1 # Translation Geany to Russian.
2 # Copyright (C) Geany development team.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2008-2009.
5 # Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
8 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-08-02 19:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-28 06:38+0400\n"
12 "Last-Translator: Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>\n"
13 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Russian\n"
19 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1
25 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
26 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Интегрированная среда разработки"
41 msgid "A fast and lightweight IDE"
42 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
46 msgid "(built on or after %s)"
47 msgstr "(собрано %s или позднее)"
49 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
60 msgstr "ведущий разработчик"
67 msgid "translation maintainer"
68 msgstr "ведущий переводчик"
75 msgid "Previous Translators"
76 msgstr "Предыдущие переводчики"
85 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
87 "Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
99 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
100 "gpl-2.0.txt to view it online."
102 "Текст лицензии не найден, пожалуйста посетите http://www.gnu.org/licenses/"
103 "gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
106 #: ../src/build.c:638
108 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
109 msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта"
111 #: ../src/build.c:676
112 msgid "Process failed, no working directory"
113 msgstr "Не указан рабочий каталог"
115 #: ../src/build.c:702
117 msgid "%s (in directory: %s)"
118 msgstr "%s (в каталоге: %s)"
120 #: ../src/build.c:722 ../src/build.c:947 ../src/search.c:1470
122 msgid "Process failed (%s)"
123 msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
125 #: ../src/build.c:793
127 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
128 msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
130 #: ../src/build.c:822
132 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
133 msgstr "Ошибка запуска \"%s\" (стартовый скрипт не может быть создан)"
135 #: ../src/build.c:876
137 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
139 "Не удалось запустить файл в VTE, (возможно, в нем выполняется команда)."
141 #: ../src/build.c:914
144 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
147 "Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в Настройках)"
149 #: ../src/build.c:1084
150 msgid "Compilation failed."
151 msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
153 #: ../src/build.c:1098
154 msgid "Compilation finished successfully."
155 msgstr "Сборка прошла успешно."
157 #: ../src/build.c:1257
161 #: ../src/build.c:1258
162 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
163 msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передается команде."
165 #: ../src/build.c:1336
167 msgstr "Сл_едующая ошибка"
169 #: ../src/build.c:1338
170 msgid "_Previous Error"
171 msgstr "_Предыдущая ошибка"
173 #: ../src/build.c:1348
174 msgid "_Set Build Commands"
175 msgstr "_Установить команды сборки"
177 #: ../src/build.c:1632 ../src/toolbar.c:373
178 msgid "Build the current file"
179 msgstr "Собрать текущий файл"
181 #: ../src/build.c:1646
182 msgid "Build the current file with Make and the default target"
183 msgstr "Собрать данный файл используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию"
185 #: ../src/build.c:1648
186 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
187 msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель"
189 #: ../src/build.c:1650
190 msgid "Compile the current file with Make"
191 msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
193 #: ../src/build.c:1677
195 msgid "Process could not be stopped (%s)."
196 msgstr "Процесс невозможно остановить (%s)."
198 #: ../src/build.c:1694 ../src/build.c:1706
199 msgid "No more build errors."
200 msgstr "Ошибок сборки больше нет."
202 #: ../src/build.c:1801
203 msgid "Set menu item label"
204 msgstr "Метка элемента меню"
206 #: ../src/build.c:1822
210 #: ../src/build.c:1823 ../src/symbols.c:650
214 #: ../src/build.c:1824 ../src/symbols.c:645
218 #: ../src/build.c:1825
219 msgid "Working directory"
220 msgstr "Рабочий каталог"
222 #: ../src/build.c:1826
226 #: ../src/build.c:1866
227 msgid "Click to set menu item label"
228 msgstr "Щелкните для указания метки элемента меню"
230 #: ../src/build.c:1950 ../src/build.c:1952
233 msgstr "Команды для языка: %s"
235 #: ../src/build.c:1952
237 msgstr "не определен тип файла"
239 #: ../src/build.c:1960 ../src/build.c:1995
240 msgid "Error Regular Expression:"
241 msgstr "Регулярное выражение для поиска ошибок:"
243 #: ../src/build.c:1988
244 msgid "Non-Filetype Commands"
245 msgstr "Общие команды для всех файлов"
247 #: ../src/build.c:2018
248 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
250 "Внимание: Для команды 2 будет открыт диалог позволяющий ввести "
251 "дополнительные параметры."
253 #: ../src/build.c:2027
254 msgid "Execute Commands"
255 msgstr "Команды запуска"
257 #: ../src/build.c:2038
260 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
263 "Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f и %p, "
264 "смотрите руководство для более детальной информации."
266 #: ../src/build.c:2204
267 msgid "Set Build Commands"
268 msgstr "Установить пользовательские команды"
270 #: ../src/build.c:2426
272 msgstr "_Скомпилировать"
275 #: ../src/build.c:2433 ../src/build.c:2699 ../src/interface.c:1075
279 #: ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2470 ../src/build.c:2663
283 #. build the code with make custom
284 #: ../src/build.c:2485 ../src/build.c:2661 ../src/build.c:2719
285 msgid "Make Custom _Target"
286 msgstr "Сделать заданную _цель"
288 #. build the code with make object
289 #: ../src/build.c:2487 ../src/build.c:2662 ../src/build.c:2727
291 msgstr "Сделать _объект"
293 #: ../src/build.c:2489 ../src/build.c:2660
297 #. build the code with make all
298 #: ../src/build.c:2711
300 msgstr "Собрать _всё"
303 #: ../src/build.c:2739
304 msgid "_Set Build Menu Commands"
305 msgstr "_Установить команды меню"
307 #: ../src/callbacks.c:150
308 msgid "Do you really want to quit?"
309 msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
311 #: ../src/callbacks.c:228
313 msgid "%d file saved."
314 msgid_plural "%d files saved."
315 msgstr[0] "Файл %d сохранен."
316 msgstr[1] "%d файла сохранено."
317 msgstr[2] "%d файлов сохранено."
319 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2896 ../src/interface.c:352
320 #: ../src/sidebar.c:671
324 #: ../src/callbacks.c:489
325 msgid "Any unsaved changes will be lost."
326 msgstr "Любые несохраненные изменения будут потеряны."
328 #: ../src/callbacks.c:490
330 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
331 msgstr "Вы уверены, что хотите обновить '%s'?"
333 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:431
335 msgstr "Перейти на строку"
337 #: ../src/callbacks.c:1202
338 msgid "Enter the line you want to go to:"
339 msgstr "Введите строку, на которую перейти:"
341 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
343 "Please set the filetype for the current file before using this function."
345 "Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
348 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:621
352 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:622
356 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:623
360 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:632
361 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
362 msgstr "дд.мм.гггг час:мин:сек"
364 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:633
365 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
366 msgstr "мм.дд.гггг час:мин:сек"
368 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:634
369 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
370 msgstr "гггг/мм/дддд час:мин:сек"
372 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:643
373 msgid "_Use Custom Date Format"
374 msgstr "_Использовать свой формат даты"
376 #: ../src/callbacks.c:1446
377 msgid "Custom Date Format"
378 msgstr "Свой формат даты"
380 #: ../src/callbacks.c:1447
382 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
383 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
385 "Введите свое описание формата даты и времени. Вы можете использовать любые "
386 "параметры конверсии, применимые к функции strftime ANSI C."
388 #: ../src/callbacks.c:1466
389 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
391 "Не удалось конвертировать строку формата даты (возможно, слишком длинная)"
393 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
394 msgid "No more message items."
395 msgstr "Сообщений больше нет."
397 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
399 msgstr "Открыть файл"
401 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
405 #: ../src/dialogs.c:151
407 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
408 "all files will be opened read-only."
410 "Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
411 "для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
413 #: ../src/dialogs.c:173
414 msgid "Detect by file extension"
415 msgstr "Распознать по расширению файла "
417 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
418 msgid "Detect from file"
419 msgstr "Распознать по содержимому"
421 #: ../src/dialogs.c:262
422 msgid "_More Options"
423 msgstr "_Больше настроек"
425 #. line 1 with checkbox and encoding combo
426 #: ../src/dialogs.c:269
427 msgid "Show _hidden files"
428 msgstr "Показывать скрытые файлы"
430 #: ../src/dialogs.c:280
431 msgid "Set encoding:"
434 #: ../src/dialogs.c:290
436 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
437 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
438 "correctly by Geany.\n"
439 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
442 "Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
443 "распознание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany некорректно "
444 "определяет кодировку файла. Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они "
445 "будут открыты в выбранной кодировке."
447 #. line 2 with filetype combo
448 #: ../src/dialogs.c:297
449 msgid "Set filetype:"
452 #: ../src/dialogs.c:307
454 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
455 "filename extension.\n"
456 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
459 "Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
461 "Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
464 #: ../src/dialogs.c:386
466 msgstr "Перезаписать?"
468 #: ../src/dialogs.c:387
469 msgid "Filename already exists!"
470 msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
472 #: ../src/dialogs.c:419 ../src/dialogs.c:548
474 msgstr "Сохранить Файл"
476 #: ../src/dialogs.c:427
478 msgstr "Переи_меновать"
480 #: ../src/dialogs.c:429
481 msgid "Save the file and rename it"
482 msgstr "Сохранить и переименовать файл."
484 #: ../src/dialogs.c:437
485 msgid "_Open file in a new tab"
486 msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
488 #: ../src/dialogs.c:439
490 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
493 "Оставить текущий документ не сохраненным, а вновь сохраненный открыть в "
496 #: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:681
500 #: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1439 ../src/win32.c:687
501 #: ../src/win32.c:746
505 #: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:693
507 msgstr "Предупреждение"
509 #: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:699
513 #: ../src/dialogs.c:656
515 msgstr "_Не сохранять"
517 #: ../src/dialogs.c:687
519 msgid "The file '%s' is not saved."
520 msgstr "Файл \"%s\" не сохранен."
522 #: ../src/dialogs.c:689
523 msgid "Do you want to save it before closing?"
524 msgstr "Сохранить файл до закрытия?"
526 #: ../src/dialogs.c:764
528 msgstr "Выбрать шрифт"
530 #: ../src/dialogs.c:1053
532 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
535 "Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
538 #: ../src/dialogs.c:1072 ../src/dialogs.c:1073 ../src/dialogs.c:1074
539 #: ../src/dialogs.c:1080 ../src/dialogs.c:1081 ../src/dialogs.c:1082
540 #: ../src/symbols.c:1730 ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1803
541 #: ../src/ui_utils.c:246
545 #: ../src/dialogs.c:1087 ../src/symbols.c:800
549 #: ../src/dialogs.c:1116
553 #: ../src/dialogs.c:1130
555 msgstr "<b>Размер:</b>"
557 #: ../src/dialogs.c:1146
558 msgid "<b>Location:</b>"
559 msgstr "<b>Размещение:</b>"
561 #: ../src/dialogs.c:1160
562 msgid "<b>Read-only:</b>"
563 msgstr "<b>Только чтение:</b>"
565 #: ../src/dialogs.c:1167
566 msgid "(only inside Geany)"
567 msgstr "(только внутри Geany)"
569 #: ../src/dialogs.c:1176
570 msgid "<b>Encoding:</b>"
571 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
573 #: ../src/dialogs.c:1186 ../src/ui_utils.c:250
577 #: ../src/dialogs.c:1186
578 msgid "(without BOM)"
581 #: ../src/dialogs.c:1197
582 msgid "<b>Modified:</b>"
583 msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
585 #: ../src/dialogs.c:1211
586 msgid "<b>Changed:</b>"
587 msgstr "<b>Изменен:</b>"
589 #: ../src/dialogs.c:1225
590 msgid "<b>Accessed:</b>"
591 msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
593 #: ../src/dialogs.c:1247
594 msgid "<b>Permissions:</b>"
595 msgstr "<b>Права:</b>"
598 #: ../src/dialogs.c:1255
602 #: ../src/dialogs.c:1262
606 #: ../src/dialogs.c:1269
611 #: ../src/dialogs.c:1277
616 #: ../src/dialogs.c:1313
621 #: ../src/dialogs.c:1349
625 #: ../src/document.c:648
627 msgid "File %s closed."
628 msgstr "Файл '%s' закрыт."
630 #: ../src/document.c:776
632 msgid "New file \"%s\" opened."
633 msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
635 #: ../src/document.c:949 ../src/document.c:1465
637 msgid "Could not open file %s (%s)"
638 msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"
640 #: ../src/document.c:979
643 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
644 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
646 "The file was set to read-only."
648 "Файл \"%s\" было невозможно было открыть и он был усечен. Это может "
649 "случиться, если в файле находится байт NULL. Внимание: сохранение файла "
650 "может привести к потере данных.\n"
651 "Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
653 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
654 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
655 #: ../src/document.c:1005
657 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
658 msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s"
660 #: ../src/document.c:1015
663 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
666 "Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
669 #: ../src/document.c:1164
673 #: ../src/document.c:1167
677 #: ../src/document.c:1170
678 msgid "Tabs and Spaces"
679 msgstr "Табуляции и пробелы"
681 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
682 #. * and Spaces), the second one is the filename
683 #: ../src/document.c:1175
685 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
686 msgstr "Устанавливаю режим отступа %s для %s."
688 #: ../src/document.c:1228
689 msgid "Invalid filename"
690 msgstr "Неправильное имя файла"
692 #: ../src/document.c:1343
694 msgid "File %s reloaded."
695 msgstr "Файл %s обновлен."
697 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
698 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
699 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
700 #: ../src/document.c:1348
702 msgid "File %s opened(%d%s)."
703 msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
705 #: ../src/document.c:1350
707 msgstr ", только чтение"
709 #: ../src/document.c:1559
710 msgid "Error renaming file."
711 msgstr "Ошибка смены имени файла."
713 #: ../src/document.c:1644
716 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
719 "Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не "
722 #: ../src/document.c:1666
725 "Error message: %s\n"
726 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
729 "Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
731 #: ../src/document.c:1671
733 msgid "Error message: %s."
734 msgstr "Текст ошибки: %s."
736 #: ../src/document.c:1771 ../src/document.c:1834
737 msgid "Error saving file."
738 msgstr "Ошибка записи файла."
740 #: ../src/document.c:1833
742 msgid "Error saving file (%s)."
743 msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
745 #: ../src/document.c:1858
747 msgid "File %s saved."
748 msgstr "Файл %s сохранен."
