Fix geany icon handle
[geany-mirror.git] / po / nl.po
bloba33c13cf9475db297addd22d9142c4fb168ee20c
1 # translation of Geany to Dutch
2 # This file is distributed under the same license as the GEANY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012, 2014
5 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010
6 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-11-13 10:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-13 17:31+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
15 "Language: nl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Werkbalk voorkeuren"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Hide Toolbar"
40 msgstr "Werkbalk verbergen"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "_Edit"
44 msgstr "Be_werken"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "_Format"
48 msgstr "Inde_ling"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "I_nsert"
52 msgstr "invoegen"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "_Logboek item (ChangeLog) invoegen"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "_More"
68 msgstr "_Meer"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "Insert Dat_e"
84 msgstr "_Datum invoegen"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
87 msgid "invisible"
88 msgstr "onzichtbaar"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:413
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Voeg alternatieve lege _spaties in"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "_Search"
100 msgstr "_Zoeken"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2374
107 msgid "Find _Usage"
108 msgstr "Zoek _woord"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2379
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Zoek woord in _document"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Ga naar _tag definitie"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Conte_xtactie"
122 #. Column legend:
123 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1500
132 msgid "None"
133 msgstr "Geen"
135 #: ../data/geany.glade.h:24
136 msgid "Basic"
137 msgstr "Basis"
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Huidige chars"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgid "Match braces"
145 msgstr "haakjes"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
148 msgid "Left"
149 msgstr "Links"
151 #: ../data/geany.glade.h:28
152 msgid "Right"
153 msgstr "Rechts"
155 #: ../data/geany.glade.h:29
156 msgid "Top"
157 msgstr "Bovenaan"
159 #: ../data/geany.glade.h:30
160 msgid "Bottom"
161 msgstr "Onderaan"
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:423
164 msgid "Preferences"
165 msgstr "Voorkeuren"
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
180 msgid ""
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
183 msgstr ""
184 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
185 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Opstarten</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgid "Confirm exit"
205 msgstr "afsluiten bevestigen"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
209 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
213 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
217 msgstr "Opstart pad:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
220 msgid ""
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 msgstr "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn."
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Project files:"
226 msgstr "Project bestanden:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid "Path to start in when opening project files"
230 msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
232 #: ../data/geany.glade.h:47
233 msgid "Extra plugin path:"
234 msgstr "Extra plugin pad:"
236 #: ../data/geany.glade.h:48
237 msgid ""
238 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
239 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
240 "for plugins. Leave blank to disable."
241 msgstr ""
242 "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
243 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
244 "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "<b>Paths</b>"
248 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid "Startup"
252 msgstr "Opstarten"
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
256 msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
259 msgid ""
260 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
261 "finished"
262 msgstr ""
263 "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
264 "compilatieproces is beëindigd."
266 #: ../data/geany.glade.h:53
267 msgid "Switch to status message list at new message"
268 msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
270 #: ../data/geany.glade.h:54
271 msgid ""
272 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
273 "new status message arrives"
274 msgstr ""
275 "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
276 "nieuw bericht is"
278 #: ../data/geany.glade.h:55
279 msgid "Suppress status messages in the status bar"
280 msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
282 #: ../data/geany.glade.h:56
283 msgid ""
284 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
285 "in the status messages window."
286 msgstr ""
287 "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
288 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
295 msgid ""
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
299 msgstr ""
300 "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
301 "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
302 "en de VTE."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr "Gebruik oorspronkelijke Windows dialogen"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid ""
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 "default dialogs"
312 msgstr ""
313 "bepaalt of de standaard Windows of de GTK default dialogen gebruikt worden"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>Overige</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "Blijf telkens opnieuw doorzoeken"
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "Blijf dokument telkens opnieuw doorzoeken"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "Verberg het zoekvenster"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr "Verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/vorige"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
337 msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekvenster"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
340 msgid ""
341 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
342 "Replace dialog and there is no selection"
343 msgstr ""
344 "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
345 "Vervangen dialoog als er geen selectie is"
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
349 msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
352 msgid "<b>Search</b>"
353 msgstr "<b>Zoek</b>"
355 #: ../data/geany.glade.h:70
356 msgid "Use project-based session files"
357 msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
360 msgid ""
361 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
362 "project"
363 msgstr ""
364 "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
365 "worden als het project weer geopend wordt"
367 #: ../data/geany.glade.h:72
368 msgid "Store project file inside the project base directory"
369 msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
371 #: ../data/geany.glade.h:73
372 msgid ""
373 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
374 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
375 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
376 "Project dialog."
377 msgstr ""
378 "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
379 "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
380 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
381 "Nieuw Projectdialoogvenster."
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "<b>Projects</b>"
385 msgstr "<b>Projecten</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
388 msgid "Miscellaneous"
389 msgstr "_Overige"
391 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
392 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
393 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
394 #. * tab label object.
395 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
396 msgid "General"
397 msgstr "Algemeen"
399 #: ../data/geany.glade.h:77
400 msgid "Show symbol list"
401 msgstr "Toon symbolenlijst"
403 #: ../data/geany.glade.h:78
404 msgid "Toggle the symbol list on and off"
405 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Show documents list"
409 msgstr "Toon bestandenlijst"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgid "Toggle the documents list on and off"
413 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
415 #: ../data/geany.glade.h:81
416 msgid "Show sidebar"
417 msgstr "_Zijbalk weergeven"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
420 msgid "Position:"
421 msgstr "Positie:"
423 #: ../data/geany.glade.h:83
424 msgid "<b>Sidebar</b>"
425 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "<b>Message window</b>"
429 msgstr "Berichtenvenster:"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Symbol list:"
433 msgstr "Lijst van symbolen:"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Message window:"
437 msgstr "Berichtenvenster:"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "Editor:"
441 msgstr "Editor:"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "Sets the font for the message window"
445 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "Sets the font for the symbol list"
449 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "Sets the editor font"
453 msgstr "Kies editor lettertype"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
456 msgid "<b>Fonts</b>"
457 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Show status bar"
461 msgstr "Statusregel weergeven"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
465 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
467 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
468 msgid "Interface"
469 msgstr "Interface"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgid "Show editor tabs"
473 msgstr "Laat editor tabs zien"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Show close buttons"
477 msgstr "Toon afsluit knoppen"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
480 msgid ""
481 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
482 "clicking on it (requires restart of Geany)"
483 msgstr ""
484 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
485 "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
487 #: ../data/geany.glade.h:98
488 msgid "Placement of new file tabs:"
489 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
493 msgstr ""
494 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
496 #: ../data/geany.glade.h:100
497 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
498 msgstr ""
499 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
501 #: ../data/geany.glade.h:101
502 msgid "Next to current"
503 msgstr "Naast huidige"
505 #: ../data/geany.glade.h:102
506 msgid ""
507 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
508 "of the notebook"
509 msgstr ""
510 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
511 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
513 #: ../data/geany.glade.h:103
514 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
515 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
517 #: ../data/geany.glade.h:104
518 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
519 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
521 #: ../data/geany.glade.h:105
522 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
523 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document bij afsluiten van een tabblad"
525 #: ../data/geany.glade.h:106
526 msgid "<b>Editor tabs</b>"
527 msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
529 #: ../data/geany.glade.h:107
530 msgid "Sidebar:"
531 msgstr "Zijbalk:"
533 #: ../data/geany.glade.h:108
534 msgid "<b>Tab positions</b>"
535 msgstr "<b>Tab posities</b>"
537 #: ../data/geany.glade.h:109
538 msgid "Notebook tabs"
539 msgstr "Tabbladen"
541 #: ../data/geany.glade.h:110
542 msgid "Show t_oolbar"
543 msgstr "_Werkbalk weergeven"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
546 msgid "_Append toolbar to the menu"
547 msgstr "_Voeg de werkbalk toe aan het menu"
549 #: ../data/geany.glade.h:112
550 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
551 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
553 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
554 msgid "Customize Toolbar"
555 msgstr "Werkbalk aanpassen"
557 #: ../data/geany.glade.h:114
558 msgid "System _default"
559 msgstr "Systeem _standaard"
561 #: ../data/geany.glade.h:115
562 msgid "Images _and text"
563 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
565 #: ../data/geany.glade.h:116
566 msgid "_Images only"
567 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
569 #: ../data/geany.glade.h:117
570 msgid "_Text only"
571 msgstr "Enkel _tekst"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "<b>Icon style</b>"
575 msgstr "<b>Icon style</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:119
578 msgid "S_ystem default"
579 msgstr "S_ysteem standaard"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
582 msgid "_Small icons"
583 msgstr "_Kleine pictogrammen"
585 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgid "_Very small icons"
587 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
589 #: ../data/geany.glade.h:122
590 msgid "_Large icons"
591 msgstr "_Grote pictogrammen"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "<b>Icon size</b>"
595 msgstr "<b>Icon grootte</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
598 msgid "<b>Toolbar</b>"
599 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
602 msgid "Toolbar"
603 msgstr "Werkbalk"
605 #: ../data/geany.glade.h:126
606 msgid "Line wrapping"
607 msgstr "Regelterugloop"
609 #: ../data/geany.glade.h:127
610 msgid ""
611 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
612 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
613 "disabled on slow machines."
614 msgstr ""
615 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
616 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
617 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
619 #: ../data/geany.glade.h:128
620 msgid "\"Smart\" home key"
621 msgstr "\"Slimme\" HOME toets"
623 #: ../data/geany.glade.h:129
624 msgid ""
625 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
626 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
627 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
628 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
629 "its current position."
630 msgstr ""
631 "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
632 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
633 "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
634 "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
635 "begin van de regel."
637 #: ../data/geany.glade.h:130
638 msgid "Disable Drag and Drop"
639 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
641 #: ../data/geany.glade.h:131
642 msgid ""
643 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
644 "drop any selections within or outside of the editor window"
645 msgstr ""
646 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
647 "van of naar het venster kunt verslepen"
649 #: ../data/geany.glade.h:132
650 msgid "Code folding"
651 msgstr "Invouwen code"
653 #: ../data/geany.glade.h:133
654 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
655 msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
657 #: ../data/geany.glade.h:134
658 msgid ""
659 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
660 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
661 msgstr ""
662 "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
663 "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
665 #: ../data/geany.glade.h:135
666 msgid "Use indicators to show compile errors"
667 msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
669 #: ../data/geany.glade.h:136
670 msgid ""
671 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
672 "where the compiler found a warning or an error"
673 msgstr ""
674 "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
675 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
676 "gevonden."
678 #: ../data/geany.glade.h:137
679 msgid "Newline strips trailing spaces"
680 msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
682 #: ../data/geany.glade.h:138
683 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
684 msgstr ""
685 "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
686 "verwijderen"
688 #: ../data/geany.glade.h:139
689 msgid "Line breaking column:"
690 msgstr "Afbreekkolom:"
692 #: ../data/geany.glade.h:140
693 msgid "Comment toggle marker:"
694 msgstr "'Lange regel' marker:"
696 #: ../data/geany.glade.h:141
697 msgid ""
698 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
699 "used to mark the comment as toggled."
700 msgstr ""
701 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
702 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
703 "markeren."
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid "<b>Features</b>"
707 msgstr "<b>Functies</b>"
709 #: ../data/geany.glade.h:143
710 msgid "Features"
711 msgstr "Functies"
713 #: ../data/geany.glade.h:144
714 msgid ""
715 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
716 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
717 msgstr ""
718 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
719 "passen, gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
721 #: ../data/geany.glade.h:145
722 msgid "Width:"
723 msgstr "Breedte:"
725 #: ../data/geany.glade.h:146
726 msgid "The width in chars of a single indent"
727 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
729 #: ../data/geany.glade.h:147
730 msgid "Auto-indent mode:"
731 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
733 #: ../data/geany.glade.h:148
734 msgid "Detect type from file"
735 msgstr "Detecteer type uit bestand"
737 #: ../data/geany.glade.h:149
738 msgid ""
739 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
740 "opened"
741 msgstr ""
742 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
743 "geopend"
745 #: ../data/geany.glade.h:150
746 msgid "T_abs and spaces"
747 msgstr "T_abs en spaties"
749 #: ../data/geany.glade.h:151
750 msgid ""
751 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
752 msgstr ""
753 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
754 "anders beide"
756 #: ../data/geany.glade.h:152
757 msgid "_Spaces"
758 msgstr "_Spaties"
760 #: ../data/geany.glade.h:153
761 msgid "Use spaces when inserting indentation"
762 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
764 #: ../data/geany.glade.h:154
765 msgid "_Tabs"
766 msgstr "_Tabs"
768 #: ../data/geany.glade.h:155
769 msgid "Use one tab per indent"
770 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
772 #: ../data/geany.glade.h:156
773 msgid "Detect width from file"
774 msgstr "Haal breedte uit bestand"
776 #: ../data/geany.glade.h:157
777 msgid ""
778 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
779 "opened"
780 msgstr ""
781 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
782 "geopend"
784 #: ../data/geany.glade.h:158
785 msgid "Type:"
786 msgstr "Type:"
788 #: ../data/geany.glade.h:159
789 msgid "Tab key indents"
790 msgstr "Tabtoets springt in"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
793 msgid ""
794 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
795 msgstr ""
796 "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
797 "voegen"
799 #: ../data/geany.glade.h:161
800 msgid "<b>Indentation</b>"
801 msgstr "<b>Inspringing</b>"
803 #: ../data/geany.glade.h:162
804 msgid "Indentation"
805 msgstr "Inspringing"
807 #: ../data/geany.glade.h:163
808 msgid "Snippet completion"
809 msgstr "Fragment voltooiing"
811 #: ../data/geany.glade.h:164
812 msgid ""
813 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
814 "string using a single keypress"
815 msgstr ""
816 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
817 "druk op een knop"
819 #: ../data/geany.glade.h:165
820 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
821 msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing"
823 #: ../data/geany.glade.h:166
824 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
825 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
827 #: ../data/geany.glade.h:167
828 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
829 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
831 #: ../data/geany.glade.h:168
832 msgid ""
833 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
834 "when a new line is entered inside such a comment"
835 msgstr ""
836 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
837 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
839 #: ../data/geany.glade.h:169
840 msgid "Autocomplete symbols"
841 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
843 #: ../data/geany.glade.h:170
844 msgid ""
845 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
846 "variables, ...)"
847 msgstr ""
848 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
849 "globale variabelen, ...)"
851 #: ../data/geany.glade.h:171
852 msgid "Autocomplete all words in document"
853 msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
855 #: ../data/geany.glade.h:172
856 msgid "Drop rest of word on completion"
857 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
859 #: ../data/geany.glade.h:173
860 msgid "Max. symbol name suggestions:"
861 msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
863 #: ../data/geany.glade.h:174
864 msgid "Completion list height:"
865 msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
867 #: ../data/geany.glade.h:175
868 msgid "Characters to type for autocompletion:"
869 msgstr "Vereiste aantal karakters voor autom. voltooiing:"
871 #: ../data/geany.glade.h:176
872 msgid ""
873 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
874 "autocompletion list"
875 msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
877 #: ../data/geany.glade.h:177
878 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
879 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
881 #: ../data/geany.glade.h:178
882 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
883 msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
885 #: ../data/geany.glade.h:179
886 msgid "Symbol list update frequency:"
887 msgstr "Verversingsfrequentie symbolen lijst:"
889 #: ../data/geany.glade.h:180
890 msgid ""
891 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
892 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
893 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
894 msgstr ""
895 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
896 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
897 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
898 "directe updates uit."
900 #: ../data/geany.glade.h:181
901 msgid "<b>Completions</b>"
902 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
904 #: ../data/geany.glade.h:182
905 msgid "Parenthesis ( )"
906 msgstr "Haakjes ( )"
908 #: ../data/geany.glade.h:183
909 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
910 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
912 #: ../data/geany.glade.h:184
913 msgid "Curly brackets { }"
914 msgstr "Gekrulde haken { }"
916 #: ../data/geany.glade.h:185
917 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
918 msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
920 #: ../data/geany.glade.h:186
921 msgid "Square brackets [ ]"
922 msgstr "Vierkante haken [ ]"
924 #: ../data/geany.glade.h:187
925 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
926 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
928 #: ../data/geany.glade.h:188
929 msgid "Single quotes ' '"
930 msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '"
932 #: ../data/geany.glade.h:189
933 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
934 msgstr "Sluit bij een nieuwe enkele aanhalingsteken deze automatisch af"
936 #: ../data/geany.glade.h:190
937 msgid "Double quotes \" \""
938 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
940 #: ../data/geany.glade.h:191
941 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
942 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
944 #: ../data/geany.glade.h:192
945 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
946 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
948 #: ../data/geany.glade.h:193
949 msgid "Completions"
950 msgstr "Voltooiing"
952 #: ../data/geany.glade.h:194
953 msgid "Invert syntax highlighting colors"
954 msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
956 #: ../data/geany.glade.h:195
957 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
958 msgstr ""
959 "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
960 "achtergrond"
962 #: ../data/geany.glade.h:196
963 msgid "Show indentation guides"
964 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
966 #: ../data/geany.glade.h:197
967 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
968 msgstr ""
969 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
970 "vergemakkelijken"
972 #: ../data/geany.glade.h:198
973 msgid "Show white space"
974 msgstr "Lege spaties weergeven"
976 #: ../data/geany.glade.h:199
977 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
978 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
980 #: ../data/geany.glade.h:200
981 msgid "Show line endings"
982 msgstr "Regeleinden weergeven"
984 #: ../data/geany.glade.h:201
985 msgid "Shows the line ending character"
986 msgstr "Toont het regeleindeteken"
988 #: ../data/geany.glade.h:202
989 msgid "Show line numbers"
990 msgstr "Regelnummers weergeven"
992 #: ../data/geany.glade.h:203
993 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
994 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
996 #: ../data/geany.glade.h:204
997 msgid "Show markers margin"
998 msgstr "Markeerrand weergeven"
1000 #: ../data/geany.glade.h:205
1001 msgid ""
1002 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1003 "mark lines"
1004 msgstr ""
1005 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
1006 "gebruikt om regels te markeren"
1008 #: ../data/geany.glade.h:206
1009 msgid "Stop scrolling at last line"
1010 msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
1012 #: ../data/geany.glade.h:207
1013 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1014 msgstr ""
1015 "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
1016 "worden"
1018 #: ../data/geany.glade.h:208
1019 msgid "<b>Display</b>"
1020 msgstr "<b>Weergave</b>"
1022 #: ../data/geany.glade.h:209
1023 msgid "Column:"
1024 msgstr "Kolom:"
1026 #: ../data/geany.glade.h:210
1027 msgid "Color:"
1028 msgstr "Kleur:"
1030 #: ../data/geany.glade.h:211
1031 msgid "Sets the color of the long line marker"
1032 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1034 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:1017
1035 msgid "Color Chooser"
1036 msgstr "Kleurkiezer"
1038 #: ../data/geany.glade.h:213
1039 msgid ""
1040 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1041 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1042 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1043 msgstr ""
1044 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1045 "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1046 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1047 "verschijnen."
