python: Fix handling of inline comments
[geany-mirror.git] / po / sv.po
blobc92b5094162321896a5a88845e2c8de25ebc4c79
1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2014
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-06 09:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Hide Toolbar"
40 msgstr "Göm verktygsfältet"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "_Edit"
44 msgstr "Redigera"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "_Format"
48 msgstr "Format"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "I_nsert"
52 msgstr "Infoga"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "Infoga ChangeLog"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "Infoga flerradskommentar"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "_More"
68 msgstr "_Mer"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Infoga filhuvud"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "Insert Dat_e"
84 msgstr "Infoga datum"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
87 msgid "invisible"
88 msgstr "osynlig"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "Infoga \"include <...>\""
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "_Search"
100 msgstr "Sök"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Öppna vald fil"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
107 msgid "Find _Usage"
108 msgstr "Visa användning"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Visa dokumentets användning"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Gå till Tagg-definition"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Snabbmenyhändelse"
122 #. Column legend:
123 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
132 msgid "None"
133 msgstr "Inget"
135 #: ../data/geany.glade.h:24
136 msgid "Basic"
137 msgstr "Grundläggande"
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Nuvarande tecken"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgid "Match braces"
145 msgstr "Matcha klamrar"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
148 msgid "Left"
149 msgstr "Vänster"
151 #: ../data/geany.glade.h:28
152 msgid "Right"
153 msgstr "Höger"
155 #: ../data/geany.glade.h:29
156 msgid "Top"
157 msgstr "Topp"
159 #: ../data/geany.glade.h:30
160 msgid "Bottom"
161 msgstr "Botten"
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
164 msgid "Preferences"
165 msgstr "Inställningar"
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
180 msgid ""
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
183 msgstr ""
184 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
185 "Välj bort om du ej behöver den."
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Vid start</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgid "Confirm exit"
205 msgstr "Bekräfta avslut"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
209 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
213 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
217 msgstr "Sökväg vid start:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
220 msgid ""
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 msgstr ""
223 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
224 "absolut sökväg."
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Project files:"
228 msgstr "Projektfiler:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid "Path to start in when opening project files"
232 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Extra plugin path:"
236 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
239 msgid ""
240 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
241 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
242 "for plugins. Leave blank to disable."
243 msgstr ""
244 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
245 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
246 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
247 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "<b>Paths</b>"
251 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid "Startup"
255 msgstr "Programstart"
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
262 msgid ""
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
264 "finished"
265 msgstr ""
266 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Switch to status message list at new message"
270 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
273 msgid ""
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
276 msgstr ""
277 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
278 "nytt statusmeddelande kommer."
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
288 msgstr ""
289 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
290 "fönstret för statusmeddelanden."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
301 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Use Windows native dialogs"
305 msgstr "Använd Windows gränssnitt"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
308 msgid ""
309 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
310 "default dialogs"
311 msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas"
313 #: ../data/geany.glade.h:61
314 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
315 msgstr "<b>Övrigt</b>"
317 #: ../data/geany.glade.h:62
318 msgid "Always wrap search"
319 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
321 #: ../data/geany.glade.h:63
322 msgid "Always wrap search around the document"
323 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
325 #: ../data/geany.glade.h:64
326 msgid "Hide the Find dialog"
327 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
329 #: ../data/geany.glade.h:65
330 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
331 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
333 #: ../data/geany.glade.h:66
334 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
335 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
337 #: ../data/geany.glade.h:67
338 msgid ""
339 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
340 "Replace dialog and there is no selection"
341 msgstr ""
342 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
343 "det inte finns något markerat tidigare"
345 #: ../data/geany.glade.h:68
346 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
347 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
349 #: ../data/geany.glade.h:69
350 msgid "<b>Search</b>"
351 msgstr "<b>Sök</b>"
353 #: ../data/geany.glade.h:70
354 msgid "Use project-based session files"
355 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
357 #: ../data/geany.glade.h:71
358 msgid ""
359 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
360 "project"
361 msgstr ""
362 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
363 "projektet åter öppnas"
365 #: ../data/geany.glade.h:72
366 msgid "Store project file inside the project base directory"
367 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
369 #: ../data/geany.glade.h:73
370 msgid ""
371 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
372 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
373 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
374 "Project dialog."
375 msgstr ""
376 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
377 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
378 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
380 #: ../data/geany.glade.h:74
381 msgid "<b>Projects</b>"
382 msgstr "<b>Projekt</b>"
384 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
385 msgid "Miscellaneous"
386 msgstr "Övrigt"
388 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
389 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
390 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
391 #. * tab label object.
392 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
393 msgid "General"
394 msgstr "Generellt"
396 #: ../data/geany.glade.h:77
397 msgid "Show symbol list"
398 msgstr "Visa symbollista"
400 #: ../data/geany.glade.h:78
401 msgid "Toggle the symbol list on and off"
402 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "Show documents list"
406 msgstr "Visa listan för öppna filer"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
409 msgid "Toggle the documents list on and off"
410 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
412 #: ../data/geany.glade.h:81
413 msgid "Show sidebar"
414 msgstr "Visa sidofält"
416 #: ../data/geany.glade.h:82
417 msgid "Position:"
418 msgstr "Position:"
420 #: ../data/geany.glade.h:83
421 msgid "<b>Sidebar</b>"
422 msgstr "<b>Sidofält</b>"
424 #: ../data/geany.glade.h:84
425 msgid "<b>Message window</b>"
426 msgstr "Meddelandefönster:"
428 #: ../data/geany.glade.h:85
429 msgid "Symbol list:"
430 msgstr "Symbollista:"
432 #: ../data/geany.glade.h:86
433 msgid "Message window:"
434 msgstr "Meddelandefönster:"
436 #: ../data/geany.glade.h:87
437 msgid "Editor:"
438 msgstr "Editor:"
440 #: ../data/geany.glade.h:88
441 msgid "Sets the font for the message window"
442 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
444 #: ../data/geany.glade.h:89
445 msgid "Sets the font for the symbol list"
446 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
448 #: ../data/geany.glade.h:90
449 msgid "Sets the editor font"
450 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
452 #: ../data/geany.glade.h:91
453 msgid "<b>Fonts</b>"
454 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:92
457 msgid "Show status bar"
458 msgstr "Visa statusfält"
460 #: ../data/geany.glade.h:93
461 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
462 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
464 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
465 msgid "Interface"
466 msgstr "Gränssnitt"
468 #: ../data/geany.glade.h:95
469 msgid "Show editor tabs"
470 msgstr "Visa editorns flikar"
472 #: ../data/geany.glade.h:96
473 msgid "Show close buttons"
474 msgstr "Visa knappar för stängning"
476 #: ../data/geany.glade.h:97
477 msgid ""
478 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
479 "clicking on it (requires restart of Geany)"
480 msgstr ""
481 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
482 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
484 #: ../data/geany.glade.h:98
485 msgid "Placement of new file tabs:"
486 msgstr "Placering av nya filflikar:"
488 #: ../data/geany.glade.h:99
489 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
490 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
492 #: ../data/geany.glade.h:100
493 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
494 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
496 #: ../data/geany.glade.h:101
497 msgid "Next to current"
498 msgstr "Nästa till aktuell"
500 #: ../data/geany.glade.h:102
501 msgid ""
502 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
503 "of the notebook"
504 msgstr ""
505 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
506 "av anteckningarna"
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
510 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
513 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
514 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
518 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
521 msgid "<b>Editor tabs</b>"
522 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
524 #: ../data/geany.glade.h:107
525 msgid "Sidebar:"
526 msgstr "Sidofält:"
528 #: ../data/geany.glade.h:108
529 msgid "<b>Tab positions</b>"
530 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Notebook tabs"
534 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
536 #: ../data/geany.glade.h:110
537 msgid "Show t_oolbar"
538 msgstr "Visa verktygsfält"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
541 msgid "_Append toolbar to the menu"
542 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
546 msgstr ""
547 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
549 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
550 msgid "Customize Toolbar"
551 msgstr "Anpassa verktygsfält"
553 #: ../data/geany.glade.h:114
554 msgid "System _default"
555 msgstr "Grundinställningar"
557 #: ../data/geany.glade.h:115
558 msgid "Images _and text"
559 msgstr "Bilder och text"
561 #: ../data/geany.glade.h:116
562 msgid "_Images only"
563 msgstr "Endast bilder"
565 #: ../data/geany.glade.h:117
566 msgid "_Text only"
567 msgstr "Endast text"
569 #: ../data/geany.glade.h:118
570 msgid "<b>Icon style</b>"
571 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:119
574 msgid "S_ystem default"
575 msgstr "Systeminställningar"
577 #: ../data/geany.glade.h:120
578 msgid "_Small icons"
579 msgstr "Små ikoner"
581 #: ../data/geany.glade.h:121
582 msgid "_Very small icons"
583 msgstr "Mycket små ikoner"
585 #: ../data/geany.glade.h:122
586 msgid "_Large icons"
587 msgstr "Stora ikoner"
589 #: ../data/geany.glade.h:123
590 msgid "<b>Icon size</b>"
591 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:124
594 msgid "<b>Toolbar</b>"
595 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
598 msgid "Toolbar"
599 msgstr "Verktygsfält"
601 #: ../data/geany.glade.h:126
602 msgid "Line wrapping"
603 msgstr "Radbrytning"
605 #: ../data/geany.glade.h:127
606 msgid ""
607 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
608 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
609 "disabled on slow machines."
610 msgstr ""
611 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
612 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
613 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
615 #: ../data/geany.glade.h:128
616 msgid "\"Smart\" home key"
617 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
619 #: ../data/geany.glade.h:129
620 msgid ""
621 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
622 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
623 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
624 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
625 "its current position."
626 msgstr ""
627 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
628 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
629 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
630 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "Disable Drag and Drop"
634 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
636 #: ../data/geany.glade.h:131
637 msgid ""
638 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
639 "drop any selections within or outside of the editor window"
640 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
642 #: ../data/geany.glade.h:132
643 msgid "Code folding"
644 msgstr "Aktivera ihopvikning"
646 #: ../data/geany.glade.h:133
647 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
648 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
650 #: ../data/geany.glade.h:134
651 msgid ""
652 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
653 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
654 msgstr ""
655 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
656 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid "Use indicators to show compile errors"
660 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
663 msgid ""
664 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
665 "where the compiler found a warning or an error"
666 msgstr ""
667 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
668 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Newline strips trailing spaces"
672 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
676 msgstr ""
677 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
679 #: ../data/geany.glade.h:139
680 msgid "Line breaking column:"
681 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
683 #: ../data/geany.glade.h:140
684 msgid "Comment toggle marker:"
685 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
687 #: ../data/geany.glade.h:141
688 msgid ""
689 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
690 "used to mark the comment as toggled."
691 msgstr ""
692 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
693 "används för att markera den justerade kommentaren."
695 #: ../data/geany.glade.h:142
696 msgid "<b>Features</b>"
697 msgstr "<b>Inställningar</b>"
699 #: ../data/geany.glade.h:143
700 msgid "Features"
701 msgstr "Inställningar"
703 #: ../data/geany.glade.h:144
704 msgid ""
705 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
706 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
707 msgstr ""
708 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
709 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
711 #: ../data/geany.glade.h:145
712 msgid "Width:"
713 msgstr "Bredd:"
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "The width in chars of a single indent"
717 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
720 msgid "Auto-indent mode:"
721 msgstr "Automatiskt indrag:"
723 #: ../data/geany.glade.h:148
724 msgid "Detect type from file"
725 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
727 #: ../data/geany.glade.h:149
728 msgid ""
729 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
730 "opened"
731 msgstr ""
732 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
733 "öppnats."
735 #: ../data/geany.glade.h:150
736 msgid "T_abs and spaces"
737 msgstr "Tab och mellanslag"
739 #: ../data/geany.glade.h:151
740 msgid ""
741 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
742 msgstr ""
743 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
744 "fall, använd båda"
746 #: ../data/geany.glade.h:152
747 msgid "_Spaces"
748 msgstr "Mellanslag"
750 #: ../data/geany.glade.h:153
751 msgid "Use spaces when inserting indentation"
752 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
754 #: ../data/geany.glade.h:154
755 msgid "_Tabs"
756 msgstr "Tabulatorer"
758 #: ../data/geany.glade.h:155
759 msgid "Use one tab per indent"
760 msgstr "Använd en tab per indrag"
762 #: ../data/geany.glade.h:156
763 msgid "Detect width from file"
764 msgstr "Upptäck bredd från fil"
766 #: ../data/geany.glade.h:157
767 msgid ""
768 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
769 "opened"
770 msgstr ""
771 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
772 "öppnas"
774 #: ../data/geany.glade.h:158
775 msgid "Type:"
776 msgstr "Typ:"
778 #: ../data/geany.glade.h:159
779 msgid "Tab key indents"
780 msgstr "Tab-tangentens indrag"
782 #: ../data/geany.glade.h:160
783 msgid ""
784 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
785 msgstr ""
786 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
787 "in ett tab-tecken"
789 #: ../data/geany.glade.h:161
790 msgid "<b>Indentation</b>"
791 msgstr "<b>Indrag</b>"
793 #: ../data/geany.glade.h:162
794 msgid "Indentation"
795 msgstr "Indrag"
797 #: ../data/geany.glade.h:163
798 msgid "Snippet completion"
799 msgstr "Komplettera textfragment"
801 #: ../data/geany.glade.h:164
802 msgid ""
803 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
804 "string using a single keypress"
805 msgstr ""
806 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
807 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
809 #: ../data/geany.glade.h:165
810 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
811 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
814 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
815 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
817 #: ../data/geany.glade.h:167
818 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
819 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
821 #: ../data/geany.glade.h:168
822 msgid ""
823 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
824 "when a new line is entered inside such a comment"
825 msgstr ""
826 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
827 "en ny rad matas in i kommentaren."
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "Autocomplete symbols"
831 msgstr "Autokomplettera symboler"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
834 msgid ""
835 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
836 "variables, ...)"
837 msgstr ""
838 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
839 "variabler etc.)"
841 #: ../data/geany.glade.h:171
842 msgid "Autocomplete all words in document"
843 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
845 #: ../data/geany.glade.h:172
846 msgid "Drop rest of word on completion"
847 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid "Max. symbol name suggestions:"
851 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
854 msgid "Completion list height:"
855 msgstr "Komplettering listhöjd:"
857 #: ../data/geany.glade.h:175
858 msgid "Characters to type for autocompletion:"
859 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
861 #: ../data/geany.glade.h:176
862 msgid ""
863 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
864 "autocompletion list"
865 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
867 #: ../data/geany.glade.h:177
868 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
869 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
871 #: ../data/geany.glade.h:178
872 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
873 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
875 #: ../data/geany.glade.h:179
876 msgid "Symbol list update frequency:"
877 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
879 #: ../data/geany.glade.h:180
880 msgid ""
881 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
882 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
883 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
884 msgstr ""
885 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
886 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
887 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
888 "0 slår av realtidsuppdateringar."
890 #: ../data/geany.glade.h:181
891 msgid "<b>Completions</b>"
892 msgstr "<b>Komplettering</b>"
894 #: ../data/geany.glade.h:182
895 msgid "Parenthesis ( )"
896 msgstr "Parantes ()"
898 #: ../data/geany.glade.h:183
899 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
900 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
902 #: ../data/geany.glade.h:184
903 msgid "Curly brackets { }"
904 msgstr "Klammerparanteser { }"
906 #: ../data/geany.glade.h:185
907 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
908 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
910 #: ../data/geany.glade.h:186
911 msgid "Square brackets [ ]"
912 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
914 #: ../data/geany.glade.h:187
915 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
916 msgstr ""
917 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
918 "parantestecken"
920 #: ../data/geany.glade.h:188
921 msgid "Single quotes ' '"
922 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
924 #: ../data/geany.glade.h:189
925 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
926 msgstr ""
927 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
929 #: ../data/geany.glade.h:190
930 msgid "Double quotes \" \""
931 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
933 #: ../data/geany.glade.h:191
934 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
935 msgstr ""
936 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
937 "citeringstecken"
939 #: ../data/geany.glade.h:192
940 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
941 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
943 #: ../data/geany.glade.h:193
944 msgid "Completions"
945 msgstr "Komplettering"
947 #: ../data/geany.glade.h:194
948 msgid "Invert syntax highlighting colors"
949 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
951 #: ../data/geany.glade.h:195
952 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
953 msgstr "Intervera alla färger"
955 #: ../data/geany.glade.h:196
956 msgid "Show indentation guides"
957 msgstr "Visa indragsmarkörer"
959 #: ../data/geany.glade.h:197
960 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
961 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
963 #: ../data/geany.glade.h:198
964 msgid "Show white space"
965 msgstr "Visa tomrum"
967 #: ../data/geany.glade.h:199
968 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
969 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
971 #: ../data/geany.glade.h:200
972 msgid "Show line endings"
973 msgstr "Visa radslut"
975 #: ../data/geany.glade.h:201
976 msgid "Shows the line ending character"
977 msgstr "Visa radslutstecknet"
979 #: ../data/geany.glade.h:202
980 msgid "Show line numbers"
981 msgstr "Visa radnummer"
983 #: ../data/geany.glade.h:203
984 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
985 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
987 #: ../data/geany.glade.h:204
988 msgid "Show markers margin"
989 msgstr "Visa marginalmarkörer"
991 #: ../data/geany.glade.h:205
992 msgid ""
993 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
994 "mark lines"
995 msgstr ""
996 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
997 "för att markera rader."
999 #: ../data/geany.glade.h:206
1000 msgid "Stop scrolling at last line"
1001 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
1003 #: ../data/geany.glade.h:207
1004 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1005 msgstr ""
1006 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
1007 "dokument."
