Persist colour picker palette
[geany-mirror.git] / po / tr.po
blob8c9259f5e0a4e11084b4f941b7e1d7edcada4a9c
1 # Turkish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008 - 2014
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-09-22 11:56+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-06-28 09:28+0200\n"
11 "Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
13 "Language: tr_TR\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "GTK+ kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
33 msgid "Text;Editor;"
34 msgstr "Metin;Düzenleyici;"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Hide Toolbar"
42 msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "Düz_enle"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "_Format"
50 msgstr "_Biçim"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "A_raya ekle"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "D_eğişiklik Girdisi Ekle"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr "_Daha Fazla"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "Tari_h Ekle"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "geçersiz"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "\"include <...>\" _Ekle"
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "_Search"
102 msgstr "_Ara"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2618
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "K_ullanım Bul"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2623
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
118 msgstr "Sembol _Tanımına Git"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Ba_ğlam Görevi"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1526
134 msgid "None"
135 msgstr "Hiçbiri"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Basic"
139 msgstr "Temel"
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Geçerli karakterler"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "Eşleme ayraçları"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Left"
151 msgstr "Sol"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Right"
155 msgstr "Sağ"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Top"
159 msgstr "Üst"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "Taban"
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "Seçenekler"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr ""
186 "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
187 "etkisizleştirin."
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Eklenti desteğini yükle"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Başlangıç</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 #, fuzzy
199 msgid "Save window size"
200 msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 #, fuzzy
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr ""
206 "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
208 #: ../data/geany.glade.h:40
209 #, fuzzy
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 #, fuzzy
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr ""
217 "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "Confirm exit"
221 msgstr "Çıkışta Onay İste"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
225 msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 msgstr "<b>Kapatma</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Startup path:"
233 msgstr "Başlangıç yolu:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid ""
237 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
238 msgstr ""
239 "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Tam bir dizin yolu "
240 "olmalıdır."
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "Proje dosyaları:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid "Path to start in when opening project files"
248 msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol"
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Extra plugin path:"
252 msgstr "Harici eklenti yolu:"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid ""
256 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
257 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
258 "for plugins. Leave blank to disable."
259 msgstr ""
260 "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini "
261 "izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin "
262 "olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "<b>Paths</b>"
266 msgstr "<b>Yollar</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
269 msgid "Startup"
270 msgstr "Başlangıç"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "finished"
280 msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
290 msgstr ""
291 "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
292 "en altında) gönder"
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr ""
303 "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
304 "devam eder."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid ""
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
315 msgstr ""
316 "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
317 "bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "Use Windows native dialogs"
321 msgstr "Windows diyaloglarını kullan"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid ""
325 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
326 "default dialogs"
327 msgstr ""
328 "Windowsa ait diyalogların mı yoksa GTK diyaloglarının mı kullanılacağını "
329 "belirler"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Çeşitli</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr "Aramaya devam et"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Always wrap search around the document"
341 msgstr "Arama işlemi sona geldiğinde her zaman baştan devam et"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Hide the Find dialog"
345 msgstr "Arama diyaloğu penceresini gizle"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr "Sonraki veya önceki sonuç için tıklandığında arama diyaloğunu kapat"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid ""
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
359 msgstr ""
360 "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
361 "altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Arama</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
376 msgid ""
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
378 "project"
379 msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan"
381 #: ../data/geany.glade.h:74
382 msgid "Store project file inside the project base directory"
383 msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
385 #: ../data/geany.glade.h:75
386 msgid ""
387 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
388 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
389 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
390 "Project dialog."
391 msgstr ""
392 "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak "
393 "yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje "
394 "penceresinden değiştirebilirsiniz."
396 #: ../data/geany.glade.h:76
397 msgid "<b>Projects</b>"
398 msgstr "<b>Projeler</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
401 msgid "Miscellaneous"
402 msgstr "Çeşitli"
404 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
405 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
406 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
407 #. * tab label object.
408 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
409 msgid "General"
410 msgstr "Genel"
412 #: ../data/geany.glade.h:79
413 msgid "Show symbol list"
414 msgstr "Sembol listesini göster"
416 #: ../data/geany.glade.h:80
417 msgid "Toggle the symbol list on and off"
418 msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
420 #: ../data/geany.glade.h:81
421 msgid "Default symbol sorting mode"
422 msgstr ""
424 #: ../data/geany.glade.h:82
425 msgid "Default sorting mode:"
426 msgstr "Öntanımlı sıralama modu:"
428 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
429 msgid "Name"
430 msgstr "İsim"
432 #: ../data/geany.glade.h:84
433 msgid "Appearance"
434 msgstr "Görünüm"
436 #: ../data/geany.glade.h:85
437 msgid "Show documents list"
438 msgstr "Döküman listesini göster"
440 #: ../data/geany.glade.h:86
441 msgid "Toggle the documents list on and off"
442 msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
444 #: ../data/geany.glade.h:87
445 msgid "Show sidebar"
446 msgstr "Yan Pane_li Göster"
448 #: ../data/geany.glade.h:88
449 msgid "Position:"
450 msgstr "Konum:"
452 #: ../data/geany.glade.h:89
453 msgid "<b>Sidebar</b>"
454 msgstr "<b>Yan panel</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:90
457 msgid "<b>Message window</b>"
458 msgstr "<b>Mesaj penceresi</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:91
461 msgid "Symbol list:"
462 msgstr "Sembol listesi:"
464 #: ../data/geany.glade.h:92
465 msgid "Message window:"
466 msgstr "Mesaj penceresi:"
468 #: ../data/geany.glade.h:93
469 msgid "Editor:"
470 msgstr "Editör:"
472 #: ../data/geany.glade.h:94
473 msgid "Sets the font for the message window"
474 msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
476 #: ../data/geany.glade.h:95
477 msgid "Sets the font for the symbol list"
478 msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
480 #: ../data/geany.glade.h:96
481 msgid "Sets the editor font"
482 msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
484 #: ../data/geany.glade.h:97
485 msgid "<b>Fonts</b>"
486 msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
488 #: ../data/geany.glade.h:98
489 msgid "Show status bar"
490 msgstr "Durum çubuğunu göster"
492 #: ../data/geany.glade.h:99
493 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
494 msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle"
496 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
497 msgid "Interface"
498 msgstr "Arayüz"
500 #: ../data/geany.glade.h:101
501 msgid "Show editor tabs"
502 msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
504 #: ../data/geany.glade.h:102
505 msgid "Show close buttons"
506 msgstr "Kapat tuşlarını göster"
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid ""
510 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
511 "clicking on it (requires restart of Geany)"
512 msgstr ""
513 "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
514 "gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)"
516 #: ../data/geany.glade.h:104
517 msgid "Placement of new file tabs:"
518 msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
520 #: ../data/geany.glade.h:105
521 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
522 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
524 #: ../data/geany.glade.h:106
525 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
526 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
528 #: ../data/geany.glade.h:107
529 msgid "Next to current"
530 msgstr "Geçerli belgenin yanına"
532 #: ../data/geany.glade.h:108
533 msgid ""
534 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
535 "of the notebook"
536 msgstr ""
537 "Dosya sekmelerinin açık olan sekmenin yanına yerleştirilip "
538 "yerleştirilmeyeceği"
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
542 msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizlesin"
544 #: ../data/geany.glade.h:110
545 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
546 msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır"
548 #: ../data/geany.glade.h:111
549 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
550 msgstr "Bir sekme kapandıktan sonra son kullanılan dökümana geç"
552 #: ../data/geany.glade.h:112
553 msgid "<b>Editor tabs</b>"
554 msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:113
557 msgid "Sidebar:"
558 msgstr "Yan panel:"
560 #: ../data/geany.glade.h:114
561 msgid "<b>Tab positions</b>"
562 msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:115
565 msgid "Notebook tabs"
566 msgstr "Not defteri sekmeleri"
568 #: ../data/geany.glade.h:116
569 msgid "Show t_oolbar"
570 msgstr "Araç çubu_ğunu göster"
572 #: ../data/geany.glade.h:117
573 msgid "_Append toolbar to the menu"
574 msgstr "_Araç çubuğunu menüye tuttur"
576 #: ../data/geany.glade.h:118
577 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
578 msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
580 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
581 msgid "Customize Toolbar"
582 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
584 #: ../data/geany.glade.h:120
585 msgid "System _default"
586 msgstr "_Öntanımlı"
588 #: ../data/geany.glade.h:121
589 msgid "Images _and text"
590 msgstr "Resimler ve y_azı"
592 #: ../data/geany.glade.h:122
593 msgid "_Images only"
594 msgstr "Sadece res_imler"
596 #: ../data/geany.glade.h:123
597 msgid "_Text only"
598 msgstr "Sadece ya_zı"
600 #: ../data/geany.glade.h:124
601 msgid "<b>Icon style</b>"
602 msgstr "<b>Simge türü</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:125
605 msgid "S_ystem default"
606 msgstr "_Öntanımlı"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
609 msgid "_Small icons"
610 msgstr "Küçük _simgeler"
612 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "_Çok küçük simgeler"
616 #: ../data/geany.glade.h:128
617 msgid "_Large icons"
618 msgstr "Geniş simge_ler"
620 #: ../data/geany.glade.h:129
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>Singe boyutu</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:130
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
629 msgid "Toolbar"
630 msgstr "Araç Çubuğu"
632 #: ../data/geany.glade.h:132
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "Satır kaydırma"
636 #: ../data/geany.glade.h:133
637 msgid ""
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
641 msgstr ""
642 "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
643 "özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
644 "olmalıdır."
646 #: ../data/geany.glade.h:134
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
650 #: ../data/geany.glade.h:135
651 msgid ""
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
657 msgstr ""
658 "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
659 "boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
660 "götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
661 "boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
663 #: ../data/geany.glade.h:136
664 msgid "Disable Drag and Drop"
665 msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
667 #: ../data/geany.glade.h:137
668 msgid ""
669 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
670 "drop any selections within or outside of the editor window"
671 msgstr ""
672 "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
673 "dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
675 #: ../data/geany.glade.h:138
676 msgid "Code folding"
677 msgstr "Kod katlama"
679 #: ../data/geany.glade.h:139
680 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
681 msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
683 #: ../data/geany.glade.h:140
684 msgid ""
685 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
686 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
687 msgstr ""
688 "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için "
689 "tıklarken Shift tuşunu kullanın."
691 #: ../data/geany.glade.h:141
692 msgid "Use indicators to show compile errors"
693 msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
695 #: ../data/geany.glade.h:142
696 msgid ""
697 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
698 "where the compiler found a warning or an error"
699 msgstr ""
700 "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
702 #: ../data/geany.glade.h:143
703 msgid "Newline strips trailing spaces"
704 msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
706 #: ../data/geany.glade.h:144
707 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
708 msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir"
710 #: ../data/geany.glade.h:145
711 msgid "Line breaking column:"
712 msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
714 #: ../data/geany.glade.h:146
715 msgid "Comment toggle marker:"
716 msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
718 #: ../data/geany.glade.h:147
719 msgid ""
720 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
721 "used to mark the comment as toggled."
722 msgstr ""
723 "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum "
724 "satırları arasında geçişlerde kullanılacak."
726 #: ../data/geany.glade.h:148
727 msgid "<b>Features</b>"
728 msgstr "<b>Özellikler</b>"
730 #: ../data/geany.glade.h:149
731 msgid "Features"
732 msgstr "Özellikler"
734 #: ../data/geany.glade.h:150
735 msgid ""
736 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
737 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
738 msgstr ""
739 "Not: Bu ayarları tüm açık dökümanlara uygulamak için, menüden <i>Proje-"
740 ">Öntanımlı Girintilemeyi Uygula</i> kullanın."
742 #: ../data/geany.glade.h:151
743 #, fuzzy
744 msgid "_Width:"
745 msgstr "Genişlik"
747 #: ../data/geany.glade.h:152
748 msgid "The width in chars of a single indent"
749 msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
751 #: ../data/geany.glade.h:153
752 #, fuzzy
753 msgid "Auto-indent _mode:"
754 msgstr "Oto-Girinti modu:"
756 #: ../data/geany.glade.h:154
757 msgid "Detect type from file"
758 msgstr "Türü dosyadan algıla"
760 #: ../data/geany.glade.h:155
761 msgid ""
762 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
763 "opened"
764 msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi"
766 #: ../data/geany.glade.h:156
767 msgid "T_abs and spaces"
768 msgstr "_Sekmeler ve boşluklar"
770 #: ../data/geany.glade.h:157
771 msgid ""
772 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
773 msgstr ""
774 "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
776 #: ../data/geany.glade.h:158
777 msgid "_Spaces"
778 msgstr "Bo_şluklar"
780 #: ../data/geany.glade.h:159
781 msgid "Use spaces when inserting indentation"
782 msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
784 #: ../data/geany.glade.h:160
785 msgid "_Tabs"
786 msgstr "S_ekmeler"
788 #: ../data/geany.glade.h:161
789 msgid "Use one tab per indent"
790 msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
792 #: ../data/geany.glade.h:162
793 msgid "Detect width from file"
794 msgstr "Genişliği dosyadan algıla"
796 #: ../data/geany.glade.h:163
797 msgid ""
798 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
799 "opened"
800 msgstr ""
801 "Girintileme genişliğinin açılan dosyanın içeriğinden tespit edilip "
802 "edilmeyeceği"
804 #: ../data/geany.glade.h:164
805 msgid "Type:"
806 msgstr "Tür:"
808 #: ../data/geany.glade.h:165
809 #, fuzzy
810 msgid "Tab _key indents"
811 msgstr "Tab tuşu aralığı"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
814 msgid ""
815 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
816 msgstr ""
817 "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki "
818 "girintiyi ayarlar"
820 #: ../data/geany.glade.h:167
821 msgid "<b>Indentation</b>"
822 msgstr "<b>Girintileme</b>"
824 #: ../data/geany.glade.h:168
825 msgid "Indentation"
826 msgstr "Girinti"
828 #: ../data/geany.glade.h:169
829 msgid "Snippet completion"
830 msgstr "Parça tamamlama"
832 #: ../data/geany.glade.h:170
833 msgid ""
834 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
835 "string using a single keypress"
836 msgstr ""
837 "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
838 "tamamlamak için seçenek çıksın"
840 #: ../data/geany.glade.h:171
841 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
842 msgstr "XML/HTML için otomatik tamamlama"
844 #: ../data/geany.glade.h:172
845 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
846 msgstr "XML/HTML için eşleşen kapatma etiketini girin"
848 #: ../data/geany.glade.h:173
849 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
850 msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
852 #: ../data/geany.glade.h:174
853 msgid ""
854 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
855 "when a new line is entered inside such a comment"
856 msgstr ""
857 "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
858 "yorum olarak işaretlemeye devam et"
860 #: ../data/geany.glade.h:175
861 msgid "Autocomplete symbols"
862 msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
864 #: ../data/geany.glade.h:176
865 msgid ""
866 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
867 "variables, ...)"
868 msgstr ""
869 "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
870 "değişkenler vs.)"
872 #: ../data/geany.glade.h:177
873 msgid "Autocomplete all words in document"
874 msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
876 #: ../data/geany.glade.h:178
877 msgid "Drop rest of word on completion"
878 msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes"
880 #: ../data/geany.glade.h:179
881 msgid "Max. symbol name suggestions:"
882 msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
884 #: ../data/geany.glade.h:180
885 msgid "Completion list height:"
886 msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
888 #: ../data/geany.glade.h:181
889 msgid "Characters to type for autocompletion:"
890 msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
892 #: ../data/geany.glade.h:182
893 msgid ""
894 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
895 "autocompletion list"
896 msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı"
898 #: ../data/geany.glade.h:183
899 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
900 msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir"
902 #: ../data/geany.glade.h:184
903 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
904 msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe"
906 #: ../data/geany.glade.h:185
907 msgid "Symbol list update frequency:"
908 msgstr "Sembol listesi güncelleme sıklığı:"
910 #: ../data/geany.glade.h:186
911 msgid ""
912 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
913 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
914 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
915 msgstr ""
916 "Sembol listesi için iki otomatik güncelleme arasında geçecek minimal zaman "
917 "(milisaniye bazında). Ufak boşlukların özellikle büyük dosyalarda "
918 "performansı etkileyeceğini unutmayın. 0 değeri gerçek zamanlı güncellemeleri "
919 "devre dışı bırakır."
921 #: ../data/geany.glade.h:187
922 msgid "<b>Completions</b>"
923 msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
925 #: ../data/geany.glade.h:188
926 msgid "Parenthesis ( )"
927 msgstr "Parantez ( )"
929 #: ../data/geany.glade.h:189
930 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
931 msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
933 #: ../data/geany.glade.h:190
934 msgid "Curly brackets { }"
935 msgstr "Küme işareti { }"
937 #: ../data/geany.glade.h:191
938 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
939 msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
941 #: ../data/geany.glade.h:192
942 msgid "Square brackets [ ]"
943 msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
945 #: ../data/geany.glade.h:193
946 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
947 msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
949 #: ../data/geany.glade.h:194
950 msgid "Single quotes ' '"
951 msgstr "Tek tırnak ' '"
953 #: ../data/geany.glade.h:195
954 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
955 msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
957 #: ../data/geany.glade.h:196
958 msgid "Double quotes \" \""
959 msgstr "Çift tırnak \" \""
961 #: ../data/geany.glade.h:197
962 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
963 msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
965 #: ../data/geany.glade.h:198
966 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
967 msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
969 #: ../data/geany.glade.h:199
970 msgid "Completions"
971 msgstr "Tamamlamalar"
973 #: ../data/geany.glade.h:200
974 msgid "Invert syntax highlighting colors"
975 msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
977 #: ../data/geany.glade.h:201
978 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
979 msgstr ""
980 "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek"
982 #: ../data/geany.glade.h:202
983 msgid "Show indentation guides"
984 msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
986 #: ../data/geany.glade.h:203
987 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
988 msgstr ""
989 "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
990 "yardımcı olur"
992 #: ../data/geany.glade.h:204
993 msgid "Show white space"
994 msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
996 #: ../data/geany.glade.h:205
997 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
998 msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
1000 #: ../data/geany.glade.h:206
1001 msgid "Show line endings"
1002 msgstr "Satır sonlarını göster"
1004 #: ../data/geany.glade.h:207
1005 msgid "Shows the line ending character"
1006 msgstr "Satır sonu karakterini gösterir"
1008 #: ../data/geany.glade.h:208
1009 msgid "Show line numbers"
1010 msgstr "Satır numaralarını göster"
1012 #: ../data/geany.glade.h:209
1013 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1014 msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
1016 #: ../data/geany.glade.h:210
1017 msgid "Show markers margin"
1018 msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
1020 #: ../data/geany.glade.h:211
1021 msgid ""
1022 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1023 "mark lines"
1024 msgstr ""
1025 "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
1026 "açar"
1028 #: ../data/geany.glade.h:212
1029 msgid "Stop scrolling at last line"
1030 msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
1032 #: ../data/geany.glade.h:213
1033 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1034 msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur"
1036 #: ../data/geany.glade.h:214
1037 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1038 msgstr ""
1040 #: ../data/geany.glade.h:215
1041 msgid "<b>Display</b>"
1042 msgstr "<b>Görünüm</b>"
1044 #: ../data/geany.glade.h:216
1045 msgid "Column:"
1046 msgstr "Sütun:"
1048 #: ../data/geany.glade.h:217
1049 msgid "Color:"
1050 msgstr "Renk:"
1052 #: ../data/geany.glade.h:218
1053 msgid "Sets the color of the long line marker"
1054 msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
1056 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
1057 msgid "Color Chooser"
1058 msgstr "Renk Seçici"
1060 #: ../data/geany.glade.h:220
1061 msgid ""
1062 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1063 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1064 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1065 msgstr ""
1066 "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
1067 "satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
1068 "farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
1070 #: ../data/geany.glade.h:221
1071 msgid "Line"
1072 msgstr "Satır"
1074 #: ../data/geany.glade.h:222
1075 msgid ""
1076 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1077 "(see below)"
1078 msgstr ""
1079 "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
1080 "için aşağı bkz)"
1082 #: ../data/geany.glade.h:223
1083 msgid "Background"
1084 msgstr "Arkaplan"
1086 #: ../data/geany.glade.h:224
1087 msgid ""
1088 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1089 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1090 "proportional fonts)"
1091 msgstr ""
1092 "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
1093 "karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
1094 "tavsiye edilir)"
1096 #: ../data/geany.glade.h:225
1097 msgid "Enabled"
1098 msgstr "Etkinleştirildi"
1100 #: ../data/geany.glade.h:226
1101 msgid "<b>Long line marker</b>"
1102 msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
1104 #: ../data/geany.glade.h:227
1105 msgid "Disabled"
1106 msgstr "Pasif"
1108 #: ../data/geany.glade.h:228
1109 msgid "Do not show virtual spaces"
1110 msgstr "Sanal boşlukları gösterme"
1112 #: ../data/geany.glade.h:229
1113 msgid "Only for rectangular selections"
1114 msgstr "Sadece dikdörtgen seçimler için"
1116 #: ../data/geany.glade.h:230
1117 msgid ""
1118 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1119 "selection"
1120 msgstr ""
1121 "Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları "
1122 "göster"
1124 #: ../data/geany.glade.h:231
1125 msgid "Always"
1126 msgstr "Her Zaman"
1128 #: ../data/geany.glade.h:232
1129 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1130 msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster"
1132 #: ../data/geany.glade.h:233
1133 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1134 msgstr "<b>Sanal boşluklar</b>"
1136 #: ../data/geany.glade.h:234
1137 msgid "Display"
1138 msgstr "Gösterim"
1140 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1141 msgid "Editor"
1142 msgstr "Düzenleyici"
1144 #: ../data/geany.glade.h:236
1145 msgid "Open new documents from the command-line"
1146 msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
1148 #: ../data/geany.glade.h:237
1149 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1150 msgstr "Komut satırında belirtilen ama gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
1152 #: ../data/geany.glade.h:238
1153 msgid "Default end of line characters:"
1154 msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
1156 #: ../data/geany.glade.h:239
1157 msgid "<b>New files</b>"
1158 msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:240
1161 msgid "Default encoding (new files):"
1162 msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
1164 #: ../data/geany.glade.h:241
1165 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1166 msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1168 #: ../data/geany.glade.h:242
1169 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1170 msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
1172 #: ../data/geany.glade.h:243
1173 msgid ""
1174 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1175 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1176 "(usually not needed)"
1177 msgstr ""
1178 "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma "
1179 "özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu "
1180 "genellikle gerekmemektedir)."