1049 #: ../data/geany.glade.h:214
1050 msgid "Line"
1051 msgstr "Lijn"
1053 #: ../data/geany.glade.h:215
1054 msgid ""
1055 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1056 "(see below)"
1057 msgstr ""
1058 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1059 "cursorpositie (zie hieronder)"
1061 #: ../data/geany.glade.h:216
1062 msgid "Background"
1063 msgstr "Achtergrond"
1065 #: ../data/geany.glade.h:217
1066 msgid ""
1067 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1068 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1069 "proportional fonts)"
1070 msgstr ""
1071 "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
1072 "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
1073 "u proportionele lettertypen gebruikt)"
1075 #: ../data/geany.glade.h:218
1076 msgid "Enabled"
1077 msgstr "Aang_ezet"
1079 #: ../data/geany.glade.h:219
1080 msgid "<b>Long line marker</b>"
1081 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1083 #: ../data/geany.glade.h:220
1084 msgid "Disabled"
1085 msgstr "Uitgeschakeld"
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1088 msgid "Do not show virtual spaces"
1089 msgstr "Laat lege spaties niet zien"
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1092 msgid "Only for rectangular selections"
1093 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1095 #: ../data/geany.glade.h:223
1096 msgid ""
1097 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1098 "selection"
1099 msgstr ""
1100 "Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige "
1101 "selectie gemaakt wordt"
1103 #: ../data/geany.glade.h:224
1104 msgid "Always"
1105 msgstr "Altijd"
1107 #: ../data/geany.glade.h:225
1108 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1109 msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien"
1111 #: ../data/geany.glade.h:226
1112 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1113 msgstr "<b>Lege spaties</b>"
1115 #: ../data/geany.glade.h:227
1116 msgid "Display"
1117 msgstr "Weergave"
1119 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:226 ../src/prefs.c:1605
1120 msgid "Editor"
1121 msgstr "Editor"
1123 #: ../data/geany.glade.h:229
1124 msgid "Open new documents from the command-line"
1125 msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
1127 #: ../data/geany.glade.h:230
1128 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1129 msgstr ""
1130 "Open een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven, maar niet "
1131 "bestaande, bestandsnaam"
1133 #: ../data/geany.glade.h:231
1134 msgid "Default end of line characters:"
1135 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1137 #: ../data/geany.glade.h:232
1138 msgid "<b>New files</b>"
1139 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:233
1142 msgid "Default encoding (new files):"
1143 msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
1145 #: ../data/geany.glade.h:234
1146 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1147 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1149 #: ../data/geany.glade.h:235
1150 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1151 msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1153 #: ../data/geany.glade.h:236
1154 msgid ""
1155 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1156 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1157 "(usually not needed)"
1158 msgstr ""
1159 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1160 "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
1161 "codering (meestal niet nodig)"
1163 #: ../data/geany.glade.h:237
1164 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1165 msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
1167 #: ../data/geany.glade.h:238
1168 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1169 msgstr ""
1170 "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1172 #: ../data/geany.glade.h:239
1173 msgid "<b>Encodings</b>"
1174 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:240
1177 msgid "Ensure new line at file end"
1178 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1180 #: ../data/geany.glade.h:241
1181 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1182 msgstr ""
1183 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1185 #: ../data/geany.glade.h:242
1186 msgid "Ensure consistent line endings"
1187 msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels"
1189 #: ../data/geany.glade.h:243
1190 msgid ""
1191 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1192 "mixed line endings in the same file"
1193 msgstr ""
1194 "Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het "
1195 "wegschrijven om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden"
1197 #: ../data/geany.glade.h:244
1198 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1199 msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1201 #: ../data/geany.glade.h:245
1202 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1203 msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
1205 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:568
1206 msgid "Replace tabs with space"
1207 msgstr "Vervang tabs door spaties"
1209 #: ../data/geany.glade.h:247
1210 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1211 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1213 #: ../data/geany.glade.h:248
1214 msgid "<b>Saving files</b>"
1215 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1217 #: ../data/geany.glade.h:249
1218 msgid "Recent files list length:"
1219 msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:250
1222 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1223 msgstr ""
1224 "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
1225 "bestanden' lijst"
1227 #: ../data/geany.glade.h:251
1228 msgid "Disk check timeout:"
1229 msgstr "Time-out van disk:"
1231 #: ../data/geany.glade.h:252
1232 msgid ""
1233 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1234 "disables checking."
1235 msgstr ""
1236 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1237 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1239 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:654
1240 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
1241 msgid "Files"
1242 msgstr "Bestanden"
1244 #: ../data/geany.glade.h:254
1245 msgid "Terminal:"
1246 msgstr "Terminal:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:255
1249 msgid "Browser:"
1250 msgstr "Browser:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:257
1253 #, no-c-format
1254 msgid ""
1255 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1256 "filename)"
1257 msgstr ""
1259 #: ../data/geany.glade.h:258
1260 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1261 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1263 #: ../data/geany.glade.h:259
1264 msgid "Grep:"
1265 msgstr "Grep:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:260
1268 msgid "<b>Tool paths</b>"
1269 msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
1271 #: ../data/geany.glade.h:261
1272 msgid "Context action:"
1273 msgstr "Contextactie:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:263
1276 #, no-c-format
1277 msgid ""
1278 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1279 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1280 "execution."
1281 msgstr ""
1282 "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1283 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1285 #: ../data/geany.glade.h:264
1286 msgid "<b>Commands</b>"
1287 msgstr "<b>Commando's</b>"
1289 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:238 ../src/prefs.c:1609
1290 msgid "Tools"
1291 msgstr "Hulpprogramma's"
1293 #: ../data/geany.glade.h:266
1294 msgid "email address of the developer"
1295 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1297 #: ../data/geany.glade.h:267
1298 msgid "Initials of the developer name"
1299 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1301 #: ../data/geany.glade.h:268
1302 msgid "Initial version:"
1303 msgstr "Initiële versie:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:269
1306 msgid "Version number, which a new file initially has"
1307 msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
1309 #: ../data/geany.glade.h:270
1310 msgid "Company name"
1311 msgstr "Bedrijfsnaam"
1313 #: ../data/geany.glade.h:271
1314 msgid "Developer:"
1315 msgstr "Ontwikkelaar:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:272
1318 msgid "Company:"
1319 msgstr "Bedrijf:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:273
1322 msgid "Mail address:"
1323 msgstr "E-mailadres:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:274
1326 msgid "Initials:"
1327 msgstr "Initialen:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:275
1330 msgid "The name of the developer"
1331 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1333 #: ../data/geany.glade.h:276
1334 msgid "Year:"
1335 msgstr "Jaar:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:277
1338 msgid "Date:"
1339 msgstr "Datum:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:278
1342 msgid "Date & time:"
1343 msgstr "Datum & Tijd;"
1345 #: ../data/geany.glade.h:279
1346 msgid ""
1347 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1348 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1349 msgstr ""
1350 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1351 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1352 "strftime functie."
1354 #: ../data/geany.glade.h:280
1355 msgid ""
1356 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1358 msgstr ""
1359 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1360 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1361 "strftime functie."
1363 #: ../data/geany.glade.h:281
1364 msgid ""
1365 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1366 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1367 msgstr ""
1368 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1369 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1370 "strftime functie."
1372 #: ../data/geany.glade.h:282
1373 msgid "<b>Template data</b>"
1374 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1376 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1377 msgid "Templates"
1378 msgstr "Sjablonen"
1380 #: ../data/geany.glade.h:284
1381 msgid "C_hange"
1382 msgstr "_Wijzigen"
1384 #: ../data/geany.glade.h:285
1385 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1386 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1514 ../src/prefs.c:1613
1389 msgid "Keybindings"
1390 msgstr "Sneltoetsen"
1392 #: ../data/geany.glade.h:287
1393 msgid "Command:"
1394 msgstr "Commando:"
1396 #: ../data/geany.glade.h:289
1397 #, no-c-format
1398 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1399 msgstr ""
1400 "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
1401 "bestandsnaam)"
1403 #: ../data/geany.glade.h:290
1404 msgid "Use an external command for printing"
1405 msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
1407 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:238
1408 msgid "Print line numbers"
1409 msgstr "Print regelnummers"
1411 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:240
1412 msgid "Add line numbers to the printed page"
1413 msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
1415 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:243
1416 msgid "Print page numbers"
1417 msgstr "Print paginanummers"
1419 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:245
1420 msgid ""
1421 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1422 msgstr ""
1423 "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1424 "pagina."
1426 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:248
1427 msgid "Print page header"
1428 msgstr "Print paginahoofd"
1430 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:250
1431 msgid ""
1432 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1433 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1434 msgstr ""
1435 "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
1436 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
1437 "pagina."
1439 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:266
1440 msgid "Use the basename of the printed file"
1441 msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
1443 #: ../data/geany.glade.h:298
1444 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1445 msgstr ""
1446 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
1447 "bestand"
1449 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:274
1450 msgid "Date format:"
1451 msgstr "Datumformaat:"
1453 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:280
1454 msgid ""
1455 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1456 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1457 "with the ANSI C strftime function."
1458 msgstr ""
1459 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de "
1460 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder "
1461 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie."
1463 #: ../data/geany.glade.h:301
1464 msgid "Use native GTK printing"
1465 msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
1467 #: ../data/geany.glade.h:302
1468 msgid "<b>Printing</b>"
1469 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1471 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1472 msgid "Printing"
1473 msgstr "Afdrukken"
1475 #: ../data/geany.glade.h:304
1476 msgid "Font:"
1477 msgstr "Lettertype:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:305
1480 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1481 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1483 #: ../data/geany.glade.h:306
1484 msgid "Choose Terminal Font"
1485 msgstr "Kies lettertype terminalvenster"
1487 #: ../data/geany.glade.h:307
1488 msgid "Foreground color:"
1489 msgstr "Letterkleur:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:308
1492 msgid "Background color:"
1493 msgstr "Achtergrondkleur:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:309
1496 msgid "Background image:"
1497 msgstr "Achtergrond figuur"
1499 #: ../data/geany.glade.h:310
1500 msgid "Scrollback lines:"
1501 msgstr "Aantal regels:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:311
1504 msgid "Shell:"
1505 msgstr "Shell:"
1507 #: ../data/geany.glade.h:312
1508 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1509 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1511 #: ../data/geany.glade.h:313
1512 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1513 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1515 #: ../data/geany.glade.h:314
1516 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1517 msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
1519 #: ../data/geany.glade.h:315
1520 msgid ""
1521 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1522 "widget"
1523 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1525 #: ../data/geany.glade.h:316
1526 msgid ""
1527 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1528 "emulation"
1529 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1531 #: ../data/geany.glade.h:317
1532 msgid "Scroll on keystroke"
1533 msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
1535 #: ../data/geany.glade.h:318
1536 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1537 msgstr ""
1538 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1540 #: ../data/geany.glade.h:319
1541 msgid "Scroll on output"
1542 msgstr "Schuiven op uitvoer"
1544 #: ../data/geany.glade.h:320
1545 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1546 msgstr ""
1547 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1549 #: ../data/geany.glade.h:321
1550 msgid "Cursor blinks"
1551 msgstr "Cursor knippert"
1553 #: ../data/geany.glade.h:322
1554 msgid "Whether to blink the cursor"
1555 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1557 #: ../data/geany.glade.h:323
1558 msgid "Override Geany keybindings"
1559 msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
1561 #: ../data/geany.glade.h:324
1562 msgid ""
1563 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1564 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
1566 #: ../data/geany.glade.h:325
1567 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1568 msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
1570 #: ../data/geany.glade.h:326
1571 msgid ""
1572 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1573 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1574 "within the VTE."
1575 msgstr ""
1576 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
1577 "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight "
1578 "Commander gebruikt binnenin de VTE."
1580 #: ../data/geany.glade.h:327
1581 msgid "Follow path of the current file"
1582 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1584 #: ../data/geany.glade.h:328
1585 msgid ""
1586 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1587 msgstr ""
1588 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
1589 "wisselt"
1591 #: ../data/geany.glade.h:329
1592 msgid "Execute programs in the VTE"
1593 msgstr "Voer programmas uit in VTE"
1595 #: ../data/geany.glade.h:330
1596 msgid ""
1597 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1598 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1599 msgstr ""
1600 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1601 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1602 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1604 #: ../data/geany.glade.h:331
1605 msgid "Don't use run script"
1606 msgstr "Gebruik geen runscript"
1608 #: ../data/geany.glade.h:332
1609 msgid ""
1610 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1611 "status of the executed program"
1612 msgstr ""
1613 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
1614 "status van een programma weer te geven"
1616 #: ../data/geany.glade.h:333
1617 msgid "<b>Terminal</b>"
1618 msgstr "<b>Terminal</b>"
1620 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:300
1621 msgid "Terminal"
1622 msgstr "Terminal"
1624 #: ../data/geany.glade.h:335
1625 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1626 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:336
1629 msgid "<b>Various preferences</b>"
1630 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1632 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1633 msgid "Various"
1634 msgstr "Diversen"
1636 #: ../data/geany.glade.h:339
1637 msgid "_File"
1638 msgstr "_Bestand"
1640 #: ../data/geany.glade.h:340
1641 msgid "New (with _Template)"
1642 msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
1644 #: ../data/geany.glade.h:341
1645 msgid "_Open..."
1646 msgstr "_Openen"
1648 #: ../data/geany.glade.h:342
1649 msgid "Recent _Files"
1650 msgstr "_Recente bestanden"
1652 #: ../data/geany.glade.h:343
1653 msgid "Save _As..."
1654 msgstr "Opslaan als"
1656 #: ../data/geany.glade.h:344
1657 msgid "Sa_ve All"
1658 msgstr "A_lles Opslaan"
1660 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1462 ../src/document.c:3342
1661 #: ../src/sidebar.c:709
1662 msgid "_Reload"
1663 msgstr "_Herladen"
1665 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1666 #: ../data/geany.glade.h:346
1667 msgid "R_eload As"
1668 msgstr "He_rladen als"
1670 #: ../data/geany.glade.h:347
1671 msgid "Page Set_up"
1672 msgstr "_Pagina opmaak"
1674 #: ../data/geany.glade.h:348
1675 msgid "_Print..."
1676 msgstr "Afdrukken"
1678 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:485
1679 msgid "Close Ot_her Documents"
1680 msgstr "Sluit andere docu_menten"
1682 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:491
1683 msgid "C_lose All"
1684 msgstr "Alles sl_uiten"
1686 #: ../data/geany.glade.h:351
1687 msgid "Co_mmands"
1688 msgstr "_Commando's"
1690 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:348
1691 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1692 msgstr "K_nip huidige regel(s)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:345
1695 msgid "_Copy Current Line(s)"
1696 msgstr "_Kopiëer huidige regel(s)"
1698 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:299
1699 msgid "_Delete Current Line(s)"
1700 msgstr "_Verwijder huidige regel(s)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:296
1703 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1704 msgstr "Kl_oon regel of selectie"
1706 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:358
1707 msgid "S_elect Current Line(s)"
1708 msgstr "Selecteer huidige _regel(s)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:361
1711 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1712 msgstr "Selecteer huidige _paragraaf"
1714 #: ../data/geany.glade.h:358
1715 msgid "_Move Line(s) Up"
1716 msgstr "Verplaats regel(s) om_hoog"
1718 #: ../data/geany.glade.h:359
1719 msgid "M_ove Line(s) Down"
1720 msgstr "Verplaats regel(s) om_laag"
1722 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:400
1723 msgid "_Send Selection to Terminal"
1724 msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
1726 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:402
1727 msgid "_Reflow Lines/Block"
1728 msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
1730 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:372
1731 msgid "T_oggle Case of Selection"
1732 msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
1734 #: ../data/geany.glade.h:363
1735 msgid "_Comment Line(s)"
1736 msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:364
1739 msgid "U_ncomment Line(s)"
1740 msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
1742 #: ../data/geany.glade.h:365
1743 msgid "_Toggle Line Commentation"
1744 msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
1746 #: ../data/geany.glade.h:366
1747 msgid "_Increase Indent"
1748 msgstr "Inspringing vergr_oten"
1750 #: ../data/geany.glade.h:367
1751 msgid "_Decrease Indent"
1752 msgstr "Inspringing verkl_einen"
1754 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:391
1755 msgid "S_mart Line Indent"
1756 msgstr "_Slimme regel inspringing"
1758 #: ../data/geany.glade.h:369
1759 msgid "_Send Selection to"
1760 msgstr "Stuur Selectie _naar"
1762 #: ../data/geany.glade.h:370
1763 msgid "I_nsert Comments"
1764 msgstr "_Commentaren Invoegen"
1766 #: ../data/geany.glade.h:371
1767 msgid "Preference_s"
1768 msgstr "Voo_rkeuren"
1770 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:426
1771 msgid "P_lugin Preferences"
1772 msgstr "P_lugin voorkeuren"
1774 #: ../data/geany.glade.h:373
1775 msgid "_Find..."
