1 # Asturian translation file for geany
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
7 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK+"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "_Preferencies de plugins"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
50 #: ../data/geany.glade.h:5
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgstr "Inxertar F_echa"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "Go to _Tag Definition"
117 msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "Aición Conte_stual"
124 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
136 #: ../data/geany.glade.h:24
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Caráuter actual"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
152 #: ../data/geany.glade.h:28
156 #: ../data/geany.glade.h:29
160 #: ../data/geany.glade.h:30
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
166 msgstr "Preferencies"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
185 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
186 "desactivalu si nun lo necesites"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Activar sofitu de complementos"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Entamu</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgstr "Confirmar salida"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 msgstr "Pidir confirmación al salir"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 msgstr "<b>Zarráu</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Startup path:"
219 msgstr "Camín d'aniciu:"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
227 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
247 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
248 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
249 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgstr "<b>Caminos</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
278 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
279 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "Suppress status messages in the status bar"
283 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
287 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
288 "in the status messages window."
290 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
291 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
295 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
299 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
300 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
301 "fields and the VTE."
303 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
304 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Use Windows native dialogs"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
313 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
317 #: ../data/geany.glade.h:61
318 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
319 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
322 msgid "Always wrap search"
325 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
337 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
339 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
340 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
345 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
349 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
350 "Replace dialog and there is no selection"
352 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
353 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
355 #: ../data/geany.glade.h:68
356 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
357 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
359 #: ../data/geany.glade.h:69
360 msgid "<b>Search</b>"
361 msgstr "<b>Guetar</b>"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use project-based session files"
365 msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
369 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
372 "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
375 #: ../data/geany.glade.h:72
376 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
388 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
389 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
390 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
397 msgid "Miscellaneous"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Show documents list"
418 msgstr "Amosar la llista de documentos"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Toggle the documents list on and off"
422 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
424 #: ../data/geany.glade.h:81
426 msgstr "Amosar _Barra llateral"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "<b>Sidebar</b>"
434 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
438 msgid "<b>Message window</b>"
439 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
441 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgstr "Llista de símbolos:"
445 #: ../data/geany.glade.h:86
446 msgid "Message window:"
447 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
449 #: ../data/geany.glade.h:87
453 #: ../data/geany.glade.h:88
454 msgid "Sets the font for the message window"
455 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
457 #: ../data/geany.glade.h:89
458 msgid "Sets the font for the symbol list"
459 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
461 #: ../data/geany.glade.h:90
462 msgid "Sets the editor font"
463 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
465 #: ../data/geany.glade.h:91
467 msgstr "<b>Fontes</b>"
469 #: ../data/geany.glade.h:92
470 msgid "Show status bar"
471 msgstr "Amosar barra d'estáu"
473 #: ../data/geany.glade.h:93
474 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
475 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
477 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
481 #: ../data/geany.glade.h:95
482 msgid "Show editor tabs"
483 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
485 #: ../data/geany.glade.h:96
486 msgid "Show close buttons"
487 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
489 #: ../data/geany.glade.h:97
491 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
492 "clicking on it (requires restart of Geany)"
494 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
495 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
497 #: ../data/geany.glade.h:98
498 msgid "Placement of new file tabs:"
499 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
501 #: ../data/geany.glade.h:99
502 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
504 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
507 #: ../data/geany.glade.h:100
508 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
510 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
513 #: ../data/geany.glade.h:101
515 msgid "Next to current"
516 msgstr "Grabar el ficheru actual"
518 #: ../data/geany.glade.h:102
520 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
524 #: ../data/geany.glade.h:103
525 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
526 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
528 #: ../data/geany.glade.h:104
529 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
530 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
534 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
535 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
537 #: ../data/geany.glade.h:106
538 msgid "<b>Editor tabs</b>"
539 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
541 #: ../data/geany.glade.h:107
543 msgstr "Barra llateral:"
545 #: ../data/geany.glade.h:108
546 msgid "<b>Tab positions</b>"
547 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
549 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Notebook tabs"
552 msgstr "Llingüeta d'anotador"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
556 msgid "Show t_oolbar"
557 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
559 #: ../data/geany.glade.h:111
561 msgid "_Append toolbar to the menu"
562 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
564 #: ../data/geany.glade.h:112
565 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
567 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
569 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
570 msgid "Customize Toolbar"
571 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
573 #: ../data/geany.glade.h:114
575 msgid "System _default"
578 #: ../data/geany.glade.h:115
580 msgid "Images _and text"
581 msgstr "Imáxenes _y testu"
583 #: ../data/geany.glade.h:116
586 msgstr "Sólo _imáxenes"
588 #: ../data/geany.glade.h:117
593 #: ../data/geany.glade.h:118
595 msgid "<b>Icon style</b>"
596 msgstr "<b>Fontes</b>"
598 #: ../data/geany.glade.h:119
600 msgid "S_ystem default"
603 #: ../data/geany.glade.h:120
606 msgstr "Iconos _pequeños"
608 #: ../data/geany.glade.h:121
610 msgid "_Very small icons"
611 msgstr "_Iconos mui pequeños"
613 #: ../data/geany.glade.h:122
616 msgstr "Iconos _grandes"
618 #: ../data/geany.glade.h:123
620 msgid "<b>Icon size</b>"
621 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:124
624 msgid "<b>Toolbar</b>"
625 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
629 msgstr "Barra de Ferramientes"
631 #: ../data/geany.glade.h:126
632 msgid "Line wrapping"
633 msgstr "Cortáu de llínias"
635 #: ../data/geany.glade.h:127
637 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
638 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
639 "disabled on slow machines."
641 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
642 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
643 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
645 #: ../data/geany.glade.h:128
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
650 #: ../data/geany.glade.h:129
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
658 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
659 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
660 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
661 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
662 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
664 #: ../data/geany.glade.h:130
665 msgid "Disable Drag and Drop"
666 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
668 #: ../data/geany.glade.h:131
670 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
671 "drop any selections within or outside of the editor window"
673 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
674 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
677 #: ../data/geany.glade.h:132
680 msgstr "Activar plegáu"
682 #: ../data/geany.glade.h:133
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
686 #: ../data/geany.glade.h:134
688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
691 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
692 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
693 "comportamientu contrariu."
695 #: ../data/geany.glade.h:135
696 msgid "Use indicators to show compile errors"
697 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
699 #: ../data/geany.glade.h:136
701 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
702 "where the compiler found a warning or an error"
704 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
705 "compilador atopa un avisu o un fallu"
707 #: ../data/geany.glade.h:137
708 msgid "Newline strips trailing spaces"
709 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
711 #: ../data/geany.glade.h:138
712 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
714 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
716 #: ../data/geany.glade.h:139
717 msgid "Line breaking column:"
718 msgstr "Columna de división de llínia:"
720 #: ../data/geany.glade.h:140
721 msgid "Comment toggle marker:"
722 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
724 #: ../data/geany.glade.h:141
726 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
727 "used to mark the comment as toggled."
729 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
730 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
732 #: ../data/geany.glade.h:142
733 msgid "<b>Features</b>"
734 msgstr "<b>Característiques</b>"
736 #: ../data/geany.glade.h:143
738 msgstr "Característiques"
740 #: ../data/geany.glade.h:144
742 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
743 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
746 #: ../data/geany.glade.h:145
750 #: ../data/geany.glade.h:146
751 msgid "The width in chars of a single indent"
752 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
754 #: ../data/geany.glade.h:147
755 msgid "Auto-indent mode:"
756 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
758 #: ../data/geany.glade.h:148
760 msgid "Detect type from file"
761 msgstr "Deteutar dende ficheru"
763 #: ../data/geany.glade.h:149
765 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
768 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
771 #: ../data/geany.glade.h:150
773 msgid "T_abs and spaces"
774 msgstr "S_angríes y Espacios"
776 #: ../data/geany.glade.h:151
778 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
780 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
783 #: ../data/geany.glade.h:152
787 #: ../data/geany.glade.h:153
788 msgid "Use spaces when inserting indentation"
789 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
791 #: ../data/geany.glade.h:154
793 msgstr "_Tabulaciones"
795 #: ../data/geany.glade.h:155
796 msgid "Use one tab per indent"
797 msgstr "Usar una tabulación por identación"
799 #: ../data/geany.glade.h:156
801 msgid "Detect width from file"
802 msgstr "Deteutar dende ficheru"
804 #: ../data/geany.glade.h:157
807 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
810 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
813 #: ../data/geany.glade.h:158
817 #: ../data/geany.glade.h:159
818 msgid "Tab key indents"
819 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
821 #: ../data/geany.glade.h:160
823 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
825 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
828 #: ../data/geany.glade.h:161
829 msgid "<b>Indentation</b>"
830 msgstr "<b>Sangría</b>"
832 #: ../data/geany.glade.h:162
836 #: ../data/geany.glade.h:163
837 msgid "Snippet completion"
838 msgstr "Completáu de construcciones"
840 #: ../data/geany.glade.h:164
842 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
843 "string using a single keypress"
845 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
846 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
848 #: ../data/geany.glade.h:165
850 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
851 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
853 #: ../data/geany.glade.h:166
854 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
857 #: ../data/geany.glade.h:167
858 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
859 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
861 #: ../data/geany.glade.h:168
863 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
864 "when a new line is entered inside such a comment"
866 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
867 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
869 #: ../data/geany.glade.h:169
870 msgid "Autocomplete symbols"
871 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
873 #: ../data/geany.glade.h:170
875 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
878 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
879 "funciones, variables globales, ...)"
