Persist colour picker palette
[geany-mirror.git] / po / sk.po
bloba57c49bae463c06a38fddb40a09337f9c644ff8f
1 # Slovak translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>, 2014.
5 # Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>, 2015-2019.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.36\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-09-22 11:56+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-09-24 16:27+0200\n"
13 "Last-Translator: Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovak\n"
15 "Language: sk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integrované vývojové prostredie"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE pre GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Text;Editor;"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "_Nastavenia panelu nástrojov"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "_Skryť panel nástrojov"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Upraviť"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formátovať"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "V_ložiť"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Vložiť záznam _zmeny"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Vložiť popis _funkcie"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Vložiť viacriadkový _komentár"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Viac"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Vložiť _hlavičku súboru"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Vložiť _GPL licenciu"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Vložiť _BSD licenciu"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Vložiť _dátum"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "neviditeľné"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "Vložiť „_include <…>“"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "_Hľadať"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "O_tvoriť vybraný súbor"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2618
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "_Nájsť použitie"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2623
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "_Prejsť na definíciu symbolu"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Konte_xtová akcia"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1526
135 msgid "None"
136 msgstr "Žiadne"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Základné"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Prítomné znaky"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "Prispôsobiť zátvorky"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Vľavo"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Vpravo"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "Hore"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Dole"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Nastavenia"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Načítať súbory z prechádzajúcej relácie"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Pri spustení otvorí súbory z prechádzajúcej relácie"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
187 "Pri spustení načíta emulátor virtuálneho terminálu (VTE). Zakážte, ak ho "
188 "nepotrebujete."
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Spustenie</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window size"
200 msgstr "Uložiť rozmery okna"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
204 msgstr "Uloží rozmery okna a obnoví ich pri štarte"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Save window position"
208 msgstr "Uložiť polohu okna"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
212 msgstr "Uloží polohu okna a obnoví ju pri štarte"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "Confirm exit"
216 msgstr "Potvrdzovať ukončenie"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
220 msgstr "Pred ukončením zobrazí potvrdzovacie dialógové okno"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 msgid "<b>Shutdown</b>"
224 msgstr "<b>Ukončenie</b>"
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Startup path:"
228 msgstr "Pracovný adresár po spustení:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid ""
232 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
233 msgstr ""
234 "Štandardný adresár pre načítavanie a ukladanie súborov. Musí byť použitá "
235 "absolútna cesta."
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Project files:"
239 msgstr "Súbory s projektami:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid "Path to start in when opening project files"
243 msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektov"
245 #: ../data/geany.glade.h:49
246 msgid "Extra plugin path:"
247 msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:"
249 #: ../data/geany.glade.h:50
250 msgid ""
251 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
252 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
253 "for plugins. Leave blank to disable."
254 msgstr ""
255 "Geany štandardne prezerá globálnu inštalačnú cestu a adresár s "
256 "konfiguráciou. Zásuvné moduly budú dodatočne hľadané aj v tu uvedenom "
257 "adresári. Pre zakázanie nechajte prázdne."
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "<b>Paths</b>"
261 msgstr "<b>Cesty</b>"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
264 msgid "Startup"
265 msgstr "Spustenie"
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
269 msgstr "Vydať zvuk pri chybe alebo po dokončení kompilácie"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
272 msgid ""
273 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
274 "finished"
275 msgstr "Vydá zvuk pri výskyte chyby, alebo po dokončení kompilácie"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Prepnúť do panelu stavových správ pri novej správe"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid ""
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
285 msgstr ""
286 "Pri obdržaní novej stavovej správy prepne na kartu „Správy“ (v okne správ)"
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
293 msgid ""
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
296 msgstr ""
297 "Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále "
298 "zobrazované v okne stavových správ."
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Automaticky aktivovať ovládacie prvky (zameranie sleduje pohyb myši)"
304 #: ../data/geany.glade.h:60
305 msgid ""
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
309 msgstr ""
310 "Automaticky aktivuje ovládacie prvky umiestnené pod kurzorom myši. Funguje "
311 "pre hlavný editor, poznámky, vstupné pole pre „Vyhľadávanie“ a „Prejsť na“ "
312 "umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál."
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Použiť natívne dialógové okná Windows"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid ""
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "default dialogs"
322 msgstr ""
323 "Určuje či budú použité natívne dialógové okná Windows, alebo budú použité "
324 "štandardné dialógové okná GTK"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Rôzne</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Vždy pokračovať s hľadaním na opačnom konci"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Hľadanie vždy pokračuje na opačnom konci dokumentu"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Skryť dialógové okno vyhľadávania"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr ""
345 "Skryť dialógové okno vyhľadávania po kliknutí na „Nájsť nasledujúce/"
346 "predchádzajúce“"
348 #: ../data/geany.glade.h:68
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "Použiť slovo pod kurzorom pre vyhľadávanie"
352 #: ../data/geany.glade.h:69
353 msgid ""
354 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
355 "Replace dialog and there is no selection"
356 msgstr ""
357 "Ak nie je vybraný žiadny text, tak sa, pri otváraní dialógu „Nájsť“, „Nájsť "
358 "v súboroch“, alebo „Nahradiť“, použije slovo pod kurzorom"
360 #: ../data/geany.glade.h:70
361 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
362 msgstr "Použiť adresár aktuálneho súboru pre „Nájsť v súboroch“"
364 #: ../data/geany.glade.h:71
365 msgid "<b>Search</b>"
366 msgstr "<b>Hľadanie</b>"
368 #: ../data/geany.glade.h:72
369 msgid "Use project-based session files"
370 msgstr "Použiť relácie pre projekty"
372 #: ../data/geany.glade.h:73
373 msgid ""
374 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "project"
376 msgstr "Uložiť reláciu projektu a následne ju otvoriť pri otváraní projektu"
378 #: ../data/geany.glade.h:74
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu"
382 #: ../data/geany.glade.h:75
383 msgid ""
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Project dialog."
388 msgstr ""
389 "Ak je povolené, pri vytváraní nových projektov je súbor projektu štandardne "
390 "uložený v koreňovom adresári projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o "
391 "úroveň vyššie. Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu."
393 #: ../data/geany.glade.h:76
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>Projekty</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
398 msgid "Miscellaneous"
399 msgstr "Rôzne"
401 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
402 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
403 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
404 #. * tab label object.
405 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
406 msgid "General"
407 msgstr "Všeobecné"
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "Zobraziť zoznam symbolov"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu symbolov"
417 #: ../data/geany.glade.h:81
418 msgid "Default symbol sorting mode"
419 msgstr "Predvolený režim zoraďovania symbolov"
421 #: ../data/geany.glade.h:82
422 msgid "Default sorting mode:"
423 msgstr "Predvolený režim zoraďovania:"
425 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
426 msgid "Name"
427 msgstr "Názov"
429 #: ../data/geany.glade.h:84
430 msgid "Appearance"
431 msgstr "Výskyt"
433 #: ../data/geany.glade.h:85
434 msgid "Show documents list"
435 msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov"
437 #: ../data/geany.glade.h:86
438 msgid "Toggle the documents list on and off"
439 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu súborov"
441 #: ../data/geany.glade.h:87
442 msgid "Show sidebar"
443 msgstr "Zobraziť bočný panel"
445 #: ../data/geany.glade.h:88
446 msgid "Position:"
447 msgstr "Umiestnenie:"
449 #: ../data/geany.glade.h:89
450 msgid "<b>Sidebar</b>"
451 msgstr "<b>Bočný panel</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:90
454 msgid "<b>Message window</b>"
455 msgstr "<b>Okno správ</b>"
457 #: ../data/geany.glade.h:91
458 msgid "Symbol list:"
459 msgstr "Zoznam symbolov:"
461 #: ../data/geany.glade.h:92
462 msgid "Message window:"
463 msgstr "Okno správ:"
465 #: ../data/geany.glade.h:93
466 msgid "Editor:"
467 msgstr "Editor:"
469 #: ../data/geany.glade.h:94
470 msgid "Sets the font for the message window"
471 msgstr "Nastaví písmo pre okno správ"
473 #: ../data/geany.glade.h:95
474 msgid "Sets the font for the symbol list"
475 msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov"
477 #: ../data/geany.glade.h:96
478 msgid "Sets the editor font"
479 msgstr "Nastaví písmo editora"
481 #: ../data/geany.glade.h:97
482 msgid "<b>Fonts</b>"
483 msgstr "<b>Písma</b>"
485 #: ../data/geany.glade.h:98
486 msgid "Show status bar"
487 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
489 #: ../data/geany.glade.h:99
490 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
491 msgstr ""
492 "Určuje, či sa má zobrazovať stavový riadok v spodnej časti hlavného okna"
494 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
495 msgid "Interface"
496 msgstr "Rozhranie"
498 #: ../data/geany.glade.h:101
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "Zobraziť karty editora"
502 #: ../data/geany.glade.h:102
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá"
506 #: ../data/geany.glade.h:103
507 msgid ""
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
510 msgstr ""
511 "Na karte zobrazí malé tlačidlo s krížikom, určené pre jednoduchšie "
512 "zatváranie súborov kliknutím (vyžaduje reštartovanie Geany)"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "Umiestnenie karty nového súboru:"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na ľavej strane"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
523 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
524 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na pravej strane"
526 #: ../data/geany.glade.h:107
527 msgid "Next to current"
528 msgstr "Vedľa aktuálnej"
530 #: ../data/geany.glade.h:108
531 msgid ""
532 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
533 "of the notebook"
534 msgstr ""
535 "Určuje, či sa má nová karta umiestniť vedľa aktuálnej, namiesto jej "
536 "umiestnenia na začiatok alebo koniec"
538 #: ../data/geany.glade.h:109
539 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
540 msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky doplnkové ovládacie prvky"
542 #: ../data/geany.glade.h:110
543 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
544 msgstr ""
545 "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
547 #: ../data/geany.glade.h:111
548 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
549 msgstr "Po zatvorení karty prepnúť na naposledy používaný dokument"
551 #: ../data/geany.glade.h:112
552 msgid "<b>Editor tabs</b>"
553 msgstr "<b>Karty editora</b>"
555 #: ../data/geany.glade.h:113
556 msgid "Sidebar:"
557 msgstr "Bočný panel:"
559 #: ../data/geany.glade.h:114
560 msgid "<b>Tab positions</b>"
561 msgstr "<b>Umiestnenie kariet</b>"
563 #: ../data/geany.glade.h:115
564 msgid "Notebook tabs"
565 msgstr "Karty dokumentov"
567 #: ../data/geany.glade.h:116
568 msgid "Show t_oolbar"
569 msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
571 #: ../data/geany.glade.h:117
572 msgid "_Append toolbar to the menu"
573 msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k ponuke"
575 #: ../data/geany.glade.h:118
576 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
577 msgstr ""
578 "Pre ušetrenie vertikálneho miesta pripojiť panel nástrojov k hlavnej ponuke"
580 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
581 msgid "Customize Toolbar"
582 msgstr "Prispôsobiť panel nástrojov"
584 #: ../data/geany.glade.h:120
585 msgid "System _default"
586 msgstr "_Systémové nastavenie"
588 #: ../data/geany.glade.h:121
589 msgid "Images _and text"
590 msgstr "Ikony _a text"
592 #: ../data/geany.glade.h:122
593 msgid "_Images only"
594 msgstr "Iba _ikony"
596 #: ../data/geany.glade.h:123
597 msgid "_Text only"
598 msgstr "Iba _text"
600 #: ../data/geany.glade.h:124
601 msgid "<b>Icon style</b>"
602 msgstr "<b>Štýl ikon</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:125
605 msgid "S_ystem default"
606 msgstr "S_ystémové nastavenie"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
609 msgid "_Small icons"
610 msgstr "_Maĺé ikony"
612 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "V_eľmi malé ikony"
616 #: ../data/geany.glade.h:128
617 msgid "_Large icons"
618 msgstr "_Veľké ikony"
620 #: ../data/geany.glade.h:129
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>Veľkosť ikon</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:130
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>Panel nástrojov</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
629 msgid "Toolbar"
630 msgstr "Panel nástrojov"
632 #: ../data/geany.glade.h:132
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "Zalamovanie riadkov"
636 #: ../data/geany.glade.h:133
637 msgid ""
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
641 msgstr ""
642 "Zalomiť riadok pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: "
643 "zalamovanie riadkov má, pre veľké súbory, vysoké hardvérové nároky a pri "
644 "nedostatočných zdrojoch by malo byť zakázané."
646 #: ../data/geany.glade.h:134
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "„Inteligentný“ kláves Home"
650 #: ../data/geany.glade.h:135
651 msgid ""
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
657 msgstr ""
658 "Pri zapnutí „inteligentného“ klávesu Home, sa kurzor automaticky presunie na "
659 "prvý neprázdny znak riadku. Pokiaľ sa tam už nachádza, presunie sa na "
660 "začiatok riadku. Ak je táto vlastnosť vypnutá, kláves vždy presunie kurzor "
661 "na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na aktuálnu polohu."
663 #: ../data/geany.glade.h:136
664 msgid "Disable Drag and Drop"
665 msgstr "Zakázať presúvanie textu myšou"
667 #: ../data/geany.glade.h:137
668 msgid ""
669 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
670 "drop any selections within or outside of the editor window"
671 msgstr ""
672 "Zakáže presúvanie textu myšou v okne editora, takže nebude možné myšou "
673 "presunúť vybraný text v okne editora alebo z okna editora"
675 #: ../data/geany.glade.h:138
676 msgid "Code folding"
677 msgstr "Zbaľovanie kódu"
679 #: ../data/geany.glade.h:139
680 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
681 msgstr "Zbaliť/rozbaliť aj všetky vnorené bloky"
683 #: ../data/geany.glade.h:140
684 msgid ""
685 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
686 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
687 msgstr ""
688 "Zbaliť alebo rozbaliť aj všetky vnorené bloky kódu. Podržaním klávesy Shift, "
689 "počas klikania na symbol, sa dá dosiahnuť opačné chovanie."
691 #: ../data/geany.glade.h:141
692 msgid "Use indicators to show compile errors"
693 msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii"
695 #: ../data/geany.glade.h:142
696 msgid ""
697 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
698 "where the compiler found a warning or an error"
699 msgstr ""
700 "Určuje, či sa majú použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutia) k zvýrazneniu "
701 "riadkov, pri ktorých prekladač našiel upozornenie alebo chybu"
703 #: ../data/geany.glade.h:143
704 msgid "Newline strips trailing spaces"
705 msgstr "Nový riadok odstráni koncové medzery"
707 #: ../data/geany.glade.h:144
708 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
709 msgstr "Nový riadok vymaže všetky biele znaky na konci predchádzajúceho riadku"
711 #: ../data/geany.glade.h:145
712 msgid "Line breaking column:"
713 msgstr "Text zalomiť na stĺpci:"
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "Comment toggle marker:"
717 msgstr "Označenie prepnutého komentára:"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
720 msgid ""
721 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
722 "used to mark the comment as toggled."
723 msgstr ""
724 "Reťazec, ktorý je pridaný pri zakomentovaní riadka v zdrojovom súbore. Je "
725 "použitý na označenie prepnutého komentára."
727 #: ../data/geany.glade.h:148
728 msgid "<b>Features</b>"
729 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
731 #: ../data/geany.glade.h:149
732 msgid "Features"
733 msgstr "Vlastnosti"
735 #: ../data/geany.glade.h:150
736 msgid ""
737 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
738 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
739 msgstr ""
740 "Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené "
741 "dokumenty, použite <i>Projekt->Použiť predvolené odsadenie</i>."
743 #: ../data/geany.glade.h:151
744 msgid "_Width:"
745 msgstr "_Šírka:"
747 #: ../data/geany.glade.h:152
748 msgid "The width in chars of a single indent"
749 msgstr "Šírka jedného odsadenia v znakoch"
751 #: ../data/geany.glade.h:153
752 msgid "Auto-indent _mode:"
753 msgstr "_Režim automatického odsadzovania:"
755 #: ../data/geany.glade.h:154
756 msgid "Detect type from file"
757 msgstr "Zistiť zo súboru"
759 #: ../data/geany.glade.h:155
760 msgid ""
761 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
762 "opened"
763 msgstr ""
764 "Určuje, či sa má typ odsadzovania zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
766 #: ../data/geany.glade.h:156
767 msgid "T_abs and spaces"
768 msgstr "Tabulátory _a medzery"
770 #: ../data/geany.glade.h:157
771 msgid ""
772 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
773 msgstr ""
774 "Použiť medzery ak je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť oboje"
776 #: ../data/geany.glade.h:158
777 msgid "_Spaces"
778 msgstr "_Medzery"
780 #: ../data/geany.glade.h:159
781 msgid "Use spaces when inserting indentation"
782 msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenia"
784 #: ../data/geany.glade.h:160
785 msgid "_Tabs"
786 msgstr "_Tabulátory"
788 #: ../data/geany.glade.h:161
789 msgid "Use one tab per indent"
790 msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie"
792 #: ../data/geany.glade.h:162
793 msgid "Detect width from file"
794 msgstr "Zistiť šírku zo súboru"
796 #: ../data/geany.glade.h:163
797 msgid ""
798 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
799 "opened"
800 msgstr ""
801 "Určuje, či sa má šírka odsadenia zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
803 #: ../data/geany.glade.h:164
804 msgid "Type:"
805 msgstr "Typ:"
807 #: ../data/geany.glade.h:165
808 msgid "Tab _key indents"
809 msgstr "Odsadzovanie pomocou _klávesu Tab"
811 #: ../data/geany.glade.h:166
812 msgid ""
813 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
814 msgstr ""
815 "Stlačenie Tab/Shift-Tab zväčší/zmenší odsadenie namiesto vloženia znaku "
816 "tabulátoru"
818 #: ../data/geany.glade.h:167
819 msgid "<b>Indentation</b>"
820 msgstr "<b>Odsadzovanie</b>"
822 #: ../data/geany.glade.h:168
823 msgid "Indentation"
824 msgstr "Odsadenie"
826 #: ../data/geany.glade.h:169
827 msgid "Snippet completion"
828 msgstr "Dokončovanie ústrižkov"
830 #: ../data/geany.glade.h:170
831 msgid ""
832 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
833 "string using a single keypress"
834 msgstr ""
835 "Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na "
836 "zložitejší reťazec stlačením jedného klávesu"
838 #: ../data/geany.glade.h:171
839 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
840 msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML značiek"
842 #: ../data/geany.glade.h:172
843 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
844 msgstr "Vložiť zodpovedajúcu uzatváraciu XML/HTML značku"
846 #: ../data/geany.glade.h:173
847 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
848 msgstr "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch"
850 #: ../data/geany.glade.h:174
851 msgid ""
852 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
853 "when a new line is entered inside such a comment"
854 msgstr ""
855 "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch v jazykoch ako C, C++ "
856 "a Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentára"
858 #: ../data/geany.glade.h:175
859 msgid "Autocomplete symbols"
860 msgstr "Automaticky dokončovať symboly"
862 #: ../data/geany.glade.h:176
863 msgid ""
864 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
865 "variables, ...)"
866 msgstr ""
867 "Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvov "
868 "funkcií, globálnych premenných, …)"
870 #: ../data/geany.glade.h:177
871 msgid "Autocomplete all words in document"
872 msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente"
874 #: ../data/geany.glade.h:178
875 msgid "Drop rest of word on completion"
876 msgstr "Po dokončení zahodiť zvyšok slova"
878 #: ../data/geany.glade.h:179
879 msgid "Max. symbol name suggestions:"
880 msgstr "Maximálny počet navrhnutých symbolov:"
882 #: ../data/geany.glade.h:180
883 msgid "Completion list height:"
884 msgstr "Počet riadkov pre zoznam dokončovania:"
886 #: ../data/geany.glade.h:181
887 msgid "Characters to type for autocompletion:"
888 msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického dokončovania:"
890 #: ../data/geany.glade.h:182
891 msgid ""
892 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
893 "autocompletion list"
894 msgstr ""
895 "Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického "
896 "dokončovania symbolov"
898 #: ../data/geany.glade.h:183
899 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
900 msgstr "Počet viditeľných riadkov v zozname automatického dokončovania"
902 #: ../data/geany.glade.h:184
903 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
904 msgstr ""
905 "Maximálny počet zobrazovaných položiek v zozname automatického dokončovania"
907 #: ../data/geany.glade.h:185
908 msgid "Symbol list update frequency:"
909 msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:"
911 #: ../data/geany.glade.h:186
912 msgid ""
913 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
914 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
915 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
916 msgstr ""
917 "Minimálny časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými "
918 "aktualizáciami zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na "
919 "výkon, obzvlášť pri veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické "
920 "aktualizovanie."
