n"
2691 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2694 "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
2695 "détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
2696 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2697 "avec le type de fichier choisi."
2699 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2701 msgstr "Ouvrir un fichier"
2703 #: ../src/dialogs.c:379
2704 msgctxt "Open dialog action"
2708 #: ../src/dialogs.c:381
2710 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2711 "all files will be opened read-only."
2713 "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
2714 "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
2716 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2720 #: ../src/dialogs.c:535
2721 msgid "Filename already exists!"
2722 msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
2724 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2726 msgstr "Enregistrer le fichier"
2728 #: ../src/dialogs.c:573
2732 #: ../src/dialogs.c:574
2733 msgid "Save the file and rename it"
2734 msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
2736 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2740 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2741 #: ../src/win32.c:732
2745 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2747 msgstr "Avertissement"
2749 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2751 msgstr "Information"
2753 #: ../src/dialogs.c:782
2755 msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2757 #: ../src/dialogs.c:811
2759 msgid "The file '%s' is not saved."
2760 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas enregistré."
2762 #: ../src/dialogs.c:812
2763 msgid "Do you want to save it before closing?"
2764 msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2766 #: ../src/dialogs.c:890
2768 msgstr "Choisir la police"
2770 #: ../src/dialogs.c:1184
2772 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2775 "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
2776 "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
2778 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2779 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2780 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2784 #: ../src/dialogs.c:1218
2786 msgid "%s Properties"
2787 msgstr "Propriétés de %s"
2789 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2793 #: ../src/dialogs.c:1250
2794 msgid "(without BOM)"
2797 #: ../src/document.c:733
2799 msgid "File %s closed."
2800 msgstr "Fichier %s fermé."
2802 #: ../src/document.c:889
2804 msgid "New file \"%s\" opened."
2805 msgstr "Nouveau fichier « %s » ouvert."
2807 #: ../src/document.c:963
2809 msgid "Could not open file %s (%s)"
2810 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
2812 #: ../src/document.c:1012
2814 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2815 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas valide %s."
2817 #: ../src/document.c:1018
2820 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2823 "Le fichier « %s » ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
2826 #: ../src/document.c:1028
2829 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2830 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2831 "cause data loss.\n"
2832 "The file was set to read-only."
2834 "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
2835 "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
2836 "enregistrement peut causer une perte de données.\n"
2837 "Le fichier a été défini en lecture seule."
2839 #: ../src/document.c:1240
2843 #: ../src/document.c:1243
2845 msgstr "Tabulations"
2847 #: ../src/document.c:1246
2848 msgid "Tabs and Spaces"
2849 msgstr "Tabulations et espaces"
2851 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2852 #. * and Spaces), the second one is the filename
2853 #: ../src/document.c:1251
2855 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2856 msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
2858 #: ../src/document.c:1262
2860 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2861 msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
2863 #: ../src/document.c:1486
2865 msgid "File %s reloaded."
2866 msgstr "Fichier %s rechargé."
2868 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2869 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2870 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2871 #: ../src/document.c:1494
2873 msgid "File %s opened (%d%s)."
2874 msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
2876 #: ../src/document.c:1496
2878 msgstr ", lecture seule"
2880 #: ../src/document.c:1620
2881 msgid "Discard history"
2882 msgstr "Oublier l'historique"
2884 #: ../src/document.c:1621
2886 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2887 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2888 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2891 "L'état précédent du document est enregistré dans l'historique et annuler le "
2892 "restaure. Vous pouvez désactiver cela en oubliant l'historique lorsque un "
2893 "fichier est rechargé. Ce message ne sera plus affiché, mais vous pouvez "
2894 "changer l'option dans le préférences diverses."
2896 #: ../src/document.c:1625
2897 msgid "The file has been reloaded."
2898 msgstr "Le document a été rechargé."
2900 #: ../src/document.c:1655
2901 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2902 msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
2904 #: ../src/document.c:1656
2905 msgid "Undo history will be lost."
2906 msgstr "L'historique d'annulation sera perdu."
2908 #: ../src/document.c:1657
2910 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2911 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir recharger « %s » ?"
2913 #: ../src/document.c:1763
2914 msgid "Error renaming file."
2915 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
2917 #: ../src/document.c:1884
2920 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2923 "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
2924 "vers « %s ». Le fichier reste non sauvegardé."
2926 #: ../src/document.c:1905
2929 "Error message: %s\n"
2930 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2932 "Message d'erreur : %s\n"
2933 "L'erreur s'est produite à « %s » (ligne : %d, colonne : %d)."
2935 #: ../src/document.c:1909
2937 msgid "Error message: %s."
2938 msgstr "Message d'erreur : %s."
2940 #: ../src/document.c:1969
2942 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2944 "Échec de l'ouverture du fichier « %s » pour écriture : fopen() a échoué : %s"
2946 #: ../src/document.c:1987
2948 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2949 msgstr "Échec de l'écriture du fichier « %s » : fwrite() a échoué : %s"
2951 #: ../src/document.c:2001
2953 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2954 msgstr "Échec de la fermeture du fichier « %s » : fclose() a échoué : %s"
2956 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2960 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2962 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2963 msgstr "Le fichier « %s » sur le disque est plus récent que le tampon actuel."
2965 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2966 msgid "Try to resave the file?"
2967 msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
2969 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2971 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2972 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être trouvé sur le disque !"
2974 #: ../src/document.c:2125
2976 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2977 msgstr "Impossible d'enregistrer le document en lecture seule « %s » !"
2979 #: ../src/document.c:2193
2981 msgid "Error saving file (%s)."
2982 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
2984 #: ../src/document.c:2198
2989 "The file on disk may now be truncated!"
2993 "Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
2995 #: ../src/document.c:2200
2996 msgid "Error saving file."
2997 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
2999 #: ../src/document.c:2224
3001 msgid "File %s saved."
3002 msgstr "Fichier %s enregistré."
3004 #: ../src/document.c:2374
3005 msgid "Wrap search and find again?"
3006 msgstr "Recommencer la recherche ?"
3008 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
3009 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
3011 msgid "No matches found for \"%s\"."
3012 msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %s »."
3014 #: ../src/document.c:2469
3016 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3017 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3018 msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de « %s » par « %s »."
3019 msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de « %s » par « %s »."
3021 #: ../src/document.c:3607
3022 msgid "Do you want to reload it?"
3023 msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
3025 #: ../src/editor.c:4468
3026 msgid "Enter Tab Width"
3027 msgstr "Largeur des tabulations"
3029 #: ../src/editor.c:4469
3030 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3031 msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
3033 #: ../src/editor.c:4685
3035 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3036 msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
3038 #: ../src/encodings.c:71
3042 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3046 #: ../src/encodings.c:74
3050 #: ../src/encodings.c:75
3051 msgid "South European"
3052 msgstr "Européen du sud "
3054 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3055 #: ../src/encodings.c:79
3059 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3063 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3064 msgid "Central European"
3065 msgstr "Européen central"
3067 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3068 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3069 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3073 #: ../src/encodings.c:93
3074 msgid "Cyrillic/Russian"
3075 msgstr "Cyrillique/Russe"
3077 #: ../src/encodings.c:94
3078 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3079 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
3081 #: ../src/encodings.c:95
3085 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3089 #. not available at all, ?
3090 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3094 #: ../src/encodings.c:104
3095 msgid "Hebrew Visual"
3096 msgstr "Hébreu Visuel"
3098 #: ../src/encodings.c:106
3102 #: ../src/encodings.c:107
3106 #: ../src/encodings.c:108
3110 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3114 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3118 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3119 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3120 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3124 #. maybe not available on Linux
3125 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3126 #: ../src/encodings.c:129
3127 msgid "Chinese Simplified"
3128 msgstr "Chinois simplifié"
3130 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3131 msgid "Chinese Traditional"
3132 msgstr "Chinois traditionnel"
3134 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3135 #: ../src/encodings.c:136
3139 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3140 #: ../src/encodings.c:140
3144 #: ../src/encodings.c:142
3145 msgid "Without encoding"
3146 msgstr "Sans encodage"
3148 #: ../src/encodings.c:413
3149 msgid "_West European"
3150 msgstr "Européen de l'_ouest"
3152 #: ../src/encodings.c:414
3153 msgid "_East European"
3154 msgstr "Européen de l'_est"
3156 #: ../src/encodings.c:415
3158 msgstr "_Asiatique de l'est"
3160 #: ../src/encodings.c:416
3161 msgid "_SE & SW Asian"
3162 msgstr "Asiatique du _SE & SO"
3164 #: ../src/encodings.c:417
3165 msgid "_Middle Eastern"
3166 msgstr "_Moyen-Oriental"
3168 #: ../src/encodings.c:418
3172 #: ../src/encodings.c:534
3173 msgid "West European"
3174 msgstr "Européen de l'ouest"
3176 #: ../src/encodings.c:536
3177 msgid "East European"
3178 msgstr "Européen de l'est"
3180 #: ../src/encodings.c:538
3182 msgstr "Asiatique de l'est"
3184 #: ../src/encodings.c:540
3185 msgid "SE & SW Asian"
3186 msgstr "Asiatique du SE & SO"
3188 #: ../src/encodings.c:542
3189 msgid "Middle Eastern"
3190 msgstr "Moyen-Oriental"
3192 #: ../src/filetypes.c:86
3194 msgid "%s source file"
3195 msgstr "Fichier source %s"
3197 #: ../src/filetypes.c:87
3202 #: ../src/filetypes.c:88
3207 #: ../src/filetypes.c:89
3210 msgstr "Document %s"
3212 #: ../src/filetypes.c:154
3216 #: ../src/filetypes.c:155
3220 #: ../src/filetypes.c:159
3221 msgid "Cascading Stylesheet"
3222 msgstr "Feuille de style en cascade"
3224 #: ../src/filetypes.c:169
3226 msgstr "de configuration"
3228 #: ../src/filetypes.c:170
3229 msgid "Gettext translation"
3230 msgstr "de traduction Gettext"
3232 #: ../src/filetypes.c:433
3233 msgid "_Programming Languages"
3234 msgstr "Langages de _Programmation"
3236 #: ../src/filetypes.c:434
3237 msgid "_Scripting Languages"
3238 msgstr "Langages de _Script"
3240 #: ../src/filetypes.c:435
3241 msgid "_Markup Languages"
3242 msgstr "Langages de _Balisage"
3244 #: ../src/filetypes.c:436
3245 msgid "M_iscellaneous"
3248 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3250 msgstr "Tout fichier source"
3252 #. create meta file filter "All files"
3253 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3254 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3256 msgstr "Tous les fichiers"
3258 #: ../src/filetypes.c:1262
3260 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3261 msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
3263 #: ../src/geany.h:49
3267 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3268 #: ../src/templates.c:230
3270 msgid "Could not find file '%s'."
3271 msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »."
