1 # Estonian translations for geany.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # <andreasots@gmail.com>, 2012
5 # <anari.jalakas@gmail.com>, 2021
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-05-29 21:08+0300\n"
13 "Last-Translator: Anari Jalakas <anari.jalakas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Estonian\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integreeritud arenduskeskkond"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Väike ja kiire IDE GTK+ baasil"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 msgstr "Tekst;Redaktor;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "_Tööriistariba eelistused"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgstr "_Peida tööriistariba"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgstr "_Redigeerimine"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Lisa _muudatuste logi kirje"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Lisa _funktsiooni kirjeldus"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Lisa _mitmerealine kommentaar"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Lisa faili _päis"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Lisa _GPL märge"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Lisa _BSD litsentsi märge"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgstr "Lisa _kuupäev"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "_Lisa \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "_Lisa teistsugune tühimärk"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Ava valitud fa_il"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
112 msgstr "Otsi _kasutamist"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Otsi _dokumendi kasutamist"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Mine sümboli definitsiooni juurde"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "_Kontekstipõhine toiming"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Praegused märgid"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Sea sulud vastavusse"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Ava failid eelmisest seansist"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Avab käivitumisel eelmises seansis avatud failid"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Lae virtuaalterminalide tugi"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr "Kas käivitamisel laadida virtuaalterminalid, keela kui sa seda ei vaja"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Luba pluginate tugi"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Käivitamine</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window size"
199 msgstr "Akna suuruse salvestamine"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
203 msgstr "Salvestab akna suuruse ja taastab selle käivitamisel"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Save window position"
207 msgstr "Salvesta akna asukoht"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
211 msgstr "Salvestab akna asukoha ja taastab selle käivitamisel"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgstr "Väljumise kinnitus"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
219 msgstr "Näitab väljumisel kinnituse dialoogi"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
222 msgid "<b>Shutdown</b>"
223 msgstr "<b>Sulgemine</b>"
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Startup path:"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
231 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
232 msgstr "Failide avamise või salvestamise algustee. Peab olema absoluutne tee."
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Projektifailid:"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Projektifailide avamisel kasutatav tee"
242 #: ../data/geany.glade.h:49
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Täiendavate pluginate kataloogitee:"
246 #: ../data/geany.glade.h:50
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
252 "Geany otsib vaikimisi globaalset installitee ja konfiguratsioonikataloogi. "
253 "Siia sisestatud teed otsitakse lisaks pistikprogrammidele. Keelamiseks jäta "
256 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgstr "<b>Asukohad</b>"
260 #: ../data/geany.glade.h:52
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
266 msgstr "Piiks vigade korral või kompileerimise lõppemisel"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
270 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 msgstr "Kas teha piiks vea korral või kui kompileerimine on lõpetatud"
274 #: ../data/geany.glade.h:55
275 msgid "Switch to status message list at new message"
276 msgstr "Uue teate korral lülitu teadeteaknale"
278 #: ../data/geany.glade.h:56
280 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
281 "new status message arrives"
282 msgstr "Uue olekuteate saabumisel lülitu teadeteaknale (all märkmikuaknas)"
284 #: ../data/geany.glade.h:57
285 msgid "Suppress status messages in the status bar"
286 msgstr "Ära näita olekuteateid olekuribal"
288 #: ../data/geany.glade.h:58
290 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
291 "in the status messages window."
293 "Eemaldab kõik sõnumid olekuribalt. Teateid kuvatakse endiselt olekusõnumite "
296 #: ../data/geany.glade.h:59
297 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
298 msgstr "Vidina autofokusseerimine (fookus järgneb hiirele)"
300 #: ../data/geany.glade.h:60
302 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
303 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
304 "fields and the VTE."
306 "Suunab fookuse automaatselt hiirekursori all olevatele vidinatele. Töötab "
307 "põhitoimetaja vidina, kritselduse, tööriistariba otsingu- ja goto reaväljade "
310 #: ../data/geany.glade.h:61
311 msgid "Use Windows native dialogs"
312 msgstr "Süsteemiomaste dialoogide kasutamine"
314 #: ../data/geany.glade.h:62
316 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
319 "Kas kasutada Windowsile omaseid failiavamis- ja salvestusdialooge või "
320 "kasutada GTK vaikimisi dialooge"
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
324 msgstr "<b>Mitmesugust</b>"
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Always wrap search"
328 msgstr "Alati mähi otsing"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Always wrap search around the document"
332 msgstr "Alati mähi otsing dokumendi ümber"
334 #: ../data/geany.glade.h:66
335 msgid "Hide the Find dialog"
336 msgstr "Peida otsidialoog"
338 #: ../data/geany.glade.h:67
339 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
340 msgstr "Peida otsidialoog pärast \"Otsi järgmine/eelmine\" nupuvajutust"
342 #: ../data/geany.glade.h:68
343 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
344 msgstr "Kasuta kursori all olevat sõna otsidialoogides"
346 #: ../data/geany.glade.h:69
348 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
349 "Replace dialog and there is no selection"
351 "Dialoogi Otsing, Failides otsimine või Asendamine avamisel kasuta kursori "
352 "all olevat praegust sõna ja valikut pole"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
356 msgstr "Kasuta faili leidmiseks kataloogi praegust kataloogi"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
359 msgid "<b>Search</b>"
360 msgstr "<b>Otsimine</b>"
362 #: ../data/geany.glade.h:72
363 msgid "Use project-based session files"
364 msgstr "Kasuta projektipõhiseid sessioonifaile"
366 #: ../data/geany.glade.h:73
368 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "Kas salvestada projekti seansifailid ja avada need projekti uuesti avamisel"
373 #: ../data/geany.glade.h:74
374 msgid "Store project file inside the project base directory"
375 msgstr "Hoia projektifaili projektide aluskataloogis"
377 #: ../data/geany.glade.h:75
379 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
380 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
381 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
384 "Kui see on lubatud, salvestatakse projektifail vaikimisi projekti "
385 "baaskataloogi, luues uusi projekte ühe baaskataloogi kohal oleva kataloogi "
386 "asemel. Projektifaili teed saate siiski muuta dialoogiboksis Uus projekt."
388 #: ../data/geany.glade.h:76
389 msgid "<b>Projects</b>"
390 msgstr "<b>Projektid</b>"
392 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
393 msgid "Miscellaneous"
396 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
397 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
398 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
399 #. * tab label object.
400 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "Show symbol list"
406 msgstr "Näita sümbolite nimekirja"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
409 msgid "Toggle the symbol list on and off"
410 msgstr "Lülita sümbolite nimekiri sisse ja välja"
412 #: ../data/geany.glade.h:81
413 msgid "Default symbol sorting mode"
414 msgstr "Vaikimisi sümbolite sorteerimise viis"
416 #: ../data/geany.glade.h:82
417 msgid "Default sorting mode:"
418 msgstr "Vaikimisi sorteerimise viis:"
420 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
424 #: ../data/geany.glade.h:84
428 #: ../data/geany.glade.h:85
429 msgid "Show documents list"
430 msgstr "Näita dokumentide nimekirja"
432 #: ../data/geany.glade.h:86
433 msgid "Toggle the documents list on and off"
434 msgstr "Lülita dokumentide nimekiri sisse ja välja"
436 #: ../data/geany.glade.h:87
438 msgstr "Näita külgriba"
440 #: ../data/geany.glade.h:88
444 #: ../data/geany.glade.h:89
445 msgid "<b>Sidebar</b>"
446 msgstr "<b>Külgriba</b>"
448 #: ../data/geany.glade.h:90
449 msgid "<b>Message window</b>"
450 msgstr "<b>Teadete aken</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:91
454 msgstr "Sümbolite nimekiri:"
456 #: ../data/geany.glade.h:92
457 msgid "Message window:"
458 msgstr "Teadete aken:"
460 #: ../data/geany.glade.h:93
464 #: ../data/geany.glade.h:94
465 msgid "Sets the font for the message window"
466 msgstr "Valib teadete akna kirjatüübi"
468 #: ../data/geany.glade.h:95
469 msgid "Sets the font for the symbol list"
470 msgstr "Valib sümbolite nimekirja kirjatüübi"
472 #: ../data/geany.glade.h:96
473 msgid "Sets the editor font"
474 msgstr "Valib redaktori kirjatüübi"
476 #: ../data/geany.glade.h:97
478 msgstr "<b>Kirjatüübid</b>"
480 #: ../data/geany.glade.h:98
481 msgid "Show status bar"
482 msgstr "Näita olekuriba"
484 #: ../data/geany.glade.h:99
485 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
486 msgstr "Kas näidata olekuriba akna alumises servas"
488 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
490 msgstr "Kasutajaliides"
492 #: ../data/geany.glade.h:101
493 msgid "Show editor tabs"
494 msgstr "Näita redaktori kaarte"
496 #: ../data/geany.glade.h:102
497 msgid "Show close buttons"
498 msgstr "Näita sulgemisnuppe"
500 #: ../data/geany.glade.h:103
502 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
503 "clicking on it (requires restart of Geany)"
505 "Näitab failide vahekaartidel väikest ristnuppu, et sellel klõpsates faile "
506 "hõlpsalt sulgeda (nõuab Geany taaskäivitamist)"
508 #: ../data/geany.glade.h:104
509 msgid "Placement of new file tabs:"
510 msgstr "Uute failikaartide asukoht:"
512 #: ../data/geany.glade.h:105
513 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
514 msgstr "Failikaardid asetatakse märkmikus vasakule"
516 #: ../data/geany.glade.h:106
517 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
518 msgstr "Failikaardid asetatakse märkmikus paremale"
520 #: ../data/geany.glade.h:107
521 msgid "Next to current"
522 msgstr "Aktiivse kõrvale"
524 #: ../data/geany.glade.h:108
526 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
529 "Kas asetada uued failikaardid aktiivse kaardi kõrvale, mitte märkmiku "
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
534 msgstr "Topeltklõps peidab kõik täiendavad vidinad"
536 #: ../data/geany.glade.h:110
537 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
538 msgstr "Kutsub välja käsu: Vaade->Lülitab kõik täiendavad vidinad"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
541 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
542 msgstr "Lülitu kaardi sulgemisel viimati avatud dokumendile"
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "<b>Editor tabs</b>"
546 msgstr "<b>Redaktori kaardid</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:113
552 #: ../data/geany.glade.h:114
553 msgid "<b>Tab positions</b>"
554 msgstr "<b>Kaartide asukohad</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:115
557 msgid "Notebook tabs"
558 msgstr "Märkmiku kaardid"
560 #: ../data/geany.glade.h:116
561 msgid "Show t_oolbar"
562 msgstr "Näita _tööriistariba"
564 #: ../data/geany.glade.h:117
565 msgid "_Append toolbar to the menu"
566 msgstr "_Lisa menüüsse tööriistariba"
568 #: ../data/geany.glade.h:118
569 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
570 msgstr "Paki tööriistariba ruumis säästmiseks menüüribasse"
572 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
573 msgid "Customize Toolbar"
574 msgstr "Kohanda tööriistariba"
576 #: ../data/geany.glade.h:120
577 msgid "System _default"
578 msgstr "Süsteemi _vaikimisi"
580 #: ../data/geany.glade.h:121
581 msgid "Images _and text"
582 msgstr "Ikoonid _ja tekst"
584 #: ../data/geany.glade.h:122
586 msgstr "Ainult _ikoonid"
588 #: ../data/geany.glade.h:123
590 msgstr "Ainult _tekst"
592 #: ../data/geany.glade.h:124
593 msgid "<b>Icon style</b>"
594 msgstr "<b>Ikoonide stiil</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:125
597 msgid "S_ystem default"
598 msgstr "Süsteemi _vaikimisi"
600 #: ../data/geany.glade.h:126
602 msgstr "_Väikesed ikoonid"
604 #: ../data/geany.glade.h:127
605 msgid "_Very small icons"
606 msgstr "_Väga väikesed ikoonid"
608 #: ../data/geany.glade.h:128
610 msgstr "_Suured ikoonid"
612 #: ../data/geany.glade.h:129
613 msgid "<b>Icon size</b>"
614 msgstr "<b>Ikoonide suurus</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:130
617 msgid "<b>Toolbar</b>"
618 msgstr "<b>Tööriistariba</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
622 msgstr "Tööriistariba"
624 #: ../data/geany.glade.h:132
625 msgid "Line wrapping"
628 #: ../data/geany.glade.h:133
630 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
631 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
632 "disabled on slow machines."
634 "Mähi joon akna piirile ja jätka seda järgmisel real. Märkus. Rea pakkimisel "
635 "on suurte dokumentide jaoks kõrged jõudluskulud, seetõttu tuleks see "
636 "aeglastes masinates keelata."
638 #: ../data/geany.glade.h:134
639 msgid "\"Smart\" home key"
640 msgstr "\"Tark\" kodu klahv"
642 #: ../data/geany.glade.h:135
644 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
645 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
646 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
647 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
648 "its current position."
650 "Kui \"tark\" kodu klahv on lubatud, viib kodu klahvile vajutamine kursori "
651 "rea esimesele mittetühikulisele sümbolile. Kui kursor on juba seal, viiakse "
652 "see rea algusesse. Kui see funktsionaalsus on keelatud, viib kodu klahv "
653 "kursori alati real algusesse, hoolimata selle esialgsest asukohast."
655 #: ../data/geany.glade.h:136
656 msgid "Disable Drag and Drop"
657 msgstr "Keela lohistamine"
659 #: ../data/geany.glade.h:137
661 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
662 "drop any selections within or outside of the editor window"
664 "Keela redaktoriaknas pukseerimine täielikult, nii ei saa lohistada ühtegi "
665 "valikut redaktoriaknasse ega välja"
667 #: ../data/geany.glade.h:138
669 msgstr "Koodi voltimine"
671 #: ../data/geany.glade.h:139
672 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
673 msgstr "Pööra/ava kõik klapppunkti lapsed"
675 #: ../data/geany.glade.h:140
677 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
678 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
680 "Pööra või ava kõik voltimispunkti lapsed. Vajutades klahvi Shift ja "
681 "klõpsates klappisümbolil, kasutatakse vastupidist käitumist."
683 #: ../data/geany.glade.h:141
684 msgid "Use indicators to show compile errors"
685 msgstr "Jooni alla kompileerimise vead"
687 #: ../data/geany.glade.h:142
689 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
690 "where the compiler found a warning or an error"
692 "Kas kasutada allajoonimist kohtades, kus kompilaator leidis vea või hoiatuse"
694 #: ../data/geany.glade.h:143
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "Reavahetus kustutab lõputühikud"
698 #: ../data/geany.glade.h:144
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
700 msgstr "Luba uuel real eelmise rea lõppu tühjendamine"
702 #: ../data/geany.glade.h:145
703 msgid "Line breaking column:"
704 msgstr "Joone murdmise veerg:"
706 #: ../data/geany.glade.h:146
707 msgid "Comment toggle marker:"
708 msgstr "Kommenteerimise lülitusmarker:"
710 #: ../data/geany.glade.h:147
712 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
713 "used to mark the comment as toggled."
715 "Stringi, mis lisatakse algfaili reakommentaari lülitamisel, kasutatakse "
716 "selle märkimiseks lülitatuks."
718 #: ../data/geany.glade.h:148
719 msgid "<b>Features</b>"
720 msgstr "<b>Võimalused</b>"
722 #: ../data/geany.glade.h:149
726 #: ../data/geany.glade.h:150
728 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
729 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
731 "Märkus. Nende sätete rakendamiseks kõigi praegu avatud dokumentide jaoks "
732 "kasuta käsku <i>Projekt->Rakenda vaikimisi trepp</i>."
734 #: ../data/geany.glade.h:151
738 #: ../data/geany.glade.h:152
739 msgid "The width in chars of a single indent"
740 msgstr "Taande laius sümbolites"
742 #: ../data/geany.glade.h:153
743 msgid "Auto-indent _mode:"
744 msgstr "Automaatne _taane:"
746 #: ../data/geany.glade.h:154
747 msgid "Detect type from file"
748 msgstr "Tuvasta failitüübist"
750 #: ../data/geany.glade.h:155
752 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
754 msgstr "Kas tuvastada treppimise tüüp faili sisust faili avamisel"
756 #: ../data/geany.glade.h:156
757 msgid "T_abs and spaces"
758 msgstr "_Tabeldusmärgid ja tühikud"
760 #: ../data/geany.glade.h:157
762 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
764 "Kasuta tühikuid kui taane on väiksem kui tabeldusmärgi laius, muidu kasuta "
767 #: ../data/geany.glade.h:158
771 #: ../data/geany.glade.h:159
772 msgid "Use spaces when inserting indentation"
773 msgstr "Kasuta taande sisestamisel tühikuid"
775 #: ../data/geany.glade.h:160
777 msgstr "_Tabeldusmärgid"
779 #: ../data/geany.glade.h:161
780 msgid "Use one tab per indent"
781 msgstr "Kasuta ühte tabeldusmärki taande kohta"
783 #: ../data/geany.glade.h:162
784 msgid "Detect width from file"
785 msgstr "Tuvasta laius failist"
787 #: ../data/geany.glade.h:163
789 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
791 msgstr "Kas tuvastada faili avamisel taande laius faili sisust"
793 #: ../data/geany.glade.h:164
797 #: ../data/geany.glade.h:165
798 msgid "Tab _key indents"
799 msgstr "Vahelehe klahvide taanded"
801 #: ../data/geany.glade.h:166
803 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
805 "Tabeldusklahvi/Shift+tabeldusklahvi vajutamine taandab/eemaldab taande "
806 "tabeldusmärgi lisamise asemel"
808 #: ../data/geany.glade.h:167
809 msgid "<b>Indentation</b>"
810 msgstr "<b>Taane</b>"
812 #: ../data/geany.glade.h:168
816 #: ../data/geany.glade.h:169
817 msgid "Snippet completion"
818 msgstr "Koodijuppide lõpetamine"
820 #: ../data/geany.glade.h:170
822 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
823 "string using a single keypress"
825 "Tipi määratletud lühike tähemärkide jada ja vii see ühe klahvivajutusega "
826 "keerukamaks stringiks"
828 #: ../data/geany.glade.h:171
829 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
830 msgstr "XML/HTML siltide automaatne sulgemine"
832 #: ../data/geany.glade.h:172
833 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
834 msgstr "Sisesta vastav sulgev XML/HTML silt"
836 #: ../data/geany.glade.h:173
837 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
838 msgstr "Mitmerealiste kommentaaride automaatne jätkamine"
840 #: ../data/geany.glade.h:174
842 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
843 "when a new line is entered inside such a comment"
845 "Automaatselt jätka mitmerealiseid kommentaare reavahetuse sisestamisel "
846 "sellise kommentaari sees sellistes keeltes nagu C, C++ ja Java"
848 #: ../data/geany.glade.h:175
849 msgid "Autocomplete symbols"
850 msgstr "Sümbolite automaatlõpetamine"
852 #: ../data/geany.glade.h:176
854 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
857 "Tuntud sümbolite automaatne täitmine avatud failides (funktsioonide nimed, "
858 "globaalsed muutujad, ...)"