922 #: ../data/geany.glade.h:187
923 msgid "<b>Completions</b>"
924 msgstr "<b>Dokončovanie</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:188
927 msgid "Parenthesis ( )"
928 msgstr "Zátvorky ( )"
930 #: ../data/geany.glade.h:189
931 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
932 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zátvorky"
934 #: ../data/geany.glade.h:190
935 msgid "Curly brackets { }"
936 msgstr "Zložené zátvorky { }"
938 #: ../data/geany.glade.h:191
939 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zložené zátvorky"
942 #: ../data/geany.glade.h:192
943 msgid "Square brackets [ ]"
944 msgstr "Hranaté zátvorky [ ]"
946 #: ../data/geany.glade.h:193
947 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať hranaté zátvorky"
950 #: ../data/geany.glade.h:194
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:195
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
956 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať jednoduché úvodzovky"
958 #: ../data/geany.glade.h:196
959 msgid "Double quotes \" \""
960 msgstr "Úvodzovky \" \""
962 #: ../data/geany.glade.h:197
963 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
964 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať úvodzovky"
966 #: ../data/geany.glade.h:198
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr "<b>Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:199
971 msgid "Completions"
972 msgstr "Dokončovanie"
974 #: ../data/geany.glade.h:200
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "Invertovať farby zvýrazňovania syntaxe"
978 #: ../data/geany.glade.h:201
979 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
980 msgstr ""
981 "Invertovať všetky farby, štandardne použiť biely text na čiernom pozadí"
983 #: ../data/geany.glade.h:202
984 msgid "Show indentation guides"
985 msgstr "Zobraziť indikátory odsadenia"
987 #: ../data/geany.glade.h:203
988 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
989 msgstr "Zobrazí tenké bodkované čiary, ktoré pomôžu použiť správne odsadenie"
991 #: ../data/geany.glade.h:204
992 msgid "Show white space"
993 msgstr "Zobraziť biele znaky"
995 #: ../data/geany.glade.h:205
996 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
997 msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami"
999 #: ../data/geany.glade.h:206
1000 msgid "Show line endings"
1001 msgstr "Zobraziť konce riadkov"
1003 #: ../data/geany.glade.h:207
1004 msgid "Shows the line ending character"
1005 msgstr "Zobrazí znak konca riadku"
1007 #: ../data/geany.glade.h:208
1008 msgid "Show line numbers"
1009 msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
1011 #: ../data/geany.glade.h:209
1012 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1013 msgstr "Zobrazí alebo skryje čísla riadkov"
1015 #: ../data/geany.glade.h:210
1016 msgid "Show markers margin"
1017 msgstr "Zobraziť značky"
1019 #: ../data/geany.glade.h:211
1020 msgid ""
1021 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1022 "mark lines"
1023 msgstr ""
1024 "Na pravo od čísiel riadkov zobrazí alebo skryje úzky stĺpec, ktorý sa "
1025 "používa na označovanie riadkov"
1027 #: ../data/geany.glade.h:212
1028 msgid "Stop scrolling at last line"
1029 msgstr "Zastaviť posúvanie na poslednom riadku"
1031 #: ../data/geany.glade.h:213
1032 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1033 msgstr ""
1034 "Určuje, či sa má zastaviť posúvanie strany na poslednom riadku dokumentu"
1036 #: ../data/geany.glade.h:214
1037 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1038 msgstr "Počet _riadkov viditeľných okolo kurzora:"
1040 #: ../data/geany.glade.h:215
1041 msgid "<b>Display</b>"
1042 msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
1044 #: ../data/geany.glade.h:216
1045 msgid "Column:"
1046 msgstr "Stĺpec:"
1048 #: ../data/geany.glade.h:217
1049 msgid "Color:"
1050 msgstr "Farba:"
1052 #: ../data/geany.glade.h:218
1053 msgid "Sets the color of the long line marker"
1054 msgstr "Nastaví farbu označenia dlhého riadku"
1056 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
1057 msgid "Color Chooser"
1058 msgstr "Výber farby"
1060 #: ../data/geany.glade.h:220
1061 msgid ""
1062 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1063 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1064 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1065 msgstr ""
1066 "Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore. Slúži na označenie "
1067 "dlhých riadkov alebo ako tip na rozdelenie riadka. Hodnota väčšia ako 0 "
1068 "označuje stĺpec, kde sa má táto značka zobraziť."
1070 #: ../data/geany.glade.h:221
1071 msgid "Line"
1072 msgstr "Čiara"
1074 #: ../data/geany.glade.h:222
1075 msgid ""
1076 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1077 "(see below)"
1078 msgstr ""
1079 "Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editora na danej pozícii kurzora (viď nižšie)"
1081 #: ../data/geany.glade.h:223
1082 msgid "Background"
1083 msgstr "Pozadie"
1085 #: ../data/geany.glade.h:224
1086 msgid ""
1087 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1088 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1089 "proportional fonts)"
1090 msgstr ""
1091 "Farba pozadia znakov za danou pozíciou (viď nižšie) sa zmení na nižšie "
1092 "nastavenú farbu (odporúčané, ak používate proporcionálne písmo)."
1094 #: ../data/geany.glade.h:225
1095 msgid "Enabled"
1096 msgstr "Povolené"
1098 #: ../data/geany.glade.h:226
1099 msgid "<b>Long line marker</b>"
1100 msgstr "<b>Označenie dlhého riadka</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:227
1103 msgid "Disabled"
1104 msgstr "Zakázané"
1106 #: ../data/geany.glade.h:228
1107 msgid "Do not show virtual spaces"
1108 msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery"
1110 #: ../data/geany.glade.h:229
1111 msgid "Only for rectangular selections"
1112 msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber"
1114 #: ../data/geany.glade.h:230
1115 msgid ""
1116 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1117 "selection"
1118 msgstr ""
1119 "Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadka iba pri vykresľovaní "
1120 "obdĺžnikového výberu"
1122 #: ../data/geany.glade.h:231
1123 msgid "Always"
1124 msgstr "Vždy"
1126 #: ../data/geany.glade.h:232
1127 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1128 msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov"
1130 #: ../data/geany.glade.h:233
1131 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1132 msgstr "<b>Virtuálne medzery</b>"
1134 #: ../data/geany.glade.h:234
1135 msgid "Display"
1136 msgstr "Zobrazenie"
1138 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1139 msgid "Editor"
1140 msgstr "Editor"
1142 #: ../data/geany.glade.h:236
1143 msgid "Open new documents from the command-line"
1144 msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku"
1146 #: ../data/geany.glade.h:237
1147 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1148 msgstr ""
1149 "Pre každý parameter z príkazového riadku vytvorí nový súbor, ak súbor "
1150 "neexistuje"
1152 #: ../data/geany.glade.h:238
1153 msgid "Default end of line characters:"
1154 msgstr "Predvolený znak konca riadku:"
1156 #: ../data/geany.glade.h:239
1157 msgid "<b>New files</b>"
1158 msgstr "<b>Nové súbory</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:240
1161 msgid "Default encoding (new files):"
1162 msgstr "Predvolené kódovanie (pre nové súbory):"
1164 #: ../data/geany.glade.h:241
1165 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1166 msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre novo vytvorené súbory"
1168 #: ../data/geany.glade.h:242
1169 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1170 msgstr ""
1171 "Použiť predvolené kódovanie pri otváraní súborov ktoré nie sú v Unicode"
1173 #: ../data/geany.glade.h:243
1174 msgid ""
1175 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1176 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1177 "(usually not needed)"
1178 msgstr ""
1179 "Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súboru pri otváraní. "
1180 "Súbor ktorý nie je v Unicode sa otvorí s predvoleným kódovaním (zvyčajne to "
1181 "nie je potrebné)"
1183 #: ../data/geany.glade.h:244
1184 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1185 msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce súbory, ktoré nie sú v Unicode)"
1187 #: ../data/geany.glade.h:245
1188 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1189 msgstr ""
1190 "Nastaví predvolené kódovanie pre otvárané súbory, ktoré nie sú v Unicode "
1191 "kódovaní"
1193 #: ../data/geany.glade.h:246
1194 msgid "<b>Encodings</b>"
1195 msgstr "<b>Kódovanie</b>"
1197 #: ../data/geany.glade.h:247
1198 msgid "Ensure new line at file end"
1199 msgstr "Zabezpečiť nový riadok na konci súboru"
1201 #: ../data/geany.glade.h:248
1202 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1203 msgstr "Zabezpečí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku"
1205 #: ../data/geany.glade.h:249
1206 msgid "Ensure consistent line endings"
1207 msgstr "Zabezpečiť jednotné ukončenie riadkov"
1209 #: ../data/geany.glade.h:250
1210 msgid ""
1211 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1212 "mixed line endings in the same file"
1213 msgstr ""
1214 "Pred uložením budú znaky konca riadkov konvertované na rovnaký znak, čím sa "
1215 "predchádza výskytu rôznych znakov konca riadkov v jednom súbore"
1217 #: ../data/geany.glade.h:251
1218 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1219 msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov"
1221 #: ../data/geany.glade.h:252
1222 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1223 msgstr "Odstráni medzery a tabulátory na konci riadkov"
1225 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1226 msgid "Replace tabs with space"
1227 msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami"
1229 #: ../data/geany.glade.h:254
1230 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1231 msgstr "V dokumente nahradí všetky tabulátory medzerami"
1233 #: ../data/geany.glade.h:255
1234 msgid "<b>Saving files</b>"
1235 msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
1237 #: ../data/geany.glade.h:256
1238 msgid "Recent files list length:"
1239 msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:257
1242 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1243 msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávne súbory"
1245 #: ../data/geany.glade.h:258
1246 msgid "Disk check timeout:"
1247 msgstr "Časový interval pre overovanie zmien súborov na disku:"
1249 #: ../data/geany.glade.h:259
1250 msgid ""
1251 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1252 "disables checking."
1253 msgstr ""
1254 "Ako často sa má kontrolovať zmena súboru na disku, v sekundách. Nula znamená "
1255 "vypnutú kontrolu."
1257 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1258 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1259 msgid "Files"
1260 msgstr "Súbory"
1262 #: ../data/geany.glade.h:261
1263 msgid "Terminal:"
1264 msgstr "Terminál:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:262
1267 msgid "Browser:"
1268 msgstr "Prehliadač:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:264
1271 #, no-c-format
1272 msgid ""
1273 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1274 "filename)"
1275 msgstr ""
1276 "Príkaz emulátora terminálu (miesto %c bude vložený názov súboru spúšťaného "
1277 "skriptu)"
1279 #: ../data/geany.glade.h:265
1280 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1281 msgstr "Cesta (a prípadne ďalšie parametre) k Vášmu obľúbenému prehliadaču"
1283 #: ../data/geany.glade.h:266
1284 msgid "Grep:"
1285 msgstr "Grep:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:267
1288 msgid "<b>Tool paths</b>"
1289 msgstr "<b>Cesty k nástrojom</b>"
1291 #: ../data/geany.glade.h:268
1292 msgid "Context action:"
1293 msgstr "Kontextová akcia:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:270
1296 #, no-c-format
1297 msgid ""
1298 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1299 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1300 "execution."
1301 msgstr ""
1302 "Príkaz pre kontextovú akciu. Aktuálne vybrané slovo môže byť použité pomocou "
1303 "%s. Môže sa použiť kdekoľvek v danom príkaze a náhrada bude vykonaná pred "
1304 "spustením príkazu."
1306 #: ../data/geany.glade.h:271
1307 msgid "<b>Commands</b>"
1308 msgstr "<b>Príkazy</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1311 msgid "Tools"
1312 msgstr "Nástroje"
1314 #: ../data/geany.glade.h:273
1315 msgid "Email address of the developer"
1316 msgstr "E-mailová adresa vývojára"
1318 #: ../data/geany.glade.h:274
1319 msgid "Initials of the developer name"
1320 msgstr "Iniciálky mena vývojára"
1322 #: ../data/geany.glade.h:275
1323 msgid "Initial version:"
1324 msgstr "Počiatočná verzia:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:276
1327 msgid "Version number, which a new file initially has"
1328 msgstr "Číslo verzie, použité pre nový súbor"
1330 #: ../data/geany.glade.h:277
1331 msgid "Company name"
1332 msgstr "Názov spoločnosti"
1334 #: ../data/geany.glade.h:278
1335 msgid "Developer:"
1336 msgstr "Vývojár:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:279
1339 msgid "Company:"
1340 msgstr "Spoločnosť:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:280
1343 msgid "Mail address:"
1344 msgstr "E-Mailová adresa:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:281
1347 msgid "Initials:"
1348 msgstr "Iniciálky:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:282
1351 msgid "The name of the developer"
1352 msgstr "Meno vývojára"
1354 #: ../data/geany.glade.h:283
1355 msgid "Year:"
1356 msgstr "Rok:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:284
1359 msgid "Date:"
1360 msgstr "Dátum:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:285
1363 msgid "Date & time:"
1364 msgstr "Dátum a čas:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:286
1367 msgid ""
1368 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1369 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1370 msgstr ""
1371 "Určuje formát pre značku {datetime}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý "
1372 "je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1374 #: ../data/geany.glade.h:287
1375 msgid ""
1376 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1378 msgstr ""
1379 "Určuje formát pre značku {year}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1380 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1382 #: ../data/geany.glade.h:288
1383 msgid ""
1384 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1386 msgstr ""
1387 "Určuje formát pre značku {date}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1388 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1390 #: ../data/geany.glade.h:289
1391 msgid "<b>Template data</b>"
1392 msgstr "<b>Údajové šablóny</b>"
1394 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1395 msgid "Templates"
1396 msgstr "Šablóny"
1398 #: ../data/geany.glade.h:291
1399 msgid "C_hange"
1400 msgstr "_Zmeniť"
1402 #: ../data/geany.glade.h:292
1403 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1404 msgstr "<b>Klávesové skratky</b>"
1406 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1407 #: ../src/prefs.c:1616
1408 msgid "Keybindings"
1409 msgstr "Klávesové skratky"
1411 #: ../data/geany.glade.h:294
1412 msgid "Command:"
1413 msgstr "Príkaz:"
1415 #: ../data/geany.glade.h:296
1416 #, no-c-format
1417 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1418 msgstr "Cesta k príkazu na tlač súborov (použite %f pre názov súboru)"
1420 #: ../data/geany.glade.h:297
1421 msgid "Use an external command for printing"
1422 msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač"
1424 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1425 msgid "Print line numbers"
1426 msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
1428 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1429 msgid "Add line numbers to the printed page"
1430 msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu"
1432 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1433 msgid "Print page numbers"
1434 msgstr "Tlačiť čísla strán"
1436 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1437 msgid ""
1438 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1439 msgstr ""
1440 "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Použije 2 riadky z každej "
1441 "strany."
1443 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1444 msgid "Print page header"
1445 msgstr "Tlačiť hlavičku strany"
1447 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1448 msgid ""
1449 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1450 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1451 msgstr ""
1452 "Pridať na každú stranu hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a "
1453 "aktuálny dátum (viď nižšie). Použije 3 riadky z každej strany."
1455 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1456 msgid "Use the basename of the printed file"
1457 msgstr "Použiť iba názov tlačeného súboru"
1459 #: ../data/geany.glade.h:305
1460 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1461 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
1463 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1464 msgid "Date format:"
1465 msgstr "Formát dátumu:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1468 msgid ""
1469 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1470 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1471 "with the ANSI C strftime function."
1472 msgstr ""
1473 "Určuje formát dátumu a času pridávaného do hlavičky každej stránky. Je možné "
1474 "použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1476 #: ../data/geany.glade.h:308
1477 msgid "Use native GTK printing"
1478 msgstr "Použiť natívnu GTK tlač"
1480 #: ../data/geany.glade.h:309
1481 msgid "<b>Printing</b>"
1482 msgstr "<b>Tlač</b>"
1484 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1485 msgid "Printing"
1486 msgstr "Tlač"
1488 #: ../data/geany.glade.h:311
1489 msgid "Font:"
1490 msgstr "Písmo:"
1492 #: ../data/geany.glade.h:312
1493 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1494 msgstr "Nastaví písmo pre okno terminálu"
1496 #: ../data/geany.glade.h:313
1497 msgid "Choose Terminal Font"
1498 msgstr "Vybrať písmo pre terminál"
1500 #: ../data/geany.glade.h:314
1501 msgid "Foreground color:"
1502 msgstr "Farba textu:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:315
1505 msgid "Background color:"
1506 msgstr "Farba pozadia:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:316
1509 msgid "Scrollback lines:"
1510 msgstr "Počet riadkov histórie:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:317
1513 msgid "Shell:"
1514 msgstr "Shell:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:318
1517 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1518 msgstr "Nastaví farbu textu v okne terminálu"
1520 #: ../data/geany.glade.h:319
1521 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1522 msgstr "Nastaví farbu pozadia v okne terminálu"
1524 #: ../data/geany.glade.h:320
1525 msgid ""
1526 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1527 "widget"
1528 msgstr ""
1529 "Určuje počet riadkov histórie, o ktorý sa je možné spätne presúvať v okne "
1530 "terminálu"
1532 #: ../data/geany.glade.h:321
1533 msgid ""
1534 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1535 "emulation"
1536 msgstr "Nastaví cestu k shellu, ktorý sa má spúšťať v emulátore terminálu"
1538 #: ../data/geany.glade.h:322
1539 msgid "Scroll on keystroke"
1540 msgstr "Rolovať pri stlačení klávesy"
1542 #: ../data/geany.glade.h:323
1543 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1544 msgstr "Určuje, či sa má pri stlačení klávesy posunúť obsah okna na koniec"
1546 #: ../data/geany.glade.h:324
1547 msgid "Scroll on output"
1548 msgstr "Rolovať pri výstupe"
1550 #: ../data/geany.glade.h:325
1551 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1552 msgstr "Určuje, či sa má posunúť obsah okna pri vygenerovaní výstupu"
1554 #: ../data/geany.glade.h:326
1555 msgid "Cursor blinks"
1556 msgstr "Blikajúci kurzor"
1558 #: ../data/geany.glade.h:327
1559 msgid "Whether to blink the cursor"
1560 msgstr "Určuje, či má kurzor blikať"
1562 #: ../data/geany.glade.h:328
1563 msgid "Override Geany keybindings"
1564 msgstr "Ignorovať klávesové skratky Geany"
1566 #: ../data/geany.glade.h:329
1567 msgid ""
1568 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1569 msgstr ""
1570 "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky (okrem skratiek pre "
1571 "zmenu zamerania)"
1573 #: ../data/geany.glade.h:330
1574 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1575 msgstr "Zakázať skratku pre menu (štandardne F10)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:331
1578 msgid ""
1579 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1580 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1581 "within the VTE."
1582 msgstr ""
1583 "Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené je "
1584 "F10). Vypnutie môže byť užitočné, ak napríklad používate Midnight Commander "
1585 "vo virtuálnom terminály."
1587 #: ../data/geany.glade.h:332
1588 msgid "Follow path of the current file"
1589 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
1591 #: ../data/geany.glade.h:333
1592 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1593 msgstr "Určuje, či spustiť „cd $path“ pri prepínaní medzi otvorenými súbormi"
1595 #: ../data/geany.glade.h:334
1596 msgid "Execute programs in the VTE"
1597 msgstr "Spúšťať programy vo virtuálnom termináli"
1599 #: ../data/geany.glade.h:335
1600 msgid ""
1601 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1602 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1603 msgstr ""
1604 "Spúšťať programy vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. "
1605 "Programy spustené vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť."