750 #: ../src/document.c:1926 ../src/document.c:1983 ../src/document.c:1991
752 msgid "\"%s\" was not found."
753 msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
755 #: ../src/document.c:1991
756 msgid "Wrap search and find again?"
757 msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
759 #: ../src/document.c:2070 ../src/search.c:1131 ../src/search.c:1175
760 #: ../src/search.c:1870 ../src/search.c:1871
762 msgid "No matches found for \"%s\"."
763 msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
765 #: ../src/document.c:2081 ../src/document.c:2090
767 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
768 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
769 msgstr[0] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
770 msgstr[1] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
771 msgstr[2] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
773 #: ../src/document.c:2897
774 msgid "Do you want to reload it?"
775 msgstr "Вы действительно хотите обновить его?"
777 #: ../src/document.c:2898
780 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
781 "the current buffer."
783 "Файл \"%s\" на диске более новый,\n"
784 "чем в текущем буфере."
786 #: ../src/document.c:2916
787 msgid "Close _without saving"
788 msgstr "З_акрыть без сохранения"
790 #: ../src/document.c:2920
792 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
793 msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске. Пересохранить?"
795 #: ../src/editor.c:4449
796 msgid "Enter Tab Width"
797 msgstr "Ширина табуляции:"
799 #: ../src/editor.c:4450
800 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
801 msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
803 #: ../src/editor.c:4601
805 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
806 msgstr "Внимание: не стандартная ширина табуляции: %d != 8"
808 #: ../src/encodings.c:76
812 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
816 #: ../src/encodings.c:79
818 msgstr "Скандинавская"
820 #: ../src/encodings.c:80
821 msgid "South European"
822 msgstr "Южноевропейская"
824 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
825 #: ../src/encodings.c:84
829 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
831 msgstr "Прибалтийская"
833 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
834 msgid "Central European"
835 msgstr "Центральноевропейская"
837 #. ISO-IR-111 not available on Windows
838 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
839 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
843 #: ../src/encodings.c:98
844 msgid "Cyrillic/Russian"
845 msgstr "Кириллица/Русская"
847 #: ../src/encodings.c:99
848 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
849 msgstr "Кириллица/Украинская"
851 #: ../src/encodings.c:100
855 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
859 #. not available at all, ?
860 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
864 #: ../src/encodings.c:109
865 msgid "Hebrew Visual"
866 msgstr "Иврит (Визуальный)"
868 #: ../src/encodings.c:111
872 #: ../src/encodings.c:112
876 #: ../src/encodings.c:113
880 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
884 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
888 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
889 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
890 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
894 #. maybe not available on Linux
895 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
896 #: ../src/encodings.c:134
897 msgid "Chinese Simplified"
898 msgstr "Китайская упрощенная"
900 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
901 msgid "Chinese Traditional"
902 msgstr "Китайская традиционная"
904 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
905 #: ../src/encodings.c:141
909 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
910 #: ../src/encodings.c:145
914 #: ../src/encodings.c:147
915 msgid "Without encoding"
916 msgstr "Без кодировки"
918 #: ../src/encodings.c:375
919 msgid "_West European"
920 msgstr "_Западноевропейская"
922 #: ../src/encodings.c:381
923 msgid "_East European"
924 msgstr "_Восточноевропейская"
926 #: ../src/encodings.c:387
928 msgstr "Восточноазиатская"
930 #: ../src/encodings.c:393
931 msgid "_SE & SW Asian"
932 msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
934 #: ../src/encodings.c:399
935 msgid "_Middle Eastern"
936 msgstr "_Средневосточная"
938 #: ../src/encodings.c:405
942 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
943 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
945 msgid "%s source file"
948 #: ../src/filetypes.c:102
953 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
954 #: ../src/interface.c:5206
958 #: ../src/filetypes.c:409
959 msgid "Shell script file"
960 msgstr "Файл скрипта оболочки"
962 #: ../src/filetypes.c:421
964 msgstr "Файл Makefile"
966 #: ../src/filetypes.c:433
968 msgstr "Документ XML"
970 #: ../src/filetypes.c:468
971 msgid "Cascading StyleSheet"
972 msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
974 #: ../src/filetypes.c:479
975 msgid "SQL Dump file"
976 msgstr "Данные разгрузки SQL"
978 #: ../src/filetypes.c:534
980 msgstr "Файл настроек"
982 #: ../src/filetypes.c:546
983 msgid "Gettext translation file"
984 msgstr "Файл перевода (Gettext)"
986 #: ../src/filetypes.c:579
988 msgid "%s script file"
989 msgstr "Файл скрипта %s"
991 #: ../src/filetypes.c:826
992 msgid "_Programming Languages"
993 msgstr "Языки _программирования"
995 #: ../src/filetypes.c:827
996 msgid "_Scripting Languages"
997 msgstr "_Скриптовые языки"
999 #: ../src/filetypes.c:828
1000 msgid "_Markup Languages"
1001 msgstr "Языки _разметки"
1003 #: ../src/filetypes.c:829
1004 msgid "M_iscellaneous Languages"
1005 msgstr "Прочие _языки"
1007 #: ../src/filetypes.c:830
1008 msgid "_Custom Filetypes"
1009 msgstr "_Установить типы файлов"
1011 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1013 msgstr "Все исходные"
1015 #. create meta file filter "All files"
1016 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1017 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1021 #: ../src/filetypes.c:1487
1023 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1024 msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
1026 #: ../src/geany.h:52
1030 #: ../src/highlighting.c:3342 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1031 #: ../src/templates.c:309
1033 msgid "Could not find file '%s'."
1034 msgstr "Не могу найти файл \"%s\"."
1036 #: ../src/highlighting.c:3391
1037 msgid "_Color Schemes"
1038 msgstr "_Цветовые схемы"
1040 #: ../src/highlighting.c:3398
1042 msgstr "_По умолчанию"
1044 #: ../src/interface.c:295
1048 #: ../src/interface.c:306
1049 msgid "New (with _Template)"
1050 msgstr "Создать из _шаблона"
1052 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1053 msgid "Open Selected F_ile"
1054 msgstr "Открыть _выбранный файл"
1056 #: ../src/interface.c:327
1057 msgid "Recent _Files"
1058 msgstr "Недавние _файлы"
1060 #: ../src/interface.c:344
1062 msgstr "Сохранить _все"
1064 #: ../src/interface.c:360
1066 msgstr "Обновить как"
1068 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1069 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1070 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1074 #: ../src/interface.c:388
1076 msgstr "_Параметры страницы..."
1078 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1079 msgid "Close Ot_her Documents"
1080 msgstr "Закрыть ост_альные"
1082 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1084 msgstr "_Закрыть все"
1086 #: ../src/interface.c:430
1090 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1092 msgstr "_Форматирование"
1094 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:375
1095 msgid "_Reflow Lines/Block"
1096 msgstr "Переформатировать строки/блок"
1098 #: ../src/interface.c:491
1099 msgid "T_oggle Case of Selection"
1100 msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
1102 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:280
1103 msgid "_Transpose Current Line"
1104 msgstr "П_ереставить строку"
1106 #: ../src/interface.c:504
1107 msgid "_Comment Line(s)"
1108 msgstr "_Комментировать"
1110 #: ../src/interface.c:508
1111 msgid "U_ncomment Line(s)"
1112 msgstr "_Раскомментировать"
1114 #: ../src/interface.c:512
1115 msgid "_Toggle Line Commentation"
1116 msgstr "Переключить _комментарий"
1118 #: ../src/interface.c:521
1119 msgid "_Increase Indent"
1120 msgstr "У_величить отступ"
1122 #: ../src/interface.c:529
1123 msgid "_Decrease Indent"
1124 msgstr "У_меньшить отступ"
1126 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:364
1127 msgid "_Smart Line Indent"
1128 msgstr "Использовать \"_умный\" отступ"
1130 #: ../src/interface.c:546
1131 msgid "_Send Selection to"
1132 msgstr "О_тправить выделенное в"
1134 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1138 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:321
1139 msgid "_Cut Current Line(s)"
1140 msgstr "_Вырезать строку(и)"
1142 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:318
1143 msgid "_Copy Current Line(s)"
1144 msgstr "_Копировать строку(и)"
1146 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:273
1147 msgid "_Delete Current Line(s)"
1148 msgstr "_Удалить строку(и)"
1150 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:270
1151 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1152 msgstr "_Дублировать строку"
1154 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:331
1155 msgid "_Select Current Line(s)"
1156 msgstr "Выделить строку(и)"
1158 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:334
1159 msgid "_Select Current Paragraph"
1160 msgstr "Выделить параграф"
1162 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:384
1163 msgid "_Insert Alternative White Space"
1164 msgstr "Вставить переменный _пробел"
1166 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:440
1167 msgid "_Go to Next Marker"
1168 msgstr "Перейти к _следующему маркеру"
1170 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:443
1171 msgid "_Go to Previous Marker"
1172 msgstr "Перейти к _предыдущему маркеру"
1174 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:373
1175 msgid "_Send Selection to Terminal"
1176 msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
1178 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1179 msgid "I_nsert Comments"
1180 msgstr "Вставить комм_ентарии"
1182 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1183 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1184 msgstr "_Вставить описание изменений"
1186 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1187 msgid "Insert File _Header"
1188 msgstr "Вставить _заголовок файла"
1190 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1191 msgid "Insert _Function Description"
1192 msgstr "Вставить _описание функции"
1194 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1195 msgid "Insert _Multiline Comment"
1196 msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
1198 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1199 msgid "Insert _GPL Notice"
1200 msgstr "Вставить уведомление _GPL"
1202 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1203 msgid "Insert _BSD License Notice"
1204 msgstr "Вставить уведомление _BSD"
1206 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1207 msgid "Insert Dat_e"
1208 msgstr "Вставить _дату"
1210 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1211 msgid "_Insert \"include <...>\""
1212 msgstr "Вставить \"include <...>\""
1214 #: ../src/interface.c:704
1215 msgid "Preference_s"
1218 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:393
1219 msgid "P_lugin Preferences"
1220 msgstr "Настройки _модулей"
1222 #: ../src/interface.c:720
1226 #: ../src/interface.c:731
1228 msgstr "Найти _следующее"
1230 #: ../src/interface.c:735
1231 msgid "Find _Previous"
1232 msgstr "Найти _предыдущее"
1234 #: ../src/interface.c:739
1235 msgid "Find in F_iles"
1236 msgstr "Найти в _файлах"
1238 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:547
1242 #: ../src/interface.c:756
1243 msgid "Find _Selected"
1244 msgstr "Найти _выделенное"
1246 #: ../src/interface.c:760
1247 msgid "Find Pre_vious Selected"
1248 msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное"
1250 #: ../src/interface.c:769
1251 msgid "Next _Message"
1252 msgstr "_Следующее сообщение"
1254 #: ../src/interface.c:773
1255 msgid "Pr_evious Message"
1256 msgstr "Предыдущее сообщение"
1258 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1260 msgstr "_Перейти на строку"
1262 #: ../src/interface.c:797
1263 msgid "Change _Font"
1264 msgstr "Выбрать _шрифт"
1266 #: ../src/interface.c:810
1267 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1268 msgstr "Показать/Скрыть все панели"
1270 #: ../src/interface.c:814
1272 msgstr "На весь _экран"
1274 #: ../src/interface.c:818
1275 msgid "Show Message _Window"
1276 msgstr "_Показывать окно сообщений"
1278 #: ../src/interface.c:823
1279 msgid "Show _Toolbar"
1280 msgstr "Показывать панель _инструментов"
1282 #: ../src/interface.c:828
1283 msgid "Show Side_bar"
1284 msgstr "Показывать _боковую панель"
1286 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1287 #: ../src/keybindings.c:263 ../src/prefs.c:1531
1291 #: ../src/interface.c:840
1292 msgid "Show _Markers Margin"
1293 msgstr "Отображать _поле для маркеров"
1295 #: ../src/interface.c:845
1296 msgid "Show _Line Numbers"
1297 msgstr "Отображать _номера строк"
1299 #: ../src/interface.c:850
1300 msgid "Show _White Space"
1301 msgstr "Отображать _пробелы"
1303 #: ../src/interface.c:854
1304 msgid "Show Line _Endings"
1305 msgstr "Отображать _завершение строк"
1307 #: ../src/interface.c:858
1308 msgid "Show _Indentation Guides"
1309 msgstr "Отображать линии _отступов"
1311 #: ../src/interface.c:879
1315 #: ../src/interface.c:886
1316 msgid "_Line Wrapping"
1317 msgstr "Динамический _перенос строк"
1319 #: ../src/interface.c:891
1320 msgid "Line _Breaking"
1321 msgstr "Перенос _строк"
1323 #: ../src/interface.c:895
1324 msgid "_Auto-indentation"
1325 msgstr "_Авто-отступ"
1327 #: ../src/interface.c:900
1328 msgid "In_dent Type"
1329 msgstr "Т_ип отступа"
1331 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1335 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1339 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1340 msgid "T_abs and Spaces"
1341 msgstr "_Табуляции и пробелы"
1343 #: ../src/interface.c:930
1345 msgstr "Только _чтение"
1347 #: ../src/interface.c:934
1348 msgid "_Write Unicode BOM"
1349 msgstr "Использовать Unicode BOM"
1351 #: ../src/interface.c:943
1352 msgid "Set File_type"
1353 msgstr "_Установить тип файла"
1355 #: ../src/interface.c:953
1356 msgid "Set _Encoding"
1357 msgstr "Установить _кодировку"
1359 #: ../src/interface.c:963
1360 msgid "Set Line E_ndings"
1361 msgstr "Установить _окончания строк"
1363 #: ../src/interface.c:970
1364 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1365 msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"
1367 #: ../src/interface.c:976
1368 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1369 msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
1371 #: ../src/interface.c:982
1372 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1373 msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"
1375 #: ../src/interface.c:993
1376 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1377 msgstr "Удалить _лишние пробелы"
1379 #: ../src/interface.c:997
1380 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1381 msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
1383 #: ../src/interface.c:1001
1384 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1385 msgstr "Заменить пробелы _табуляциями"
1387 #: ../src/interface.c:1010
1389 msgstr "_Свернуть все"
1391 #: ../src/interface.c:1014
1393 msgstr "_Развернуть все"
1395 #: ../src/interface.c:1023
1396 msgid "Remove _Markers"
1397 msgstr "Удалить _маркеры"
1399 #: ../src/interface.c:1027
1400 msgid "Remove Error _Indicators"
1401 msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
1403 #: ../src/interface.c:1031
1407 #: ../src/interface.c:1038
1411 #: ../src/interface.c:1046
1415 #: ../src/interface.c:1054
1416 msgid "_Recent Projects"
1417 msgstr "_Последние проекты"
1419 #: ../src/interface.c:1058
1423 #: ../src/interface.c:1079
1425 msgstr "_Инструменты"
1427 #: ../src/interface.c:1086
1428 msgid "_Reload Configuration"
1429 msgstr "_Обновить настройки"
1431 #: ../src/interface.c:1094
1432 msgid "C_onfiguration Files"
1433 msgstr "_Файлы настроек"
1435 #: ../src/interface.c:1107
1436 msgid "_Color Chooser"
1437 msgstr "_Выбор цвета"
1439 #: ../src/interface.c:1115
1441 msgstr "_Количество слов"
1443 #: ../src/interface.c:1119
1445 msgstr "_Загрузить теги"
1447 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1451 #: ../src/interface.c:1138
1453 msgstr "Са_йт проекта"
1455 #: ../src/interface.c:1142
1456 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1457 msgstr "Сочетания _клавиш"
1459 #: ../src/interface.c:1146
1460 msgid "_Debug Messages"
1461 msgstr "_Сообщения отладки"
1463 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:132
1467 #: ../src/interface.c:1199
1471 #: ../src/interface.c:1235
1475 #: ../src/interface.c:1249
1479 #: ../src/interface.c:1264
1483 #: ../src/interface.c:1277
1487 #: ../src/interface.c:1887
1488 msgid "_Toolbar Preferences"
1489 msgstr "Свойства панели _инструментов"
1491 #: ../src/interface.c:1900
1492 msgid "_Hide Toolbar"
1493 msgstr "_Скрыть панель инструментов"
1495 #: ../src/interface.c:2112
1497 msgstr "_Найти использование"
1499 #: ../src/interface.c:2120
1500 msgid "Find _Document Usage"
1501 msgstr "_Статистика документа"
1503 #: ../src/interface.c:2128
1504 msgid "Go to _Tag Definition"
1505 msgstr "Перейти к _определению тега"
1507 #: ../src/interface.c:2132
1508 msgid "Go to T_ag Declaration"
1509 msgstr "Перейти к _объявлению тега"
1511 #: ../src/interface.c:2136
1512 msgid "Conte_xt Action"
1513 msgstr "_Контекстное действие"
1515 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:390
1519 #: ../src/interface.c:2705
1520 msgid "Load files from the last session"
1521 msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
1523 #: ../src/interface.c:2708
1524 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1525 msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
1527 #: ../src/interface.c:2710
1528 msgid "Load virtual terminal support"
1529 msgstr "Загружать виртуальный терминал"
1531 #: ../src/interface.c:2712
1533 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1534 "disable it if you do not need it"
1536 "Включить эмуляцию виртуального терминала, при запуске программы будет "
1537 "загружена VTE-библиотека .Отключите, если вам это не требуется."