1776 msgstr "Zoek"
1778 #: ../data/geany.glade.h:374
1779 msgid "Find _Next"
1780 msgstr "Zoek v_olgende"
1782 #: ../data/geany.glade.h:375
1783 msgid "Find _Previous"
1784 msgstr "Zoek vor_ige"
1786 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2384
1787 msgid "Find in F_iles..."
1788 msgstr "Zoek _in bestanden"
1790 #: ../data/geany.glade.h:377
1791 msgid "_Replace..."
1792 msgstr "_Vervangen"
1794 #: ../data/geany.glade.h:378
1795 msgid "Next Me_ssage"
1796 msgstr "Vo_lgende Bericht"
1798 #: ../data/geany.glade.h:379
1799 msgid "Pr_evious Message"
1800 msgstr "Vorige B_ericht"
1802 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:475
1803 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1804 msgstr "Ga naar volgende _marker"
1806 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:478
1807 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1808 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1810 #: ../data/geany.glade.h:382
1811 msgid "_Go to Line..."
1812 msgstr "_Ga naar regel"
1814 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:438
1815 msgid "Find Next _Selection"
1816 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1818 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:440
1819 msgid "Find Pre_vious Selection"
1820 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1822 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:457
1823 msgid "_Mark All"
1824 msgstr "Alles markeren"
1826 #: ../data/geany.glade.h:386
1827 msgid "Go to T_ag Declaration"
1828 msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
1830 # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
1831 #: ../data/geany.glade.h:387
1832 msgid "_View"
1833 msgstr "_Beeld"
1835 #: ../data/geany.glade.h:388
1836 msgid "Change _Font..."
1837 msgstr "_Lettertype wijzigen"
1839 #: ../data/geany.glade.h:389
1840 msgid "Change _Color Scheme..."
1841 msgstr "_Wijzig kleurenschema"
1843 #: ../data/geany.glade.h:390
1844 msgid "Show _Markers Margin"
1845 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1847 #: ../data/geany.glade.h:391
1848 msgid "Show _Line Numbers"
1849 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1851 #: ../data/geany.glade.h:392
1852 msgid "Show White S_pace"
1853 msgstr "Lege spaties _weergeven"
1855 #: ../data/geany.glade.h:393
1856 msgid "Show Line _Endings"
1857 msgstr "Regel_einden weergeven"
1859 #: ../data/geany.glade.h:394
1860 msgid "Show Indentation _Guides"
1861 msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
1863 #: ../data/geany.glade.h:395
1864 msgid "Full_screen"
1865 msgstr "_Volledig scherm"
1867 #: ../data/geany.glade.h:396
1868 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1869 msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
1871 #: ../data/geany.glade.h:397
1872 msgid "Show Message _Window"
1873 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1875 #: ../data/geany.glade.h:398
1876 msgid "Show _Toolbar"
1877 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1879 #: ../data/geany.glade.h:399
1880 msgid "Show Side_bar"
1881 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1883 #: ../data/geany.glade.h:400
1884 msgid "_Document"
1885 msgstr "_Document"
1887 #: ../data/geany.glade.h:401
1888 msgid "_Line Wrapping"
1889 msgstr "_Regelterugloop"
1891 #: ../data/geany.glade.h:402
1892 msgid "Line _Breaking"
1893 msgstr "Regelaf_breking"
1895 #: ../data/geany.glade.h:403
1896 msgid "_Auto-indentation"
1897 msgstr "_Automatisch inspringen"
1899 #: ../data/geany.glade.h:404
1900 msgid "In_dent Type"
1901 msgstr "I_nspringingstype"
1903 #: ../data/geany.glade.h:405
1904 msgid "_Detect from Content"
1905 msgstr "Haal uit inhoud"
1907 #: ../data/geany.glade.h:406
1908 msgid "T_abs and Spaces"
1909 msgstr "T_abs en Spaties"
1911 #: ../data/geany.glade.h:407
1912 msgid "Indent Widt_h"
1913 msgstr "Inspring breedte"
1915 #: ../data/geany.glade.h:408
1916 msgid "_1"
1917 msgstr "_1"
1919 #: ../data/geany.glade.h:409
1920 msgid "_2"
1921 msgstr "_2"
1923 #: ../data/geany.glade.h:410
1924 msgid "_3"
1925 msgstr "_3"
1927 #: ../data/geany.glade.h:411
1928 msgid "_4"
1929 msgstr "_4"
1931 #: ../data/geany.glade.h:412
1932 msgid "_5"
1933 msgstr "_5"
1935 #: ../data/geany.glade.h:413
1936 msgid "_6"
1937 msgstr "_6"
1939 #: ../data/geany.glade.h:414
1940 msgid "_7"
1941 msgstr "_7"
1943 #: ../data/geany.glade.h:415
1944 msgid "_8"
1945 msgstr "_8"
1947 #: ../data/geany.glade.h:416
1948 msgid "Read _Only"
1949 msgstr "Alleen _lezen"
1951 #: ../data/geany.glade.h:417
1952 msgid "_Write Unicode BOM"
1953 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1955 #: ../data/geany.glade.h:418
1956 msgid "Set File_type"
1957 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1959 #: ../data/geany.glade.h:419
1960 msgid "Set _Encoding"
1961 msgstr "_Codering instellen"
1963 #: ../data/geany.glade.h:420
1964 msgid "Set Line E_ndings"
1965 msgstr "Regel_einden instellen"
1967 #: ../data/geany.glade.h:421
1968 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1969 msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:422
1972 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1973 msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
1975 #: ../data/geany.glade.h:423
1976 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1977 msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:566
1980 msgid "_Clone"
1981 msgstr "Klonen"
1983 #: ../data/geany.glade.h:425
1984 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1985 msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1987 #: ../data/geany.glade.h:426
1988 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1989 msgstr "Vervang tabs door s_paties"
1991 #: ../data/geany.glade.h:427
1992 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1993 msgstr "Vervang spaties door _tabs"
1995 #: ../data/geany.glade.h:428
1996 msgid "_Fold All"
1997 msgstr "Alles samen_vouwen"
1999 #: ../data/geany.glade.h:429
2000 msgid "_Unfold All"
2001 msgstr "Alles uitvou_wen"
2003 #: ../data/geany.glade.h:430
2004 msgid "Remove _Markers"
2005 msgstr "Verwijder _markers"
2007 #: ../data/geany.glade.h:431
2008 msgid "Remove Error _Indicators"
2009 msgstr "Verwijder fout_indicaties"
2011 #: ../data/geany.glade.h:432
2012 msgid "_Project"
2013 msgstr "_Project"
2015 #: ../data/geany.glade.h:433
2016 msgid "_New..."
2017 msgstr "_Nieuw"
2019 #: ../data/geany.glade.h:434
2020 msgid "_Recent Projects"
2021 msgstr "_Recente projecten"
2023 #: ../data/geany.glade.h:435
2024 msgid "_Close"
2025 msgstr "_Sluiten"
2027 #: ../data/geany.glade.h:436
2028 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2029 msgstr "Pas de standaard inspringinstellingen toe voor alle documenten"
2031 #: ../data/geany.glade.h:437
2032 msgid "_Apply Default Indentation"
2033 msgstr "Standaard inspringinstellingen"
2035 #. build the code
2036 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2571 ../src/build.c:2848
2037 msgid "_Build"
2038 msgstr "B_ouwen"
2040 #: ../data/geany.glade.h:439
2041 msgid "_Tools"
2042 msgstr "_Extra"
2044 #: ../data/geany.glade.h:440
2045 msgid "_Reload Configuration"
2046 msgstr "He_rlaad configuratie"
2048 #: ../data/geany.glade.h:441
2049 msgid "C_onfiguration Files"
2050 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2052 #: ../data/geany.glade.h:442
2053 msgid "_Color Chooser"
2054 msgstr "_Kleurkiezer"
2056 #: ../data/geany.glade.h:443
2057 msgid "_Word Count"
2058 msgstr "_Woorden tellen"
2060 #: ../data/geany.glade.h:444
2061 msgid "Load Ta_gs..."
2062 msgstr "_Labels laden"
2064 #: ../data/geany.glade.h:445
2065 msgid "_Help"
2066 msgstr "_Help"
2068 #: ../data/geany.glade.h:446
2069 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2070 msgstr "_Sneltoetsen"
2072 #: ../data/geany.glade.h:447
2073 msgid "Debug _Messages"
2074 msgstr "Debug berichten"
2076 #: ../data/geany.glade.h:448
2077 msgid "_Website"
2078 msgstr "_Website"
2080 #: ../data/geany.glade.h:449
2081 msgid "Wi_ki"
2082 msgstr ""
2084 #: ../data/geany.glade.h:450
2085 msgid "Report a _Bug..."
2086 msgstr "Rapporteer een fout..."
2088 #: ../data/geany.glade.h:451
2089 msgid "_Donate..."
2090 msgstr "_Doneer..."
2092 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:125
2093 msgid "Symbols"
2094 msgstr "Symbolen"
2096 #: ../data/geany.glade.h:453
2097 msgid "Documents"
2098 msgstr "Documenten"
2100 #: ../data/geany.glade.h:454
2101 msgid "Status"
2102 msgstr "Status"
2104 #: ../data/geany.glade.h:455
2105 msgid "Compiler"
2106 msgstr "Compiler"
2108 #: ../data/geany.glade.h:456
2109 msgid "Messages"
2110 msgstr "Berichten"
2112 #: ../data/geany.glade.h:457
2113 msgid "Scribble"
2114 msgstr "Notities"
2116 #: ../data/geany.glade.h:458
2117 msgid "Project Properties"
2118 msgstr "Eigenschappen"
2120 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2121 msgid "Filename:"
2122 msgstr "Bestandsnaam:"
2124 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2125 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
2126 msgid "Name:"
2127 msgstr "Naam:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:461
2130 msgid "Description:"
2131 msgstr "Beschrijving:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2134 msgid "Base path:"
2135 msgstr "Basis pad:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:463
2138 msgid "File patterns:"
2139 msgstr "Bestandspatroon:"
2141 #: ../data/geany.glade.h:464
2142 msgid ""
2143 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2144 "g. *.c *.h)"
2145 msgstr ""
2146 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
2147 "c *.h) gescheiden door spaties"
2149 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2150 msgid ""
2151 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2152 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2153 "project filename."
2154 msgstr ""
2155 "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
2156 "nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
2157 "projectnaam gebruiken."
2159 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:236
2160 msgid "Project"
2161 msgstr "Project"
2163 #: ../data/geany.glade.h:467
2164 msgid "Display:"
2165 msgstr "Weergave:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:468
2168 msgid "Custom"
2169 msgstr "Aangepast"
2171 #: ../data/geany.glade.h:469
2172 msgid "Use global settings"
2173 msgstr "Gebruik algemene instellingen"
2175 #: ../data/geany.glade.h:470
2176 msgid "Size:"
2177 msgstr "Grootte:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:471
2180 msgid "Location:"
2181 msgstr "Locatie:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:472
2184 msgid "Read-only:"
2185 msgstr "Alleen lezen:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:473
2188 msgid "Encoding:"
2189 msgstr "Codering:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:474
2192 msgid "Modified:"
2193 msgstr "Gemodificeerd:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:475
2196 msgid "Changed:"
2197 msgstr "Gewijzigd:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:476
2200 msgid "Accessed:"
2201 msgstr "Geopend:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:477
2204 msgid "(only inside Geany)"
2205 msgstr "(enkel binnenin Geany)"
2207 #: ../data/geany.glade.h:478
2208 msgid "Permissions:"
2209 msgstr "Permissies:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:479
2212 msgid "Read:"
2213 msgstr "Lezen:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:480
2216 msgid "Write:"
2217 msgstr "Schrijven:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:481
2220 msgid "Execute:"
2221 msgstr "Uitvoeren:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:482
2224 msgid "Owner:"
2225 msgstr "Eigenaar:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:483
2228 msgid "Group:"
2229 msgstr "Groep:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:484
2232 msgid "Other:"
2233 msgstr "Andere:"
2235 #: ../src/about.c:48
2236 msgid ""
2237 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2238 "Colomban Wendling\n"
2239 "Nick Treleaven\n"
2240 "Matthew Brush\n"
2241 "Enrico Tröger\n"
2242 "Frank Lanitz\n"
2243 "All rights reserved."
2244 msgstr ""
2246 #: ../src/about.c:168
2247 msgid "About Geany"
2248 msgstr "Over Geany"
2250 #: ../src/about.c:213
2251 msgid "A fast and lightweight IDE"
2252 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2254 #: ../src/about.c:235
2255 #, c-format
2256 msgid "(built on or after %s)"
2257 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2259 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2260 #: ../src/about.c:267
2261 msgid "Info"
2262 msgstr "Info"
2264 #: ../src/about.c:283
2265 msgid "Developers"
2266 msgstr "Ontwikkelaars"
2268 #: ../src/about.c:290
2269 msgid "maintainer"
2270 msgstr "beheerder"
2272 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2273 msgid "developer"
2274 msgstr "ontwikkelaar"
2276 #: ../src/about.c:322
2277 msgid "translation maintainer"
2278 msgstr "vertalingscoördinator"
2280 #: ../src/about.c:331
2281 msgid "Translators"
2282 msgstr "Vertalers"
2284 #: ../src/about.c:351
2285 msgid "Previous Translators"
2286 msgstr "Vorige vertalers"
2288 #: ../src/about.c:372
2289 msgid "Contributors"
2290 msgstr "Ontwikkelaars"
2292 #: ../src/about.c:382
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2296 msgstr ""
2297 "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
2298 "bestand %s):"
2300 #: ../src/about.c:408
2301 msgid "Credits"
2302 msgstr "Credits"
2304 #: ../src/about.c:425
2305 msgid "License"
2306 msgstr "Licentie"
2308 #: ../src/about.c:434
2309 msgid ""
2310 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2311 "gpl-2.0.txt to view it online."
2312 msgstr ""
2313 "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
2314 "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
2316 #. fall back to %d
2317 #: ../src/build.c:758
2318 #, c-format
2319 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2320 msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
2322 #: ../src/build.c:797
2323 msgid "Process failed, no working directory"
2324 msgstr "Handeling mislukt.  Geen werkmap beschikbaar."
2326 #: ../src/build.c:820
2327 #, c-format
2328 msgid "%s (in directory: %s)"
2329 msgstr "%s (in map: %s)"
2331 #: ../src/build.c:840 ../src/build.c:1053 ../src/search.c:1731
2332 #, c-format
2333 msgid "Process failed (%s)"
2334 msgstr "Proces mislukt (%s)"
2336 #: ../src/build.c:905
2337 #, c-format
2338 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2339 msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
2341 #: ../src/build.c:935
2342 #, c-format
2343 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2344 msgstr ""
2345 "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2347 #: ../src/build.c:990
2348 msgid ""
2349 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2350 msgstr ""
2351 "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando "
2352 "bevat."
2354 #: ../src/build.c:1017
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2358 "Preferences)"
2359 msgstr ""
2360 "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
2361 "terminal in Voorkeuren)"
2363 #: ../src/build.c:1036
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2367 "Preferences)"
2368 msgstr ""
2369 "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
2370 "Voorkeuren)"
2372 #: ../src/build.c:1194
2373 msgid "Compilation failed."
2374 msgstr "Compilatie mislukt."
2376 #: ../src/build.c:1208
2377 msgid "Compilation finished successfully."
2378 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2380 #: ../src/build.c:1394
2381 msgid "Custom Text"
2382 msgstr "Aangepaste tekst"
2384 #: ../src/build.c:1395
2385 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2386 msgstr ""
2387 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2388 "commando 'make' doorgegeven."
2390 #: ../src/build.c:1473
2391 msgid "_Next Error"
2392 msgstr "Volge_nde fout"
2394 #: ../src/build.c:1475
2395 msgid "_Previous Error"
2396 msgstr "Zoek Vor_ige fout"
2398 #. arguments
2399 #: ../src/build.c:1485 ../src/build.c:2888
2400 msgid "_Set Build Commands"
2401 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2403 #: ../src/build.c:1771 ../src/toolbar.c:376
2404 msgid "Build the current file"
2405 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2407 #: ../src/build.c:1782
2408 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2409 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2411 #: ../src/build.c:1784
2412 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2413 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2415 #: ../src/build.c:1786
2416 msgid "Compile the current file with Make"
2417 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2419 #: ../src/build.c:1810
2420 #, c-format
2421 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2422 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2424 #: ../src/build.c:1827 ../src/build.c:1839
2425 msgid "No more build errors."
2426 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2428 #: ../src/build.c:1938 ../src/build.c:1940
2429 msgid "Set menu item label"
2430 msgstr "Menu item label instellen"
2432 #: ../src/build.c:1965 ../src/symbols.c:709 ../src/tools.c:589
2433 msgid "Label"
2434 msgstr "Label"
2436 #. command column, holding status and command display
2437 #: ../src/build.c:1966 ../src/symbols.c:704 ../src/tools.c:574
2438 msgid "Command"
2439 msgstr "Commando"
2441 #: ../src/build.c:1967
2442 msgid "Working directory"
2443 msgstr "Werkmap"
2445 #: ../src/build.c:1968
2446 msgid "Reset"
2447 msgstr "Normale afmeting"
2449 #: ../src/build.c:2015
2450 msgid "Click to set menu item label"
2451 msgstr "Klik om menu item label in te stellen"
2453 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2454 #, c-format
2455 msgid "%s commands"
2456 msgstr "%s commando's"
2458 #: ../src/build.c:2101
2459 msgid "No filetype"
2460 msgstr "Geen Bestandstype"
2462 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2463 msgid "Error regular expression:"
2464 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2466 #: ../src/build.c:2138
2467 msgid "Independent commands"
2468 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2470 #: ../src/build.c:2170
2471 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2472 msgstr ""
2473 "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2474 "commando."
