Persist colour picker palette
[geany-mirror.git] / po / pl.po
blobb4ef7c80b4ac0311a68c6044c5fe1c65d0af8f20
1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
10 # Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2014
11 # Piotr Orzechowski <tech@orzechowski.hub.pl>, 2017
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-09-22 11:56+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-09-24 11:51+0200\n"
18 "Last-Translator: Piotr Orzechowski <tech@orzechowski.hub.pl>\n"
19 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Language: pl_PL\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
30 msgid "Geany"
31 msgstr "Geany"
33 #: ../geany.desktop.in.h:2
34 msgid "Integrated Development Environment"
35 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
37 #: ../geany.desktop.in.h:3
38 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
39 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK+"
41 #: ../geany.desktop.in.h:4
42 #, fuzzy
43 msgid "Text;Editor;"
44 msgstr "Edytor"
46 #: ../data/geany.glade.h:1
47 msgid "_Toolbar Preferences"
48 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
50 #: ../data/geany.glade.h:2
51 msgid "_Hide Toolbar"
52 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
54 #: ../data/geany.glade.h:3
55 msgid "_Edit"
56 msgstr "_Edycja"
58 #: ../data/geany.glade.h:4
59 msgid "_Format"
60 msgstr "_Format"
62 #: ../data/geany.glade.h:5
63 msgid "I_nsert"
64 msgstr "Ws_taw"
66 #: ../data/geany.glade.h:6
67 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
68 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
70 #: ../data/geany.glade.h:7
71 msgid "Insert _Function Description"
72 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
74 #: ../data/geany.glade.h:8
75 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
76 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
78 #: ../data/geany.glade.h:9
79 msgid "_More"
80 msgstr "_Więcej"
82 #: ../data/geany.glade.h:10
83 msgid "Insert File _Header"
84 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
86 #: ../data/geany.glade.h:11
87 msgid "Insert _GPL Notice"
88 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
90 #: ../data/geany.glade.h:12
91 msgid "Insert _BSD License Notice"
92 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
94 #: ../data/geany.glade.h:13
95 msgid "Insert Dat_e"
96 msgstr "Wstaw _datę"
98 #: ../data/geany.glade.h:14
99 msgid "invisible"
100 msgstr "Niewidoczny"
102 #: ../data/geany.glade.h:15
103 msgid "_Insert \"include <...>\""
104 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
106 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
107 msgid "Insert Alternative _White Space"
108 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
110 #: ../data/geany.glade.h:17
111 msgid "_Search"
112 msgstr "_Szukaj"
114 #: ../data/geany.glade.h:18
115 msgid "Open Selected F_ile"
116 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
118 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2618
119 msgid "Find _Usage"
120 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
122 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2623
123 msgid "Find _Document Usage"
124 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
126 #: ../data/geany.glade.h:21
127 #, fuzzy
128 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
129 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
131 #: ../data/geany.glade.h:22
132 msgid "Conte_xt Action"
133 msgstr "Działanie _kontekstowe"
135 #. Column legend:
136 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
137 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
138 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
139 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
140 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
141 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
142 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
143 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
144 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1526
145 msgid "None"
146 msgstr "Brak"
148 #: ../data/geany.glade.h:24
149 msgid "Basic"
150 msgstr "Podstawowe"
152 #: ../data/geany.glade.h:25
153 msgid "Current chars"
154 msgstr "Bieżące znaki"
156 #: ../data/geany.glade.h:26
157 msgid "Match braces"
158 msgstr "Paruj nawiasy"
160 #: ../data/geany.glade.h:27
161 msgid "Left"
162 msgstr "Lewo"
164 #: ../data/geany.glade.h:28
165 msgid "Right"
166 msgstr "Prawo"
168 #: ../data/geany.glade.h:29
169 msgid "Top"
170 msgstr "Góra"
172 #: ../data/geany.glade.h:30
173 msgid "Bottom"
174 msgstr "Dół"
176 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
177 msgid "Preferences"
178 msgstr "Ustawienia"
180 #: ../data/geany.glade.h:32
181 msgid "Load files from the last session"
182 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
184 #: ../data/geany.glade.h:33
185 msgid "Opens at startup the files from the last session"
186 msgstr ""
187 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
188 "sesji"
190 #: ../data/geany.glade.h:34
191 msgid "Load virtual terminal support"
192 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
194 #: ../data/geany.glade.h:35
195 msgid ""
196 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
197 "disable it if you do not need it"
198 msgstr ""
199 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
200 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
202 #: ../data/geany.glade.h:36
203 msgid "Enable plugin support"
204 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
206 #: ../data/geany.glade.h:37
207 msgid "<b>Startup</b>"
208 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
210 #: ../data/geany.glade.h:38
211 msgid "Save window size"
212 msgstr "Zapisz rozmiar okna"
214 #: ../data/geany.glade.h:39
215 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
216 msgstr "Zapisuje rozmiar okna i wczytuje przy starcie programu"
218 #: ../data/geany.glade.h:40
219 msgid "Save window position"
220 msgstr "Zapisz pozycję okna"
222 #: ../data/geany.glade.h:41
223 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
224 msgstr "Zapisuje pozycję okna i wczytuje przy starcie programu"
226 #: ../data/geany.glade.h:42
227 msgid "Confirm exit"
228 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
230 #: ../data/geany.glade.h:43
231 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
232 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
234 #: ../data/geany.glade.h:44
235 msgid "<b>Shutdown</b>"
236 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
238 #: ../data/geany.glade.h:45
239 msgid "Startup path:"
240 msgstr "Katalog domyślny:"
242 #: ../data/geany.glade.h:46
243 msgid ""
244 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
245 msgstr ""
246 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
247 "być ścieżką absolutną. "
249 #: ../data/geany.glade.h:47
250 msgid "Project files:"
251 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
253 #: ../data/geany.glade.h:48
254 msgid "Path to start in when opening project files"
255 msgstr ""
256 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
257 "projektu"
259 #: ../data/geany.glade.h:49
260 msgid "Extra plugin path:"
261 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
263 #: ../data/geany.glade.h:50
264 msgid ""
265 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
266 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
267 "for plugins. Leave blank to disable."
268 msgstr ""
269 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
270 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
271 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
273 #: ../data/geany.glade.h:51
274 msgid "<b>Paths</b>"
275 msgstr "<b>Katalogi</b>"
277 #: ../data/geany.glade.h:52
278 msgid "Startup"
279 msgstr "Uruchamianie"
281 #: ../data/geany.glade.h:53
282 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
283 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
285 #: ../data/geany.glade.h:54
286 msgid ""
287 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
288 "finished"
289 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
291 #: ../data/geany.glade.h:55
292 msgid "Switch to status message list at new message"
293 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
295 #: ../data/geany.glade.h:56
296 msgid ""
297 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
298 "new status message arrives"
299 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Suppress status messages in the status bar"
303 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid ""
307 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
308 "in the status messages window."
309 msgstr ""
310 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
311 "oknie Statusu."
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
315 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
317 #: ../data/geany.glade.h:60
318 msgid ""
319 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
320 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
321 "fields and the VTE."
322 msgstr ""
323 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
324 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
325 "wirtualnego."
327 #: ../data/geany.glade.h:61
328 #, fuzzy
329 msgid "Use Windows native dialogs"
330 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
332 #: ../data/geany.glade.h:62
333 #, fuzzy
334 msgid ""
335 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
336 "default dialogs"
337 msgstr ""
338 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
339 "biblioteki GTK"
341 #: ../data/geany.glade.h:63
342 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
343 msgstr "<b>Różne</b>"
345 #: ../data/geany.glade.h:64
346 #, fuzzy
347 msgid "Always wrap search"
348 msgstr "Zawsze szukaj od nowa po napotkaniu końca pliku"
350 #: ../data/geany.glade.h:65
351 #, fuzzy
352 msgid "Always wrap search around the document"
353 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
355 #: ../data/geany.glade.h:66
356 #, fuzzy
357 msgid "Hide the Find dialog"
358 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
360 #: ../data/geany.glade.h:67
361 #, fuzzy
362 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
363 msgstr ""
364 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
365 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
367 #: ../data/geany.glade.h:68
368 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
369 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
371 #: ../data/geany.glade.h:69
372 msgid ""
373 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
374 "Replace dialog and there is no selection"
375 msgstr ""
376 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
377 "nie zaznaczono tekstu"
379 #: ../data/geany.glade.h:70
380 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
381 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
383 #: ../data/geany.glade.h:71
384 msgid "<b>Search</b>"
385 msgstr "<b>Szukaj</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:72
388 msgid "Use project-based session files"
389 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
391 #: ../data/geany.glade.h:73
392 msgid ""
393 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
394 "project"
395 msgstr ""
396 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
397 "ponownym otwieraniu projektu"
399 #: ../data/geany.glade.h:74
400 msgid "Store project file inside the project base directory"
401 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
403 #: ../data/geany.glade.h:75
404 msgid ""
405 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
406 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
407 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
408 "Project dialog."
409 msgstr ""
410 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
411 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
412 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
413 "dialogowym Nowy projekt"
415 #: ../data/geany.glade.h:76
416 msgid "<b>Projects</b>"
417 msgstr "<b>Projekty</b>"
419 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
420 msgid "Miscellaneous"
421 msgstr "Różne"
423 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
424 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
425 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
426 #. * tab label object.