1539 #: ../src/interface.c:2714
1540 msgid "Enable plugin support"
1541 msgstr "Включить поддержку модулей"
1543 #: ../src/interface.c:2718
1544 msgid "<b>Startup</b>"
1545 msgstr "<b>Запуск</b>"
1547 #: ../src/interface.c:2737
1548 msgid "Save window position and geometry"
1549 msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
1551 #: ../src/interface.c:2740
1552 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1553 msgstr "Сохранять позицию и размеры окна, и восстанавливать их при запуске"
1555 #: ../src/interface.c:2742
1556 msgid "Confirm exit"
1557 msgstr "Подтверждение выхода"
1559 #: ../src/interface.c:2745
1560 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1561 msgstr "При закрытии, показывать диалог подтверждения выхода."
1563 #: ../src/interface.c:2747
1564 msgid "<b>Shutdown</b>"
1565 msgstr "<b>Завершение работы</b>"
1567 #: ../src/interface.c:2768
1568 msgid "Startup path:"
1569 msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
1571 #: ../src/interface.c:2780
1573 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1574 "Leave blank to use the current working directory."
1576 "Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
1577 "абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
1579 #: ../src/interface.c:2793
1580 msgid "Project files:"
1581 msgstr "Файлы проекта:"
1583 #: ../src/interface.c:2805
1584 msgid "Path to start in when opening project files"
1585 msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
1587 #: ../src/interface.c:2818
1588 msgid "Extra plugin path:"
1589 msgstr "Дополнительный путь для модулей:"
1591 #: ../src/interface.c:2830
1593 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1594 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1595 "for plugins. Leave blank to disable."
1597 "Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге конфигурации. "
1598 "По пути указанному здесь будет осуществлен дополнительный поиск модулей. "
1599 "Оставьте пустым, чтобы отключить."
1601 #: ../src/interface.c:2843
1602 msgid "<b>Paths</b>"
1603 msgstr "<b>Пути</b>"
1605 #: ../src/interface.c:2848
1609 #: ../src/interface.c:2871
1610 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1611 msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
1613 #: ../src/interface.c:2874
1615 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1618 "Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
1621 #: ../src/interface.c:2876
1622 msgid "Switch to status message list at new message"
1623 msgstr "Перейти к дежурным сообщениях при появлении новых"
1625 #: ../src/interface.c:2879
1627 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1628 "new status message arrives"
1630 "Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если "
1631 "получено новое сообщение состояния."
1633 #: ../src/interface.c:2881
1634 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1635 msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
1637 #: ../src/interface.c:2884
1639 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1640 "in the status messages window."
1642 "Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
1643 "отображаются в окне сообщений о состоянии."
1645 #: ../src/interface.c:2886
1646 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1647 msgstr "Авто-фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
1649 #: ../src/interface.c:2889
1651 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1652 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1653 "fields and the VTE."
1655 "Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
1656 "главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
1657 "перехода к строке и терминала."
1659 #: ../src/interface.c:2891
1660 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1661 msgstr "Использовать диалоги Windows для сохранения/открытия файлов"
1663 #: ../src/interface.c:2894
1665 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1666 "to use the GTK default dialogs"
1668 "Определяет, использовать ли диалоги Windows для открытия и сохранения файлов "
1669 "или использовать стандартные диалоги библиотеки GTK."
1671 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1672 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1673 msgstr "<b>Разное</b>"
1675 #: ../src/interface.c:2915
1676 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1677 msgstr "Всегда начинать поиск с начала и скрывать диалоговое окно поиска"
1679 #: ../src/interface.c:2918
1681 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1682 "clicking Find Next/Previous"
1684 "Всегда осуществлять поиск с начала документа и скрыть в диалоговом окне "
1685 "поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
1687 #: ../src/interface.c:2920
1688 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1689 msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
1691 #: ../src/interface.c:2923
1693 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1694 "Replace dialog and there is no selection"
1696 "Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
1697 "\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента."
1699 #: ../src/interface.c:2925
1700 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1701 msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
1703 #: ../src/interface.c:2929
1704 msgid "<b>Search</b>"
1705 msgstr "<b>Поиск</b>"
1707 #: ../src/interface.c:2948
1708 msgid "Use project-based session files"
1709 msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
1711 #: ../src/interface.c:2951
1713 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1716 "Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта."
1718 #: ../src/interface.c:2953
1719 msgid "Store project file inside the project base directory"
1720 msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
1722 #: ../src/interface.c:2956
1724 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1725 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1726 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1729 "Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
1730 "внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового "
1731 "каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в "
1732 "диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
1734 #: ../src/interface.c:2958
1735 msgid "<b>Projects</b>"
1736 msgstr "<b>Проекты</b>"
1738 #: ../src/interface.c:2963
1739 msgid "Miscellaneous"
1742 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1743 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1744 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1745 #. * tab label object.
1746 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1750 #: ../src/interface.c:3004
1751 msgid "Show symbol list"
1752 msgstr "Отображать список тегов"
1754 #: ../src/interface.c:3007
1755 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1756 msgstr "Включить отображение списка тегов"
1758 #: ../src/interface.c:3009
1759 msgid "Show documents list"
1760 msgstr "Показывать список документов"
1762 #: ../src/interface.c:3012
1763 msgid "Toggle the documents list on and off"
1764 msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
1766 #: ../src/interface.c:3014
1767 msgid "Show sidebar"
1768 msgstr "Показывать боковую панель"
1770 #: ../src/interface.c:3022
1774 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1775 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1779 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1780 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1784 #: ../src/interface.c:3039
1785 msgid "<b>Sidebar</b>"
1786 msgstr "<b>Боковая панель</b>"
1788 #: ../src/interface.c:3060
1789 msgid "Symbol list:"
1790 msgstr "Список тегов:"
1792 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1793 msgid "Message window:"
1794 msgstr "Окно сообщений:"
1796 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1800 #: ../src/interface.c:3086
1801 msgid "Sets the font for the message window"
1802 msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
1804 #: ../src/interface.c:3094
1805 msgid "Sets the font for the symbol list"
1806 msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
1808 #: ../src/interface.c:3102
1809 msgid "Sets the editor font"
1810 msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
1812 #: ../src/interface.c:3104
1813 msgid "<b>Fonts</b>"
1814 msgstr "<b>Шрифты</b>"
1816 #: ../src/interface.c:3123
1817 msgid "Show editor tabs"
1818 msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
1820 #: ../src/interface.c:3127
1821 msgid "Show close buttons"
1822 msgstr "Показывать кнопки закрытия"
1824 #: ../src/interface.c:3130
1826 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1827 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1829 "Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
1830 "файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (нужен перезапуск "
1833 #: ../src/interface.c:3136
1834 msgid "Placement of new file tabs:"
1835 msgstr "Расположение новых вкладок:"
1837 #: ../src/interface.c:3152
1838 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1839 msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
1841 #: ../src/interface.c:3160
1842 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1843 msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
1845 #: ../src/interface.c:3164
1846 msgid "Next to current"
1849 #: ../src/interface.c:3169
1851 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1853 msgstr "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце"
1855 #: ../src/interface.c:3171
1856 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1857 msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна"
1859 #: ../src/interface.c:3174
1860 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1861 msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели"
1863 #: ../src/interface.c:3176
1864 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1865 msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
1867 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1871 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1875 #: ../src/interface.c:3215
1877 msgstr "Боковая панель:"
1879 #: ../src/interface.c:3251
1880 msgid "<b>Tab positions</b>"
1881 msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
1883 #: ../src/interface.c:3270
1884 msgid "Show status bar"
1885 msgstr "Показывать строку состояния"
1887 #: ../src/interface.c:3273
1888 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1889 msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна."
1891 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1895 #: ../src/interface.c:3311
1896 msgid "Show T_oolbar"
1897 msgstr "Показывать панель _инструментов"
1899 #: ../src/interface.c:3315
1900 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1901 msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
1903 #: ../src/interface.c:3318
1904 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1906 "Поместить панель инструментов в основное меню, для увеличения вертикального "
1909 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1910 msgid "Customize Toolbar"
1911 msgstr "Настроить панель инструментов"
1913 #: ../src/interface.c:3360
1914 msgid "System _Default"
1915 msgstr "_Системные настройки"
1917 #: ../src/interface.c:3368
1918 msgid "Images _and Text"
1919 msgstr "Иконки _и текст"
1921 #: ../src/interface.c:3376
1922 msgid "_Images Only"
1923 msgstr "Только и_конки"
1925 #: ../src/interface.c:3384
1927 msgstr "Только _текст"
1929 #: ../src/interface.c:3392
1930 msgid "<b>Icon Style</b>"
1931 msgstr "<b>Стиль панели инструментов</b>"
1933 #: ../src/interface.c:3413
1934 msgid "S_ystem Default"
1935 msgstr "Системные _настройки"
1937 #: ../src/interface.c:3421
1938 msgid "_Small Icons"
1941 #: ../src/interface.c:3429
1942 msgid "_Very Small Icons"
1943 msgstr "_Очень маленькие"
1945 #: ../src/interface.c:3437
1946 msgid "_Large Icons"
1949 #: ../src/interface.c:3445
1950 msgid "<b>Icon Size</b>"
1951 msgstr "<b>Размер иконок</b>"
1953 #: ../src/interface.c:3450
1954 msgid "<b>Toolbar</b>"
1955 msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
1957 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
1959 msgstr "Панель инструментов"
1961 #: ../src/interface.c:3482
1962 msgid "Line wrapping"
1963 msgstr "Перенос строк"
1965 #: ../src/interface.c:3485
1967 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1968 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1969 "disabled on slow machines."
1971 "Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
1972 "строки. Внимание: динамический перенос строк является ресурсоёмким процессом "
1973 "при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах следует его "
1976 #: ../src/interface.c:3487
1977 msgid "Enable \"smart\" home key"
1978 msgstr "Использовать \"умную\" клавишу \"Home\"."
1980 #: ../src/interface.c:3490
1982 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1983 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1984 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1985 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1986 "its current position."
1988 "При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
1989 "перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
1990 "находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
1991 "клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
1993 #: ../src/interface.c:3492
1994 msgid "Disable Drag and Drop"
1995 msgstr "Отключить Drag&Drop"
1997 #: ../src/interface.c:3495
1999 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2000 "drop any selections within or outside of the editor window"
2002 "Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
2003 "окна редактора станет невозможным."
2005 #: ../src/interface.c:3497
2006 msgid "Enable folding"
2007 msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
2009 #: ../src/interface.c:3500
2010 msgid "Whether to enable folding the code"
2011 msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
2013 #: ../src/interface.c:3502
2014 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2015 msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
2017 #: ../src/interface.c:3505
2019 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2020 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2022 "Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
2023 "Shift поведение будет противоположным."
2025 #: ../src/interface.c:3507
2026 msgid "Use indicators to show compile errors"
2027 msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
2029 #: ../src/interface.c:3510
2031 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2032 "where the compiler found a warning or an error"
2034 "Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, "
2035 "где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку."
2037 #: ../src/interface.c:3512
2038 msgid "Newline strips trailing spaces"
2039 msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
2041 #: ../src/interface.c:3515
2042 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2043 msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку."
2045 #: ../src/interface.c:3521
2046 msgid "Line breaking column:"
2047 msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
2049 #: ../src/interface.c:3535
2050 msgid "Comment toggle marker:"
2051 msgstr "Маркер переключения комментариев:"
2053 #: ../src/interface.c:3542
2055 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2056 "used to mark the comment as toggled."