1009 #: ../data/geany.glade.h:208
1010 msgid "<b>Display</b>"
1011 msgstr "<b>Visa</b>"
1013 #: ../data/geany.glade.h:209
1014 msgid "Column:"
1015 msgstr "Kolumn:"
1017 #: ../data/geany.glade.h:210
1018 msgid "Color:"
1019 msgstr "Färg:"
1021 #: ../data/geany.glade.h:211
1022 msgid "Sets the color of the long line marker"
1023 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1025 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1026 msgid "Color Chooser"
1027 msgstr "Färgväljare"
1029 #: ../data/geany.glade.h:213
1030 msgid ""
1031 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1032 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1033 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1034 msgstr ""
1035 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1036 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1037 "kolumn markören visas."
1039 #: ../data/geany.glade.h:214
1040 msgid "Line"
1041 msgstr "Rad"
1043 #: ../data/geany.glade.h:215
1044 msgid ""
1045 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1046 "(see below)"
1047 msgstr ""
1048 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1050 #: ../data/geany.glade.h:216
1051 msgid "Background"
1052 msgstr "Bakgrund"
1054 #: ../data/geany.glade.h:217
1055 msgid ""
1056 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1057 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1058 "proportional fonts)"
1059 msgstr ""
1060 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1061 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
1063 #: ../data/geany.glade.h:218
1064 msgid "Enabled"
1065 msgstr "Aktiverad"
1067 #: ../data/geany.glade.h:219
1068 msgid "<b>Long line marker</b>"
1069 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1071 #: ../data/geany.glade.h:220
1072 msgid "Disabled"
1073 msgstr "Avaktiverad"
1075 #: ../data/geany.glade.h:221
1076 msgid "Do not show virtual spaces"
1077 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1079 #: ../data/geany.glade.h:222
1080 msgid "Only for rectangular selections"
1081 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1083 #: ../data/geany.glade.h:223
1084 msgid ""
1085 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1086 "selection"
1087 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1089 #: ../data/geany.glade.h:224
1090 msgid "Always"
1091 msgstr "Alltid"
1093 #: ../data/geany.glade.h:225
1094 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1095 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1097 #: ../data/geany.glade.h:226
1098 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1099 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1101 #: ../data/geany.glade.h:227
1102 msgid "Display"
1103 msgstr "Visa"
1105 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1106 msgid "Editor"
1107 msgstr "Editor"
1109 #: ../data/geany.glade.h:229
1110 msgid "Open new documents from the command-line"
1111 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1113 #: ../data/geany.glade.h:230
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1116 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn som inte existerar."
1118 #: ../data/geany.glade.h:231
1119 msgid "Default end of line characters:"
1120 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1122 #: ../data/geany.glade.h:232
1123 msgid "<b>New files</b>"
1124 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1126 #: ../data/geany.glade.h:233
1127 msgid "Default encoding (new files):"
1128 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1130 #: ../data/geany.glade.h:234
1131 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1132 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
1134 #: ../data/geany.glade.h:235
1135 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1136 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1138 #: ../data/geany.glade.h:236
1139 msgid ""
1140 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1141 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1142 "(usually not needed)"
1143 msgstr ""
1144 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1145 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1146 "vanligen inte)"
1148 #: ../data/geany.glade.h:237
1149 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1150 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1152 #: ../data/geany.glade.h:238
1153 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1154 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1156 #: ../data/geany.glade.h:239
1157 msgid "<b>Encodings</b>"
1158 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:240
1161 msgid "Ensure new line at file end"
1162 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1164 #: ../data/geany.glade.h:241
1165 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1166 msgstr ""
1167 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1168 "något"
1170 #: ../data/geany.glade.h:242
1171 msgid "Ensure consistent line endings"
1172 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1174 #: ../data/geany.glade.h:243
1175 msgid ""
1176 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1177 "mixed line endings in the same file"
1178 msgstr ""
1179 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1180 "inte skall blandas om i samma fil"
1182 #: ../data/geany.glade.h:244
1183 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1184 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1186 #: ../data/geany.glade.h:245
1187 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1188 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
1190 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1191 msgid "Replace tabs with space"
1192 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1194 #: ../data/geany.glade.h:247
1195 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1196 msgstr ""
1197 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1198 "stort)."
1200 #: ../data/geany.glade.h:248
1201 msgid "<b>Saving files</b>"
1202 msgstr "<b>Spara</b>"
1204 #: ../data/geany.glade.h:249
1205 msgid "Recent files list length:"
1206 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1208 #: ../data/geany.glade.h:250
1209 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1210 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
1212 #: ../data/geany.glade.h:251
1213 msgid "Disk check timeout:"
1214 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1216 #: ../data/geany.glade.h:252
1217 msgid ""
1218 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1219 "disables checking."
1220 msgstr ""
1221 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1222 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1224 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1225 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1226 msgid "Files"
1227 msgstr "Filer"
1229 #: ../data/geany.glade.h:254
1230 msgid "Terminal:"
1231 msgstr "Terminal:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:255
1234 msgid "Browser:"
1235 msgstr "Webbläsare:"
1237 #: ../data/geany.glade.h:257
1238 #, no-c-format
1239 msgid ""
1240 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1241 "filename)"
1242 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1244 #: ../data/geany.glade.h:258
1245 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1246 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
1248 #: ../data/geany.glade.h:259
1249 msgid "Grep:"
1250 msgstr "Grep:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:260
1253 msgid "<b>Tool paths</b>"
1254 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:261
1257 msgid "Context action:"
1258 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:263
1261 #, no-c-format
1262 msgid ""
1263 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1264 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1265 "execution."
1266 msgstr ""
1267 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1268 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1270 #: ../data/geany.glade.h:264
1271 msgid "<b>Commands</b>"
1272 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1274 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1275 msgid "Tools"
1276 msgstr "Verktyg"
1278 #: ../data/geany.glade.h:266
1279 msgid "email address of the developer"
1280 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1282 #: ../data/geany.glade.h:267
1283 msgid "Initials of the developer name"
1284 msgstr "Utvecklarens initialer"
1286 #: ../data/geany.glade.h:268
1287 msgid "Initial version:"
1288 msgstr "Inledande version:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:269
1291 msgid "Version number, which a new file initially has"
1292 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1294 #: ../data/geany.glade.h:270
1295 msgid "Company name"
1296 msgstr "Företagets namn"
1298 #: ../data/geany.glade.h:271
1299 msgid "Developer:"
1300 msgstr "Utvecklare:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:272
1303 msgid "Company:"
1304 msgstr "Företag:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:273
1307 msgid "Mail address:"
1308 msgstr "E-post:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:274
1311 msgid "Initials:"
1312 msgstr "Initialer:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:275
1315 msgid "The name of the developer"
1316 msgstr "Utvecklarens namn"
1318 #: ../data/geany.glade.h:276
1319 msgid "Year:"
1320 msgstr "År:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:277
1323 msgid "Date:"
1324 msgstr "Datum:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:278
1327 msgid "Date & time:"
1328 msgstr "Datum och tid:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:279
1331 msgid ""
1332 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1333 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1334 msgstr ""
1335 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1336 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1338 #: ../data/geany.glade.h:280
1339 msgid ""
1340 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1341 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1342 msgstr ""
1343 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1344 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1346 #: ../data/geany.glade.h:281
1347 msgid ""
1348 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1350 msgstr ""
1351 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1352 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1354 #: ../data/geany.glade.h:282
1355 msgid "<b>Template data</b>"
1356 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1358 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1359 msgid "Templates"
1360 msgstr "Mallar"
1362 #: ../data/geany.glade.h:284
1363 msgid "C_hange"
1364 msgstr "Ändra"
1366 #: ../data/geany.glade.h:285
1367 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1368 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1370 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1371 #: ../src/prefs.c:1613
1372 msgid "Keybindings"
1373 msgstr "Genvägar"
1375 #: ../data/geany.glade.h:287
1376 msgid "Command:"
1377 msgstr "Kommando:"
1379 #: ../data/geany.glade.h:289
1380 #, no-c-format
1381 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1382 msgstr ""
1383 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1385 #: ../data/geany.glade.h:290
1386 msgid "Use an external command for printing"
1387 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1389 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1390 msgid "Print line numbers"
1391 msgstr "Visa radnummer"
1393 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1394 msgid "Add line numbers to the printed page"
1395 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1397 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1398 msgid "Print page numbers"
1399 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1401 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1402 msgid ""
1403 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1404 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1406 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1407 msgid "Print page header"
1408 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1410 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1411 msgid ""
1412 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1413 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1414 msgstr ""
1415 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1416 "Detta upptar tre rader på sidan."
1418 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1419 msgid "Use the basename of the printed file"
1420 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1422 #: ../data/geany.glade.h:298
1423 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1424 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
1426 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1427 msgid "Date format:"
1428 msgstr "Datumformat:"
1430 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1431 msgid ""
1432 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1433 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1434 "with the ANSI C strftime function."
1435 msgstr ""
1436 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1437 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1438 "funktion."
1440 #: ../data/geany.glade.h:301
1441 msgid "Use native GTK printing"
1442 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1444 #: ../data/geany.glade.h:302
1445 msgid "<b>Printing</b>"
1446 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1448 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1449 msgid "Printing"
1450 msgstr "Utskrift"
1452 #: ../data/geany.glade.h:304
1453 msgid "Font:"
1454 msgstr "Typsnitt:"
1456 #: ../data/geany.glade.h:305
1457 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1458 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
1460 #: ../data/geany.glade.h:306
1461 msgid "Choose Terminal Font"
1462 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1464 #: ../data/geany.glade.h:307
1465 msgid "Foreground color:"
1466 msgstr "Förgrundsfärg"
1468 #: ../data/geany.glade.h:308
1469 msgid "Background color:"
1470 msgstr "Bakgrundsfärg"
1472 #: ../data/geany.glade.h:309
1473 msgid "Background image:"
1474 msgstr "Bakgrundsbild:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:310
1477 msgid "Scrollback lines:"
1478 msgstr "Radbuffer:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:311
1481 msgid "Shell:"
1482 msgstr "Skal:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:312
1485 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1486 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
1488 #: ../data/geany.glade.h:313
1489 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1490 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1492 #: ../data/geany.glade.h:314
1493 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1494 msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
1496 #: ../data/geany.glade.h:315
1497 msgid ""
1498 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1499 "widget"
1500 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1502 #: ../data/geany.glade.h:316
1503 msgid ""
1504 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1505 "emulation"
1506 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
1508 #: ../data/geany.glade.h:317
1509 msgid "Scroll on keystroke"
1510 msgstr "Rulla ner"
1512 #: ../data/geany.glade.h:318
1513 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1514 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1516 #: ../data/geany.glade.h:319
1517 msgid "Scroll on output"
1518 msgstr "Rulla utmatning"
1520 #: ../data/geany.glade.h:320
1521 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1522 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
1524 #: ../data/geany.glade.h:321
1525 msgid "Cursor blinks"
1526 msgstr "Markör blinkar"
1528 #: ../data/geany.glade.h:322
1529 msgid "Whether to blink the cursor"
1530 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1532 #: ../data/geany.glade.h:323
1533 msgid "Override Geany keybindings"
1534 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
1536 #: ../data/geany.glade.h:324
1537 msgid ""
1538 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1539 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1541 #: ../data/geany.glade.h:325
1542 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1543 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1545 #: ../data/geany.glade.h:326
1546 msgid ""
1547 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1548 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1549 "within the VTE."
1550 msgstr ""
1551 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1552 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1554 #: ../data/geany.glade.h:327
1555 msgid "Follow path of the current file"
1556 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1558 #: ../data/geany.glade.h:328
1559 msgid ""
1560 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1561 msgstr ""
1562 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1564 #: ../data/geany.glade.h:329
1565 msgid "Execute programs in the VTE"
1566 msgstr "Exekvera program i VTE"
1568 #: ../data/geany.glade.h:330
1569 msgid ""
1570 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1571 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1572 msgstr ""
1573 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1574 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
1576 #: ../data/geany.glade.h:331
1577 msgid "Don't use run script"
1578 msgstr "Använd inte körbara skript"
1580 #: ../data/geany.glade.h:332
1581 msgid ""
1582 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1583 "status of the executed program"
1584 msgstr ""
1585 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1586 "felmeddelanden för exekverat program."
1588 #: ../data/geany.glade.h:333
1589 msgid "<b>Terminal</b>"
1590 msgstr "<b>Terminal</b>"
1592 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1593 msgid "Terminal"
1594 msgstr "Terminal"
1596 #: ../data/geany.glade.h:335
1597 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1598 msgstr ""
1599 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1601 #: ../data/geany.glade.h:336
1602 msgid "<b>Various preferences</b>"
1603 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1605 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1606 msgid "Various"
1607 msgstr "Övriga"
1609 #: ../data/geany.glade.h:339
1610 msgid "_File"
1611 msgstr "Arkiv"
1613 #: ../data/geany.glade.h:340
1614 msgid "New (with _Template)"
1615 msgstr "Ny (med mall)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:341
1618 msgid "_Open..."
1619 msgstr "Öppna..."
1621 #: ../data/geany.glade.h:342
1622 msgid "Recent _Files"
1623 msgstr "Senaste filer"
1625 #: ../data/geany.glade.h:343
1626 msgid "Save _As..."
1627 msgstr "Spara som..."
1629 #: ../data/geany.glade.h:344
1630 msgid "Sa_ve All"
1631 msgstr "Spara alla"
1633 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1634 #: ../src/sidebar.c:718
1635 msgid "_Reload"
1636 msgstr "Ladda om"
1638 #: ../data/geany.glade.h:346
1639 msgid "R_eload As"
1640 msgstr "Ladda om som"
1642 #: ../data/geany.glade.h:347
1643 msgid "Page Set_up"
1644 msgstr "Sidinställningar"
1646 #: ../data/geany.glade.h:348
1647 msgid "_Print..."
1648 msgstr "Skriv ut..."
1650 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1651 msgid "Close Ot_her Documents"
1652 msgstr "Stäng andra dokument"
1654 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1655 msgid "C_lose All"
1656 msgstr "Stäng alla"
1658 #: ../data/geany.glade.h:351
1659 msgid "Co_mmands"
1660 msgstr "Kommandon"
1662 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1663 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1664 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1666 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1667 msgid "_Copy Current Line(s)"
1668 msgstr "Kopiera rad(er)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1671 msgid "_Delete Current Line(s)"
1672 msgstr "Radera rad(er)"
1674 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1675 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1676 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1678 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1679 msgid "S_elect Current Line(s)"
1680 msgstr "Välj rad(er)"
1682 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1683 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1684 msgstr "Välj paragraf"
1686 #: ../data/geany.glade.h:358
1687 msgid "_Move Line(s) Up"
1688 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1690 #: ../data/geany.glade.h:359
1691 msgid "M_ove Line(s) Down"
1692 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
1694 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1695 msgid "_Send Selection to Terminal"
1696 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1698 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1699 msgid "_Reflow Lines/Block"
1700 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1702 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1703 msgid "T_oggle Case of Selection"
1704 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1706 #: ../data/geany.glade.h:363
1707 msgid "_Comment Line(s)"
1708 msgstr "Kommentera rader"
1710 #: ../data/geany.glade.h:364
1711 msgid "U_ncomment Line(s)"
1712 msgstr "Avkommentera rader"
1714 #: ../data/geany.glade.h:365
1715 msgid "_Toggle Line Commentation"
1716 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1718 #: ../data/geany.glade.h:366
1719 msgid "_Increase Indent"
1720 msgstr "Öka indrag"
1722 #: ../data/geany.glade.h:367
1723 msgid "_Decrease Indent"
1724 msgstr "Minska indrag"
1726 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1727 msgid "S_mart Line Indent"
1728 msgstr "Smart radindrag"
1730 #: ../data/geany.glade.h:369
1731 msgid "_Send Selection to"
1732 msgstr "Skicka markering till"
1734 #: ../data/geany.glade.h:370
1735 msgid "I_nsert Comments"
1736 msgstr "Infoga kommentarer"
1738 #: ../data/geany.glade.h:371
1739 msgid "Preference_s"
1740 msgstr "Inställningar"
1742 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1743 msgid "P_lugin Preferences"
1744 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1746 #: ../data/geany.glade.h:373
1747 msgid "_Find..."
1748 msgstr "Sök"
1750 #: ../data/geany.glade.h:374
1751 msgid "Find _Next"
1752 msgstr "Sök nästa"
1754 #: ../data/geany.glade.h:375
1755 msgid "Find _Previous"
1756 msgstr "Sök föregående"
1758 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1759 msgid "Find in F_iles..."
1760 msgstr "Sök i filer"
1762 #: ../data/geany.glade.h:377
1763 msgid "_Replace..."
1764 msgstr "Ersätt"
1766 #: ../data/geany.glade.h:378
1767 msgid "Next Me_ssage"
1768 msgstr "Nästa meddelande"
1770 #: ../data/geany.glade.h:379
1771 msgid "Pr_evious Message"
1772 msgstr "Föregående meddelande"
1774 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1775 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1776 msgstr "Gå till nästa markör"
1778 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1779 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1780 msgstr "Gå till föregående markör"
1782 #: ../data/geany.glade.h:382
1783 msgid "_Go to Line..."
1784 msgstr "Gå till rad"
1786 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1787 msgid "Find Next _Selection"
1788 msgstr "Sök nästa markering"
1790 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1791 msgid "Find Pre_vious Selection"
1792 msgstr "Sök föregående markering"
1794 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1795 msgid "_Mark All"
1796 msgstr "Markera allt"
1798 #: ../data/geany.glade.h:386
1799 msgid "Go to T_ag Declaration"
1800 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
1802 #: ../data/geany.glade.h:387
1803 msgid "_View"
1804 msgstr "Visa"
1806 #: ../data/geany.glade.h:388
1807 msgid "Change _Font..."
1808 msgstr "Byt teckensnitt"
1810 #: ../data/geany.glade.h:389
1811 msgid "Change _Color Scheme..."