1182 #: ../data/geany.glade.h:244
1183 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1184 msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):"
1186 #: ../data/geany.glade.h:245
1187 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1188 msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1190 #: ../data/geany.glade.h:246
1191 msgid "<b>Encodings</b>"
1192 msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
1194 #: ../data/geany.glade.h:247
1195 msgid "Ensure new line at file end"
1196 msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
1198 #: ../data/geany.glade.h:248
1199 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1200 msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
1202 #: ../data/geany.glade.h:249
1203 msgid "Ensure consistent line endings"
1204 msgstr "Tutarlı satır sonları"
1206 #: ../data/geany.glade.h:250
1207 msgid ""
1208 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1209 "mixed line endings in the same file"
1210 msgstr ""
1211 "Yeni satır karakterlerinin tamamının dosyayı kaydetmeden elden geçirilmesi "
1212 "gerektiğini belirler. Bu sayede aynı dosyada farklı satır sonları "
1213 "kullanımına bağlı karmaşayı engelleyebilirsiniz."
1215 #: ../data/geany.glade.h:251
1216 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1217 msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
1219 #: ../data/geany.glade.h:252
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1222 msgstr ""
1223 "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
1224 "temizler"
1226 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1227 msgid "Replace tabs with space"
1228 msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
1230 #: ../data/geany.glade.h:254
1231 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1232 msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
1234 #: ../data/geany.glade.h:255
1235 msgid "<b>Saving files</b>"
1236 msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
1238 #: ../data/geany.glade.h:256
1239 msgid "Recent files list length:"
1240 msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:257
1243 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1244 msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
1246 #: ../data/geany.glade.h:258
1247 msgid "Disk check timeout:"
1248 msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:259
1251 msgid ""
1252 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1253 "disables checking."
1254 msgstr ""
1255 "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
1256 "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
1258 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1259 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1260 msgid "Files"
1261 msgstr "Dosyalar"
1263 #: ../data/geany.glade.h:261
1264 msgid "Terminal:"
1265 msgstr "Terminal:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:262
1268 msgid "Browser:"
1269 msgstr "Tarayıcı:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:264
1272 #, no-c-format
1273 msgid ""
1274 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1275 "filename)"
1276 msgstr ""
1277 "Bir terminal komutu (%c değeri Geany çalıştırma betiğinin dosya adı ile "
1278 "değiştirilecektir)"
1280 #: ../data/geany.glade.h:265
1281 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1282 msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
1284 #: ../data/geany.glade.h:266
1285 msgid "Grep:"
1286 msgstr "Grep:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:267
1289 msgid "<b>Tool paths</b>"
1290 msgstr "<b>Araç yolları</b>"
1292 #: ../data/geany.glade.h:268
1293 msgid "Context action:"
1294 msgstr "Bağlam eylemi:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:270
1297 #, no-c-format
1298 msgid ""
1299 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1300 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1301 "execution."
1302 msgstr ""
1303 "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
1304 "Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
1305 "gerçeği ile yer değiştirecektir."
1307 #: ../data/geany.glade.h:271
1308 msgid "<b>Commands</b>"
1309 msgstr "<b>Komutlar</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1312 msgid "Tools"
1313 msgstr "Araçlar"
1315 #: ../data/geany.glade.h:273
1316 msgid "Email address of the developer"
1317 msgstr "Geliştiricinin e-posta adresi"
1319 #: ../data/geany.glade.h:274
1320 msgid "Initials of the developer name"
1321 msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
1323 #: ../data/geany.glade.h:275
1324 msgid "Initial version:"
1325 msgstr "Başlangıç sürümü:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:276
1328 msgid "Version number, which a new file initially has"
1329 msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
1331 #: ../data/geany.glade.h:277
1332 msgid "Company name"
1333 msgstr "Şirket adı"
1335 #: ../data/geany.glade.h:278
1336 msgid "Developer:"
1337 msgstr "Geliştirici"
1339 #: ../data/geany.glade.h:279
1340 msgid "Company:"
1341 msgstr "Şirket:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:280
1344 msgid "Mail address:"
1345 msgstr "E-posta adresi:"
1347 #: ../data/geany.glade.h:281
1348 msgid "Initials:"
1349 msgstr "Başlangıçlar:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:282
1352 msgid "The name of the developer"
1353 msgstr "Geliştiricinin adı"
1355 #: ../data/geany.glade.h:283
1356 msgid "Year:"
1357 msgstr "Yıl:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:284
1360 msgid "Date:"
1361 msgstr "Tarih:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:285
1364 msgid "Date & time:"
1365 msgstr "Tarih & zaman:"
1367 #: ../data/geany.glade.h:286
1368 msgid ""
1369 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1370 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1371 msgstr ""
1372 "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1373 "kullanabilirsiniz."
1375 #: ../data/geany.glade.h:287
1376 msgid ""
1377 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 msgstr ""
1380 "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1381 "kullanabilirsiniz."
1383 #: ../data/geany.glade.h:288
1384 msgid ""
1385 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1387 msgstr ""
1388 "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1389 "kullanabilirsiniz."
1391 #: ../data/geany.glade.h:289
1392 msgid "<b>Template data</b>"
1393 msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
1395 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1396 msgid "Templates"
1397 msgstr "Şemalar"
1399 #: ../data/geany.glade.h:291
1400 msgid "C_hange"
1401 msgstr "De_ğiştir"
1403 #: ../data/geany.glade.h:292
1404 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1405 msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
1407 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1408 #: ../src/prefs.c:1616
1409 msgid "Keybindings"
1410 msgstr "Tuş kombinasyonları"
1412 #: ../data/geany.glade.h:294
1413 msgid "Command:"
1414 msgstr "Komut:"
1416 #: ../data/geany.glade.h:296
1417 #, no-c-format
1418 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1419 msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)"
1421 #: ../data/geany.glade.h:297
1422 msgid "Use an external command for printing"
1423 msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
1425 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1426 msgid "Print line numbers"
1427 msgstr "Satır numaralarını yazdır"
1429 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1430 msgid "Add line numbers to the printed page"
1431 msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle"
1433 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1434 msgid "Print page numbers"
1435 msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
1437 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1438 msgid ""
1439 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1440 msgstr ""
1441 "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 "
1442 "satır alır."
1444 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1445 msgid "Print page header"
1446 msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
1448 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1449 msgid ""
1450 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1451 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1452 msgstr ""
1453 "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir "
1454 "bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
1456 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1457 msgid "Use the basename of the printed file"
1458 msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
1460 #: ../data/geany.glade.h:305
1461 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1462 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan."
1464 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1465 msgid "Date format:"
1466 msgstr "Tarih biçimi:"
1468 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1469 msgid ""
1470 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1471 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1472 "with the ANSI C strftime function."
1473 msgstr ""
1474 "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
1475 "uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
1477 #: ../data/geany.glade.h:308
1478 msgid "Use native GTK printing"
1479 msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
1481 #: ../data/geany.glade.h:309
1482 msgid "<b>Printing</b>"
1483 msgstr "<b>Yazdırma</b>"
1485 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1486 msgid "Printing"
1487 msgstr "Yazdırma"
1489 #: ../data/geany.glade.h:311
1490 msgid "Font:"
1491 msgstr "Yazıtipi:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:312
1494 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1495 msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar"
1497 #: ../data/geany.glade.h:313
1498 msgid "Choose Terminal Font"
1499 msgstr "Terminal Yazı Tipini Seçin"
1501 #: ../data/geany.glade.h:314
1502 msgid "Foreground color:"
1503 msgstr "Ön plan rengi:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:315
1506 msgid "Background color:"
1507 msgstr "Arkaplan rengi:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:316
1510 msgid "Scrollback lines:"
1511 msgstr "Geri gezinti satırı:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:317
1514 msgid "Shell:"
1515 msgstr "Kabuk:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:318
1518 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1519 msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar"
1521 #: ../data/geany.glade.h:319
1522 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1523 msgstr "Terminal bölgesindeki yazının arkaplan rengini ayarlar"
1525 #: ../data/geany.glade.h:320
1526 msgid ""
1527 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1528 "widget"
1529 msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
1531 #: ../data/geany.glade.h:321
1532 msgid ""
1533 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1534 "emulation"
1535 msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar"
1537 #: ../data/geany.glade.h:322
1538 msgid "Scroll on keystroke"
1539 msgstr "Tuşa tepki ver"
1541 #: ../data/geany.glade.h:323
1542 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1543 msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır"
1545 #: ../data/geany.glade.h:324
1546 msgid "Scroll on output"
1547 msgstr "Çıktıya tepki ver"
1549 #: ../data/geany.glade.h:325
1550 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1551 msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır"
1553 #: ../data/geany.glade.h:326
1554 msgid "Cursor blinks"
1555 msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
1557 #: ../data/geany.glade.h:327
1558 msgid "Whether to blink the cursor"
1559 msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
1561 #: ../data/geany.glade.h:328
1562 msgid "Override Geany keybindings"
1563 msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
1565 #: ../data/geany.glade.h:329
1566 msgid ""
1567 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1568 msgstr ""
1569 "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
1570 "kullanmanızı sağlar"
1572 #: ../data/geany.glade.h:330
1573 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1574 msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
1576 #: ../data/geany.glade.h:331
1577 msgid ""
1578 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1579 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1580 "within the VTE."
1581 msgstr ""
1582 "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
1583 "hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
1584 "kullanışlı olabilir."
1586 #: ../data/geany.glade.h:332
1587 msgid "Follow path of the current file"
1588 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
1590 #: ../data/geany.glade.h:333
1591 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1592 msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunun çalıştırılması"
1594 #: ../data/geany.glade.h:334
1595 msgid "Execute programs in the VTE"
1596 msgstr "Proglamları terminal emülatöründe çalıştır"
1598 #: ../data/geany.glade.h:335
1599 msgid ""
1600 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1601 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1602 msgstr ""
1603 "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. "
1604 "Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz"
1606 #: ../data/geany.glade.h:336
1607 msgid "Don't use run script"
1608 msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
1610 #: ../data/geany.glade.h:337
1611 msgid ""
1612 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1613 "status of the executed program"
1614 msgstr ""
1615 "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma "
1616 "betiğini kullanma"
1618 #: ../data/geany.glade.h:338
1619 msgid "<b>Terminal</b>"
1620 msgstr "<b>Terminal</b>"
1622 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1623 msgid "Terminal"
1624 msgstr "Terminal"
1626 #: ../data/geany.glade.h:340
1627 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1628 msgstr ""
1629 "<i>Uyarı: Bu seçenekleri değiştirmeden önce yardım sayfasını okuyun. </i>"
1631 #: ../data/geany.glade.h:341
1632 msgid "<b>Various preferences</b>"
1633 msgstr "<b>Çeşitli seçenekler</b>"
1635 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1636 msgid "Various"
1637 msgstr "Çeşitli"
1639 #: ../data/geany.glade.h:344
1640 msgid "_File"
1641 msgstr "_Dosya"
1643 #: ../data/geany.glade.h:345
1644 msgid "New (with _Template)"
1645 msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
1647 #: ../data/geany.glade.h:346
1648 msgid "_Open..."
1649 msgstr "A_ç..."
1651 #: ../data/geany.glade.h:347
1652 msgid "Recent _Files"
1653 msgstr "_Önceki Dosyalar"
1655 #: ../data/geany.glade.h:348
1656 msgid "Save _As..."
1657 msgstr "F_arklı kaydet..."
1659 #: ../data/geany.glade.h:349
1660 msgid "Sa_ve All"
1661 msgstr "Hepsini Kayde_t"
1663 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1664 #: ../src/sidebar.c:717
1665 msgid "_Reload"
1666 msgstr "Tek_rar Yükle"
1668 #: ../data/geany.glade.h:351
1669 msgid "R_eload As"
1670 msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
1672 #: ../data/geany.glade.h:352
1673 msgid "Page Set_up"
1674 msgstr "Sayfa D_üzeni"
1676 #: ../data/geany.glade.h:353
1677 msgid "_Print..."
1678 msgstr "_Yazdır..."
1680 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1681 msgid "Close Ot_her Documents"
1682 msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
1684 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1685 msgid "C_lose All"
1686 msgstr "Tüm_ünü Kapat"
1688 #: ../data/geany.glade.h:356
1689 msgid "Co_mmands"
1690 msgstr "_Komutlar"
1692 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1693 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1694 msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes"
1696 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1697 msgid "_Copy Current Line(s)"
1698 msgstr "Geçerli Satır(lar)ı _Kopyala"
1700 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1701 msgid "_Delete Current Line(s)"
1702 msgstr "_Geçerli Satır(lar)ı Sil"
1704 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1705 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1706 msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt"
1708 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1709 msgid "S_elect Current Line(s)"
1710 msgstr "G_eçerli Satır(lar)ı Seç"
1712 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1713 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1714 msgstr "Geçe_rli Paragrafı Seç"
1716 #: ../data/geany.glade.h:363
1717 msgid "_Move Line(s) Up"
1718 msgstr "Satır(lar)ı _yukarı taşı"
1720 #: ../data/geany.glade.h:364
1721 msgid "M_ove Line(s) Down"
1722 msgstr "Satır(lar)ı _aşağı taşı"
1724 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1725 msgid "_Send Selection to Terminal"
1726 msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
1728 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1729 msgid "_Reflow Lines/Block"
1730 msgstr ""
1732 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1733 msgid "T_oggle Case of Selection"
1734 msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
1736 #: ../data/geany.glade.h:368
1737 msgid "_Comment Line(s)"
1738 msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
1740 #: ../data/geany.glade.h:369
1741 msgid "U_ncomment Line(s)"
1742 msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
1744 #: ../data/geany.glade.h:370
1745 msgid "_Toggle Line Commentation"
1746 msgstr "Satırı Y_orum Yap/Yapma"
1748 #: ../data/geany.glade.h:371
1749 msgid "_Increase Indent"
1750 msgstr "Girintiyi _Artır"
1752 #: ../data/geany.glade.h:372
1753 msgid "_Decrease Indent"
1754 msgstr "Girintiyi A_zalt"
1756 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1757 msgid "S_mart Line Indent"
1758 msgstr "Akıllı Satır _Girintilendirme"
1760 #: ../data/geany.glade.h:374
1761 msgid "_Send Selection to"
1762 msgstr "Seç_imi Gönder"
1764 #: ../data/geany.glade.h:375
1765 msgid "I_nsert Comments"
1766 msgstr "Yoru_m Ekle"
1768 #: ../data/geany.glade.h:376
1769 msgid "Preference_s"
1770 msgstr "_Seçenekler"
1772 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1773 msgid "P_lugin Preferences"
1774 msgstr "Ek_lenti Seçenekleri"
1776 #: ../data/geany.glade.h:378
1777 msgid "_Find..."
1778 msgstr "A_ra..."
1780 #: ../data/geany.glade.h:379
1781 msgid "Find _Next"
1782 msgstr "So_nrakini Bul"
1784 #: ../data/geany.glade.h:380
1785 msgid "Find _Previous"
1786 msgstr "Ön_cekini Bul"
1788 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2628
1789 msgid "Find in F_iles..."
1790 msgstr "Dosyaların _İçinde Ara..."
1792 #: ../data/geany.glade.h:382
1793 msgid "_Replace..."
1794 msgstr "Değişti_r..."
1796 #: ../data/geany.glade.h:383
1797 msgid "Next Me_ssage"
1798 msgstr "Sonraki _Mesaj"
1800 #: ../data/geany.glade.h:384
1801 msgid "Pr_evious Message"
1802 msgstr "Önc_eki Mesaj"
1804 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1805 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1806 msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git"
1808 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1809 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1810 msgstr "_Önceki İşaretçiye Git"
1812 #: ../data/geany.glade.h:387
1813 msgid "_Go to Line..."
1814 msgstr "Satıra _Git..."
1816 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1817 msgid "Find Next _Selection"
1818 msgstr "_Sonraki Seçimi Bul"
1820 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1821 msgid "Find Pre_vious Selection"
1822 msgstr "_Önceki Seçimi Bul"
1824 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1825 msgid "_Mark All"
1826 msgstr "T_ümünü İşaretle"
1828 #: ../data/geany.glade.h:391
1829 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1830 msgstr "Sembol İl_anına Git"
1832 #: ../data/geany.glade.h:392
1833 msgid "_View"
1834 msgstr "G_örünüm"
1836 #: ../data/geany.glade.h:393
1837 msgid "Change _Font..."
1838 msgstr "Ya_zıtipini Değiştir..."
1840 #: ../data/geany.glade.h:394
1841 msgid "Change _Color Scheme..."
1842 msgstr "_Renk Şemasını Değiştir..."