427 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
428 msgid "General"
429 msgstr "Ogólne"
431 #: ../data/geany.glade.h:79
432 msgid "Show symbol list"
433 msgstr "Pokaż listę symboli"
435 #: ../data/geany.glade.h:80
436 msgid "Toggle the symbol list on and off"
437 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
439 #: ../data/geany.glade.h:81
440 msgid "Default symbol sorting mode"
441 msgstr "Domyślny tryb sortowania symboli"
443 #: ../data/geany.glade.h:82
444 #, fuzzy
445 msgid "Default sorting mode:"
446 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
448 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
449 msgid "Name"
450 msgstr "Nazwa"
452 #: ../data/geany.glade.h:84
453 msgid "Appearance"
454 msgstr "Wygląd"
456 #: ../data/geany.glade.h:85
457 msgid "Show documents list"
458 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
460 #: ../data/geany.glade.h:86
461 msgid "Toggle the documents list on and off"
462 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
464 #: ../data/geany.glade.h:87
465 msgid "Show sidebar"
466 msgstr "Pokaż panel _boczny"
468 #: ../data/geany.glade.h:88
469 msgid "Position:"
470 msgstr "Położenie:"
472 #: ../data/geany.glade.h:89
473 msgid "<b>Sidebar</b>"
474 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
476 #: ../data/geany.glade.h:90
477 msgid "<b>Message window</b>"
478 msgstr "Okno komunikatów:"
480 #: ../data/geany.glade.h:91
481 msgid "Symbol list:"
482 msgstr "Lista symboli:"
484 #: ../data/geany.glade.h:92
485 msgid "Message window:"
486 msgstr "Okno komunikatów:"
488 #: ../data/geany.glade.h:93
489 msgid "Editor:"
490 msgstr "Edytor:"
492 #: ../data/geany.glade.h:94
493 msgid "Sets the font for the message window"
494 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
496 #: ../data/geany.glade.h:95
497 msgid "Sets the font for the symbol list"
498 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
500 #: ../data/geany.glade.h:96
501 msgid "Sets the editor font"
502 msgstr "Ustawia font edytora"
504 #: ../data/geany.glade.h:97
505 msgid "<b>Fonts</b>"
506 msgstr "<b>Fonty</b>"
508 #: ../data/geany.glade.h:98
509 msgid "Show status bar"
510 msgstr "Pokaż pasek statusu"
512 #: ../data/geany.glade.h:99
513 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
514 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
516 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
517 msgid "Interface"
518 msgstr "Interfejs"
520 #: ../data/geany.glade.h:101
521 msgid "Show editor tabs"
522 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
524 #: ../data/geany.glade.h:102
525 msgid "Show close buttons"
526 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
528 #: ../data/geany.glade.h:103
529 msgid ""
530 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
531 "clicking on it (requires restart of Geany)"
532 msgstr ""
533 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
535 #: ../data/geany.glade.h:104
536 msgid "Placement of new file tabs:"
537 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
539 #: ../data/geany.glade.h:105
540 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
541 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
543 #: ../data/geany.glade.h:106
544 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
545 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
547 #: ../data/geany.glade.h:107
548 msgid "Next to current"
549 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
551 #: ../data/geany.glade.h:108
552 msgid ""
553 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
554 "of the notebook"
555 msgstr ""
556 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
557 "końcu"
559 #: ../data/geany.glade.h:109
560 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
561 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
563 #: ../data/geany.glade.h:110
564 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
565 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
567 #: ../data/geany.glade.h:111
568 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
569 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument po zamknięciu karty"
571 #: ../data/geany.glade.h:112
572 msgid "<b>Editor tabs</b>"
573 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
575 #: ../data/geany.glade.h:113
576 msgid "Sidebar:"
577 msgstr "Panel boczny:"
579 #: ../data/geany.glade.h:114
580 msgid "<b>Tab positions</b>"
581 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
583 #: ../data/geany.glade.h:115
584 msgid "Notebook tabs"
585 msgstr "Karty edytora"
587 #: ../data/geany.glade.h:116
588 msgid "Show t_oolbar"
589 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
591 #: ../data/geany.glade.h:117
592 msgid "_Append toolbar to the menu"
593 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
595 #: ../data/geany.glade.h:118
596 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
597 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
599 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
600 msgid "Customize Toolbar"
601 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
603 #: ../data/geany.glade.h:120
604 msgid "System _default"
605 msgstr "Ustawienia _systemowe"
607 #: ../data/geany.glade.h:121
608 msgid "Images _and text"
609 msgstr "Tekst i i_kony"
611 #: ../data/geany.glade.h:122
612 msgid "_Images only"
613 msgstr "Tylko ik_ony"
615 #: ../data/geany.glade.h:123
616 msgid "_Text only"
617 msgstr "Tylko _tekst"
619 #: ../data/geany.glade.h:124
620 msgid "<b>Icon style</b>"
621 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:125
624 msgid "S_ystem default"
625 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
627 #: ../data/geany.glade.h:126
628 msgid "_Small icons"
629 msgstr "_Małe ikony"
631 #: ../data/geany.glade.h:127
632 msgid "_Very small icons"
633 msgstr "Mi_niaturki"
635 #: ../data/geany.glade.h:128
636 msgid "_Large icons"
637 msgstr "_Duże ikony"
639 #: ../data/geany.glade.h:129
640 msgid "<b>Icon size</b>"
641 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
643 #: ../data/geany.glade.h:130
644 msgid "<b>Toolbar</b>"
645 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
647 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
648 msgid "Toolbar"
649 msgstr "Pasek narzędzi"
651 #: ../data/geany.glade.h:132
652 msgid "Line wrapping"
653 msgstr "Zawijanie wierszy"
655 #: ../data/geany.glade.h:133
656 msgid ""
657 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
658 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
659 "disabled on slow machines."
660 msgstr ""
661 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
662 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
664 #: ../data/geany.glade.h:134
665 msgid "\"Smart\" home key"
666 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
668 #: ../data/geany.glade.h:135
669 msgid ""
670 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
671 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
672 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
673 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
674 "its current position."
675 msgstr ""
676 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
677 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
678 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
680 #: ../data/geany.glade.h:136
681 msgid "Disable Drag and Drop"
682 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
685 msgid ""
686 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
687 "drop any selections within or outside of the editor window"
688 msgstr ""
689 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
690 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
692 #: ../data/geany.glade.h:138
693 msgid "Code folding"
694 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
696 #: ../data/geany.glade.h:139
697 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
698 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
700 #: ../data/geany.glade.h:140
701 msgid ""
702 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
703 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
704 msgstr ""
705 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
706 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Use indicators to show compile errors"
710 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
712 #: ../data/geany.glade.h:142
713 msgid ""
714 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
715 "where the compiler found a warning or an error"
716 msgstr ""
717 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
718 "lub wskazuje błędy"
720 #: ../data/geany.glade.h:143
721 msgid "Newline strips trailing spaces"
722 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
724 #: ../data/geany.glade.h:144
725 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
726 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
728 #: ../data/geany.glade.h:145
729 msgid "Line breaking column:"
730 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
732 #: ../data/geany.glade.h:146
733 msgid "Comment toggle marker:"
734 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
736 #: ../data/geany.glade.h:147
737 msgid ""
738 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
739 "used to mark the comment as toggled."
740 msgstr ""
741 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
742 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
744 #: ../data/geany.glade.h:148
745 msgid "<b>Features</b>"
746 msgstr "<b>Różne</b>"
748 #: ../data/geany.glade.h:149
749 msgid "Features"
750 msgstr "Różne"
752 #: ../data/geany.glade.h:150
753 msgid ""
754 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
755 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
756 msgstr ""
757 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
758 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
760 #: ../data/geany.glade.h:151
761 #, fuzzy
762 msgid "_Width:"
763 msgstr "Szerokość:"
765 #: ../data/geany.glade.h:152
766 msgid "The width in chars of a single indent"
767 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
769 #: ../data/geany.glade.h:153
770 #, fuzzy
771 msgid "Auto-indent _mode:"
772 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
774 #: ../data/geany.glade.h:154
775 msgid "Detect type from file"
776 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
778 #: ../data/geany.glade.h:155
779 msgid ""
780 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
781 "opened"
782 msgstr ""
783 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
784 "otwieraniu"
786 #: ../data/geany.glade.h:156
787 msgid "T_abs and spaces"
788 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
790 #: ../data/geany.glade.h:157
791 msgid ""
792 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
793 msgstr ""
794 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
795 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
797 #: ../data/geany.glade.h:158
798 msgid "_Spaces"
799 msgstr "_Spacje"
801 #: ../data/geany.glade.h:159
802 msgid "Use spaces when inserting indentation"
803 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
805 #: ../data/geany.glade.h:160
806 msgid "_Tabs"
807 msgstr "Znaki _tabulacji"
809 #: ../data/geany.glade.h:161
810 msgid "Use one tab per indent"
811 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
813 #: ../data/geany.glade.h:162
814 msgid "Detect width from file"
815 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
817 #: ../data/geany.glade.h:163
818 msgid ""
819 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
820 "opened"
821 msgstr ""
822 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
823 "otwieraniu"
825 #: ../data/geany.glade.h:164
826 msgid "Type:"
827 msgstr "Typ:"
829 #: ../data/geany.glade.h:165
830 #, fuzzy
831 msgid "Tab _key indents"
832 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
835 msgid ""
836 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
837 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
839 #: ../data/geany.glade.h:167
840 msgid "<b>Indentation</b>"
841 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
843 #: ../data/geany.glade.h:168
844 msgid "Indentation"
845 msgstr "Wcięcia"
847 #: ../data/geany.glade.h:169
848 msgid "Snippet completion"
849 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
851 #: ../data/geany.glade.h:170
852 msgid ""
853 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
854 "string using a single keypress"
855 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
857 #: ../data/geany.glade.h:171
858 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
859 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
861 #: ../data/geany.glade.h:172
862 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
863 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
866 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
867 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
870 msgid ""
871 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
872 "when a new line is entered inside such a comment"
873 msgstr ""
874 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
875 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
877 #: ../data/geany.glade.h:175
878 msgid "Autocomplete symbols"
879 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
881 #: ../data/geany.glade.h:176
882 msgid ""
883 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
884 "variables, ...)"