1812 msgstr "Ändra färgschema"
1814 #: ../data/geany.glade.h:390
1815 msgid "Show _Markers Margin"
1816 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1818 #: ../data/geany.glade.h:391
1819 msgid "Show _Line Numbers"
1820 msgstr "Visa radnummer"
1822 #: ../data/geany.glade.h:392
1823 msgid "Show White S_pace"
1824 msgstr "Visa tomrum"
1826 #: ../data/geany.glade.h:393
1827 msgid "Show Line _Endings"
1828 msgstr "Visa radslut"
1830 #: ../data/geany.glade.h:394
1831 msgid "Show Indentation _Guides"
1832 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1834 #: ../data/geany.glade.h:395
1835 msgid "Full_screen"
1836 msgstr "Helskärm"
1838 #: ../data/geany.glade.h:396
1839 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1840 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1842 #: ../data/geany.glade.h:397
1843 msgid "Show Message _Window"
1844 msgstr "Visa meddelandefönster"
1846 #: ../data/geany.glade.h:398
1847 msgid "Show _Toolbar"
1848 msgstr "Visa verktygsfält"
1850 #: ../data/geany.glade.h:399
1851 msgid "Show Side_bar"
1852 msgstr "Visa sidofält"
1854 #: ../data/geany.glade.h:400
1855 msgid "_Document"
1856 msgstr "Dokument"
1858 #: ../data/geany.glade.h:401
1859 msgid "_Line Wrapping"
1860 msgstr "Radbrytning"
1862 #: ../data/geany.glade.h:402
1863 msgid "Line _Breaking"
1864 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1866 #: ../data/geany.glade.h:403
1867 msgid "_Auto-indentation"
1868 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1870 #: ../data/geany.glade.h:404
1871 msgid "In_dent Type"
1872 msgstr "Indragstyp"
1874 #: ../data/geany.glade.h:405
1875 msgid "_Detect from Content"
1876 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1878 #: ../data/geany.glade.h:406
1879 msgid "T_abs and Spaces"
1880 msgstr "Tab och mellanslag"
1882 #: ../data/geany.glade.h:407
1883 msgid "Indent Widt_h"
1884 msgstr "Indrag bredd"
1886 #: ../data/geany.glade.h:408
1887 msgid "_1"
1888 msgstr "_1"
1890 #: ../data/geany.glade.h:409
1891 msgid "_2"
1892 msgstr "_2"
1894 #: ../data/geany.glade.h:410
1895 msgid "_3"
1896 msgstr "_3"
1898 #: ../data/geany.glade.h:411
1899 msgid "_4"
1900 msgstr "_4"
1902 #: ../data/geany.glade.h:412
1903 msgid "_5"
1904 msgstr "_5"
1906 #: ../data/geany.glade.h:413
1907 msgid "_6"
1908 msgstr "_6"
1910 #: ../data/geany.glade.h:414
1911 msgid "_7"
1912 msgstr "_7"
1914 #: ../data/geany.glade.h:415
1915 msgid "_8"
1916 msgstr "_8"
1918 #: ../data/geany.glade.h:416
1919 msgid "Read _Only"
1920 msgstr "Skrivskyddad"
1922 #: ../data/geany.glade.h:417
1923 msgid "_Write Unicode BOM"
1924 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1926 #: ../data/geany.glade.h:418
1927 msgid "Set File_type"
1928 msgstr "Ange filtyp"
1930 #: ../data/geany.glade.h:419
1931 msgid "Set _Encoding"
1932 msgstr "Ange kodning"
1934 #: ../data/geany.glade.h:420
1935 msgid "Set Line E_ndings"
1936 msgstr "Ange radslut"
1938 #: ../data/geany.glade.h:421
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1941 msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
1943 #: ../data/geany.glade.h:422
1944 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1945 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1947 #: ../data/geany.glade.h:423
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1950 msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
1952 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1953 msgid "_Clone"
1954 msgstr "Klona"
1956 #: ../data/geany.glade.h:425
1957 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1958 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1960 #: ../data/geany.glade.h:426
1961 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1962 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1964 #: ../data/geany.glade.h:427
1965 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1966 msgstr "Ersätt mellanslag med tab..."
1968 #: ../data/geany.glade.h:428
1969 msgid "_Fold All"
1970 msgstr "Vik ihop alla"
1972 #: ../data/geany.glade.h:429
1973 msgid "_Unfold All"
1974 msgstr "Vik upp alla"
1976 #: ../data/geany.glade.h:430
1977 msgid "Remove _Markers"
1978 msgstr "Ta bort markeringar"
1980 #: ../data/geany.glade.h:431
1981 msgid "Remove Error _Indicators"
1982 msgstr "Ta bort felindikatorer"
1984 #: ../data/geany.glade.h:432
1985 msgid "_Project"
1986 msgstr "Projekt"
1988 #: ../data/geany.glade.h:433
1989 msgid "_New..."
1990 msgstr "Nytt"
1992 #: ../data/geany.glade.h:434
1993 msgid "_Recent Projects"
1994 msgstr "Senaste projekt"
1996 #: ../data/geany.glade.h:435
1997 msgid "_Close"
1998 msgstr "Stäng"
2000 #: ../data/geany.glade.h:436
2001 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2002 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2004 #: ../data/geany.glade.h:437
2005 msgid "_Apply Default Indentation"
2006 msgstr "Använd förinställt indrag"
2008 #. build the code
2009 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2010 msgid "_Build"
2011 msgstr "Bygg"
2013 #: ../data/geany.glade.h:439
2014 msgid "_Tools"
2015 msgstr "Verktyg"
2017 #: ../data/geany.glade.h:440
2018 msgid "_Reload Configuration"
2019 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2021 #: ../data/geany.glade.h:441
2022 msgid "C_onfiguration Files"
2023 msgstr "Konfigurationsfiler"
2025 #: ../data/geany.glade.h:442
2026 msgid "_Color Chooser"
2027 msgstr "Färgväljare"
2029 #: ../data/geany.glade.h:443
2030 msgid "_Word Count"
2031 msgstr "Räkna ord"
2033 #: ../data/geany.glade.h:444
2034 msgid "Load Ta_gs..."
2035 msgstr "Ladda taggar..."
2037 #: ../data/geany.glade.h:445
2038 msgid "_Help"
2039 msgstr "Hjälp"
2041 #: ../data/geany.glade.h:446
2042 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2043 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2045 #: ../data/geany.glade.h:447
2046 msgid "Debug _Messages"
2047 msgstr "Debugmeddelanden"
2049 #: ../data/geany.glade.h:448
2050 msgid "_Website"
2051 msgstr "Webbsida"
2053 #: ../data/geany.glade.h:449
2054 msgid "Wi_ki"
2055 msgstr "Wiki"
2057 #: ../data/geany.glade.h:450
2058 msgid "Report a _Bug..."
2059 msgstr "Rapportera fel..."
2061 #: ../data/geany.glade.h:451
2062 msgid "_Donate..."
2063 msgstr "Donera..."
2065 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2066 msgid "Symbols"
2067 msgstr "Symboler"
2069 #: ../data/geany.glade.h:453
2070 msgid "Documents"
2071 msgstr "Dokument"
2073 #: ../data/geany.glade.h:454
2074 msgid "Status"
2075 msgstr "Status"
2077 #: ../data/geany.glade.h:455
2078 msgid "Compiler"
2079 msgstr "Kompilator"
2081 #: ../data/geany.glade.h:456
2082 msgid "Messages"
2083 msgstr "Meddelanden"
2085 #: ../data/geany.glade.h:457
2086 msgid "Scribble"
2087 msgstr "Klotterplank"
2089 #: ../data/geany.glade.h:458
2090 msgid "Project Properties"
2091 msgstr "Projektegenskaper"
2093 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2094 msgid "Filename:"
2095 msgstr "Filnamn:"
2097 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2098 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2099 msgid "Name:"
2100 msgstr "Namn:"
2102 #: ../data/geany.glade.h:461
2103 msgid "Description:"
2104 msgstr "Beskrivning:"
2106 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2107 msgid "Base path:"
2108 msgstr "Bassökväg:"
2110 #: ../data/geany.glade.h:463
2111 msgid "File patterns:"
2112 msgstr "Fil-mönster:"
2114 #: ../data/geany.glade.h:464
2115 msgid ""
2116 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2117 "g. *.c *.h)"
2118 msgstr ""
2119 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
2120 "(exempelvis *.c *.h)"
2122 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2123 msgid ""
2124 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2125 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2126 "project filename."
2127 msgstr ""
2128 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
2129 "eller ett existerande mappträd."
2131 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2132 msgid "Project"
2133 msgstr "Projekt"
2135 #: ../data/geany.glade.h:467
2136 msgid "Display:"
2137 msgstr "Visa:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:468
2140 msgid "Custom"
2141 msgstr "Användardefinierad"
2143 #: ../data/geany.glade.h:469
2144 msgid "Use global settings"
2145 msgstr "Använd globala inställningar"
2147 #: ../data/geany.glade.h:470
2148 msgid "Size:"
2149 msgstr "Storlek:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:471
2152 msgid "Location:"
2153 msgstr "Plats:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:472
2156 msgid "Read-only:"
2157 msgstr "Skrivskyddad:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:473
2160 msgid "Encoding:"
2161 msgstr "Teckenkodning:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:474
2164 msgid "Modified:"
2165 msgstr "Modifierad:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:475
2168 msgid "Changed:"
2169 msgstr "Ändrad:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:476
2172 msgid "Accessed:"
2173 msgstr "Senaste åtkomst:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:477
2176 msgid "(only inside Geany)"
2177 msgstr "(endast inom Geany)"
2179 #: ../data/geany.glade.h:478
2180 msgid "Permissions:"
2181 msgstr "Behörighet:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:479
2184 msgid "Read:"
2185 msgstr "Läs:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:480
2188 msgid "Write:"
2189 msgstr "Skriv:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:481
2192 msgid "Execute:"
2193 msgstr "Exekvera:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:482
2196 msgid "Owner:"
2197 msgstr "Ägare:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:483
2200 msgid "Group:"
2201 msgstr "Grupp:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:484
2204 msgid "Other:"
2205 msgstr "Annat:"
2207 #: ../src/about.c:48
2208 msgid ""
2209 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2210 "Colomban Wendling\n"
2211 "Nick Treleaven\n"
2212 "Matthew Brush\n"
2213 "Enrico Tröger\n"
2214 "Frank Lanitz\n"
2215 "All rights reserved."
2216 msgstr ""
2217 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2218 "Colomban Wendling\n"
2219 "Nick Treleaven\n"
2220 "Matthew Brush\n"
2221 "Enrico Tröger\n"
2222 "Frank Lanitz\n"
2223 "Med ensamrätt."
2225 #: ../src/about.c:168
2226 msgid "About Geany"
2227 msgstr "Om Geany"
2229 #: ../src/about.c:213
2230 msgid "A fast and lightweight IDE"
2231 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2233 #: ../src/about.c:235
2234 #, c-format
2235 msgid "(built on or after %s)"
2236 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2238 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2239 #: ../src/about.c:267
2240 msgid "Info"
2241 msgstr "Info"
2243 #: ../src/about.c:283
2244 msgid "Developers"
2245 msgstr "Utvecklare"
2247 #: ../src/about.c:290
2248 msgid "maintainer"
2249 msgstr "ansvarig"
2251 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2252 msgid "developer"
2253 msgstr "utvecklare"
2255 #: ../src/about.c:322
2256 msgid "translation maintainer"
2257 msgstr "ansvarig för översättningar"
2259 #: ../src/about.c:331
2260 msgid "Translators"
2261 msgstr "Översättare"
2263 #: ../src/about.c:351
2264 msgid "Previous Translators"
2265 msgstr "Tidigare översättare"
2267 #: ../src/about.c:372
2268 msgid "Contributors"
2269 msgstr "Medarbetare "
2271 #: ../src/about.c:382
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2275 msgstr ""
2276 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2278 #: ../src/about.c:408
2279 msgid "Credits"
2280 msgstr "Tack till ..."
2282 #: ../src/about.c:425
2283 msgid "License"
2284 msgstr "Licens"
2286 #: ../src/about.c:434
2287 msgid ""
2288 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2289 "gpl-2.0.txt to view it online."
2290 msgstr ""
2291 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2292 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2294 #. fall back to %d
2295 #: ../src/build.c:714
2296 #, c-format
2297 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2298 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2300 #: ../src/build.c:746
2301 msgid "Process failed, no working directory"
2302 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2304 #: ../src/build.c:759
2305 #, c-format
2306 msgid "%s (in directory: %s)"
2307 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2309 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2310 #, c-format
2311 msgid "Process failed (%s)"
2312 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2314 #: ../src/build.c:813
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2317 msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\""
2319 #: ../src/build.c:838
2320 #, c-format
2321 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2322 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2324 #: ../src/build.c:880
2325 msgid ""
2326 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2327 "or Enter to clear it)."
2328 msgstr ""
2330 #: ../src/build.c:1020
2331 msgid "Compilation failed."
2332 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2334 #: ../src/build.c:1034
2335 msgid "Compilation finished successfully."
2336 msgstr "Kompileringen lyckades."
2338 #: ../src/build.c:1202
2339 msgid "Custom Text"
2340 msgstr "Användardefinierad text"
2342 #: ../src/build.c:1203
2343 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2344 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
2346 #: ../src/build.c:1281
2347 msgid "_Next Error"
2348 msgstr "Nästa fel"
2350 #: ../src/build.c:1283
2351 msgid "_Previous Error"
2352 msgstr "Föregående fel"
2354 #. arguments
2355 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2356 msgid "_Set Build Commands"
2357 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2359 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2360 msgid "Build the current file"
2361 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2363 #: ../src/build.c:1590
2364 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2365 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2367 #: ../src/build.c:1592
2368 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2369 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2371 #: ../src/build.c:1594
2372 msgid "Compile the current file with Make"
2373 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2375 #: ../src/build.c:1613
2376 #, c-format
2377 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2378 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2380 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2381 msgid "No more build errors."
2382 msgstr "Inga fler byggfel."
2384 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2385 msgid "Set menu item label"
2386 msgstr "Ange rubrik för meny"
2388 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2389 msgid "Label"
2390 msgstr "Etikett"
2392 #. command column, holding status and command display
2393 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2394 msgid "Command"
2395 msgstr "Kommando"
2397 #: ../src/build.c:1767
2398 msgid "Working directory"
2399 msgstr "Arbetsmapp"
2401 #: ../src/build.c:1768
2402 msgid "Reset"
2403 msgstr "Återställning"
2405 #: ../src/build.c:1815
2406 msgid "Click to set menu item label"
2407 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2409 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2410 #, c-format
2411 msgid "%s commands"
2412 msgstr "%s kommandon"
2414 #: ../src/build.c:1901
2415 msgid "No filetype"
2416 msgstr "Ingen filtyp"
2418 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2419 msgid "Error regular expression:"
2420 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2422 #: ../src/build.c:1938
2423 msgid "Independent commands"
2424 msgstr "Fristående kommandon"
2426 #: ../src/build.c:1970
2427 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2428 msgstr ""
2429 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
2431 #: ../src/build.c:1979
2432 msgid "Execute commands"
2433 msgstr "Exekvera kommandon"
2435 #: ../src/build.c:1991
2436 #, fuzzy
2437 msgid ""
2438 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2439 "manual for details."
2440 msgstr ""
2441 "%d, %e, %f, %p byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i instruktionsboken "
2442 "för ytterligare information."
2444 #: ../src/build.c:2149
2445 msgid "Set Build Commands"
2446 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2448 #: ../src/build.c:2364
2449 msgid "_Compile"
2450 msgstr "Kompilera"
2452 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2453 msgid "_Execute"
2454 msgstr "_Exekvera"
2456 #. build the code with make custom
2457 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2458 msgid "Make Custom _Target..."
2459 msgstr "Kör Make med valbara parametrar..."
2461 #. build the code with make object
2462 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2463 msgid "Make _Object"
2464 msgstr "Kör Make Object"
2466 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2467 msgid "_Make"
2468 msgstr "_Make"
2470 #. build the code with make all
2471 #: ../src/build.c:2660
2472 msgid "_Make All"
2473 msgstr "Kör Make all"
2475 #: ../src/callbacks.c:146
2476 #, c-format
2477 msgid "%d file saved."
2478 msgid_plural "%d files saved."
2479 msgstr[0] "%d fil sparad."
2480 msgstr[1] "%d filer sparade."
2482 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2483 msgid "Go to Line"
2484 msgstr "Gå till rad"
2486 #: ../src/callbacks.c:896
2487 msgid "Enter the line you want to go to:"
2488 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
2490 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2491 msgid ""
2492 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2493 msgstr ""
2494 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2496 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2497 msgid "No more message items."
2498 msgstr "Inga fler meddelanden."
2500 #: ../src/callbacks.c:1424
2501 #, c-format
2502 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2503 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2505 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2506 #: ../src/document.c:2304
2507 #, c-format
2508 msgid "\"%s\" was not found."
2509 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2511 #. auto-detect
2512 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2513 msgid "Detect from file"
2514 msgstr "Upptäck från fil"
2516 #: ../src/dialogs.c:225
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Programming Languages"
2519 msgstr "Programmeringsspråk"
2521 #: ../src/dialogs.c:227
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Scripting Languages"
2524 msgstr "Skriptspråk"
2526 #: ../src/dialogs.c:229
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Markup Languages"
2529 msgstr "Märkningsspråk"
2531 #: ../src/dialogs.c:307
2532 msgid "_More Options"
2533 msgstr "Mer inställningar"
2535 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2536 #: ../src/dialogs.c:314
2537 msgid "Show _hidden files"
2538 msgstr "Visa gömda filer"
2540 #: ../src/dialogs.c:325
2541 msgid "Set encoding:"
2542 msgstr "Välj teckenkodning:"
2544 #: ../src/dialogs.c:334
2545 msgid ""
2546 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2547 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2548 "correctly by Geany.\n"
2549 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2550 "encoding."
2551 msgstr ""
2552 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2553 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2554 "teckenkodning.\n"
2555 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2556 "teckenkodning."
2558 #. line 2 with filetype combo
2559 #: ../src/dialogs.c:341
2560 msgid "Set filetype:"
2561 msgstr "Ange filtyp:"
2563 #: ../src/dialogs.c:350
2564 msgid ""
2565 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2566 "filename extension.\n"
2567 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2568 "filetype."