1844 #: ../data/geany.glade.h:395
1845 msgid "Show _Markers Margin"
1846 msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
1848 #: ../data/geany.glade.h:396
1849 msgid "Show _Line Numbers"
1850 msgstr "Satır Numara_larını Göster"
1852 #: ../data/geany.glade.h:397
1853 msgid "Show White S_pace"
1854 msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
1856 #: ../data/geany.glade.h:398
1857 msgid "Show Line _Endings"
1858 msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
1860 #: ../data/geany.glade.h:399
1861 msgid "Show Indentation _Guides"
1862 msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
1864 #: ../data/geany.glade.h:400
1865 msgid "Full_screen"
1866 msgstr "Tam E_kran"
1868 #: ../data/geany.glade.h:401
1869 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1870 msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
1872 #: ../data/geany.glade.h:402
1873 msgid "Show Message _Window"
1874 msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
1876 #: ../data/geany.glade.h:403
1877 msgid "Show _Toolbar"
1878 msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
1880 #: ../data/geany.glade.h:404
1881 msgid "Show Side_bar"
1882 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1884 #: ../data/geany.glade.h:405
1885 msgid "_Document"
1886 msgstr "Dö_küman"
1888 #: ../data/geany.glade.h:406
1889 msgid "_Line Wrapping"
1890 msgstr "_Satır Kaydırma"
1892 #: ../data/geany.glade.h:407
1893 msgid "Line _Breaking"
1894 msgstr "S_atır Sonu"
1896 #: ../data/geany.glade.h:408
1897 msgid "_Auto-indentation"
1898 msgstr "_Otomatik Girintileme"
1900 #: ../data/geany.glade.h:409
1901 msgid "In_dent Type"
1902 msgstr "_Girintileme Türü"
1904 #: ../data/geany.glade.h:410
1905 msgid "_Detect from Content"
1906 msgstr "İ_çerikten Algıla"
1908 #: ../data/geany.glade.h:411
1909 msgid "T_abs and Spaces"
1910 msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
1912 #: ../data/geany.glade.h:412
1913 msgid "Indent Widt_h"
1914 msgstr "G_irinti Genişliği"
1916 #: ../data/geany.glade.h:413
1917 msgid "_1"
1918 msgstr "_1"
1920 #: ../data/geany.glade.h:414
1921 msgid "_2"
1922 msgstr "_2"
1924 #: ../data/geany.glade.h:415
1925 msgid "_3"
1926 msgstr "_3"
1928 #: ../data/geany.glade.h:416
1929 msgid "_4"
1930 msgstr "_4"
1932 #: ../data/geany.glade.h:417
1933 msgid "_5"
1934 msgstr "_5"
1936 #: ../data/geany.glade.h:418
1937 msgid "_6"
1938 msgstr "_6"
1940 #: ../data/geany.glade.h:419
1941 msgid "_7"
1942 msgstr "_7"
1944 #: ../data/geany.glade.h:420
1945 msgid "_8"
1946 msgstr "_8"
1948 #: ../data/geany.glade.h:421
1949 msgid "Read _Only"
1950 msgstr "Sa_lt Okunur"
1952 #: ../data/geany.glade.h:422
1953 msgid "_Write Unicode BOM"
1954 msgstr "_BOM Unicode Yaz"
1956 #: ../data/geany.glade.h:423
1957 msgid "Set File_type"
1958 msgstr "_Dosya Türünü Ayarla"
1960 #: ../data/geany.glade.h:424
1961 msgid "Set _Encoding"
1962 msgstr "_Kodlama Ayarla"
1964 #: ../data/geany.glade.h:425
1965 msgid "Set Line E_ndings"
1966 msgstr "Sa_tır Sonunu Ayarla"
1968 #: ../data/geany.glade.h:426
1969 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1970 msgstr "_CR/LF (Windows) türüne dönüştür"
1972 #: ../data/geany.glade.h:427
1973 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1974 msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
1976 #: ../data/geany.glade.h:428
1977 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1978 msgstr "CR (Klasik _Mac) türüne dönüştür"
1980 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
1981 msgid "_Clone"
1982 msgstr "_Klonla"
1984 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
1985 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1986 msgstr "So_ndaki Boşlukları Kes"
1988 #: ../data/geany.glade.h:431
1989 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1990 msgstr "S_ekmeleri Boşluk Yap"
1992 #: ../data/geany.glade.h:432
1993 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1994 msgstr "Boşlukları Sekme _Yap..."
1996 #: ../data/geany.glade.h:433
1997 msgid "_Fold All"
1998 msgstr "_Hepsini Katla"
2000 #: ../data/geany.glade.h:434
2001 msgid "_Unfold All"
2002 msgstr "He_psini Aç"
2004 #: ../data/geany.glade.h:435
2005 msgid "Remove _Markers"
2006 msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
2008 #: ../data/geany.glade.h:436
2009 msgid "Remove Error _Indicators"
2010 msgstr "Hata beli_rteçlerini Kaldır"
2012 #: ../data/geany.glade.h:437
2013 msgid "_Project"
2014 msgstr "_Proje"
2016 #: ../data/geany.glade.h:438
2017 msgid "_New..."
2018 msgstr "Ye_ni..."
2020 #: ../data/geany.glade.h:439
2021 msgid "_Recent Projects"
2022 msgstr "Son Açılan P_rojeler"
2024 #: ../data/geany.glade.h:440
2025 msgid "_Close"
2026 msgstr "_Kapat"
2028 #: ../data/geany.glade.h:441
2029 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2030 msgstr "Geçerli girintilemeyi tüm dökümanlara uygula"
2032 #: ../data/geany.glade.h:442
2033 msgid "_Apply Default Indentation"
2034 msgstr "Önt_anımlı Girintilemeyi Uygula"
2036 #. build the code
2037 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2451 ../src/build.c:2722
2038 msgid "_Build"
2039 msgstr "İn_şa Et"
2041 #: ../data/geany.glade.h:444
2042 msgid "_Tools"
2043 msgstr "Ara_çlar"
2045 #: ../data/geany.glade.h:445
2046 msgid "_Reload Configuration"
2047 msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle"
2049 #: ../data/geany.glade.h:446
2050 msgid "C_onfiguration Files"
2051 msgstr "Ayar D_osyaları"
2053 #: ../data/geany.glade.h:447
2054 msgid "_Color Chooser"
2055 msgstr "_Renk Seçici"
2057 #: ../data/geany.glade.h:448
2058 msgid "_Word Count"
2059 msgstr "Kelime Saya_cı"
2061 #: ../data/geany.glade.h:449
2062 msgid "Load Ta_gs File..."
2063 msgstr "Etiket D_osyası Yükle..."
2065 #: ../data/geany.glade.h:450
2066 msgid "_Help"
2067 msgstr "Yardı_m"
2069 #: ../data/geany.glade.h:451
2070 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2071 msgstr "_Klavye Kısayolları"
2073 #: ../data/geany.glade.h:452
2074 msgid "Debug _Messages"
2075 msgstr "Hata Ayıklama _Mesajları"
2077 #: ../data/geany.glade.h:453
2078 msgid "_Website"
2079 msgstr "_Web Sitesi"
2081 #: ../data/geany.glade.h:454
2082 msgid "Wi_ki"
2083 msgstr "Wi_ki"
2085 #: ../data/geany.glade.h:455
2086 msgid "Report a _Bug..."
2087 msgstr "Hata _Bildir..."
2089 #: ../data/geany.glade.h:456
2090 msgid "_Donate..."
2091 msgstr "_Bağış Yap..."
2093 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2094 msgid "Symbols"
2095 msgstr "Semboller"
2097 #: ../data/geany.glade.h:458
2098 msgid "Documents"
2099 msgstr "Dökümanlar"
2101 #: ../data/geany.glade.h:459
2102 msgid "Status"
2103 msgstr "Durum"
2105 #: ../data/geany.glade.h:460
2106 msgid "Compiler"
2107 msgstr "Derleyici"
2109 #: ../data/geany.glade.h:461
2110 msgid "Messages"
2111 msgstr "Mesajlar"
2113 #: ../data/geany.glade.h:462
2114 msgid "Scribble"
2115 msgstr "Karalama"
2117 #: ../data/geany.glade.h:463
2118 msgid "Project Properties"
2119 msgstr "Proje Özellikleri"
2121 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
2122 msgid "Filename:"
2123 msgstr "Dosya adı:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:465
2126 #, fuzzy
2127 msgid "_Name:"
2128 msgstr "Adı:"
2130 #: ../data/geany.glade.h:466
2131 #, fuzzy
2132 msgid "_Description:"
2133 msgstr "Tanım:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:467
2136 #, fuzzy
2137 msgid "_Base path:"
2138 msgstr "Temel yol:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:468
2141 #, fuzzy
2142 msgid "File _patterns:"
2143 msgstr "Dosya örnekleri:"
2145 #: ../data/geany.glade.h:469
2146 msgid ""
2147 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2148 "g. *.c *.h)"
2149 msgstr ""
2150 "Dosyalarda bul diyalog penceresinde kullanılacak boşlukla ayrılmış tanımlar "
2151 "(örn. *.c *.h)"
2153 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
2154 msgid ""
2155 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2156 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2157 "project filename."
2158 msgstr ""
2159 "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
2160 "dizinlerden kullanabilirsiniz."
2162 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2163 msgid "Project"
2164 msgstr "Proje"
2166 #: ../data/geany.glade.h:472
2167 msgid "Display:"
2168 msgstr "Görüntü:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:473
2171 msgid "Custom"
2172 msgstr "Özel"
2174 #: ../data/geany.glade.h:474
2175 msgid "Use global settings"
2176 msgstr "Global ayarları kullan"
2178 #: ../data/geany.glade.h:475
2179 msgid "Size:"
2180 msgstr "Boyut:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:476
2183 msgid "Location:"
2184 msgstr "Konum:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:477
2187 msgid "Read-only:"
2188 msgstr "Salt okunur:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:478
2191 msgid "Encoding:"
2192 msgstr "Kodlama:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:479
2195 msgid "Modified:"
2196 msgstr "Düzenlenme:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:480
2199 msgid "Changed:"
2200 msgstr "Değiştirme:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:481
2203 msgid "Accessed:"
2204 msgstr "Erişim:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:482
2207 msgid "(only inside Geany)"
2208 msgstr "(sadece Geany içinde)"
2210 #: ../data/geany.glade.h:483
2211 msgid "Permissions:"
2212 msgstr "İzinler:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:484
2215 msgid "Read:"
2216 msgstr "Okuma:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:485
2219 msgid "Write:"
2220 msgstr "Yazma:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:486
2223 msgid "Execute:"
2224 msgstr "Çalıştır:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:487
2227 msgid "Owner:"
2228 msgstr "Sahibi:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:488
2231 msgid "Group:"
2232 msgstr "Grup:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:489
2235 msgid "Other:"
2236 msgstr "Diğer:"
2238 #: ../src/about.c:47
2239 msgid ""
2240 "Copyright (c) 2005\n"
2241 "The Geany contributors"
2242 msgstr ""
2244 #: ../src/about.c:172
2245 msgid "About Geany"
2246 msgstr "Geany Hakkında"
2248 #: ../src/about.c:216
2249 msgid "A fast and lightweight IDE"
2250 msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
2252 #: ../src/about.c:238
2253 #, c-format
2254 msgid "(built on or after %s)"
2255 msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
2257 #: ../src/about.c:252
2258 #, c-format
2259 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2260 msgstr ""
2262 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2263 #: ../src/about.c:285
2264 msgid "Info"
2265 msgstr "Bilgi"
2267 #: ../src/about.c:301
2268 msgid "Developers"
2269 msgstr "Geliştiriciler"
2271 #: ../src/about.c:308
2272 msgid "maintainer"
2273 msgstr "bakıcı"
2275 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2276 msgid "developer"
2277 msgstr "geliştirici"
2279 #: ../src/about.c:340
2280 msgid "translation maintainer"
2281 msgstr "çeviri bakıcısı"
2283 #: ../src/about.c:349
2284 msgid "Translators"
2285 msgstr "Çevirmenler"
2287 #: ../src/about.c:369
2288 msgid "Previous Translators"
2289 msgstr "Önceki Çevirmenler"
2291 #: ../src/about.c:390
2292 msgid "Contributors"
2293 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
2295 #: ../src/about.c:400
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2299 msgstr "Onlarca geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
2301 #: ../src/about.c:426
2302 msgid "Credits"
2303 msgstr "Yapımcılar"
2305 #: ../src/about.c:443
2306 msgid "License"
2307 msgstr "Lisans"
2309 #: ../src/about.c:452
2310 msgid ""
2311 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2312 "gpl-2.0.txt to view it online."
2313 msgstr ""
2314 "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
2315 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
2317 #. fall back to %d
2318 #: ../src/build.c:757
2319 #, c-format
2320 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2321 msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok"
2323 #: ../src/build.c:785
2324 msgid "Process failed, no working directory"
2325 msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok"
2327 #: ../src/build.c:797
2328 #, c-format
2329 msgid "%s (in directory: %s)"
2330 msgstr "%s (%s dizininde)"
2332 #: ../src/build.c:822
2333 #, c-format
2334 msgid "Process failed (%s)"
2335 msgstr "İşlem hatalı (%s)"
2337 #: ../src/build.c:856
2338 #, c-format
2339 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2340 msgstr "Geçersiz çalışma dizini \"%s\""
2342 #: ../src/build.c:892
2343 #, c-format
2344 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2345 msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç betiği oluşturulamadı: %s)"
2347 #: ../src/build.c:934
2348 msgid ""
2349 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2350 "or Enter to clear it)."
2351 msgstr ""
2352 "Dosya çalıştırılmadı çünkü terminalde girdiler olabilir (temizlemek için Ctrl"
2353 "+C veya Enter kullanın)."
2355 #: ../src/build.c:982
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2359 "Preferences"
2360 msgstr ""
2361 "Derlenme komutu \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Seçeneklerden Terminal "
2362 "yapılandırmasını kontrol edin"
2364 #: ../src/build.c:1093
2365 msgid "Compilation failed."
2366 msgstr "Derleme hatalı."
2368 #: ../src/build.c:1107
2369 msgid "Compilation finished successfully."
2370 msgstr "Derleme başarılı."
2372 #: ../src/build.c:1267
2373 msgid "Custom Text"
2374 msgstr "Özel Yazı"
2376 #: ../src/build.c:1268
2377 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2378 msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak."
2380 #: ../src/build.c:1347
2381 msgid "_Next Error"
2382 msgstr "Sonra_ki Hata"
2384 #: ../src/build.c:1349
2385 msgid "_Previous Error"
2386 msgstr "Ön_ceki Hata"
2388 #. arguments
2389 #: ../src/build.c:1359 ../src/build.c:2762
2390 msgid "_Set Build Commands"
2391 msgstr "İnşa Komutlarını _Seç"
2393 #: ../src/build.c:1634 ../src/toolbar.c:375
2394 msgid "Build the current file"
2395 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
2397 #: ../src/build.c:1645
2398 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2399 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et"
2401 #: ../src/build.c:1647
2402 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2403 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
2405 #: ../src/build.c:1649
2406 msgid "Compile the current file with Make"
2407 msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
2409 #: ../src/build.c:1668
2410 #, c-format
2411 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2412 msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
2414 #: ../src/build.c:1682 ../src/build.c:1694
2415 msgid "No more build errors."
2416 msgstr "Başka inşa hatası yok."
2418 #: ../src/build.c:1807 ../src/build.c:1809
2419 msgid "Set menu item label"
2420 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla"
2422 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2423 msgid "Label"
2424 msgstr "Etiket"
2426 #. command column, holding status and command display
2427 #: ../src/build.c:1835 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2428 msgid "Command"
2429 msgstr "Komut"
2431 #: ../src/build.c:1836
2432 msgid "Working directory"
2433 msgstr "Çalışma dizini"
2435 #: ../src/build.c:1837
2436 msgid "Reset"
2437 msgstr "Sıfırla"
2439 #: ../src/build.c:1894
2440 msgid "Click to set menu item label"
2441 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın"
2443 #: ../src/build.c:1978 ../src/build.c:1980
2444 #, c-format
2445 msgid "%s commands"
2446 msgstr "%s komutları"
2448 #: ../src/build.c:1980
2449 msgid "No filetype"
2450 msgstr "Dosya türü yok"
2452 #: ../src/build.c:1989 ../src/build.c:2024
2453 msgid "Error regular expression:"
2454 msgstr "Düzenli ifade hatası:"
2456 #: ../src/build.c:2017
2457 msgid "Independent commands"
2458 msgstr "Bağımsız komutlar"
2460 #: ../src/build.c:2049
2461 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2462 msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi."
2464 #: ../src/build.c:2058
2465 msgid "Execute commands"
2466 msgstr "Komutları çalıştır"
2468 #: ../src/build.c:2070
2469 msgid ""
2470 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2471 "manual for details."
2472 msgstr ""
2473 "%d, %e, %f, %p, %l değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, "
2474 "detaylar için yardım klavuzuna bakın."
2476 #: ../src/build.c:2228
2477 msgid "Set Build Commands"
2478 msgstr "İnşa Komutu Ayarla"
2480 #: ../src/build.c:2444
2481 msgid "_Compile"
2482 msgstr "_Derle"
2484 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2488 ../src/build.c:2690
2485 msgid "_Execute"
2486 msgstr "_Çalıştır"
2488 #. build the code with make custom
2489 #: ../src/build.c:2503 ../src/build.c:2688 ../src/build.c:2742
2490 msgid "Make Custom _Target..."
2491 msgstr "_Özel Hedef Derle..."
2493 #. build the code with make object
2494 #: ../src/build.c:2505 ../src/build.c:2689 ../src/build.c:2750
2495 msgid "Make _Object"
2496 msgstr "Nesne_yi Derle"
2498 #: ../src/build.c:2507 ../src/build.c:2687
2499 msgid "_Make"
2500 msgstr "_Derle"
2502 #. build the code with make all
2503 #: ../src/build.c:2734
2504 msgid "_Make All"
2505 msgstr "Tü_münü inşa et"
2507 #: ../src/callbacks.c:146
2508 #, c-format
2509 msgid "%d file saved."
2510 msgid_plural "%d files saved."
2511 msgstr[0] "%d dosya kaydedildi."
2512 msgstr[1] "%d dosya kaydedildi."
2514 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2515 msgid "Go to Line"
2516 msgstr "Satıra Git"
2518 #: ../src/callbacks.c:900
2519 msgid "Enter the line you want to go to:"
2520 msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
2522 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2523 msgid ""
2524 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2525 msgstr ""
2526 "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
2527 "ayarlayın."
2529 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2530 msgid "No more message items."
2531 msgstr "Başka mesaj yok."
2533 #: ../src/callbacks.c:1428
2534 #, c-format
2535 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2536 msgstr "%s dosyası açılamadı (Dosya bulunamadı)"
2538 #: ../src/callbacks.c:1477
2539 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2540 msgstr "Dosya türü yapılandırmasındaki PATH ayarını kontrol edin."
2542 #: ../src/callbacks.c:1482
2543 msgid "Check the path setting in Preferences."
2544 msgstr "Seçenekler'de PATH değerini kontrol edin."
2546 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2547 #: ../src/callbacks.c:1495
2548 #, c-format
2549 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2550 msgstr "Komut çalıştırılamadı \"%s\": %s. %s"
2552 #: ../src/callbacks.c:1504
2553 #, fuzzy
2554 msgid "No context action set."
2555 msgstr "Bağlam eylemi:"
2557 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2558 #: ../src/document.c:2375
2559 #, c-format
2560 msgid "\"%s\" was not found."
2561 msgstr "\"%s\" bulunamadı."
2563 #. auto-detect
2564 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2565 msgid "Detect from file"
2566 msgstr "Dosyadan algıla"
2568 #: ../src/dialogs.c:225
2569 msgid "Programming Languages"
2570 msgstr "Programlama Dilleri"
2572 #: ../src/dialogs.c:227
2573 msgid "Scripting Languages"
2574 msgstr "Betik Dilleri"
2576 #: ../src/dialogs.c:229
2577 msgid "Markup Languages"
2578 msgstr "İşaretleme Dilleri"
2580 #: ../src/dialogs.c:307
2581 msgid "_More Options"
2582 msgstr "_Daha fazla seçenek"
2584 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2585 #: ../src/dialogs.c:314
2586 msgid "Show _hidden files"
2587 msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
2589 #: ../src/dialogs.c:325
2590 msgid "Set encoding:"
2591 msgstr "Kodlamayı ayarla:"
2593 #: ../src/dialogs.c:334
2594 msgid ""
2595 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2596 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2597 "correctly by Geany.\n"
2598 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2599 "encoding."