885 msgstr ""
886 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
887 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
889 #: ../data/geany.glade.h:177
890 msgid "Autocomplete all words in document"
891 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
893 #: ../data/geany.glade.h:178
894 msgid "Drop rest of word on completion"
895 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
897 #: ../data/geany.glade.h:179
898 msgid "Max. symbol name suggestions:"
899 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
901 #: ../data/geany.glade.h:180
902 msgid "Completion list height:"
903 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
905 #: ../data/geany.glade.h:181
906 msgid "Characters to type for autocompletion:"
907 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
909 #: ../data/geany.glade.h:182
910 msgid ""
911 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
912 "autocompletion list"
913 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
915 #: ../data/geany.glade.h:183
916 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
917 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
919 #: ../data/geany.glade.h:184
920 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
921 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
923 #: ../data/geany.glade.h:185
924 msgid "Symbol list update frequency:"
925 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
927 #: ../data/geany.glade.h:186
928 msgid ""
929 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
930 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
931 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
932 msgstr ""
933 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
934 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
935 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
936 "rzeczywistym."
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "<b>Completions</b>"
940 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Parenthesis ( )"
944 msgstr "Nawiasy ( )"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
948 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
951 msgid "Curly brackets { }"
952 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Square brackets [ ]"
960 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
964 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
966 #: ../data/geany.glade.h:194
967 msgid "Single quotes ' '"
968 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
970 #: ../data/geany.glade.h:195
971 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
972 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
974 #: ../data/geany.glade.h:196
975 msgid "Double quotes \" \""
976 msgstr "Podwójny cudzysłów"
978 #: ../data/geany.glade.h:197
979 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
980 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
982 #: ../data/geany.glade.h:198
983 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
984 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
986 #: ../data/geany.glade.h:199
987 msgid "Completions"
988 msgstr "Auto-uzupełnianie"
990 #: ../data/geany.glade.h:200
991 msgid "Invert syntax highlighting colors"
992 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
994 #: ../data/geany.glade.h:201
995 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
996 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
998 #: ../data/geany.glade.h:202
999 msgid "Show indentation guides"
1000 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
1002 #: ../data/geany.glade.h:203
1003 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1004 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
1006 #: ../data/geany.glade.h:204
1007 msgid "Show white space"
1008 msgstr "Pokaż białe znaki"
1010 #: ../data/geany.glade.h:205
1011 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1012 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
1014 #: ../data/geany.glade.h:206
1015 msgid "Show line endings"
1016 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1018 #: ../data/geany.glade.h:207
1019 msgid "Shows the line ending character"
1020 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1022 #: ../data/geany.glade.h:208
1023 msgid "Show line numbers"
1024 msgstr "Pokaż numery wierszy"
1026 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1028 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Show markers margin"
1032 msgstr "Pokaż margines znaczników"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid ""
1036 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1037 "mark lines"
1038 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
1040 #: ../data/geany.glade.h:212
1041 msgid "Stop scrolling at last line"
1042 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
1044 #: ../data/geany.glade.h:213
1045 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1046 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
1048 #: ../data/geany.glade.h:214
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1051 msgstr "Linie widoczne wokół kursor_a:"
1053 #: ../data/geany.glade.h:215
1054 msgid "<b>Display</b>"
1055 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
1057 #: ../data/geany.glade.h:216
1058 msgid "Column:"
1059 msgstr "Kolumna:"
1061 #: ../data/geany.glade.h:217
1062 msgid "Color:"
1063 msgstr "Kolor:"
1065 #: ../data/geany.glade.h:218
1066 msgid "Sets the color of the long line marker"
1067 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1069 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
1070 msgid "Color Chooser"
1071 msgstr "Wybór koloru"
1073 #: ../data/geany.glade.h:220
1074 msgid ""
1075 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1076 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1077 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1078 msgstr ""
1079 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1080 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1081 "być wyświetlana."
1083 #: ../data/geany.glade.h:221
1084 msgid "Line"
1085 msgstr "Wiersz"
1087 #: ../data/geany.glade.h:222
1088 msgid ""
1089 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1090 "(see below)"
1091 msgstr ""
1092 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1093 "niżej)"
1095 #: ../data/geany.glade.h:223
1096 msgid "Background"
1097 msgstr "Tło"
1099 #: ../data/geany.glade.h:224
1100 msgid ""
1101 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1102 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1103 "proportional fonts)"
1104 msgstr ""
1105 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1106 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1108 #: ../data/geany.glade.h:225
1109 msgid "Enabled"
1110 msgstr "Włączone"
1112 #: ../data/geany.glade.h:226
1113 msgid "<b>Long line marker</b>"
1114 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1116 #: ../data/geany.glade.h:227
1117 msgid "Disabled"
1118 msgstr "Wyłączone"
1120 #: ../data/geany.glade.h:228
1121 msgid "Do not show virtual spaces"
1122 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1124 #: ../data/geany.glade.h:229
1125 msgid "Only for rectangular selections"
1126 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1128 #: ../data/geany.glade.h:230
1129 msgid ""
1130 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1131 "selection"
1132 msgstr ""
1133 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1134 "zaznaczenia"
1136 #: ../data/geany.glade.h:231
1137 msgid "Always"
1138 msgstr "Zawsze"
1140 #: ../data/geany.glade.h:232
1141 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1142 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1144 #: ../data/geany.glade.h:233
1145 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1146 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1148 #: ../data/geany.glade.h:234
1149 msgid "Display"
1150 msgstr "Wyświetlanie"
1152 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1153 msgid "Editor"
1154 msgstr "Edytor"
1156 #: ../data/geany.glade.h:236
1157 msgid "Open new documents from the command-line"
1158 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1160 #: ../data/geany.glade.h:237
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1163 msgstr ""
1164 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1166 #: ../data/geany.glade.h:238
1167 msgid "Default end of line characters:"
1168 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1170 #: ../data/geany.glade.h:239
1171 msgid "<b>New files</b>"
1172 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1174 #: ../data/geany.glade.h:240
1175 msgid "Default encoding (new files):"
1176 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1178 #: ../data/geany.glade.h:241
1179 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1180 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1182 #: ../data/geany.glade.h:242
1183 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1184 msgstr ""
1185 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1186 "niż Unikod"
1188 #: ../data/geany.glade.h:243
1189 msgid ""
1190 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1191 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1192 "(usually not needed)"
1193 msgstr ""
1194 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1195 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1196 "jest to potrzebne)"
1198 #: ../data/geany.glade.h:244
1199 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1200 msgstr ""
1201 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1205 msgstr ""
1206 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1207 "standardzie innym niż Unikod."
1209 #: ../data/geany.glade.h:246
1210 msgid "<b>Encodings</b>"
1211 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:247
1214 msgid "Ensure new line at file end"
1215 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1217 #: ../data/geany.glade.h:248
1218 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1219 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1222 msgid "Ensure consistent line endings"
1223 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1225 #: ../data/geany.glade.h:250
1226 msgid ""
1227 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1228 "mixed line endings in the same file"
1229 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1231 #: ../data/geany.glade.h:251
1232 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1233 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1235 #: ../data/geany.glade.h:252
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1238 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1240 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1241 msgid "Replace tabs with space"
1242 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1244 #: ../data/geany.glade.h:254
1245 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1246 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1248 #: ../data/geany.glade.h:255
1249 msgid "<b>Saving files</b>"
1250 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1252 #: ../data/geany.glade.h:256
1253 msgid "Recent files list length:"
1254 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:257
1257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1258 msgstr ""
1259 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1261 #: ../data/geany.glade.h:258
1262 msgid "Disk check timeout:"
1263 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:259
1266 msgid ""
1267 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1268 "disables checking."
1269 msgstr ""
1270 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1271 "wyłącza sprawdzanie."
1273 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1274 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1275 msgid "Files"
1276 msgstr "Pliki"
1278 #: ../data/geany.glade.h:261
1279 msgid "Terminal:"
1280 msgstr "Terminal:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:262
1283 msgid "Browser:"
1284 msgstr "Przeglądarka:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:264
1287 #, fuzzy, no-c-format
1288 msgid ""
1289 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1290 "filename)"
1291 msgstr ""
1292 "Polecenie emulatora terminalu (%c jest zastąpione przez nazwę skryptu "
1293 "uruchomieniowego Geany)"
1295 #: ../data/geany.glade.h:265
1296 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1297 msgstr ""
1298 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1299 "przeglądarki"
1301 #: ../data/geany.glade.h:266
1302 msgid "Grep:"
1303 msgstr "Grep:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:267
1306 msgid "<b>Tool paths</b>"
1307 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1309 #: ../data/geany.glade.h:268
1310 msgid "Context action:"
1311 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:270
1314 #, no-c-format
1315 msgid ""
1316 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1317 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1318 "execution."
1319 msgstr ""
1320 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1321 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1322 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1324 #: ../data/geany.glade.h:271
1325 msgid "<b>Commands</b>"
1326 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1328 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1329 msgid "Tools"
1330 msgstr "Narzędzia"
1332 #: ../data/geany.glade.h:273
1333 msgid "Email address of the developer"
1334 msgstr "Adres e-mail programisty"
1336 #: ../data/geany.glade.h:274
1337 msgid "Initials of the developer name"
1338 msgstr "Inicjały programisty"
1340 #: ../data/geany.glade.h:275
1341 msgid "Initial version:"
1342 msgstr "Wstępna wersja:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:276
1345 msgid "Version number, which a new file initially has"
1346 msgstr "Numer wersji"
1348 #: ../data/geany.glade.h:277
1349 msgid "Company name"
1350 msgstr "Nazwa firmy"
1352 #: ../data/geany.glade.h:278
1353 msgid "Developer:"
1354 msgstr "Programista:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:279
1357 msgid "Company:"
1358 msgstr "Firma:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:280
1361 msgid "Mail address:"
1362 msgstr "Adres e-mail:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:281
1365 msgid "Initials:"
1366 msgstr "Inicjały:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:282
1369 msgid "The name of the developer"
1370 msgstr "Nazwisko programisty"
1372 #: ../data/geany.glade.h:283
1373 msgid "Year:"
1374 msgstr "Rok:"
1376 #: ../data/geany.glade.h:284
1377 msgid "Date:"
1378 msgstr "Data:"
1380 #: ../data/geany.glade.h:285
1381 msgid "Date & time:"
1382 msgstr "Data i czas:"
1384 #: ../data/geany.glade.h:286
1385 msgid ""
1386 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1387 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1388 msgstr ""
1389 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1390 "funkcji strftime języka ANSI C."