881 #: ../data/geany.glade.h:171
882 msgid "Autocomplete all words in document"
883 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
885 #: ../data/geany.glade.h:172
886 msgid "Drop rest of word on completion"
887 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
889 #: ../data/geany.glade.h:173
890 msgid "Max. symbol name suggestions:"
891 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
893 #: ../data/geany.glade.h:174
894 msgid "Completion list height:"
895 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
897 #: ../data/geany.glade.h:175
898 msgid "Characters to type for autocompletion:"
899 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
901 #: ../data/geany.glade.h:176
903 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
904 "autocompletion list"
906 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
907 "completar automáticamente"
909 #: ../data/geany.glade.h:177
910 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
911 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
913 #: ../data/geany.glade.h:178
914 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
915 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
917 #: ../data/geany.glade.h:179
918 msgid "Symbol list update frequency:"
921 #: ../data/geany.glade.h:180
923 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
924 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
925 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
928 #: ../data/geany.glade.h:181
929 msgid "<b>Completions</b>"
930 msgstr "<b>Completaos</b>"
932 #: ../data/geany.glade.h:182
933 msgid "Parenthesis ( )"
934 msgstr "Paréntesis ( )"
936 #: ../data/geany.glade.h:183
937 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
938 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
940 #: ../data/geany.glade.h:184
941 msgid "Curly brackets { }"
944 #: ../data/geany.glade.h:185
945 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
946 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
948 #: ../data/geany.glade.h:186
949 msgid "Square brackets [ ]"
950 msgstr "Corchetes [ ]"
952 #: ../data/geany.glade.h:187
953 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
954 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
956 #: ../data/geany.glade.h:188
957 msgid "Single quotes ' '"
958 msgstr "Comilles simples ' '"
960 #: ../data/geany.glade.h:189
962 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
963 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
965 #: ../data/geany.glade.h:190
966 msgid "Double quotes \" \""
967 msgstr "Comilles \" \""
969 #: ../data/geany.glade.h:191
970 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
971 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
973 #: ../data/geany.glade.h:192
974 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
975 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
977 #: ../data/geany.glade.h:193
981 #: ../data/geany.glade.h:194
982 msgid "Invert syntax highlighting colors"
983 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
985 #: ../data/geany.glade.h:195
986 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
988 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
990 #: ../data/geany.glade.h:196
991 msgid "Show indentation guides"
992 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
994 #: ../data/geany.glade.h:197
995 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
997 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
999 #: ../data/geany.glade.h:198
1000 msgid "Show white space"
1001 msgstr "Amosar espacios en blancu"
1003 #: ../data/geany.glade.h:199
1004 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1005 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
1007 #: ../data/geany.glade.h:200
1008 msgid "Show line endings"
1009 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
1011 #: ../data/geany.glade.h:201
1012 msgid "Shows the line ending character"
1013 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
1015 #: ../data/geany.glade.h:202
1016 msgid "Show line numbers"
1017 msgstr "Amosar númberu de llínia"
1019 #: ../data/geany.glade.h:203
1020 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1021 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
1023 #: ../data/geany.glade.h:204
1024 msgid "Show markers margin"
1025 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
1027 #: ../data/geany.glade.h:205
1029 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1032 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
1033 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
1035 #: ../data/geany.glade.h:206
1036 msgid "Stop scrolling at last line"
1037 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
1039 #: ../data/geany.glade.h:207
1040 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1042 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
1045 #: ../data/geany.glade.h:208
1046 msgid "<b>Display</b>"
1047 msgstr "<b>Amosar</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:209
1054 #: ../data/geany.glade.h:210
1058 #: ../data/geany.glade.h:211
1059 msgid "Sets the color of the long line marker"
1060 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
1062 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1063 msgid "Color Chooser"
1064 msgstr "Selector de collor"
1066 #: ../data/geany.glade.h:213
1068 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1069 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1070 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1072 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
1073 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
1074 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
1076 #: ../data/geany.glade.h:214
1080 #: ../data/geany.glade.h:215
1082 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1085 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
1087 #: ../data/geany.glade.h:216
1091 #: ../data/geany.glade.h:217
1093 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1094 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1095 "proportional fonts)"
1097 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
1098 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
1101 #: ../data/geany.glade.h:218
1106 #: ../data/geany.glade.h:219
1107 msgid "<b>Long line marker</b>"
1108 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:220
1114 #: ../data/geany.glade.h:221
1115 msgid "Do not show virtual spaces"
1118 #: ../data/geany.glade.h:222
1119 msgid "Only for rectangular selections"
1122 #: ../data/geany.glade.h:223
1124 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1128 #: ../data/geany.glade.h:224
1132 #: ../data/geany.glade.h:225
1134 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1135 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1137 #: ../data/geany.glade.h:226
1139 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1140 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1142 #: ../data/geany.glade.h:227
1146 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1150 #: ../data/geany.glade.h:229
1151 msgid "Open new documents from the command-line"
1152 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
1154 #: ../data/geany.glade.h:230
1156 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1158 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
1161 #: ../data/geany.glade.h:231
1162 msgid "Default end of line characters:"
1163 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
1165 #: ../data/geany.glade.h:232
1166 msgid "<b>New files</b>"
1167 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
1169 #: ../data/geany.glade.h:233
1170 msgid "Default encoding (new files):"
1171 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
1173 #: ../data/geany.glade.h:234
1174 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1175 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
1177 #: ../data/geany.glade.h:235
1178 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1179 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
1181 #: ../data/geany.glade.h:236
1183 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1184 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1185 "(usually not needed)"
1187 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
1188 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
1189 "especificada (usualmente non necesaria)"
1191 #: ../data/geany.glade.h:237
1192 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1193 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
1195 #: ../data/geany.glade.h:238
1196 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1198 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
1200 #: ../data/geany.glade.h:239
1201 msgid "<b>Encodings</b>"
1202 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1204 #: ../data/geany.glade.h:240
1205 msgid "Ensure new line at file end"
1206 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1208 #: ../data/geany.glade.h:241
1209 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1210 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
1212 #: ../data/geany.glade.h:242
1214 msgid "Ensure consistent line endings"
1215 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1217 #: ../data/geany.glade.h:243
1219 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1220 "mixed line endings in the same file"
1223 #: ../data/geany.glade.h:244
1224 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1225 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
1227 #: ../data/geany.glade.h:245
1228 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1229 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1231 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1232 msgid "Replace tabs with space"
1233 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1235 #: ../data/geany.glade.h:247
1236 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1237 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
1239 #: ../data/geany.glade.h:248
1240 msgid "<b>Saving files</b>"
1241 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
1243 #: ../data/geany.glade.h:249
1244 msgid "Recent files list length:"
1245 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:250
1248 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1250 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
1253 #: ../data/geany.glade.h:251
1254 msgid "Disk check timeout:"
1255 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:252
1259 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1260 "disables checking."
1262 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
1263 "segundos. Cero desactiva la verificación."
1265 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1266 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1270 #: ../data/geany.glade.h:254
1274 #: ../data/geany.glade.h:255
1276 msgstr "Restolador:"
1278 #: ../data/geany.glade.h:257
1281 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1285 #: ../data/geany.glade.h:258
1286 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1288 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
1290 #: ../data/geany.glade.h:259
1294 #: ../data/geany.glade.h:260
1295 msgid "<b>Tool paths</b>"
1296 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1298 #: ../data/geany.glade.h:261
1299 msgid "Context action:"
1300 msgstr "Aición contestual:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:263
1305 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1306 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1309 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
1310 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
1311 "remplazada enantes de la execución."
1313 #: ../data/geany.glade.h:264
1314 msgid "<b>Commands</b>"
1315 msgstr "<b>Comandos</b>"
1317 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1319 msgstr "Ferramientes"
1321 #: ../data/geany.glade.h:266
1322 msgid "email address of the developer"
1323 msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador"
1325 #: ../data/geany.glade.h:267
1326 msgid "Initials of the developer name"
1327 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
1329 #: ../data/geany.glade.h:268
1330 msgid "Initial version:"
1331 msgstr "Version inicial:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:269
1334 msgid "Version number, which a new file initially has"
1335 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
1337 #: ../data/geany.glade.h:270
1338 msgid "Company name"
1339 msgstr "Nome de la compañia"
1341 #: ../data/geany.glade.h:271
1343 msgstr "Desarrollador:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:272
1349 #: ../data/geany.glade.h:273
1350 msgid "Mail address:"
1351 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:274
1357 #: ../data/geany.glade.h:275
1358 msgid "The name of the developer"
1359 msgstr "El nome del desarrollador"
1361 #: ../data/geany.glade.h:276
1365 #: ../data/geany.glade.h:277
1369 #: ../data/geany.glade.h:278
1371 msgid "Date & time:"
1372 msgstr "Fecha y hora:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:279
1376 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
1380 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
1382 #: ../data/geany.glade.h:280
1384 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1387 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
1388 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
1390 #: ../data/geany.glade.h:281
1392 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1395 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
1396 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
1398 #: ../data/geany.glade.h:282
1399 msgid "<b>Template data</b>"
1400 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
1402 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1406 #: ../data/geany.glade.h:284
1410 #: ../data/geany.glade.h:285
1411 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1412 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
1414 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1415 #: ../src/prefs.c:1613
1419 #: ../data/geany.glade.h:287
1423 #: ../data/geany.glade.h:289
1425 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1426 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
1428 #: ../data/geany.glade.h:290
1429 msgid "Use an external command for printing"
1430 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
1432 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1433 msgid "Print line numbers"
1434 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
1436 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1437 msgid "Add line numbers to the printed page"
1438 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
1440 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1441 msgid "Print page numbers"
1442 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
1444 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1446 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1448 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
1451 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1452 msgid "Print page header"
1453 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
1455 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1457 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1458 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1460 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
1461 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
1464 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1465 msgid "Use the basename of the printed file"
1466 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
1468 #: ../data/geany.glade.h:298
1469 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1470 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
1472 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1473 msgid "Date format:"
1474 msgstr "Formatu de Fecha:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1478 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1479 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1480 "with the ANSI C strftime function."
1482 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
1483 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
1484 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
1486 #: ../data/geany.glade.h:301
1487 msgid "Use native GTK printing"
1488 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1490 #: ../data/geany.glade.h:302
1492 msgid "<b>Printing</b>"
1493 msgstr "<b>Codificación</b>"
1495 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1497 msgstr "Imprentando"
1499 #: ../data/geany.glade.h:304
1503 #: ../data/geany.glade.h:305
1504 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1505 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
1507 #: ../data/geany.glade.h:306
1509 msgid "Choose Terminal Font"
1510 msgstr "Fonte de la terminal:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:307
1513 msgid "Foreground color:"
1514 msgstr "Collor de primer planu:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:308
1517 msgid "Background color:"
1518 msgstr "Collor de fondu:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:309
1522 msgid "Background image:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:310
1526 msgid "Scrollback lines:"
1527 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:311
1533 #: ../data/geany.glade.h:312
1534 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1535 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1537 #: ../data/geany.glade.h:313
1539 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1540 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1542 #: ../data/geany.glade.h:314
1544 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1545 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1547 #: ../data/geany.glade.h:315
1549 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1551 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
1553 #: ../data/geany.glade.h:316
1555 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1558 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
1561 #: ../data/geany.glade.h:317
1562 msgid "Scroll on keystroke"
1563 msgstr "Descender al calcar una tecla"
1565 #: ../data/geany.glade.h:318
1566 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1567 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
1569 #: ../data/geany.glade.h:319
1570 msgid "Scroll on output"
1571 msgstr "Descender cuando heba salida"
1573 #: ../data/geany.glade.h:320
1574 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1575 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
1577 #: ../data/geany.glade.h:321
1578 msgid "Cursor blinks"
1579 msgstr "Parpadéu del cursor"
1581 #: ../data/geany.glade.h:322
1582 msgid "Whether to blink the cursor"
1583 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
1585 #: ../data/geany.glade.h:323
1586 msgid "Override Geany keybindings"
1587 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
1589 #: ../data/geany.glade.h:324
1591 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1593 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:325
1596 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1597 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
1599 #: ../data/geany.glade.h:326
1601 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1602 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1605 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
1606 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
1607 "Midnight Commander dientro de la VTE."
1609 #: ../data/geany.glade.h:327
1611 msgid "Follow path of the current file"
1612 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
1614 #: ../data/geany.glade.h:328
1616 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1617 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
1619 #: ../data/geany.glade.h:329
1621 msgid "Execute programs in the VTE"
1622 msgstr "Executar programes na VTE"
1624 #: ../data/geany.glade.h:330
1626 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1627 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1629 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
1630 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
1632 #: ../data/geany.glade.h:331
1633 msgid "Don't use run script"
1634 msgstr "Non usar script d'execución"
1636 #: ../data/geany.glade.h:332
1638 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1639 "status of the executed program"
1641 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
1642 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
1644 #: ../data/geany.glade.h:333
1646 msgid "<b>Terminal</b>"
1647 msgstr "<b>Permisos</b>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1653 #: ../data/geany.glade.h:335
1654 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1657 #: ../data/geany.glade.h:336
1659 msgid "<b>Various preferences</b>"
1660 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1662 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1667 #: ../data/geany.glade.h:339
1671 #: ../data/geany.glade.h:340
1672 msgid "New (with _Template)"
1673 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1675 #: ../data/geany.glade.h:341
1680 #: ../data/geany.glade.h:342
1681 msgid "Recent _Files"
1682 msgstr "_Ficheros Recientes"
1684 #: ../data/geany.glade.h:343
1687 msgstr "Guardar como"
1689 #: ../data/geany.glade.h:344
1691 msgstr "Guardar _Too"
1693 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1694 #: ../src/sidebar.c:718
1698 #: ../data/geany.glade.h:346
1700 msgstr "R_ecargar Como"
1702 #: ../data/geany.glade.h:347
1704 msgstr "_Configuración de Páxina"
1706 #: ../data/geany.glade.h:348
1711 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1712 msgid "Close Ot_her Documents"
1713 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1715 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1717 msgstr "Za_rrar Too"
1719 #: ../data/geany.glade.h:351
1723 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1724 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1725 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1728 msgid "_Copy Current Line(s)"
1729 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1732 msgid "_Delete Current Line(s)"
1733 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1736 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1737 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1739 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1740 msgid "S_elect Current Line(s)"
1741 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1744 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1745 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1747 #: ../data/geany.glade.h:358
1749 msgid "_Move Line(s) Up"
1750 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
1752 #: ../data/geany.glade.h:359
1754 msgid "M_ove Line(s) Down"
1755 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
1757 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1758 msgid "_Send Selection to Terminal"
1759 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1761 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1762 msgid "_Reflow Lines/Block"
1763 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1765 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1766 msgid "T_oggle Case of Selection"
1767 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1769 #: ../data/geany.glade.h:363
1770 msgid "_Comment Line(s)"
1771 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:364
1774 msgid "U_ncomment Line(s)"
1775 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:365
1778 msgid "_Toggle Line Commentation"
1779 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1781 #: ../data/geany.glade.h:366
1782 msgid "_Increase Indent"
1783 msgstr "_Incrementar sangría"
1785 #: ../data/geany.glade.h:367
1786 msgid "_Decrease Indent"
1787 msgstr "_Decrementar sangría"
1789 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1790 msgid "S_mart Line Indent"
1791 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1793 #: ../data/geany.glade.h:369
1794 msgid "_Send Selection to"
1795 msgstr "Mandar _Seleición a"
1797 #: ../data/geany.glade.h:370
1798 msgid "I_nsert Comments"
1799 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1801 #: ../data/geany.glade.h:371
1802 msgid "Preference_s"
1803 msgstr "Preferencie_s"
1805 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1806 msgid "P_lugin Preferences"
1807 msgstr "_Preferencies de plugins"
1809 #: ../data/geany.glade.h:373
1814 #: ../data/geany.glade.h:374
1816 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1818 #: ../data/geany.glade.h:375
1819 msgid "Find _Previous"
1820 msgstr "Guetar _Anterior"
1822 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1824 msgid "Find in F_iles..."