860 #: ../data/geany.glade.h:177
861 msgid "Autocomplete all words in document"
862 msgstr "Dokumendi kõikide sõnade automaatlõpetamine"
864 #: ../data/geany.glade.h:178
865 msgid "Drop rest of word on completion"
866 msgstr "Lõpeta ülejäänud sõna"
868 #: ../data/geany.glade.h:179
869 msgid "Max. symbol name suggestions:"
870 msgstr "Maks. sümboli nime soovitused:"
872 #: ../data/geany.glade.h:180
873 msgid "Completion list height:"
874 msgstr "Lõpploendi kõrgus:"
876 #: ../data/geany.glade.h:181
877 msgid "Characters to type for autocompletion:"
878 msgstr "Automaatteksti sisestamiseks sisestatavad märgid:"
880 #: ../data/geany.glade.h:182
882 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
883 "autocompletion list"
885 "Tähemärkide arv, mis on vajalik sümbolite automaatse täitmise loendi "
888 #: ../data/geany.glade.h:183
889 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
890 msgstr "Kujutise kõrgus ridades automaatse täitmise loendis"
892 #: ../data/geany.glade.h:184
893 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
894 msgstr "Automaatse täitmise loendis kuvatavate kirjete maksimaalne arv"
896 #: ../data/geany.glade.h:185
897 msgid "Symbol list update frequency:"
898 msgstr "Sümboliloendi värskendussagedus:"
900 #: ../data/geany.glade.h:186
902 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
903 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
904 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
906 "Minimaalne viivitus (millisekundites) sümboliloendi kahe automaatse "
907 "värskenduse vahel. Pane tähele, et liiga lühike viivitus võib mõjutada "
908 "jõudlust, eriti suurte failide puhul. Viivitus 0 keelab reaalajas "
911 #: ../data/geany.glade.h:187
912 msgid "<b>Completions</b>"
913 msgstr "<b>Lõpetamised</b>"
915 #: ../data/geany.glade.h:188
916 msgid "Parenthesis ( )"
919 #: ../data/geany.glade.h:189
920 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
921 msgstr "Lisa parem sulg peale vasaku sisestamist"
923 #: ../data/geany.glade.h:190
924 msgid "Curly brackets { }"
925 msgstr "Loogelised sulud { }"
927 #: ../data/geany.glade.h:191
928 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
929 msgstr "Lisa parem loogeline sulg peale vasaku sisestamist"
931 #: ../data/geany.glade.h:192
932 msgid "Square brackets [ ]"
933 msgstr "Kandilised sulud [ ]"
935 #: ../data/geany.glade.h:193
936 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
937 msgstr "Lisa parem kandiline sulg peale vasaku sisestamist"
939 #: ../data/geany.glade.h:194
940 msgid "Single quotes ' '"
941 msgstr "Ühekordsed jutumärgid ' '"
943 #: ../data/geany.glade.h:195
944 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
945 msgstr "Lisa parem üksikjutumärk peale vasaku sisestamist"
947 #: ../data/geany.glade.h:196
948 msgid "Double quotes \" \""
949 msgstr "Kahekordsed jutumärgid \" \""
951 #: ../data/geany.glade.h:197
952 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
953 msgstr "Lisa parem topeltjutumärk peale vasaku sisestamist"
955 #: ../data/geany.glade.h:198
956 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
957 msgstr "<b>Jutumärkide ja sulgude automaatne lõpetamine</b>"
959 #: ../data/geany.glade.h:199
963 #: ../data/geany.glade.h:200
964 msgid "Invert syntax highlighting colors"
965 msgstr "Inverteeri süntaksi värvi esiletõstmine"
967 #: ../data/geany.glade.h:201
968 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
970 "Inverteeri kõik värvid, kasutades vaikimisi valgel teksti mustal taustal"
972 #: ../data/geany.glade.h:202
973 msgid "Show indentation guides"
974 msgstr "Näita taandejuhised"
976 #: ../data/geany.glade.h:203
977 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
978 msgstr "Näitab väikesi punktiirjooni, mis aitavad teil kasutada õiget taanet"
980 #: ../data/geany.glade.h:204
981 msgid "Show white space"
982 msgstr "Näita tühimärke"
984 #: ../data/geany.glade.h:205
985 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
986 msgstr "Märgib tühikud punktidega ja tabeldusmärgid nooltega"
988 #: ../data/geany.glade.h:206
989 msgid "Show line endings"
990 msgstr "Näita realõppe"
992 #: ../data/geany.glade.h:207
993 msgid "Shows the line ending character"
994 msgstr "Näitab realõpumärki"
996 #: ../data/geany.glade.h:208
997 msgid "Show line numbers"
998 msgstr "Näita reanumbreid"
1000 #: ../data/geany.glade.h:209
1001 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1002 msgstr "Näitab või peidab reanumbrite veeru"
1004 #: ../data/geany.glade.h:210
1005 msgid "Show markers margin"
1006 msgstr "Näita tähiste serva"
1008 #: ../data/geany.glade.h:211
1010 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1013 "Näitab või peidab reanumbrite parempoolset väikest veerist, mida kasutatakse "
1014 "joonte märkimiseks"
1016 #: ../data/geany.glade.h:212
1017 msgid "Stop scrolling at last line"
1018 msgstr "Lõpeta kerimine viimasel real"
1020 #: ../data/geany.glade.h:213
1021 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1022 msgstr "Kas peatada ühe lehe kerimine dokumendi viimasest reast mööda"
1024 #: ../data/geany.glade.h:214
1025 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1026 msgstr "Nähtavad read - kursori ümber:"
1028 #: ../data/geany.glade.h:215
1029 msgid "<b>Display</b>"
1030 msgstr "<b>Kuvamine</b>"
1032 #: ../data/geany.glade.h:216
1036 #: ../data/geany.glade.h:217
1040 #: ../data/geany.glade.h:218
1041 msgid "Sets the color of the long line marker"
1042 msgstr "Määrab pika joonemärgi värvi"
1044 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1045 msgid "Color Chooser"
1046 msgstr "Värvivalija"
1048 #: ../data/geany.glade.h:220
1050 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1051 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1052 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1054 "Pikka joont tähistav on redaktoris õhuke vertikaalne joon, see aitab pikki "
1055 "jooni tähistada või vihjeks joone katkestamiseks. Vali see väärtus "
1056 "väärtuseks, mis on suurem kui 0, et täpsustada veerg, kus see peaks ilmuma."
1058 #: ../data/geany.glade.h:221
1062 #: ../data/geany.glade.h:222
1064 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1067 "Prindib redaktori aknas vertikaalse joone kursori asukohas (vt allpool)"
1069 #: ../data/geany.glade.h:223
1073 #: ../data/geany.glade.h:224
1075 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1076 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1077 "proportional fonts)"
1079 "Märkide taustavärv pärast kursori asukohta (vt allpool) muutus allpool "
1080 "toodud värvikomplektiks (see on soovitatav, kui kasutada proportsionaalseid "
1083 #: ../data/geany.glade.h:225
1087 #: ../data/geany.glade.h:226
1088 msgid "<b>Long line marker</b>"
1089 msgstr "<b>Pika rea marker</b>"
1091 #: ../data/geany.glade.h:227
1095 #: ../data/geany.glade.h:228
1096 msgid "Do not show virtual spaces"
1097 msgstr "Ära näita virtuaalseid tühikuid"
1099 #: ../data/geany.glade.h:229
1100 msgid "Only for rectangular selections"
1101 msgstr "Ainult ristkülikukujulistes valikutes"
1103 #: ../data/geany.glade.h:230
1105 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1108 "Ristkülikukujulise valiku joonistamisel näita ainult rea lõppu virtuaalseid "
1111 #: ../data/geany.glade.h:231
1115 #: ../data/geany.glade.h:232
1116 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1117 msgstr "Kuva virtuaalsed tühikud alati ridade lõpust väljapoole"
1119 #: ../data/geany.glade.h:233
1120 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1121 msgstr "<b>Virtuaalsed tühikud</b>"
1123 #: ../data/geany.glade.h:234
1127 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1131 #: ../data/geany.glade.h:236
1132 msgid "Open new documents from the command-line"
1133 msgstr "Ava käsurealt uued dokumendid"
1135 #: ../data/geany.glade.h:237
1136 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1137 msgstr "Loo uus fail iga käsurea failinime jaoks, mida pole olemas"
1139 #: ../data/geany.glade.h:238
1140 msgid "Default end of line characters:"
1141 msgstr "Vaikimisi realõpumärgid:"
1143 #: ../data/geany.glade.h:239
1144 msgid "<b>New files</b>"
1145 msgstr "<b>Uued failid</b>"
1147 #: ../data/geany.glade.h:240
1148 msgid "Default encoding (new files):"
1149 msgstr "Vaikimisi kodeering uutele failidele:"
1151 #: ../data/geany.glade.h:241
1152 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1153 msgstr "Seadistab vastloodud failide vaikekodeeringu"
1155 #: ../data/geany.glade.h:242
1156 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1157 msgstr "Kasuta mitte-Unicode failide avamisel sama kodeeringut"
1159 #: ../data/geany.glade.h:243
1161 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1162 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1163 "(usually not needed)"
1165 "See valik keelab failikodeeringu automaatse tuvastamise mitte-Unicode "
1166 "failide avamisel ja avab faili määratud kodeeringuga (tavaliselt pole seda "
1169 #: ../data/geany.glade.h:244
1170 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1171 msgstr "Vaikimisi kodeering olemasolevatele mitte-Unicode failidele:"
1173 #: ../data/geany.glade.h:245
1174 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1175 msgstr "Määrab olemasolevate mitte-Unicode-failide avamiseks vaikekodeeringu"
1177 #: ../data/geany.glade.h:246
1178 msgid "<b>Encodings</b>"
1179 msgstr "<b>Kodeeringud</b>"
1181 #: ../data/geany.glade.h:247
1182 msgid "Ensure new line at file end"
1183 msgstr "Taga reavahetus faili lõpus"
1185 #: ../data/geany.glade.h:248
1186 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1187 msgstr "Tagab, et faili lõpus on uus rida"
1189 #: ../data/geany.glade.h:249
1190 msgid "Ensure consistent line endings"
1191 msgstr "Taga ühesugused reavahetused"
1193 #: ../data/geany.glade.h:250
1195 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1196 "mixed line endings in the same file"
1198 "Tagab, et uues reas olevad märgid konverteeritakse enne salvestamist alati "
1199 "ümber, vältides samasse faili kuuluvaid rea lõppu"
1201 #: ../data/geany.glade.h:251
1202 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1203 msgstr "Lõputühikud eemaldatakse"
1205 #: ../data/geany.glade.h:252
1206 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1207 msgstr "Eemaldab rea lõpus olevad tühikud ja sakid"
1209 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1210 msgid "Replace tabs with space"
1211 msgstr "Asenda tabeldusmärgid tühikutega"
1213 #: ../data/geany.glade.h:254
1214 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1215 msgstr "Kõik tabeldusmärgid asendatakse tühikutega"
1217 #: ../data/geany.glade.h:255
1218 msgid "<b>Saving files</b>"
1219 msgstr "<b>Failide salvestamine</b>"
1221 #: ../data/geany.glade.h:256
1222 msgid "Recent files list length:"
1223 msgstr "Hiljutiste failide nimekirja pikkus:"
1225 #: ../data/geany.glade.h:257
1226 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1227 msgstr "Määrab hiljutiste failide nimekirja pikkuse"
1229 #: ../data/geany.glade.h:258
1230 msgid "Disk check timeout:"
1231 msgstr "Ketta kontrollimise ajalõpp:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:259
1235 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1236 "disables checking."
1238 "Kui sageli kontrollida ketta dokumendifailides muudatusi, sekundites. Null "
1239 "keelab kontrollimise."
1241 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1242 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1246 #: ../data/geany.glade.h:261
1250 #: ../data/geany.glade.h:262
1252 msgstr "Veebilehitseja:"
1254 #: ../data/geany.glade.h:264
1257 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1260 "Terminali emulaatori käsk (%c asendatakse Geany käivituse skripti "
1263 #: ../data/geany.glade.h:265
1264 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1265 msgstr "Tee (ja võib-olla täiendavaid argumente) oma lemmikbrauserile"
1267 #: ../data/geany.glade.h:266
1271 #: ../data/geany.glade.h:267
1272 msgid "<b>Tool paths</b>"
1273 msgstr "<b>Tööriistade otsinguteed</b>"
1275 #: ../data/geany.glade.h:268
1276 msgid "Context action:"
1277 msgstr "Kontekstitoiming:"
1279 #: ../data/geany.glade.h:270
1282 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1283 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1286 "Kontekstitoimingute käsk. Praegu valitud sõna saab kasutada koos %s. See "
1287 "võib ilmuda antud käsu suvalisse kohta ja asendatakse enne täitmist."
1289 #: ../data/geany.glade.h:271
1290 msgid "<b>Commands</b>"
1291 msgstr "<b>Käsud</b>"
1293 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1297 #: ../data/geany.glade.h:273
1298 msgid "Email address of the developer"
1299 msgstr "Arendaja meiliaadress"
1301 #: ../data/geany.glade.h:274
1302 msgid "Initials of the developer name"
1303 msgstr "Arendaja initsiaalid"
1305 #: ../data/geany.glade.h:275
1306 msgid "Initial version:"
1307 msgstr "Esialgne versioon:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:276
1310 msgid "Version number, which a new file initially has"
1311 msgstr "Uue faili esialgne versioon"
1313 #: ../data/geany.glade.h:277
1314 msgid "Company name"
1317 #: ../data/geany.glade.h:278
1321 #: ../data/geany.glade.h:279
1325 #: ../data/geany.glade.h:280
1326 msgid "Mail address:"
1327 msgstr "Meiliaadress:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:281
1331 msgstr "Initsiaalid:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:282
1334 msgid "The name of the developer"
1335 msgstr "Arendaja nimi"
1337 #: ../data/geany.glade.h:283
1341 #: ../data/geany.glade.h:284
1345 #: ../data/geany.glade.h:285
1346 msgid "Date & time:"
1347 msgstr "Kuupäev ja kellaaeg:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:286
1351 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1352 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1354 "Määra {datetime} metamärgi vorming. Võib kasutada mis tahes teisendamise "
1355 "täpsustajaid, mida saab kasutada ANSI C strftime funktsiooniga."
1357 #: ../data/geany.glade.h:287
1359 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1360 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1362 "Määra {aasta} metamärgi vorming. Võib kasutada mis tahes teisendamise "
1363 "täpsustajaid, mida saab kasutada ANSI C strftime funktsiooniga."
1365 #: ../data/geany.glade.h:288
1367 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1368 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1370 "Vali {date} metamärgi vorming. Võib kasutada mis tahes teisendamise "
1371 "täpsustajaid, mida saab kasutada ANSI C strftime funktsiooniga."
1373 #: ../data/geany.glade.h:289
1374 msgid "<b>Template data</b>"
1375 msgstr "<b>Malli andmed</b>"
1377 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1381 #: ../data/geany.glade.h:291
1385 #: ../data/geany.glade.h:292
1386 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1387 msgstr "<b>Kiirklahvid</b>"
1389 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1390 #: ../src/prefs.c:1615
1392 msgstr "Kiirklahvid"
1394 #: ../data/geany.glade.h:294
1398 #: ../data/geany.glade.h:296
1400 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1401 msgstr "Failide printimise käsu tee (faili nime jaoks kasutage %f)"
1403 #: ../data/geany.glade.h:297
1404 msgid "Use an external command for printing"
1405 msgstr "Kasuta trükkimiseks välist käsku"
1407 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1408 msgid "Print line numbers"
1409 msgstr "Reanumbrite trükkimine"
1411 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1412 msgid "Add line numbers to the printed page"
1413 msgstr "Lisa trükitavale lehele reanumbrid"
1415 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1416 msgid "Print page numbers"
1417 msgstr "Leheküljenumbrite trükkimine"
1419 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1421 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1422 msgstr "Lisa iga lehe allosas lehenumbrid. See võtab lehe 2 rida."
1424 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1425 msgid "Print page header"
1426 msgstr "Lehe päise trükkimine"
1428 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1430 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1431 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1433 "Lisa igale lehele väike päis, mis sisaldab lehe numbrit, failinime ja "
1434 "praegust kuupäeva (vt allpool). See võtab lehe 3 rida."
1436 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1437 msgid "Use the basename of the printed file"
1438 msgstr "Kasuta prinditud faili baasnime"
1440 #: ../data/geany.glade.h:305
1441 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1442 msgstr "Prindi ainult prinditud faili baasnimi (ilma teekonnata)"
1444 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1445 msgid "Date format:"
1446 msgstr "Kuupäeva vorming:"
1448 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1450 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1451 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1452 "with the ANSI C strftime function."
1454 "Määra kuupäeva ja kellaaja templi vorming, mis lisatakse iga lehe lehe "
1455 "päisesse. Võib kasutada mis tahes teisendamise täpsustajaid, mida saab "
1456 "kasutada ANSI C strftime funktsiooniga."