2600 msgstr ""
2601 "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları "
2602 "otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
2603 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
2605 #. line 2 with filetype combo
2606 #: ../src/dialogs.c:341
2607 msgid "Set filetype:"
2608 msgstr "Dosya türünü ayarla:"
2610 #: ../src/dialogs.c:350
2611 msgid ""
2612 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2613 "filename extension.\n"
2614 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2615 "filetype."
2616 msgstr ""
2617 "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany "
2618 "uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu "
2619 "kullanın.\n"
2620 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
2622 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2623 msgid "Open File"
2624 msgstr "Dosya Aç"
2626 #: ../src/dialogs.c:380
2627 msgctxt "Open dialog action"
2628 msgid "_View"
2629 msgstr "G_örünüm"
2631 #: ../src/dialogs.c:382
2632 msgid ""
2633 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2634 "all files will be opened read-only."
2635 msgstr ""
2636 "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
2637 "okunur modda açılacaktır."
2639 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2640 msgid "Overwrite?"
2641 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2643 #: ../src/dialogs.c:536
2644 msgid "Filename already exists!"
2645 msgstr "Dosya adı mevcut!"
2647 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2648 msgid "Save File"
2649 msgstr "Dosyayı Kaydet"
2651 #: ../src/dialogs.c:574
2652 msgid "R_ename"
2653 msgstr "Y_eniden adlandır"
2655 #: ../src/dialogs.c:575
2656 msgid "Save the file and rename it"
2657 msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
2659 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2660 msgid "Error"
2661 msgstr "Hata"
2663 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2664 #: ../src/win32.c:732
2665 msgid "Question"
2666 msgstr "Soru"
2668 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2669 msgid "Warning"
2670 msgstr "Uyarı"
2672 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2673 msgid "Information"
2674 msgstr "Bilgi"
2676 #: ../src/dialogs.c:783
2677 msgid "_Don't save"
2678 msgstr "Kay_detme"
2680 #: ../src/dialogs.c:812
2681 #, c-format
2682 msgid "The file '%s' is not saved."
2683 msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
2685 #: ../src/dialogs.c:813
2686 msgid "Do you want to save it before closing?"
2687 msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
2689 #: ../src/dialogs.c:891
2690 msgid "Choose font"
2691 msgstr "Yazıtipi seç"
2693 #: ../src/dialogs.c:1185
2694 msgid ""
2695 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2696 "new file)."
2697 msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
2699 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2700 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2701 #: ../src/symbols.c:2432 ../src/symbols.c:2448 ../src/ui_utils.c:288
2702 msgid "unknown"
2703 msgstr "bilinmeyen"
2705 #: ../src/dialogs.c:1219
2706 #, c-format
2707 msgid "%s Properties"
2708 msgstr "%s Özellikleri"
2710 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2711 msgid "(with BOM)"
2712 msgstr "(BOM ile)"
2714 #: ../src/dialogs.c:1251
2715 msgid "(without BOM)"
2716 msgstr "(BOM olmadan)"
2718 #: ../src/document.c:734
2719 #, c-format
2720 msgid "File %s closed."
2721 msgstr "%s dosyası kapatıldı."
2723 #: ../src/document.c:890
2724 #, c-format
2725 msgid "New file \"%s\" opened."
2726 msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
2728 #: ../src/document.c:964
2729 #, c-format
2730 msgid "Could not open file %s (%s)"
2731 msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)"
2733 #: ../src/document.c:1013
2734 #, c-format
2735 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2736 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
2738 #: ../src/document.c:1019
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2742 "supported."
2743 msgstr ""
2744 "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
2745 "desteklenmiyor."
2747 #: ../src/document.c:1029
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2751 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2752 "cause data loss.\n"
2753 "The file was set to read-only."
2754 msgstr ""
2755 "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
2756 "boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
2757 "olabilir.\n"
2758 "Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
2760 #: ../src/document.c:1241
2761 msgid "Spaces"
2762 msgstr "Boşluklar"
2764 #: ../src/document.c:1244
2765 msgid "Tabs"
2766 msgstr "Sekmeler"
2768 #: ../src/document.c:1247
2769 msgid "Tabs and Spaces"
2770 msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
2772 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2773 #. * and Spaces), the second one is the filename
2774 #: ../src/document.c:1252
2775 #, c-format
2776 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2777 msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
2779 #: ../src/document.c:1263
2780 #, c-format
2781 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2782 msgstr "Girdileme genişliği %d ayarlanıyor (%s için)."
2784 #: ../src/document.c:1487
2785 #, c-format
2786 msgid "File %s reloaded."
2787 msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
2789 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2790 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2791 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2792 #: ../src/document.c:1495
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid "File %s opened (%d%s)."
2795 msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)."
2797 #: ../src/document.c:1497
2798 msgid ", read-only"
2799 msgstr ", salt okunur"
2801 #: ../src/document.c:1621
2802 msgid "Discard history"
2803 msgstr ""
2805 #: ../src/document.c:1622
2806 msgid ""
2807 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2808 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2809 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2810 "preferences."
2811 msgstr ""
2813 #: ../src/document.c:1626
2814 msgid "The file has been reloaded."
2815 msgstr "Dosya yeniden yüklendi."
2817 #: ../src/document.c:1656
2818 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2819 msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
2821 #: ../src/document.c:1657
2822 msgid "Undo history will be lost."
2823 msgstr "Geri alma geçmişi kaybedilecek."
2825 #: ../src/document.c:1658
2826 #, c-format
2827 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2828 msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
2830 #: ../src/document.c:1764
2831 msgid "Error renaming file."
2832 msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
2834 #: ../src/document.c:1885
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2838 "remains unsaved."
2839 msgstr ""
2840 "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
2841 "kaydedilmeden bırakıldı."
2843 #: ../src/document.c:1906
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Error message: %s\n"
2847 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2848 msgstr ""
2849 "Hata mesajı: %s\n"
2850 "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
2852 #: ../src/document.c:1910
2853 #, c-format
2854 msgid "Error message: %s."
2855 msgstr "Hata mesajı: %s."
2857 #: ../src/document.c:1970
2858 #, c-format
2859 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2860 msgstr "'%s' dosyası yazım için açılırken hata: fopen() başarısız: %s"
2862 #: ../src/document.c:1988
2863 #, c-format
2864 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2865 msgstr "'%s' dosyasına yazarken hata: fwrite() başarısız: %s"
2867 #: ../src/document.c:2002
2868 #, c-format
2869 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2870 msgstr "'%s' dosyası kapatılırken hata: fclose() başarısız: %s"
2872 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2873 msgid "_Overwrite"
2874 msgstr "_Üzerine yaz"
2876 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2877 #, c-format
2878 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2879 msgstr "'%s' dosyasının daha güncel bir hali diskte bulunmakta."
2881 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2882 msgid "Try to resave the file?"
2883 msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
2885 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2886 #, c-format
2887 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2888 msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
2890 #: ../src/document.c:2126
2891 #, c-format
2892 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2893 msgstr "Salt okunur döküman '%s'! kaydedilemez"
2895 #: ../src/document.c:2194
2896 #, c-format
2897 msgid "Error saving file (%s)."
2898 msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
2900 #: ../src/document.c:2199
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "%s\n"
2904 "\n"
2905 "The file on disk may now be truncated!"
2906 msgstr ""
2907 "%s\n"
2908 "\n"
2909 "Dosya diskte kesilmiş olabilir!"
2911 #: ../src/document.c:2201
2912 msgid "Error saving file."
2913 msgstr "Dosya kaydetmede hata"
2915 #: ../src/document.c:2225
2916 #, c-format
2917 msgid "File %s saved."
2918 msgstr "%s dosyası kaydedildi."
2920 #: ../src/document.c:2375
2921 msgid "Wrap search and find again?"
2922 msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
2924 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
2925 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2926 #, c-format
2927 msgid "No matches found for \"%s\"."
2928 msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
2930 #: ../src/document.c:2470
2931 #, c-format
2932 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2933 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2934 msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2935 msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2937 #: ../src/document.c:3619
2938 msgid "Do you want to reload it?"
2939 msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
2941 #: ../src/editor.c:4461
2942 msgid "Enter Tab Width"
2943 msgstr "Tab genişliğini girin"
2945 #: ../src/editor.c:4462
2946 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2947 msgstr ""
2948 "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
2950 #: ../src/editor.c:4668
2951 #, c-format
2952 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2953 msgstr "Uyarı: standart dışı sekme genişliği: %d != 8!"
2955 #: ../src/encodings.c:71
2956 msgid "Celtic"
2957 msgstr "Celtic"
2959 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2960 msgid "Greek"
2961 msgstr "Yunan"
2963 #: ../src/encodings.c:74
2964 msgid "Nordic"
2965 msgstr "Nordic"
2967 #: ../src/encodings.c:75
2968 msgid "South European"
2969 msgstr "Güney Avrupa"
2971 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2972 #: ../src/encodings.c:79
2973 msgid "Western"
2974 msgstr "Batı"
2976 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2977 msgid "Baltic"
2978 msgstr "Baltık"
2980 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2981 msgid "Central European"
2982 msgstr "Orta Avrupa"
2984 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2985 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2986 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2987 msgid "Cyrillic"
2988 msgstr "Slav"
2990 #: ../src/encodings.c:93
2991 msgid "Cyrillic/Russian"
2992 msgstr "Slav/Rusça"
2994 #: ../src/encodings.c:94
2995 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2996 msgstr "Slav/Ukraynaca"
2998 #: ../src/encodings.c:95
2999 msgid "Romanian"
3000 msgstr "Romanca"
3002 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3003 msgid "Arabic"
3004 msgstr "Arapça"
3006 #. not available at all, ?
3007 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3008 msgid "Hebrew"
3009 msgstr "İbranice"
3011 #: ../src/encodings.c:104
3012 msgid "Hebrew Visual"
3013 msgstr "İbranice Görsel"
3015 #: ../src/encodings.c:106
3016 msgid "Armenian"
3017 msgstr "Ermenice"
3019 #: ../src/encodings.c:107
3020 msgid "Georgian"
3021 msgstr "Gürcü dili"
3023 #: ../src/encodings.c:108
3024 msgid "Thai"
3025 msgstr "Taylandca"
3027 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3028 msgid "Turkish"
3029 msgstr "Türkçe"
3031 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3032 msgid "Vietnamese"
3033 msgstr "Vietnamca"
3035 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3036 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3037 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3038 msgid "Unicode"
3039 msgstr "Unicode"
3041 #. maybe not available on Linux
3042 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3043 #: ../src/encodings.c:129
3044 msgid "Chinese Simplified"
3045 msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
3047 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3048 msgid "Chinese Traditional"
3049 msgstr "Geleneksel Çince"
3051 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3052 #: ../src/encodings.c:136
3053 msgid "Japanese"
3054 msgstr "Japonca"
3056 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3057 #: ../src/encodings.c:140
3058 msgid "Korean"
3059 msgstr "Korece"
3061 #: ../src/encodings.c:142
3062 msgid "Without encoding"
3063 msgstr "Kodlamasız"
3065 #: ../src/encodings.c:413
3066 msgid "_West European"
3067 msgstr "_Batı Avrupa"
3069 #: ../src/encodings.c:414
3070 msgid "_East European"
3071 msgstr "_Doğu Avrupa"
3073 #: ../src/encodings.c:415
3074 msgid "East _Asian"
3075 msgstr "Doğu _Asya"
3077 #: ../src/encodings.c:416
3078 msgid "_SE & SW Asian"
3079 msgstr "_GD & GB Asya"
3081 #: ../src/encodings.c:417
3082 msgid "_Middle Eastern"
3083 msgstr "_Orta Asya"
3085 #: ../src/encodings.c:418
3086 msgid "_Unicode"
3087 msgstr "_Unicode"
3089 #: ../src/encodings.c:534
3090 msgid "West European"
3091 msgstr "Batı Avrupa"
3093 #: ../src/encodings.c:536
3094 msgid "East European"
3095 msgstr "Doğu Avrupa"
3097 #: ../src/encodings.c:538
3098 msgid "East Asian"
3099 msgstr "Doğu Asya"
3101 #: ../src/encodings.c:540
3102 msgid "SE & SW Asian"
3103 msgstr "GD & GB Asya"
3105 #: ../src/encodings.c:542
3106 msgid "Middle Eastern"
3107 msgstr "Orta Asya"
3109 #: ../src/filetypes.c:86
3110 #, c-format
3111 msgid "%s source file"
3112 msgstr "%s kaynak dosyası"
3114 #: ../src/filetypes.c:87
3115 #, c-format
3116 msgid "%s file"
3117 msgstr "%s dosya"
3119 #: ../src/filetypes.c:88
3120 #, c-format
3121 msgid "%s script"
3122 msgstr "%s betiği"
3124 #: ../src/filetypes.c:89
3125 #, c-format
3126 msgid "%s document"
3127 msgstr "%s dosyası"
3129 #: ../src/filetypes.c:154
3130 msgid "Shell"
3131 msgstr "Kabuk"
3133 #: ../src/filetypes.c:155
3134 msgid "Makefile"
3135 msgstr "Makefile"
3137 #: ../src/filetypes.c:159
3138 msgid "Cascading Stylesheet"
3139 msgstr "CSS dosyası"
3141 #: ../src/filetypes.c:168
3142 msgid "Config"
3143 msgstr "Ayar dosyası"
3145 #: ../src/filetypes.c:169
3146 msgid "Gettext translation"
3147 msgstr "Gettext çevirisi"
3149 #: ../src/filetypes.c:430
3150 msgid "_Programming Languages"
3151 msgstr "_Programlama Dilleri"
3153 #: ../src/filetypes.c:431
3154 msgid "_Scripting Languages"
3155 msgstr "_Betik Dilleri"
3157 #: ../src/filetypes.c:432
3158 msgid "_Markup Languages"
3159 msgstr "İşaretle_me Dilleri"
3161 #: ../src/filetypes.c:433
3162 msgid "M_iscellaneous"
3163 msgstr "Çe_şitli"
3165 #: ../src/filetypes.c:1185 ../src/win32.c:155
3166 msgid "All Source"
3167 msgstr "Bütün Kaynak"
3169 #. create meta file filter "All files"
3170 #: ../src/filetypes.c:1210 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
3171 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3172 msgid "All files"
3173 msgstr "Tüm dosyalar"
3175 #: ../src/filetypes.c:1259
3176 #, c-format
3177 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3178 msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
3180 #: ../src/geany.h:49
3181 msgid "untitled"
3182 msgstr "isimsiz"
3184 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
3185 #: ../src/templates.c:231
3186 #, c-format
3187 msgid "Could not find file '%s'."
3188 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
3190 #: ../src/highlighting.c:1299
3191 msgid "Default"
3192 msgstr "Öntanımlı"
3194 #: ../src/highlighting.c:1340
3195 msgid "The current filetype overrides the default style."
3196 msgstr "Geçerli dosya öntanımlı stili görmezden geliyor."
3198 #: ../src/highlighting.c:1341
3199 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3200 msgstr "Bu işlem renk şemalarının hatalı görüntülenmesine sebep olabilir."