2569 msgstr ""
2570 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2571 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2573 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2574 msgid "Open File"
2575 msgstr "Öppna fil"
2577 #: ../src/dialogs.c:380
2578 #, fuzzy
2579 msgctxt "Open dialog action"
2580 msgid "_View"
2581 msgstr "Visa"
2583 #: ../src/dialogs.c:382
2584 msgid ""
2585 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2586 "all files will be opened read-only."
2587 msgstr ""
2588 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2589 "öppnas i skrivskyddat läge."
2591 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2592 msgid "Overwrite?"
2593 msgstr "Skriv över?"
2595 #: ../src/dialogs.c:535
2596 msgid "Filename already exists!"
2597 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2599 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2600 msgid "Save File"
2601 msgstr "Spara fil"
2603 #: ../src/dialogs.c:573
2604 msgid "R_ename"
2605 msgstr "Byt namn"
2607 #: ../src/dialogs.c:574
2608 msgid "Save the file and rename it"
2609 msgstr "Spara och byt namn på filen."
2611 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2612 msgid "Error"
2613 msgstr "Fel"
2615 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2616 #: ../src/win32.c:750
2617 msgid "Question"
2618 msgstr "Fråga"
2620 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2621 msgid "Warning"
2622 msgstr "Varning"
2624 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2625 msgid "Information"
2626 msgstr "Information"
2628 #: ../src/dialogs.c:782
2629 msgid "_Don't save"
2630 msgstr "Spara _inte"
2632 #: ../src/dialogs.c:811
2633 #, c-format
2634 msgid "The file '%s' is not saved."
2635 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2637 #: ../src/dialogs.c:812
2638 msgid "Do you want to save it before closing?"
2639 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2641 #: ../src/dialogs.c:890
2642 msgid "Choose font"
2643 msgstr "Välj teckensnitt"
2645 #: ../src/dialogs.c:1184
2646 msgid ""
2647 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2648 "new file)."
2649 msgstr ""
2650 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2651 "från en ny fil)."
2653 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2654 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2655 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2656 msgid "unknown"
2657 msgstr "okänd"
2659 #: ../src/dialogs.c:1218
2660 #, c-format
2661 msgid "%s Properties"
2662 msgstr "%s Egenskaper"
2664 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2665 msgid "(with BOM)"
2666 msgstr "(med BOM)"
2668 #: ../src/dialogs.c:1250
2669 msgid "(without BOM)"
2670 msgstr "(utan BOM)"
2672 #: ../src/document.c:740
2673 #, c-format
2674 msgid "File %s closed."
2675 msgstr "Filen %s är stängd."
2677 #: ../src/document.c:896
2678 #, c-format
2679 msgid "New file \"%s\" opened."
2680 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2682 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2683 #, c-format
2684 msgid "Could not open file %s (%s)"
2685 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2687 #: ../src/document.c:968
2688 #, c-format
2689 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2690 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2692 #: ../src/document.c:974
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2696 "supported."
2697 msgstr ""
2698 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2700 #: ../src/document.c:984
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2704 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2705 "cause data loss.\n"
2706 "The file was set to read-only."
2707 msgstr ""
2708 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2709 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2710 "sparar den, kan data förloras.\n"
2711 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2713 #: ../src/document.c:1196
2714 msgid "Spaces"
2715 msgstr "Mellanslag"
2717 #: ../src/document.c:1199
2718 msgid "Tabs"
2719 msgstr "Tabulatorer"
2721 #: ../src/document.c:1202
2722 msgid "Tabs and Spaces"
2723 msgstr "Tab och mellanslag"
2725 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2726 #. * and Spaces), the second one is the filename
2727 #: ../src/document.c:1207
2728 #, c-format
2729 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2730 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
2732 #: ../src/document.c:1218
2733 #, c-format
2734 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2735 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2737 #: ../src/document.c:1442
2738 #, c-format
2739 msgid "File %s reloaded."
2740 msgstr "Filen %s laddades om"
2742 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2743 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2744 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2745 #: ../src/document.c:1450
2746 #, c-format
2747 msgid "File %s opened(%d%s)."
2748 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2750 #: ../src/document.c:1452
2751 msgid ", read-only"
2752 msgstr ", skrivskyddad"
2754 #: ../src/document.c:1573
2755 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2756 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2758 #: ../src/document.c:1574
2759 #, fuzzy
2760 msgid "Undo history will be lost."
2761 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2763 #: ../src/document.c:1575
2764 #, c-format
2765 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2766 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2768 #: ../src/document.c:1693
2769 msgid "Error renaming file."
2770 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2772 #: ../src/document.c:1814
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2776 "remains unsaved."
2777 msgstr ""
2778 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2779 "sparades inte."
2781 #: ../src/document.c:1835
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Error message: %s\n"
2785 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2786 msgstr ""
2787 "Felmeddelande: %s\n"
2788 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2790 #: ../src/document.c:1839
2791 #, c-format
2792 msgid "Error message: %s."
2793 msgstr "Felmeddelande: %s"
2795 #: ../src/document.c:1899
2796 #, c-format
2797 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2798 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2800 #: ../src/document.c:1917
2801 #, c-format
2802 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2803 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2805 #: ../src/document.c:1931
2806 #, c-format
2807 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2808 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2810 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2811 #, fuzzy
2812 msgid "_Overwrite"
2813 msgstr "Skriv över?"
2815 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2818 msgstr ""
2819 "Filen '%s' på disken är nyare än\n"
2820 "nuvarande i editorn."
2822 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2823 msgid "Try to resave the file?"
2824 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2826 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2827 #, c-format
2828 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2829 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
2831 #: ../src/document.c:2055
2832 #, c-format
2833 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2834 msgstr ""
2836 #: ../src/document.c:2123
2837 #, c-format
2838 msgid "Error saving file (%s)."
2839 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
2841 #: ../src/document.c:2128
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "%s\n"
2845 "\n"
2846 "The file on disk may now be truncated!"
2847 msgstr ""
2848 "%s\n"
2849 "\n"
2850 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2852 #: ../src/document.c:2130
2853 msgid "Error saving file."
2854 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2856 #: ../src/document.c:2154
2857 #, c-format
2858 msgid "File %s saved."
2859 msgstr "Fil %s sparad."
2861 #: ../src/document.c:2304
2862 msgid "Wrap search and find again?"
2863 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2865 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2866 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2867 #, c-format
2868 msgid "No matches found for \"%s\"."
2869 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2871 #: ../src/document.c:2399
2872 #, c-format
2873 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2874 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2875 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2876 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2878 #: ../src/document.c:3514
2879 msgid "Do you want to reload it?"
2880 msgstr "Vill du ladda om det?"
2882 #: ../src/editor.c:4375
2883 msgid "Enter Tab Width"
2884 msgstr "Ange Tab-bredd:"
2886 #: ../src/editor.c:4376
2887 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2888 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2890 #: ../src/editor.c:4540
2891 #, c-format
2892 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2893 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2895 #: ../src/encodings.c:71
2896 msgid "Celtic"
2897 msgstr "Keltisk"
2899 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2900 msgid "Greek"
2901 msgstr "Grekisk"
2903 #: ../src/encodings.c:74
2904 msgid "Nordic"
2905 msgstr "Nordisk"
2907 #: ../src/encodings.c:75
2908 msgid "South European"
2909 msgstr "Sydeuropeisk"
2911 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2912 #: ../src/encodings.c:79
2913 msgid "Western"
2914 msgstr "Västeuropeisk"
2916 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2917 msgid "Baltic"
2918 msgstr "Baltisk"
2920 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2921 msgid "Central European"
2922 msgstr "Centraleuropeisk"
2924 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2925 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2926 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2927 msgid "Cyrillic"
2928 msgstr "Kyrillisk"
2930 #: ../src/encodings.c:93
2931 msgid "Cyrillic/Russian"
2932 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2934 #: ../src/encodings.c:94
2935 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2936 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2938 #: ../src/encodings.c:95
2939 msgid "Romanian"
2940 msgstr "Rumänsk"
2942 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2943 msgid "Arabic"
2944 msgstr "Arabisk"
2946 #. not available at all, ?
2947 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2948 msgid "Hebrew"
2949 msgstr "Hebreisk"
2951 #: ../src/encodings.c:104
2952 msgid "Hebrew Visual"
2953 msgstr "Hebreisk visuell"
2955 #: ../src/encodings.c:106
2956 msgid "Armenian"
2957 msgstr "Armensk"
2959 #: ../src/encodings.c:107
2960 msgid "Georgian"
2961 msgstr "Georgisk"
2963 #: ../src/encodings.c:108
2964 msgid "Thai"
2965 msgstr "Thailänsk"
2967 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2968 msgid "Turkish"
2969 msgstr "Turkisk"
2971 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2972 msgid "Vietnamese"
2973 msgstr "Vietnamesisk"
2975 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2976 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2977 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2978 msgid "Unicode"
2979 msgstr "Unicode"
2981 #. maybe not available on Linux
2982 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2983 #: ../src/encodings.c:129
2984 msgid "Chinese Simplified"
2985 msgstr "Kinesisk förenklad"
2987 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2988 msgid "Chinese Traditional"
2989 msgstr "Kinesisk traditionell"
2991 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2992 #: ../src/encodings.c:136
2993 msgid "Japanese"
2994 msgstr "Japansk"
2996 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2997 #: ../src/encodings.c:140
2998 msgid "Korean"
2999 msgstr "Koreansk"
3001 #: ../src/encodings.c:142
3002 msgid "Without encoding"
3003 msgstr "Utan kodning"
3005 #: ../src/encodings.c:434
3006 msgid "_West European"
3007 msgstr "Västeuropeisk"
3009 #: ../src/encodings.c:440
3010 msgid "_East European"
3011 msgstr "Östeuropeisk"
3013 #: ../src/encodings.c:446
3014 msgid "East _Asian"
3015 msgstr "Östasiatisk"
3017 #: ../src/encodings.c:452
3018 msgid "_SE & SW Asian"
3019 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3021 #: ../src/encodings.c:458
3022 msgid "_Middle Eastern"
3023 msgstr "Mellanösternsk"
3025 #: ../src/encodings.c:464
3026 msgid "_Unicode"
3027 msgstr "Unicode"
3029 #: ../src/encodings.c:555
3030 msgid "West European"
3031 msgstr "Västeuropeisk"
3033 #: ../src/encodings.c:557
3034 msgid "East European"
3035 msgstr "Östeuropeisk"
3037 #: ../src/encodings.c:559
3038 msgid "East Asian"
3039 msgstr "Östasiatisk"
3041 #: ../src/encodings.c:561
3042 msgid "SE & SW Asian"
3043 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3045 #: ../src/encodings.c:563
3046 msgid "Middle Eastern"
3047 msgstr "Mellanösternsk"
3049 #: ../src/filetypes.c:94
3050 #, c-format
3051 msgid "%s source file"
3052 msgstr "%s källfil"
3054 #: ../src/filetypes.c:95
3055 #, c-format
3056 msgid "%s file"
3057 msgstr "%s fil"
3059 #: ../src/filetypes.c:96
3060 #, c-format
3061 msgid "%s script"
3062 msgstr "%s skriptfil"
3064 #: ../src/filetypes.c:97
3065 #, c-format
3066 msgid "%s document"
3067 msgstr "%s dokument"
3069 #: ../src/filetypes.c:162
3070 msgid "Shell"
3071 msgstr "Skal"
3073 #: ../src/filetypes.c:163
3074 msgid "Makefile"
3075 msgstr "Makefile"
3077 #: ../src/filetypes.c:167
3078 msgid "Cascading Stylesheet"
3079 msgstr "Cascading StyleSheet"
3081 #: ../src/filetypes.c:176
3082 msgid "Config"
3083 msgstr "Konfiguration"
3085 #: ../src/filetypes.c:177
3086 msgid "Gettext translation"
3087 msgstr "Gettext översättnings"
3089 #: ../src/filetypes.c:436
3090 msgid "_Programming Languages"
3091 msgstr "Programmeringsspråk"
3093 #: ../src/filetypes.c:437
3094 msgid "_Scripting Languages"
3095 msgstr "Skriptspråk"
3097 #: ../src/filetypes.c:438
3098 msgid "_Markup Languages"
3099 msgstr "Märkningsspråk"
3101 #: ../src/filetypes.c:439
3102 msgid "M_iscellaneous"
3103 msgstr "Övrigt"
3105 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3106 msgid "All Source"
3107 msgstr "All källkod"
3109 #. create meta file filter "All files"
3110 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3111 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3112 msgid "All files"
3113 msgstr "Alla filer"
3115 #: ../src/filetypes.c:1274
3116 #, c-format
3117 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3118 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3120 #: ../src/geany.h:49
3121 msgid "untitled"
3122 msgstr "namnlös"
3124 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3125 #: ../src/templates.c:234
3126 #, c-format
3127 msgid "Could not find file '%s'."
3128 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3130 #: ../src/highlighting.c:1296
3131 msgid "Default"
3132 msgstr "Förvald"
3134 #: ../src/highlighting.c:1337
3135 msgid "The current filetype overrides the default style."