2476 #: ../src/build.c:2179
2477 msgid "Execute commands"
2478 msgstr "Commando's Uitvoeren"
2480 #: ../src/build.c:2191
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2484 "for details."
2485 msgstr ""
2486 "%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie "
2487 "handleiding voor details."
2489 #: ../src/build.c:2349
2490 msgid "Set Build Commands"
2491 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2493 #: ../src/build.c:2564
2494 msgid "_Compile"
2495 msgstr "_Compileer"
2497 #: ../src/build.c:2578 ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2816
2498 msgid "_Execute"
2499 msgstr "_Uitvoeren"
2501 #. build the code with make custom
2502 #: ../src/build.c:2623 ../src/build.c:2814 ../src/build.c:2868
2503 msgid "Make Custom _Target..."
2504 msgstr "Maak _aangepast doel"
2506 #. build the code with make object
2507 #: ../src/build.c:2625 ../src/build.c:2815 ../src/build.c:2876
2508 msgid "Make _Object"
2509 msgstr "Maak _object"
2511 #: ../src/build.c:2627 ../src/build.c:2813
2512 msgid "_Make"
2513 msgstr "_Maak"
2515 #. build the code with make all
2516 #: ../src/build.c:2860
2517 msgid "_Make All"
2518 msgstr "_Make all"
2520 #: ../src/callbacks.c:224
2521 #, c-format
2522 msgid "%d file saved."
2523 msgid_plural "%d files saved."
2524 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2525 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2527 #: ../src/callbacks.c:990 ../src/keybindings.c:466
2528 msgid "Go to Line"
2529 msgstr "Ga naar regel"
2531 #: ../src/callbacks.c:991
2532 msgid "Enter the line you want to go to:"
2533 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2535 #: ../src/callbacks.c:1092 ../src/callbacks.c:1118
2536 msgid ""
2537 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2538 msgstr ""
2539 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2540 "deze functie te gebruiken."
2542 #: ../src/callbacks.c:1390 ../src/callbacks.c:1398
2543 msgid "No more message items."
2544 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2546 #: ../src/callbacks.c:1501
2547 #, c-format
2548 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2549 msgstr "Kon bestand %s niet openen (Niet gevonden)"
2551 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2118 ../src/document.c:2183
2552 #: ../src/document.c:2191
2553 #, c-format
2554 msgid "\"%s\" was not found."
2555 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2557 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:550
2558 msgid "Detect from file"
2559 msgstr "Haal uit bestand"
2561 #: ../src/dialogs.c:225
2562 msgid "Programming Languages"
2563 msgstr "_Programmeertalen"
2565 #: ../src/dialogs.c:227
2566 msgid "Scripting Languages"
2567 msgstr "_Scripttalen"
2569 #: ../src/dialogs.c:229
2570 msgid "Markup Languages"
2571 msgstr "Op_maaktalen"
2573 #: ../src/dialogs.c:309
2574 msgid "_More Options"
2575 msgstr "_Meer Opties"
2577 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2578 #: ../src/dialogs.c:316
2579 msgid "Show _hidden files"
2580 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2582 #: ../src/dialogs.c:327
2583 msgid "Set encoding:"
2584 msgstr "Stel Codering in:"
2586 #: ../src/dialogs.c:336
2587 msgid ""
2588 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2589 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2590 "correctly by Geany.\n"
2591 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2592 "encoding."
2593 msgstr ""
2594 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2595 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2596 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2597 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2598 "de gekozen codering."
2600 #. line 2 with filetype combo
2601 #: ../src/dialogs.c:343
2602 msgid "Set filetype:"
2603 msgstr "Bestandstype instellen:"
2605 #: ../src/dialogs.c:352
2606 msgid ""
2607 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2608 "filename extension.\n"
2609 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2610 "filetype."
2611 msgstr ""
2612 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2613 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2614 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2615 "met het gekozen bestandstype."
2617 #: ../src/dialogs.c:378 ../src/dialogs.c:468
2618 msgid "Open File"
2619 msgstr "Bestand openen"
2621 #: ../src/dialogs.c:382
2622 msgctxt "Open dialog action"
2623 msgid "_View"
2624 msgstr "_Bekijken"
2626 #: ../src/dialogs.c:384
2627 msgid ""
2628 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2629 "all files will be opened read-only."
2630 msgstr ""
2631 "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2632 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
2634 #: ../src/dialogs.c:536 ../src/document.c:1870
2635 msgid "Overwrite?"
2636 msgstr "Overschrijven?"
2638 #: ../src/dialogs.c:537
2639 msgid "Filename already exists!"
2640 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2642 #: ../src/dialogs.c:566 ../src/dialogs.c:679
2643 msgid "Save File"
2644 msgstr "Bestand opslaan"
2646 #: ../src/dialogs.c:575
2647 msgid "R_ename"
2648 msgstr "H_ernoem"
2650 #: ../src/dialogs.c:576
2651 msgid "Save the file and rename it"
2652 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2654 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:769
2655 msgid "Error"
2656 msgstr "Fout"
2658 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1338
2659 #: ../src/win32.c:775
2660 msgid "Question"
2661 msgstr "Vraag"
2663 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:781
2664 msgid "Warning"
2665 msgstr "Waarschuwing"
2667 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:787
2668 msgid "Information"
2669 msgstr "Informatie"
2671 #: ../src/dialogs.c:782
2672 msgid "_Don't save"
2673 msgstr "_Niet opslaan"
2675 #: ../src/dialogs.c:811
2676 #, c-format
2677 msgid "The file '%s' is not saved."
2678 msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
2680 #: ../src/dialogs.c:812
2681 msgid "Do you want to save it before closing?"
2682 msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?"
2684 #: ../src/dialogs.c:890
2685 msgid "Choose font"
2686 msgstr "Lettertype kiezen"
2688 #: ../src/dialogs.c:1186
2689 msgid ""
2690 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2691 "new file)."
2692 msgstr ""
2693 "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
2694 "(bijv van een nieuw bestand)."
2696 #: ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 ../src/dialogs.c:1207
2697 #: ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 ../src/dialogs.c:1215
2698 #: ../src/symbols.c:2188 ../src/symbols.c:2204 ../src/ui_utils.c:282
2699 msgid "unknown"
2700 msgstr "Onbekend"
2702 #: ../src/dialogs.c:1220
2703 #, c-format
2704 msgid "%s Properties"
2705 msgstr "%s Eigenschappen"
2707 #: ../src/dialogs.c:1252 ../src/ui_utils.c:286
2708 msgid "(with BOM)"
2709 msgstr "(met BOM)"
2711 #: ../src/dialogs.c:1252
2712 msgid "(without BOM)"
2713 msgstr "(zonder BOM)"
2715 #: ../src/document.c:711
2716 #, c-format
2717 msgid "File %s closed."
2718 msgstr "Bestand %s gesloten."
2720 #: ../src/document.c:862
2721 #, c-format
2722 msgid "New file \"%s\" opened."
2723 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
2725 #: ../src/document.c:913 ../src/document.c:1487
2726 #, c-format
2727 msgid "Could not open file %s (%s)"
2728 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
2730 #: ../src/document.c:933
2731 #, c-format
2732 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2733 msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
2735 #: ../src/document.c:939
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2739 "supported."
2740 msgstr ""
2741 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is "
2742 "niet ondersteund."
2744 #: ../src/document.c:949
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2748 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2749 "cause data loss.\n"
2750 "The file was set to read-only."
2751 msgstr ""
2752 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2753 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2754 "informatie verlies kan veroorzaken.\n"
2755 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2757 #: ../src/document.c:1161
2758 msgid "Spaces"
2759 msgstr "Spaties"
2761 #: ../src/document.c:1164
2762 msgid "Tabs"
2763 msgstr "Tabbladen"
2765 #: ../src/document.c:1167
2766 msgid "Tabs and Spaces"
2767 msgstr "Tabs en Spaties"
2769 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2770 #. * and Spaces), the second one is the filename
2771 #: ../src/document.c:1172
2772 #, c-format
2773 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2774 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2776 #: ../src/document.c:1183
2777 #, c-format
2778 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2779 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2781 #: ../src/document.c:1338
2782 #, c-format
2783 msgid "File %s reloaded."
2784 msgstr "Bestand %s herladen."
2786 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2787 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2788 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2789 #: ../src/document.c:1346
2790 #, c-format
2791 msgid "File %s opened(%d%s)."
2792 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2794 #: ../src/document.c:1348
2795 msgid ", read-only"
2796 msgstr ", alleen lezen"
2798 #: ../src/document.c:1463
2799 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2800 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2802 #: ../src/document.c:1464
2803 msgid "Undo history will be lost."
2804 msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan."
2806 #: ../src/document.c:1465
2807 #, c-format
2808 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2809 msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
2811 #: ../src/document.c:1582
2812 msgid "Error renaming file."
2813 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2815 #: ../src/document.c:1702
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2819 "remains unsaved."
2820 msgstr ""
2821 "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 "
2822 "in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2824 #: ../src/document.c:1723
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Error message: %s\n"
2828 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2829 msgstr ""
2830 "Fout mededeling: %s\n"
2831 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2833 #: ../src/document.c:1727
2834 #, c-format
2835 msgid "Error message: %s."
2836 msgstr "Foutmelding: %s."
2838 #: ../src/document.c:1787
2839 #, c-format
2840 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2841 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2843 #: ../src/document.c:1805
2844 #, c-format
2845 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2846 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2848 #: ../src/document.c:1819
2849 #, c-format
2850 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2851 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2853 #: ../src/document.c:1869 ../src/document.c:3343
2854 msgid "_Overwrite"
2855 msgstr "_Overschrijven"
2857 #: ../src/document.c:1871 ../src/document.c:3346
2858 #, c-format
2859 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2860 msgstr ""
2861 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de huidige geopende versie."
2863 #: ../src/document.c:1879 ../src/document.c:3395
2864 msgid "Try to resave the file?"
2865 msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
2867 #: ../src/document.c:1880 ../src/document.c:3396
2868 #, c-format
2869 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2870 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2872 #: ../src/document.c:1942
2873 #, c-format
2874 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2875 msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!"
2877 #: ../src/document.c:2010
2878 #, c-format
2879 msgid "Error saving file (%s)."
2880 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2882 #: ../src/document.c:2015
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "%s\n"
2886 "\n"
2887 "The file on disk may now be truncated!"
2888 msgstr ""
2889 "%s\n"
2890 "\n"
2891 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2893 #: ../src/document.c:2017
2894 msgid "Error saving file."
2895 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2897 #: ../src/document.c:2041
2898 #, c-format
2899 msgid "File %s saved."
2900 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2902 #: ../src/document.c:2191
2903 msgid "Wrap search and find again?"
2904 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2906 #: ../src/document.c:2280 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2907 #: ../src/search.c:2265 ../src/search.c:2266
2908 #, c-format
2909 msgid "No matches found for \"%s\"."
2910 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2912 #: ../src/document.c:2286
2913 #, c-format
2914 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2915 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2916 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2917 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2919 #: ../src/document.c:3345
2920 msgid "Do you want to reload it?"
2921 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2923 #: ../src/editor.c:4373
2924 msgid "Enter Tab Width"
2925 msgstr "Tabgrootte:"
2927 #: ../src/editor.c:4374
2928 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2929 msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
2931 #: ../src/editor.c:4537
2932 #, c-format
2933 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2934 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!"
2936 #: ../src/encodings.c:71
2937 msgid "Celtic"
2938 msgstr "Keltisch"
2940 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2941 msgid "Greek"
2942 msgstr "Grieks"
2944 #: ../src/encodings.c:74
2945 msgid "Nordic"
2946 msgstr "Noords"
2948 #: ../src/encodings.c:75
2949 msgid "South European"
2950 msgstr "Zuid-Europees"
2952 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2953 #: ../src/encodings.c:79
2954 msgid "Western"
2955 msgstr "Westers"
2957 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2958 msgid "Baltic"
2959 msgstr "Baltisch"
2961 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2962 msgid "Central European"
2963 msgstr "Centraal-Europees"
2965 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2966 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2967 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2968 msgid "Cyrillic"
2969 msgstr "Cyrillisch"
2971 #: ../src/encodings.c:93
2972 msgid "Cyrillic/Russian"
2973 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
2975 #: ../src/encodings.c:94
2976 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2977 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
2979 #: ../src/encodings.c:95
2980 msgid "Romanian"
2981 msgstr "Roemeens"
2983 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2984 msgid "Arabic"
2985 msgstr "Arabisch"
2987 #. not available at all, ?
2988 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2989 msgid "Hebrew"
2990 msgstr "Hebreeuws"
2992 #: ../src/encodings.c:104
2993 msgid "Hebrew Visual"
2994 msgstr "Hebreeuws Visueel"
2996 #: ../src/encodings.c:106
2997 msgid "Armenian"
2998 msgstr "Armeens"
3000 #: ../src/encodings.c:107
3001 msgid "Georgian"
3002 msgstr "Perzisch"
3004 #: ../src/encodings.c:108
3005 msgid "Thai"
3006 msgstr "Thai"
3008 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3009 msgid "Turkish"
3010 msgstr "Turks"
3012 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3013 msgid "Vietnamese"
3014 msgstr "Vietnamees"
3016 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3017 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3018 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:564
3019 msgid "Unicode"
3020 msgstr "Unicode"
3022 #. maybe not available on Linux
3023 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3024 #: ../src/encodings.c:129
3025 msgid "Chinese Simplified"
3026 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
3028 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3029 msgid "Chinese Traditional"
3030 msgstr "Traditioneel Chinees"
3032 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3033 #: ../src/encodings.c:136
3034 msgid "Japanese"
3035 msgstr "Japans"
3037 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3038 #: ../src/encodings.c:140
3039 msgid "Korean"
3040 msgstr "Koreaans"
3042 #: ../src/encodings.c:142
3043 msgid "Without encoding"
3044 msgstr "Zonder codering"
3046 #: ../src/encodings.c:433
3047 msgid "_West European"
3048 msgstr "_West-Europees"
3050 #: ../src/encodings.c:439
3051 msgid "_East European"
3052 msgstr "_Oost-Europees"
3054 #: ../src/encodings.c:445
3055 msgid "East _Asian"
3056 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3058 #: ../src/encodings.c:451
3059 msgid "_SE & SW Asian"
3060 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3062 #: ../src/encodings.c:457
3063 msgid "_Middle Eastern"
3064 msgstr "_Midden Oosten"
3066 #: ../src/encodings.c:463
3067 msgid "_Unicode"
3068 msgstr "_Unicode"
3070 #: ../src/encodings.c:554
3071 msgid "West European"
3072 msgstr "_West-Europees"
3074 #: ../src/encodings.c:556
3075 msgid "East European"
3076 msgstr "_Oost-Europees"
3078 #: ../src/encodings.c:558
3079 msgid "East Asian"
3080 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3082 #: ../src/encodings.c:560
3083 msgid "SE & SW Asian"
3084 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3086 #: ../src/encodings.c:562
3087 msgid "Middle Eastern"
3088 msgstr "_Midden Oosten"
3090 #: ../src/filetypes.c:94
3091 #, c-format
3092 msgid "%s source file"
3093 msgstr "%s bronbestand"
3095 #: ../src/filetypes.c:95
3096 #, c-format
3097 msgid "%s file"
3098 msgstr "%s bronbestand"
3100 #: ../src/filetypes.c:96
3101 #, c-format
3102 msgid "%s script"
3103 msgstr "%s scriptbestand"
3105 #: ../src/filetypes.c:97
3106 #, c-format
3107 msgid "%s document"
3108 msgstr "'%s' document"
3110 #: ../src/filetypes.c:162
3111 msgid "Shell"
3112 msgstr "Shell"
3114 #: ../src/filetypes.c:163
3115 msgid "Makefile"
3116 msgstr "Makebestand"
3118 #: ../src/filetypes.c:167
3119 msgid "Cascading Stylesheet"
3120 msgstr "CSS stijlblad"
3122 #: ../src/filetypes.c:176
3123 msgid "Config"
3124 msgstr "Configuratiebestand"
3126 #: ../src/filetypes.c:177
3127 msgid "Gettext translation"
3128 msgstr "Gettext vertalingsbestand"
3130 #: ../src/filetypes.c:410
3131 msgid "_Programming Languages"
3132 msgstr "_Programmeertalen"
3134 #: ../src/filetypes.c:411
3135 msgid "_Scripting Languages"
3136 msgstr "_Scripttalen"
3138 #: ../src/filetypes.c:412
3139 msgid "_Markup Languages"
3140 msgstr "Op_maaktalen"
3142 #: ../src/filetypes.c:413
3143 msgid "M_iscellaneous"
3144 msgstr "Overige"
3146 #: ../src/filetypes.c:1163 ../src/win32.c:178
3147 msgid "All Source"
3148 msgstr "Alle bronbestanden"
3150 #. create meta file filter "All files"
3151 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:168
3152 #: ../src/win32.c:213 ../src/win32.c:234 ../src/win32.c:239
3153 msgid "All files"
3154 msgstr "Alle bestanden"
3156 #: ../src/filetypes.c:1236
3157 #, c-format
3158 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3159 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3161 #: ../src/geany.h:49
3162 msgid "untitled"
3163 msgstr "naamloos"
3165 #: ../src/highlighting.c:1214 ../src/main.c:870 ../src/socket.c:171
3166 #: ../src/templates.c:232
3167 #, c-format
3168 msgid "Could not find file '%s'."