3273 #: ../src/highlighting.c:1303
3277 #: ../src/highlighting.c:1344
3278 msgid "The current filetype overrides the default style."
3279 msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."
3281 #: ../src/highlighting.c:1345
3282 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3283 msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."
3285 #: ../src/highlighting.c:1370
3286 msgid "Color Schemes"
3287 msgstr "Jeux de couleurs"
3289 #. visual group order
3290 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3294 #: ../src/keybindings.c:311
3296 msgstr "Presse-papiers"
3298 #: ../src/keybindings.c:312
3302 #: ../src/keybindings.c:313
3306 #: ../src/keybindings.c:314
3310 #: ../src/keybindings.c:315
3312 msgstr "Préférences"
3314 #: ../src/keybindings.c:316
3318 #: ../src/keybindings.c:317
3320 msgstr "Déplacements"
3322 #: ../src/keybindings.c:318
3326 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3330 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3331 #: ../src/ui_utils.c:2224
3335 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3339 #: ../src/keybindings.c:324
3343 #: ../src/keybindings.c:325
3344 msgid "Notebook tab"
3347 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3351 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3355 #: ../src/keybindings.c:339
3356 msgid "Open selected file"
3357 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
3359 #: ../src/keybindings.c:341
3361 msgstr "Enregistrer"
3363 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3365 msgstr "Enregistrer sous"
3367 #: ../src/keybindings.c:345
3369 msgstr "Tout enregistrer"
3371 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3375 #: ../src/keybindings.c:350
3379 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3383 #: ../src/keybindings.c:354
3385 msgstr "Tout fermer"
3387 #: ../src/keybindings.c:357
3389 msgstr "Recharger le fichier"
3391 #: ../src/keybindings.c:359
3392 msgid "Reload all files"
3393 msgstr "Recharger tous les fichiers"
3395 #: ../src/keybindings.c:361
3396 msgid "Re-open last closed tab"
3397 msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
3399 #: ../src/keybindings.c:363
3403 #: ../src/keybindings.c:380
3407 #: ../src/keybindings.c:382
3411 #: ../src/keybindings.c:391
3412 msgid "Delete to line end"
3413 msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
3415 #: ../src/keybindings.c:394
3416 msgid "Delete to beginning of line"
3417 msgstr "Effacer jusqu'au début de la ligne"
3419 #: ../src/keybindings.c:397
3420 msgid "_Transpose Current Line"
3421 msgstr "In_tervertir la ligne courante"
3423 #: ../src/keybindings.c:399
3424 msgid "Scroll to current line"
3425 msgstr "Défiler vers la ligne courante"
3427 #: ../src/keybindings.c:401
3428 msgid "Scroll up the view by one line"
3429 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
3431 #: ../src/keybindings.c:403
3432 msgid "Scroll down the view by one line"
3433 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
3435 #: ../src/keybindings.c:405
3436 msgid "Complete snippet"
3437 msgstr "Compléter le snippet"
3439 #: ../src/keybindings.c:407
3440 msgid "Move cursor in snippet"
3441 msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
3443 #: ../src/keybindings.c:409
3444 msgid "Suppress snippet completion"
3445 msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
3447 #: ../src/keybindings.c:411
3448 msgid "Context Action"
3449 msgstr "Action contextuelle"
3451 #: ../src/keybindings.c:413
3452 msgid "Complete word"
3453 msgstr "Compléter le mot"
3455 #: ../src/keybindings.c:415
3456 msgid "Show calltip"
3457 msgstr "Afficher la bulle d'aide"
3459 #: ../src/keybindings.c:417
3460 msgid "Word part completion"
3461 msgstr "Complétion des parties de mots"
3463 #: ../src/keybindings.c:420
3464 msgid "Move line(s) up"
3465 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
3467 #: ../src/keybindings.c:423
3468 msgid "Move line(s) down"
3469 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
3471 #: ../src/keybindings.c:428
3475 #: ../src/keybindings.c:430
3479 #: ../src/keybindings.c:432
3483 #: ../src/keybindings.c:443
3485 msgstr "Tout sélectionner"
3487 #: ../src/keybindings.c:445
3488 msgid "Select current word"
3489 msgstr "Sélectionner le mot courant"
3491 #: ../src/keybindings.c:453
3492 msgid "Select to previous word part"
3493 msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
3495 #: ../src/keybindings.c:455
3496 msgid "Select to next word part"
3497 msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
3499 #: ../src/keybindings.c:463
3500 msgid "Toggle line commentation"
3501 msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
3503 #: ../src/keybindings.c:466
3504 msgid "Comment line(s)"
3505 msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
3507 #: ../src/keybindings.c:468
3508 msgid "Uncomment line(s)"
3509 msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
3511 #: ../src/keybindings.c:470
3512 msgid "Increase indent"
3513 msgstr "Augmenter l'indentation"
3515 #: ../src/keybindings.c:473
3516 msgid "Decrease indent"
3517 msgstr "Diminuer l'indentation"
3519 #: ../src/keybindings.c:476
3520 msgid "Increase indent by one space"
3521 msgstr "Augmenter l'indentation d'un espace"
3523 #: ../src/keybindings.c:478
3524 msgid "Decrease indent by one space"
3525 msgstr "Diminuer l'indentation d'un espace"
3527 #: ../src/keybindings.c:482
3528 msgid "Send to Custom Command 1"
3529 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
3531 #: ../src/keybindings.c:484
3532 msgid "Send to Custom Command 2"
3533 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
3535 #: ../src/keybindings.c:486
3536 msgid "Send to Custom Command 3"
3537 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
3539 #: ../src/keybindings.c:488
3540 msgid "Send to Custom Command 4"
3541 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 4"
3543 #: ../src/keybindings.c:490
3544 msgid "Send to Custom Command 5"
3545 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 5"
3547 #: ../src/keybindings.c:492
3548 msgid "Send to Custom Command 6"
3549 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 6"
3551 #: ../src/keybindings.c:494
3552 msgid "Send to Custom Command 7"
3553 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 7"
3555 #: ../src/keybindings.c:496
3556 msgid "Send to Custom Command 8"
3557 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 8"
3559 #: ../src/keybindings.c:498
3560 msgid "Send to Custom Command 9"
3561 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 9"
3563 #: ../src/keybindings.c:506
3565 msgstr "Joindre les lignes"
3567 #: ../src/keybindings.c:511
3569 msgstr "Insérer la date"
3571 #: ../src/keybindings.c:517
3572 msgid "Insert New Line Before Current"
3573 msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
3575 #: ../src/keybindings.c:519
3576 msgid "Insert New Line After Current"
3577 msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
3579 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3583 #: ../src/keybindings.c:534
3585 msgstr "Rechercher le suivant"
3587 #: ../src/keybindings.c:536
3588 msgid "Find Previous"
3589 msgstr "Rechercher le précédent"
3591 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3595 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3596 msgid "Find in Files"
3597 msgstr "Rechercher dans les fichiers"
3599 #: ../src/keybindings.c:548
3600 msgid "Next Message"
3601 msgstr "Message suivant"
3603 #: ../src/keybindings.c:550
3604 msgid "Previous Message"
3605 msgstr "Message précédent"
3607 #: ../src/keybindings.c:553
3609 msgstr "Utiliser la recherche"
3611 #: ../src/keybindings.c:556
3612 msgid "Find Document Usage"
3613 msgstr "Rechercher dans le document"
3615 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3616 msgid "Navigate back a location"
3617 msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
3619 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3620 msgid "Navigate forward a location"
3621 msgstr "Naviguer en avant vers une position"
3623 #: ../src/keybindings.c:570
3624 msgid "Go to matching brace"
3625 msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
3627 #: ../src/keybindings.c:573
3628 msgid "Toggle marker"
3629 msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
3631 #: ../src/keybindings.c:582
3632 msgid "Go to Symbol Definition"
3633 msgstr "Aller à la définition du symbole"
3635 #: ../src/keybindings.c:585
3636 msgid "Go to Symbol Declaration"
3637 msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3639 #: ../src/keybindings.c:587
3640 msgid "Go to Start of Line"
3641 msgstr "Aller au début de la ligne"
3643 #: ../src/keybindings.c:589
3644 msgid "Go to End of Line"
3645 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3647 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3648 #: ../src/keybindings.c:591
3649 msgid "Go to Start of Display Line"
3650 msgstr "Aller au début de la ligne affichée"
3652 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3653 #: ../src/keybindings.c:593
3654 msgid "Go to End of Display Line"
3655 msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3657 #: ../src/keybindings.c:595
3658 msgid "Go to Previous Word Part"
3659 msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3661 #: ../src/keybindings.c:597
3662 msgid "Go to Next Word Part"
3663 msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3665 #: ../src/keybindings.c:602
3666 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3667 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3669 #: ../src/keybindings.c:605
3671 msgstr "Plein écran"
3673 #: ../src/keybindings.c:607
3674 msgid "Toggle Messages Window"
3675 msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3677 #: ../src/keybindings.c:610
3678 msgid "Toggle Sidebar"
3679 msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3681 #: ../src/keybindings.c:612
3685 #: ../src/keybindings.c:614
3687 msgstr "Zoom arrière"
3689 #: ../src/keybindings.c:616
3691 msgstr "Zoom normal"
3693 #: ../src/keybindings.c:621
3694 msgid "Switch to Editor"
3695 msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3697 #: ../src/keybindings.c:623
3698 msgid "Switch to Search Bar"
3699 msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3701 #: ../src/keybindings.c:625
3702 msgid "Switch to Message Window"
3703 msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3705 #: ../src/keybindings.c:627
3706 msgid "Switch to Compiler"
3707 msgstr "Basculer vers le compilateur"
3709 #: ../src/keybindings.c:629
3710 msgid "Switch to Messages"
3711 msgstr "Basculer vers les messages"
3713 #: ../src/keybindings.c:631
3714 msgid "Switch to Scribble"
3715 msgstr "Basculer vers les notes"
3717 #: ../src/keybindings.c:633
3718 msgid "Switch to VTE"
3719 msgstr "Basculer vers le VTE"
3721 #: ../src/keybindings.c:635
3722 msgid "Switch to Sidebar"
3723 msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3725 #: ../src/keybindings.c:637
3726 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3727 msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3729 #: ../src/keybindings.c:639
3730 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3731 msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3733 #: ../src/keybindings.c:644
3734 msgid "Switch to left document"
3735 msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3737 #: ../src/keybindings.c:646
3738 msgid "Switch to right document"
3739 msgstr "Basculer vers le document de droite"
3741 #: ../src/keybindings.c:648
3742 msgid "Switch to last used document"
3743 msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3745 #: ../src/keybindings.c:651
3746 msgid "Move document left"
3747 msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3749 #: ../src/keybindings.c:654
3750 msgid "Move document right"
3751 msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3753 #: ../src/keybindings.c:656
3754 msgid "Move document first"
3755 msgstr "Déplacer le document en première position"
3757 #: ../src/keybindings.c:658
3758 msgid "Move document last"
3759 msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3761 #: ../src/keybindings.c:663
3762 msgid "Toggle Line wrapping"
3763 msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3765 #: ../src/keybindings.c:665
3766 msgid "Toggle Line breaking"
3767 msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3769 #: ../src/keybindings.c:673
3770 msgid "Replace spaces with tabs"
3771 msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3773 #: ../src/keybindings.c:675
3774 msgid "Toggle current fold"
3775 msgstr "Basculer le pliage courant"
3777 #: ../src/keybindings.c:677
3781 #: ../src/keybindings.c:679
3783 msgstr "Tout déplier"
3785 #: ../src/keybindings.c:681
3786 msgid "Reload symbol list"
3787 msgstr "Recharger la liste des symboles"
3789 #: ../src/keybindings.c:683
3790 msgid "Remove Markers"
3791 msgstr "Supprimer les marqueurs"
3793 #: ../src/keybindings.c:685
3794 msgid "Remove Error Indicators"
3795 msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3797 #: ../src/keybindings.c:687
3798 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3799 msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
3801 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3805 #: ../src/keybindings.c:696
3809 #: ../src/keybindings.c:699
3810 msgid "Make custom target"
3811 msgstr "Make custom target"
3813 #: ../src/keybindings.c:701
3815 msgstr "Make object"
3817 #: ../src/keybindings.c:703
3819 msgstr "Erreur suivante"
3821 #: ../src/keybindings.c:705
3822 msgid "Previous error"
3823 msgstr "Erreur précédente"
3825 #: ../src/keybindings.c:707
3829 #: ../src/keybindings.c:709
3830 msgid "Build options"
3831 msgstr "Options de construction"
3833 #: ../src/keybindings.c:714
3834 msgid "Show Color Chooser"
3835 msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3837 #: ../src/keybindings.c:997
3838 msgid "Keyboard Shortcuts"
3839 msgstr "Raccourcis clavier"
3841 #: ../src/keybindings.c:1009
3842 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3843 msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3845 #: ../src/keyfile.c:1069
3846 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3848 "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme un tableau de notes"
3850 #: ../src/keyfile.c:1296
3851 msgid "Failed to load one or more session files."
