Fix known memory leak in win32_show_folder_dialog()
[geany-mirror.git] / po / ast.po
blob37494cbeda5c171d77a0e51112b821fbdd5e78b2
1 # Asturian translation file for geany
2 # Copyright (C) 2006
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
13 "Language: ast\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK+"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 #, fuzzy
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "_Preferencies de plugins"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Hide Toolbar"
40 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "_Edit"
44 msgstr "_Editar"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "_Format"
48 msgstr "_Formatu"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 #, fuzzy
52 msgid "I_nsert"
53 msgstr "Inxertar"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "_More"
69 msgstr ""
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "Insert Dat_e"
85 msgstr "Inxertar F_echa"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
88 msgid "invisible"
89 msgstr "invisible"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
100 msgid "_Search"
101 msgstr "_Guetar"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
108 msgid "Find _Usage"
109 msgstr "Atopar _Usu"
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "Go to _Tag Definition"
117 msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "Aición Conte_stual"
123 #. Column legend:
124 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
133 msgid "None"
134 msgstr "Nengún"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgid "Basic"
138 msgstr "Básicu"
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Caráuter actual"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Match braces"
146 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Left"
150 msgstr "Manzorga"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Right"
154 msgstr "Mandrecha"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
157 msgid "Top"
158 msgstr "Enrriba"
160 #: ../data/geany.glade.h:30
161 msgid "Bottom"
162 msgstr "Embaxu"
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
165 msgid "Preferences"
166 msgstr "Preferencies"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
181 msgid ""
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
184 msgstr ""
185 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
186 "desactivalu si nun lo necesites"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Activar sofitu de complementos"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Entamu</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr ""
203 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Confirm exit"
207 msgstr "Confirmar salida"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 msgstr "Pidir confirmación al salir"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 msgstr "<b>Zarráu</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Startup path:"
219 msgstr "Camín d'aniciu:"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
222 #, fuzzy
223 msgid ""
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
225 msgstr ""
226 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
227 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid ""
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
246 msgstr ""
247 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
248 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
249 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "<b>Paths</b>"
253 msgstr "<b>Caminos</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgid "Startup"
257 msgstr "Anicíu"
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
264 msgid ""
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "finished"
267 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
277 msgstr ""
278 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
279 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "Suppress status messages in the status bar"
283 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
286 msgid ""
287 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
288 "in the status messages window."
289 msgstr ""
290 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
291 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
295 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
298 msgid ""
299 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
300 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
301 "fields and the VTE."
302 msgstr ""
303 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
304 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
305 "a y la VTE."
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Use Windows native dialogs"
309 msgstr ""
311 #: ../data/geany.glade.h:60
312 msgid ""
313 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
314 "default dialogs"
315 msgstr ""
317 #: ../data/geany.glade.h:61
318 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
319 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
322 msgid "Always wrap search"
323 msgstr ""
325 #: ../data/geany.glade.h:63
326 #, fuzzy
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 #, fuzzy
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 #, fuzzy
337 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
338 msgstr ""
339 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
340 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
344 msgstr ""
345 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
348 msgid ""
349 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
350 "Replace dialog and there is no selection"
351 msgstr ""
352 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
353 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
355 #: ../data/geany.glade.h:68
356 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
357 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
359 #: ../data/geany.glade.h:69
360 msgid "<b>Search</b>"
361 msgstr "<b>Guetar</b>"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use project-based session files"
365 msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid ""
369 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
370 "project"
371 msgstr ""
372 "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
373 "el proyeutu"
375 #: ../data/geany.glade.h:72
376 msgid "Store project file inside the project base directory"
377 msgstr ""
378 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
387 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
388 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
389 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
390 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
397 msgid "Miscellaneous"
398 msgstr "Varios"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
405 msgid "General"
406 msgstr "Xeneral"
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Show documents list"
418 msgstr "Amosar la llista de documentos"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Toggle the documents list on and off"
422 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
424 #: ../data/geany.glade.h:81
425 msgid "Show sidebar"
426 msgstr "Amosar _Barra llateral"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
429 msgid "Position:"
430 msgstr "Posición:"
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "<b>Sidebar</b>"
434 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 #, fuzzy
438 msgid "<b>Message window</b>"
439 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
441 #: ../data/geany.glade.h:85
442 msgid "Symbol list:"
443 msgstr "Llista de símbolos:"
445 #: ../data/geany.glade.h:86
446 msgid "Message window:"
447 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
449 #: ../data/geany.glade.h:87
450 msgid "Editor:"
451 msgstr "Editor:"
453 #: ../data/geany.glade.h:88
454 msgid "Sets the font for the message window"
455 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
457 #: ../data/geany.glade.h:89
458 msgid "Sets the font for the symbol list"
459 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
461 #: ../data/geany.glade.h:90
462 msgid "Sets the editor font"
463 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
465 #: ../data/geany.glade.h:91
466 msgid "<b>Fonts</b>"
467 msgstr "<b>Fontes</b>"
469 #: ../data/geany.glade.h:92
470 msgid "Show status bar"
471 msgstr "Amosar barra d'estáu"
473 #: ../data/geany.glade.h:93
474 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
475 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
477 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
478 msgid "Interface"
479 msgstr "Interface"
481 #: ../data/geany.glade.h:95
482 msgid "Show editor tabs"
483 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
485 #: ../data/geany.glade.h:96
486 msgid "Show close buttons"
487 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
489 #: ../data/geany.glade.h:97
490 msgid ""
491 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
492 "clicking on it (requires restart of Geany)"
493 msgstr ""
494 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
495 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
497 #: ../data/geany.glade.h:98
498 msgid "Placement of new file tabs:"
499 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
501 #: ../data/geany.glade.h:99
502 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
503 msgstr ""
504 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
505 "pestañes"
507 #: ../data/geany.glade.h:100
508 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
509 msgstr ""
510 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
511 "llingüetes"
513 #: ../data/geany.glade.h:101
514 #, fuzzy
515 msgid "Next to current"
516 msgstr "Grabar el ficheru actual"
518 #: ../data/geany.glade.h:102
519 msgid ""
520 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
521 "of the notebook"
522 msgstr ""
524 #: ../data/geany.glade.h:103
525 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
526 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
528 #: ../data/geany.glade.h:104
529 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
530 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 #, fuzzy
534 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
535 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
537 #: ../data/geany.glade.h:106
538 msgid "<b>Editor tabs</b>"
539 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
541 #: ../data/geany.glade.h:107
542 msgid "Sidebar:"
543 msgstr "Barra llateral:"
545 #: ../data/geany.glade.h:108
546 msgid "<b>Tab positions</b>"
547 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
549 #: ../data/geany.glade.h:109
550 #, fuzzy
551 msgid "Notebook tabs"
552 msgstr "Llingüeta d'anotador"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
555 #, fuzzy
556 msgid "Show t_oolbar"
557 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
559 #: ../data/geany.glade.h:111
560 #, fuzzy
561 msgid "_Append toolbar to the menu"
562 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
564 #: ../data/geany.glade.h:112
565 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
566 msgstr ""
567 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
569 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
570 msgid "Customize Toolbar"
571 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
573 #: ../data/geany.glade.h:114
574 #, fuzzy
575 msgid "System _default"
576 msgstr "_Defeutu"
578 #: ../data/geany.glade.h:115
579 #, fuzzy
580 msgid "Images _and text"
581 msgstr "Imáxenes _y testu"
583 #: ../data/geany.glade.h:116
584 #, fuzzy
585 msgid "_Images only"
586 msgstr "Sólo _imáxenes"
588 #: ../data/geany.glade.h:117
589 #, fuzzy
590 msgid "_Text only"
591 msgstr "Sólo _testu"
593 #: ../data/geany.glade.h:118
594 #, fuzzy
595 msgid "<b>Icon style</b>"
596 msgstr "<b>Fontes</b>"
598 #: ../data/geany.glade.h:119
599 #, fuzzy
600 msgid "S_ystem default"
601 msgstr "_Defeutu"
603 #: ../data/geany.glade.h:120
604 #, fuzzy
605 msgid "_Small icons"
606 msgstr "Iconos _pequeños"
608 #: ../data/geany.glade.h:121
609 #, fuzzy
610 msgid "_Very small icons"
611 msgstr "_Iconos mui pequeños"
613 #: ../data/geany.glade.h:122
614 #, fuzzy
615 msgid "_Large icons"
616 msgstr "Iconos _grandes"
618 #: ../data/geany.glade.h:123
619 #, fuzzy
620 msgid "<b>Icon size</b>"
621 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:124
624 msgid "<b>Toolbar</b>"
625 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
628 msgid "Toolbar"
629 msgstr "Barra de Ferramientes"
631 #: ../data/geany.glade.h:126
632 msgid "Line wrapping"
633 msgstr "Cortáu de llínias"
635 #: ../data/geany.glade.h:127
636 msgid ""
637 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
638 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
639 "disabled on slow machines."
640 msgstr ""
641 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
642 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
643 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
645 #: ../data/geany.glade.h:128
646 #, fuzzy
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
650 #: ../data/geany.glade.h:129
651 msgid ""
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
657 msgstr ""
658 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
659 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
660 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
661 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
662 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
664 #: ../data/geany.glade.h:130
665 msgid "Disable Drag and Drop"
666 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
668 #: ../data/geany.glade.h:131
669 msgid ""
670 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
671 "drop any selections within or outside of the editor window"
672 msgstr ""
673 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
674 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
675 "ventana del editor"
677 #: ../data/geany.glade.h:132
678 #, fuzzy
679 msgid "Code folding"
680 msgstr "Activar plegáu"
682 #: ../data/geany.glade.h:133
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
686 #: ../data/geany.glade.h:134
687 msgid ""
688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
690 msgstr ""
691 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
692 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
693 "comportamientu contrariu."
695 #: ../data/geany.glade.h:135
696 msgid "Use indicators to show compile errors"
697 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
699 #: ../data/geany.glade.h:136
700 msgid ""
701 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
702 "where the compiler found a warning or an error"
703 msgstr ""
704 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
705 "compilador atopa un avisu o un fallu"
707 #: ../data/geany.glade.h:137
708 msgid "Newline strips trailing spaces"
709 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
711 #: ../data/geany.glade.h:138
712 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
713 msgstr ""
714 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
716 #: ../data/geany.glade.h:139
717 msgid "Line breaking column:"
718 msgstr "Columna de división de llínia:"
720 #: ../data/geany.glade.h:140
721 msgid "Comment toggle marker:"
722 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
724 #: ../data/geany.glade.h:141
725 msgid ""
726 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
727 "used to mark the comment as toggled."
728 msgstr ""
729 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
730 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
732 #: ../data/geany.glade.h:142
733 msgid "<b>Features</b>"
734 msgstr "<b>Característiques</b>"
736 #: ../data/geany.glade.h:143
737 msgid "Features"
738 msgstr "Característiques"
740 #: ../data/geany.glade.h:144
741 msgid ""
742 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
743 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
744 msgstr ""
746 #: ../data/geany.glade.h:145
747 msgid "Width:"
748 msgstr "Anchu:"
750 #: ../data/geany.glade.h:146
751 msgid "The width in chars of a single indent"
752 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
754 #: ../data/geany.glade.h:147
755 msgid "Auto-indent mode:"
756 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
758 #: ../data/geany.glade.h:148
759 #, fuzzy
760 msgid "Detect type from file"
761 msgstr "Deteutar dende ficheru"
763 #: ../data/geany.glade.h:149
764 msgid ""
765 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
766 "opened"
767 msgstr ""
768 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
769 "ye abiertu"
771 #: ../data/geany.glade.h:150
772 #, fuzzy
773 msgid "T_abs and spaces"
774 msgstr "S_angríes y Espacios"
776 #: ../data/geany.glade.h:151
777 msgid ""
778 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
779 msgstr ""
780 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
781 "usar dambos"
783 #: ../data/geany.glade.h:152
784 msgid "_Spaces"
785 msgstr "E_spacios"
787 #: ../data/geany.glade.h:153
788 msgid "Use spaces when inserting indentation"
789 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
791 #: ../data/geany.glade.h:154
792 msgid "_Tabs"
793 msgstr "_Tabulaciones"
795 #: ../data/geany.glade.h:155
796 msgid "Use one tab per indent"
797 msgstr "Usar una tabulación por identación"
799 #: ../data/geany.glade.h:156
800 #, fuzzy
801 msgid "Detect width from file"
802 msgstr "Deteutar dende ficheru"
804 #: ../data/geany.glade.h:157
805 #, fuzzy
806 msgid ""
807 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
808 "opened"
809 msgstr ""
810 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
811 "ye abiertu"
813 #: ../data/geany.glade.h:158
814 msgid "Type:"
815 msgstr "Triba:"
817 #: ../data/geany.glade.h:159
818 msgid "Tab key indents"
819 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
821 #: ../data/geany.glade.h:160
822 msgid ""
823 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
824 msgstr ""
825 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
826 "tabulación"
828 #: ../data/geany.glade.h:161
829 msgid "<b>Indentation</b>"
830 msgstr "<b>Sangría</b>"
832 #: ../data/geany.glade.h:162
833 msgid "Indentation"
834 msgstr "Indentáu"
836 #: ../data/geany.glade.h:163
837 msgid "Snippet completion"
838 msgstr "Completáu de construcciones"
840 #: ../data/geany.glade.h:164
841 msgid ""
842 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
843 "string using a single keypress"
844 msgstr ""
845 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
846 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
848 #: ../data/geany.glade.h:165
849 #, fuzzy
850 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
851 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
853 #: ../data/geany.glade.h:166
854 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
855 msgstr ""
857 #: ../data/geany.glade.h:167
858 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
859 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
861 #: ../data/geany.glade.h:168
862 msgid ""
863 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
864 "when a new line is entered inside such a comment"
865 msgstr ""
866 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
867 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
869 #: ../data/geany.glade.h:169
870 msgid "Autocomplete symbols"
871 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
873 #: ../data/geany.glade.h:170
874 msgid ""
875 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
876 "variables, ...)"
877 msgstr ""
878 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
879 "funciones, variables globales, ...)"