1392 #: ../data/geany.glade.h:287
1393 msgid ""
1394 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1395 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1396 msgstr ""
1397 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1398 "strftime języka ANSI C."
1400 #: ../data/geany.glade.h:288
1401 msgid ""
1402 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1403 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1404 msgstr ""
1405 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1406 "strftime języka ANSI C."
1408 #: ../data/geany.glade.h:289
1409 msgid "<b>Template data</b>"
1410 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1413 msgid "Templates"
1414 msgstr "Szablony"
1416 #: ../data/geany.glade.h:291
1417 msgid "C_hange"
1418 msgstr "Zmi_eń"
1420 #: ../data/geany.glade.h:292
1421 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1422 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1424 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1425 #: ../src/prefs.c:1616
1426 msgid "Keybindings"
1427 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1429 #: ../data/geany.glade.h:294
1430 msgid "Command:"
1431 msgstr "Polecenie:"
1433 #: ../data/geany.glade.h:296
1434 #, no-c-format
1435 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1436 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1438 #: ../data/geany.glade.h:297
1439 msgid "Use an external command for printing"
1440 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1442 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1443 msgid "Print line numbers"
1444 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1446 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1447 msgid "Add line numbers to the printed page"
1448 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1450 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1451 msgid "Print page numbers"
1452 msgstr "Drukuj numery stron"
1454 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1455 msgid ""
1456 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1457 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1459 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1460 msgid "Print page header"
1461 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1463 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1464 msgid ""
1465 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1466 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1467 msgstr ""
1468 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1469 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1471 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1472 msgid "Use the basename of the printed file"
1473 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1475 #: ../data/geany.glade.h:305
1476 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1477 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1479 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1480 msgid "Date format:"
1481 msgstr "Format daty:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1484 msgid ""
1485 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1486 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1487 "with the ANSI C strftime function."
1488 msgstr ""
1489 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1490 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1492 #: ../data/geany.glade.h:308
1493 msgid "Use native GTK printing"
1494 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1496 #: ../data/geany.glade.h:309
1497 msgid "<b>Printing</b>"
1498 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1500 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1501 msgid "Printing"
1502 msgstr "Drukowanie"
1504 #: ../data/geany.glade.h:311
1505 msgid "Font:"
1506 msgstr "Font:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:312
1509 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1510 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1512 #: ../data/geany.glade.h:313
1513 msgid "Choose Terminal Font"
1514 msgstr "Czcionka terminala"
1516 #: ../data/geany.glade.h:314
1517 msgid "Foreground color:"
1518 msgstr "Kolor tekstu:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:315
1521 msgid "Background color:"
1522 msgstr "Kolor tła:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:316
1525 msgid "Scrollback lines:"
1526 msgstr "Liczba linii:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:317
1529 msgid "Shell:"
1530 msgstr "Powłoka:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:318
1533 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1534 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1536 #: ../data/geany.glade.h:319
1537 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1538 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1540 #: ../data/geany.glade.h:320
1541 msgid ""
1542 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1543 "widget"
1544 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1546 #: ../data/geany.glade.h:321
1547 msgid ""
1548 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1549 "emulation"
1550 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1552 #: ../data/geany.glade.h:322
1553 msgid "Scroll on keystroke"
1554 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1556 #: ../data/geany.glade.h:323
1557 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1558 msgstr ""
1559 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1560 "klawisz "
1562 #: ../data/geany.glade.h:324
1563 msgid "Scroll on output"
1564 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1566 #: ../data/geany.glade.h:325
1567 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1568 msgstr ""
1569 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1570 "wygenerowane wyjście polecenia"
1572 #: ../data/geany.glade.h:326
1573 msgid "Cursor blinks"
1574 msgstr "Migotanie kursora"
1576 #: ../data/geany.glade.h:327
1577 msgid "Whether to blink the cursor"
1578 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1580 #: ../data/geany.glade.h:328
1581 msgid "Override Geany keybindings"
1582 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1584 #: ../data/geany.glade.h:329
1585 msgid ""
1586 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1587 msgstr ""
1588 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1589 "(oprócz związanych z focusem)"
1591 #: ../data/geany.glade.h:330
1592 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1593 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:331
1596 msgid ""
1597 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1598 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1599 "within the VTE."
1600 msgstr ""
1601 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1602 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1603 "wykorzystujących ten klawisz."
1605 #: ../data/geany.glade.h:332
1606 msgid "Follow path of the current file"
1607 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1609 #: ../data/geany.glade.h:333
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1612 msgstr ""
1613 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1614 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1616 #: ../data/geany.glade.h:334
1617 msgid "Execute programs in the VTE"
1618 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1620 #: ../data/geany.glade.h:335
1621 msgid ""
1622 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1623 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1624 msgstr ""
1625 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1626 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1628 #: ../data/geany.glade.h:336
1629 msgid "Don't use run script"
1630 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1632 #: ../data/geany.glade.h:337
1633 msgid ""
1634 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1635 "status of the executed program"
1636 msgstr ""
1637 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1638 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1640 #: ../data/geany.glade.h:338
1641 msgid "<b>Terminal</b>"
1642 msgstr "<b>Terminal</b>"
1644 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1645 msgid "Terminal"
1646 msgstr "Terminal"
1648 #: ../data/geany.glade.h:340
1649 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1650 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1652 #: ../data/geany.glade.h:341
1653 msgid "<b>Various preferences</b>"
1654 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1656 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1657 msgid "Various"
1658 msgstr "Rozmaite"
1660 #: ../data/geany.glade.h:344
1661 msgid "_File"
1662 msgstr "_Plik"
1664 #: ../data/geany.glade.h:345
1665 msgid "New (with _Template)"
1666 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:346
1669 msgid "_Open..."
1670 msgstr "_Otwórz..."
1672 #: ../data/geany.glade.h:347
1673 msgid "Recent _Files"
1674 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1676 #: ../data/geany.glade.h:348
1677 msgid "Save _As..."
1678 msgstr "Zapisz jako..."
1680 #: ../data/geany.glade.h:349
1681 msgid "Sa_ve All"
1682 msgstr "Za_pisz wszystko"
1684 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1685 #: ../src/sidebar.c:717
1686 msgid "_Reload"
1687 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1689 #: ../data/geany.glade.h:351
1690 msgid "R_eload As"
1691 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1693 #: ../data/geany.glade.h:352
1694 msgid "Page Set_up"
1695 msgstr "_Ustawienia strony"
1697 #: ../data/geany.glade.h:353
1698 msgid "_Print..."
1699 msgstr "Drukuj..."
1701 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1702 msgid "Close Ot_her Documents"
1703 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1705 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1706 msgid "C_lose All"
1707 msgstr "Za_mknij wszystko"
1709 #: ../data/geany.glade.h:356
1710 msgid "Co_mmands"
1711 msgstr "_Polecenia"
1713 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1714 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1715 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1718 msgid "_Copy Current Line(s)"
1719 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1722 msgid "_Delete Current Line(s)"
1723 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1726 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1727 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1729 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1730 msgid "S_elect Current Line(s)"
1731 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1734 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1735 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1737 #: ../data/geany.glade.h:363
1738 msgid "_Move Line(s) Up"
1739 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1741 #: ../data/geany.glade.h:364
1742 msgid "M_ove Line(s) Down"
1743 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1745 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1746 msgid "_Send Selection to Terminal"
1747 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1749 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1750 msgid "_Reflow Lines/Block"
1751 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1753 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1754 msgid "T_oggle Case of Selection"
1755 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1757 #: ../data/geany.glade.h:368
1758 msgid "_Comment Line(s)"
1759 msgstr "_Komentuj linie"
1761 #: ../data/geany.glade.h:369
1762 msgid "U_ncomment Line(s)"
1763 msgstr "_Odkomentuj linie"
1765 #: ../data/geany.glade.h:370
1766 msgid "_Toggle Line Commentation"
1767 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1769 #: ../data/geany.glade.h:371
1770 msgid "_Increase Indent"
1771 msgstr "Z_większ wcięcie"
1773 #: ../data/geany.glade.h:372
1774 msgid "_Decrease Indent"
1775 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1777 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1778 msgid "S_mart Line Indent"
1779 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1781 #: ../data/geany.glade.h:374
1782 msgid "_Send Selection to"
1783 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1785 #: ../data/geany.glade.h:375
1786 msgid "I_nsert Comments"
1787 msgstr "W_staw komentarze"
1789 #: ../data/geany.glade.h:376
1790 msgid "Preference_s"
1791 msgstr "_Preferencje"
1793 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1794 msgid "P_lugin Preferences"
1795 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1797 #: ../data/geany.glade.h:378
1798 msgid "_Find..."
1799 msgstr "Szukaj..."
1801 #: ../data/geany.glade.h:379
1802 msgid "Find _Next"
1803 msgstr "Znajdź _następny"
1805 #: ../data/geany.glade.h:380
1806 msgid "Find _Previous"
1807 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1809 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2628
1810 msgid "Find in F_iles..."
1811 msgstr "Znajdź w _plikach..."
1813 #: ../data/geany.glade.h:382
1814 msgid "_Replace..."
1815 msgstr "Z_astąp..."
1817 #: ../data/geany.glade.h:383
1818 msgid "Next Me_ssage"
1819 msgstr "Następny ko_munikat"
1821 #: ../data/geany.glade.h:384
1822 msgid "Pr_evious Message"
1823 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1825 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1826 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1827 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1829 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1830 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1831 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1833 #: ../data/geany.glade.h:387
1834 msgid "_Go to Line..."
1835 msgstr "Idź _do wiersza..."