1607 #: ../data/geany.glade.h:336
1608 msgid "Don't use run script"
1609 msgstr "Nepoužívať spúšťací skript"
1611 #: ../data/geany.glade.h:337
1612 msgid ""
1613 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1614 "status of the executed program"
1615 msgstr ""
1616 "Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav "
1617 "ukončenia programu"
1619 #: ../data/geany.glade.h:338
1620 msgid "<b>Terminal</b>"
1621 msgstr "<b>Terminál</b>"
1623 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1624 msgid "Terminal"
1625 msgstr "Terminál"
1627 #: ../data/geany.glade.h:340
1628 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1629 msgstr "<i>Upozornenie: pred zmenou týchto hodnôt si prečítajte manuál.</i>"
1631 #: ../data/geany.glade.h:341
1632 msgid "<b>Various preferences</b>"
1633 msgstr "<b>Rôzne nastavenia</b>"
1635 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1636 msgid "Various"
1637 msgstr "Rôzne"
1639 #: ../data/geany.glade.h:344
1640 msgid "_File"
1641 msgstr "_Súbor"
1643 #: ../data/geany.glade.h:345
1644 msgid "New (with _Template)"
1645 msgstr "Nový (zo _šablóny)"
1647 #: ../data/geany.glade.h:346
1648 msgid "_Open..."
1649 msgstr "_Otvoriť…"
1651 #: ../data/geany.glade.h:347
1652 msgid "Recent _Files"
1653 msgstr "N_edávne súbory"
1655 #: ../data/geany.glade.h:348
1656 msgid "Save _As..."
1657 msgstr "Uložiť _ako…"
1659 #: ../data/geany.glade.h:349
1660 msgid "Sa_ve All"
1661 msgstr "U_ložiť všetky"
1663 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1664 #: ../src/sidebar.c:717
1665 msgid "_Reload"
1666 msgstr "_Znova načítať"
1668 #: ../data/geany.glade.h:351
1669 msgid "R_eload As"
1670 msgstr "Znova na_čítať ako"
1672 #: ../data/geany.glade.h:352
1673 msgid "Page Set_up"
1674 msgstr "Nastavenia _strany"
1676 #: ../data/geany.glade.h:353
1677 msgid "_Print..."
1678 msgstr "_Tlačiť…"
1680 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1681 msgid "Close Ot_her Documents"
1682 msgstr "Zavrieť ostatné _dokumenty"
1684 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1685 msgid "C_lose All"
1686 msgstr "Zavrieť všetk_y"
1688 #: ../data/geany.glade.h:356
1689 msgid "Co_mmands"
1690 msgstr "_Príkazy"
1692 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1693 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1694 msgstr "Vystrih_núť riadok (riadky)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1697 msgid "_Copy Current Line(s)"
1698 msgstr "_Kopírovať riadok (riadky)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1701 msgid "_Delete Current Line(s)"
1702 msgstr "O_dstrániť riadok (riadky)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1705 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1706 msgstr "Du_plikovať riadok alebo výber"
1708 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1709 msgid "S_elect Current Line(s)"
1710 msgstr "Vybrať _riadok (riadky)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1713 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1714 msgstr "Vybrať _odsek"
1716 #: ../data/geany.glade.h:363
1717 msgid "_Move Line(s) Up"
1718 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _vyššie"
1720 #: ../data/geany.glade.h:364
1721 msgid "M_ove Line(s) Down"
1722 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _nižšie"
1724 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1725 msgid "_Send Selection to Terminal"
1726 msgstr "Odoslať výber do _terminálu"
1728 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1729 msgid "_Reflow Lines/Block"
1730 msgstr "Znovu _rozdeliť riadky/odsek"
1732 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1733 msgid "T_oggle Case of Selection"
1734 msgstr "_Prepnúť veľkosť písmen vo výbere"
1736 #: ../data/geany.glade.h:368
1737 msgid "_Comment Line(s)"
1738 msgstr "_Zakomentovať riadky"
1740 #: ../data/geany.glade.h:369
1741 msgid "U_ncomment Line(s)"
1742 msgstr "_Odkomentovať riadky"
1744 #: ../data/geany.glade.h:370
1745 msgid "_Toggle Line Commentation"
1746 msgstr "Prepnúť _komentár na riadku"
1748 #: ../data/geany.glade.h:371
1749 msgid "_Increase Indent"
1750 msgstr "Z_väčšiť odsadenie"
1752 #: ../data/geany.glade.h:372
1753 msgid "_Decrease Indent"
1754 msgstr "Z_menšiť odsadenie"
1756 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1757 msgid "S_mart Line Indent"
1758 msgstr "_Inteligentné odsadzovanie riadkov"
1760 #: ../data/geany.glade.h:374
1761 msgid "_Send Selection to"
1762 msgstr "Odoslať výber _do"
1764 #: ../data/geany.glade.h:375
1765 msgid "I_nsert Comments"
1766 msgstr "Vložiť _komentár"
1768 #: ../data/geany.glade.h:376
1769 msgid "Preference_s"
1770 msgstr "_Nastavenia"
1772 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1773 msgid "P_lugin Preferences"
1774 msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov"
1776 #: ../data/geany.glade.h:378
1777 msgid "_Find..."
1778 msgstr "_Nájsť…"
1780 #: ../data/geany.glade.h:379
1781 msgid "Find _Next"
1782 msgstr "Nájsť n_asledujúce"
1784 #: ../data/geany.glade.h:380
1785 msgid "Find _Previous"
1786 msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
1788 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2628
1789 msgid "Find in F_iles..."
1790 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
1792 #: ../data/geany.glade.h:382
1793 msgid "_Replace..."
1794 msgstr "Na_hradiť…"
1796 #: ../data/geany.glade.h:383
1797 msgid "Next Me_ssage"
1798 msgstr "Nas_ledujúca správa"
1800 #: ../data/geany.glade.h:384
1801 msgid "Pr_evious Message"
1802 msgstr "Pre_dchádzajúca správa"
1804 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1805 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1806 msgstr "Pr_ejsť na nasledujúcu značku"
1808 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1809 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1810 msgstr "Pre_jsť na predchádzajúci značku"
1812 #: ../data/geany.glade.h:387
1813 msgid "_Go to Line..."
1814 msgstr "Prejsť na _riadok…"
1816 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1817 msgid "Find Next _Selection"
1818 msgstr "Nájsť n_asledujúci výskyt vybraného textu"
1820 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1821 msgid "Find Pre_vious Selection"
1822 msgstr "Nájsť p_redchádzajúci výskyt vybraného textu"
1824 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1825 msgid "_Mark All"
1826 msgstr "Označiť _všetky výskyty"
1828 #: ../data/geany.glade.h:391
1829 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1830 msgstr "Prejsť na de_klaráciu symbolu"
1832 #: ../data/geany.glade.h:392
1833 msgid "_View"
1834 msgstr "_Zobraziť"
1836 #: ../data/geany.glade.h:393
1837 msgid "Change _Font..."
1838 msgstr "Zmeniť _písmo…"
1840 #: ../data/geany.glade.h:394
1841 msgid "Change _Color Scheme..."
1842 msgstr "Zmeniť _farebnú schému…"
1844 #: ../data/geany.glade.h:395
1845 msgid "Show _Markers Margin"
1846 msgstr "Zobraziť _značky"
1848 #: ../data/geany.glade.h:396
1849 msgid "Show _Line Numbers"
1850 msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
1852 #: ../data/geany.glade.h:397
1853 msgid "Show White S_pace"
1854 msgstr "Zobraziť _biele znaky"
1856 #: ../data/geany.glade.h:398
1857 msgid "Show Line _Endings"
1858 msgstr "Zobraziť _konce riadkov"
1860 #: ../data/geany.glade.h:399
1861 msgid "Show Indentation _Guides"
1862 msgstr "Zobraziť _indikátory odsadenia"
1864 #: ../data/geany.glade.h:400
1865 msgid "Full_screen"
1866 msgstr "_Celá obrazovka"
1868 #: ../data/geany.glade.h:401
1869 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1870 msgstr "Prepnúť zobrazenie _doplnkových ovládacích prvkov"
1872 #: ../data/geany.glade.h:402
1873 msgid "Show Message _Window"
1874 msgstr "Zobraziť okno _správ"
1876 #: ../data/geany.glade.h:403
1877 msgid "Show _Toolbar"
1878 msgstr "Zobraziť p_anel nástrojov"
1880 #: ../data/geany.glade.h:404
1881 msgid "Show Side_bar"
1882 msgstr "Zobraziť b_očný panel"
1884 #: ../data/geany.glade.h:405
1885 msgid "_Document"
1886 msgstr "_Dokument"
1888 #: ../data/geany.glade.h:406
1889 msgid "_Line Wrapping"
1890 msgstr "_Zalamovanie riadkov"
1892 #: ../data/geany.glade.h:407
1893 msgid "Line _Breaking"
1894 msgstr "_Rozdeľovanie dlhých riadkov"
1896 #: ../data/geany.glade.h:408
1897 msgid "_Auto-indentation"
1898 msgstr "_Automatické odsadzovanie"
1900 #: ../data/geany.glade.h:409
1901 msgid "In_dent Type"
1902 msgstr "Ty_p odsadenia"
1904 #: ../data/geany.glade.h:410
1905 msgid "_Detect from Content"
1906 msgstr "_Zistiť z obsahu"
1908 #: ../data/geany.glade.h:411
1909 msgid "T_abs and Spaces"
1910 msgstr "Tabulátory _a medzery"
1912 #: ../data/geany.glade.h:412
1913 msgid "Indent Widt_h"
1914 msgstr "Šírka o_dsadenia"
1916 #: ../data/geany.glade.h:413
1917 msgid "_1"
1918 msgstr "_1"
1920 #: ../data/geany.glade.h:414
1921 msgid "_2"
1922 msgstr "_2"
1924 #: ../data/geany.glade.h:415
1925 msgid "_3"
1926 msgstr "_3"
1928 #: ../data/geany.glade.h:416
1929 msgid "_4"
1930 msgstr "_4"
1932 #: ../data/geany.glade.h:417
1933 msgid "_5"
1934 msgstr "_5"
1936 #: ../data/geany.glade.h:418
1937 msgid "_6"
1938 msgstr "_6"
1940 #: ../data/geany.glade.h:419
1941 msgid "_7"
1942 msgstr "_7"
1944 #: ../data/geany.glade.h:420
1945 msgid "_8"
1946 msgstr "_8"
1948 #: ../data/geany.glade.h:421
1949 msgid "Read _Only"
1950 msgstr "_Iba na čítanie"
1952 #: ../data/geany.glade.h:422
1953 msgid "_Write Unicode BOM"
1954 msgstr "Zapísať Unicode _BOM"
1956 #: ../data/geany.glade.h:423
1957 msgid "Set File_type"
1958 msgstr "Nastaviť typ súbor_u"
1960 #: ../data/geany.glade.h:424
1961 msgid "Set _Encoding"
1962 msgstr "Nastaviť _kódovanie"
1964 #: ../data/geany.glade.h:425
1965 msgid "Set Line E_ndings"
1966 msgstr "Nasta_viť konce riadkov"
1968 #: ../data/geany.glade.h:426
1969 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1970 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR/LF (_Windows)"
1972 #: ../data/geany.glade.h:427
1973 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1974 msgstr "Konvertovať a nastaviť na LF (_Unix)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:428
1977 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1978 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR (_Mac)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
1981 msgid "_Clone"
1982 msgstr "K_lonovať"
1984 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
1985 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1986 msgstr "_Odstrániť medzery z koncov riadkov"
1988 #: ../data/geany.glade.h:431
1989 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1990 msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami"
1992 #: ../data/geany.glade.h:432
1993 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1994 msgstr "Nahradiť _medzery tabulátormi…"
1996 #: ../data/geany.glade.h:433
1997 msgid "_Fold All"
1998 msgstr "Zbaliť vš_etky"
2000 #: ../data/geany.glade.h:434
2001 msgid "_Unfold All"
2002 msgstr "Rozbaliť všetk_y"
2004 #: ../data/geany.glade.h:435
2005 msgid "Remove _Markers"
2006 msgstr "Od_strániť značky"
2008 #: ../data/geany.glade.h:436
2009 msgid "Remove Error _Indicators"
2010 msgstr "Odstrániť indikátory _chýb"
2012 #: ../data/geany.glade.h:437
2013 msgid "_Project"
2014 msgstr "Pro_jekt"
2016 #: ../data/geany.glade.h:438
2017 msgid "_New..."
2018 msgstr "_Nový…"
2020 #: ../data/geany.glade.h:439
2021 msgid "_Recent Projects"
2022 msgstr "Nedávne _projekty"
2024 #: ../data/geany.glade.h:440
2025 msgid "_Close"
2026 msgstr "_Zavrieť"
2028 #: ../data/geany.glade.h:441
2029 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2030 msgstr "Použiť predvolené nastavenia odsadenia vo všetkých dokumentoch"
2032 #: ../data/geany.glade.h:442
2033 msgid "_Apply Default Indentation"
2034 msgstr "Použiť predvolené o_dsadenie"
2036 #. build the code
2037 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2451 ../src/build.c:2722
2038 msgid "_Build"
2039 msgstr "Z_ostaviť"
2041 #: ../data/geany.glade.h:444
2042 msgid "_Tools"
2043 msgstr "_Nástroje"
2045 #: ../data/geany.glade.h:445
2046 msgid "_Reload Configuration"
2047 msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
2049 #: ../data/geany.glade.h:446
2050 msgid "C_onfiguration Files"
2051 msgstr "Konfi_guračné súbory"
2053 #: ../data/geany.glade.h:447
2054 msgid "_Color Chooser"
2055 msgstr "Výber _farby"
2057 #: ../data/geany.glade.h:448
2058 msgid "_Word Count"
2059 msgstr "Počet _slov"
2061 #: ../data/geany.glade.h:449
2062 msgid "Load Ta_gs File..."
2063 msgstr "N_ačítať súbor symbolov…"
2065 #: ../data/geany.glade.h:450
2066 msgid "_Help"
2067 msgstr "_Pomoc"
2069 #: ../data/geany.glade.h:451
2070 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2071 msgstr "_Klávesové skratky"
2073 #: ../data/geany.glade.h:452
2074 msgid "Debug _Messages"
2075 msgstr "_Ladiace správy"
2077 #: ../data/geany.glade.h:453
2078 msgid "_Website"
2079 msgstr "_Webová stránka"
2081 #: ../data/geany.glade.h:454
2082 msgid "Wi_ki"
2083 msgstr "W_iki"
2085 #: ../data/geany.glade.h:455
2086 msgid "Report a _Bug..."
2087 msgstr "Nahlásiť _chybu…"
2089 #: ../data/geany.glade.h:456
2090 msgid "_Donate..."
2091 msgstr "_Darovať…"
2093 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2094 msgid "Symbols"
2095 msgstr "Symboly"
2097 #: ../data/geany.glade.h:458
2098 msgid "Documents"
2099 msgstr "Dokumenty"
2101 #: ../data/geany.glade.h:459
2102 msgid "Status"
2103 msgstr "Stav"
2105 #: ../data/geany.glade.h:460
2106 msgid "Compiler"
2107 msgstr "Kompilátor"
2109 #: ../data/geany.glade.h:461
2110 msgid "Messages"
2111 msgstr "Správy"
2113 #: ../data/geany.glade.h:462
2114 msgid "Scribble"
2115 msgstr "Poznámky"
2117 #: ../data/geany.glade.h:463
2118 msgid "Project Properties"
2119 msgstr "Vlastnosti projektu"
2121 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
2122 msgid "Filename:"
2123 msgstr "Názov súboru:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:465
2126 msgid "_Name:"
2127 msgstr "_Názov:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:466
2130 msgid "_Description:"
2131 msgstr "_Popis:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:467
2134 msgid "_Base path:"
2135 msgstr "Základná _cesta:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:468
2138 msgid "File _patterns:"
2139 msgstr "_Vzory názvov súborov:"
2141 #: ../data/geany.glade.h:469
2142 msgid ""
2143 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2144 "g. *.c *.h)"
2145 msgstr ""
2146 "Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov, použitý v dialógovom "
2147 "okne vyhľadať v súboroch (napr. „*.c *.h“)"
2149 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
2150 msgid ""
2151 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2152 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2153 "project filename."
2154 msgstr ""
2155 "Základný adresár pre všetky súbory projektu. Môže sa jednať o novú cestu, "
2156 "alebo existujúcu štruktúru adresárov. Môžete používať cesty relatívne k "
2157 "súboru projektu."
2159 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2160 msgid "Project"
2161 msgstr "Projekt"
2163 #: ../data/geany.glade.h:472
2164 msgid "Display:"
2165 msgstr "Zobrazenie:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:473
2168 msgid "Custom"
2169 msgstr "Vlastné"
2171 #: ../data/geany.glade.h:474
2172 msgid "Use global settings"
2173 msgstr "Použiť globálne nastavenia"
2175 #: ../data/geany.glade.h:475
2176 msgid "Size:"
2177 msgstr "Veľkosť:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:476
2180 msgid "Location:"
2181 msgstr "Umiestnenie:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:477
2184 msgid "Read-only:"
2185 msgstr "Iba na čítanie:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:478
2188 msgid "Encoding:"
2189 msgstr "Kódovanie:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:479
2192 msgid "Modified:"
2193 msgstr "Upravené:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:480
2196 msgid "Changed:"
2197 msgstr "Zmenené:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:481
2200 msgid "Accessed:"
2201 msgstr "Posledný prístup:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:482
2204 msgid "(only inside Geany)"
2205 msgstr "(iba v rámci Geany)"
2207 #: ../data/geany.glade.h:483
2208 msgid "Permissions:"
2209 msgstr "Oprávnenia:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:484
2212 msgid "Read:"
2213 msgstr "Čítať:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:485
2216 msgid "Write:"
2217 msgstr "Zapisovať:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:486
2220 msgid "Execute:"
2221 msgstr "Spustiť:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:487
2224 msgid "Owner:"
2225 msgstr "Vlastník:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:488
2228 msgid "Group:"
2229 msgstr "Skupina:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:489
2232 msgid "Other:"
2233 msgstr "Ostatný:"
2235 #: ../src/about.c:47
2236 msgid ""
2237 "Copyright (c) 2005\n"
2238 "The Geany contributors"
2239 msgstr ""
2240 "Copyright (c) 2005\n"
2241 "Prispievatelia do Geany"
2243 #: ../src/about.c:172
2244 msgid "About Geany"
2245 msgstr "O Geany"
2247 #: ../src/about.c:216
2248 msgid "A fast and lightweight IDE"
2249 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE"
2251 #: ../src/about.c:238
2252 #, c-format
2253 msgid "(built on or after %s)"
2254 msgstr "(zostavené %s alebo neskôr)"
2256 #: ../src/about.c:252
2257 #, c-format
2258 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2259 msgstr "Používajú sa zdieľané knižnice GTK+ v%u.%u.%u a GLib v%u.%u.%u"
2261 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2262 #: ../src/about.c:285
2263 msgid "Info"
2264 msgstr "Informácie"
2266 #: ../src/about.c:301
2267 msgid "Developers"
2268 msgstr "Vývojári"
2270 #: ../src/about.c:308
2271 msgid "maintainer"
2272 msgstr "správca"
2274 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2275 msgid "developer"
2276 msgstr "vývojár"
2278 #: ../src/about.c:340
2279 msgid "translation maintainer"
2280 msgstr "správca prekladov"
2282 #: ../src/about.c:349
2283 msgid "Translators"
2284 msgstr "Prekladatelia"
2286 #: ../src/about.c:369
2287 msgid "Previous Translators"
2288 msgstr "Predchádzajúci prekladatelia"
2290 #: ../src/about.c:390
2291 msgid "Contributors"
2292 msgstr "Prispievatelia"
2294 #: ../src/about.c:400
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2298 msgstr "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, viď súbor %s):"
2300 #: ../src/about.c:426
2301 msgid "Credits"
2302 msgstr "Zásluhy"
2304 #: ../src/about.c:443
2305 msgid "License"
2306 msgstr "Licencia"
2308 #: ../src/about.c:452
2309 msgid ""
2310 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2311 "gpl-2.0.txt to view it online."