3852 msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3854 #: ../src/libmain.c:120
3856 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3857 "conjunction with --line)"
3859 "Définit COLONNE comme colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile "
3860 "en association avec --line)"
3862 #: ../src/libmain.c:120
3866 #: ../src/libmain.c:121
3867 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3868 msgstr "Utilise DOSSIER comme dossier de configuration alternatif"
3870 #: ../src/libmain.c:121
3874 #: ../src/libmain.c:122
3875 msgid "Print internal filetype names"
3876 msgstr "Affiche les types de fichier internes"
3878 #: ../src/libmain.c:123
3879 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3880 msgstr "Génère un fichier de tags global (voir la documentation)"
3882 #: ../src/libmain.c:124
3883 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3885 "N'utilise pas le préprocesseur lors de la génération de fichiers de tags "
3886 "depuis les fichiers C/C++"
3888 #: ../src/libmain.c:126
3889 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3891 "N'ouvre pas les fichiers dans l'instance courante, forçant l'ouverture dans "
3892 "une nouvelle instance"
3894 #: ../src/libmain.c:127
3896 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3898 "Utilise FICHIER comme socket pour communiquer avec une instance de Geany en "
3901 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3905 #: ../src/libmain.c:128
3906 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3908 "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany "
3909 "en cours d'exécution"
3911 #: ../src/libmain.c:130
3912 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3913 msgstr "Définit LIGNE comme ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3915 #: ../src/libmain.c:130
3919 #: ../src/libmain.c:131
3920 msgid "Don't show message window at startup"
3921 msgstr "N'affiche pas la fenêtre de message au démarrage"
3923 #: ../src/libmain.c:132
3924 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3926 "Ne charge pas les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3928 #: ../src/libmain.c:134
3929 msgid "Don't load plugins"
3930 msgstr "Ne charge pas les plugins"
3932 #: ../src/libmain.c:136
3933 msgid "Print Geany's installation prefix"
3934 msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3936 #: ../src/libmain.c:137
3937 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3938 msgstr "Ouvre tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"
3940 #: ../src/libmain.c:138
3941 msgid "Don't load the previous session's files"
3942 msgstr "Ne charge pas les fichiers des sessions précédentes"
3944 #: ../src/libmain.c:140
3945 msgid "Don't load terminal support"
3946 msgstr "Ne charge pas le support du terminal"
3948 #: ../src/libmain.c:141
3949 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3950 msgstr "Utilise FICHIER comme bibliothèque VTE liée dynamiquement"
3952 #: ../src/libmain.c:143
3954 msgstr "Mode verbeux"
3956 #: ../src/libmain.c:144
3957 msgid "Show version and exit"
3958 msgstr "Affiche la version et quitte le programme"
3960 #: ../src/libmain.c:554
3962 msgstr "[FICHIERS...]"
3964 #: ../src/libmain.c:556
3965 msgid "A fast and lightweight IDE."
3966 msgstr "Un EDI rapide et léger."
3968 #: ../src/libmain.c:557
3969 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3970 msgstr "Rapportez tout bug via https://github.com/geany/geany/issues."
3972 #. note for translators: library versions are printed after this
3973 #: ../src/libmain.c:590
3975 msgid "built on %s with "
3976 msgstr "construit le %s avec "
3978 #: ../src/libmain.c:683
3979 msgid "Move it now?"
3980 msgstr "Le déplacer maintenant ?"
3982 #: ../src/libmain.c:685
3983 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3985 "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
3987 #: ../src/libmain.c:694
3990 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3993 "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de « %s » vers "
3996 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3997 #. * describes why moving the dir didn't work
3998 #: ../src/libmain.c:704
4001 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4002 "Please move manually the directory to the new location."
4004 "Votre ancien dossier de configuration « %s » n'a pu être déplacé vers "
4005 "« %s » (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
4008 #: ../src/libmain.c:786
4011 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4012 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4013 "Start Geany anyway?"
4015 "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
4016 "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
4018 "Lancer Geany quand même ?"
4020 #: ../src/libmain.c:1158
4022 msgid "This is Geany %s."
4023 msgstr "Voici Geany %s."
4025 #: ../src/libmain.c:1161
4027 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4028 msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
4030 #: ../src/libmain.c:1169
4031 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4033 "Le socket IPC n'a pas pu être créé, voyez Aide->Messages de débogage pour "
4036 #: ../src/libmain.c:1400
4037 msgid "Do you really want to quit?"
4038 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
4040 #: ../src/libmain.c:1438
4041 msgid "Configuration files reloaded."
4042 msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
4045 msgid "Debug Messages"
4046 msgstr "Messages de débogage"
4052 #: ../src/msgwindow.c:208
4053 msgid "Status messages"
4054 msgstr "Messages de statut"
4056 #: ../src/msgwindow.c:658
4060 #: ../src/msgwindow.c:667
4062 msgstr "To_ut copier"
4064 #: ../src/msgwindow.c:697
4065 msgid "_Hide Message Window"
4066 msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
4068 #: ../src/msgwindow.c:758
4070 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4072 "Impossible de trouver le fichier « %s » — essayez le chemin du document "
4075 #: ../src/msgwindow.c:1194
4076 msgid "The document has been closed."
4077 msgstr "Le document a été fermé."
4079 #: ../src/notebook.c:197
4080 msgid "Switch to Document"
4081 msgstr "Basculer vers le document"
4083 #: ../src/notebook.c:475
4084 msgid "Open in New _Window"
4085 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4087 #: ../src/notebook.c:500
4088 msgid "Close Documents to the _Right"
4089 msgstr "Fermer les documents sur la d_roite"
4091 #: ../src/plugins.c:231
4094 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4095 "please recompile it."
4097 "Le plugin « %s » n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
4098 "de Geany - Veuillez le recompiler."
4100 #: ../src/plugins.c:1269
4101 msgid "_Plugin Manager"
4102 msgstr "Gestionnaire de _plugin"
4104 #: ../src/plugins.c:1648
4107 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4111 "<i>D'autres plugins dépendent de celui-ci. Vous devez d'abord les "
4112 "désactiver pour pouvoir désactiver celui-ci.</i>\n"
4114 #. Four allocations is less than ideal but meh
4115 #: ../src/plugins.c:1650
4124 "Nom du fichier :\t%s"
4126 #: ../src/plugins.c:1678
4127 msgid "No plugins available."
4128 msgstr "Aucun plugin disponible."
4130 #: ../src/plugins.c:1810
4134 #: ../src/plugins.c:1817
4138 #: ../src/plugins.c:1934
4142 #: ../src/plugins.c:1975
4143 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4144 msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
4146 #: ../src/plugins.c:2068
4149 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4152 "L'extension « %2$s » du plugin proxy « %1$s » commence par un point. "
4153 "Veuillez corriger votre plugin proxy."
4155 #: ../src/pluginutils.c:426
4156 msgid "Configure Plugins"
4157 msgstr "Configurer les plugins"
4159 #: ../src/prefs.c:179
4161 msgstr "Entrer une touche"
4163 #: ../src/prefs.c:185
4165 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4167 "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour « %s »"
4169 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4171 msgstr "Tout dépli_er"
4173 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4174 msgid "_Collapse All"
4175 msgstr "Tout _replier"
4177 #: ../src/prefs.c:290
4181 #: ../src/prefs.c:295
4185 #: ../src/prefs.c:1483
4187 msgstr "_Autoriser les deux"
4189 #: ../src/prefs.c:1485
4193 #: ../src/prefs.c:1486
4194 msgid "Override that keybinding?"
4195 msgstr "Écraser ce raccourci ?"
4197 #: ../src/prefs.c:1487
4199 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4200 msgstr "La combinaison « %s » est déjà utilisée pour « %s »."
4202 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4204 #: ../src/prefs.c:1696
4205 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4207 "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
4208 "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
4211 #: ../src/prefs.c:1701
4213 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4216 "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
4217 "documentation pour plus de détails."
4220 #: ../src/prefs.c:1706
4222 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4223 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4224 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4226 "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
4227 "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
4228 "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
4229 "caractères représentant le raccourci."