881 #: ../data/geany.glade.h:171
882 msgid "Autocomplete all words in document"
883 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
885 #: ../data/geany.glade.h:172
886 msgid "Drop rest of word on completion"
887 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
889 #: ../data/geany.glade.h:173
890 msgid "Max. symbol name suggestions:"
891 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
893 #: ../data/geany.glade.h:174
894 msgid "Completion list height:"
895 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
897 #: ../data/geany.glade.h:175
898 msgid "Characters to type for autocompletion:"
899 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
901 #: ../data/geany.glade.h:176
902 msgid ""
903 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
904 "autocompletion list"
905 msgstr ""
906 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
907 "completar automáticamente"
909 #: ../data/geany.glade.h:177
910 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
911 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
913 #: ../data/geany.glade.h:178
914 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
915 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
917 #: ../data/geany.glade.h:179
918 msgid "Symbol list update frequency:"
919 msgstr ""
921 #: ../data/geany.glade.h:180
922 msgid ""
923 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
924 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
925 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
926 msgstr ""
928 #: ../data/geany.glade.h:181
929 msgid "<b>Completions</b>"
930 msgstr "<b>Completaos</b>"
932 #: ../data/geany.glade.h:182
933 msgid "Parenthesis ( )"
934 msgstr "Paréntesis ( )"
936 #: ../data/geany.glade.h:183
937 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
938 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
940 #: ../data/geany.glade.h:184
941 msgid "Curly brackets { }"
942 msgstr "Llaves { }"
944 #: ../data/geany.glade.h:185
945 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
946 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
948 #: ../data/geany.glade.h:186
949 msgid "Square brackets [ ]"
950 msgstr "Corchetes [ ]"
952 #: ../data/geany.glade.h:187
953 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
954 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
956 #: ../data/geany.glade.h:188
957 msgid "Single quotes ' '"
958 msgstr "Comilles simples ' '"
960 #: ../data/geany.glade.h:189
961 #, fuzzy
962 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
963 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
965 #: ../data/geany.glade.h:190
966 msgid "Double quotes \" \""
967 msgstr "Comilles \" \""
969 #: ../data/geany.glade.h:191
970 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
971 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
973 #: ../data/geany.glade.h:192
974 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
975 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
977 #: ../data/geany.glade.h:193
978 msgid "Completions"
979 msgstr "Completaos"
981 #: ../data/geany.glade.h:194
982 msgid "Invert syntax highlighting colors"
983 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
985 #: ../data/geany.glade.h:195
986 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
987 msgstr ""
988 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
990 #: ../data/geany.glade.h:196
991 msgid "Show indentation guides"
992 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
994 #: ../data/geany.glade.h:197
995 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
996 msgstr ""
997 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
999 #: ../data/geany.glade.h:198
1000 msgid "Show white space"
1001 msgstr "Amosar espacios en blancu"
1003 #: ../data/geany.glade.h:199
1004 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1005 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
1007 #: ../data/geany.glade.h:200
1008 msgid "Show line endings"
1009 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
1011 #: ../data/geany.glade.h:201
1012 msgid "Shows the line ending character"
1013 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
1015 #: ../data/geany.glade.h:202
1016 msgid "Show line numbers"
1017 msgstr "Amosar númberu de llínia"
1019 #: ../data/geany.glade.h:203
1020 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1021 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
1023 #: ../data/geany.glade.h:204
1024 msgid "Show markers margin"
1025 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
1027 #: ../data/geany.glade.h:205
1028 msgid ""
1029 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1030 "mark lines"
1031 msgstr ""
1032 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
1033 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
1035 #: ../data/geany.glade.h:206
1036 msgid "Stop scrolling at last line"
1037 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
1039 #: ../data/geany.glade.h:207
1040 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1041 msgstr ""
1042 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
1043 "d'un documentu"
1045 #: ../data/geany.glade.h:208
1046 msgid "<b>Display</b>"
1047 msgstr "<b>Amosar</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:209
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Column:"
1052 msgstr "Compañia:"
1054 #: ../data/geany.glade.h:210
1055 msgid "Color:"
1056 msgstr ""
1058 #: ../data/geany.glade.h:211
1059 msgid "Sets the color of the long line marker"
1060 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
1062 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1063 msgid "Color Chooser"
1064 msgstr "Selector de collor"
1066 #: ../data/geany.glade.h:213
1067 msgid ""
1068 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1069 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1070 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1071 msgstr ""
1072 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
1073 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
1074 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
1076 #: ../data/geany.glade.h:214
1077 msgid "Line"
1078 msgstr "Llínia"
1080 #: ../data/geany.glade.h:215
1081 msgid ""
1082 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1083 "(see below)"
1084 msgstr ""
1085 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
1087 #: ../data/geany.glade.h:216
1088 msgid "Background"
1089 msgstr "Fondu"
1091 #: ../data/geany.glade.h:217
1092 msgid ""
1093 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1094 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1095 "proportional fonts)"
1096 msgstr ""
1097 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
1098 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
1099 "proporcionales)"
1101 #: ../data/geany.glade.h:218
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Enabled"
1104 msgstr "_Activar"
1106 #: ../data/geany.glade.h:219
1107 msgid "<b>Long line marker</b>"
1108 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:220
1111 msgid "Disabled"
1112 msgstr "Desactiváu"
1114 #: ../data/geany.glade.h:221
1115 msgid "Do not show virtual spaces"
1116 msgstr ""
1118 #: ../data/geany.glade.h:222
1119 msgid "Only for rectangular selections"
1120 msgstr ""
1122 #: ../data/geany.glade.h:223
1123 msgid ""
1124 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1125 "selection"
1126 msgstr ""
1128 #: ../data/geany.glade.h:224
1129 msgid "Always"
1130 msgstr ""
1132 #: ../data/geany.glade.h:225
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1135 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1137 #: ../data/geany.glade.h:226
1138 #, fuzzy
1139 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1140 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1142 #: ../data/geany.glade.h:227
1143 msgid "Display"
1144 msgstr "Amosar"
1146 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1147 msgid "Editor"
1148 msgstr "Editor"
1150 #: ../data/geany.glade.h:229
1151 msgid "Open new documents from the command-line"
1152 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
1154 #: ../data/geany.glade.h:230
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1157 msgstr ""
1158 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
1159 "existe"
1161 #: ../data/geany.glade.h:231
1162 msgid "Default end of line characters:"
1163 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
1165 #: ../data/geany.glade.h:232
1166 msgid "<b>New files</b>"
1167 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
1169 #: ../data/geany.glade.h:233
1170 msgid "Default encoding (new files):"
1171 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
1173 #: ../data/geany.glade.h:234
1174 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1175 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
1177 #: ../data/geany.glade.h:235
1178 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1179 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
1181 #: ../data/geany.glade.h:236
1182 msgid ""
1183 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1184 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1185 "(usually not needed)"
1186 msgstr ""
1187 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
1188 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
1189 "especificada (usualmente non necesaria)"
1191 #: ../data/geany.glade.h:237
1192 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1193 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
1195 #: ../data/geany.glade.h:238
1196 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1197 msgstr ""
1198 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
1200 #: ../data/geany.glade.h:239
1201 msgid "<b>Encodings</b>"
1202 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1204 #: ../data/geany.glade.h:240
1205 msgid "Ensure new line at file end"
1206 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1208 #: ../data/geany.glade.h:241
1209 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1210 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
1212 #: ../data/geany.glade.h:242
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Ensure consistent line endings"
1215 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1217 #: ../data/geany.glade.h:243
1218 msgid ""
1219 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1220 "mixed line endings in the same file"
1221 msgstr ""
1223 #: ../data/geany.glade.h:244
1224 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1225 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
1227 #: ../data/geany.glade.h:245
1228 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1229 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1231 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1232 msgid "Replace tabs with space"
1233 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1235 #: ../data/geany.glade.h:247
1236 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1237 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
1239 #: ../data/geany.glade.h:248
1240 msgid "<b>Saving files</b>"
1241 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
1243 #: ../data/geany.glade.h:249
1244 msgid "Recent files list length:"
1245 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:250
1248 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1249 msgstr ""
1250 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
1251 "Recientes"
1253 #: ../data/geany.glade.h:251
1254 msgid "Disk check timeout:"
1255 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:252
1258 msgid ""
1259 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1260 "disables checking."
1261 msgstr ""
1262 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
1263 "segundos. Cero desactiva la verificación."
1265 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1266 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1267 msgid "Files"
1268 msgstr "_Ficheros"
1270 #: ../data/geany.glade.h:254
1271 msgid "Terminal:"
1272 msgstr "Terminal:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:255
1275 msgid "Browser:"
1276 msgstr "Restolador:"
1278 #: ../data/geany.glade.h:257
1279 #, no-c-format
1280 msgid ""
1281 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1282 "filename)"
1283 msgstr ""
1285 #: ../data/geany.glade.h:258
1286 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1287 msgstr ""
1288 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
1290 #: ../data/geany.glade.h:259
1291 msgid "Grep:"
1292 msgstr "Grep:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:260
1295 msgid "<b>Tool paths</b>"
1296 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1298 #: ../data/geany.glade.h:261
1299 msgid "Context action:"
1300 msgstr "Aición contestual:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:263
1303 #, no-c-format
1304 msgid ""
1305 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1306 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1307 "execution."
1308 msgstr ""
1309 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
1310 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
1311 "remplazada enantes de la execución."
1313 #: ../data/geany.glade.h:264
1314 msgid "<b>Commands</b>"
1315 msgstr "<b>Comandos</b>"
1317 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1318 msgid "Tools"
1319 msgstr "Ferramientes"
1321 #: ../data/geany.glade.h:266
1322 msgid "email address of the developer"
1323 msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador"
1325 #: ../data/geany.glade.h:267
1326 msgid "Initials of the developer name"
1327 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
1329 #: ../data/geany.glade.h:268
1330 msgid "Initial version:"
1331 msgstr "Version inicial:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:269
1334 msgid "Version number, which a new file initially has"
1335 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
1337 #: ../data/geany.glade.h:270
1338 msgid "Company name"
1339 msgstr "Nome de la compañia"
1341 #: ../data/geany.glade.h:271
1342 msgid "Developer:"
1343 msgstr "Desarrollador:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:272
1346 msgid "Company:"
1347 msgstr "Compañia:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:273
1350 msgid "Mail address:"
1351 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:274
1354 msgid "Initials:"
1355 msgstr "Iniciales:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:275
1358 msgid "The name of the developer"
1359 msgstr "El nome del desarrollador"
1361 #: ../data/geany.glade.h:276
1362 msgid "Year:"
1363 msgstr "Añu:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:277
1366 msgid "Date:"
1367 msgstr "Fecha:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:278
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Date & time:"
1372 msgstr "Fecha y hora:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:279
1375 msgid ""
1376 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1378 msgstr ""
1379 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
1380 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
1382 #: ../data/geany.glade.h:280
1383 msgid ""
1384 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1386 msgstr ""
1387 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
1388 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
1390 #: ../data/geany.glade.h:281
1391 msgid ""
1392 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1394 msgstr ""
1395 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
1396 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
1398 #: ../data/geany.glade.h:282
1399 msgid "<b>Template data</b>"
1400 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
1402 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1403 msgid "Templates"
1404 msgstr "Plantilles"
1406 #: ../data/geany.glade.h:284
1407 msgid "C_hange"
1408 msgstr "_Camudar"
1410 #: ../data/geany.glade.h:285
1411 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1412 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
1414 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1415 #: ../src/prefs.c:1613
1416 msgid "Keybindings"
1417 msgstr "Ataxos"
1419 #: ../data/geany.glade.h:287
1420 msgid "Command:"
1421 msgstr "Comandu:"
1423 #: ../data/geany.glade.h:289
1424 #, no-c-format
1425 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1426 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
1428 #: ../data/geany.glade.h:290
1429 msgid "Use an external command for printing"
1430 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
1432 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1433 msgid "Print line numbers"
1434 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
1436 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1437 msgid "Add line numbers to the printed page"
1438 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
1440 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1441 msgid "Print page numbers"
1442 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
1444 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1445 msgid ""
1446 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1447 msgstr ""
1448 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
1449 "páxina."
1451 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1452 msgid "Print page header"
1453 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
1455 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1456 msgid ""
1457 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1458 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1459 msgstr ""
1460 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
1461 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
1462 "páxina."
1464 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1465 msgid "Use the basename of the printed file"
1466 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
1468 #: ../data/geany.glade.h:298
1469 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1470 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
1472 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1473 msgid "Date format:"
1474 msgstr "Formatu de Fecha:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1477 msgid ""
1478 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1479 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1480 "with the ANSI C strftime function."
1481 msgstr ""
1482 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
1483 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
1484 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
1486 #: ../data/geany.glade.h:301
1487 msgid "Use native GTK printing"
1488 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1490 #: ../data/geany.glade.h:302
1491 #, fuzzy
1492 msgid "<b>Printing</b>"
1493 msgstr "<b>Codificación</b>"
1495 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1496 msgid "Printing"
1497 msgstr "Imprentando"
1499 #: ../data/geany.glade.h:304
1500 msgid "Font:"
1501 msgstr ""
1503 #: ../data/geany.glade.h:305
1504 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1505 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
1507 #: ../data/geany.glade.h:306
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Choose Terminal Font"
1510 msgstr "Fonte de la terminal:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:307
1513 msgid "Foreground color:"
1514 msgstr "Collor de primer planu:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:308
1517 msgid "Background color:"
1518 msgstr "Collor de fondu:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:309
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Background image:"
1523 msgstr "Fondu"
1525 #: ../data/geany.glade.h:310
1526 msgid "Scrollback lines:"
1527 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:311
1530 msgid "Shell:"
1531 msgstr "Shell:"
1533 #: ../data/geany.glade.h:312
1534 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1535 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1537 #: ../data/geany.glade.h:313
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1540 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1542 #: ../data/geany.glade.h:314
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1545 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1547 #: ../data/geany.glade.h:315
1548 msgid ""
1549 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1550 "widget"
1551 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
1553 #: ../data/geany.glade.h:316
1554 msgid ""
1555 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1556 "emulation"
1557 msgstr ""
1558 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
1559 "de la terminal"
1561 #: ../data/geany.glade.h:317
1562 msgid "Scroll on keystroke"
1563 msgstr "Descender al calcar una tecla"
1565 #: ../data/geany.glade.h:318
1566 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1567 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
1569 #: ../data/geany.glade.h:319
1570 msgid "Scroll on output"
1571 msgstr "Descender cuando heba salida"
1573 #: ../data/geany.glade.h:320
1574 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1575 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
1577 #: ../data/geany.glade.h:321
1578 msgid "Cursor blinks"
1579 msgstr "Parpadéu del cursor"
1581 #: ../data/geany.glade.h:322
1582 msgid "Whether to blink the cursor"
1583 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
1585 #: ../data/geany.glade.h:323
1586 msgid "Override Geany keybindings"
1587 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
1589 #: ../data/geany.glade.h:324
1590 msgid ""
1591 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1592 msgstr ""
1593 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:325
1596 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1597 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
1599 #: ../data/geany.glade.h:326
1600 msgid ""
1601 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1602 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1603 "within the VTE."
1604 msgstr ""
1605 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
1606 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
1607 "Midnight Commander dientro de la VTE."
1609 #: ../data/geany.glade.h:327
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Follow path of the current file"
1612 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
1614 #: ../data/geany.glade.h:328
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1617 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
1619 #: ../data/geany.glade.h:329
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Execute programs in the VTE"
1622 msgstr "Executar programes na VTE"
1624 #: ../data/geany.glade.h:330
1625 msgid ""
1626 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1627 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1628 msgstr ""
1629 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
1630 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
1632 #: ../data/geany.glade.h:331
1633 msgid "Don't use run script"
1634 msgstr "Non usar script d'execución"
1636 #: ../data/geany.glade.h:332
1637 msgid ""
1638 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1639 "status of the executed program"
1640 msgstr ""
1641 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
1642 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
1644 #: ../data/geany.glade.h:333
1645 #, fuzzy
1646 msgid "<b>Terminal</b>"
1647 msgstr "<b>Permisos</b>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1650 msgid "Terminal"
1651 msgstr "Terminal"
1653 #: ../data/geany.glade.h:335
1654 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1655 msgstr ""
1657 #: ../data/geany.glade.h:336
1658 #, fuzzy
1659 msgid "<b>Various preferences</b>"
1660 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1662 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Various"
1665 msgstr "_Anterior"
1667 #: ../data/geany.glade.h:339
1668 msgid "_File"
1669 msgstr "_Ficheru"
1671 #: ../data/geany.glade.h:340
1672 msgid "New (with _Template)"
1673 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1675 #: ../data/geany.glade.h:341
1676 #, fuzzy
1677 msgid "_Open..."
1678 msgstr "_Abrir"
1680 #: ../data/geany.glade.h:342
1681 msgid "Recent _Files"
1682 msgstr "_Ficheros Recientes"
1684 #: ../data/geany.glade.h:343
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Save _As..."
1687 msgstr "Guardar como"
1689 #: ../data/geany.glade.h:344
1690 msgid "Sa_ve All"
1691 msgstr "Guardar _Too"
1693 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1694 #: ../src/sidebar.c:718
1695 msgid "_Reload"
1696 msgstr "_Recargar"
1698 #: ../data/geany.glade.h:346
1699 msgid "R_eload As"
1700 msgstr "R_ecargar Como"
1702 #: ../data/geany.glade.h:347
1703 msgid "Page Set_up"
1704 msgstr "_Configuración de Páxina"
1706 #: ../data/geany.glade.h:348
1707 #, fuzzy
1708 msgid "_Print..."
1709 msgstr "Imprentar"
1711 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1712 msgid "Close Ot_her Documents"
1713 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1715 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1716 msgid "C_lose All"
1717 msgstr "Za_rrar Too"
1719 #: ../data/geany.glade.h:351
1720 msgid "Co_mmands"
1721 msgstr "_Comandos"
1723 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1724 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1725 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1728 msgid "_Copy Current Line(s)"
1729 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1732 msgid "_Delete Current Line(s)"
1733 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1736 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1737 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1739 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1740 msgid "S_elect Current Line(s)"
1741 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1744 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1745 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1747 #: ../data/geany.glade.h:358
1748 #, fuzzy
1749 msgid "_Move Line(s) Up"
1750 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
1752 #: ../data/geany.glade.h:359
1753 #, fuzzy
1754 msgid "M_ove Line(s) Down"
1755 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
1757 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1758 msgid "_Send Selection to Terminal"
1759 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1761 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1762 msgid "_Reflow Lines/Block"
1763 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1765 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1766 msgid "T_oggle Case of Selection"
1767 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1769 #: ../data/geany.glade.h:363
1770 msgid "_Comment Line(s)"
1771 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:364
1774 msgid "U_ncomment Line(s)"
1775 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:365
1778 msgid "_Toggle Line Commentation"
1779 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1781 #: ../data/geany.glade.h:366
1782 msgid "_Increase Indent"
1783 msgstr "_Incrementar sangría"
1785 #: ../data/geany.glade.h:367
1786 msgid "_Decrease Indent"
1787 msgstr "_Decrementar sangría"
1789 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1790 msgid "S_mart Line Indent"
1791 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1793 #: ../data/geany.glade.h:369
1794 msgid "_Send Selection to"
1795 msgstr "Mandar _Seleición a"
1797 #: ../data/geany.glade.h:370
1798 msgid "I_nsert Comments"
1799 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1801 #: ../data/geany.glade.h:371
1802 msgid "Preference_s"
1803 msgstr "Preferencie_s"
1805 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1806 msgid "P_lugin Preferences"
1807 msgstr "_Preferencies de plugins"
1809 #: ../data/geany.glade.h:373
1810 #, fuzzy
1811 msgid "_Find..."
1812 msgstr "Atopar"
1814 #: ../data/geany.glade.h:374
1815 msgid "Find _Next"
1816 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1818 #: ../data/geany.glade.h:375
1819 msgid "Find _Previous"
1820 msgstr "Guetar _Anterior"
1822 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Find in F_iles..."
1825 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1827 #: ../data/geany.glade.h:377
1828 #, fuzzy
1829 msgid "_Replace..."