2312 msgstr ""
2313 "Nebolo možné nájsť text licencie. Pre online verziu prosím navštívte http://"
2314 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
2316 #. fall back to %d
2317 #: ../src/build.c:757
2318 #, c-format
2319 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2320 msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny projekt nie je aktívny"
2322 #: ../src/build.c:785
2323 msgid "Process failed, no working directory"
2324 msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný adresár"
2326 #: ../src/build.c:797
2327 #, c-format
2328 msgid "%s (in directory: %s)"
2329 msgstr "%s (v adresári: %s)"
2331 #: ../src/build.c:822
2332 #, c-format
2333 msgid "Process failed (%s)"
2334 msgstr "Proces zlyhal (%s)"
2336 #: ../src/build.c:856
2337 #, c-format
2338 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2339 msgstr "Neplatný pracovný adresár „%s“"
2341 #: ../src/build.c:892
2342 #, c-format
2343 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2344 msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“ (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť: %s)"
2346 #: ../src/build.c:934
2347 msgid ""
2348 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2349 "or Enter to clear it)."
2350 msgstr ""
2351 "Súbor nebol spustený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
2352 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
2354 #: ../src/build.c:982
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2358 "Preferences"
2359 msgstr ""
2360 "Nie je možné spustiť príkaz pre zostavenie „%s“: %s. Skontrolujte nastavenia "
2361 "terminálu v Nastavenia->Nástroje."
2363 #: ../src/build.c:1093
2364 msgid "Compilation failed."
2365 msgstr "Kompilácia zlyhala."
2367 #: ../src/build.c:1107
2368 msgid "Compilation finished successfully."
2369 msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená."
2371 #: ../src/build.c:1267
2372 msgid "Custom Text"
2373 msgstr "Vlastný text"
2375 #: ../src/build.c:1268
2376 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2377 msgstr ""
2378 "Sem zadajte vlastný text. Čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec "
2379 "príkazu."
2381 #: ../src/build.c:1347
2382 msgid "_Next Error"
2383 msgstr "_Nasledujúca chyba"
2385 #: ../src/build.c:1349
2386 msgid "_Previous Error"
2387 msgstr "_Predchádzajúca chyba"
2389 #. arguments
2390 #: ../src/build.c:1359 ../src/build.c:2762
2391 msgid "_Set Build Commands"
2392 msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie"
2394 #: ../src/build.c:1634 ../src/toolbar.c:375
2395 msgid "Build the current file"
2396 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
2398 #: ../src/build.c:1645
2399 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2400 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make s predvoleným cieľom"
2402 #: ../src/build.c:1647
2403 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2404 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make so špecifikovaným cieľom"
2406 #: ../src/build.c:1649
2407 msgid "Compile the current file with Make"
2408 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make"
2410 #: ../src/build.c:1668
2411 #, c-format
2412 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2413 msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)."
2415 #: ../src/build.c:1682 ../src/build.c:1694
2416 msgid "No more build errors."
2417 msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní."
2419 #: ../src/build.c:1807 ../src/build.c:1809
2420 msgid "Set menu item label"
2421 msgstr "Nastaviť označenie položky v ponuke"
2423 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2424 msgid "Label"
2425 msgstr "Označenie"
2427 #. command column, holding status and command display
2428 #: ../src/build.c:1835 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2429 msgid "Command"
2430 msgstr "Príkaz"
2432 #: ../src/build.c:1836
2433 msgid "Working directory"
2434 msgstr "Pracovný adresár"
2436 #: ../src/build.c:1837
2437 msgid "Reset"
2438 msgstr "Obnoviť"
2440 #: ../src/build.c:1894
2441 msgid "Click to set menu item label"
2442 msgstr "Kliknite pre nastavenie označenia položky v ponuke"
2444 #: ../src/build.c:1978 ../src/build.c:1980
2445 #, c-format
2446 msgid "%s commands"
2447 msgstr "Príkazy pre: %s"
2449 #: ../src/build.c:1980
2450 msgid "No filetype"
2451 msgstr "Žiadny typ súboru"
2453 #: ../src/build.c:1989 ../src/build.c:2024
2454 msgid "Error regular expression:"
2455 msgstr "Regulárny výraz pre chyby:"
2457 #: ../src/build.c:2017
2458 msgid "Independent commands"
2459 msgstr "Nezávislé príkazy"
2461 #: ../src/build.c:2049
2462 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2463 msgstr ""
2464 "Poznámka: 2. položka zobrazí dialógové okno a pripojí odpoveď k príkazu."
2466 #: ../src/build.c:2058
2467 msgid "Execute commands"
2468 msgstr "Príkazy pre spustenie"
2470 #: ../src/build.c:2070
2471 msgid ""
2472 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2473 "manual for details."
2474 msgstr ""
2475 "%d, %e, %f, %p, %l sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď manuál "
2476 "pre viac detailov."
2478 #: ../src/build.c:2228
2479 msgid "Set Build Commands"
2480 msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie"
2482 #: ../src/build.c:2444
2483 msgid "_Compile"
2484 msgstr "_Zostaviť"
2486 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2488 ../src/build.c:2690
2487 msgid "_Execute"
2488 msgstr "_Spustiť"
2490 #. build the code with make custom
2491 #: ../src/build.c:2503 ../src/build.c:2688 ../src/build.c:2742
2492 msgid "Make Custom _Target..."
2493 msgstr "Make vlastný _cieľ…"
2495 #. build the code with make object
2496 #: ../src/build.c:2505 ../src/build.c:2689 ../src/build.c:2750
2497 msgid "Make _Object"
2498 msgstr "Make _objekt"
2500 #: ../src/build.c:2507 ../src/build.c:2687
2501 msgid "_Make"
2502 msgstr "_Make"
2504 #. build the code with make all
2505 #: ../src/build.c:2734
2506 msgid "_Make All"
2507 msgstr "Make _všetko"
2509 #: ../src/callbacks.c:146
2510 #, c-format
2511 msgid "%d file saved."
2512 msgid_plural "%d files saved."
2513 msgstr[0] "%d súbor uložený."
2514 msgstr[1] "%d súbory uložené."
2515 msgstr[2] "%d súborov uložených."
2517 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2518 msgid "Go to Line"
2519 msgstr "Prejsť na riadok"
2521 #: ../src/callbacks.c:900
2522 msgid "Enter the line you want to go to:"
2523 msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť:"
2525 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2526 msgid ""
2527 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2528 msgstr "Pred použitím tejto funkcie nastavte typ súboru pre aktuálny súbor."
2530 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2531 msgid "No more message items."
2532 msgstr "Žiadne ďalšie správy."
2534 #: ../src/callbacks.c:1428
2535 #, c-format
2536 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2537 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (súbor nebol nájdený)"
2539 #: ../src/callbacks.c:1477
2540 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2541 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v konfigurácii typu súboru."
2543 #: ../src/callbacks.c:1482
2544 msgid "Check the path setting in Preferences."
2545 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v Nastaveniach."
2547 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2548 #: ../src/callbacks.c:1495
2549 #, c-format
2550 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2551 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz kontextovej akcie „%s“: %s. %s"
2553 #: ../src/callbacks.c:1504
2554 msgid "No context action set."
2555 msgstr "Nebola nastavená žiadna kontextová akcia."
2557 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2558 #: ../src/document.c:2375
2559 #, c-format
2560 msgid "\"%s\" was not found."
2561 msgstr "„%s“ nebol nájdený."
2563 #. auto-detect
2564 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2565 msgid "Detect from file"
2566 msgstr "Zistiť zo súboru"
2568 #: ../src/dialogs.c:225
2569 msgid "Programming Languages"
2570 msgstr "Programovacie jazyky"
2572 #: ../src/dialogs.c:227
2573 msgid "Scripting Languages"
2574 msgstr "Skriptovacie jazyky"
2576 #: ../src/dialogs.c:229
2577 msgid "Markup Languages"
2578 msgstr "Značkovanie jazyky"
2580 #: ../src/dialogs.c:307
2581 msgid "_More Options"
2582 msgstr "_Viac možností"
2584 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2585 #: ../src/dialogs.c:314
2586 msgid "Show _hidden files"
2587 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2589 #: ../src/dialogs.c:325
2590 msgid "Set encoding:"
2591 msgstr "Nastaviť kódovanie:"
2593 #: ../src/dialogs.c:334
2594 msgid ""
2595 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2596 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2597 "correctly by Geany.\n"
2598 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2599 "encoding."
2600 msgstr ""
2601 "Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné "
2602 "určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané "
2603 "správne.\n"
2604 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2605 "zvoleným kódovaním."
2607 #. line 2 with filetype combo
2608 #: ../src/dialogs.c:341
2609 msgid "Set filetype:"
2610 msgstr "Nastaviť typ súboru:"
2612 #: ../src/dialogs.c:350
2613 msgid ""
2614 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2615 "filename extension.\n"
2616 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2617 "filetype."
2618 msgstr ""
2619 "Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné "
2620 "automaticky zistiť na základe prípony.\n"
2621 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2622 "zvoleným súborovým typom."
2624 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2625 msgid "Open File"
2626 msgstr "Otvoriť súbor"
2628 #: ../src/dialogs.c:380
2629 msgctxt "Open dialog action"
2630 msgid "_View"
2631 msgstr "Zo_braziť"
2633 #: ../src/dialogs.c:382
2634 msgid ""
2635 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2636 "all files will be opened read-only."
2637 msgstr ""
2638 "Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
2639 "otvorené iba na čítanie."
2641 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2642 msgid "Overwrite?"
2643 msgstr "Prepísať?"
2645 #: ../src/dialogs.c:536
2646 msgid "Filename already exists!"
2647 msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!"
2649 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2650 msgid "Save File"
2651 msgstr "Uložiť súbor"
2653 #: ../src/dialogs.c:574
2654 msgid "R_ename"
2655 msgstr "_Premenovať"
2657 #: ../src/dialogs.c:575
2658 msgid "Save the file and rename it"
2659 msgstr "Uložiť a premenovať súbor"
2661 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2662 msgid "Error"
2663 msgstr "Chyba"
2665 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2666 #: ../src/win32.c:732
2667 msgid "Question"
2668 msgstr "Otázka"
2670 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2671 msgid "Warning"
2672 msgstr "Varovanie"
2674 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2675 msgid "Information"
2676 msgstr "Informácia"
2678 #: ../src/dialogs.c:783
2679 msgid "_Don't save"
2680 msgstr "_Neuložiť"
2682 #: ../src/dialogs.c:812
2683 #, c-format
2684 msgid "The file '%s' is not saved."
2685 msgstr "Súbor „%s“ nebol uložený."
2687 #: ../src/dialogs.c:813
2688 msgid "Do you want to save it before closing?"
2689 msgstr "Chcete ho pred zatvorením uložiť?"
2691 #: ../src/dialogs.c:891
2692 msgid "Choose font"
2693 msgstr "Vybrať písmo"
2695 #: ../src/dialogs.c:1185
2696 msgid ""
2697 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2698 "new file)."
2699 msgstr ""
2700 "Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbore (napr. z nového "
2701 "súboru)"
2703 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2704 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2705 #: ../src/symbols.c:2432 ../src/symbols.c:2448 ../src/ui_utils.c:288
2706 msgid "unknown"
2707 msgstr "neznáme"
2709 #: ../src/dialogs.c:1219
2710 #, c-format
2711 msgid "%s Properties"
2712 msgstr "Vlastnosti %s"
2714 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2715 msgid "(with BOM)"
2716 msgstr "(s BOM)"
2718 #: ../src/dialogs.c:1251
2719 msgid "(without BOM)"
2720 msgstr "(bez BOM)"
2722 #: ../src/document.c:734
2723 #, c-format
2724 msgid "File %s closed."
2725 msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
2727 #: ../src/document.c:890
2728 #, c-format
2729 msgid "New file \"%s\" opened."
2730 msgstr "Súbor „%s“ bol otvorený."
2732 #: ../src/document.c:964
2733 #, c-format
2734 msgid "Could not open file %s (%s)"
2735 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
2737 #: ../src/document.c:1013
2738 #, c-format
2739 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2740 msgstr "Súbor „%s“ nie je platný %s."
2742 #: ../src/document.c:1019
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2746 "supported."
2747 msgstr ""
2748 "Súbor „%s“ pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
2749 "podporované"
2751 #: ../src/document.c:1029
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2755 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2756 "cause data loss.\n"
2757 "The file was set to read-only."
2758 msgstr ""
2759 "Súbor „%s“ nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať "
2760 "pokiaľ súbor obsahuje znak NULL. Uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť "
2761 "stratu dát.\n"
2762 "Súbor bol otvorený len na čítanie"
2764 #: ../src/document.c:1241
2765 msgid "Spaces"
2766 msgstr "Medzery"
2768 #: ../src/document.c:1244
2769 msgid "Tabs"
2770 msgstr "Tabulátory"
2772 #: ../src/document.c:1247
2773 msgid "Tabs and Spaces"
2774 msgstr "Tabulátory a medzery"
2776 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2777 #. * and Spaces), the second one is the filename
2778 #: ../src/document.c:1252
2779 #, c-format
2780 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2781 msgstr "Nastavujem režim odsadenia „%s“ pre %s."
2783 #: ../src/document.c:1263
2784 #, c-format
2785 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2786 msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
2788 #: ../src/document.c:1487
2789 #, c-format
2790 msgid "File %s reloaded."
2791 msgstr "Súbor %s bol znova načítaný."
2793 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2794 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2795 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2796 #: ../src/document.c:1495
2797 #, c-format
2798 msgid "File %s opened (%d%s)."
2799 msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
2801 #: ../src/document.c:1497
2802 msgid ", read-only"
2803 msgstr ", iba na čítanie"
2805 #: ../src/document.c:1621
2806 msgid "Discard history"
2807 msgstr "Zahodiť históriu"
2809 #: ../src/document.c:1622
2810 msgid ""
2811 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2812 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2813 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2814 "preferences."
2815 msgstr ""
2816 "Predchádzajúci stav medzipamäte je uložený v histórii a vrátenie späť ho "
2817 "obnoví. Zahodením histórie po znova načítaní môžete túto funkčnosť zakázať. "
2818 "Táto správa nebude opäť zobrazovaná, Vašu voľbu ale môžete zmeniť v "
2819 "Nastavenia->Rôzne."
2821 #: ../src/document.c:1626
2822 msgid "The file has been reloaded."
2823 msgstr "Súbor bol znova načítaný."
2825 #: ../src/document.c:1656
2826 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2827 msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
2829 #: ../src/document.c:1657
2830 msgid "Undo history will be lost."
2831 msgstr "História pre vrátiť späť bude stratená."
2833 #: ../src/document.c:1658
2834 #, c-format
2835 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2836 msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať „%s“?"
2838 #: ../src/document.c:1764
2839 msgid "Error renaming file."
2840 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
2842 #: ../src/document.c:1885
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2846 "remains unsaved."
2847 msgstr ""
2848 "Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v „%s“. Súbor nebol uložený."
2850 #: ../src/document.c:1906
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Error message: %s\n"
2854 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2855 msgstr ""
2856 "Chybová správa: %s\n"
2857 "Chyba nastala v „%s“ (riadok: %d, stĺpec: %d)."
2859 #: ../src/document.c:1910
2860 #, c-format
2861 msgid "Error message: %s."
2862 msgstr "Chybová správa: %s."
2864 #: ../src/document.c:1970
2865 #, c-format
2866 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2867 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
2869 #: ../src/document.c:1988
2870 #, c-format
2871 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2872 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“: fwrite() zlyhal: %s"
2874 #: ../src/document.c:2002
2875 #, c-format
2876 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2877 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor „%s“: fclose() zlyhal: %s"
2879 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2880 msgid "_Overwrite"
2881 msgstr "_Prepísať"
2883 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2884 #, c-format
2885 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2886 msgstr "Súbor „%s“ na disku je novší ako aktuálna medzipamäť."
2888 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2889 msgid "Try to resave the file?"
2890 msgstr "Pokúsiť sa uložiť súbor znova?"
2892 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2893 #, c-format
2894 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2895 msgstr "Súbor „%s“ nebol nájdený na disku!"
2897 #: ../src/document.c:2126
2898 #, c-format
2899 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2900 msgstr "Nie je možné uložiť súbor „%s“ dostupný len na čítanie!"
2902 #: ../src/document.c:2194
2903 #, c-format
2904 msgid "Error saving file (%s)."
2905 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
2907 #: ../src/document.c:2199
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "%s\n"
2911 "\n"
2912 "The file on disk may now be truncated!"
2913 msgstr ""
2914 "%s\n"
2915 "\n"
2916 "Súbor na disku mohol byť orezaný!"
2918 #: ../src/document.c:2201
2919 msgid "Error saving file."
2920 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
2922 #: ../src/document.c:2225
2923 #, c-format
2924 msgid "File %s saved."
2925 msgstr "Súbor %s bol uložený."
2927 #: ../src/document.c:2375
2928 msgid "Wrap search and find again?"
2929 msgstr "Začať hľadať na opačnom konci dokumentu?"
2931 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
2932 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2933 #, c-format
2934 msgid "No matches found for \"%s\"."
2935 msgstr "Nebola nájdená zhoda pre „%s“."
2937 #: ../src/document.c:2470
2938 #, c-format
2939 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2940 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2941 msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda „%s“ s „%s“"
2942 msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody „%s“ s „%s“"
2943 msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd „%s“ s „%s“"
2945 #: ../src/document.c:3619
2946 msgid "Do you want to reload it?"
2947 msgstr "Naozaj ho chcete znova načítať?"
2949 #: ../src/editor.c:4461
2950 msgid "Enter Tab Width"
2951 msgstr "Zadajte šírku tabulátoru"
2953 #: ../src/editor.c:4462
2954 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2955 msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom."
2957 #: ../src/editor.c:4668
2958 #, c-format
2959 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2960 msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!"
2962 #: ../src/encodings.c:71
2963 msgid "Celtic"
2964 msgstr "Keltské"
2966 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2967 msgid "Greek"
2968 msgstr "Grécke"
2970 #: ../src/encodings.c:74
2971 msgid "Nordic"
2972 msgstr "Nordické"
2974 #: ../src/encodings.c:75
2975 msgid "South European"
2976 msgstr "Južná Európa"
2978 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2979 #: ../src/encodings.c:79
2980 msgid "Western"
2981 msgstr "Západné"
2983 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2984 msgid "Baltic"
2985 msgstr "Baltské"
2987 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2988 msgid "Central European"
2989 msgstr "Stredná Európa"
2991 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2992 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2993 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2994 msgid "Cyrillic"
2995 msgstr "Cyrilika"
2997 #: ../src/encodings.c:93
2998 msgid "Cyrillic/Russian"
2999 msgstr "Cyrilika/Rusko"
3001 #: ../src/encodings.c:94
3002 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3003 msgstr "Cyrilika/Ukrajina"
3005 #: ../src/encodings.c:95
3006 msgid "Romanian"
3007 msgstr "Rumunčina"
3009 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3010 msgid "Arabic"
3011 msgstr "Arabčina"
3013 #. not available at all, ?