3202 #: ../src/highlighting.c:1366
3203 msgid "Color Schemes"
3204 msgstr "Renk Şemaları"
3206 #. visual group order
3207 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3208 msgid "File"
3209 msgstr "Dosya"
3211 #: ../src/keybindings.c:312
3212 msgid "Clipboard"
3213 msgstr "Pano"
3215 #: ../src/keybindings.c:313
3216 msgid "Select"
3217 msgstr "Seç"
3219 #: ../src/keybindings.c:314
3220 msgid "Format"
3221 msgstr "Biçim"
3223 #: ../src/keybindings.c:315
3224 msgid "Insert"
3225 msgstr "Araya ekle"
3227 #: ../src/keybindings.c:316
3228 msgid "Settings"
3229 msgstr "Ayarlar"
3231 #: ../src/keybindings.c:317
3232 msgid "Search"
3233 msgstr "Ara"
3235 #: ../src/keybindings.c:318
3236 msgid "Go to"
3237 msgstr "Git"
3239 #: ../src/keybindings.c:319
3240 msgid "View"
3241 msgstr "Bak"
3243 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:643
3244 msgid "Document"
3245 msgstr "Doküman"
3247 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:512
3248 #: ../src/ui_utils.c:2224
3249 msgid "Build"
3250 msgstr "İnşa et"
3252 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3253 msgid "Help"
3254 msgstr "Yardım"
3256 #: ../src/keybindings.c:325
3257 msgid "Focus"
3258 msgstr "Odakla"
3260 #: ../src/keybindings.c:326
3261 msgid "Notebook tab"
3262 msgstr "Not defteri sekmesi"
3264 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3265 msgid "New"
3266 msgstr "Yeni"
3268 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3269 msgid "Open"
3270 msgstr "Aç"
3272 #: ../src/keybindings.c:340
3273 msgid "Open selected file"
3274 msgstr "Seçilen dosyayı aç"
3276 #: ../src/keybindings.c:342
3277 msgid "Save"
3278 msgstr "Kaydet"
3280 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3281 msgid "Save as"
3282 msgstr "Farklı kaydet"
3284 #: ../src/keybindings.c:346
3285 msgid "Save all"
3286 msgstr "Tümünü kaydet"
3288 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:728
3289 msgid "Properties"
3290 msgstr "Özellikler"
3292 #: ../src/keybindings.c:351
3293 msgid "Print"
3294 msgstr "Yazdır"
3296 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3297 msgid "Close"
3298 msgstr "Kapat"
3300 #: ../src/keybindings.c:355
3301 msgid "Close all"
3302 msgstr "Hepsini kapat"
3304 #: ../src/keybindings.c:358
3305 msgid "Reload file"
3306 msgstr "Yeniden yükle"
3308 #: ../src/keybindings.c:360
3309 msgid "Re-open last closed tab"
3310 msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç"
3312 #: ../src/keybindings.c:362
3313 msgid "Quit"
3314 msgstr "Çıkış"
3316 #: ../src/keybindings.c:379
3317 msgid "Undo"
3318 msgstr "Geri al"
3320 #: ../src/keybindings.c:381
3321 msgid "Redo"
3322 msgstr "Tekrarla"
3324 #: ../src/keybindings.c:390
3325 msgid "Delete to line end"
3326 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
3328 #: ../src/keybindings.c:393
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Delete to beginning of line"
3331 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
3333 #: ../src/keybindings.c:396
3334 msgid "_Transpose Current Line"
3335 msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir"
3337 #: ../src/keybindings.c:398
3338 msgid "Scroll to current line"
3339 msgstr "Geçerli satıra git"
3341 #: ../src/keybindings.c:400
3342 msgid "Scroll up the view by one line"
3343 msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
3345 #: ../src/keybindings.c:402
3346 msgid "Scroll down the view by one line"
3347 msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
3349 #: ../src/keybindings.c:404
3350 msgid "Complete snippet"
3351 msgstr "Parçayı tamamla"
3353 #: ../src/keybindings.c:406
3354 msgid "Move cursor in snippet"
3355 msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
3357 #: ../src/keybindings.c:408
3358 msgid "Suppress snippet completion"
3359 msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
3361 #: ../src/keybindings.c:410
3362 msgid "Context Action"
3363 msgstr "Bağlam eylemi"
3365 #: ../src/keybindings.c:412
3366 msgid "Complete word"
3367 msgstr "Kelimeyi tamamla"
3369 #: ../src/keybindings.c:414
3370 msgid "Show calltip"
3371 msgstr "İpucunu göster"
3373 #: ../src/keybindings.c:416
3374 msgid "Word part completion"
3375 msgstr "Kelime parçası tamamlama"
3377 #: ../src/keybindings.c:419
3378 msgid "Move line(s) up"
3379 msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı"
3381 #: ../src/keybindings.c:422
3382 msgid "Move line(s) down"
3383 msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı"
3385 #: ../src/keybindings.c:427
3386 msgid "Cut"
3387 msgstr "Kes"
3389 #: ../src/keybindings.c:429
3390 msgid "Copy"
3391 msgstr "Kopyala"
3393 #: ../src/keybindings.c:431
3394 msgid "Paste"
3395 msgstr "Yapıştır"
3397 #: ../src/keybindings.c:442
3398 msgid "Select All"
3399 msgstr "Tümünü Seç"
3401 #: ../src/keybindings.c:444
3402 msgid "Select current word"
3403 msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
3405 #: ../src/keybindings.c:452
3406 msgid "Select to previous word part"
3407 msgstr "Önceki yazı parçasına git"
3409 #: ../src/keybindings.c:454
3410 msgid "Select to next word part"
3411 msgstr "Sonraki yazı parçasına git"
3413 #: ../src/keybindings.c:462
3414 msgid "Toggle line commentation"
3415 msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
3417 #: ../src/keybindings.c:465
3418 msgid "Comment line(s)"
3419 msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
3421 #: ../src/keybindings.c:467
3422 msgid "Uncomment line(s)"
3423 msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
3425 #: ../src/keybindings.c:469
3426 msgid "Increase indent"
3427 msgstr "Girdiyi artır"
3429 #: ../src/keybindings.c:472
3430 msgid "Decrease indent"
3431 msgstr "Girdiyi azalt"
3433 #: ../src/keybindings.c:475
3434 msgid "Increase indent by one space"
3435 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
3437 #: ../src/keybindings.c:477
3438 msgid "Decrease indent by one space"
3439 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
3441 #: ../src/keybindings.c:481
3442 msgid "Send to Custom Command 1"
3443 msgstr "Özel komut 1'e gönder"
3445 #: ../src/keybindings.c:483
3446 msgid "Send to Custom Command 2"
3447 msgstr "Özel komut 2'ye gönder"
3449 #: ../src/keybindings.c:485
3450 msgid "Send to Custom Command 3"
3451 msgstr "Özel komut 3'e gönder"
3453 #: ../src/keybindings.c:487
3454 msgid "Send to Custom Command 4"
3455 msgstr "Özel komut 4'e gönder"
3457 #: ../src/keybindings.c:489
3458 msgid "Send to Custom Command 5"
3459 msgstr "Özel komut 5'e gönder"
3461 #: ../src/keybindings.c:491
3462 msgid "Send to Custom Command 6"
3463 msgstr "Özel komut 6'ya gönder"
3465 #: ../src/keybindings.c:493
3466 msgid "Send to Custom Command 7"
3467 msgstr "Özel komut 7'ye gönder"
3469 #: ../src/keybindings.c:495
3470 msgid "Send to Custom Command 8"
3471 msgstr "Özel komut 8'e gönder"
3473 #: ../src/keybindings.c:497
3474 msgid "Send to Custom Command 9"
3475 msgstr "Özel komut 9'e gönder"
3477 #: ../src/keybindings.c:505
3478 msgid "Join lines"
3479 msgstr "Satırları birleştir"
3481 #: ../src/keybindings.c:510
3482 msgid "Insert date"
3483 msgstr "Araya tarih ekle"
3485 #: ../src/keybindings.c:516
3486 msgid "Insert New Line Before Current"
3487 msgstr "Geçerli Satırdan Önce Yeni Satır Aç"
3489 #: ../src/keybindings.c:518
3490 msgid "Insert New Line After Current"
3491 msgstr "Geçerli Satırın Ardına Yeni Satır Aç"
3493 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3494 msgid "Find"
3495 msgstr "Bul"
3497 #: ../src/keybindings.c:533
3498 msgid "Find Next"
3499 msgstr "Sonrakini Bul"
3501 #: ../src/keybindings.c:535
3502 msgid "Find Previous"
3503 msgstr "Öncekini Bul"
3505 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3506 msgid "Replace"
3507 msgstr "Değiştir"
3509 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3510 msgid "Find in Files"
3511 msgstr "Dosyalarda Bul"
3513 #: ../src/keybindings.c:547
3514 msgid "Next Message"
3515 msgstr "Sonraki Mesaj"
3517 #: ../src/keybindings.c:549
3518 msgid "Previous Message"
3519 msgstr "Önceki Mesaj"
3521 #: ../src/keybindings.c:552
3522 msgid "Find Usage"
3523 msgstr "Kullanım Bul"
3525 #: ../src/keybindings.c:555
3526 msgid "Find Document Usage"
3527 msgstr "Doküman Kullanımı Bul"
3529 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3530 msgid "Navigate back a location"
3531 msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
3533 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3534 msgid "Navigate forward a location"
3535 msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
3537 #: ../src/keybindings.c:569
3538 msgid "Go to matching brace"
3539 msgstr "Eşleşen ayraca git"
3541 #: ../src/keybindings.c:572
3542 msgid "Toggle marker"
3543 msgstr "İşaretçi ayarla"
3545 #: ../src/keybindings.c:581
3546 msgid "Go to Symbol Definition"
3547 msgstr "Sembol Tanımına Git"
3549 #: ../src/keybindings.c:584
3550 msgid "Go to Symbol Declaration"
3551 msgstr "Sembol İlanına Git"
3553 #: ../src/keybindings.c:586
3554 msgid "Go to Start of Line"
3555 msgstr "Satırın Başına Git"
3557 #: ../src/keybindings.c:588
3558 msgid "Go to End of Line"
3559 msgstr "Satırın Sonuna Git"
3561 #: ../src/keybindings.c:590
3562 msgid "Go to Start of Display Line"
3563 msgstr "Görüntülenen Satırın Başına Git"
3565 #: ../src/keybindings.c:592
3566 msgid "Go to End of Display Line"
3567 msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git"
3569 #: ../src/keybindings.c:594
3570 msgid "Go to Previous Word Part"
3571 msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
3573 #: ../src/keybindings.c:596
3574 msgid "Go to Next Word Part"
3575 msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
3577 #: ../src/keybindings.c:601
3578 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3579 msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
3581 #: ../src/keybindings.c:604
3582 msgid "Fullscreen"
3583 msgstr "Tam ekran"
3585 #: ../src/keybindings.c:606
3586 msgid "Toggle Messages Window"
3587 msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
3589 #: ../src/keybindings.c:609
3590 msgid "Toggle Sidebar"
3591 msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
3593 #: ../src/keybindings.c:611
3594 msgid "Zoom In"
3595 msgstr "Yakınlaştır"
3597 #: ../src/keybindings.c:613
3598 msgid "Zoom Out"
3599 msgstr "Uzaklaştır"
3601 #: ../src/keybindings.c:615
3602 msgid "Zoom Reset"
3603 msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
3605 #: ../src/keybindings.c:620
3606 msgid "Switch to Editor"
3607 msgstr "Düzenleyiciye geç"
3609 #: ../src/keybindings.c:622
3610 msgid "Switch to Search Bar"
3611 msgstr "Arama çubuğuna geç"
3613 #: ../src/keybindings.c:624
3614 msgid "Switch to Message Window"
3615 msgstr "Mesaj Penceresine Geç"
3617 #: ../src/keybindings.c:626
3618 msgid "Switch to Compiler"
3619 msgstr "Derleyiciye geç"
3621 #: ../src/keybindings.c:628
3622 msgid "Switch to Messages"
3623 msgstr "Mesajlara Geç"
3625 #: ../src/keybindings.c:630
3626 msgid "Switch to Scribble"
3627 msgstr "Karalama defterine geç"
3629 #: ../src/keybindings.c:632
3630 msgid "Switch to VTE"
3631 msgstr "Terminale geç"
3633 #: ../src/keybindings.c:634
3634 msgid "Switch to Sidebar"
3635 msgstr "Araç çubuğuna geç"
3637 #: ../src/keybindings.c:636
3638 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3639 msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç"
3641 #: ../src/keybindings.c:638
3642 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3643 msgstr "Yan Panel Doküman Listesine Geç"
3645 #: ../src/keybindings.c:643
3646 msgid "Switch to left document"
3647 msgstr "Soldaki dokümana geç"
3649 #: ../src/keybindings.c:645
3650 msgid "Switch to right document"
3651 msgstr "Sağdaki dokümana geç"
3653 #: ../src/keybindings.c:647
3654 msgid "Switch to last used document"
3655 msgstr "Son kullanılan dokümana geç"
3657 #: ../src/keybindings.c:650
3658 msgid "Move document left"
3659 msgstr "Dokümanı sola taşı"
3661 #: ../src/keybindings.c:653
3662 msgid "Move document right"
3663 msgstr "Dokümanı sağa taşı"
3665 #: ../src/keybindings.c:655
3666 msgid "Move document first"
3667 msgstr "Dokümanı başa taşı"
3669 #: ../src/keybindings.c:657
3670 msgid "Move document last"
3671 msgstr "Dokümanı sona taşı"
3673 #: ../src/keybindings.c:662
3674 msgid "Toggle Line wrapping"
3675 msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
3677 #: ../src/keybindings.c:664
3678 msgid "Toggle Line breaking"
3679 msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
3681 #: ../src/keybindings.c:672
3682 msgid "Replace spaces with tabs"
3683 msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
3685 #: ../src/keybindings.c:674
3686 msgid "Toggle current fold"
3687 msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
3689 #: ../src/keybindings.c:676
3690 msgid "Fold all"
3691 msgstr "Tümünü katla"
3693 #: ../src/keybindings.c:678
3694 msgid "Unfold all"
3695 msgstr "Tmünü aç"
3697 #: ../src/keybindings.c:680
3698 msgid "Reload symbol list"
3699 msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
3701 #: ../src/keybindings.c:682
3702 msgid "Remove Markers"
3703 msgstr "İşaretçileri Kaldır"
3705 #: ../src/keybindings.c:684
3706 msgid "Remove Error Indicators"
3707 msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır"
3709 #: ../src/keybindings.c:686
3710 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3711 msgstr "Hata Belirteçlerini ve İşaretçileri Kaldır"
3713 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3714 msgid "Compile"
3715 msgstr "Derle"
3717 #: ../src/keybindings.c:695
3718 msgid "Make all"
3719 msgstr "hepsini derle"
3721 #: ../src/keybindings.c:698
3722 msgid "Make custom target"
3723 msgstr "Özel hedef yap"
3725 #: ../src/keybindings.c:700
3726 msgid "Make object"
3727 msgstr "Nesneyi derle"
3729 #: ../src/keybindings.c:702
3730 msgid "Next error"
3731 msgstr "Sonraki hata"
3733 #: ../src/keybindings.c:704
3734 msgid "Previous error"
3735 msgstr "Önceki hata"
3737 #: ../src/keybindings.c:706
3738 msgid "Run"
3739 msgstr "Çalıştır"
3741 #: ../src/keybindings.c:708
3742 msgid "Build options"
3743 msgstr "İnşa seçenekleri"
3745 #: ../src/keybindings.c:713
3746 msgid "Show Color Chooser"
3747 msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
3749 #: ../src/keybindings.c:996
3750 msgid "Keyboard Shortcuts"
3751 msgstr "Klavye Kısayolları"
3753 #: ../src/keybindings.c:1008
3754 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3755 msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
3757 #: ../src/keyfile.c:1047
3758 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3759 msgstr ""
3760 "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak "
3761 "kullanabilirsiniz."
3763 #: ../src/keyfile.c:1274
3764 msgid "Failed to load one or more session files."
3765 msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
3767 #: ../src/libmain.c:121
3768 msgid ""
3769 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3770 "conjunction with --line)"
3771 msgstr ""
3773 #: ../src/libmain.c:121
3774 msgid "COLUMN"
3775 msgstr ""
3777 #: ../src/libmain.c:122
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3780 msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
3782 #: ../src/libmain.c:122
3783 msgid "DIR"
3784 msgstr ""
3786 #: ../src/libmain.c:123
3787 msgid "Print internal filetype names"
3788 msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
3790 #: ../src/libmain.c:124
3791 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3792 msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
3794 #: ../src/libmain.c:125
3795 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3796 msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını ön işleme koyma"
3798 #: ../src/libmain.c:127
3799 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3800 msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla"
3802 #: ../src/libmain.c:128
3803 #, fuzzy
3804 msgid ""
3805 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3806 msgstr ""
3807 "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için "
3808 "kullanın"
3810 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3811 msgid "FILE"
3812 msgstr ""
3814 #: ../src/libmain.c:129
3815 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3816 msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir"
3818 #: ../src/libmain.c:131
3819 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3820 msgstr ""
3822 #: ../src/libmain.c:131
3823 msgid "LINE"
3824 msgstr ""
3826 #: ../src/libmain.c:132
3827 msgid "Don't show message window at startup"
3828 msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
3830 #: ../src/libmain.c:133
3831 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3832 msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
3834 #: ../src/libmain.c:135
3835 msgid "Don't load plugins"
3836 msgstr "Eklentileri yükleme"
3838 #: ../src/libmain.c:137
3839 msgid "Print Geany's installation prefix"
3840 msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
3842 #: ../src/libmain.c:138
3843 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3844 msgstr "Tüm DOSYALARI okuma modunda aç (yardım sayfalarına bkz)"
3846 #: ../src/libmain.c:139
3847 msgid "Don't load the previous session's files"
3848 msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
3850 #: ../src/libmain.c:141
3851 msgid "Don't load terminal support"
3852 msgstr "Terminal desteğini yükleme"
3854 #: ../src/libmain.c:142
3855 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3856 msgstr ""
3858 #: ../src/libmain.c:144
3859 msgid "Be verbose"
3860 msgstr "Daha çok bilgi ver"
3862 #: ../src/libmain.c:145
3863 msgid "Show version and exit"
3864 msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
3866 #: ../src/libmain.c:535
3867 msgid "[FILES...]"
3868 msgstr "[DOSYALAR...]"
3870 #: ../src/libmain.c:537
3871 #, fuzzy
3872 msgid "A fast and lightweight IDE."
3873 msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
3875 #: ../src/libmain.c:538
3876 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3877 msgstr ""
3879 #. note for translators: library versions are printed after this
3880 #: ../src/libmain.c:571
3881 #, c-format
3882 msgid "built on %s with "
3883 msgstr "%s zamanında şu araç ile derlendi"
3885 #: ../src/libmain.c:664
3886 msgid "Move it now?"
3887 msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
3889 #: ../src/libmain.c:666
3890 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3891 msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
3893 #: ../src/libmain.c:675
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3897 "\"."
3898 msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
3900 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3901 #. * describes why moving the dir didn't work
3902 #: ../src/libmain.c:685
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3906 "Please move manually the directory to the new location."
3907 msgstr ""
3908 "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini "
3909 "yeni konuma elle taşıyın."
3911 #: ../src/libmain.c:767
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3915 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3916 "Start Geany anyway?"
3917 msgstr ""
3918 "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
3919 "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
3920 "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
3922 #: ../src/libmain.c:1174
3923 #, c-format
3924 msgid "This is Geany %s."
3925 msgstr "Bu, Geany %s."
3927 #: ../src/libmain.c:1177
3928 #, c-format
3929 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3930 msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
3932 #: ../src/libmain.c:1184
3933 #, fuzzy
3934 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3935 msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
3937 #: ../src/libmain.c:1413
3938 msgid "Do you really want to quit?"
3939 msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3941 #: ../src/libmain.c:1451
3942 msgid "Configuration files reloaded."
3943 msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
3945 #: ../src/log.c:185
3946 msgid "Debug Messages"
3947 msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
3949 #: ../src/log.c:187
3950 msgid "Cl_ear"
3951 msgstr "T_emizle"
3953 #: ../src/msgwindow.c:218
3954 msgid "Status messages"
3955 msgstr "Durum mesajları"
3957 #: ../src/msgwindow.c:672
3958 msgid "C_opy"
3959 msgstr "K_opyala"
3961 #: ../src/msgwindow.c:681
3962 msgid "Copy _All"
3963 msgstr "Tümünü Kopy_ala"
3965 #: ../src/msgwindow.c:711
3966 msgid "_Hide Message Window"
3967 msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
3969 #: ../src/msgwindow.c:772
3970 #, c-format
3971 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3972 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor."
3974 #: ../src/msgwindow.c:1208
3975 msgid "The document has been closed."
3976 msgstr "Döküman kapatıldı."
3978 #: ../src/notebook.c:198
3979 msgid "Switch to Document"
3980 msgstr "Dökümana geç"
3982 #: ../src/notebook.c:476
3983 msgid "Open in New _Window"
3984 msgstr "Yeni Pen_cerede Aç"
3986 #: ../src/notebook.c:501
3987 #, fuzzy
3988 msgid "Close Documents to the _Right"
3989 msgstr "Dükümanı sağa taşı"
3991 #: ../src/plugins.c:232
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3995 "please recompile it."
3996 msgstr ""
3997 "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
3998 "lütfen tekrar derleyin."
4000 #: ../src/plugins.c:1270
4001 msgid "_Plugin Manager"
4002 msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
4004 #: ../src/plugins.c:1649
4005 msgid ""
4006 "\n"
4007 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4008 "i>\n"
4009 msgstr ""
4010 "\n"
4011 "<i>Buna bağlı olan eklentiler var. Önce onları pasifleştirin.</i>\n"
4013 #. Four allocations is less than ideal but meh
4014 #: ../src/plugins.c:1651
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Version:\t%s\n"
4018 "Author(s):\t%s\n"
4019 "Filename:\t%s"
4020 msgstr ""
4021 "Sürüm:\t%s\n"
4022 "Yazar(lar):\t%s\n"
4023 "Dosya ismi:\t%s"
4025 #: ../src/plugins.c:1679
4026 msgid "No plugins available."
4027 msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
4029 #: ../src/plugins.c:1811
4030 msgid "Active"
4031 msgstr "Aktif"
4033 #: ../src/plugins.c:1818
4034 msgid "Plugin"
4035 msgstr "Eklenti"
4037 #: ../src/plugins.c:1935
4038 msgid "Plugins"
4039 msgstr "Eklentiler"
4041 #: ../src/plugins.c:1976
4042 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4043 msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:"
4045 #: ../src/plugins.c:2069
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4049 "plugin."
4050 msgstr ""
4052 #: ../src/pluginutils.c:426
4053 msgid "Configure Plugins"
4054 msgstr "Eklentileri Düzenle"
4056 #: ../src/prefs.c:180
4057 msgid "Grab Key"
4058 msgstr "Tuşu Yakala"
4060 #: ../src/prefs.c:186
4061 #, c-format
4062 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4063 msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
4065 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2586 ../src/sidebar.c:751
4066 msgid "_Expand All"
4067 msgstr "H_epsini Genişlet"
4069 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2591 ../src/sidebar.c:757
4070 msgid "_Collapse All"
4071 msgstr "Hepsini _Katla"
4073 #: ../src/prefs.c:291
4074 msgid "Action"
4075 msgstr "Hareket"
4077 #: ../src/prefs.c:296
4078 msgid "Shortcut"
4079 msgstr "Kısayol"
4081 #: ../src/prefs.c:1484
4082 msgid "_Allow"
4083 msgstr "İ_zin ver"
4085 #: ../src/prefs.c:1486
4086 msgid "_Override"
4087 msgstr "Üzerine _yaz"
4089 #: ../src/prefs.c:1487
4090 msgid "Override that keybinding?"
4091 msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
4093 #: ../src/prefs.c:1488
4094 #, c-format
4095 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4096 msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
4098 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4099 #. page Tools
4100 #: ../src/prefs.c:1697
4101 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4102 msgstr ""
4103 "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
4104 "bırakabilirsiniz."