1837 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1838 msgid "Find Next _Selection"
1839 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1841 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1842 msgid "Find Pre_vious Selection"
1843 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1845 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1846 msgid "_Mark All"
1847 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1849 #: ../data/geany.glade.h:391
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1852 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
1854 #: ../data/geany.glade.h:392
1855 msgid "_View"
1856 msgstr "_Widok"
1858 #: ../data/geany.glade.h:393
1859 msgid "Change _Font..."
1860 msgstr "Zmień _czcionkę..."
1862 #: ../data/geany.glade.h:394
1863 msgid "Change _Color Scheme..."
1864 msgstr "Schematy _kolorów"
1866 #: ../data/geany.glade.h:395
1867 msgid "Show _Markers Margin"
1868 msgstr "Mar_gines zakładek"
1870 #: ../data/geany.glade.h:396
1871 msgid "Show _Line Numbers"
1872 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1874 #: ../data/geany.glade.h:397
1875 msgid "Show White S_pace"
1876 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1878 #: ../data/geany.glade.h:398
1879 msgid "Show Line _Endings"
1880 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1882 #: ../data/geany.glade.h:399
1883 msgid "Show Indentation _Guides"
1884 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1886 #: ../data/geany.glade.h:400
1887 msgid "Full_screen"
1888 msgstr "_Pełny ekran"
1890 #: ../data/geany.glade.h:401
1891 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1892 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1894 #: ../data/geany.glade.h:402
1895 msgid "Show Message _Window"
1896 msgstr "_Okno komunikatów"
1898 #: ../data/geany.glade.h:403
1899 msgid "Show _Toolbar"
1900 msgstr "Pasek _narzędzi"
1902 #: ../data/geany.glade.h:404
1903 msgid "Show Side_bar"
1904 msgstr "Panel _boczny"
1906 #: ../data/geany.glade.h:405
1907 msgid "_Document"
1908 msgstr "_Dokument"
1910 #: ../data/geany.glade.h:406
1911 msgid "_Line Wrapping"
1912 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1914 #: ../data/geany.glade.h:407
1915 msgid "Line _Breaking"
1916 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1918 #: ../data/geany.glade.h:408
1919 msgid "_Auto-indentation"
1920 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1922 #: ../data/geany.glade.h:409
1923 msgid "In_dent Type"
1924 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1926 #: ../data/geany.glade.h:410
1927 msgid "_Detect from Content"
1928 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1930 #: ../data/geany.glade.h:411
1931 msgid "T_abs and Spaces"
1932 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1934 #: ../data/geany.glade.h:412
1935 msgid "Indent Widt_h"
1936 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1938 #: ../data/geany.glade.h:413
1939 msgid "_1"
1940 msgstr "_1"
1942 #: ../data/geany.glade.h:414
1943 msgid "_2"
1944 msgstr "_2"
1946 #: ../data/geany.glade.h:415
1947 msgid "_3"
1948 msgstr "_3"
1950 #: ../data/geany.glade.h:416
1951 msgid "_4"
1952 msgstr "_4"
1954 #: ../data/geany.glade.h:417
1955 msgid "_5"
1956 msgstr "_5"
1958 #: ../data/geany.glade.h:418
1959 msgid "_6"
1960 msgstr "_6"
1962 #: ../data/geany.glade.h:419
1963 msgid "_7"
1964 msgstr "_7"
1966 #: ../data/geany.glade.h:420
1967 msgid "_8"
1968 msgstr "_8"
1970 #: ../data/geany.glade.h:421
1971 msgid "Read _Only"
1972 msgstr "Tylko do _odczytu"
1974 #: ../data/geany.glade.h:422
1975 msgid "_Write Unicode BOM"
1976 msgstr "Zapisz _BOM"
1978 #: ../data/geany.glade.h:423
1979 msgid "Set File_type"
1980 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1982 #: ../data/geany.glade.h:424
1983 msgid "Set _Encoding"
1984 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1986 #: ../data/geany.glade.h:425
1987 msgid "Set Line E_ndings"
1988 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1990 #: ../data/geany.glade.h:426
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1993 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:427
1996 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1997 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:428
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2002 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
2005 #, fuzzy
2006 msgid "_Clone"
2007 msgstr "_Zamknij"
2009 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
2010 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2011 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
2013 #: ../data/geany.glade.h:431
2014 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2015 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
2017 #: ../data/geany.glade.h:432
2018 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2019 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
2021 #: ../data/geany.glade.h:433
2022 msgid "_Fold All"
2023 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
2025 #: ../data/geany.glade.h:434
2026 msgid "_Unfold All"
2027 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2029 #: ../data/geany.glade.h:435
2030 msgid "Remove _Markers"
2031 msgstr "_Usuń zakładki"
2033 #: ../data/geany.glade.h:436
2034 msgid "Remove Error _Indicators"
2035 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2037 #: ../data/geany.glade.h:437
2038 msgid "_Project"
2039 msgstr "P_rojekt"
2041 #: ../data/geany.glade.h:438
2042 msgid "_New..."
2043 msgstr "_Nowy..."
2045 #: ../data/geany.glade.h:439
2046 msgid "_Recent Projects"
2047 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2049 #: ../data/geany.glade.h:440
2050 msgid "_Close"
2051 msgstr "_Zamknij"
2053 #: ../data/geany.glade.h:441
2054 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2055 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2057 #: ../data/geany.glade.h:442
2058 msgid "_Apply Default Indentation"
2059 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2061 #. build the code
2062 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2451 ../src/build.c:2722
2063 msgid "_Build"
2064 msgstr "Z_buduj"
2066 #: ../data/geany.glade.h:444
2067 msgid "_Tools"
2068 msgstr "_Narzędzia"
2070 #: ../data/geany.glade.h:445
2071 msgid "_Reload Configuration"
2072 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2074 #: ../data/geany.glade.h:446
2075 msgid "C_onfiguration Files"
2076 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2078 #: ../data/geany.glade.h:447
2079 msgid "_Color Chooser"
2080 msgstr "_Wybór koloru"
2082 #: ../data/geany.glade.h:448
2083 msgid "_Word Count"
2084 msgstr "Zliczanie _słów"
2086 #: ../data/geany.glade.h:449
2087 msgid "Load Ta_gs File..."
2088 msgstr "Wczytaj z_naczniki:"
2090 #: ../data/geany.glade.h:450
2091 msgid "_Help"
2092 msgstr "Pomo_c"
2094 #: ../data/geany.glade.h:451
2095 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2096 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2098 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2099 #: ../data/geany.glade.h:452
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Debug _Messages"
2102 msgstr "Komunikaty Debugera"
2104 #: ../data/geany.glade.h:453
2105 msgid "_Website"
2106 msgstr "_Strona domowa"
2108 #: ../data/geany.glade.h:454
2109 msgid "Wi_ki"
2110 msgstr "Wi_kipedia"
2112 #: ../data/geany.glade.h:455
2113 msgid "Report a _Bug..."
2114 msgstr "Zgłoś _błąd..."
2116 #: ../data/geany.glade.h:456
2117 msgid "_Donate..."
2118 msgstr "_Przekaż dotację.."
2120 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2121 msgid "Symbols"
2122 msgstr "Symbole"
2124 #: ../data/geany.glade.h:458
2125 msgid "Documents"
2126 msgstr "Dokumenty"
2128 #: ../data/geany.glade.h:459
2129 msgid "Status"
2130 msgstr "Status"
2132 #: ../data/geany.glade.h:460
2133 msgid "Compiler"
2134 msgstr "Kompilator"
2136 #: ../data/geany.glade.h:461
2137 msgid "Messages"
2138 msgstr "Komunikaty"
2140 #: ../data/geany.glade.h:462
2141 msgid "Scribble"
2142 msgstr "Brudnopis"
2144 #: ../data/geany.glade.h:463
2145 msgid "Project Properties"
2146 msgstr "Własności projektu"
2148 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
2149 msgid "Filename:"
2150 msgstr "Nazwa pliku:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:465
2153 #, fuzzy
2154 msgid "_Name:"
2155 msgstr "Nazwa:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:466
2158 #, fuzzy
2159 msgid "_Description:"
2160 msgstr "Opis:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:467
2163 #, fuzzy
2164 msgid "_Base path:"
2165 msgstr "Ścieżka:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:468
2168 #, fuzzy
2169 msgid "File _patterns:"
2170 msgstr "Wzory plików:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:469
2173 msgid ""
2174 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2175 "g. *.c *.h)"
2176 msgstr ""
2177 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
2178 "*h)"
2180 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
2181 msgid ""
2182 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2183 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2184 "project filename."