3014 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3015 msgid "Hebrew"
3016 msgstr "Hebrejčina"
3018 #: ../src/encodings.c:104
3019 msgid "Hebrew Visual"
3020 msgstr "Hebrejčina (vizuálne)"
3022 #: ../src/encodings.c:106
3023 msgid "Armenian"
3024 msgstr "Arménčina"
3026 #: ../src/encodings.c:107
3027 msgid "Georgian"
3028 msgstr "Gruzínčina"
3030 #: ../src/encodings.c:108
3031 msgid "Thai"
3032 msgstr "Thajčina"
3034 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3035 msgid "Turkish"
3036 msgstr "Turečtina"
3038 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3039 msgid "Vietnamese"
3040 msgstr "Vietnamčina"
3042 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3043 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3044 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3045 msgid "Unicode"
3046 msgstr "Unicode"
3048 #. maybe not available on Linux
3049 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3050 #: ../src/encodings.c:129
3051 msgid "Chinese Simplified"
3052 msgstr "Čínština (zjednodušená)"
3054 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3055 msgid "Chinese Traditional"
3056 msgstr "Čínština (tradičná)"
3058 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3059 #: ../src/encodings.c:136
3060 msgid "Japanese"
3061 msgstr "Japončina"
3063 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3064 #: ../src/encodings.c:140
3065 msgid "Korean"
3066 msgstr "Kórejčina"
3068 #: ../src/encodings.c:142
3069 msgid "Without encoding"
3070 msgstr "Bez kódovania"
3072 #: ../src/encodings.c:413
3073 msgid "_West European"
3074 msgstr "_Západná Európa"
3076 #: ../src/encodings.c:414
3077 msgid "_East European"
3078 msgstr "_Východná Európa"
3080 #: ../src/encodings.c:415
3081 msgid "East _Asian"
3082 msgstr "Východná Ázi_a"
3084 #: ../src/encodings.c:416
3085 msgid "_SE & SW Asian"
3086 msgstr "_JZ a JV Ázia"
3088 #: ../src/encodings.c:417
3089 msgid "_Middle Eastern"
3090 msgstr "_Blízky Východ"
3092 #: ../src/encodings.c:418
3093 msgid "_Unicode"
3094 msgstr "_Unicode"
3096 #: ../src/encodings.c:534
3097 msgid "West European"
3098 msgstr "Západná Európa"
3100 #: ../src/encodings.c:536
3101 msgid "East European"
3102 msgstr "Východná Európa"
3104 #: ../src/encodings.c:538
3105 msgid "East Asian"
3106 msgstr "Východná Ázia"
3108 #: ../src/encodings.c:540
3109 msgid "SE & SW Asian"
3110 msgstr "JV a JZ Ázia"
3112 #: ../src/encodings.c:542
3113 msgid "Middle Eastern"
3114 msgstr "Blízky Východ"
3116 #: ../src/filetypes.c:86
3117 #, c-format
3118 msgid "%s source file"
3119 msgstr "%s zdrojový súbor"
3121 #: ../src/filetypes.c:87
3122 #, c-format
3123 msgid "%s file"
3124 msgstr "%s súbor"
3126 #: ../src/filetypes.c:88
3127 #, c-format
3128 msgid "%s script"
3129 msgstr "%s skript"
3131 #: ../src/filetypes.c:89
3132 #, c-format
3133 msgid "%s document"
3134 msgstr "%s dokument"
3136 #: ../src/filetypes.c:154
3137 msgid "Shell"
3138 msgstr "Shell"
3140 #: ../src/filetypes.c:155
3141 msgid "Makefile"
3142 msgstr "Makefile"
3144 #: ../src/filetypes.c:159
3145 msgid "Cascading Stylesheet"
3146 msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)"
3148 #: ../src/filetypes.c:168
3149 msgid "Config"
3150 msgstr "Konfigurácia"
3152 #: ../src/filetypes.c:169
3153 msgid "Gettext translation"
3154 msgstr "Preklad Gettext"
3156 #: ../src/filetypes.c:430
3157 msgid "_Programming Languages"
3158 msgstr "_Programovacie jazyky"
3160 #: ../src/filetypes.c:431
3161 msgid "_Scripting Languages"
3162 msgstr "_Skriptovacie jazyky"
3164 #: ../src/filetypes.c:432
3165 msgid "_Markup Languages"
3166 msgstr "_Značkovanie jazyky"
3168 #: ../src/filetypes.c:433
3169 msgid "M_iscellaneous"
3170 msgstr "_Ostatné"
3172 #: ../src/filetypes.c:1185 ../src/win32.c:155
3173 msgid "All Source"
3174 msgstr "Všetky zdrojové súbory"
3176 #. create meta file filter "All files"
3177 #: ../src/filetypes.c:1210 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
3178 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3179 msgid "All files"
3180 msgstr "Všetky súbory"
3182 #: ../src/filetypes.c:1259
3183 #, c-format
3184 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3185 msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s"
3187 #: ../src/geany.h:49
3188 msgid "untitled"
3189 msgstr "bez_nazvu"
3191 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
3192 #: ../src/templates.c:231
3193 #, c-format
3194 msgid "Could not find file '%s'."
3195 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“."
3197 #: ../src/highlighting.c:1299
3198 msgid "Default"
3199 msgstr "Predvolené"
3201 #: ../src/highlighting.c:1340
3202 msgid "The current filetype overrides the default style."
3203 msgstr "Aktuálny typ súboru preváži prednastavený štýl."
3205 #: ../src/highlighting.c:1341
3206 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3207 msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém."
3209 #: ../src/highlighting.c:1366
3210 msgid "Color Schemes"
3211 msgstr "Farebné schémy"
3213 #. visual group order
3214 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3215 msgid "File"
3216 msgstr "Súbor"
3218 #: ../src/keybindings.c:312
3219 msgid "Clipboard"
3220 msgstr "Schránka"
3222 #: ../src/keybindings.c:313
3223 msgid "Select"
3224 msgstr "Vybrať"
3226 #: ../src/keybindings.c:314
3227 msgid "Format"
3228 msgstr "Formát"
3230 #: ../src/keybindings.c:315
3231 msgid "Insert"
3232 msgstr "Vložiť"
3234 #: ../src/keybindings.c:316
3235 msgid "Settings"
3236 msgstr "Nastavenia"
3238 #: ../src/keybindings.c:317
3239 msgid "Search"
3240 msgstr "Hľadať"
3242 #: ../src/keybindings.c:318
3243 msgid "Go to"
3244 msgstr "Prejsť na"
3246 #: ../src/keybindings.c:319
3247 msgid "View"
3248 msgstr "Zobraziť"
3250 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:643
3251 msgid "Document"
3252 msgstr "Dokument"
3254 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:512
3255 #: ../src/ui_utils.c:2224
3256 msgid "Build"
3257 msgstr "Zostaviť"
3259 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3260 msgid "Help"
3261 msgstr "Pomoc"
3263 #: ../src/keybindings.c:325
3264 msgid "Focus"
3265 msgstr "Zameranie"
3267 #: ../src/keybindings.c:326
3268 msgid "Notebook tab"
3269 msgstr "Karty dokumentov"
3271 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3272 msgid "New"
3273 msgstr "Nový"
3275 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3276 msgid "Open"
3277 msgstr "Otvoriť"
3279 #: ../src/keybindings.c:340
3280 msgid "Open selected file"
3281 msgstr "Otvoriť vybraný súbor"
3283 #: ../src/keybindings.c:342
3284 msgid "Save"
3285 msgstr "Uložiť"
3287 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3288 msgid "Save as"
3289 msgstr "Uložiť ako"
3291 #: ../src/keybindings.c:346
3292 msgid "Save all"
3293 msgstr "Uložiť všetky"
3295 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:728
3296 msgid "Properties"
3297 msgstr "Vlastnosti"
3299 #: ../src/keybindings.c:351
3300 msgid "Print"
3301 msgstr "Tlačiť"
3303 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3304 msgid "Close"
3305 msgstr "Zavrieť"
3307 #: ../src/keybindings.c:355
3308 msgid "Close all"
3309 msgstr "Zavrieť všetky"
3311 #: ../src/keybindings.c:358
3312 msgid "Reload file"
3313 msgstr "Znova načítať"
3315 #: ../src/keybindings.c:360
3316 msgid "Re-open last closed tab"
3317 msgstr "Znova otvoriť zatvorenú kartu"
3319 #: ../src/keybindings.c:362
3320 msgid "Quit"
3321 msgstr "Koniec"
3323 #: ../src/keybindings.c:379
3324 msgid "Undo"
3325 msgstr "Vrátiť späť"
3327 #: ../src/keybindings.c:381
3328 msgid "Redo"
3329 msgstr "Opakovať vrátené"
3331 #: ../src/keybindings.c:390
3332 msgid "Delete to line end"
3333 msgstr "Vymazať do konca riadku"
3335 #: ../src/keybindings.c:393
3336 msgid "Delete to beginning of line"
3337 msgstr "Vymazať po začiatok riadku"
3339 #: ../src/keybindings.c:396
3340 msgid "_Transpose Current Line"
3341 msgstr "_Premiestniť aktuálny riadok"
3343 #: ../src/keybindings.c:398
3344 msgid "Scroll to current line"
3345 msgstr "Posunúť zobrazenie na aktuálny riadok"
3347 #: ../src/keybindings.c:400
3348 msgid "Scroll up the view by one line"
3349 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore"
3351 #: ../src/keybindings.c:402
3352 msgid "Scroll down the view by one line"
3353 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole"
3355 #: ../src/keybindings.c:404
3356 msgid "Complete snippet"
3357 msgstr "Dokončiť útržok"
3359 #: ../src/keybindings.c:406
3360 msgid "Move cursor in snippet"
3361 msgstr "Presunúť kurzor v útržku"
3363 #: ../src/keybindings.c:408
3364 msgid "Suppress snippet completion"
3365 msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku"
3367 #: ../src/keybindings.c:410
3368 msgid "Context Action"
3369 msgstr "Kontextová akcia"
3371 #: ../src/keybindings.c:412
3372 msgid "Complete word"
3373 msgstr "Dokončiť slovo"
3375 #: ../src/keybindings.c:414
3376 msgid "Show calltip"
3377 msgstr "Zobraziť typ funkcie"
3379 #: ../src/keybindings.c:416
3380 msgid "Word part completion"
3381 msgstr "Dokončenie časti slova"
3383 #: ../src/keybindings.c:419
3384 msgid "Move line(s) up"
3385 msgstr "Presunúť riadky hore"
3387 #: ../src/keybindings.c:422
3388 msgid "Move line(s) down"
3389 msgstr "Presunúť riadky dole"
3391 #: ../src/keybindings.c:427
3392 msgid "Cut"
3393 msgstr "Vystrihnúť"
3395 #: ../src/keybindings.c:429
3396 msgid "Copy"
3397 msgstr "Kopírovať"
3399 #: ../src/keybindings.c:431
3400 msgid "Paste"
3401 msgstr "Vložiť"
3403 #: ../src/keybindings.c:442
3404 msgid "Select All"
3405 msgstr "Vybrať všetko"
3407 #: ../src/keybindings.c:444
3408 msgid "Select current word"
3409 msgstr "Vybrať slovo"
3411 #: ../src/keybindings.c:452
3412 msgid "Select to previous word part"
3413 msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova"
3415 #: ../src/keybindings.c:454
3416 msgid "Select to next word part"
3417 msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova"
3419 #: ../src/keybindings.c:462
3420 msgid "Toggle line commentation"
3421 msgstr "Prepnúť komentár na riadku"
3423 #: ../src/keybindings.c:465
3424 msgid "Comment line(s)"
3425 msgstr "Zakomentovať riadky"
3427 #: ../src/keybindings.c:467
3428 msgid "Uncomment line(s)"
3429 msgstr "Odkomentovať riadky"
3431 #: ../src/keybindings.c:469
3432 msgid "Increase indent"
3433 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
3435 #: ../src/keybindings.c:472
3436 msgid "Decrease indent"
3437 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
3439 #: ../src/keybindings.c:475
3440 msgid "Increase indent by one space"
3441 msgstr "Zväčšiť odsadenie o jednu medzeru"
3443 #: ../src/keybindings.c:477
3444 msgid "Decrease indent by one space"
3445 msgstr "Zmenšiť odsadenie o jednu medzeru"
3447 #: ../src/keybindings.c:481
3448 msgid "Send to Custom Command 1"
3449 msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz"
3451 #: ../src/keybindings.c:483
3452 msgid "Send to Custom Command 2"
3453 msgstr "Použiť 2. vlastný príkaz"
3455 #: ../src/keybindings.c:485
3456 msgid "Send to Custom Command 3"
3457 msgstr "Použiť 3. vlastný príkaz"
3459 #: ../src/keybindings.c:487
3460 msgid "Send to Custom Command 4"
3461 msgstr "Použiť 4. vlastný príkaz"
3463 #: ../src/keybindings.c:489
3464 msgid "Send to Custom Command 5"
3465 msgstr "Použiť 5. vlastný príkaz"
3467 #: ../src/keybindings.c:491
3468 msgid "Send to Custom Command 6"
3469 msgstr "Použiť 6. vlastný príkaz"
3471 #: ../src/keybindings.c:493
3472 msgid "Send to Custom Command 7"
3473 msgstr "Použiť 7. vlastný príkaz"
3475 #: ../src/keybindings.c:495
3476 msgid "Send to Custom Command 8"
3477 msgstr "Použiť 8. vlastný príkaz"
3479 #: ../src/keybindings.c:497
3480 msgid "Send to Custom Command 9"
3481 msgstr "Použiť 9. vlastný príkaz"
3483 #: ../src/keybindings.c:505
3484 msgid "Join lines"
3485 msgstr "Spojiť riadky"
3487 #: ../src/keybindings.c:510
3488 msgid "Insert date"
3489 msgstr "Vložiť dátum"
3491 #: ../src/keybindings.c:516
3492 msgid "Insert New Line Before Current"
3493 msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny"
3495 #: ../src/keybindings.c:518
3496 msgid "Insert New Line After Current"
3497 msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny"
3499 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3500 msgid "Find"
3501 msgstr "Nájsť"
3503 #: ../src/keybindings.c:533
3504 msgid "Find Next"
3505 msgstr "Nájsť nasledujúce"
3507 #: ../src/keybindings.c:535
3508 msgid "Find Previous"
3509 msgstr "Nájsť predchádzajúce"
3511 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3512 msgid "Replace"
3513 msgstr "Nahradiť"
3515 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3516 msgid "Find in Files"
3517 msgstr "Nájsť v súboroch"
3519 #: ../src/keybindings.c:547
3520 msgid "Next Message"
3521 msgstr "Nasledujúca správa"
3523 #: ../src/keybindings.c:549
3524 msgid "Previous Message"
3525 msgstr "Predchádzajúca správa"
3527 #: ../src/keybindings.c:552
3528 msgid "Find Usage"
3529 msgstr "Nájsť použitie"
3531 #: ../src/keybindings.c:555
3532 msgid "Find Document Usage"
3533 msgstr "Nájsť použitie v dokumente"
3535 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3536 msgid "Navigate back a location"
3537 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu polohu"
3539 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3540 msgid "Navigate forward a location"
3541 msgstr "Prejsť na nasledujúcu polohu"
3543 #: ../src/keybindings.c:569
3544 msgid "Go to matching brace"
3545 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku"
3547 #: ../src/keybindings.c:572
3548 msgid "Toggle marker"
3549 msgstr "Prepnúť značku"
3551 #: ../src/keybindings.c:581
3552 msgid "Go to Symbol Definition"
3553 msgstr "Prejsť na definíciu symbolu"
3555 #: ../src/keybindings.c:584
3556 msgid "Go to Symbol Declaration"
3557 msgstr "Prejsť na deklaráciu symbolu"
3559 #: ../src/keybindings.c:586
3560 msgid "Go to Start of Line"
3561 msgstr "Prejsť na začiatok riadka"
3563 #: ../src/keybindings.c:588
3564 msgid "Go to End of Line"
3565 msgstr "Prejsť na koniec riadka"
3567 #: ../src/keybindings.c:590
3568 msgid "Go to Start of Display Line"
3569 msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadka"
3571 #: ../src/keybindings.c:592
3572 msgid "Go to End of Display Line"
3573 msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadka"
3575 #: ../src/keybindings.c:594
3576 msgid "Go to Previous Word Part"
3577 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova"
3579 #: ../src/keybindings.c:596
3580 msgid "Go to Next Word Part"
3581 msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova"
3583 #: ../src/keybindings.c:601
3584 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3585 msgstr "Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
3587 #: ../src/keybindings.c:604
3588 msgid "Fullscreen"
3589 msgstr "Celá obrazovka"
3591 #: ../src/keybindings.c:606
3592 msgid "Toggle Messages Window"
3593 msgstr "Prepnúť zobrazenie okna správ"
3595 #: ../src/keybindings.c:609
3596 msgid "Toggle Sidebar"
3597 msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu"
3599 #: ../src/keybindings.c:611
3600 msgid "Zoom In"
3601 msgstr "Zväčšiť"
3603 #: ../src/keybindings.c:613
3604 msgid "Zoom Out"
3605 msgstr "Zmenšiť"
3607 #: ../src/keybindings.c:615
3608 msgid "Zoom Reset"
3609 msgstr "Normálna veľkosť"
3611 #: ../src/keybindings.c:620
3612 msgid "Switch to Editor"
3613 msgstr "Prepnúť na editor"
3615 #: ../src/keybindings.c:622
3616 msgid "Switch to Search Bar"
3617 msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa"
3619 #: ../src/keybindings.c:624
3620 msgid "Switch to Message Window"
3621 msgstr "Prepnúť na okno správ"
3623 #: ../src/keybindings.c:626
3624 msgid "Switch to Compiler"
3625 msgstr "Prepnúť na kompilátor"
3627 #: ../src/keybindings.c:628
3628 msgid "Switch to Messages"
3629 msgstr "Prepnúť na správy"
3631 #: ../src/keybindings.c:630
3632 msgid "Switch to Scribble"
3633 msgstr "Prepnúť na poznámky"
3635 #: ../src/keybindings.c:632
3636 msgid "Switch to VTE"
3637 msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál"
3639 #: ../src/keybindings.c:634
3640 msgid "Switch to Sidebar"
3641 msgstr "Prepnúť na bočný panel"
3643 #: ../src/keybindings.c:636
3644 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3645 msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov"
3647 #: ../src/keybindings.c:638
3648 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3649 msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov"
3651 #: ../src/keybindings.c:643
3652 msgid "Switch to left document"
3653 msgstr "Prepnúť na ľavý dokument"
3655 #: ../src/keybindings.c:645
3656 msgid "Switch to right document"
3657 msgstr "Prepnúť na pravý dokument"
3659 #: ../src/keybindings.c:647
3660 msgid "Switch to last used document"
3661 msgstr "Prepnúť na naposledy používaný dokument"
3663 #: ../src/keybindings.c:650
3664 msgid "Move document left"
3665 msgstr "Presunúť dokument doľava"
3667 #: ../src/keybindings.c:653
3668 msgid "Move document right"
3669 msgstr "Presunúť dokument doprava"
3671 #: ../src/keybindings.c:655
3672 msgid "Move document first"
3673 msgstr "Presunúť dokument na začiatok"
3675 #: ../src/keybindings.c:657
3676 msgid "Move document last"
3677 msgstr "Presunúť dokument na koniec"
3679 #: ../src/keybindings.c:662
3680 msgid "Toggle Line wrapping"
3681 msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
3683 #: ../src/keybindings.c:664
3684 msgid "Toggle Line breaking"
3685 msgstr "Prepnúť rozdeľovanie dlhých riadkov"
3687 #: ../src/keybindings.c:672
3688 msgid "Replace spaces with tabs"
3689 msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi"
3691 #: ../src/keybindings.c:674
3692 msgid "Toggle current fold"
3693 msgstr "Prepnúť zbalenie kódu"
3695 #: ../src/keybindings.c:676
3696 msgid "Fold all"
3697 msgstr "Zbaliť všetko"
3699 #: ../src/keybindings.c:678
3700 msgid "Unfold all"
3701 msgstr "Rozbaliť všetko"
3703 #: ../src/keybindings.c:680
3704 msgid "Reload symbol list"
3705 msgstr "Znova načítať zoznam symbolov"
3707 #: ../src/keybindings.c:682
3708 msgid "Remove Markers"
3709 msgstr "Odstrániť značky"
3711 #: ../src/keybindings.c:684
3712 msgid "Remove Error Indicators"
3713 msgstr "Odstrániť indikátory chýb"
3715 #: ../src/keybindings.c:686
3716 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3717 msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb"
3719 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3720 msgid "Compile"
3721 msgstr "Zostaviť"
3723 #: ../src/keybindings.c:695
3724 msgid "Make all"
3725 msgstr "Make všetko"
3727 #: ../src/keybindings.c:698
3728 msgid "Make custom target"
3729 msgstr "Make vlastný cieľ"
3731 #: ../src/keybindings.c:700
3732 msgid "Make object"
3733 msgstr "Make objekt"
3735 #: ../src/keybindings.c:702
3736 msgid "Next error"
3737 msgstr "Nasledujúca chyba"
3739 #: ../src/keybindings.c:704
3740 msgid "Previous error"
3741 msgstr "Predchádzajúca chyba"
3743 #: ../src/keybindings.c:706
3744 msgid "Run"
3745 msgstr "Spustiť"
3747 #: ../src/keybindings.c:708
3748 msgid "Build options"
3749 msgstr "Voľby pre zostavenie"
3751 #: ../src/keybindings.c:713
3752 msgid "Show Color Chooser"
3753 msgstr "Zobraziť Výber farieb"
3755 #: ../src/keybindings.c:996
3756 msgid "Keyboard Shortcuts"
3757 msgstr "Klávesové skratky"
3759 #: ../src/keybindings.c:1008
3760 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3761 msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:"
3763 #: ../src/keyfile.c:1047
3764 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3765 msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok"
3767 #: ../src/keyfile.c:1274
3768 msgid "Failed to load one or more session files."
