Persist colour picker palette
[geany-mirror.git] / po / zh_TW.po
blobd3274e7b75b5deb02d33752d3ff48ce236dfba06
1 # Traditional Chinese translation for geany.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
6 # Matthew Lien <BlueT@BlueT.org>, 2012
7 # Hsiu-Ming Chang <cges30901@gmail.com>, 2018
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.34\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-09-22 11:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-12-06 10:21+0800\n"
15 "Last-Translator: Hsiu-Ming Chang <cges30901@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "整合開發環境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "一個快速且輕巧的 GTK+ 整合開發環境"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "文字;編輯器;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "工具列偏好設定(_T)"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "隱藏工具列(_H)"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "編輯(_E)"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "格式(_F)"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "插入(_N)"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "插入變更記錄項目(_C)"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "插入函式描述(_F)"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "插入多列註解(_L)"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "更多(_M)"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "插入檔案標頭(_H)"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "插入 _GPL 宣告"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "插入 _BSD 授權宣告"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "插入日期(_E)"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "不可見的"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "插入「include <...>」(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "插入替代空白(_W)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "搜尋(_S)"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "開啟所選檔案(_I)"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2618
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "尋找用法(_U)"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2623
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "尋找文件用法(_D)"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "前往符號定義(_T)"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "內容相關動作(_X)"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1526
138 msgid "None"
139 msgstr "無"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "基本"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "目前的字元"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "使用成對括號"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "左邊"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "右邊"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "頂部"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "底部"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "偏好設定"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "從最近一次作業階段載入檔案"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "載入虛擬終端機支援"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "啟用外掛程式支援"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>啟動</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "儲存視窗大小"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "儲存視窗大小,並於啟動時還原"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "儲存視窗位置"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "儲存視窗位置,並於啟動時還原"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "確認離開"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "離開時顯示確認對話框"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>關閉</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "啟動路徑:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid ""
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr "開啟或儲存檔案時的起始路徑。它必須是絕對路徑。"
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Project files:"
238 msgstr "專案檔案:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
241 msgid "Path to start in when opening project files"
242 msgstr "開啟專案檔案時的起始路徑"
244 #: ../data/geany.glade.h:49
245 msgid "Extra plugin path:"
246 msgstr "其他外掛程式路徑:"
248 #: ../data/geany.glade.h:50
249 msgid ""
250 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
251 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
252 "for plugins. Leave blank to disable."
253 msgstr ""
254 "Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的"
255 "額外搜尋。保留空白以停用。"
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>路徑</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
262 msgid "Startup"
263 msgstr "啟動"
265 #: ../data/geany.glade.h:53
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲"
269 #: ../data/geany.glade.h:54
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲"
275 #: ../data/geany.glade.h:55
276 msgid "Switch to status message list at new message"
277 msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單"
279 #: ../data/geany.glade.h:56
280 msgid ""
281 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
282 "new status message arrives"
283 msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)"
285 #: ../data/geany.glade.h:57
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "抑制狀態列中的狀態訊息"
289 #: ../data/geany.glade.h:58
290 msgid ""
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
293 msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。"
295 #: ../data/geany.glade.h:59
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)"
299 #: ../data/geany.glade.h:60
300 msgid ""
301 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
302 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
303 "fields and the VTE."
304 msgstr ""
305 "自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜"
306 "尋和前往列號欄位以及 VTE。"
308 #: ../data/geany.glade.h:61
309 msgid "Use Windows native dialogs"
310 msgstr "使用原生 Windows 對話框"
312 #: ../data/geany.glade.h:62
313 msgid ""
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 "default dialogs"
316 msgstr "定義是否要使用原生 Windows 對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
318 #: ../data/geany.glade.h:63
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>雜項</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:64
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr "總是回頭搜尋"
326 #: ../data/geany.glade.h:65
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "總是在文件回頭搜尋"
330 #: ../data/geany.glade.h:66
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "隱藏尋找對話框"
334 #: ../data/geany.glade.h:67
335 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
336 msgstr "按下尋找下一個/上一個之後,隱藏尋找對話框"
338 #: ../data/geany.glade.h:68
339 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
340 msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞"
342 #: ../data/geany.glade.h:69
343 msgid ""
344 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
345 "Replace dialog and there is no selection"
346 msgstr ""
347 "當開啟尋找、多重檔案尋找或取代對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下"
348 "方的字詞"
350 #: ../data/geany.glade.h:70
351 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
352 msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄"
354 #: ../data/geany.glade.h:71
355 msgid "<b>Search</b>"
356 msgstr "<b>搜尋</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:72
359 msgid "Use project-based session files"
360 msgstr "使用基於專案的作業階段檔案"
362 #: ../data/geany.glade.h:73
363 msgid ""
364 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
365 "project"
366 msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們"
368 #: ../data/geany.glade.h:74
369 msgid "Store project file inside the project base directory"
370 msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內"
372 #: ../data/geany.glade.h:75
373 msgid ""
374 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
375 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
376 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
377 "Project dialog."
378 msgstr ""
379 "一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄"
380 "之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。"
382 #: ../data/geany.glade.h:76
383 msgid "<b>Projects</b>"
384 msgstr "<b>專案</b>"
386 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
387 msgid "Miscellaneous"
388 msgstr "雜項"
390 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
391 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
392 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
393 #. * tab label object.
394 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
395 msgid "General"
396 msgstr "一般"
398 #: ../data/geany.glade.h:79
399 msgid "Show symbol list"
400 msgstr "顯示符號清單"
402 #: ../data/geany.glade.h:80
403 msgid "Toggle the symbol list on and off"
404 msgstr "開啟/關閉符號清單"
406 #: ../data/geany.glade.h:81
407 msgid "Default symbol sorting mode"
408 msgstr "預設符號排序模式"
410 #: ../data/geany.glade.h:82
411 msgid "Default sorting mode:"
412 msgstr "預設排序模式:"
414 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
415 msgid "Name"
416 msgstr "名稱"
418 #: ../data/geany.glade.h:84
419 msgid "Appearance"
420 msgstr "出現"
422 #: ../data/geany.glade.h:85
423 msgid "Show documents list"
424 msgstr "顯示文件清單"
426 #: ../data/geany.glade.h:86
427 msgid "Toggle the documents list on and off"
428 msgstr "開啟/關閉文件清單"
430 #: ../data/geany.glade.h:87
431 msgid "Show sidebar"
432 msgstr "顯示側邊欄"
434 #: ../data/geany.glade.h:88
435 msgid "Position:"
436 msgstr "位置:"
438 #: ../data/geany.glade.h:89
439 msgid "<b>Sidebar</b>"
440 msgstr "<b>側邊欄</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:90
443 msgid "<b>Message window</b>"
444 msgstr "<b>訊息視窗</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:91
447 msgid "Symbol list:"
448 msgstr "符號清單:"
450 #: ../data/geany.glade.h:92
451 msgid "Message window:"
452 msgstr "訊息視窗:"
454 #: ../data/geany.glade.h:93
455 msgid "Editor:"
456 msgstr "編輯器:"
458 #: ../data/geany.glade.h:94
459 msgid "Sets the font for the message window"
460 msgstr "設定用於訊息視窗的字型"
462 #: ../data/geany.glade.h:95
463 msgid "Sets the font for the symbol list"
464 msgstr "設定用於符號清單的字型"
466 #: ../data/geany.glade.h:96
467 msgid "Sets the editor font"
468 msgstr "設定編輯器字型"
470 #: ../data/geany.glade.h:97
471 msgid "<b>Fonts</b>"
472 msgstr "<b>字型</b>"
474 #: ../data/geany.glade.h:98
475 msgid "Show status bar"
476 msgstr "顯示狀態列"
478 #: ../data/geany.glade.h:99
479 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
480 msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列"
482 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
483 msgid "Interface"
484 msgstr "介面"
486 #: ../data/geany.glade.h:101
487 msgid "Show editor tabs"
488 msgstr "顯示編輯器分頁"
490 #: ../data/geany.glade.h:102
491 msgid "Show close buttons"
492 msgstr "顯示關閉按鈕"
494 #: ../data/geany.glade.h:103
495 msgid ""
496 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
497 "clicking on it (requires restart of Geany)"
498 msgstr ""
499 "在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)"
501 #: ../data/geany.glade.h:104
502 msgid "Placement of new file tabs:"
503 msgstr "新檔案頁籤的放置位址:"
505 #: ../data/geany.glade.h:105
506 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
507 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側"
509 #: ../data/geany.glade.h:106
510 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
511 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側"
513 #: ../data/geany.glade.h:107
514 msgid "Next to current"
515 msgstr "目前的下一個"
517 #: ../data/geany.glade.h:108
518 msgid ""
519 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
520 "of the notebook"
521 msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣"
523 #: ../data/geany.glade.h:109
524 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
525 msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件"
527 #: ../data/geany.glade.h:110
528 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
529 msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
531 #: ../data/geany.glade.h:111
532 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
533 msgstr "關閉分頁後切換至最近一次使用的文件"
535 #: ../data/geany.glade.h:112
536 msgid "<b>Editor tabs</b>"
537 msgstr "<b>編輯器頁籤</b>"
539 #: ../data/geany.glade.h:113
540 msgid "Sidebar:"
541 msgstr "側邊欄:"
543 #: ../data/geany.glade.h:114
544 msgid "<b>Tab positions</b>"
545 msgstr "<b>頁籤位置</b>"
547 #: ../data/geany.glade.h:115
548 msgid "Notebook tabs"
549 msgstr "筆記頁籤"
551 #: ../data/geany.glade.h:116
552 msgid "Show t_oolbar"
553 msgstr "顯示工具列(_O)"
555 #: ../data/geany.glade.h:117
556 msgid "_Append toolbar to the menu"
557 msgstr "附加工具列到選單(_A)"
559 #: ../data/geany.glade.h:118
560 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
561 msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格"
563 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
564 msgid "Customize Toolbar"
565 msgstr "自訂工具列"
567 #: ../data/geany.glade.h:120
568 msgid "System _default"
569 msgstr "系統預設(_D)"
571 #: ../data/geany.glade.h:121
572 msgid "Images _and text"
573 msgstr "圖像和文字(_A)"
575 #: ../data/geany.glade.h:122
576 msgid "_Images only"
577 msgstr "只顯示圖像(_I)"
579 #: ../data/geany.glade.h:123
580 msgid "_Text only"
581 msgstr "只顯示文字(_T)"
583 #: ../data/geany.glade.h:124
584 msgid "<b>Icon style</b>"
585 msgstr "<b>圖示樣式</b>"
587 #: ../data/geany.glade.h:125
588 msgid "S_ystem default"
589 msgstr "系統預設(_Y)"
591 #: ../data/geany.glade.h:126
592 msgid "_Small icons"
593 msgstr "小圖示(_S)"
595 #: ../data/geany.glade.h:127
596 msgid "_Very small icons"
597 msgstr "特小圖示(_V)"
599 #: ../data/geany.glade.h:128
600 msgid "_Large icons"
601 msgstr "大圖示(_L)"
603 #: ../data/geany.glade.h:129
604 msgid "<b>Icon size</b>"
605 msgstr "<b>圖示大小</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:130
608 msgid "<b>Toolbar</b>"
609 msgstr "<b>工具列</b>"
611 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
612 msgid "Toolbar"
613 msgstr "工具列"
615 #: ../data/geany.glade.h:132
616 msgid "Line wrapping"
617 msgstr "換列"
619 #: ../data/geany.glade.h:133
620 msgid ""
621 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
622 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
623 "disabled on slow machines."
624 msgstr ""
625 "於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較"
626 "慢機器中應該要停用。"
628 #: ../data/geany.glade.h:134
629 msgid "\"Smart\" home key"
630 msgstr "「智慧」HOME 按鍵"
632 #: ../data/geany.glade.h:135
633 msgid ""
634 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
635 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
636 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
637 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
638 "its current position."
639 msgstr ""
640 "當啟用「智慧」個人資料夾時,HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它"
641 "已經在那裡,它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵,HOME 按鍵會自動移"
642 "動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。"
644 #: ../data/geany.glade.h:136
645 msgid "Disable Drag and Drop"
646 msgstr "停用拖放"
648 #: ../data/geany.glade.h:137
649 msgid ""
650 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
651 "drop any selections within or outside of the editor window"
652 msgstr ""
653 "在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部"
655 #: ../data/geany.glade.h:138
656 msgid "Code folding"
657 msgstr "程式碼折疊"
659 #: ../data/geany.glade.h:139
660 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
661 msgstr "折疊/展開所有下層折疊點"
663 #: ../data/geany.glade.h:140
664 msgid ""
665 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
666 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
667 msgstr ""
668 "折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反"
669 "動作。"
671 #: ../data/geany.glade.h:141
672 msgid "Use indicators to show compile errors"
673 msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤"
675 #: ../data/geany.glade.h:142
676 msgid ""
677 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
678 "where the compiler found a warning or an error"
679 msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列"
681 #: ../data/geany.glade.h:143
682 msgid "Newline strips trailing spaces"
683 msgstr "新列字元刪除尾隨空格"
685 #: ../data/geany.glade.h:144
686 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
687 msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格"
689 #: ../data/geany.glade.h:145
690 msgid "Line breaking column:"
691 msgstr "列中斷欄:"
693 #: ../data/geany.glade.h:146
694 msgid "Comment toggle marker:"
695 msgstr "註解切換標誌:"
697 #: ../data/geany.glade.h:147
698 msgid ""
699 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
700 "used to mark the comment as toggled."
701 msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。"
703 #: ../data/geany.glade.h:148
704 msgid "<b>Features</b>"
705 msgstr "<b>功能</b>"
707 #: ../data/geany.glade.h:149
708 msgid "Features"
709 msgstr "功能"
711 #: ../data/geany.glade.h:150
712 msgid ""
713 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
714 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
715 msgstr ""
716 "注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用<i>專案->套用預設縮排</"
717 "i>。"
719 #: ../data/geany.glade.h:151
720 msgid "_Width:"
721 msgstr "寬度(_W):"
723 #: ../data/geany.glade.h:152
724 msgid "The width in chars of a single indent"
725 msgstr "單一縮排的字元數寬度"
727 #: ../data/geany.glade.h:153
728 msgid "Auto-indent _mode:"
729 msgstr "自動縮排模式(_M):"
731 #: ../data/geany.glade.h:154
732 msgid "Detect type from file"
733 msgstr "從檔案偵測型態"
735 #: ../data/geany.glade.h:155
736 msgid ""
737 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
738 "opened"
739 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態"
741 #: ../data/geany.glade.h:156
742 msgid "T_abs and spaces"
743 msgstr "跳格和空白(_A)"
745 #: ../data/geany.glade.h:157
746 msgid ""
747 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
748 msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用"
750 #: ../data/geany.glade.h:158
751 msgid "_Spaces"
752 msgstr "空白(_S)"
754 #: ../data/geany.glade.h:159
755 msgid "Use spaces when inserting indentation"
756 msgstr "插入縮排時使用空格"
758 #: ../data/geany.glade.h:160
759 msgid "_Tabs"
760 msgstr "跳格(_T)"
762 #: ../data/geany.glade.h:161
763 msgid "Use one tab per indent"
764 msgstr "個別縮排使用一個跳格"
766 #: ../data/geany.glade.h:162
767 msgid "Detect width from file"
768 msgstr "從檔案偵測寬度"
770 #: ../data/geany.glade.h:163
771 msgid ""
772 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
773 "opened"
774 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度"
776 #: ../data/geany.glade.h:164
777 msgid "Type:"
778 msgstr "型態:"
780 #: ../data/geany.glade.h:165
781 msgid "Tab _key indents"
782 msgstr "跳格鍵縮排(_K)"
784 #: ../data/geany.glade.h:166
785 msgid ""
786 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
787 msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元"
789 #: ../data/geany.glade.h:167
790 msgid "<b>Indentation</b>"
791 msgstr "<b>縮排</b>"
793 #: ../data/geany.glade.h:168
794 msgid "Indentation"
795 msgstr "縮排"
797 #: ../data/geany.glade.h:169
798 msgid "Snippet completion"
799 msgstr "片段自動補完"
801 #: ../data/geany.glade.h:170
802 msgid ""
803 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
804 "string using a single keypress"
805 msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串"
807 #: ../data/geany.glade.h:171
808 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
809 msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
811 #: ../data/geany.glade.h:172
812 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
813 msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記"
815 #: ../data/geany.glade.h:173
816 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
817 msgstr "自動延續多列註解"
819 #: ../data/geany.glade.h:174
820 msgid ""
821 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
822 "when a new line is entered inside such a comment"
823 msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解"
825 #: ../data/geany.glade.h:175
826 msgid "Autocomplete symbols"
827 msgstr "自動補完符號"
829 #: ../data/geany.glade.h:176
830 msgid ""
831 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
832 "variables, ...)"