1830 msgstr "_Reemplazar"
1832 #: ../data/geany.glade.h:378
1833 msgid "Next Me_ssage"
1834 msgstr "Prósimo _Mensax"
1836 #: ../data/geany.glade.h:379
1837 msgid "Pr_evious Message"
1838 msgstr "Mensax Ant_erior"
1840 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1841 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1842 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1844 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1845 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1846 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1848 #: ../data/geany.glade.h:382
1849 #, fuzzy
1850 msgid "_Go to Line..."
1851 msgstr "D_ir a la Llínia"
1853 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Find Next _Selection"
1856 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
1858 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Find Pre_vious Selection"
1861 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
1863 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1864 #, fuzzy
1865 msgid "_Mark All"
1866 msgstr "Marcar Too"
1868 #: ../data/geany.glade.h:386
1869 msgid "Go to T_ag Declaration"
1870 msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
1872 #: ../data/geany.glade.h:387
1873 msgid "_View"
1874 msgstr "_Ver"
1876 #: ../data/geany.glade.h:388
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Change _Font..."
1879 msgstr "Camudar _Fonte"
1881 #: ../data/geany.glade.h:389
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Change _Color Scheme..."
1884 msgstr "Temes de _colores"
1886 #: ../data/geany.glade.h:390
1887 msgid "Show _Markers Margin"
1888 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
1890 #: ../data/geany.glade.h:391
1891 msgid "Show _Line Numbers"
1892 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
1894 #: ../data/geany.glade.h:392
1895 msgid "Show White S_pace"
1896 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
1898 #: ../data/geany.glade.h:393
1899 msgid "Show Line _Endings"
1900 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
1902 #: ../data/geany.glade.h:394
1903 msgid "Show Indentation _Guides"
1904 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
1906 #: ../data/geany.glade.h:395
1907 msgid "Full_screen"
1908 msgstr "Pantalla _completa"
1910 #: ../data/geany.glade.h:396
1911 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1912 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
1914 #: ../data/geany.glade.h:397
1915 msgid "Show Message _Window"
1916 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
1918 #: ../data/geany.glade.h:398
1919 msgid "Show _Toolbar"
1920 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
1922 #: ../data/geany.glade.h:399
1923 msgid "Show Side_bar"
1924 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1926 #: ../data/geany.glade.h:400
1927 msgid "_Document"
1928 msgstr "_Documentu"
1930 #: ../data/geany.glade.h:401
1931 msgid "_Line Wrapping"
1932 msgstr "_Cortáu de Llínies"
1934 #: ../data/geany.glade.h:402
1935 msgid "Line _Breaking"
1936 msgstr "_Dixebráu de llínia"
1938 #: ../data/geany.glade.h:403
1939 msgid "_Auto-indentation"
1940 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
1942 #: ../data/geany.glade.h:404
1943 msgid "In_dent Type"
1944 msgstr "Triba _de formateu"
1946 #: ../data/geany.glade.h:405
1947 #, fuzzy
1948 msgid "_Detect from Content"
1949 msgstr "Deteutar dende ficheru"
1951 #: ../data/geany.glade.h:406
1952 msgid "T_abs and Spaces"
1953 msgstr "S_angríes y Espacios"
1955 #: ../data/geany.glade.h:407
1956 msgid "Indent Widt_h"
1957 msgstr ""
1959 #: ../data/geany.glade.h:408
1960 msgid "_1"
1961 msgstr ""
1963 #: ../data/geany.glade.h:409
1964 msgid "_2"
1965 msgstr ""
1967 #: ../data/geany.glade.h:410
1968 msgid "_3"
1969 msgstr ""
1971 #: ../data/geany.glade.h:411
1972 msgid "_4"
1973 msgstr ""
1975 #: ../data/geany.glade.h:412
1976 msgid "_5"
1977 msgstr ""
1979 #: ../data/geany.glade.h:413
1980 msgid "_6"
1981 msgstr ""
1983 #: ../data/geany.glade.h:414
1984 msgid "_7"
1985 msgstr ""
1987 #: ../data/geany.glade.h:415
1988 msgid "_8"
1989 msgstr ""
1991 #: ../data/geany.glade.h:416
1992 msgid "Read _Only"
1993 msgstr "S_ólo Llectura"
1995 #: ../data/geany.glade.h:417
1996 msgid "_Write Unicode BOM"
1997 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
1999 #: ../data/geany.glade.h:418
2000 msgid "Set File_type"
2001 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
2003 #: ../data/geany.glade.h:419
2004 msgid "Set _Encoding"
2005 msgstr "Escoyer _Codificación"
2007 #: ../data/geany.glade.h:420
2008 msgid "Set Line E_ndings"
2009 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
2011 #: ../data/geany.glade.h:421
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2014 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:422
2017 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2018 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
2020 #: ../data/geany.glade.h:423
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2023 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
2026 #, fuzzy
2027 msgid "_Clone"
2028 msgstr "_Zarrar"
2030 #: ../data/geany.glade.h:425
2031 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2032 msgstr "_Esborrar espacios al final"
2034 #: ../data/geany.glade.h:426
2035 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2036 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
2038 #: ../data/geany.glade.h:427
2039 #, fuzzy
2040 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2041 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
2043 #: ../data/geany.glade.h:428
2044 msgid "_Fold All"
2045 msgstr "_Replegar Too"
2047 #: ../data/geany.glade.h:429
2048 msgid "_Unfold All"
2049 msgstr "_Estenderexar Too"
2051 #: ../data/geany.glade.h:430
2052 msgid "Remove _Markers"
2053 msgstr "Esborrar _Marques"
2055 #: ../data/geany.glade.h:431
2056 msgid "Remove Error _Indicators"
2057 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
2059 #: ../data/geany.glade.h:432
2060 msgid "_Project"
2061 msgstr "_Proyeutu"
2063 #: ../data/geany.glade.h:433
2064 #, fuzzy
2065 msgid "_New..."
2066 msgstr "_Nuevu"
2068 #: ../data/geany.glade.h:434
2069 msgid "_Recent Projects"
2070 msgstr "Proyeutos _Recientes"
2072 #: ../data/geany.glade.h:435
2073 msgid "_Close"
2074 msgstr "_Zarrar"
2076 #: ../data/geany.glade.h:436
2077 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2078 msgstr ""
2080 #: ../data/geany.glade.h:437
2081 #, fuzzy
2082 msgid "_Apply Default Indentation"
2083 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2085 #. build the code
2086 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2087 msgid "_Build"
2088 msgstr "_Construyir"
2090 #: ../data/geany.glade.h:439
2091 msgid "_Tools"
2092 msgstr "_Ferramientes"
2094 #: ../data/geany.glade.h:440
2095 msgid "_Reload Configuration"
2096 msgstr "_Recargar Configuración"
2098 #: ../data/geany.glade.h:441
2099 msgid "C_onfiguration Files"
2100 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
2102 #: ../data/geany.glade.h:442
2103 msgid "_Color Chooser"
2104 msgstr "Seleutor de _Collor"
2106 #: ../data/geany.glade.h:443
2107 msgid "_Word Count"
2108 msgstr "C_untar Pallabres"
2110 #: ../data/geany.glade.h:444
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Load Ta_gs..."
2113 msgstr "Cargar Ta_gs"
2115 #: ../data/geany.glade.h:445
2116 msgid "_Help"
2117 msgstr "A_ida"
2119 #: ../data/geany.glade.h:446
2120 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2121 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
2123 #: ../data/geany.glade.h:447
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Debug _Messages"
2126 msgstr "Mensaxes de Depuración"
2128 #: ../data/geany.glade.h:448
2129 msgid "_Website"
2130 msgstr "Sitiu _Web"
2132 #: ../data/geany.glade.h:449
2133 msgid "Wi_ki"
2134 msgstr ""
2136 #: ../data/geany.glade.h:450
2137 msgid "Report a _Bug..."
2138 msgstr ""
2140 #: ../data/geany.glade.h:451
2141 #, fuzzy
2142 msgid "_Donate..."
2143 msgstr "_Non grabar"
2145 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2146 msgid "Symbols"
2147 msgstr "Símbolos"
2149 #: ../data/geany.glade.h:453
2150 msgid "Documents"
2151 msgstr "Documentos"
2153 #: ../data/geany.glade.h:454
2154 msgid "Status"
2155 msgstr "Estáu"
2157 #: ../data/geany.glade.h:455
2158 msgid "Compiler"
2159 msgstr "Compilador"
2161 #: ../data/geany.glade.h:456
2162 msgid "Messages"
2163 msgstr "Mensaxes"
2165 #: ../data/geany.glade.h:457
2166 msgid "Scribble"
2167 msgstr "Borrador"
2169 #: ../data/geany.glade.h:458
2170 msgid "Project Properties"
2171 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
2173 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2174 msgid "Filename:"
2175 msgstr "Nome de Ficheru:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2178 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2179 msgid "Name:"
2180 msgstr "Nome:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:461
2183 msgid "Description:"
2184 msgstr "Descripción:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2187 msgid "Base path:"
2188 msgstr "Camín base:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:463
2191 msgid "File patterns:"
2192 msgstr "Patrones de ficheros:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:464
2195 msgid ""
2196 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2197 "g. *.c *.h)"
2198 msgstr ""
2200 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2201 msgid ""
2202 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2203 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2204 "project filename."
2205 msgstr ""
2206 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
2207 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
2208 "rellativos al ficheru de proyeutu."
2210 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2211 msgid "Project"
2212 msgstr "Proyeutu"
2214 #: ../data/geany.glade.h:467
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Display:"
2217 msgstr "Amosar"
2219 #: ../data/geany.glade.h:468
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Custom"
2222 msgstr "Testu Personalizáu"
2224 #: ../data/geany.glade.h:469
2225 msgid "Use global settings"
2226 msgstr ""
2228 #: ../data/geany.glade.h:470
2229 msgid "Size:"
2230 msgstr ""
2232 #: ../data/geany.glade.h:471
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Location:"
2235 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
2237 #: ../data/geany.glade.h:472
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Read-only:"
2240 msgstr ", sólo llectura"
2242 #: ../data/geany.glade.h:473
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Encoding:"
2245 msgstr "_Codificación:"
2247 #: ../data/geany.glade.h:474
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Modified:"
2250 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
2252 #: ../data/geany.glade.h:475
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Changed:"
2255 msgstr "_Camudar"
2257 #: ../data/geany.glade.h:476
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Accessed:"
2260 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
2262 #: ../data/geany.glade.h:477
2263 msgid "(only inside Geany)"
2264 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
2266 #: ../data/geany.glade.h:478
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Permissions:"
2269 msgstr "<b>Permisos</b>"
2271 #: ../data/geany.glade.h:479
2272 msgid "Read:"
2273 msgstr "Llectura:"
2275 #: ../data/geany.glade.h:480
2276 msgid "Write:"
2277 msgstr "Escritura:"
2279 #: ../data/geany.glade.h:481
2280 msgid "Execute:"
2281 msgstr "Execución:"
2283 #: ../data/geany.glade.h:482
2284 msgid "Owner:"
2285 msgstr "Dueñu:"
2287 #: ../data/geany.glade.h:483
2288 msgid "Group:"
2289 msgstr "Grupu:"
2291 #: ../data/geany.glade.h:484
2292 msgid "Other:"
2293 msgstr "Otros:"
2295 #: ../src/about.c:48
2296 msgid ""
2297 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2298 "Colomban Wendling\n"
2299 "Nick Treleaven\n"
2300 "Matthew Brush\n"
2301 "Enrico Tröger\n"
2302 "Frank Lanitz\n"
2303 "All rights reserved."
2304 msgstr ""
2306 #: ../src/about.c:168
2307 msgid "About Geany"
2308 msgstr "Tocante a Geany"
2310 #: ../src/about.c:212
2311 msgid "A fast and lightweight IDE"
2312 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
2314 #: ../src/about.c:234
2315 #, c-format
2316 msgid "(built on or after %s)"
2317 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
2319 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2320 #: ../src/about.c:266
2321 msgid "Info"
2322 msgstr "Información"
2324 #: ../src/about.c:282
2325 msgid "Developers"
2326 msgstr "Desarrolladores"
2328 #: ../src/about.c:289
2329 msgid "maintainer"
2330 msgstr "caltenedor"
2332 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2333 msgid "developer"
2334 msgstr "desendolcador"
2336 #: ../src/about.c:321
2337 msgid "translation maintainer"
2338 msgstr "caltenedor de torna"
2340 #: ../src/about.c:330
2341 msgid "Translators"
2342 msgstr "Tornadores"
2344 #: ../src/about.c:350
2345 msgid "Previous Translators"
2346 msgstr "Tornadores Anteriores"
2348 #: ../src/about.c:371
2349 msgid "Contributors"
2350 msgstr "Collaboradores"
2352 #: ../src/about.c:381
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2356 msgstr ""
2357 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
2358 "ficheru %s):"
2360 #: ../src/about.c:407
2361 msgid "Credits"
2362 msgstr "Créitos"
2364 #: ../src/about.c:424
2365 msgid "License"
2366 msgstr "Llicencia"
2368 #: ../src/about.c:433
2369 msgid ""
2370 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2371 "gpl-2.0.txt to view it online."
2372 msgstr ""
2373 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
2374 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
2376 #. fall back to %d
2377 #: ../src/build.c:714
2378 #, c-format
2379 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2380 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
2382 #: ../src/build.c:746
2383 msgid "Process failed, no working directory"
2384 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
2386 #: ../src/build.c:759
2387 #, c-format
2388 msgid "%s (in directory: %s)"
2389 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
2391 #: ../src/build.c:780
2392 #, c-format
2393 msgid "Process failed (%s)"
2394 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
2396 #: ../src/build.c:813
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2399 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
2401 #: ../src/build.c:838
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2404 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
2406 #: ../src/build.c:880
2407 msgid ""
2408 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2409 "or Enter to clear it)."
2410 msgstr ""
2412 #: ../src/build.c:912
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2416 "Preferences."
2417 msgstr ""
2418 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2419 "Preferencies."
2421 #: ../src/build.c:1020
2422 msgid "Compilation failed."
2423 msgstr "La compilación falló."
2425 #: ../src/build.c:1034
2426 msgid "Compilation finished successfully."
2427 msgstr "La compilación finó con éxitu."
2429 #: ../src/build.c:1202
2430 msgid "Custom Text"
2431 msgstr "Testu Personalizáu"
2433 #: ../src/build.c:1203
2434 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2435 msgstr ""
2436 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
2437 "comandu."
2439 #: ../src/build.c:1281
2440 msgid "_Next Error"
2441 msgstr "Siguie_nte Fallu"
2443 #: ../src/build.c:1283
2444 msgid "_Previous Error"
2445 msgstr "Fallu _Previu"
2447 #. arguments
2448 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2449 msgid "_Set Build Commands"
2450 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
2452 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2453 msgid "Build the current file"
2454 msgstr "Construyir el ficheru actual"
2456 #: ../src/build.c:1590
2457 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2458 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
2460 #: ../src/build.c:1592
2461 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2462 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
2464 #: ../src/build.c:1594
2465 msgid "Compile the current file with Make"
2466 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
2468 #: ../src/build.c:1613
2469 #, c-format
2470 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2471 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
2473 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2474 msgid "No more build errors."
2475 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
2477 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2478 msgid "Set menu item label"
2479 msgstr ""
2481 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2482 msgid "Label"
2483 msgstr "Etiqueta"
2485 #. command column, holding status and command display
2486 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2487 msgid "Command"
2488 msgstr "Comandu"
2490 #: ../src/build.c:1781
2491 msgid "Working directory"
2492 msgstr "Directoriu de trabayu"
2494 #: ../src/build.c:1782
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Reset"
2497 msgstr "Alloñar el testu"
2499 #: ../src/build.c:1833
2500 msgid "Click to set menu item label"
2501 msgstr ""
2503 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "%s commands"
2506 msgstr "%s Comandos"
2508 #: ../src/build.c:1919
2509 #, fuzzy
2510 msgid "No filetype"
2511 msgstr "Ensin triba de ficheru"
2513 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Error regular expression:"
2516 msgstr "Fallu n'espresión regular"
2518 #: ../src/build.c:1956
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Independent commands"
2521 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
2523 #: ../src/build.c:1988
2524 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2525 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
2527 #: ../src/build.c:1997
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Execute commands"
2530 msgstr "Comandos d'execución"
2532 #: ../src/build.c:2009
2533 #, fuzzy
2534 msgid ""
2535 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2536 "manual for details."
2537 msgstr ""
2538 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
2539 "manual pa más detalles."
2541 #: ../src/build.c:2167
2542 msgid "Set Build Commands"
2543 msgstr "Configurar comandos de compilación"
2545 #: ../src/build.c:2382
2546 msgid "_Compile"
2547 msgstr "_Compilar"
2549 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2550 msgid "_Execute"
2551 msgstr "_Executar:"
2553 #. build the code with make custom
2554 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Make Custom _Target..."