1825 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1827 #: ../data/geany.glade.h:377
1830 msgstr "_Reemplazar"
1832 #: ../data/geany.glade.h:378
1833 msgid "Next Me_ssage"
1834 msgstr "Prósimo _Mensax"
1836 #: ../data/geany.glade.h:379
1837 msgid "Pr_evious Message"
1838 msgstr "Mensax Ant_erior"
1840 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1841 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1842 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1844 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1845 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1846 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1848 #: ../data/geany.glade.h:382
1850 msgid "_Go to Line..."
1851 msgstr "D_ir a la Llínia"
1853 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1855 msgid "Find Next _Selection"
1856 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
1858 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1860 msgid "Find Pre_vious Selection"
1861 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
1863 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1868 #: ../data/geany.glade.h:386
1869 msgid "Go to T_ag Declaration"
1870 msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
1872 #: ../data/geany.glade.h:387
1876 #: ../data/geany.glade.h:388
1878 msgid "Change _Font..."
1879 msgstr "Camudar _Fonte"
1881 #: ../data/geany.glade.h:389
1883 msgid "Change _Color Scheme..."
1884 msgstr "Temes de _colores"
1886 #: ../data/geany.glade.h:390
1887 msgid "Show _Markers Margin"
1888 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
1890 #: ../data/geany.glade.h:391
1891 msgid "Show _Line Numbers"
1892 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
1894 #: ../data/geany.glade.h:392
1895 msgid "Show White S_pace"
1896 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
1898 #: ../data/geany.glade.h:393
1899 msgid "Show Line _Endings"
1900 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
1902 #: ../data/geany.glade.h:394
1903 msgid "Show Indentation _Guides"
1904 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
1906 #: ../data/geany.glade.h:395
1908 msgstr "Pantalla _completa"
1910 #: ../data/geany.glade.h:396
1911 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1912 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
1914 #: ../data/geany.glade.h:397
1915 msgid "Show Message _Window"
1916 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
1918 #: ../data/geany.glade.h:398
1919 msgid "Show _Toolbar"
1920 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
1922 #: ../data/geany.glade.h:399
1923 msgid "Show Side_bar"
1924 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1926 #: ../data/geany.glade.h:400
1930 #: ../data/geany.glade.h:401
1931 msgid "_Line Wrapping"
1932 msgstr "_Cortáu de Llínies"
1934 #: ../data/geany.glade.h:402
1935 msgid "Line _Breaking"
1936 msgstr "_Dixebráu de llínia"
1938 #: ../data/geany.glade.h:403
1939 msgid "_Auto-indentation"
1940 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
1942 #: ../data/geany.glade.h:404
1943 msgid "In_dent Type"
1944 msgstr "Triba _de formateu"
1946 #: ../data/geany.glade.h:405
1948 msgid "_Detect from Content"
1949 msgstr "Deteutar dende ficheru"
1951 #: ../data/geany.glade.h:406
1952 msgid "T_abs and Spaces"
1953 msgstr "S_angríes y Espacios"
1955 #: ../data/geany.glade.h:407
1956 msgid "Indent Widt_h"
1959 #: ../data/geany.glade.h:408
1963 #: ../data/geany.glade.h:409
1967 #: ../data/geany.glade.h:410
1971 #: ../data/geany.glade.h:411
1975 #: ../data/geany.glade.h:412
1979 #: ../data/geany.glade.h:413
1983 #: ../data/geany.glade.h:414
1987 #: ../data/geany.glade.h:415
1991 #: ../data/geany.glade.h:416
1993 msgstr "S_ólo Llectura"
1995 #: ../data/geany.glade.h:417
1996 msgid "_Write Unicode BOM"
1997 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
1999 #: ../data/geany.glade.h:418
2000 msgid "Set File_type"
2001 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
2003 #: ../data/geany.glade.h:419
2004 msgid "Set _Encoding"
2005 msgstr "Escoyer _Codificación"
2007 #: ../data/geany.glade.h:420
2008 msgid "Set Line E_ndings"
2009 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
2011 #: ../data/geany.glade.h:421
2013 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2014 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:422
2017 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2018 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
2020 #: ../data/geany.glade.h:423
2022 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2023 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
2030 #: ../data/geany.glade.h:425
2031 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2032 msgstr "_Esborrar espacios al final"
2034 #: ../data/geany.glade.h:426
2035 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2036 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
2038 #: ../data/geany.glade.h:427
2040 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2041 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
2043 #: ../data/geany.glade.h:428
2045 msgstr "_Replegar Too"
2047 #: ../data/geany.glade.h:429
2049 msgstr "_Estenderexar Too"
2051 #: ../data/geany.glade.h:430
2052 msgid "Remove _Markers"
2053 msgstr "Esborrar _Marques"
2055 #: ../data/geany.glade.h:431
2056 msgid "Remove Error _Indicators"
2057 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
2059 #: ../data/geany.glade.h:432
2063 #: ../data/geany.glade.h:433
2068 #: ../data/geany.glade.h:434
2069 msgid "_Recent Projects"
2070 msgstr "Proyeutos _Recientes"
2072 #: ../data/geany.glade.h:435
2076 #: ../data/geany.glade.h:436
2077 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2080 #: ../data/geany.glade.h:437
2082 msgid "_Apply Default Indentation"
2083 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2086 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2088 msgstr "_Construyir"
2090 #: ../data/geany.glade.h:439
2092 msgstr "_Ferramientes"
2094 #: ../data/geany.glade.h:440
2095 msgid "_Reload Configuration"
2096 msgstr "_Recargar Configuración"
2098 #: ../data/geany.glade.h:441
2099 msgid "C_onfiguration Files"
2100 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
2102 #: ../data/geany.glade.h:442
2103 msgid "_Color Chooser"
2104 msgstr "Seleutor de _Collor"
2106 #: ../data/geany.glade.h:443
2108 msgstr "C_untar Pallabres"
2110 #: ../data/geany.glade.h:444
2112 msgid "Load Ta_gs..."
2113 msgstr "Cargar Ta_gs"
2115 #: ../data/geany.glade.h:445
2119 #: ../data/geany.glade.h:446
2120 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2121 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
2123 #: ../data/geany.glade.h:447
2125 msgid "Debug _Messages"
2126 msgstr "Mensaxes de Depuración"
2128 #: ../data/geany.glade.h:448
2132 #: ../data/geany.glade.h:449
2136 #: ../data/geany.glade.h:450
2137 msgid "Report a _Bug..."
2140 #: ../data/geany.glade.h:451
2143 msgstr "_Non grabar"
2145 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2149 #: ../data/geany.glade.h:453
2153 #: ../data/geany.glade.h:454
2157 #: ../data/geany.glade.h:455
2161 #: ../data/geany.glade.h:456
2165 #: ../data/geany.glade.h:457
2169 #: ../data/geany.glade.h:458
2170 msgid "Project Properties"
2171 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
2173 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2175 msgstr "Nome de Ficheru:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2178 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2182 #: ../data/geany.glade.h:461
2183 msgid "Description:"
2184 msgstr "Descripción:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2188 msgstr "Camín base:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:463
2191 msgid "File patterns:"
2192 msgstr "Patrones de ficheros:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:464
2196 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2200 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2202 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2203 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2206 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
2207 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
2208 "rellativos al ficheru de proyeutu."
2210 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2214 #: ../data/geany.glade.h:467
2219 #: ../data/geany.glade.h:468
2222 msgstr "Testu Personalizáu"
2224 #: ../data/geany.glade.h:469
2225 msgid "Use global settings"
2228 #: ../data/geany.glade.h:470
2232 #: ../data/geany.glade.h:471
2235 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
2237 #: ../data/geany.glade.h:472
2240 msgstr ", sólo llectura"
2242 #: ../data/geany.glade.h:473
2245 msgstr "_Codificación:"
2247 #: ../data/geany.glade.h:474
2250 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
2252 #: ../data/geany.glade.h:475
2257 #: ../data/geany.glade.h:476
2260 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
2262 #: ../data/geany.glade.h:477
2263 msgid "(only inside Geany)"
2264 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
2266 #: ../data/geany.glade.h:478
2268 msgid "Permissions:"
2269 msgstr "<b>Permisos</b>"
2271 #: ../data/geany.glade.h:479
2275 #: ../data/geany.glade.h:480
2279 #: ../data/geany.glade.h:481
2283 #: ../data/geany.glade.h:482
2287 #: ../data/geany.glade.h:483
2291 #: ../data/geany.glade.h:484
2295 #: ../src/about.c:48
2297 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2298 "Colomban Wendling\n"
2303 "All rights reserved."
2306 #: ../src/about.c:168
2308 msgstr "Tocante a Geany"
2310 #: ../src/about.c:212
2311 msgid "A fast and lightweight IDE"
2312 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
2314 #: ../src/about.c:234
2316 msgid "(built on or after %s)"
2317 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
2319 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2320 #: ../src/about.c:266
2322 msgstr "Información"
2324 #: ../src/about.c:282
2326 msgstr "Desarrolladores"
2328 #: ../src/about.c:289
2332 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2334 msgstr "desendolcador"
2336 #: ../src/about.c:321
2337 msgid "translation maintainer"
2338 msgstr "caltenedor de torna"
2340 #: ../src/about.c:330
2344 #: ../src/about.c:350
2345 msgid "Previous Translators"
2346 msgstr "Tornadores Anteriores"
2348 #: ../src/about.c:371
2349 msgid "Contributors"
2350 msgstr "Collaboradores"
2352 #: ../src/about.c:381
2355 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2357 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
2360 #: ../src/about.c:407
2364 #: ../src/about.c:424
2368 #: ../src/about.c:433
2370 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2371 "gpl-2.0.txt to view it online."
2373 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
2374 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
2377 #: ../src/build.c:714
2379 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2380 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
2382 #: ../src/build.c:746
2383 msgid "Process failed, no working directory"
2384 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
2386 #: ../src/build.c:759
2388 msgid "%s (in directory: %s)"
2389 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
2391 #: ../src/build.c:780
2393 msgid "Process failed (%s)"
2394 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
2396 #: ../src/build.c:813
2398 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2399 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
2401 #: ../src/build.c:838
2403 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2404 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
2406 #: ../src/build.c:880
2408 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2409 "or Enter to clear it)."
2412 #: ../src/build.c:912
2415 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2418 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2421 #: ../src/build.c:1020
2422 msgid "Compilation failed."
2423 msgstr "La compilación falló."
2425 #: ../src/build.c:1034
2426 msgid "Compilation finished successfully."
2427 msgstr "La compilación finó con éxitu."
2429 #: ../src/build.c:1202
2431 msgstr "Testu Personalizáu"
2433 #: ../src/build.c:1203
2434 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2436 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
2439 #: ../src/build.c:1281
2441 msgstr "Siguie_nte Fallu"
2443 #: ../src/build.c:1283
2444 msgid "_Previous Error"
2445 msgstr "Fallu _Previu"
2448 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2449 msgid "_Set Build Commands"
2450 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
2452 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2453 msgid "Build the current file"
2454 msgstr "Construyir el ficheru actual"
2456 #: ../src/build.c:1590
2457 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2458 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
2460 #: ../src/build.c:1592
2461 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2462 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
2464 #: ../src/build.c:1594
2465 msgid "Compile the current file with Make"
2466 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
2468 #: ../src/build.c:1613
2470 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2471 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
2473 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2474 msgid "No more build errors."
2475 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
2477 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2478 msgid "Set menu item label"
2481 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2485 #. command column, holding status and command display
2486 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2490 #: ../src/build.c:1781
2491 msgid "Working directory"
2492 msgstr "Directoriu de trabayu"
2494 #: ../src/build.c:1782
2497 msgstr "Alloñar el testu"
2499 #: ../src/build.c:1833
2500 msgid "Click to set menu item label"
2503 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2506 msgstr "%s Comandos"
2508 #: ../src/build.c:1919
2511 msgstr "Ensin triba de ficheru"
2513 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2515 msgid "Error regular expression:"
2516 msgstr "Fallu n'espresión regular"
2518 #: ../src/build.c:1956
2520 msgid "Independent commands"
2521 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
2523 #: ../src/build.c:1988
2524 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2525 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
2527 #: ../src/build.c:1997
2529 msgid "Execute commands"
2530 msgstr "Comandos d'execución"
2532 #: ../src/build.c:2009
2535 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2536 "manual for details."