833 msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)"
835 #: ../data/geany.glade.h:177
836 msgid "Autocomplete all words in document"
837 msgstr "自動補完文件中的所有字詞"
839 #: ../data/geany.glade.h:178
840 msgid "Drop rest of word on completion"
841 msgstr "補完時丟棄餘下的字詞"
843 #: ../data/geany.glade.h:179
844 msgid "Max. symbol name suggestions:"
845 msgstr "最長符號名稱建議:"
847 #: ../data/geany.glade.h:180
848 msgid "Completion list height:"
849 msgstr "標示補完清單:"
851 #: ../data/geany.glade.h:181
852 msgid "Characters to type for autocompletion:"
853 msgstr "補完所要輸入的字元:"
855 #: ../data/geany.glade.h:182
856 msgid ""
857 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
858 "autocompletion list"
859 msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量"
861 #: ../data/geany.glade.h:183
862 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
863 msgstr "自動補完清單的顯示高度列數"
865 #: ../data/geany.glade.h:184
866 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
867 msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量"
869 #: ../data/geany.glade.h:185
870 msgid "Symbol list update frequency:"
871 msgstr "符號清單更新頻率:"
873 #: ../data/geany.glade.h:186
874 msgid ""
875 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
876 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
877 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
878 msgstr ""
879 "在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會"
880 "影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。"
882 #: ../data/geany.glade.h:187
883 msgid "<b>Completions</b>"
884 msgstr "<b>補完</b>"
886 #: ../data/geany.glade.h:188
887 msgid "Parenthesis ( )"
888 msgstr "小括號 ( )"
890 #: ../data/geany.glade.h:189
891 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
892 msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號"
894 #: ../data/geany.glade.h:190
895 msgid "Curly brackets { }"
896 msgstr "大括號 { }"
898 #: ../data/geany.glade.h:191
899 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
900 msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號"
902 #: ../data/geany.glade.h:192
903 msgid "Square brackets [ ]"
904 msgstr "中括號 [ ]"
906 #: ../data/geany.glade.h:193
907 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
908 msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號"
910 #: ../data/geany.glade.h:194
911 msgid "Single quotes ' '"
912 msgstr "單引號 ' '"
914 #: ../data/geany.glade.h:195
915 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
916 msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號"
918 #: ../data/geany.glade.h:196
919 msgid "Double quotes \" \""
920 msgstr "雙引號 \" \""
922 #: ../data/geany.glade.h:197
923 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
924 msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號"
926 #: ../data/geany.glade.h:198
927 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
928 msgstr "<b>自動關閉引號和括號</b>"
930 #: ../data/geany.glade.h:199
931 msgid "Completions"
932 msgstr "補完"
934 #: ../data/geany.glade.h:200
935 msgid "Invert syntax highlighting colors"
936 msgstr "反相顯示語法標示顏色"
938 #: ../data/geany.glade.h:201
939 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
940 msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字"
942 #: ../data/geany.glade.h:202
943 msgid "Show indentation guides"
944 msgstr "顯示縮排輔助線"
946 #: ../data/geany.glade.h:203
947 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
948 msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排"
950 #: ../data/geany.glade.h:204
951 msgid "Show white space"
952 msgstr "顯示空格"
954 #: ../data/geany.glade.h:205
955 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
956 msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格"
958 #: ../data/geany.glade.h:206
959 msgid "Show line endings"
960 msgstr "顯示列尾符號"
962 #: ../data/geany.glade.h:207
963 msgid "Shows the line ending character"
964 msgstr "顯示列尾結束字元"
966 #: ../data/geany.glade.h:208
967 msgid "Show line numbers"
968 msgstr "顯示列號"
970 #: ../data/geany.glade.h:209
971 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
972 msgstr "顯示或隱藏列號邊界"
974 #: ../data/geany.glade.h:210
975 msgid "Show markers margin"
976 msgstr "顯示標誌邊界"
978 #: ../data/geany.glade.h:211
979 msgid ""
980 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
981 "mark lines"
982 msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列"
984 #: ../data/geany.glade.h:212
985 msgid "Stop scrolling at last line"
986 msgstr "於最後一列停止捲動"
988 #: ../data/geany.glade.h:213
989 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
990 msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
992 #: ../data/geany.glade.h:214
993 msgid "Lines visible _around the cursor:"
994 msgstr "游標周圍可見的列數(_A):"
996 #: ../data/geany.glade.h:215
997 msgid "<b>Display</b>"
998 msgstr "<b>顯示</b>"
1000 #: ../data/geany.glade.h:216
1001 msgid "Column:"
1002 msgstr "欄:"
1004 #: ../data/geany.glade.h:217
1005 msgid "Color:"
1006 msgstr "顏色:"
1008 #: ../data/geany.glade.h:218
1009 msgid "Sets the color of the long line marker"
1010 msgstr "設定長列標誌的顏色"
1012 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
1013 msgid "Color Chooser"
1014 msgstr "顏色選擇器"
1016 #: ../data/geany.glade.h:220
1017 msgid ""
1018 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1019 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1020 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1021 msgstr ""
1022 "長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值"
1023 "大於 0 以指定它應該出現的直欄。"
1025 #: ../data/geany.glade.h:221
1026 msgid "Line"
1027 msgstr "列"
1029 #: ../data/geany.glade.h:222
1030 msgid ""
1031 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1032 "(see below)"
1033 msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)"
1035 #: ../data/geany.glade.h:223
1036 msgid "Background"
1037 msgstr "背景"
1039 #: ../data/geany.glade.h:224
1040 msgid ""
1041 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1042 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1043 "proportional fonts)"
1044 msgstr ""
1045 "給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型"
1046 "就如此建議)"
1048 #: ../data/geany.glade.h:225
1049 msgid "Enabled"
1050 msgstr "已啟用"
1052 #: ../data/geany.glade.h:226
1053 msgid "<b>Long line marker</b>"
1054 msgstr "<b>長列標誌</b>"
1056 #: ../data/geany.glade.h:227
1057 msgid "Disabled"
1058 msgstr "已停用"
1060 #: ../data/geany.glade.h:228
1061 msgid "Do not show virtual spaces"
1062 msgstr "不顯示虛擬空格"
1064 #: ../data/geany.glade.h:229
1065 msgid "Only for rectangular selections"
1066 msgstr "只有用於矩形選取區域"
1068 #: ../data/geany.glade.h:230
1069 msgid ""
1070 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1071 "selection"
1072 msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1074 #: ../data/geany.glade.h:231
1075 msgid "Always"
1076 msgstr "總是"
1078 #: ../data/geany.glade.h:232
1079 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1080 msgstr "總是顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1082 #: ../data/geany.glade.h:233
1083 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1084 msgstr "<b>虛擬空格</b>"
1086 #: ../data/geany.glade.h:234
1087 msgid "Display"
1088 msgstr "顯示"
1090 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1091 msgid "Editor"
1092 msgstr "編輯器"
1094 #: ../data/geany.glade.h:236
1095 msgid "Open new documents from the command-line"
1096 msgstr "從命令列開啟新文件"
1098 #: ../data/geany.glade.h:237
1099 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1100 msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都建立新的檔案"
1102 #: ../data/geany.glade.h:238
1103 msgid "Default end of line characters:"
1104 msgstr "預設列尾字元:"
1106 #: ../data/geany.glade.h:239
1107 msgid "<b>New files</b>"
1108 msgstr "<b>新檔案</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:240
1111 msgid "Default encoding (new files):"
1112 msgstr "預設編碼 (新檔案):"
1114 #: ../data/geany.glade.h:241
1115 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1116 msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼"
1118 #: ../data/geany.glade.h:242
1119 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1120 msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼"
1122 #: ../data/geany.glade.h:243
1123 msgid ""
1124 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1125 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1126 "(usually not needed)"
1127 msgstr ""
1128 "這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常"
1129 "並不需要)"
1131 #: ../data/geany.glade.h:244
1132 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1133 msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案):"
1135 #: ../data/geany.glade.h:245
1136 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1137 msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼"
1139 #: ../data/geany.glade.h:246
1140 msgid "<b>Encodings</b>"
1141 msgstr "<b>編碼</b>"
1143 #: ../data/geany.glade.h:247
1144 msgid "Ensure new line at file end"
1145 msgstr "確保換列於檔案結束"
1147 #: ../data/geany.glade.h:248
1148 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1149 msgstr "確保於檔案結束是換列字元"
1151 #: ../data/geany.glade.h:249
1152 msgid "Ensure consistent line endings"
1153 msgstr "確保一致的列尾結束符號"
1155 #: ../data/geany.glade.h:250
1156 msgid ""
1157 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1158 "mixed line endings in the same file"
1159 msgstr ""
1160 "確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束"
1161 "符號"
1163 #: ../data/geany.glade.h:251
1164 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1165 msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
1167 #: ../data/geany.glade.h:252
1168 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1169 msgstr "在列尾移除尾隨空白和跳格"
1171 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1172 msgid "Replace tabs with space"
1173 msgstr "以空白取代跳格字元"
1175 #: ../data/geany.glade.h:254
1176 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1177 msgstr "取代文件中所有的跳格字元"
1179 #: ../data/geany.glade.h:255
1180 msgid "<b>Saving files</b>"
1181 msgstr "<b>儲存檔案</b>"
1183 #: ../data/geany.glade.h:256
1184 msgid "Recent files list length:"
1185 msgstr "最近使用檔案的清單長度:"
1187 #: ../data/geany.glade.h:257
1188 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1189 msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量"
1191 #: ../data/geany.glade.h:258
1192 msgid "Disk check timeout:"
1193 msgstr "磁碟檢查逾時:"
1195 #: ../data/geany.glade.h:259
1196 msgid ""
1197 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1198 "disables checking."
1199 msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。"
1201 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1202 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1203 msgid "Files"
1204 msgstr "檔案"
1206 #: ../data/geany.glade.h:261
1207 msgid "Terminal:"
1208 msgstr "終端機:"
1210 #: ../data/geany.glade.h:262
1211 msgid "Browser:"
1212 msgstr "瀏覽器:"
1214 #: ../data/geany.glade.h:264
1215 #, no-c-format
1216 msgid ""
1217 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1218 "filename)"
1219 msgstr "終端機模擬器命令(%c 會被替換為 Geany 運行命令稿檔案名稱)"
1221 #: ../data/geany.glade.h:265
1222 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1223 msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)"
1225 #: ../data/geany.glade.h:266
1226 msgid "Grep:"
1227 msgstr "Grep:"
1229 #: ../data/geany.glade.h:267
1230 msgid "<b>Tool paths</b>"
1231 msgstr "<b>工具路徑</b>"
1233 #: ../data/geany.glade.h:268
1234 msgid "Context action:"
1235 msgstr "內容相關動作:"
1237 #: ../data/geany.glade.h:270
1238 #, no-c-format
1239 msgid ""
1240 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1241 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1242 "execution."
1243 msgstr ""
1244 "內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何"
1245 "地方,並將於執行之前被取代。"
1247 #: ../data/geany.glade.h:271
1248 msgid "<b>Commands</b>"
1249 msgstr "<b>命令</b>"
1251 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1252 msgid "Tools"
1253 msgstr "工具"
1255 #: ../data/geany.glade.h:273
1256 msgid "Email address of the developer"
1257 msgstr "開發人員的電子郵件地址"
1259 #: ../data/geany.glade.h:274
1260 msgid "Initials of the developer name"
1261 msgstr "開發人員姓名的字首縮寫"
1263 #: ../data/geany.glade.h:275
1264 msgid "Initial version:"
1265 msgstr "初始版本:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:276
1268 msgid "Version number, which a new file initially has"
1269 msgstr "版本編號,新檔案的初始設定"
1271 #: ../data/geany.glade.h:277
1272 msgid "Company name"
1273 msgstr "公司名稱"
1275 #: ../data/geany.glade.h:278
1276 msgid "Developer:"
1277 msgstr "開發人員:"
1279 #: ../data/geany.glade.h:279
1280 msgid "Company:"
1281 msgstr "公司:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:280
1284 msgid "Mail address:"
1285 msgstr "郵件地址:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:281
1288 msgid "Initials:"
1289 msgstr "開發人員縮寫:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:282
1292 msgid "The name of the developer"
1293 msgstr "開發人員姓名"
1295 #: ../data/geany.glade.h:283
1296 msgid "Year:"
1297 msgstr "年份:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:284
1300 msgid "Date:"
1301 msgstr "日期:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:285
1304 msgid "Date & time:"
1305 msgstr "日期和時間:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:286
1308 msgid ""
1309 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1310 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1311 msgstr ""
1312 "指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式"
1313 "的轉換指示符號。"
1315 #: ../data/geany.glade.h:287
1316 msgid ""
1317 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1318 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1319 msgstr ""
1320 "指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1321 "換指示符號。"
1323 #: ../data/geany.glade.h:288
1324 msgid ""
1325 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1326 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1327 msgstr ""
1328 "指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1329 "換指示符號。"
1331 #: ../data/geany.glade.h:289
1332 msgid "<b>Template data</b>"
1333 msgstr "<b>範本資料</b>"
1335 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1336 msgid "Templates"
1337 msgstr "範本"
1339 #: ../data/geany.glade.h:291
1340 msgid "C_hange"
1341 msgstr "變更(_H)"
1343 #: ../data/geany.glade.h:292
1344 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1345 msgstr "<b>快速鍵</b>"
1347 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1348 #: ../src/prefs.c:1616
1349 msgid "Keybindings"
1350 msgstr "按鍵繫結"
1352 #: ../data/geany.glade.h:294
1353 msgid "Command:"
1354 msgstr "命令:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:296
1357 #, no-c-format
1358 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1359 msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)"
1361 #: ../data/geany.glade.h:297
1362 msgid "Use an external command for printing"
1363 msgstr "使用外部命令來列印"
1365 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1366 msgid "Print line numbers"
1367 msgstr "列印列號"
1369 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1370 msgid "Add line numbers to the printed page"
1371 msgstr "將列號加入列印頁面"
1373 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1374 msgid "Print page numbers"
1375 msgstr "列印頁碼"
1377 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1378 msgid ""
1379 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1380 msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。"
1382 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1383 msgid "Print page header"
1384 msgstr "列印頁面頁首"
1386 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1387 msgid ""
1388 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1389 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1390 msgstr ""
1391 "於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 "
1392 "3 列。"
1394 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1395 msgid "Use the basename of the printed file"
1396 msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
1398 #: ../data/geany.glade.h:305
1399 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1400 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
1402 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1403 msgid "Date format:"
1404 msgstr "日期格式:"
1406 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1407 msgid ""
1408 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1409 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1410 "with the ANSI C strftime function."
1411 msgstr ""
1412 "指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C "
1413 "strftime 函式的轉換指示符號。"
1415 #: ../data/geany.glade.h:308
1416 msgid "Use native GTK printing"
1417 msgstr "使用原生 GTK 列印程序"
1419 #: ../data/geany.glade.h:309
1420 msgid "<b>Printing</b>"
1421 msgstr "<b>列印</b>"
1423 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1424 msgid "Printing"
1425 msgstr "列印"
1427 #: ../data/geany.glade.h:311
1428 msgid "Font:"
1429 msgstr "字型:"
1431 #: ../data/geany.glade.h:312
1432 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1433 msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
1435 #: ../data/geany.glade.h:313
1436 msgid "Choose Terminal Font"
1437 msgstr "選擇終端機字型"
1439 #: ../data/geany.glade.h:314
1440 msgid "Foreground color:"
1441 msgstr "前景顏色:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:315
1444 msgid "Background color:"
1445 msgstr "背景顏色:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:316
1448 msgid "Scrollback lines:"
1449 msgstr "向後捲動列數:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:317
1452 msgid "Shell:"
1453 msgstr "命令殼:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:318
1456 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1457 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
1459 #: ../data/geany.glade.h:319
1460 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1461 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
1463 #: ../data/geany.glade.h:320
1464 msgid ""
1465 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1466 "widget"
1467 msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數"
1469 #: ../data/geany.glade.h:321
1470 msgid ""
1471 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1472 "emulation"
1473 msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑"
1475 #: ../data/geany.glade.h:322
1476 msgid "Scroll on keystroke"
1477 msgstr "按鍵時觸發捲動"
1479 #: ../data/geany.glade.h:323
1480 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1481 msgstr "如果按下按鍵,是否要捲動到底部"
1483 #: ../data/geany.glade.h:324
1484 msgid "Scroll on output"
1485 msgstr "輸出時觸發捲動"
1487 #: ../data/geany.glade.h:325
1488 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1489 msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部"
1491 #: ../data/geany.glade.h:326
1492 msgid "Cursor blinks"
1493 msgstr "游標閃動"
1495 #: ../data/geany.glade.h:327
1496 msgid "Whether to blink the cursor"
1497 msgstr "是否要閃動游標"
1499 #: ../data/geany.glade.h:328
1500 msgid "Override Geany keybindings"
1501 msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結"
1503 #: ../data/geany.glade.h:329
1504 msgid ""
1505 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1506 msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)"
1508 #: ../data/geany.glade.h:330
1509 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1510 msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)"
1512 #: ../data/geany.glade.h:331
1513 msgid ""
1514 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1515 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1516 "within the VTE."
1517 msgstr ""
1518 "這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說,"
1519 "如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
1521 #: ../data/geany.glade.h:332
1522 msgid "Follow path of the current file"
1523 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
1525 #: ../data/geany.glade.h:333
1526 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1527 msgstr "當您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」"
1529 #: ../data/geany.glade.h:334
1530 msgid "Execute programs in the VTE"
1531 msgstr "在 VTE 中執行程式"
1533 #: ../data/geany.glade.h:335
1534 msgid ""
1535 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1536 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1537 msgstr ""
1538 "在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停"
1539 "止"
1541 #: ../data/geany.glade.h:336
1542 msgid "Don't use run script"
1543 msgstr "不使用運行命令稿"
1545 #: ../data/geany.glade.h:337
1546 msgid ""
1547 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1548 "status of the executed program"
1549 msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
1551 #: ../data/geany.glade.h:338
1552 msgid "<b>Terminal</b>"
1553 msgstr "<b>終端機</b>"
1555 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1556 msgid "Terminal"
1557 msgstr "終端機"
1559 #: ../data/geany.glade.h:340
1560 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1561 msgstr "<i>警告:修改這些偏好設定前請先閱讀說明手冊</i>"
1563 #: ../data/geany.glade.h:341
1564 msgid "<b>Various preferences</b>"
1565 msgstr "<b>各類偏好設定</b>"
1567 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1568 msgid "Various"
1569 msgstr "各種類型"
1571 #: ../data/geany.glade.h:344
1572 msgid "_File"
1573 msgstr "檔案(_F)"
1575 #: ../data/geany.glade.h:345
1576 msgid "New (with _Template)"
1577 msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
1579 #: ../data/geany.glade.h:346
1580 msgid "_Open..."
1581 msgstr "開啟(_O)..."
1583 #: ../data/geany.glade.h:347
1584 msgid "Recent _Files"
1585 msgstr "最近使用的檔案(_F)"
1587 #: ../data/geany.glade.h:348
1588 msgid "Save _As..."
1589 msgstr "另存新檔(_A)..."
1591 #: ../data/geany.glade.h:349
1592 msgid "Sa_ve All"
1593 msgstr "全部儲存(_V)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1596 #: ../src/sidebar.c:717
1597 msgid "_Reload"
1598 msgstr "重新載入(_R)"
1600 #: ../data/geany.glade.h:351
1601 msgid "R_eload As"
1602 msgstr "重新載入為(_E)"
1604 #: ../data/geany.glade.h:352
1605 msgid "Page Set_up"
1606 msgstr "頁面設定(_U)"
1608 #: ../data/geany.glade.h:353
1609 msgid "_Print..."
1610 msgstr "列印(_P)..."