2185 msgstr ""
2186 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
2187 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
2189 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2190 msgid "Project"
2191 msgstr "Projekt"
2193 #: ../data/geany.glade.h:472
2194 msgid "Display:"
2195 msgstr "Wyświetlanie:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:473
2198 msgid "Custom"
2199 msgstr "Własne"
2201 #: ../data/geany.glade.h:474
2202 msgid "Use global settings"
2203 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
2205 #: ../data/geany.glade.h:475
2206 msgid "Size:"
2207 msgstr "Rozmiar:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:476
2210 msgid "Location:"
2211 msgstr "Położenie:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:477
2214 msgid "Read-only:"
2215 msgstr "Tylko do odczytu:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:478
2218 msgid "Encoding:"
2219 msgstr "_Kodowanie:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:479
2222 msgid "Modified:"
2223 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:480
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Changed:"
2228 msgstr "Zmi_eń"
2230 #: ../data/geany.glade.h:481
2231 msgid "Accessed:"
2232 msgstr "Ostatni dostęp:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:482
2235 msgid "(only inside Geany)"
2236 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2238 #: ../data/geany.glade.h:483
2239 msgid "Permissions:"
2240 msgstr "Uprawnienia:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:484
2243 msgid "Read:"
2244 msgstr "Odczyt:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:485
2247 msgid "Write:"
2248 msgstr "Zapis:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:486
2251 msgid "Execute:"
2252 msgstr "Wykonaj:"
2254 #: ../data/geany.glade.h:487
2255 msgid "Owner:"
2256 msgstr "Właściciel:"
2258 #: ../data/geany.glade.h:488
2259 msgid "Group:"
2260 msgstr "Grupa:"
2262 #: ../data/geany.glade.h:489
2263 msgid "Other:"
2264 msgstr "Inni:"
2266 #: ../src/about.c:47
2267 msgid ""
2268 "Copyright (c) 2005\n"
2269 "The Geany contributors"
2270 msgstr ""
2272 #: ../src/about.c:172
2273 msgid "About Geany"
2274 msgstr "O programie"
2276 #: ../src/about.c:216
2277 msgid "A fast and lightweight IDE"
2278 msgstr ""
2279 "Szybkie i lekkie\n"
2280 "środowisko programistyczne"
2282 #: ../src/about.c:238
2283 #, c-format
2284 msgid "(built on or after %s)"
2285 msgstr "(kompilacja: %s)"
2287 #: ../src/about.c:252
2288 #, c-format
2289 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2290 msgstr ""
2292 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2293 #: ../src/about.c:285
2294 msgid "Info"
2295 msgstr "Informacje"
2297 #: ../src/about.c:301
2298 msgid "Developers"
2299 msgstr "Programiści"
2301 #: ../src/about.c:308
2302 msgid "maintainer"
2303 msgstr "opiekun"
2305 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2306 msgid "developer"
2307 msgstr "programista"
2309 #: ../src/about.c:340
2310 msgid "translation maintainer"
2311 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2313 #: ../src/about.c:349
2314 msgid "Translators"
2315 msgstr "Tłumacze"
2317 #: ../src/about.c:369
2318 msgid "Previous Translators"
2319 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2321 #: ../src/about.c:390
2322 msgid "Contributors"
2323 msgstr "Współtwórcy"
2325 #: ../src/about.c:400
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2329 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2331 #: ../src/about.c:426
2332 msgid "Credits"
2333 msgstr "Zasługi"
2335 #: ../src/about.c:443
2336 msgid "License"
2337 msgstr "Licencja"
2339 #: ../src/about.c:452
2340 msgid ""
2341 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2342 "gpl-2.0.txt to view it online."
2343 msgstr ""
2344 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2345 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2347 #. fall back to %d
2348 #: ../src/build.c:757
2349 #, c-format
2350 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2351 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2353 #: ../src/build.c:785
2354 msgid "Process failed, no working directory"
2355 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2357 #: ../src/build.c:797
2358 #, c-format
2359 msgid "%s (in directory: %s)"
2360 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2362 #: ../src/build.c:822
2363 #, c-format
2364 msgid "Process failed (%s)"
2365 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2367 #: ../src/build.c:856
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2370 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2372 #: ../src/build.c:892
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2375 msgstr ""
2376 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2378 #: ../src/build.c:934
2379 #, fuzzy
2380 msgid ""
2381 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2382 "or Enter to clear it)."
2383 msgstr ""
2384 "Polecenie nie zostało wykonane, ponieważ terminal może zawierać jakieś dane "
2385 "wejściowe (wciśnij Ctrl+C lub Enter, aby je wyczyścić)."
2387 #: ../src/build.c:982
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2391 "Preferences"
2392 msgstr ""
2393 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2394 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2396 #: ../src/build.c:1093
2397 msgid "Compilation failed."
2398 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2400 #: ../src/build.c:1107
2401 msgid "Compilation finished successfully."
2402 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2404 #: ../src/build.c:1267
2405 msgid "Custom Text"
2406 msgstr "Własne parametry"
2408 #: ../src/build.c:1268
2409 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2410 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2412 #: ../src/build.c:1347
2413 msgid "_Next Error"
2414 msgstr "_Następny błąd"
2416 #: ../src/build.c:1349
2417 msgid "_Previous Error"
2418 msgstr "_Poprzedni błąd"
2420 #. arguments
2421 #: ../src/build.c:1359 ../src/build.c:2762
2422 msgid "_Set Build Commands"
2423 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2425 #: ../src/build.c:1634 ../src/toolbar.c:375
2426 msgid "Build the current file"
2427 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2429 #: ../src/build.c:1645
2430 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2431 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2433 #: ../src/build.c:1647
2434 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2435 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2437 #: ../src/build.c:1649
2438 msgid "Compile the current file with Make"
2439 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2441 #: ../src/build.c:1668
2442 #, c-format
2443 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2444 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2446 #: ../src/build.c:1682 ../src/build.c:1694
2447 msgid "No more build errors."
2448 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2450 #: ../src/build.c:1807 ../src/build.c:1809
2451 msgid "Set menu item label"
2452 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2454 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2455 msgid "Label"
2456 msgstr "Etykieta"
2458 #. command column, holding status and command display
2459 #: ../src/build.c:1835 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2460 msgid "Command"
2461 msgstr "Polecenie"
2463 #: ../src/build.c:1836
2464 msgid "Working directory"
2465 msgstr "Ka_talog bieżący"
2467 #: ../src/build.c:1837
2468 msgid "Reset"
2469 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2471 #: ../src/build.c:1894
2472 msgid "Click to set menu item label"
2473 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2475 #: ../src/build.c:1978 ../src/build.c:1980
2476 #, c-format
2477 msgid "%s commands"
2478 msgstr "%s poleceń"
2480 #: ../src/build.c:1980
2481 msgid "No filetype"
2482 msgstr "Nie podano typu pliku"
2484 #: ../src/build.c:1989 ../src/build.c:2024
2485 msgid "Error regular expression:"
2486 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2488 #: ../src/build.c:2017
2489 msgid "Independent commands"
2490 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2492 #: ../src/build.c:2049
2493 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2494 msgstr ""
2495 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2496 "polecenia."
2498 #: ../src/build.c:2058
2499 msgid "Execute commands"
2500 msgstr "Wykonaj polecenia"
2502 #: ../src/build.c:2070
2503 #, fuzzy
2504 msgid ""
2505 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2506 "manual for details."
2507 msgstr ""
2508 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2509 "dokumentacji."
2511 #: ../src/build.c:2228
2512 msgid "Set Build Commands"
2513 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2515 #: ../src/build.c:2444
2516 msgid "_Compile"
2517 msgstr "_Skompiluj"
2519 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2488 ../src/build.c:2690
2520 msgid "_Execute"
2521 msgstr "_Wykonaj"
2523 #. build the code with make custom
2524 #: ../src/build.c:2503 ../src/build.c:2688 ../src/build.c:2742
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Make Custom _Target..."
2527 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2529 #. build the code with make object
2530 #: ../src/build.c:2505 ../src/build.c:2689 ../src/build.c:2750
2531 msgid "Make _Object"
2532 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2534 #: ../src/build.c:2507 ../src/build.c:2687
2535 msgid "_Make"
2536 msgstr "_Make"
2538 #. build the code with make all
2539 #: ../src/build.c:2734
2540 msgid "_Make All"
2541 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2543 #: ../src/callbacks.c:146
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "%d file saved."
2546 msgid_plural "%d files saved."
2547 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2548 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2549 msgstr[2] ""
2551 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2552 msgid "Go to Line"
2553 msgstr "Przejdź do wiersza"
2555 #: ../src/callbacks.c:900
2556 msgid "Enter the line you want to go to:"
2557 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2559 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2560 msgid ""
2561 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2562 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2564 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2565 msgid "No more message items."
2566 msgstr "Nie ma więcej komunikatów."
2568 #: ../src/callbacks.c:1428
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2571 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2573 #: ../src/callbacks.c:1477
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2576 msgstr "Sprawdź ustawienie ścieżki w konfiguracji typu pliku."
2578 #: ../src/callbacks.c:1482
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Check the path setting in Preferences."
2581 msgstr ""
2582 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2583 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2585 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2586 #: ../src/callbacks.c:1495
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2589 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
2591 #: ../src/callbacks.c:1504
2592 msgid "No context action set."
2593 msgstr "Nie ustawiono działania kontekstowego."
2595 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2596 #: ../src/document.c:2375
2597 #, c-format
2598 msgid "\"%s\" was not found."
2599 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony."
2601 #. auto-detect
2602 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2603 msgid "Detect from file"
2604 msgstr "Według zawartości pliku"
2606 #: ../src/dialogs.c:225
2607 msgid "Programming Languages"
2608 msgstr "Języki p_rogramowania"
2610 #: ../src/dialogs.c:227
2611 msgid "Scripting Languages"
2612 msgstr "Języki _skryptowe"
2614 #: ../src/dialogs.c:229
2615 msgid "Markup Languages"
2616 msgstr "Języki _znacznikowe"
2618 #: ../src/dialogs.c:307
2619 msgid "_More Options"
2620 msgstr "_Więcej opcji"
2622 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2623 #: ../src/dialogs.c:314
2624 msgid "Show _hidden files"
2625 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2627 #: ../src/dialogs.c:325
2628 msgid "Set encoding:"
2629 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2631 #: ../src/dialogs.c:334
2632 msgid ""
2633 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2634 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2635 "correctly by Geany.\n"
2636 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2637 "encoding."
2638 msgstr ""
2639 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2640 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2641 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2642 "kodowaniem."
2644 #. line 2 with filetype combo
2645 #: ../src/dialogs.c:341
2646 msgid "Set filetype:"
2647 msgstr "Typ pliku:"
2649 #: ../src/dialogs.c:350
2650 msgid ""
2651 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2652 "filename extension.\n"
2653 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2654 "filetype."
2655 msgstr ""
2656 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2657 "rozszerzenia.\n"
2658 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2659 "wszystkich plików."
2661 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2662 msgid "Open File"
2663 msgstr "Otwieranie pliku"
2665 #: ../src/dialogs.c:380
2666 #, fuzzy
2667 msgctxt "Open dialog action"
2668 msgid "_View"
2669 msgstr "_Widok"
2671 #: ../src/dialogs.c:382
2672 msgid ""
2673 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2674 "all files will be opened read-only."
2675 msgstr ""
2676 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2677 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2679 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2680 msgid "Overwrite?"