3769 msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov relácie."
3771 #: ../src/libmain.c:121
3772 msgid ""
3773 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3774 "conjunction with --line)"
3775 msgstr ""
3776 "Nastaviť kurzor na stĺpec STĹPEC pre prvý otvorený súbor (užitočné pri "
3777 "použití spolu s --line)"
3779 #: ../src/libmain.c:121
3780 msgid "COLUMN"
3781 msgstr "STĹPEC"
3783 #: ../src/libmain.c:122
3784 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3785 msgstr "Použiť alternatívny priečinok ADRESÁR pre konfiguráciu"
3787 #: ../src/libmain.c:122
3788 msgid "DIR"
3789 msgstr "ADRESÁR"
3791 #: ../src/libmain.c:123
3792 msgid "Print internal filetype names"
3793 msgstr "Vypísať interné názvy súborových typov"
3795 #: ../src/libmain.c:124
3796 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3797 msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)"
3799 #: ../src/libmain.c:125
3800 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3801 msgstr "Nepoužívať C/C++ preprocesor pri generovaní súboru symbolov"
3803 #: ../src/libmain.c:127
3804 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3805 msgstr "Súbory otvoriť v novej inštancii programu"
3807 #: ../src/libmain.c:128
3808 msgid ""
3809 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3810 msgstr ""
3811 "Používať soket s názvom súboru SÚBOR na komunikáciu s bežiacou inštanciou "
3812 "Geany"
3814 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3815 msgid "FILE"
3816 msgstr "SÚBOR"
3818 #: ../src/libmain.c:129
3819 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3820 msgstr "Vrátiť zoznam dokumentov otvorených v bežiacej inštancii Geany"
3822 #: ../src/libmain.c:131
3823 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3824 msgstr "Nastaviť kurzor na riadok RIADOK pre prvý otvorený súbor"
3826 #: ../src/libmain.c:131
3827 msgid "LINE"
3828 msgstr "RIADOK"
3830 #: ../src/libmain.c:132
3831 msgid "Don't show message window at startup"
3832 msgstr "Po spustení nezobrazovať okno so správami"
3834 #: ../src/libmain.c:133
3835 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3836 msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické dokončovanie (viď dokumentácia)"
3838 #: ../src/libmain.c:135
3839 msgid "Don't load plugins"
3840 msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly"
3842 #: ../src/libmain.c:137
3843 msgid "Print Geany's installation prefix"
3844 msgstr "Vypísať prefix inštalácie Geany"
3846 #: ../src/libmain.c:138
3847 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3848 msgstr "Otvárať všetky SÚBORY iba na čítanie (viď dokumentácia)"
3850 #: ../src/libmain.c:139
3851 msgid "Don't load the previous session's files"
3852 msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúcej relácie"
3854 #: ../src/libmain.c:141
3855 msgid "Don't load terminal support"
3856 msgstr "Nenačítavať podporu terminálu"
3858 #: ../src/libmain.c:142
3859 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3860 msgstr "Použiť SÚBOR ako dynamicky načítavanú knižnicu VTE"
3862 #: ../src/libmain.c:144
3863 msgid "Be verbose"
3864 msgstr "Rozsiahly výstup"
3866 #: ../src/libmain.c:145
3867 msgid "Show version and exit"
3868 msgstr "Zobraziť verziu a skončiť"
3870 #: ../src/libmain.c:535
3871 msgid "[FILES...]"
3872 msgstr "[SÚBORY...]"
3874 #: ../src/libmain.c:537
3875 msgid "A fast and lightweight IDE."
3876 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE."
3878 #: ../src/libmain.c:538
3879 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3880 msgstr "Chyby hláste na adrese https://github.com/geany/geany/issues."
3882 #. note for translators: library versions are printed after this
3883 #: ../src/libmain.c:571
3884 #, c-format
3885 msgid "built on %s with "
3886 msgstr "zostavený v %s s "
3888 #: ../src/libmain.c:664
3889 msgid "Move it now?"
3890 msgstr "Presunúť ho teraz?"
3892 #: ../src/libmain.c:666
3893 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3894 msgstr "Geany musí pred spustením presunúť váš starý adresár s konfiguráciou."
3896 #: ../src/libmain.c:675
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3900 "\"."
3901 msgstr "Váš adresár s konfiguráciou bol úspešne presunutý z „%s“ do „%s“."
3903 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3904 #. * describes why moving the dir didn't work
3905 #: ../src/libmain.c:685
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3909 "Please move manually the directory to the new location."
3910 msgstr ""
3911 "Váš starý adresár s konfiguráciou „%s“ nemohol byť presunutý do „%s“ (%s). "
3912 "Prosím vykonajte tento presun ručne."
3914 #: ../src/libmain.c:767
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3918 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3919 "Start Geany anyway?"
3920 msgstr ""
3921 "Adresár s konfiguráciou nemohol byť vytvorený (%s).\n"
3922 "Pri používaní Geany bez adresára s konfiguráciou môžu nastať problémy.\n"
3923 "Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?"
3925 #: ../src/libmain.c:1174
3926 #, c-format
3927 msgid "This is Geany %s."
3928 msgstr "Toto je Geany %s."
3930 #: ../src/libmain.c:1177
3931 #, c-format
3932 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3933 msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár s konfiguráciou (%s)."
3935 #: ../src/libmain.c:1184
3936 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3937 msgstr ""
3938 "Nebolo možné vytvoriť IPC soket, pre viac detailov pozrite Pomoc->Ladiace "
3939 "správy."
3941 #: ../src/libmain.c:1413
3942 msgid "Do you really want to quit?"
3943 msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
3945 #: ../src/libmain.c:1451
3946 msgid "Configuration files reloaded."
3947 msgstr "Konfiguračné súbory boli znova načítané."
3949 #: ../src/log.c:185
3950 msgid "Debug Messages"
3951 msgstr "Ladiace správy"
3953 #: ../src/log.c:187
3954 msgid "Cl_ear"
3955 msgstr "_Vyčistiť"
3957 #: ../src/msgwindow.c:218
3958 msgid "Status messages"
3959 msgstr "Stavové správy"
3961 #: ../src/msgwindow.c:672
3962 msgid "C_opy"
3963 msgstr "_Kopírovať"
3965 #: ../src/msgwindow.c:681
3966 msgid "Copy _All"
3967 msgstr "Kopírovať _všetky"
3969 #: ../src/msgwindow.c:711
3970 msgid "_Hide Message Window"
3971 msgstr "_Skryť okno so správami"
3973 #: ../src/msgwindow.c:772
3974 #, c-format
3975 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3976 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“ - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu."
3978 #: ../src/msgwindow.c:1208
3979 msgid "The document has been closed."
3980 msgstr "Dokument bol zatvorený."
3982 #: ../src/notebook.c:198
3983 msgid "Switch to Document"
3984 msgstr "Prepnúť na dokument"
3986 #: ../src/notebook.c:476
3987 msgid "Open in New _Window"
3988 msgstr "Otvoriť v _novom okne"
3990 #: ../src/notebook.c:501
3991 msgid "Close Documents to the _Right"
3992 msgstr "Zavrieť dokumenty v_pravo"
3994 #: ../src/plugins.c:232
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3998 "please recompile it."
3999 msgstr ""
4000 "Zásuvný modul „%s“ nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany - "
4001 "prosím zostavte modul znovu."
4003 #: ../src/plugins.c:1270
4004 msgid "_Plugin Manager"
4005 msgstr "Správca _zásuvných modulov"
4007 #: ../src/plugins.c:1649
4008 msgid ""
4009 "\n"
4010 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4011 "i>\n"
4012 msgstr ""
4013 "\n"
4014 "<i>Iné zásuvné moduly závisia na tomto module. Zakážte ich pre umožnenie "
4015 "deaktivovania tohoto modulu.</i>\n"
4017 #. Four allocations is less than ideal but meh
4018 #: ../src/plugins.c:1651
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Version:\t%s\n"
4022 "Author(s):\t%s\n"
4023 "Filename:\t%s"
4024 msgstr ""
4025 "Verzia:\t%s\n"
4026 "Autor(i):\t%s\n"
4027 "Názov súboru:\t%s"
4029 #: ../src/plugins.c:1679
4030 msgid "No plugins available."
4031 msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul."
4033 #: ../src/plugins.c:1811
4034 msgid "Active"
4035 msgstr "Aktívny"
4037 #: ../src/plugins.c:1818
4038 msgid "Plugin"
4039 msgstr "Zásuvný modul"
4041 #: ../src/plugins.c:1935
4042 msgid "Plugins"
4043 msgstr "Zásuvné moduly"
4045 #: ../src/plugins.c:1976
4046 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4047 msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:"
4049 #: ../src/plugins.c:2069
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4053 "plugin."
4054 msgstr ""
4056 #: ../src/pluginutils.c:426
4057 msgid "Configure Plugins"
4058 msgstr "Nastaviť zásuvné moduly"
4060 #: ../src/prefs.c:180
4061 msgid "Grab Key"
4062 msgstr "Zachytiť kláves"
4064 #: ../src/prefs.c:186
4065 #, c-format
4066 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4067 msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre „%s“."
4069 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2586 ../src/sidebar.c:751
4070 msgid "_Expand All"
4071 msgstr "Rozbaliť vš_etky"
4073 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2591 ../src/sidebar.c:757
4074 msgid "_Collapse All"
4075 msgstr "Zbaliť všetk_y"
4077 #: ../src/prefs.c:291
4078 msgid "Action"
4079 msgstr "Akcia"
4081 #: ../src/prefs.c:296
4082 msgid "Shortcut"
4083 msgstr "Klávesová skratka"
4085 #: ../src/prefs.c:1484
4086 msgid "_Allow"
4087 msgstr "P_ovoliť"
4089 #: ../src/prefs.c:1486
4090 msgid "_Override"
4091 msgstr "_Prepísať"
4093 #: ../src/prefs.c:1487
4094 msgid "Override that keybinding?"
4095 msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?"
4097 #: ../src/prefs.c:1488
4098 #, c-format
4099 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4100 msgstr "Kombinácia „%s“ je už nastavená pre „%s“."
4102 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4103 #. page Tools
4104 #: ../src/prefs.c:1697
4105 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4106 msgstr ""
4107 "Zadajte cesty k nástrojom. Nástroje, ktoré nepotrebujete, môžu ostať prázdne."
4109 #. page Templates
4110 #: ../src/prefs.c:1702
4111 msgid ""
4112 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4113 "details."
4114 msgstr ""
4115 "Nastavte údaje použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite dokumentáciu."
4117 #. page Keybindings
4118 #: ../src/prefs.c:1707
4119 msgid ""
4120 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4121 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4122 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4123 msgstr ""
4124 "Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete "
4125 "upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne dvojklikom pre priamu úpravu "
4126 "textovej reprezentácie skratky."
4128 #. page Editor->Indentation
4129 #: ../src/prefs.c:1712
4130 msgid ""
4131 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4132 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4133 msgstr ""
4134 "<i>Upozornenie: tieto nastavenia sú prevážené nastavením projektu. Viď "
4135 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4137 #: ../src/printing.c:162
4138 #, c-format
4139 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4140 msgstr "<b>Strana %d z %d</b>"
4142 #: ../src/printing.c:232
4143 msgid "Document Setup"
4144 msgstr "Nastavenia dokumentu"
4146 #: ../src/printing.c:267
4147 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4148 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
4150 #: ../src/printing.c:419
4151 msgid "Paginating"
4152 msgstr "Stránkovanie"
4154 #: ../src/printing.c:443
4155 #, c-format
4156 msgid "Page %d of %d"
4157 msgstr "Strana %d z %d"
4159 #: ../src/printing.c:499
4160 #, c-format
4161 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4162 msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému."
4164 #: ../src/printing.c:501
4165 #, c-format
4166 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4167 msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému."
4169 #: ../src/printing.c:552
4170 #, c-format
4171 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4172 msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)."
4174 #: ../src/printing.c:590
4175 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4176 msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach."
4178 #: ../src/printing.c:598
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4182 "\n"
4183 "%s"
4184 msgstr ""
4185 "Súbor „%s“ bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n"
4186 "\n"
4187 "%s"
4189 #: ../src/printing.c:613
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4193 "Preferences."
4194 msgstr ""
4195 "Nie je možné spustiť príkaz na tlač „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4196 "Nastaveniach."
4198 #: ../src/printing.c:620
4199 #, c-format
4200 msgid "File %s printed."
4201 msgstr "Súbor %s bol vytlačený."
4203 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4204 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4205 #: ../src/project.c:99
4206 msgid "projects"
4207 msgstr "projekty"
4209 #: ../src/project.c:134
4210 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4211 msgstr "Presunúť aktuálne otvorené dokumenty do relácie nového projektu?"
4213 #: ../src/project.c:152
4214 msgid "New Project"
4215 msgstr "Nový projekt"
4217 #: ../src/project.c:157
4218 msgid "C_reate"
4219 msgstr "_Vytvoriť"
4221 #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
4222 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4223 msgid "Name:"
4224 msgstr "Názov:"
4226 #: ../src/project.c:175
4227 msgid "Project name"
4228 msgstr "Názov projektu"
4230 #: ../src/project.c:187
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4234 "should normally have the \"%s\" extension."
4235 msgstr ""
4236 "Cesta k súboru reprezentujúcemu projekt, v ktorom sú uložené jeho "
4237 "nastavenia. Normálne by mala mať „%s“ príponu."
4239 #: ../src/project.c:201
4240 msgid "Base path:"
4241 msgstr "Základná cesta:"
4243 #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
4244 msgid "Choose Project Base Path"
4245 msgstr "Vyberte základnú cestu projektu"
4247 #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
4248 msgid "Project file could not be written"
4249 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu"
4251 #: ../src/project.c:255
4252 #, c-format
4253 msgid "Project \"%s\" created."
4254 msgstr "Projekt „%s“ bol vytvorený."
4256 #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
4257 #, c-format
4258 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4259 msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt „%s“."
4261 #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
4262 msgid "Open Project"
4263 msgstr "Otvoriť projekt"
4265 #: ../src/project.c:353
4266 msgid "Project files"
4267 msgstr "Súbory projektu"
4269 #: ../src/project.c:415
4270 #, c-format
4271 msgid "Project \"%s\" closed."
4272 msgstr "Projekt „%s“ bol zatvorený."
4274 #: ../src/project.c:625
4275 #, c-format
4276 msgid "Project \"%s\" saved."
4277 msgstr "Projekt „%s“ bol uložený."
4279 #: ../src/project.c:658
4280 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4281 msgstr "Chcete ho pred pokračovaním zatvoriť?"
4283 #: ../src/project.c:659
4284 #, c-format
4285 msgid "The '%s' project is open."
4286 msgstr "Projekt „%s“ je otvorený."
4288 #: ../src/project.c:708
4289 msgid "The specified project name is too short."
4290 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky."
4292 #: ../src/project.c:714
4293 #, c-format
4294 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4295 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)."
4297 #: ../src/project.c:726
4298 msgid "You have specified an invalid project filename."
4299 msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu."
4301 #: ../src/project.c:749
4302 msgid "Create the project's base path directory?"
4303 msgstr "Vytvoriť adresár projektu?"
4305 #: ../src/project.c:750
4306 #, c-format
4307 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4308 msgstr "Cesta „%s“ neexistuje."
4310 #: ../src/project.c:759
4311 #, c-format
4312 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4313 msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár projektu (%s)."
4315 #: ../src/project.c:772
4316 #, c-format
4317 msgid "Project file could not be written (%s)."
4318 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)."
4320 #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
4321 msgid "_Replace"
4322 msgstr "_Nahradiť"
4324 #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
4325 #, c-format
4326 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4327 msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?"
4329 #. initialise the dialog
4330 #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
4331 msgid "Choose Project Filename"
4332 msgstr "Vyberte názov projektu"
4334 #: ../src/project.c:1012
4335 #, c-format
4336 msgid "Project \"%s\" opened."
4337 msgstr "Projekt „%s“ bol otvorený."
4339 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
4340 msgid "_Use regular expressions"
4341 msgstr "Používať re_gulárne výrazy"
4343 #: ../src/search.c:312
4344 msgid ""
4345 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4346 "regular expressions, please refer to the manual."
4347 msgstr ""
4348 "Používať regulárne výrazy jazyka Perl. Pre viac detailov o používaní "
4349 "regulárnych výrazov, si prečítajte dokumentáciu."
4351 #: ../src/search.c:317
4352 msgid "Use _escape sequences"
4353 msgstr "Použiť _escape sekvencie"
4355 #: ../src/search.c:321
4356 msgid ""
4357 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4358 "corresponding control characters"
4359 msgstr ""
4360 "Nahradiť \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Unicode znaky) zodpovedajúcimi "
4361 "kontrolnými znakmi"
4363 #: ../src/search.c:324
4364 msgid "Use multi-line matchin_g"
4365 msgstr "Použiť _viac riadkové porovnávanie"
4367 #: ../src/search.c:329
4368 msgid ""
4369 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4370 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4371 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4372 "the pattern."
4373 msgstr ""
4374 "Vykoná porovnávanie regulárnych výrazov v celej medzipamäti a nie riadok za "
4375 "riadkom. Toto umožňuje, aby zhody zasahovali do viacerých riadkov. V tomto "
4376 "režime sú znaky koncov riadkov súčasťou vstupu a môžu byť zachytené vzorom "
4377 "ako normálne znaky."