4106 #. page Templates
4107 #: ../src/prefs.c:1702
4108 msgid ""
4109 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4110 "details."
4111 msgstr ""
4112 "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
4114 #. page Keybindings
4115 #: ../src/prefs.c:1707
4116 msgid ""
4117 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4118 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4119 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4120 msgstr ""
4121 "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
4122 "tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
4123 "olarak düzenlemek için çift tıklayın."
4125 #. page Editor->Indentation
4126 #: ../src/prefs.c:1712
4127 msgid ""
4128 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4129 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4130 msgstr ""
4131 "<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje-"
4132 ">Özellikler</b>.</i>"
4134 #: ../src/printing.c:162
4135 #, c-format
4136 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4137 msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
4139 #: ../src/printing.c:232
4140 msgid "Document Setup"
4141 msgstr "Döküman Düzeni"
4143 #: ../src/printing.c:267
4144 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4145 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan"
4147 #: ../src/printing.c:419
4148 msgid "Paginating"
4149 msgstr "Sayfa numaralandırma"
4151 #: ../src/printing.c:443
4152 #, c-format
4153 msgid "Page %d of %d"
4154 msgstr "Sayfa %d / %d"
4156 #: ../src/printing.c:499
4157 #, c-format
4158 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4159 msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi."
4161 #: ../src/printing.c:501
4162 #, c-format
4163 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4164 msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi."
4166 #: ../src/printing.c:552
4167 #, c-format
4168 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4169 msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
4171 #: ../src/printing.c:590
4172 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4173 msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın."
4175 #: ../src/printing.c:598
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4179 "\n"
4180 "%s"
4181 msgstr ""
4182 "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
4183 "\n"
4184 "%s"
4186 #: ../src/printing.c:613
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4190 "Preferences."
4191 msgstr ""
4192 "Yazdırma komutu çalıştırılamadı \"%s\": %s. Seçenekler'de PATH ayarını "
4193 "kontrol edin."
4195 #: ../src/printing.c:620
4196 #, c-format
4197 msgid "File %s printed."
4198 msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
4200 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4201 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4202 #: ../src/project.c:99
4203 msgid "projects"
4204 msgstr "projeler"
4206 #: ../src/project.c:134
4207 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4208 msgstr "Mevcut dosyalar yeni proje'nin oturumuna taşınsın mı?"
4210 #: ../src/project.c:152
4211 msgid "New Project"
4212 msgstr "Yeni Proje"
4214 #: ../src/project.c:157
4215 msgid "C_reate"
4216 msgstr "Oluştu_r"
4218 #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
4219 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4220 msgid "Name:"
4221 msgstr "Adı:"
4223 #: ../src/project.c:175
4224 msgid "Project name"
4225 msgstr "Proje ismi"
4227 #: ../src/project.c:187
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4231 "should normally have the \"%s\" extension."
4232 msgstr ""
4233 "Projeyi ve ayarlarını saklayan dosyanın yolu. Normalde uzantısı \"%s\" "
4234 "olmalı."
4236 #: ../src/project.c:201
4237 msgid "Base path:"
4238 msgstr "Temel yol:"
4240 #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
4241 msgid "Choose Project Base Path"
4242 msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
4244 #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
4245 msgid "Project file could not be written"
4246 msgstr "Proje dosyası yazılamadı."
4248 #: ../src/project.c:255
4249 #, c-format
4250 msgid "Project \"%s\" created."
4251 msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
4253 #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
4254 #, c-format
4255 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4256 msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
4258 #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
4259 msgid "Open Project"
4260 msgstr "Proje Aç"
4262 #: ../src/project.c:353
4263 msgid "Project files"
4264 msgstr "Proje dosyaları"
4266 #: ../src/project.c:415
4267 #, c-format
4268 msgid "Project \"%s\" closed."
4269 msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
4271 #: ../src/project.c:625
4272 #, c-format
4273 msgid "Project \"%s\" saved."
4274 msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
4276 #: ../src/project.c:658
4277 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4278 msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
4280 #: ../src/project.c:659
4281 #, c-format
4282 msgid "The '%s' project is open."
4283 msgstr "'%s' projesi açık."
4285 #: ../src/project.c:708
4286 msgid "The specified project name is too short."
4287 msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
4289 #: ../src/project.c:714
4290 #, c-format
4291 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4292 msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
4294 #: ../src/project.c:726
4295 msgid "You have specified an invalid project filename."
4296 msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
4298 #: ../src/project.c:749
4299 msgid "Create the project's base path directory?"
4300 msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
4302 #: ../src/project.c:750
4303 #, c-format
4304 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4305 msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
4307 #: ../src/project.c:759
4308 #, c-format
4309 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4310 msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
4312 #: ../src/project.c:772
4313 #, c-format
4314 msgid "Project file could not be written (%s)."
4315 msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
4317 #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
4318 msgid "_Replace"
4319 msgstr "Değişti_r"
4321 #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
4322 #, c-format
4323 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4324 msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
4326 #. initialise the dialog
4327 #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
4328 msgid "Choose Project Filename"
4329 msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
4331 #: ../src/project.c:1012
4332 #, c-format
4333 msgid "Project \"%s\" opened."
4334 msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
4336 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
4337 msgid "_Use regular expressions"
4338 msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
4340 #: ../src/search.c:312
4341 #, fuzzy
4342 msgid ""
4343 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4344 "regular expressions, please refer to the manual."
4345 msgstr ""
4346 "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
4347 "daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
4349 #: ../src/search.c:317
4350 msgid "Use _escape sequences"
4351 msgstr ""
4353 #: ../src/search.c:321
4354 msgid ""
4355 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4356 "corresponding control characters"
4357 msgstr ""
4358 "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol "
4359 "karakterleri ile yer değiştir"
4361 #: ../src/search.c:324
4362 msgid "Use multi-line matchin_g"
4363 msgstr "Çoklu _satır eşleştirme kullan"
4365 #: ../src/search.c:329
4366 msgid ""
4367 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4368 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4369 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4370 "the pattern."
4371 msgstr ""
4373 #: ../src/search.c:342
4374 msgid "Search _backwards"
4375 msgstr "Geriye do_ğru ara"
4377 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
4378 msgid "C_ase sensitive"
4379 msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
4381 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
4382 msgid "Match only a _whole word"
4383 msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
4385 #: ../src/search.c:356
4386 msgid "Match from s_tart of word"
4387 msgstr "Keli_menin başından eşle"
4389 #: ../src/search.c:472
4390 msgid "_Previous"
4391 msgstr "_Önceki"
4393 #: ../src/search.c:477
4394 msgid "_Next"
4395 msgstr "So_nraki"
4397 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4398 msgid "_Search for:"
4399 msgstr "_Ara:"
4401 #. Now add the multiple match options
4402 #: ../src/search.c:509
4403 msgid "_Find All"
4404 msgstr "_Tümünü Bul"
4406 #: ../src/search.c:516
4407 msgid "_Mark"
4408 msgstr "İ_şaretle"
4410 #: ../src/search.c:518
4411 msgid "Mark all matches in the current document"
4412 msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
4414 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4415 msgid "In Sessi_on"
4416 msgstr "_Oturumda"
4418 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4419 msgid "_In Document"
4420 msgstr "D_ökümanda"
4422 #. close window checkbox
4423 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4424 msgid "Close _dialog"
4425 msgstr "_Diyaloğu kapat"
4427 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4428 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4429 msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
4431 #: ../src/search.c:633
4432 msgid "Replace & Fi_nd"
4433 msgstr "Değişti_r & Bul"
4435 #: ../src/search.c:642
4436 msgid "Replace wit_h:"
4437 msgstr "Şununla değiş_tir:"
4439 #. Now add the multiple replace options
4440 #: ../src/search.c:691
4441 msgid "Re_place All"
4442 msgstr "Tüm_ünü değiştir"
4444 #: ../src/search.c:708
4445 msgid "In Se_lection"
4446 msgstr "Seç_im içinde"
4448 #: ../src/search.c:710
4449 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4450 msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
4452 #: ../src/search.c:827
4453 msgid "all"
4454 msgstr "tümü"
4456 #: ../src/search.c:829
4457 msgid "project"
4458 msgstr "proje"
4460 #: ../src/search.c:831
4461 msgid "custom"
4462 msgstr "özel"
4464 #: ../src/search.c:835
4465 msgid ""
4466 "All: search all files in the directory\n"
4467 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4468 "Custom: specify file patterns manually"
4469 msgstr ""
4470 "Tümü: dizindeki tüm dosyalarda ara\n"
4471 "Proje: proje ayarlarında belirtilmiş dosya bilgilerini kullan\n"
4472 "Özel: bilgileri kendiniz girin"
4474 #: ../src/search.c:897
4475 msgid "Fi_les:"
4476 msgstr "Dosya_lar:"
4478 #: ../src/search.c:909
4479 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4480 msgstr "Dosya şablonları, örn: *.c *.h"
4482 #: ../src/search.c:921
4483 msgid "_Directory:"
4484 msgstr "_Dizin:"
4486 #: ../src/search.c:940
4487 msgid "E_ncoding:"
4488 msgstr "K_odlama:"
4490 #: ../src/search.c:964
4491 msgid "See grep's manual page for more information"
4492 msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız"
4494 #: ../src/search.c:966
4495 msgid "_Recurse in subfolders"
4496 msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
4498 #: ../src/search.c:979
4499 msgid "_Invert search results"
4500 msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
4502 #: ../src/search.c:983
4503 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4504 msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç"
4506 #: ../src/search.c:1000
4507 msgid "E_xtra options:"
4508 msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
4510 #: ../src/search.c:1008
4511 msgid "Other options to pass to Grep"
4512 msgstr "Grep için diğer seçenekler"
4514 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4515 #, c-format
4516 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4517 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4518 msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4519 msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4521 #: ../src/search.c:1426
4522 #, c-format
4523 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4524 msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi."
4526 #: ../src/search.c:1615
4527 msgid "Invalid directory for find in files."
4528 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
4530 #: ../src/search.c:1632
4531 msgid "No text to find."
4532 msgstr "Bulunacak yazı yok."
4534 #: ../src/search.c:1708
4535 msgid "Searching..."
4536 msgstr "Arıyor..."
4538 #: ../src/search.c:1710
4539 #, c-format
4540 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4541 msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
4543 #: ../src/search.c:1718
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4547 msgstr ""
4548 "grep aracı \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Seçenekler'de PATH ayarını kontrol "
4549 "edin."
4551 #: ../src/search.c:1758
4552 #, c-format
4553 msgid "Could not open directory (%s)"
4554 msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
4556 #: ../src/search.c:1848
4557 msgid "Search failed."
4558 msgstr "Arama hatalı."
4560 #: ../src/search.c:1872
4561 #, c-format
4562 msgid "Search completed with %d match."
4563 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4564 msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4565 msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4567 #: ../src/search.c:1880
4568 msgid "No matches found."
4569 msgstr "Eşleşme bulunamadı."
4571 #: ../src/search.c:1910
4572 #, c-format
4573 msgid "Bad regex: %s"
4574 msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s"
4576 #. TODO maybe this message needs a rewording
4577 #: ../src/socket.c:236
4578 msgid ""
4579 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4580 "another user.\n"
4581 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4582 msgstr ""
4583 "Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n"
4584 "Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak."
4586 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4587 msgid "Text ended before matching quote was found"
4588 msgstr "Metin eşleşen bir yazı bulunamadan bitti"
4590 #. TL note: from glib
4591 #: ../src/spawn.c:132
4592 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4593 msgstr "Yazı boştu (veya sadece görünmeyen karakterler içeriyordu)"
4595 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4596 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4597 msgstr ""
4598 "Tırnakla belirtilen bir Windows programı isminin tamamı tırnak içerisinde "
4599 "olmalı"
4601 #: ../src/spawn.c:260
4602 msgid "Program not found"
4603 msgstr "Program bulunamadı"
4605 #: ../src/spawn.c:766
4606 msgid "Failed to change to the working directory"
4607 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemedi"
4609 #: ../src/spawn.c:771
4610 msgid "Unknown error executing child process"
4611 msgstr "Alt işlem çalıştırılırken bilinmeyen bir hata oluştu"
4613 #: ../src/stash.c:1184
4614 msgid "Value"
4615 msgstr "Değer"
4617 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4618 msgid "Chapter"
4619 msgstr "Bölüm"
4621 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4622 msgid "Section"
4623 msgstr "Bölüm"
4625 #: ../src/symbols.c:473
4626 msgid "Sect1"
4627 msgstr "Kısım1"
4629 #: ../src/symbols.c:474
4630 msgid "Sect2"
4631 msgstr "Kısım2"
4633 #: ../src/symbols.c:475
4634 msgid "Sect3"
4635 msgstr "Kısım3"
4637 #: ../src/symbols.c:476
4638 msgid "Appendix"
4639 msgstr "Ek"
4641 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4642 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4643 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4644 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:755
4645 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
4646 msgid "Other"
4647 msgstr "Diğer"
4649 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:811
4650 msgid "Module"
4651 msgstr "Modül"
4653 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4654 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:768
4655 #: ../src/symbols.c:782
4656 msgid "Types"
4657 msgstr "Türler"
4659 #: ../src/symbols.c:485
4660 msgid "Type constructors"
4661 msgstr "Tür oluşturucular"
4663 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4664 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4665 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4666 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:750
4667 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:819
4668 msgid "Functions"
4669 msgstr "Fonksiyonlar"
4671 #: ../src/symbols.c:491
4672 msgid "Program"
4673 msgstr "Program"
4675 #: ../src/symbols.c:493
4676 msgid "Divisions"
4677 msgstr ""
4679 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4680 msgid "Sections"
4681 msgstr "Bölümler"
4683 #: ../src/symbols.c:495
4684 msgid "Paragraph"
4685 msgstr "Paragraf"
4687 #: ../src/symbols.c:496
4688 msgid "Group"
4689 msgstr "Grup"
4691 #: ../src/symbols.c:497
4692 msgid "Data"
4693 msgstr "Veri"
4695 #: ../src/symbols.c:498
4696 msgid "Copies"
4697 msgstr ""
4699 #: ../src/symbols.c:504
4700 msgid "Keys"
4701 msgstr "Anahtarlar"
4703 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4704 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4705 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:751
4706 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:831
4707 msgid "Variables"
4708 msgstr "Değişkenler"
4710 #: ../src/symbols.c:518
4711 msgid "Environment"
4712 msgstr "Çevre"
4714 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4715 msgid "Subsection"
4716 msgstr "Altbölüm"
4718 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4719 msgid "Subsubsection"
4720 msgstr "Alt-Altbölüm"
4722 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4723 msgid "Structures"
4724 msgstr "Yapılar"
4726 #: ../src/symbols.c:539
4727 msgid "Parts"
4728 msgstr "Parçalar"
4730 #: ../src/symbols.c:540
4731 msgid "Assembly"
4732 msgstr "Assembly"
4734 #: ../src/symbols.c:541
4735 msgid "Steps"
4736 msgstr "Basamaklar"
4738 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4739 msgid "Modules"
4740 msgstr "Modüller"
4742 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4743 msgid "Traits"
4744 msgstr ""
4746 #: ../src/symbols.c:559
4747 msgid "Implementations"
4748 msgstr "Uygulamalar"
4750 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:822
4751 msgid "Typedefs / Enums"
4752 msgstr ""
4754 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:789
4755 #: ../src/symbols.c:828
4756 msgid "Macros"
4757 msgstr "Makrolar"
4759 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4760 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:740
4761 msgid "Methods"
4762 msgstr "Yöntemler"
4764 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4765 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:724
4766 msgid "Package"
4767 msgstr "Paket"
4769 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4770 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:765
4771 #: ../src/symbols.c:818
4772 msgid "Interfaces"
4773 msgstr "Arayüzler"
4775 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:821
4776 msgid "Structs"
4777 msgstr "Yapılar"
4779 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4780 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:752
4781 msgid "Constants"
4782 msgstr "Sabitler"
4784 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:820
4785 msgid "Members"
4786 msgstr "Üyeler"
4788 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:779
4789 msgid "Labels"
4790 msgstr "Etiketler"
4792 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:814
4793 msgid "Namespaces"
4794 msgstr "Ad boşlukları"
4796 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4797 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4798 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:817
4799 msgid "Classes"
4800 msgstr "Sınıflar"
4802 #: ../src/symbols.c:613
4803 msgid "Anchors"
4804 msgstr "Çapalar"
4806 #: ../src/symbols.c:614
4807 msgid "H1 Headings"
4808 msgstr "H1 Başlıkları"
4810 #: ../src/symbols.c:615
4811 msgid "H2 Headings"
4812 msgstr "H2 Başlıkları"
4814 #: ../src/symbols.c:616
4815 msgid "H3 Headings"
4816 msgstr "H3 Başlıkları"
4818 #: ../src/symbols.c:624
4819 msgid "ID Selectors"
4820 msgstr "Kimlik Seçicileri"
4822 #: ../src/symbols.c:625
4823 msgid "Type Selectors"
4824 msgstr "Tür Seçicileri"
4826 #: ../src/symbols.c:644
4827 msgid "Section Level 1"
4828 msgstr "Bölüm seviyesi 1"
4830 #: ../src/symbols.c:645
4831 msgid "Section Level 2"
4832 msgstr "Bölüm seviyesi 2"
4834 #: ../src/symbols.c:646
4835 msgid "Section Level 3"
4836 msgstr "Bölüm seviyesi 3"
4838 #: ../src/symbols.c:647
4839 msgid "Section Level 4"
4840 msgstr "Bölüm seviyesi 4"
4842 #: ../src/symbols.c:656
4843 msgid "Singletons"
4844 msgstr "Tekliler"
4846 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:796
4847 msgid "Procedures"
4848 msgstr "Yordamlar"
4850 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:723
4851 msgid "Imports"
4852 msgstr "İçe aktarılanlar"
4854 #: ../src/symbols.c:686
4855 msgid "Entities"
4856 msgstr "Kişiler"
4858 #: ../src/symbols.c:687
4859 msgid "Architectures"
4860 msgstr "Mimariler"
4862 #: ../src/symbols.c:689
4863 msgid "Functions / Procedures"
4864 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4866 #: ../src/symbols.c:690
4867 msgid "Variables / Signals"
4868 msgstr "Değişkenler / Sinyaller"
4870 #: ../src/symbols.c:691
4871 msgid "Processes / Blocks / Components"
4872 msgstr "İşlemler / Bloklar / Bileşenler"
4874 #: ../src/symbols.c:699
4875 msgid "Events"
4876 msgstr "Olaylar"
4878 #: ../src/symbols.c:701
4879 msgid "Functions / Tasks"
4880 msgstr "Fonksiyonlar / Görevler"
4882 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:771
4883 msgid "Enums"
4884 msgstr ""
4886 #: ../src/symbols.c:764
4887 msgid "Programs"
4888 msgstr "Programlar"
4890 #: ../src/symbols.c:766
4891 msgid "Functions / Subroutines"
4892 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4894 #: ../src/symbols.c:769
4895 msgid "Components"
4896 msgstr "Bileşenler"
4898 #: ../src/symbols.c:770
4899 msgid "Blocks"
4900 msgstr "Bloklar"
4902 #: ../src/symbols.c:781
4903 msgid "Defines"
4904 msgstr "Tanımlar"
4906 #: ../src/symbols.c:788
4907 msgid "Targets"
4908 msgstr "Hedefler"
4910 #: ../src/symbols.c:797
4911 msgid "Indexes"
4912 msgstr "İndeksler"
4914 #: ../src/symbols.c:798
4915 msgid "Tables"
4916 msgstr "Tablolar"
4918 #: ../src/symbols.c:799
4919 msgid "Triggers"
4920 msgstr "Tetikleyiciler"
4922 #: ../src/symbols.c:800
4923 msgid "Views"
4924 msgstr "İzlemeler"
4926 #: ../src/symbols.c:832
4927 msgid "Extern Variables"
4928 msgstr "Dış Değişkenler"
4930 #: ../src/symbols.c:1649
4931 #, c-format
4932 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4933 msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
4935 #: ../src/symbols.c:1675
4936 #, c-format
4937 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4938 msgstr ""
4939 "Etiket dosyası oluşturulamadı, sebebi hiç etiket bulunmaması olabilir.\n"
4941 #: ../src/symbols.c:1682
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4945 "\n"
4946 msgstr ""
4947 "Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
4948 "\n"
4950 #: ../src/symbols.c:1683
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "Example:\n"
4954 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4955 "gtk/gtk.h\n"
4956 msgstr ""
4957 "Örnek:\n"
4958 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4959 "gtk/gtk.h\n"
4961 #: ../src/symbols.c:1697
4962 msgid "Load Tags File"
4963 msgstr "Etiketleri Dosyadan Yükle"
4965 #: ../src/symbols.c:1704
4966 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4967 msgstr "Geany etiket dosyası (*.*.tags)"
4969 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4970 #: ../src/symbols.c:1724
4971 #, c-format
4972 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4973 msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
4975 #: ../src/symbols.c:1727
4976 #, c-format
4977 msgid "Could not load tags file '%s'."