3136 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen"
3138 #: ../src/highlighting.c:1338
3139 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3140 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3142 #: ../src/highlighting.c:1363
3143 msgid "Color Schemes"
3144 msgstr "Färgscheman"
3146 #. visual group order
3147 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3148 msgid "File"
3149 msgstr "Arkiv"
3151 #: ../src/keybindings.c:249
3152 msgid "Clipboard"
3153 msgstr "Klippbord"
3155 #: ../src/keybindings.c:250
3156 msgid "Select"
3157 msgstr "Markera"
3159 #: ../src/keybindings.c:251
3160 msgid "Format"
3161 msgstr "Format"
3163 #: ../src/keybindings.c:252
3164 msgid "Insert"
3165 msgstr "Infoga"
3167 #: ../src/keybindings.c:253
3168 msgid "Settings"
3169 msgstr "Inställningar"
3171 #: ../src/keybindings.c:254
3172 msgid "Search"
3173 msgstr "Sök"
3175 #: ../src/keybindings.c:255
3176 msgid "Go to"
3177 msgstr "Gå till rad"
3179 #: ../src/keybindings.c:256
3180 msgid "View"
3181 msgstr "Visa"
3183 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3184 msgid "Document"
3185 msgstr "Dokument"
3187 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3188 #: ../src/ui_utils.c:2191
3189 msgid "Build"
3190 msgstr "Bygg"
3192 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3193 msgid "Help"
3194 msgstr "Hjälp"
3196 #: ../src/keybindings.c:262
3197 msgid "Focus"
3198 msgstr "Fokusera"
3200 #: ../src/keybindings.c:263
3201 msgid "Notebook tab"
3202 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3204 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3205 msgid "New"
3206 msgstr "Ny"
3208 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3209 msgid "Open"
3210 msgstr "Öppna"
3212 #: ../src/keybindings.c:277
3213 msgid "Open selected file"
3214 msgstr "Öppna vald fil"
3216 #: ../src/keybindings.c:279
3217 msgid "Save"
3218 msgstr "Spara"
3220 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3221 msgid "Save as"
3222 msgstr "Spara som"
3224 #: ../src/keybindings.c:283
3225 msgid "Save all"
3226 msgstr "Spara allt"
3228 #: ../src/keybindings.c:286
3229 msgid "Print"
3230 msgstr "Skriv ut"
3232 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3233 msgid "Close"
3234 msgstr "Stäng"
3236 #: ../src/keybindings.c:290
3237 msgid "Close all"
3238 msgstr "Stäng allt"
3240 #: ../src/keybindings.c:293
3241 msgid "Reload file"
3242 msgstr "Ladda om fil"
3244 #: ../src/keybindings.c:295
3245 msgid "Re-open last closed tab"
3246 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3248 #: ../src/keybindings.c:297
3249 msgid "Quit"
3250 msgstr "Avsluta"
3252 #: ../src/keybindings.c:314
3253 msgid "Undo"
3254 msgstr "Ångra"
3256 #: ../src/keybindings.c:316
3257 msgid "Redo"
3258 msgstr "Gör om"
3260 #: ../src/keybindings.c:325
3261 msgid "Delete to line end"
3262 msgstr "Radera till radslut"
3264 #: ../src/keybindings.c:328
3265 msgid "_Transpose Current Line"
3266 msgstr "Förflytta raden"
3268 #: ../src/keybindings.c:330
3269 msgid "Scroll to current line"
3270 msgstr "Flytta till vald rad"
3272 #: ../src/keybindings.c:332
3273 msgid "Scroll up the view by one line"
3274 msgstr "Flytta upp en rad"
3276 #: ../src/keybindings.c:334
3277 msgid "Scroll down the view by one line"
3278 msgstr "Flytta ned en rad"
3280 #: ../src/keybindings.c:336
3281 msgid "Complete snippet"
3282 msgstr "Färdigställ textfragment"
3284 #: ../src/keybindings.c:338
3285 msgid "Move cursor in snippet"
3286 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3288 #: ../src/keybindings.c:340
3289 msgid "Suppress snippet completion"
3290 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3292 #: ../src/keybindings.c:342
3293 msgid "Context Action"
3294 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3296 #: ../src/keybindings.c:344
3297 msgid "Complete word"
3298 msgstr "Komplettera ord"
3300 #: ../src/keybindings.c:346
3301 msgid "Show calltip"
3302 msgstr "Visa calltip"
3304 #: ../src/keybindings.c:348
3305 msgid "Word part completion"
3306 msgstr "Komplettera ordfragment"
3308 #: ../src/keybindings.c:351
3309 msgid "Move line(s) up"
3310 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3312 #: ../src/keybindings.c:354
3313 msgid "Move line(s) down"
3314 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
3316 #: ../src/keybindings.c:359
3317 msgid "Cut"
3318 msgstr "Klipp ut"
3320 #: ../src/keybindings.c:361
3321 msgid "Copy"
3322 msgstr "Kopiera"
3324 #: ../src/keybindings.c:363
3325 msgid "Paste"
3326 msgstr "Klistra in"
3328 #: ../src/keybindings.c:374
3329 msgid "Select All"
3330 msgstr "Markera allt"
3332 #: ../src/keybindings.c:376
3333 msgid "Select current word"
3334 msgstr "Välj ord"
3336 #: ../src/keybindings.c:384
3337 msgid "Select to previous word part"
3338 msgstr "Välj till föregående orddel"
3340 #: ../src/keybindings.c:386
3341 msgid "Select to next word part"
3342 msgstr "Välj till nästa orddel"
3344 #: ../src/keybindings.c:394
3345 msgid "Toggle line commentation"
3346 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3348 #: ../src/keybindings.c:397
3349 msgid "Comment line(s)"
3350 msgstr "Kommentera rad(er)"
3352 #: ../src/keybindings.c:399
3353 msgid "Uncomment line(s)"
3354 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3356 #: ../src/keybindings.c:401
3357 msgid "Increase indent"
3358 msgstr "Öka indrag"
3360 #: ../src/keybindings.c:404
3361 msgid "Decrease indent"
3362 msgstr "Minska indrag"
3364 #: ../src/keybindings.c:407
3365 msgid "Increase indent by one space"
3366 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3368 #: ../src/keybindings.c:409
3369 msgid "Decrease indent by one space"
3370 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3372 #: ../src/keybindings.c:413
3373 msgid "Send to Custom Command 1"
3374 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3376 #: ../src/keybindings.c:415
3377 msgid "Send to Custom Command 2"
3378 msgstr "Definiera användarkommando 2"
3380 #: ../src/keybindings.c:417
3381 msgid "Send to Custom Command 3"
3382 msgstr "Definiera användarkommando 3"
3384 #: ../src/keybindings.c:425
3385 msgid "Join lines"
3386 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3388 #: ../src/keybindings.c:430
3389 msgid "Insert date"
3390 msgstr "Klistra in datum"
3392 #: ../src/keybindings.c:436
3393 msgid "Insert New Line Before Current"
3394 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3396 #: ../src/keybindings.c:438
3397 msgid "Insert New Line After Current"
3398 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3400 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3401 msgid "Find"
3402 msgstr "Sök"
3404 #: ../src/keybindings.c:453
3405 msgid "Find Next"
3406 msgstr "Sök nästa"
3408 #: ../src/keybindings.c:455
3409 msgid "Find Previous"
3410 msgstr "Sök föregående"
3412 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3413 msgid "Replace"
3414 msgstr "Ersätt"
3416 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3417 msgid "Find in Files"
3418 msgstr "Sök i filer"
3420 #: ../src/keybindings.c:467
3421 msgid "Next Message"
3422 msgstr "Nästa meddelande"
3424 #: ../src/keybindings.c:469
3425 msgid "Previous Message"
3426 msgstr "Föregående meddelande"
3428 #: ../src/keybindings.c:472
3429 msgid "Find Usage"
3430 msgstr "Visa användning"
3432 #: ../src/keybindings.c:475
3433 msgid "Find Document Usage"
3434 msgstr "Visa användning"
3436 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3437 msgid "Navigate back a location"
3438 msgstr "Bläddra bakåt"
3440 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3441 msgid "Navigate forward a location"
3442 msgstr "Bläddra frammåt"
3444 #: ../src/keybindings.c:489
3445 msgid "Go to matching brace"
3446 msgstr "Gå till matchande klammer"
3448 #: ../src/keybindings.c:492
3449 msgid "Toggle marker"
3450 msgstr "Stäng av / på markör"
3452 #: ../src/keybindings.c:501
3453 msgid "Go to Tag Definition"
3454 msgstr "Gå till Tagg-definition"
3456 #: ../src/keybindings.c:504
3457 msgid "Go to Tag Declaration"
3458 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
3460 #: ../src/keybindings.c:506
3461 msgid "Go to Start of Line"
3462 msgstr "Gå till början av raden"
3464 #: ../src/keybindings.c:508
3465 msgid "Go to End of Line"
3466 msgstr "Gå till radslut"
3468 #: ../src/keybindings.c:510
3469 msgid "Go to Start of Display Line"
3470 msgstr "Gå till början av raden"
3472 #: ../src/keybindings.c:512
3473 msgid "Go to End of Display Line"
3474 msgstr "Gå till radslut"
3476 #: ../src/keybindings.c:514
3477 msgid "Go to Previous Word Part"
3478 msgstr "Gå till föregående orddel"
3480 #: ../src/keybindings.c:516
3481 msgid "Go to Next Word Part"
3482 msgstr "Gå till nästa orddel"
3484 #: ../src/keybindings.c:521
3485 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3486 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3488 #: ../src/keybindings.c:524
3489 msgid "Fullscreen"
3490 msgstr "Helskärm"
3492 #: ../src/keybindings.c:526
3493 msgid "Toggle Messages Window"
3494 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3496 #: ../src/keybindings.c:529
3497 msgid "Toggle Sidebar"
3498 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3500 #: ../src/keybindings.c:531
3501 msgid "Zoom In"
3502 msgstr "Förstora"
3504 #: ../src/keybindings.c:533
3505 msgid "Zoom Out"
3506 msgstr "Förminska"
3508 #: ../src/keybindings.c:535
3509 msgid "Zoom Reset"
3510 msgstr "Återställ förstoring"
3512 #: ../src/keybindings.c:540
3513 msgid "Switch to Editor"
3514 msgstr "Byt till editor"
3516 #: ../src/keybindings.c:542
3517 msgid "Switch to Search Bar"
3518 msgstr "Växla till sökfältet"
3520 #: ../src/keybindings.c:544
3521 msgid "Switch to Message Window"
3522 msgstr "Växla till  meddelandefönster"
3524 #: ../src/keybindings.c:546
3525 msgid "Switch to Compiler"
3526 msgstr "Växla till kompilatorn"
3528 #: ../src/keybindings.c:548
3529 msgid "Switch to Messages"
3530 msgstr "Växla till Meddelanden"
3532 #: ../src/keybindings.c:550
3533 msgid "Switch to Scribble"
3534 msgstr "Byt till Scribble"
3536 #: ../src/keybindings.c:552
3537 msgid "Switch to VTE"
3538 msgstr "Byt till VTE"
3540 #: ../src/keybindings.c:554
3541 msgid "Switch to Sidebar"
3542 msgstr "Växla till sidofältet"
3544 #: ../src/keybindings.c:556
3545 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3546 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3548 #: ../src/keybindings.c:558
3549 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3550 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3552 #: ../src/keybindings.c:563
3553 msgid "Switch to left document"
3554 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3556 #: ../src/keybindings.c:565
3557 msgid "Switch to right document"
3558 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3560 #: ../src/keybindings.c:567
3561 msgid "Switch to last used document"
3562 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3564 #: ../src/keybindings.c:570
3565 msgid "Move document left"
3566 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3568 #: ../src/keybindings.c:573
3569 msgid "Move document right"
3570 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3572 #: ../src/keybindings.c:575
3573 msgid "Move document first"
3574 msgstr "Flytta dokumentet först"
3576 #: ../src/keybindings.c:577
3577 msgid "Move document last"
3578 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3580 #: ../src/keybindings.c:582
3581 msgid "Toggle Line wrapping"
3582 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3584 #: ../src/keybindings.c:584
3585 msgid "Toggle Line breaking"
3586 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3588 #: ../src/keybindings.c:590
3589 msgid "Replace spaces with tabs"
3590 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3592 #: ../src/keybindings.c:592
3593 msgid "Toggle current fold"
3594 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3596 #: ../src/keybindings.c:594
3597 msgid "Fold all"
3598 msgstr "Vik ihop alla"
3600 #: ../src/keybindings.c:596
3601 msgid "Unfold all"
3602 msgstr "Vik upp alla"
3604 #: ../src/keybindings.c:598
3605 msgid "Reload symbol list"
3606 msgstr "Ladda om symbollistan"
3608 #: ../src/keybindings.c:600
3609 msgid "Remove Markers"
3610 msgstr "Ta bort markeringar"
3612 #: ../src/keybindings.c:602
3613 msgid "Remove Error Indicators"
3614 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3616 #: ../src/keybindings.c:604
3617 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3618 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3620 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3621 msgid "Compile"
3622 msgstr "Kompilera"
3624 #: ../src/keybindings.c:613
3625 msgid "Make all"
3626 msgstr "Kör Make all"
3628 #: ../src/keybindings.c:616
3629 msgid "Make custom target"
3630 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3632 #: ../src/keybindings.c:618
3633 msgid "Make object"
3634 msgstr "Kör Make på objekt"
3636 #: ../src/keybindings.c:620
3637 msgid "Next error"
3638 msgstr "Nästa fel"
3640 #: ../src/keybindings.c:622
3641 msgid "Previous error"
3642 msgstr "Föregående fel"
3644 #: ../src/keybindings.c:624
3645 msgid "Run"
3646 msgstr "Kör"
3648 #: ../src/keybindings.c:626
3649 msgid "Build options"
3650 msgstr "Bygg-inställningar"
3652 #: ../src/keybindings.c:631
3653 msgid "Show Color Chooser"
3654 msgstr "Visa färgväljaren"
3656 #: ../src/keybindings.c:884
3657 msgid "Keyboard Shortcuts"
3658 msgstr "Tangentgenvägar"
3660 #: ../src/keybindings.c:896
3661 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3662 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3664 #: ../src/keyfile.c:1018
3665 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3666 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3668 #: ../src/keyfile.c:1245
3669 msgid "Failed to load one or more session files."
3670 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3672 #: ../src/libmain.c:118
3673 msgid ""
3674 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3675 "with --line)"
3676 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3678 #: ../src/libmain.c:119
3679 msgid "Use an alternate configuration directory"
3680 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3682 #: ../src/libmain.c:120
3683 msgid "Print internal filetype names"
3684 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3686 #: ../src/libmain.c:121
3687 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3688 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3690 #: ../src/libmain.c:122
3691 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3692 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
3694 #: ../src/libmain.c:124
3695 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3696 msgstr ""
3697 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3698 "i en ny session"
3700 #: ../src/libmain.c:125
3701 msgid ""
3702 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3703 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3705 #: ../src/libmain.c:126
3706 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3707 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3709 #: ../src/libmain.c:128
3710 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3711 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3713 #: ../src/libmain.c:129
3714 msgid "Don't show message window at startup"
3715 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3717 #: ../src/libmain.c:130
3718 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3719 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3721 #: ../src/libmain.c:132
3722 msgid "Don't load plugins"
3723 msgstr "Ladda inte tillägg"
3725 #: ../src/libmain.c:134
3726 msgid "Print Geany's installation prefix"
3727 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3729 #: ../src/libmain.c:135
3730 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3731 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3733 #: ../src/libmain.c:136
3734 msgid "Don't load the previous session's files"
3735 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3737 #: ../src/libmain.c:138
3738 msgid "Don't load terminal support"
3739 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3741 #: ../src/libmain.c:139
3742 msgid "Filename of libvte.so"
3743 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3745 #: ../src/libmain.c:141
3746 msgid "Be verbose"
3747 msgstr "Visa mycket information"
3749 #: ../src/libmain.c:142
3750 msgid "Show version and exit"
3751 msgstr "Visa version och avsluta"
3753 #: ../src/libmain.c:515
3754 msgid "[FILES...]"
3755 msgstr "[FILER...]"
3757 #. note for translators: library versions are printed after this
3758 #: ../src/libmain.c:549
3759 #, c-format
3760 msgid "built on %s with "
3761 msgstr "byggd %s med"
3763 #: ../src/libmain.c:642
3764 msgid "Move it now?"
3765 msgstr "Flytta nu?"
3767 #: ../src/libmain.c:644
3768 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3769 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3771 #: ../src/libmain.c:653
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3775 "\"."
3776 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3778 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3779 #. * describes why moving the dir didn't work
3780 #: ../src/libmain.c:663
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3784 "Please move manually the directory to the new location."
3785 msgstr ""
3786 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3787 "Du måste själv flytta mappen."
3789 #: ../src/libmain.c:748
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3793 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3794 "Start Geany anyway?"
3795 msgstr ""
3796 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3797 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3798 "konfigureringsmapp.\n"
3799 "Starta Geany ändå?"
3801 #: ../src/libmain.c:1140
3802 #, c-format
3803 msgid "This is Geany %s."
3804 msgstr "Detta är Geany %s."
3806 #: ../src/libmain.c:1142
3807 #, c-format
3808 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3809 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3811 #: ../src/libmain.c:1366
3812 msgid "Do you really want to quit?"
3813 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
3815 #: ../src/libmain.c:1404
3816 msgid "Configuration files reloaded."
3817 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3819 #: ../src/log.c:186
3820 msgid "Debug Messages"
3821 msgstr "Debugmeddelanden"
3823 #: ../src/log.c:188
3824 msgid "Cl_ear"
3825 msgstr "Rensa"
3827 #: ../src/msgwindow.c:177
3828 msgid "Status messages"
3829 msgstr "Statusmeddelanden"
3831 #: ../src/msgwindow.c:582
3832 msgid "C_opy"
3833 msgstr "Kopiera"
3835 #: ../src/msgwindow.c:591
3836 msgid "Copy _All"
3837 msgstr "Kopiera alla"
3839 #: ../src/msgwindow.c:621
3840 msgid "_Hide Message Window"
3841 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3843 #: ../src/msgwindow.c:677
3844 #, c-format
3845 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3846 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3848 #: ../src/msgwindow.c:1109
3849 msgid "The document has been closed."
3850 msgstr ""
3852 #: ../src/notebook.c:199
3853 msgid "Switch to Document"
3854 msgstr "Växla till dokumentet"
3856 #: ../src/plugins.c:184
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3860 "please recompile it."
3861 msgstr ""
3862 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3863 "god, kompilera om modulen."
3865 #: ../src/plugins.c:748
3866 msgid "_Plugin Manager"
3867 msgstr "Tilläggshanteraren"
3869 #: ../src/plugins.c:1012
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Version:\t%s\n"
3873 "Author(s):\t%s\n"
3874 "Filename:\t%s"
3875 msgstr ""
3877 #: ../src/plugins.c:1037
3878 msgid "No plugins available."
3879 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3881 #: ../src/plugins.c:1168
3882 msgid "Active"
3883 msgstr "Aktiv"
3885 #: ../src/plugins.c:1174
3886 msgid "Plugin"
3887 msgstr "Tillägg"
3889 #: ../src/plugins.c:1301
3890 msgid "Plugins"
3891 msgstr "Tillägg"
3893 #: ../src/plugins.c:1340
3894 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3895 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
3897 #: ../src/pluginutils.c:365
3898 msgid "Configure Plugins"
3899 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
3901 #: ../src/prefs.c:180
3902 msgid "Grab Key"
3903 msgstr "Läs av tangent"
3905 #: ../src/prefs.c:186
3906 #, c-format
3907 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3908 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för  \"%s\""
3910 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3911 msgid "_Expand All"
3912 msgstr "Expandera alla"
3914 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3915 msgid "_Collapse All"
3916 msgstr "Stäng alla"
3918 #: ../src/prefs.c:290
3919 msgid "Action"
3920 msgstr "Händelse"
3922 #: ../src/prefs.c:295
3923 msgid "Shortcut"
3924 msgstr "Genväg"
3926 #: ../src/prefs.c:1480
3927 msgid "_Allow"
3928 msgstr "Tillåt"
3930 #: ../src/prefs.c:1482
3931 msgid "_Override"
3932 msgstr "Bryt"
3934 #: ../src/prefs.c:1483
3935 msgid "Override that keybinding?"
3936 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
3938 #: ../src/prefs.c:1484
3939 #, c-format
3940 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3941 msgstr ""
3942 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
3943 "kombination."
3945 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3946 #. page Tools
3947 #: ../src/prefs.c:1694
3948 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3949 msgstr ""
3950 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
3951 "inte behöver kan lämnas tomma."
3953 #. page Templates
3954 #: ../src/prefs.c:1699
3955 msgid ""
3956 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3957 "details."
3958 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
3960 #. page Keybindings
3961 #: ../src/prefs.c:1704
3962 msgid ""
3963 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3964 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3965 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3966 msgstr ""
3967 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
3968 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
3969 "manuellt."
3971 #. page Editor->Indentation
3972 #: ../src/prefs.c:1709
3973 msgid ""
3974 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3975 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3976 msgstr ""
3977 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
3978 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
3980 #: ../src/printing.c:164
3981 #, c-format
3982 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3983 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
3985 #: ../src/printing.c:234
3986 msgid "Document Setup"
3987 msgstr "Dokumentinställningar"
3989 #: ../src/printing.c:269
3990 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3991 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
3993 #: ../src/printing.c:421
3994 msgid "Paginating"
3995 msgstr "Paginerar"
3997 #: ../src/printing.c:445
3998 #, c-format
3999 msgid "Page %d of %d"
4000 msgstr "Sida %d av %d"
4002 #: ../src/printing.c:501
4003 #, c-format
4004 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4005 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4007 #: ../src/printing.c:503
4008 #, c-format
4009 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4010 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4012 #: ../src/printing.c:554
4013 #, c-format
4014 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4015 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4017 #: ../src/printing.c:592
4018 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4019 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
4021 #: ../src/printing.c:600
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4025 "\n"
4026 "%s"
4027 msgstr ""
4028 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4029 "\n"
4030 "%s"
4032 #: ../src/printing.c:615
4033 #, c-format
4034 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4035 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4037 #: ../src/printing.c:621
4038 #, c-format
4039 msgid "File %s printed."
4040 msgstr "Fil %s utskriven."
4042 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4043 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4044 #: ../src/project.c:100
4045 msgid "projects"
4046 msgstr "projekt"
4048 #: ../src/project.c:135
4049 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4050 msgstr ""
4052 #: ../src/project.c:153
4053 msgid "New Project"
4054 msgstr "Nytt projekt"
4056 #: ../src/project.c:158
4057 msgid "C_reate"
4058 msgstr "Skapa"
4060 #: ../src/project.c:176
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Project name"
4063 msgstr "Projekt"
4065 #: ../src/project.c:188
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4069 "should normally have the \"%s\" extension."
4070 msgstr ""
4072 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4073 msgid "Choose Project Base Path"
4074 msgstr "Välj projektets sökväg"
4076 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4077 msgid "Project file could not be written"
4078 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4080 #: ../src/project.c:256
4081 #, c-format
4082 msgid "Project \"%s\" created."