2557 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
2559 #. build the code with make object
2560 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2561 msgid "Make _Object"
2562 msgstr "Make _Object"
2564 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2565 msgid "_Make"
2566 msgstr "_Make:"
2568 #. build the code with make all
2569 #: ../src/build.c:2678
2570 msgid "_Make All"
2571 msgstr "_Make All"
2573 #: ../src/callbacks.c:146
2574 #, c-format
2575 msgid "%d file saved."
2576 msgid_plural "%d files saved."
2577 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
2578 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
2580 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2581 msgid "Go to Line"
2582 msgstr "Dir a la Llínia"
2584 #: ../src/callbacks.c:896
2585 msgid "Enter the line you want to go to:"
2586 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
2588 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2589 msgid ""
2590 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2591 msgstr ""
2592 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
2593 "esta función."
2595 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2596 msgid "No more message items."
2597 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
2599 #: ../src/callbacks.c:1424
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2602 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2604 #: ../src/callbacks.c:1473
2605 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2606 msgstr ""
2608 #: ../src/callbacks.c:1478
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Check the path setting in Preferences."
2611 msgstr ""
2612 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2613 "Preferencies."
2615 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2616 #: ../src/callbacks.c:1491
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2619 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
2621 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2622 #: ../src/document.c:2381
2623 #, c-format
2624 msgid "\"%s\" was not found."
2625 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
2627 #. auto-detect
2628 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2629 msgid "Detect from file"
2630 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2632 #: ../src/dialogs.c:225
2633 #, fuzzy
2634 msgid "Programming Languages"
2635 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
2637 #: ../src/dialogs.c:227
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Scripting Languages"
2640 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
2642 #: ../src/dialogs.c:229
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Markup Languages"
2645 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
2647 #: ../src/dialogs.c:307
2648 msgid "_More Options"
2649 msgstr "_Más Opciones"
2651 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2652 #: ../src/dialogs.c:314
2653 msgid "Show _hidden files"
2654 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
2656 #: ../src/dialogs.c:325
2657 msgid "Set encoding:"
2658 msgstr "Escoyer _codificación:"
2660 #: ../src/dialogs.c:334
2661 msgid ""
2662 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2663 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2664 "correctly by Geany.\n"
2665 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2666 "encoding."
2667 msgstr ""
2668 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
2669 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
2670 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
2671 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2672 "cola codificación seleicionada."
2674 #. line 2 with filetype combo
2675 #: ../src/dialogs.c:341
2676 msgid "Set filetype:"
2677 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
2679 #: ../src/dialogs.c:350
2680 msgid ""
2681 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2682 "filename extension.\n"
2683 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2684 "filetype."
2685 msgstr ""
2686 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
2687 "estensión.\n"
2688 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2689 "como la triba seleicionada"
2691 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2692 msgid "Open File"
2693 msgstr "Abrir ficheru"
2695 #: ../src/dialogs.c:380
2696 #, fuzzy
2697 msgctxt "Open dialog action"
2698 msgid "_View"
2699 msgstr "_Ver"
2701 #: ../src/dialogs.c:382
2702 msgid ""
2703 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2704 "all files will be opened read-only."
2705 msgstr ""
2706 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
2707 "serán abiertos como sólo lllectura."
2709 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2710 msgid "Overwrite?"
2711 msgstr "¿Sobrescribir?"
2713 #: ../src/dialogs.c:535
2714 msgid "Filename already exists!"
2715 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
2717 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2718 msgid "Save File"
2719 msgstr "Grabar Ficheru"
2721 #: ../src/dialogs.c:573
2722 msgid "R_ename"
2723 msgstr "R_enomar"
2725 #: ../src/dialogs.c:574
2726 msgid "Save the file and rename it"
2727 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
2729 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2730 msgid "Error"
2731 msgstr "Fallu"
2733 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2734 #: ../src/win32.c:736
2735 msgid "Question"
2736 msgstr "Entruga"
2738 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2739 msgid "Warning"
2740 msgstr "Alvertencia"
2742 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2743 msgid "Information"
2744 msgstr "Información"
2746 #: ../src/dialogs.c:782
2747 msgid "_Don't save"
2748 msgstr "_Non grabar"
2750 #: ../src/dialogs.c:811
2751 #, c-format
2752 msgid "The file '%s' is not saved."
2753 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
2755 #: ../src/dialogs.c:812
2756 msgid "Do you want to save it before closing?"
2757 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
2759 #: ../src/dialogs.c:890
2760 msgid "Choose font"
2761 msgstr "Escoyer fonte"
2763 #: ../src/dialogs.c:1184
2764 msgid ""
2765 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2766 "new file)."
2767 msgstr ""
2768 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
2769 "ficheru nuevu)."
2771 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2772 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2773 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2774 msgid "unknown"
2775 msgstr "desconocíu"
2777 #: ../src/dialogs.c:1218
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "%s Properties"
2780 msgstr "Propiedaes"
2782 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2783 msgid "(with BOM)"
2784 msgstr "(con BOM)"
2786 #: ../src/dialogs.c:1250
2787 msgid "(without BOM)"
2788 msgstr "(ensin BOM)"
2790 #: ../src/document.c:744
2791 #, c-format
2792 msgid "File %s closed."
2793 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
2795 #: ../src/document.c:900
2796 #, c-format
2797 msgid "New file \"%s\" opened."
2798 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
2800 #: ../src/document.c:974
2801 #, c-format
2802 msgid "Could not open file %s (%s)"
2803 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2805 #: ../src/document.c:1023
2806 #, c-format
2807 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2808 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
2810 #: ../src/document.c:1029
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2814 "supported."
2815 msgstr ""
2816 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
2818 #: ../src/document.c:1039
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2822 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2823 "cause data loss.\n"
2824 "The file was set to read-only."
2825 msgstr ""
2826 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
2827 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
2828 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
2829 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
2831 #: ../src/document.c:1251
2832 msgid "Spaces"
2833 msgstr "Espacios"
2835 #: ../src/document.c:1254
2836 msgid "Tabs"
2837 msgstr "Tabulaciones"
2839 #: ../src/document.c:1257
2840 msgid "Tabs and Spaces"
2841 msgstr "Tabulación y espacios"
2843 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2844 #. * and Spaces), the second one is the filename
2845 #: ../src/document.c:1262
2846 #, c-format
2847 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2848 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2850 #: ../src/document.c:1273
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2853 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2855 #: ../src/document.c:1497
2856 #, c-format
2857 msgid "File %s reloaded."
2858 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2860 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2861 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2862 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2863 #: ../src/document.c:1505
2864 #, c-format
2865 msgid "File %s opened(%d%s)."
2866 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
2868 #: ../src/document.c:1507
2869 msgid ", read-only"
2870 msgstr ", sólo llectura"
2872 #: ../src/document.c:1627
2873 msgid "Discard history"
2874 msgstr ""
2876 #: ../src/document.c:1628
2877 msgid ""
2878 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2879 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2880 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2881 "preferences."
2882 msgstr ""
2884 #: ../src/document.c:1632
2885 #, fuzzy
2886 msgid "The file has been reloaded."
2887 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2889 #: ../src/document.c:1662
2890 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2891 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2893 #: ../src/document.c:1663
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Undo history will be lost."
2896 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2898 #: ../src/document.c:1664
2899 #, c-format
2900 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2901 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2903 #: ../src/document.c:1770
2904 msgid "Error renaming file."
2905 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
2907 #: ../src/document.c:1891
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2911 "remains unsaved."
2912 msgstr ""
2913 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
2914 "ficheru non foi guardáu.n"
2916 #: ../src/document.c:1912
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Error message: %s\n"
2920 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2921 msgstr ""
2922 "Mensax de fallu: %s\n"
2923 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
2925 #: ../src/document.c:1916
2926 #, c-format
2927 msgid "Error message: %s."
2928 msgstr "Mensax de fallu: %s."
2930 #: ../src/document.c:1976
2931 #, c-format
2932 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2933 msgstr ""
2935 #: ../src/document.c:1994
2936 #, c-format
2937 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2938 msgstr ""
2940 #: ../src/document.c:2008
2941 #, c-format
2942 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2943 msgstr ""
2945 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2946 #, fuzzy
2947 msgid "_Overwrite"
2948 msgstr "¿Sobrescribir?"
2950 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2953 msgstr ""
2954 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
2955 "que la vista actual."
2957 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2958 msgid "Try to resave the file?"
2959 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
2961 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2964 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
2966 #: ../src/document.c:2132
2967 #, c-format
2968 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2969 msgstr ""
2971 #: ../src/document.c:2200
2972 #, c-format
2973 msgid "Error saving file (%s)."
2974 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
2976 #: ../src/document.c:2205
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "%s\n"
2980 "\n"
2981 "The file on disk may now be truncated!"
2982 msgstr ""
2984 #: ../src/document.c:2207
2985 msgid "Error saving file."
2986 msgstr "Fallu guardando ficheru."
2988 #: ../src/document.c:2231
2989 #, c-format
2990 msgid "File %s saved."
2991 msgstr "Ficheru %s guardáu."
2993 #: ../src/document.c:2381
2994 msgid "Wrap search and find again?"
2995 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
2997 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2998 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2999 #, c-format
3000 msgid "No matches found for \"%s\"."
3001 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
3003 #: ../src/document.c:2476
3004 #, c-format
3005 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3006 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3007 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
3008 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
3010 #: ../src/document.c:3591
3011 msgid "Do you want to reload it?"
3012 msgstr "¿Quies recargalu?"
3014 #: ../src/editor.c:4388
3015 msgid "Enter Tab Width"
3016 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
3018 #: ../src/editor.c:4389
3019 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3020 msgstr ""
3021 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
3022 "tabulación."
3024 #: ../src/editor.c:4587
3025 #, c-format
3026 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3027 msgstr ""
3029 #: ../src/encodings.c:71
3030 msgid "Celtic"
3031 msgstr "Celta"
3033 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3034 msgid "Greek"
3035 msgstr "Griegu"
3037 #: ../src/encodings.c:74
3038 msgid "Nordic"
3039 msgstr "Nórdicu"
3041 #: ../src/encodings.c:75
3042 msgid "South European"
3043 msgstr "Europeu del sur"
3045 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3046 #: ../src/encodings.c:79
3047 msgid "Western"
3048 msgstr "Occidental"
3050 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3051 msgid "Baltic"
3052 msgstr "Bálticu"
3054 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3055 msgid "Central European"
3056 msgstr "Europeu central"
3058 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3059 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3060 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3061 msgid "Cyrillic"
3062 msgstr "Cirílicu"
3064 #: ../src/encodings.c:93
3065 msgid "Cyrillic/Russian"
3066 msgstr "Cirílicu/Rusu"
3068 #: ../src/encodings.c:94
3069 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3070 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
3072 #: ../src/encodings.c:95
3073 msgid "Romanian"
3074 msgstr "Rumanu"
3076 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3077 msgid "Arabic"
3078 msgstr "Árabe"
3080 #. not available at all, ?
3081 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3082 msgid "Hebrew"
3083 msgstr "Hebreu"
3085 #: ../src/encodings.c:104
3086 msgid "Hebrew Visual"
3087 msgstr "Hebreu Visual"
3089 #: ../src/encodings.c:106
3090 msgid "Armenian"
3091 msgstr "Armeniu"
3093 #: ../src/encodings.c:107
3094 msgid "Georgian"
3095 msgstr "Xeorxianu"
3097 #: ../src/encodings.c:108
3098 msgid "Thai"
3099 msgstr "Tailandés"
3101 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3102 msgid "Turkish"
3103 msgstr "Turcu"
3105 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3106 msgid "Vietnamese"
3107 msgstr "Vietnamita"
3109 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3110 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3111 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3112 msgid "Unicode"
3113 msgstr "Unicode"
3115 #. maybe not available on Linux
3116 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3117 #: ../src/encodings.c:129
3118 msgid "Chinese Simplified"
3119 msgstr "Chinu simplificáu"
3121 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3122 msgid "Chinese Traditional"
3123 msgstr "Chinu tradicional"
3125 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3126 #: ../src/encodings.c:136
3127 msgid "Japanese"
3128 msgstr "Xaponés"
3130 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3131 #: ../src/encodings.c:140
3132 msgid "Korean"
3133 msgstr "Coreanu"
3135 #: ../src/encodings.c:142
3136 msgid "Without encoding"
3137 msgstr "Ensin _codificación"
3139 #: ../src/encodings.c:434
3140 msgid "_West European"
3141 msgstr "Europeu del _Oeste"
3143 #: ../src/encodings.c:440
3144 msgid "_East European"
3145 msgstr "Europeu del _Este"
3147 #: ../src/encodings.c:446
3148 msgid "East _Asian"
3149 msgstr "Este _Asiáticu"
3151 #: ../src/encodings.c:452
3152 msgid "_SE & SW Asian"
3153 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3155 #: ../src/encodings.c:458
3156 msgid "_Middle Eastern"
3157 msgstr "_Cercanu Oriente"
3159 #: ../src/encodings.c:464
3160 msgid "_Unicode"
3161 msgstr "_Unicode"
3163 #: ../src/encodings.c:555
3164 #, fuzzy
3165 msgid "West European"
3166 msgstr "Europeu del _Oeste"
3168 #: ../src/encodings.c:557
3169 #, fuzzy
3170 msgid "East European"
3171 msgstr "Europeu del _Este"
3173 #: ../src/encodings.c:559
3174 #, fuzzy
3175 msgid "East Asian"
3176 msgstr "Este _Asiáticu"
3178 #: ../src/encodings.c:561
3179 #, fuzzy
3180 msgid "SE & SW Asian"
3181 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3183 #: ../src/encodings.c:563
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Middle Eastern"
3186 msgstr "_Cercanu Oriente"
3188 #: ../src/filetypes.c:94
3189 #, c-format
3190 msgid "%s source file"
3191 msgstr "Ficheru fonte %s"
3193 #: ../src/filetypes.c:95
3194 #, c-format
3195 msgid "%s file"
3196 msgstr "Ficheru %s"
3198 #: ../src/filetypes.c:96
3199 #, fuzzy, c-format
3200 msgid "%s script"
3201 msgstr "Ficheru guión %s"
3203 #: ../src/filetypes.c:97
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "%s document"
3206 msgstr "Documentu XML"
3208 #: ../src/filetypes.c:162
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Shell"
3211 msgstr "Shell:"
3213 #: ../src/filetypes.c:163
3214 msgid "Makefile"
3215 msgstr "Makefile"
3217 #: ../src/filetypes.c:167
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Cascading Stylesheet"
3220 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
3222 #: ../src/filetypes.c:176
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Config"
3225 msgstr "Ficheru de configuración"
3227 #: ../src/filetypes.c:177
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Gettext translation"
3230 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
3232 #: ../src/filetypes.c:436
3233 msgid "_Programming Languages"
3234 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
3236 #: ../src/filetypes.c:437
3237 msgid "_Scripting Languages"
3238 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
3240 #: ../src/filetypes.c:438
3241 msgid "_Markup Languages"
3242 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
3244 #: ../src/filetypes.c:439
3245 #, fuzzy
3246 msgid "M_iscellaneous"
3247 msgstr "Varios"
3249 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3250 msgid "All Source"
3251 msgstr "Too codigu fonte"
3253 #. create meta file filter "All files"
3254 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3255 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3256 msgid "All files"
3257 msgstr "Tolos ficheros"
3259 #: ../src/filetypes.c:1274
3260 #, c-format
3261 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3262 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
3264 #: ../src/geany.h:49
3265 msgid "untitled"
3266 msgstr "ensin títulu"
3268 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3269 #: ../src/templates.c:234
3270 #, c-format
3271 msgid "Could not find file '%s'."
3272 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
3274 #: ../src/highlighting.c:1296
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Default"
3277 msgstr "_Defeutu"
3279 #: ../src/highlighting.c:1337
3280 #, fuzzy
3281 msgid "The current filetype overrides the default style."