1458 #: ../data/geany.glade.h:308
1459 msgid "Use native GTK printing"
1460 msgstr "Kasuta GTK trükkimist"
1462 #: ../data/geany.glade.h:309
1463 msgid "<b>Printing</b>"
1464 msgstr "<b>Printimine</b>"
1466 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1470 #: ../data/geany.glade.h:311
1474 #: ../data/geany.glade.h:312
1475 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1476 msgstr "Määrab terminali vidina kirjatüübi"
1478 #: ../data/geany.glade.h:313
1479 msgid "Choose Terminal Font"
1480 msgstr "Vali terminali kirjatüüp"
1482 #: ../data/geany.glade.h:314
1483 msgid "Foreground color:"
1484 msgstr "Esiplaani värv:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:315
1487 msgid "Background color:"
1488 msgstr "Taustavärv:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:316
1491 msgid "Scrollback lines:"
1492 msgstr "Kerimispuhver ridades:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:317
1496 msgstr "Kest (shell):"
1498 #: ../data/geany.glade.h:318
1499 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1500 msgstr "Seadistab terminali vidinas teksti esiplaani värvi"
1502 #: ../data/geany.glade.h:319
1503 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1504 msgstr "Määrab terminali vidinas teksti taustavärvi"
1506 #: ../data/geany.glade.h:320
1508 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1510 msgstr "Määrab ridadena ajaloo, mida saab terminali vidinas tagasi kerida"
1512 #: ../data/geany.glade.h:321
1514 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1516 msgstr "Määrab tee kestani, mida tuleks alustada terminaalse emulatsiooni sees"
1518 #: ../data/geany.glade.h:322
1519 msgid "Scroll on keystroke"
1520 msgstr "Kerimine klahvivajutuse puhul"
1522 #: ../data/geany.glade.h:323
1523 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1524 msgstr "Kas kerida klahvivajutuse puhul alla"
1526 #: ../data/geany.glade.h:324
1527 msgid "Scroll on output"
1528 msgstr "Kerimine väljundi saamisel"
1530 #: ../data/geany.glade.h:325
1531 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1532 msgstr "Kas kerida väljundi saamisel alla"
1534 #: ../data/geany.glade.h:326
1535 msgid "Cursor blinks"
1536 msgstr "Vilkuv kursor"
1538 #: ../data/geany.glade.h:327
1539 msgid "Whether to blink the cursor"
1540 msgstr "Kas vilgutada kursorit"
1542 #: ../data/geany.glade.h:328
1543 msgid "Override Geany keybindings"
1544 msgstr "Tühista Geany kiirklahvid"
1546 #: ../data/geany.glade.h:329
1548 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1549 msgstr "Võimaldab VTE-l vastu võtta kiirklahve (välja arvatud fookuskäsud)"
1551 #: ../data/geany.glade.h:330
1552 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1553 msgstr "Keela menüü kiirklahv (vaikimisi F10)"
1555 #: ../data/geany.glade.h:331
1557 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1558 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1561 "See valik keelab klahvide sidumise menüüriba hüpitamiseks (vaikeseade on "
1562 "F10). Selle keelamine võib olla kasulik, kui kasutada VTE-s näiteks Midnight "
1565 #: ../data/geany.glade.h:332
1566 msgid "Follow path of the current file"
1567 msgstr "Järgib aktiivse faili teed"
1569 #: ../data/geany.glade.h:333
1570 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1571 msgstr "Kas käivitada avatud failide vahel vahetades \"cd $path\""
1573 #: ../data/geany.glade.h:334
1574 msgid "Execute programs in the VTE"
1575 msgstr "Käivita programmid virtuaalterminalis"
1577 #: ../data/geany.glade.h:335
1579 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1580 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1582 "Käivita programme VTE-s, selle asemel, et terminali emulatsiooni akent "
1583 "avada. Pane tähele, VTE-s käivitatud programme ei saa peatada"
1585 #: ../data/geany.glade.h:336
1586 msgid "Don't use run script"
1587 msgstr "Ära kasuta käivitusskripti"
1589 #: ../data/geany.glade.h:337
1591 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1592 "status of the executed program"
1594 "Ära kasuta lihtsat käivitamisskripti, mida tavaliselt kasutatakse käivitatud "
1595 "programmi väljumise oleku kuvamiseks"
1597 #: ../data/geany.glade.h:338
1598 msgid "<b>Terminal</b>"
1599 msgstr "<b>Terminal</b>"
1601 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1605 #: ../data/geany.glade.h:340
1606 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1607 msgstr "<i>Hoiatus: loe enne nende seadistuste muutmist kasutusjuhendit.</i>"
1609 #: ../data/geany.glade.h:341
1610 msgid "<b>Various preferences</b>"
1611 msgstr "<b>Mitmesugused seadistused</b>"
1613 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1615 msgstr "Mitmesugust"
1617 #: ../data/geany.glade.h:344
1621 #: ../data/geany.glade.h:345
1622 msgid "New (with _Template)"
1623 msgstr "Uus (_malli põhjal)"
1625 #: ../data/geany.glade.h:346
1629 #: ../data/geany.glade.h:347
1630 msgid "Recent _Files"
1631 msgstr "Hiljutised _failid"
1633 #: ../data/geany.glade.h:348
1635 msgstr "Salvesta _kui..."
1637 #: ../data/geany.glade.h:349
1639 msgstr "Salvesta _kõik"
1641 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1642 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1644 msgstr "_Lae uuesti"
1646 #: ../data/geany.glade.h:351
1648 msgstr "Lae _uuesti kui"
1650 #: ../data/geany.glade.h:352
1652 msgstr "_Lehekülje sätted"
1654 #: ../data/geany.glade.h:353
1658 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1659 msgid "Close Ot_her Documents"
1660 msgstr "Sulge _teised dokumendid"
1662 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1664 msgstr "_Sulge kõik"
1666 #: ../data/geany.glade.h:356
1670 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1671 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1672 msgstr "_Lõika aktiivne rida/aktiivsed read"
1674 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1675 msgid "_Copy Current Line(s)"
1676 msgstr "_Kopeeri aktiivne rida/aktiivsed read"
1678 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1679 msgid "_Delete Current Line(s)"
1680 msgstr "_Kustuta aktiivne rida/aktiivsed read"
1682 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1683 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1684 msgstr "_Paljunda rida või valikut"
1686 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1687 msgid "S_elect Current Line(s)"
1688 msgstr "_Vali aktiivne rida/aktiivsed read"
1690 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1691 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1692 msgstr "_Vali aktiivne lõik"
1694 #: ../data/geany.glade.h:363
1695 msgid "_Move Line(s) Up"
1696 msgstr "_Liiguta rida/read üles"
1698 #: ../data/geany.glade.h:364
1699 msgid "M_ove Line(s) Down"
1700 msgstr "_Liiguta rida/read alla"
1702 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1703 msgid "_Send Selection to Terminal"
1704 msgstr "_Saada valik terminali"
1706 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1707 msgid "_Reflow Lines/Block"
1708 msgstr "_Taasta rida/blokk"
1710 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1711 msgid "T_oggle Case of Selection"
1712 msgstr "Lülitab valiku juhtumi sisse"
1714 #: ../data/geany.glade.h:368
1715 msgid "_Comment Line(s)"
1716 msgstr "_Kommenteeri read"
1718 #: ../data/geany.glade.h:369
1719 msgid "U_ncomment Line(s)"
1720 msgstr "Eemal_da kommentaarid"
1722 #: ../data/geany.glade.h:370
1723 msgid "_Toggle Line Commentation"
1724 msgstr "Lülitab otsekommentaari sisse"
1726 #: ../data/geany.glade.h:371
1727 msgid "_Increase Indent"
1728 msgstr "_Suurenda taanet"
1730 #: ../data/geany.glade.h:372
1731 msgid "_Decrease Indent"
1732 msgstr "_Vähenda taanet"
1734 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1735 msgid "S_mart Line Indent"
1736 msgstr "Nutikas rea taane"
1738 #: ../data/geany.glade.h:374
1739 msgid "_Send Selection to"
1740 msgstr "_Saada valik asukohta"
1742 #: ../data/geany.glade.h:375
1743 msgid "I_nsert Comments"
1744 msgstr "Sisesta kommentaarid"
1746 #: ../data/geany.glade.h:376
1747 msgid "Preference_s"
1748 msgstr "_Eelistused"
1750 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1751 msgid "P_lugin Preferences"
1752 msgstr "P_luginate eelistused"
1754 #: ../data/geany.glade.h:378
1758 #: ../data/geany.glade.h:379
1760 msgstr "Otsi _järgmist"
1762 #: ../data/geany.glade.h:380
1763 msgid "Find _Previous"
1764 msgstr "Otsi _eelmist"
1766 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1767 msgid "Find in F_iles..."
1768 msgstr "Otsi _failidest..."
1770 #: ../data/geany.glade.h:382
1774 #: ../data/geany.glade.h:383
1775 msgid "Next Me_ssage"
1776 msgstr "Järgmine _sõnum"
1778 #: ../data/geany.glade.h:384
1779 msgid "Pr_evious Message"
1780 msgstr "_Eelmine sõnum"
1782 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1783 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1784 msgstr "_Mine järgmise tähise juurde"
1786 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1787 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1788 msgstr "_Mine eelmise tähise juurde"
1790 #: ../data/geany.glade.h:387
1791 msgid "_Go to Line..."
1792 msgstr "_Mine reale..."
1794 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1795 msgid "Find Next _Selection"
1796 msgstr "Otsi _järgmine valik"
1798 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1799 msgid "Find Pre_vious Selection"
1800 msgstr "Otsi _eelmine valik"
1802 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1804 msgstr "_Märgi kõik"
1806 #: ../data/geany.glade.h:391
1807 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1808 msgstr "Mine sümbolite deklareerimise juurde"
1810 #: ../data/geany.glade.h:392
1814 #: ../data/geany.glade.h:393
1815 msgid "Change _Font..."
1816 msgstr "Muuda kirjatüüpi..."
1818 #: ../data/geany.glade.h:394
1819 msgid "Change _Color Scheme..."
1820 msgstr "Muuda värviskeemi..."
1822 #: ../data/geany.glade.h:395
1823 msgid "Show _Markers Margin"
1824 msgstr "Näita _tähiste serva"
1826 #: ../data/geany.glade.h:396
1827 msgid "Show _Line Numbers"
1828 msgstr "Näita _reanumbreid"
1830 #: ../data/geany.glade.h:397
1831 msgid "Show White S_pace"
1832 msgstr "Näita _tühimärke"
1834 #: ../data/geany.glade.h:398
1835 msgid "Show Line _Endings"
1836 msgstr "Näita rea_lõppe"
1838 #: ../data/geany.glade.h:399
1839 msgid "Show Indentation _Guides"
1840 msgstr "Näita _taandejuhised"
1842 #: ../data/geany.glade.h:400
1844 msgstr "_Täisekraan"
1846 #: ../data/geany.glade.h:401
1847 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1848 msgstr "Lülitab kõik täiendavad vidinad sisse"
1850 #: ../data/geany.glade.h:402
1851 msgid "Show Message _Window"
1852 msgstr "Näita _sõnumiakent"
1854 #: ../data/geany.glade.h:403
1855 msgid "Show _Toolbar"
1856 msgstr "Näita _tööriistariba"
1858 #: ../data/geany.glade.h:404
1859 msgid "Show Side_bar"
1860 msgstr "Näita _külgriba"
1862 #: ../data/geany.glade.h:405
1866 #: ../data/geany.glade.h:406
1867 msgid "_Line Wrapping"
1868 msgstr "_Reamurdmine"
1870 #: ../data/geany.glade.h:407
1871 msgid "Line _Breaking"
1872 msgstr "Rea_katkestused"
1874 #: ../data/geany.glade.h:408
1875 msgid "_Auto-indentation"
1876 msgstr "_Automaatne taane"
1878 #: ../data/geany.glade.h:409
1879 msgid "In_dent Type"
1880 msgstr "_Taande tüüp"
1882 #: ../data/geany.glade.h:410
1883 msgid "_Detect from Content"
1884 msgstr "_Tuvasta sisust"
1886 #: ../data/geany.glade.h:411
1887 msgid "T_abs and Spaces"
1888 msgstr "T_abeldusmärgid ja tühikud"
1890 #: ../data/geany.glade.h:412
1891 msgid "Indent Widt_h"
1892 msgstr "Taande _laius"
1894 #: ../data/geany.glade.h:413
1898 #: ../data/geany.glade.h:414
1902 #: ../data/geany.glade.h:415
1906 #: ../data/geany.glade.h:416
1910 #: ../data/geany.glade.h:417
1914 #: ../data/geany.glade.h:418
1918 #: ../data/geany.glade.h:419
1922 #: ../data/geany.glade.h:420
1926 #: ../data/geany.glade.h:421
1928 msgstr "_Kirjutuskaitstud"
1930 #: ../data/geany.glade.h:422
1931 msgid "_Write Unicode BOM"
1932 msgstr "_Unicode BOM'i kirjutamine"
1934 #: ../data/geany.glade.h:423
1935 msgid "Set File_type"
1938 #: ../data/geany.glade.h:424
1939 msgid "Set _Encoding"
1940 msgstr "Määra _kodeering"
1942 #: ../data/geany.glade.h:425
1943 msgid "Set Line E_ndings"
1944 msgstr "Määra rea lõpud"
1946 #: ../data/geany.glade.h:426
1947 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1948 msgstr "Teisenda ja seadista _CR/LF (Windows)"
1950 #: ../data/geany.glade.h:427
1951 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1952 msgstr "Teisenda ja seadista _LF (Unix)"
1954 #: ../data/geany.glade.h:428
1955 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1956 msgstr "Teisenda ja seadista CR (klassikaline _Mac)"
1958 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1962 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
1963 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1964 msgstr "_Realõputühikute eemaldamine"
1966 #: ../data/geany.glade.h:431
1967 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1968 msgstr "_Asenda tabeldusmärgid tühikutega"
1970 #: ../data/geany.glade.h:432
1971 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1972 msgstr "Asenda tühikud tabeldusmärkidega..."
1974 #: ../data/geany.glade.h:433
1976 msgstr "_Voldi kõik kokku"
1978 #: ../data/geany.glade.h:434
1980 msgstr "_Voldi kõik lahti"
1982 #: ../data/geany.glade.h:435
1983 msgid "Remove _Markers"
1984 msgstr "_Eemalda tähised"
1986 #: ../data/geany.glade.h:436
1987 msgid "Remove Error _Indicators"
1988 msgstr "Eemalda vea _indikaatorid"
1990 #: ../data/geany.glade.h:437
1994 #: ../data/geany.glade.h:438
1998 #: ../data/geany.glade.h:439
1999 msgid "_Recent Projects"
2000 msgstr "_Hiljutised projektid"
2002 #: ../data/geany.glade.h:440
2006 #: ../data/geany.glade.h:441
2007 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2008 msgstr "Rakenda vaikimisi taande seadistused kõigile dokumentidele"
2010 #: ../data/geany.glade.h:442
2011 msgid "_Apply Default Indentation"
2012 msgstr "_Rakenda vaikimisi taane"
2015 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2019 #: ../data/geany.glade.h:444
2021 msgstr "_Tööriistad"
2023 #: ../data/geany.glade.h:445
2024 msgid "_Reload Configuration"
2025 msgstr "_Seadistuste taaslaadimine"
2027 #: ../data/geany.glade.h:446
2028 msgid "C_onfiguration Files"
2029 msgstr "S_eadistusfailid"
2031 #: ../data/geany.glade.h:447
2032 msgid "_Color Chooser"
2033 msgstr "_Värvivalija"
2035 #: ../data/geany.glade.h:448
2037 msgstr "Sõnade _arv"
2039 #: ../data/geany.glade.h:449
2040 msgid "Load Ta_gs File..."
2041 msgstr "Lae siltide fail..."
2043 #: ../data/geany.glade.h:450
2047 #: ../data/geany.glade.h:451
2048 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2049 msgstr "_Kiirklahvid"
2051 #: ../data/geany.glade.h:452
2052 msgid "Debug _Messages"
2053 msgstr "Silumis_teated"
2055 #: ../data/geany.glade.h:453
2059 #: ../data/geany.glade.h:454
2063 #: ../data/geany.glade.h:455
2064 msgid "Report a _Bug..."
2065 msgstr "Teata veast..."
2067 #: ../data/geany.glade.h:456
2069 msgstr "_Annetamine..."
2071 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2075 #: ../data/geany.glade.h:458
2079 #: ../data/geany.glade.h:459
2083 #: ../data/geany.glade.h:460
2085 msgstr "Kompilaator"
2087 #: ../data/geany.glade.h:461
2091 #: ../data/geany.glade.h:462
2095 #: ../data/geany.glade.h:463
2096 msgid "Project Properties"
2097 msgstr "Projekti omadused"
2099 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2101 msgstr "Faili nimi:"
2103 #: ../data/geany.glade.h:465
2107 #: ../data/geany.glade.h:466
2108 msgid "_Description:"
2109 msgstr "_Kirjeldus:"
2111 #: ../data/geany.glade.h:467
2115 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2116 msgid "File _patterns:"
2117 msgstr "Failinime _mustrid:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:469
2121 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2124 "Tühikutega loend failide mustritest, mida kasutatakse failide otsimiseks "
2125 "dialoogiboksis (nt *.c *.h)"
2127 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2129 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2130 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2133 "Kõigi projekti moodustavate failide aluskataloog. See võib olla uus tee või "
2134 "olemasolev kataloogipuu. Projekti failinime suhtes saate kasutada teid."
2136 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2140 #: ../data/geany.glade.h:472
2144 #: ../data/geany.glade.h:473
2148 #: ../data/geany.glade.h:474
2149 msgid "Use global settings"
2150 msgstr "Kasutatakse globaalseid seadistusi"
2152 #: ../data/geany.glade.h:475
2156 #: ../data/geany.glade.h:476
2160 #: ../data/geany.glade.h:477
2162 msgstr "Kirjutuskaitstud:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:478
2168 #: ../data/geany.glade.h:479
2172 #: ../data/geany.glade.h:480
2176 #: ../data/geany.glade.h:481
2178 msgstr "Viimati avati:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:482
2181 msgid "(only inside Geany)"
2182 msgstr "(ainult Geanys)"
2184 #: ../data/geany.glade.h:483
2185 msgid "Permissions:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:484
2192 #: ../data/geany.glade.h:485
2194 msgstr "Kirjutamine:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:486
2198 msgstr "Käivitamine:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:487
2204 #: ../data/geany.glade.h:488
2208 #: ../data/geany.glade.h:489
2212 #: ../src/about.c:47
2214 "Copyright (c) 2005\n"
2215 "The Geany contributors"
2217 "Autoriõigus (c) 2005\n"
2220 #: ../src/about.c:173
2222 msgstr "Geany teave"
2224 #: ../src/about.c:217
2225 msgid "A fast and lightweight IDE"
2226 msgstr "Väike ja kiire IDE"
2228 #: ../src/about.c:239
2230 msgid "(built on or after %s)"
2231 msgstr "(ehitatud %s või pärast seda)"
2233 #: ../src/about.c:253
2235 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2236 msgstr "Kasutades GTK+ v%u.%u.%u ja GLib v%u.%u.%u runtime teegid"
2238 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2239 #: ../src/about.c:286
2243 #: ../src/about.c:302
2247 #: ../src/about.c:309
2251 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2255 #: ../src/about.c:341
2256 msgid "translation maintainer"
2257 msgstr "tõlgete hooldaja"
2259 #: ../src/about.c:350
2263 #: ../src/about.c:370
2264 msgid "Previous Translators"
2265 msgstr "Endised tõlkijad"
2267 #: ../src/about.c:391
2268 msgid "Contributors"
2269 msgstr "Kaasautorid"
2271 #: ../src/about.c:401
2274 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2275 msgstr "Mõned paljudest kaastöölistest (täpsema loetelu leiab failist %s):"
2277 #: ../src/about.c:427
2281 #: ../src/about.c:444
2285 #: ../src/about.c:453
2287 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2288 "gpl-2.0.txt to view it online."