2538 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
2539 "manual pa más detalles."
2541 #: ../src/build.c:2167
2542 msgid "Set Build Commands"
2543 msgstr "Configurar comandos de compilación"
2545 #: ../src/build.c:2382
2549 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2553 #. build the code with make custom
2554 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2556 msgid "Make Custom _Target..."
2557 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
2559 #. build the code with make object
2560 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2561 msgid "Make _Object"
2562 msgstr "Make _Object"
2564 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2568 #. build the code with make all
2569 #: ../src/build.c:2678
2573 #: ../src/callbacks.c:146
2575 msgid "%d file saved."
2576 msgid_plural "%d files saved."
2577 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
2578 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
2580 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2582 msgstr "Dir a la Llínia"
2584 #: ../src/callbacks.c:896
2585 msgid "Enter the line you want to go to:"
2586 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
2588 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2590 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2592 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
2595 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2596 msgid "No more message items."
2597 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
2599 #: ../src/callbacks.c:1424
2601 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2602 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2604 #: ../src/callbacks.c:1473
2605 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2608 #: ../src/callbacks.c:1478
2610 msgid "Check the path setting in Preferences."
2612 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2615 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2616 #: ../src/callbacks.c:1491
2618 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2619 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
2621 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2622 #: ../src/document.c:2381
2624 msgid "\"%s\" was not found."
2625 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
2628 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2629 msgid "Detect from file"
2630 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2632 #: ../src/dialogs.c:225
2634 msgid "Programming Languages"
2635 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
2637 #: ../src/dialogs.c:227
2639 msgid "Scripting Languages"
2640 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
2642 #: ../src/dialogs.c:229
2644 msgid "Markup Languages"
2645 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
2647 #: ../src/dialogs.c:307
2648 msgid "_More Options"
2649 msgstr "_Más Opciones"
2651 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2652 #: ../src/dialogs.c:314
2653 msgid "Show _hidden files"
2654 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
2656 #: ../src/dialogs.c:325
2657 msgid "Set encoding:"
2658 msgstr "Escoyer _codificación:"
2660 #: ../src/dialogs.c:334
2662 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2663 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2664 "correctly by Geany.\n"
2665 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2668 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
2669 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
2670 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
2671 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2672 "cola codificación seleicionada."
2674 #. line 2 with filetype combo
2675 #: ../src/dialogs.c:341
2676 msgid "Set filetype:"
2677 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
2679 #: ../src/dialogs.c:350
2681 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2682 "filename extension.\n"
2683 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2686 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
2688 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2689 "como la triba seleicionada"
2691 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2693 msgstr "Abrir ficheru"
2695 #: ../src/dialogs.c:380
2697 msgctxt "Open dialog action"
2701 #: ../src/dialogs.c:382
2703 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2704 "all files will be opened read-only."
2706 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
2707 "serán abiertos como sólo lllectura."
2709 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2711 msgstr "¿Sobrescribir?"
2713 #: ../src/dialogs.c:535
2714 msgid "Filename already exists!"
2715 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
2717 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2719 msgstr "Grabar Ficheru"
2721 #: ../src/dialogs.c:573
2725 #: ../src/dialogs.c:574
2726 msgid "Save the file and rename it"
2727 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
2729 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2733 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2734 #: ../src/win32.c:736
2738 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2740 msgstr "Alvertencia"
2742 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2744 msgstr "Información"
2746 #: ../src/dialogs.c:782
2748 msgstr "_Non grabar"
2750 #: ../src/dialogs.c:811
2752 msgid "The file '%s' is not saved."
2753 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
2755 #: ../src/dialogs.c:812
2756 msgid "Do you want to save it before closing?"
2757 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
2759 #: ../src/dialogs.c:890
2761 msgstr "Escoyer fonte"
2763 #: ../src/dialogs.c:1184
2765 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2768 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
2771 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2772 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2773 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2777 #: ../src/dialogs.c:1218
2779 msgid "%s Properties"
2782 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2786 #: ../src/dialogs.c:1250
2787 msgid "(without BOM)"
2788 msgstr "(ensin BOM)"
2790 #: ../src/document.c:744
2792 msgid "File %s closed."
2793 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
2795 #: ../src/document.c:900
2797 msgid "New file \"%s\" opened."
2798 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
2800 #: ../src/document.c:974
2802 msgid "Could not open file %s (%s)"
2803 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2805 #: ../src/document.c:1023
2807 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2808 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
2810 #: ../src/document.c:1029
2813 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2816 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
2818 #: ../src/document.c:1039
2821 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2822 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2823 "cause data loss.\n"
2824 "The file was set to read-only."
2826 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
2827 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
2828 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
2829 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
2831 #: ../src/document.c:1251
2835 #: ../src/document.c:1254
2837 msgstr "Tabulaciones"
2839 #: ../src/document.c:1257
2840 msgid "Tabs and Spaces"
2841 msgstr "Tabulación y espacios"
2843 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2844 #. * and Spaces), the second one is the filename
2845 #: ../src/document.c:1262
2847 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2848 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2850 #: ../src/document.c:1273
2852 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2853 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2855 #: ../src/document.c:1497
2857 msgid "File %s reloaded."
2858 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2860 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2861 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2862 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2863 #: ../src/document.c:1505
2865 msgid "File %s opened(%d%s)."
2866 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
2868 #: ../src/document.c:1507
2870 msgstr ", sólo llectura"
2872 #: ../src/document.c:1627
2873 msgid "Discard history"
2876 #: ../src/document.c:1628
2878 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2879 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2880 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2884 #: ../src/document.c:1632
2886 msgid "The file has been reloaded."
2887 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2889 #: ../src/document.c:1662
2890 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2891 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2893 #: ../src/document.c:1663
2895 msgid "Undo history will be lost."
2896 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2898 #: ../src/document.c:1664
2900 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2901 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2903 #: ../src/document.c:1770
2904 msgid "Error renaming file."
2905 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
2907 #: ../src/document.c:1891
2910 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2913 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
2914 "ficheru non foi guardáu.n"
2916 #: ../src/document.c:1912
2919 "Error message: %s\n"
2920 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2922 "Mensax de fallu: %s\n"
2923 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
2925 #: ../src/document.c:1916
2927 msgid "Error message: %s."
2928 msgstr "Mensax de fallu: %s."
2930 #: ../src/document.c:1976
2932 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2935 #: ../src/document.c:1994
2937 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2940 #: ../src/document.c:2008
2942 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2945 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2948 msgstr "¿Sobrescribir?"
2950 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2952 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2954 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
2955 "que la vista actual."
2957 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2958 msgid "Try to resave the file?"
2959 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
2961 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2963 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2964 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
2966 #: ../src/document.c:2132
2968 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2971 #: ../src/document.c:2200
2973 msgid "Error saving file (%s)."
2974 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
2976 #: ../src/document.c:2205
2981 "The file on disk may now be truncated!"
2984 #: ../src/document.c:2207
2985 msgid "Error saving file."
2986 msgstr "Fallu guardando ficheru."
2988 #: ../src/document.c:2231
2990 msgid "File %s saved."
2991 msgstr "Ficheru %s guardáu."
2993 #: ../src/document.c:2381
2994 msgid "Wrap search and find again?"
2995 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
2997 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2998 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
3000 msgid "No matches found for \"%s\"."
3001 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
3003 #: ../src/document.c:2476
3005 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3006 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3007 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
3008 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
3010 #: ../src/document.c:3591
3011 msgid "Do you want to reload it?"
3012 msgstr "¿Quies recargalu?"
3014 #: ../src/editor.c:4388
3015 msgid "Enter Tab Width"
3016 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
3018 #: ../src/editor.c:4389
3019 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3021 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
3024 #: ../src/editor.c:4587
3026 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3029 #: ../src/encodings.c:71
3033 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3037 #: ../src/encodings.c:74
3041 #: ../src/encodings.c:75
3042 msgid "South European"
3043 msgstr "Europeu del sur"
3045 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3046 #: ../src/encodings.c:79
3050 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3054 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3055 msgid "Central European"
3056 msgstr "Europeu central"
3058 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3059 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3060 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3064 #: ../src/encodings.c:93
3065 msgid "Cyrillic/Russian"
3066 msgstr "Cirílicu/Rusu"
3068 #: ../src/encodings.c:94
3069 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3070 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
3072 #: ../src/encodings.c:95
3076 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3080 #. not available at all, ?
3081 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3085 #: ../src/encodings.c:104
3086 msgid "Hebrew Visual"
3087 msgstr "Hebreu Visual"
3089 #: ../src/encodings.c:106
3093 #: ../src/encodings.c:107
3097 #: ../src/encodings.c:108
3101 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3105 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3109 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3110 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3111 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3115 #. maybe not available on Linux
3116 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3117 #: ../src/encodings.c:129
3118 msgid "Chinese Simplified"
3119 msgstr "Chinu simplificáu"
3121 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3122 msgid "Chinese Traditional"
3123 msgstr "Chinu tradicional"
3125 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3126 #: ../src/encodings.c:136
3130 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3131 #: ../src/encodings.c:140
3135 #: ../src/encodings.c:142
3136 msgid "Without encoding"
3137 msgstr "Ensin _codificación"
3139 #: ../src/encodings.c:434
3140 msgid "_West European"
3141 msgstr "Europeu del _Oeste"
3143 #: ../src/encodings.c:440
3144 msgid "_East European"
3145 msgstr "Europeu del _Este"
3147 #: ../src/encodings.c:446
3149 msgstr "Este _Asiáticu"
3151 #: ../src/encodings.c:452
3152 msgid "_SE & SW Asian"
3153 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3155 #: ../src/encodings.c:458
3156 msgid "_Middle Eastern"
3157 msgstr "_Cercanu Oriente"
3159 #: ../src/encodings.c:464
3163 #: ../src/encodings.c:555
3165 msgid "West European"
3166 msgstr "Europeu del _Oeste"
3168 #: ../src/encodings.c:557
3170 msgid "East European"
3171 msgstr "Europeu del _Este"
3173 #: ../src/encodings.c:559
3176 msgstr "Este _Asiáticu"
3178 #: ../src/encodings.c:561
3180 msgid "SE & SW Asian"
3181 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3183 #: ../src/encodings.c:563
3185 msgid "Middle Eastern"
3186 msgstr "_Cercanu Oriente"
3188 #: ../src/filetypes.c:94
3190 msgid "%s source file"
3191 msgstr "Ficheru fonte %s"
3193 #: ../src/filetypes.c:95
3198 #: ../src/filetypes.c:96
3201 msgstr "Ficheru guión %s"
3203 #: ../src/filetypes.c:97
3206 msgstr "Documentu XML"
3208 #: ../src/filetypes.c:162
3213 #: ../src/filetypes.c:163
3217 #: ../src/filetypes.c:167
3219 msgid "Cascading Stylesheet"
3220 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
3222 #: ../src/filetypes.c:176
3225 msgstr "Ficheru de configuración"
3227 #: ../src/filetypes.c:177
3229 msgid "Gettext translation"
3230 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
3232 #: ../src/filetypes.c:436
3233 msgid "_Programming Languages"
3234 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
3236 #: ../src/filetypes.c:437
3237 msgid "_Scripting Languages"
3238 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
3240 #: ../src/filetypes.c:438
3241 msgid "_Markup Languages"
3242 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
3244 #: ../src/filetypes.c:439
3246 msgid "M_iscellaneous"
3249 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3251 msgstr "Too codigu fonte"
3253 #. create meta file filter "All files"
3254 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3255 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3257 msgstr "Tolos ficheros"
3259 #: ../src/filetypes.c:1274
3261 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3262 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
3264 #: ../src/geany.h:49
3266 msgstr "ensin títulu"
3268 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3269 #: ../src/templates.c:234
3271 msgid "Could not find file '%s'."
3272 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
3274 #: ../src/highlighting.c:1296
3279 #: ../src/highlighting.c:1337
3281 msgid "The current filetype overrides the default style."