3282 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
3284 #: ../src/highlighting.c:1338
3285 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3286 msgstr ""
3288 #: ../src/highlighting.c:1363
3289 #, fuzzy
3290 msgid "Color Schemes"
3291 msgstr "Temes de _colores"
3293 #. visual group order
3294 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3295 msgid "File"
3296 msgstr "Ficheru"
3298 #: ../src/keybindings.c:308
3299 msgid "Clipboard"
3300 msgstr "Portapapeles"
3302 #: ../src/keybindings.c:309
3303 msgid "Select"
3304 msgstr "Seleicionar"
3306 #: ../src/keybindings.c:310
3307 msgid "Format"
3308 msgstr "Formatu"
3310 #: ../src/keybindings.c:311
3311 msgid "Insert"
3312 msgstr "Inxertar"
3314 #: ../src/keybindings.c:312
3315 msgid "Settings"
3316 msgstr "Opciones"
3318 #: ../src/keybindings.c:313
3319 msgid "Search"
3320 msgstr "Guetar"
3322 #: ../src/keybindings.c:314
3323 msgid "Go to"
3324 msgstr "Dir a"
3326 #: ../src/keybindings.c:315
3327 msgid "View"
3328 msgstr "Ver"
3330 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3331 msgid "Document"
3332 msgstr "Documentu"
3334 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3335 #: ../src/ui_utils.c:2191
3336 msgid "Build"
3337 msgstr "Construyir"
3339 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3340 msgid "Help"
3341 msgstr "Aida"
3343 #: ../src/keybindings.c:321
3344 msgid "Focus"
3345 msgstr "Focu"
3347 #: ../src/keybindings.c:322
3348 msgid "Notebook tab"
3349 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3351 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3352 msgid "New"
3353 msgstr "Nuevu"
3355 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3356 msgid "Open"
3357 msgstr "Abrir"
3359 #: ../src/keybindings.c:336
3360 msgid "Open selected file"
3361 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
3363 #: ../src/keybindings.c:338
3364 msgid "Save"
3365 msgstr "Guardar"
3367 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3368 msgid "Save as"
3369 msgstr "Guardar como"
3371 #: ../src/keybindings.c:342
3372 msgid "Save all"
3373 msgstr "Guardar too"
3375 #: ../src/keybindings.c:345
3376 msgid "Print"
3377 msgstr "Imprentar"
3379 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3380 msgid "Close"
3381 msgstr "Zarrar"
3383 #: ../src/keybindings.c:349
3384 msgid "Close all"
3385 msgstr "Zarrar too"
3387 #: ../src/keybindings.c:352
3388 msgid "Reload file"
3389 msgstr "Recargar ficheru"
3391 #: ../src/keybindings.c:354
3392 msgid "Re-open last closed tab"
3393 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
3395 #: ../src/keybindings.c:356
3396 msgid "Quit"
3397 msgstr ""
3399 #: ../src/keybindings.c:373
3400 msgid "Undo"
3401 msgstr "Desfacer"
3403 #: ../src/keybindings.c:375
3404 msgid "Redo"
3405 msgstr "Refacer"
3407 #: ../src/keybindings.c:384
3408 msgid "Delete to line end"
3409 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3411 #: ../src/keybindings.c:387
3412 msgid "_Transpose Current Line"
3413 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
3415 #: ../src/keybindings.c:389
3416 msgid "Scroll to current line"
3417 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
3419 #: ../src/keybindings.c:391
3420 msgid "Scroll up the view by one line"
3421 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
3423 #: ../src/keybindings.c:393
3424 msgid "Scroll down the view by one line"
3425 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
3427 #: ../src/keybindings.c:395
3428 msgid "Complete snippet"
3429 msgstr "Completar construcción"
3431 #: ../src/keybindings.c:397
3432 msgid "Move cursor in snippet"
3433 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
3435 #: ../src/keybindings.c:399
3436 msgid "Suppress snippet completion"
3437 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
3439 #: ../src/keybindings.c:401
3440 msgid "Context Action"
3441 msgstr "Aición contestual"
3443 #: ../src/keybindings.c:403
3444 msgid "Complete word"
3445 msgstr "Completar pallabra"
3447 #: ../src/keybindings.c:405
3448 msgid "Show calltip"
3449 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
3451 #: ../src/keybindings.c:407
3452 msgid "Word part completion"
3453 msgstr "Completáu de pallabres"
3455 #: ../src/keybindings.c:410
3456 msgid "Move line(s) up"
3457 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
3459 #: ../src/keybindings.c:413
3460 msgid "Move line(s) down"
3461 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
3463 #: ../src/keybindings.c:418
3464 msgid "Cut"
3465 msgstr "Cortar"
3467 #: ../src/keybindings.c:420
3468 msgid "Copy"
3469 msgstr "Copiar"
3471 #: ../src/keybindings.c:422
3472 msgid "Paste"
3473 msgstr "Apegar"
3475 #: ../src/keybindings.c:433
3476 msgid "Select All"
3477 msgstr "Seleicionar Too"
3479 #: ../src/keybindings.c:435
3480 msgid "Select current word"
3481 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
3483 #: ../src/keybindings.c:443
3484 msgid "Select to previous word part"
3485 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
3487 #: ../src/keybindings.c:445
3488 msgid "Select to next word part"
3489 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
3491 #: ../src/keybindings.c:453
3492 msgid "Toggle line commentation"
3493 msgstr "Comentar/Descomentar"
3495 #: ../src/keybindings.c:456
3496 msgid "Comment line(s)"
3497 msgstr "Comentar llínia(es)"
3499 #: ../src/keybindings.c:458
3500 msgid "Uncomment line(s)"
3501 msgstr "Descomentar llínia(es)"
3503 #: ../src/keybindings.c:460
3504 msgid "Increase indent"
3505 msgstr "Incrementar sangría"
3507 #: ../src/keybindings.c:463
3508 msgid "Decrease indent"
3509 msgstr "Decrementar sangría"
3511 #: ../src/keybindings.c:466
3512 msgid "Increase indent by one space"
3513 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
3515 #: ../src/keybindings.c:468
3516 msgid "Decrease indent by one space"
3517 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
3519 #: ../src/keybindings.c:472
3520 msgid "Send to Custom Command 1"
3521 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3523 #: ../src/keybindings.c:474
3524 msgid "Send to Custom Command 2"
3525 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
3527 #: ../src/keybindings.c:476
3528 msgid "Send to Custom Command 3"
3529 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
3531 #: ../src/keybindings.c:484
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Join lines"
3534 msgstr "Comentar llínia(es)"
3536 #: ../src/keybindings.c:489
3537 msgid "Insert date"
3538 msgstr "Inxertar fecha"
3540 #: ../src/keybindings.c:495
3541 msgid "Insert New Line Before Current"
3542 msgstr ""
3544 #: ../src/keybindings.c:497
3545 msgid "Insert New Line After Current"
3546 msgstr ""
3548 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3549 msgid "Find"
3550 msgstr "Atopar"
3552 #: ../src/keybindings.c:512
3553 msgid "Find Next"
3554 msgstr "Guetar Siguente"
3556 #: ../src/keybindings.c:514
3557 msgid "Find Previous"
3558 msgstr "Guetar Anterior"
3560 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3561 msgid "Replace"
3562 msgstr "Reemplazar"
3564 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3565 msgid "Find in Files"
3566 msgstr "Guetar en Ficheros"
3568 #: ../src/keybindings.c:526
3569 msgid "Next Message"
3570 msgstr "Mensax Siguiente"
3572 #: ../src/keybindings.c:528
3573 msgid "Previous Message"
3574 msgstr "Mensax anterior"
3576 #: ../src/keybindings.c:531
3577 msgid "Find Usage"
3578 msgstr "Atopar usu"
3580 #: ../src/keybindings.c:534
3581 msgid "Find Document Usage"
3582 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
3584 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3585 msgid "Navigate back a location"
3586 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
3588 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3589 msgid "Navigate forward a location"
3590 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
3592 #: ../src/keybindings.c:548
3593 msgid "Go to matching brace"
3594 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
3596 #: ../src/keybindings.c:551
3597 msgid "Toggle marker"
3598 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3600 #: ../src/keybindings.c:560
3601 msgid "Go to Tag Definition"
3602 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3604 #: ../src/keybindings.c:563
3605 msgid "Go to Tag Declaration"
3606 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3608 #: ../src/keybindings.c:565
3609 msgid "Go to Start of Line"
3610 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3612 #: ../src/keybindings.c:567
3613 msgid "Go to End of Line"
3614 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3616 #: ../src/keybindings.c:569
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Go to Start of Display Line"
3619 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3621 #: ../src/keybindings.c:571
3622 msgid "Go to End of Display Line"
3623 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3625 #: ../src/keybindings.c:573
3626 msgid "Go to Previous Word Part"
3627 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3629 #: ../src/keybindings.c:575
3630 msgid "Go to Next Word Part"
3631 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3633 #: ../src/keybindings.c:580
3634 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3635 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3637 #: ../src/keybindings.c:583
3638 msgid "Fullscreen"
3639 msgstr "Pantalla completa"
3641 #: ../src/keybindings.c:585
3642 msgid "Toggle Messages Window"
3643 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3645 #: ../src/keybindings.c:588
3646 msgid "Toggle Sidebar"
3647 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3649 #: ../src/keybindings.c:590
3650 msgid "Zoom In"
3651 msgstr "Acercar el testu"
3653 #: ../src/keybindings.c:592
3654 msgid "Zoom Out"
3655 msgstr "Alloñar el testu"
3657 #: ../src/keybindings.c:594
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Zoom Reset"
3660 msgstr "Alloñar el testu"
3662 #: ../src/keybindings.c:599
3663 msgid "Switch to Editor"
3664 msgstr "Dir al Editor"
3666 #: ../src/keybindings.c:601
3667 msgid "Switch to Search Bar"
3668 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3670 #: ../src/keybindings.c:603
3671 msgid "Switch to Message Window"
3672 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3674 #: ../src/keybindings.c:605
3675 msgid "Switch to Compiler"
3676 msgstr "Camudar a Compilador"
3678 #: ../src/keybindings.c:607
3679 msgid "Switch to Messages"
3680 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3682 #: ../src/keybindings.c:609
3683 msgid "Switch to Scribble"
3684 msgstr "Dir al Borrador"
3686 #: ../src/keybindings.c:611
3687 msgid "Switch to VTE"
3688 msgstr "Dir a la VTE"
3690 #: ../src/keybindings.c:613
3691 msgid "Switch to Sidebar"
3692 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3694 #: ../src/keybindings.c:615
3695 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3696 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3698 #: ../src/keybindings.c:617
3699 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3700 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3702 #: ../src/keybindings.c:622
3703 msgid "Switch to left document"
3704 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3706 #: ../src/keybindings.c:624
3707 msgid "Switch to right document"
3708 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3710 #: ../src/keybindings.c:626
3711 msgid "Switch to last used document"
3712 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3714 #: ../src/keybindings.c:629
3715 msgid "Move document left"
3716 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3718 #: ../src/keybindings.c:632
3719 msgid "Move document right"
3720 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3722 #: ../src/keybindings.c:634
3723 msgid "Move document first"
3724 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3726 #: ../src/keybindings.c:636
3727 msgid "Move document last"
3728 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3730 #: ../src/keybindings.c:641
3731 msgid "Toggle Line wrapping"
3732 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3734 #: ../src/keybindings.c:643
3735 msgid "Toggle Line breaking"
3736 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3738 #: ../src/keybindings.c:649
3739 msgid "Replace spaces with tabs"
3740 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3742 #: ../src/keybindings.c:651
3743 msgid "Toggle current fold"
3744 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3746 #: ../src/keybindings.c:653
3747 msgid "Fold all"
3748 msgstr "Replegar too"
3750 #: ../src/keybindings.c:655
3751 msgid "Unfold all"
3752 msgstr "Estenderexar too"
3754 #: ../src/keybindings.c:657
3755 msgid "Reload symbol list"
3756 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3758 #: ../src/keybindings.c:659
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Remove Markers"
3761 msgstr "Esborrar _Marques"
3763 #: ../src/keybindings.c:661
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Remove Error Indicators"
3766 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3768 #: ../src/keybindings.c:663
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3771 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3773 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3774 msgid "Compile"
3775 msgstr "Compilar"
3777 #: ../src/keybindings.c:672
3778 msgid "Make all"
3779 msgstr "Make all"
3781 #: ../src/keybindings.c:675
3782 msgid "Make custom target"
3783 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3785 #: ../src/keybindings.c:677
3786 msgid "Make object"
3787 msgstr "Make object"
3789 #: ../src/keybindings.c:679
3790 msgid "Next error"
3791 msgstr "Siguiente fallu"
3793 #: ../src/keybindings.c:681
3794 msgid "Previous error"
3795 msgstr "Fallu anterior"
3797 #: ../src/keybindings.c:683
3798 msgid "Run"
3799 msgstr "Executar"
3801 #: ../src/keybindings.c:685
3802 msgid "Build options"
3803 msgstr "Opciones de construcción"
3805 #: ../src/keybindings.c:690
3806 msgid "Show Color Chooser"
3807 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3809 #: ../src/keybindings.c:960
3810 msgid "Keyboard Shortcuts"
3811 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3813 #: ../src/keybindings.c:972
3814 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3815 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3817 #: ../src/keyfile.c:1020
3818 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3819 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3821 #: ../src/keyfile.c:1247
3822 msgid "Failed to load one or more session files."
3823 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3825 #: ../src/libmain.c:118
3826 msgid ""
3827 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3828 "with --line)"
3829 msgstr ""
3830 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3831 "conxuntu con --line)"
3833 #: ../src/libmain.c:119
3834 msgid "Use an alternate configuration directory"
3835 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3837 #: ../src/libmain.c:120
3838 msgid "Print internal filetype names"
3839 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3841 #: ../src/libmain.c:121
3842 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3843 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3845 #: ../src/libmain.c:122
3846 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3847 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3849 #: ../src/libmain.c:124
3850 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3851 msgstr ""
3852 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3853 "instancia"
3855 #: ../src/libmain.c:125
3856 msgid ""
3857 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3858 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3860 #: ../src/libmain.c:126
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3863 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3865 #: ../src/libmain.c:128
3866 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3867 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
3869 #: ../src/libmain.c:129
3870 msgid "Don't show message window at startup"
3871 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
3873 #: ../src/libmain.c:130
3874 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3875 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
3877 #: ../src/libmain.c:132
3878 msgid "Don't load plugins"
3879 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
3881 #: ../src/libmain.c:134
3882 msgid "Print Geany's installation prefix"
3883 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
3885 #: ../src/libmain.c:135
3886 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3887 msgstr ""
3889 #: ../src/libmain.c:136
3890 msgid "Don't load the previous session's files"
3891 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
3893 #: ../src/libmain.c:138
3894 msgid "Don't load terminal support"
3895 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
3897 #: ../src/libmain.c:139
3898 msgid "Filename of libvte.so"
3899 msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
3901 #: ../src/libmain.c:141
3902 msgid "Be verbose"
3903 msgstr "Más esplicativu"
3905 #: ../src/libmain.c:142
3906 msgid "Show version and exit"
3907 msgstr "Amosar versión y colar"
3909 #: ../src/libmain.c:515
3910 msgid "[FILES...]"
3911 msgstr "[FICHEROS...]"
3913 #. note for translators: library versions are printed after this
3914 #: ../src/libmain.c:549
3915 #, fuzzy, c-format
3916 msgid "built on %s with "
3917 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
3919 #: ../src/libmain.c:642
3920 msgid "Move it now?"
3921 msgstr "¿Movelo agora?"
3923 #: ../src/libmain.c:644
3924 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3925 msgstr ""
3926 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
3927 "d'entamar."
3929 #: ../src/libmain.c:653
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3933 "\"."
3934 msgstr ""
3935 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
3937 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3938 #. * describes why moving the dir didn't work
3939 #: ../src/libmain.c:663
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3943 "Please move manually the directory to the new location."
3944 msgstr ""
3945 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
3946 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
3948 #: ../src/libmain.c:745
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3952 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3953 "Start Geany anyway?"
3954 msgstr ""
3955 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
3956 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
3957 "¿Entamar Geany de toes formes?"
3959 #: ../src/libmain.c:1144
3960 #, c-format
3961 msgid "This is Geany %s."
3962 msgstr "Esti ye Geany %s."
3964 #: ../src/libmain.c:1146
3965 #, c-format
3966 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3967 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
3969 #: ../src/libmain.c:1370
3970 msgid "Do you really want to quit?"
3971 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
3973 #: ../src/libmain.c:1408
3974 msgid "Configuration files reloaded."
3975 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
3977 #: ../src/log.c:186
3978 msgid "Debug Messages"
3979 msgstr "Mensaxes de Depuración"
3981 #: ../src/log.c:188
3982 msgid "Cl_ear"
3983 msgstr "_Llimpiar"
3985 #: ../src/msgwindow.c:177
3986 msgid "Status messages"
3987 msgstr "Mensaxes d'estáu"
3989 #: ../src/msgwindow.c:582
3990 #, fuzzy
3991 msgid "C_opy"
3992 msgstr "Copiar"
3994 #: ../src/msgwindow.c:591
3995 msgid "Copy _All"
3996 msgstr "Copi_ar Too"
3998 #: ../src/msgwindow.c:621
3999 msgid "_Hide Message Window"
4000 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
4002 #: ../src/msgwindow.c:677
4003 #, c-format
4004 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4005 msgstr ""
4006 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
4007 "actual."
4009 #: ../src/msgwindow.c:1109
4010 msgid "The document has been closed."
4011 msgstr ""
4013 #: ../src/notebook.c:199
4014 msgid "Switch to Document"
4015 msgstr "Camudar a Documentu"
4017 #: ../src/notebook.c:451
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Open in New _Window"
4020 msgstr "Abrir ficheru"
4022 #: ../src/plugins.c:223
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4026 "please recompile it."
4027 msgstr ""
4028 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
4029 "de Geany - por favor recompilalu."
4031 #: ../src/plugins.c:1224
4032 msgid "_Plugin Manager"
4033 msgstr "_Alministrador de Complementos"
4035 #: ../src/plugins.c:1600
4036 msgid ""
4037 "\n"
4038 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4039 "i>\n"
4040 msgstr ""
4042 #. Four allocations is less than ideal but meh
4043 #: ../src/plugins.c:1602
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Version:\t%s\n"
4047 "Author(s):\t%s\n"
4048 "Filename:\t%s"
4049 msgstr ""
4051 #: ../src/plugins.c:1630
4052 msgid "No plugins available."