4379 #: ../src/search.c:342
4380 msgid "Search _backwards"
4381 msgstr "Hľadať od _konca"
4383 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
4384 msgid "C_ase sensitive"
4385 msgstr "Rozlišovať _malé a veľké písmená"
4387 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
4388 msgid "Match only a _whole word"
4389 msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami"
4391 #: ../src/search.c:356
4392 msgid "Match from s_tart of word"
4393 msgstr "Hľadať zhodu so začiatkom _slova"
4395 #: ../src/search.c:472
4396 msgid "_Previous"
4397 msgstr "_Predchádzajúci"
4399 #: ../src/search.c:477
4400 msgid "_Next"
4401 msgstr "_Nasledujúci"
4403 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4404 msgid "_Search for:"
4405 msgstr "_Hľadaný výraz:"
4407 #. Now add the multiple match options
4408 #: ../src/search.c:509
4409 msgid "_Find All"
4410 msgstr "Nájsť všetky_"
4412 #: ../src/search.c:516
4413 msgid "_Mark"
4414 msgstr "_Označiť"
4416 #: ../src/search.c:518
4417 msgid "Mark all matches in the current document"
4418 msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente"
4420 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4421 msgid "In Sessi_on"
4422 msgstr "V _relácii"
4424 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4425 msgid "_In Document"
4426 msgstr "V _dokumente"
4428 #. close window checkbox
4429 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4430 msgid "Close _dialog"
4431 msgstr "Z_avrieť okno"
4433 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4434 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4435 msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialógové okno otvorené"
4437 #: ../src/search.c:633
4438 msgid "Replace & Fi_nd"
4439 msgstr "Nahradiť a ná_jsť"
4441 #: ../src/search.c:642
4442 msgid "Replace wit_h:"
4443 msgstr "Nahradiť _s:"
4445 #. Now add the multiple replace options
4446 #: ../src/search.c:691
4447 msgid "Re_place All"
4448 msgstr "Nahradiť všetk_y"
4450 #: ../src/search.c:708
4451 msgid "In Se_lection"
4452 msgstr "Vo vý_bere"
4454 #: ../src/search.c:710
4455 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4456 msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere"
4458 #: ../src/search.c:827
4459 msgid "all"
4460 msgstr "všetky"
4462 #: ../src/search.c:829
4463 msgid "project"
4464 msgstr "projekt"
4466 #: ../src/search.c:831
4467 msgid "custom"
4468 msgstr "vlastný"
4470 #: ../src/search.c:835
4471 msgid ""
4472 "All: search all files in the directory\n"
4473 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4474 "Custom: specify file patterns manually"
4475 msgstr ""
4476 "všetky: prehľadať všetky súbory v adresári\n"
4477 "projekt: použiť vzor názvov súborov definovaný v nastaveniach projektu\n"
4478 "vlastný: špecifikovať vlastný vzor názvov súborov"
4480 #: ../src/search.c:897
4481 msgid "Fi_les:"
4482 msgstr "_Súbory:"
4484 #: ../src/search.c:909
4485 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4486 msgstr "Vzor názvov súborov, napr. *. *.h"
4488 #: ../src/search.c:921
4489 msgid "_Directory:"
4490 msgstr "_Adresár"
4492 #: ../src/search.c:940
4493 msgid "E_ncoding:"
4494 msgstr "_Kódovanie"
4496 #: ../src/search.c:964
4497 msgid "See grep's manual page for more information"
4498 msgstr "Pre viac detailov viď manuál pre grep"
4500 #: ../src/search.c:966
4501 msgid "_Recurse in subfolders"
4502 msgstr "_Rekurzívne v podadresároch"
4504 #: ../src/search.c:979
4505 msgid "_Invert search results"
4506 msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania"
4508 #: ../src/search.c:983
4509 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4510 msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú"
4512 #: ../src/search.c:1000
4513 msgid "E_xtra options:"
4514 msgstr "Ďalšie _parametre:"
4516 #: ../src/search.c:1008
4517 msgid "Other options to pass to Grep"
4518 msgstr "Ďalšie parameter pre Grep"
4520 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4521 #, c-format
4522 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4523 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4524 msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre „%s“."
4525 msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre „%s“."
4526 msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre „%s“."
4528 #: ../src/search.c:1426
4529 #, c-format
4530 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4531 msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch."
4533 #: ../src/search.c:1615
4534 msgid "Invalid directory for find in files."
4535 msgstr "Nesprávny adresár na vyhľadávanie v súboroch."
4537 #: ../src/search.c:1632
4538 msgid "No text to find."
4539 msgstr "Žiadny text na vyhľadanie."
4541 #: ../src/search.c:1708
4542 msgid "Searching..."
4543 msgstr "Vyhľadávanie…"
4545 #: ../src/search.c:1710
4546 #, c-format
4547 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4548 msgstr "%s %s -- %s (v adresári: %s)"
4550 #: ../src/search.c:1718
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4554 msgstr ""
4555 "Nie je možné spustiť nástroj grep „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4556 "Nastaveniach."
4558 #: ../src/search.c:1758
4559 #, c-format
4560 msgid "Could not open directory (%s)"
4561 msgstr "Nie je možné otvoriť adresár (%s)"
4563 #: ../src/search.c:1848
4564 msgid "Search failed."
4565 msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo."
4567 #: ../src/search.c:1872
4568 #, c-format
4569 msgid "Search completed with %d match."
4570 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4571 msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou."
4572 msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4573 msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4575 #: ../src/search.c:1880
4576 msgid "No matches found."
4577 msgstr "Žiadne zhody."
4579 #: ../src/search.c:1910
4580 #, c-format
4581 msgid "Bad regex: %s"
4582 msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s"
4584 #. TODO maybe this message needs a rewording
4585 #: ../src/socket.c:236
4586 msgid ""
4587 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4588 "another user.\n"
4589 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4590 msgstr ""
4591 "Geany sa pokúsil pristúpiť k soketu inštancie spustenej iným používateľom.\n"
4592 "Jedná sa o závažnú chybu a Geany bude ukončený."
4594 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4595 msgid "Text ended before matching quote was found"
4596 msgstr "Text skončil pred tým, ako bola nájdená zodpovedajúca úvodzovka"
4598 #. TL note: from glib
4599 #: ../src/spawn.c:132
4600 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4601 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval len medzery)"
4603 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4604 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4605 msgstr "Celý názov programu pre Windows musí byť v úvodzovkách"
4607 #: ../src/spawn.c:260
4608 msgid "Program not found"
4609 msgstr "Program nebol nájdený"
4611 #: ../src/spawn.c:766
4612 msgid "Failed to change to the working directory"
4613 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pracovný adresár"
4615 #: ../src/spawn.c:771
4616 msgid "Unknown error executing child process"
4617 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní potomka"
4619 #: ../src/stash.c:1184
4620 msgid "Value"
4621 msgstr "Hodnota"
4623 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4624 msgid "Chapter"
4625 msgstr "Kapitola"
4627 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4628 msgid "Section"
4629 msgstr "Sekcia"
4631 #: ../src/symbols.c:473
4632 msgid "Sect1"
4633 msgstr "Sekcia 1"
4635 #: ../src/symbols.c:474
4636 msgid "Sect2"
4637 msgstr "Sekcia 2"
4639 #: ../src/symbols.c:475
4640 msgid "Sect3"
4641 msgstr "Sekcia 3"
4643 #: ../src/symbols.c:476
4644 msgid "Appendix"
4645 msgstr "Príloha"
4647 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4648 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4649 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4650 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:755
4651 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
4652 msgid "Other"
4653 msgstr "Iné"
4655 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:811
4656 msgid "Module"
4657 msgstr "Modul"
4659 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4660 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:768
4661 #: ../src/symbols.c:782
4662 msgid "Types"
4663 msgstr "Typy"
4665 #: ../src/symbols.c:485
4666 msgid "Type constructors"
4667 msgstr "Konštruktory typov"
4669 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4670 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4671 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4672 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:750
4673 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:819
4674 msgid "Functions"
4675 msgstr "Funkcie"
4677 #: ../src/symbols.c:491
4678 msgid "Program"
4679 msgstr "Program"
4681 #: ../src/symbols.c:493
4682 msgid "Divisions"
4683 msgstr "Oddiely"
4685 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4686 msgid "Sections"
4687 msgstr "Sekcie"
4689 #: ../src/symbols.c:495
4690 msgid "Paragraph"
4691 msgstr "Odsek"
4693 #: ../src/symbols.c:496
4694 msgid "Group"
4695 msgstr "Skupina"
4697 #: ../src/symbols.c:497
4698 msgid "Data"
4699 msgstr "Dáta"
4701 #: ../src/symbols.c:498
4702 msgid "Copies"
4703 msgstr "Kópie"
4705 #: ../src/symbols.c:504
4706 msgid "Keys"
4707 msgstr "Kľúče"
4709 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4710 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4711 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:751
4712 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:831
4713 msgid "Variables"
4714 msgstr "Premenné"
4716 #: ../src/symbols.c:518
4717 msgid "Environment"
4718 msgstr "Prostredie"
4720 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4721 msgid "Subsection"
4722 msgstr "Podsekcia"
4724 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4725 msgid "Subsubsection"
4726 msgstr "Podpodsekcia"
4728 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4729 msgid "Structures"
4730 msgstr "Štruktúry"
4732 #: ../src/symbols.c:539
4733 msgid "Parts"
4734 msgstr "Časti"
4736 #: ../src/symbols.c:540
4737 msgid "Assembly"
4738 msgstr "Zostava"
4740 #: ../src/symbols.c:541
4741 msgid "Steps"
4742 msgstr "Kroky"
4744 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4745 msgid "Modules"
4746 msgstr "Moduly"
4748 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4749 msgid "Traits"
4750 msgstr "Črty"
4752 #: ../src/symbols.c:559
4753 msgid "Implementations"
4754 msgstr "Implementácie"
4756 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:822
4757 msgid "Typedefs / Enums"
4758 msgstr "Definície typov"
4760 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:789
4761 #: ../src/symbols.c:828
4762 msgid "Macros"
4763 msgstr "Makrá"
4765 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4766 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:740
4767 msgid "Methods"
4768 msgstr "Metódy"
4770 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4771 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:724
4772 msgid "Package"
4773 msgstr "Balíček"
4775 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4776 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:765
4777 #: ../src/symbols.c:818
4778 msgid "Interfaces"
4779 msgstr "Rozhrania"
4781 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:821
4782 msgid "Structs"
4783 msgstr "Štruktúry"
4785 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4786 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:752
4787 msgid "Constants"
4788 msgstr "Konštanty"
4790 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:820
4791 msgid "Members"
4792 msgstr "Členovia"
4794 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:779
4795 msgid "Labels"
4796 msgstr "Značky"
4798 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:814
4799 msgid "Namespaces"
4800 msgstr "Menné priestory"
4802 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4803 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4804 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:817
4805 msgid "Classes"
4806 msgstr "Triedy"
4808 #: ../src/symbols.c:613
4809 msgid "Anchors"
4810 msgstr "Odkazy"
4812 #: ../src/symbols.c:614
4813 msgid "H1 Headings"
4814 msgstr "H1 hlavičky"
4816 #: ../src/symbols.c:615
4817 msgid "H2 Headings"
4818 msgstr "H2 hlavičky"
4820 #: ../src/symbols.c:616
4821 msgid "H3 Headings"
4822 msgstr "H3 hlavičky"
4824 #: ../src/symbols.c:624
4825 msgid "ID Selectors"
4826 msgstr "ID selektory"
4828 #: ../src/symbols.c:625
4829 msgid "Type Selectors"
4830 msgstr "Typové selektory"
4832 #: ../src/symbols.c:644
4833 msgid "Section Level 1"
4834 msgstr "Sekcia úroveň 1"
4836 #: ../src/symbols.c:645
4837 msgid "Section Level 2"
4838 msgstr "Sekcia úroveň 2"
4840 #: ../src/symbols.c:646
4841 msgid "Section Level 3"
4842 msgstr "Sekcia úroveň 3"
4844 #: ../src/symbols.c:647
4845 msgid "Section Level 4"
4846 msgstr "Sekcia úroveň 4"
4848 #: ../src/symbols.c:656
4849 msgid "Singletons"
4850 msgstr "Singletony"
4852 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:796
4853 msgid "Procedures"
4854 msgstr "Procedúry"
4856 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:723
4857 msgid "Imports"
4858 msgstr "Importy"
4860 #: ../src/symbols.c:686
4861 msgid "Entities"
4862 msgstr "Entity"
4864 #: ../src/symbols.c:687
4865 msgid "Architectures"
4866 msgstr "Architektúry"
4868 #: ../src/symbols.c:689
4869 msgid "Functions / Procedures"
4870 msgstr "Funkcie / Procedúry"
4872 #: ../src/symbols.c:690
4873 msgid "Variables / Signals"
4874 msgstr "Premenné / Signály"
4876 #: ../src/symbols.c:691
4877 msgid "Processes / Blocks / Components"
4878 msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty"
4880 #: ../src/symbols.c:699
4881 msgid "Events"
4882 msgstr "Udalosti"
4884 #: ../src/symbols.c:701
4885 msgid "Functions / Tasks"
4886 msgstr "Funkcie / Úlohy"
4888 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:771
4889 msgid "Enums"
4890 msgstr "Enumerácie"
4892 #: ../src/symbols.c:764
4893 msgid "Programs"
4894 msgstr "Programy"
4896 #: ../src/symbols.c:766
4897 msgid "Functions / Subroutines"
4898 msgstr "Funkcie / Podprogramy"
4900 #: ../src/symbols.c:769
4901 msgid "Components"
4902 msgstr "Komponenty"
4904 #: ../src/symbols.c:770
4905 msgid "Blocks"
4906 msgstr "Bloky"
4908 #: ../src/symbols.c:781
4909 msgid "Defines"
4910 msgstr "Definície"
4912 #: ../src/symbols.c:788
4913 msgid "Targets"
4914 msgstr "Ciele"
4916 #: ../src/symbols.c:797
4917 msgid "Indexes"
4918 msgstr "Indexy"
4920 #: ../src/symbols.c:798
4921 msgid "Tables"
4922 msgstr "Tabuľky"
4924 #: ../src/symbols.c:799
4925 msgid "Triggers"
4926 msgstr "Spúšťače"
4928 #: ../src/symbols.c:800
4929 msgid "Views"
4930 msgstr "Zobrazenia"
4932 #: ../src/symbols.c:832
4933 msgid "Extern Variables"
4934 msgstr "Externé premenné"
4936 #: ../src/symbols.c:1649
4937 #, c-format
4938 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4939 msgstr "Neznámy typ súboru pre príponu „%s“.\n"
4941 #: ../src/symbols.c:1675
4942 #, c-format
4943 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4944 msgstr ""
4945 "Nie je možné vytvoriť súbor symbolov, pravdepodobne preto, lebo neboli "
4946 "nájdené žiadne symboly.\n"
4948 #: ../src/symbols.c:1682
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4952 "\n"
4953 msgstr ""
4954 "Použitie: %s -g <súbor symbolov> <zoznam súborov>\n"
4955 "\n"
4957 #: ../src/symbols.c:1683
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "Example:\n"
4961 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4962 "gtk/gtk.h\n"
4963 msgstr ""
4964 "Príklad:\n"
4965 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4966 "gtk/gtk.h\n"
4968 #: ../src/symbols.c:1697
4969 msgid "Load Tags File"
4970 msgstr "Načítať súbor symbolov"
4972 #: ../src/symbols.c:1704
4973 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4974 msgstr "Súbor symbolov (*.*.tags)"
4976 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4977 #: ../src/symbols.c:1724
4978 #, c-format
4979 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4980 msgstr "Načítaný %s súbor tagov „%s“."
4982 #: ../src/symbols.c:1727
4983 #, c-format
4984 msgid "Could not load tags file '%s'."
4985 msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov „%s“."
4987 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4988 #: ../src/symbols.c:1970
4989 #, c-format
4990 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4991 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4993 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4994 #: ../src/symbols.c:1973
4995 #, c-format
4996 msgid "%s: %lu"
4997 msgstr "%s: %lu"
4999 #: ../src/symbols.c:2183
5000 #, c-format
5001 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5002 msgstr "Deklarácia „%s“ nebola nájdená."
5004 #: ../src/symbols.c:2185
5005 #, c-format
5006 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5007 msgstr "Definícia „%s“ nebola nájdená."
5009 #: ../src/symbols.c:2601
5010 msgid "Sort by _Name"
5011 msgstr "Zoradiť _podľa názvu"
5013 #: ../src/symbols.c:2608
5014 msgid "Sort by _Appearance"
5015 msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
5017 #: ../src/templates.c:82
5018 #, c-format
5019 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5020 msgstr "Pri prevode šablóny „%s“ do kódovania UTF-8 nastala chyba"
5022 #: ../src/templates.c:617
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5026 "are a common cause of errors. Error: %s."
5027 msgstr ""
5028 "Nie je možné spustiť príkaz šablóny „%s“. Tip: nesprávne cesty v príkaze sú "
5029 "častou príčinou chýb. Chyba: %s."
5031 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5032 #: ../src/toolbar.c:57
5033 msgid "Save the current file"
5034 msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
5036 #: ../src/toolbar.c:59
5037 msgid "Save all open files"
5038 msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory"
5040 #: ../src/toolbar.c:60
5041 msgid "Reload the current file from disk"
5042 msgstr "Znovu načítať aktuálny súbor z disku"
5044 #: ../src/toolbar.c:61
5045 msgid "Close the current file"
5046 msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
5048 #: ../src/toolbar.c:62
5049 msgid "Close all open files"
5050 msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory"
5052 #: ../src/toolbar.c:63
5053 msgid "Cut the current selection"
5054 msgstr "Vystrihnúť výber"
5056 #: ../src/toolbar.c:64
5057 msgid "Copy the current selection"
5058 msgstr "Kopírovať výber"
5060 #: ../src/toolbar.c:65
5061 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5062 msgstr "Vložiť obsah schránky"
5064 #: ../src/toolbar.c:66
5065 msgid "Delete the current selection"
5066 msgstr "Vymazať výber"
5068 #: ../src/toolbar.c:67
5069 msgid "Undo the last modification"
5070 msgstr "Vrátiť poslednú úpravu"
5072 #: ../src/toolbar.c:68
5073 msgid "Redo the last modification"
5074 msgstr "Obnoviť poslednú úpravu"
5076 #: ../src/toolbar.c:71
5077 msgid "Compile the current file"
5078 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
5080 #: ../src/toolbar.c:72
5081 msgid "Run or view the current file"
5082 msgstr "Spustiť alebo zobraziť aktuálny súbor"
5084 #: ../src/toolbar.c:73
5085 msgid ""
5086 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5087 msgstr ""
5088 "Otvoriť dialógové okno pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z "
5089 "palety"
5091 #: ../src/toolbar.c:74
5092 msgid "Zoom in the text"
5093 msgstr "Zväčšiť text"
5095 #: ../src/toolbar.c:75
5096 msgid "Zoom out the text"
5097 msgstr "Zmenšiť text"
5099 #: ../src/toolbar.c:76
5100 msgid "Decrease indentation"
5101 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
5103 #: ../src/toolbar.c:77
5104 msgid "Increase indentation"
5105 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
5107 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5108 msgid "Find the entered text in the current file"
5109 msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore"
5111 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5112 msgid "Jump to the entered line number"
5113 msgstr "Prejsť na zadaný riadok"
5115 #: ../src/toolbar.c:80
5116 msgid "Show the preferences dialog"
5117 msgstr "Zobraziť dialógové okno s nastaveniami"
5119 #: ../src/toolbar.c:81
5120 msgid "Quit Geany"
5121 msgstr "Ukončiť Geany"
5123 #: ../src/toolbar.c:82
5124 msgid "Print document"
5125 msgstr "Vytlačiť dokument"
5127 #: ../src/toolbar.c:83
5128 msgid "Replace text in the current document"
5129 msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore"
5131 #: ../src/toolbar.c:359
5132 msgid "Create a new file"
5133 msgstr "Vytvoriť nový súbor"
5135 #: ../src/toolbar.c:360
5136 msgid "Create a new file from a template"
5137 msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny"
5139 #: ../src/toolbar.c:367
5140 msgid "Open an existing file"
5141 msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
5143 #: ../src/toolbar.c:368
5144 msgid "Open a recent file"
5145 msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor"
5147 #: ../src/toolbar.c:376
5148 msgid "Choose more build actions"
5149 msgstr "Ďalšie akcie pre zostavenie"
5151 #: ../src/toolbar.c:383
5152 msgid "Search Field"
5153 msgstr "Vyhľadávacie pole"
5155 #: ../src/toolbar.c:393
5156 msgid "Goto Field"
5157 msgstr "Pole prejsť na"
5159 #: ../src/toolbar.c:586
5160 msgid "Separator"
5161 msgstr "Oddeľovač"
5163 #: ../src/toolbar.c:587
5164 msgid "--- Separator ---"
5165 msgstr "--- Oddeľovač ---"
5167 #: ../src/toolbar.c:959
5168 msgid ""
5169 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5170 "and drop."
5171 msgstr ""
5172 "Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je "
5173 "možné zoradiť ťahaním."