4231 #. page Editor->Indentation
4232 #: ../src/prefs.c:1711
4234 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4235 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4237 "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
4238 "courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
4240 #: ../src/printing.c:162
4242 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4243 msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
4245 #: ../src/printing.c:232
4246 msgid "Document Setup"
4247 msgstr "Mise en forme du document"
4249 #: ../src/printing.c:267
4250 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4252 "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
4254 #: ../src/printing.c:419
4258 #: ../src/printing.c:443
4260 msgid "Page %d of %d"
4261 msgstr "Page %d sur %d"
4263 #: ../src/printing.c:499
4265 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4266 msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
4268 #: ../src/printing.c:501
4270 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4271 msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
4273 #: ../src/printing.c:552
4275 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4276 msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
4278 #: ../src/printing.c:590
4279 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4281 "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
4284 #: ../src/printing.c:598
4287 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4291 "Le fichier « %s » sera imprimé avec la commande suivante :\n"
4295 #: ../src/printing.c:613
4298 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4301 "Impossible d'exécuter la commande d'impression « %s » : %s. Vérifiez le "
4302 "chemin dans les préférences."
4304 #: ../src/printing.c:620
4306 msgid "File %s printed."
4307 msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
4309 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4310 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4311 #: ../src/project.c:100
4315 #: ../src/project.c:123
4316 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4317 msgstr "Déplacer les documents actuels dans la session du nouveau projet ?"
4319 #: ../src/project.c:155
4321 msgstr "Nouveau projet"
4323 #: ../src/project.c:160
4327 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4328 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4332 #: ../src/project.c:178
4333 msgid "Project name"
4334 msgstr "Nom du projet"
4336 #: ../src/project.c:190
4339 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4340 "should normally have the \"%s\" extension."
4342 "Chemin du fichier qui représente le projet et contient ses préférences. Il "
4343 "devrait normalement avoir l'extension « %s »."
4345 #: ../src/project.c:204
4347 msgstr "Dossier de base :"
4349 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4350 msgid "Choose Project Base Path"
4351 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
4353 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4354 msgid "Project file could not be written"
4355 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
4357 #: ../src/project.c:254
4359 msgid "Project \"%s\" created."
4360 msgstr "Projet « %s » créé."
4362 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4364 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4365 msgstr "Le fichier de projet « %s » n'a pu être chargé."
4367 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4368 msgid "Open Project"
4369 msgstr "Ouvrir un projet"
4371 #: ../src/project.c:360
4372 msgid "Project files"
4373 msgstr "Fichiers de projet"
4375 #: ../src/project.c:422
4377 msgid "Project \"%s\" closed."
4378 msgstr "Projet « %s » fermé."
4380 #: ../src/project.c:632
4382 msgid "Project \"%s\" saved."
4383 msgstr "Projet « %s » enregistré."
4385 #: ../src/project.c:665
4386 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4387 msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
4389 #: ../src/project.c:666
4391 msgid "The '%s' project is open."
4392 msgstr "Le projet « %s » est ouvert."
4394 #: ../src/project.c:715
4395 msgid "The specified project name is too short."
4396 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
4398 #: ../src/project.c:721
4400 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4401 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
4403 #: ../src/project.c:733
4404 msgid "You have specified an invalid project filename."
4405 msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
4407 #: ../src/project.c:756
4408 msgid "Create the project's base path directory?"
4409 msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
4411 #: ../src/project.c:757
4413 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4414 msgstr "Le chemin « %s » est inexistant."
4416 #: ../src/project.c:766
4418 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4419 msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
4421 #: ../src/project.c:779
4423 msgid "Project file could not be written (%s)."
4424 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
4426 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4430 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4432 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4433 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
4435 #. initialise the dialog
4436 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4437 msgid "Choose Project Filename"
4438 msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
4440 #: ../src/project.c:1019
4442 msgid "Project \"%s\" opened."
4443 msgstr "Projet « %s » ouvert."
4445 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4446 msgid "_Use regular expressions"
4447 msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
4449 #: ../src/search.c:311
4451 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4452 "regular expressions, please refer to the manual."
4454 "Utiliser les expressions régulières de type Perl. Pour des informations "
4455 "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
4456 "vous référer au manuel."
4458 #: ../src/search.c:316
4459 msgid "Use _escape sequences"
4460 msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
4462 #: ../src/search.c:320
4464 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4465 "corresponding control characters"
4467 "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
4468 "caractères de contrôle correspondants"
4470 #: ../src/search.c:323
4471 msgid "Use multi-line matchin_g"
4472 msgstr "Correspondances multi-li_gnes"
4474 #: ../src/search.c:328
4476 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4477 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4478 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4481 "Tester la correspondance des expressions régulières sur tout le tampon d'un "
4482 "coup plutôt que ligne à ligne, ce qui permet aux correspondances de "
4483 "recouvrir plusieurs lignes. Dans ce mode, les caractères de fin de ligne "
4484 "peuvent être capturés comme n'importe quel caractère."
4486 #: ../src/search.c:341
4487 msgid "Search _backwards"
4488 msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
4490 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4491 msgid "C_ase sensitive"
4492 msgstr "Sensible à la c_asse"
4494 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4495 msgid "Match only a _whole word"
4496 msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
4498 #: ../src/search.c:355
4499 msgid "Match from s_tart of word"
4500 msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
4502 #: ../src/search.c:472
4506 #: ../src/search.c:477
4510 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4511 msgid "_Search for:"
4512 msgstr "Re_chercher :"
4514 #. Now add the multiple match options
4515 #: ../src/search.c:509
4517 msgstr "Tout _trouver"
4519 #: ../src/search.c:516
4523 #: ../src/search.c:518
4524 msgid "Mark all matches in the current document"
4525 msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
4527 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4529 msgstr "Dans la sessi_on"
4531 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4532 msgid "_In Document"
4533 msgstr "Dans le _document"
4535 #. close window checkbox
4536 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4537 msgid "Close _dialog"
4538 msgstr "Fermer la _fenêtre"
4540 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4541 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4542 msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
4544 #: ../src/search.c:635
4545 msgid "Replace & Fi_nd"
4546 msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
4548 #: ../src/search.c:644
4549 msgid "Replace wit_h:"
4550 msgstr "Rem_placer par :"
4552 #. Now add the multiple replace options
4553 #: ../src/search.c:693
4554 msgid "Re_place All"
4555 msgstr "Rempl_acer tout"
4557 #: ../src/search.c:710
4558 msgid "In Se_lection"
4559 msgstr "Dans la sé_lection"
4561 #: ../src/search.c:712
4562 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4564 "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
4567 #: ../src/search.c:831
4571 #: ../src/search.c:833
4575 #: ../src/search.c:835
4577 msgstr "personnalisé"
4579 #: ../src/search.c:839
4581 "All: search all files in the directory\n"
4582 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4583 "Custom: specify file patterns manually"
4585 "Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
4586 "Projet : utilise les motifs de fichier définis dans les propriétés du "
4588 "Personnalisé : utilise les motifs de fichier spécifiés manuellement"
4590 #: ../src/search.c:914
4591 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4592 msgstr "Liste de motifs de fichier, séparés par un espace (par ex. *.c *.h)"
4594 #: ../src/search.c:926
4598 #: ../src/search.c:945
4600 msgstr "E_ncodage :"
4602 #: ../src/search.c:969
4603 msgid "See grep's manual page for more information"
4604 msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
4606 #: ../src/search.c:971
4607 msgid "_Recurse in subfolders"
4608 msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
4610 #: ../src/search.c:984
4611 msgid "_Invert search results"
4612 msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
4614 #: ../src/search.c:988
4615 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4617 "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
4620 #: ../src/search.c:1005
4621 msgid "E_xtra options:"
4622 msgstr "_Options supplémentaires :"
4624 #: ../src/search.c:1013
4625 msgid "Other options to pass to Grep"
4626 msgstr "Autres options à passer à grep"
4628 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4630 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4631 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4632 msgstr[0] "%d correspondance trouvée pour « %s »."
4633 msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
4635 #: ../src/search.c:1429
4637 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4638 msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
4640 #: ../src/search.c:1618
4641 msgid "Invalid directory for find in files."
4642 msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
4644 #: ../src/search.c:1635
4645 msgid "No text to find."
4646 msgstr "Pas de texte à rechercher."
4648 #: ../src/search.c:1711
4649 msgid "Searching..."
4650 msgstr "Recherche en cours..."
4652 #: ../src/search.c:1713
4654 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4655 msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
4657 #: ../src/search.c:1721
4660 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4662 "Impossible d'exécuter l'outil grep « %s » : %s. Vérifiez le chemin dans les "
4665 #: ../src/search.c:1761
4667 msgid "Could not open directory (%s)"
4668 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
4670 #: ../src/search.c:1851
4671 msgid "Search failed."
4672 msgstr "Recherche échouée."
4674 #: ../src/search.c:1875
4676 msgid "Search completed with %d match."
4677 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4678 msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
4679 msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
4681 #: ../src/search.c:1883
4682 msgid "No matches found."
4683 msgstr "Pas de correspondances trouvées."
4685 #: ../src/search.c:1913
4687 msgid "Bad regex: %s"
4688 msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
4690 #. TODO maybe this message needs a rewording
4691 #: ../src/socket.c:235
4693 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4695 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4697 "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
4698 "autre utilisateur.\n"
4699 "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant se fermer."