2058 "Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
2059 "режима комментирования строк, она используется для пометки комментариев как "
2062 #: ../src/interface.c:3544
2063 msgid "<b>Features</b>"
2064 msgstr "<b>Особые функции</b>"
2066 #: ../src/interface.c:3549
2068 msgstr "Возможности"
2070 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2071 msgid "Auto-indent mode:"
2072 msgstr "Тип авто-отступа:"
2074 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2078 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2079 msgid "Current chars"
2080 msgstr "Текущие символы"
2082 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2083 msgid "Match braces"
2084 msgstr "Совмещать скобки"
2086 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2090 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2094 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2095 msgid "The width in chars of a single indent"
2096 msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
2098 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2099 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2100 msgstr "Использовать пробелы при отступе"
2102 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2103 msgid "Use one tab per indent"
2104 msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
2106 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2108 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2110 "Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
2111 "противном случае использовать пробелы и табуляции"
2113 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2115 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2117 msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла."
2119 #: ../src/interface.c:3658
2120 msgid "Tab key indents"
2121 msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
2123 #: ../src/interface.c:3661
2125 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2127 "Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
2128 "вставить символ табуляции"
2130 #: ../src/interface.c:3663
2131 msgid "<b>Indentation</b>"
2132 msgstr "<b>Отступы</b>"
2134 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2138 #: ../src/interface.c:3691
2139 msgid "Snippet completion"
2140 msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
2142 #: ../src/interface.c:3694
2144 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2145 "string using a single keypress"
2147 "Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
2148 "более сложной строки одним нажатием клавиши."
2150 #: ../src/interface.c:3696
2151 msgid "XML tag autocompletion"
2152 msgstr "Автозавершение тегов XML"
2154 #: ../src/interface.c:3699
2155 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2156 msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
2158 #: ../src/interface.c:3701
2159 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2160 msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
2162 #: ../src/interface.c:3704
2164 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2165 "when a new line is entered inside such a comment"
2167 "Автоматически продолжать многострочные комментарии, в таких языках, как C, C+"
2168 "+ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка."
2170 #: ../src/interface.c:3706
2171 msgid "Autocomplete symbols"
2172 msgstr "Автозавершение имён"
2174 #: ../src/interface.c:3709
2176 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2179 "Автоматическое завершение известных имен объектов в открытых файлах (имена "
2180 "функций, глобальные переменные и т.д.)"
2182 #: ../src/interface.c:3711
2183 msgid "Autocomplete all words in document"
2184 msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
2186 #: ../src/interface.c:3715
2187 msgid "Drop rest of word on completion"
2188 msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении"
2190 #: ../src/interface.c:3725
2191 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2192 msgstr "Максимальное количество предложений для имени тега:"
2194 #: ../src/interface.c:3732
2195 msgid "Completion list height:"
2196 msgstr "Количество строк в списке завершения:"
2198 #: ../src/interface.c:3739
2199 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2200 msgstr "Количество символов, необходимых для автозавершения:"
2202 #: ../src/interface.c:3752
2204 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2205 "autocompletion list"
2207 "Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
2208 "вариантов для авто-завершения."
2210 #: ../src/interface.c:3761
2211 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2212 msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения."
2214 #: ../src/interface.c:3770
2215 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2217 "Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке авто-завершения."
2219 #: ../src/interface.c:3773
2220 msgid "<b>Completions</b>"
2221 msgstr "<b>Автозавершение</b>"
2223 #: ../src/interface.c:3792
2224 msgid "Parenthesis ( )"
2227 #: ../src/interface.c:3797
2228 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2229 msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей"
2231 #: ../src/interface.c:3799
2232 msgid "Single quotes ' '"
2233 msgstr "Одинарные кавычки ' '"
2235 #: ../src/interface.c:3804
2236 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2237 msgstr "Автозавершение одинарных кавычек при вводе открывающей"
2239 #: ../src/interface.c:3806
2240 msgid "Curly brackets { }"
2241 msgstr "Фигурные скобки { }"
2243 #: ../src/interface.c:3811
2244 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2245 msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей"
2247 #: ../src/interface.c:3813
2248 msgid "Square brackets [ ]"
2249 msgstr "Угловые скобки [ ]"
2251 #: ../src/interface.c:3818
2252 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2253 msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей"
2255 #: ../src/interface.c:3820
2256 msgid "Double quotes \" \""
2257 msgstr "Двойные кавычки \" \""
2259 #: ../src/interface.c:3825
2260 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2261 msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей"
2263 #: ../src/interface.c:3827
2264 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2265 msgstr "<b>Автозавершение кавычек и скобок</b>"
2267 #: ../src/interface.c:3832
2269 msgstr "Автозавершение"
2271 #: ../src/interface.c:3855
2272 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2273 msgstr "Обратить цвета подсветки синтаксиса"
2275 #: ../src/interface.c:3858
2276 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2278 "Изменить все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном фоне"
2280 #: ../src/interface.c:3860
2281 msgid "Show indentation guides"
2282 msgstr "Показывать индикаторы отступа"
2284 #: ../src/interface.c:3863
2285 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2287 "Показывать пунктирные линии, это поможет вам в выборе правильного отступа "
2290 #: ../src/interface.c:3865
2291 msgid "Show white space"
2292 msgstr "Показывать пробелы"
2294 #: ../src/interface.c:3868
2295 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2296 msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
2298 #: ../src/interface.c:3870
2299 msgid "Show line endings"
2300 msgstr "Показывать окончания строк"
2302 #: ../src/interface.c:3873
2303 msgid "Shows the line ending character"
2304 msgstr "Отображать символы окончания строк."
2306 #: ../src/interface.c:3875
2307 msgid "Show line numbers"
2308 msgstr "Показывать _номера строк"
2310 #: ../src/interface.c:3878
2311 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2312 msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе."
2314 #: ../src/interface.c:3880
2315 msgid "Show markers margin"
2316 msgstr "Отступ для _маркера строк"
2318 #: ../src/interface.c:3883
2320 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2323 "Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
2324 "можно отмечать определенные строки."
2326 #: ../src/interface.c:3885
2327 msgid "Stop scrolling at last line"
2328 msgstr "Остановить прокрутку на последней строке"
2330 #: ../src/interface.c:3888
2331 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2333 "Останавливает прокрутку на последней строке, если не выбрано то на последней "
2336 #: ../src/interface.c:3890
2337 msgid "<b>Display</b>"
2338 msgstr "<b>Отображение</b>"
2340 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2344 #: ../src/interface.c:3918
2348 #: ../src/interface.c:3937
2349 msgid "Sets the color of the long line marker"
2350 msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
2352 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2353 #: ../src/vte.c:782 ../src/vte.c:789
2354 msgid "Color Chooser"
2355 msgstr "Выбор цвета"
2357 #: ../src/interface.c:3946
2359 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2360 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2361 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2363 "Маркер длинной строки это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
2364 "отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
2365 "строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
2366 "следует отображать этот маркер."
2368 #: ../src/interface.c:3956
2372 #: ../src/interface.c:3959
2374 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2377 "Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
2380 #: ../src/interface.c:3963
2384 #: ../src/interface.c:3966
2386 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2387 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2388 "proportional fonts)"
2390 "Цвет фона символов после заданной позиции(см. ниже) меняется на цвет, "
2391 "который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
2394 #: ../src/interface.c:3970
2398 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2399 msgid "<b>Long line marker</b>"
2400 msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
2402 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2406 #: ../src/interface.c:3998
2407 msgid "Do not show virtual spaces"
2408 msgstr "Не показывать виртуальные пробелы"
2410 #: ../src/interface.c:4002
2411 msgid "Only for rectangular selections"
2412 msgstr "Только для выделения столбцом"
2414 #: ../src/interface.c:4005
2416 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2419 "Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении "
2422 #: ../src/interface.c:4009
2426 #: ../src/interface.c:4012
2427 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2428 msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк"
2430 #: ../src/interface.c:4016
2431 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2432 msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"
2434 #: ../src/interface.c:4021
2436 msgstr "Отображение"
2438 #: ../src/interface.c:4052
2439 msgid "Open new documents from the command-line"
2440 msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
2442 #: ../src/interface.c:4055
2443 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2444 msgstr "Открывать новые документы из командной строки если файл существует"
2446 #: ../src/interface.c:4069
2447 msgid "Default end of line characters:"
2448 msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
2450 #: ../src/interface.c:4076
2451 msgid "<b>New files</b>"
2452 msgstr "<b>Новые файлы</b>"
2454 #: ../src/interface.c:4099
2455 msgid "Default encoding (new files):"
2456 msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
2458 #: ../src/interface.c:4107
2459 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2460 msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию, для вновь создаваемых файлов."
2462 #: ../src/interface.c:4113
2463 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2465 "Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов формата отличного от "
2468 #: ../src/interface.c:4116
2470 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2471 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2472 "(usually not needed)"
2474 "Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии, "
2475 "файлы c кодировкой отличной от Unicode будут открыватся в указанной "
2476 "кодировке (обычно в этом нет необходимости)."
2478 #: ../src/interface.c:4122
2479 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2480 msgstr "Кодировка по умолчанию (файлы с кодировкой отличной от Unicode):"
2482 #: ../src/interface.c:4130
2483 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2485 "Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с "
2486 "кодировкой отличной от Unicode"
2488 #: ../src/interface.c:4136
2489 msgid "<b>Encodings</b>"
2490 msgstr "<b>Кодировки</b>"
2492 #: ../src/interface.c:4155
2493 msgid "Ensure new line at file end"
2494 msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
2496 #: ../src/interface.c:4158
2497 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2498 msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
2500 #: ../src/interface.c:4160
2501 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2502 msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
2504 #: ../src/interface.c:4163
2505 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2506 msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
2508 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:525
2509 msgid "Replace tabs by space"
2510 msgstr "Заменить табуляции пробелами"
2512 #: ../src/interface.c:4168
2513 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2514 msgstr "Все табуляции, в документе, заменить пробелами."
2516 #: ../src/interface.c:4170
2517 msgid "<b>Saving files</b>"
2518 msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
2520 #: ../src/interface.c:4195
2521 msgid "Recent files list length:"
2522 msgstr "Длина списка недавних файлов:"
2524 #: ../src/interface.c:4209
2525 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2526 msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
2528 #: ../src/interface.c:4213
2529 msgid "Disk check timeout:"
2530 msgstr "Период проверки диска:"
2532 #: ../src/interface.c:4226
2534 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2535 "disables checking."
2537 "Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
2538 "значение отключает проверку."
2540 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2541 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2545 #: ../src/interface.c:4268
2549 #: ../src/interface.c:4275
2553 #: ../src/interface.c:4287
2555 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2558 "Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
2559 "принимать аргумент -e)"
2561 #: ../src/interface.c:4294
2562 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2564 "Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
2566 #: ../src/interface.c:4316
2568 msgstr "Утилита grep:"
2570 #: ../src/interface.c:4339
2571 msgid "<b>Tool paths</b>"
2572 msgstr "<b>Пути утилит</b>"
2574 #: ../src/interface.c:4360
2575 msgid "Context action:"
2576 msgstr "Контекстное действие:"
2578 #: ../src/interface.c:4371
2581 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2582 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2585 "Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
2586 "подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
2587 "команды и подстановка будет выполнена до её выполнения."
2589 #: ../src/interface.c:4384
2590 msgid "<b>Commands</b>"
2591 msgstr "<b>Команды</b>"
2593 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:563 ../src/prefs.c:1535
2595 msgstr "Инструменты"
2597 #: ../src/interface.c:4427
2598 msgid "email address of the developer"
2599 msgstr "адрес электронной почты разработчика"
2601 #: ../src/interface.c:4434
2602 msgid "Initials of the developer name"
2603 msgstr "Инициалы имени разработчика"
2605 #: ../src/interface.c:4436
2606 msgid "Initial version:"
2607 msgstr "Стартовая версия:"
2609 #: ../src/interface.c:4448
2610 msgid "Version number, which a new file initially has"
2611 msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
2613 #: ../src/interface.c:4455
2614 msgid "Company name"
2615 msgstr "Имя компании:"
2617 #: ../src/interface.c:4457
2619 msgstr "Разработчик:"
2621 #: ../src/interface.c:4464
2625 #: ../src/interface.c:4471
2626 msgid "Mail address:"
2627 msgstr "Электронная почта:"
2629 #: ../src/interface.c:4478
2633 #: ../src/interface.c:4490
2634 msgid "The name of the developer"
2635 msgstr "Имя разработчика:"
2637 #: ../src/interface.c:4492
2641 #: ../src/interface.c:4499
2645 #: ../src/interface.c:4506
2646 msgid "Date & Time:"
2647 msgstr "Дата и время:"
2649 #: ../src/interface.c:4518
2651 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2652 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2654 "Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
2655 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
2657 #: ../src/interface.c:4525
2659 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2660 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2662 "Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
2663 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
2665 #: ../src/interface.c:4532
2667 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2668 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2670 "Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
2671 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
2673 #: ../src/interface.c:4534
2674 msgid "<b>Template data</b>"
2675 msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
2677 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2681 #: ../src/interface.c:4577
2685 #: ../src/interface.c:4581
2686 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2687 msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
2689 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2693 #: ../src/interface.c:4620
2697 #: ../src/interface.c:4627
2699 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2701 "Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f для имени файла)"
2703 #: ../src/interface.c:4637
2704 msgid "Use an external command for printing"
2705 msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
2707 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2708 msgid "Print line numbers"
2709 msgstr "Показывать номера строк"
2711 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2712 msgid "Add line numbers to the printed page"
2713 msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
2715 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2716 msgid "Print page numbers"
2717 msgstr "Печатать номера страниц"
2719 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2721 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2723 "Добавлять номера страниц на каждую страницу, это займёт 2 строки внизу "
2726 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2727 msgid "Print page header"
2728 msgstr "Печатать заголовки страниц"
2730 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2732 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2733 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2735 "Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
2736 "страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
2738 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2739 msgid "Use the basename of the printed file"
2740 msgstr "Использовать только имя текущего файла"
2742 #: ../src/interface.c:4690
2743 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2744 msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
2746 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2747 msgid "Date format:"
2748 msgstr "Формат даты:"
2750 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2752 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2753 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2754 "with the ANSI C strftime function."