3169 msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
3171 #: ../src/highlighting.c:1281
3172 msgid "Default"
3173 msgstr "_Standaard"
3175 #: ../src/highlighting.c:1322
3176 msgid "The current filetype overrides the default style."
3177 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3179 #: ../src/highlighting.c:1323
3180 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3181 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3183 #: ../src/highlighting.c:1348
3184 msgid "Color Schemes"
3185 msgstr "Kleurenschema's"
3187 #. visual group order
3188 #: ../src/keybindings.c:225 ../src/symbols.c:681
3189 msgid "File"
3190 msgstr "Bestand"
3192 #: ../src/keybindings.c:227
3193 msgid "Clipboard"
3194 msgstr "Klembord-plugin"
3196 #: ../src/keybindings.c:228
3197 msgid "Select"
3198 msgstr "Selecteer"
3200 #: ../src/keybindings.c:229
3201 msgid "Format"
3202 msgstr "Indeling"
3204 #: ../src/keybindings.c:230
3205 msgid "Insert"
3206 msgstr "invoegen"
3208 #: ../src/keybindings.c:231
3209 msgid "Settings"
3210 msgstr "Instellingen"
3212 #: ../src/keybindings.c:232
3213 msgid "Search"
3214 msgstr "Zoeken"
3216 #: ../src/keybindings.c:233
3217 msgid "Go to"
3218 msgstr "Ga naar"
3220 #: ../src/keybindings.c:234
3221 msgid "View"
3222 msgstr "Beeld"
3224 #: ../src/keybindings.c:235 ../src/symbols.c:814
3225 msgid "Document"
3226 msgstr "Document"
3228 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:591 ../src/project.c:510
3229 #: ../src/ui_utils.c:2104
3230 msgid "Build"
3231 msgstr "Bouwen"
3233 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:616
3234 msgid "Help"
3235 msgstr "Help"
3237 #: ../src/keybindings.c:240
3238 msgid "Focus"
3239 msgstr "Focus"
3241 #: ../src/keybindings.c:241
3242 msgid "Notebook tab"
3243 msgstr "Tabblad"
3245 #: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:280
3246 msgid "New"
3247 msgstr "Nieuw"
3249 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3250 msgid "Open"
3251 msgstr "Openen"
3253 #: ../src/keybindings.c:255
3254 msgid "Open selected file"
3255 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3257 #: ../src/keybindings.c:257
3258 msgid "Save"
3259 msgstr "Opslaan"
3261 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/toolbar.c:59
3262 msgid "Save as"
3263 msgstr "Opslaan als"
3265 #: ../src/keybindings.c:261
3266 msgid "Save all"
3267 msgstr "Alles opslaan"
3269 #: ../src/keybindings.c:264
3270 msgid "Print"
3271 msgstr "Afdrukken"
3273 #: ../src/keybindings.c:266 ../src/keybindings.c:287
3274 msgid "Close"
3275 msgstr "Sluiten"
3277 #: ../src/keybindings.c:268
3278 msgid "Close all"
3279 msgstr "Alles sluiten"
3281 #: ../src/keybindings.c:271
3282 msgid "Reload file"
3283 msgstr "Bestand herladen"
3285 #: ../src/keybindings.c:273
3286 msgid "Re-open last closed tab"
3287 msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
3289 #: ../src/keybindings.c:275
3290 msgid "Quit"
3291 msgstr "Afsluiten"
3293 #: ../src/keybindings.c:292
3294 msgid "Undo"
3295 msgstr "Ongedaan maken"
3297 #: ../src/keybindings.c:294
3298 msgid "Redo"
3299 msgstr "Opnieuw"
3301 #: ../src/keybindings.c:303
3302 msgid "Delete to line end"
3303 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3305 #: ../src/keybindings.c:306
3306 msgid "_Transpose Current Line"
3307 msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
3309 #: ../src/keybindings.c:308
3310 msgid "Scroll to current line"
3311 msgstr "Scroll naar huidige regel"
3313 #: ../src/keybindings.c:310
3314 msgid "Scroll up the view by one line"
3315 msgstr "Scroll een regel naar boven"
3317 #: ../src/keybindings.c:312
3318 msgid "Scroll down the view by one line"
3319 msgstr "Scroll een regel naar beneden"
3321 #: ../src/keybindings.c:314
3322 msgid "Complete snippet"
3323 msgstr "Fragment voltooiing"
3325 #: ../src/keybindings.c:316
3326 msgid "Move cursor in snippet"
3327 msgstr "Verplaats cursor in fragment"
3329 #: ../src/keybindings.c:318
3330 msgid "Suppress snippet completion"
3331 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3333 #: ../src/keybindings.c:320
3334 msgid "Context Action"
3335 msgstr "Contextactie"
3337 #: ../src/keybindings.c:322
3338 msgid "Complete word"
3339 msgstr "Woord aanvullen"
3341 #: ../src/keybindings.c:324
3342 msgid "Show calltip"
3343 msgstr "Hulptip weergeven"
3345 #: ../src/keybindings.c:326
3346 msgid "Show macro list"
3347 msgstr "Macrolijst weergeven"
3349 #: ../src/keybindings.c:328
3350 msgid "Word part completion"
3351 msgstr "Woord voltooien"
3353 #: ../src/keybindings.c:331
3354 msgid "Move line(s) up"
3355 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3357 #: ../src/keybindings.c:334
3358 msgid "Move line(s) down"
3359 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3361 #: ../src/keybindings.c:339
3362 msgid "Cut"
3363 msgstr "Knip"
3365 #: ../src/keybindings.c:341
3366 msgid "Copy"
3367 msgstr "Kopieer"
3369 #: ../src/keybindings.c:343
3370 msgid "Paste"
3371 msgstr "Plak"
3373 #: ../src/keybindings.c:354
3374 msgid "Select All"
3375 msgstr "Alles selecteren"
3377 #: ../src/keybindings.c:356
3378 msgid "Select current word"
3379 msgstr "Selecteer huidige woord"
3381 #: ../src/keybindings.c:364
3382 msgid "Select to previous word part"
3383 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3385 #: ../src/keybindings.c:366
3386 msgid "Select to next word part"
3387 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3389 #: ../src/keybindings.c:374
3390 msgid "Toggle line commentation"
3391 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3393 #: ../src/keybindings.c:377
3394 msgid "Comment line(s)"
3395 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3397 #: ../src/keybindings.c:379
3398 msgid "Uncomment line(s)"
3399 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3401 #: ../src/keybindings.c:381
3402 msgid "Increase indent"
3403 msgstr "Inspringing vergroten"
3405 #: ../src/keybindings.c:384
3406 msgid "Decrease indent"
3407 msgstr "Inspringing verkleinen"
3409 #: ../src/keybindings.c:387
3410 msgid "Increase indent by one space"
3411 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3413 #: ../src/keybindings.c:389
3414 msgid "Decrease indent by one space"
3415 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3417 #: ../src/keybindings.c:393
3418 msgid "Send to Custom Command 1"
3419 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3421 #: ../src/keybindings.c:395
3422 msgid "Send to Custom Command 2"
3423 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3425 #: ../src/keybindings.c:397
3426 msgid "Send to Custom Command 3"
3427 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3429 #: ../src/keybindings.c:405
3430 msgid "Join lines"
3431 msgstr "Voeg regels samen"
3433 #: ../src/keybindings.c:410
3434 msgid "Insert date"
3435 msgstr "Datum invoegen"
3437 #: ../src/keybindings.c:416
3438 msgid "Insert New Line Before Current"
3439 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3441 #: ../src/keybindings.c:418
3442 msgid "Insert New Line After Current"
3443 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3445 #: ../src/keybindings.c:431 ../src/search.c:467
3446 msgid "Find"
3447 msgstr "Zoek"
3449 #: ../src/keybindings.c:433
3450 msgid "Find Next"
3451 msgstr "Zoek volgende"
3453 #: ../src/keybindings.c:435
3454 msgid "Find Previous"
3455 msgstr "Zoek vorige"
3457 #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:620
3458 msgid "Replace"
3459 msgstr "Vervangen"
3461 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:870
3462 msgid "Find in Files"
3463 msgstr "Zoek in bestanden"
3465 #: ../src/keybindings.c:447
3466 msgid "Next Message"
3467 msgstr "Volgende Bericht"
3469 #: ../src/keybindings.c:449
3470 msgid "Previous Message"
3471 msgstr "Vorige Bericht"
3473 #: ../src/keybindings.c:452
3474 msgid "Find Usage"
3475 msgstr "Zoek woord in sessie"
3477 #: ../src/keybindings.c:455
3478 msgid "Find Document Usage"
3479 msgstr "Zoek woord in document"
3481 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:70
3482 msgid "Navigate back a location"
3483 msgstr "Ga een plaats terug"
3485 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:71
3486 msgid "Navigate forward a location"
3487 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3489 #: ../src/keybindings.c:469
3490 msgid "Go to matching brace"
3491 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3493 #: ../src/keybindings.c:472
3494 msgid "Toggle marker"
3495 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3497 #: ../src/keybindings.c:481
3498 msgid "Go to Tag Definition"
3499 msgstr "Ga naar tag definitie"
3501 #: ../src/keybindings.c:484
3502 msgid "Go to Tag Declaration"
3503 msgstr "Ga naar tag declaratie"
3505 #: ../src/keybindings.c:486
3506 msgid "Go to Start of Line"
3507 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3509 #: ../src/keybindings.c:488
3510 msgid "Go to End of Line"
3511 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3513 #: ../src/keybindings.c:490
3514 msgid "Go to Start of Display Line"
3515 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3517 #: ../src/keybindings.c:492
3518 msgid "Go to End of Display Line"
3519 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3521 #: ../src/keybindings.c:494
3522 msgid "Go to Previous Word Part"
3523 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3525 #: ../src/keybindings.c:496
3526 msgid "Go to Next Word Part"
3527 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3529 #: ../src/keybindings.c:501
3530 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3531 msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
3533 #: ../src/keybindings.c:504
3534 msgid "Fullscreen"
3535 msgstr "Volledig scherm"
3537 #: ../src/keybindings.c:506
3538 msgid "Toggle Messages Window"
3539 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3541 #: ../src/keybindings.c:509
3542 msgid "Toggle Sidebar"
3543 msgstr "Zijbalk verbergen"
3545 #: ../src/keybindings.c:511
3546 msgid "Zoom In"
3547 msgstr "Inzoomen"
3549 #: ../src/keybindings.c:513
3550 msgid "Zoom Out"
3551 msgstr "Uitzoomen"
3553 #: ../src/keybindings.c:515
3554 msgid "Zoom Reset"
3555 msgstr "Normale afmeting"
3557 #: ../src/keybindings.c:520
3558 msgid "Switch to Editor"
3559 msgstr "Schakel naar Editor"
3561 #: ../src/keybindings.c:522
3562 msgid "Switch to Search Bar"
3563 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3565 #: ../src/keybindings.c:524
3566 msgid "Switch to Message Window"
3567 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3569 #: ../src/keybindings.c:526
3570 msgid "Switch to Compiler"
3571 msgstr "Schakel naar Compiler"
3573 #: ../src/keybindings.c:528
3574 msgid "Switch to Messages"
3575 msgstr "Schakel naar Berichten"
3577 #: ../src/keybindings.c:530
3578 msgid "Switch to Scribble"
3579 msgstr "Schakel naar Notities"
3581 #: ../src/keybindings.c:532
3582 msgid "Switch to VTE"
3583 msgstr "Schakel naar VTE"
3585 #: ../src/keybindings.c:534
3586 msgid "Switch to Sidebar"
3587 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3589 #: ../src/keybindings.c:536
3590 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3591 msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk"
3593 #: ../src/keybindings.c:538
3594 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3595 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3597 #: ../src/keybindings.c:543
3598 msgid "Switch to left document"
3599 msgstr "Schakel naar linker document"
3601 #: ../src/keybindings.c:545
3602 msgid "Switch to right document"
3603 msgstr "Schakel naar rechter document"
3605 #: ../src/keybindings.c:547
3606 msgid "Switch to last used document"
3607 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3609 #: ../src/keybindings.c:550
3610 msgid "Move document left"
3611 msgstr "Verplaats document naar links"
3613 #: ../src/keybindings.c:553
3614 msgid "Move document right"
3615 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3617 #: ../src/keybindings.c:555
3618 msgid "Move document first"
3619 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3621 #: ../src/keybindings.c:557
3622 msgid "Move document last"
3623 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3625 #: ../src/keybindings.c:562
3626 msgid "Toggle Line wrapping"
3627 msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
3629 #: ../src/keybindings.c:564
3630 msgid "Toggle Line breaking"
3631 msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
3633 #: ../src/keybindings.c:570
3634 msgid "Replace spaces with tabs"
3635 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3637 #: ../src/keybindings.c:572
3638 msgid "Toggle current fold"
3639 msgstr "Vouw in of uit"
3641 #: ../src/keybindings.c:574
3642 msgid "Fold all"
3643 msgstr "Alles invouwen"
3645 #: ../src/keybindings.c:576
3646 msgid "Unfold all"
3647 msgstr "Alles uitvouwen"
3649 #: ../src/keybindings.c:578
3650 msgid "Reload symbol list"
3651 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3653 #: ../src/keybindings.c:580
3654 msgid "Remove Markers"
3655 msgstr "Verwijder _markers"
3657 #: ../src/keybindings.c:582
3658 msgid "Remove Error Indicators"
3659 msgstr "Verwijder fout_indicatoren"
3661 #: ../src/keybindings.c:584
3662 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3663 msgstr "Verwijder markeer en fout_indicatoren"
3665 #: ../src/keybindings.c:589 ../src/toolbar.c:72
3666 msgid "Compile"
3667 msgstr "Compileer"
3669 #: ../src/keybindings.c:593
3670 msgid "Make all"
3671 msgstr "Make all"
3673 #: ../src/keybindings.c:596
3674 msgid "Make custom target"
3675 msgstr "Make aangepast doel"
3677 #: ../src/keybindings.c:598
3678 msgid "Make object"
3679 msgstr "Make object"
3681 #: ../src/keybindings.c:600
3682 msgid "Next error"
3683 msgstr "Volgende fout"
3685 #: ../src/keybindings.c:602
3686 msgid "Previous error"
3687 msgstr "Vorige fout"
3689 #: ../src/keybindings.c:604
3690 msgid "Run"
3691 msgstr "Uitvoeren"
3693 #: ../src/keybindings.c:606
3694 msgid "Build options"
3695 msgstr "Bouwopties"
3697 #: ../src/keybindings.c:611
3698 msgid "Show Color Chooser"
3699 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3701 #: ../src/keybindings.c:864
3702 msgid "Keyboard Shortcuts"
3703 msgstr "_Sneltoetsen"
3705 #: ../src/keybindings.c:876
3706 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3707 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3709 #: ../src/keyfile.c:995
3710 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3711 msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
3713 #: ../src/keyfile.c:1222
3714 msgid "Failed to load one or more session files."
3715 msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
3717 #: ../src/log.c:186
3718 msgid "Debug Messages"
3719 msgstr "Debug berichten"
3721 #: ../src/log.c:188
3722 msgid "Cl_ear"
3723 msgstr "Ruim op"
3725 #: ../src/main.c:117
3726 msgid ""
3727 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3728 "with --line)"
3729 msgstr ""
3730 "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
3731 "samenwerking met --line)"
3733 #: ../src/main.c:118
3734 msgid "Use an alternate configuration directory"
3735 msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
3737 #: ../src/main.c:119
3738 msgid "Print internal filetype names"
3739 msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
3741 #: ../src/main.c:120
3742 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3743 msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
3745 #: ../src/main.c:121
3746 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3747 msgstr ""
3748 "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
3750 #: ../src/main.c:123
3751 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3752 msgstr ""
3753 "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een "
3754 "nieuw venster"
3756 #: ../src/main.c:124
3757 msgid ""
3758 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3759 msgstr ""
3760 "Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany "
3761 "instantatie"
3763 #: ../src/main.c:125
3764 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3765 msgstr ""
3766 "Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie"
3768 #: ../src/main.c:127
3769 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3770 msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
3772 #: ../src/main.c:128
3773 msgid "Don't show message window at startup"
3774 msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
3776 #: ../src/main.c:129
3777 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3778 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3780 #: ../src/main.c:131
3781 msgid "Don't load plugins"
3782 msgstr "Plugins niet laden"
3784 # Of installatiedirectory's?
3785 #: ../src/main.c:133
3786 msgid "Print Geany's installation prefix"
3787 msgstr "Print Geany's installatieprefix"
3789 #: ../src/main.c:134
3790 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3791 msgstr "Open alle BESTANDEN in alleen-lezen modus (zie documentatie)"
3793 #: ../src/main.c:135
3794 msgid "Don't load the previous session's files"
3795 msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
3797 #: ../src/main.c:137
3798 msgid "Don't load terminal support"
3799 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3801 #: ../src/main.c:138
3802 msgid "Filename of libvte.so"
3803 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3805 #: ../src/main.c:140
3806 msgid "Be verbose"
3807 msgstr "Uitvoerig toelichten"
3809 #: ../src/main.c:141
3810 msgid "Show version and exit"
3811 msgstr "Toon versie en sluit af"
3813 #: ../src/main.c:550
3814 msgid "[FILES...]"
3815 msgstr "[BESTANDEN...]"
3817 #. note for translators: library versions are printed after this
3818 #: ../src/main.c:584
3819 #, c-format
3820 msgid "built on %s with "
3821 msgstr "gebouwd op %s mbv."
3823 #: ../src/main.c:672
3824 msgid "Move it now?"
3825 msgstr "Nu verplaatsen?"