2290 "Litsentsi teksti ei leitud, selle vaatamiseks külasta veebilehte aadressil "
2291 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2294 #: ../src/build.c:756
2296 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2297 msgstr "%%p asendamine nurjus, ükski projekt pole aktiivne"
2299 #: ../src/build.c:784
2300 msgid "Process failed, no working directory"
2301 msgstr "Protsess nurjus, töökataloogi pole"
2303 #: ../src/build.c:796
2305 msgid "%s (in directory: %s)"
2306 msgstr "%s (kaustas: %s)"
2308 #: ../src/build.c:821
2310 msgid "Process failed (%s)"
2311 msgstr "Protsess nurjus (%s)"
2313 #: ../src/build.c:855
2315 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2316 msgstr "Vigane töökataloog: \"%s\""
2318 #: ../src/build.c:891
2320 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2321 msgstr "\"%s\" käivitamine ebaõnnestus (käivitusskripti loomine nurjus: %s)"
2323 #: ../src/build.c:933
2325 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2326 "or Enter to clear it)."
2328 "Faili ei teostatud, kuna terminal võib sisaldada mõnda sisendit (selle "
2329 "tühjendamiseks vajuta Ctrl+C või Enter)."
2331 #: ../src/build.c:981
2334 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2337 "Ehitamiskäsku \"%s\" ei saa täita: %s. Kontrolli Seadistuste alt jaotist "
2340 #: ../src/build.c:1098
2341 msgid "Compilation failed."
2342 msgstr "Kompileerimine ebaõnnestus."
2344 #: ../src/build.c:1112
2345 msgid "Compilation finished successfully."
2346 msgstr "Kompileerimine edukalt lõpetatud."
2348 #: ../src/build.c:1272
2350 msgstr "Kohandatud tekst"
2352 #: ../src/build.c:1273
2353 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2354 msgstr "Sisesta kohandatud tekst siia. Sisestatud tekst lisatakse käsu lõppu."
2356 #: ../src/build.c:1352
2358 msgstr "_Järgmine viga"
2360 #: ../src/build.c:1354
2361 msgid "_Previous Error"
2362 msgstr "_Eelmine viga"
2365 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2366 msgid "_Set Build Commands"
2367 msgstr "_Määra ehitamise käsud"
2369 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2370 msgid "Build the current file"
2371 msgstr "Ehita aktiivne fail"
2373 #: ../src/build.c:1652
2374 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2375 msgstr "Ehita aktiivne fail make'i ja vaikimisi sihtmärgiga"
2377 #: ../src/build.c:1654
2378 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2379 msgstr "Ehita aktiivne fail make'i ja määratud sihtmärgiga"
2381 #: ../src/build.c:1656
2382 msgid "Compile the current file with Make"
2383 msgstr "Ehita aktiivne fail Make'iga"
2385 #: ../src/build.c:1675
2387 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2388 msgstr "Protsessi ei saanud peatada (%s)."
2390 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2391 msgid "No more build errors."
2392 msgstr "Ehitamisel rohkem vigu ei olnud."
2394 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2395 msgid "Set menu item label"
2396 msgstr "Seadista menüüelemendi silt"
2398 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2402 #. command column, holding status and command display
2403 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2407 #: ../src/build.c:1835
2408 msgid "Working directory"
2409 msgstr "Töökataloog"
2411 #: ../src/build.c:1836
2415 #: ../src/build.c:1889
2416 msgid "Click to set menu item label"
2417 msgstr "Klõpsa menüü-üksuse sildi määramiseks"
2419 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2424 #: ../src/build.c:1975
2426 msgstr "Failitüüp puudub"
2428 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2429 msgid "Error regular expression:"
2430 msgstr "Viga regulaaravaldises:"
2432 #: ../src/build.c:2012
2433 msgid "Independent commands"
2434 msgstr "Sõltumatud käsud"
2436 #: ../src/build.c:2044
2437 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2438 msgstr "Märkus. Punkt 2 avab dialoogi ja lisab vastuse käsule."
2440 #: ../src/build.c:2053
2441 msgid "Execute commands"
2442 msgstr "Käivita käsud"
2444 #: ../src/build.c:2065
2446 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2447 "manual for details."
2449 "Käskude ja kataloogide väljadel asendatakse %d, %e, %f, %p, %l, üksikasju "
2452 #: ../src/build.c:2223
2453 msgid "Set Build Commands"
2454 msgstr "Määra ehitamise käsud"
2456 #: ../src/build.c:2439
2458 msgstr "_Kompileeri"
2460 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2464 #. build the code with make custom
2465 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2466 msgid "Make Custom _Target..."
2467 msgstr "Valmista kohandatud _sihtmärk..."
2469 #. build the code with make object
2470 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2471 msgid "Make _Object"
2472 msgstr "Valmista objekt"
2474 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2478 #. build the code with make all
2479 #: ../src/build.c:2729
2481 msgstr "Valmista kõik"
2483 #: ../src/callbacks.c:145
2485 msgid "%d file saved."
2486 msgid_plural "%d files saved."
2487 msgstr[0] "%d fail salvestatud."
2488 msgstr[1] "%d faili salvestatud."
2490 #: ../src/callbacks.c:353
2491 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2494 #: ../src/callbacks.c:354
2496 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2497 msgstr "Kas soovid tõesti \"%s\" uuesti laadida?"
2499 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2503 #: ../src/callbacks.c:936
2504 msgid "Enter the line you want to go to:"
2505 msgstr "Sisesta reanumber, kuhu tahad minna:"
2507 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2509 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2510 msgstr "Enne selle funktsiooni kasutamist määra aktiivse faili tüüp."
2512 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2513 msgid "No more message items."
2514 msgstr "Rohkem sõnumielemente pole."
2516 #: ../src/callbacks.c:1464
2518 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2519 msgstr "Faili %s avamine ebaõnnestus (Faili ei leitud)"
2521 #: ../src/callbacks.c:1513
2522 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2523 msgstr "Kontrolli marsruudi seadet Failitüübi konfiguratsiooni alt."
2525 #: ../src/callbacks.c:1518
2526 msgid "Check the path setting in Preferences."
2527 msgstr "Kontrolli tee seadistust jaotises Eelistused."
2529 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2530 #: ../src/callbacks.c:1531
2532 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2533 msgstr "Kontekstitoimingukäsku \"%s\" ei saa täita: %s. %s Täielik sõna"
2535 #: ../src/callbacks.c:1540
2536 msgid "No context action set."
2537 msgstr "Ühtegi kontekstitoimingut pole määratud."
2539 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2540 #: ../src/document.c:2374
2542 msgid "\"%s\" was not found."
2543 msgstr "\"%s\" ei leitud."
2546 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2547 msgid "Detect from file"
2548 msgstr "Tuvasta failist"
2550 #: ../src/dialogs.c:224
2551 msgid "Programming Languages"
2552 msgstr "Programmeerimiskeeled"
2554 #: ../src/dialogs.c:226
2555 msgid "Scripting Languages"
2556 msgstr "Skriptimiskeeled"
2558 #: ../src/dialogs.c:228
2559 msgid "Markup Languages"
2560 msgstr "Märkekeeled"
2562 #: ../src/dialogs.c:306
2563 msgid "_More Options"
2564 msgstr "_Rohkem valikuid"
2566 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2567 #: ../src/dialogs.c:313
2568 msgid "Show _hidden files"
2569 msgstr "Näita _peidetud faile"
2571 #: ../src/dialogs.c:324
2572 msgid "Set encoding:"
2575 #: ../src/dialogs.c:333
2577 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2578 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2579 "correctly by Geany.\n"
2580 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2583 "Määrab selgesõnaliselt faili kodeeringu, kui seda ei tuvastata. See on "
2584 "kasulik, kui teate, et Geany ei suuda faili kodeeringut õigesti tuvastada.\n"
2585 "Pane tähele, et kui valid mitu faili, siis avatakse need kõik valitud "
2588 #. line 2 with filetype combo
2589 #: ../src/dialogs.c:340
2590 msgid "Set filetype:"
2593 #: ../src/dialogs.c:349
2595 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2596 "filename extension.\n"
2597 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2600 "Määrab selgesõnaliselt faili failitüübi, kui seda ei tuvastataks "
2601 "failinimelaiendiga.\n"
2603 "Pane tähele, et kui valid mitu faili, siis avatakse need kõik valitud "
2606 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2610 #: ../src/dialogs.c:379
2611 msgctxt "Open dialog action"
2615 #: ../src/dialogs.c:381
2617 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2618 "all files will be opened read-only."
2620 "Avab faili kirjutuskaitstud režiimis. Kui valida avamiseks mitu faili, "
2621 "avatakse kõik failid kirjutuskaitstud kujul."
2623 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2625 msgstr "Kirjuta üle?"
2627 #: ../src/dialogs.c:535
2628 msgid "Filename already exists!"
2629 msgstr "Failinimi on juba olemas!"
2631 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2633 msgstr "Salvesta fail"
2635 #: ../src/dialogs.c:573
2637 msgstr "_Nimeta ümber"
2639 #: ../src/dialogs.c:574
2640 msgid "Save the file and rename it"
2641 msgstr "Salvesta fail ja nimeta see ümber"
2643 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2647 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2648 #: ../src/win32.c:732
2652 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2656 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2658 msgstr "Informatsioon"
2660 #: ../src/dialogs.c:782
2662 msgstr "_Ära salvesta"
2664 #: ../src/dialogs.c:811
2666 msgid "The file '%s' is not saved."
2667 msgstr "Fail \"%s\" ei ole salvestatud."
2669 #: ../src/dialogs.c:812
2670 msgid "Do you want to save it before closing?"
2671 msgstr "Kas sa tahad selle enne sulgemist salvestada?"
2673 #: ../src/dialogs.c:890
2675 msgstr "Vali kirjatüüp"
2677 #: ../src/dialogs.c:1184
2679 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2682 "Ilmnes tõrge või ei õnnestunud hankida faili teavet (nt uuest failist)."
2684 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2685 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2686 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2690 #: ../src/dialogs.c:1218
2692 msgid "%s Properties"
2693 msgstr "%s omadused"
2695 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2697 msgstr "(koos BOMiga)"
2699 #: ../src/dialogs.c:1250
2700 msgid "(without BOM)"
2701 msgstr "(ilma BOMita)"
2703 #: ../src/document.c:733
2705 msgid "File %s closed."
2706 msgstr "Fail %s on suletud."
2708 #: ../src/document.c:889
2710 msgid "New file \"%s\" opened."
2711 msgstr "Avati uus fail \"%s\"."
2713 #: ../src/document.c:963
2715 msgid "Could not open file %s (%s)"
2716 msgstr "Faili %s avamine nurjus (%s)"
2718 #: ../src/document.c:1012
2720 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2721 msgstr "Fail \"%s\" ei ole korrektne %s."
2723 #: ../src/document.c:1018
2726 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2728 msgstr "Fail \"%s\" ei ole tekstifail või faili kodeering ei ole toetatud."
2730 #: ../src/document.c:1028
2733 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2734 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2735 "cause data loss.\n"
2736 "The file was set to read-only."
2738 "Faili \"%s\" ei saanud õigesti avada ja see on kärbitud. See võib ilmneda "
2739 "siis, kui fail sisaldab NULL-i baiti. Pea meeles, et selle salvestamine võib "
2740 "põhjustada andmete kadumise.\n"
2741 "Fail seati kirjutuskaitstud."
2743 #: ../src/document.c:1240
2747 #: ../src/document.c:1243
2749 msgstr "Tabeldusmärgid"
2751 #: ../src/document.c:1246
2752 msgid "Tabs and Spaces"
2753 msgstr "Tabeldusmärgid ja tühikud"
2755 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2756 #. * and Spaces), the second one is the filename
2757 #: ../src/document.c:1251
2759 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2760 msgstr "%s taanderežiimi seadistamine %s-le."
2762 #: ../src/document.c:1262
2764 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2765 msgstr "Seadistatakse taandelaius %d %s-i jaoks."
2767 #: ../src/document.c:1486
2769 msgid "File %s reloaded."
2770 msgstr "Fail %s laeti uuesti."
2772 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2773 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2774 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2775 #: ../src/document.c:1494
2777 msgid "File %s opened (%d%s)."
2778 msgstr "Fail %s avati (%d%s)."
2780 #: ../src/document.c:1496
2782 msgstr ", kirjutuskaitstud"
2784 #: ../src/document.c:1620
2785 msgid "Discard history"
2786 msgstr "Loobu ajaloost"
2788 #: ../src/document.c:1621
2790 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2791 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2792 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2795 "Puhvri eelmine olek salvestatakse ajalukku ja tagasivõtmine taastab selle. "
2796 "Saad selle keelata, visates uuesti ajaloo alla ajaloo. Seda teadet ei kuvata "
2797 "enam, kuid teie valikut saab erinevates eelistustes muuta."
2799 #: ../src/document.c:1625
2800 msgid "The file has been reloaded."
2801 msgstr "Fail on uuestilaetud."
2803 #: ../src/document.c:1655
2804 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2805 msgstr "Kõik salvestamata muudatused lähevad kaotsi."
2807 #: ../src/document.c:1656
2808 msgid "Undo history will be lost."
2809 msgstr "Tühista ajalugu kaob."
2811 #: ../src/document.c:1657
2813 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2814 msgstr "Kas soovid tõesti \"%s\" uuesti laadida?"
2816 #: ../src/document.c:1763
2817 msgid "Error renaming file."
2818 msgstr "Viga faili ümbernimetamisel."
2820 #: ../src/document.c:1884
2823 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2826 "Faili \"%s\" UTF-8-st teisendamisel ilmnes viga. Fail jääb salvestamata."
2828 #: ../src/document.c:1905
2831 "Error message: %s\n"
2832 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2835 "Viga tekkis failis \"%s\" (rida: %d, sümbol: %d)."
2837 #: ../src/document.c:1909
2839 msgid "Error message: %s."
2840 msgstr "Veateade: %s."
2842 #: ../src/document.c:1969
2844 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2845 msgstr "Faili \"%s\" kirjutamiseks avamine ebaõnnestus: fopen() nurjus: %s"
2847 #: ../src/document.c:1987
2849 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2850 msgstr "Faili \"%s\" kirjutamine ebaõnnestus: fwrite() nurjus: %s"
2852 #: ../src/document.c:2001
2854 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2855 msgstr "Faili \"%s\" sulgemine ebaõnnestus: fclose() nurjus: %s"
2857 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2859 msgstr "_Kirjuta üle"
2861 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2863 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2864 msgstr "Kettale asuv fail \"%s\" on uuem kui praegune puhver."
2866 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2867 msgid "Try to resave the file?"
2868 msgstr "Kas proovida faili uuesti salvestada?"
2870 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2872 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2873 msgstr "Faili \"%s\" kettalt ei leitud!"
2875 #: ../src/document.c:2125
2877 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2878 msgstr "Kirjutuskaitstud dokumenti \"%s\" ei saa salvestada!"
2880 #: ../src/document.c:2193
2882 msgid "Error saving file (%s)."
2883 msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus (%s)"
2885 #: ../src/document.c:2198
2890 "The file on disk may now be truncated!"
2894 "Fail kettal võib olla kärbitud!"
2896 #: ../src/document.c:2200
2897 msgid "Error saving file."
2898 msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus."
2900 #: ../src/document.c:2224
2902 msgid "File %s saved."
2903 msgstr "Fail %s salvestati."
2905 #: ../src/document.c:2374
2906 msgid "Wrap search and find again?"
2907 msgstr "Kas märata otsing üles ja uuesti leida?"
2909 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2910 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2912 msgid "No matches found for \"%s\"."
2913 msgstr "Ei leitud ühtki vastet päringule: \"%s\"."
2915 #: ../src/document.c:2469
2917 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2918 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2919 msgstr[0] "%s: asendas %d esinemise \"%s\" sõnaga \"%s\"."
2920 msgstr[1] "%s: asendas %d esinemised \"%s\" sõnaga \"%s\"."
2922 #: ../src/document.c:3607
2923 msgid "Do you want to reload it?"
2924 msgstr "Kas soovid selle uuesti laadida?"
2926 #: ../src/editor.c:4468
2927 msgid "Enter Tab Width"
2928 msgstr "Sisesta vahekaardi laius"
2930 #: ../src/editor.c:4469
2931 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2932 msgstr "Sisesta tühikute arv, mis tuleks asendada tabeldusmärgiga."
2934 #: ../src/editor.c:4685
2936 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2937 msgstr "Hoiatus: ebastandardne kõvakaare laius: %d! = 8!"
2939 #: ../src/encodings.c:71
2943 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2947 #: ../src/encodings.c:74
2951 #: ../src/encodings.c:75
2952 msgid "South European"
2953 msgstr "Lõuna-Euroopa"
2955 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2956 #: ../src/encodings.c:79
2960 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2964 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2965 msgid "Central European"
2966 msgstr "Kesk-Euroopa"
2968 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2969 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2970 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2974 #: ../src/encodings.c:93
2975 msgid "Cyrillic/Russian"
2976 msgstr "Kirillitsa/Vene"
2978 #: ../src/encodings.c:94
2979 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2980 msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
2982 #: ../src/encodings.c:95
2986 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2990 #. not available at all, ?