4053 msgstr "Non hai complementos disponibles."
4055 #: ../src/plugins.c:1762
4056 msgid "Active"
4057 msgstr "Activu"
4059 #: ../src/plugins.c:1769
4060 msgid "Plugin"
4061 msgstr "Complementu"
4063 #: ../src/plugins.c:1876
4064 msgid "Plugins"
4065 msgstr "Complementos"
4067 #: ../src/plugins.c:1917
4068 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4069 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
4071 #: ../src/pluginutils.c:396
4072 msgid "Configure Plugins"
4073 msgstr "Configurar Plugins"
4075 #: ../src/prefs.c:180
4076 msgid "Grab Key"
4077 msgstr "Capturar Tecla"
4079 #: ../src/prefs.c:186
4080 #, c-format
4081 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4082 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
4084 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4085 msgid "_Expand All"
4086 msgstr "_Estenderexar Too"
4088 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4089 msgid "_Collapse All"
4090 msgstr "_Replegar Too"
4092 #: ../src/prefs.c:290
4093 msgid "Action"
4094 msgstr "Aición"
4096 #: ../src/prefs.c:295
4097 msgid "Shortcut"
4098 msgstr "Ataxu"
4100 #: ../src/prefs.c:1480
4101 msgid "_Allow"
4102 msgstr "_Permitir"
4104 #: ../src/prefs.c:1482
4105 msgid "_Override"
4106 msgstr "S_obroescribir"
4108 #: ../src/prefs.c:1483
4109 msgid "Override that keybinding?"
4110 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
4112 #: ../src/prefs.c:1484
4113 #, c-format
4114 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4115 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
4117 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4118 #. page Tools
4119 #: ../src/prefs.c:1694
4120 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4121 msgstr ""
4122 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
4123 "necesites pueden quedar en blancu."
4125 #. page Templates
4126 #: ../src/prefs.c:1699
4127 msgid ""
4128 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4129 "details."
4130 msgstr ""
4131 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
4132 "ver la documentación."
4134 #. page Keybindings
4135 #: ../src/prefs.c:1704
4136 msgid ""
4137 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4138 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4139 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4140 msgstr ""
4141 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
4142 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
4143 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
4145 #. page Editor->Indentation
4146 #: ../src/prefs.c:1709
4147 msgid ""
4148 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4149 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4150 msgstr ""
4151 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
4152 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
4154 #: ../src/printing.c:164
4155 #, c-format
4156 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4157 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4159 #: ../src/printing.c:234
4160 msgid "Document Setup"
4161 msgstr "Configuración del Documentu"
4163 #: ../src/printing.c:269
4164 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4165 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
4167 #: ../src/printing.c:421
4168 #, fuzzy
4169 msgid "Paginating"
4170 msgstr "Imprentando"
4172 #: ../src/printing.c:445
4173 #, c-format
4174 msgid "Page %d of %d"
4175 msgstr "Páxina %d de %d"
4177 #: ../src/printing.c:501
4178 #, c-format
4179 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4180 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
4182 #: ../src/printing.c:503
4183 #, c-format
4184 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4185 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
4187 #: ../src/printing.c:554
4188 #, c-format
4189 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4190 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
4192 #: ../src/printing.c:592
4193 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4194 msgstr ""
4195 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
4196 "preferencies."
4198 #: ../src/printing.c:600
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4202 "\n"
4203 "%s"
4204 msgstr ""
4205 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
4206 "\n"
4207 "%s"
4209 #: ../src/printing.c:615
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid ""
4212 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4213 "Preferences."
4214 msgstr ""
4215 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4216 "Preferencies."
4218 #: ../src/printing.c:622
4219 #, c-format
4220 msgid "File %s printed."
4221 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
4223 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4224 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4225 #: ../src/project.c:100
4226 msgid "projects"
4227 msgstr "proyeutos"
4229 #: ../src/project.c:135
4230 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4231 msgstr ""
4233 #: ../src/project.c:153
4234 msgid "New Project"
4235 msgstr "Nuevu Proyeutu"
4237 #: ../src/project.c:158
4238 msgid "C_reate"
4239 msgstr "C_riar"
4241 #: ../src/project.c:176
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Project name"
4244 msgstr "Proyeutu"
4246 #: ../src/project.c:188
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4250 "should normally have the \"%s\" extension."
4251 msgstr ""
4253 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4254 msgid "Choose Project Base Path"
4255 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
4257 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4258 #, fuzzy
4259 msgid "Project file could not be written"
4260 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4262 #: ../src/project.c:256
4263 #, c-format
4264 msgid "Project \"%s\" created."
4265 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
4267 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4268 #, c-format
4269 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4270 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
4272 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4273 msgid "Open Project"
4274 msgstr "Abrir Proyeutu"
4276 #: ../src/project.c:354
4277 msgid "Project files"
4278 msgstr "Ficheros del proyeutu"
4280 #: ../src/project.c:416
4281 #, c-format
4282 msgid "Project \"%s\" closed."
4283 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
4285 #: ../src/project.c:624
4286 #, c-format
4287 msgid "Project \"%s\" saved."
4288 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
4290 #: ../src/project.c:657
4291 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4292 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
4294 #: ../src/project.c:658
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "The '%s' project is open."
4297 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
4299 #: ../src/project.c:707
4300 msgid "The specified project name is too short."
4301 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
4303 #: ../src/project.c:713
4304 #, c-format
4305 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4306 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
4308 #: ../src/project.c:725
4309 msgid "You have specified an invalid project filename."
4310 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
4312 #: ../src/project.c:748
4313 msgid "Create the project's base path directory?"
4314 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
4316 #: ../src/project.c:749
4317 #, c-format
4318 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4319 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
4321 #: ../src/project.c:758
4322 #, c-format
4323 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4324 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
4326 #: ../src/project.c:771
4327 #, c-format
4328 msgid "Project file could not be written (%s)."
4329 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4331 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4332 msgid "_Replace"
4333 msgstr "_Reemplazar"
4335 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4336 #, c-format
4337 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4338 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
4340 #. initialise the dialog
4341 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4342 msgid "Choose Project Filename"
4343 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
4345 #: ../src/project.c:1011
4346 #, c-format
4347 msgid "Project \"%s\" opened."
4348 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
4350 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4351 msgid "_Use regular expressions"
4352 msgstr "_Usar espresiones regulares"
4354 #: ../src/search.c:310
4355 msgid ""
4356 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4357 "regular expressions, please read the documentation."
4358 msgstr ""
4359 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
4360 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
4362 #: ../src/search.c:315
4363 msgid "Use _escape sequences"
4364 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
4366 #: ../src/search.c:319
4367 msgid ""
4368 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4369 "corresponding control characters"
4370 msgstr ""
4371 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
4372 "carauteres de control correspondientes"
4374 #: ../src/search.c:322
4375 msgid "Use multi-line matchin_g"
4376 msgstr ""
4378 #: ../src/search.c:327
4379 msgid ""
4380 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4381 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4382 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4383 "characters by the pattern."
4384 msgstr ""
4386 #: ../src/search.c:340
4387 msgid "Search _backwards"
4388 msgstr "Guetar p'_atras"
4390 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4391 msgid "C_ase sensitive"
4392 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
4394 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4395 msgid "Match only a _whole word"
4396 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
4398 #: ../src/search.c:354
4399 msgid "Match from s_tart of word"
4400 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
4402 #: ../src/search.c:470
4403 msgid "_Previous"
4404 msgstr "_Anterior"
4406 #: ../src/search.c:475
4407 msgid "_Next"
4408 msgstr "Siguie_nte"
4410 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4411 msgid "_Search for:"
4412 msgstr "_Guetar por:"
4414 #. Now add the multiple match options
4415 #: ../src/search.c:507
4416 msgid "_Find All"
4417 msgstr "Guetar _Toos"
4419 #: ../src/search.c:514
4420 msgid "_Mark"
4421 msgstr "_Marcar"
4423 #: ../src/search.c:516
4424 msgid "Mark all matches in the current document"
4425 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
4427 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4428 msgid "In Sessi_on"
4429 msgstr "Na _Sesión"
4431 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4432 msgid "_In Document"
4433 msgstr "Nel _Documentu"
4435 #. close window checkbox
4436 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4437 msgid "Close _dialog"
4438 msgstr "Zarrar _diálogu"
4440 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4441 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4442 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
4444 #: ../src/search.c:631
4445 msgid "Replace & Fi_nd"
4446 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
4448 #: ../src/search.c:640
4449 msgid "Replace wit_h:"
4450 msgstr "Reem_plazar con:"
4452 #. Now add the multiple replace options
4453 #: ../src/search.c:689
4454 msgid "Re_place All"
4455 msgstr "Reemplazar _Toes"
4457 #: ../src/search.c:706
4458 msgid "In Se_lection"
4459 msgstr "Na Se_leición"
4461 #: ../src/search.c:708
4462 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4463 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
4465 #: ../src/search.c:825
4466 msgid "all"
4467 msgstr ""
4469 #: ../src/search.c:827
4470 #, fuzzy
4471 msgid "project"
4472 msgstr "proyeutos"
4474 #: ../src/search.c:829
4475 #, fuzzy
4476 msgid "custom"
4477 msgstr "Testu Personalizáu"
4479 #: ../src/search.c:833
4480 msgid ""
4481 "All: search all files in the directory\n"
4482 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4483 "Custom: specify file patterns manually"
4484 msgstr ""
4486 #: ../src/search.c:895
4487 msgid "Fi_les:"
4488 msgstr ""
4490 #: ../src/search.c:907
4491 #, fuzzy
4492 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4493 msgstr "Patrones de ficheros:"
4495 #: ../src/search.c:919
4496 msgid "_Directory:"
4497 msgstr "_Direutoriu:"
4499 #: ../src/search.c:938
4500 msgid "E_ncoding:"
4501 msgstr "_Codificación:"
4503 #: ../src/search.c:962
4504 msgid "See grep's manual page for more information"
4505 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
4507 #: ../src/search.c:964
4508 msgid "_Recurse in subfolders"
4509 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
4511 #: ../src/search.c:977
4512 msgid "_Invert search results"
4513 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
4515 #: ../src/search.c:981
4516 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4517 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
4519 #: ../src/search.c:998
4520 msgid "E_xtra options:"
4521 msgstr "Opciónes e_xtra:"
4523 #: ../src/search.c:1006
4524 msgid "Other options to pass to Grep"
4525 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
4527 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4528 #, c-format
4529 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4530 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4531 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
4532 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
4534 #: ../src/search.c:1424
4535 #, c-format
4536 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4537 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
4539 #: ../src/search.c:1615
4540 msgid "Invalid directory for find in files."
4541 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
4543 #: ../src/search.c:1632
4544 msgid "No text to find."
4545 msgstr "Non hai testu pa guetar."
4547 #: ../src/search.c:1708
4548 msgid "Searching..."
4549 msgstr "Guetando..."
4551 #: ../src/search.c:1710
4552 #, c-format
4553 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4554 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
4556 #: ../src/search.c:1718
4557 #, fuzzy, c-format
4558 msgid ""
4559 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4560 msgstr ""
4561 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4562 "Preferencies."
4564 #: ../src/search.c:1758
4565 #, c-format
4566 msgid "Could not open directory (%s)"
4567 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
4569 #: ../src/search.c:1848
4570 msgid "Search failed."
4571 msgstr "Fallo la gueta."
4573 #: ../src/search.c:1872
4574 #, c-format
4575 msgid "Search completed with %d match."
4576 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4577 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
4578 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
4580 #: ../src/search.c:1880
4581 msgid "No matches found."
4582 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
4584 #: ../src/search.c:1909
4585 #, fuzzy, c-format
4586 msgid "Bad regex: %s"
4587 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
4589 #. TODO maybe this message needs a rewording
4590 #: ../src/socket.c:237
4591 msgid ""
4592 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4593 "another user.\n"
4594 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4595 msgstr ""
4597 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4598 msgid "Text ended before matching quote was found"
4599 msgstr ""
4601 #. TL note: from glib
4602 #: ../src/spawn.c:126
4603 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4604 msgstr ""
4606 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4607 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4608 msgstr ""
4610 #: ../src/spawn.c:254
4611 #, fuzzy
4612 msgid "Program not found"
4613 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
4615 #: ../src/spawn.c:668
4616 #, fuzzy
4617 msgid "Failed to change to the working directory"
4618 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
4620 #: ../src/spawn.c:673
4621 msgid "Unknown error executing child process"
4622 msgstr ""
4624 #: ../src/stash.c:1150
4625 #, fuzzy
4626 msgid "Name"
4627 msgstr "Nome:"
4629 #: ../src/stash.c:1157
4630 msgid "Value"
4631 msgstr ""
4633 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4634 msgid "Chapter"
4635 msgstr "Capítulu"
4637 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4638 msgid "Section"
4639 msgstr "Seición"
4641 #: ../src/symbols.c:636
4642 msgid "Sect1"
4643 msgstr "Sec1"
4645 #: ../src/symbols.c:637
4646 msgid "Sect2"
4647 msgstr "Sec2"
4649 #: ../src/symbols.c:638
4650 msgid "Sect3"
4651 msgstr "Sec3"
4653 #: ../src/symbols.c:639
4654 msgid "Appendix"
4655 msgstr "Apéndice"
4657 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4658 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4659 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4660 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4661 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4662 msgid "Other"
4663 msgstr "Otru"
4665 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4666 msgid "Module"
4667 msgstr "Módulu"
4669 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4670 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4671 #: ../src/symbols.c:942
4672 msgid "Types"
4673 msgstr "Tribes"
4675 #: ../src/symbols.c:648
4676 msgid "Type constructors"
4677 msgstr "Constructores de tribes"
4679 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4680 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4681 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4682 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4683 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4684 msgid "Functions"
4685 msgstr "Funciones"
4687 #: ../src/symbols.c:654
4688 msgid "Program"
4689 msgstr ""
4691 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4692 msgid "Sections"
4693 msgstr "Seiciónes"
4695 #: ../src/symbols.c:657
4696 msgid "Paragraph"
4697 msgstr ""
4699 #: ../src/symbols.c:658
4700 #, fuzzy
4701 msgid "Group"
4702 msgstr "Grupu:"
4704 #: ../src/symbols.c:659
4705 msgid "Data"
4706 msgstr ""
4708 #: ../src/symbols.c:665
4709 msgid "Keys"
4710 msgstr "Tecles"
4712 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4713 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4714 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4715 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4716 msgid "Variables"
4717 msgstr "Variables"
4719 #: ../src/symbols.c:679
4720 msgid "Environment"
4721 msgstr "Entornu"
4723 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4724 msgid "Subsection"
4725 msgstr "Subseición"
4727 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4728 msgid "Subsubsection"
4729 msgstr "Subsubseición"
4731 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4732 msgid "Structures"
4733 msgstr "Estructures"
4735 #: ../src/symbols.c:700
4736 msgid "Parts"
4737 msgstr ""
4739 #: ../src/symbols.c:701
4740 msgid "Assembly"
4741 msgstr ""
4743 #: ../src/symbols.c:702
4744 msgid "Steps"
4745 msgstr ""
4747 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4748 msgid "Modules"
4749 msgstr "Módulos"
4751 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4752 msgid "Traits"
4753 msgstr ""
4755 #: ../src/symbols.c:720
4756 #, fuzzy
4757 msgid "Implementations"
4758 msgstr "Indentáu"
4760 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4761 msgid "Typedefs / Enums"
4762 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
4764 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4765 #: ../src/symbols.c:988
4766 msgid "Macros"
4767 msgstr "Macros"
4769 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4770 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4771 msgid "Methods"
4772 msgstr "Métodos"
4774 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4775 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4776 msgid "Package"
4777 msgstr "Paquete"
4779 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4780 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4781 #: ../src/symbols.c:978
4782 msgid "Interfaces"
4783 msgstr "Interfaces"
4785 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4786 msgid "Structs"
4787 msgstr "Estructures"
4789 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4790 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4791 msgid "Constants"
4792 msgstr "Constantes"
4794 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4795 msgid "Members"
4796 msgstr "Miembros"
4798 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4799 msgid "Labels"
4800 msgstr "Etiquetes"
4802 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4803 msgid "Namespaces"
4804 msgstr "Namespaces"
4806 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4807 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4808 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4809 msgid "Classes"
4810 msgstr "Clases"
4812 #: ../src/symbols.c:774
4813 msgid "Anchors"
4814 msgstr "Anchos"
4816 #: ../src/symbols.c:775
4817 msgid "H1 Headings"
4818 msgstr "Cabeceres (H1)"
4820 #: ../src/symbols.c:776
4821 msgid "H2 Headings"
4822 msgstr "Cabeceres (H2)"
4824 #: ../src/symbols.c:777
4825 msgid "H3 Headings"
4826 msgstr "Cabeceres (H3)"
4828 #: ../src/symbols.c:785
4829 msgid "ID Selectors"
4830 msgstr "Selectores d'ID"
4832 #: ../src/symbols.c:786
4833 msgid "Type Selectors"
4834 msgstr "Selectores de Tribes"
4836 #: ../src/symbols.c:805
4837 #, fuzzy
4838 msgid "Section Level 1"
4839 msgstr "Seición"
4841 #: ../src/symbols.c:806
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Section Level 2"
4844 msgstr "Seición"
4846 #: ../src/symbols.c:807
4847 #, fuzzy
4848 msgid "Section Level 3"
4849 msgstr "Seición"
4851 #: ../src/symbols.c:808
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Section Level 4"
4854 msgstr "Seición"
4856 #: ../src/symbols.c:817
4857 msgid "Singletons"
4858 msgstr "Singletons"
4860 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4861 msgid "Procedures"
4862 msgstr "Procedimientos"
4864 #: ../src/symbols.c:839
4865 msgid "Imports"
4866 msgstr "Importaciones"
4868 #: ../src/symbols.c:847
4869 msgid "Entities"
4870 msgstr "Entidaes"
4872 #: ../src/symbols.c:848
4873 msgid "Architectures"
4874 msgstr "Estructures"
4876 #: ../src/symbols.c:850
4877 msgid "Functions / Procedures"
4878 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4880 #: ../src/symbols.c:851
4881 msgid "Variables / Signals"
4882 msgstr "Variables / Signos"
4884 #: ../src/symbols.c:852
4885 #, fuzzy
4886 msgid "Processes / Blocks / Components"
4887 msgstr "Procesos / Componentes"
4889 #: ../src/symbols.c:860
4890 msgid "Events"
4891 msgstr "Eventos"
4893 #: ../src/symbols.c:862
4894 msgid "Functions / Tasks"
4895 msgstr "Funciones /Tarees"
4897 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4898 msgid "Enums"
4899 msgstr ""
4901 #: ../src/symbols.c:888
4902 msgid "Properties"
4903 msgstr "Propiedaes"
4905 #: ../src/symbols.c:924
4906 msgid "Programs"
4907 msgstr ""
4909 #: ../src/symbols.c:926
4910 #, fuzzy
4911 msgid "Functions / Subroutines"
4912 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4914 #: ../src/symbols.c:929
4915 #, fuzzy
4916 msgid "Components"
4917 msgstr "Completaos"
4919 #: ../src/symbols.c:930
4920 msgid "Blocks"
4921 msgstr "Bloques"
4923 #: ../src/symbols.c:941
4924 msgid "Defines"
4925 msgstr "Defines"
4927 #: ../src/symbols.c:948
4928 msgid "Targets"
4929 msgstr "Oxetivos"
4931 #: ../src/symbols.c:957
4932 msgid "Indexes"
4933 msgstr ""
4935 #: ../src/symbols.c:958
4936 #, fuzzy
4937 msgid "Tables"
4938 msgstr "Variables"
4940 #: ../src/symbols.c:959
4941 msgid "Triggers"
4942 msgstr ""
4944 #: ../src/symbols.c:960
4945 #, fuzzy
4946 msgid "Views"
4947 msgstr "Ver"
4949 #: ../src/symbols.c:992
4950 #, fuzzy
4951 msgid "Extern Variables"
4952 msgstr "Variables"
4954 #: ../src/symbols.c:1756
4955 #, c-format
4956 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4957 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
4959 #: ../src/symbols.c:1782
4960 #, c-format
4961 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4962 msgstr ""
4963 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
4965 #: ../src/symbols.c:1789
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4969 "\n"
4970 msgstr ""
4971 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
4972 "\n"
4974 #: ../src/symbols.c:1790
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "Example:\n"
4978 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4979 "gtk/gtk.h\n"
4980 msgstr ""
4981 "Exemplu:\n"
4982 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4983 "gtk/gtk.h\n"
4985 #: ../src/symbols.c:1804
4986 msgid "Load Tags"
4987 msgstr "Cargar Tags"
4989 #: ../src/symbols.c:1811
4990 #, fuzzy
4991 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4992 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
4994 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4995 #: ../src/symbols.c:1831
4996 #, c-format
4997 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4998 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
5000 #: ../src/symbols.c:1834
5001 #, c-format
5002 msgid "Could not load tags file '%s'."