1612 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1613 msgid "Close Ot_her Documents"
1614 msgstr "關閉其他文件(_H)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1617 msgid "C_lose All"
1618 msgstr "全部關閉(_L)"
1620 #: ../data/geany.glade.h:356
1621 msgid "Co_mmands"
1622 msgstr "命令(_M)"
1624 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1625 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1626 msgstr "剪下目前所在列(_T)"
1628 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1629 msgid "_Copy Current Line(s)"
1630 msgstr "複製目前所在列(_C)"
1632 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1633 msgid "_Delete Current Line(s)"
1634 msgstr "刪除目前所在列(_D)"
1636 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1637 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1638 msgstr "重製列或選取區域(_U)"
1640 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1641 msgid "S_elect Current Line(s)"
1642 msgstr "選取目前所在列(_E)"
1644 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1645 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1646 msgstr "選取目前所在段落(_L)"
1648 #: ../data/geany.glade.h:363
1649 msgid "_Move Line(s) Up"
1650 msgstr "向上移動列(_M)"
1652 #: ../data/geany.glade.h:364
1653 msgid "M_ove Line(s) Down"
1654 msgstr "向下移動列(_O)"
1656 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1657 msgid "_Send Selection to Terminal"
1658 msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1661 msgid "_Reflow Lines/Block"
1662 msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1665 msgid "T_oggle Case of Selection"
1666 msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:368
1669 msgid "_Comment Line(s)"
1670 msgstr "註解所在列(_C)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:369
1673 msgid "U_ncomment Line(s)"
1674 msgstr "取消註解所在列(_N)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:370
1677 msgid "_Toggle Line Commentation"
1678 msgstr "切換列註解狀態(_T)"
1680 #: ../data/geany.glade.h:371
1681 msgid "_Increase Indent"
1682 msgstr "增加縮排(_I)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:372
1685 msgid "_Decrease Indent"
1686 msgstr "減少縮排(_D)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1689 msgid "S_mart Line Indent"
1690 msgstr "智慧列縮排(_M)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:374
1693 msgid "_Send Selection to"
1694 msgstr "發送選取區域到(_S)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:375
1697 msgid "I_nsert Comments"
1698 msgstr "插入註解(_N)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:376
1701 msgid "Preference_s"
1702 msgstr "偏好設定(_S)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1705 msgid "P_lugin Preferences"
1706 msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:378
1709 msgid "_Find..."
1710 msgstr "尋找(_F)..."
1712 #: ../data/geany.glade.h:379
1713 msgid "Find _Next"
1714 msgstr "找下一個(_N)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:380
1717 msgid "Find _Previous"
1718 msgstr "找上一個(_P)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2628
1721 msgid "Find in F_iles..."
1722 msgstr "在檔案中尋找(_I)..."
1724 #: ../data/geany.glade.h:382
1725 msgid "_Replace..."
1726 msgstr "取代(_R)..."
1728 #: ../data/geany.glade.h:383
1729 msgid "Next Me_ssage"
1730 msgstr "下一個訊息(_S)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:384
1733 msgid "Pr_evious Message"
1734 msgstr "上一個訊息(_E)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1737 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1738 msgstr "前往下一個標誌(_X)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1741 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1742 msgstr "前往上一個標誌(_V)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:387
1745 msgid "_Go to Line..."
1746 msgstr "前往指定列(_G)..."
1748 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1749 msgid "Find Next _Selection"
1750 msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1753 msgid "Find Pre_vious Selection"
1754 msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1757 msgid "_Mark All"
1758 msgstr "全部標誌(_M)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:391
1761 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1762 msgstr "前往符號宣告(_A)"
1764 #: ../data/geany.glade.h:392
1765 msgid "_View"
1766 msgstr "檢視(_V)"
1768 #: ../data/geany.glade.h:393
1769 msgid "Change _Font..."
1770 msgstr "變更字型(_F)..."
1772 #: ../data/geany.glade.h:394
1773 msgid "Change _Color Scheme..."
1774 msgstr "變更配色方案(_C)..."
1776 #: ../data/geany.glade.h:395
1777 msgid "Show _Markers Margin"
1778 msgstr "顯示標誌邊界(_M)"
1780 #: ../data/geany.glade.h:396
1781 msgid "Show _Line Numbers"
1782 msgstr "顯示列號(_L)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:397
1785 msgid "Show White S_pace"
1786 msgstr "顯示空白(_P)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:398
1789 msgid "Show Line _Endings"
1790 msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
1792 #: ../data/geany.glade.h:399
1793 msgid "Show Indentation _Guides"
1794 msgstr "顯示縮排輔助線(_G)"
1796 #: ../data/geany.glade.h:400
1797 msgid "Full_screen"
1798 msgstr "全螢幕(_S)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:401
1801 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1802 msgstr "切換所有額外視窗元件(_A)"
1804 #: ../data/geany.glade.h:402
1805 msgid "Show Message _Window"
1806 msgstr "顯示訊息視窗(_W)"
1808 #: ../data/geany.glade.h:403
1809 msgid "Show _Toolbar"
1810 msgstr "顯示工具列(_T)"
1812 #: ../data/geany.glade.h:404
1813 msgid "Show Side_bar"
1814 msgstr "顯示側邊欄(_B)"
1816 #: ../data/geany.glade.h:405
1817 msgid "_Document"
1818 msgstr "文件(_D)"
1820 #: ../data/geany.glade.h:406
1821 msgid "_Line Wrapping"
1822 msgstr "換列(_L)"
1824 #: ../data/geany.glade.h:407
1825 msgid "Line _Breaking"
1826 msgstr "列中斷(_B)"
1828 #: ../data/geany.glade.h:408
1829 msgid "_Auto-indentation"
1830 msgstr "自動縮排(_A)"
1832 #: ../data/geany.glade.h:409
1833 msgid "In_dent Type"
1834 msgstr "縮排類型(_D)"
1836 #: ../data/geany.glade.h:410
1837 msgid "_Detect from Content"
1838 msgstr "從內容偵測(_D)"
1840 #: ../data/geany.glade.h:411
1841 msgid "T_abs and Spaces"
1842 msgstr "跳格和空白(_A)"
1844 #: ../data/geany.glade.h:412
1845 msgid "Indent Widt_h"
1846 msgstr "縮排寬度(_H)"
1848 #: ../data/geany.glade.h:413
1849 msgid "_1"
1850 msgstr "_1"
1852 #: ../data/geany.glade.h:414
1853 msgid "_2"
1854 msgstr "_2"
1856 #: ../data/geany.glade.h:415
1857 msgid "_3"
1858 msgstr "_3"
1860 #: ../data/geany.glade.h:416
1861 msgid "_4"
1862 msgstr "_4"
1864 #: ../data/geany.glade.h:417
1865 msgid "_5"
1866 msgstr "_5"
1868 #: ../data/geany.glade.h:418
1869 msgid "_6"
1870 msgstr "_6"
1872 #: ../data/geany.glade.h:419
1873 msgid "_7"
1874 msgstr "_7"
1876 #: ../data/geany.glade.h:420
1877 msgid "_8"
1878 msgstr "_8"
1880 #: ../data/geany.glade.h:421
1881 msgid "Read _Only"
1882 msgstr "唯讀(_O)"
1884 #: ../data/geany.glade.h:422
1885 msgid "_Write Unicode BOM"
1886 msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)"
1888 #: ../data/geany.glade.h:423
1889 msgid "Set File_type"
1890 msgstr "設定檔案類型(_T)"
1892 #: ../data/geany.glade.h:424
1893 msgid "Set _Encoding"
1894 msgstr "設定字元編碼(_E)"
1896 #: ../data/geany.glade.h:425
1897 msgid "Set Line E_ndings"
1898 msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
1900 #: ../data/geany.glade.h:426
1901 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1902 msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Windows)"
1904 #: ../data/geany.glade.h:427
1905 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1906 msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
1908 #: ../data/geany.glade.h:428
1909 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1910 msgstr "轉換和設定為 CR (Classic _Mac)"
1912 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
1913 msgid "_Clone"
1914 msgstr "複製(_C)"
1916 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
1917 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1918 msgstr "去除尾隨空白(_S)"
1920 #: ../data/geany.glade.h:431
1921 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1922 msgstr "以空白取代跳格(_P)"
1924 #: ../data/geany.glade.h:432
1925 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1926 msgstr "以跳格取代空白(_R)..."
1928 #: ../data/geany.glade.h:433
1929 msgid "_Fold All"
1930 msgstr "全部折疊(_F)"
1932 #: ../data/geany.glade.h:434
1933 msgid "_Unfold All"
1934 msgstr "全部展開(_U)"
1936 #: ../data/geany.glade.h:435
1937 msgid "Remove _Markers"
1938 msgstr "移除標誌(_M)"
1940 #: ../data/geany.glade.h:436
1941 msgid "Remove Error _Indicators"
1942 msgstr "移除錯誤指示符(_I)"
1944 #: ../data/geany.glade.h:437
1945 msgid "_Project"
1946 msgstr "專案(_P)"
1948 #: ../data/geany.glade.h:438
1949 msgid "_New..."
1950 msgstr "新增(_N)..."
1952 #: ../data/geany.glade.h:439
1953 msgid "_Recent Projects"
1954 msgstr "最近使用的專案(_R)"
1956 #: ../data/geany.glade.h:440
1957 msgid "_Close"
1958 msgstr "關閉(_C)"
1960 #: ../data/geany.glade.h:441
1961 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1962 msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件"
1964 #: ../data/geany.glade.h:442
1965 msgid "_Apply Default Indentation"
1966 msgstr "套用預設縮排(_A)"
1968 #. build the code
1969 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2451 ../src/build.c:2722
1970 msgid "_Build"
1971 msgstr "組建(_B)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:444
1974 msgid "_Tools"
1975 msgstr "工具(_T)"
1977 #: ../data/geany.glade.h:445
1978 msgid "_Reload Configuration"
1979 msgstr "重新載入組態(_R)"
1981 #: ../data/geany.glade.h:446
1982 msgid "C_onfiguration Files"
1983 msgstr "組態檔案(_O)"
1985 #: ../data/geany.glade.h:447
1986 msgid "_Color Chooser"
1987 msgstr "顏色選擇器(_C)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:448
1990 msgid "_Word Count"
1991 msgstr "計算字數(_W)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:449
1994 msgid "Load Ta_gs File..."
1995 msgstr "載入標記檔案(_G)..."
1997 #: ../data/geany.glade.h:450
1998 msgid "_Help"
1999 msgstr "求助(_H)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:451
2002 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2003 msgstr "快速鍵(_S)"
2005 #: ../data/geany.glade.h:452
2006 msgid "Debug _Messages"
2007 msgstr "除錯訊息(_M)"
2009 #: ../data/geany.glade.h:453
2010 msgid "_Website"
2011 msgstr "網站(_W)"
2013 #: ../data/geany.glade.h:454
2014 msgid "Wi_ki"
2015 msgstr "Wi_ki"
2017 #: ../data/geany.glade.h:455
2018 msgid "Report a _Bug..."
2019 msgstr "回報錯誤(_B)..."
2021 #: ../data/geany.glade.h:456
2022 msgid "_Donate..."
2023 msgstr "捐款(_D)..."
2025 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2026 msgid "Symbols"
2027 msgstr "符號"
2029 #: ../data/geany.glade.h:458
2030 msgid "Documents"
2031 msgstr "文件"
2033 #: ../data/geany.glade.h:459
2034 msgid "Status"
2035 msgstr "狀態"
2037 #: ../data/geany.glade.h:460
2038 msgid "Compiler"
2039 msgstr "編譯器"
2041 #: ../data/geany.glade.h:461
2042 msgid "Messages"
2043 msgstr "訊息"
2045 #: ../data/geany.glade.h:462
2046 msgid "Scribble"
2047 msgstr "草稿"
2049 #: ../data/geany.glade.h:463
2050 msgid "Project Properties"
2051 msgstr "專案屬性"
2053 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
2054 msgid "Filename:"
2055 msgstr "檔名:"
2057 #: ../data/geany.glade.h:465
2058 msgid "_Name:"
2059 msgstr "名稱(_N):"
2061 #: ../data/geany.glade.h:466
2062 msgid "_Description:"
2063 msgstr "描述(_D):"
2065 #: ../data/geany.glade.h:467
2066 msgid "_Base path:"
2067 msgstr "基底路徑(_B):"
2069 #: ../data/geany.glade.h:468
2070 msgid "File _patterns:"
2071 msgstr "檔案式樣(_P):"
2073 #: ../data/geany.glade.h:469
2074 msgid ""
2075 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2076 "g. *.c *.h)"
2077 msgstr "空格分隔的檔案式樣清單,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
2079 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
2080 msgid ""
2081 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2082 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2083 "project filename."
2084 msgstr ""
2085 "構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以"
2086 "使用相對於專案檔名的路徑。"
2088 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2089 msgid "Project"
2090 msgstr "專案"
2092 #: ../data/geany.glade.h:472
2093 msgid "Display:"
2094 msgstr "顯示:"
2096 #: ../data/geany.glade.h:473
2097 msgid "Custom"
2098 msgstr "自訂"
2100 #: ../data/geany.glade.h:474
2101 msgid "Use global settings"
2102 msgstr "使用全域設定"
2104 #: ../data/geany.glade.h:475
2105 msgid "Size:"
2106 msgstr "大小:"
2108 #: ../data/geany.glade.h:476
2109 msgid "Location:"
2110 msgstr "位置:"
2112 #: ../data/geany.glade.h:477
2113 msgid "Read-only:"
2114 msgstr "唯讀:"
2116 #: ../data/geany.glade.h:478
2117 msgid "Encoding:"
2118 msgstr "編碼:"
2120 #: ../data/geany.glade.h:479
2121 msgid "Modified:"
2122 msgstr "修改:"
2124 #: ../data/geany.glade.h:480
2125 msgid "Changed:"
2126 msgstr "變更:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:481
2129 msgid "Accessed:"
2130 msgstr "存取:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:482
2133 msgid "(only inside Geany)"
2134 msgstr "(只在 Geany 內部)"
2136 #: ../data/geany.glade.h:483
2137 msgid "Permissions:"
2138 msgstr "權限:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:484
2141 msgid "Read:"
2142 msgstr "讀取:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:485
2145 msgid "Write:"
2146 msgstr "寫入:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:486
2149 msgid "Execute:"
2150 msgstr "執行:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:487
2153 msgid "Owner:"
2154 msgstr "擁有者:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:488
2157 msgid "Group:"
2158 msgstr "群組:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:489
2161 msgid "Other:"
2162 msgstr "其他:"
2164 #: ../src/about.c:47
2165 msgid ""
2166 "Copyright (c) 2005\n"
2167 "The Geany contributors"
2168 msgstr ""
2170 #: ../src/about.c:172
2171 msgid "About Geany"
2172 msgstr "關於 Geany"
2174 #: ../src/about.c:216
2175 msgid "A fast and lightweight IDE"
2176 msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
2178 #: ../src/about.c:238
2179 #, c-format
2180 msgid "(built on or after %s)"
2181 msgstr "(於 %s 或其之後建立)"
2183 #: ../src/about.c:252
2184 #, c-format
2185 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2186 msgstr ""
2188 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2189 #: ../src/about.c:285
2190 msgid "Info"
2191 msgstr "資訊"
2193 #: ../src/about.c:301
2194 msgid "Developers"
2195 msgstr "開發者"
2197 #: ../src/about.c:308
2198 msgid "maintainer"
2199 msgstr "維護者"
2201 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2202 msgid "developer"
2203 msgstr "開發者"
2205 #: ../src/about.c:340
2206 msgid "translation maintainer"
2207 msgstr "翻譯維護者"
2209 #: ../src/about.c:349
2210 msgid "Translators"
2211 msgstr "翻譯者"
2213 #: ../src/about.c:369
2214 msgid "Previous Translators"
2215 msgstr "前任翻譯者"
2217 #: ../src/about.c:390
2218 msgid "Contributors"
2219 msgstr "貢獻者"
2221 #: ../src/about.c:400
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2225 msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得):"
2227 #: ../src/about.c:426
2228 msgid "Credits"
2229 msgstr "鳴謝"
2231 #: ../src/about.c:443
2232 msgid "License"
2233 msgstr "授權"
2235 #: ../src/about.c:452
2236 msgid ""
2237 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2238 "gpl-2.0.txt to view it online."
2239 msgstr ""
2240 "找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視"
2241 "它。"
2243 #. fall back to %d
2244 #: ../src/build.c:757
2245 #, c-format
2246 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2247 msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案"
2249 #: ../src/build.c:785
2250 msgid "Process failed, no working directory"
2251 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
2253 #: ../src/build.c:797
2254 #, c-format
2255 msgid "%s (in directory: %s)"
2256 msgstr "%s (在此目錄中:%s)"
2258 #: ../src/build.c:822
2259 #, c-format
2260 msgid "Process failed (%s)"
2261 msgstr "處理失敗 (%s)"
2263 #: ../src/build.c:856
2264 #, c-format
2265 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2266 msgstr "無效的工作目錄「%s」"
2268 #: ../src/build.c:892
2269 #, c-format
2270 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2271 msgstr "執行「%s」失敗(無法建立啟動命令稿:%s)"
2273 #: ../src/build.c:934
2274 msgid ""
2275 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2276 "or Enter to clear it)."
2277 msgstr "未執行檔案,因為終端機可能包含一些輸入(按 Ctrl+C 或 Enter 鍵清除)。"
2279 #: ../src/build.c:982
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2283 "Preferences"
2284 msgstr "無法執行組建工具「%s」:%s。檢查偏好設定中的終端機設定"
2286 #: ../src/build.c:1093
2287 msgid "Compilation failed."
2288 msgstr "編譯失敗。"
2290 #: ../src/build.c:1107
2291 msgid "Compilation finished successfully."
2292 msgstr "編譯成功結束。"
2294 #: ../src/build.c:1267
2295 msgid "Custom Text"
2296 msgstr "自訂文字"
2298 #: ../src/build.c:1268
2299 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2300 msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。"
2302 #: ../src/build.c:1347
2303 msgid "_Next Error"
2304 msgstr "下一個錯誤(_N)"
2306 #: ../src/build.c:1349
2307 msgid "_Previous Error"
2308 msgstr "上一個錯誤(_P)"
2310 #. arguments
2311 #: ../src/build.c:1359 ../src/build.c:2762
2312 msgid "_Set Build Commands"
2313 msgstr "設定組建命令(_S)"
2315 #: ../src/build.c:1634 ../src/toolbar.c:375
2316 msgid "Build the current file"
2317 msgstr "組建目前檔案"
2319 #: ../src/build.c:1645
2320 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2321 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
2323 #: ../src/build.c:1647
2324 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2325 msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案"
2327 #: ../src/build.c:1649
2328 msgid "Compile the current file with Make"
2329 msgstr "以 Make 編譯目前檔案"
2331 #: ../src/build.c:1668
2332 #, c-format
2333 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2334 msgstr "無法停止程序 (%s)。"
2336 #: ../src/build.c:1682 ../src/build.c:1694
2337 msgid "No more build errors."
2338 msgstr "不再有組建錯誤。"
2340 #: ../src/build.c:1807 ../src/build.c:1809
2341 msgid "Set menu item label"
2342 msgstr "設定功能表項目標籤"
2344 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2345 msgid "Label"
2346 msgstr "標籤"
2348 #. command column, holding status and command display
2349 #: ../src/build.c:1835 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2350 msgid "Command"
2351 msgstr "命令"
2353 #: ../src/build.c:1836
2354 msgid "Working directory"
2355 msgstr "工作目錄"
2357 #: ../src/build.c:1837
2358 msgid "Reset"
2359 msgstr "重置"
2361 #: ../src/build.c:1894
2362 msgid "Click to set menu item label"
2363 msgstr "按一下以設定功能表項目標籤"
2365 #: ../src/build.c:1978 ../src/build.c:1980
2366 #, c-format
2367 msgid "%s commands"
2368 msgstr "%s 命令"
2370 #: ../src/build.c:1980
2371 msgid "No filetype"
2372 msgstr "沒有檔案型態"
2374 #: ../src/build.c:1989 ../src/build.c:2024
2375 msgid "Error regular expression:"
2376 msgstr "錯誤的正規表示式:"
2378 #: ../src/build.c:2017
2379 msgid "Independent commands"
2380 msgstr "獨立命令"
2382 #: ../src/build.c:2049
2383 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2384 msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。"
2386 #: ../src/build.c:2058
2387 msgid "Execute commands"
2388 msgstr "執行命令"
2390 #: ../src/build.c:2070
2391 msgid ""
2392 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2393 "manual for details."