4701 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4702 msgid "Text ended before matching quote was found"
4704 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4707 #. TL note: from glib
4708 #: ../src/spawn.c:132
4709 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4710 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4712 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4713 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4715 "Un nom de programme Windows entre guillemets doit être entièrement entre les "
4718 #: ../src/spawn.c:260
4719 msgid "Program not found"
4720 msgstr "Programme introuvable"
4722 #: ../src/spawn.c:766
4723 msgid "Failed to change to the working directory"
4724 msgstr "Impossible de changer de dossier de travail"
4726 #: ../src/spawn.c:771
4727 msgid "Unknown error executing child process"
4728 msgstr "Erreur inconnue lors de l'exécution du sous-processus"
4730 #: ../src/stash.c:1180
4734 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4738 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4742 #: ../src/symbols.c:472
4746 #: ../src/symbols.c:473
4750 #: ../src/symbols.c:474
4754 #: ../src/symbols.c:475
4758 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4759 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4760 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4761 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4762 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4763 #: ../src/symbols.c:860
4767 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4771 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4772 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4773 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4777 #: ../src/symbols.c:484
4778 msgid "Type constructors"
4779 msgstr "Constructeurs de type"
4781 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4782 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4783 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4784 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4785 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4789 #: ../src/symbols.c:490
4793 #: ../src/symbols.c:492
4797 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4801 #: ../src/symbols.c:494
4805 #: ../src/symbols.c:495
4809 #: ../src/symbols.c:496
4813 #: ../src/symbols.c:497
4817 #: ../src/symbols.c:503
4821 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4822 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4823 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4824 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4828 #: ../src/symbols.c:517
4830 msgstr "Environment"
4832 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4834 msgstr "Sous-section"
4836 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4837 msgid "Subsubsection"
4838 msgstr "Sous-sous-section"
4840 #: ../src/symbols.c:530
4844 #: ../src/symbols.c:531
4846 msgid "Book Chapters"
4849 #: ../src/symbols.c:532
4850 msgid "Books & Conference Proceedings"
4853 #: ../src/symbols.c:533
4854 msgid "Conference Papers"
4857 #: ../src/symbols.c:534
4862 #: ../src/symbols.c:535
4867 #: ../src/symbols.c:536
4870 msgstr "Non publiés"
4872 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4877 #: ../src/symbols.c:552
4882 #: ../src/symbols.c:553
4887 #: ../src/symbols.c:554
4891 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4892 #: ../src/symbols.c:727
4896 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4900 #: ../src/symbols.c:572
4901 msgid "Implementations"
4902 msgstr "Implémentations"
4904 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4905 msgid "Typedefs / Enums"
4906 msgstr "Typedefs / Enums"
4908 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4909 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4913 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4914 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4918 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4919 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4923 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4924 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4925 #: ../src/symbols.c:845
4929 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4933 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4934 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4938 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4942 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4946 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4948 msgstr "Espaces de nommage"
4950 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4951 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4952 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4956 #: ../src/symbols.c:628
4961 #: ../src/symbols.c:632
4966 #: ../src/symbols.c:640
4970 #: ../src/symbols.c:641
4974 #: ../src/symbols.c:642
4978 #: ../src/symbols.c:643
4982 #: ../src/symbols.c:651
4983 msgid "ID Selectors"
4984 msgstr "Sélecteurs d'ID"
4986 #: ../src/symbols.c:652
4987 msgid "Type Selectors"
4988 msgstr "Sélecteurs de type"
4990 #: ../src/symbols.c:671
4991 msgid "Section Level 1"
4992 msgstr "Section niveau 1"
4994 #: ../src/symbols.c:672
4995 msgid "Section Level 2"
4996 msgstr "Section niveau 2"
4998 #: ../src/symbols.c:673
4999 msgid "Section Level 3"
5000 msgstr "Section niveau 3"
5002 #: ../src/symbols.c:674
5003 msgid "Section Level 4"
5004 msgstr "Section niveau 4"
5006 #: ../src/symbols.c:683
5010 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
5014 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
5018 #: ../src/symbols.c:713
5022 #: ../src/symbols.c:714
5023 msgid "Architectures"
5024 msgstr "Architectures"
5026 #: ../src/symbols.c:716
5027 msgid "Functions / Procedures"
5028 msgstr "Fonctions / Procédures"
5030 #: ../src/symbols.c:717
5031 msgid "Variables / Signals"
5032 msgstr "Variables / Signaux"
5034 #: ../src/symbols.c:718
5035 msgid "Processes / Blocks / Components"
5036 msgstr "Processus / Blocs / Composants"
5038 #: ../src/symbols.c:726
5042 #: ../src/symbols.c:728
5043 msgid "Functions / Tasks"
5044 msgstr "Fonctions / Tâches"
5046 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
5050 #: ../src/symbols.c:791
5054 #: ../src/symbols.c:793
5055 msgid "Functions / Subroutines"
5056 msgstr "Fonctions / Sous-routines"
5058 #: ../src/symbols.c:796
5062 #: ../src/symbols.c:797
5066 #: ../src/symbols.c:808
5068 msgstr "Définitions"
5070 #: ../src/symbols.c:815
5074 #: ../src/symbols.c:824
5078 #: ../src/symbols.c:825
5082 #: ../src/symbols.c:826
5084 msgstr "Déclencheurs"
5086 #: ../src/symbols.c:827
5090 #: ../src/symbols.c:859
5091 msgid "Extern Variables"
5092 msgstr "Variables externes"
5094 #: ../src/symbols.c:1676
5096 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5097 msgstr "Extension de fichier inconnue pour « %s ».\n"
5099 #: ../src/symbols.c:1702
5101 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5103 "Échec à la création du fichier de tags, probablement parce qu'aucun symbole "
5106 #: ../src/symbols.c:1709
5109 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5112 "Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
5115 #: ../src/symbols.c:1710
5119 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5123 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5126 #: ../src/symbols.c:1724
5127 msgid "Load Tags File"
5128 msgstr "Charger un fichier de tags"
5130 #: ../src/symbols.c:1731
5131 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5132 msgstr "Fichier de tags Geany (*.*.tags)"
5134 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5135 #: ../src/symbols.c:1751
5137 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5138 msgstr "Chargement de %s fichiers de tags « %s »."
5140 #: ../src/symbols.c:1754
5142 msgid "Could not load tags file '%s'."
5143 msgstr "Impossible de charger le fichier de tags « %s »."
5145 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5146 #: ../src/symbols.c:1993
5148 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5149 msgstr "<b>%s : %lu</b>"
5151 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5152 #: ../src/symbols.c:1996
5157 # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
5158 #: ../src/symbols.c:2206
5160 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5161 msgstr "Déclaration suivante de « %s » non trouvée."
5163 #: ../src/symbols.c:2208
5165 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5166 msgstr "Définition de « %s » non trouvée."
5168 #: ../src/symbols.c:2624
5169 msgid "Sort by _Name"
5170 msgstr "Trier par _nom"
5172 #: ../src/symbols.c:2631
5173 msgid "Sort by _Appearance"
5174 msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
5176 #: ../src/templates.c:81
5178 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5179 msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle « %s » en UTF-8"
5181 #: ../src/templates.c:616
5184 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5185 "are a common cause of errors. Error: %s."
5187 "Impossible d'exécuter la commande « %s » dans le modèle. Les chemins "
5188 "incorrects dans les commandes sont une cause commune d'erreurs. Erreur : %s."
5190 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5191 #: ../src/toolbar.c:57
5192 msgid "Save the current file"
5193 msgstr "Enregistrer le fichier courant"
5195 #: ../src/toolbar.c:59
5196 msgid "Save all open files"
5197 msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
5199 #: ../src/toolbar.c:60
5200 msgid "Reload the current file from disk"
5201 msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
5203 #: ../src/toolbar.c:61
5204 msgid "Close the current file"
5205 msgstr "Fermer le fichier courant"
5207 #: ../src/toolbar.c:62
5208 msgid "Close all open files"
5209 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
5211 #: ../src/toolbar.c:63
5212 msgid "Cut the current selection"
5213 msgstr "Couper la sélection courante"
5215 #: ../src/toolbar.c:64
5216 msgid "Copy the current selection"
5217 msgstr "Copier la sélection courante"
5219 #: ../src/toolbar.c:65
5220 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5221 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
5223 #: ../src/toolbar.c:66
5224 msgid "Delete the current selection"
5225 msgstr "Supprimer la sélection courante"
5227 #: ../src/toolbar.c:67
5228 msgid "Undo the last modification"
5229 msgstr "Annuler la dernière modification"
5231 #: ../src/toolbar.c:68
5232 msgid "Redo the last modification"
5233 msgstr "Répéter la dernière modification"
5235 #: ../src/toolbar.c:71
5236 msgid "Compile the current file"
5237 msgstr "Compiler le fichier courant"
5239 #: ../src/toolbar.c:72
5240 msgid "Run or view the current file"
5241 msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
5243 #: ../src/toolbar.c:73
5245 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5247 "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
5248 "interactive des couleurs depuis une palette"
5250 #: ../src/toolbar.c:74
5251 msgid "Zoom in the text"
5252 msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
5254 #: ../src/toolbar.c:75
5255 msgid "Zoom out the text"
5256 msgstr "Zoomer en arrière"
5258 #: ../src/toolbar.c:76
5259 msgid "Decrease indentation"
5260 msgstr "Diminuer l'indentation"
5262 #: ../src/toolbar.c:77
5263 msgid "Increase indentation"
5264 msgstr "Augmenter l'indentation"
5266 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5267 msgid "Find the entered text in the current file"
5268 msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
5270 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5271 msgid "Jump to the entered line number"
5272 msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
5274 #: ../src/toolbar.c:80
5275 msgid "Show the preferences dialog"
5276 msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
5278 #: ../src/toolbar.c:81
5280 msgstr "Quitter Geany"
5282 #: ../src/toolbar.c:82
5283 msgid "Print document"
5284 msgstr "Imprimer le document"
5286 #: ../src/toolbar.c:83
5287 msgid "Replace text in the current document"
5288 msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
5290 #: ../src/toolbar.c:359
5291 msgid "Create a new file"
5292 msgstr "Créer un nouveau fichier"
5294 #: ../src/toolbar.c:360
5295 msgid "Create a new file from a template"
5296 msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
5298 #: ../src/toolbar.c:367
5299 msgid "Open an existing file"
5300 msgstr "Ouvrir un fichier existant"
5302 #: ../src/toolbar.c:368
5303 msgid "Open a recent file"
5304 msgstr "Ouvrir un fichier récent"
5306 #: ../src/toolbar.c:376
5307 msgid "Choose more build actions"
5308 msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
5310 #: ../src/toolbar.c:383
5311 msgid "Search Field"
5312 msgstr "Champ de recherche"
5314 #: ../src/toolbar.c:393
5316 msgstr "Se rendre à une ligne"
5318 #: ../src/toolbar.c:584
5322 #: ../src/toolbar.c:585
5323 msgid "--- Separator ---"
5324 msgstr "--- Séparateur ---"
5326 #: ../src/toolbar.c:957
5328 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5331 "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
5332 "peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
5334 #: ../src/toolbar.c:973
5335 msgid "Available Items"
5336 msgstr "Outils disponibles"
5338 #: ../src/toolbar.c:994
5339 msgid "Displayed Items"
5340 msgstr "Outils affichés"
5342 #: ../src/tools.c:84
5344 msgid "Invalid command: %s"
5345 msgstr "Commande invalide : %s"
5347 #: ../src/tools.c:215
5349 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5350 msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
5352 #: ../src/tools.c:223
5355 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5356 "changed. Error message: %s"
5358 "La commande personnalisée a retourné une erreur. Votre sélection n'a pas été "
5359 "modifiée. Message d'erreur : %s"
5361 #: ../src/tools.c:231
5362 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5364 "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
5366 #: ../src/tools.c:240
5369 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5372 "Impossible d'exécuter la commande personnalisée « %s » : %s. Vérifiez le "
5373 "chemin dans la configuration des commandes personnalisées."
5375 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5376 msgid "Set Custom Commands"
5377 msgstr "Définir les commandes personnalisées"
5379 #: ../src/tools.c:363
5381 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5382 "of the command replaces the current selection."
5384 "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
5385 "sortie de la commande remplacera la sélection."
5387 #: ../src/tools.c:377
5391 #: ../src/tools.c:595
5392 msgid "No custom commands defined."