3827 #: ../src/main.c:674
3828 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3829 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3831 #: ../src/main.c:683
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3835 "\"."
3836 msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3838 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3839 #. * describes why moving the dir didn't work
3840 #: ../src/main.c:693
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3844 "Please move manually the directory to the new location."
3845 msgstr ""
3846 "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3847 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3849 #: ../src/main.c:778
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3853 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3854 "Start Geany anyway?"
3855 msgstr ""
3856 "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
3857 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3858 "configuratiemap.\n"
3859 "Geany sowieso starten?"
3861 #: ../src/main.c:1166
3862 #, c-format
3863 msgid "This is Geany %s."
3864 msgstr "Dit is Geany %s."
3866 #: ../src/main.c:1168
3867 #, c-format
3868 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3869 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3871 #: ../src/main.c:1387
3872 msgid "Do you really want to quit?"
3873 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
3875 #: ../src/main.c:1424
3876 msgid "Configuration files reloaded."
3877 msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
3879 #: ../src/msgwindow.c:176
3880 msgid "Status messages"
3881 msgstr "Statusberichten"
3883 #: ../src/msgwindow.c:578
3884 msgid "C_opy"
3885 msgstr "Kopieer"
3887 #: ../src/msgwindow.c:587
3888 msgid "Copy _All"
3889 msgstr "_Alles kopiëren"
3891 #: ../src/msgwindow.c:617
3892 msgid "_Hide Message Window"
3893 msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
3895 #: ../src/msgwindow.c:673
3896 #, c-format
3897 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3898 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad."
3900 #: ../src/msgwindow.c:1105
3901 msgid "The document has been closed."
3902 msgstr "Het bestand is gesloten."
3904 #: ../src/notebook.c:199
3905 msgid "Switch to Document"
3906 msgstr "Schakel naar document"
3908 #: ../src/plugins.c:497
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3912 "please recompile it."
3913 msgstr ""
3914 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
3915 "hercompileren vereist."
3917 #: ../src/plugins.c:1075
3918 msgid "_Plugin Manager"
3919 msgstr "_Plugin beheer"
3921 #: ../src/plugins.c:1316
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Version:\t%s\n"
3925 "Author(s):\t%s\n"
3926 "Filename:\t%s"
3927 msgstr ""
3929 #: ../src/plugins.c:1341
3930 msgid "No plugins available."
3931 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
3933 #: ../src/plugins.c:1381
3934 msgid "Active"
3935 msgstr "Actief"
3937 #: ../src/plugins.c:1387
3938 msgid "Plugin"
3939 msgstr "Plugin"
3941 #: ../src/plugins.c:1492
3942 msgid "Plugins"
3943 msgstr "Plugins"
3945 #: ../src/plugins.c:1512
3946 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3947 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
3949 #: ../src/pluginutils.c:358
3950 msgid "Configure Plugins"
3951 msgstr "Configureer Plugins"
3953 #: ../src/prefs.c:180
3954 msgid "Grab Key"
3955 msgstr "Toets vastleggen"
3957 #: ../src/prefs.c:186
3958 #, c-format
3959 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3960 msgstr ""
3961 "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
3963 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2342 ../src/sidebar.c:743
3964 msgid "_Expand All"
3965 msgstr "_Alles uitvouwen"
3967 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2347 ../src/sidebar.c:749
3968 msgid "_Collapse All"
3969 msgstr "Alles _invouwen"
3971 #: ../src/prefs.c:290
3972 msgid "Action"
3973 msgstr "Actie"
3975 #: ../src/prefs.c:295
3976 msgid "Shortcut"
3977 msgstr "Sneltoets"
3979 #: ../src/prefs.c:1480
3980 msgid "_Allow"
3981 msgstr "_Toestaan"
3983 #: ../src/prefs.c:1482
3984 msgid "_Override"
3985 msgstr "_Overschrijf"
3987 #: ../src/prefs.c:1483
3988 msgid "Override that keybinding?"
3989 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
3991 #: ../src/prefs.c:1484
3992 #, c-format
3993 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3994 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
3996 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3997 #. page Tools
3998 #: ../src/prefs.c:1694
3999 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4000 msgstr ""
4001 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4002 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4004 #. page Templates
4005 #: ../src/prefs.c:1699
4006 msgid ""
4007 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4008 "details."
4009 msgstr ""
4010 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4011 "documentatie voor details."
4013 #. page Keybindings
4014 #: ../src/prefs.c:1704
4015 msgid ""
4016 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4017 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4018 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4019 msgstr ""
4020 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4021 "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4022 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4024 #. page Editor->Indentation
4025 #: ../src/prefs.c:1709
4026 msgid ""
4027 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4028 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4029 msgstr ""
4030 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4031 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4033 #: ../src/printing.c:163
4034 #, c-format
4035 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4036 msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
4038 #: ../src/printing.c:233
4039 msgid "Document Setup"
4040 msgstr "Document Opmaak"
4042 #: ../src/printing.c:268
4043 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4044 msgstr ""
4045 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
4046 "bestand"
4048 #: ../src/printing.c:420
4049 msgid "Paginating"
4050 msgstr "Paginering"
4052 #: ../src/printing.c:444
4053 #, c-format
4054 msgid "Page %d of %d"
4055 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4057 #: ../src/printing.c:500
4058 #, c-format
4059 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4060 msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
4062 #: ../src/printing.c:502
4063 #, c-format
4064 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4065 msgstr "Document %s verzonden naar printer."
4067 #: ../src/printing.c:555
4068 #, c-format
4069 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4070 msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
4072 #: ../src/printing.c:593
4073 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4074 msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
4076 #: ../src/printing.c:601
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4080 "\n"
4081 "%s"
4082 msgstr ""
4083 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4084 "\n"
4085 "%s"
4087 #: ../src/printing.c:617
4088 #, c-format
4089 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4090 msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
4092 #: ../src/printing.c:623
4093 #, c-format
4094 msgid "File %s printed."
4095 msgstr "Bestand %s afgedrukt."
4097 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4098 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4099 #: ../src/project.c:100
4100 msgid "projects"
4101 msgstr "projecten"
4103 #: ../src/project.c:135
4104 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4105 msgstr "Verplaats the huidige documenten naar de nieuwe projectsessie?"
4107 #: ../src/project.c:153
4108 msgid "New Project"
4109 msgstr "Nieuw Project"
4111 #: ../src/project.c:158
4112 msgid "C_reate"
4113 msgstr "C_reëer"
4115 #: ../src/project.c:176
4116 msgid "Project name"
4117 msgstr "Projectnaam"
4119 #: ../src/project.c:188
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4123 "should normally have the \"%s\" extension."
4124 msgstr ""
4126 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:483
4127 msgid "Choose Project Base Path"
4128 msgstr "Kies Project Basispad"
4130 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:620
4131 msgid "Project file could not be written"
4132 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4134 #: ../src/project.c:256
4135 #, c-format
4136 msgid "Project \"%s\" created."
4137 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4139 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1020
4140 #, c-format
4141 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4142 msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
4144 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4145 msgid "Open Project"
4146 msgstr "Open Project"
4148 #: ../src/project.c:354
4149 msgid "Project files"
4150 msgstr "Project bestanden"
4152 #: ../src/project.c:415
4153 #, c-format
4154 msgid "Project \"%s\" closed."
4155 msgstr "Project %s gesloten."
4157 #: ../src/project.c:623
4158 #, c-format
4159 msgid "Project \"%s\" saved."
4160 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
4162 #: ../src/project.c:656
4163 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4164 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4166 #: ../src/project.c:657
4167 #, c-format
4168 msgid "The '%s' project is open."
4169 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4171 #: ../src/project.c:706
4172 msgid "The specified project name is too short."
4173 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4175 #: ../src/project.c:712
4176 #, c-format
4177 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4178 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
4180 #: ../src/project.c:724
4181 msgid "You have specified an invalid project filename."
4182 msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4184 #: ../src/project.c:747
4185 msgid "Create the project's base path directory?"
4186 msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
4188 # directory? map? inplaats van pad?
4189 #: ../src/project.c:748
4190 #, c-format
4191 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4192 msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
4194 #: ../src/project.c:757
4195 #, c-format
4196 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4197 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4199 #: ../src/project.c:770
4200 #, c-format
4201 msgid "Project file could not be written (%s)."
4202 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4204 #: ../src/project.c:776 ../src/search.c:630
4205 msgid "_Replace"
4206 msgstr "_Vervangen"
4208 #: ../src/project.c:778 ../plugins/export.c:332
4209 #, c-format
4210 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4211 msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
4213 #. initialise the dialog
4214 #: ../src/project.c:924 ../src/project.c:935
4215 msgid "Choose Project Filename"
4216 msgstr "Kies project bestandsnaam"
4218 #: ../src/project.c:1010
4219 #, c-format
4220 msgid "Project \"%s\" opened."
4221 msgstr "Project \"%s\" geopend."
4223 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4224 #: ../src/search.c:311 ../src/search.c:963
4225 msgid "_Use regular expressions"
4226 msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
4228 #: ../src/search.c:314
4229 msgid ""
4230 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4231 "regular expressions, please read the documentation."
4232 msgstr ""
4233 "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4234 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4236 #: ../src/search.c:319
4237 msgid "Use _escape sequences"
4238 msgstr "Gebruik _escape sequences"
4240 #: ../src/search.c:323
4241 msgid ""
4242 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4243 "corresponding control characters"
4244 msgstr ""
4245 "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de bijbehorende "
4246 "stuurtekens"
4248 #: ../src/search.c:326
4249 msgid "Use multi-_line matching"
4250 msgstr "Gebruik _meerregelige matching"
4252 #: ../src/search.c:331
4253 msgid ""
4254 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4255 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4256 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4257 "characters by the pattern."
4258 msgstr ""
4259 "Voer matching van reguliere expressies in een keer uit in plaats van per "
4260 "regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden, In deze modus worden "
4261 "ook de karakters voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon."
4263 #: ../src/search.c:344
4264 msgid "Search _backwards"
4265 msgstr "Achter_uit zoeken"
4267 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:972
4268 msgid "C_ase sensitive"
4269 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4271 #: ../src/search.c:354 ../src/search.c:977
4272 msgid "Match only a _whole word"
4273 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4275 # _v is al gebruikt in _Volgende
4276 #: ../src/search.c:358
4277 msgid "Match from s_tart of word"
4278 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4280 #: ../src/search.c:474
4281 msgid "_Previous"
4282 msgstr "Vo_rige"
4284 #: ../src/search.c:479
4285 msgid "_Next"
4286 msgstr "_Volgende"
4288 #: ../src/search.c:483 ../src/search.c:641 ../src/search.c:880
4289 msgid "_Search for:"
4290 msgstr "Zoek _naar:"
4292 #. Now add the multiple match options
4293 #: ../src/search.c:511
4294 msgid "_Find All"
4295 msgstr "Zoek _alles"
4297 #: ../src/search.c:518
4298 msgid "_Mark"
4299 msgstr "_Markeer"
4301 #: ../src/search.c:520
4302 msgid "Mark all matches in the current document"
4303 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4305 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:700
4306 msgid "In Sessi_on"
4307 msgstr "In _sessie"
4309 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:705
4310 msgid "_In Document"
4311 msgstr "_In document"
4313 #. close window checkbox
4314 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4315 msgid "Close _dialog"
4316 msgstr "Sluit _dialoogvenster"
4318 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:722
4319 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4320 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4322 #: ../src/search.c:635
4323 msgid "Replace & Fi_nd"
4324 msgstr "Verva_ngen & zoeken"
4326 #: ../src/search.c:644
4327 msgid "Replace wit_h:"
4328 msgstr "Verv_angen met:"
4330 #. Now add the multiple replace options
4331 #: ../src/search.c:693
4332 msgid "Re_place All"
4333 msgstr "A_lles vervangen"
4335 #: ../src/search.c:710
4336 msgid "In Se_lection"
4337 msgstr "In sele_ctie"
4339 #: ../src/search.c:712
4340 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4341 msgstr ""
4342 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4344 #: ../src/search.c:829
4345 msgid "all"
4346 msgstr "allemaal"
4348 #: ../src/search.c:831
4349 msgid "project"
4350 msgstr "project"
4352 #: ../src/search.c:833
4353 msgid "custom"
4354 msgstr "aangepast"
4356 #: ../src/search.c:837
4357 msgid ""
4358 "All: search all files in the directory\n"
4359 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4360 "Custom: specify file patterns manually"
4361 msgstr ""
4362 "Allemaal: zoek in alle bestanden van de directory\n"
4363 "Project: gebruik bestandspatronen zoals gedefiniëerd in de "
4364 "projectsinstellingen\n"
4365 "Aangepast: specifiëer de bestandspatronen handmatig."
4367 #: ../src/search.c:899
4368 msgid "Fi_les:"
4369 msgstr "Bestanden:"
4371 #: ../src/search.c:911
4372 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4373 msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:"
4375 #: ../src/search.c:923
4376 msgid "_Directory:"
4377 msgstr "_Map:"
4379 #: ../src/search.c:942
4380 msgid "E_ncoding:"
4381 msgstr "Coderin_g:"
4383 #: ../src/search.c:966
4384 msgid "See grep's manual page for more information"
4385 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4387 #: ../src/search.c:968
4388 msgid "_Recurse in subfolders"
4389 msgstr "_Daal af in submappen"
4391 #: ../src/search.c:981
4392 msgid "_Invert search results"
4393 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4395 #: ../src/search.c:985
4396 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4397 msgstr ""
4398 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4400 #: ../src/search.c:1002
4401 msgid "E_xtra options:"
4402 msgstr "E_xtra opties:"
4404 #: ../src/search.c:1010
4405 msgid "Other options to pass to Grep"
4406 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4408 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2271 ../src/search.c:2274
4409 #, c-format
4410 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4411 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4412 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4413 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4415 #: ../src/search.c:1427
4416 #, c-format
4417 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4418 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4420 #: ../src/search.c:1618
4421 msgid "Invalid directory for find in files."
4422 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4424 #: ../src/search.c:1639
4425 msgid "No text to find."
4426 msgstr "Geen tekst te vinden."
4428 #: ../src/search.c:1666
4429 #, c-format
4430 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4431 msgstr ""
4432 "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in "
4433 "Voorkeuren."
4435 #: ../src/search.c:1673
4436 #, c-format
4437 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4438 msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
4440 #: ../src/search.c:1739
4441 msgid "Searching..."
4442 msgstr "Zoeken..."
4444 #: ../src/search.c:1750
4445 #, c-format
4446 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4447 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4449 #: ../src/search.c:1791
4450 #, c-format
4451 msgid "Could not open directory (%s)"
4452 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4454 #: ../src/search.c:1891
4455 msgid "Search failed."
4456 msgstr "Zoeken mislukt."
4458 #: ../src/search.c:1915
4459 #, c-format
4460 msgid "Search completed with %d match."
4461 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4462 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4463 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4465 #: ../src/search.c:1923
4466 msgid "No matches found."