2991 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2995 #: ../src/encodings.c:104
2996 msgid "Hebrew Visual"
2997 msgstr "Heebrealane visuaalne"
2999 #: ../src/encodings.c:106
3003 #: ../src/encodings.c:107
3007 #: ../src/encodings.c:108
3011 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3015 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3019 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3020 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3021 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3025 #. maybe not available on Linux
3026 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3027 #: ../src/encodings.c:129
3028 msgid "Chinese Simplified"
3029 msgstr "Lihtsustatud Hiina"
3031 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3032 msgid "Chinese Traditional"
3033 msgstr "Traditsiooniline Hiina"
3035 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3036 #: ../src/encodings.c:136
3040 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3041 #: ../src/encodings.c:140
3045 #: ../src/encodings.c:142
3046 msgid "Without encoding"
3047 msgstr "Kodeeringuta"
3049 #: ../src/encodings.c:413
3050 msgid "_West European"
3051 msgstr "_Lääne-Euroopa"
3053 #: ../src/encodings.c:414
3054 msgid "_East European"
3055 msgstr "_Ida-Euroopa"
3057 #: ../src/encodings.c:415
3061 #: ../src/encodings.c:416
3062 msgid "_SE & SW Asian"
3063 msgstr "_Edela- ja Kagu-Aasia"
3065 #: ../src/encodings.c:417
3066 msgid "_Middle Eastern"
3069 #: ../src/encodings.c:418
3073 #: ../src/encodings.c:534
3074 msgid "West European"
3075 msgstr "Lääne-Euroopa"
3077 #: ../src/encodings.c:536
3078 msgid "East European"
3079 msgstr "Ida-Euroopa"
3081 #: ../src/encodings.c:538
3085 #: ../src/encodings.c:540
3086 msgid "SE & SW Asian"
3087 msgstr "Edela- ja Kagu-Aasia"
3089 #: ../src/encodings.c:542
3090 msgid "Middle Eastern"
3091 msgstr "Kesk-Euroopa"
3093 #: ../src/filetypes.c:86
3095 msgid "%s source file"
3096 msgstr "%s lähtefail"
3098 #: ../src/filetypes.c:87
3103 #: ../src/filetypes.c:88
3108 #: ../src/filetypes.c:89
3111 msgstr "%s dokument"
3113 #: ../src/filetypes.c:154
3117 #: ../src/filetypes.c:155
3121 #: ../src/filetypes.c:159
3122 msgid "Cascading Stylesheet"
3123 msgstr "Kaskaadlaadistik"
3125 #: ../src/filetypes.c:169
3129 #: ../src/filetypes.c:170
3130 msgid "Gettext translation"
3131 msgstr "Gettext'i tõlge"
3133 #: ../src/filetypes.c:433
3134 msgid "_Programming Languages"
3135 msgstr "_Programmeerimiskeeled"
3137 #: ../src/filetypes.c:434
3138 msgid "_Scripting Languages"
3139 msgstr "_Skriptimiskeeled"
3141 #: ../src/filetypes.c:435
3142 msgid "_Markup Languages"
3143 msgstr "_Märkekeeled"
3145 #: ../src/filetypes.c:436
3146 msgid "M_iscellaneous"
3149 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3151 msgstr "Kõik allikad"
3153 #. create meta file filter "All files"
3154 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3155 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3157 msgstr "Kõik failid"
3159 #: ../src/filetypes.c:1262
3161 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3162 msgstr "Vigane regulaaravaldis failitüübile %s: %s"
3164 #: ../src/geany.h:49
3168 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3169 #: ../src/templates.c:230
3171 msgid "Could not find file '%s'."
3172 msgstr "Faili \"%s\" ei leitud."
3174 #: ../src/highlighting.c:1303
3178 #: ../src/highlighting.c:1344
3179 msgid "The current filetype overrides the default style."
3180 msgstr "Praegune failitüüp alistab vaikestiili."
3182 #: ../src/highlighting.c:1345
3183 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3184 msgstr "See võib põhjustada värviskeemide valesti kuvamise."
3186 #: ../src/highlighting.c:1370
3187 msgid "Color Schemes"
3188 msgstr "Värviskeemid"
3190 #. visual group order
3191 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3195 #: ../src/keybindings.c:311
3197 msgstr "Lõikepuhver"
3199 #: ../src/keybindings.c:312
3203 #: ../src/keybindings.c:313
3207 #: ../src/keybindings.c:314
3211 #: ../src/keybindings.c:315
3213 msgstr "Seadistused"
3215 #: ../src/keybindings.c:316
3219 #: ../src/keybindings.c:317
3221 msgstr "Navigeerimine"
3223 #: ../src/keybindings.c:318
3227 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3231 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3232 #: ../src/ui_utils.c:2224
3236 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3240 #: ../src/keybindings.c:324
3244 #: ../src/keybindings.c:325
3245 msgid "Notebook tab"
3246 msgstr "Märkmiku kaardid"
3248 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3252 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3256 #: ../src/keybindings.c:339
3257 msgid "Open selected file"
3258 msgstr "Ava valitud fail"
3260 #: ../src/keybindings.c:341
3264 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3266 msgstr "Salvesta kui"
3268 #: ../src/keybindings.c:345
3270 msgstr "Salvesta kõik"
3272 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3276 #: ../src/keybindings.c:350
3280 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3284 #: ../src/keybindings.c:354
3288 #: ../src/keybindings.c:357
3290 msgstr "Lae fail uuesti"
3292 #: ../src/keybindings.c:359
3294 msgid "Reload all files"
3295 msgstr "Lae fail uuesti"
3297 #: ../src/keybindings.c:361
3298 msgid "Re-open last closed tab"
3299 msgstr "Ava viimati suletud kaart"
3301 #: ../src/keybindings.c:363
3305 #: ../src/keybindings.c:380
3307 msgstr "Võta tagasi"
3309 #: ../src/keybindings.c:382
3313 #: ../src/keybindings.c:391
3314 msgid "Delete to line end"
3315 msgstr "Kustuta rea lõpuni"
3317 #: ../src/keybindings.c:394
3318 msgid "Delete to beginning of line"
3319 msgstr "Kustuta rea alguseni"
3321 #: ../src/keybindings.c:397
3322 msgid "_Transpose Current Line"
3323 msgstr "_Transponeeri praegune rida"
3325 #: ../src/keybindings.c:399
3326 msgid "Scroll to current line"
3327 msgstr "Keri aktiivse reani"
3329 #: ../src/keybindings.c:401
3330 msgid "Scroll up the view by one line"
3331 msgstr "Keri üles ühe rea võrra"
3333 #: ../src/keybindings.c:403
3334 msgid "Scroll down the view by one line"
3335 msgstr "Keri alla ühe rea võrra"
3337 #: ../src/keybindings.c:405
3338 msgid "Complete snippet"
3339 msgstr "Lõpeta tekstijupp"
3341 #: ../src/keybindings.c:407
3342 msgid "Move cursor in snippet"
3343 msgstr "Kursori liigutamine katkendis"
3345 #: ../src/keybindings.c:409
3346 msgid "Suppress snippet completion"
3347 msgstr "Ära lõpeta tekstijuppi"
3349 #: ../src/keybindings.c:411
3350 msgid "Context Action"
3351 msgstr "Kontekstipõhine toiming"
3353 #: ../src/keybindings.c:413
3354 msgid "Complete word"
3357 #: ../src/keybindings.c:415
3358 msgid "Show calltip"
3359 msgstr "Näita nõuandeid"
3361 #: ../src/keybindings.c:417
3362 msgid "Word part completion"
3363 msgstr "Sõnaosa valmimine"
3365 #: ../src/keybindings.c:420
3366 msgid "Move line(s) up"
3367 msgstr "Liiguta rida/ridu üles"
3369 #: ../src/keybindings.c:423
3370 msgid "Move line(s) down"
3371 msgstr "Liiguta rida/ridu alla"
3373 #: ../src/keybindings.c:428
3377 #: ../src/keybindings.c:430
3381 #: ../src/keybindings.c:432
3385 #: ../src/keybindings.c:443
3389 #: ../src/keybindings.c:445
3390 msgid "Select current word"
3391 msgstr "Vali aktiivne sõna"
3393 #: ../src/keybindings.c:453
3394 msgid "Select to previous word part"
3395 msgstr "Vali eelmine sõnaosa"
3397 #: ../src/keybindings.c:455
3398 msgid "Select to next word part"
3399 msgstr "Vali järgmise sõnaosa juurde"
3401 #: ../src/keybindings.c:463
3402 msgid "Toggle line commentation"
3403 msgstr "Lülitab rea kommenteerimise sisse ja välja"
3405 #: ../src/keybindings.c:466
3406 msgid "Comment line(s)"
3407 msgstr "Kommentaarirea(d)"
3409 #: ../src/keybindings.c:468
3410 msgid "Uncomment line(s)"
3411 msgstr "Eemalda kommentaarid"
3413 #: ../src/keybindings.c:470
3414 msgid "Increase indent"
3415 msgstr "Suurenda taanet"
3417 #: ../src/keybindings.c:473
3418 msgid "Decrease indent"
3419 msgstr "Vähenda taanet"
3421 #: ../src/keybindings.c:476
3422 msgid "Increase indent by one space"
3423 msgstr "Suurenda taanet ühe tühiku võrra"
3425 #: ../src/keybindings.c:478
3426 msgid "Decrease indent by one space"
3427 msgstr "Vähenda taanet ühe tühiku võrra"
3429 #: ../src/keybindings.c:482
3430 msgid "Send to Custom Command 1"
3431 msgstr "Saada kohandatud käsule 1"
3433 #: ../src/keybindings.c:484
3434 msgid "Send to Custom Command 2"
3435 msgstr "Saada kohandatud käsule 2"
3437 #: ../src/keybindings.c:486
3438 msgid "Send to Custom Command 3"
3439 msgstr "Saada kohandatud käsule 3"
3441 #: ../src/keybindings.c:488
3442 msgid "Send to Custom Command 4"
3443 msgstr "Saada kohandatud käsule 4"
3445 #: ../src/keybindings.c:490
3446 msgid "Send to Custom Command 5"
3447 msgstr "Saada kohandatud käsule 5"
3449 #: ../src/keybindings.c:492
3450 msgid "Send to Custom Command 6"
3451 msgstr "Saada kohandatud käsule 6"
3453 #: ../src/keybindings.c:494
3454 msgid "Send to Custom Command 7"
3455 msgstr "Saada kohandatud käsule 7"
3457 #: ../src/keybindings.c:496
3458 msgid "Send to Custom Command 8"
3459 msgstr "Saada kohandatud käsule 8"
3461 #: ../src/keybindings.c:498
3462 msgid "Send to Custom Command 9"
3463 msgstr "Saada kohandatud käsule 9"
3465 #: ../src/keybindings.c:506
3467 msgstr "Ühenda read"
3469 #: ../src/keybindings.c:511
3471 msgstr "Sisesta kuupäev"
3473 #: ../src/keybindings.c:517
3474 msgid "Insert New Line Before Current"
3475 msgstr "Sisesta uus rida aktiivse rea ette"
3477 #: ../src/keybindings.c:519
3478 msgid "Insert New Line After Current"
3479 msgstr "Sisesta uus rida peale aktiivset rida"
3481 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3485 #: ../src/keybindings.c:534
3487 msgstr "Otsi järgmist"
3489 #: ../src/keybindings.c:536
3490 msgid "Find Previous"
3491 msgstr "Otsi eelmist"
3493 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3497 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3498 msgid "Find in Files"
3499 msgstr "Otsi failidest"
3501 #: ../src/keybindings.c:548
3502 msgid "Next Message"
3503 msgstr "Järgmine teade"
3505 #: ../src/keybindings.c:550
3506 msgid "Previous Message"
3507 msgstr "Eelmine teade"
3509 #: ../src/keybindings.c:553
3511 msgstr "Otsi kasutamist"
3513 #: ../src/keybindings.c:556
3514 msgid "Find Document Usage"
3515 msgstr "Otsi dokumendi kasutamist"
3517 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3518 msgid "Navigate back a location"
3519 msgstr "Liigu tagasi asukohta"
3521 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3522 msgid "Navigate forward a location"
3523 msgstr "Liigu edasi asukohta"
3525 #: ../src/keybindings.c:570
3526 msgid "Go to matching brace"
3527 msgstr "Mine sobivate trakside juurde"
3529 #: ../src/keybindings.c:573
3530 msgid "Toggle marker"
3531 msgstr "Lülita tähist"
3533 #: ../src/keybindings.c:582
3534 msgid "Go to Symbol Definition"
3535 msgstr "Mine sümboli definitsioonile"
3537 #: ../src/keybindings.c:585
3538 msgid "Go to Symbol Declaration"
3539 msgstr "Mine sümboli deklaratsioonile"
3541 #: ../src/keybindings.c:587
3542 msgid "Go to Start of Line"
3543 msgstr "Mine rea algusesse"
3545 #: ../src/keybindings.c:589
3546 msgid "Go to End of Line"
3547 msgstr "Mine rea lõppu"
3549 #: ../src/keybindings.c:591
3550 msgid "Go to Start of Display Line"
3551 msgstr "Mine kuvakuva algusesse"
3553 #: ../src/keybindings.c:593
3554 msgid "Go to End of Display Line"
3555 msgstr "Mine kuvarea lõppu"
3557 #: ../src/keybindings.c:595
3558 msgid "Go to Previous Word Part"
3559 msgstr "Mine eelmisele sõna osale"
3561 #: ../src/keybindings.c:597
3562 msgid "Go to Next Word Part"
3563 msgstr "Mine järgmise sõna juurde"
3565 #: ../src/keybindings.c:602
3566 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3567 msgstr "Lülitab kõik täiendavad vidinad sisse"
3569 #: ../src/keybindings.c:605
3573 #: ../src/keybindings.c:607
3574 msgid "Toggle Messages Window"
3575 msgstr "Lülita teadeteakent"
3577 #: ../src/keybindings.c:610
3578 msgid "Toggle Sidebar"
3579 msgstr "Lülita külgriba"
3581 #: ../src/keybindings.c:612
3585 #: ../src/keybindings.c:614
3589 #: ../src/keybindings.c:616
3591 msgstr "Algsuurendus"
3593 #: ../src/keybindings.c:621
3594 msgid "Switch to Editor"
3595 msgstr "Lülitu redaktorile"
3597 #: ../src/keybindings.c:623
3598 msgid "Switch to Search Bar"
3599 msgstr "Lülitu otsinguribale"
3601 #: ../src/keybindings.c:625
3602 msgid "Switch to Message Window"
3603 msgstr "Lülitu teadeteaknale"
3605 #: ../src/keybindings.c:627
3606 msgid "Switch to Compiler"
3607 msgstr "Lülitu kompilaatorile"
3609 #: ../src/keybindings.c:629
3610 msgid "Switch to Messages"
3611 msgstr "Lülitu teadetele"
3613 #: ../src/keybindings.c:631
3614 msgid "Switch to Scribble"
3615 msgstr "Lülitu sodile"
3617 #: ../src/keybindings.c:633
3618 msgid "Switch to VTE"
3619 msgstr "Lülitu virtuaalterminalile"
3621 #: ../src/keybindings.c:635
3622 msgid "Switch to Sidebar"
3623 msgstr "Lülitu külgribale"
3625 #: ../src/keybindings.c:637
3626 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3627 msgstr "Mine külgribal sümbolite nimekirja"
3629 #: ../src/keybindings.c:639
3630 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3631 msgstr "Mine külgribal dokumentide nimekirja"
3633 #: ../src/keybindings.c:644
3634 msgid "Switch to left document"
3635 msgstr "Lülitu vasakule dokumendile"
3637 #: ../src/keybindings.c:646
3638 msgid "Switch to right document"
3639 msgstr "Lülitu paremale dokumendile"
3641 #: ../src/keybindings.c:648
3642 msgid "Switch to last used document"
3643 msgstr "Lülitu viimati kasutatud dokumendile"
3645 #: ../src/keybindings.c:651
3646 msgid "Move document left"
3647 msgstr "Liiguta dokumenti vasakule"
3649 #: ../src/keybindings.c:654
3650 msgid "Move document right"
3651 msgstr "Liiguta dokumenti paremale"
3653 #: ../src/keybindings.c:656
3654 msgid "Move document first"
3655 msgstr "Liiguta dokument esimeseks"
3657 #: ../src/keybindings.c:658
3658 msgid "Move document last"
3659 msgstr "Liiguta dokument viimaseks"
3661 #: ../src/keybindings.c:663
3662 msgid "Toggle Line wrapping"
3663 msgstr "Reamurdmise lülitamine"
3665 #: ../src/keybindings.c:665
3666 msgid "Toggle Line breaking"
3667 msgstr "Lülitab ümberlülitamise"
3669 #: ../src/keybindings.c:673
3670 msgid "Replace spaces with tabs"
3671 msgstr "Asenda tühikud tabeldusmärkidega"
3673 #: ../src/keybindings.c:675
3674 msgid "Toggle current fold"
3675 msgstr "Lülita aktiivset volti"
3677 #: ../src/keybindings.c:677
3679 msgstr "Voldi kõik kokku"
3681 #: ../src/keybindings.c:679
3683 msgstr "Voldi kõik lahti"
3685 #: ../src/keybindings.c:681
3686 msgid "Reload symbol list"
3687 msgstr "Lae sümbolite nimekiri uuesti"
3689 #: ../src/keybindings.c:683
3690 msgid "Remove Markers"
3691 msgstr "Eemalda tähised"
3693 #: ../src/keybindings.c:685
3694 msgid "Remove Error Indicators"
3695 msgstr "Eemalda vigade allajoonimine"
3697 #: ../src/keybindings.c:687
3698 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3699 msgstr "Eemalda tähised ja vigade allajoonimine"
3701 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3705 #: ../src/keybindings.c:696
3707 msgstr "Valmista kõik"
3709 #: ../src/keybindings.c:699
3710 msgid "Make custom target"
3711 msgstr "Valmista kohandatud sihtmärk"
3713 #: ../src/keybindings.c:701
3715 msgstr "Valmista objekt"
3717 #: ../src/keybindings.c:703
3719 msgstr "Järgmine viga"
3721 #: ../src/keybindings.c:705
3722 msgid "Previous error"
3723 msgstr "Eelmine viga"
3725 #: ../src/keybindings.c:707
3729 #: ../src/keybindings.c:709
3730 msgid "Build options"
3731 msgstr "Ehitamise valikud"
3733 #: ../src/keybindings.c:714
3734 msgid "Show Color Chooser"
3735 msgstr "Näita värvivalijat"
3737 #: ../src/keybindings.c:997
3738 msgid "Keyboard Shortcuts"
3739 msgstr "Kiirklahvid"
3741 #: ../src/keybindings.c:1009
3742 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3743 msgstr "Need kiirklahvid on muudetavad:"
3745 #: ../src/keyfile.c:1069
3746 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3747 msgstr "Tipi siia, mida soovite, kasuta seda teadete/mustanditahvlina"
3749 #: ../src/keyfile.c:1296
3750 msgid "Failed to load one or more session files."