4083 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4085 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4086 #, c-format
4087 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4088 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4090 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4091 msgid "Open Project"
4092 msgstr "Öppna projekt"
4094 #: ../src/project.c:354
4095 msgid "Project files"
4096 msgstr "Projektfiler"
4098 #: ../src/project.c:416
4099 #, c-format
4100 msgid "Project \"%s\" closed."
4101 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4103 #: ../src/project.c:624
4104 #, c-format
4105 msgid "Project \"%s\" saved."
4106 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4108 #: ../src/project.c:657
4109 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4110 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4112 #: ../src/project.c:658
4113 #, c-format
4114 msgid "The '%s' project is open."
4115 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4117 #: ../src/project.c:707
4118 msgid "The specified project name is too short."
4119 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4121 #: ../src/project.c:713
4122 #, c-format
4123 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4124 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4126 #: ../src/project.c:725
4127 msgid "You have specified an invalid project filename."
4128 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4130 #: ../src/project.c:748
4131 msgid "Create the project's base path directory?"
4132 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4134 #: ../src/project.c:749
4135 #, c-format
4136 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4137 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4139 #: ../src/project.c:758
4140 #, c-format
4141 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4142 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4144 #: ../src/project.c:771
4145 #, c-format
4146 msgid "Project file could not be written (%s)."
4147 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4149 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4150 msgid "_Replace"
4151 msgstr "Ersätt"
4153 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4154 #, c-format
4155 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4156 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
4158 #. initialise the dialog
4159 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4160 msgid "Choose Project Filename"
4161 msgstr "Välj projektets filnamn"
4163 #: ../src/project.c:1011
4164 #, c-format
4165 msgid "Project \"%s\" opened."
4166 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4168 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4169 msgid "_Use regular expressions"
4170 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4172 #: ../src/search.c:310
4173 msgid ""
4174 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4175 "regular expressions, please read the documentation."
4176 msgstr ""
4177 "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
4179 #: ../src/search.c:315
4180 msgid "Use _escape sequences"
4181 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4183 #: ../src/search.c:319
4184 msgid ""
4185 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4186 "corresponding control characters"
4187 msgstr ""
4188 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4189 "specialtecken."
4191 #: ../src/search.c:322
4192 msgid "Use multi-_line matching"
4193 msgstr ""
4195 #: ../src/search.c:327
4196 msgid ""
4197 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4198 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4199 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4200 "characters by the pattern."
4201 msgstr ""
4203 #: ../src/search.c:340
4204 msgid "Search _backwards"
4205 msgstr "Sök bakåt"
4207 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4208 msgid "C_ase sensitive"
4209 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4211 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4212 msgid "Match only a _whole word"
4213 msgstr "Sök endast hela ord"
4215 #: ../src/search.c:354
4216 msgid "Match from s_tart of word"
4217 msgstr "Sök i början av ord"
4219 #: ../src/search.c:470
4220 msgid "_Previous"
4221 msgstr "Föregående"
4223 #: ../src/search.c:475
4224 msgid "_Next"
4225 msgstr "Nästa"
4227 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4228 msgid "_Search for:"
4229 msgstr "Sök efter:"
4231 #. Now add the multiple match options
4232 #: ../src/search.c:507
4233 msgid "_Find All"
4234 msgstr "Hitta alla"
4236 #: ../src/search.c:514
4237 msgid "_Mark"
4238 msgstr "Markera"
4240 #: ../src/search.c:516
4241 msgid "Mark all matches in the current document"
4242 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
4244 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4245 msgid "In Sessi_on"
4246 msgstr "I öppna dokument"
4248 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4249 msgid "_In Document"
4250 msgstr "I dokumentet"
4252 #. close window checkbox
4253 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4254 msgid "Close _dialog"
4255 msgstr "Stäng dialogruta"
4257 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4258 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4259 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
4261 #: ../src/search.c:631
4262 msgid "Replace & Fi_nd"
4263 msgstr "Sök & ersätt"
4265 #: ../src/search.c:640
4266 msgid "Replace wit_h:"
4267 msgstr "Ersätt med:"
4269 #. Now add the multiple replace options
4270 #: ../src/search.c:689
4271 msgid "Re_place All"
4272 msgstr "Ersätt alla"
4274 #: ../src/search.c:706
4275 msgid "In Se_lection"
4276 msgstr "I markering"
4278 #: ../src/search.c:708
4279 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4280 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4282 #: ../src/search.c:825
4283 msgid "all"
4284 msgstr "alla"
4286 #: ../src/search.c:827
4287 msgid "project"
4288 msgstr "projekt"
4290 #: ../src/search.c:829
4291 msgid "custom"
4292 msgstr "användardefinierad"
4294 #: ../src/search.c:833
4295 msgid ""
4296 "All: search all files in the directory\n"
4297 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4298 "Custom: specify file patterns manually"
4299 msgstr ""
4300 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4301 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4302 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4304 #: ../src/search.c:895
4305 msgid "Fi_les:"
4306 msgstr "Filer"
4308 #: ../src/search.c:907
4309 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4310 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4312 #: ../src/search.c:919
4313 msgid "_Directory:"
4314 msgstr "Sökväg:"
4316 #: ../src/search.c:938
4317 msgid "E_ncoding:"
4318 msgstr "Teckenkodning:"
4320 #: ../src/search.c:962
4321 msgid "See grep's manual page for more information"
4322 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4324 #: ../src/search.c:964
4325 msgid "_Recurse in subfolders"
4326 msgstr "Gå igenom undermappar"
4328 #: ../src/search.c:977
4329 msgid "_Invert search results"
4330 msgstr "Invertera sökresultat"
4332 #: ../src/search.c:981
4333 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4334 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4336 #: ../src/search.c:998
4337 msgid "E_xtra options:"
4338 msgstr "Extra inställningar:"
4340 #: ../src/search.c:1006
4341 msgid "Other options to pass to Grep"
4342 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4344 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4345 #, c-format
4346 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4347 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4348 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4349 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4351 #: ../src/search.c:1424
4352 #, c-format
4353 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4354 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4356 #: ../src/search.c:1615
4357 msgid "Invalid directory for find in files."
4358 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4360 #: ../src/search.c:1632
4361 msgid "No text to find."
4362 msgstr "Ingen text att söka efter."
4364 #: ../src/search.c:1708
4365 msgid "Searching..."
4366 msgstr "Söker..."
4368 #: ../src/search.c:1710
4369 #, c-format
4370 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4371 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4373 #: ../src/search.c:1758
4374 #, c-format
4375 msgid "Could not open directory (%s)"
4376 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4378 #: ../src/search.c:1848
4379 msgid "Search failed."
4380 msgstr "Sökningen misslyckades."
4382 #: ../src/search.c:1872
4383 #, c-format
4384 msgid "Search completed with %d match."
4385 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4386 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4387 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4389 #: ../src/search.c:1880
4390 msgid "No matches found."
4391 msgstr "Inga träffar hittade."
4393 #: ../src/search.c:1909
4394 #, c-format
4395 msgid "Bad regex: %s"
4396 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4398 #. TODO maybe this message needs a rewording
4399 #: ../src/socket.c:237
4400 msgid ""
4401 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4402 "another user.\n"
4403 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4404 msgstr ""
4405 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4406 "körs av en annan användare.\n"
4407 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4409 #: ../src/spawn.c:122
4410 #, c-format
4411 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4412 msgstr ""
4414 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4415 #, c-format
4416 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4417 msgstr ""
4419 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4420 #, c-format
4421 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4422 msgstr ""
4424 #. or SPAWN error?
4425 #: ../src/spawn.c:235
4426 #, fuzzy, c-format
4427 msgid "Program '%s' not found"
4428 msgstr "Kommandot kunde ej hittas."
4430 #: ../src/spawn.c:272
4431 #, fuzzy, c-format
4432 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4433 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
4435 #: ../src/stash.c:1150
4436 msgid "Name"
4437 msgstr "Namn"
4439 #: ../src/stash.c:1157
4440 msgid "Value"
4441 msgstr "Värde"
4443 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4444 msgid "Chapter"
4445 msgstr "Kapitel"
4447 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4448 msgid "Section"
4449 msgstr "Sektion"
4451 #: ../src/symbols.c:635
4452 msgid "Sect1"
4453 msgstr "Sekt1"
4455 #: ../src/symbols.c:636
4456 msgid "Sect2"
4457 msgstr "Sekt2"
4459 #: ../src/symbols.c:637
4460 msgid "Sect3"
4461 msgstr "Sekt3"
4463 #: ../src/symbols.c:638
4464 msgid "Appendix"
4465 msgstr "Appendix"
4467 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4468 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4469 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4470 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4471 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4472 msgid "Other"
4473 msgstr "Annat"
4475 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4476 msgid "Module"
4477 msgstr "Modul"
4479 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4480 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4481 #: ../src/symbols.c:941
4482 msgid "Types"
4483 msgstr "Typ"
4485 #: ../src/symbols.c:647
4486 msgid "Type constructors"
4487 msgstr "Typ-konstruktörer"
4489 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4490 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4491 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4492 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4493 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4494 msgid "Functions"
4495 msgstr "Funktioner"
4497 #: ../src/symbols.c:653
4498 msgid "Program"
4499 msgstr "Program"
4501 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4502 msgid "Sections"
4503 msgstr "Markeringar"
4505 #: ../src/symbols.c:656
4506 msgid "Paragraph"
4507 msgstr "Paragraf"
4509 #: ../src/symbols.c:657
4510 msgid "Group"
4511 msgstr "Grupp"
4513 #: ../src/symbols.c:658
4514 msgid "Data"
4515 msgstr "Data"
4517 #: ../src/symbols.c:664
4518 msgid "Keys"
4519 msgstr "Tangenter"
4521 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4522 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4523 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4524 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4525 msgid "Variables"
4526 msgstr "Variabler"
4528 #: ../src/symbols.c:678
4529 msgid "Environment"
4530 msgstr "Miljö"
4532 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4533 msgid "Subsection"
4534 msgstr "Subsektion"
4536 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4537 msgid "Subsubsection"
4538 msgstr "Subsubsektion"
4540 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4541 msgid "Structures"
4542 msgstr "Strukturer"
4544 #: ../src/symbols.c:699
4545 msgid "Parts"
4546 msgstr "Delar"
4548 #: ../src/symbols.c:700
4549 msgid "Assembly"
4550 msgstr "Bygg"
4552 #: ../src/symbols.c:701
4553 msgid "Steps"
4554 msgstr "Steg"
4556 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4557 msgid "Modules"
4558 msgstr "Moduler"
4560 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4561 msgid "Traits"
4562 msgstr "Egenskaper"
4564 #: ../src/symbols.c:719
4565 msgid "Implementations"
4566 msgstr "Implementeringar"
4568 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4569 msgid "Typedefs / Enums"
4570 msgstr "Typedefs / Enums"
4572 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4573 #: ../src/symbols.c:987
4574 msgid "Macros"
4575 msgstr "Makron"
4577 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4578 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4579 msgid "Methods"
4580 msgstr "Metoder"
4582 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4583 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4584 msgid "Package"
4585 msgstr "Paket"
4587 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4588 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4589 #: ../src/symbols.c:977
4590 msgid "Interfaces"
4591 msgstr "Gränssnitt"
4593 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4594 msgid "Structs"
4595 msgstr "Strukturer"
4597 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4598 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4599 msgid "Constants"
4600 msgstr "Konstanter"
4602 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4603 msgid "Members"
4604 msgstr "Medlemmar"
4606 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4607 msgid "Labels"
4608 msgstr "Etiketter"
4610 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4611 msgid "Namespaces"
4612 msgstr "Namespaces"
4614 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4615 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4616 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4617 msgid "Classes"
4618 msgstr "Klasser"
4620 #: ../src/symbols.c:773
4621 msgid "Anchors"
4622 msgstr "Ankare"
4624 #: ../src/symbols.c:774
4625 msgid "H1 Headings"
4626 msgstr "Rubrik (H1)"
4628 #: ../src/symbols.c:775
4629 msgid "H2 Headings"
4630 msgstr "Rubrik (H1)"
4632 #: ../src/symbols.c:776
4633 msgid "H3 Headings"
4634 msgstr "Rubrik (H1)"
4636 #: ../src/symbols.c:784
4637 msgid "ID Selectors"
4638 msgstr "ID-markering"
4640 #: ../src/symbols.c:785
4641 msgid "Type Selectors"
4642 msgstr "Typ-konstruktörer"
4644 #: ../src/symbols.c:804
4645 msgid "Section Level 1"
4646 msgstr "Sektionsnivå 1"
4648 #: ../src/symbols.c:805
4649 msgid "Section Level 2"
4650 msgstr "Sektionsnivå 2"
4652 #: ../src/symbols.c:806
4653 msgid "Section Level 3"
4654 msgstr "Sektionsnivå 3"
4656 #: ../src/symbols.c:807
4657 msgid "Section Level 4"
4658 msgstr "Sektionsnivå 4"
4660 #: ../src/symbols.c:816
4661 msgid "Singletons"
4662 msgstr "Singletons"
4664 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4665 msgid "Procedures"
4666 msgstr "Procedurer"
4668 #: ../src/symbols.c:838
4669 msgid "Imports"
4670 msgstr "Inporterade"
4672 #: ../src/symbols.c:846
4673 msgid "Entities"
4674 msgstr "Enhet"
4676 #: ../src/symbols.c:847
4677 msgid "Architectures"
4678 msgstr "Arkitekturer"
4680 #: ../src/symbols.c:849
4681 msgid "Functions / Procedures"
4682 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4684 #: ../src/symbols.c:850
4685 msgid "Variables / Signals"
4686 msgstr "Variabler / Signaler"
4688 #: ../src/symbols.c:851
4689 msgid "Processes / Blocks / Components"
4690 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4692 #: ../src/symbols.c:859
4693 msgid "Events"
4694 msgstr "Händelser"
4696 #: ../src/symbols.c:861
4697 msgid "Functions / Tasks"
4698 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4700 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4701 msgid "Enums"
4702 msgstr "Enums"
4704 #: ../src/symbols.c:887
4705 msgid "Properties"
4706 msgstr "Egenskaper"
4708 #: ../src/symbols.c:923
4709 msgid "Programs"
4710 msgstr "Program"
4712 #: ../src/symbols.c:925
4713 msgid "Functions / Subroutines"
4714 msgstr "Funktioner / Subrutiner"
4716 #: ../src/symbols.c:928
4717 msgid "Components"
4718 msgstr "Komponenter"
4720 #: ../src/symbols.c:929
4721 msgid "Blocks"
4722 msgstr "Block"
4724 #: ../src/symbols.c:940
4725 msgid "Defines"
4726 msgstr "Definitioner"
4728 #: ../src/symbols.c:947
4729 msgid "Targets"
4730 msgstr "Mål"
4732 #: ../src/symbols.c:956
4733 msgid "Indexes"
4734 msgstr "Index"
4736 #: ../src/symbols.c:957
4737 msgid "Tables"
4738 msgstr "Tabeller"
4740 #: ../src/symbols.c:958
4741 msgid "Triggers"
4742 msgstr "Utlösare"
4744 #: ../src/symbols.c:959
4745 msgid "Views"
4746 msgstr "Visa"
4748 #: ../src/symbols.c:991
4749 msgid "Extern Variables"
4750 msgstr "Externa variabler"
4752 #: ../src/symbols.c:1755
4753 #, c-format
4754 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4755 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4757 #: ../src/symbols.c:1781
4758 #, c-format
4759 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4760 msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
4762 #: ../src/symbols.c:1788
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4766 "\n"
4767 msgstr ""
4768 "Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
4769 "\n"
4771 #: ../src/symbols.c:1789
4772 #, c-format
4773 msgid ""
4774 "Example:\n"
4775 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4776 "gtk/gtk.h\n"
4777 msgstr ""
4778 "Exempelvis:\n"
4779 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4780 "gtk/gtk.h\n"
4782 #: ../src/symbols.c:1803
4783 msgid "Load Tags"
4784 msgstr "Ladda taggar"
4786 #: ../src/symbols.c:1810
4787 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4788 msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
4790 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4791 #: ../src/symbols.c:1830
4792 #, c-format
4793 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4794 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4796 #: ../src/symbols.c:1833
4797 #, c-format
4798 msgid "Could not load tags file '%s'."
4799 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4801 #: ../src/symbols.c:1971
4802 #, c-format
4803 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4804 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4806 #: ../src/symbols.c:1973
4807 #, c-format
4808 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4809 msgstr "Definitionen av  \"%s\" kan inte hittas."