2394 msgstr "%d, %e, %f, %p, %l 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
2396 #: ../src/build.c:2228
2397 msgid "Set Build Commands"
2398 msgstr "設定組建命令"
2400 #: ../src/build.c:2444
2401 msgid "_Compile"
2402 msgstr "編譯(_C)"
2404 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2488 ../src/build.c:2690
2405 msgid "_Execute"
2406 msgstr "執行(_E)"
2408 #. build the code with make custom
2409 #: ../src/build.c:2503 ../src/build.c:2688 ../src/build.c:2742
2410 msgid "Make Custom _Target..."
2411 msgstr "製作自訂目標(_T)..."
2413 #. build the code with make object
2414 #: ../src/build.c:2505 ../src/build.c:2689 ../src/build.c:2750
2415 msgid "Make _Object"
2416 msgstr "製作物件(_O)"
2418 #: ../src/build.c:2507 ../src/build.c:2687
2419 msgid "_Make"
2420 msgstr "製作(_M)"
2422 #. build the code with make all
2423 #: ../src/build.c:2734
2424 msgid "_Make All"
2425 msgstr "製作全部(_M)"
2427 #: ../src/callbacks.c:146
2428 #, c-format
2429 msgid "%d file saved."
2430 msgid_plural "%d files saved."
2431 msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
2433 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2434 msgid "Go to Line"
2435 msgstr "前往指定列"
2437 #: ../src/callbacks.c:900
2438 msgid "Enter the line you want to go to:"
2439 msgstr "輸入您要前往的列號:"
2441 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2442 msgid ""
2443 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2444 msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。"
2446 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2447 msgid "No more message items."
2448 msgstr "沒有更多訊息項目。"
2450 #: ../src/callbacks.c:1428
2451 #, c-format
2452 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2453 msgstr "無法開啟檔案 %s (找不到檔案)"
2455 #: ../src/callbacks.c:1477
2456 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2457 msgstr "檢查檔案類型組態中的路徑設定。"
2459 #: ../src/callbacks.c:1482
2460 msgid "Check the path setting in Preferences."
2461 msgstr "檢查偏好設定中的路徑設定。"
2463 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2464 #: ../src/callbacks.c:1495
2465 #, c-format
2466 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2467 msgstr "無法執行內容相關動作命令「%s」:%s。%s"
2469 #: ../src/callbacks.c:1504
2470 msgid "No context action set."
2471 msgstr "沒有設定內容相關動作。"
2473 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2474 #: ../src/document.c:2375
2475 #, c-format
2476 msgid "\"%s\" was not found."
2477 msgstr "「%s」找不到。"
2479 #. auto-detect
2480 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2481 msgid "Detect from file"
2482 msgstr "從檔案偵測"
2484 #: ../src/dialogs.c:225
2485 msgid "Programming Languages"
2486 msgstr "程式語言"
2488 #: ../src/dialogs.c:227
2489 msgid "Scripting Languages"
2490 msgstr "命令稿語言"
2492 #: ../src/dialogs.c:229
2493 msgid "Markup Languages"
2494 msgstr "標記語言"
2496 #: ../src/dialogs.c:307
2497 msgid "_More Options"
2498 msgstr "更多選項(_M)"
2500 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2501 #: ../src/dialogs.c:314
2502 msgid "Show _hidden files"
2503 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
2505 #: ../src/dialogs.c:325
2506 msgid "Set encoding:"
2507 msgstr "設定編碼:"
2509 #: ../src/dialogs.c:334
2510 msgid ""
2511 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2512 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2513 "correctly by Geany.\n"
2514 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2515 "encoding."
2516 msgstr ""
2517 "如果檔案的編碼無法被偵測到,請明確定義它。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無"
2518 "法正確偵測到時會有幫助。\n"
2519 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
2521 #. line 2 with filetype combo
2522 #: ../src/dialogs.c:341
2523 msgid "Set filetype:"
2524 msgstr "設定檔案型態:"
2526 #: ../src/dialogs.c:350
2527 msgid ""
2528 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2529 "filename extension.\n"
2530 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2531 "filetype."
2532 msgstr ""
2533 "如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n"
2534 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。"
2536 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2537 msgid "Open File"
2538 msgstr "開啟檔案"
2540 #: ../src/dialogs.c:380
2541 msgctxt "Open dialog action"
2542 msgid "_View"
2543 msgstr "檢視(_V)"
2545 #: ../src/dialogs.c:382
2546 msgid ""
2547 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2548 "all files will be opened read-only."
2549 msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
2551 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2552 msgid "Overwrite?"
2553 msgstr "覆寫?"
2555 #: ../src/dialogs.c:536
2556 msgid "Filename already exists!"
2557 msgstr "檔名已經存在!"
2559 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2560 msgid "Save File"
2561 msgstr "儲存檔案"
2563 #: ../src/dialogs.c:574
2564 msgid "R_ename"
2565 msgstr "重新命名(_E)"
2567 #: ../src/dialogs.c:575
2568 msgid "Save the file and rename it"
2569 msgstr "儲存檔案並重新命名它"
2571 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2572 msgid "Error"
2573 msgstr "錯誤"
2575 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2576 #: ../src/win32.c:732
2577 msgid "Question"
2578 msgstr "問題"
2580 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2581 msgid "Warning"
2582 msgstr "警告"
2584 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2585 msgid "Information"
2586 msgstr "資訊"
2588 #: ../src/dialogs.c:783
2589 msgid "_Don't save"
2590 msgstr "不要儲存(_D)"
2592 #: ../src/dialogs.c:812
2593 #, c-format
2594 msgid "The file '%s' is not saved."
2595 msgstr "檔案「%s」未儲存。"
2597 #: ../src/dialogs.c:813
2598 msgid "Do you want to save it before closing?"
2599 msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?"
2601 #: ../src/dialogs.c:891
2602 msgid "Choose font"
2603 msgstr "選擇字型"
2605 #: ../src/dialogs.c:1185
2606 msgid ""
2607 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2608 "new file)."
2609 msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。"
2611 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2612 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2613 #: ../src/symbols.c:2432 ../src/symbols.c:2448 ../src/ui_utils.c:288
2614 msgid "unknown"
2615 msgstr "不明"
2617 #: ../src/dialogs.c:1219
2618 #, c-format
2619 msgid "%s Properties"
2620 msgstr "%s 屬性"
2622 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2623 msgid "(with BOM)"
2624 msgstr "(附有 BOM)"
2626 #: ../src/dialogs.c:1251
2627 msgid "(without BOM)"
2628 msgstr "(不附 BOM)"
2630 #: ../src/document.c:734
2631 #, c-format
2632 msgid "File %s closed."
2633 msgstr "檔案 %s 已關閉。"
2635 #: ../src/document.c:890
2636 #, c-format
2637 msgid "New file \"%s\" opened."
2638 msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
2640 #: ../src/document.c:964
2641 #, c-format
2642 msgid "Could not open file %s (%s)"
2643 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2645 #: ../src/document.c:1013
2646 #, c-format
2647 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2648 msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
2650 #: ../src/document.c:1019
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2654 "supported."
2655 msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔,或是檔案編碼未被支援。"
2657 #: ../src/document.c:1029
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2661 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2662 "cause data loss.\n"
2663 "The file was set to read-only."
2664 msgstr ""
2665 "檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意,儲"
2666 "存它可能會造成資料遺失。\n"
2667 "檔案已被設定成唯讀。"
2669 #: ../src/document.c:1241
2670 msgid "Spaces"
2671 msgstr "空格"
2673 #: ../src/document.c:1244
2674 msgid "Tabs"
2675 msgstr "跳格"
2677 #: ../src/document.c:1247
2678 msgid "Tabs and Spaces"
2679 msgstr "跳格與空格"
2681 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2682 #. * and Spaces), the second one is the filename
2683 #: ../src/document.c:1252
2684 #, c-format
2685 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2686 msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
2688 #: ../src/document.c:1263
2689 #, c-format
2690 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2691 msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
2693 #: ../src/document.c:1487
2694 #, c-format
2695 msgid "File %s reloaded."
2696 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
2698 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2699 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2700 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2701 #: ../src/document.c:1495
2702 #, c-format
2703 msgid "File %s opened (%d%s)."
2704 msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
2706 #: ../src/document.c:1497
2707 msgid ", read-only"
2708 msgstr ",唯讀"
2710 #: ../src/document.c:1621
2711 msgid "Discard history"
2712 msgstr "丟棄歷史記錄"
2714 #: ../src/document.c:1622
2715 msgid ""
2716 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2717 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2718 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2719 "preferences."
2720 msgstr ""
2721 "緩衝區的上一個狀態儲存在歷史記錄,復原可以恢復它。您可以在重新載入時清除歷史"
2722 "記錄,來停用這個行為。這個訊息不會再次顯示,但您可以在各類偏好設定中變更這個"
2723 "設定。"
2725 #: ../src/document.c:1626
2726 msgid "The file has been reloaded."
2727 msgstr "檔案已重新載入。"
2729 #: ../src/document.c:1656
2730 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2731 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2733 #: ../src/document.c:1657
2734 msgid "Undo history will be lost."
2735 msgstr "復原歷史記錄將會失去。"
2737 #: ../src/document.c:1658
2738 #, c-format
2739 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2740 msgstr "確定要重新載入「%s」?"
2742 #: ../src/document.c:1764
2743 msgid "Error renaming file."
2744 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
2746 #: ../src/document.c:1885
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2750 "remains unsaved."
2751 msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為「%s」時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
2753 #: ../src/document.c:1906
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Error message: %s\n"
2757 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2758 msgstr ""
2759 "錯誤訊息:%s\n"
2760 "錯誤發生於「%s」(列:%d,欄:%d)。"
2762 #: ../src/document.c:1910
2763 #, c-format
2764 msgid "Error message: %s."
2765 msgstr "錯誤訊息:%s。"
2767 #: ../src/document.c:1970
2768 #, c-format
2769 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2770 msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗:fopen() 失敗:%s"
2772 #: ../src/document.c:1988
2773 #, c-format
2774 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2775 msgstr "寫入檔案「%s」時失敗:fwrite() 失敗:%s"
2777 #: ../src/document.c:2002
2778 #, c-format
2779 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2780 msgstr "關閉檔案「%s」時失敗:fclose() 失敗:%s"
2782 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2783 msgid "_Overwrite"
2784 msgstr "覆寫(_O)"
2786 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2787 #, c-format
2788 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2789 msgstr "在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的還要新。"
2791 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2792 msgid "Try to resave the file?"
2793 msgstr "試著重新儲存檔案嗎?"
2795 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2796 #, c-format
2797 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2798 msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」!"
2800 #: ../src/document.c:2126
2801 #, c-format
2802 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2803 msgstr "無法儲存唯讀文件「%s」!"
2805 #: ../src/document.c:2194
2806 #, c-format
2807 msgid "Error saving file (%s)."
2808 msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
2810 #: ../src/document.c:2199
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "%s\n"
2814 "\n"
2815 "The file on disk may now be truncated!"
2816 msgstr ""
2817 "%s\n"
2818 "\n"
2819 "磁碟上的檔案現在可能已截斷!"
2821 #: ../src/document.c:2201
2822 msgid "Error saving file."
2823 msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
2825 #: ../src/document.c:2225
2826 #, c-format
2827 msgid "File %s saved."
2828 msgstr "檔案 %s 已儲存。"
2830 #: ../src/document.c:2375
2831 msgid "Wrap search and find again?"
2832 msgstr "從頭搜尋以再找一次?"
2834 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
2835 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2836 #, c-format
2837 msgid "No matches found for \"%s\"."
2838 msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
2840 #: ../src/document.c:2470
2841 #, c-format
2842 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2843 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2844 msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」取代 %2$d 次為「%4$s」。"
2846 #: ../src/document.c:3619
2847 msgid "Do you want to reload it?"
2848 msgstr "您要重新載入它嗎?"
2850 #: ../src/editor.c:4461
2851 msgid "Enter Tab Width"
2852 msgstr "輸入跳格寬度"
2854 #: ../src/editor.c:4462
2855 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2856 msgstr "輸入應該被跳格字元所取代的空白字元數量。"
2858 #: ../src/editor.c:4668
2859 #, c-format
2860 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2861 msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8!"
2863 #: ../src/encodings.c:71
2864 msgid "Celtic"
2865 msgstr "塞爾特語"
2867 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2868 msgid "Greek"
2869 msgstr "希臘語"
2871 #: ../src/encodings.c:74
2872 msgid "Nordic"
2873 msgstr "北歐諸語"
2875 #: ../src/encodings.c:75
2876 msgid "South European"
2877 msgstr "南歐諸語"
2879 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2880 #: ../src/encodings.c:79
2881 msgid "Western"
2882 msgstr "西歐諸語"
2884 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2885 msgid "Baltic"
2886 msgstr "波羅的海語"
2888 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2889 msgid "Central European"
2890 msgstr "中歐諸語"
2892 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2893 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2894 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2895 msgid "Cyrillic"
2896 msgstr "斯拉夫語"
2898 #: ../src/encodings.c:93
2899 msgid "Cyrillic/Russian"
2900 msgstr "斯拉夫/俄語"
2902 #: ../src/encodings.c:94
2903 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2904 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語"
2906 #: ../src/encodings.c:95
2907 msgid "Romanian"
2908 msgstr "羅馬尼亞語"
2910 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2911 msgid "Arabic"
2912 msgstr "阿拉伯語"
2914 #. not available at all, ?
2915 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2916 msgid "Hebrew"
2917 msgstr "希伯來語"
2919 #: ../src/encodings.c:104
2920 msgid "Hebrew Visual"
2921 msgstr "希伯來語(左至右)"
2923 #: ../src/encodings.c:106
2924 msgid "Armenian"
2925 msgstr "亞美尼亞語"
2927 #: ../src/encodings.c:107
2928 msgid "Georgian"
2929 msgstr "喬治亞語"
2931 #: ../src/encodings.c:108
2932 msgid "Thai"
2933 msgstr "泰語"
2935 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2936 msgid "Turkish"
2937 msgstr "土耳其語"
2939 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2940 msgid "Vietnamese"
2941 msgstr "越南語"
2943 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2944 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2945 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
2946 msgid "Unicode"
2947 msgstr "萬國碼"
2949 #. maybe not available on Linux
2950 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2951 #: ../src/encodings.c:129
2952 msgid "Chinese Simplified"
2953 msgstr "簡化字漢語"
2955 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2956 msgid "Chinese Traditional"
2957 msgstr "傳統字漢語"
2959 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2960 #: ../src/encodings.c:136
2961 msgid "Japanese"
2962 msgstr "日語"
2964 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2965 #: ../src/encodings.c:140
2966 msgid "Korean"
2967 msgstr "韓語"
2969 #: ../src/encodings.c:142
2970 msgid "Without encoding"
2971 msgstr "沒有編碼"
2973 #: ../src/encodings.c:413
2974 msgid "_West European"
2975 msgstr "西歐諸語(_W)"
2977 #: ../src/encodings.c:414
2978 msgid "_East European"
2979 msgstr "東歐諸語(_E)"
2981 #: ../src/encodings.c:415
2982 msgid "East _Asian"
2983 msgstr "東亞諸語(_A)"
2985 #: ../src/encodings.c:416
2986 msgid "_SE & SW Asian"
2987 msgstr "東南及西南亞諸語(_S)"
2989 #: ../src/encodings.c:417
2990 msgid "_Middle Eastern"
2991 msgstr "中東諸語(_M)"
2993 #: ../src/encodings.c:418
2994 msgid "_Unicode"
2995 msgstr "萬國碼(_U)"
2997 #: ../src/encodings.c:534
2998 msgid "West European"
2999 msgstr "西歐語系"
3001 #: ../src/encodings.c:536
3002 msgid "East European"
3003 msgstr "東歐語系"
3005 #: ../src/encodings.c:538
3006 msgid "East Asian"
3007 msgstr "東亞語系"
3009 #: ../src/encodings.c:540
3010 msgid "SE & SW Asian"
3011 msgstr "東南亞及西南亞語系"
3013 #: ../src/encodings.c:542
3014 msgid "Middle Eastern"
3015 msgstr "中東語系"
3017 #: ../src/filetypes.c:86
3018 #, c-format
3019 msgid "%s source file"
3020 msgstr "%s 原始碼檔案"
3022 #: ../src/filetypes.c:87
3023 #, c-format
3024 msgid "%s file"
3025 msgstr "%s 檔案"
3027 #: ../src/filetypes.c:88
3028 #, c-format
3029 msgid "%s script"
3030 msgstr "%s 命令稿"
3032 #: ../src/filetypes.c:89
3033 #, c-format
3034 msgid "%s document"
3035 msgstr "%s 文件"
3037 #: ../src/filetypes.c:154
3038 msgid "Shell"
3039 msgstr "命令殼"
3041 #: ../src/filetypes.c:155
3042 msgid "Makefile"
3043 msgstr "Makefile"
3045 #: ../src/filetypes.c:159
3046 msgid "Cascading Stylesheet"
3047 msgstr "階層式樣式表"
3049 #: ../src/filetypes.c:168
3050 msgid "Config"
3051 msgstr "組態檔案"
3053 #: ../src/filetypes.c:169
3054 msgid "Gettext translation"
3055 msgstr "Gettext 翻譯檔案"
3057 #: ../src/filetypes.c:430
3058 msgid "_Programming Languages"
3059 msgstr "程式語言(_P)"
3061 #: ../src/filetypes.c:431
3062 msgid "_Scripting Languages"
3063 msgstr "命令稿語言(_S)"
3065 #: ../src/filetypes.c:432
3066 msgid "_Markup Languages"
3067 msgstr "標記語言(_M)"
3069 #: ../src/filetypes.c:433
3070 msgid "M_iscellaneous"
3071 msgstr "雜項(_I)"
3073 #: ../src/filetypes.c:1185 ../src/win32.c:155
3074 msgid "All Source"
3075 msgstr "所有原始碼"
3077 #. create meta file filter "All files"
3078 #: ../src/filetypes.c:1210 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
3079 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3080 msgid "All files"
3081 msgstr "所有檔案"
3083 #: ../src/filetypes.c:1259
3084 #, c-format
3085 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3086 msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s:%s"
3088 #: ../src/geany.h:49
3089 msgid "untitled"
3090 msgstr "無標題"
3092 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
3093 #: ../src/templates.c:231
3094 #, c-format
3095 msgid "Could not find file '%s'."