3751 msgstr "Ühe või rohkema sessioonifaili laadimine ebaõnnestus."
3753 #: ../src/libmain.c:120
3755 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3756 "conjunction with --line)"
3758 "Sea esimese avatud faili algne veeru number väärtuseks COLUMN (kasulik koos "
3761 #: ../src/libmain.c:120
3765 #: ../src/libmain.c:121
3766 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3767 msgstr "Kasuta alternatiivset konfiguratsioonikataloogi DIR"
3769 #: ../src/libmain.c:121
3773 #: ../src/libmain.c:122
3774 msgid "Print internal filetype names"
3775 msgstr "Prindi sisemised failitüüpide nimed"
3777 #: ../src/libmain.c:123
3778 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3779 msgstr "Genereeri globaalne siltide fail (vaata dokumentatsiooni)"
3781 #: ../src/libmain.c:124
3782 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3783 msgstr "Ära siltide faili genereerimisel C/C ++ -faile eeltöötlege"
3785 #: ../src/libmain.c:126
3786 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3787 msgstr "Ära ava faile olemasolevas isendis, ava uus isend"
3789 #: ../src/libmain.c:127
3791 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3792 msgstr "Kasuta töötava Geany isendiga suhtlemiseks pistikupesa failinime FILE"
3794 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3798 #: ../src/libmain.c:128
3799 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3800 msgstr "Tagasta avatud dokumentide nimekiri jooksvas Geany isendis"
3802 #: ../src/libmain.c:130
3803 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3804 msgstr "Sead esimese avatud faili algne rea number LINE-le"
3806 #: ../src/libmain.c:130
3810 #: ../src/libmain.c:131
3811 msgid "Don't show message window at startup"
3812 msgstr "Ära näita käivitamisel teadeteakent"
3814 #: ../src/libmain.c:132
3815 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3816 msgstr "Ära lae automaatlõpetuse andmeid (vaata dokumentatsiooni)"
3818 #: ../src/libmain.c:134
3819 msgid "Don't load plugins"
3820 msgstr "Ära lae pluginaid"
3822 #: ../src/libmain.c:136
3823 msgid "Print Geany's installation prefix"
3824 msgstr "Väljasta Geany paigaldamise prefix"
3826 #: ../src/libmain.c:137
3827 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3828 msgstr "Ava kõik FAILID kirjutuskaitsult (vaata dokumentatsiooni)"
3830 #: ../src/libmain.c:138
3831 msgid "Don't load the previous session's files"
3832 msgstr "Ära lae eelmise sessiooni faile"
3834 #: ../src/libmain.c:140
3835 msgid "Don't load terminal support"
3836 msgstr "Ära lae terminali tuge"
3838 #: ../src/libmain.c:141
3839 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3840 msgstr "Kasuta dünaamiliselt ühendatud VTE-teegina faili FILE"
3842 #: ../src/libmain.c:143
3844 msgstr "Sisukam väljund"
3846 #: ../src/libmain.c:144
3847 msgid "Show version and exit"
3848 msgstr "Väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö"
3850 #: ../src/libmain.c:554
3852 msgstr "[FAILID...]"
3854 #: ../src/libmain.c:556
3855 msgid "A fast and lightweight IDE."
3856 msgstr "Väike ja kiire IDE."
3858 #: ../src/libmain.c:557
3859 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3860 msgstr "Teata vigadest aadressil https://github.com/geany/geany/issues."
3862 #. note for translators: library versions are printed after this
3863 #: ../src/libmain.c:590
3865 msgid "built on %s with "
3866 msgstr "üles ehitatud %s koos "
3868 #: ../src/libmain.c:683
3869 msgid "Move it now?"
3870 msgstr "Teisalda see nüüd?"
3872 #: ../src/libmain.c:685
3873 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3875 "Geany peab enne alustamist oma vana konfiguratsioonikataloogi teisaldama."
3877 #: ../src/libmain.c:694
3880 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3883 "Teie konfiguratsioonikataloog on edukalt teisaldatud kataloogist \"%s\" "
3886 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3887 #. * describes why moving the dir didn't work
3888 #: ../src/libmain.c:704
3891 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3892 "Please move manually the directory to the new location."
3894 "Teie vana konfiguratsioonikataloogi \"%s\" ei saanud teisaldada kausta \"%s"
3895 "\" (%s). Liiguta kataloog käsitsi uude asukohta."
3897 #: ../src/libmain.c:786
3900 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3901 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3902 "Start Geany anyway?"
3904 "Konfiguratsiooni kataloogi ei saanud luua (%s).\n"
3905 "Geany kasutamisel ilma konfiguratsioonikataloogita võib esineda probleeme.\n"
3906 "Kas käivitada Geany ikkagi?"
3908 #: ../src/libmain.c:1158
3910 msgid "This is Geany %s."
3911 msgstr "See on Geany %s."
3913 #: ../src/libmain.c:1161
3915 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3916 msgstr "Konfiguratsiooni kataloogi loomine ebaõnnestus (%s)."
3918 #: ../src/libmain.c:1169
3919 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3921 "IPC-pistikupesa ei saanud luua, üksikasju leiab jaotisest Spikker-> "
3924 #: ../src/libmain.c:1400
3925 msgid "Do you really want to quit?"
3926 msgstr "Kas tahad tõesti väljuda?"
3928 #: ../src/libmain.c:1438
3929 msgid "Configuration files reloaded."
3930 msgstr "Konfiguratsioonifailid laeti uuesti."
3933 msgid "Debug Messages"
3934 msgstr "Silumisteated"
3940 #: ../src/msgwindow.c:208
3941 msgid "Status messages"
3942 msgstr "Olekuteated"
3944 #: ../src/msgwindow.c:658
3948 #: ../src/msgwindow.c:667
3950 msgstr "K_opeeri kõik"
3952 #: ../src/msgwindow.c:697
3953 msgid "_Hide Message Window"
3954 msgstr "_Peida teadeteaken"
3956 #: ../src/msgwindow.c:758
3958 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3959 msgstr "Faili \"%s\" ei leitud - praeguse dokumenditee proovimine."
3961 #: ../src/msgwindow.c:1194
3962 msgid "The document has been closed."
3963 msgstr "Dokument on suletud."
3965 #: ../src/notebook.c:197
3966 msgid "Switch to Document"
3967 msgstr "Lülitu dokumendile"
3969 #: ../src/notebook.c:475
3970 msgid "Open in New _Window"
3971 msgstr "Ava _uues aknas"
3973 #: ../src/notebook.c:500
3974 msgid "Close Documents to the _Right"
3975 msgstr "Sulge paremal asuvad dokumendid"
3977 #: ../src/plugins.c:231
3980 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3981 "please recompile it."
3983 "Pistikprogramm \"%s\" ei ole selle Geany väljaandega binaarselt ühilduv - "
3984 "palun kompileeri see uuesti."
3986 #: ../src/plugins.c:1269
3987 msgid "_Plugin Manager"
3988 msgstr "_Pluginahaldur"
3990 #: ../src/plugins.c:1648
3993 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3997 "<i>Sellest sõltuvad muud pistikprogrammid. Deaktiveerimise võimaldamiseks "
3998 "lülita need esmalt välja.</i>\n"
4000 #. Four allocations is less than ideal but meh
4001 #: ../src/plugins.c:1650
4012 #: ../src/plugins.c:1678
4013 msgid "No plugins available."
4014 msgstr "Pluginaid ei ole saadaval."
4016 #: ../src/plugins.c:1810
4020 #: ../src/plugins.c:1817
4024 #: ../src/plugins.c:1934
4028 #: ../src/plugins.c:1975
4029 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4030 msgstr "Vali, millised pluginad laetakse käivitusel:"
4032 #: ../src/plugins.c:2068
4035 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4038 "Puhverserveri plugina \"%s\" laiend \"%s\" algab täpiga. Paranda "
4039 "puhverserveri pistikprogramm."
4041 #: ../src/pluginutils.c:426
4042 msgid "Configure Plugins"
4043 msgstr "Seadista pluginaid"
4045 #: ../src/prefs.c:179
4049 #: ../src/prefs.c:185
4051 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4052 msgstr "Vajuta klahvikombinatsiooni, mida soovid \"%s\" jaoks kasutada."
4054 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4058 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4059 msgid "_Collapse All"
4060 msgstr "_Sulge kõik"
4062 #: ../src/prefs.c:290
4066 #: ../src/prefs.c:295
4070 #: ../src/prefs.c:1483
4074 #: ../src/prefs.c:1485
4076 msgstr "_Kirjuta üle"
4078 #: ../src/prefs.c:1486
4079 msgid "Override that keybinding?"
4080 msgstr "Tühista see kiirklahv?"
4082 #: ../src/prefs.c:1487
4084 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4085 msgstr "Kombinatsiooni \"%s\" kasutatakse juba \"%s\" jaoks."
4087 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4089 #: ../src/prefs.c:1696
4090 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4092 "Sisesta allpool tööriista teed. Tööriistad, mida pole vaja, võib tühjaks "
4096 #: ../src/prefs.c:1701
4098 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4100 msgstr "Määra mallides kasutatav teave. Üksikasju leiab dokumentidest."
4103 #: ../src/prefs.c:1706
4105 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4106 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4107 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4109 "Siin saab muuta mitmesuguste toimingute kiirklahve. Uue otsetee "
4110 "sisestamiseks vali üks ja vajuta nuppu Muuda või topeltklõpsa toimingut "
4111 "otsetee stringi esituse muutmiseks."
4113 #. page Editor->Indentation
4114 #: ../src/prefs.c:1711
4116 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4117 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4119 "<i>Hoiatus: aktiivse projekti seadistused tühistavad siinsed. Vaata "
4120 "<b>Projekt->Omadused</b>.</i>"
4122 #: ../src/printing.c:162
4124 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4125 msgstr "<b>Lehekülg %d %d-st</b>"
4127 #: ../src/printing.c:232
4128 msgid "Document Setup"
4129 msgstr "Dokumendi seadistamine"
4131 #: ../src/printing.c:267
4132 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4133 msgstr "Trüki ainult trükitava faili nimi ilma teekonnata"
4135 #: ../src/printing.c:419
4137 msgstr "Pagineerimine"
4139 #: ../src/printing.c:443
4141 msgid "Page %d of %d"
4142 msgstr "Lehekülg %d %d-st"
4144 #: ../src/printing.c:499
4146 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4147 msgstr "Ei saatnud dokumenti %s printimise alamsüsteemi."
4149 #: ../src/printing.c:501
4151 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4152 msgstr "Dokument %s saadeti printimise alamsüsteemi."
4154 #: ../src/printing.c:552
4156 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4157 msgstr "Faili %s trükkimine ebaõnnestus (%s)."
4159 #: ../src/printing.c:590
4160 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4161 msgstr "Palun määra kõigepealt eelistuste dialoogis printimiskäsk."
4163 #: ../src/printing.c:598
4166 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4170 "Fail \"%s\" trükitakse järgmise käsuga:\n"
4174 #: ../src/printing.c:613
4177 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4180 "Prindikäsku \"%s\" ei saa täita: %s. Kontrolli tee seadistust jaotises "
4183 #: ../src/printing.c:620
4185 msgid "File %s printed."
4186 msgstr "Fail %s trükitud."
4188 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4189 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4190 #: ../src/project.c:100
4194 #: ../src/project.c:123
4195 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4196 msgstr "Kas teisaldada praegused dokumendid uue projekti sessioonile?"
4198 #: ../src/project.c:155
4200 msgstr "Uus projekt"
4202 #: ../src/project.c:160
4206 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4207 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4211 #: ../src/project.c:178
4212 msgid "Project name"
4213 msgstr "Projekti nimi"
4215 #: ../src/project.c:190
4218 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4219 "should normally have the \"%s\" extension."
4221 "Projekti tähistava ja selle sätete salvestamise faili asukoht. Tavaliselt "
4222 "peaks sellel olema \"%s\" laiend."
4224 #: ../src/project.c:204
4228 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4229 msgid "Choose Project Base Path"
4230 msgstr "Määra projekti aluskataloog"
4232 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4233 msgid "Project file could not be written"
4234 msgstr "Projektifaili kirjutamine ebaõnnestus"
4236 #: ../src/project.c:254
4238 msgid "Project \"%s\" created."
4239 msgstr "Loodi projekt \"%s\"."
4241 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4243 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4244 msgstr "Projektifaili \"%s\" laadimine ebaõnnestus."
4246 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4247 msgid "Open Project"
4248 msgstr "Ava projekt"
4250 #: ../src/project.c:360
4251 msgid "Project files"
4252 msgstr "Projektifailid"
4254 #: ../src/project.c:422
4256 msgid "Project \"%s\" closed."
4257 msgstr "Projekt \"%s\" suleti."
4259 #: ../src/project.c:632
4261 msgid "Project \"%s\" saved."
4262 msgstr "Projekt \"%s\" salvestati."
4264 #: ../src/project.c:665
4265 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4266 msgstr "Kas soovid selle enne jätkamist sulgeda?"
4268 #: ../src/project.c:666
4270 msgid "The '%s' project is open."
4271 msgstr "Projekt \"%s\" on avatud."
4273 #: ../src/project.c:715
4274 msgid "The specified project name is too short."
4275 msgstr "Projekti nimi on liiga lühike."
4277 #: ../src/project.c:721
4279 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4280 msgstr "Projekti nimi on liiga pikk (maksimaalselt %d tähemärki)."
4282 #: ../src/project.c:733
4283 msgid "You have specified an invalid project filename."
4284 msgstr "Sisestatud projektinimi on vigane."
4286 #: ../src/project.c:756
4287 msgid "Create the project's base path directory?"
4288 msgstr "Kas luua projekti põhitee kataloog?"
4290 #: ../src/project.c:757
4292 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4293 msgstr "Asukohta \"%s\" ei leitud."
4295 #: ../src/project.c:766
4297 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4298 msgstr "Projekti aluskataloogi loomine ebaõnnestus (%s)."
4300 #: ../src/project.c:779
4302 msgid "Project file could not be written (%s)."
4303 msgstr "Projektifaili kirjutamine ebaõnnestus (%s)."
4305 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4309 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4311 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4312 msgstr "Fail \"%s\" on juba olemas. Kas sa tahad selle üle kirjutada?"
4314 #. initialise the dialog
4315 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4316 msgid "Choose Project Filename"
4317 msgstr "Vali projekti failinimi"
4319 #: ../src/project.c:1019
4321 msgid "Project \"%s\" opened."
4322 msgstr "Projekt \"%s\" avati."
4324 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4325 msgid "_Use regular expressions"
4326 msgstr "_Kasuta regulaaravaldisi"
4328 #: ../src/search.c:311
4330 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4331 "regular expressions, please refer to the manual."
4333 "Kasuta Perli-laadseid regulaaravaldisi. Üksikasjalikku teavet tavaliste "
4334 "avaldiste kasutamise kohta leiate juhendist."
4336 #: ../src/search.c:316
4337 msgid "Use _escape sequences"
4338 msgstr "Kasuta _paojadasid"
4340 #: ../src/search.c:320
4342 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4343 "corresponding control characters"
4344 msgstr "Asenda \\\\, \\t, \\n, \\r ja \\uXXXX (Unicode sümbolid) juhtmärkidega"
4346 #: ../src/search.c:323
4347 msgid "Use multi-line matchin_g"
4348 msgstr "Kasuta mitmerealist sobitamist"
4350 #: ../src/search.c:328
4352 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4353 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4354 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4357 "Regulaaravaldiste sobitamine toimub kogu puhvris korraga, mitte rida-realt, "
4358 "võimaldades vastel mitut rida ületada. Selles režiimis on uue rea märgid "
4359 "sisendi osa ja neid saab mustri abil tavaliste märkidena hõivata."
4361 #: ../src/search.c:341
4362 msgid "Search _backwards"
4363 msgstr "Otsi _tagasisuunas"
4365 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4366 msgid "C_ase sensitive"
4367 msgstr "_Tõstutundlik"
4369 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4370 msgid "Match only a _whole word"
4371 msgstr "Otsitakse _täpset sõnavastet"
4373 #: ../src/search.c:355
4374 msgid "Match from s_tart of word"
4375 msgstr "Otsitakse sõna _algust"
4377 #: ../src/search.c:472
4381 #: ../src/search.c:477
4385 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4386 msgid "_Search for:"
4389 #. Now add the multiple match options
4390 #: ../src/search.c:509
4394 #: ../src/search.c:516
4398 #: ../src/search.c:518
4399 msgid "Mark all matches in the current document"
4400 msgstr "Märgi kõik vasted selles dokumendis"
4402 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4404 msgstr "_Sessioonis"
4406 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4407 msgid "_In Document"
4408 msgstr "_Dokumendis"
4410 #. close window checkbox
4411 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4412 msgid "Close _dialog"
4413 msgstr "Sulge _dialoog"
4415 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4416 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4417 msgstr "Dialoogi avatuna hoidmiseks keela see valik"
4419 #: ../src/search.c:635
4420 msgid "Replace & Fi_nd"
4421 msgstr "Otsi ja _asenda"
4423 #: ../src/search.c:644
4424 msgid "Replace wit_h:"
4427 #. Now add the multiple replace options
4428 #: ../src/search.c:693
4429 msgid "Re_place All"
4430 msgstr "Asenda _kõik"
4432 #: ../src/search.c:710
4433 msgid "In Se_lection"
4436 #: ../src/search.c:712
4437 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4438 msgstr "Asenda valitud tekstis kõik vasted"
4440 #: ../src/search.c:831
4444 #: ../src/search.c:833
4448 #: ../src/search.c:835
4452 #: ../src/search.c:839
4454 "All: search all files in the directory\n"
4455 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4456 "Custom: specify file patterns manually"
4458 "Kõik: otsi kõigist failidest selles kaustas\n"
4459 "Project: kasuta projekti faili mustreid\n"
4460 "Custom: täpsusta faili mustrid käsitsi"
4462 #: ../src/search.c:914
4463 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4464 msgstr "Tühikuga eraldatud failimustrite loend (nt *.c *.h)"
4466 #: ../src/search.c:926
4470 #: ../src/search.c:945
4472 msgstr "_Kodeering:"
4474 #: ../src/search.c:969
4475 msgid "See grep's manual page for more information"
4476 msgstr "Lisateavet leiab grep-i kasutusjuhendist"
4478 #: ../src/search.c:971
4479 msgid "_Recurse in subfolders"
4480 msgstr "_Lasku alamkataloogidesse"
4482 #: ../src/search.c:984
4483 msgid "_Invert search results"
4484 msgstr "_Pööra otsingutulemid"
4486 #: ../src/search.c:988
4487 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4488 msgstr "Mittevastavate ridade valimiseks keera sobitamine ümber"
4490 #: ../src/search.c:1005
4491 msgid "E_xtra options:"
4492 msgstr "_Lisavalikud:"
4494 #: ../src/search.c:1013
4495 msgid "Other options to pass to Grep"
4496 msgstr "Teised grep-i võtmed"
4498 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4500 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4501 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4502 msgstr[0] "Leiti %d vaste otsingule \"%s\"."