5003 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
5005 #: ../src/symbols.c:1972
5006 #, c-format
5007 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5008 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
5010 #: ../src/symbols.c:1974
5011 #, c-format
5012 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5013 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
5015 #: ../src/symbols.c:2351
5016 msgid "Sort by _Name"
5017 msgstr "Ordenar por _Nome"
5019 #: ../src/symbols.c:2358
5020 msgid "Sort by _Appearance"
5021 msgstr "Ordenar por _Aparición"
5023 #: ../src/templates.c:83
5024 #, c-format
5025 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5026 msgstr ""
5028 #: ../src/templates.c:620
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5032 "template."
5033 msgstr ""
5035 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5036 #: ../src/toolbar.c:58
5037 msgid "Save the current file"
5038 msgstr "Grabar el ficheru actual"
5040 #: ../src/toolbar.c:60
5041 msgid "Save all open files"
5042 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
5044 #: ../src/toolbar.c:61
5045 msgid "Reload the current file from disk"
5046 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
5048 #: ../src/toolbar.c:62
5049 msgid "Close the current file"
5050 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
5052 #: ../src/toolbar.c:63
5053 msgid "Close all open files"
5054 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
5056 #: ../src/toolbar.c:64
5057 msgid "Cut the current selection"
5058 msgstr "Cortar la seleición actual"
5060 #: ../src/toolbar.c:65
5061 msgid "Copy the current selection"
5062 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
5064 #: ../src/toolbar.c:66
5065 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5066 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
5068 #: ../src/toolbar.c:67
5069 msgid "Delete the current selection"
5070 msgstr "Esborrar la seleición actual"
5072 #: ../src/toolbar.c:68
5073 msgid "Undo the last modification"
5074 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
5076 #: ../src/toolbar.c:69
5077 msgid "Redo the last modification"
5078 msgstr "Refacer la cabera modificación"
5080 #: ../src/toolbar.c:72
5081 msgid "Compile the current file"
5082 msgstr "Compilar el ficheru actual"
5084 #: ../src/toolbar.c:73
5085 msgid "Run or view the current file"
5086 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
5088 #: ../src/toolbar.c:74
5089 msgid ""
5090 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5091 msgstr ""
5092 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
5093 "una paleta"
5095 #: ../src/toolbar.c:75
5096 msgid "Zoom in the text"
5097 msgstr "Aumentar el testu"
5099 #: ../src/toolbar.c:76
5100 msgid "Zoom out the text"
5101 msgstr "Alloñar el testu"
5103 #: ../src/toolbar.c:77
5104 msgid "Decrease indentation"
5105 msgstr "Decrementar sangría"
5107 #: ../src/toolbar.c:78
5108 msgid "Increase indentation"
5109 msgstr "Incrementar sangría"
5111 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5112 msgid "Find the entered text in the current file"
5113 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
5115 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5116 msgid "Jump to the entered line number"
5117 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
5119 #: ../src/toolbar.c:81
5120 msgid "Show the preferences dialog"
5121 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
5123 #: ../src/toolbar.c:82
5124 msgid "Quit Geany"
5125 msgstr "Colar de Geany"
5127 #: ../src/toolbar.c:83
5128 msgid "Print document"
5129 msgstr "Imprentar documentu"
5131 #: ../src/toolbar.c:84
5132 msgid "Replace text in the current document"
5133 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
5135 #: ../src/toolbar.c:360
5136 msgid "Create a new file"
5137 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
5139 #: ../src/toolbar.c:361
5140 msgid "Create a new file from a template"
5141 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
5143 #: ../src/toolbar.c:368
5144 msgid "Open an existing file"
5145 msgstr "Abrir un ficheru existente"
5147 #: ../src/toolbar.c:369
5148 msgid "Open a recent file"
5149 msgstr "Abrir ficheru reciente"
5151 #: ../src/toolbar.c:377
5152 msgid "Choose more build actions"
5153 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
5155 #: ../src/toolbar.c:384
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Search Field"
5158 msgstr "Fallo la gueta."
5160 #: ../src/toolbar.c:394
5161 msgid "Goto Field"
5162 msgstr ""
5164 #: ../src/toolbar.c:586
5165 msgid "Separator"
5166 msgstr "Separador"
5168 #: ../src/toolbar.c:587
5169 msgid "--- Separator ---"
5170 msgstr "--- Separador ---"
5172 #: ../src/toolbar.c:959
5173 msgid ""
5174 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5175 "and drop."
5176 msgstr ""
5177 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
5178 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
5180 #: ../src/toolbar.c:975
5181 msgid "Available Items"
5182 msgstr "Elementos Disponibles"
5184 #: ../src/toolbar.c:996
5185 msgid "Displayed Items"
5186 msgstr "Elementos Amosaos"
5188 #: ../src/tools.c:86
5189 #, fuzzy, c-format
5190 msgid "Invalid command: %s"
5191 msgstr "Comandu d'execución:"
5193 #: ../src/tools.c:217
5194 #, c-format
5195 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5196 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
5198 #: ../src/tools.c:225
5199 #, c-format
5200 msgid ""
5201 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5202 "changed. Error message: %s"
5203 msgstr ""
5204 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
5205 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
5207 #: ../src/tools.c:233
5208 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5209 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
5211 #: ../src/tools.c:242
5212 #, fuzzy, c-format
5213 msgid ""
5214 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5215 "Commands."
5216 msgstr ""
5217 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
5218 "Preferencies."
5220 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5221 msgid "Set Custom Commands"
5222 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
5224 #: ../src/tools.c:365
5225 msgid ""
5226 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5227 "of the command replaces the current selection."
5228 msgstr ""
5229 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
5230 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
5232 #: ../src/tools.c:379
5233 msgid "ID"
5234 msgstr ""
5236 #: ../src/tools.c:591
5237 msgid "No custom commands defined."
5238 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
5240 #: ../src/tools.c:689
5241 msgid "Word Count"
5242 msgstr "Cuntar Pallabres"
5244 #: ../src/tools.c:698
5245 msgid "selection"
5246 msgstr "seleición"
5248 #: ../src/tools.c:703
5249 msgid "whole document"
5250 msgstr "tol documentu"
5252 #: ../src/tools.c:712
5253 msgid "Range:"
5254 msgstr "Rangu:"
5256 #: ../src/tools.c:724
5257 msgid "Lines:"
5258 msgstr "Llínies:"
5260 #: ../src/tools.c:738
5261 msgid "Words:"
5262 msgstr "Pallabres:"
5264 #: ../src/tools.c:752
5265 msgid "Characters:"
5266 msgstr "Caráuteres:"
5268 #: ../src/sidebar.c:178
5269 msgid "No tags found"
5270 msgstr "Non s'atoparon tags"
5272 #: ../src/sidebar.c:602
5273 msgid "Show S_ymbol List"
5274 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
5276 #: ../src/sidebar.c:614
5277 msgid "Show _Document List"
5278 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
5280 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5281 msgid "H_ide Sidebar"
5282 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5284 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5285 #, fuzzy
5286 msgid "_Find in Files..."
5287 msgstr "_Guetar en Ficheros"
5289 #: ../src/sidebar.c:741
5290 msgid "Show _Paths"
5291 msgstr "Amosar _Caminos"
5293 #: ../src/ui_utils.c:64
5294 msgid ""
5295 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5296 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5297 msgstr ""
5299 #. L = lines
5300 #: ../src/ui_utils.c:240
5301 #, c-format
5302 msgid "%dL"
5303 msgstr ""
5305 #. RO = read-only
5306 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5307 msgid "RO "
5308 msgstr "SL "
5310 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5311 #: ../src/ui_utils.c:252
5312 msgid "OVR"
5313 msgstr "SOB"
5315 #: ../src/ui_utils.c:252
5316 msgid "INS"
5317 msgstr "INS"
5319 #: ../src/ui_utils.c:266
5320 msgid "TAB"
5321 msgstr "TAB"
5323 #. SP = space
5324 #: ../src/ui_utils.c:269
5325 msgid "SP"
5326 msgstr "SP"
5328 #. T/S = tabs and spaces
5329 #: ../src/ui_utils.c:272
5330 msgid "T/S"
5331 msgstr "T/S"
5333 #: ../src/ui_utils.c:280
5334 msgid "MOD"
5335 msgstr "MOD"
5337 #: ../src/ui_utils.c:408
5338 #, fuzzy
5339 msgid " (new instance)"
5340 msgstr "Herencia"
5342 #: ../src/ui_utils.c:438
5343 #, c-format
5344 msgid "Font updated (%s)."
5345 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5347 #: ../src/ui_utils.c:683
5348 msgid "C Standard Library"
5349 msgstr "Biblioteca Standard de C"
5351 #: ../src/ui_utils.c:684
5352 msgid "ISO C99"
5353 msgstr "ISO C99"
5355 #: ../src/ui_utils.c:685
5356 msgid "C++ (C Standard Library)"
5357 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
5359 #: ../src/ui_utils.c:686
5360 msgid "C++ Standard Library"
5361 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
5363 #: ../src/ui_utils.c:687
5364 msgid "C++ STL"
5365 msgstr "C++ STL"
5367 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5368 msgid "dd.mm.yyyy"
5369 msgstr "dd.mm.yyyy"
5371 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5372 msgid "mm.dd.yyyy"
5373 msgstr "mm.dd.yyyy"
5375 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5376 msgid "yyyy/mm/dd"
5377 msgstr "yyyy/mm/dd"
5379 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5380 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5381 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5383 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5384 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5385 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5387 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5388 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5389 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5391 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5392 msgid "_Use Custom Date Format"
5393 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
5395 #: ../src/ui_utils.c:725
5396 msgid "Custom Date Format"
5397 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
5399 #: ../src/ui_utils.c:726
5400 msgid ""
5401 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5402 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5403 msgstr ""
5404 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
5405 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
5406 "strftime d'ANSI C."
5408 #: ../src/ui_utils.c:747
5409 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5410 msgstr ""
5411 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
5413 #: ../src/ui_utils.c:822
5414 msgid "_Set Custom Date Format"
5415 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
5417 #: ../src/ui_utils.c:2005
5418 msgid "Select Folder"
5419 msgstr "Seleicionar Carpeta"
5421 #: ../src/ui_utils.c:2005
5422 msgid "Select File"
5423 msgstr "Seleicionar Ficheru"
5425 #: ../src/ui_utils.c:2152
5426 #, fuzzy
5427 msgid "_Filetype Configuration"
5428 msgstr "_Recargar Configuración"
5430 #: ../src/ui_utils.c:2189
5431 msgid "Save All"
5432 msgstr "Guardar Too"
5434 #: ../src/ui_utils.c:2190
5435 msgid "Close All"
5436 msgstr "Zarrar Too"
5438 #: ../src/ui_utils.c:2424
5439 msgid "Geany cannot start!"
5440 msgstr ""
5442 #: ../src/utils.c:87
5443 #, fuzzy
5444 msgid "Select Browser"
5445 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5447 #: ../src/utils.c:88
5448 msgid ""
5449 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5450 "another one."
5451 msgstr ""
5453 #: ../src/utils.c:375
5454 #, fuzzy
5455 msgid "Windows (CRLF)"
5456 msgstr "Win (CRLF)"
5458 #: ../src/utils.c:376
5459 #, fuzzy
5460 msgid "Classic Mac (CR)"
5461 msgstr "Mac (CR)"
5463 #: ../src/utils.c:377
5464 msgid "Unix (LF)"
5465 msgstr "Unix (LF)"
5467 #: ../src/utils.c:386
5468 msgid "CRLF"
5469 msgstr ""
5471 #: ../src/utils.c:387
5472 msgid "CR"
5473 msgstr ""
5475 #: ../src/utils.c:388
5476 msgid "LF"
5477 msgstr ""
5479 #: ../src/vte.c:489
5480 #, c-format
5481 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5482 msgstr ""
5484 #: ../src/vte.c:638
5485 msgid "_Set Path From Document"
5486 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
5488 #: ../src/vte.c:643
5489 msgid "_Restart Terminal"
5490 msgstr "_Reanicia Terminal"
5492 #: ../src/vte.c:666
5493 msgid "_Input Methods"
5494 msgstr "Métodos d'_Entrada"
5496 #: ../src/vte.c:759
5497 msgid ""
5498 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5499 "+C or Enter to clear it)."
5500 msgstr ""
5502 #: ../src/win32.c:211
5503 msgid "Geany project files"
5504 msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
5506 #: ../src/win32.c:216
5507 msgid "Executables"
5508 msgstr "Executables"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5511 msgid "Class Builder"
5512 msgstr "Constructor de clases"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5515 msgid "Creates source files for new class types."