3096 msgstr "找不到檔案「%s」。"
3098 #: ../src/highlighting.c:1299
3099 msgid "Default"
3100 msgstr "預設"
3102 #: ../src/highlighting.c:1340
3103 msgid "The current filetype overrides the default style."
3104 msgstr "目前的檔案類型覆蓋了預設的樣式。"
3106 #: ../src/highlighting.c:1341
3107 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3108 msgstr "這可能使配色方案顯示錯誤。"
3110 #: ../src/highlighting.c:1366
3111 msgid "Color Schemes"
3112 msgstr "配色方案"
3114 #. visual group order
3115 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3116 msgid "File"
3117 msgstr "檔案"
3119 #: ../src/keybindings.c:312
3120 msgid "Clipboard"
3121 msgstr "剪貼簿"
3123 #: ../src/keybindings.c:313
3124 msgid "Select"
3125 msgstr "選取"
3127 #: ../src/keybindings.c:314
3128 msgid "Format"
3129 msgstr "格式"
3131 #: ../src/keybindings.c:315
3132 msgid "Insert"
3133 msgstr "插入"
3135 #: ../src/keybindings.c:316
3136 msgid "Settings"
3137 msgstr "設定"
3139 #: ../src/keybindings.c:317
3140 msgid "Search"
3141 msgstr "搜尋"
3143 #: ../src/keybindings.c:318
3144 msgid "Go to"
3145 msgstr "前往"
3147 #: ../src/keybindings.c:319
3148 msgid "View"
3149 msgstr "檢視"
3151 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:643
3152 msgid "Document"
3153 msgstr "文件"
3155 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:512
3156 #: ../src/ui_utils.c:2224
3157 msgid "Build"
3158 msgstr "組建"
3160 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3161 msgid "Help"
3162 msgstr "求助"
3164 #: ../src/keybindings.c:325
3165 msgid "Focus"
3166 msgstr "焦點"
3168 #: ../src/keybindings.c:326
3169 msgid "Notebook tab"
3170 msgstr "筆記頁籤"
3172 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3173 msgid "New"
3174 msgstr "新增"
3176 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3177 msgid "Open"
3178 msgstr "開啟"
3180 #: ../src/keybindings.c:340
3181 msgid "Open selected file"
3182 msgstr "開啟所選檔案"
3184 #: ../src/keybindings.c:342
3185 msgid "Save"
3186 msgstr "儲存"
3188 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3189 msgid "Save as"
3190 msgstr "另存新檔"
3192 #: ../src/keybindings.c:346
3193 msgid "Save all"
3194 msgstr "全部儲存"
3196 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:728
3197 msgid "Properties"
3198 msgstr "屬性"
3200 #: ../src/keybindings.c:351
3201 msgid "Print"
3202 msgstr "列印"
3204 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3205 msgid "Close"
3206 msgstr "關閉"
3208 #: ../src/keybindings.c:355
3209 msgid "Close all"
3210 msgstr "全部關閉"
3212 #: ../src/keybindings.c:358
3213 msgid "Reload file"
3214 msgstr "重新載入檔案"
3216 #: ../src/keybindings.c:360
3217 msgid "Re-open last closed tab"
3218 msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
3220 #: ../src/keybindings.c:362
3221 msgid "Quit"
3222 msgstr "退出"
3224 #: ../src/keybindings.c:379
3225 msgid "Undo"
3226 msgstr "復原"
3228 #: ../src/keybindings.c:381
3229 msgid "Redo"
3230 msgstr "重做"
3232 #: ../src/keybindings.c:390
3233 msgid "Delete to line end"
3234 msgstr "刪除到列尾"
3236 #: ../src/keybindings.c:393
3237 msgid "Delete to beginning of line"
3238 msgstr "刪除到列首"
3240 #: ../src/keybindings.c:396
3241 msgid "_Transpose Current Line"
3242 msgstr "調換目前所在列(_T)"
3244 #: ../src/keybindings.c:398
3245 msgid "Scroll to current line"
3246 msgstr "捲動到目前的列"
3248 #: ../src/keybindings.c:400
3249 msgid "Scroll up the view by one line"
3250 msgstr "向上捲動一列檢視"
3252 #: ../src/keybindings.c:402
3253 msgid "Scroll down the view by one line"
3254 msgstr "向下捲動一列檢視"
3256 #: ../src/keybindings.c:404
3257 msgid "Complete snippet"
3258 msgstr "補完片段文字"
3260 #: ../src/keybindings.c:406
3261 msgid "Move cursor in snippet"
3262 msgstr "在片段文字中移動游標"
3264 #: ../src/keybindings.c:408
3265 msgid "Suppress snippet completion"
3266 msgstr "抑制補完片段文字"
3268 #: ../src/keybindings.c:410
3269 msgid "Context Action"
3270 msgstr "內容相關動作"
3272 #: ../src/keybindings.c:412
3273 msgid "Complete word"
3274 msgstr "補完字詞"
3276 #: ../src/keybindings.c:414
3277 msgid "Show calltip"
3278 msgstr "顯示呼叫提示"
3280 #: ../src/keybindings.c:416
3281 msgid "Word part completion"
3282 msgstr "字詞部分補完"
3284 #: ../src/keybindings.c:419
3285 msgid "Move line(s) up"
3286 msgstr "向上移動列"
3288 #: ../src/keybindings.c:422
3289 msgid "Move line(s) down"
3290 msgstr "向下移動列"
3292 #: ../src/keybindings.c:427
3293 msgid "Cut"
3294 msgstr "剪下"
3296 #: ../src/keybindings.c:429
3297 msgid "Copy"
3298 msgstr "複製"
3300 #: ../src/keybindings.c:431
3301 msgid "Paste"
3302 msgstr "貼上"
3304 #: ../src/keybindings.c:442
3305 msgid "Select All"
3306 msgstr "全部選取"
3308 #: ../src/keybindings.c:444
3309 msgid "Select current word"
3310 msgstr "選取目前的字詞"
3312 #: ../src/keybindings.c:452
3313 msgid "Select to previous word part"
3314 msgstr "選取前一個字詞部分"
3316 #: ../src/keybindings.c:454
3317 msgid "Select to next word part"
3318 msgstr "選取下一個字詞部分"
3320 #: ../src/keybindings.c:462
3321 msgid "Toggle line commentation"
3322 msgstr "註解/取消註解列"
3324 #: ../src/keybindings.c:465
3325 msgid "Comment line(s)"
3326 msgstr "註解列"
3328 #: ../src/keybindings.c:467
3329 msgid "Uncomment line(s)"
3330 msgstr "取消註解列"
3332 #: ../src/keybindings.c:469
3333 msgid "Increase indent"
3334 msgstr "增加縮排"
3336 #: ../src/keybindings.c:472
3337 msgid "Decrease indent"
3338 msgstr "減少縮排"
3340 #: ../src/keybindings.c:475
3341 msgid "Increase indent by one space"
3342 msgstr "縮排增加一個空格"
3344 #: ../src/keybindings.c:477
3345 msgid "Decrease indent by one space"
3346 msgstr "縮排減少一個空格"
3348 #: ../src/keybindings.c:481
3349 msgid "Send to Custom Command 1"
3350 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3352 #: ../src/keybindings.c:483
3353 msgid "Send to Custom Command 2"
3354 msgstr "傳送到自訂命令 2"
3356 #: ../src/keybindings.c:485
3357 msgid "Send to Custom Command 3"
3358 msgstr "傳送到自訂命令 3"
3360 #: ../src/keybindings.c:487
3361 msgid "Send to Custom Command 4"
3362 msgstr "傳送到自訂命令 4"
3364 #: ../src/keybindings.c:489
3365 msgid "Send to Custom Command 5"
3366 msgstr "傳送到自訂命令 5"
3368 #: ../src/keybindings.c:491
3369 msgid "Send to Custom Command 6"
3370 msgstr "傳送到自訂命令 6"
3372 #: ../src/keybindings.c:493
3373 msgid "Send to Custom Command 7"
3374 msgstr "傳送到自訂命令 7"
3376 #: ../src/keybindings.c:495
3377 msgid "Send to Custom Command 8"
3378 msgstr "傳送到自訂命令 8"
3380 #: ../src/keybindings.c:497
3381 msgid "Send to Custom Command 9"
3382 msgstr "傳送到自訂命令 9"
3384 #: ../src/keybindings.c:505
3385 msgid "Join lines"
3386 msgstr "合併多列"
3388 #: ../src/keybindings.c:510
3389 msgid "Insert date"
3390 msgstr "插入日期"
3392 #: ../src/keybindings.c:516
3393 msgid "Insert New Line Before Current"
3394 msgstr "目前位置之前插入換列"
3396 #: ../src/keybindings.c:518
3397 msgid "Insert New Line After Current"
3398 msgstr "目前位置之後插入換列"
3400 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3401 msgid "Find"
3402 msgstr "尋找"
3404 #: ../src/keybindings.c:533
3405 msgid "Find Next"
3406 msgstr "找下一個"
3408 #: ../src/keybindings.c:535
3409 msgid "Find Previous"
3410 msgstr "找上一個"
3412 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3413 msgid "Replace"
3414 msgstr "取代"
3416 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3417 msgid "Find in Files"
3418 msgstr "多重檔案尋找"
3420 #: ../src/keybindings.c:547
3421 msgid "Next Message"
3422 msgstr "下一個訊息"
3424 #: ../src/keybindings.c:549
3425 msgid "Previous Message"
3426 msgstr "上一個訊息"
3428 #: ../src/keybindings.c:552
3429 msgid "Find Usage"
3430 msgstr "尋找用法"
3432 #: ../src/keybindings.c:555
3433 msgid "Find Document Usage"
3434 msgstr "尋找用法文件"
3436 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3437 msgid "Navigate back a location"
3438 msgstr "向後巡覽一步位置"
3440 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3441 msgid "Navigate forward a location"
3442 msgstr "向前巡覽一步位置"
3444 #: ../src/keybindings.c:569
3445 msgid "Go to matching brace"
3446 msgstr "前往對應括號"
3448 #: ../src/keybindings.c:572
3449 msgid "Toggle marker"
3450 msgstr "切換標誌"
3452 #: ../src/keybindings.c:581
3453 msgid "Go to Symbol Definition"
3454 msgstr "前往符號定義"
3456 #: ../src/keybindings.c:584
3457 msgid "Go to Symbol Declaration"
3458 msgstr "前往符號宣告"
3460 #: ../src/keybindings.c:586
3461 msgid "Go to Start of Line"
3462 msgstr "前往列首"
3464 #: ../src/keybindings.c:588
3465 msgid "Go to End of Line"
3466 msgstr "前往列尾"
3468 #: ../src/keybindings.c:590
3469 msgid "Go to Start of Display Line"
3470 msgstr "前往顯示列的開頭"
3472 #: ../src/keybindings.c:592
3473 msgid "Go to End of Display Line"
3474 msgstr "前往顯示列的尾端"
3476 #: ../src/keybindings.c:594
3477 msgid "Go to Previous Word Part"
3478 msgstr "前往上一個字詞部分"
3480 #: ../src/keybindings.c:596
3481 msgid "Go to Next Word Part"
3482 msgstr "前往下一個字詞部分"
3484 #: ../src/keybindings.c:601
3485 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3486 msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
3488 #: ../src/keybindings.c:604
3489 msgid "Fullscreen"
3490 msgstr "全螢幕"
3492 #: ../src/keybindings.c:606
3493 msgid "Toggle Messages Window"
3494 msgstr "切換顯示訊息視窗"
3496 #: ../src/keybindings.c:609
3497 msgid "Toggle Sidebar"
3498 msgstr "切換顯示側邊欄"
3500 #: ../src/keybindings.c:611
3501 msgid "Zoom In"
3502 msgstr "放大"
3504 #: ../src/keybindings.c:613
3505 msgid "Zoom Out"
3506 msgstr "縮小"
3508 #: ../src/keybindings.c:615
3509 msgid "Zoom Reset"
3510 msgstr "縮放重置"
3512 #: ../src/keybindings.c:620
3513 msgid "Switch to Editor"
3514 msgstr "切換至編輯器"
3516 #: ../src/keybindings.c:622
3517 msgid "Switch to Search Bar"
3518 msgstr "切換至搜尋列"
3520 #: ../src/keybindings.c:624
3521 msgid "Switch to Message Window"
3522 msgstr "切換至訊息視窗"
3524 #: ../src/keybindings.c:626
3525 msgid "Switch to Compiler"
3526 msgstr "切換至編譯器"
3528 #: ../src/keybindings.c:628
3529 msgid "Switch to Messages"
3530 msgstr "切換至訊息"
3532 #: ../src/keybindings.c:630
3533 msgid "Switch to Scribble"
3534 msgstr "切換至草稿"
3536 #: ../src/keybindings.c:632
3537 msgid "Switch to VTE"
3538 msgstr "切換至 VTE"
3540 #: ../src/keybindings.c:634
3541 msgid "Switch to Sidebar"
3542 msgstr "切換至側邊欄"
3544 #: ../src/keybindings.c:636
3545 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3546 msgstr "切換至側邊欄符號清單"
3548 #: ../src/keybindings.c:638
3549 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3550 msgstr "切換至側邊欄文件清單"
3552 #: ../src/keybindings.c:643
3553 msgid "Switch to left document"
3554 msgstr "切換至左邊文件"
3556 #: ../src/keybindings.c:645
3557 msgid "Switch to right document"
3558 msgstr "切換至右邊文件"
3560 #: ../src/keybindings.c:647
3561 msgid "Switch to last used document"
3562 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
3564 #: ../src/keybindings.c:650
3565 msgid "Move document left"
3566 msgstr "向左移動文件"
3568 #: ../src/keybindings.c:653
3569 msgid "Move document right"
3570 msgstr "向右移動文件"
3572 #: ../src/keybindings.c:655
3573 msgid "Move document first"
3574 msgstr "移動文件至首位"
3576 #: ../src/keybindings.c:657
3577 msgid "Move document last"
3578 msgstr "移動文件至末位"
3580 #: ../src/keybindings.c:662
3581 msgid "Toggle Line wrapping"
3582 msgstr "切換換列"
3584 #: ../src/keybindings.c:664
3585 msgid "Toggle Line breaking"
3586 msgstr "切換列中斷"
3588 #: ../src/keybindings.c:672
3589 msgid "Replace spaces with tabs"
3590 msgstr "以跳格取代空白"
3592 #: ../src/keybindings.c:674
3593 msgid "Toggle current fold"
3594 msgstr "切換目前折疊狀態"
3596 #: ../src/keybindings.c:676
3597 msgid "Fold all"
3598 msgstr "全部折疊"
3600 #: ../src/keybindings.c:678
3601 msgid "Unfold all"
3602 msgstr "全部展開"
3604 #: ../src/keybindings.c:680
3605 msgid "Reload symbol list"
3606 msgstr "重新載入符號清單"
3608 #: ../src/keybindings.c:682
3609 msgid "Remove Markers"
3610 msgstr "移除標誌"
3612 #: ../src/keybindings.c:684
3613 msgid "Remove Error Indicators"
3614 msgstr "移除錯誤指示符"
3616 #: ../src/keybindings.c:686
3617 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3618 msgstr "移除標誌和錯誤指示符"
3620 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3621 msgid "Compile"
3622 msgstr "編譯"
3624 #: ../src/keybindings.c:695
3625 msgid "Make all"
3626 msgstr "全部製作"
3628 #: ../src/keybindings.c:698
3629 msgid "Make custom target"
3630 msgstr "製作自訂目標"
3632 #: ../src/keybindings.c:700
3633 msgid "Make object"
3634 msgstr "製作物件"
3636 #: ../src/keybindings.c:702
3637 msgid "Next error"
3638 msgstr "下一個錯誤"
3640 #: ../src/keybindings.c:704
3641 msgid "Previous error"
3642 msgstr "上一個錯誤"
3644 #: ../src/keybindings.c:706
3645 msgid "Run"
3646 msgstr "執行"
3648 #: ../src/keybindings.c:708
3649 msgid "Build options"
3650 msgstr "組建選項"
3652 #: ../src/keybindings.c:713
3653 msgid "Show Color Chooser"
3654 msgstr "顯示顏色選擇器"
3656 #: ../src/keybindings.c:996
3657 msgid "Keyboard Shortcuts"
3658 msgstr "快速鍵"
3660 #: ../src/keybindings.c:1008
3661 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3662 msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
3664 #: ../src/keyfile.c:1047
3665 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3666 msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板"
3668 #: ../src/keyfile.c:1274
3669 msgid "Failed to load one or more session files."
3670 msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
3672 #: ../src/libmain.c:121
3673 msgid ""
3674 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3675 "conjunction with --line)"
3676 msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號為 COLUMN(與 --line 一起較有用)"
3678 #: ../src/libmain.c:121
3679 msgid "COLUMN"
3680 msgstr "COLUMN"
3682 #: ../src/libmain.c:122
3683 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3684 msgstr "使用替代的組態目錄 DIR"
3686 #: ../src/libmain.c:122
3687 msgid "DIR"
3688 msgstr "DIR"
3690 #: ../src/libmain.c:123
3691 msgid "Print internal filetype names"
3692 msgstr "印出內部檔案型態名稱"
3694 #: ../src/libmain.c:124
3695 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3696 msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
3698 #: ../src/libmain.c:125
3699 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3700 msgstr "產生標記檔案時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
3702 #: ../src/libmain.c:127
3703 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3704 msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
3706 #: ../src/libmain.c:128
3707 msgid ""
3708 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3709 msgstr "使用通訊端檔名 FILE 用來與執行中的 Geany 實體通訊"
3711 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3712 msgid "FILE"
3713 msgstr "FILE"
3715 #: ../src/libmain.c:129
3716 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3717 msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
3719 #: ../src/libmain.c:131
3720 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3721 msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
3723 #: ../src/libmain.c:131
3724 msgid "LINE"
3725 msgstr "LINE"
3727 #: ../src/libmain.c:132
3728 msgid "Don't show message window at startup"
3729 msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
3731 #: ../src/libmain.c:133
3732 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3733 msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)"
3735 #: ../src/libmain.c:135
3736 msgid "Don't load plugins"
3737 msgstr "不要載入外掛程式"
3739 #: ../src/libmain.c:137
3740 msgid "Print Geany's installation prefix"
3741 msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
3743 #: ../src/libmain.c:138
3744 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3745 msgstr "以唯讀模式開啟所有 FILES(參看文件)"
3747 #: ../src/libmain.c:139
3748 msgid "Don't load the previous session's files"
3749 msgstr "不要載入前一個作業階段檔案"
3751 #: ../src/libmain.c:141
3752 msgid "Don't load terminal support"
3753 msgstr "不要載入終端機支援"
3755 #: ../src/libmain.c:142
3756 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3757 msgstr "使用 FILE 作為動態連結的 VTE 函式庫"
3759 #: ../src/libmain.c:144
3760 msgid "Be verbose"
3761 msgstr "顯示詳細內容"
3763 #: ../src/libmain.c:145
3764 msgid "Show version and exit"
3765 msgstr "顯示版本然後離開"
3767 #: ../src/libmain.c:535
3768 msgid "[FILES...]"