4811 #: ../src/symbols.c:2350
4812 msgid "Sort by _Name"
4813 msgstr "Sortera efter namn"
4815 #: ../src/symbols.c:2357
4816 msgid "Sort by _Appearance"
4817 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4819 #: ../src/templates.c:83
4820 #, c-format
4821 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4822 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4824 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4825 #: ../src/toolbar.c:58
4826 msgid "Save the current file"
4827 msgstr "Spara fil"
4829 #: ../src/toolbar.c:60
4830 msgid "Save all open files"
4831 msgstr "Spara alla öppna filer"
4833 #: ../src/toolbar.c:61
4834 msgid "Reload the current file from disk"
4835 msgstr "Ladda om filen från disk"
4837 #: ../src/toolbar.c:62
4838 msgid "Close the current file"
4839 msgstr "Stäng fil"
4841 #: ../src/toolbar.c:63
4842 msgid "Close all open files"
4843 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4845 #: ../src/toolbar.c:64
4846 msgid "Cut the current selection"
4847 msgstr "Klipp ut markering"
4849 #: ../src/toolbar.c:65
4850 msgid "Copy the current selection"
4851 msgstr "Kopiera markering"
4853 #: ../src/toolbar.c:66
4854 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4855 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4857 #: ../src/toolbar.c:67
4858 msgid "Delete the current selection"
4859 msgstr "Radera markering"
4861 #: ../src/toolbar.c:68
4862 msgid "Undo the last modification"
4863 msgstr "Ångra senaste ändring"
4865 #: ../src/toolbar.c:69
4866 msgid "Redo the last modification"
4867 msgstr "Gör om senaste ändring"
4869 #: ../src/toolbar.c:72
4870 msgid "Compile the current file"
4871 msgstr "Kompilera aktuell fil"
4873 #: ../src/toolbar.c:73
4874 msgid "Run or view the current file"
4875 msgstr "Kör eller visa filen"
4877 #: ../src/toolbar.c:74
4878 msgid ""
4879 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4880 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
4882 #: ../src/toolbar.c:75
4883 msgid "Zoom in the text"
4884 msgstr "Förstora texten"
4886 #: ../src/toolbar.c:76
4887 msgid "Zoom out the text"
4888 msgstr "Förminska texten"
4890 #: ../src/toolbar.c:77
4891 msgid "Decrease indentation"
4892 msgstr "Minska indrag"
4894 #: ../src/toolbar.c:78
4895 msgid "Increase indentation"
4896 msgstr "Öka indrag"
4898 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4899 msgid "Find the entered text in the current file"
4900 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
4902 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4903 msgid "Jump to the entered line number"
4904 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
4906 #: ../src/toolbar.c:81
4907 msgid "Show the preferences dialog"
4908 msgstr "Visa inställningar"
4910 #: ../src/toolbar.c:82
4911 msgid "Quit Geany"
4912 msgstr "Avsluta Geany"
4914 #: ../src/toolbar.c:83
4915 msgid "Print document"
4916 msgstr "Skriv ut dokumentet"
4918 #: ../src/toolbar.c:84
4919 msgid "Replace text in the current document"
4920 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
4922 #: ../src/toolbar.c:360
4923 msgid "Create a new file"
4924 msgstr "Skapa ny fil"
4926 #: ../src/toolbar.c:361
4927 msgid "Create a new file from a template"
4928 msgstr "Skapa ny fil från mall"
4930 #: ../src/toolbar.c:368
4931 msgid "Open an existing file"
4932 msgstr "Öppna existerande fil"
4934 #: ../src/toolbar.c:369
4935 msgid "Open a recent file"
4936 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
4938 #: ../src/toolbar.c:377
4939 msgid "Choose more build actions"
4940 msgstr "Visa fler val för bygg"
4942 #: ../src/toolbar.c:384
4943 msgid "Search Field"
4944 msgstr "Sökfält"
4946 #: ../src/toolbar.c:394
4947 msgid "Goto Field"
4948 msgstr "Gå till fält"
4950 #: ../src/toolbar.c:586
4951 msgid "Separator"
4952 msgstr "Separator"
4954 #: ../src/toolbar.c:587
4955 msgid "--- Separator ---"
4956 msgstr "--- Separator ---"
4958 #: ../src/toolbar.c:959
4959 msgid ""
4960 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4961 "and drop."
4962 msgstr ""
4963 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
4964 "och-släpp."
4966 #: ../src/toolbar.c:975
4967 msgid "Available Items"
4968 msgstr "Tillgängliga element"
4970 #: ../src/toolbar.c:996
4971 msgid "Displayed Items"
4972 msgstr "Visade element"
4974 #: ../src/tools.c:86
4975 #, c-format
4976 msgid "Invalid command: %s"
4977 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
4979 #: ../src/tools.c:217
4980 #, c-format
4981 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4982 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
4984 #: ../src/tools.c:225
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4988 "changed. Error message: %s"
4989 msgstr ""
4990 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
4991 "Felmeddelande: %s"
4993 #: ../src/tools.c:233
4994 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4995 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
4997 #: ../src/tools.c:243
4998 #, c-format
4999 msgid "Custom command failed: %s"
5000 msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
5002 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5003 msgid "Set Custom Commands"
5004 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
5006 #: ../src/tools.c:365
5007 msgid ""
5008 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5009 "of the command replaces the current selection."
5010 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
5012 #: ../src/tools.c:379
5013 msgid "ID"
5014 msgstr "ID"
5016 #: ../src/tools.c:591
5017 msgid "No custom commands defined."
5018 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
5020 #: ../src/tools.c:689
5021 msgid "Word Count"
5022 msgstr "Ordräkning"
5024 #: ../src/tools.c:698
5025 msgid "selection"
5026 msgstr "markering"
5028 #: ../src/tools.c:703
5029 msgid "whole document"
5030 msgstr "hela dokumentet"
5032 #: ../src/tools.c:712
5033 msgid "Range:"
5034 msgstr "Område:"
5036 #: ../src/tools.c:724
5037 msgid "Lines:"
5038 msgstr "Rader:"
5040 #: ../src/tools.c:738
5041 msgid "Words:"
5042 msgstr "Ord:"
5044 #: ../src/tools.c:752
5045 msgid "Characters:"
5046 msgstr "Tecken:"
5048 #: ../src/sidebar.c:178
5049 msgid "No tags found"
5050 msgstr "Inga taggar hittade"
5052 #: ../src/sidebar.c:602
5053 msgid "Show S_ymbol List"
5054 msgstr "Visa symbollistan"
5056 #: ../src/sidebar.c:614
5057 msgid "Show _Document List"
5058 msgstr "Visa dokumentlistan"
5060 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5061 msgid "H_ide Sidebar"
5062 msgstr "Göm sidolist"
5064 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5065 msgid "_Find in Files..."
5066 msgstr "Sök i filer"
5068 #: ../src/sidebar.c:741
5069 msgid "Show _Paths"
5070 msgstr "Visa sökvägar"
5072 #: ../src/ui_utils.c:64
5073 msgid ""
5074 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5075 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5076 msgstr ""
5077 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w      %t      %mläge: %M      kodning: "
5078 "%e      filtyp: %f      omfång: %S"
5080 #. L = lines
5081 #: ../src/ui_utils.c:240
5082 #, c-format
5083 msgid "%dL"
5084 msgstr "%dL"
5086 #. RO = read-only
5087 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5088 msgid "RO "
5089 msgstr "RO"
5091 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5092 #: ../src/ui_utils.c:252
5093 msgid "OVR"
5094 msgstr "OVR"
5096 #: ../src/ui_utils.c:252
5097 msgid "INS"
5098 msgstr "INS"
5100 #: ../src/ui_utils.c:266
5101 msgid "TAB"
5102 msgstr "TAB"
5104 #. SP = space
5105 #: ../src/ui_utils.c:269
5106 msgid "SP"
5107 msgstr "SP"
5109 #. T/S = tabs and spaces
5110 #: ../src/ui_utils.c:272
5111 msgid "T/S"
5112 msgstr "T/S"
5114 #: ../src/ui_utils.c:280
5115 msgid "MOD"
5116 msgstr "MOD"
5118 #: ../src/ui_utils.c:408
5119 msgid " (new instance)"
5120 msgstr " (new instans)"
5122 #: ../src/ui_utils.c:438
5123 #, c-format
5124 msgid "Font updated (%s)."
5125 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5127 #: ../src/ui_utils.c:683
5128 msgid "C Standard Library"
5129 msgstr "C Standard Library"
5131 #: ../src/ui_utils.c:684
5132 msgid "ISO C99"
5133 msgstr "ISO C99"
5135 #: ../src/ui_utils.c:685
5136 msgid "C++ (C Standard Library)"
5137 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5139 #: ../src/ui_utils.c:686
5140 msgid "C++ Standard Library"
5141 msgstr "C++ Standard Library"
5143 #: ../src/ui_utils.c:687
5144 msgid "C++ STL"
5145 msgstr "C++ STL"
5147 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5148 msgid "dd.mm.yyyy"
5149 msgstr "dd.mm.yyyy"
5151 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5152 msgid "mm.dd.yyyy"
5153 msgstr "mm.dd.yyyy"
5155 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5156 msgid "yyyy/mm/dd"
5157 msgstr "yyyy/mm/dd"
5159 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5160 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5161 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5163 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5164 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5165 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5167 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5168 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5169 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5171 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5172 msgid "_Use Custom Date Format"
5173 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
5175 #: ../src/ui_utils.c:725
5176 msgid "Custom Date Format"
5177 msgstr "Användardefinierat datumformat"
5179 #: ../src/ui_utils.c:726
5180 msgid ""
5181 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5182 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5183 msgstr ""
5184 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
5185 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
5187 #: ../src/ui_utils.c:747
5188 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5189 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
5191 #: ../src/ui_utils.c:822
5192 msgid "_Set Custom Date Format"
5193 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5195 #: ../src/ui_utils.c:2005
5196 msgid "Select Folder"
5197 msgstr "Välj mapp"
5199 #: ../src/ui_utils.c:2005
5200 msgid "Select File"
5201 msgstr "Välj fil"
5203 #: ../src/ui_utils.c:2152
5204 #, fuzzy
5205 msgid "_Filetype Configuration"
5206 msgstr "Ladda om konfigurationen"
5208 #: ../src/ui_utils.c:2189
5209 msgid "Save All"
5210 msgstr "Spara alla"
5212 #: ../src/ui_utils.c:2190
5213 msgid "Close All"
5214 msgstr "Stäng alla"
5216 #: ../src/ui_utils.c:2424
5217 msgid "Geany cannot start!"
5218 msgstr "Geany kan ej starta!"
5220 #: ../src/utils.c:86
5221 msgid "Select Browser"
5222 msgstr "Välj läsare"
5224 #: ../src/utils.c:87
5225 msgid ""
5226 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5227 "another one."
5228 msgstr ""
5229 "Kunde  inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5230 "skriv in ett annat."
5232 #: ../src/utils.c:374
5233 #, fuzzy
5234 msgid "Windows (CRLF)"
5235 msgstr "Win (CRLF)"
5237 #: ../src/utils.c:375
5238 #, fuzzy
5239 msgid "Classic Mac (CR)"
5240 msgstr "Mac (CR)"
5242 #: ../src/utils.c:376
5243 msgid "Unix (LF)"
5244 msgstr "Unix (LF)"
5246 #: ../src/utils.c:385
5247 msgid "CRLF"
5248 msgstr ""
5250 #: ../src/utils.c:386
5251 msgid "CR"
5252 msgstr ""
5254 #: ../src/utils.c:387
5255 msgid "LF"
5256 msgstr ""
5258 #: ../src/vte.c:477
5259 #, c-format
5260 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5261 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5263 #: ../src/vte.c:626
5264 msgid "_Set Path From Document"
5265 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5267 #: ../src/vte.c:631
5268 msgid "_Restart Terminal"
5269 msgstr "Starta om terminalen"
5271 #: ../src/vte.c:654
5272 msgid "_Input Methods"
5273 msgstr "Inmatningsmetoder"
5275 #: ../src/vte.c:747
5276 msgid ""
5277 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5278 "+C or Enter to clear it)."
5279 msgstr ""
5281 #: ../src/win32.c:208
5282 msgid "Geany project files"
5283 msgstr "Geany projektfiler"
5285 #: ../src/win32.c:213
5286 msgid "Executables"
5287 msgstr "Exekverbara filer"
5289 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5290 msgid "Class Builder"
5291 msgstr "Klassbyggare"
5293 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5294 msgid "Creates source files for new class types."
5295 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5297 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5298 msgid "Create Class"
5299 msgstr "Skapa klass"
5301 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5302 msgid "Create C++ Class"
5303 msgstr "Skapa C++ klass"
5305 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5306 msgid "Create GTK+ Class"
5307 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5309 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5310 msgid "Create PHP Class"
5311 msgstr "Skapa PHP klass"
5313 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5314 msgid "Namespace"
5315 msgstr "Namnrymd"
5317 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5318 msgid "Class"
5319 msgstr "Klass"
5321 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5322 msgid "Header file:"
5323 msgstr "Header-fil:"
5325 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5326 msgid "Source file:"
5327 msgstr "Källfil:"
5329 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5330 msgid "Inheritance"
5331 msgstr "Arv:"
5333 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5334 msgid "Base class:"
5335 msgstr "Basklass:"
5337 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5338 msgid "Base source:"
5339 msgstr "Base källkodsfil"
5341 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5342 msgid "Base header:"
5343 msgstr "Bas-header:"
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5346 msgid "Global"
5347 msgstr "Global"
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5350 msgid "Base GType:"
5351 msgstr "Bas GType:"
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5354 msgid "Implements:"
5355 msgstr "Implementering:"
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5358 msgid "Options"
5359 msgstr "Inställningar"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5362 msgid "Create constructor"
5363 msgstr "Skapa konstruktor"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5366 msgid "Create destructor"
5367 msgstr "Skapa destruktor"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5370 msgid "Is abstract"
5371 msgstr "Är abstract"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5374 msgid "Is singleton"
5375 msgstr "Är singleton"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5378 msgid "Constructor type:"
5379 msgstr "Konstruktortyp:"
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5382 msgid "Create Cla_ss"
5383 msgstr "Skapa klass"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5386 msgid "_C++ Class..."
5387 msgstr "C++ klass..."
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5390 msgid "_GTK+ Class..."
5391 msgstr "GTK+ klass..."
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5394 msgid "_PHP Class..."
5395 msgstr "PHP klass..."
5397 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5398 msgid "HTML Characters"
5399 msgstr "HTML-tecken"
5401 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5402 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5403 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
5405 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5406 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5407 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5408 msgid "The Geany developer team"
5409 msgstr "Geanys utvecklare"
5411 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5412 msgid "HTML characters"
5413 msgstr "HTML tecken"
5415 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5416 msgid "ISO 8859-1 characters"
5417 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5419 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5420 msgid "Greek characters"
5421 msgstr "Grekiska tecken"
5423 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5424 msgid "Mathematical characters"
5425 msgstr "Matematiska symboler"
5427 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5428 msgid "Technical characters"
5429 msgstr "Tekniska symboler"
5431 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5432 msgid "Arrow characters"
5433 msgstr "Piltecken"
5435 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5436 msgid "Punctuation characters"
5437 msgstr "Punktueringstecken"
5439 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5440 msgid "Miscellaneous characters"
5441 msgstr "Övriga tecken"
5443 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5444 #: ../plugins/saveactions.c:538
5445 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5446 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5448 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5449 msgid "Special Characters"
5450 msgstr "Specialtecken"
5452 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5453 msgid "_Insert"
5454 msgstr "Infoga"
5456 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5457 msgid ""
5458 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5459 "the button to insert it at the current cursor position."
5460 msgstr ""
5461 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5462 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5464 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5465 msgid "Character"
5466 msgstr "Tecken"
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5469 msgid "HTML (name)"
5470 msgstr "HTML (namn)"
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5473 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5474 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..."
5476 #. Add menuitem for html replacement functions
5477 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5478 msgid "_HTML Replacement"
5479 msgstr "HTML Ersättning"
5481 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5482 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5483 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5485 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5486 msgid "_Replace Characters in Selection"
5487 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5489 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5490 msgid "Insert Special HTML Characters"
5491 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5493 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5494 msgid "Replace special characters"
5495 msgstr "Ersätt specialtecken"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5498 msgid "Toggle plugin status"
5499 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5501 #: ../plugins/export.c:37
5502 msgid "Export"
5503 msgstr "Exportera"
5505 #: ../plugins/export.c:37
5506 msgid "Exports the current file into different formats."
5507 msgstr "Exportera filen till olika format."
5509 #: ../plugins/export.c:169
5510 msgid "Export File"
5511 msgstr "Exportera fil"
5513 #: ../plugins/export.c:187
5514 msgid "_Insert line numbers"
5515 msgstr "Infoga radnummer"
5517 #: ../plugins/export.c:189
5518 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5519 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5521 #: ../plugins/export.c:199
5522 msgid "_Use current zoom level"
5523 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5525 #: ../plugins/export.c:201
5526 msgid ""
5527 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5528 msgstr ""
5529 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5531 #: ../plugins/export.c:279
5532 #, c-format
5533 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5534 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5536 #: ../plugins/export.c:281
5537 #, c-format
5538 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5539 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5541 #: ../plugins/export.c:749
5542 msgid "_Export"
5543 msgstr "Exportera"
5545 #. HTML
5546 #: ../plugins/export.c:756
5547 msgid "As _HTML..."
5548 msgstr "Som HTML..."
5550 #. LaTeX
5551 #: ../plugins/export.c:762
5552 msgid "As _LaTeX..."
5553 msgstr "Som LATEX..."
5555 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5556 msgid "File Browser"
5557 msgstr "Filhanterare"
5559 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5560 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5561 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5563 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5564 msgid "Too many items selected!"
5565 msgstr "För många element markerade!"
5567 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5568 #, c-format
5569 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5570 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5572 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5573 #, fuzzy
5574 msgid "Open in _Geany"
5575 msgstr "Öppna fil"
5577 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5578 msgid "Open _Externally"
5579 msgstr "Öppna externt"
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5582 msgid "Show _Hidden Files"
5583 msgstr "Visa gömda filer"
5585 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5586 msgid "Up"
5587 msgstr "Upp"
5589 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5590 msgid "Refresh"
5591 msgstr "Uppdatera"
5593 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5594 msgid "Home"
5595 msgstr "Hem"
5597 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5598 msgid "Set path from document"
5599 msgstr "Ange sökväg"
5601 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5602 msgid "Filter:"
5603 msgstr "Filter:"
5605 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5606 msgid ""
5607 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5608 "a space."
5609 msgstr ""
5610 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5611 "med mellanslag."