4467 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4469 #: ../src/search.c:1953
4470 #, c-format
4471 msgid "Bad regex: %s"
4472 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4474 #. TODO maybe this message needs a rewording
4475 #: ../src/socket.c:237
4476 msgid ""
4477 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4478 "another user.\n"
4479 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4480 msgstr ""
4481 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4482 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4483 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4485 #: ../src/stash.c:1117
4486 msgid "Name"
4487 msgstr "Naam:"
4489 #: ../src/stash.c:1124
4490 msgid "Value"
4491 msgstr "Waarde"
4493 #: ../src/symbols.c:660 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:804
4494 msgid "Chapter"
4495 msgstr "Hoofdstuk"
4497 #: ../src/symbols.c:661 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:805
4498 msgid "Section"
4499 msgstr "Sectie"
4501 #: ../src/symbols.c:662
4502 msgid "Sect1"
4503 msgstr "Sect1"
4505 #: ../src/symbols.c:663
4506 msgid "Sect2"
4507 msgstr "Sect2"
4509 #: ../src/symbols.c:664
4510 msgid "Sect3"
4511 msgstr "Sect3"
4513 #: ../src/symbols.c:665
4514 msgid "Appendix"
4515 msgstr "Appendix"
4517 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:736
4518 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:863
4519 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:901
4520 #: ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:942
4521 #: ../src/symbols.c:971 ../src/symbols.c:1003
4522 msgid "Other"
4523 msgstr "Andere"
4525 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:933 ../src/symbols.c:981
4526 msgid "Module"
4527 msgstr "Module"
4529 #: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:911
4530 #: ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:952
4531 msgid "Types"
4532 msgstr "Types"
4534 #: ../src/symbols.c:674
4535 msgid "Type constructors"
4536 msgstr "Type constructors"
4538 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:718
4539 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:760
4540 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:847
4541 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:920 ../src/symbols.c:965
4542 #: ../src/symbols.c:989
4543 msgid "Functions"
4544 msgstr "Functies"
4546 #: ../src/symbols.c:680
4547 msgid "Program"
4548 msgstr "Programma"
4550 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:696
4551 msgid "Sections"
4552 msgstr "Secties"
4554 #: ../src/symbols.c:683
4555 msgid "Paragraph"
4556 msgstr "Paragraaf"
4558 #: ../src/symbols.c:684
4559 msgid "Group"
4560 msgstr "Groep:"
4562 #: ../src/symbols.c:685
4563 msgid "Data"
4564 msgstr "Data:"
4566 #: ../src/symbols.c:691
4567 msgid "Keys"
4568 msgstr "Sleutels"
4570 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:775
4571 #: ../src/symbols.c:848 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4572 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:921 ../src/symbols.c:937
4573 #: ../src/symbols.c:972 ../src/symbols.c:1001
4574 msgid "Variables"
4575 msgstr "Variabelen"
4577 #: ../src/symbols.c:705
4578 msgid "Environment"
4579 msgstr "Omgeving"
4581 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:806
4582 msgid "Subsection"
4583 msgstr "Subsectie"
4585 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:807
4586 msgid "Subsubsection"
4587 msgstr "Subsubsectie"
4589 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:744
4590 msgid "Structures"
4591 msgstr "Structures"
4593 #: ../src/symbols.c:726
4594 msgid "Parts"
4595 msgstr ""
4597 #: ../src/symbols.c:727
4598 msgid "Assembly"
4599 msgstr ""
4601 #: ../src/symbols.c:728
4602 msgid "Steps"
4603 msgstr ""
4605 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:871
4606 msgid "Modules"
4607 msgstr "Modulen"
4609 #: ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:776
4610 msgid "Traits"
4611 msgstr ""
4613 #: ../src/symbols.c:746
4614 msgid "Implementations"
4615 msgstr "Implementaties"
4617 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:992
4618 msgid "Typedefs / Enums"
4619 msgstr "Typedefs / Enums"
4621 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:959
4622 #: ../src/symbols.c:998
4623 msgid "Macros"
4624 msgstr "Macro's"
4626 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:837
4627 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:910
4628 msgid "Methods"
4629 msgstr "Methoden"
4631 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:856 ../src/symbols.c:881
4632 #: ../src/symbols.c:894
4633 msgid "Package"
4634 msgstr "Pakket"
4636 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:949
4637 msgid "Labels"
4638 msgstr "Labels"
4640 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:900
4641 #: ../src/symbols.c:922
4642 msgid "Constants"
4643 msgstr "Constanten"
4645 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:984
4646 msgid "Namespaces"
4647 msgstr "Naamruimtes"
4649 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:882 ../src/symbols.c:895
4650 #: ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:935 ../src/symbols.c:988
4651 msgid "Interfaces"
4652 msgstr "Interfaces"
4654 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:826
4655 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:883
4656 #: ../src/symbols.c:896 ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:987
4657 msgid "Classes"
4658 msgstr "Klassen"
4660 #: ../src/symbols.c:784
4661 msgid "Anchors"
4662 msgstr "Ankers"
4664 #: ../src/symbols.c:785
4665 msgid "H1 Headings"
4666 msgstr "H1 kopregels"
4668 #: ../src/symbols.c:786
4669 msgid "H2 Headings"
4670 msgstr "H2 kopregels"
4672 #: ../src/symbols.c:787
4673 msgid "H3 Headings"
4674 msgstr "H3 kopregels"
4676 #: ../src/symbols.c:795
4677 msgid "ID Selectors"
4678 msgstr "ID selectors"
4680 #: ../src/symbols.c:796
4681 msgid "Type Selectors"
4682 msgstr "Type selectors"
4684 #: ../src/symbols.c:815
4685 msgid "Section Level 1"
4686 msgstr "Sectie nivo 1"
4688 #: ../src/symbols.c:816
4689 msgid "Section Level 2"
4690 msgstr "Sectie nivo 2"
4692 #: ../src/symbols.c:817
4693 msgid "Section Level 3"
4694 msgstr "Sectie nivo 3"
4696 #: ../src/symbols.c:818
4697 msgid "Section Level 4"
4698 msgstr "Sectie nivo 4"
4700 #: ../src/symbols.c:827
4701 msgid "Singletons"
4702 msgstr "Wezen"
4704 #: ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:966
4705 msgid "Procedures"
4706 msgstr "Procedures"
4708 #: ../src/symbols.c:849
4709 msgid "Imports"
4710 msgstr "Imports"
4712 #: ../src/symbols.c:857
4713 msgid "Entities"
4714 msgstr "Entiteiten"
4716 #: ../src/symbols.c:858
4717 msgid "Architectures"
4718 msgstr "Architecturen"
4720 #: ../src/symbols.c:860
4721 msgid "Functions / Procedures"
4722 msgstr "Functies / Procedures"
4724 #: ../src/symbols.c:861
4725 msgid "Variables / Signals"
4726 msgstr "Variabelen / Signalen"
4728 #: ../src/symbols.c:862
4729 msgid "Processes / Blocks / Components"
4730 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4732 #: ../src/symbols.c:870
4733 msgid "Events"
4734 msgstr "Gebeurtenissen"
4736 #: ../src/symbols.c:872
4737 msgid "Functions / Tasks"
4738 msgstr "Functies / taken"
4740 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:990
4741 msgid "Members"
4742 msgstr "Leden"
4744 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:941
4745 msgid "Enums"
4746 msgstr "Enums"
4748 #: ../src/symbols.c:898
4749 msgid "Properties"
4750 msgstr "Eigenschappen"
4752 #: ../src/symbols.c:934
4753 msgid "Programs"
4754 msgstr "Programma's"
4756 #: ../src/symbols.c:936
4757 msgid "Functions / Subroutines"
4758 msgstr "Functies / Subroutines"
4760 #: ../src/symbols.c:939
4761 msgid "Components"
4762 msgstr "Componenten"
4764 #: ../src/symbols.c:940
4765 msgid "Blocks"
4766 msgstr "Blokken"
4768 #: ../src/symbols.c:951
4769 msgid "Defines"
4770 msgstr "Definities"
4772 #: ../src/symbols.c:958
4773 msgid "Targets"
4774 msgstr "Doelen"
4776 #: ../src/symbols.c:967
4777 msgid "Indexes"
4778 msgstr "Indices"
4780 #: ../src/symbols.c:968
4781 msgid "Tables"
4782 msgstr "Tabellen"
4784 #: ../src/symbols.c:969
4785 msgid "Triggers"
4786 msgstr "Doelen"
4788 #: ../src/symbols.c:970
4789 msgid "Views"
4790 msgstr "Beeld"
4792 #: ../src/symbols.c:991
4793 msgid "Structs"
4794 msgstr "Constructies"
4796 #: ../src/symbols.c:1002
4797 msgid "Extern Variables"
4798 msgstr "Externe variabelen"
4800 #: ../src/symbols.c:1762
4801 #, c-format
4802 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4803 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4805 #: ../src/symbols.c:1788
4806 #, c-format
4807 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4808 msgstr ""
4809 "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
4811 #: ../src/symbols.c:1795
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4815 "\n"
4816 msgstr ""
4817 "Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
4818 "\n"
4820 #: ../src/symbols.c:1796
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "Example:\n"
4824 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4825 "gtk/gtk.h\n"
4826 msgstr ""
4827 "Voorbeeld:\n"
4828 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4829 "gtk/gtk.h\n"
4831 #: ../src/symbols.c:1810
4832 msgid "Load Tags"
4833 msgstr "Laad Labels"
4835 #: ../src/symbols.c:1817
4836 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4837 msgstr "Geany label bestanden (*.tags)"
4839 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4840 #: ../src/symbols.c:1837
4841 #, c-format
4842 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4843 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4845 #: ../src/symbols.c:1840
4846 #, c-format
4847 msgid "Could not load tags file '%s'."
4848 msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
4850 #: ../src/symbols.c:1978
4851 #, c-format
4852 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4853 msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
4855 #: ../src/symbols.c:1980
4856 #, c-format
4857 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4858 msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
4860 #: ../src/symbols.c:2357
4861 msgid "Sort by _Name"
4862 msgstr "Sorteer op _Naam"
4864 #: ../src/symbols.c:2364
4865 msgid "Sort by _Appearance"
4866 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
4868 #: ../src/templates.c:81
4869 #, c-format
4870 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4871 msgstr "Conversie van sjabloon bestand \"%s\" naar UTF-8 mislukt"
4873 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4874 #: ../src/toolbar.c:58
4875 msgid "Save the current file"
4876 msgstr "Huidig bestand opslaan"
4878 #: ../src/toolbar.c:60
4879 msgid "Save all open files"
4880 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
4882 #: ../src/toolbar.c:61
4883 msgid "Reload the current file from disk"
4884 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
4886 #: ../src/toolbar.c:62
4887 msgid "Close the current file"
4888 msgstr "Huidig bestand sluiten"
4890 #: ../src/toolbar.c:63
4891 msgid "Close all open files"
4892 msgstr "Sluit alle open bestanden"
4894 #: ../src/toolbar.c:64
4895 msgid "Cut the current selection"
4896 msgstr "Knip de huidige selectie"
4898 #: ../src/toolbar.c:65
4899 msgid "Copy the current selection"
4900 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
4902 #: ../src/toolbar.c:66
4903 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4904 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
4906 #: ../src/toolbar.c:67
4907 msgid "Delete the current selection"
4908 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
4910 #: ../src/toolbar.c:68
4911 msgid "Undo the last modification"
4912 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
4914 #: ../src/toolbar.c:69
4915 msgid "Redo the last modification"
4916 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
4918 #: ../src/toolbar.c:72
4919 msgid "Compile the current file"
4920 msgstr "Huidig bestand compileren"
4922 #: ../src/toolbar.c:73
4923 msgid "Run or view the current file"
4924 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
4926 #: ../src/toolbar.c:74
4927 msgid ""
4928 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4929 msgstr ""
4930 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
4931 "kleurenpalet"
4933 #: ../src/toolbar.c:75
4934 msgid "Zoom in the text"
4935 msgstr "Inzoomen"
4937 #: ../src/toolbar.c:76
4938 msgid "Zoom out the text"
4939 msgstr "Uitzoomen"
4941 #: ../src/toolbar.c:77
4942 msgid "Decrease indentation"
4943 msgstr "Inspringing verkleinen"
4945 #: ../src/toolbar.c:78
4946 msgid "Increase indentation"
4947 msgstr "Inspringing vergroten"
4949 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4950 msgid "Find the entered text in the current file"
4951 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
4953 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4954 msgid "Jump to the entered line number"
4955 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
4957 #: ../src/toolbar.c:81
4958 msgid "Show the preferences dialog"
4959 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
4961 #: ../src/toolbar.c:82
4962 msgid "Quit Geany"
4963 msgstr "Geany afsluiten"
4965 #: ../src/toolbar.c:83
4966 msgid "Print document"
4967 msgstr "Document afdrukken"
4969 #: ../src/toolbar.c:84
4970 msgid "Replace text in the current document"
4971 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
4973 #: ../src/toolbar.c:360
4974 msgid "Create a new file"
4975 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
4977 #: ../src/toolbar.c:361
4978 msgid "Create a new file from a template"
4979 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
4981 #: ../src/toolbar.c:368
4982 msgid "Open an existing file"
4983 msgstr "Bestaand bestand openen"
4985 #: ../src/toolbar.c:369
4986 msgid "Open a recent file"
4987 msgstr "Open een recent bestand"
4989 #: ../src/toolbar.c:377
4990 msgid "Choose more build actions"
4991 msgstr "Kies meer bouw acties"
4993 #: ../src/toolbar.c:384
4994 msgid "Search Field"
4995 msgstr "Zoekveld"
4997 #: ../src/toolbar.c:394
4998 msgid "Goto Field"
4999 msgstr "Regel Veld"
5001 #: ../src/toolbar.c:586
5002 msgid "Separator"
5003 msgstr "Scheidingsteken"
5005 #: ../src/toolbar.c:587
5006 msgid "--- Separator ---"
5007 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5009 #: ../src/toolbar.c:959
5010 msgid ""
5011 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5012 "and drop."
5013 msgstr ""
5014 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5015 "te slepen."
5017 #: ../src/toolbar.c:975
5018 msgid "Available Items"
5019 msgstr "Beschikbare Items"
5021 #: ../src/toolbar.c:996
5022 msgid "Displayed Items"
5023 msgstr "Getoonde items"
5025 #: ../src/tools.c:116 ../src/tools.c:121
5026 #, c-format
5027 msgid "Invalid command: %s"
5028 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5030 #: ../src/tools.c:116
5031 msgid "Command not found"
5032 msgstr "Commando niet gevonden."
5034 #: ../src/tools.c:292
5035 #, c-format
5036 msgid ""
5037 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5038 "changed. Error message: %s"
5039 msgstr ""
5040 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5041 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5043 #: ../src/tools.c:359
5044 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5045 msgstr ""
5046 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5047 "beëindigingscode."
5049 #: ../src/tools.c:387 ../src/tools.c:437
5050 #, c-format
5051 msgid "Custom command failed: %s"
5052 msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
5054 #: ../src/tools.c:391
5055 #, c-format
5056 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5057 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5059 #: ../src/tools.c:549 ../src/tools.c:812
5060 msgid "Set Custom Commands"
5061 msgstr "Aangepast commando instellen"
5063 #: ../src/tools.c:557
5064 msgid ""
5065 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5066 "of the command replaces the current selection."
5067 msgstr ""
5068 "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
5069 "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5071 #: ../src/tools.c:571
5072 msgid "ID"
5073 msgstr "ID"
5075 #: ../src/tools.c:783
5076 msgid "No custom commands defined."
5077 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5079 #: ../src/tools.c:881
5080 msgid "Word Count"
5081 msgstr "Woorden tellen"
5083 #: ../src/tools.c:890
5084 msgid "selection"
5085 msgstr "Selectie"
5087 #: ../src/tools.c:895
5088 msgid "whole document"
5089 msgstr "Volledig document"
5091 #: ../src/tools.c:904
5092 msgid "Range:"
5093 msgstr "Bereik:"
5095 #: ../src/tools.c:916
5096 msgid "Lines:"
5097 msgstr "Regels:"
5099 #: ../src/tools.c:930
5100 msgid "Words:"
5101 msgstr "Woorden:"
5103 #: ../src/tools.c:944
5104 msgid "Characters:"
5105 msgstr "Karakters:"
5107 #: ../src/sidebar.c:176
5108 msgid "No tags found"
5109 msgstr "Geen tags gevonden"
5111 #: ../src/sidebar.c:593
5112 msgid "Show S_ymbol List"
5113 msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
5115 #: ../src/sidebar.c:605
5116 msgid "Show _Document List"
5117 msgstr "Toon _bestandenlijst"
5119 #: ../src/sidebar.c:617 ../plugins/filebrowser.c:663
5120 msgid "H_ide Sidebar"
5121 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5123 #: ../src/sidebar.c:722 ../plugins/filebrowser.c:634
5124 msgid "_Find in Files..."
5125 msgstr "_Zoek in bestanden"
5127 #: ../src/sidebar.c:732
5128 msgid "Show _Paths"
5129 msgstr "_Paden weergeven"
5131 #: ../src/ui_utils.c:63
5132 msgid ""
5133 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5134 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5135 msgstr ""
5136 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5137 "codering: %e      bestandstype: %f      bereik: %S"
5139 #. L = lines
5140 #: ../src/ui_utils.c:237
5141 #, c-format
5142 msgid "%dL"
5143 msgstr "%dL"
5145 # Alleen Lezen
5146 #. RO = read-only
5147 #: ../src/ui_utils.c:243 ../src/ui_utils.c:250
5148 msgid "RO "
5149 msgstr "AL"
5151 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5152 #: ../src/ui_utils.c:245
5153 msgid "OVR"
5154 msgstr "OVR"
5156 #: ../src/ui_utils.c:245
5157 msgid "INS"
5158 msgstr "DEL"
5160 #: ../src/ui_utils.c:259
5161 msgid "TAB"
5162 msgstr "TAB"
5164 #. SP = space
5165 #: ../src/ui_utils.c:262
5166 msgid "SP"
5167 msgstr "SP"
5169 #. T/S = tabs and spaces
5170 #: ../src/ui_utils.c:265
5171 msgid "T/S"
5172 msgstr "T/S"
5174 # Gewijzigd
5175 #: ../src/ui_utils.c:273
5176 msgid "MOD"
5177 msgstr "WIJ"
5179 #: ../src/ui_utils.c:400
5180 msgid " (new instance)"
5181 msgstr "(Nieuw venster)"
5183 #: ../src/ui_utils.c:430
5184 #, c-format
5185 msgid "Font updated (%s)."
5186 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5188 #: ../src/ui_utils.c:675
5189 msgid "C Standard Library"
5190 msgstr "C standaard bibliotheek"
5192 #: ../src/ui_utils.c:676
5193 msgid "ISO C99"
5194 msgstr "ISO C99"
5196 #: ../src/ui_utils.c:677
5197 msgid "C++ (C Standard Library)"
5198 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
5200 #: ../src/ui_utils.c:678
5201 msgid "C++ Standard Library"
5202 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5204 #: ../src/ui_utils.c:679
5205 msgid "C++ STL"
5206 msgstr "C++ STL"
5208 #: ../src/ui_utils.c:701 ../src/ui_utils.c:779
5209 msgid "dd.mm.yyyy"
5210 msgstr "dd.mm.jjjj"
5212 #: ../src/ui_utils.c:703 ../src/ui_utils.c:780
5213 msgid "mm.dd.yyyy"
5214 msgstr "mm.dd.jjjj"
5216 #: ../src/ui_utils.c:705 ../src/ui_utils.c:781
5217 msgid "yyyy/mm/dd"
5218 msgstr "jjjj/mm/dd"
5220 #: ../src/ui_utils.c:707 ../src/ui_utils.c:790
5221 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5222 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
5224 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:791
5225 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5226 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
5228 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:792
5229 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5230 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
5232 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:801
5233 msgid "_Use Custom Date Format"
5234 msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
5236 #: ../src/ui_utils.c:717
5237 msgid "Custom Date Format"
5238 msgstr "Aangepast datumformaat"
5240 #: ../src/ui_utils.c:718
5241 msgid ""
5242 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5243 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5244 msgstr ""
5245 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van "
5246 "elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
5247 "functie."