2756 "Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
2757 "страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
2760 #: ../src/interface.c:4706
2761 msgid "Use native GTK printing"
2762 msgstr "Использовать собственный механизм печати GTK"
2764 #: ../src/interface.c:4712
2765 msgid "<b>Printing</b>"
2766 msgstr "<b>Печать</b>"
2768 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2772 #: ../src/interface.c:5177
2773 msgid "Project Properties"
2774 msgstr "Свойства проекта"
2776 #: ../src/interface.c:5295
2778 msgstr "Отображение:"
2780 #: ../src/interface.c:5317
2784 #: ../src/interface.c:5325
2785 msgid "Use global settings"
2786 msgstr "Использовать глобальные настройки"
2788 #: ../src/keybindings.c:230 ../src/plugins.c:1176
2792 #: ../src/keybindings.c:233
2796 #: ../src/keybindings.c:235
2800 #: ../src/keybindings.c:238
2801 msgid "Open selected file"
2802 msgstr "Открыть выбранный файл"
2804 #: ../src/keybindings.c:240
2808 #: ../src/keybindings.c:242
2810 msgstr "Сохранить как..."
2812 #: ../src/keybindings.c:244
2814 msgstr "Сохранить все"
2816 #: ../src/keybindings.c:247
2820 #: ../src/keybindings.c:249
2824 #: ../src/keybindings.c:251
2826 msgstr "Закрыть все"
2828 #: ../src/keybindings.c:254
2830 msgstr "Обновить файл"
2832 #: ../src/keybindings.c:256
2833 msgid "Re-open last closed tab"
2834 msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
2836 #: ../src/keybindings.c:258 ../src/project.c:522
2840 #: ../src/keybindings.c:261
2841 msgid "Project properties"
2842 msgstr "Свойства проекта"
2844 #: ../src/keybindings.c:266
2848 #: ../src/keybindings.c:268
2852 #: ../src/keybindings.c:277
2853 msgid "Delete to line end"
2854 msgstr "Удалить до конца строки"
2856 #: ../src/keybindings.c:283
2857 msgid "Scroll to current line"
2858 msgstr "Прокрутить до текущей строки"
2860 #: ../src/keybindings.c:285
2861 msgid "Scroll up the view by one line"
2862 msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
2864 #: ../src/keybindings.c:287
2865 msgid "Scroll down the view by one line"
2866 msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
2868 #: ../src/keybindings.c:289
2869 msgid "Complete snippet"
2870 msgstr "Завешить фрагмент кода"
2872 #: ../src/keybindings.c:291
2873 msgid "Move cursor in snippet"
2874 msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
2876 #: ../src/keybindings.c:293
2877 msgid "Suppress snippet completion"
2878 msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода"
2880 #: ../src/keybindings.c:295
2881 msgid "Context Action"
2882 msgstr "Контекстное действие"
2884 #: ../src/keybindings.c:297
2885 msgid "Complete word"
2886 msgstr "Завершить слово"
2888 #: ../src/keybindings.c:299
2889 msgid "Show calltip"
2890 msgstr "Показывать подсказки"
2892 #: ../src/keybindings.c:301
2893 msgid "Show macro list"
2894 msgstr "Показывать список макросов"
2896 #: ../src/keybindings.c:303
2897 msgid "Word part completion"
2898 msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
2900 #: ../src/keybindings.c:305
2901 msgid "Move line(s) up"
2902 msgstr "Переместить строку(и) вверх"
2904 #: ../src/keybindings.c:307
2905 msgid "Move line(s) down"
2906 msgstr "Переместить строку(и) вниз"
2908 #: ../src/keybindings.c:309
2910 msgstr "Буфер обмена"
2912 #: ../src/keybindings.c:312
2916 #: ../src/keybindings.c:314
2920 #: ../src/keybindings.c:316
2924 #: ../src/keybindings.c:324
2928 #: ../src/keybindings.c:327
2930 msgstr "Выбрать все"
2932 #: ../src/keybindings.c:329
2933 msgid "Select current word"
2934 msgstr "Выбрать слово"
2936 #: ../src/keybindings.c:337
2937 msgid "Select to previous word part"
2938 msgstr "Выделить до начала слова"
2940 #: ../src/keybindings.c:339
2941 msgid "Select to next word part"
2942 msgstr "Выделить до окончания слова"
2944 #: ../src/keybindings.c:341
2948 #: ../src/keybindings.c:345
2949 msgid "Toggle Case of Selection"
2950 msgstr "Переключить регистр в выделении"
2952 #: ../src/keybindings.c:347
2953 msgid "Toggle line commentation"
2954 msgstr "Переключить комментирование строк"
2956 #: ../src/keybindings.c:350
2957 msgid "Comment line(s)"
2958 msgstr "Комментировать строку (строки)"
2960 #: ../src/keybindings.c:352
2961 msgid "Uncomment line(s)"
2962 msgstr "Разкомментировать строку (строки)"
2964 #: ../src/keybindings.c:354
2965 msgid "Increase indent"
2966 msgstr "Увеличить отступ"
2968 #: ../src/keybindings.c:357
2969 msgid "Decrease indent"
2970 msgstr "Уменьшить отступ"
2972 #: ../src/keybindings.c:360
2973 msgid "Increase indent by one space"
2974 msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
2976 #: ../src/keybindings.c:362
2977 msgid "Decrease indent by one space"
2978 msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
2980 #: ../src/keybindings.c:366
2981 msgid "Send to Custom Command 1"
2982 msgstr "Передать пользовательской команде 1"
2984 #: ../src/keybindings.c:368
2985 msgid "Send to Custom Command 2"
2986 msgstr "Передать пользовательской команде 2"
2988 #: ../src/keybindings.c:370
2989 msgid "Send to Custom Command 3"
2990 msgstr "Передать пользовательской команде 3"
2992 #: ../src/keybindings.c:378
2996 #: ../src/keybindings.c:381
2998 msgstr "Вставить дату"
3000 #: ../src/keybindings.c:387
3004 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/toolbar.c:381
3008 #: ../src/keybindings.c:398 ../src/search.c:383
3012 #: ../src/keybindings.c:400
3014 msgstr "Найти следующее"
3016 #: ../src/keybindings.c:402
3017 msgid "Find Previous"
3018 msgstr "Найти предыдущее"
3020 #: ../src/keybindings.c:405
3021 msgid "Find Next Selection"
3022 msgstr "Найти следующее выделение"
3024 #: ../src/keybindings.c:407
3025 msgid "Find Previous Selection"
3026 msgstr "Найти предыдущее выделенное"
3028 #: ../src/keybindings.c:409 ../src/search.c:537
3030 msgstr "Заменить..."
3032 #: ../src/keybindings.c:411 ../src/search.c:709
3033 msgid "Find in Files"
3034 msgstr "Найти в файлах"
3036 #: ../src/keybindings.c:414
3037 msgid "Next Message"
3038 msgstr "Следующее сообщение"
3040 #: ../src/keybindings.c:416
3041 msgid "Previous Message"
3042 msgstr "Предыдущее сообщение"
3044 #: ../src/keybindings.c:418
3046 msgstr "Найти использование"
3048 #: ../src/keybindings.c:420
3049 msgid "Find Document Usage"
3050 msgstr "Статистика документа"
3052 #: ../src/keybindings.c:422
3054 msgstr "Пометить все"
3056 #: ../src/keybindings.c:424
3060 #: ../src/keybindings.c:427 ../src/toolbar.c:67
3061 msgid "Navigate back a location"
3062 msgstr "Вернуться на шаг назад"
3064 #: ../src/keybindings.c:429 ../src/toolbar.c:68
3065 msgid "Navigate forward a location"
3066 msgstr "Перейти на шаг вперёд"
3068 #: ../src/keybindings.c:434
3069 msgid "Go to matching brace"
3070 msgstr "Перейти к парной скобке"
3072 #: ../src/keybindings.c:437
3073 msgid "Toggle marker"
3074 msgstr "Переключить маркер"
3076 #: ../src/keybindings.c:445
3077 msgid "Go to Tag Definition"
3078 msgstr "Перейти к определению тега"
3080 #: ../src/keybindings.c:447
3081 msgid "Go to Tag Declaration"
3082 msgstr "Перейти к объявлению тега"
3084 #: ../src/keybindings.c:449
3085 msgid "Go to Start of Line"
3086 msgstr "Перейти к началу строки"
3088 #: ../src/keybindings.c:451
3089 msgid "Go to End of Line"
3090 msgstr "Перейти к концу строки"
3092 #: ../src/keybindings.c:453
3093 msgid "Go to End of Display Line"
3094 msgstr "К концу текущей строки"
3096 #: ../src/keybindings.c:455
3097 msgid "Go to Previous Word Part"
3098 msgstr "Перейти к началу слова"
3100 #: ../src/keybindings.c:457
3101 msgid "Go to Next Word Part"
3102 msgstr "Перейти к концу слова"
3104 #: ../src/keybindings.c:459
3108 #: ../src/keybindings.c:462
3109 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3110 msgstr "Показать/скрыть все дополнительные виджеты"
3112 #: ../src/keybindings.c:465
3114 msgstr "На весь экран"
3116 #: ../src/keybindings.c:467
3117 msgid "Toggle Messages Window"
3118 msgstr "Показать/скрыть окно сообщений"
3120 #: ../src/keybindings.c:470
3121 msgid "Toggle Sidebar"
3122 msgstr "Показать/скрыть боковую панель"
3124 #: ../src/keybindings.c:472
3128 #: ../src/keybindings.c:474
3132 #: ../src/keybindings.c:476
3134 msgstr "Обычный размер"
3136 #: ../src/keybindings.c:478
3140 #: ../src/keybindings.c:481
3141 msgid "Switch to Editor"
3142 msgstr "Перейти к редактору"
3144 #: ../src/keybindings.c:483
3145 msgid "Switch to Scribble"
3146 msgstr "Перейти к заметкам"
3148 #: ../src/keybindings.c:485
3149 msgid "Switch to VTE"
3150 msgstr "Переключиться в терминал"
3152 #: ../src/keybindings.c:487
3153 msgid "Switch to Search Bar"
3154 msgstr "Перейти к поиску"
3156 #: ../src/keybindings.c:489
3157 msgid "Switch to Sidebar"
3158 msgstr "Перейти к боковой панели"
3160 #: ../src/keybindings.c:491
3161 msgid "Switch to Compiler"
3162 msgstr "Переключиться на компилятор"
3164 #: ../src/keybindings.c:493
3165 msgid "Switch to Messages"
3166 msgstr "Перейти к сообщениям"
3168 #: ../src/keybindings.c:495
3169 msgid "Switch to Message Window"
3170 msgstr "Показывать окно сообщений"
3172 #: ../src/keybindings.c:497
3173 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3174 msgstr "Перейти к списку документов"
3176 #: ../src/keybindings.c:499
3177 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3178 msgstr "Перейти к списку тегов"
3180 #: ../src/keybindings.c:501
3181 msgid "Notebook tab"
3182 msgstr "Вкладка блокнота"
3184 #: ../src/keybindings.c:504
3185 msgid "Switch to left document"
3186 msgstr "Перейти на документ слева"
3188 #: ../src/keybindings.c:506
3189 msgid "Switch to right document"
3190 msgstr "Перейти на документ справа"
3192 #: ../src/keybindings.c:508
3193 msgid "Switch to last used document"
3194 msgstr "Перейти на последний документ"
3196 #: ../src/keybindings.c:510
3197 msgid "Move document left"
3198 msgstr "Переместить документ влево"
3200 #: ../src/keybindings.c:512
3201 msgid "Move document right"
3202 msgstr "Переместить документ вправо"
3204 #: ../src/keybindings.c:514
3205 msgid "Move document first"
3206 msgstr "Переместить документ в начало"
3208 #: ../src/keybindings.c:516
3209 msgid "Move document last"
3210 msgstr "Переместить документ в конец"
3212 #: ../src/keybindings.c:518
3216 #: ../src/keybindings.c:521
3217 msgid "Toggle Line wrapping"
3218 msgstr "Переключить режим переноса строк"
3220 #: ../src/keybindings.c:523
3221 msgid "Toggle Line breaking"
3222 msgstr "Переключить перенос строк"
3224 #: ../src/keybindings.c:527
3225 msgid "Replace spaces by tabs"
3226 msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
3228 #: ../src/keybindings.c:529
3229 msgid "Toggle current fold"
3230 msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
3232 #: ../src/keybindings.c:531
3234 msgstr "Свернуть все"
3236 #: ../src/keybindings.c:533
3238 msgstr "Развернуть все"
3240 #: ../src/keybindings.c:535
3241 msgid "Reload symbol list"
3242 msgstr "Обновить список тегов"
3244 #: ../src/keybindings.c:537
3245 msgid "Remove Markers"
3246 msgstr "Удалить маркеры"
3248 #: ../src/keybindings.c:539
3249 msgid "Remove Error Indicators"
3250 msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
3252 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/keybindings.c:546 ../src/project.c:479
3253 #: ../src/ui_utils.c:1900
3257 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/toolbar.c:69
3259 msgstr "Скомпилировать"
3261 #: ../src/keybindings.c:548
3263 msgstr "Собрать все"
3265 #: ../src/keybindings.c:551
3266 msgid "Make custom target"
3267 msgstr "Сделать указанную цель"
3269 #: ../src/keybindings.c:553
3271 msgstr "Сделать объект"
3273 #: ../src/keybindings.c:555
3275 msgstr "Следующая ошибка"
3277 #: ../src/keybindings.c:557
3278 msgid "Previous error"
3279 msgstr "Предыдущая ошибка"
3281 #: ../src/keybindings.c:559
3285 #: ../src/keybindings.c:561
3286 msgid "Build options"
3287 msgstr "Опции сборки"
3289 #: ../src/keybindings.c:566
3290 msgid "Show Color Chooser"
3291 msgstr "Показать выбор цвета"
3293 #: ../src/keybindings.c:568 ../src/keybindings.c:571
3297 #: ../src/keybindings.c:859
3298 msgid "Keyboard Shortcuts"
3299 msgstr "Сочетания клавиш"
3301 #: ../src/keybindings.c:871
3302 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3303 msgstr "Следующие сочетания клавиш можно настроить:"
3305 #: ../src/keybindings.c:1797
3306 msgid "Switch to Document"
3307 msgstr "Перейти к документу"
3309 #: ../src/keyfile.c:852
3310 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3312 "Здесь можно писать что угодно, используйте это для заметок и быстрых записей"
3314 #: ../src/keyfile.c:1056
3315 msgid "Failed to load one or more session files."