5516 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5519 msgid "Create Class"
5520 msgstr "Criar Clas"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5523 #, fuzzy
5524 msgid "Create C++ Class"
5525 msgstr "Criar Clas"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5528 #, fuzzy
5529 msgid "Create GTK+ Class"
5530 msgstr "Criar Clas"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5533 #, fuzzy
5534 msgid "Create PHP Class"
5535 msgstr "Criar Clas"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5538 #, fuzzy
5539 msgid "Namespace"
5540 msgstr "Namespaces"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5543 msgid "Class"
5544 msgstr "Clas"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5547 msgid "Header file:"
5548 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5551 msgid "Source file:"
5552 msgstr "Ficheru fonte:"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5555 msgid "Inheritance"
5556 msgstr "Herencia"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5559 msgid "Base class:"
5560 msgstr "Clas base:"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5563 #, fuzzy
5564 msgid "Base source:"
5565 msgstr "Ficheru fonte %s"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5568 msgid "Base header:"
5569 msgstr "Encabezáu base:"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5572 msgid "Global"
5573 msgstr "Global"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5576 msgid "Base GType:"
5577 msgstr "Gtype base:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5580 msgid "Implements:"
5581 msgstr ""
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5584 msgid "Options"
5585 msgstr "Opciones"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5588 msgid "Create constructor"
5589 msgstr "Criar constructor"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5592 msgid "Create destructor"
5593 msgstr "Criar destructor"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5596 msgid "Is abstract"
5597 msgstr ""
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5600 #, fuzzy
5601 msgid "Is singleton"
5602 msgstr "Singletons"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Constructor type:"
5607 msgstr "Constructor de triba GTK+"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5610 msgid "Create Cla_ss"
5611 msgstr "Criar Cla_s"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5614 #, fuzzy
5615 msgid "_C++ Class..."
5616 msgstr "Clas _C++"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5619 #, fuzzy
5620 msgid "_GTK+ Class..."
5621 msgstr "Clas _GTK+"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5624 #, fuzzy
5625 msgid "_PHP Class..."
5626 msgstr "Clas _C++"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5629 msgid "HTML Characters"
5630 msgstr "Caráuteres HTML"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5633 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5634 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&amp;'."
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5637 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5638 msgid "The Geany developer team"
5639 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5642 msgid "HTML characters"
5643 msgstr "Caráuteres HTML"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5646 msgid "ISO 8859-1 characters"
5647 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5650 msgid "Greek characters"
5651 msgstr "Caráuteres griegos"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5654 msgid "Mathematical characters"
5655 msgstr "Caráuteres matemáticos"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5658 msgid "Technical characters"
5659 msgstr "Caráuteres técnicos"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5662 msgid "Arrow characters"
5663 msgstr "Caráuteres de fleches"
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5666 msgid "Punctuation characters"
5667 msgstr "Caráuteres de puntuación"
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5670 msgid "Miscellaneous characters"
5671 msgstr "Caráuteres misceláneos"
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5674 #: ../plugins/saveactions.c:538
5675 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5676 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5679 msgid "Special Characters"
5680 msgstr "Caráuteres especiales"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5683 msgid "_Insert"
5684 msgstr "_Inxertar"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5687 msgid ""
5688 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5689 "the button to insert it at the current cursor position."
5690 msgstr ""
5691 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
5692 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5695 msgid "Character"
5696 msgstr "Caráuter"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5699 msgid "HTML (name)"
5700 msgstr "HTML (nome)"
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5703 #, fuzzy
5704 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5705 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
5707 #. Add menuitem for html replacement functions
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5709 #, fuzzy
5710 msgid "_HTML Replacement"
5711 msgstr "Sustitución de HTML"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5714 #, fuzzy
5715 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5716 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5719 #, fuzzy
5720 msgid "_Replace Characters in Selection"
5721 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
5723 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5724 msgid "Insert Special HTML Characters"
5725 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5728 msgid "Replace special characters"
5729 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5732 msgid "Toggle plugin status"
5733 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
5735 #: ../plugins/export.c:37
5736 msgid "Export"
5737 msgstr "Esportar"
5739 #: ../plugins/export.c:37
5740 msgid "Exports the current file into different formats."
5741 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
5743 #: ../plugins/export.c:169
5744 msgid "Export File"
5745 msgstr "Esportar ficheru"
5747 #: ../plugins/export.c:187
5748 #, fuzzy
5749 msgid "_Insert line numbers"
5750 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
5752 #: ../plugins/export.c:189
5753 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5754 msgstr ""
5756 #: ../plugins/export.c:199
5757 msgid "_Use current zoom level"
5758 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
5760 #: ../plugins/export.c:201
5761 msgid ""
5762 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5763 msgstr ""
5764 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
5766 #: ../plugins/export.c:279
5767 #, c-format
5768 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5769 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
5771 #: ../plugins/export.c:281
5772 #, c-format
5773 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5774 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
5776 #: ../plugins/export.c:749
5777 msgid "_Export"
5778 msgstr "_Esportar"
5780 #. HTML
5781 #: ../plugins/export.c:756
5782 #, fuzzy
5783 msgid "As _HTML..."
5784 msgstr "Como _HTML"
5786 #. LaTeX
5787 #: ../plugins/export.c:762
5788 #, fuzzy
5789 msgid "As _LaTeX..."
5790 msgstr "Como _LaTeX"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5793 msgid "File Browser"
5794 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5797 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5798 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5801 msgid "Too many items selected!"
5802 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5805 #, c-format
5806 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5807 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5810 #, fuzzy
5811 msgid "Open in _Geany"
5812 msgstr "Abrir ficheru"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5815 #, fuzzy
5816 msgid "Open _Externally"
5817 msgstr "Abrir _esternamente"
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5820 msgid "Show _Hidden Files"
5821 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5824 msgid "Up"
5825 msgstr "P'arriba"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5828 msgid "Refresh"
5829 msgstr "Refrescar"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5832 msgid "Home"
5833 msgstr "Aniciu"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5836 msgid "Set path from document"
5837 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5840 msgid "Filter:"
5841 msgstr "Filtrar:"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5844 #, fuzzy
5845 msgid ""
5846 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5847 "a space."
5848 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5851 msgid "Focus File List"
5852 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5855 msgid "Focus Path Entry"
5856 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5859 msgid "External open command:"
5860 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5863 #, c-format
5864 msgid ""
5865 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5866 "wildcards.\n"
5867 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5868 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5869 "filename"
5870 msgstr ""
5871 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
5872 "remplazos.\n"
5873 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
5874 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5877 msgid "Show hidden files"
5878 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5881 #, fuzzy
5882 msgid "Hide file extensions:"
5883 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5886 msgid "Follow the path of the current file"
5887 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5890 msgid "Use the project's base directory"
5891 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5894 msgid ""
5895 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5896 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:43
5899 msgid "Save Actions"
5900 msgstr "Guardar Aiciones"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:43
5903 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5904 msgstr ""
5905 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
5906 "documentos."
5908 #: ../plugins/saveactions.c:175
5909 #, c-format
5910 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5911 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
5913 #. it's unlikely that this happens
5914 #: ../plugins/saveactions.c:209
5915 #, c-format
5916 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5917 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
5919 #: ../plugins/saveactions.c:234
5920 #, c-format
5921 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5922 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
5924 #: ../plugins/saveactions.c:371
5925 #, c-format
5926 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5927 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5928 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
5929 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
5931 #. initialize the dialog
5932 #: ../plugins/saveactions.c:442
5933 msgid "Select Directory"
5934 msgstr "Seleicionar direutoriu"
5936 #: ../plugins/saveactions.c:530
5937 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5938 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
5940 #: ../plugins/saveactions.c:611
5941 msgid "Auto Save"
5942 msgstr "AutoGuardar"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:613
5945 msgid "Enable save when losing _focus"
5946 msgstr ""
5948 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5949 #: ../plugins/saveactions.c:722
5950 msgid "_Enable"
5951 msgstr "_Activar"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:627
5954 msgid "Auto save _interval:"
5955 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
5957 #: ../plugins/saveactions.c:635
5958 msgid "seconds"
5959 msgstr "segundos"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:644
5962 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5963 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:652
5966 msgid "Save only current open _file"
5967 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:659
5970 msgid "Sa_ve all open files"
5971 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
5973 #: ../plugins/saveactions.c:679
5974 msgid "Instant Save"
5975 msgstr "Guardáu Automáticu"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:689
5978 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5979 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:720
5982 msgid "Backup Copy"
5983 msgstr "Copia de Seguridá"
5985 #: ../plugins/saveactions.c:730
5986 msgid "_Directory to save backup files in:"
5987 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:753
5990 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5991 msgstr ""
5992 "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
5993 "strftime\"):"
5995 #: ../plugins/saveactions.c:766
5996 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5997 msgstr ""
5998 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
6000 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6001 msgid "Split Window"
6002 msgstr "Dixebrar Ventana"
6004 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6005 msgid "Splits the editor view into two windows."
6006 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
6008 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6009 msgid "Show the current document"
6010 msgstr "Amosar el documentu actual"
6012 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6013 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6014 msgid "_Unsplit"
6015 msgstr "N_un cortar"
6017 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6018 msgid "_Split Window"
6019 msgstr "_Dixebrar la ventana"
6021 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6022 #, fuzzy
6023 msgid "_Side by Side"
6024 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6026 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6027 msgid "_Top and Bottom"
6028 msgstr ""
6030 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6031 #, fuzzy
6032 msgid "Side by Side"
6033 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6035 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6036 #, fuzzy
6037 msgid "Top and Bottom"
6038 msgstr "Embaxu"
6040 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6041 #~ msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
6043 #, fuzzy
6044 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6045 #~ msgstr "Falló'l procesu (%s)"
6047 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6048 #~ msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
6050 #~ msgid ""
6051 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6052 #~ "command."
6053 #~ msgstr ""
6054 #~ "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
6055 #~ "porque caltien un comandu."
6057 #, fuzzy
6058 #~ msgid ""
6059 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6060 #~ "Preferences)"
6061 #~ msgstr ""
6062 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6063 #~ "terminal nes Preferencies)"
6065 #~ msgid ""
6066 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6067 #~ "Preferences)"
6068 #~ msgstr ""
6069 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6070 #~ "terminal nes Preferencies)"
6072 #~ msgid "Detect by file extension"
6073 #~ msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
6075 #~ msgid "Show macro list"
6076 #~ msgstr "Amosar la llista de macros"
6078 #, fuzzy
6079 #~ msgid "Description"
6080 #~ msgstr "Descripción:"
6082 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6083 #~ msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
6085 #, fuzzy
6086 #~ msgid "Plugin:"
6087 #~ msgstr "Complementu"
6089 #~ msgid ""
6090 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6091 #~ "command."
6092 #~ msgstr ""
6093 #~ "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
6094 #~ "porque caltien un comandu."
6096 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6097 #~ msgstr "<b>Triba:</b>"
6099 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6100 #~ msgstr "<b>Tamañu:</b>"
6102 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6103 #~ msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
6105 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6106 #~ msgstr "<b>Codificación</b>"
6108 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6109 #~ msgstr "<b>Camudáu:</b>"
6111 #, fuzzy
6112 #~ msgid "Shell script"
6113 #~ msgstr "Ficheru de guiones shell"
6115 #~ msgid "Subroutines"
6116 #~ msgstr "Subrutines"
6118 #, fuzzy
6119 #~ msgid "style: %d"
6120 #~ msgstr "Estilu d'iconu:"
6122 #~ msgid "Split Horizontally"
6123 #~ msgstr "Xebrar Horizontalmente"
6125 #~ msgid "Split Vertically"
6126 #~ msgstr "Xebrar Verticalmente"
6128 #~ msgid ""
6129 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6130 #~ "the -e argument)"
6131 #~ msgstr ""
6132 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
6133 #~ "qu'aceptar l'argumentu -e)"
6135 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6136 #~ msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
6138 #~ msgid ""
6139 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6140 #~ "new tab"
6141 #~ msgstr ""
6142 #~ "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu "
6143 #~ "nuna llingüeta nueva"
6145 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6146 #~ msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
6148 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6149 #~ msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
6151 #~ msgid "Invalid filename"
6152 #~ msgstr "Nome de ficheru invalidu"
6154 #~ msgid "_Debug Messages"
6155 #~ msgstr "Mensaxes de _Depuración"
6157 #~ msgid "Project properties"
6158 #~ msgstr "Propiedaes del proyeutu"
6160 #~ msgid "Goto"
6161 #~ msgstr "Dir a"
6163 #~ msgid "Clear the filter"
6164 #~ msgstr "Llimpiar el filtru"
6166 #~ msgid "Item"
6167 #~ msgstr "Elementu"
6169 #~ msgid "Clear"
6170 #~ msgstr "Llimpio"
6172 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6173 #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
6175 #~ msgid "SQL Dump file"
6176 #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
6178 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6179 #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
6181 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6182 #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
6184 #~ msgid ""
6185 #~ "Plugin: %s %s\n"
6186 #~ "Description: %s\n"
6187 #~ "Author(s): %s"
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "Complementu: %s %s\n"
6190 #~ "Descripción: %s\n"
6191 #~ "Autor(es): %s"
6193 #~ msgid ""
6194 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6195 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6196 #~ "Configuration.</i>"
6197 #~ msgstr ""
6198 #~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
6199 #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
6200 #~ ">Recargar Configuración.</i>"
6202 #~ msgid ""
6203 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6204 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6205 #~ "above).</i>"
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
6208 #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
6209 #~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
6211 #~ msgid "Old"
6212 #~ msgstr "Antigüu"
6214 #, fuzzy
6215 #~ msgid "Namespace:"
6216 #~ msgstr "Namespaces"
6218 #~ msgid "Class name:"
6219 #~ msgstr "Nome de clas:"
6221 #~ msgid "Hide object files"
6222 #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
6224 #~ msgid ""
6225 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6226 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
6229 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6231 #~ msgid "_Horizontally"
6232 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6234 #~ msgid "_Vertically"
6235 #~ msgstr "_Verticalmente"
6237 #~ msgid "Find _Selected"
6238 #~ msgstr "Guetar _Seleición"
6240 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6241 #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
6243 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6244 #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
6246 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
6249 #~ "HTML)"
6251 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6252 #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
6254 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6255 #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6257 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6258 #~ msgstr ""
6259 #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
6260 #~ "direutorios qu'usen el camín base:"
6262 #~ msgid "Set"
6263 #~ msgstr "Afitar"
6265 #~ msgid ""
6266 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6267 #~ "commands to use the base path"
6268 #~ msgstr ""
6269 #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
6270 #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
6272 #~ msgid "Fixed s_trings"
6273 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
6275 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6276 #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
6278 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6279 #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
6281 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6282 #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6284 #~ msgid "mode: %s"
6285 #~ msgstr "mou: %s"
6287 #~ msgid "encoding: %s %s"
6288 #~ msgstr "codificación: %s %s"
6290 #~ msgid "filetype: %s"
6291 #~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
6293 #~ msgid "scope: %s"
6294 #~ msgstr "alcance: %s"
6296 #~ msgid "_HTMLToggle"
6297 #~ msgstr "_Activador de HTML"
6299 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6300 #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
6302 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6303 #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
6305 #~ msgid "Icon size:"
6306 #~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
6308 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6309 #~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
6311 #~ msgid "Hard tab width:"
6312 #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
6314 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
6317 #~ "documentu"
6319 #~ msgid "Long line marker:"
6320 #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
6322 #~ msgid "Long line marker color:"
6323 #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
6325 #~ msgid "Terminal plugin"
6326 #~ msgstr "Plugin de Terminal"
6328 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6329 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6331 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6332 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6334 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6335 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6337 #~ msgid "_View DVI File"
6338 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
6340 #~ msgid "V_iew PDF File"
6341 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
6343 #~ msgid "_Set Arguments"
6344 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
6346 #~ msgid "Set Arguments"
6347 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
6349 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
6352 #~ "ficheros (La)TeX."
6354 #~ msgid "DVI creation:"
6355 #~ msgstr "Criación de DVI:"
6357 #~ msgid "PDF creation:"
6358 #~ msgstr "Criación de PDF:"
6360 #~ msgid "DVI preview:"
6361 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
6363 #~ msgid "PDF preview:"
6364 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6368 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
6371 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
6373 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6374 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6376 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6377 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
6379 #~ msgid "Compile:"
6380 #~ msgstr "Compilar:"
6382 #~ msgid "Build:"
6383 #~ msgstr "Construyir:"
6385 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6386 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
6388 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6389 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6391 #~ msgid ""
6392 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6393 #~ "requires a restart of Geany"
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
6396 #~ "opción requier reaniciar Geany"
6398 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6399 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
6401 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6402 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
6404 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6405 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
6407 #~ msgid "Run (alternative command)"
6408 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
6410 #~ msgid ""
6411 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6412 #~ "loaded when Geany is started."
6413 #~ msgstr ""
6414 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
6415 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
6417 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6418 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
6420 #~ msgid "Make in base path"
6421 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6425 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6426 #~ msgstr ""
6427 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
6428 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
6430 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6431 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
6433 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6434 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6435 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
6436 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
6438 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6439 #~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
6441 #~ msgid "My"
6442 #~ msgstr "El mio"
6444 #~ msgid "Local"
6445 #~ msgstr "Llocal"
6447 #~ msgid "Our"
6448 #~ msgstr "El nuestro"
6450 #~ msgid ""
6451 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6452 #~ "if the VTE library could be loaded."
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
6455 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
6457 #~ msgid "Unsplit"
6458 #~ msgstr "Arrexuntar"