3282 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
3284 #: ../src/highlighting.c:1338
3285 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3288 #: ../src/highlighting.c:1363
3290 msgid "Color Schemes"
3291 msgstr "Temes de _colores"
3293 #. visual group order
3294 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3298 #: ../src/keybindings.c:308
3300 msgstr "Portapapeles"
3302 #: ../src/keybindings.c:309
3304 msgstr "Seleicionar"
3306 #: ../src/keybindings.c:310
3310 #: ../src/keybindings.c:311
3314 #: ../src/keybindings.c:312
3318 #: ../src/keybindings.c:313
3322 #: ../src/keybindings.c:314
3326 #: ../src/keybindings.c:315
3330 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3334 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3335 #: ../src/ui_utils.c:2191
3339 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3343 #: ../src/keybindings.c:321
3347 #: ../src/keybindings.c:322
3348 msgid "Notebook tab"
3349 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3351 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3355 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3359 #: ../src/keybindings.c:336
3360 msgid "Open selected file"
3361 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
3363 #: ../src/keybindings.c:338
3367 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3369 msgstr "Guardar como"
3371 #: ../src/keybindings.c:342
3373 msgstr "Guardar too"
3375 #: ../src/keybindings.c:345
3379 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3383 #: ../src/keybindings.c:349
3387 #: ../src/keybindings.c:352
3389 msgstr "Recargar ficheru"
3391 #: ../src/keybindings.c:354
3392 msgid "Re-open last closed tab"
3393 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
3395 #: ../src/keybindings.c:356
3399 #: ../src/keybindings.c:373
3403 #: ../src/keybindings.c:375
3407 #: ../src/keybindings.c:384
3408 msgid "Delete to line end"
3409 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3411 #: ../src/keybindings.c:387
3412 msgid "_Transpose Current Line"
3413 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
3415 #: ../src/keybindings.c:389
3416 msgid "Scroll to current line"
3417 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
3419 #: ../src/keybindings.c:391
3420 msgid "Scroll up the view by one line"
3421 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
3423 #: ../src/keybindings.c:393
3424 msgid "Scroll down the view by one line"
3425 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
3427 #: ../src/keybindings.c:395
3428 msgid "Complete snippet"
3429 msgstr "Completar construcción"
3431 #: ../src/keybindings.c:397
3432 msgid "Move cursor in snippet"
3433 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
3435 #: ../src/keybindings.c:399
3436 msgid "Suppress snippet completion"
3437 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
3439 #: ../src/keybindings.c:401
3440 msgid "Context Action"
3441 msgstr "Aición contestual"
3443 #: ../src/keybindings.c:403
3444 msgid "Complete word"
3445 msgstr "Completar pallabra"
3447 #: ../src/keybindings.c:405
3448 msgid "Show calltip"
3449 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
3451 #: ../src/keybindings.c:407
3452 msgid "Word part completion"
3453 msgstr "Completáu de pallabres"
3455 #: ../src/keybindings.c:410
3456 msgid "Move line(s) up"
3457 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
3459 #: ../src/keybindings.c:413
3460 msgid "Move line(s) down"
3461 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
3463 #: ../src/keybindings.c:418
3467 #: ../src/keybindings.c:420
3471 #: ../src/keybindings.c:422
3475 #: ../src/keybindings.c:433
3477 msgstr "Seleicionar Too"
3479 #: ../src/keybindings.c:435
3480 msgid "Select current word"
3481 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
3483 #: ../src/keybindings.c:443
3484 msgid "Select to previous word part"
3485 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
3487 #: ../src/keybindings.c:445
3488 msgid "Select to next word part"
3489 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
3491 #: ../src/keybindings.c:453
3492 msgid "Toggle line commentation"
3493 msgstr "Comentar/Descomentar"
3495 #: ../src/keybindings.c:456
3496 msgid "Comment line(s)"
3497 msgstr "Comentar llínia(es)"
3499 #: ../src/keybindings.c:458
3500 msgid "Uncomment line(s)"
3501 msgstr "Descomentar llínia(es)"
3503 #: ../src/keybindings.c:460
3504 msgid "Increase indent"
3505 msgstr "Incrementar sangría"
3507 #: ../src/keybindings.c:463
3508 msgid "Decrease indent"
3509 msgstr "Decrementar sangría"
3511 #: ../src/keybindings.c:466
3512 msgid "Increase indent by one space"
3513 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
3515 #: ../src/keybindings.c:468
3516 msgid "Decrease indent by one space"
3517 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
3519 #: ../src/keybindings.c:472
3520 msgid "Send to Custom Command 1"
3521 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3523 #: ../src/keybindings.c:474
3524 msgid "Send to Custom Command 2"
3525 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
3527 #: ../src/keybindings.c:476
3528 msgid "Send to Custom Command 3"
3529 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
3531 #: ../src/keybindings.c:484
3534 msgstr "Comentar llínia(es)"
3536 #: ../src/keybindings.c:489
3538 msgstr "Inxertar fecha"
3540 #: ../src/keybindings.c:495
3541 msgid "Insert New Line Before Current"
3544 #: ../src/keybindings.c:497
3545 msgid "Insert New Line After Current"
3548 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3552 #: ../src/keybindings.c:512
3554 msgstr "Guetar Siguente"
3556 #: ../src/keybindings.c:514
3557 msgid "Find Previous"
3558 msgstr "Guetar Anterior"
3560 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3564 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3565 msgid "Find in Files"
3566 msgstr "Guetar en Ficheros"
3568 #: ../src/keybindings.c:526
3569 msgid "Next Message"
3570 msgstr "Mensax Siguiente"
3572 #: ../src/keybindings.c:528
3573 msgid "Previous Message"
3574 msgstr "Mensax anterior"
3576 #: ../src/keybindings.c:531
3580 #: ../src/keybindings.c:534
3581 msgid "Find Document Usage"
3582 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
3584 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3585 msgid "Navigate back a location"
3586 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
3588 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3589 msgid "Navigate forward a location"
3590 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
3592 #: ../src/keybindings.c:548
3593 msgid "Go to matching brace"
3594 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
3596 #: ../src/keybindings.c:551
3597 msgid "Toggle marker"
3598 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3600 #: ../src/keybindings.c:560
3601 msgid "Go to Tag Definition"
3602 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3604 #: ../src/keybindings.c:563
3605 msgid "Go to Tag Declaration"
3606 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3608 #: ../src/keybindings.c:565
3609 msgid "Go to Start of Line"
3610 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3612 #: ../src/keybindings.c:567
3613 msgid "Go to End of Line"
3614 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3616 #: ../src/keybindings.c:569
3618 msgid "Go to Start of Display Line"
3619 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3621 #: ../src/keybindings.c:571
3622 msgid "Go to End of Display Line"
3623 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3625 #: ../src/keybindings.c:573
3626 msgid "Go to Previous Word Part"
3627 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3629 #: ../src/keybindings.c:575
3630 msgid "Go to Next Word Part"
3631 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3633 #: ../src/keybindings.c:580
3634 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3635 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3637 #: ../src/keybindings.c:583
3639 msgstr "Pantalla completa"
3641 #: ../src/keybindings.c:585
3642 msgid "Toggle Messages Window"
3643 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3645 #: ../src/keybindings.c:588
3646 msgid "Toggle Sidebar"
3647 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3649 #: ../src/keybindings.c:590
3651 msgstr "Acercar el testu"
3653 #: ../src/keybindings.c:592
3655 msgstr "Alloñar el testu"
3657 #: ../src/keybindings.c:594
3660 msgstr "Alloñar el testu"
3662 #: ../src/keybindings.c:599
3663 msgid "Switch to Editor"
3664 msgstr "Dir al Editor"
3666 #: ../src/keybindings.c:601
3667 msgid "Switch to Search Bar"
3668 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3670 #: ../src/keybindings.c:603
3671 msgid "Switch to Message Window"
3672 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3674 #: ../src/keybindings.c:605
3675 msgid "Switch to Compiler"
3676 msgstr "Camudar a Compilador"
3678 #: ../src/keybindings.c:607
3679 msgid "Switch to Messages"
3680 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3682 #: ../src/keybindings.c:609
3683 msgid "Switch to Scribble"
3684 msgstr "Dir al Borrador"
3686 #: ../src/keybindings.c:611
3687 msgid "Switch to VTE"
3688 msgstr "Dir a la VTE"
3690 #: ../src/keybindings.c:613
3691 msgid "Switch to Sidebar"
3692 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3694 #: ../src/keybindings.c:615
3695 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3696 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3698 #: ../src/keybindings.c:617
3699 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3700 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3702 #: ../src/keybindings.c:622
3703 msgid "Switch to left document"
3704 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3706 #: ../src/keybindings.c:624
3707 msgid "Switch to right document"
3708 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3710 #: ../src/keybindings.c:626
3711 msgid "Switch to last used document"
3712 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3714 #: ../src/keybindings.c:629
3715 msgid "Move document left"
3716 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3718 #: ../src/keybindings.c:632
3719 msgid "Move document right"
3720 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3722 #: ../src/keybindings.c:634
3723 msgid "Move document first"
3724 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3726 #: ../src/keybindings.c:636
3727 msgid "Move document last"
3728 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3730 #: ../src/keybindings.c:641
3731 msgid "Toggle Line wrapping"
3732 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3734 #: ../src/keybindings.c:643
3735 msgid "Toggle Line breaking"
3736 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3738 #: ../src/keybindings.c:649
3739 msgid "Replace spaces with tabs"
3740 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3742 #: ../src/keybindings.c:651
3743 msgid "Toggle current fold"
3744 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3746 #: ../src/keybindings.c:653
3748 msgstr "Replegar too"
3750 #: ../src/keybindings.c:655
3752 msgstr "Estenderexar too"
3754 #: ../src/keybindings.c:657
3755 msgid "Reload symbol list"
3756 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3758 #: ../src/keybindings.c:659
3760 msgid "Remove Markers"
3761 msgstr "Esborrar _Marques"
3763 #: ../src/keybindings.c:661
3765 msgid "Remove Error Indicators"
3766 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3768 #: ../src/keybindings.c:663
3770 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3771 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3773 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3777 #: ../src/keybindings.c:672
3781 #: ../src/keybindings.c:675
3782 msgid "Make custom target"
3783 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3785 #: ../src/keybindings.c:677
3787 msgstr "Make object"
3789 #: ../src/keybindings.c:679
3791 msgstr "Siguiente fallu"
3793 #: ../src/keybindings.c:681
3794 msgid "Previous error"
3795 msgstr "Fallu anterior"
3797 #: ../src/keybindings.c:683
3801 #: ../src/keybindings.c:685
3802 msgid "Build options"
3803 msgstr "Opciones de construcción"
3805 #: ../src/keybindings.c:690
3806 msgid "Show Color Chooser"
3807 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3809 #: ../src/keybindings.c:960
3810 msgid "Keyboard Shortcuts"
3811 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3813 #: ../src/keybindings.c:972
3814 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3815 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3817 #: ../src/keyfile.c:1020
3818 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3819 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3821 #: ../src/keyfile.c:1247
3822 msgid "Failed to load one or more session files."
3823 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3825 #: ../src/libmain.c:118
3827 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3830 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3831 "conxuntu con --line)"
3833 #: ../src/libmain.c:119
3834 msgid "Use an alternate configuration directory"
3835 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3837 #: ../src/libmain.c:120
3838 msgid "Print internal filetype names"
3839 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3841 #: ../src/libmain.c:121
3842 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3843 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3845 #: ../src/libmain.c:122
3846 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3847 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3849 #: ../src/libmain.c:124
3850 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3852 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3855 #: ../src/libmain.c:125
3857 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3858 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3860 #: ../src/libmain.c:126
3862 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3863 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3865 #: ../src/libmain.c:128
3866 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3867 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
3869 #: ../src/libmain.c:129
3870 msgid "Don't show message window at startup"
3871 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
3873 #: ../src/libmain.c:130
3874 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3875 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
3877 #: ../src/libmain.c:132
3878 msgid "Don't load plugins"
3879 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
3881 #: ../src/libmain.c:134
3882 msgid "Print Geany's installation prefix"
3883 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
3885 #: ../src/libmain.c:135
3886 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3889 #: ../src/libmain.c:136
3890 msgid "Don't load the previous session's files"
3891 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
3893 #: ../src/libmain.c:138
3894 msgid "Don't load terminal support"
3895 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
3897 #: ../src/libmain.c:139
3898 msgid "Filename of libvte.so"
3899 msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
3901 #: ../src/libmain.c:141
3903 msgstr "Más esplicativu"
3905 #: ../src/libmain.c:142
3906 msgid "Show version and exit"
3907 msgstr "Amosar versión y colar"
3909 #: ../src/libmain.c:515
3911 msgstr "[FICHEROS...]"
3913 #. note for translators: library versions are printed after this
3914 #: ../src/libmain.c:549
3916 msgid "built on %s with "
3917 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
3919 #: ../src/libmain.c:642
3920 msgid "Move it now?"
3921 msgstr "¿Movelo agora?"
3923 #: ../src/libmain.c:644
3924 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3926 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
3929 #: ../src/libmain.c:653
3932 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3935 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
3937 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3938 #. * describes why moving the dir didn't work
3939 #: ../src/libmain.c:663
3942 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3943 "Please move manually the directory to the new location."