3316 msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
3319 msgid "Debug Messages"
3320 msgstr "Сообщения отладки"
3326 #: ../src/main.c:122
3328 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3331 "Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
3332 "сочетании с --line)"
3334 #: ../src/main.c:123
3335 msgid "Use an alternate configuration directory"
3336 msgstr "использовать другой каталог настроек"
3338 #: ../src/main.c:124
3339 msgid "Print internal filetype names"
3340 msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
3342 #: ../src/main.c:125
3343 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3344 msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
3346 #: ../src/main.c:126
3347 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3348 msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании тэгов "
3350 #: ../src/main.c:128
3351 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3353 "Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
3356 #: ../src/main.c:129
3358 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3360 "Использовать это имя файла сокета для соединения с запущенной копией Geany"
3362 #: ../src/main.c:130
3363 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3364 msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany"
3366 #: ../src/main.c:132
3367 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3368 msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
3370 #: ../src/main.c:133
3371 msgid "Don't show message window at startup"
3372 msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
3374 #: ../src/main.c:134
3375 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3376 msgstr "Не загружать данные по авто-завершению (смотрите документацию)"
3378 #: ../src/main.c:136
3379 msgid "Don't load plugins"
3380 msgstr "Не загружать модули"
3382 #: ../src/main.c:138
3383 msgid "Print Geany's installation prefix"
3384 msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
3386 #: ../src/main.c:139
3387 msgid "Don't load the previous session's files"
3388 msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
3390 #: ../src/main.c:141
3391 msgid "Don't load terminal support"
3392 msgstr "Не загружать поддержку терминала"
3394 #: ../src/main.c:142
3395 msgid "Filename of libvte.so"
3396 msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
3398 #: ../src/main.c:144
3400 msgstr "Выводить подробности"
3402 #: ../src/main.c:145
3403 msgid "Show version and exit"
3404 msgstr "Показать версию программы и выйти"
3406 #: ../src/main.c:498
3410 #: ../src/main.c:515
3412 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3413 msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3415 #: ../src/main.c:614
3416 msgid "Move it now?"
3417 msgstr "Переместить это?"
3419 #: ../src/main.c:616
3420 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3422 "Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
3424 #: ../src/main.c:625
3427 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3429 msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещен из \"%s\" в \"%s\"."
3431 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3432 #. * describes why moving the dir didn't work
3433 #: ../src/main.c:635
3436 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3437 "Please move manually the directory to the new location."
3439 "Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещен в \"%s\" (%s). "
3440 "Пожалуйста, переместите каталог с настройками в ручную."
3442 #: ../src/main.c:716
3445 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3446 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3447 "Start Geany anyway?"
3449 "Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
3450 "Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
3452 "Запустить Geany в любом случае?"
3454 #: ../src/main.c:1045
3456 msgid "This is Geany %s."
3457 msgstr "Это Geany %s"
3459 #: ../src/main.c:1047
3461 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3462 msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
3464 #: ../src/main.c:1259
3465 msgid "Configuration files reloaded."
3466 msgstr "Файлы настроек обновлены."
3468 #: ../src/msgwindow.c:147
3469 msgid "Status messages"
3470 msgstr "Дежурные сообщения"
3472 #: ../src/msgwindow.c:542
3474 msgstr "_Копировать"
3476 #: ../src/msgwindow.c:551
3478 msgstr "_Копировать все"
3480 #: ../src/msgwindow.c:581
3481 msgid "_Hide Message Window"
3482 msgstr "_Скрыть окно сообщений"
3484 #: ../src/msgwindow.c:637
3486 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3488 "Не удалось найти файл '%s' - попробуйте использовать путь текущего документа."
3490 #: ../src/plugins.c:466
3493 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3494 "please recompile it."
3496 "Модуль \"%s\" не совместим с этой версией программы Geany - пожалуйста, "
3497 "скомпилируйте его заново."
3499 #: ../src/plugins.c:911
3500 msgid "_Plugin Manager"
3501 msgstr "_Менеджер модулей"
3503 #: ../src/plugins.c:1088
3514 #: ../src/plugins.c:1164
3518 #: ../src/plugins.c:1170
3522 #: ../src/plugins.c:1194
3523 msgid "No plugins available."
3524 msgstr "Нет доступных модулей"
3526 #: ../src/plugins.c:1274
3530 #: ../src/plugins.c:1294
3531 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3532 msgstr "Использовать следующие модули:"
3534 #: ../src/plugins.c:1306
3535 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3536 msgstr "<b>Подробнее о модуле:</b>"
3538 #: ../src/pluginutils.c:207
3539 msgid "Configure Plugins"
3540 msgstr "Настроить модули"
3542 #: ../src/prefs.c:165
3544 msgstr "Захватить клавишу"
3546 #: ../src/prefs.c:171
3548 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3549 msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
3551 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1872
3553 msgstr "_Развернуть все"
3555 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1877
3556 msgid "_Collapse All"
3557 msgstr "_Свернуть все"
3559 #: ../src/prefs.c:278
3563 #: ../src/prefs.c:283
3567 #: ../src/prefs.c:1408
3571 #: ../src/prefs.c:1410
3573 msgstr "_Переопределить"
3575 #: ../src/prefs.c:1411
3576 msgid "Override that keybinding?"
3577 msgstr "Переопределить это сочетание?"
3579 #: ../src/prefs.c:1412
3581 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3582 msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
3584 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:271 ../src/vte.c:740 ../src/vte.c:745
3588 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3590 #: ../src/prefs.c:1619
3591 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3592 msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
3595 #: ../src/prefs.c:1624
3597 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3600 "Введите информацию для использования в шаблонах.\n"
3601 "Смотрите документацию для изучения работы с шаблонами."
3603 #: ../src/prefs.c:1628
3605 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3606 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3609 "<i>Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо "
3610 "перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты->Обновить "
3614 #: ../src/prefs.c:1634
3616 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3617 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3618 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3620 "Здесь вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
3621 "Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно "
3622 "действие и нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также "
3623 "вы можете редактировать строку сочетания напрямую."
3626 #: ../src/prefs.c:1639
3628 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3629 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3631 "<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
3632 "если Geany была собран <b>и</b> запущен с использованием GTK версии 2.10 или "
3635 #. page Editor->Indentation
3636 #: ../src/prefs.c:1645
3638 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3639 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3641 "<i>Внимание: Для определения настроек в текущем проекте. Смотреть <b>Проект-"
3642 ">Свойства</b>.</i>"
3644 #: ../src/printing.c:188
3645 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3646 msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
3648 #: ../src/printing.c:189
3649 msgid "Text will be wrongly spaced."
3650 msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
3652 #: ../src/printing.c:306
3654 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3655 msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
3657 #: ../src/printing.c:376
3658 msgid "Document Setup"
3659 msgstr "Параметры документа"
3661 #: ../src/printing.c:411
3662 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3663 msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
3665 #: ../src/printing.c:530
3667 msgid "Page %d of %d"
3668 msgstr "Страница %d из %d"
3670 #: ../src/printing.c:784
3672 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3673 msgstr "Документ %s не удалось послать на печать."
3675 #: ../src/printing.c:786
3677 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3678 msgstr "Документ %s послан на печать."
3680 #: ../src/printing.c:838
3682 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3683 msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (%s)."
3685 #: ../src/printing.c:878
3686 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3688 "Пожалуйста, сначала укажите команду для печати, в соответствующем диалоге "
3691 #: ../src/printing.c:886
3694 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3698 "Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n"
3702 #: ../src/printing.c:902
3704 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3705 msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
3707 #: ../src/printing.c:908
3709 msgid "File %s printed."
3710 msgstr "Файл %s распечатан."
3712 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3713 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3714 #: ../src/project.c:98
3718 #: ../src/project.c:117
3720 msgstr "Новый проект"
3722 #: ../src/project.c:125
3726 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:415
3730 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:428
3734 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:458
3736 msgstr "Путь к каталогу:"
3738 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:467
3740 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3741 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3744 "Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
3745 "новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
3746 "пути (относительно имени проекта)."
3748 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:470
3749 msgid "Choose Project Base Path"
3750 msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
3752 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:977
3754 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3755 msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
3757 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3758 msgid "Open Project"
3759 msgstr "Открыть проект"
3761 #: ../src/project.c:289
3762 msgid "Project files"
3763 msgstr "Файлы проекта"
3765 #: ../src/project.c:339
3767 msgid "Project \"%s\" closed."
3768 msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
3770 #: ../src/project.c:441
3771 msgid "Description:"
3774 #: ../src/project.c:484
3775 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3776 msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:"
3778 #: ../src/project.c:487
3780 msgstr "Использовать"
3782 #: ../src/project.c:489
3784 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3785 "commands to use the base path"
3787 "Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не зависящих "
3788 "от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')."
3790 #: ../src/project.c:504
3791 msgid "File patterns:"
3792 msgstr "Шаблоны файлов:"
3794 #: ../src/project.c:630
3795 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3796 msgstr "Хотите закрыть его до продолжения действия?"
3798 #: ../src/project.c:631
3800 msgid "The '%s' project is already open."
3801 msgstr "Проект \"%s\" уже открыт"
3803 #: ../src/project.c:678
3804 msgid "The specified project name is too short."
3805 msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое"
3807 #: ../src/project.c:684
3809 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3810 msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
3812 #: ../src/project.c:692
3813 msgid "You have specified an invalid project filename."
3814 msgstr "Было задано недопустимое имя проекта."
3816 #: ../src/project.c:715
3817 msgid "Create the project's base path directory?"
3818 msgstr "Создать каталог проекта?"
3820 #: ../src/project.c:716
3822 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3823 msgstr "Путь \"%s\" не существует."
3825 #: ../src/project.c:725
3827 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3828 msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
3830 #: ../src/project.c:737
3832 msgid "Project file could not be written (%s)."
3833 msgstr "Невозможна запись в файл проекта (%s)."
3835 #: ../src/project.c:814
3837 msgid "Project \"%s\" created."
3838 msgstr "Проект \"%s\" создан."
3840 #: ../src/project.c:816
3842 msgid "Project \"%s\" saved."
3843 msgstr "Проект %s сохранен."
3845 #. initialise the dialog
3846 #: ../src/project.c:881 ../src/project.c:892
3847 msgid "Choose Project Filename"
3848 msgstr "Выберите имя проекта"
3850 #: ../src/project.c:967
3852 msgid "Project \"%s\" opened."
3853 msgstr "Проект \"%s\" открыт."
3855 #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:811
3856 msgid "_Use regular expressions"
3857 msgstr "_Регулярные выражения"
3859 #: ../src/search.c:229
3861 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3862 "regular expressions, please read the documentation."
3864 "Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
3865 "использованию регулярных выражений см. соответствующую документацию."
3867 #: ../src/search.c:236
3868 msgid "Search _backwards"
3869 msgstr "Обратный _поиск"
3871 #: ../src/search.c:249
3872 msgid "Use _escape sequences"
3873 msgstr "Escape-_последовательности"
3875 #: ../src/search.c:253
3877 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3878 "corresponding control characters"
3880 "Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
3881 "управляющими символами."
3883 #: ../src/search.c:262 ../src/search.c:820
3884 msgid "C_ase sensitive"
3885 msgstr "С _учетом регистра"
3887 #: ../src/search.c:266 ../src/search.c:825
3888 msgid "Match only a _whole word"
3889 msgstr "Совпадение только _всего слова"
3891 #: ../src/search.c:270
3892 msgid "Match from s_tart of word"
3893 msgstr "Совпадение с _начала слова"
3895 #: ../src/search.c:390
3897 msgstr "_Предыдущее"
3899 #: ../src/search.c:395
3903 #: ../src/search.c:399 ../src/search.c:558 ../src/search.c:719
3904 msgid "_Search for:"
3907 #. Now add the multiple match options
3908 #: ../src/search.c:426
3912 #: ../src/search.c:433
3916 #: ../src/search.c:435
3917 msgid "Mark all matches in the current document"
3918 msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе."
3920 #: ../src/search.c:440 ../src/search.c:617
3924 #: ../src/search.c:445 ../src/search.c:622
3925 msgid "_In Document"
3926 msgstr "В _документе"
3928 #. close window checkbox
3929 #: ../src/search.c:451 ../src/search.c:635
3930 msgid "Close _dialog"
3931 msgstr "Закрыть _диалог"
3933 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:639
3934 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3935 msgstr "Отключите эту опцию, чтобы сохранить диалог открытым"
3937 #: ../src/search.c:552
3938 msgid "Replace & Fi_nd"
3939 msgstr "Найти _и заменить"
3941 #: ../src/search.c:561
3942 msgid "Replace wit_h:"
3943 msgstr "Заменить _на:"
3945 #. Now add the multiple replace options
3946 #: ../src/search.c:610
3947 msgid "Re_place All"
3948 msgstr "З_аменить все"
3950 #: ../src/search.c:627
3951 msgid "In Se_lection"
3952 msgstr "В в_ыделенном"
3954 #: ../src/search.c:629
3955 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3956 msgstr "Заменить все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
3958 #: ../src/search.c:739
3962 #: ../src/search.c:753
3964 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
3965 msgstr "Шаблоны файлов:"
3967 #: ../src/search.c:765
3971 #: ../src/search.c:784
3973 msgstr "_Кодировка:"
3975 #: ../src/search.c:814
3976 msgid "See grep's manual page for more information"
3977 msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
3979 #: ../src/search.c:816
3980 msgid "_Recurse in subfolders"
3981 msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
3983 #: ../src/search.c:829
3984 msgid "_Invert search results"
3985 msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
3987 #: ../src/search.c:833
3988 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3990 "Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк."
3992 #: ../src/search.c:850
3993 msgid "E_xtra options:"
3994 msgstr "Дополнительные _опции:"
3996 #: ../src/search.c:857
3997 msgid "Other options to pass to Grep"
3998 msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
4000 #: ../src/search.c:1134 ../src/search.c:1876 ../src/search.c:1879
4002 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4003 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4004 msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
4005 msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
4006 msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
4008 #: ../src/search.c:1181
4010 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4011 msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)."