3769 msgstr "[檔案…]"
3771 #: ../src/libmain.c:537
3772 msgid "A fast and lightweight IDE."
3773 msgstr "快速且輕巧的整合開發環境。"
3775 #: ../src/libmain.c:538
3776 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3777 msgstr "回報錯誤到 https://github.com/geany/geany/issues。"
3779 #. note for translators: library versions are printed after this
3780 #: ../src/libmain.c:571
3781 #, c-format
3782 msgid "built on %s with "
3783 msgstr "在 %s 組建,使用 "
3785 #: ../src/libmain.c:664
3786 msgid "Move it now?"
3787 msgstr "現在移動它嗎?"
3789 #: ../src/libmain.c:666
3790 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3791 msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
3793 #: ../src/libmain.c:675
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3797 "\"."
3798 msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到「%s」。"
3800 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3801 #. * describes why moving the dir didn't work
3802 #: ../src/libmain.c:685
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3806 "Please move manually the directory to the new location."
3807 msgstr ""
3808 "您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。"
3810 #: ../src/libmain.c:767
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3814 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3815 "Start Geany anyway?"
3816 msgstr ""
3817 "無法建立組態目錄 (%s)。\n"
3818 "使用 Geany 但缺少組態目錄可能會造成問題。\n"
3819 "無論如何還是要啟動 Geany 嗎?"
3821 #: ../src/libmain.c:1174
3822 #, c-format
3823 msgid "This is Geany %s."
3824 msgstr "這是 Geany %s。"
3826 #: ../src/libmain.c:1177
3827 #, c-format
3828 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3829 msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
3831 #: ../src/libmain.c:1184
3832 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3833 msgstr ""
3835 #: ../src/libmain.c:1413
3836 msgid "Do you really want to quit?"
3837 msgstr "您真的要離開嗎?"
3839 #: ../src/libmain.c:1451
3840 msgid "Configuration files reloaded."
3841 msgstr "重新載入組態檔案。"
3843 #: ../src/log.c:185
3844 msgid "Debug Messages"
3845 msgstr "除錯訊息"
3847 #: ../src/log.c:187
3848 msgid "Cl_ear"
3849 msgstr "清空(_E)"
3851 #: ../src/msgwindow.c:218
3852 msgid "Status messages"
3853 msgstr "狀態訊息"
3855 #: ../src/msgwindow.c:672
3856 msgid "C_opy"
3857 msgstr "複製(_O)"
3859 #: ../src/msgwindow.c:681
3860 msgid "Copy _All"
3861 msgstr "全部複製(_A)"
3863 #: ../src/msgwindow.c:711
3864 msgid "_Hide Message Window"
3865 msgstr "隱藏訊息視窗(_H)"
3867 #: ../src/msgwindow.c:772
3868 #, c-format
3869 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3870 msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
3872 #: ../src/msgwindow.c:1208
3873 msgid "The document has been closed."
3874 msgstr "文件已經關閉。"
3876 #: ../src/notebook.c:198
3877 msgid "Switch to Document"
3878 msgstr "切換至文件"
3880 #: ../src/notebook.c:476
3881 msgid "Open in New _Window"
3882 msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
3884 #: ../src/notebook.c:501
3885 msgid "Close Documents to the _Right"
3886 msgstr "關閉右邊的文件(_R)"
3888 #: ../src/plugins.c:232
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3892 "please recompile it."
3893 msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。"
3895 #: ../src/plugins.c:1270
3896 msgid "_Plugin Manager"
3897 msgstr "外掛程式管理員(_P)"
3899 #: ../src/plugins.c:1649
3900 msgid ""
3901 "\n"
3902 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3903 "i>\n"
3904 msgstr ""
3905 "\n"
3906 "<i>有其他外掛程式依賴於此外掛程式。請先停用它們才能停用此外掛程式。</i>\n"
3908 #. Four allocations is less than ideal but meh
3909 #: ../src/plugins.c:1651
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Version:\t%s\n"
3913 "Author(s):\t%s\n"
3914 "Filename:\t%s"
3915 msgstr ""
3916 "版本:\t%s\n"
3917 "作者:\t%s\n"
3918 "檔案名稱:\t%s"
3920 #: ../src/plugins.c:1679
3921 msgid "No plugins available."
3922 msgstr "無外掛程式可用。"
3924 #: ../src/plugins.c:1811
3925 msgid "Active"
3926 msgstr "作用中"
3928 #: ../src/plugins.c:1818
3929 msgid "Plugin"
3930 msgstr "外掛程式"
3932 #: ../src/plugins.c:1935
3933 msgid "Plugins"
3934 msgstr "外掛程式"
3936 #: ../src/plugins.c:1976
3937 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3938 msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
3940 #: ../src/plugins.c:2069
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3944 "plugin."
3945 msgstr "代理外掛程式「%s」副檔名「%s」以點號開頭。請修復您的代理外掛程式。"
3947 #: ../src/pluginutils.c:426
3948 msgid "Configure Plugins"
3949 msgstr "設定外掛程式"
3951 #: ../src/prefs.c:180
3952 msgid "Grab Key"
3953 msgstr "擷取鍵"
3955 #: ../src/prefs.c:186
3956 #, c-format
3957 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3958 msgstr "按下您要用於「%s」的組合按鍵。"
3960 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2586 ../src/sidebar.c:751
3961 msgid "_Expand All"
3962 msgstr "全部展開(_E)"
3964 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2591 ../src/sidebar.c:757
3965 msgid "_Collapse All"
3966 msgstr "全部摺疊(_C)"
3968 #: ../src/prefs.c:291
3969 msgid "Action"
3970 msgstr "動作"
3972 #: ../src/prefs.c:296
3973 msgid "Shortcut"
3974 msgstr "快速鍵"
3976 #: ../src/prefs.c:1484
3977 msgid "_Allow"
3978 msgstr "允許(_A)"
3980 #: ../src/prefs.c:1486
3981 msgid "_Override"
3982 msgstr "強制變更(_O)"
3984 #: ../src/prefs.c:1487
3985 msgid "Override that keybinding?"
3986 msgstr "強制變更按鍵繫結?"
3988 #: ../src/prefs.c:1488
3989 #, c-format
3990 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3991 msgstr "組合按鍵「%s」已經用於「%s」。"
3993 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3994 #. page Tools
3995 #: ../src/prefs.c:1697
3996 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3997 msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。"
3999 #. page Templates
4000 #: ../src/prefs.c:1702
4001 msgid ""
4002 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4003 "details."
4004 msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。"
4006 #. page Keybindings
4007 #: ../src/prefs.c:1707
4008 msgid ""
4009 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4010 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4011 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4012 msgstr ""
4013 "在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快速鍵,"
4014 "或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快速鍵的字串表示。"
4016 #. page Editor->Indentation
4017 #: ../src/prefs.c:1712
4018 msgid ""
4019 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4020 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4021 msgstr "<i>警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看<b>專案->屬性</b>。</i>"
4023 #: ../src/printing.c:162
4024 #, c-format
4025 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4026 msgstr "<b>%2$d 頁中的第 %1$d 頁</b>"
4028 #: ../src/printing.c:232
4029 msgid "Document Setup"
4030 msgstr "文件設定"
4032 #: ../src/printing.c:267
4033 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4034 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱(不含路徑)"
4036 #: ../src/printing.c:419
4037 msgid "Paginating"
4038 msgstr "分頁中"
4040 #: ../src/printing.c:443
4041 #, c-format
4042 msgid "Page %d of %d"
4043 msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁"
4045 #: ../src/printing.c:499
4046 #, c-format
4047 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4048 msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。"
4050 #: ../src/printing.c:501
4051 #, c-format
4052 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4053 msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。"
4055 #: ../src/printing.c:552
4056 #, c-format
4057 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4058 msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。"
4060 #: ../src/printing.c:590
4061 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4062 msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。"
4064 #: ../src/printing.c:598
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4068 "\n"
4069 "%s"
4070 msgstr ""
4071 "檔案「%s」將利用以下命令列印:\n"
4072 "\n"
4073 "%s"
4075 #: ../src/printing.c:613
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4079 "Preferences."
4080 msgstr "無法執行列印命令「%s」:%s。檢查偏好設定中的路徑設定。"
4082 #: ../src/printing.c:620
4083 #, c-format
4084 msgid "File %s printed."
4085 msgstr "檔案 %s 已列印。"
4087 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4088 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4089 #: ../src/project.c:99
4090 msgid "projects"
4091 msgstr "專案"
4093 #: ../src/project.c:134
4094 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4095 msgstr "要將目前的文件移到新專案的作業階段中嗎?"
4097 #: ../src/project.c:152
4098 msgid "New Project"
4099 msgstr "新專案"
4101 #: ../src/project.c:157
4102 msgid "C_reate"
4103 msgstr "建立(_R)"
4105 #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
4106 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4107 msgid "Name:"
4108 msgstr "名稱:"
4110 #: ../src/project.c:175
4111 msgid "Project name"
4112 msgstr "專案名稱"
4114 #: ../src/project.c:187
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4118 "should normally have the \"%s\" extension."
4119 msgstr "代表專案與儲存專案設定的檔案路徑。通常有「%s」副檔名。"
4121 #: ../src/project.c:201
4122 msgid "Base path:"
4123 msgstr "基底路徑:"
4125 #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
4126 msgid "Choose Project Base Path"
4127 msgstr "選擇專案基底路徑"
4129 #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
4130 msgid "Project file could not be written"
4131 msgstr "無法寫入專案檔案"
4133 #: ../src/project.c:255
4134 #, c-format
4135 msgid "Project \"%s\" created."
4136 msgstr "專案「%s」已建立。"
4138 #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
4139 #, c-format
4140 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4141 msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。"
4143 #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
4144 msgid "Open Project"
4145 msgstr "開啟專案"
4147 #: ../src/project.c:353
4148 msgid "Project files"
4149 msgstr "專案檔案"
4151 #: ../src/project.c:415
4152 #, c-format
4153 msgid "Project \"%s\" closed."
4154 msgstr "專案「%s」已關閉。"
4156 #: ../src/project.c:625
4157 #, c-format
4158 msgid "Project \"%s\" saved."
4159 msgstr "專案「%s」已儲存。"
4161 #: ../src/project.c:658
4162 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4163 msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
4165 #: ../src/project.c:659
4166 #, c-format
4167 msgid "The '%s' project is open."
4168 msgstr "「%s」專案已經開啟。"
4170 #: ../src/project.c:708
4171 msgid "The specified project name is too short."
4172 msgstr "指定的專案名稱太短。"
4174 #: ../src/project.c:714
4175 #, c-format
4176 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4177 msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。"
4179 #: ../src/project.c:726
4180 msgid "You have specified an invalid project filename."
4181 msgstr "您指定了無效的專案檔名。"
4183 #: ../src/project.c:749
4184 msgid "Create the project's base path directory?"
4185 msgstr "要建立專案基底路徑目錄?"
4187 #: ../src/project.c:750
4188 #, c-format
4189 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4190 msgstr "路徑「%s」不存在。"
4192 #: ../src/project.c:759
4193 #, c-format
4194 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4195 msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。"
4197 #: ../src/project.c:772
4198 #, c-format
4199 msgid "Project file could not be written (%s)."
4200 msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
4202 #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
4203 msgid "_Replace"
4204 msgstr "取代(_R)"
4206 #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
4207 #, c-format
4208 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4209 msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎?"
4211 #. initialise the dialog
4212 #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
4213 msgid "Choose Project Filename"
4214 msgstr "選擇專案檔名"
4216 #: ../src/project.c:1012
4217 #, c-format
4218 msgid "Project \"%s\" opened."
4219 msgstr "專案「%s」已開啟。"
4221 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
4222 msgid "_Use regular expressions"
4223 msgstr "使用正規表示式(_U)"
4225 #: ../src/search.c:312
4226 msgid ""
4227 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4228 "regular expressions, please refer to the manual."
4229 msgstr "使用類 Perl 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細資訊,請閱讀手冊。"
4231 #: ../src/search.c:317
4232 msgid "Use _escape sequences"
4233 msgstr "使用逸出序列(_E)"
4235 #: ../src/search.c:321
4236 msgid ""
4237 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4238 "corresponding control characters"
4239 msgstr "以相應的控制字元取代 \\\\,\\t,\\n,\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元)"
4241 #: ../src/search.c:324
4242 msgid "Use multi-line matchin_g"
4243 msgstr "使用多列符合(_G)"
4245 #: ../src/search.c:329
4246 msgid ""
4247 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4248 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4249 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4250 "the pattern."
4251 msgstr ""
4252 "使用整個緩衝區而不是逐列進行正規表示式匹配,這允許跨越多列的匹配。在這個模式"
4253 "中,新列字元是輸入的一部分,可以作為正常字元被式樣擷取。"
4255 #: ../src/search.c:342
4256 msgid "Search _backwards"
4257 msgstr "向後搜尋(_B)"
4259 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
4260 msgid "C_ase sensitive"
4261 msgstr "大小寫相符(_A)"
4263 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
4264 msgid "Match only a _whole word"
4265 msgstr "只符合整個字詞(_W)"
4267 #: ../src/search.c:356
4268 msgid "Match from s_tart of word"
4269 msgstr "只從頭符合字詞(_T)"
4271 #: ../src/search.c:472
4272 msgid "_Previous"
4273 msgstr "上一個(_P)"
4275 #: ../src/search.c:477
4276 msgid "_Next"
4277 msgstr "下一個(_N)"
4279 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4280 msgid "_Search for:"
4281 msgstr "搜尋(_S):"
4283 #. Now add the multiple match options
4284 #: ../src/search.c:509
4285 msgid "_Find All"
4286 msgstr "全部尋找(_F)"
4288 #: ../src/search.c:516
4289 msgid "_Mark"
4290 msgstr "標記(_M)"
4292 #: ../src/search.c:518
4293 msgid "Mark all matches in the current document"
4294 msgstr "在目前的文件中標記所有相符者"
4296 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4297 msgid "In Sessi_on"
4298 msgstr "在作業階段中(_O)"
4300 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4301 msgid "_In Document"
4302 msgstr "在文件中(_I)"
4304 #. close window checkbox
4305 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4306 msgid "Close _dialog"
4307 msgstr "關閉對話框(_D)"
4309 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4310 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4311 msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
4313 #: ../src/search.c:633
4314 msgid "Replace & Fi_nd"
4315 msgstr "取代並尋找(_N)"
4317 #: ../src/search.c:642
4318 msgid "Replace wit_h:"
4319 msgstr "取代成(_H):"
4321 #. Now add the multiple replace options
4322 #: ../src/search.c:691
4323 msgid "Re_place All"
4324 msgstr "全部取代(_P)"
4326 #: ../src/search.c:708
4327 msgid "In Se_lection"
4328 msgstr "在選擇區域中(_L)"
4330 #: ../src/search.c:710
4331 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4332 msgstr "取代所有在目前所選文字中找到的相符者"
4334 #: ../src/search.c:827
4335 msgid "all"
4336 msgstr "全部"
4338 #: ../src/search.c:829
4339 msgid "project"
4340 msgstr "專案"
4342 #: ../src/search.c:831
4343 msgid "custom"
4344 msgstr "自訂"
4346 #: ../src/search.c:835
4347 msgid ""
4348 "All: search all files in the directory\n"
4349 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4350 "Custom: specify file patterns manually"
4351 msgstr ""
4352 "全部:搜尋目錄中的所有檔案\n"
4353 "專案:使用定義於專案設定值中的檔案式樣\n"
4354 "自訂:手動指定檔案式樣"
4356 #: ../src/search.c:897
4357 msgid "Fi_les:"
4358 msgstr "檔案(_L):"
4360 #: ../src/search.c:909
4361 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4362 msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h"
4364 #: ../src/search.c:921
4365 msgid "_Directory:"
4366 msgstr "目錄(_D):"
4368 #: ../src/search.c:940
4369 msgid "E_ncoding:"
4370 msgstr "編碼(_N):"
4372 #: ../src/search.c:964
4373 msgid "See grep's manual page for more information"
4374 msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊"
4376 #: ../src/search.c:966
4377 msgid "_Recurse in subfolders"
4378 msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)"
4380 #: ../src/search.c:979
4381 msgid "_Invert search results"
4382 msgstr "反相搜尋結果(_I)"
4384 #: ../src/search.c:983
4385 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4386 msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列"
4388 #: ../src/search.c:1000
4389 msgid "E_xtra options:"
4390 msgstr "其他選項(_X):"
4392 #: ../src/search.c:1008
4393 msgid "Other options to pass to Grep"
4394 msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
4396 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4397 #, c-format
4398 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4399 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4400 msgstr[0] "找到 %d 項符合「%s」的內容。"
4402 #: ../src/search.c:1426
4403 #, c-format
4404 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4405 msgstr "取代 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
4407 #: ../src/search.c:1615
4408 msgid "Invalid directory for find in files."
4409 msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。"
4411 #: ../src/search.c:1632
4412 msgid "No text to find."
4413 msgstr "沒有文字可尋找。"
4415 #: ../src/search.c:1708
4416 msgid "Searching..."
4417 msgstr "搜尋中…"
4419 #: ../src/search.c:1710
4420 #, c-format
4421 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4422 msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
4424 #: ../src/search.c:1718
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4428 msgstr "無法執行 grep 工具「%s」:%s。檢查偏好設定中的路徑設定。"
4430 #: ../src/search.c:1758
4431 #, c-format
4432 msgid "Could not open directory (%s)"
4433 msgstr "無法開啟目錄 (%s)"
4435 #: ../src/search.c:1848
4436 msgid "Search failed."
4437 msgstr "搜尋失敗。"
4439 #: ../src/search.c:1872
4440 #, c-format
4441 msgid "Search completed with %d match."
4442 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4443 msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。"
4445 #: ../src/search.c:1880
4446 msgid "No matches found."