3945 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
3946 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
3948 #: ../src/libmain.c:745
3951 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3952 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3953 "Start Geany anyway?"
3955 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
3956 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
3957 "¿Entamar Geany de toes formes?"
3959 #: ../src/libmain.c:1144
3961 msgid "This is Geany %s."
3962 msgstr "Esti ye Geany %s."
3964 #: ../src/libmain.c:1146
3966 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3967 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
3969 #: ../src/libmain.c:1370
3970 msgid "Do you really want to quit?"
3971 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
3973 #: ../src/libmain.c:1408
3974 msgid "Configuration files reloaded."
3975 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
3978 msgid "Debug Messages"
3979 msgstr "Mensaxes de Depuración"
3985 #: ../src/msgwindow.c:177
3986 msgid "Status messages"
3987 msgstr "Mensaxes d'estáu"
3989 #: ../src/msgwindow.c:582
3994 #: ../src/msgwindow.c:591
3996 msgstr "Copi_ar Too"
3998 #: ../src/msgwindow.c:621
3999 msgid "_Hide Message Window"
4000 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
4002 #: ../src/msgwindow.c:677
4004 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4006 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
4009 #: ../src/msgwindow.c:1109
4010 msgid "The document has been closed."
4013 #: ../src/notebook.c:199
4014 msgid "Switch to Document"
4015 msgstr "Camudar a Documentu"
4017 #: ../src/notebook.c:451
4019 msgid "Open in New _Window"
4020 msgstr "Abrir ficheru"
4022 #: ../src/plugins.c:223
4025 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4026 "please recompile it."
4028 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
4029 "de Geany - por favor recompilalu."
4031 #: ../src/plugins.c:1224
4032 msgid "_Plugin Manager"
4033 msgstr "_Alministrador de Complementos"
4035 #: ../src/plugins.c:1600
4038 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4042 #. Four allocations is less than ideal but meh
4043 #: ../src/plugins.c:1602
4051 #: ../src/plugins.c:1630
4052 msgid "No plugins available."
4053 msgstr "Non hai complementos disponibles."
4055 #: ../src/plugins.c:1762
4059 #: ../src/plugins.c:1769
4061 msgstr "Complementu"
4063 #: ../src/plugins.c:1876
4065 msgstr "Complementos"
4067 #: ../src/plugins.c:1917
4068 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4069 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
4071 #: ../src/pluginutils.c:396
4072 msgid "Configure Plugins"
4073 msgstr "Configurar Plugins"
4075 #: ../src/prefs.c:180
4077 msgstr "Capturar Tecla"
4079 #: ../src/prefs.c:186
4081 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4082 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
4084 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4086 msgstr "_Estenderexar Too"
4088 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4089 msgid "_Collapse All"
4090 msgstr "_Replegar Too"
4092 #: ../src/prefs.c:290
4096 #: ../src/prefs.c:295
4100 #: ../src/prefs.c:1480
4104 #: ../src/prefs.c:1482
4106 msgstr "S_obroescribir"
4108 #: ../src/prefs.c:1483
4109 msgid "Override that keybinding?"
4110 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
4112 #: ../src/prefs.c:1484
4114 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4115 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
4117 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4119 #: ../src/prefs.c:1694
4120 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4122 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
4123 "necesites pueden quedar en blancu."
4126 #: ../src/prefs.c:1699
4128 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4131 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
4132 "ver la documentación."
4135 #: ../src/prefs.c:1704
4137 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4138 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4139 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4141 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
4142 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
4143 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
4145 #. page Editor->Indentation
4146 #: ../src/prefs.c:1709
4148 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4149 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4151 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
4152 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
4154 #: ../src/printing.c:164
4156 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4157 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4159 #: ../src/printing.c:234
4160 msgid "Document Setup"
4161 msgstr "Configuración del Documentu"
4163 #: ../src/printing.c:269
4164 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4165 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
4167 #: ../src/printing.c:421
4170 msgstr "Imprentando"
4172 #: ../src/printing.c:445
4174 msgid "Page %d of %d"
4175 msgstr "Páxina %d de %d"
4177 #: ../src/printing.c:501
4179 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4180 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
4182 #: ../src/printing.c:503
4184 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4185 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
4187 #: ../src/printing.c:554
4189 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4190 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
4192 #: ../src/printing.c:592
4193 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4195 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
4198 #: ../src/printing.c:600
4201 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4205 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
4209 #: ../src/printing.c:615
4212 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4215 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4218 #: ../src/printing.c:622
4220 msgid "File %s printed."
4221 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
4223 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4224 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4225 #: ../src/project.c:100
4229 #: ../src/project.c:135
4230 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4233 #: ../src/project.c:153
4235 msgstr "Nuevu Proyeutu"
4237 #: ../src/project.c:158
4241 #: ../src/project.c:176
4243 msgid "Project name"
4246 #: ../src/project.c:188
4249 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4250 "should normally have the \"%s\" extension."
4253 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4254 msgid "Choose Project Base Path"
4255 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
4257 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4259 msgid "Project file could not be written"
4260 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4262 #: ../src/project.c:256
4264 msgid "Project \"%s\" created."
4265 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
4267 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4269 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4270 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
4272 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4273 msgid "Open Project"
4274 msgstr "Abrir Proyeutu"
4276 #: ../src/project.c:354
4277 msgid "Project files"
4278 msgstr "Ficheros del proyeutu"
4280 #: ../src/project.c:416
4282 msgid "Project \"%s\" closed."
4283 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
4285 #: ../src/project.c:624
4287 msgid "Project \"%s\" saved."
4288 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
4290 #: ../src/project.c:657
4291 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4292 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
4294 #: ../src/project.c:658
4296 msgid "The '%s' project is open."
4297 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
4299 #: ../src/project.c:707
4300 msgid "The specified project name is too short."
4301 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
4303 #: ../src/project.c:713
4305 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4306 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
4308 #: ../src/project.c:725
4309 msgid "You have specified an invalid project filename."
4310 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
4312 #: ../src/project.c:748
4313 msgid "Create the project's base path directory?"
4314 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
4316 #: ../src/project.c:749
4318 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4319 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
4321 #: ../src/project.c:758
4323 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4324 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
4326 #: ../src/project.c:771
4328 msgid "Project file could not be written (%s)."
4329 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4331 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4333 msgstr "_Reemplazar"
4335 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4337 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4338 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
4340 #. initialise the dialog
4341 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4342 msgid "Choose Project Filename"
4343 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
4345 #: ../src/project.c:1011
4347 msgid "Project \"%s\" opened."
4348 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
4350 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4351 msgid "_Use regular expressions"
4352 msgstr "_Usar espresiones regulares"
4354 #: ../src/search.c:310
4356 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4357 "regular expressions, please read the documentation."
4359 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
4360 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
4362 #: ../src/search.c:315
4363 msgid "Use _escape sequences"
4364 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
4366 #: ../src/search.c:319
4368 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4369 "corresponding control characters"
4371 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
4372 "carauteres de control correspondientes"
4374 #: ../src/search.c:322
4375 msgid "Use multi-line matchin_g"
4378 #: ../src/search.c:327
4380 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4381 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4382 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4383 "characters by the pattern."
4386 #: ../src/search.c:340
4387 msgid "Search _backwards"
4388 msgstr "Guetar p'_atras"
4390 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4391 msgid "C_ase sensitive"
4392 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
4394 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4395 msgid "Match only a _whole word"
4396 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
4398 #: ../src/search.c:354
4399 msgid "Match from s_tart of word"
4400 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
4402 #: ../src/search.c:470
4406 #: ../src/search.c:475
4410 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4411 msgid "_Search for:"
4412 msgstr "_Guetar por:"
4414 #. Now add the multiple match options
4415 #: ../src/search.c:507
4417 msgstr "Guetar _Toos"
4419 #: ../src/search.c:514
4423 #: ../src/search.c:516
4424 msgid "Mark all matches in the current document"
4425 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
4427 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4431 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4432 msgid "_In Document"
4433 msgstr "Nel _Documentu"
4435 #. close window checkbox
4436 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4437 msgid "Close _dialog"
4438 msgstr "Zarrar _diálogu"
4440 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4441 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4442 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
4444 #: ../src/search.c:631
4445 msgid "Replace & Fi_nd"
4446 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
4448 #: ../src/search.c:640
4449 msgid "Replace wit_h:"
4450 msgstr "Reem_plazar con:"
4452 #. Now add the multiple replace options
4453 #: ../src/search.c:689
4454 msgid "Re_place All"
4455 msgstr "Reemplazar _Toes"
4457 #: ../src/search.c:706
4458 msgid "In Se_lection"
4459 msgstr "Na Se_leición"
4461 #: ../src/search.c:708
4462 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4463 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
4465 #: ../src/search.c:825
4469 #: ../src/search.c:827
4474 #: ../src/search.c:829
4477 msgstr "Testu Personalizáu"
4479 #: ../src/search.c:833
4481 "All: search all files in the directory\n"
4482 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4483 "Custom: specify file patterns manually"
4486 #: ../src/search.c:895
4490 #: ../src/search.c:907
4492 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4493 msgstr "Patrones de ficheros:"
4495 #: ../src/search.c:919
4497 msgstr "_Direutoriu:"
4499 #: ../src/search.c:938
4501 msgstr "_Codificación:"
4503 #: ../src/search.c:962
4504 msgid "See grep's manual page for more information"
4505 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
4507 #: ../src/search.c:964
4508 msgid "_Recurse in subfolders"
4509 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
4511 #: ../src/search.c:977
4512 msgid "_Invert search results"
4513 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
4515 #: ../src/search.c:981
4516 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4517 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
4519 #: ../src/search.c:998
4520 msgid "E_xtra options:"
4521 msgstr "Opciónes e_xtra:"
4523 #: ../src/search.c:1006
4524 msgid "Other options to pass to Grep"
4525 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
4527 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4529 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4530 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4531 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
4532 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
4534 #: ../src/search.c:1424
4536 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4537 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
4539 #: ../src/search.c:1615
4540 msgid "Invalid directory for find in files."
4541 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
4543 #: ../src/search.c:1632
4544 msgid "No text to find."
4545 msgstr "Non hai testu pa guetar."
4547 #: ../src/search.c:1708
4548 msgid "Searching..."
4549 msgstr "Guetando..."
4551 #: ../src/search.c:1710
4553 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4554 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
4556 #: ../src/search.c:1718
4559 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4561 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4564 #: ../src/search.c:1758
4566 msgid "Could not open directory (%s)"
4567 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
4569 #: ../src/search.c:1848
4570 msgid "Search failed."
4571 msgstr "Fallo la gueta."
4573 #: ../src/search.c:1872
4575 msgid "Search completed with %d match."
4576 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4577 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
4578 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
4580 #: ../src/search.c:1880
4581 msgid "No matches found."