2681 msgstr "Nadpisać?"
2683 #: ../src/dialogs.c:536
2684 msgid "Filename already exists!"
2685 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2687 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2688 msgid "Save File"
2689 msgstr "Zapisz plik"
2691 #: ../src/dialogs.c:574
2692 msgid "R_ename"
2693 msgstr "Z_mień nazwę"
2695 #: ../src/dialogs.c:575
2696 msgid "Save the file and rename it"
2697 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2699 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2700 msgid "Error"
2701 msgstr "Błąd"
2703 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2704 #: ../src/win32.c:732
2705 msgid "Question"
2706 msgstr "Pytanie"
2708 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2709 msgid "Warning"
2710 msgstr "Ostrzeżenie"
2712 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2713 msgid "Information"
2714 msgstr "Informacja"
2716 #: ../src/dialogs.c:783
2717 msgid "_Don't save"
2718 msgstr "_Nie zapisuj"
2720 #: ../src/dialogs.c:812
2721 #, c-format
2722 msgid "The file '%s' is not saved."
2723 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2725 #: ../src/dialogs.c:813
2726 msgid "Do you want to save it before closing?"
2727 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2729 #: ../src/dialogs.c:891
2730 msgid "Choose font"
2731 msgstr "Wybór czcionki"
2733 #: ../src/dialogs.c:1185
2734 msgid ""
2735 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2736 "new file)."
2737 msgstr ""
2738 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2739 "został zapisany?)"
2741 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2742 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2743 #: ../src/symbols.c:2432 ../src/symbols.c:2448 ../src/ui_utils.c:288
2744 msgid "unknown"
2745 msgstr "nieznany"
2747 #: ../src/dialogs.c:1219
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "%s Properties"
2750 msgstr "Własności"
2752 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2753 msgid "(with BOM)"
2754 msgstr "(z BOM)"
2756 #: ../src/dialogs.c:1251
2757 msgid "(without BOM)"
2758 msgstr "(bez BOM)"
2760 #: ../src/document.c:734
2761 #, c-format
2762 msgid "File %s closed."
2763 msgstr "Zamknięto plik %s."
2765 #: ../src/document.c:890
2766 #, c-format
2767 msgid "New file \"%s\" opened."
2768 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2770 #: ../src/document.c:964
2771 #, c-format
2772 msgid "Could not open file %s (%s)"
2773 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2775 #: ../src/document.c:1013
2776 #, c-format
2777 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2778 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2780 #: ../src/document.c:1019
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2784 "supported."
2785 msgstr ""
2786 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2787 "obsługiwane."
2789 #: ../src/document.c:1029
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2793 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2794 "cause data loss.\n"
2795 "The file was set to read-only."
2796 msgstr ""
2797 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2798 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2799 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2800 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2802 #: ../src/document.c:1241
2803 msgid "Spaces"
2804 msgstr "Spacje"
2806 #: ../src/document.c:1244
2807 msgid "Tabs"
2808 msgstr "Znaki tabulacji"
2810 #: ../src/document.c:1247
2811 msgid "Tabs and Spaces"
2812 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2814 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2815 #. * and Spaces), the second one is the filename
2816 #: ../src/document.c:1252
2817 #, c-format
2818 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2819 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2821 #: ../src/document.c:1263
2822 #, c-format
2823 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2824 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2826 #: ../src/document.c:1487
2827 #, c-format
2828 msgid "File %s reloaded."
2829 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2831 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2832 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2833 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2834 #: ../src/document.c:1495
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "File %s opened (%d%s)."
2837 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2839 #: ../src/document.c:1497
2840 msgid ", read-only"
2841 msgstr ", tylko do odczytu"
2843 #: ../src/document.c:1621
2844 msgid "Discard history"
2845 msgstr "Wyczyść historię"
2847 #: ../src/document.c:1622
2848 #, fuzzy
2849 msgid ""
2850 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2851 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2852 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2853 "preferences."
2854 msgstr ""
2855 "Poprzedni stan buforu jest przechowywany w historii i cofanie go odtwarza. "
2856 "Możesz to wyłączyć poprzez wyczyszczenie historii po przeładowaniu. Ta "
2857 "wiadomość nie będzie wyświetlona ponownie, ale możesz zmienić swój wybór w "
2858 "różnych ustawieniach."
2860 #: ../src/document.c:1626
2861 #, fuzzy
2862 msgid "The file has been reloaded."
2863 msgstr "Zamknięto dokument."
2865 #: ../src/document.c:1656
2866 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2867 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2869 #: ../src/document.c:1657
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Undo history will be lost."
2872 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2874 #: ../src/document.c:1658
2875 #, c-format
2876 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2877 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2879 #: ../src/document.c:1764
2880 msgid "Error renaming file."
2881 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2883 #: ../src/document.c:1885
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2887 "remains unsaved."
2888 msgstr ""
2889 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2890 "zapisany."
2892 #: ../src/document.c:1906
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Error message: %s\n"
2896 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2897 msgstr ""
2898 "Błąd: %s\n"
2899 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2901 #: ../src/document.c:1910
2902 #, c-format
2903 msgid "Error message: %s."
2904 msgstr "Błąd: (%s)."
2906 #: ../src/document.c:1970
2907 #, c-format
2908 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2909 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2911 #: ../src/document.c:1988
2912 #, c-format
2913 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2914 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2916 #: ../src/document.c:2002
2917 #, c-format
2918 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2919 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2921 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2922 #, fuzzy
2923 msgid "_Overwrite"
2924 msgstr "Nadpisać?"
2926 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2929 msgstr ""
2930 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2931 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2933 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2934 msgid "Try to resave the file?"
2935 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2937 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2938 #, c-format
2939 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2940 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2942 #: ../src/document.c:2126
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2945 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s', bo jest tylko do odczytu!"
2947 #: ../src/document.c:2194
2948 #, c-format
2949 msgid "Error saving file (%s)."
2950 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2952 #: ../src/document.c:2199
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "%s\n"
2956 "\n"
2957 "The file on disk may now be truncated!"
2958 msgstr ""
2959 "%s\n"
2960 "\n"
2961 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2963 #: ../src/document.c:2201
2964 msgid "Error saving file."
2965 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2967 #: ../src/document.c:2225
2968 #, c-format
2969 msgid "File %s saved."
2970 msgstr "Plik %s został zapisany."
2972 #: ../src/document.c:2375
2973 msgid "Wrap search and find again?"
2974 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2976 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
2977 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2978 #, c-format
2979 msgid "No matches found for \"%s\"."
2980 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2982 #: ../src/document.c:2470
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2985 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2986 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2987 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2988 msgstr[2] ""
2990 #: ../src/document.c:3619
2991 msgid "Do you want to reload it?"
2992 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2994 #: ../src/editor.c:4461
2995 msgid "Enter Tab Width"
2996 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
2998 #: ../src/editor.c:4462
2999 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3000 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
3002 #: ../src/editor.c:4668
3003 #, c-format
3004 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3005 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
3007 #: ../src/encodings.c:71
3008 msgid "Celtic"
3009 msgstr "Celtyckie"
3011 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3012 msgid "Greek"
3013 msgstr "Greckie"
3015 #: ../src/encodings.c:74
3016 msgid "Nordic"
3017 msgstr "Nordyckie"
3019 #: ../src/encodings.c:75
3020 msgid "South European"
3021 msgstr "Południowoeuropejskie"
3023 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3024 #: ../src/encodings.c:79
3025 msgid "Western"
3026 msgstr "Zachodnie"
3028 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3029 msgid "Baltic"
3030 msgstr "Bałtyckie"
3032 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3033 msgid "Central European"
3034 msgstr "Środkowoeuropejskie"
3036 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3037 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3038 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3039 msgid "Cyrillic"
3040 msgstr "Cyrylica"
3042 #: ../src/encodings.c:93
3043 msgid "Cyrillic/Russian"
3044 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
3046 #: ../src/encodings.c:94
3047 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3048 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
3050 #: ../src/encodings.c:95
3051 msgid "Romanian"
3052 msgstr "Rumuńskie"
3054 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3055 msgid "Arabic"
3056 msgstr "Arabskie"
3058 #. not available at all, ?