5393 msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
5395 #: ../src/tools.c:694
5397 msgstr "Compteur de mots"
5399 #: ../src/tools.c:703
5403 #: ../src/tools.c:708
5404 msgid "whole document"
5405 msgstr "document entier"
5407 #: ../src/tools.c:717
5411 #: ../src/tools.c:729
5415 #: ../src/tools.c:743
5419 #: ../src/tools.c:757
5421 msgstr "Caractères :"
5423 #: ../src/sidebar.c:177
5424 msgid "No symbols found"
5425 msgstr "Aucun symbole trouvé"
5427 #: ../src/sidebar.c:601
5428 msgid "Show S_ymbol List"
5429 msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
5431 #: ../src/sidebar.c:608
5432 msgid "Show _Document List"
5433 msgstr "Afficher la liste des _documents"
5435 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5436 msgid "H_ide Sidebar"
5437 msgstr "Cacher la barre _latérale"
5439 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5440 msgid "_Find in Files..."
5441 msgstr "Rechercher dans les _fichiers…"
5443 #: ../src/sidebar.c:730
5445 msgstr "Afficher les _chemins"
5447 #: ../src/ui_utils.c:62
5449 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5450 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5452 "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w %t %mmode : %M "
5453 "codage : %e type de fichier : %f portée : %S"
5456 #: ../src/ui_utils.c:238
5461 # Lecture seule (barre d'état)
5463 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5467 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5468 #: ../src/ui_utils.c:250
5472 #: ../src/ui_utils.c:250
5476 #: ../src/ui_utils.c:264
5481 #: ../src/ui_utils.c:267
5485 #. T/S = tabs and spaces
5486 #: ../src/ui_utils.c:270
5490 #: ../src/ui_utils.c:278
5494 #: ../src/ui_utils.c:406
5495 msgid " (new instance)"
5496 msgstr " (nouvelle instance)"
5498 #: ../src/ui_utils.c:436
5500 msgid "Font updated (%s)."
5501 msgstr "Police mise à jour (%s)."
5503 #: ../src/ui_utils.c:687
5504 msgid "C Standard Library"
5505 msgstr "Bibliothèque C standard"
5507 #: ../src/ui_utils.c:688
5511 #: ../src/ui_utils.c:689
5512 msgid "C++ (C Standard Library)"
5513 msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
5515 #: ../src/ui_utils.c:690
5516 msgid "C++ Standard Library"
5517 msgstr "Bibliothèque C++ standard"
5519 #: ../src/ui_utils.c:691
5523 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5527 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5531 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5535 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5536 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5537 msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
5539 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5540 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5541 msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
5543 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5544 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5545 msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
5547 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5548 msgid "_Use Custom Date Format"
5549 msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
5551 #: ../src/ui_utils.c:729
5552 msgid "Custom Date Format"
5553 msgstr "Format de date personnalisé"
5555 #: ../src/ui_utils.c:730
5557 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5558 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5560 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
5561 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
5562 "fonction C ANSI strftime."
5564 #: ../src/ui_utils.c:751
5565 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5566 msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
5568 #: ../src/ui_utils.c:826
5569 msgid "_Set Custom Date Format"
5570 msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
5572 #: ../src/ui_utils.c:2015
5573 msgid "Select Folder"
5574 msgstr "Choisir un dossier"
5576 #: ../src/ui_utils.c:2015
5578 msgstr "Choisir un fichier"
5580 #: ../src/ui_utils.c:2185
5581 msgid "_Filetype Configuration"
5582 msgstr "Configuration des types de _fichier"
5584 #: ../src/ui_utils.c:2222
5586 msgstr "Tout enregistrer"
5588 #: ../src/ui_utils.c:2223
5590 msgstr "Tout fermer"
5592 #: ../src/ui_utils.c:2455
5593 msgid "Geany cannot start!"
5594 msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !"
5596 #: ../src/utils.c:87
5597 msgid "Select Browser"
5598 msgstr "Sélection du navigateur"
5600 #: ../src/utils.c:88
5602 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5605 "Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
5606 "ou entrez-en une différente."
5608 #: ../src/utils.c:375
5609 msgid "Windows (CRLF)"
5610 msgstr "Windows (CRLF)"
5612 #: ../src/utils.c:376
5613 msgid "Classic Mac (CR)"
5614 msgstr "Mac classique (CR)"
5616 #: ../src/utils.c:377
5620 #: ../src/utils.c:386
5624 #: ../src/utils.c:387
5628 #: ../src/utils.c:388
5634 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5635 msgstr "bibliothèque VTE invalide « %s » : symbole manquant « %s »"
5638 msgid "_Set Path From Document"
5639 msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
5642 msgid "_Restart Terminal"
5643 msgstr "_Relancer le terminal"
5646 msgid "_Input Methods"
5647 msgstr "_Méthodes de saisie"
5651 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5652 "+C or Enter to clear it)."
5654 "Le dossier courant n'a pas été changé car le terminal contient peut-être une "
5655 "entrée utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
5657 #: ../src/win32.c:210
5658 msgid "Geany project files"
5659 msgstr "Fichiers de projet Geany"
5661 #: ../src/win32.c:215
5663 msgstr "Exécutables"
5665 #: ../src/win32.c:798
5667 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5668 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI « %s » : %s"
5670 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5671 msgid "Class Builder"
5672 msgstr "Créateur de Classe"
5674 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5675 msgid "Creates source files for new class types."
5676 msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
5678 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5679 msgid "Create Class"
5680 msgstr "Créer une classe"
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5683 msgid "Create C++ Class"
5684 msgstr "Créer une classe C++"
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5687 msgid "Create GTK+ Class"
5688 msgstr "Créer une classe GTK+"
5690 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5691 msgid "Create PHP Class"
5692 msgstr "Créer une classe PHP"
5694 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5696 msgstr "Espace de nommage"
5698 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5702 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5703 msgid "Header file:"
5704 msgstr "Fichier header :"
5706 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5707 msgid "Source file:"
5708 msgstr "Fichier source :"
5710 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5714 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5716 msgstr "Classe de base :"
5718 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5719 msgid "Base source:"
5720 msgstr "Source de base :"
5722 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5723 msgid "Base header:"
5724 msgstr "Header de base :"
5726 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5730 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5732 msgstr "GType de base :"
5734 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5736 msgstr "Implémente :"
5738 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5742 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5743 msgid "Create constructor"
5744 msgstr "Créer un constructeur"
5746 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5747 msgid "Create destructor"
5748 msgstr "Créer un destructeur"
5750 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5754 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5755 msgid "Is singleton"
5758 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5759 msgid "Constructor type:"
5760 msgstr "Type de constructeur :"
5762 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5763 msgid "Create Cla_ss"
5764 msgstr "C_réer une classe"
5766 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5767 msgid "_C++ Class..."
5768 msgstr "Classe _C++…"
5770 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5771 msgid "_GTK+ Class..."
5772 msgstr "Classe _GTK+…"
5774 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5775 msgid "_PHP Class..."
5776 msgstr "Classe _PHP…"
5778 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5779 msgid "HTML Characters"
5780 msgstr "Caractères HTML"
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5783 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5784 msgstr "Insérer des entités HTML telles que « & »."
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5787 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5788 msgid "The Geany developer team"
5789 msgstr "L'équipe de développement de Geany"
5791 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5792 msgid "HTML characters"
5793 msgstr "Caractères HTML"
5795 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5796 msgid "ISO 8859-1 characters"
5797 msgstr "Caractères ISO 8859-1"
5799 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5800 msgid "Greek characters"
5801 msgstr "Caractères grecs"
5803 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5804 msgid "Mathematical characters"
5805 msgstr "Caractères mathématiques"
5807 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5808 msgid "Technical characters"
5809 msgstr "Caractères techniques"
5811 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5812 msgid "Arrow characters"
5813 msgstr "Caractères fléchés"
5815 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5816 msgid "Punctuation characters"
5817 msgstr "Caractères de ponctuation"
5819 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5820 msgid "Miscellaneous characters"
5821 msgstr "Caractères divers"
5823 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5824 #: ../plugins/saveactions.c:569
5825 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5826 msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5828 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5829 msgid "Special Characters"
5830 msgstr "Caractères spéciaux"
5832 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5836 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5838 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5839 "the button to insert it at the current cursor position."
5841 "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
5842 "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
5845 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5849 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5853 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5854 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5855 msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial…"
5857 #. Add menuitem for html replacement functions
5858 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5859 msgid "_HTML Replacement"
5860 msgstr "Remplacement _HTML"
5862 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5863 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5864 msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
5866 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5867 msgid "_Replace Characters in Selection"
5868 msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
5870 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5871 msgid "Insert Special HTML Characters"
5872 msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
5874 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5875 msgid "Replace special characters"
5876 msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
5878 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5879 msgid "Toggle plugin status"
5880 msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
5882 #: ../plugins/export.c:36
5886 #: ../plugins/export.c:36
5887 msgid "Exports the current file into different formats."
5888 msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
5890 #: ../plugins/export.c:168
5892 msgstr "Exporter un fichier"
5894 #: ../plugins/export.c:186
5895 msgid "_Insert line numbers"
5896 msgstr "_Insérer les numéros de ligne"
5898 #: ../plugins/export.c:188
5899 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5901 "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
5903 #: ../plugins/export.c:198
5904 msgid "_Use current zoom level"
5905 msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
5907 #: ../plugins/export.c:200
5909 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5911 "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
5914 #: ../plugins/export.c:278
5916 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5917 msgstr "Document exporté avec succès vers « %s »."
5919 #: ../plugins/export.c:280
5921 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5922 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être écrit (%s)."
5924 #: ../plugins/export.c:746
5929 #: ../plugins/export.c:753
5934 #: ../plugins/export.c:759
5935 msgid "As _LaTeX..."
5938 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5939 msgid "File Browser"
5940 msgstr "Navigateur de fichier"
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5943 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5944 msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
5946 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5947 msgid "Too many items selected!"
5948 msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
5950 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5952 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5954 "Impossible d'exécuter la commande « %s » configurée pour le programme "
5957 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5958 msgid "Open in _Geany"
5959 msgstr "Ouvrir dans _Geany"
5961 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5962 msgid "Open _Externally"
5963 msgstr "Ouvrir dans un programme _externe"
5965 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5966 msgid "Show _Hidden Files"
5967 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
5969 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5971 msgstr "Dossier parent"
5973 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5977 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5979 msgstr "Dossier personnel"
5981 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5982 msgid "Set path from document"
5983 msgstr "Définir le chemin depuis le document"
5985 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5989 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5991 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5994 "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque motif par un "
5997 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5998 msgid "Focus File List"
5999 msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
6001 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
6002 msgid "Focus Path Entry"
6003 msgstr "Focus sur le chemin"
6005 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6006 msgid "External open command:"
6007 msgstr "Commande du programme externe :"
6009 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6012 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6014 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6015 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6018 "La commande à lancer en utilisant « Ouvrir dans un programme externe ». Vous "
6019 "pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
6020 "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
6021 "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
6024 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6025 msgid "Show hidden files"
6026 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6028 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6029 msgid "Hide file extensions:"
6030 msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
6032 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6033 msgid "Follow the path of the current file"
6034 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
6036 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6037 msgid "Use the project's base directory"
6038 msgstr "Utiliser le dossier de base du projet"
6040 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6042 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6044 "Changer le dossier pour le dossier de base du projet actuellement ouvert"
6046 #: ../plugins/saveactions.c:42
6047 msgid "Save Actions"
6048 msgstr "Actions d'enregistrement"
6050 #: ../plugins/saveactions.c:42
6051 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6052 msgstr "Fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
6054 #: ../plugins/saveactions.c:176
6056 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6057 msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
6059 #. it's unlikely that this happens
6060 #: ../plugins/saveactions.c:210
6062 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6063 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
6065 #: ../plugins/saveactions.c:235
6067 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6068 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
6070 #: ../plugins/saveactions.c:286
6072 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6073 msgstr "Le nom du fichier de sauvegarde immédiate n'a pas pu être généré (%s)."