4582 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
4584 #: ../src/search.c:1909
4586 msgid "Bad regex: %s"
4587 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
4589 #. TODO maybe this message needs a rewording
4590 #: ../src/socket.c:237
4592 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4594 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4597 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4598 msgid "Text ended before matching quote was found"
4601 #. TL note: from glib
4602 #: ../src/spawn.c:126
4603 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4606 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4607 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4610 #: ../src/spawn.c:254
4612 msgid "Program not found"
4613 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
4615 #: ../src/spawn.c:668
4617 msgid "Failed to change to the working directory"
4618 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
4620 #: ../src/spawn.c:673
4621 msgid "Unknown error executing child process"
4624 #: ../src/stash.c:1150
4629 #: ../src/stash.c:1157
4633 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4637 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4641 #: ../src/symbols.c:636
4645 #: ../src/symbols.c:637
4649 #: ../src/symbols.c:638
4653 #: ../src/symbols.c:639
4657 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4658 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4659 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4660 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4661 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4665 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4669 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4670 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4671 #: ../src/symbols.c:942
4675 #: ../src/symbols.c:648
4676 msgid "Type constructors"
4677 msgstr "Constructores de tribes"
4679 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4680 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4681 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4682 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4683 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4687 #: ../src/symbols.c:654
4691 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4695 #: ../src/symbols.c:657
4699 #: ../src/symbols.c:658
4704 #: ../src/symbols.c:659
4708 #: ../src/symbols.c:665
4712 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4713 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4714 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4715 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4719 #: ../src/symbols.c:679
4723 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4727 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4728 msgid "Subsubsection"
4729 msgstr "Subsubseición"
4731 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4733 msgstr "Estructures"
4735 #: ../src/symbols.c:700
4739 #: ../src/symbols.c:701
4743 #: ../src/symbols.c:702
4747 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4751 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4755 #: ../src/symbols.c:720
4757 msgid "Implementations"
4760 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4761 msgid "Typedefs / Enums"
4762 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
4764 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4765 #: ../src/symbols.c:988
4769 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4770 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4774 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4775 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4779 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4780 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4781 #: ../src/symbols.c:978
4785 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4787 msgstr "Estructures"
4789 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4790 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4794 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4798 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4802 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4806 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4807 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4808 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4812 #: ../src/symbols.c:774
4816 #: ../src/symbols.c:775
4818 msgstr "Cabeceres (H1)"
4820 #: ../src/symbols.c:776
4822 msgstr "Cabeceres (H2)"
4824 #: ../src/symbols.c:777
4826 msgstr "Cabeceres (H3)"
4828 #: ../src/symbols.c:785
4829 msgid "ID Selectors"
4830 msgstr "Selectores d'ID"
4832 #: ../src/symbols.c:786
4833 msgid "Type Selectors"
4834 msgstr "Selectores de Tribes"
4836 #: ../src/symbols.c:805
4838 msgid "Section Level 1"
4841 #: ../src/symbols.c:806
4843 msgid "Section Level 2"
4846 #: ../src/symbols.c:807
4848 msgid "Section Level 3"
4851 #: ../src/symbols.c:808
4853 msgid "Section Level 4"
4856 #: ../src/symbols.c:817
4860 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4862 msgstr "Procedimientos"
4864 #: ../src/symbols.c:839
4866 msgstr "Importaciones"
4868 #: ../src/symbols.c:847
4872 #: ../src/symbols.c:848
4873 msgid "Architectures"
4874 msgstr "Estructures"
4876 #: ../src/symbols.c:850
4877 msgid "Functions / Procedures"
4878 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4880 #: ../src/symbols.c:851
4881 msgid "Variables / Signals"
4882 msgstr "Variables / Signos"
4884 #: ../src/symbols.c:852
4886 msgid "Processes / Blocks / Components"
4887 msgstr "Procesos / Componentes"
4889 #: ../src/symbols.c:860
4893 #: ../src/symbols.c:862
4894 msgid "Functions / Tasks"
4895 msgstr "Funciones /Tarees"
4897 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4901 #: ../src/symbols.c:888
4905 #: ../src/symbols.c:924
4909 #: ../src/symbols.c:926
4911 msgid "Functions / Subroutines"
4912 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4914 #: ../src/symbols.c:929
4919 #: ../src/symbols.c:930
4923 #: ../src/symbols.c:941
4927 #: ../src/symbols.c:948
4931 #: ../src/symbols.c:957
4935 #: ../src/symbols.c:958
4940 #: ../src/symbols.c:959
4944 #: ../src/symbols.c:960
4949 #: ../src/symbols.c:992
4951 msgid "Extern Variables"
4954 #: ../src/symbols.c:1756
4956 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4957 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
4959 #: ../src/symbols.c:1782
4961 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4963 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
4965 #: ../src/symbols.c:1789
4968 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4971 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
4974 #: ../src/symbols.c:1790
4978 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4982 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4985 #: ../src/symbols.c:1804
4987 msgstr "Cargar Tags"
4989 #: ../src/symbols.c:1811
4991 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4992 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
4994 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4995 #: ../src/symbols.c:1831
4997 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4998 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
5000 #: ../src/symbols.c:1834
5002 msgid "Could not load tags file '%s'."
5003 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
5005 #: ../src/symbols.c:1972
5007 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5008 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
5010 #: ../src/symbols.c:1974
5012 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5013 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
5015 #: ../src/symbols.c:2351
5016 msgid "Sort by _Name"
5017 msgstr "Ordenar por _Nome"
5019 #: ../src/symbols.c:2358
5020 msgid "Sort by _Appearance"
5021 msgstr "Ordenar por _Aparición"
5023 #: ../src/templates.c:83
5025 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5028 #: ../src/templates.c:620
5031 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5035 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5036 #: ../src/toolbar.c:58
5037 msgid "Save the current file"
5038 msgstr "Grabar el ficheru actual"
5040 #: ../src/toolbar.c:60
5041 msgid "Save all open files"
5042 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
5044 #: ../src/toolbar.c:61
5045 msgid "Reload the current file from disk"
5046 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
5048 #: ../src/toolbar.c:62
5049 msgid "Close the current file"
5050 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
5052 #: ../src/toolbar.c:63
5053 msgid "Close all open files"
5054 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
5056 #: ../src/toolbar.c:64
5057 msgid "Cut the current selection"
5058 msgstr "Cortar la seleición actual"
5060 #: ../src/toolbar.c:65
5061 msgid "Copy the current selection"
5062 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
5064 #: ../src/toolbar.c:66
5065 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5066 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
5068 #: ../src/toolbar.c:67
5069 msgid "Delete the current selection"
5070 msgstr "Esborrar la seleición actual"
5072 #: ../src/toolbar.c:68
5073 msgid "Undo the last modification"
5074 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
5076 #: ../src/toolbar.c:69
5077 msgid "Redo the last modification"
5078 msgstr "Refacer la cabera modificación"
5080 #: ../src/toolbar.c:72
5081 msgid "Compile the current file"
5082 msgstr "Compilar el ficheru actual"
5084 #: ../src/toolbar.c:73
5085 msgid "Run or view the current file"
5086 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
5088 #: ../src/toolbar.c:74
5090 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5092 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
5095 #: ../src/toolbar.c:75
5096 msgid "Zoom in the text"
5097 msgstr "Aumentar el testu"
5099 #: ../src/toolbar.c:76
5100 msgid "Zoom out the text"
5101 msgstr "Alloñar el testu"
5103 #: ../src/toolbar.c:77
5104 msgid "Decrease indentation"
5105 msgstr "Decrementar sangría"
5107 #: ../src/toolbar.c:78
5108 msgid "Increase indentation"
5109 msgstr "Incrementar sangría"
5111 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5112 msgid "Find the entered text in the current file"
5113 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
5115 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5116 msgid "Jump to the entered line number"
5117 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
5119 #: ../src/toolbar.c:81
5120 msgid "Show the preferences dialog"
5121 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
5123 #: ../src/toolbar.c:82
5125 msgstr "Colar de Geany"
5127 #: ../src/toolbar.c:83
5128 msgid "Print document"
5129 msgstr "Imprentar documentu"
5131 #: ../src/toolbar.c:84
5132 msgid "Replace text in the current document"
5133 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
5135 #: ../src/toolbar.c:360
5136 msgid "Create a new file"
5137 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
5139 #: ../src/toolbar.c:361
5140 msgid "Create a new file from a template"
5141 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
5143 #: ../src/toolbar.c:368
5144 msgid "Open an existing file"
5145 msgstr "Abrir un ficheru existente"
5147 #: ../src/toolbar.c:369
5148 msgid "Open a recent file"
5149 msgstr "Abrir ficheru reciente"
5151 #: ../src/toolbar.c:377
5152 msgid "Choose more build actions"
5153 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
5155 #: ../src/toolbar.c:384
5157 msgid "Search Field"
5158 msgstr "Fallo la gueta."
5160 #: ../src/toolbar.c:394
5164 #: ../src/toolbar.c:586
5168 #: ../src/toolbar.c:587
5169 msgid "--- Separator ---"
5170 msgstr "--- Separador ---"
5172 #: ../src/toolbar.c:959
5174 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5177 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
5178 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
5180 #: ../src/toolbar.c:975
5181 msgid "Available Items"
5182 msgstr "Elementos Disponibles"
5184 #: ../src/toolbar.c:996
5185 msgid "Displayed Items"
5186 msgstr "Elementos Amosaos"
5188 #: ../src/tools.c:86
5190 msgid "Invalid command: %s"
5191 msgstr "Comandu d'execución:"
5193 #: ../src/tools.c:217
5195 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5196 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
5198 #: ../src/tools.c:225
5201 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5202 "changed. Error message: %s"
5204 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
5205 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
5207 #: ../src/tools.c:233
5208 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5209 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
5211 #: ../src/tools.c:242
5214 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5217 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
5220 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5221 msgid "Set Custom Commands"
5222 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
5224 #: ../src/tools.c:365
5226 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5227 "of the command replaces the current selection."
5229 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
5230 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
5232 #: ../src/tools.c:379
5236 #: ../src/tools.c:591
5237 msgid "No custom commands defined."
5238 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
5240 #: ../src/tools.c:689
5242 msgstr "Cuntar Pallabres"
5244 #: ../src/tools.c:698
5248 #: ../src/tools.c:703
5249 msgid "whole document"
5250 msgstr "tol documentu"
5252 #: ../src/tools.c:712
5256 #: ../src/tools.c:724
5260 #: ../src/tools.c:738
5264 #: ../src/tools.c:752
5266 msgstr "Caráuteres:"
5268 #: ../src/sidebar.c:178
5269 msgid "No tags found"
5270 msgstr "Non s'atoparon tags"
5272 #: ../src/sidebar.c:602
5273 msgid "Show S_ymbol List"
5274 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
5276 #: ../src/sidebar.c:614
5277 msgid "Show _Document List"
5278 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
5280 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5281 msgid "H_ide Sidebar"
5282 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5284 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5286 msgid "_Find in Files..."
5287 msgstr "_Guetar en Ficheros"
5289 #: ../src/sidebar.c:741
5291 msgstr "Amosar _Caminos"
5293 #: ../src/ui_utils.c:64
5295 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5296 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5300 #: ../src/ui_utils.c:240
5306 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5310 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5311 #: ../src/ui_utils.c:252
5315 #: ../src/ui_utils.c:252
5319 #: ../src/ui_utils.c:266
5324 #: ../src/ui_utils.c:269
5328 #. T/S = tabs and spaces
5329 #: ../src/ui_utils.c:272
5333 #: ../src/ui_utils.c:280
5337 #: ../src/ui_utils.c:408
5339 msgid " (new instance)"
5342 #: ../src/ui_utils.c:438
5344 msgid "Font updated (%s)."
5345 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5347 #: ../src/ui_utils.c:683
5348 msgid "C Standard Library"
5349 msgstr "Biblioteca Standard de C"
5351 #: ../src/ui_utils.c:684
5355 #: ../src/ui_utils.c:685
5356 msgid "C++ (C Standard Library)"
5357 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
5359 #: ../src/ui_utils.c:686
5360 msgid "C++ Standard Library"
5361 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
5363 #: ../src/ui_utils.c:687
5367 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5371 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5375 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5379 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5380 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5381 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5383 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5384 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5385 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5387 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5388 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5389 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5391 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5392 msgid "_Use Custom Date Format"
5393 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
5395 #: ../src/ui_utils.c:725
5396 msgid "Custom Date Format"
5397 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
5399 #: ../src/ui_utils.c:726
5401 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5402 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5404 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
5405 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
5406 "strftime d'ANSI C."
5408 #: ../src/ui_utils.c:747
5409 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5411 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
5413 #: ../src/ui_utils.c:822
5414 msgid "_Set Custom Date Format"
5415 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
5417 #: ../src/ui_utils.c:2005
5418 msgid "Select Folder"
5419 msgstr "Seleicionar Carpeta"
5421 #: ../src/ui_utils.c:2005
5423 msgstr "Seleicionar Ficheru"
5425 #: ../src/ui_utils.c:2152
5427 msgid "_Filetype Configuration"
5428 msgstr "_Recargar Configuración"
5430 #: ../src/ui_utils.c:2189
5432 msgstr "Guardar Too"
5434 #: ../src/ui_utils.c:2190
5438 #: ../src/ui_utils.c:2424
5439 msgid "Geany cannot start!"
5442 #: ../src/utils.c:87
5444 msgid "Select Browser"
5445 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5447 #: ../src/utils.c:88
5449 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5453 #: ../src/utils.c:375
5455 msgid "Windows (CRLF)"
5458 #: ../src/utils.c:376
5460 msgid "Classic Mac (CR)"
5463 #: ../src/utils.c:377
5467 #: ../src/utils.c:386
5471 #: ../src/utils.c:387
5475 #: ../src/utils.c:388
5481 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5485 msgid "_Set Path From Document"
5486 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
5489 msgid "_Restart Terminal"
5490 msgstr "_Reanicia Terminal"
5493 msgid "_Input Methods"
5494 msgstr "Métodos d'_Entrada"
5498 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5499 "+C or Enter to clear it)."
5502 #: ../src/win32.c:211
5503 msgid "Geany project files"
5504 msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
5506 #: ../src/win32.c:216
5508 msgstr "Executables"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5511 msgid "Class Builder"
5512 msgstr "Constructor de clases"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5515 msgid "Creates source files for new class types."