4503 msgstr[1] "Leiti %d vastet otsingule „%s”."
4505 #: ../src/search.c:1429
4507 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4508 msgstr "Asendati %u vastet %u dokumendis."
4510 #: ../src/search.c:1618
4511 msgid "Invalid directory for find in files."
4512 msgstr "Failide leidmiseks sobimatu kataloog."
4514 #: ../src/search.c:1635
4515 msgid "No text to find."
4516 msgstr "Teksti ei leitud."
4518 #: ../src/search.c:1711
4519 msgid "Searching..."
4520 msgstr "Otsimine..."
4522 #: ../src/search.c:1713
4524 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4525 msgstr "%s %s -- %s (kaustas: %s)"
4527 #: ../src/search.c:1721
4530 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4532 "Grepi tööriista \"%s\" ei saa käivitada: %s. Kontrolli tee seadistust "
4533 "jaotises Eelistused."
4535 #: ../src/search.c:1761
4537 msgid "Could not open directory (%s)"
4538 msgstr "Kausta avamine ebaõnnestus (%s)"
4540 #: ../src/search.c:1851
4541 msgid "Search failed."
4542 msgstr "Otsimine ebaõnnestus."
4544 #: ../src/search.c:1875
4546 msgid "Search completed with %d match."
4547 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4548 msgstr[0] "Otsing lõpetatud %d vastega."
4549 msgstr[1] "Otsing lõpetatud %d vastega."
4551 #: ../src/search.c:1883
4552 msgid "No matches found."
4553 msgstr "Vasteid ei leitud."
4555 #: ../src/search.c:1913
4557 msgid "Bad regex: %s"
4558 msgstr "Vigane regulaaravaldis: %s"
4560 #. TODO maybe this message needs a rewording
4561 #: ../src/socket.c:235
4563 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4565 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4567 "Geany üritas pääseda juurde mõne teise kasutajana töötava isendi Unixi "
4568 "domeeni pistikupesale.\n"
4569 "See on saatuslik viga ja Geany nüüd loobub."
4571 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4572 msgid "Text ended before matching quote was found"
4573 msgstr "Tekst lõppes enne, kui leiti sobiv pakkumine"
4575 #. TL note: from glib
4576 #: ../src/spawn.c:132
4577 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4578 msgstr "Tekst oli tühi (või sisaldas ainult tühikut)"
4580 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4581 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4582 msgstr "Tsiteeritud Windowsi programmi nimi peab olema täielikult jutumärkides"
4584 #: ../src/spawn.c:260
4585 msgid "Program not found"
4586 msgstr "Programmi ei leitud"
4588 #: ../src/spawn.c:766
4589 msgid "Failed to change to the working directory"
4590 msgstr "Toimivasse kataloogi ei õnnestunud vahetada"
4592 #: ../src/spawn.c:771
4593 msgid "Unknown error executing child process"
4594 msgstr "Lapsiprotsessi käivitamisel tekkis tundmatu viga"
4596 #: ../src/stash.c:1180
4600 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4604 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4608 #: ../src/symbols.c:472
4612 #: ../src/symbols.c:473
4616 #: ../src/symbols.c:474
4620 #: ../src/symbols.c:475
4624 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4625 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4626 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4627 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4628 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4629 #: ../src/symbols.c:860
4633 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4637 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4638 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4639 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4643 #: ../src/symbols.c:484
4644 msgid "Type constructors"
4645 msgstr "Tüübikonstruktorid"
4647 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4648 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4649 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4650 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4651 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4653 msgstr "Funktsioonid"
4655 #: ../src/symbols.c:490
4659 #: ../src/symbols.c:492
4663 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4665 msgstr "Sektsioonid"
4667 #: ../src/symbols.c:494
4671 #: ../src/symbols.c:495
4675 #: ../src/symbols.c:496
4679 #: ../src/symbols.c:497
4683 #: ../src/symbols.c:503
4687 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4688 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4689 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4690 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4694 #: ../src/symbols.c:517
4698 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4700 msgstr "Alamsektsioon"
4702 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4703 msgid "Subsubsection"
4704 msgstr "Alamalamsektsioon"
4706 #: ../src/symbols.c:530
4710 #: ../src/symbols.c:531
4711 msgid "Book Chapters"
4712 msgstr "Raamatute peatükid"
4714 #: ../src/symbols.c:532
4715 msgid "Books & Conference Proceedings"
4716 msgstr "Raamatud ja konverentside materjalid"
4718 #: ../src/symbols.c:533
4719 msgid "Conference Papers"
4720 msgstr "Konverentsi ettekanded"
4722 #: ../src/symbols.c:534
4726 #: ../src/symbols.c:535
4730 #: ../src/symbols.c:536
4734 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4736 msgstr "Struktuurid"
4738 #: ../src/symbols.c:552
4742 #: ../src/symbols.c:553
4746 #: ../src/symbols.c:554
4750 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4751 #: ../src/symbols.c:727
4755 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4759 #: ../src/symbols.c:572
4760 msgid "Implementations"
4761 msgstr "Rakendamine"
4763 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4764 msgid "Typedefs / Enums"
4765 msgstr "Tüübidefinitsioon/Väärtustikud"
4767 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4768 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4772 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4773 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4777 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4778 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4782 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4783 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4784 #: ../src/symbols.c:845
4788 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4790 msgstr "Struktuurid"
4792 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4793 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4797 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4801 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4805 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4809 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4810 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4811 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4815 #: ../src/symbols.c:628
4820 #: ../src/symbols.c:632
4825 #: ../src/symbols.c:640
4829 #: ../src/symbols.c:641
4831 msgstr "H1 pealkirjad"
4833 #: ../src/symbols.c:642
4835 msgstr "H2 pealkirjad"
4837 #: ../src/symbols.c:643
4839 msgstr "H3 pealkirjad"
4841 #: ../src/symbols.c:651
4842 msgid "ID Selectors"
4845 #: ../src/symbols.c:652
4846 msgid "Type Selectors"
4847 msgstr "Tüübivalijad"
4849 #: ../src/symbols.c:671
4850 msgid "Section Level 1"
4851 msgstr "Sektsioon tase 1"
4853 #: ../src/symbols.c:672
4854 msgid "Section Level 2"
4855 msgstr "Sektsioon tase 2"
4857 #: ../src/symbols.c:673
4858 msgid "Section Level 3"
4861 #: ../src/symbols.c:674
4862 msgid "Section Level 4"
4865 #: ../src/symbols.c:683
4867 msgstr "Singletonid"
4869 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4871 msgstr "Protseduurid"
4873 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4877 #: ../src/symbols.c:713
4881 #: ../src/symbols.c:714
4882 msgid "Architectures"
4883 msgstr "Arhitektuurid"
4885 #: ../src/symbols.c:716
4886 msgid "Functions / Procedures"
4887 msgstr "Funktsioonid / Protseduurid"
4889 #: ../src/symbols.c:717
4890 msgid "Variables / Signals"
4891 msgstr "Muutujad / Signaalid"
4893 #: ../src/symbols.c:718
4894 msgid "Processes / Blocks / Components"
4895 msgstr "Protsessid / Plokid / Komponendid"
4897 #: ../src/symbols.c:726
4901 #: ../src/symbols.c:728
4902 msgid "Functions / Tasks"
4903 msgstr "Funktsioonid /Ülesanded"
4905 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4907 msgstr "Väärtustikud"
4909 #: ../src/symbols.c:791
4913 #: ../src/symbols.c:793
4914 msgid "Functions / Subroutines"
4915 msgstr "Funktsioonid / alamprogrammid"
4917 #: ../src/symbols.c:796
4919 msgstr "Komponendid"
4921 #: ../src/symbols.c:797
4925 #: ../src/symbols.c:808
4927 msgstr "Definitsioonid"
4929 #: ../src/symbols.c:815
4933 #: ../src/symbols.c:824
4937 #: ../src/symbols.c:825
4941 #: ../src/symbols.c:826
4945 #: ../src/symbols.c:827
4949 #: ../src/symbols.c:859
4950 msgid "Extern Variables"
4951 msgstr "Välised muutujad"
4953 #: ../src/symbols.c:1676
4955 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4956 msgstr "Tundmatu failitüübilaiend otsingule \"%s\".\n"
4958 #: ../src/symbols.c:1702
4960 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4962 "Sildifaili loomine ebaõnnestus, võib-olla seetõttu, et sümboleid ei leitud.\n"
4965 #: ../src/symbols.c:1709
4968 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4971 "Kasutamine: %s -g <Sildifail> <Failide nimekiri>\n"
4974 #: ../src/symbols.c:1710
4978 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4982 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4985 #: ../src/symbols.c:1724
4986 msgid "Load Tags File"
4987 msgstr "Lae siltide fail"
4989 #: ../src/symbols.c:1731
4990 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4991 msgstr "Geany sildifailid (*.*.tags)"
4993 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4994 #: ../src/symbols.c:1751
4996 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4997 msgstr "Laaditud %s siltide fail \"%s\"."
4999 #: ../src/symbols.c:1754
5001 msgid "Could not load tags file '%s'."
5002 msgstr "Sildifaili \"%s\" laadimine ebaõnnestus."
5004 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5005 #: ../src/symbols.c:1993
5007 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5008 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5010 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5011 #: ../src/symbols.c:1996
5016 #: ../src/symbols.c:2206
5018 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5019 msgstr "Eeldeklaratsiooni \"%s\" ei leitud."
5021 #: ../src/symbols.c:2208
5023 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5024 msgstr "\"%s\" definitsiooni ei leitud."
5026 #: ../src/symbols.c:2624
5027 msgid "Sort by _Name"
5028 msgstr "Sorteeri _nime järgi"
5030 #: ../src/symbols.c:2631
5031 msgid "Sort by _Appearance"
5032 msgstr "Sorteeri _välimuse järgi"
5034 #: ../src/templates.c:81
5036 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5037 msgstr "Mallifaili \"%s\" teisendamine UTF-8 ebaõnnestus"
5039 #: ../src/templates.c:616
5042 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5043 "are a common cause of errors. Error: %s."
5045 "Malli käsku \"%s\" ei saa täita. Vihje: käskude valed teed on vigade levinud "
5048 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5049 #: ../src/toolbar.c:57
5050 msgid "Save the current file"
5051 msgstr "Salvesta aktiivne fail"
5053 #: ../src/toolbar.c:59
5054 msgid "Save all open files"
5055 msgstr "Salvesta kõik avatud failid"
5057 #: ../src/toolbar.c:60
5058 msgid "Reload the current file from disk"
5059 msgstr "Lae aktiivne fail uuesti"
5061 #: ../src/toolbar.c:61
5062 msgid "Close the current file"
5063 msgstr "Sulge aktiivne fail"
5065 #: ../src/toolbar.c:62
5066 msgid "Close all open files"
5067 msgstr "Sulge kõik avatud failid"
5069 #: ../src/toolbar.c:63
5070 msgid "Cut the current selection"
5071 msgstr "Lõika aktiivne valik"
5073 #: ../src/toolbar.c:64
5074 msgid "Copy the current selection"
5075 msgstr "Kopeeri aktiivne valik"
5077 #: ../src/toolbar.c:65
5078 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5079 msgstr "Aseta lõikelaua sisu"
5081 #: ../src/toolbar.c:66
5082 msgid "Delete the current selection"
5083 msgstr "Kustuta aktiivne valik"
5085 #: ../src/toolbar.c:67
5086 msgid "Undo the last modification"
5087 msgstr "Tühista viimane muudatus"
5089 #: ../src/toolbar.c:68
5090 msgid "Redo the last modification"
5091 msgstr "Ennista viimane muudatus"
5093 #: ../src/toolbar.c:71
5094 msgid "Compile the current file"
5095 msgstr "Kompileeri aktiivne fail"
5097 #: ../src/toolbar.c:72
5098 msgid "Run or view the current file"
5099 msgstr "Käivita või näita aktiivset faili"
5101 #: ../src/toolbar.c:73
5103 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5104 msgstr "Värvide interaktiivseks valimiseks paleest ava värvivalija dialoog"
5106 #: ../src/toolbar.c:74
5107 msgid "Zoom in the text"
5108 msgstr "Suurenda teksti"
5110 #: ../src/toolbar.c:75
5111 msgid "Zoom out the text"
5112 msgstr "Vähenda teksti"
5114 #: ../src/toolbar.c:76
5115 msgid "Decrease indentation"
5116 msgstr "Vähenda taanet"
5118 #: ../src/toolbar.c:77
5119 msgid "Increase indentation"
5120 msgstr "Suurenda taanet"
5122 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5123 msgid "Find the entered text in the current file"
5124 msgstr "Otsi aktiivsest failist sisestatud teksti"
5126 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5127 msgid "Jump to the entered line number"
5128 msgstr "Hüppa sisestatud reale"
5130 #: ../src/toolbar.c:80
5131 msgid "Show the preferences dialog"
5132 msgstr "Näita eelistuste dialoogi"
5134 #: ../src/toolbar.c:81
5136 msgstr "Välju Geanyst"
5138 #: ../src/toolbar.c:82
5139 msgid "Print document"
5140 msgstr "Trüki dokument"
5142 #: ../src/toolbar.c:83
5143 msgid "Replace text in the current document"
5144 msgstr "Asenda tekst aktiivses failis"
5146 #: ../src/toolbar.c:359
5147 msgid "Create a new file"
5148 msgstr "Loo uus fail"
5150 #: ../src/toolbar.c:360
5151 msgid "Create a new file from a template"
5152 msgstr "Loo uus fail malli järgi"
5154 #: ../src/toolbar.c:367
5155 msgid "Open an existing file"
5156 msgstr "Ava olemasolev fail"
5158 #: ../src/toolbar.c:368
5159 msgid "Open a recent file"
5160 msgstr "Ava hiljutiavatud fail"
5162 #: ../src/toolbar.c:376
5163 msgid "Choose more build actions"
5164 msgstr "Vali rohkem ehitamistoiminguid"
5166 #: ../src/toolbar.c:383
5167 msgid "Search Field"
5168 msgstr "Otsinguväli"
5170 #: ../src/toolbar.c:393
5174 #: ../src/toolbar.c:584
5178 #: ../src/toolbar.c:585
5179 msgid "--- Separator ---"
5180 msgstr "--- Eraldaja ---"
5182 #: ../src/toolbar.c:957
5184 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5187 "Vali tööriistaribal kuvatavad üksused. Üksusi saab pukseerimise teel ümber "
5190 #: ../src/toolbar.c:973
5191 msgid "Available Items"
5192 msgstr "Saadaolevad kirjed"
5194 #: ../src/toolbar.c:994
5195 msgid "Displayed Items"
5196 msgstr "Kuvatud kirjed"
5198 #: ../src/tools.c:84
5200 msgid "Invalid command: %s"
5201 msgstr "Vigane käsk: %s"
5203 #: ../src/tools.c:215
5205 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5206 msgstr "Andmete edastamine ja kohandatud käsu täitmine: %s"
5208 #: ../src/tools.c:223
5211 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5212 "changed. Error message: %s"
5214 "Käivitatud kohandatud käsk lõpetas veateatega. Valikut ei muudetud. "
5217 #: ../src/tools.c:231
5218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5219 msgstr "Käivitatud kohandatud käsk lõpetas veakoodiga."
5221 #: ../src/tools.c:240
5224 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5227 "Kohandatud käsku \"%s\" ei saa käivitada: %s. Kontrolli tee seadistust "
5228 "kohandatud käskude kaudu."
5230 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5231 msgid "Set Custom Commands"
5232 msgstr "Kohandatud käskude kasutamine"
5234 #: ../src/tools.c:363
5236 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5237 "of the command replaces the current selection."
5239 "Võib praeguse valiku saata ükskõik millisele neist käskudest ja käsu väljund "
5240 "asendab praeguse valiku."
5242 #: ../src/tools.c:377
5246 #: ../src/tools.c:595
5247 msgid "No custom commands defined."
5248 msgstr "Kohandatud käske pole määratletud."
5250 #: ../src/tools.c:694
5254 #: ../src/tools.c:703
5258 #: ../src/tools.c:708
5259 msgid "whole document"
5260 msgstr "kogu dokument"
5262 #: ../src/tools.c:717
5266 #: ../src/tools.c:729
5270 #: ../src/tools.c:743
5274 #: ../src/tools.c:757
5278 #: ../src/sidebar.c:177
5279 msgid "No symbols found"
5280 msgstr "Ühtegi sümbolit ei leitud"
5282 #: ../src/sidebar.c:601
5283 msgid "Show S_ymbol List"
5284 msgstr "Näita _sümbolite nimekirja"
5286 #: ../src/sidebar.c:608
5287 msgid "Show _Document List"
5288 msgstr "Näita _dokumentide nimekirja"
5290 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5291 msgid "H_ide Sidebar"
5292 msgstr "_Peida külgriba"
5294 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5295 msgid "_Find in Files..."