5613 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5614 msgid "Focus File List"
5615 msgstr "Fokusera fillistan"
5617 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5618 msgid "Focus Path Entry"
5619 msgstr "Fokusera sökvägen"
5621 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5622 msgid "External open command:"
5623 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5625 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5626 #, c-format
5627 msgid ""
5628 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5629 "wildcards.\n"
5630 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5631 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5632 "filename"
5633 msgstr ""
5634 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5635 "wildcards.\n"
5636 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5637 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5639 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5640 msgid "Show hidden files"
5641 msgstr "Visa gömda filer"
5643 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5644 msgid "Hide file extensions:"
5645 msgstr "Göm filändelser"
5647 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5648 msgid "Follow the path of the current file"
5649 msgstr "Följ filens sökväg"
5651 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5652 msgid "Use the project's base directory"
5653 msgstr "Använd projektets basmapp"
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5656 msgid ""
5657 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5658 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5660 #: ../plugins/saveactions.c:43
5661 msgid "Save Actions"
5662 msgstr "Spara \"Actions\""
5664 #: ../plugins/saveactions.c:43
5665 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5666 msgstr ""
5667 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5669 #: ../plugins/saveactions.c:175
5670 #, c-format
5671 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5672 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5674 #. it's unlikely that this happens
5675 #: ../plugins/saveactions.c:209
5676 #, c-format
5677 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5678 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5680 #: ../plugins/saveactions.c:234
5681 #, c-format
5682 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5683 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5685 #: ../plugins/saveactions.c:371
5686 #, c-format
5687 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5688 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5689 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5690 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5692 #. initialize the dialog
5693 #: ../plugins/saveactions.c:442
5694 msgid "Select Directory"
5695 msgstr "Välj mapp"
5697 #: ../plugins/saveactions.c:530
5698 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5699 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5701 #: ../plugins/saveactions.c:611
5702 msgid "Auto Save"
5703 msgstr "Spara automatiskt"
5705 #: ../plugins/saveactions.c:613
5706 msgid "Enable save when losing _focus"
5707 msgstr "Spara när fokus förloras"
5709 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5710 #: ../plugins/saveactions.c:722
5711 msgid "_Enable"
5712 msgstr "Sätt på"
5714 #: ../plugins/saveactions.c:627
5715 msgid "Auto save _interval:"
5716 msgstr "Intervall för autosparande:"
5718 #: ../plugins/saveactions.c:635
5719 msgid "seconds"
5720 msgstr "sekunder"
5722 #: ../plugins/saveactions.c:644
5723 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5724 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5726 #: ../plugins/saveactions.c:652
5727 msgid "Save only current open _file"
5728 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5730 #: ../plugins/saveactions.c:659
5731 msgid "Sa_ve all open files"
5732 msgstr "Spara alla öppna filer"
5734 #: ../plugins/saveactions.c:679
5735 msgid "Instant Save"
5736 msgstr "Spara omedelbart"
5738 #: ../plugins/saveactions.c:689
5739 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5740 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5742 #: ../plugins/saveactions.c:720
5743 msgid "Backup Copy"
5744 msgstr "Backup-kopia"
5746 #: ../plugins/saveactions.c:730
5747 msgid "_Directory to save backup files in:"
5748 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5750 #: ../plugins/saveactions.c:753
5751 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5752 msgstr ""
5753 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5755 #: ../plugins/saveactions.c:766
5756 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5757 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5759 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5760 msgid "Split Window"
5761 msgstr "Dela fönster"
5763 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5764 msgid "Splits the editor view into two windows."
5765 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5767 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5768 msgid "Show the current document"
5769 msgstr "Visa dokument"
5771 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5772 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5773 msgid "_Unsplit"
5774 msgstr "Sätt ihop"
5776 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5777 msgid "_Split Window"
5778 msgstr "Dela fönster"
5780 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5781 msgid "_Side by Side"
5782 msgstr "Sida vid sida"
5784 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5785 msgid "_Top and Bottom"
5786 msgstr "Topp och botten"
5788 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5789 msgid "Side by Side"
5790 msgstr "Sida vid sida"
5792 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5793 msgid "Top and Bottom"
5794 msgstr "Topp och botten"
5796 #~ msgid ""
5797 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5798 #~ "command."
5799 #~ msgstr ""
5800 #~ "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
5801 #~ "kommando."
5803 #~ msgid ""
5804 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5805 #~ "Preferences)"
5806 #~ msgstr ""
5807 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5808 #~ "Inställningar)"
5810 #~ msgid ""
5811 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5812 #~ "Preferences)"
5813 #~ msgstr ""
5814 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5815 #~ "Inställningar)"
5817 #~ msgid "Detect by file extension"
5818 #~ msgstr "Upptäck från filändelse"
5820 #~ msgid "Close _without saving"
5821 #~ msgstr "Stäng utan att spara"
5823 #~ msgid "Show macro list"
5824 #~ msgstr "Visa macrolistan"
5826 #~ msgid "%s %s"
5827 #~ msgstr "%s %s"
5829 #~ msgid "Description"
5830 #~ msgstr "Beskrivning"
5832 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5833 #~ msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
5835 #~ msgid "Plugin:"
5836 #~ msgstr "Tillägg:"
5838 #~ msgid "Author(s):"
5839 #~ msgstr "Skapare:"
5841 #~ msgid ""
5842 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5843 #~ msgstr ""
5844 #~ "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i "
5845 #~ "Inställningar."
5847 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5848 #~ msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
5850 #~ msgid ""
5851 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5852 #~ "command."
5853 #~ msgstr ""
5854 #~ "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
5855 #~ "kommando."
5857 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5858 #~ msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
5860 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5861 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
5863 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5864 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
5866 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5867 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
5869 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5870 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
5872 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5873 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
5875 #~ msgid "Shell script"
5876 #~ msgstr "Terminalskript"
5878 #~ msgid "Subroutines"
5879 #~ msgstr "Subrutiner"
5881 #~ msgid "pos: %d"
5882 #~ msgstr "pos: %d"
5884 #~ msgid "style: %d"
5885 #~ msgstr "stil: %d"
5887 #~ msgid "Split Horizontally"
5888 #~ msgstr "Dela vågrätt"
5890 #~ msgid "Split Vertically"
5891 #~ msgstr "Dela vertikalt"
5893 #~ msgid ""
5894 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5895 #~ "the -e argument)"
5896 #~ msgstr ""
5897 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
5898 #~ "argumentet)"
5900 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5901 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
5903 #~ msgid ""
5904 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5905 #~ "new tab"
5906 #~ msgstr ""
5907 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
5908 #~ "flik?"
5910 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5911 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
5913 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5914 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
5916 #~ msgid "_Debug Messages"
5917 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
5919 #~ msgid "Project properties"
5920 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
5922 #~ msgid "Invalid filename"
5923 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
5925 #~ msgid "Goto"
5926 #~ msgstr "Gå till"
5928 #~ msgid "Clear the filter"
5929 #~ msgstr "Rensa filtret"
5931 #~ msgid "Item"
5932 #~ msgstr "Element"
5934 #~ msgid "Clear"
5935 #~ msgstr "Rensa"
5937 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
5938 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
5940 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5941 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
5943 #~ msgid "SQL Dump file"
5944 #~ msgstr "SQL dumpfil"
5946 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5947 #~ msgstr "Diverse språk"
5949 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5950 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
5952 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5953 #~ msgstr ""
5954 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
5955 #~ "underlätta läsning"
5957 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5958 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5960 #~ msgid ""
5961 #~ "Plugin: %s %s\n"
5962 #~ "Description: %s\n"
5963 #~ "Author(s): %s"
5964 #~ msgstr ""
5965 #~ "Tillägg: %s %s\n"
5966 #~ "Beskrivning: %s\n"
5967 #~ "Utvecklare: %s"
5969 #~ msgid ""
5970 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5971 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5972 #~ "Configuration.</i>"
5973 #~ msgstr ""
5974 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
5975 #~ "om Geany.</i>"
5977 #~ msgid ""
5978 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5979 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5980 #~ "above).</i>"
5981 #~ msgstr ""
5982 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
5983 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
5984 #~ "eller högre.</i>"
5986 #~ msgid "Old"
5987 #~ msgstr "Gammal"
5989 #~ msgid "Namespace:"
5990 #~ msgstr "Namnrymd:"
5992 #~ msgid "Class name:"
5993 #~ msgstr "Klassnamn:"
5995 #~ msgid "_HTMLToggle"
5996 #~ msgstr "Växla HTML"
5998 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5999 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
6001 #~ msgid "Hide object files"
6002 #~ msgstr "Göm objektfiler"
6004 #~ msgid ""
6005 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6006 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
6009 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6011 #~ msgid "_Horizontally"
6012 #~ msgstr "Vågrätt"
6014 #~ msgid "_Vertically"
6015 #~ msgstr "Vertikalt"
6017 #~ msgid "Find _Selected"
6018 #~ msgstr "Sök i markering"
6020 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6021 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
6023 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6024 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
6026 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6027 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
6029 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6030 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
6032 #~ msgid "Set"
6033 #~ msgstr "Ange"
6035 #~ msgid ""
6036 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6037 #~ "commands to use the base path"
6038 #~ msgstr ""
6039 #~ "Ange arbetsmappar (i  bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
6040 #~ "använda basmappen"
6042 #~ msgid "Fixed s_trings"
6043 #~ msgstr "Fixerade strängar"
6045 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6046 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
6048 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6049 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
6051 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6052 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
6054 #~ msgid "mode: %s"
6055 #~ msgstr "läge: %s"
6057 #~ msgid "encoding: %s %s"
6058 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
6060 #~ msgid "filetype: %s"
6061 #~ msgstr "filtyp: %s"
6063 #~ msgid "scope: %s"
6064 #~ msgstr "omfång: %s"
6066 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6067 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
6069 #~ msgid "Icon size:"
6070 #~ msgstr "Ikonstorlek"
6072 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6073 #~ msgstr "<b>Utseende</b>"
6075 #~ msgid "Hard tab width:"
6076 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
6078 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6079 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
6081 #~ msgid "Terminal plugin"
6082 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
6084 #~ msgid ""
6085 #~ "Notes:\n"
6086 #~ "   %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
6087 #~ "for details\n"
6088 #~ "   Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
6089 #~ "command"
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "Anteckningar:\n"
6092 #~ "   %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
6093 #~ "ytterligare information\n"
6094 #~ "  Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
6095 #~ "till kommandot"
6097 #~ msgid ""
6098 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6099 #~ "requires a restart of Geany"
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
6102 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
6104 #~ msgid "Long line marker:"
6105 #~ msgstr "Markör för lång rad"
6107 #~ msgid "Long line marker color:"
6108 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
6110 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6111 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
6113 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6114 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
6116 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6117 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
6119 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6120 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6121 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6122 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6124 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6125 #~ msgstr ""
6126 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
6128 #~ msgid "My"
6129 #~ msgstr "Min"
6131 #~ msgid "Local"
6132 #~ msgstr "Lokal"
6134 #~ msgid "Our"
6135 #~ msgstr "Our"
6137 #~ msgid ""
6138 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6139 #~ "if the VTE library could be loaded."
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6142 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6144 #~ msgid "Unsplit"
6145 #~ msgstr "Sätt ihop"
6147 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6148 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6150 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6151 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6153 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6154 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6156 #~ msgid "_View DVI File"
6157 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6159 #~ msgid "V_iew PDF File"
6160 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6162 #~ msgid "_Set Arguments"
6163 #~ msgstr "Ange argument"
6165 #~ msgid "Set Arguments"
6166 #~ msgstr "Ange argument"
6168 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6169 #~ msgstr ""
6170 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6172 #~ msgid "DVI creation:"
6173 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6175 #~ msgid "PDF creation:"
6176 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6178 #~ msgid "DVI preview:"
6179 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6181 #~ msgid "PDF preview:"
6182 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6184 #~ msgid ""
6185 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6186 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6187 #~ msgstr ""
6188 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6189 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6191 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6192 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6194 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6195 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6197 #~ msgid "Compile:"
6198 #~ msgstr "Kompilera:"
6200 #~ msgid "Build:"
6201 #~ msgstr "Bygg:"
6203 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6204 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6206 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6207 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6209 #~ msgid "Run (alternative command)"
6210 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6214 #~ "loaded when Geany is started."
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6217 #~ "skall laddas när Geany startas."
6219 #~ msgid "Make in base path"
6220 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6222 #~ msgid ""
6223 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6224 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6225 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6227 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6228 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6230 #~ msgid "Diff file"
6231 #~ msgstr "Diff-fil"
6233 #~ msgid "reStructuredText file"
6234 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6236 #~ msgid "Select _All"
6237 #~ msgstr "Markera allt"
6239 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6240 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6244 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6245 #~ msgstr ""
6246 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6247 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6248 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6250 #~ msgid ""
6251 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6252 #~ "Geany."
6253 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6255 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6256 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6260 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6262 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6263 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6265 #~ msgid "Version Diff"
6266 #~ msgstr "Version Diff"
6268 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6269 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6271 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6272 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "%s exited with an error: \n"
6276 #~ "%s."
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6279 #~ "%s"
6281 #~ msgid "No changes were made."
6282 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6284 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6285 #~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
6287 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6288 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6290 #~ msgid "_Version Diff"
6291 #~ msgstr "_Version Diff"
6293 #~ msgid "From Current _File"
6294 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6296 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6297 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6299 #~ msgid "From Current _Directory"
6300 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6302 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6303 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6305 #~ msgid "From Current _Project"
6306 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6308 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6309 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6311 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6312 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6314 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6315 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6317 #~ msgid "Compiles the current file"
6318 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6320 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6321 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6323 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6324 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6326 #~ msgid ""
6327 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6328 #~ "arguments for execution"
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6331 #~ "programargument vid exekvering"
6333 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6334 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6336 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6337 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6339 #~ msgid "Compile and view the current file"
6340 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6342 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6343 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6345 #~ msgid "Saves all open files"
6346 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6348 #~ msgid "Prints the current file"
6349 #~ msgstr "Skriv ut"
6351 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6352 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6354 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6355 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6357 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6358 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6360 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6361 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6363 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6364 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6366 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6367 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6369 #~ msgid ""
6370 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6371 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6373 #~ msgid "Change the default font"
6374 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6376 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6377 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6379 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6380 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6382 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6383 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6385 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6388 #~ "stort)."
6390 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6391 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6393 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6394 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6396 #~ msgid ""
6397 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6398 #~ "document"
6399 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6401 #~ msgid "Load global tags file"
6402 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6404 #~ msgid ""
6405 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6406 #~ "extensions."
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6410 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6411 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6413 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6414 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6416 #~ msgid "Go to the entered line"
6417 #~ msgstr "Gå till rad"
6419 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6420 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6422 #, fuzzy
6423 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6424 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6426 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6430 #, fuzzy
6431 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6432 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6434 #, fuzzy
6435 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6436 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6438 #, fuzzy
6439 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6440 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6442 #, fuzzy
6443 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6444 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6446 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6447 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6449 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6450 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6452 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6453 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6455 #~ msgid ""
6456 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6457 #~ "navigation"
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6460 #~ "kodnavigering"
6462 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6463 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6465 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6466 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6468 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6469 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6471 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6472 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6474 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6475 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6477 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6478 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6480 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6481 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6483 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6484 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6486 #~ msgid "Show Search field"
6487 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6489 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6490 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6492 #~ msgid "Show Go to Line field"
6493 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6495 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6496 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6498 #~ msgid "Show Quit button"
6499 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6501 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6502 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6504 #~ msgid "<b>Items</b>"
6505 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6507 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6508 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6510 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6511 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6513 #~ msgid "JavaScript functions"
6514 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6516 #~ msgid "Heading (H2)"
6517 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6519 #~ msgid "Heading (H3)"
6520 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6522 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6523 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6525 #~ msgid "Terminal emulation:"
6526 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6528 #~ msgid ""
6529 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6530 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6533 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6535 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6536 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6538 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6539 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6541 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6542 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6544 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6545 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6547 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6548 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6550 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6551 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6553 #~ msgid "Insert Comments"
6554 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6556 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6557 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6559 #~ msgid "File menu"
6560 #~ msgstr "Filmeny"
6562 #~ msgid "Edit menu"
6563 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6565 #~ msgid "Search menu"
6566 #~ msgstr "Sökmeny"
6568 #~ msgid "View menu"
6569 #~ msgstr "Visningsmeny"
6571 #~ msgid "Document menu"
6572 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6574 #~ msgid "Build menu"
6575 #~ msgstr "Byggmeny"
6577 #~ msgid "Tools menu"
6578 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6580 #~ msgid "Help menu"
6581 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6583 #~ msgid "Focus commands"
6584 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6586 #~ msgid "Tag commands"
6587 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6589 #~ msgid "Something went really wrong."
6590 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6592 #~ msgid "_VCdiff"
6593 #~ msgstr "VCdiff"
6595 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6596 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6598 #~ msgid "Mixins"
6599 #~ msgstr "Mixins"
6601 #~ msgid "C++ source file"
6602 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6604 #~ msgid "C# source file"
6605 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6607 #~ msgid "D source file"
6608 #~ msgstr "D källkodsfil"
6610 #~ msgid "Java source file"
6611 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6613 #~ msgid "Pascal source file"
6614 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6616 #~ msgid "Assembler source file"
6617 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6619 #~ msgid "FreeBasic source file"
6620 #~ msgstr "FreeBasic"
6622 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6623 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6625 #~ msgid "(O)Caml source file"
6626 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6628 #~ msgid "Perl source file"
6629 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6631 #~ msgid "PHP source file"
6632 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6634 #~ msgid "Python source file"
6635 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6637 #~ msgid "Ruby source file"
6638 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6640 #~ msgid "Tcl source file"
6641 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6643 #~ msgid "Lua source file"
6644 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6646 #~ msgid "Ferite source file"
6647 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6649 #~ msgid "Docbook source file"
6650 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6652 #~ msgid "HTML source file"
6653 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6655 #~ msgid "LaTeX source file"
6656 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6658 #~ msgid "O-Matrix source file"
6659 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6661 #~ msgid "VHDL source file"
6662 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6664 #~ msgid "Haxe source file"
6665 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6667 #~ msgid "Open files"
6668 #~ msgstr "Öppna filer"
6670 #~ msgid ""
6671 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6672 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6673 #~ msgstr ""
6674 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6675 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6677 #~ msgid "Construct autocompletion"
6678 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6680 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6681 #~ msgstr ""
6682 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6683 #~ "eller <i>for</i>"
6685 #~ msgid "Print:"
6686 #~ msgstr "Skriv ut:"
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6690 #~ msgstr ""
6691 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6693 #~ msgid "Hide"
6694 #~ msgstr "Göm"
6696 #~ msgid "Reload"
6697 #~ msgstr "Uppdatera"