4013 #: ../src/search.c:1361
4014 msgid "Invalid directory for find in files."
4015 msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
4017 #: ../src/search.c:1382
4018 msgid "No text to find."
4019 msgstr "Нет текста для поиска."
4021 #: ../src/search.c:1409
4023 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4025 "Не могу выполнить утилиту grep \"%s\"; проверьте путь, заданный в настройках."
4027 #: ../src/search.c:1478
4028 msgid "Searching..."
4031 #: ../src/search.c:1490
4033 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4034 msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
4036 #: ../src/search.c:1518
4038 msgid "Could not open directory (%s)"
4039 msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
4041 #: ../src/search.c:1596
4042 msgid "Search failed."
4043 msgstr "Не удалось выполнить поиск."
4045 #: ../src/search.c:1616
4047 msgid "Search completed with %d match."
4048 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4049 msgstr[0] "Поиск завершен, найдено %d совпадений."
4050 msgstr[1] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
4051 msgstr[2] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
4053 #: ../src/search.c:1624
4054 msgid "No matches found."
4055 msgstr "Совпадений нет."
4057 #: ../src/search.c:1656
4059 msgid "Bad regex: %s"
4060 msgstr "Неверное регулярное выражение: %s"
4062 #. TODO maybe this message needs a rewording
4063 #: ../src/socket.c:227
4065 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4067 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4069 "Попытка соединения с сокету копии Geany запущенной от другого пользователя.\n"
4070 "Дальнейшее продолжение работы невозможно."
4072 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4076 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4080 #: ../src/symbols.c:613
4084 #: ../src/symbols.c:614
4088 #: ../src/symbols.c:615
4092 #: ../src/symbols.c:616
4096 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4097 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4098 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4099 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4103 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4107 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4108 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4112 #: ../src/symbols.c:625
4113 msgid "Type constructors"
4114 msgstr "Конструкторы типов"
4116 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4117 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4118 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4119 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4123 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4127 #: ../src/symbols.c:632
4131 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4132 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4133 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4137 #: ../src/symbols.c:646
4141 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4145 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4146 msgid "Subsubsection"
4147 msgstr "Субподраздел"
4149 #: ../src/symbols.c:660
4153 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4154 #: ../src/symbols.c:796
4158 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4162 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4163 #: ../src/symbols.c:824
4167 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4168 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4172 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4173 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4174 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4178 #: ../src/symbols.c:698
4182 #: ../src/symbols.c:699
4184 msgstr "Заголовок (H1)"
4186 #: ../src/symbols.c:700
4188 msgstr "Заголовок (H2)"
4190 #: ../src/symbols.c:701
4192 msgstr "Заголовок (H3)"
4194 #: ../src/symbols.c:709
4195 msgid "ID Selectors"
4196 msgstr "Идентификаторы"
4198 #: ../src/symbols.c:710
4199 msgid "Type Selectors"
4202 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4206 #: ../src/symbols.c:730
4210 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4211 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4215 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4217 msgstr "Пространства имен"
4219 #: ../src/symbols.c:741
4223 #: ../src/symbols.c:752
4227 #: ../src/symbols.c:760
4232 #: ../src/symbols.c:761
4233 msgid "Architectures"
4234 msgstr "Архитектуры"
4236 #: ../src/symbols.c:763
4237 msgid "Functions / Procedures"
4238 msgstr "Функции / Процедуры"
4240 #: ../src/symbols.c:764
4241 msgid "Variables / Signals"
4242 msgstr "Переменные / Сигналы"
4244 #: ../src/symbols.c:765
4245 msgid "Processes / Components"
4246 msgstr "Процессы / Компоненты"
4248 #: ../src/symbols.c:773
4252 #: ../src/symbols.c:775
4253 msgid "Functions / Tasks"
4254 msgstr "Функции / Задачи"
4256 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4260 #: ../src/symbols.c:838
4262 msgstr "Подпрограммы"
4264 #: ../src/symbols.c:841
4268 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4272 #: ../src/symbols.c:851
4274 msgstr "Определения"
4276 #: ../src/symbols.c:858
4280 #: ../src/symbols.c:876
4284 #: ../src/symbols.c:877
4285 msgid "Typedefs / Enums"
4286 msgstr "Типы / Перечисления"
4288 #: ../src/symbols.c:1371
4290 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4291 msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
4293 #: ../src/symbols.c:1395
4295 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4296 msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
4298 #: ../src/symbols.c:1402
4301 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4304 "Использование: %s -g <Файл Тегов> <Список Файлов>\n"
4307 #: ../src/symbols.c:1403
4311 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4315 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4318 #: ../src/symbols.c:1417
4320 msgstr "Загрузить теги"
4322 #: ../src/symbols.c:1424
4323 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4324 msgstr "Файл тегов Geany (*.tags)"
4326 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4327 #: ../src/symbols.c:1444
4329 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4330 msgstr "Загружено %s файлов с тегами \"%s\"."
4332 #: ../src/symbols.c:1446
4334 msgid "Could not load tags file '%s'."
4335 msgstr "Не удалось загрузить файл тегов \"%s\"."
4337 #: ../src/symbols.c:1579
4339 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4340 msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
4342 #: ../src/symbols.c:1581
4344 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4345 msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
4347 #: ../src/symbols.c:1887
4348 msgid "Sort by _Name"
4349 msgstr "Сортировать по _имени"
4351 #: ../src/symbols.c:1894
4352 msgid "Sort by _Appearance"
4353 msgstr "Сортировать по _появлению"
4355 #: ../src/templates.c:203
4359 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4360 #: ../src/toolbar.c:56
4361 msgid "Save the current file"
4362 msgstr "Сохранить текущий файл"
4364 #: ../src/toolbar.c:57
4365 msgid "Save all open files"
4366 msgstr "Сохранить все открытые файлы"
4368 #: ../src/toolbar.c:58
4369 msgid "Reload the current file from disk"
4370 msgstr "Обновить текущий файл с диска"
4372 #: ../src/toolbar.c:59
4373 msgid "Close the current file"
4374 msgstr "Закрыть текущий файл"
4376 #: ../src/toolbar.c:60
4377 msgid "Close all open files"
4378 msgstr "Закрыть все открытые файлы"
4380 #: ../src/toolbar.c:61
4381 msgid "Cut the current selection"
4382 msgstr "Вырезать выделенное"
4384 #: ../src/toolbar.c:62
4385 msgid "Copy the current selection"
4386 msgstr "Скопировать выделенное"
4388 #: ../src/toolbar.c:63
4389 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4390 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
4392 #: ../src/toolbar.c:64
4393 msgid "Delete the current selection"
4394 msgstr "Удалить выделенное"
4396 #: ../src/toolbar.c:65
4397 msgid "Undo the last modification"
4398 msgstr "Отменить последнее изменение"
4400 #: ../src/toolbar.c:66
4401 msgid "Redo the last modification"
4402 msgstr "Повторить последнее изменение"
4404 #: ../src/toolbar.c:69
4405 msgid "Compile the current file"
4406 msgstr "Скомпилировать текущий файл"
4408 #: ../src/toolbar.c:70
4409 msgid "Run or view the current file"
4410 msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
4412 #: ../src/toolbar.c:71
4414 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4415 msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры"
4417 #: ../src/toolbar.c:72
4418 msgid "Zoom in the text"
4419 msgstr "Увеличить текст"
4421 #: ../src/toolbar.c:73
4422 msgid "Zoom out the text"
4423 msgstr "Уменьшить текст"
4425 #: ../src/toolbar.c:74
4426 msgid "Decrease indentation"
4427 msgstr "Уменьшить отступ"
4429 #: ../src/toolbar.c:75
4430 msgid "Increase indentation"
4431 msgstr "Увеличить отступ"
4433 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4434 msgid "Find the entered text in the current file"
4435 msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
4437 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4438 msgid "Jump to the entered line number"
4439 msgstr "Перейти на введенный номер строки"
4441 #: ../src/toolbar.c:78
4442 msgid "Show the preferences dialog"
4443 msgstr "Показать диалог настроек"
4445 #: ../src/toolbar.c:79
4447 msgstr "Выйти из Geany"
4449 #: ../src/toolbar.c:80
4450 msgid "Print document"
4451 msgstr "Печать документа"
4453 #: ../src/toolbar.c:81
4454 msgid "Replace text in the current document"
4455 msgstr "Замена текста в текущем документе"
4457 #: ../src/toolbar.c:357
4458 msgid "Create a new file"
4459 msgstr "Создать новый файл"
4461 #: ../src/toolbar.c:358
4462 msgid "Create a new file from a template"
4463 msgstr "Создать _новый файл из шаблона"
4465 #: ../src/toolbar.c:365
4466 msgid "Open an existing file"
4467 msgstr "Открыть существующий файл"
4469 #: ../src/toolbar.c:366
4470 msgid "Open a recent file"
4471 msgstr "Предыдущие файлы"
4473 #: ../src/toolbar.c:374
4474 msgid "Choose more build actions"
4475 msgstr "Иные команды сборки"
4477 #: ../src/toolbar.c:389
4481 #: ../src/toolbar.c:578
4483 msgstr "Разделитель"
4485 #: ../src/toolbar.c:579
4486 msgid "--- Separator ---"
4487 msgstr "--- Разделитель ---"
4489 #: ../src/toolbar.c:946
4491 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4494 "Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
4495 "располагать путем перетаскивания."
4497 #: ../src/toolbar.c:962
4498 msgid "Available Items"
4499 msgstr "Доступные элементы"
4501 #: ../src/toolbar.c:983
4502 msgid "Displayed Items"
4503 msgstr "Отображаемые элементы"
4505 #: ../src/tools.c:153
4508 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4509 "changed. Error message: %s"
4511 "Выполненние команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
4512 "было. Текст сообщения об ошибке: %s"
4514 #: ../src/tools.c:219
4515 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4516 msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
4518 #: ../src/tools.c:246
4520 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4521 msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
4523 #: ../src/tools.c:290
4525 msgid "Custom command failed: %s"
4526 msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
4528 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4529 msgid "Set Custom Commands"
4530 msgstr "Установить пользовательские команды"
4532 #: ../src/tools.c:311
4534 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4535 "of the command replaces the current selection."
4537 "Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд и её вывод заменит "
4540 #: ../src/tools.c:486
4541 msgid "No custom commands defined."
4542 msgstr "Пользовательские команды не определены."
4544 #: ../src/tools.c:586
4546 msgstr "Подсчет слов"
4548 #: ../src/tools.c:596
4552 #: ../src/tools.c:602
4553 msgid "whole document"
4554 msgstr "весь документ"
4556 #: ../src/tools.c:611
4560 #: ../src/tools.c:623
4564 #: ../src/tools.c:637
4568 #: ../src/tools.c:651
4572 #: ../src/sidebar.c:188
4573 msgid "No tags found"
4576 #: ../src/sidebar.c:574
4577 msgid "Show S_ymbol List"
4578 msgstr "Показать список _тегов"
4580 #: ../src/sidebar.c:582
4581 msgid "Show _Document List"
4582 msgstr "Показать список _документов"
4584 #: ../src/sidebar.c:590 ../plugins/filebrowser.c:648
4585 msgid "H_ide Sidebar"
4586 msgstr "_Скрыть боковую панель"
4588 #: ../src/sidebar.c:684 ../plugins/filebrowser.c:619
4589 msgid "_Find in Files"
4590 msgstr "_Найти в файлах"
4592 #: ../src/sidebar.c:694
4594 msgstr "Показать _пути"
4596 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4597 #: ../src/ui_utils.c:177
4599 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4600 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4604 #: ../src/ui_utils.c:207 ../src/ui_utils.c:214
4608 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4609 #: ../src/ui_utils.c:209
4613 #: ../src/ui_utils.c:209
4617 #: ../src/ui_utils.c:223
4622 #: ../src/ui_utils.c:226
4626 #. T/S = tabs and spaces
4627 #: ../src/ui_utils.c:229
4631 #: ../src/ui_utils.c:237
4635 #: ../src/ui_utils.c:364
4637 msgid " (new instance)"
4638 msgstr "Наследование"
4640 #: ../src/ui_utils.c:394
4642 msgid "Font updated (%s)."
4643 msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
4645 #: ../src/ui_utils.c:590
4646 msgid "C Standard Library"
4647 msgstr "Стандартная библиотека C"
4649 #: ../src/ui_utils.c:591
4653 #: ../src/ui_utils.c:592
4654 msgid "C++ (C Standard Library)"
4655 msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
4657 #: ../src/ui_utils.c:593
4658 msgid "C++ Standard Library"
4659 msgstr "Cтандартная библиотека C++"
4661 #: ../src/ui_utils.c:594
4665 #: ../src/ui_utils.c:656
4666 msgid "_Set Custom Date Format"
4667 msgstr "_Установить формат даты"
4669 #: ../src/ui_utils.c:1744
4670 msgid "Select Folder"
4671 msgstr "Выбрать каталог"
4673 #: ../src/ui_utils.c:1744
4675 msgstr "Выбрать файл"
4677 #: ../src/ui_utils.c:1898
4679 msgstr "Сохранить _все"
4681 #: ../src/ui_utils.c:1899
4683 msgstr "_Закрыть все"
4685 #: ../src/utils.c:341
4689 #: ../src/utils.c:342
4693 #: ../src/utils.c:343
4698 msgid "_Set Path From Document"
4699 msgstr "_Установить путь из документа"
4702 msgid "_Restart Terminal"
4703 msgstr "_Перезапуск терминала"
4706 msgid "_Input Methods"
4707 msgstr "Методы _ввода"
4711 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4714 "Не удалось изменить каталог в VTE (возможно, в нем выполняется команда)."
4721 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4722 msgstr "Установить шрифт для окна терминала."
4725 msgid "Foreground color:"
4726 msgstr "Цвет текста:"
4729 msgid "Background color:"
4733 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4734 msgstr "Установить цвет текста для окна терминала."
4737 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4738 msgstr "Установить цвет фона для окна терминала."
4741 msgid "Scrollback lines:"
4742 msgstr "Прокручиваемые строки:"
4746 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4748 msgstr "Количество строк, которые можно прокрутить назад в терминальном окне."
4756 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4759 "Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале."
4762 msgid "Scroll on keystroke"
4763 msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
4766 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4767 msgstr "Прокрутка вниз, если была нажата клавиша"
4770 msgid "Scroll on output"
4771 msgstr "Прокрутка по мере вывода"
4774 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4775 msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено."