5296 msgstr "Otsi _failidest..."
5298 #: ../src/sidebar.c:730
5300 msgstr "Näita _teekondi"
5302 #: ../src/ui_utils.c:62
5304 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5305 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5307 "rida: %l / %L\t veerg: %c\t val: %s\t %w %t %mrežiim: %M "
5308 "kodeering: %e failitüüp: %f skoop: %S"
5311 #: ../src/ui_utils.c:238
5317 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5321 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5322 #: ../src/ui_utils.c:250
5326 #: ../src/ui_utils.c:250
5330 #: ../src/ui_utils.c:264
5335 #: ../src/ui_utils.c:267
5339 #. T/S = tabs and spaces
5340 #: ../src/ui_utils.c:270
5344 #: ../src/ui_utils.c:278
5348 #: ../src/ui_utils.c:406
5349 msgid " (new instance)"
5350 msgstr " (uus isend)"
5352 #: ../src/ui_utils.c:436
5354 msgid "Font updated (%s)."
5355 msgstr "Font uuendatud (%s)."
5357 #: ../src/ui_utils.c:687
5358 msgid "C Standard Library"
5359 msgstr "C standardteek"
5361 #: ../src/ui_utils.c:688
5365 #: ../src/ui_utils.c:689
5366 msgid "C++ (C Standard Library)"
5367 msgstr "C++ (C standardteek)"
5369 #: ../src/ui_utils.c:690
5370 msgid "C++ Standard Library"
5371 msgstr "C++ standardteek"
5373 #: ../src/ui_utils.c:691
5377 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5381 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5385 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5389 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5390 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5391 msgstr "pp.kk.aaaa hh:mm:ss"
5393 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5394 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5395 msgstr "kk.pp.aaaa hh:mm:ss"
5397 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5398 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5399 msgstr "aaaa/kk/pp hh:mm:ss"
5401 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5402 msgid "_Use Custom Date Format"
5403 msgstr "_Kasuta kohandatud kuupäeva vormingut"
5405 #: ../src/ui_utils.c:729
5406 msgid "Custom Date Format"
5407 msgstr "Kohandatud kuupäeva vorming"
5409 #: ../src/ui_utils.c:730
5411 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5412 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5414 "Sisesta siia kohandatud kuupäeva ja kellaaja vorming. Võid kasutada mis "
5415 "tahes teisendamise täpsustajaid, mida saab kasutada ANSI C strftime "
5418 #: ../src/ui_utils.c:751
5419 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5421 "Kuupäeva vormingus stringi ei saanud teisendada (võib-olla liiga pikk)."
5423 #: ../src/ui_utils.c:826
5424 msgid "_Set Custom Date Format"
5425 msgstr "_Kohandatud kuupäeva vorming"
5427 #: ../src/ui_utils.c:2015
5428 msgid "Select Folder"
5429 msgstr "Vali _kaust"
5431 #: ../src/ui_utils.c:2015
5435 #: ../src/ui_utils.c:2185
5436 msgid "_Filetype Configuration"
5437 msgstr "_Failitüübi konfiguratsoon"
5439 #: ../src/ui_utils.c:2222
5441 msgstr "Salvesta kõik"
5443 #: ../src/ui_utils.c:2223
5447 #: ../src/ui_utils.c:2455
5448 msgid "Geany cannot start!"
5449 msgstr "Geany ei saa alata!"
5451 #: ../src/utils.c:87
5452 msgid "Select Browser"
5453 msgstr "Vali lehitseja"
5455 #: ../src/utils.c:88
5457 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5460 "Konfigureeritud veebilehitseja käsu loomine ebaõnnestus. Paranda see või "
5463 #: ../src/utils.c:375
5464 msgid "Windows (CRLF)"
5465 msgstr "Windows (CRLF)"
5467 #: ../src/utils.c:376
5468 msgid "Classic Mac (CR)"
5469 msgstr "Klassikaline Mac (CR)"
5471 #: ../src/utils.c:377
5475 #: ../src/utils.c:386
5479 #: ../src/utils.c:387
5483 #: ../src/utils.c:388
5489 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5490 msgstr "vigane VTE teek \"%s\": puudub sümbol \"%s\""
5493 msgid "_Set Path From Document"
5494 msgstr "Määra tee dokumendist"
5497 msgid "_Restart Terminal"
5498 msgstr "_Taaskäivita terminal"
5501 msgid "_Input Methods"
5502 msgstr "_Sisestusmeetodid"
5506 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5507 "+C or Enter to clear it)."
5509 "Kataloogi ei muudeta, kuna terminal võib sisaldada mõnda sisendit (selle "
5510 "tühjendamiseks vajuta Ctrl+C või Enter)."
5512 #: ../src/win32.c:210
5513 msgid "Geany project files"
5514 msgstr "Geany projektifailid"
5516 #: ../src/win32.c:215
5518 msgstr "Käivitatavad failid"
5520 #: ../src/win32.c:798
5522 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5523 msgstr "URI \"%s\" avamine ebaõnnestus: %s"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5526 msgid "Class Builder"
5527 msgstr "Klassiehitaja"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5530 msgid "Creates source files for new class types."
5531 msgstr "Loob uute klassitüüpide lähtefailid."
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5534 msgid "Create Class"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5538 msgid "Create C++ Class"
5539 msgstr "Loo C++ klass"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5542 msgid "Create GTK+ Class"
5543 msgstr "Loo GTK+ klass"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5546 msgid "Create PHP Class"
5547 msgstr "Loo PHP klass"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5558 msgid "Header file:"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5562 msgid "Source file:"
5563 msgstr "Lähtekoodi fail:"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5574 msgid "Base source:"
5575 msgstr "Aluslähtekood:"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5578 msgid "Base header:"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5587 msgstr "Alus GType:"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5598 msgid "Create constructor"
5599 msgstr "Loo konstruktor"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5602 msgid "Create destructor"
5603 msgstr "Loo destruktor"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5607 msgstr "On abstraktne"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5610 msgid "Is singleton"
5611 msgstr "On singleton"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5614 msgid "Constructor type:"
5615 msgstr "Konstruktori tüüp:"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5618 msgid "Create Cla_ss"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5622 msgid "_C++ Class..."
5623 msgstr "_C++ klass..."
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5626 msgid "_GTK+ Class..."
5627 msgstr "_GTK+ klass..."
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5630 msgid "_PHP Class..."
5631 msgstr "_PHP klass..."
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5634 msgid "HTML Characters"
5635 msgstr "HTML märgid"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5638 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5639 msgstr "Lisab HTML-tähemärkide olemeid nagu \"&\"."
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5642 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5643 msgid "The Geany developer team"
5644 msgstr "Geany arendajate meeskond"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5647 msgid "HTML characters"
5648 msgstr "HTML märgid"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5651 msgid "ISO 8859-1 characters"
5652 msgstr "ISO 8859-1 märgid"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5655 msgid "Greek characters"
5656 msgstr "Kreeka märgid"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5659 msgid "Mathematical characters"
5660 msgstr "Matemaatilised märgid"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5663 msgid "Technical characters"
5664 msgstr "Tehnilised märgid"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5667 msgid "Arrow characters"
5668 msgstr "Noolemärgid"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5671 msgid "Punctuation characters"
5672 msgstr "Kirjavahemärgid"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5675 msgid "Miscellaneous characters"
5676 msgstr "Muud märgid"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5679 #: ../plugins/saveactions.c:569
5680 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5681 msgstr "Plugina konfiguratsioonikausta loomine ebaõnnestus."
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5684 msgid "Special Characters"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5693 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5694 "the button to insert it at the current cursor position."
5696 "Vali allolevast loendist erimärk ja topeltklõpsa sellel või lisa see kursori "
5697 "praegusesse kohta nuppu."
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5705 msgstr "HTML (nimi)"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5708 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5709 msgstr "_Lisa spetsiaalseid HTML-tähemärke..."
5711 #. Add menuitem for html replacement functions
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5713 msgid "_HTML Replacement"
5714 msgstr "_HTML asendus"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5717 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5718 msgstr "_Asenda erimärgid automaatselt"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5721 msgid "_Replace Characters in Selection"
5722 msgstr "_Märkide asendamine valikus"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5725 msgid "Insert Special HTML Characters"
5726 msgstr "Sisesta HTML erimärke"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5729 msgid "Replace special characters"
5730 msgstr "_Asenda erimärgid"
5732 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5733 msgid "Toggle plugin status"
5734 msgstr "Lülita plugina olekut"
5736 #: ../plugins/export.c:36
5740 #: ../plugins/export.c:36
5741 msgid "Exports the current file into different formats."
5742 msgstr "Ekspordi aktiivne fail erinevates vormingutes."
5744 #: ../plugins/export.c:168
5746 msgstr "Ekspordi fail"
5748 #: ../plugins/export.c:186
5749 msgid "_Insert line numbers"
5750 msgstr "_Kasuta reanumbreid"
5752 #: ../plugins/export.c:188
5753 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5754 msgstr "Aseta eksporditavas dokumendis iga rea ette reanumbrid"
5756 #: ../plugins/export.c:198
5757 msgid "_Use current zoom level"
5758 msgstr "_Kasuta praegust suurendust"
5760 #: ../plugins/export.c:200
5762 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5763 msgstr "Kuvab dokumendi kirjatüübi suuruse koos praeguse suumi tasemega"
5765 #: ../plugins/export.c:278
5767 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5768 msgstr "Dokument eksportimine faili \"%s\" õnnestus."
5770 #: ../plugins/export.c:280
5772 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5773 msgstr "Faili \"%s\" kirjutamine ebaõnnestus (%s)."
5775 #: ../plugins/export.c:746
5780 #: ../plugins/export.c:753
5782 msgstr "_HTML-ina..."
5785 #: ../plugins/export.c:759
5786 msgid "As _LaTeX..."
5787 msgstr "_LaTeX-ina..."
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5790 msgid "File Browser"
5791 msgstr "Faililehitseja"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5794 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5795 msgstr "Lisab faililehitseja kaardi külgribale."
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5798 msgid "Too many items selected!"
5799 msgstr "Valitud on liiga palju kirjeid!"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5803 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5804 msgstr "Välise käsu \"%s\" käivitamine ebaõnnestus (%s)."
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5807 msgid "Open in _Geany"
5808 msgstr "Avatud Geany-s"
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5811 msgid "Open _Externally"
5812 msgstr "Ava _välise programmiga"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5815 msgid "Show _Hidden Files"
5816 msgstr "Näita _peidetud faile"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5831 msgid "Set path from document"
5832 msgstr "Määra tee dokumendist"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5840 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5843 "Filtreeri oma faile tavaliste metamärkidega. Eralda mitu mustrit tühikuga."
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5846 msgid "Focus File List"
5847 msgstr "Fookuse faililoend"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5850 msgid "Focus Path Entry"
5851 msgstr "Fookusraja sisenemine"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5854 msgid "External open command:"
5855 msgstr "Väline avatud käsk:"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5860 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5862 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5863 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5866 "Käsk, mida täita rakenduse „Ava koos” kasutamisel. Võib kasutada metamärke "
5868 " %f asendatakse failinimega koos täieliku teega\n"
5869 " %d asendatakse valitud faili tee nimega ilma failinimeta"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5872 msgid "Show hidden files"
5873 msgstr "Näita peidetud faile"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5876 msgid "Hide file extensions:"
5877 msgstr "Peida faililaiendid:"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5880 msgid "Follow the path of the current file"
5881 msgstr "Järgib aktiivse faili teed"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5884 msgid "Use the project's base directory"
5885 msgstr "Kasuta projekti baaskataloogi"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5889 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5890 msgstr "Muuda kataloog praegu avatud projekti baaskataloogiks"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:42
5893 msgid "Save Actions"
5894 msgstr "Salvesta toimingud"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:42
5897 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5899 "See pistikprogramm pakub faile salvestamisega seotud erinevaid toiminguid."
5901 #: ../plugins/saveactions.c:176
5903 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5904 msgstr "Varukoopia: Kausta loomine ebaõnnestus (%s)."
5906 #. it's unlikely that this happens
5907 #: ../plugins/saveactions.c:210
5909 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5910 msgstr "Varukoopia: Faili lugemine ebaõnnestus (%s)."
5912 #: ../plugins/saveactions.c:235
5914 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5915 msgstr "Varukoopia: Faili salvestamine ebaõnnestus (%s)."
5917 #: ../plugins/saveactions.c:286
5919 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5920 msgstr "Projektifaili kirjutamine ebaõnnestus (%s)."
5922 #: ../plugins/saveactions.c:386
5924 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5925 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5926 msgstr[0] "Automaatsalvestus: %d fail salvestatud."
5927 msgstr[1] "Automaatsalvestus: %d faili salvestatud."
5929 #. initialize the dialog
5930 #: ../plugins/saveactions.c:454
5931 msgid "Select Directory"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:544
5936 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
5937 msgstr "Varukoopiate kausta ei ole olemas või pole see kirjutatav."
5939 #: ../plugins/saveactions.c:561
5940 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5941 msgstr "Varukoopiate kausta ei ole olemas või pole see kirjutatav."
5943 #: ../plugins/saveactions.c:642
5945 msgstr "Automaatne salvestamine"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:644
5948 msgid "Enable save when losing _focus"
5949 msgstr "Salvestamise lubamine fookuse kaotamisel"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
5952 #: ../plugins/saveactions.c:786
5956 #: ../plugins/saveactions.c:658
5957 msgid "Auto save _interval:"
5958 msgstr "Automaatse salvestuse _intervall:"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:666
5964 #: ../plugins/saveactions.c:675
5965 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5966 msgstr "_Väljasta olekuteade kui failid on automaatselt salvestatud"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:683
5969 msgid "Save only current open _file"
5970 msgstr "Salvesta ainult aktiivne _fail"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:690
5973 msgid "Sa_ve all open files"
5974 msgstr "Salvesta kõik _avatud failid"
5976 #: ../plugins/saveactions.c:711
5977 msgid "Instant Save"
5978 msgstr "Kiirsalvestus"
5980 #: ../plugins/saveactions.c:721
5982 msgid "Default _filetype to use for new files:"
5983 msgstr "_Failitüüp, mida kasutada äsja avatud failide jaoks:"
5985 #: ../plugins/saveactions.c:742
5987 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
5990 #: ../plugins/saveactions.c:766
5992 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
5993 "automatically cleared,\n"
5994 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
5995 "plugin will not delete the created files.</i>"
5998 #: ../plugins/saveactions.c:784
6002 #: ../plugins/saveactions.c:794
6003 msgid "_Directory to save backup files in:"
6004 msgstr "Varukoopiate _kaust:"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:817
6007 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6009 "Varukoopiate _kuupäeva ja kellaaja vorming (lähemalt räägib \"man strftime\")"
6011 #: ../plugins/saveactions.c:830
6012 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6013 msgstr "Varundatud sihtkohta kaasatavad kataloogitasemed:"
6015 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6016 msgid "Split Window"
6019 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6020 msgid "Splits the editor view into two windows."
6021 msgstr "Jaotab redaktoriakna kaheks aknaks."
6023 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6024 msgid "Show the current document"
6025 msgstr "Näita aktiivset dokumenti"
6027 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6028 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6030 msgstr "_Eemalda vaate poolitus"
6032 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6033 msgid "_Split Window"
6034 msgstr "_Jaota aken"
6036 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6037 msgid "_Side by Side"
6040 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6041 msgid "_Top and Bottom"
6042 msgstr "_Ülemine ja alumine"
6044 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6045 msgid "Side by Side"
6048 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6049 msgid "Top and Bottom"
6050 msgstr "Üleval ja all"
6053 #~ msgstr "_Failid:"
6056 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6057 #~ "Colomban Wendling\n"
6058 #~ "Nick Treleaven\n"
6059 #~ "Matthew Brush\n"
6060 #~ "Enrico Tröger\n"
6062 #~ "All rights reserved."
6064 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6065 #~ "Colomban Wendling\n"
6066 #~ "Nick Treleaven\n"
6067 #~ "Matthew Brush\n"
6068 #~ "Enrico Tröger\n"
6070 #~ "Kõik õigused kaitstud."
6073 #~ msgid "Background image:"
6076 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6077 #~ msgstr "Mine _sildi definitsiooni juurde"
6079 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6080 #~ msgstr "Mine _sildi deklaratsiooni juurde"
6082 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6083 #~ msgstr "Faili \"%s\" trükkimine ebaõnnestus (veakood: %s)."
6085 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6086 #~ msgstr "Kohandatud käsk ebaõnnestus: %s"
6088 #~ msgid "Detect by file extension"
6089 #~ msgstr "Tuvasta faililaiendist"
6091 #~ msgid "Close _without saving"
6092 #~ msgstr "Sule _ilma salvestamata"
6094 #~ msgid "Show macro list"
6095 #~ msgstr "Näita makrode nimekirja"
6100 #~ msgid "Description"
6101 #~ msgstr "Kirjeldus"
6103 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6104 #~ msgstr "<b>Plugina üksikasjad</b>"
6109 #~ msgid "Author(s):"
6110 #~ msgstr "Autor(id):"
6113 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6116 #~ "Virtuaalterminalis töökataloogi vahetamine ebaõnnestus, sest tõenäoliselt "
6119 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6120 #~ msgstr "<b>Tüüp:</b>"
6122 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6123 #~ msgstr "<b>Suurus:</b>"
6125 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6126 #~ msgstr "<b>Kirjutuskaitstud:</b>"
6128 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6129 #~ msgstr "<b>Kodeering:</b>"
6131 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6132 #~ msgstr "<b>Muudetud:</b>"
6134 #~ msgid "Subroutines"
6135 #~ msgstr "Alamfunktsioonid"
6138 #~ msgstr "asukoht: %d"
6140 #~ msgid "style: %d"
6141 #~ msgstr "stiil: %d"
6143 #~ msgid "Split Horizontally"
6144 #~ msgstr "Akna poolitamine rõhtselt"
6146 #~ msgid "Split Vertically"
6147 #~ msgstr "Akna poolitamine püstiselt"
6150 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6151 #~ "the -e argument)"
6153 #~ "Terminaliemulaator nagu xterm, gnome-terminal või konsole (peaks "
6154 #~ "aksepteerima -e argumenti)"
6156 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6157 #~ msgstr "Faili mustrid, näiteks *.c *.h"