4978 msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
4980 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4981 #: ../src/symbols.c:1970
4982 #, c-format
4983 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4984 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4986 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4987 #: ../src/symbols.c:1973
4988 #, c-format
4989 msgid "%s: %lu"
4990 msgstr "%s: %lu"
4992 #: ../src/symbols.c:2183
4993 #, c-format
4994 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4995 msgstr ""
4997 #: ../src/symbols.c:2185
4998 #, c-format
4999 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5000 msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
5002 #: ../src/symbols.c:2601
5003 msgid "Sort by _Name"
5004 msgstr "İsme Göre Sı_rala"
5006 #: ../src/symbols.c:2608
5007 msgid "Sort by _Appearance"
5008 msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
5010 #: ../src/templates.c:82
5011 #, c-format
5012 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5013 msgstr "\"%s\" şablon dosyasını UTF-8e dönüştürürken hata"
5015 #: ../src/templates.c:617
5016 #, c-format
5017 msgid ""
5018 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5019 "are a common cause of errors. Error: %s."
5020 msgstr ""
5022 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5023 #: ../src/toolbar.c:57
5024 msgid "Save the current file"
5025 msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
5027 #: ../src/toolbar.c:59
5028 msgid "Save all open files"
5029 msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
5031 #: ../src/toolbar.c:60
5032 msgid "Reload the current file from disk"
5033 msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
5035 #: ../src/toolbar.c:61
5036 msgid "Close the current file"
5037 msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
5039 #: ../src/toolbar.c:62
5040 msgid "Close all open files"
5041 msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
5043 #: ../src/toolbar.c:63
5044 msgid "Cut the current selection"
5045 msgstr "Geçerli seçimi kes"
5047 #: ../src/toolbar.c:64
5048 msgid "Copy the current selection"
5049 msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
5051 #: ../src/toolbar.c:65
5052 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5053 msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
5055 #: ../src/toolbar.c:66
5056 msgid "Delete the current selection"
5057 msgstr "Geçerli seçimi sil"
5059 #: ../src/toolbar.c:67
5060 msgid "Undo the last modification"
5061 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
5063 #: ../src/toolbar.c:68
5064 msgid "Redo the last modification"
5065 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
5067 #: ../src/toolbar.c:71
5068 msgid "Compile the current file"
5069 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
5071 #: ../src/toolbar.c:72
5072 msgid "Run or view the current file"
5073 msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
5075 #: ../src/toolbar.c:73
5076 msgid ""
5077 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5078 msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
5080 #: ../src/toolbar.c:74
5081 msgid "Zoom in the text"
5082 msgstr "Yazıya yaklaş"
5084 #: ../src/toolbar.c:75
5085 msgid "Zoom out the text"
5086 msgstr "Yazıdan uzaklaş"
5088 #: ../src/toolbar.c:76
5089 msgid "Decrease indentation"
5090 msgstr "Girintiyi azalt"
5092 #: ../src/toolbar.c:77
5093 msgid "Increase indentation"
5094 msgstr "Girintiyi artır"
5096 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5097 msgid "Find the entered text in the current file"
5098 msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
5100 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5101 msgid "Jump to the entered line number"
5102 msgstr "Girilen satıra git"
5104 #: ../src/toolbar.c:80
5105 msgid "Show the preferences dialog"
5106 msgstr "Seçenekler penceresini göster"
5108 #: ../src/toolbar.c:81
5109 msgid "Quit Geany"
5110 msgstr "Geany'den Çık"
5112 #: ../src/toolbar.c:82
5113 msgid "Print document"
5114 msgstr "Belgeyi yazdır"
5116 #: ../src/toolbar.c:83
5117 msgid "Replace text in the current document"
5118 msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir"
5120 #: ../src/toolbar.c:359
5121 msgid "Create a new file"
5122 msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
5124 #: ../src/toolbar.c:360
5125 msgid "Create a new file from a template"
5126 msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur"
5128 #: ../src/toolbar.c:367
5129 msgid "Open an existing file"
5130 msgstr "Bir dosyayı aç"
5132 #: ../src/toolbar.c:368
5133 msgid "Open a recent file"
5134 msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç"
5136 #: ../src/toolbar.c:376
5137 msgid "Choose more build actions"
5138 msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç"
5140 #: ../src/toolbar.c:383
5141 msgid "Search Field"
5142 msgstr "Arama Bölümü"
5144 #: ../src/toolbar.c:393
5145 msgid "Goto Field"
5146 msgstr "Alana Git"
5148 #: ../src/toolbar.c:586
5149 msgid "Separator"
5150 msgstr "Ayırıcı"
5152 #: ../src/toolbar.c:587
5153 msgid "--- Separator ---"
5154 msgstr "--- Ayıraç ---"
5156 #: ../src/toolbar.c:959
5157 msgid ""
5158 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5159 "and drop."
5160 msgstr ""
5161 "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile "
5162 "düzenlenebilir."
5164 #: ../src/toolbar.c:975
5165 msgid "Available Items"
5166 msgstr "Erişilebilir Öğeler"
5168 #: ../src/toolbar.c:996
5169 msgid "Displayed Items"
5170 msgstr "Gösterilen Öğeler"
5172 #: ../src/tools.c:85
5173 #, c-format
5174 msgid "Invalid command: %s"
5175 msgstr "Geçersiz komut: %s"
5177 #: ../src/tools.c:216
5178 #, c-format
5179 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5180 msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
5182 #: ../src/tools.c:224
5183 #, c-format
5184 msgid ""
5185 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5186 "changed. Error message: %s"
5187 msgstr ""
5188 "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
5189 "mesajı: %s"
5191 #: ../src/tools.c:232
5192 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5193 msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
5195 #: ../src/tools.c:241
5196 #, c-format
5197 msgid ""
5198 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5199 "Commands."
5200 msgstr ""
5201 "Özel komut \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Özel Komutlar'daki PATH ayarını "
5202 "kontrol edin."
5204 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5205 msgid "Set Custom Commands"
5206 msgstr "Özel Komut Ayarla"
5208 #: ../src/tools.c:364
5209 msgid ""
5210 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5211 "of the command replaces the current selection."
5212 msgstr ""
5213 "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen "
5214 "değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
5216 #: ../src/tools.c:378
5217 msgid "ID"
5218 msgstr "ID"
5220 #: ../src/tools.c:596
5221 msgid "No custom commands defined."
5222 msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
5224 #: ../src/tools.c:695
5225 msgid "Word Count"
5226 msgstr "Kelime Sayacı"
5228 #: ../src/tools.c:704
5229 msgid "selection"
5230 msgstr "seçilen bölge"
5232 #: ../src/tools.c:709
5233 msgid "whole document"
5234 msgstr "bütün döküman"
5236 #: ../src/tools.c:718
5237 msgid "Range:"
5238 msgstr "Aralık:"
5240 #: ../src/tools.c:730
5241 msgid "Lines:"
5242 msgstr "Satır:"
5244 #: ../src/tools.c:744
5245 msgid "Words:"
5246 msgstr "Kelime:"
5248 #: ../src/tools.c:758
5249 msgid "Characters:"
5250 msgstr "Karakter:"
5252 #: ../src/sidebar.c:177
5253 msgid "No symbols found"
5254 msgstr "Sembol bulunamadı"
5256 #: ../src/sidebar.c:601
5257 msgid "Show S_ymbol List"
5258 msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
5260 #: ../src/sidebar.c:613
5261 msgid "Show _Document List"
5262 msgstr "_Döküman Listesini Göster"
5264 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5265 msgid "H_ide Sidebar"
5266 msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
5268 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5269 msgid "_Find in Files..."
5270 msgstr "Dosyalarda _Bul..."
5272 #: ../src/sidebar.c:740
5273 msgid "Show _Paths"
5274 msgstr "Yolları Göster"
5276 #: ../src/ui_utils.c:63
5277 msgid ""
5278 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5279 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5280 msgstr ""
5281 "satır: %l / %L\t kol: %c\t seç: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5282 "kodlama: %e      dosyatürü: %f      alan: %S"
5284 #. L = lines
5285 #: ../src/ui_utils.c:239
5286 #, c-format
5287 msgid "%dL"
5288 msgstr "%dS"
5290 #. RO = read-only
5291 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5292 msgid "RO "
5293 msgstr "SO "
5295 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5296 #: ../src/ui_utils.c:251
5297 msgid "OVR"
5298 msgstr "OVR"
5300 #: ../src/ui_utils.c:251
5301 msgid "INS"
5302 msgstr "INS"
5304 #: ../src/ui_utils.c:265
5305 msgid "TAB"
5306 msgstr "TAB"
5308 #. SP = space
5309 #: ../src/ui_utils.c:268
5310 msgid "SP"
5311 msgstr "SP"
5313 #. T/S = tabs and spaces
5314 #: ../src/ui_utils.c:271
5315 msgid "T/S"
5316 msgstr "T/S"
5318 #: ../src/ui_utils.c:279
5319 msgid "MOD"
5320 msgstr "MOD"
5322 #: ../src/ui_utils.c:407
5323 msgid " (new instance)"
5324 msgstr "(yeni örnek)"
5326 #: ../src/ui_utils.c:437
5327 #, c-format
5328 msgid "Font updated (%s)."
5329 msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
5331 #: ../src/ui_utils.c:688
5332 msgid "C Standard Library"
5333 msgstr "C Standart Kütüphanesi"
5335 #: ../src/ui_utils.c:689
5336 msgid "ISO C99"
5337 msgstr "ISO C99"
5339 #: ../src/ui_utils.c:690
5340 msgid "C++ (C Standard Library)"
5341 msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
5343 #: ../src/ui_utils.c:691
5344 msgid "C++ Standard Library"
5345 msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
5347 #: ../src/ui_utils.c:692
5348 msgid "C++ STL"
5349 msgstr "C++ STL"
5351 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5352 msgid "dd.mm.yyyy"
5353 msgstr "gg.aa.yyyy"
5355 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5356 msgid "mm.dd.yyyy"
5357 msgstr "aa.gg.yyyy"
5359 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5360 msgid "yyyy/mm/dd"
5361 msgstr "yyyy/aa/gg"
5363 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5364 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5365 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
5367 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5368 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5369 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
5371 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5372 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5373 msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
5375 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5376 msgid "_Use Custom Date Format"
5377 msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
5379 #: ../src/ui_utils.c:730
5380 msgid "Custom Date Format"
5381 msgstr "Özel Tarih Formatı"
5383 #: ../src/ui_utils.c:731
5384 msgid ""
5385 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5387 msgstr ""
5388 "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
5389 "kullanabilirsiniz."
5391 #: ../src/ui_utils.c:752
5392 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5393 msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
5395 #: ../src/ui_utils.c:827
5396 msgid "_Set Custom Date Format"
5397 msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
5399 #: ../src/ui_utils.c:2015
5400 msgid "Select Folder"
5401 msgstr "Dizin Seç"
5403 #: ../src/ui_utils.c:2015
5404 msgid "Select File"
5405 msgstr "Dosya Seç"
5407 #: ../src/ui_utils.c:2185
5408 msgid "_Filetype Configuration"
5409 msgstr "Dosyat_ürü Yapılandırması"
5411 #: ../src/ui_utils.c:2222
5412 msgid "Save All"
5413 msgstr "Tümünü kaydet"
5415 #: ../src/ui_utils.c:2223
5416 msgid "Close All"
5417 msgstr "Tümünü Kapat"
5419 #: ../src/ui_utils.c:2455
5420 msgid "Geany cannot start!"
5421 msgstr "Geany başlayamadı!"
5423 #: ../src/utils.c:87
5424 msgid "Select Browser"
5425 msgstr "Tarayıcı Seçin"
5427 #: ../src/utils.c:88
5428 msgid ""
5429 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5430 "another one."
5431 msgstr ""
5432 "Ayarlanmış tarayıcı komutu çalıştırılırken hata oluştu. Lütfen düzeltin veya "
5433 "doğru bir komut girin."
5435 #: ../src/utils.c:375
5436 msgid "Windows (CRLF)"
5437 msgstr "Windows (CRLF)"
5439 #: ../src/utils.c:376
5440 msgid "Classic Mac (CR)"
5441 msgstr "Klasik Mac (CR)"
5443 #: ../src/utils.c:377
5444 msgid "Unix (LF)"
5445 msgstr "Unix (LF)"
5447 #: ../src/utils.c:386
5448 msgid "CRLF"
5449 msgstr "CRLF"
5451 #: ../src/utils.c:387
5452 msgid "CR"
5453 msgstr "CR"
5455 #: ../src/utils.c:388
5456 msgid "LF"
5457 msgstr "LF"
5459 #: ../src/vte.c:585
5460 #, c-format
5461 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5462 msgstr "Geçersiz VTE kütüphanesi \"%s\": geçersiz sembol \"%s\""
5464 #: ../src/vte.c:766
5465 msgid "_Set Path From Document"
5466 msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
5468 #: ../src/vte.c:771
5469 msgid "_Restart Terminal"
5470 msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
5472 #: ../src/vte.c:804
5473 msgid "_Input Methods"
5474 msgstr "G_iriş Yöntemleri"
5476 #: ../src/vte.c:896
5477 msgid ""
5478 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5479 "+C or Enter to clear it)."
5480 msgstr ""
5481 "Dizin değiştirilemedi çünkü terminalde girdi olabilir (temizlemek için Ctrl"
5482 "+C veya Enter kullanın)."
5484 #: ../src/win32.c:210
5485 msgid "Geany project files"
5486 msgstr "Geany proje dosyaları"
5488 #: ../src/win32.c:215
5489 msgid "Executables"
5490 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
5492 #: ../src/win32.c:798
5493 #, c-format
5494 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5495 msgstr "Dosya \"%s\" adresinden açılamadı: %s"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5498 msgid "Class Builder"
5499 msgstr "Sınıf Derleyici"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5502 msgid "Creates source files for new class types."
5503 msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5506 msgid "Create Class"
5507 msgstr "Sınıf Oluştur"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5510 msgid "Create C++ Class"
5511 msgstr "C++ Sınıfı Oluştur"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5514 msgid "Create GTK+ Class"
5515 msgstr "GTK+ Sınıfı Oluştur"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5518 msgid "Create PHP Class"
5519 msgstr "PHP Sınıfı Oluştur"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5522 msgid "Namespace"
5523 msgstr "İsim alanı"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5526 msgid "Class"
5527 msgstr "Sınıf"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5530 msgid "Header file:"
5531 msgstr "Header dosyası:"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5534 msgid "Source file:"
5535 msgstr "Kaynak dosya:"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5538 msgid "Inheritance"
5539 msgstr "Kalıntı"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5542 msgid "Base class:"
5543 msgstr "Temel sınıf:"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5546 msgid "Base source:"
5547 msgstr "Temel kaynağı:"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5550 msgid "Base header:"
5551 msgstr "Temel header(başlık):"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5554 msgid "Global"
5555 msgstr "Global"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5558 msgid "Base GType:"
5559 msgstr "Temel GTürü:"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5562 msgid "Implements:"
5563 msgstr "Uyguladığı:"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5566 msgid "Options"
5567 msgstr "Seçenekler"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5570 msgid "Create constructor"
5571 msgstr "Oluşturucu yap"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5574 msgid "Create destructor"
5575 msgstr "Yıkıcı yap"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5578 msgid "Is abstract"
5579 msgstr "Soyut"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5582 msgid "Is singleton"
5583 msgstr "Tek örnek"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5586 msgid "Constructor type:"
5587 msgstr "Yapıcı türü:"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5590 msgid "Create Cla_ss"
5591 msgstr "_Sınıf Oluştur"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5594 msgid "_C++ Class..."
5595 msgstr "_C++ Sınıfı..."
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5598 msgid "_GTK+ Class..."
5599 msgstr "_GTK+ Sınıfı..."
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5602 msgid "_PHP Class..."
5603 msgstr "_PHP Sınıfı..."
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5606 msgid "HTML Characters"
5607 msgstr "HTML Karakterleri"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5610 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5611 msgstr "'&amp;' türünde HTML kümeleri ekler."
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5614 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5615 msgid "The Geany developer team"
5616 msgstr "Geany geliştirme takımı"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5619 msgid "HTML characters"
5620 msgstr "HTML karakterleri"
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5623 msgid "ISO 8859-1 characters"
5624 msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5627 msgid "Greek characters"
5628 msgstr "Yunan karakterleri"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5631 msgid "Mathematical characters"
5632 msgstr "Matematik karakterleri"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5635 msgid "Technical characters"
5636 msgstr "Teknik karakterler"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5639 msgid "Arrow characters"
5640 msgstr "Ok karakterleri"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5643 msgid "Punctuation characters"
5644 msgstr "Noktalama karakterleri"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5647 msgid "Miscellaneous characters"
5648 msgstr "Diğer karakterler"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5651 #: ../plugins/saveactions.c:537
5652 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5653 msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5656 msgid "Special Characters"
5657 msgstr "Özel Karakterler"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5660 msgid "_Insert"
5661 msgstr "Ara_ya Ekle"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5664 msgid ""
5665 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5666 "the button to insert it at the current cursor position."
5667 msgstr ""
5668 "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
5669 "Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5672 msgid "Character"
5673 msgstr "Karakter"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5676 msgid "HTML (name)"
5677 msgstr "HTML (isim)"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5680 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5681 msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle..."
5683 #. Add menuitem for html replacement functions
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5685 msgid "_HTML Replacement"
5686 msgstr "_HTML Değiştirmesi"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5689 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5690 msgstr "Özel K_arakterleri Otomatik Değiştir"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5693 msgid "_Replace Characters in Selection"
5694 msgstr "Seçimdeki Ka_rakterleri Yer Değiştir"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5697 msgid "Insert Special HTML Characters"
5698 msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5701 msgid "Replace special characters"
5702 msgstr "Özel karakterleri değiştir"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5705 msgid "Toggle plugin status"
5706 msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
5708 #: ../plugins/export.c:36
5709 msgid "Export"
5710 msgstr "Dışa aktar"
5712 #: ../plugins/export.c:36
5713 msgid "Exports the current file into different formats."
5714 msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
5716 #: ../plugins/export.c:168
5717 msgid "Export File"
5718 msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
5720 #: ../plugins/export.c:186
5721 msgid "_Insert line numbers"
5722 msgstr "Sat_ır numaralarını ekle"
5724 #: ../plugins/export.c:188
5725 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5726 msgstr "Dışarıya aktarılan belgede her satırın başına satır numaralarını ekle"
5728 #: ../plugins/export.c:198
5729 msgid "_Use current zoom level"
5730 msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
5732 #: ../plugins/export.c:200
5733 msgid ""
5734 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5735 msgstr ""
5736 "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar"
5738 #: ../plugins/export.c:278
5739 #, c-format
5740 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5741 msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
5743 #: ../plugins/export.c:280
5744 #, c-format
5745 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5746 msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
5748 #: ../plugins/export.c:746
5749 msgid "_Export"
5750 msgstr "Dı_şa Aktar"
5752 #. HTML
5753 #: ../plugins/export.c:753
5754 msgid "As _HTML..."