6075 #: ../plugins/saveactions.c:386
6077 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6078 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6079 msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
6080 msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
6082 #. initialize the dialog
6083 #: ../plugins/saveactions.c:454
6084 msgid "Select Directory"
6085 msgstr "Sélectionner le dossier"
6087 #: ../plugins/saveactions.c:544
6088 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6090 "Le dossier de sauvegarde immédiate n'existe pas ou n'est pas accessible en "
6093 #: ../plugins/saveactions.c:561
6094 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6096 "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
6098 #: ../plugins/saveactions.c:642
6100 msgstr "Enregistrement automatique"
6102 #: ../plugins/saveactions.c:644
6103 msgid "Enable save when losing _focus"
6104 msgstr "Activer l'enregistrement lors de la perte du _focus"
6106 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6107 #: ../plugins/saveactions.c:786
6111 #: ../plugins/saveactions.c:658
6112 msgid "Auto save _interval:"
6113 msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
6115 #: ../plugins/saveactions.c:666
6119 #: ../plugins/saveactions.c:675
6120 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6122 "Afficher un _message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
6125 #: ../plugins/saveactions.c:683
6126 msgid "Save only current open _file"
6127 msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert _courant"
6129 #: ../plugins/saveactions.c:690
6130 msgid "Sa_ve all open files"
6131 msgstr "Enregistrer _tous les fichiers ouverts"
6133 #: ../plugins/saveactions.c:711
6134 msgid "Instant Save"
6135 msgstr "Sauvegarde immédiate"
6137 #: ../plugins/saveactions.c:721
6138 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6139 msgstr "_Type de fichier à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
6141 #: ../plugins/saveactions.c:742
6143 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6145 "_Dossier où enregistrer les fichiers (laisser vide pour utiliser le dossier "
6146 "par défaut « %s »):"
6148 #: ../plugins/saveactions.c:766
6150 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6151 "automatically cleared,\n"
6152 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6153 "plugin will not delete the created files.</i>"
6155 "<i>Si vous définissez le dossier de sauvegarde immédiate à un dossier qui "
6156 "n'est pas vidé automatiquement, vous devrez nettoyer\n"
6157 "manuellement les fichiers enregistrés. Le plugin Sauvegarde immédiate ne "
6158 "supprimera pas les fichiers créés.</i>"
6160 #: ../plugins/saveactions.c:784
6162 msgstr "Copie de sauvegarde"
6164 #: ../plugins/saveactions.c:794
6165 msgid "_Directory to save backup files in:"
6166 msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
6168 #: ../plugins/saveactions.c:817
6169 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6171 "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire « man strftime "
6172 "» pour plus de détails) :"
6174 #: ../plugins/saveactions.c:830
6175 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6176 msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
6178 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6179 msgid "Split Window"
6180 msgstr "Diviser la fenêtre"
6182 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6183 msgid "Splits the editor view into two windows."
6184 msgstr "Diviser la fenêtre d'édition en deux"
6186 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6187 msgid "Show the current document"
6188 msgstr "Afficher le document courant"
6190 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6191 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6193 msgstr "_Annuler la division"
6195 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6196 msgid "_Split Window"
6197 msgstr "_Diviser la fenêtre"
6199 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6200 msgid "_Side by Side"
6201 msgstr "_Côte à côte"
6203 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6204 msgid "_Top and Bottom"
6205 msgstr "En _haut et en bas"
6207 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6208 msgid "Side by Side"
6209 msgstr "Côte à côte"
6211 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6212 msgid "Top and Bottom"
6213 msgstr "En haut et en bas"
6216 #~ msgstr "Fi_chiers :"
6218 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6219 #~ msgstr "Motifs de fichier, par ex. *.c *.h"
6222 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6223 #~ "Colomban Wendling\n"
6224 #~ "Nick Treleaven\n"
6225 #~ "Matthew Brush\n"
6226 #~ "Enrico Tröger\n"
6228 #~ "All rights reserved."
6230 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6231 #~ "Colomban Wendling\n"
6232 #~ "Nick Treleaven\n"
6233 #~ "Matthew Brush\n"
6234 #~ "Enrico Tröger\n"
6236 #~ "Tous droits réservés."
6238 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6239 #~ msgstr "Nom du fichier libvte.so"
6241 #~ msgid "Background image:"
6242 #~ msgstr "Image de fond :"
6244 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6245 #~ msgstr "Définit le chemin vers l'image de fond pour la fenêtre de terminal"
6248 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6251 #~ "Impossible d'exécuter la commande « %s » depuis le modèle : %s. Vérifiez "
6252 #~ "le chemin dans le modèle."
6255 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6258 #~ "Impossible d'exécuter la commande du terminal « %s » : %s. Vérifiez le "
6259 #~ "chemin dans les préférences."
6261 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6262 #~ msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
6264 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6265 #~ msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
6267 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6268 #~ msgstr "L'impression de « %s » a échoué (code de retour : %s)."
6270 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6271 #~ msgstr "TerminateProcess() a échoué : %s"
6273 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6274 #~ msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
6277 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6280 #~ "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
6284 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6287 #~ "Impossible d'analyser la commande de terminal « %s » (vérifiez les "
6288 #~ "paramètres de l'outil Terminal dans les préférences)"
6291 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6294 #~ "Impossible de trouver le terminal « %s » (vérifiez le chemin vers l'outil "
6295 #~ "Terminal dans les préférences)"
6297 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6298 #~ msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s"
6301 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6304 #~ "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
6307 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6308 #~ msgstr "Le processus a expiré après %.02f s !"
6310 #~ msgid "Show macro list"
6311 #~ msgstr "Afficher la liste des macros"
6313 #~ msgid "Close _without saving"
6314 #~ msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
6319 #~ msgid "Description"
6320 #~ msgstr "Description"
6322 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6323 #~ msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
6326 #~ msgstr "Plugin :"
6328 #~ msgid "Author(s):"
6329 #~ msgstr "Auteur(s) :"
6331 #~ msgid "Detect by file extension"
6332 #~ msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
6334 #~ msgid "Shell script"
6335 #~ msgstr "Script Shell"
6337 #~ msgid "Subroutines"
6338 #~ msgstr "Sous-routines"
6340 #~ msgid "Split Horizontally"
6341 #~ msgstr "Diviser horizontalement"
6343 #~ msgid "Split Vertically"
6344 #~ msgstr "Diviser verticalement"
6347 #~ msgstr "pos : %d"
6349 #~ msgid "style: %d"
6350 #~ msgstr "style: %d"
6353 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6354 #~ "the -e argument)"
6356 #~ "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
6357 #~ "accepter l'option -e )"
6359 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6360 #~ msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
6363 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6366 #~ "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
6367 #~ "enregistré dans un nouvel onglet."
6369 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6371 #~ "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
6373 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6374 #~ msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
6376 #~ msgid "Invalid filename"
6377 #~ msgstr "Nom de fichier invalide"
6379 #~ msgid "_Debug Messages"
6380 #~ msgstr "_Messages de débogage"
6382 #~ msgid "Project properties"
6383 #~ msgstr "Propriétés du projet"
6388 #~ msgid "Clear the filter"
6389 #~ msgstr "Effacer le filtre"
6392 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6393 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6396 #~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
6397 #~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
6398 #~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
6406 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6407 #~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
6409 #~ msgid "SQL Dump file"
6410 #~ msgstr "Dump SQL"
6412 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6413 #~ msgstr "Langages D_ivers"
6415 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6416 #~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
6419 #~ "Plugin: %s %s\n"
6420 #~ "Description: %s\n"
6423 #~ "Plugin : %s %s\n"
6424 #~ "Description : %s\n"
6428 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6429 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6430 #~ "Configuration.</i>"
6432 #~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
6433 #~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
6434 #~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
6435 #~ "configuration.</i>"
6440 #~ msgid "Namespace:"
6441 #~ msgstr "Espace de nommage :"
6443 #~ msgid "Class name:"
6444 #~ msgstr "Nom de la classe :"
6446 #~ msgid "Hide object files"
6447 #~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
6450 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6451 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6453 #~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
6454 #~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6456 #~ msgid "_Horizontally"
6457 #~ msgstr "_Horizontalement"
6459 #~ msgid "_Vertically"
6460 #~ msgstr "_Verticalement"
6462 #~ msgid "Find _Selected"
6463 #~ msgstr "Rechercher la _sélection"
6465 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6466 #~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
6468 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6469 #~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
6471 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6473 #~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
6474 #~ "les balises HTML)"
6476 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6477 #~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
6479 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6480 #~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6482 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6484 #~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
6491 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6492 #~ "commands to use the base path"
6494 #~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
6495 #~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
6497 #~ msgid "Fixed s_trings"
6498 #~ msgstr "Chaînes _fixes"
6500 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6501 #~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
6503 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6504 #~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
6506 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6507 #~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6510 #~ msgstr "mode : %s"
6512 #~ msgid "encoding: %s %s"
6513 #~ msgstr "encodage : %s %s"
6515 #~ msgid "filetype: %s"
6516 #~ msgstr "type de fichier : %s"
6518 #~ msgid "scope: %s"
6519 #~ msgstr "portée : %s"
6521 #~ msgid "_HTMLToggle"
6522 #~ msgstr "Basculement _HTML"
6524 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6525 #~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
6527 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6528 #~ msgstr "Définir les include_s et les options"
6530 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6531 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6533 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6534 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6536 #~ msgid "_View DVI File"
6537 #~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
6539 #~ msgid "V_iew PDF File"
6540 #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
6542 #~ msgid "_Set Arguments"
6543 #~ msgstr "Définir les option_s"
6545 #~ msgid "Set Arguments"
6546 #~ msgstr "Définir les options"
6548 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6550 #~ "Définir les programmes et options utilisés pour compiler et visionner les "
6551 #~ "fichiers (La)Tex."