4778 msgid "Cursor blinks"
4779 msgstr "Мигающий курсор"
4782 msgid "Whether to blink the cursor"
4783 msgstr "Мигать ли курсором"
4786 msgid "Override Geany keybindings"
4787 msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
4791 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4793 "Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)."
4796 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4797 msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
4801 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4802 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4805 "Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
4806 "пригодиться, например, если вы используете MC в окне терминала."
4808 #: ../src/vte.c:853 ../plugins/filebrowser.c:1228
4809 msgid "Follow the path of the current file"
4810 msgstr "Следовать пути текущего файла"
4813 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4815 "Выполнять ли \"cd $path\" когда вы переключаетесь между открытыми файлами."
4817 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4818 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4820 msgid "Don't use run script"
4821 msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
4825 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4826 "status of the executed program"
4828 "Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
4829 "кода завершения выполненной программы."
4832 msgid "Execute programs in VTE"
4833 msgstr "Выполнять программы в VTE"
4837 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4838 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4840 "Запускать программы в VTE, вместо того, чтобы открывать отдельное окно с "
4841 "терминалом. Внимание: программы, выполняемые в VTE, нельзя остановить."
4843 #: ../src/win32.c:161
4844 msgid "Geany project files"
4845 msgstr "Файлы проекта Geany"
4847 #: ../src/win32.c:167
4849 msgstr "Выполняемые"
4851 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4852 msgid "Class Builder"
4853 msgstr "Генератор классов"
4855 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4856 msgid "Creates source files for new class types."
4857 msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
4859 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4860 msgid "Create Class"
4861 msgstr "Создать класс"
4863 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4865 msgstr "Пространства имен"
4867 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4869 msgstr "Пространства имен:"
4871 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4875 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4877 msgstr "Имя класса:"
4879 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4880 msgid "Header file:"
4881 msgstr "Файл заголовка:"
4883 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4884 msgid "Source file:"
4885 msgstr "Файл исходного кода:"
4887 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4889 msgstr "Наследование"
4891 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4893 msgstr "Базовый класс:"
4895 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4896 msgid "Base source:"
4897 msgstr "Базовый класс:"
4899 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4900 msgid "Base header:"
4901 msgstr "Базовый заголовок:"
4903 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4907 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4909 msgstr "Базовый GType:"
4911 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4913 msgstr "Наследование:"
4915 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4919 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4920 msgid "Create constructor"
4921 msgstr "Создать конструктор"
4923 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4924 msgid "Create destructor"
4925 msgstr "Создать деструктор"
4927 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4929 msgstr "Абстрактный"
4931 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4932 msgid "Is singleton"
4933 msgstr "Одиночка (Singeton)"
4935 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4936 msgid "GTK+ constructor type"
4937 msgstr "Конструктор GTK+"
4939 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4940 msgid "Create Cla_ss"
4941 msgstr "Создать _класс"
4943 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
4947 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
4949 msgstr "Класс _GTK+"
4951 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
4955 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4956 msgid "HTML Characters"
4957 msgstr "Символы HTML"
4959 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4960 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4961 msgstr "Вставляет символы HTML как \"&\"."
4963 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4964 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
4965 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4966 msgid "The Geany developer team"
4967 msgstr "Команда разработчиков Geany"
4969 #: ../plugins/htmlchars.c:75
4970 msgid "HTML characters"
4971 msgstr "Символы HTML"
4973 #: ../plugins/htmlchars.c:81
4974 msgid "ISO 8859-1 characters"
4975 msgstr "Символы ISO 8859-1"
4977 #: ../plugins/htmlchars.c:179
4978 msgid "Greek characters"
4979 msgstr "Греческие символы"
4981 #: ../plugins/htmlchars.c:234
4982 msgid "Mathematical characters"
4983 msgstr "Математические символы"
4985 #: ../plugins/htmlchars.c:275
4986 msgid "Technical characters"
4987 msgstr "Технические символы"
4989 #: ../plugins/htmlchars.c:283
4990 msgid "Arrow characters"
4991 msgstr "Символы стрелок"
4993 #: ../plugins/htmlchars.c:296
4994 msgid "Punctuation characters"
4995 msgstr "Знаки препинания"
4997 #: ../plugins/htmlchars.c:312
4998 msgid "Miscellaneous characters"
4999 msgstr "Прочие символы"
5001 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1145
5002 #: ../plugins/saveactions.c:470
5003 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5004 msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан."
5006 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5007 msgid "Special Characters"
5008 msgstr "Специальные символы"
5010 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5014 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5016 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5017 "the button to insert it at the current cursor position."
5019 "Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нем или "
5020 "используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
5023 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5027 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5031 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5032 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5033 msgstr "Вставить _специальные символы HTML"
5035 #. Add menuitem for html replacement functions
5036 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5037 msgid "HTML Replacement"
5038 msgstr "Замены HTML"
5040 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5042 msgstr "_HTML режим"
5044 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5045 msgid "Bulk replacement of special chars"
5046 msgstr "Полная замена специальных символов"
5048 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5049 msgid "Insert Special HTML Characters"
5050 msgstr "Вставить специальные символы HTML"
5052 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5053 msgid "Replace special characters"
5054 msgstr "Заменить специальные символы"
5056 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5057 msgid "Toggle plugin status"
5058 msgstr "Переключить статус модуля"
5060 #: ../plugins/export.c:37
5064 #: ../plugins/export.c:37
5065 msgid "Exports the current file into different formats."
5066 msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
5068 #: ../plugins/export.c:166
5070 msgstr "Экспортировать файл"
5072 #: ../plugins/export.c:183
5073 msgid "_Use current zoom level"
5074 msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
5076 #: ../plugins/export.c:185
5078 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5080 "Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
5083 #: ../plugins/export.c:267
5085 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5086 msgstr "Документ успешно экспортирован как \"%s\"."
5088 #: ../plugins/export.c:269
5090 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5091 msgstr "Файл \"%s\" недоступен для записи (%s)."
5093 #: ../plugins/export.c:316
5095 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5096 msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
5098 #: ../plugins/export.c:703
5103 #: ../plugins/export.c:710
5108 #: ../plugins/export.c:716
5112 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5113 msgid "File Browser"
5114 msgstr "Просмотр файлов"
5116 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5117 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5118 msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
5120 #: ../plugins/filebrowser.c:359
5121 msgid "Too many items selected!"
5122 msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
5124 #: ../plugins/filebrowser.c:435
5126 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5127 msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду \"%s\" (%s)."
5129 #: ../plugins/filebrowser.c:604
5130 msgid "Open _externally"
5131 msgstr "Открыть во _внешней программе"
5133 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5134 msgid "Show _Hidden Files"
5135 msgstr "Показать _скрытые файлы"
5137 #: ../plugins/filebrowser.c:850
5141 #: ../plugins/filebrowser.c:855
5145 #: ../plugins/filebrowser.c:860
5149 #: ../plugins/filebrowser.c:865
5150 msgid "Set path from document"
5151 msgstr "Установить путь из документа"
5153 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5154 msgid "Clear the filter"
5155 msgstr "Очистить фильтр"
5157 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5161 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5162 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5163 msgstr "Фильтровать файлы по указанному шаблону"
5165 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
5166 msgid "Focus File List"
5167 msgstr "Фокус на список файлов"
5169 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5170 msgid "Focus Path Entry"
5171 msgstr "Фокус на ввод пути"
5173 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5174 msgid "External open command:"
5175 msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
5177 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5180 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5182 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5183 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5186 "Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
5187 "обозначения %f и %d.\n"
5188 "%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
5189 "%d будет заменено только на путь, без имени файла."
5191 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5192 msgid "Show hidden files"
5193 msgstr "Показать скрытые файлы"
5195 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5196 msgid "Hide object files"
5197 msgstr "Скрыть файлы объектов"
5199 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5201 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5202 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5204 "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
5205 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5207 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5208 msgid "Use the project's base directory"
5209 msgstr "Использовать базовый путь проекта"
5211 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5213 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5214 msgstr "Измените путь на базовый путь в уже открытых проектах"
5216 #: ../plugins/saveactions.c:39
5217 msgid "Save Actions"
5218 msgstr "Действия по сохранению"
5220 #: ../plugins/saveactions.c:39
5221 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5222 msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов."
5224 #: ../plugins/saveactions.c:169
5226 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5227 msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
5229 #. it's unlikely that this happens
5230 #: ../plugins/saveactions.c:201
5232 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5233 msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
5235 #: ../plugins/saveactions.c:219
5237 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5238 msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
5240 #: ../plugins/saveactions.c:311
5242 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5243 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5244 msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
5245 msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
5246 msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
5248 #. initialize the dialog
5249 #: ../plugins/saveactions.c:380
5250 msgid "Select Directory"
5251 msgstr "Выбрать каталог"
5253 #: ../plugins/saveactions.c:463
5254 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5255 msgstr "Каталог для резервных копий не существует или нет прав записи."
5257 #: ../plugins/saveactions.c:543
5259 msgstr "Автоматическое сохранение"
5261 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5262 #: ../plugins/saveactions.c:648
5266 #: ../plugins/saveactions.c:553
5267 msgid "Auto save _interval:"
5268 msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
5270 #: ../plugins/saveactions.c:561
5274 #: ../plugins/saveactions.c:570
5275 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5276 msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
5278 #: ../plugins/saveactions.c:578
5279 msgid "Save only current open _file"
5280 msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
5282 #: ../plugins/saveactions.c:585
5283 msgid "Sa_ve all open files"
5284 msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
5286 #: ../plugins/saveactions.c:605
5287 msgid "Instant Save"
5288 msgstr "Мгновенное сохранение"
5290 #: ../plugins/saveactions.c:615
5291 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5292 msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
5294 #: ../plugins/saveactions.c:646
5296 msgstr "Резервная копия"
5298 #: ../plugins/saveactions.c:656
5299 msgid "_Directory to save backup files in:"
5300 msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
5302 #: ../plugins/saveactions.c:679
5303 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5305 "Формат даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
5307 #: ../plugins/saveactions.c:692
5308 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5309 msgstr "Уровень _вложения каталогов для резервных копий:"
5311 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5312 msgid "Split Window"
5313 msgstr "Разделить окно"
5315 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5316 msgid "Splits the editor view into two windows."
5317 msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
5319 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5320 msgid "Show the current document"
5321 msgstr "Показать текущий документ"
5323 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5324 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5326 msgstr "_Отменить разделение"
5328 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5329 msgid "_Split Window"
5330 msgstr "_Разделить окно"
5332 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5333 msgid "_Horizontally"
5334 msgstr "_Горизонтально"
5336 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5338 msgstr "_Вертикально"
5340 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5341 msgid "Split Horizontally"
5342 msgstr "Разделить по горизонтали"
5344 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5345 msgid "Split Vertically"
5346 msgstr "Разделить по вертикали"
5348 #~ msgid "Fixed s_trings"
5349 #~ msgstr "_Фиксированные строки"
5351 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5352 #~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
5354 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5355 #~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
5357 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5358 #~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t"
5361 #~ msgstr "Режим: %s"
5363 #~ msgid "encoding: %s %s"
5364 #~ msgstr "Кодировка: %s %s"
5366 #~ msgid "filetype: %s"
5367 #~ msgstr "Тип файла: %s"
5369 #~ msgid "scope: %s"
5370 #~ msgstr "Область видимости: %s"
5373 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5374 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5376 #~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
5377 #~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
5379 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5380 #~ msgstr "<b>Внешний вид</b>"
5383 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5384 #~ "loaded when Geany is started."
5386 #~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы "
5387 #~ "хотите загружать при запуске Geany."
5390 #~ msgstr "Собрать:"
5392 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5393 #~ msgstr "Выберите команду запсука проекта"
5396 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5397 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5399 #~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
5400 #~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
5403 #~ msgstr "Скомпилировать:"
5405 #~ msgid "DVI creation:"
5406 #~ msgstr "Создание DVI:"
5408 #~ msgid "DVI preview:"
5409 #~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
5411 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5412 #~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"
5414 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5415 #~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра"
5417 #~ msgid "Hard tab width:"
5418 #~ msgstr "Ширина табуляции:"
5420 #~ msgid "Icon size:"
5421 #~ msgstr "Размер иконок:"
5423 #~ msgid "Icon style:"
5424 #~ msgstr "Стиль иконок:"
5426 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5427 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5429 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5430 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5435 #~ msgid "Long line marker color:"
5436 #~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
5438 #~ msgid "Long line marker:"
5439 #~ msgstr "Маркер длинной строки:"
5441 #~ msgid "Make in base path"
5442 #~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
5450 #~ msgid "PDF creation:"
5451 #~ msgstr "Создание PDF:"
5453 #~ msgid "PDF preview:"
5454 #~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
5456 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5457 #~ msgstr "Путь и опции для make"
5459 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5460 #~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
5462 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5463 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5464 #~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
5465 #~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
5466 #~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
5468 #~ msgid "Run (alternative command)"
5469 #~ msgstr "Запустить (другая команда)"
5471 #~ msgid "Run command:"
5472 #~ msgstr "Команда запуска:"
5474 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5476 #~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
5479 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5480 #~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"
5482 #~ msgid "Set Arguments"
5483 #~ msgstr "Установить аргументы"
5485 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5486 #~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
5488 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5489 #~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
5491 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5492 #~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
5494 #~ msgid "Terminal font:"
5495 #~ msgstr "Шрифт терминала:"
5497 #~ msgid "Terminal plugin"
5498 #~ msgstr "Модуль терминала"
5500 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5502 #~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
5505 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5506 #~ "if the VTE library could be loaded."
5508 #~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
5509 #~ "если VTE-библиотека может быть загружена."
5511 #~ msgid "Try to resave the file?"
5512 #~ msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
5515 #~ msgstr "Отменить разделение"
5518 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5519 #~ "requires a restart of Geany"
5521 #~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
5522 #~ "потребуется перезапуск Geany"
5524 #~ msgid "V_iew PDF File"
5525 #~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
5527 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5528 #~ msgstr "_Настроить панель инструментов"
5530 #~ msgid "_Set Arguments"
5531 #~ msgstr "Установить _аргументы"
5533 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5534 #~ msgstr "_Параметры сборки"
5536 #~ msgid "_View DVI File"
5537 #~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"