5755 msgstr "_HTML olarak..."
5757 #. LaTeX
5758 #: ../plugins/export.c:759
5759 msgid "As _LaTeX..."
5760 msgstr "_LaTeX olarak..."
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5763 msgid "File Browser"
5764 msgstr "Dosya Yönetici"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5767 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5768 msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5771 msgid "Too many items selected!"
5772 msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5775 #, c-format
5776 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5777 msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5780 msgid "Open in _Geany"
5781 msgstr "_Geany'de Aç"
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5784 msgid "Open _Externally"
5785 msgstr "_Harici Olarak Aç"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5788 msgid "Show _Hidden Files"
5789 msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5792 msgid "Up"
5793 msgstr "Yukarı"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5796 msgid "Refresh"
5797 msgstr "Tazele"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5800 msgid "Home"
5801 msgstr "Ev"
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5804 msgid "Set path from document"
5805 msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5808 msgid "Filter:"
5809 msgstr "Filtre:"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5812 msgid ""
5813 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5814 "a space."
5815 msgstr ""
5816 "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin. Birden fazla "
5817 "tanımlamak için aralarında boşluk bırakın."
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5820 msgid "Focus File List"
5821 msgstr "Dosya Listesini Odakla"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5824 msgid "Focus Path Entry"
5825 msgstr "Yol Girdisini Odakla"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5828 msgid "External open command:"
5829 msgstr "Harici açma komutu:"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5832 #, c-format
5833 msgid ""
5834 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5835 "wildcards.\n"
5836 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5837 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5838 "filename"
5839 msgstr ""
5840 "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
5841 "kullanabilirsiniz.\n"
5842 "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
5843 "%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5846 msgid "Show hidden files"
5847 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5850 msgid "Hide file extensions:"
5851 msgstr "Dosya uzantılarını gizle:"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5854 msgid "Follow the path of the current file"
5855 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5858 msgid "Use the project's base directory"
5859 msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5862 msgid ""
5863 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5864 msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla"
5866 #: ../plugins/saveactions.c:42
5867 msgid "Save Actions"
5868 msgstr "Kaydetme Eylemleri"
5870 #: ../plugins/saveactions.c:42
5871 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5872 msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
5874 #: ../plugins/saveactions.c:174
5875 #, c-format
5876 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5877 msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
5879 #. it's unlikely that this happens
5880 #: ../plugins/saveactions.c:208
5881 #, c-format
5882 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5883 msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
5885 #: ../plugins/saveactions.c:233
5886 #, c-format
5887 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5888 msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
5890 #: ../plugins/saveactions.c:370
5891 #, c-format
5892 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5893 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5894 msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5895 msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5897 #. initialize the dialog
5898 #: ../plugins/saveactions.c:441
5899 msgid "Select Directory"
5900 msgstr "Dizin Seç"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:529
5903 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5904 msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
5906 #: ../plugins/saveactions.c:610
5907 msgid "Auto Save"
5908 msgstr "Otomatik Kayıt"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:612
5911 msgid "Enable save when losing _focus"
5912 msgstr "Odağı kaybedince kaydetmeyi e_tkinleştir"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
5915 #: ../plugins/saveactions.c:721
5916 msgid "_Enable"
5917 msgstr "_Etkinleştir"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:626
5920 msgid "Auto save _interval:"
5921 msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
5923 #: ../plugins/saveactions.c:634
5924 msgid "seconds"
5925 msgstr "saniye"
5927 #: ../plugins/saveactions.c:643
5928 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5929 msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:651
5932 msgid "Save only current open _file"
5933 msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:658
5936 msgid "Sa_ve all open files"
5937 msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:678
5940 msgid "Instant Save"
5941 msgstr "Anlık Kayıt"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:688
5944 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5945 msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:719
5948 msgid "Backup Copy"
5949 msgstr "Yedek Kopyası"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:729
5952 msgid "_Directory to save backup files in:"
5953 msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:752
5956 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5957 msgstr ""
5958 "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:765
5961 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5962 msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
5964 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5965 msgid "Split Window"
5966 msgstr "Pencereyi Böl"
5968 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5969 msgid "Splits the editor view into two windows."
5970 msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
5972 #: ../plugins/splitwindow.c:299
5973 msgid "Show the current document"
5974 msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
5976 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
5977 #: ../plugins/splitwindow.c:469
5978 msgid "_Unsplit"
5979 msgstr "_Birleştir"
5981 #: ../plugins/splitwindow.c:436
5982 msgid "_Split Window"
5983 msgstr "Pencereyi B_öl"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:444
5986 msgid "_Side by Side"
5987 msgstr "_Yan yana"
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:449
5990 msgid "_Top and Bottom"
5991 msgstr "_Üst ve Alt"
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:465
5994 msgid "Side by Side"
5995 msgstr "Yan yana"
5997 #: ../plugins/splitwindow.c:467
5998 msgid "Top and Bottom"
5999 msgstr "Üst ve Alt"
6001 #~ msgid ""
6002 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6003 #~ "Colomban Wendling\n"
6004 #~ "Nick Treleaven\n"
6005 #~ "Matthew Brush\n"
6006 #~ "Enrico Tröger\n"
6007 #~ "Frank Lanitz\n"
6008 #~ "All rights reserved."
6009 #~ msgstr ""
6010 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6011 #~ "Colomban Wendling\n"
6012 #~ "Nick Treleaven\n"
6013 #~ "Matthew Brush\n"
6014 #~ "Enrico Tröger\n"
6015 #~ "Frank Lanitz\n"
6016 #~ "All rights reserved."
6018 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6019 #~ msgstr "libvte.so için dosya adı"
6021 #~ msgid "Background image:"
6022 #~ msgstr "Arkaplan resmi:"
6024 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6025 #~ msgstr "Terminal bölgesinin arkaplan resmini ayarlar"
6027 #~ msgid ""
6028 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6029 #~ "the template."
6030 #~ msgstr ""
6031 #~ "Şablondaki \"%s\" komutu çalıştırılamadı: %s. Şablondaki yolu kontrol "
6032 #~ "edin."
6034 #, fuzzy
6035 #~ msgid ""
6036 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6037 #~ "Preferences."
6038 #~ msgstr ""
6039 #~ "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
6041 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6042 #~ msgstr "Etiket _Tanımına Git"
6044 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6045 #~ msgstr "Etik_et İlanına Git"
6047 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6048 #~ msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
6050 #, fuzzy
6051 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6052 #~ msgstr "İşlem hatalı (%s)"
6054 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6055 #~ msgstr "Özel komut hatalı: %s"
6057 #~ msgid ""
6058 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6059 #~ "command."
6060 #~ msgstr ""
6061 #~ "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut "
6062 #~ "içeriyor."
6064 #~ msgid ""
6065 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6066 #~ "Preferences)"
6067 #~ msgstr ""
6068 #~ "\"%s\" terminal komutu çözümlenemedi (Terminal aracının ayarlamak için "
6069 #~ "Seçenekler'e bakınız)"
6071 #~ msgid ""
6072 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6073 #~ "Preferences)"
6074 #~ msgstr ""
6075 #~ "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
6076 #~ "Seçenekler'e bakınız)"
6078 #~ msgid "Detect by file extension"
6079 #~ msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
6081 #~ msgid "Close _without saving"
6082 #~ msgstr "Kayde_tmeden Kapat"
6084 #~ msgid "Show macro list"
6085 #~ msgstr "Makro listesini göster"
6087 #~ msgid "%s %s"
6088 #~ msgstr "%s %s"
6090 #~ msgid "Description"
6091 #~ msgstr "Tanım"
6093 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6094 #~ msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
6096 #~ msgid "Plugin:"
6097 #~ msgstr "Eklenti:"
6099 #~ msgid "Author(s):"
6100 #~ msgstr "Yazar(lar):"
6102 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6103 #~ msgstr "Bazı seçenekler ayrıştırılamadı: %s"
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6107 #~ "command."
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
6111 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6112 #~ msgstr "İşlem %.02f s zaman aşımını geçti!"
6114 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6115 #~ msgstr "<b>Tür:</b>"
6117 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6118 #~ msgstr "<b>Boyut:</b>"
6120 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6121 #~ msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
6123 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6124 #~ msgstr "<b>Kodlama:</b>"
6126 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6127 #~ msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
6129 #~ msgid "Shell script"
6130 #~ msgstr "Kabuk betiği dosyası"
6132 #~ msgid "Subroutines"
6133 #~ msgstr "Alt programlar"
6135 #~ msgid "pos: %d"
6136 #~ msgstr "pos: %d"
6138 #~ msgid "style: %d"
6139 #~ msgstr "stil: %d"
6141 #~ msgid "Split Horizontally"
6142 #~ msgstr "Yatay olarak böl"
6144 #~ msgid "Split Vertically"
6145 #~ msgstr "Dikey olarak böl"
6147 #~ msgid ""
6148 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6149 #~ "the -e argument)"
6150 #~ msgstr ""
6151 #~ "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
6152 #~ "seçeneğini kabul etmeli)"
6154 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6155 #~ msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6159 #~ "new tab"
6160 #~ msgstr ""
6161 #~ "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni "
6162 #~ "sekmede aç."
6164 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6165 #~ msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!"
6167 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6168 #~ msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak."
6170 #~ msgid "Invalid filename"
6171 #~ msgstr "Geçersiz dosya adı"
6173 #~ msgid "_Debug Messages"
6174 #~ msgstr "Hata Mesa_jları"
6176 #~ msgid "Project properties"
6177 #~ msgstr "Proje özellikleri"
6179 #~ msgid "Goto"
6180 #~ msgstr "Git"
6182 #~ msgid "Clear the filter"
6183 #~ msgstr "Filtreyi temizle"
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6187 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6188 #~ "above).</i>"
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
6191 #~ "ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
6192 #~ "çalışırken kullanılabilir.</i>"
6194 #~ msgid "Clear"
6195 #~ msgstr "Temizle"
6197 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6198 #~ msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla"
6200 #~ msgid "SQL Dump file"
6201 #~ msgstr "SQL Dump dosyası"
6203 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6204 #~ msgstr "D_iğer Diller"
6206 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6207 #~ msgstr "_Özel Dosya Türleri"
6209 #~ msgid ""
6210 #~ "Plugin: %s %s\n"
6211 #~ "Description: %s\n"
6212 #~ "Author(s): %s"
6213 #~ msgstr ""
6214 #~ "Eklenti: %s %s\n"
6215 #~ "Tanım: %s\n"
6216 #~ "Sahip(leri): %s"
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6220 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6221 #~ "Configuration.</i>"
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
6224 #~ "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
6225 #~ "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
6227 #~ msgid "Old"
6228 #~ msgstr "Eski"
6230 #~ msgid "Namespace:"
6231 #~ msgstr "İsim alanı:"
6233 #~ msgid "Class name:"
6234 #~ msgstr "Sınıf adı:"
6236 #~ msgid "Hide object files"
6237 #~ msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
6239 #~ msgid ""
6240 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6241 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu "
6244 #~ "dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6246 #~ msgid "_Horizontally"
6247 #~ msgstr "_Yatay"
6249 #~ msgid "_Vertically"
6250 #~ msgstr "_Dikey"
6252 #~ msgid "Item"
6253 #~ msgstr "Öğe"
6255 #~ msgid "Find _Selected"
6256 #~ msgstr "_Seçileni Bul"
6258 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6259 #~ msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
6261 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6262 #~ msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
6264 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6265 #~ msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
6267 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6268 #~ msgstr "Seçimi büyült/küçült"
6270 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6271 #~ msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
6273 #~ msgid "Set"
6274 #~ msgstr "Ayarla"
6276 #~ msgid "Fixed s_trings"
6277 #~ msgstr "Sabit di_ziler"
6279 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6280 #~ msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
6282 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6283 #~ msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
6285 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6286 #~ msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
6288 #~ msgid "mode: %s"
6289 #~ msgstr "mod: %s"
6291 #~ msgid "encoding: %s %s"
6292 #~ msgstr "kodlama: %s %s"
6294 #~ msgid "filetype: %s"
6295 #~ msgstr "dosya türü: %s"
6297 #~ msgid "scope: %s"
6298 #~ msgstr "alan: %s"
6300 #~ msgid "_HTMLToggle"
6301 #~ msgstr "_HTMLBirleşimi"
6303 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6304 #~ msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
6306 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6307 #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
6309 #~ msgid "Icon size:"
6310 #~ msgstr "Simge boyutu:"
6312 #~ msgid "Hard tab width:"
6313 #~ msgstr "Sekme genişliği:"
6315 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme "
6318 #~ "genişliği"
6320 #~ msgid "Terminal plugin"
6321 #~ msgstr "Terminal eklentisi"
6323 #~ msgid "Long line marker:"
6324 #~ msgstr "Uzun satır işareti:"
6326 #~ msgid "Long line marker color:"
6327 #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
6329 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6330 #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
6332 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6333 #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
6335 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6336 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6337 #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
6338 #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
6340 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6341 #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
6343 #~ msgid "My"
6344 #~ msgstr "Benim"
6346 #~ msgid "Local"
6347 #~ msgstr "Yerel"
6349 #~ msgid "Our"
6350 #~ msgstr "Bizim"
6352 #~ msgid ""
6353 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6354 #~ "if the VTE library could be loaded."
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
6358 #~ msgid "Unsplit"
6359 #~ msgstr "Birleştir"
6361 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6362 #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
6364 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6365 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6367 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6368 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6370 #~ msgid "_View DVI File"
6371 #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
6373 #~ msgid "V_iew PDF File"
6374 #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
6376 #~ msgid "_Set Arguments"
6377 #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
6379 #~ msgid "Set Arguments"
6380 #~ msgstr "Argümanları Ayarla"
6382 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve "
6385 #~ "seçenekleri ayarla."
6387 #~ msgid "DVI creation:"
6388 #~ msgstr "DVI oluşturma:"
6390 #~ msgid "PDF creation:"
6391 #~ msgstr "PDF oluşturma:"
6393 #~ msgid "DVI preview:"
6394 #~ msgstr "DVI izleme:"
6396 #~ msgid "PDF preview:"
6397 #~ msgstr "PDF izleme:"
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6401 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
6404 #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
6406 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6407 #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
6409 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
6413 #~ msgid "Compile:"
6414 #~ msgstr "Derle:"
6416 #~ msgid "Build:"
6417 #~ msgstr "İnşa Et:"
6419 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6420 #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6424 #~ "requires a restart of Geany"
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. "
6427 #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir"
6429 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6430 #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
6432 #~ msgid "Run (alternative command)"
6433 #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
6435 #~ msgid ""
6436 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6437 #~ "loaded when Geany is started."
6438 #~ msgstr ""
6439 #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
6440 #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
6442 #~ msgid "Make in base path"
6443 #~ msgstr "Temel klasör içinde yap"
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6447 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6448 #~ msgstr ""
6449 #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
6450 #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
6452 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6453 #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
6455 #~ msgid "Diff file"
6456 #~ msgstr "Diff dosyası"
6458 #~ msgid "reStructuredText file"
6459 #~ msgstr "reStructuredText dosyası"
6461 #~ msgid ""
6462 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6463 #~ "Geany."
6464 #~ msgstr ""
6465 #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
6466 #~ "yeniden başlatmalısınız."
6468 #~ msgid "Select _All"
6469 #~ msgstr "Tümünü Se_ç"
6471 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6472 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6474 #~ msgid ""
6475 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6476 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6477 #~ msgstr ""
6478 #~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
6479 #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
6481 #~ msgid ""
6482 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6483 #~ msgstr ""
6484 #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
6485 #~ "sayfadan 2 satır alır."
6487 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6488 #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
6490 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6491 #~ msgstr "Girilen satıra git."
6493 #~ msgid "Version Diff"
6494 #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
6496 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6497 #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
6499 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6500 #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
6502 #~ msgid ""
6503 #~ "%s exited with an error: \n"
6504 #~ "%s."
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
6507 #~ "%s."
6509 #~ msgid "No changes were made."
6510 #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı."
6512 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6513 #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
6515 #~ msgid "_Version Diff"
6516 #~ msgstr "S_ürüm Farkı"
6518 #~ msgid "From Current _File"
6519 #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
6521 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6522 #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
6524 #~ msgid "From Current _Directory"
6525 #~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
6527 #~ msgid "From Current _Project"
6528 #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
6530 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6531 #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
6533 #~ msgid "Compiles the current file"
6534 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
6536 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6537 #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
6539 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6540 #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
6542 #~ msgid ""
6543 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6544 #~ "arguments for execution"
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve "
6547 #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
6549 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6550 #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
6552 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6553 #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
6555 #~ msgid "Compile and view the current file"
6556 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
6558 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6559 #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
6561 #~ msgid "Saves all open files"
6562 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
6564 #~ msgid "Prints the current file"
6565 #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
6567 #~ msgid "Closes all open files"
6568 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
6570 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6571 #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
6573 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6574 #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
6576 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6577 #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
6579 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6580 #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
6582 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6583 #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer"
6585 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6586 #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
6588 #~ msgid ""
6589 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6590 #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
6592 #~ msgid "Change the default font"
6593 #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
6595 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6596 #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
6598 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6599 #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
6601 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6602 #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
6604 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6605 #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
6607 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6608 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
6610 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6611 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
6613 #~ msgid ""
6614 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6615 #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
6617 #~ msgid ""
6618 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6619 #~ "document"
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
6623 #~ msgid "Load global tags file"
6624 #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
6626 #~ msgid ""
6627 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6628 #~ "extensions."
6629 #~ msgstr ""
6630 #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
6631 #~ "yükle."
6633 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6634 #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
6636 #~ msgid "Go to the entered line"
6637 #~ msgstr "Gürülen satıra git"
6639 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6640 #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
6642 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6643 #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
6645 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6646 #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
6648 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6649 #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
6651 #~ msgid "Heading (H2)"
6652 #~ msgstr "Başlık (H2)"
6654 #~ msgid "Heading (H3)"
6655 #~ msgstr "Başlık (H3)"
6657 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6658 #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
6660 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6661 #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
6663 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6664 #~ msgstr ""
6665 #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
6667 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6668 #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
6670 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6671 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
6673 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6674 #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6676 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6677 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6679 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6680 #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6682 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6683 #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6685 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6686 #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6690 #~ "navigation"
6691 #~ msgstr ""
6692 #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
6693 #~ "göster"
6695 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6696 #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6698 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6699 #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6701 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6702 #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
6704 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6705 #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
6707 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6708 #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6710 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6711 #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6713 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6714 #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6716 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6717 #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6719 #~ msgid "Show Search field"
6720 #~ msgstr "Arama kutusunu göster"
6722 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6723 #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
6725 #~ msgid "Show Go to Line field"
6726 #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
6728 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6729 #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
6731 #~ msgid "Show Quit button"
6732 #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
6734 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6735 #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
6737 #~ msgid "<b>Items</b>"
6738 #~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
6740 #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
6741 #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
6743 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6744 #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
6746 #~ msgid "JavaScript functions"
6747 #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
6749 #~ msgid "Terminal emulation:"
6750 #~ msgstr "Terminal canlandırması:"
6752 #~ msgid ""
6753 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6754 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6755 #~ msgstr ""
6756 #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
6757 #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
6759 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6760 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6761 #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6762 #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6764 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6765 #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
6767 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6768 #~ msgstr ""
6769 #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
6771 #, fuzzy
6772 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6773 #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
6775 #, fuzzy
6776 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6777 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6779 #, fuzzy
6780 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6781 #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
6783 #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
6784 #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."