6553 #~ msgid "DVI creation:"
6554 #~ msgstr "Création de DVI :"
6556 #~ msgid "PDF creation:"
6557 #~ msgstr "Création de PDF :"
6559 #~ msgid "DVI preview:"
6560 #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
6562 #~ msgid "PDF preview:"
6563 #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
6566 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6567 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6569 #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
6570 #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
6572 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6573 #~ msgstr "Définir les includes et les options"
6575 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6577 #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
6580 #~ msgstr "Compiler :"
6583 #~ msgstr "Construire :"
6585 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6586 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
6588 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6589 #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
6591 #~ msgid "Icon size:"
6592 #~ msgstr "Taille des icônes :"
6594 #~ msgid "Hard tab width:"
6595 #~ msgstr "Largeur des tabulations :"
6597 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6599 #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
6600 #~ "pour un document"
6603 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6604 #~ "requires a restart of Geany"
6606 #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
6607 #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
6609 #~ msgid "Long line marker:"
6610 #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
6612 #~ msgid "Long line marker color:"
6613 #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
6615 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6616 #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
6618 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6619 #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
6621 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6622 #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
6624 #~ msgid "Run (alternative command)"
6625 #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
6628 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6629 #~ "loaded when Geany is started."
6631 #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
6632 #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
6634 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6635 #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
6637 #~ msgid "Make in base path"
6638 #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
6641 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6642 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6644 #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
6645 #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
6646 #~ "la commande à exécuter par défaut."
6648 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6649 #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
6651 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6652 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6653 #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
6654 #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
6665 #~ msgid "Terminal plugin"
6666 #~ msgstr "Plugin Terminal"
6669 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6670 #~ "if the VTE library could be loaded."
6672 #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
6673 #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
6676 #~ msgstr "Annuler la division"
6678 #~ msgid "Diff file"
6679 #~ msgstr "Fichier Diff"
6681 #~ msgid "reStructuredText file"
6682 #~ msgstr "Fichier reStructuredText"
6685 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6688 #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
6689 #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
6691 #~ msgid "Select _All"
6692 #~ msgstr "Sélectionner _tout"
6694 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6695 #~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
6697 #~ msgid "Customize toolbar"
6698 #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
6701 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6702 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6704 #~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
6705 #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
6708 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6709 #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
6712 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6714 #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
6715 #~ "lignes par page"
6717 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6718 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6720 #~ msgid "Version Diff"
6721 #~ msgstr "Version Diff"
6723 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6725 #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
6728 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6729 #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
6732 #~ "%s exited with an error: \n"
6735 #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
6738 #~ msgid "No changes were made."
6739 #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
6741 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6742 #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
6744 #~ msgid "_Version Diff"
6745 #~ msgstr "_Version Diff"
6747 #~ msgid "From Current _File"
6748 #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
6750 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6751 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
6753 #~ msgid "From Current _Directory"
6754 #~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
6756 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6757 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
6759 #~ msgid "From Current _Project"
6760 #~ msgstr "Depuis le _projet courant"
6762 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6763 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
6765 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6766 #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
6768 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6770 #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
6772 #~ msgid "Compiles the current file"
6773 #~ msgstr "Compile le fichier courant"
6775 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6776 #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
6778 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6779 #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
6782 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6783 #~ "arguments for execution"
6785 #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
6786 #~ "les options du programme pour l'exécution"
6788 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6789 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
6791 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6792 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
6794 #~ msgid "Compile and view the current file"
6795 #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
6797 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6798 #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
6800 #~ msgid "Saves all open files"
6801 #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
6803 #~ msgid "Prints the current file"
6804 #~ msgstr "Imprime le fichier courant"
6806 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6807 #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
6809 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6810 #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
6812 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6813 #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
6815 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6816 #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
6818 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6819 #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
6821 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6823 #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
6826 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6828 #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
6831 #~ msgid "Change the default font"
6832 #~ msgstr "Changer la police par défaut"
6834 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6835 #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
6837 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6838 #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
6840 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6842 #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
6845 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6846 #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
6848 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6849 #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
6851 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6852 #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
6855 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6858 #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
6861 #~ msgid "Load global tags file"
6862 #~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
6865 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6868 #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
6869 #~ "templates et types de fichiers. "
6871 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6872 #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
6874 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6875 #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
6877 #~ msgid "Go to the entered line"
6878 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6880 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6881 #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
6884 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6885 #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
6887 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6889 #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
6890 #~ "dans la barre d'outils"
6893 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6894 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6897 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6899 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6903 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6904 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6907 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6909 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6912 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6913 #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
6915 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6917 #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
6919 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6920 #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
6923 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6926 #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
6927 #~ "dans le code dans la barre d'outils"
6929 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6930 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6932 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6934 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6937 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6938 #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
6940 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6941 #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
6943 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6944 #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
6946 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6948 #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
6950 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6951 #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
6953 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6955 #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
6956 #~ "la barre d'outils"
6958 #~ msgid "Show Search field"
6959 #~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
6961 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6963 #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
6965 #~ msgid "Show Go to Line field"
6966 #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
6968 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6970 #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
6972 #~ msgid "Show Quit button"
6973 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
6975 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6976 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
6978 #~ msgid "<b>Items</b>"
6979 #~ msgstr "<b>Éléments</b>"
6982 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6983 #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
6985 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6986 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
6988 #~ msgid "JavaScript functions"
6989 #~ msgstr "Fonctions JavaScript"
6991 #~ msgid "Heading (H2)"
6992 #~ msgstr "Titre (H2)"
6994 #~ msgid "Heading (H3)"
6995 #~ msgstr "Titre (H3)"
6997 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6998 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
7000 #~ msgid "Terminal emulation:"
7001 #~ msgstr "Émulation du terminal :"
7004 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
7005 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
7007 #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
7008 #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
7011 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
7012 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
7013 #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
7014 #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
7016 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
7017 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
7019 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
7021 #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
7022 #~ "intervalle de temps donnée."
7024 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
7026 #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
7029 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
7030 #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
7032 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
7033 #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
7035 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
7037 #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
7040 #~ msgid "Insert Comments"
7041 #~ msgstr "Insérer des commentaires"
7043 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
7044 #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
7046 #~ msgid "File menu"
7047 #~ msgstr "Menu Fichier"
7049 #~ msgid "Edit menu"
7050 #~ msgstr "Menu Éditer"
7052 #~ msgid "Search menu"
7053 #~ msgstr "Menu Rechercher"
7055 #~ msgid "View menu"
7056 #~ msgstr "Menu Affichage"
7058 #~ msgid "Document menu"
7059 #~ msgstr "Menu Document"
7061 #~ msgid "Build menu"
7062 #~ msgstr "Menu Construire"
7064 #~ msgid "Tools menu"
7065 #~ msgstr "Menu Outils"
7067 #~ msgid "Help menu"
7068 #~ msgstr "Menu aide"
7070 #~ msgid "Focus commands"
7071 #~ msgstr "Commandes de focus"
7073 #~ msgid "Editing commands"
7074 #~ msgstr "Commandes d'édition"
7076 #~ msgid "Tag commands"
7077 #~ msgstr "Commandes de tag"
7079 #~ msgid "Other commands"
7080 #~ msgstr "Autres commandes"
7082 #~ msgid "Something went really wrong."
7083 #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
7092 #~ msgid "C source file"
7093 #~ msgstr "Fichier source C#"
7095 #~ msgid "C++ source file"
7096 #~ msgstr "Fichier source C++"
7098 #~ msgid "C# source file"
7099 #~ msgstr "Fichier source C#"
7101 #~ msgid "D source file"
7102 #~ msgstr "Fichier source D"
7104 #~ msgid "Java source file"
7105 #~ msgstr "Fichier source Java"
7107 #~ msgid "Pascal source file"
7108 #~ msgstr "Fichier source Pascal"
7110 #~ msgid "Assembler source file"
7111 #~ msgstr "Fichier source assembleur"
7113 #~ msgid "FreeBasic source file"
7114 #~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
7116 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
7117 #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
7119 #~ msgid "(O)Caml source file"
7120 #~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
7122 #~ msgid "Perl source file"
7123 #~ msgstr "Fichier source Perl"
7125 #~ msgid "PHP source file"
7126 #~ msgstr "Fichier source PHP"
7128 #~ msgid "Python source file"
7129 #~ msgstr "Fichier source Python"
7131 #~ msgid "Ruby source file"
7132 #~ msgstr "Fichier source Ruby"
7134 #~ msgid "Tcl source file"
7135 #~ msgstr "Fichier source Tcl"
7137 #~ msgid "Lua source file"
7138 #~ msgstr "Fichier source Lua"
7140 #~ msgid "Ferite source file"
7141 #~ msgstr "Fichier source Ferite"
7143 #~ msgid "Docbook source file"
7144 #~ msgstr "Fichier source Docbook"
7146 #~ msgid "HTML source file"
7147 #~ msgstr "Fichier source HTML"
7149 #~ msgid "LaTeX source file"
7150 #~ msgstr "Fichier source Latex"
7152 #~ msgid "O-Matrix source file"
7153 #~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
7155 #~ msgid "VHDL source file"
7156 #~ msgstr "Fichier source VHDL"
7158 #~ msgid "Haxe source file"
7159 #~ msgstr "Fichier source Haxe"
7161 #~ msgid "Open files"
7162 #~ msgstr "Fichiers ouverts"
7165 #~ msgid "Show open files list"
7166 #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
7169 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
7170 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
7172 #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
7173 #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
7176 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7178 #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
7180 #~ msgid "Construct autocompletion"
7181 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
7183 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7185 #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
7188 #~ msgid "Symbol autocompletion"
7189 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
7192 #~ msgstr "Impression :"
7194 #~ msgid "Find in files"
7195 #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
7197 #~ msgid "Go to line"
7198 #~ msgstr "Aller à la ligne"
7201 #~ msgid "Complete construct"
7202 #~ msgstr "Créer un constructeur"
7204 #~ msgid "Go to tag definition"
7205 #~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
7207 #~ msgid "Go to tag declaration"
7208 #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
7215 #~ msgstr "Recharger"
7218 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
7219 #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
7222 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
7223 #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
7225 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
7226 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
7228 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
7229 #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
7231 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
7232 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
7234 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
7235 #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
7241 #~ msgid "Editing menu"
7244 #~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
7246 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
7247 #~ msgstr "<b>Comportement</b>"
7249 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7250 #~ msgstr "<b>Divers</b>"
7255 #~ msgid "XML source file"
7256 #~ msgstr "Fichier source XML"
7258 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7259 #~ msgstr "Insérer une note BSD"
7262 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7263 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7264 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7266 #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
7267 #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
7268 #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
7269 #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
7271 #~ msgid "Print command:"
7272 #~ msgstr "Commande d'impression :"
7276 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7279 #~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
7281 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7282 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
7284 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7285 #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
7288 #~ msgstr "Fonction"
7290 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
7292 #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
7296 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
7299 #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
7302 #~ msgid "You have specified an invalid project base path."
7303 #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
7306 #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
7308 #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
7310 #~ msgid "(Unsaved)"
7311 #~ msgstr "(Non enregistré)"