5516 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5519 msgid "Create Class"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5524 msgid "Create C++ Class"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5529 msgid "Create GTK+ Class"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5534 msgid "Create PHP Class"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5547 msgid "Header file:"
5548 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5551 msgid "Source file:"
5552 msgstr "Ficheru fonte:"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5564 msgid "Base source:"
5565 msgstr "Ficheru fonte %s"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5568 msgid "Base header:"
5569 msgstr "Encabezáu base:"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5577 msgstr "Gtype base:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5588 msgid "Create constructor"
5589 msgstr "Criar constructor"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5592 msgid "Create destructor"
5593 msgstr "Criar destructor"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5601 msgid "Is singleton"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5606 msgid "Constructor type:"
5607 msgstr "Constructor de triba GTK+"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5610 msgid "Create Cla_ss"
5611 msgstr "Criar Cla_s"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5615 msgid "_C++ Class..."
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5620 msgid "_GTK+ Class..."
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5625 msgid "_PHP Class..."
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5629 msgid "HTML Characters"
5630 msgstr "Caráuteres HTML"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5633 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5634 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&'."
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5637 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5638 msgid "The Geany developer team"
5639 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5642 msgid "HTML characters"
5643 msgstr "Caráuteres HTML"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5646 msgid "ISO 8859-1 characters"
5647 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5650 msgid "Greek characters"
5651 msgstr "Caráuteres griegos"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5654 msgid "Mathematical characters"
5655 msgstr "Caráuteres matemáticos"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5658 msgid "Technical characters"
5659 msgstr "Caráuteres técnicos"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5662 msgid "Arrow characters"
5663 msgstr "Caráuteres de fleches"
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5666 msgid "Punctuation characters"
5667 msgstr "Caráuteres de puntuación"
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5670 msgid "Miscellaneous characters"
5671 msgstr "Caráuteres misceláneos"
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5674 #: ../plugins/saveactions.c:538
5675 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5676 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5679 msgid "Special Characters"
5680 msgstr "Caráuteres especiales"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5688 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5689 "the button to insert it at the current cursor position."
5691 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
5692 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5700 msgstr "HTML (nome)"
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5704 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5705 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
5707 #. Add menuitem for html replacement functions
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5710 msgid "_HTML Replacement"
5711 msgstr "Sustitución de HTML"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5715 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5716 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5720 msgid "_Replace Characters in Selection"
5721 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
5723 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5724 msgid "Insert Special HTML Characters"
5725 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5728 msgid "Replace special characters"
5729 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5732 msgid "Toggle plugin status"
5733 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
5735 #: ../plugins/export.c:37
5739 #: ../plugins/export.c:37
5740 msgid "Exports the current file into different formats."
5741 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
5743 #: ../plugins/export.c:169
5745 msgstr "Esportar ficheru"
5747 #: ../plugins/export.c:187
5749 msgid "_Insert line numbers"
5750 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
5752 #: ../plugins/export.c:189
5753 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5756 #: ../plugins/export.c:199
5757 msgid "_Use current zoom level"
5758 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
5760 #: ../plugins/export.c:201
5762 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5764 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
5766 #: ../plugins/export.c:279
5768 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5769 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
5771 #: ../plugins/export.c:281
5773 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5774 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
5776 #: ../plugins/export.c:749
5781 #: ../plugins/export.c:756
5787 #: ../plugins/export.c:762
5789 msgid "As _LaTeX..."
5790 msgstr "Como _LaTeX"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5793 msgid "File Browser"
5794 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5797 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5798 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5801 msgid "Too many items selected!"
5802 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5806 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5807 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5811 msgid "Open in _Geany"
5812 msgstr "Abrir ficheru"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5816 msgid "Open _Externally"
5817 msgstr "Abrir _esternamente"
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5820 msgid "Show _Hidden Files"
5821 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5836 msgid "Set path from document"
5837 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5846 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5848 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5851 msgid "Focus File List"
5852 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5855 msgid "Focus Path Entry"
5856 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5859 msgid "External open command:"
5860 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5865 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5867 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5868 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5871 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
5873 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
5874 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5877 msgid "Show hidden files"
5878 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5882 msgid "Hide file extensions:"
5883 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5886 msgid "Follow the path of the current file"
5887 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5890 msgid "Use the project's base directory"
5891 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5895 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5896 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:43
5899 msgid "Save Actions"
5900 msgstr "Guardar Aiciones"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:43
5903 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5905 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
5908 #: ../plugins/saveactions.c:175
5910 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5911 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
5913 #. it's unlikely that this happens
5914 #: ../plugins/saveactions.c:209
5916 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5917 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
5919 #: ../plugins/saveactions.c:234
5921 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5922 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
5924 #: ../plugins/saveactions.c:371
5926 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5927 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5928 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
5929 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
5931 #. initialize the dialog
5932 #: ../plugins/saveactions.c:442
5933 msgid "Select Directory"
5934 msgstr "Seleicionar direutoriu"
5936 #: ../plugins/saveactions.c:530
5937 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5938 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
5940 #: ../plugins/saveactions.c:611
5942 msgstr "AutoGuardar"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:613
5945 msgid "Enable save when losing _focus"
5948 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5949 #: ../plugins/saveactions.c:722
5953 #: ../plugins/saveactions.c:627
5954 msgid "Auto save _interval:"
5955 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
5957 #: ../plugins/saveactions.c:635
5961 #: ../plugins/saveactions.c:644
5962 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5963 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:652
5966 msgid "Save only current open _file"
5967 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:659
5970 msgid "Sa_ve all open files"
5971 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
5973 #: ../plugins/saveactions.c:679
5974 msgid "Instant Save"
5975 msgstr "Guardáu Automáticu"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:689
5978 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5979 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:720
5983 msgstr "Copia de Seguridá"
5985 #: ../plugins/saveactions.c:730
5986 msgid "_Directory to save backup files in:"
5987 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:753
5990 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5992 "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
5995 #: ../plugins/saveactions.c:766
5996 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5998 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
6000 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6001 msgid "Split Window"
6002 msgstr "Dixebrar Ventana"
6004 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6005 msgid "Splits the editor view into two windows."
6006 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
6008 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6009 msgid "Show the current document"
6010 msgstr "Amosar el documentu actual"
6012 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6013 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6015 msgstr "N_un cortar"
6017 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6018 msgid "_Split Window"
6019 msgstr "_Dixebrar la ventana"
6021 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6023 msgid "_Side by Side"
6024 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6026 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6027 msgid "_Top and Bottom"
6030 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6032 msgid "Side by Side"
6033 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6035 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6037 msgid "Top and Bottom"
6040 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6041 #~ msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
6044 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6045 #~ msgstr "Falló'l procesu (%s)"
6047 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6048 #~ msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
6051 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6054 #~ "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
6055 #~ "porque caltien un comandu."
6059 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6062 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6063 #~ "terminal nes Preferencies)"
6066 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6069 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6070 #~ "terminal nes Preferencies)"
6072 #~ msgid "Detect by file extension"
6073 #~ msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
6075 #~ msgid "Show macro list"
6076 #~ msgstr "Amosar la llista de macros"
6079 #~ msgid "Description"
6080 #~ msgstr "Descripción:"
6082 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6083 #~ msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
6087 #~ msgstr "Complementu"
6090 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6093 #~ "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
6094 #~ "porque caltien un comandu."
6096 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6097 #~ msgstr "<b>Triba:</b>"
6099 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6100 #~ msgstr "<b>Tamañu:</b>"
6102 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6103 #~ msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
6105 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6106 #~ msgstr "<b>Codificación</b>"
6108 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6109 #~ msgstr "<b>Camudáu:</b>"
6112 #~ msgid "Shell script"
6113 #~ msgstr "Ficheru de guiones shell"
6115 #~ msgid "Subroutines"
6116 #~ msgstr "Subrutines"
6119 #~ msgid "style: %d"
6120 #~ msgstr "Estilu d'iconu:"
6122 #~ msgid "Split Horizontally"
6123 #~ msgstr "Xebrar Horizontalmente"
6125 #~ msgid "Split Vertically"
6126 #~ msgstr "Xebrar Verticalmente"
6129 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6130 #~ "the -e argument)"
6132 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
6133 #~ "qu'aceptar l'argumentu -e)"
6135 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6136 #~ msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
6139 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6142 #~ "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu "
6143 #~ "nuna llingüeta nueva"
6145 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6146 #~ msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
6148 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6149 #~ msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
6151 #~ msgid "Invalid filename"
6152 #~ msgstr "Nome de ficheru invalidu"
6154 #~ msgid "_Debug Messages"
6155 #~ msgstr "Mensaxes de _Depuración"
6157 #~ msgid "Project properties"
6158 #~ msgstr "Propiedaes del proyeutu"
6163 #~ msgid "Clear the filter"
6164 #~ msgstr "Llimpiar el filtru"
6167 #~ msgstr "Elementu"
6172 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6173 #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
6175 #~ msgid "SQL Dump file"
6176 #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
6178 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6179 #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
6181 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6182 #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
6185 #~ "Plugin: %s %s\n"
6186 #~ "Description: %s\n"
6189 #~ "Complementu: %s %s\n"
6190 #~ "Descripción: %s\n"
6194 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6195 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6196 #~ "Configuration.</i>"
6198 #~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
6199 #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
6200 #~ ">Recargar Configuración.</i>"
6203 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6204 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6207 #~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
6208 #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
6209 #~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
6215 #~ msgid "Namespace:"
6216 #~ msgstr "Namespaces"
6218 #~ msgid "Class name:"
6219 #~ msgstr "Nome de clas:"
6221 #~ msgid "Hide object files"
6222 #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
6225 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6226 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6228 #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
6229 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6231 #~ msgid "_Horizontally"
6232 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6234 #~ msgid "_Vertically"
6235 #~ msgstr "_Verticalmente"
6237 #~ msgid "Find _Selected"
6238 #~ msgstr "Guetar _Seleición"
6240 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6241 #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
6243 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6244 #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
6246 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6248 #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
6251 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6252 #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
6254 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6255 #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6257 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6259 #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
6260 #~ "direutorios qu'usen el camín base:"
6266 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6267 #~ "commands to use the base path"
6269 #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
6270 #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
6272 #~ msgid "Fixed s_trings"
6273 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
6275 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6276 #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
6278 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6279 #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
6281 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6282 #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6287 #~ msgid "encoding: %s %s"
6288 #~ msgstr "codificación: %s %s"
6290 #~ msgid "filetype: %s"
6291 #~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
6293 #~ msgid "scope: %s"
6294 #~ msgstr "alcance: %s"
6296 #~ msgid "_HTMLToggle"
6297 #~ msgstr "_Activador de HTML"
6299 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6300 #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
6302 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6303 #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
6305 #~ msgid "Icon size:"
6306 #~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
6308 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6309 #~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
6311 #~ msgid "Hard tab width:"
6312 #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
6314 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6316 #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
6319 #~ msgid "Long line marker:"
6320 #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
6322 #~ msgid "Long line marker color:"
6323 #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
6325 #~ msgid "Terminal plugin"
6326 #~ msgstr "Plugin de Terminal"
6328 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6329 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6331 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6332 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6334 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6335 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6337 #~ msgid "_View DVI File"
6338 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
6340 #~ msgid "V_iew PDF File"
6341 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
6343 #~ msgid "_Set Arguments"
6344 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
6346 #~ msgid "Set Arguments"
6347 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
6349 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6351 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
6352 #~ "ficheros (La)TeX."
6354 #~ msgid "DVI creation:"
6355 #~ msgstr "Criación de DVI:"
6357 #~ msgid "PDF creation:"
6358 #~ msgstr "Criación de PDF:"
6360 #~ msgid "DVI preview:"
6361 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
6363 #~ msgid "PDF preview:"
6364 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
6367 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6368 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6370 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
6371 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
6373 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6374 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6376 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6377 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
6380 #~ msgstr "Compilar:"
6383 #~ msgstr "Construyir:"
6385 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6386 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
6388 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6389 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6392 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6393 #~ "requires a restart of Geany"
6395 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
6396 #~ "opción requier reaniciar Geany"
6398 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6399 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
6401 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6402 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
6404 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6405 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
6407 #~ msgid "Run (alternative command)"
6408 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
6411 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6412 #~ "loaded when Geany is started."
6414 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
6415 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
6417 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6418 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
6420 #~ msgid "Make in base path"
6421 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
6424 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6425 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6427 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
6428 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
6430 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6431 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
6433 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6434 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6435 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
6436 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
6438 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6439 #~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
6448 #~ msgstr "El nuestro"
6451 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6452 #~ "if the VTE library could be loaded."
6454 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
6455 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
6458 #~ msgstr "Arrexuntar"