4447 msgstr "找不到任何相符者。"
4449 #: ../src/search.c:1910
4450 #, c-format
4451 msgid "Bad regex: %s"
4452 msgstr "不當的正規表示式:%s"
4454 #. TODO maybe this message needs a rewording
4455 #: ../src/socket.c:236
4456 msgid ""
4457 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4458 "another user.\n"
4459 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4460 msgstr ""
4461 "Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
4462 "這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
4464 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4465 msgid "Text ended before matching quote was found"
4466 msgstr "找到對應引號前,文字已經結束"
4468 #. TL note: from glib
4469 #: ../src/spawn.c:132
4470 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4471 msgstr "文字是空的(或是只包含空格)"
4473 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4474 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4475 msgstr "被引號包含的 Windows 程式名稱必須整個包含在引號中"
4477 #: ../src/spawn.c:260
4478 msgid "Program not found"
4479 msgstr "找不到程式"
4481 #: ../src/spawn.c:766
4482 msgid "Failed to change to the working directory"
4483 msgstr "無法變更到工作目錄"
4485 #: ../src/spawn.c:771
4486 msgid "Unknown error executing child process"
4487 msgstr "執行子程序時發生不明錯誤"
4489 #: ../src/stash.c:1184
4490 msgid "Value"
4491 msgstr "值"
4493 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4494 msgid "Chapter"
4495 msgstr "章節"
4497 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4498 msgid "Section"
4499 msgstr "區段"
4501 #: ../src/symbols.c:473
4502 msgid "Sect1"
4503 msgstr "區段1"
4505 #: ../src/symbols.c:474
4506 msgid "Sect2"
4507 msgstr "區段2"
4509 #: ../src/symbols.c:475
4510 msgid "Sect3"
4511 msgstr "區段3"
4513 #: ../src/symbols.c:476
4514 msgid "Appendix"
4515 msgstr "附錄"
4517 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4518 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4519 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4520 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:755
4521 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
4522 msgid "Other"
4523 msgstr "其他"
4525 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:811
4526 msgid "Module"
4527 msgstr "模組"
4529 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4530 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:768
4531 #: ../src/symbols.c:782
4532 msgid "Types"
4533 msgstr "型態"
4535 #: ../src/symbols.c:485
4536 msgid "Type constructors"
4537 msgstr "型態建構子"
4539 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4540 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4541 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4542 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:750
4543 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:819
4544 msgid "Functions"
4545 msgstr "函式"
4547 #: ../src/symbols.c:491
4548 msgid "Program"
4549 msgstr "程式"
4551 #: ../src/symbols.c:493
4552 msgid "Divisions"
4553 msgstr ""
4555 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4556 msgid "Sections"
4557 msgstr "區段"
4559 #: ../src/symbols.c:495
4560 msgid "Paragraph"
4561 msgstr "段落"
4563 #: ../src/symbols.c:496
4564 msgid "Group"
4565 msgstr "群組"
4567 #: ../src/symbols.c:497
4568 msgid "Data"
4569 msgstr "日期"
4571 #: ../src/symbols.c:498
4572 msgid "Copies"
4573 msgstr ""
4575 #: ../src/symbols.c:504
4576 msgid "Keys"
4577 msgstr "索引鍵"
4579 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4580 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4581 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:751
4582 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:831
4583 msgid "Variables"
4584 msgstr "變數"
4586 #: ../src/symbols.c:518
4587 msgid "Environment"
4588 msgstr "環境"
4590 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4591 msgid "Subsection"
4592 msgstr "子區段"
4594 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4595 msgid "Subsubsection"
4596 msgstr "子子區段"
4598 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4599 msgid "Structures"
4600 msgstr "結構"
4602 #: ../src/symbols.c:539
4603 msgid "Parts"
4604 msgstr "零件"
4606 #: ../src/symbols.c:540
4607 msgid "Assembly"
4608 msgstr "組件"
4610 #: ../src/symbols.c:541
4611 msgid "Steps"
4612 msgstr "步驟"
4614 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4615 msgid "Modules"
4616 msgstr "模組"
4618 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4619 msgid "Traits"
4620 msgstr "Traits"
4622 #: ../src/symbols.c:559
4623 msgid "Implementations"
4624 msgstr "實作"
4626 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:822
4627 msgid "Typedefs / Enums"
4628 msgstr "型態定義/列舉"
4630 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:789
4631 #: ../src/symbols.c:828
4632 msgid "Macros"
4633 msgstr "巨集"
4635 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4636 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:740
4637 msgid "Methods"
4638 msgstr "方法"
4640 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4641 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:724
4642 msgid "Package"
4643 msgstr "套件"
4645 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4646 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:765
4647 #: ../src/symbols.c:818
4648 msgid "Interfaces"
4649 msgstr "介面"
4651 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:821
4652 msgid "Structs"
4653 msgstr "結構"
4655 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4656 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:752
4657 msgid "Constants"
4658 msgstr "常數"
4660 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:820
4661 msgid "Members"
4662 msgstr "成員"
4664 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:779
4665 msgid "Labels"
4666 msgstr "標籤"
4668 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:814
4669 msgid "Namespaces"
4670 msgstr "命名空間"
4672 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4673 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4674 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:817
4675 msgid "Classes"
4676 msgstr "類別"
4678 #: ../src/symbols.c:613
4679 msgid "Anchors"
4680 msgstr "錨點"
4682 #: ../src/symbols.c:614
4683 msgid "H1 Headings"
4684 msgstr "H1 標頭"
4686 #: ../src/symbols.c:615
4687 msgid "H2 Headings"
4688 msgstr "H2 標頭"
4690 #: ../src/symbols.c:616
4691 msgid "H3 Headings"
4692 msgstr "H3 標頭"
4694 #: ../src/symbols.c:624
4695 msgid "ID Selectors"
4696 msgstr "識別號選擇器"
4698 #: ../src/symbols.c:625
4699 msgid "Type Selectors"
4700 msgstr "型態選擇器"
4702 #: ../src/symbols.c:644
4703 msgid "Section Level 1"
4704 msgstr "區段層級 1"
4706 #: ../src/symbols.c:645
4707 msgid "Section Level 2"
4708 msgstr "區段層級 2"
4710 #: ../src/symbols.c:646
4711 msgid "Section Level 3"
4712 msgstr "區段層級 3"
4714 #: ../src/symbols.c:647
4715 msgid "Section Level 4"
4716 msgstr "區段層級 4"
4718 #: ../src/symbols.c:656
4719 msgid "Singletons"
4720 msgstr "單體"
4722 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:796
4723 msgid "Procedures"
4724 msgstr "程序"
4726 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:723
4727 msgid "Imports"
4728 msgstr "匯入"
4730 #: ../src/symbols.c:686
4731 msgid "Entities"
4732 msgstr "實體"
4734 #: ../src/symbols.c:687
4735 msgid "Architectures"
4736 msgstr "架構"
4738 #: ../src/symbols.c:689
4739 msgid "Functions / Procedures"
4740 msgstr "函式/程序"
4742 #: ../src/symbols.c:690
4743 msgid "Variables / Signals"
4744 msgstr "變數/信號"
4746 #: ../src/symbols.c:691
4747 msgid "Processes / Blocks / Components"
4748 msgstr "程序/區塊/元件"
4750 #: ../src/symbols.c:699
4751 msgid "Events"
4752 msgstr "事件"
4754 #: ../src/symbols.c:701
4755 msgid "Functions / Tasks"
4756 msgstr "功能/事務"
4758 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:771
4759 msgid "Enums"
4760 msgstr "列舉"
4762 #: ../src/symbols.c:764
4763 msgid "Programs"
4764 msgstr "程式"
4766 #: ../src/symbols.c:766
4767 msgid "Functions / Subroutines"
4768 msgstr "函式/副常式"
4770 #: ../src/symbols.c:769
4771 msgid "Components"
4772 msgstr "元件"
4774 #: ../src/symbols.c:770
4775 msgid "Blocks"
4776 msgstr "區塊"
4778 #: ../src/symbols.c:781
4779 msgid "Defines"
4780 msgstr "定義"
4782 #: ../src/symbols.c:788
4783 msgid "Targets"
4784 msgstr "目標"
4786 #: ../src/symbols.c:797
4787 msgid "Indexes"
4788 msgstr "索引"
4790 #: ../src/symbols.c:798
4791 msgid "Tables"
4792 msgstr "表格"
4794 #: ../src/symbols.c:799
4795 msgid "Triggers"
4796 msgstr "觸發"
4798 #: ../src/symbols.c:800
4799 msgid "Views"
4800 msgstr "檢視"
4802 #: ../src/symbols.c:832
4803 msgid "Extern Variables"
4804 msgstr "Extern 變數"
4806 #: ../src/symbols.c:1649
4807 #, c-format
4808 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4809 msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於「%s」。\n"
4811 #: ../src/symbols.c:1675
4812 #, c-format
4813 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4814 msgstr "建立標記檔案失敗,也許是因為找不到任何符號。\n"
4816 #: ../src/symbols.c:1682
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4820 "\n"
4821 msgstr ""
4822 "用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n"
4823 "\n"
4825 #: ../src/symbols.c:1683
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "Example:\n"
4829 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4830 "gtk/gtk.h\n"
4831 msgstr ""
4832 "範例:\n"
4833 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4834 "gtk/gtk.h\n"
4836 #: ../src/symbols.c:1697
4837 msgid "Load Tags File"
4838 msgstr "載入標記檔案"
4840 #: ../src/symbols.c:1704
4841 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4842 msgstr "Geany 標記檔案 (*.*.tags)"
4844 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4845 #: ../src/symbols.c:1724
4846 #, c-format
4847 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4848 msgstr "已載入 %s 標記檔案「%s」。"
4850 #: ../src/symbols.c:1727
4851 #, c-format
4852 msgid "Could not load tags file '%s'."
4853 msgstr "無法載入標記檔案「%s」。"
4855 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4856 #: ../src/symbols.c:1970
4857 #, c-format
4858 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4859 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4861 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4862 #: ../src/symbols.c:1973
4863 #, c-format
4864 msgid "%s: %lu"
4865 msgstr "%s: %lu"
4867 #: ../src/symbols.c:2183
4868 #, c-format
4869 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4870 msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
4872 #: ../src/symbols.c:2185
4873 #, c-format
4874 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4875 msgstr "找不到「%s」的定義。"
4877 #: ../src/symbols.c:2601
4878 msgid "Sort by _Name"
4879 msgstr "依據名稱排序(_N)"
4881 #: ../src/symbols.c:2608
4882 msgid "Sort by _Appearance"
4883 msgstr "依據出現排序(_A)"
4885 #: ../src/templates.c:82
4886 #, c-format
4887 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4888 msgstr "轉換範本檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
4890 #: ../src/templates.c:617
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4894 "are a common cause of errors. Error: %s."
4895 msgstr ""
4896 "無法執行範本命令「%s」。提示:命令中錯誤的路徑是常見的錯誤發生原因。錯誤:"
4897 "%s。"
4899 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4900 #: ../src/toolbar.c:57
4901 msgid "Save the current file"
4902 msgstr "儲存目前檔案"
4904 #: ../src/toolbar.c:59
4905 msgid "Save all open files"
4906 msgstr "儲存所有開啟的檔案"
4908 #: ../src/toolbar.c:60
4909 msgid "Reload the current file from disk"
4910 msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
4912 #: ../src/toolbar.c:61
4913 msgid "Close the current file"
4914 msgstr "關閉目前檔案"
4916 #: ../src/toolbar.c:62
4917 msgid "Close all open files"
4918 msgstr "關閉所有開啟的檔案"
4920 #: ../src/toolbar.c:63
4921 msgid "Cut the current selection"
4922 msgstr "剪下目前的選取區域"
4924 #: ../src/toolbar.c:64
4925 msgid "Copy the current selection"
4926 msgstr "複製目前的選取區域"
4928 #: ../src/toolbar.c:65
4929 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4930 msgstr "貼上剪貼簿的內容"
4932 #: ../src/toolbar.c:66
4933 msgid "Delete the current selection"
4934 msgstr "刪除目前的選取區域"
4936 #: ../src/toolbar.c:67
4937 msgid "Undo the last modification"
4938 msgstr "復原上次修改"
4940 #: ../src/toolbar.c:68
4941 msgid "Redo the last modification"
4942 msgstr "重做上次修改"
4944 #: ../src/toolbar.c:71
4945 msgid "Compile the current file"
4946 msgstr "編譯目前檔案"
4948 #: ../src/toolbar.c:72
4949 msgid "Run or view the current file"
4950 msgstr "運行或檢視目前檔案"
4952 #: ../src/toolbar.c:73
4953 msgid ""
4954 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4955 msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色"
4957 #: ../src/toolbar.c:74
4958 msgid "Zoom in the text"
4959 msgstr "放大文字"
4961 #: ../src/toolbar.c:75
4962 msgid "Zoom out the text"
4963 msgstr "縮小文字"
4965 #: ../src/toolbar.c:76
4966 msgid "Decrease indentation"
4967 msgstr "減少縮排"
4969 #: ../src/toolbar.c:77
4970 msgid "Increase indentation"
4971 msgstr "增加縮排"
4973 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
4974 msgid "Find the entered text in the current file"
4975 msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
4977 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
4978 msgid "Jump to the entered line number"
4979 msgstr "跳到指定列號"
4981 #: ../src/toolbar.c:80
4982 msgid "Show the preferences dialog"
4983 msgstr "顯示偏好設定對話框"
4985 #: ../src/toolbar.c:81
4986 msgid "Quit Geany"
4987 msgstr "離開 Geany"
4989 #: ../src/toolbar.c:82
4990 msgid "Print document"
4991 msgstr "列印文件"
4993 #: ../src/toolbar.c:83
4994 msgid "Replace text in the current document"
4995 msgstr "在目前文件中取代文字"
4997 #: ../src/toolbar.c:359
4998 msgid "Create a new file"
4999 msgstr "建立新的檔案"
5001 #: ../src/toolbar.c:360
5002 msgid "Create a new file from a template"
5003 msgstr "從範本建立新的檔案"
5005 #: ../src/toolbar.c:367
5006 msgid "Open an existing file"
5007 msgstr "開啟舊有檔案"
5009 #: ../src/toolbar.c:368
5010 msgid "Open a recent file"
5011 msgstr "開啟最近使用檔案"
5013 #: ../src/toolbar.c:376
5014 msgid "Choose more build actions"
5015 msgstr "選擇更多組建動作"
5017 #: ../src/toolbar.c:383
5018 msgid "Search Field"
5019 msgstr "搜尋欄位"
5021 #: ../src/toolbar.c:393
5022 msgid "Goto Field"
5023 msgstr "前往欄位"
5025 #: ../src/toolbar.c:586
5026 msgid "Separator"
5027 msgstr "分隔符號"
5029 #: ../src/toolbar.c:587
5030 msgid "--- Separator ---"
5031 msgstr "--- 分隔符號 ---"
5033 #: ../src/toolbar.c:959
5034 msgid ""
5035 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5036 "and drop."
5037 msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。"
5039 #: ../src/toolbar.c:975
5040 msgid "Available Items"
5041 msgstr "可用項目"
5043 #: ../src/toolbar.c:996
5044 msgid "Displayed Items"
5045 msgstr "顯示項目"
5047 #: ../src/tools.c:85
5048 #, c-format
5049 msgid "Invalid command: %s"
5050 msgstr "無效的命令:%s"
5052 #: ../src/tools.c:216
5053 #, c-format
5054 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5055 msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s"
5057 #: ../src/tools.c:224
5058 #, c-format
5059 msgid ""
5060 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5061 "changed. Error message: %s"
5062 msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s"
5064 #: ../src/tools.c:232
5065 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5066 msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
5068 #: ../src/tools.c:241
5069 #, c-format
5070 msgid ""
5071 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5072 "Commands."
5073 msgstr "無法執行自訂命令「%s」:%s。檢查自訂命令中的路徑設定。"
5075 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5076 msgid "Set Custom Commands"
5077 msgstr "設定自訂命令"
5079 #: ../src/tools.c:364
5080 msgid ""
5081 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5082 "of the command replaces the current selection."
5083 msgstr ""
5084 "您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會取代目前的選取區域。"
5086 #: ../src/tools.c:378
5087 msgid "ID"
5088 msgstr "ID"
5090 #: ../src/tools.c:596
5091 msgid "No custom commands defined."
5092 msgstr "沒有定義自訂命令。"
5094 #: ../src/tools.c:695
5095 msgid "Word Count"
5096 msgstr "計算字數"
5098 #: ../src/tools.c:704
5099 msgid "selection"
5100 msgstr "選取區域"
5102 #: ../src/tools.c:709
5103 msgid "whole document"
5104 msgstr "整個文件"
5106 #: ../src/tools.c:718
5107 msgid "Range:"
5108 msgstr "範圍:"
5110 #: ../src/tools.c:730
5111 msgid "Lines:"
5112 msgstr "列:"
5114 #: ../src/tools.c:744
5115 msgid "Words:"
5116 msgstr "字詞:"
5118 #: ../src/tools.c:758
5119 msgid "Characters:"
5120 msgstr "字元:"
5122 #: ../src/sidebar.c:177
5123 msgid "No symbols found"
5124 msgstr "找不到任何符號"
5126 #: ../src/sidebar.c:601
5127 msgid "Show S_ymbol List"
5128 msgstr "顯示符號清單(_Y)"
5130 #: ../src/sidebar.c:613
5131 msgid "Show _Document List"
5132 msgstr "顯示文件清單(_D)"
5134 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5135 msgid "H_ide Sidebar"
5136 msgstr "隱藏側邊欄(_I)"
5138 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5139 msgid "_Find in Files..."
5140 msgstr "在檔案中尋找(_F)..."
5142 #: ../src/sidebar.c:740
5143 msgid "Show _Paths"
5144 msgstr "顯示路徑(_P)"
5146 #: ../src/ui_utils.c:63
5147 msgid ""
5148 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5149 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5150 msgstr ""
5151 "列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w      %t      %m模式:%M      編碼:"
5152 "%e      檔案型態:%f      範圍:%S"
5154 #. L = lines
5155 #: ../src/ui_utils.c:239
5156 #, c-format
5157 msgid "%dL"
5158 msgstr "%dL"
5160 #. RO = read-only
5161 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5162 msgid "RO "
5163 msgstr "唯讀"
5165 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5166 #: ../src/ui_utils.c:251
5167 msgid "OVR"
5168 msgstr "覆寫"
5170 #: ../src/ui_utils.c:251
5171 msgid "INS"
5172 msgstr "插入"
5174 #: ../src/ui_utils.c:265
5175 msgid "TAB"
5176 msgstr "跳格"
5178 #. SP = space
5179 #: ../src/ui_utils.c:268
5180 msgid "SP"
5181 msgstr "空格"
5183 #. T/S = tabs and spaces
5184 #: ../src/ui_utils.c:271
5185 msgid "T/S"
5186 msgstr "跳/空格"
5188 #: ../src/ui_utils.c:279
5189 msgid "MOD"
5190 msgstr "MOD"
5192 #: ../src/ui_utils.c:407
5193 msgid " (new instance)"
5194 msgstr " (新實體)"
5196 #: ../src/ui_utils.c:437
5197 #, c-format
5198 msgid "Font updated (%s)."