5249 #: ../src/ui_utils.c:739
5250 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5251 msgstr ""
5252 "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
5254 #: ../src/ui_utils.c:814
5255 msgid "_Set Custom Date Format"
5256 msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
5258 #: ../src/ui_utils.c:1925
5259 msgid "Select Folder"
5260 msgstr "Map selecteren"
5262 #: ../src/ui_utils.c:1925
5263 msgid "Select File"
5264 msgstr "Bestand selecteren"
5266 #: ../src/ui_utils.c:2102
5267 msgid "Save All"
5268 msgstr "Alles opslaan"
5270 #: ../src/ui_utils.c:2103
5271 msgid "Close All"
5272 msgstr "Alles sluiten"
5274 #: ../src/ui_utils.c:2337
5275 msgid "Geany cannot start!"
5276 msgstr "Geany kan niet starten!"
5278 #: ../src/utils.c:89
5279 msgid "Select Browser"
5280 msgstr "Selecteer browser"
5282 #: ../src/utils.c:90
5283 msgid ""
5284 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5285 "another one."
5286 msgstr ""
5287 "Kon geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5288 "commando."
5290 #: ../src/utils.c:376
5291 msgid "Win (CRLF)"
5292 msgstr "Win (CRLF)"
5294 #: ../src/utils.c:377
5295 msgid "Mac (CR)"
5296 msgstr "Mac (CR)"
5298 #: ../src/utils.c:378
5299 msgid "Unix (LF)"
5300 msgstr "Unix (LF)"
5302 #: ../src/vte.c:439
5303 #, c-format
5304 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5305 msgstr "ongeldige VTE bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt"
5307 #: ../src/vte.c:588
5308 msgid "_Set Path From Document"
5309 msgstr "_Haal pad van document"
5311 #: ../src/vte.c:593
5312 msgid "_Restart Terminal"
5313 msgstr "He_rstart Terminal"
5315 #: ../src/vte.c:616
5316 msgid "_Input Methods"
5317 msgstr "_Invoermethoden"
5319 #: ../src/vte.c:710
5320 msgid ""
5321 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5322 "command."
5323 msgstr ""
5324 "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
5325 "commando in staat."
5327 #: ../src/win32.c:233
5328 msgid "Geany project files"
5329 msgstr "Geany Project bestanden"
5331 #: ../src/win32.c:238
5332 msgid "Executables"
5333 msgstr "Uitvoerbare"
5335 #: ../src/win32.c:1299
5336 #, c-format
5337 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5338 msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5341 msgid "Class Builder"
5342 msgstr "Klassegenerator"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5345 msgid "Creates source files for new class types."
5346 msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe klasse typen."
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5349 msgid "Create Class"
5350 msgstr "Creëer klasse"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5353 msgid "Create C++ Class"
5354 msgstr "Creëer C++ klasse"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5357 msgid "Create GTK+ Class"
5358 msgstr "Creëer GTK+ klasse"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5361 msgid "Create PHP Class"
5362 msgstr "Creëer PHP klasse"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5365 msgid "Namespace"
5366 msgstr "Naamruimte"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5369 msgid "Class"
5370 msgstr "Klasse"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5373 msgid "Header file:"
5374 msgstr "Headerbestand:"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5377 msgid "Source file:"
5378 msgstr "Bronbestand:"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5381 msgid "Inheritance"
5382 msgstr "Overerving"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5385 msgid "Base class:"
5386 msgstr "Basis klasse:"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5389 msgid "Base source:"
5390 msgstr "Bronbestand:"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5393 msgid "Base header:"
5394 msgstr "Basis header:"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5397 msgid "Global"
5398 msgstr "Globaal"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5401 msgid "Base GType:"
5402 msgstr "Basis GType:"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5405 msgid "Implements:"
5406 msgstr "Implementeert:"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5409 msgid "Options"
5410 msgstr "Opties"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5413 msgid "Create constructor"
5414 msgstr "Maak constructor"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5417 msgid "Create destructor"
5418 msgstr "Maak destructor"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5421 msgid "Is abstract"
5422 msgstr "Is abstract"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5425 msgid "Is singleton"
5426 msgstr "Is singleton"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5429 msgid "Constructor type:"
5430 msgstr "constructor type:"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5433 msgid "Create Cla_ss"
5434 msgstr "Creëer kla_sse"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5437 msgid "_C++ Class..."
5438 msgstr "_C++ klasse"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5441 msgid "_GTK+ Class..."
5442 msgstr "_GTK+ klasse"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5445 msgid "_PHP Class..."
5446 msgstr "_PHP klasse"
5448 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5449 msgid "HTML Characters"
5450 msgstr "HTML Karakters"
5452 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5453 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5454 msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&amp;'."
5456 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5457 #: ../plugins/filebrowser.c:50 ../plugins/saveactions.c:43
5458 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5459 msgid "The Geany developer team"
5460 msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5463 msgid "HTML characters"
5464 msgstr "HTML karakters"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5467 msgid "ISO 8859-1 characters"
5468 msgstr "ISO 8859-1 characters"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5471 msgid "Greek characters"
5472 msgstr "Griekse karakters"
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5475 msgid "Mathematical characters"
5476 msgstr "Wiskundige karakters"
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5479 msgid "Technical characters"
5480 msgstr "Technische karakters"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5483 msgid "Arrow characters"
5484 msgstr "Richting karakter"
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5487 msgid "Punctuation characters"
5488 msgstr "Interpunctie karakters"
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5491 msgid "Miscellaneous characters"
5492 msgstr "Overige karakters"
5494 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1157
5495 #: ../plugins/saveactions.c:525
5496 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5497 msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5499 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5500 msgid "Special Characters"
5501 msgstr "Speciale karakters"
5503 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5504 msgid "_Insert"
5505 msgstr "_Invoegen"
5507 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5508 msgid ""
5509 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5510 "the button to insert it at the current cursor position."
5511 msgstr ""
5512 "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
5513 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
5515 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5516 msgid "Character"
5517 msgstr "Karakter"
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5520 msgid "HTML (name)"
5521 msgstr "HTML (naam)"
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5524 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5525 msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
5527 #. Add menuitem for html replacement functions
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5529 msgid "_HTML Replacement"
5530 msgstr "HTML vervangingsfuncties"
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5533 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5534 msgstr "Automatisch vervangen speciale karakters"
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5537 msgid "_Replace Characters in Selection"
5538 msgstr "Vervang karakters in selectie"
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5541 msgid "Insert Special HTML Characters"
5542 msgstr "Voeg Speciale HTML karakters in"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5545 msgid "Replace special characters"
5546 msgstr "Vervang speciale karakters"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5549 msgid "Toggle plugin status"
5550 msgstr "Zet plug-in aan/uit"
5552 #: ../plugins/export.c:38
5553 msgid "Export"
5554 msgstr "Exporteer"
5556 #: ../plugins/export.c:38
5557 msgid "Exports the current file into different formats."
5558 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
5560 #: ../plugins/export.c:170
5561 msgid "Export File"
5562 msgstr "Bestand exporteren"
5564 #: ../plugins/export.c:188
5565 msgid "_Insert line numbers"
5566 msgstr "Voeg regelnummers toe"
5568 #: ../plugins/export.c:190
5569 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5570 msgstr "Voeg regelnummers toe vooraan elke regel in het uitvoerbestand"
5572 #: ../plugins/export.c:200
5573 msgid "_Use current zoom level"
5574 msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
5576 #: ../plugins/export.c:202
5577 msgid ""
5578 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5579 msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
5581 #: ../plugins/export.c:280
5582 #, c-format
5583 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5584 msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
5586 #: ../plugins/export.c:282
5587 #, c-format
5588 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5589 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5591 #: ../plugins/export.c:750
5592 msgid "_Export"
5593 msgstr "_Exporteer"
5595 #. HTML
5596 #: ../plugins/export.c:757
5597 msgid "As _HTML..."
5598 msgstr "Naar _HTML"
5600 #. LaTeX
5601 #: ../plugins/export.c:763
5602 msgid "As _LaTeX..."
5603 msgstr "Naar _LaTeX"
5605 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5606 msgid "File Browser"
5607 msgstr "Bestandsbrowser"
5609 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5610 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5611 msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
5613 #: ../plugins/filebrowser.c:373
5614 msgid "Too many items selected!"
5615 msgstr "Teveel items geselecteerd!"
5617 #: ../plugins/filebrowser.c:449
5618 #, c-format
5619 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5620 msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5622 #: ../plugins/filebrowser.c:613
5623 msgid "Open in _Geany"
5624 msgstr "Open met _Geany"
5626 #: ../plugins/filebrowser.c:619
5627 msgid "Open _Externally"
5628 msgstr "Open _extern"
5630 #: ../plugins/filebrowser.c:644
5631 msgid "Show _Hidden Files"
5632 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5634 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5635 msgid "Up"
5636 msgstr "Omhoog"
5638 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5639 msgid "Refresh"
5640 msgstr "Vernieuwen"
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5643 msgid "Home"
5644 msgstr "Thuis"
5646 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5647 msgid "Set path from document"
5648 msgstr "Haal pad van document"
5650 #: ../plugins/filebrowser.c:903
5651 msgid "Filter:"
5652 msgstr "Filter"
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5655 msgid ""
5656 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5657 "a space."
5658 msgstr ""
5659 "Zeef je bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5660 "door een spatie."
5662 #: ../plugins/filebrowser.c:1127
5663 msgid "Focus File List"
5664 msgstr "Focus bestandenlijst"
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:1129
5667 msgid "Focus Path Entry"
5668 msgstr "Focus pad invoerveld"
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:1222
5671 msgid "External open command:"
5672 msgstr "Extern open commando:"
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:1230
5675 #, c-format
5676 msgid ""
5677 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5678 "wildcards.\n"
5679 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5680 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5681 "filename"
5682 msgstr ""
5683 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5684 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5685 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5686 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5687 "bestandsnaam"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5690 msgid "Show hidden files"
5691 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:1246
5694 msgid "Hide file extensions:"
5695 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:1265
5698 msgid "Follow the path of the current file"
5699 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5702 msgid "Use the project's base directory"
5703 msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5707 msgid ""
5708 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5709 msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
5712 #: ../plugins/saveactions.c:42
5713 msgid "Save Actions"
5714 msgstr "Opslag Acties"
5716 #: ../plugins/saveactions.c:42
5717 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5718 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5720 #: ../plugins/saveactions.c:174
5721 #, c-format
5722 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5723 msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
5725 #. it's unlikely that this happens
5726 #: ../plugins/saveactions.c:207
5727 #, c-format
5728 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5729 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5731 #: ../plugins/saveactions.c:225
5732 #, c-format
5733 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5734 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5736 #: ../plugins/saveactions.c:358
5737 #, c-format
5738 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5739 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5740 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5741 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5743 #. initialize the dialog
5744 #: ../plugins/saveactions.c:429
5745 msgid "Select Directory"
5746 msgstr "Kies directory"
5748 #: ../plugins/saveactions.c:517
5749 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5750 msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
5752 #: ../plugins/saveactions.c:598
5753 msgid "Auto Save"
5754 msgstr "Automatisch opslaan"
5756 #: ../plugins/saveactions.c:600
5757 msgid "Enable save when losing _focus"
5758 msgstr "Wegschrijven toestaan bij out-of-focus"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5761 #: ../plugins/saveactions.c:709
5762 msgid "_Enable"
5763 msgstr "Aanz_etten"
5765 #: ../plugins/saveactions.c:614
5766 msgid "Auto save _interval:"
5767 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5769 #: ../plugins/saveactions.c:622
5770 msgid "seconds"
5771 msgstr "seconden"
5773 #: ../plugins/saveactions.c:631
5774 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5775 msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5777 #: ../plugins/saveactions.c:639
5778 msgid "Save only current open _file"
5779 msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
5781 #: ../plugins/saveactions.c:646
5782 msgid "Sa_ve all open files"
5783 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:666
5786 msgid "Instant Save"
5787 msgstr "Instant opslaan"
5789 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5790 #: ../plugins/saveactions.c:676
5791 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5792 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5794 #: ../plugins/saveactions.c:707
5795 msgid "Backup Copy"
5796 msgstr "Backupkopie"
5798 #: ../plugins/saveactions.c:717
5799 msgid "_Directory to save backup files in:"
5800 msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:740
5803 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5804 msgstr ""
5805 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5807 #: ../plugins/saveactions.c:753
5808 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5809 msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5811 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5812 msgid "Split Window"
5813 msgstr "Splits Venster"
5815 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5816 msgid "Splits the editor view into two windows."
5817 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5819 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5820 msgid "Show the current document"
5821 msgstr "Toon huidige document."
5823 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5824 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5825 msgid "_Unsplit"
5826 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5828 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5829 msgid "_Split Window"
5830 msgstr "_Splits Venster"
5832 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5833 msgid "_Side by Side"
5834 msgstr "_Zij aan zij"
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5837 msgid "_Top and Bottom"
5838 msgstr "_Boven en Onder"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5841 msgid "Side by Side"
5842 msgstr "Zij aan zij"
5844 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5845 msgid "Top and Bottom"
5846 msgstr "Boven en Onder"
5848 #~ msgid "Detect by file extension"
5849 #~ msgstr "Herken door bestandsextensie"
5851 #~ msgid "Close _without saving"
5852 #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan"
5854 #~ msgid "%s %s"
5855 #~ msgstr "%s %s"
5857 #~ msgid "Description"
5858 #~ msgstr "Beschrijving:"
5860 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5861 #~ msgstr "<b>Plugin details:</b>"
5863 #~ msgid "Plugin:"
5864 #~ msgstr "Plugin"
5866 #~ msgid "Author(s):"
5867 #~ msgstr "Auteurs(s):"
5869 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5870 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
5872 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5873 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
5875 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5876 #~ msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
5878 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5879 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
5881 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5882 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
5884 #~ msgid "Shell script"
5885 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
5887 #~ msgid "Subroutines"
5888 #~ msgstr "Subroutines"
5890 #~ msgid "style: %d"
5891 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
5893 #~ msgid "Split Horizontally"
5894 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
5896 #~ msgid "Split Vertically"
5897 #~ msgstr "Splits Verticaal"
5899 #~ msgid ""
5900 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5901 #~ "the -e argument)"
5902 #~ msgstr ""
5903 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
5904 #~ "argument moeten accepteren"
5906 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5907 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
5909 #~ msgid ""
5910 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5911 #~ "new tab"
5912 #~ msgstr ""
5913 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
5914 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
5916 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5917 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
5919 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5920 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
5922 #~ msgid "Invalid filename"
5923 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
5925 #~ msgid "_Debug Messages"
5926 #~ msgstr "_Debug berichten"
5928 #~ msgid "Project properties"
5929 #~ msgstr "Eigenschappen"
5931 #~ msgid "Goto"
5932 #~ msgstr "Ga naar"
5934 #~ msgid "Clear the filter"
5935 #~ msgstr "Filter leegmaken"
5937 #~ msgid ""
5938 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5939 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5940 #~ "above).</i>"
5941 #~ msgstr ""
5942 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
5943 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
5944 #~ "nieuwer).</i>"
5946 #~ msgid "Item"
5947 #~ msgstr "Item"
5949 #~ msgid "Clear"
5950 #~ msgstr "Ruim op"
5952 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5953 #~ msgstr "Bouw commando's instellen"
5955 #~ msgid "SQL Dump file"
5956 #~ msgstr "SQL Dump bestand"
5958 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5959 #~ msgstr "Over_ige talen"
5961 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5962 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
5964 #~ msgid "Show T_oolbar"
5965 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
5967 #~ msgid ""
5968 #~ "Plugin: %s %s\n"
5969 #~ "Description: %s\n"
5970 #~ "Author(s): %s"
5971 #~ msgstr ""
5972 #~ "Plugin: %s %s\n"
5973 #~ "Beschrijving: %s\n"
5974 #~ "Auteur(s): %s"
5976 #~ msgid ""
5977 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5978 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5979 #~ "Configuration.</i>"
5980 #~ msgstr ""
5981 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
5982 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
5983 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
5985 #~ msgid "Old"
5986 #~ msgstr "Oud"
5988 #~ msgid "Namespace:"
5989 #~ msgstr "Naamruimte:"
5991 #~ msgid "Class name:"
5992 #~ msgstr "Class naam:"
5995 #~ msgid "Hide object files"
5996 #~ msgstr "Verberg object bestanden"
5998 #~ msgid ""
5999 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6000 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6001 #~ msgstr ""
6002 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
6003 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6005 #~ msgid "_Horizontally"
6006 #~ msgstr "_Horizontaal"
6008 #~ msgid "_Vertically"
6009 #~ msgstr "_Verticaal"
6011 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6012 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
6014 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6015 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6017 #~ msgid "_HTMLToggle"
6018 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
6020 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6021 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
6023 #~ msgid "Find _Selected"
6024 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
6026 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6027 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
6029 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6030 #~ msgstr ""
6031 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
6032 #~ "tags)"
6034 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6035 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
6037 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6038 #~ msgstr ""
6039 #~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te "
6040 #~ "gebruiken:"
6042 #~ msgid "Set"
6043 #~ msgstr "Stel in"
6045 #~ msgid ""
6046 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6047 #~ "commands to use the base path"
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het "
6050 #~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken"
6052 #~ msgid "Fixed s_trings"
6053 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6055 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6056 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6058 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6059 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6061 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6062 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6064 #~ msgid "mode: %s"
6065 #~ msgstr "mode: %s"
6067 #~ msgid "encoding: %s %s"
6068 #~ msgstr "codering: %s %s"
6070 #~ msgid "filetype: %s"
6071 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6073 #~ msgid "scope: %s"
6074 #~ msgstr "scoop: %s"
6076 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6077 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6079 #~ msgid "Icon size:"
6080 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6082 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6083 #~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
6085 #, fuzzy
6086 #~ msgid "Hard tab width:"
6087 #~ msgstr "Tabgrootte:"
6089 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6093 #~ msgid "Long line marker:"
6094 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6096 #~ msgid "Long line marker color:"
6097 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6099 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6100 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6101 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6102 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6104 #~ msgid "Terminal plugin"
6105 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6107 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6108 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"