5175 #: ../src/toolbar.c:975
5176 msgid "Available Items"
5177 msgstr "Dostupné položky"
5179 #: ../src/toolbar.c:996
5180 msgid "Displayed Items"
5181 msgstr "Zobrazené položky"
5183 #: ../src/tools.c:85
5184 #, c-format
5185 msgid "Invalid command: %s"
5186 msgstr "Nesprávny príkaz: %s"
5188 #: ../src/tools.c:216
5189 #, c-format
5190 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5191 msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s"
5193 #: ../src/tools.c:224
5194 #, c-format
5195 msgid ""
5196 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5197 "changed. Error message: %s"
5198 msgstr "Spustený príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s"
5200 #: ../src/tools.c:232
5201 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5202 msgstr "Spustený príkaz skončil s neúspešným návratovým kódom."
5204 #: ../src/tools.c:241
5205 #, c-format
5206 msgid ""
5207 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5208 "Commands."
5209 msgstr ""
5210 "Nie je možné spustiť vlastný príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
5211 "Nastaveniach vlastných príkazov."
5213 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5214 msgid "Set Custom Commands"
5215 msgstr "Nastaviť vlastné príkazy"
5217 #: ../src/tools.c:364
5218 msgid ""
5219 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5220 "of the command replaces the current selection."
5221 msgstr ""
5222 "Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup "
5223 "príkazu ho automaticky nahradí."
5225 #: ../src/tools.c:378
5226 msgid "ID"
5227 msgstr "ID"
5229 #: ../src/tools.c:596
5230 msgid "No custom commands defined."
5231 msgstr "Nebol definovaný žiadny vlastný príkaz."
5233 #: ../src/tools.c:695
5234 msgid "Word Count"
5235 msgstr "Počet slov"
5237 #: ../src/tools.c:704
5238 msgid "selection"
5239 msgstr "výber"
5241 #: ../src/tools.c:709
5242 msgid "whole document"
5243 msgstr "celý dokument"
5245 #: ../src/tools.c:718
5246 msgid "Range:"
5247 msgstr "Rozsah:"
5249 #: ../src/tools.c:730
5250 msgid "Lines:"
5251 msgstr "Riadky:"
5253 #: ../src/tools.c:744
5254 msgid "Words:"
5255 msgstr "Slová:"
5257 #: ../src/tools.c:758
5258 msgid "Characters:"
5259 msgstr "Znaky:"
5261 #: ../src/sidebar.c:177
5262 msgid "No symbols found"
5263 msgstr "Neboli nájdené žiadne symboly"
5265 #: ../src/sidebar.c:601
5266 msgid "Show S_ymbol List"
5267 msgstr "Zobraziť zoznam s_ymbolov"
5269 #: ../src/sidebar.c:613
5270 msgid "Show _Document List"
5271 msgstr "Zobraziť z_oznam dokumentov"
5273 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5274 msgid "H_ide Sidebar"
5275 msgstr "Skryť _bočný panel"
5277 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5278 msgid "_Find in Files..."
5279 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
5281 #: ../src/sidebar.c:740
5282 msgid "Show _Paths"
5283 msgstr "Zobraziť _cesty"
5285 #: ../src/ui_utils.c:63
5286 msgid ""
5287 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5288 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5289 msgstr ""
5290 "riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5291 "kódovanie: %e      typ súboru: %f      rámec: %S"
5293 #. L = lines
5294 #: ../src/ui_utils.c:239
5295 #, c-format
5296 msgid "%dL"
5297 msgstr "%dL"
5299 #. RO = read-only
5300 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5301 msgid "RO "
5302 msgstr "ČÍT"
5304 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5305 #: ../src/ui_utils.c:251
5306 msgid "OVR"
5307 msgstr "CEZ"
5309 #: ../src/ui_utils.c:251
5310 msgid "INS"
5311 msgstr "VKL"
5313 #: ../src/ui_utils.c:265
5314 msgid "TAB"
5315 msgstr "TAB"
5317 #. SP = space
5318 #: ../src/ui_utils.c:268
5319 msgid "SP"
5320 msgstr "MEDZ"
5322 #. T/S = tabs and spaces
5323 #: ../src/ui_utils.c:271
5324 msgid "T/S"
5325 msgstr "T/M"
5327 #: ../src/ui_utils.c:279
5328 msgid "MOD"
5329 msgstr "ZMEN"
5331 #: ../src/ui_utils.c:407
5332 msgid " (new instance)"
5333 msgstr " (nová inštancia)"
5335 #: ../src/ui_utils.c:437
5336 #, c-format
5337 msgid "Font updated (%s)."
5338 msgstr "Písmo aktualizované (%s)."
5340 #: ../src/ui_utils.c:688
5341 msgid "C Standard Library"
5342 msgstr "Štandardná knižnica C"
5344 #: ../src/ui_utils.c:689
5345 msgid "ISO C99"
5346 msgstr "ISO C99"
5348 #: ../src/ui_utils.c:690
5349 msgid "C++ (C Standard Library)"
5350 msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)"
5352 #: ../src/ui_utils.c:691
5353 msgid "C++ Standard Library"
5354 msgstr "Štandardná knižnica C++"
5356 #: ../src/ui_utils.c:692
5357 msgid "C++ STL"
5358 msgstr "C++ STL"
5360 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5361 msgid "dd.mm.yyyy"
5362 msgstr "dd.mm.rrrr"
5364 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5365 msgid "mm.dd.yyyy"
5366 msgstr "mm.dd.rrrr"
5368 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5369 msgid "yyyy/mm/dd"
5370 msgstr "rrrr/mm/dd"
5372 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5373 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5374 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5376 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5377 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5378 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5380 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5381 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5382 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5384 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5385 msgid "_Use Custom Date Format"
5386 msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu"
5388 #: ../src/ui_utils.c:730
5389 msgid "Custom Date Format"
5390 msgstr "Vlastný formát dátumu"
5392 #: ../src/ui_utils.c:731
5393 msgid ""
5394 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5395 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5396 msgstr ""
5397 "Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Je možné použiť akýkoľvek zápis, "
5398 "ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
5400 #: ../src/ui_utils.c:752
5401 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5402 msgstr ""
5403 "Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliš "
5404 "dlhý)."
5406 #: ../src/ui_utils.c:827
5407 msgid "_Set Custom Date Format"
5408 msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu"
5410 #: ../src/ui_utils.c:2015
5411 msgid "Select Folder"
5412 msgstr "Vybrať priečinok"
5414 #: ../src/ui_utils.c:2015
5415 msgid "Select File"
5416 msgstr "Vybrať súbor"
5418 #: ../src/ui_utils.c:2185
5419 msgid "_Filetype Configuration"
5420 msgstr "_Konfigurácia súborových typov"
5422 #: ../src/ui_utils.c:2222
5423 msgid "Save All"
5424 msgstr "Uložiť všetko"
5426 #: ../src/ui_utils.c:2223
5427 msgid "Close All"
5428 msgstr "Zavrieť všetko"
5430 #: ../src/ui_utils.c:2455
5431 msgid "Geany cannot start!"
5432 msgstr "Geany sa nedá spustiť!"
5434 #: ../src/utils.c:87
5435 msgid "Select Browser"
5436 msgstr "Vybrať prehliadač"
5438 #: ../src/utils.c:88
5439 msgid ""
5440 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5441 "another one."
5442 msgstr ""
5443 "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Opravte nastavenia alebo zadajte iný "
5444 "prehliadač."
5446 #: ../src/utils.c:375
5447 msgid "Windows (CRLF)"
5448 msgstr "Windows (CRLF)"
5450 #: ../src/utils.c:376
5451 msgid "Classic Mac (CR)"
5452 msgstr "Mac (CR)"
5454 #: ../src/utils.c:377
5455 msgid "Unix (LF)"
5456 msgstr "Unix (LF)"
5458 #: ../src/utils.c:386
5459 msgid "CRLF"
5460 msgstr "CRLF"
5462 #: ../src/utils.c:387
5463 msgid "CR"
5464 msgstr "CR"
5466 #: ../src/utils.c:388
5467 msgid "LF"
5468 msgstr "LF"
5470 #: ../src/vte.c:585
5471 #, c-format
5472 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5473 msgstr "nevhodná knižnica VTE: „%s“: chýba symbol „%s“"
5475 #: ../src/vte.c:766
5476 msgid "_Set Path From Document"
5477 msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu"
5479 #: ../src/vte.c:771
5480 msgid "_Restart Terminal"
5481 msgstr "_Reštartovať terminál"
5483 #: ../src/vte.c:804
5484 msgid "_Input Methods"
5485 msgstr "_Metódy vstupu"
5487 #: ../src/vte.c:896
5488 msgid ""
5489 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5490 "+C or Enter to clear it)."
5491 msgstr ""
5492 "Adresár nebol zmenený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
5493 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
5495 #: ../src/win32.c:210
5496 msgid "Geany project files"
5497 msgstr "Súbory projektu Geany"
5499 #: ../src/win32.c:215
5500 msgid "Executables"
5501 msgstr "Spustiteľné súbory"
5503 #: ../src/win32.c:798
5504 #, c-format
5505 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5506 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť URI „%s“: %s"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5509 msgid "Class Builder"
5510 msgstr "Tvorca tried"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5513 msgid "Creates source files for new class types."
5514 msgstr "Vytvára zdrojové súbory pre nové typy tried."
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5517 msgid "Create Class"
5518 msgstr "Vytvoriť triedu"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5521 msgid "Create C++ Class"
5522 msgstr "Vytvoriť triedu C++"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5525 msgid "Create GTK+ Class"
5526 msgstr "Vytvoriť triedu GTK+"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5529 msgid "Create PHP Class"
5530 msgstr "Vytvoriť triedu PHP"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5533 msgid "Namespace"
5534 msgstr "Menný priestor"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5537 msgid "Class"
5538 msgstr "Trieda"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5541 msgid "Header file:"
5542 msgstr "Hlavičkový súbor:"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5545 msgid "Source file:"
5546 msgstr "Zdrojový súbor:"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5549 msgid "Inheritance"
5550 msgstr "Dedičnosť:"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5553 msgid "Base class:"
5554 msgstr "Základná trieda:"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5557 msgid "Base source:"
5558 msgstr "Základný zdrojový súbor:"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5561 msgid "Base header:"
5562 msgstr "Základná hlavička:"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5565 msgid "Global"
5566 msgstr "Globálna"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5569 msgid "Base GType:"
5570 msgstr "Základný GType:"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5573 msgid "Implements:"
5574 msgstr "Implementuje:"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5577 msgid "Options"
5578 msgstr "Možnosti"
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5581 msgid "Create constructor"
5582 msgstr "Vytvoriť konštruktor"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5585 msgid "Create destructor"
5586 msgstr "Vytvoriť deštruktor"
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5589 msgid "Is abstract"
5590 msgstr "Je abstraktná"
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5593 msgid "Is singleton"
5594 msgstr "Je singleton"
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5597 msgid "Constructor type:"
5598 msgstr "Typ konštruktoru"
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5601 msgid "Create Cla_ss"
5602 msgstr "_Vytvoriť triedu"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5605 msgid "_C++ Class..."
5606 msgstr "Trieda _C++…"
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5609 msgid "_GTK+ Class..."
5610 msgstr "Trieda _GTK+…"
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5613 msgid "_PHP Class..."
5614 msgstr "Trieda _PHP…"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5617 msgid "HTML Characters"
5618 msgstr "HTML znaky"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5621 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5622 msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako je napr. „&amp;“."
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5625 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5626 msgid "The Geany developer team"
5627 msgstr "Vývojový tím Geany"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5630 msgid "HTML characters"
5631 msgstr "Znaky HTML"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5634 msgid "ISO 8859-1 characters"
5635 msgstr "Znaky ISO 8859-1"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5638 msgid "Greek characters"
5639 msgstr "Grécke znaky"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5642 msgid "Mathematical characters"
5643 msgstr "Matematické znaky"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5646 msgid "Technical characters"
5647 msgstr "Technické znaky"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5650 msgid "Arrow characters"
5651 msgstr "Znaky šípok"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5654 msgid "Punctuation characters"
5655 msgstr "Interpunkčné znaky"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5658 msgid "Miscellaneous characters"
5659 msgstr "Rôzne znaky"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5662 #: ../plugins/saveactions.c:537
5663 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5664 msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu."
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5667 msgid "Special Characters"
5668 msgstr "Špeciálne znaky"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5671 msgid "_Insert"
5672 msgstr "_Vložiť"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5675 msgid ""
5676 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5677 "the button to insert it at the current cursor position."
5678 msgstr ""
5679 "Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie a dvojitým kliknutím alebo použitím "
5680 "tlačidla ho vložte na aktuálnu pozíciu kurzora."
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5683 msgid "Character"
5684 msgstr "Znak"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5687 msgid "HTML (name)"
5688 msgstr "HTML (entita)"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5691 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5692 msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak…"
5694 #. Add menuitem for html replacement functions
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5696 msgid "_HTML Replacement"
5697 msgstr "_HTML nahradenie"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5700 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5701 msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5704 msgid "_Replace Characters in Selection"
5705 msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5708 msgid "Insert Special HTML Characters"
5709 msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5712 msgid "Replace special characters"
5713 msgstr "Nahradiť špeciálne znaky"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5716 msgid "Toggle plugin status"
5717 msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu"
5719 #: ../plugins/export.c:36
5720 msgid "Export"
5721 msgstr "Exportovať"
5723 #: ../plugins/export.c:36
5724 msgid "Exports the current file into different formats."
5725 msgstr "Exportuje aktuálny súbor do rôznych formátov."
5727 #: ../plugins/export.c:168
5728 msgid "Export File"
5729 msgstr "Exportovať súbor"
5731 #: ../plugins/export.c:186
5732 msgid "_Insert line numbers"
5733 msgstr "_Vložiť čísla riadkov"
5735 #: ../plugins/export.c:188
5736 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5737 msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu"
5739 #: ../plugins/export.c:198
5740 msgid "_Use current zoom level"
5741 msgstr "Použiť aktuálne _zväčšenie"
5743 #: ../plugins/export.c:200
5744 msgid ""
5745 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5746 msgstr ""
5747 "Generuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne zväčšenia"
5749 #: ../plugins/export.c:278
5750 #, c-format
5751 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5752 msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako „%s“."
5754 #: ../plugins/export.c:280
5755 #, c-format
5756 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5757 msgstr "Súbor „%s“ nemohol byť uložený (%s)."
5759 #: ../plugins/export.c:746
5760 msgid "_Export"
5761 msgstr "_Exportovať"
5763 #. HTML
5764 #: ../plugins/export.c:753
5765 msgid "As _HTML..."
5766 msgstr "Ako _HTML…"
5768 #. LaTeX
5769 #: ../plugins/export.c:759
5770 msgid "As _LaTeX..."
5771 msgstr "Ako _LaTeX…"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5774 msgid "File Browser"
5775 msgstr "Prehliadač súborov"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5778 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5779 msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu."
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5782 msgid "Too many items selected!"
5783 msgstr "Príliš veľa vybraných položiek!"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5786 #, c-format
5787 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5788 msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz „%s“ (%s)."
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5791 msgid "Open in _Geany"
5792 msgstr "Otvoriť v _Geany"
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5795 msgid "Open _Externally"
5796 msgstr "Otvoriť _externe"
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5799 msgid "Show _Hidden Files"
5800 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5803 msgid "Up"
5804 msgstr "Hore"
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5807 msgid "Refresh"
5808 msgstr "Obnoviť"
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5811 msgid "Home"
5812 msgstr "Domov"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5815 msgid "Set path from document"
5816 msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5819 msgid "Filter:"
5820 msgstr "Filter:"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5823 msgid ""
5824 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5825 "a space."
5826 msgstr ""
5827 "Filtrovať súbory s použitím vzorov názvov súborov. Jednotlivé vzory oddeľte "
5828 "medzerou."
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5831 msgid "Focus File List"
5832 msgstr "Zamerať zoznam súborov"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5835 msgid "Focus Path Entry"
5836 msgstr "Zamerať cestu"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5839 msgid "External open command:"
5840 msgstr "Externý príkaz na otvorenie súboru:"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5843 #, c-format
5844 msgid ""
5845 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5846 "wildcards.\n"
5847 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5848 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5849 "filename"
5850 msgstr ""
5851 "Príkaz môže byť vykonaný pomocou „Otvoriť s“. Ako parametre môžete použiť %f "
5852 "a %d.\n"
5853 "%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n"
5854 "%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5857 msgid "Show hidden files"
5858 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5861 msgid "Hide file extensions:"
5862 msgstr "Skryť súbory s príponou:"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5865 msgid "Follow the path of the current file"
5866 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5869 msgid "Use the project's base directory"
5870 msgstr "Použiť základný adresár projektu"
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5873 msgid ""
5874 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5875 msgstr "Zmeniť adresár na základný adresár aktuálne otvoreného projektu"
5877 #: ../plugins/saveactions.c:42
5878 msgid "Save Actions"
5879 msgstr "Akcie pri uložení"
5881 #: ../plugins/saveactions.c:42
5882 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5883 msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov."
5885 #: ../plugins/saveactions.c:174
5886 #, c-format
5887 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5888 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť adresár (%s)."
5890 #. it's unlikely that this happens
5891 #: ../plugins/saveactions.c:208
5892 #, c-format
5893 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5894 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)."
5896 #: ../plugins/saveactions.c:233
5897 #, c-format
5898 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5899 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)."
5901 #: ../plugins/saveactions.c:370
5902 #, c-format
5903 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5904 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5905 msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený."
5906 msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené."
5907 msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených."
5909 #. initialize the dialog
5910 #: ../plugins/saveactions.c:441
5911 msgid "Select Directory"
5912 msgstr "Vybrať priečinok"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:529
5915 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5916 msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať"
5918 #: ../plugins/saveactions.c:610
5919 msgid "Auto Save"
5920 msgstr "Automatické ukladanie"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:612
5923 msgid "Enable save when losing _focus"
5924 msgstr "U_ložiť pri strate zamerania"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
5927 #: ../plugins/saveactions.c:721
5928 msgid "_Enable"
5929 msgstr "_Povoliť"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:626
5932 msgid "Auto save _interval:"
5933 msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:634
5936 msgid "seconds"
5937 msgstr "sekúnd"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:643
5940 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5941 msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:651
5944 msgid "Save only current open _file"
5945 msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:658
5948 msgid "Sa_ve all open files"
5949 msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:678
5952 msgid "Instant Save"
5953 msgstr "Okamžité uloženie"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:688
5956 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5957 msgstr "Súborový _typ pre novo vytvorené súbory"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:719
5960 msgid "Backup Copy"
5961 msgstr "Záložná kópia"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:729
5964 msgid "_Directory to save backup files in:"
5965 msgstr "_Adresár pre ukladanie záložných kópií"
5967 #: ../plugins/saveactions.c:752
5968 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5969 msgstr ""
5970 "_Formát dátumu/času pre záložné súbory („man strftime“ pre viac detailov):"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:765
5973 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5974 msgstr "_Počet adresárových úrovní vytváraných v adresári so zálohou:"
5976 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5977 msgid "Split Window"
5978 msgstr "Rozdelenie okna"
5980 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5981 msgid "Splits the editor view into two windows."
5982 msgstr "Rozdelí okno editora na dve časti."
5984 #: ../plugins/splitwindow.c:299
5985 msgid "Show the current document"
5986 msgstr "Zobraziť aktuálny dokument"
5988 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:469
5990 msgid "_Unsplit"
5991 msgstr "_Zrušiť rozdelenie"
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:436
5994 msgid "_Split Window"
5995 msgstr "Rozdeliť _okno"
5997 #: ../plugins/splitwindow.c:444
5998 msgid "_Side by Side"
5999 msgstr "_Vedľa seba"
6001 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6002 msgid "_Top and Bottom"
6003 msgstr "_Nad sebou"
6005 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6006 msgid "Side by Side"
6007 msgstr "Vedľa seba"
6009 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6010 msgid "Top and Bottom"
6011 msgstr "Nad sebou"