5199 msgstr "字型更新 (%s)。"
5201 #: ../src/ui_utils.c:688
5202 msgid "C Standard Library"
5203 msgstr "C 標準函式庫"
5205 #: ../src/ui_utils.c:689
5206 msgid "ISO C99"
5207 msgstr "ISO C99"
5209 #: ../src/ui_utils.c:690
5210 msgid "C++ (C Standard Library)"
5211 msgstr "C++ (C 標準函式庫)"
5213 #: ../src/ui_utils.c:691
5214 msgid "C++ Standard Library"
5215 msgstr "C++ 標準函式庫"
5217 #: ../src/ui_utils.c:692
5218 msgid "C++ STL"
5219 msgstr "C++ STL"
5221 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5222 msgid "dd.mm.yyyy"
5223 msgstr "dd.mm.yyyy"
5225 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5226 msgid "mm.dd.yyyy"
5227 msgstr "mm.dd.yyyy"
5229 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5230 msgid "yyyy/mm/dd"
5231 msgstr "yyyy/mm/dd"
5233 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5234 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5235 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5237 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5238 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5239 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5241 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5242 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5243 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5245 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5246 msgid "_Use Custom Date Format"
5247 msgstr "使用自訂日期格式(_U)"
5249 #: ../src/ui_utils.c:730
5250 msgid "Custom Date Format"
5251 msgstr "自訂日期格式"
5253 #: ../src/ui_utils.c:731
5254 msgid ""
5255 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5256 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5257 msgstr ""
5258 "在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指"
5259 "示符號。"
5261 #: ../src/ui_utils.c:752
5262 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5263 msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。"
5265 #: ../src/ui_utils.c:827
5266 msgid "_Set Custom Date Format"
5267 msgstr "設定自訂日期格式(_S)"
5269 #: ../src/ui_utils.c:2015
5270 msgid "Select Folder"
5271 msgstr "選取資料夾"
5273 #: ../src/ui_utils.c:2015
5274 msgid "Select File"
5275 msgstr "選取檔案"
5277 #: ../src/ui_utils.c:2185
5278 msgid "_Filetype Configuration"
5279 msgstr "檔案型態組態(_F)"
5281 #: ../src/ui_utils.c:2222
5282 msgid "Save All"
5283 msgstr "全部儲存"
5285 #: ../src/ui_utils.c:2223
5286 msgid "Close All"
5287 msgstr "全部關閉"
5289 #: ../src/ui_utils.c:2455
5290 msgid "Geany cannot start!"
5291 msgstr "Geany 無法啟動!"
5293 #: ../src/utils.c:87
5294 msgid "Select Browser"
5295 msgstr "選擇瀏覽器"
5297 #: ../src/utils.c:88
5298 msgid ""
5299 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5300 "another one."
5301 msgstr ""
5302 "試著衍生被設定的瀏覽器指令時發生錯誤。請修正它或是輸入其他的瀏覽器指令。"
5304 #: ../src/utils.c:375
5305 msgid "Windows (CRLF)"
5306 msgstr "Windows (CRLF)"
5308 #: ../src/utils.c:376
5309 msgid "Classic Mac (CR)"
5310 msgstr "Classic Mac (CR)"
5312 #: ../src/utils.c:377
5313 msgid "Unix (LF)"
5314 msgstr "Unix (LF)"
5316 #: ../src/utils.c:386
5317 msgid "CRLF"
5318 msgstr "CRLF"
5320 #: ../src/utils.c:387
5321 msgid "CR"
5322 msgstr "CR"
5324 #: ../src/utils.c:388
5325 msgid "LF"
5326 msgstr "LF"
5328 #: ../src/vte.c:585
5329 #, c-format
5330 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5331 msgstr "無效的 VTE 函式庫「%s」:缺少符號「%s」"
5333 #: ../src/vte.c:766
5334 msgid "_Set Path From Document"
5335 msgstr "從文件設定路徑(_S)"
5337 #: ../src/vte.c:771
5338 msgid "_Restart Terminal"
5339 msgstr "重新啟動終端機(_R)"
5341 #: ../src/vte.c:804
5342 msgid "_Input Methods"
5343 msgstr "輸入法(_I)"
5345 #: ../src/vte.c:896
5346 msgid ""
5347 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5348 "+C or Enter to clear it)."
5349 msgstr "未切換目錄,因為終端機可能包含一些輸入(按 Ctrl+C 或 Enter 鍵清除)。"
5351 #: ../src/win32.c:210
5352 msgid "Geany project files"
5353 msgstr "Geany 專案檔案"
5355 #: ../src/win32.c:215
5356 msgid "Executables"
5357 msgstr "可執行檔案"
5359 #: ../src/win32.c:798
5360 #, c-format
5361 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5362 msgstr "無法開啟 URI「%s」:%s"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5365 msgid "Class Builder"
5366 msgstr "類別產生器"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5369 msgid "Creates source files for new class types."
5370 msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5373 msgid "Create Class"
5374 msgstr "建立類別"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5377 msgid "Create C++ Class"
5378 msgstr "建立 C++ 類別"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5381 msgid "Create GTK+ Class"
5382 msgstr "建立 GTK+ 類別"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5385 msgid "Create PHP Class"
5386 msgstr "建立 PHP 類別"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5389 msgid "Namespace"
5390 msgstr "命名空間"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5393 msgid "Class"
5394 msgstr "類別"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5397 msgid "Header file:"
5398 msgstr "標頭檔:"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5401 msgid "Source file:"
5402 msgstr "原始碼檔案:"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5405 msgid "Inheritance"
5406 msgstr "繼承"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5409 msgid "Base class:"
5410 msgstr "基礎類別:"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5413 msgid "Base source:"
5414 msgstr "基底原始碼:"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5417 msgid "Base header:"
5418 msgstr "基底標頭:"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5421 msgid "Global"
5422 msgstr "全域"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5425 msgid "Base GType:"
5426 msgstr "基底 GType:"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5429 msgid "Implements:"
5430 msgstr "實作:"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5433 msgid "Options"
5434 msgstr "選項"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5437 msgid "Create constructor"
5438 msgstr "建立建構子"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5441 msgid "Create destructor"
5442 msgstr "建立解構子"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5445 msgid "Is abstract"
5446 msgstr "是摘要"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5449 msgid "Is singleton"
5450 msgstr "是單體"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5453 msgid "Constructor type:"
5454 msgstr "建構子型態:"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5457 msgid "Create Cla_ss"
5458 msgstr "建立類別(_S)"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5461 msgid "_C++ Class..."
5462 msgstr "_C++ 類別..."
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5465 msgid "_GTK+ Class..."
5466 msgstr "_GTK+ 類別..."
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5469 msgid "_PHP Class..."
5470 msgstr "_PHP 類別..."
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5473 msgid "HTML Characters"
5474 msgstr "HTML 字元"
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5477 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5478 msgstr "插入 HTML 字元實體諸如「&amp;」。"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5481 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5482 msgid "The Geany developer team"
5483 msgstr "Geany 開發人員團隊"
5485 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5486 msgid "HTML characters"
5487 msgstr "HTML 字元"
5489 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5490 msgid "ISO 8859-1 characters"
5491 msgstr "ISO 8859-1 字元"
5493 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5494 msgid "Greek characters"
5495 msgstr "希臘字元"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5498 msgid "Mathematical characters"
5499 msgstr "數學字元"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5502 msgid "Technical characters"
5503 msgstr "技術字元"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5506 msgid "Arrow characters"
5507 msgstr "箭頭字元"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5510 msgid "Punctuation characters"
5511 msgstr "標點符號字元"
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5514 msgid "Miscellaneous characters"
5515 msgstr "雜項字元"
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5518 #: ../plugins/saveactions.c:537
5519 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5520 msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5523 msgid "Special Characters"
5524 msgstr "特殊字元"
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5527 msgid "_Insert"
5528 msgstr "插入(_I)"
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5531 msgid ""
5532 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5533 "the button to insert it at the current cursor position."
5534 msgstr ""
5535 "從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。"
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5538 msgid "Character"
5539 msgstr "字元"
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5542 msgid "HTML (name)"
5543 msgstr "HTML (名稱)"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5546 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5547 msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)..."
5549 #. Add menuitem for html replacement functions
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5551 msgid "_HTML Replacement"
5552 msgstr "_HTML 取代"
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5555 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5556 msgstr "自動取代特殊字元(_A)"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5559 msgid "_Replace Characters in Selection"
5560 msgstr "在選取區域中取代字元(_R)"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5563 msgid "Insert Special HTML Characters"
5564 msgstr "插入特殊 HTML 字元"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5567 msgid "Replace special characters"
5568 msgstr "取代特殊字元"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5571 msgid "Toggle plugin status"
5572 msgstr "切換外掛程式狀態"
5574 #: ../plugins/export.c:36
5575 msgid "Export"
5576 msgstr "匯出"
5578 #: ../plugins/export.c:36
5579 msgid "Exports the current file into different formats."
5580 msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。"
5582 #: ../plugins/export.c:168
5583 msgid "Export File"
5584 msgstr "匯出檔案"
5586 #: ../plugins/export.c:186
5587 msgid "_Insert line numbers"
5588 msgstr "插入列號(_I)"
5590 #: ../plugins/export.c:188
5591 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5592 msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號"
5594 #: ../plugins/export.c:198
5595 msgid "_Use current zoom level"
5596 msgstr "使用目前的縮放層級(_U)"
5598 #: ../plugins/export.c:200
5599 msgid ""
5600 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5601 msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
5603 #: ../plugins/export.c:278
5604 #, c-format
5605 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5606 msgstr "成功匯出文件為「%s」。"
5608 #: ../plugins/export.c:280
5609 #, c-format
5610 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5611 msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
5613 #: ../plugins/export.c:746
5614 msgid "_Export"
5615 msgstr "匯出(_E)"
5617 #. HTML
5618 #: ../plugins/export.c:753
5619 msgid "As _HTML..."
5620 msgstr "成為 _HTML..."
5622 #. LaTeX
5623 #: ../plugins/export.c:759
5624 msgid "As _LaTeX..."
5625 msgstr "成為 _LaTeX..."
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5628 msgid "File Browser"
5629 msgstr "檔案瀏覽器"
5631 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5632 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5633 msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。"
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5636 msgid "Too many items selected!"
5637 msgstr "已選太多項目!"
5639 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5640 #, c-format
5641 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5642 msgstr "無法執行已設定的外部命令「%s」(%s)。"
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5645 msgid "Open in _Geany"
5646 msgstr "在 _Geany 中開啟"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5649 msgid "Open _Externally"
5650 msgstr "外部開啟(_E)"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5653 msgid "Show _Hidden Files"
5654 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5657 msgid "Up"
5658 msgstr "向上一層"
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5661 msgid "Refresh"
5662 msgstr "重新整理"
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5665 msgid "Home"
5666 msgstr "個人資料夾"
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5669 msgid "Set path from document"
5670 msgstr "從文件設定路徑"
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5673 msgid "Filter:"
5674 msgstr "篩選器:"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5677 msgid ""
5678 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5679 "a space."
5680 msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重式樣之間利用空格分隔。"
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5683 msgid "Focus File List"
5684 msgstr "焦點檔案清單"
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5687 msgid "Focus Path Entry"
5688 msgstr "焦點路徑項目"
5690 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5691 msgid "External open command:"
5692 msgstr "外部開啟命令:"
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5695 #, c-format
5696 msgid ""
5697 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5698 "wildcards.\n"
5699 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5700 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5701 "filename"
5702 msgstr ""
5703 "以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n"
5704 "%f 將被取代成包含完整路徑的檔名\n"
5705 "%d 將被取代成已選檔案但除去檔名的路徑"
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5708 msgid "Show hidden files"
5709 msgstr "顯示隱藏檔案"
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5712 msgid "Hide file extensions:"
5713 msgstr "隱藏副檔名:"
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5716 msgid "Follow the path of the current file"
5717 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5720 msgid "Use the project's base directory"
5721 msgstr "使用專案基底目錄"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5724 msgid ""
5725 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5726 msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄"
5728 #: ../plugins/saveactions.c:42
5729 msgid "Save Actions"
5730 msgstr "儲存動作"
5732 #: ../plugins/saveactions.c:42
5733 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5734 msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。"
5736 #: ../plugins/saveactions.c:174
5737 #, c-format
5738 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5739 msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。"
5741 #. it's unlikely that this happens
5742 #: ../plugins/saveactions.c:208
5743 #, c-format
5744 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5745 msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。"
5747 #: ../plugins/saveactions.c:233
5748 #, c-format
5749 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5750 msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。"
5752 #: ../plugins/saveactions.c:370
5753 #, c-format
5754 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5755 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5756 msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。"
5758 #. initialize the dialog
5759 #: ../plugins/saveactions.c:441
5760 msgid "Select Directory"
5761 msgstr "選取目錄"
5763 #: ../plugins/saveactions.c:529
5764 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5765 msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
5767 #: ../plugins/saveactions.c:610
5768 msgid "Auto Save"
5769 msgstr "自動儲存"
5771 #: ../plugins/saveactions.c:612
5772 msgid "Enable save when losing _focus"
5773 msgstr "啟用失去焦點時儲存(_F)"
5775 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
5776 #: ../plugins/saveactions.c:721
5777 msgid "_Enable"
5778 msgstr "啟用(_E)"
5780 #: ../plugins/saveactions.c:626
5781 msgid "Auto save _interval:"
5782 msgstr "自動儲存間隔(_I):"
5784 #: ../plugins/saveactions.c:634
5785 msgid "seconds"
5786 msgstr "秒"
5788 #: ../plugins/saveactions.c:643
5789 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5790 msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)"
5792 #: ../plugins/saveactions.c:651
5793 msgid "Save only current open _file"
5794 msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)"
5796 #: ../plugins/saveactions.c:658
5797 msgid "Sa_ve all open files"
5798 msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)"
5800 #: ../plugins/saveactions.c:678
5801 msgid "Instant Save"
5802 msgstr "即時儲存"
5804 #: ../plugins/saveactions.c:688
5805 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5806 msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F):"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:719
5809 msgid "Backup Copy"
5810 msgstr "備份副本"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:729
5813 msgid "_Directory to save backup files in:"
5814 msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D):"
5816 #: ../plugins/saveactions.c:752
5817 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5818 msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T):"
5820 #: ../plugins/saveactions.c:765
5821 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5822 msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L):"
5824 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5825 msgid "Split Window"
5826 msgstr "分割視窗"
5828 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5829 msgid "Splits the editor view into two windows."
5830 msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。"
5832 #: ../plugins/splitwindow.c:299
5833 msgid "Show the current document"
5834 msgstr "顯示目前的文件"
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
5837 #: ../plugins/splitwindow.c:469
5838 msgid "_Unsplit"
5839 msgstr "取消分割(_U)"
5841 #: ../plugins/splitwindow.c:436
5842 msgid "_Split Window"
5843 msgstr "分割視窗(_S)"
5845 #: ../plugins/splitwindow.c:444
5846 msgid "_Side by Side"
5847 msgstr "並排(_S)"
5849 #: ../plugins/splitwindow.c:449
5850 msgid "_Top and Bottom"
5851 msgstr "頂端和底部(_T)"
5853 #: ../plugins/splitwindow.c:465
5854 msgid "Side by Side"
5855 msgstr "並排"
5857 #: ../plugins/splitwindow.c:467
5858 msgid "Top and Bottom"
5859 msgstr "頂端和底部"
5861 #~ msgid ""
5862 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
5863 #~ "Colomban Wendling\n"
5864 #~ "Nick Treleaven\n"
5865 #~ "Matthew Brush\n"
5866 #~ "Enrico Tröger\n"
5867 #~ "Frank Lanitz\n"
5868 #~ "All rights reserved."
5869 #~ msgstr ""
5870 #~ "著作權 (c) 2005-2019\n"
5871 #~ "Colomban Wendling\n"
5872 #~ "Nick Treleaven\n"
5873 #~ "Matthew Brush\n"
5874 #~ "Enrico Tröger\n"
5875 #~ "Frank Lanitz\n"
5876 #~ "版權所有。"
5878 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5879 #~ msgstr "libvte.so 的檔名"
5881 #, fuzzy
5882 #~ msgid "Background image:"
5883 #~ msgstr "背景"
5885 #, fuzzy
5886 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5887 #~ msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
5889 #, fuzzy
5890 #~ msgid ""
5891 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5892 #~ "Preferences."
5893 #~ msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
5895 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5896 #~ msgstr "前往標記定義(_T)"
5898 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5899 #~ msgstr "前往標記宣告(_A)"
5901 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5902 #~ msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。"
5904 #, fuzzy
5905 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5906 #~ msgstr "處理失敗 (%s)"
5908 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5909 #~ msgstr "自訂命令失敗:%s"
5911 #~ msgid ""
5912 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5913 #~ "command."
5914 #~ msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。"
5916 #, fuzzy
5917 #~ msgid ""
5918 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5919 #~ "Preferences)"
5920 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
5922 #~ msgid ""
5923 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5924 #~ "Preferences)"
5925 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
5927 #~ msgid "Detect by file extension"
5928 #~ msgstr "以附加檔名偵測"
5930 #~ msgid "Close _without saving"
5931 #~ msgstr "關閉而不儲存(_W)"
5933 #~ msgid "Show macro list"
5934 #~ msgstr "顯示巨集清單"
5936 #~ msgid "%s %s"
5937 #~ msgstr "%s %s"
5939 #, fuzzy
5940 #~ msgid "Description"
5941 #~ msgstr "描述:"
5943 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5944 #~ msgstr "<b>外掛程式細節:</b>"
5946 #~ msgid "Plugin:"
5947 #~ msgstr "外掛程式:"
5949 #~ msgid "Author(s):"
5950 #~ msgstr "作者:"
5952 #~ msgid ""
5953 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5954 #~ "command."
5955 #~ msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。"
5957 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5958 #~ msgstr "<b>型態:</b>"
5960 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5961 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
5963 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5964 #~ msgstr "<b>唯讀:</b>"
5966 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5967 #~ msgstr "<b>編碼:</b>"
5969 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5970 #~ msgstr "<b>變更:</b>"
5972 #~ msgid "Subroutines"
5973 #~ msgstr "副常式"
5975 #~ msgid "Split Horizontally"
5976 #~ msgstr "水平分割"
5978 #~ msgid "Split Vertically"
5979 #~ msgstr "垂直分割"
5981 #~ msgid ""
5982 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5983 #~ "the -e argument)"
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "終端機模擬器諸如 xterm,gnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)"
5987 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5988 #~ msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)"
5990 #~ msgid ""
5991 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5992 #~ "new tab"
5993 #~ msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案"
5995 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5996 #~ msgstr "編輯器字型並非定寬字型!"
5998 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5999 #~ msgstr "文字間隔將會不正確。"
6001 #~ msgid "Invalid filename"
6002 #~ msgstr "無效的檔案名稱"
6004 #~ msgid "_Debug Messages"
6005 #~ msgstr "除錯訊息(_D)"
6007 #~ msgid "Project properties"
6008 #~ msgstr "專案屬性"
6010 #~ msgid "Goto"
6011 #~ msgstr "前往"
6013 #~ msgid "Clear the filter"
6014 #~ msgstr "清空篩選器"