3059 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3060 msgid "Hebrew"
3061 msgstr "Hebrajskie"
3063 #: ../src/encodings.c:104
3064 msgid "Hebrew Visual"
3065 msgstr "Hebrajskie wizualne"
3067 #: ../src/encodings.c:106
3068 msgid "Armenian"
3069 msgstr "Armeńskie"
3071 #: ../src/encodings.c:107
3072 msgid "Georgian"
3073 msgstr "Gruzińskie"
3075 #: ../src/encodings.c:108
3076 msgid "Thai"
3077 msgstr "Tajskie"
3079 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3080 msgid "Turkish"
3081 msgstr "Tureckie"
3083 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3084 msgid "Vietnamese"
3085 msgstr "Wietnamskie"
3087 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3088 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3089 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3090 msgid "Unicode"
3091 msgstr "Unicode"
3093 #. maybe not available on Linux
3094 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3095 #: ../src/encodings.c:129
3096 msgid "Chinese Simplified"
3097 msgstr "Chińskie uproszczone"
3099 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3100 msgid "Chinese Traditional"
3101 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3103 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3104 #: ../src/encodings.c:136
3105 msgid "Japanese"
3106 msgstr "Japońskie"
3108 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3109 #: ../src/encodings.c:140
3110 msgid "Korean"
3111 msgstr "Koreańskie"
3113 #: ../src/encodings.c:142
3114 msgid "Without encoding"
3115 msgstr "Bez kodowania"
3117 #: ../src/encodings.c:413
3118 msgid "_West European"
3119 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3121 #: ../src/encodings.c:414
3122 msgid "_East European"
3123 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3125 #: ../src/encodings.c:415
3126 msgid "East _Asian"
3127 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3129 #: ../src/encodings.c:416
3130 msgid "_SE & SW Asian"
3131 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3133 #: ../src/encodings.c:417
3134 msgid "_Middle Eastern"
3135 msgstr "_Bliskowschodnie"
3137 #: ../src/encodings.c:418
3138 msgid "_Unicode"
3139 msgstr "_Unicode"
3141 #: ../src/encodings.c:534
3142 msgid "West European"
3143 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
3145 #: ../src/encodings.c:536
3146 msgid "East European"
3147 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
3149 #: ../src/encodings.c:538
3150 msgid "East Asian"
3151 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
3153 #: ../src/encodings.c:540
3154 msgid "SE & SW Asian"
3155 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3157 #: ../src/encodings.c:542
3158 msgid "Middle Eastern"
3159 msgstr "Bliskowschodnie"
3161 #: ../src/filetypes.c:86
3162 #, c-format
3163 msgid "%s source file"
3164 msgstr "Plik źródłowy %s"
3166 #: ../src/filetypes.c:87
3167 #, c-format
3168 msgid "%s file"
3169 msgstr "Plik %s"
3171 #: ../src/filetypes.c:88
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "%s script"
3174 msgstr "Skrypt %s"
3176 #: ../src/filetypes.c:89
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "%s document"
3179 msgstr "Dokument %s"
3181 #: ../src/filetypes.c:154
3182 msgid "Shell"
3183 msgstr "Powłoka"
3185 #: ../src/filetypes.c:155
3186 msgid "Makefile"
3187 msgstr "Plik sterujący dla make"
3189 #: ../src/filetypes.c:159
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Cascading Stylesheet"
3192 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3194 #: ../src/filetypes.c:168
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Config"
3197 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3199 #: ../src/filetypes.c:169
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Gettext translation"
3202 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3204 #: ../src/filetypes.c:430
3205 msgid "_Programming Languages"
3206 msgstr "Języki p_rogramowania"
3208 #: ../src/filetypes.c:431
3209 msgid "_Scripting Languages"
3210 msgstr "Języki _skryptowe"
3212 #: ../src/filetypes.c:432
3213 msgid "_Markup Languages"
3214 msgstr "Języki _znacznikowe"
3216 #: ../src/filetypes.c:433
3217 msgid "M_iscellaneous"
3218 msgstr "_Różne"
3220 #: ../src/filetypes.c:1185 ../src/win32.c:155
3221 msgid "All Source"
3222 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3224 #. create meta file filter "All files"
3225 #: ../src/filetypes.c:1210 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
3226 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3227 msgid "All files"
3228 msgstr "Wszystkie pliki"
3230 #: ../src/filetypes.c:1259
3231 #, c-format
3232 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3233 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3235 #: ../src/geany.h:49
3236 msgid "untitled"
3237 msgstr "bez nazwy"
3239 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
3240 #: ../src/templates.c:231
3241 #, c-format
3242 msgid "Could not find file '%s'."
3243 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s."
3245 #: ../src/highlighting.c:1299
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Default"
3248 msgstr "_Domyślnie"
3250 #: ../src/highlighting.c:1340
3251 #, fuzzy
3252 msgid "The current filetype overrides the default style."
3253 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3255 #: ../src/highlighting.c:1341
3256 #, fuzzy
3257 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3258 msgstr "To może spowodować niepoprawne wyświetlanie schematów kolorów."
3260 #: ../src/highlighting.c:1366
3261 msgid "Color Schemes"
3262 msgstr "Schematy kolorów"
3264 #. visual group order
3265 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3266 msgid "File"
3267 msgstr "Plik"
3269 #: ../src/keybindings.c:312
3270 msgid "Clipboard"
3271 msgstr "Schowek"
3273 #: ../src/keybindings.c:313
3274 msgid "Select"
3275 msgstr "Zaznacz"
3277 #: ../src/keybindings.c:314
3278 msgid "Format"
3279 msgstr "Format"
3281 #: ../src/keybindings.c:315
3282 msgid "Insert"
3283 msgstr "Ws_taw"
3285 #: ../src/keybindings.c:316
3286 msgid "Settings"
3287 msgstr "Ustawienia"
3289 #: ../src/keybindings.c:317
3290 msgid "Search"
3291 msgstr "_Szukaj"
3293 #: ../src/keybindings.c:318
3294 msgid "Go to"
3295 msgstr "Przejdź do"
3297 #: ../src/keybindings.c:319
3298 msgid "View"
3299 msgstr "Widok"
3301 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:643
3302 msgid "Document"
3303 msgstr "_Dokument"
3305 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:512
3306 #: ../src/ui_utils.c:2224
3307 msgid "Build"
3308 msgstr "Buduj"
3310 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3311 msgid "Help"
3312 msgstr "Pomoc"
3314 #: ../src/keybindings.c:325
3315 msgid "Focus"
3316 msgstr "Fokus"
3318 #: ../src/keybindings.c:326
3319 msgid "Notebook tab"
3320 msgstr "Karta edytora"
3322 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3323 msgid "New"
3324 msgstr "Nowy"
3326 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3327 msgid "Open"
3328 msgstr "Otwórz"
3330 #: ../src/keybindings.c:340
3331 msgid "Open selected file"
3332 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3334 #: ../src/keybindings.c:342
3335 msgid "Save"
3336 msgstr "Zapisz"
3338 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3339 msgid "Save as"
3340 msgstr "Zapisz jako"
3342 #: ../src/keybindings.c:346
3343 msgid "Save all"
3344 msgstr "Zapisz wszystko"
3346 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:728
3347 msgid "Properties"
3348 msgstr "Własności"
3350 #: ../src/keybindings.c:351
3351 msgid "Print"
3352 msgstr "Wydrukuj"
3354 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3355 msgid "Close"
3356 msgstr "Zamknij"
3358 #: ../src/keybindings.c:355
3359 msgid "Close all"
3360 msgstr "Zamknij wszystko"
3362 #: ../src/keybindings.c:358
3363 msgid "Reload file"
3364 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3366 #: ../src/keybindings.c:360
3367 msgid "Re-open last closed tab"
3368 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3370 #: ../src/keybindings.c:362
3371 msgid "Quit"
3372 msgstr "Wyjście"
3374 #: ../src/keybindings.c:379
3375 msgid "Undo"
3376 msgstr "Cofnij"
3378 #: ../src/keybindings.c:381
3379 msgid "Redo"
3380 msgstr "Ponowienie"
3382 #: ../src/keybindings.c:390
3383 msgid "Delete to line end"
3384 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3386 #: ../src/keybindings.c:393
3387 msgid "Delete to beginning of line"
3388 msgstr "Usuń do początku wiersza"
3390 #: ../src/keybindings.c:396
3391 msgid "_Transpose Current Line"
3392 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3394 #: ../src/keybindings.c:398
3395 msgid "Scroll to current line"
3396 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3398 #: ../src/keybindings.c:400
3399 msgid "Scroll up the view by one line"
3400 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3402 #: ../src/keybindings.c:402
3403 msgid "Scroll down the view by one line"
3404 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3406 #: ../src/keybindings.c:404
3407 msgid "Complete snippet"
3408 msgstr "Uzupełnij snippet"
3410 #: ../src/keybindings.c:406
3411 msgid "Move cursor in snippet"
3412 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3414 #: ../src/keybindings.c:408
3415 msgid "Suppress snippet completion"
3416 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3418 #: ../src/keybindings.c:410
3419 msgid "Context Action"
3420 msgstr "Akcja kontekstowa"
3422 #: ../src/keybindings.c:412
3423 msgid "Complete word"
3424 msgstr "Całe słowo"
3426 #: ../src/keybindings.c:414
3427 msgid "Show calltip"
3428 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3430 #: ../src/keybindings.c:416
3431 msgid "Word part completion"
3432 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3434 #: ../src/keybindings.c:419
3435 msgid "Move line(s) up"
3436 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3438 #: ../src/keybindings.c:422
3439 msgid "Move line(s) down"
3440 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3442 #: ../src/keybindings.c:427
3443 msgid "Cut"
3444 msgstr "Wytnij"
3446 #: ../src/keybindings.c:429
3447 msgid "Copy"
3448 msgstr "Kopiuj"
3450 #: ../src/keybindings.c:431
3451 msgid "Paste"
3452 msgstr "Wklej"
3454 #: ../src/keybindings.c:442
3455 msgid "Select All"
3456 msgstr "Zaznacz wszystko"
3458 #: ../src/keybindings.c:444
3459 msgid "Select current word"
3460 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3462 #: ../src/keybindings.c:452
3463 msgid "Select to previous word part"
3464 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3466 #: ../src/keybindings.c:454
3467 msgid "Select to next word part"
3468 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3470 #: ../src/keybindings.c:462
3471 msgid "Toggle line commentation"
3472 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3474 #: ../src/keybindings.c:465
3475 msgid "Comment line(s)"
3476 msgstr "Komentuj linie"
3478 #: ../src/keybindings.c:467
3479 msgid "Uncomment line(s)"
3480 msgstr "Odkomentuj linie"
3482 #: ../src/keybindings.c:469
3483 msgid "Increase indent"
3484 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3486 #: ../src/keybindings.c:472
3487 msgid "Decrease indent"
3488 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3490 #: ../src/keybindings.c:475
3491 msgid "Increase indent by one space"
3492 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3494 #: ../src/keybindings.c:477
3495 msgid "Decrease indent by one space"
3496 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3498 #: ../src/keybindings.c:481
3499 msgid "Send to Custom Command 1"
3500 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3502 #: ../src/keybindings.c:483
3503 msgid "Send to Custom Command 2"
3504 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3506 #: ../src/keybindings.c:485
3507 msgid "Send to Custom Command 3"
3508 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3510 #: ../src/keybindings.c:487
3511 msgid "Send to Custom Command 4"
3512 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 4"
3514 #: ../src/keybindings.c:489
3515 msgid "Send to Custom Command 5"
3516 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 5"
3518 #: ../src/keybindings.c:491
3519 msgid "Send to Custom Command 6"
3520 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 6"
3522 #: ../src/keybindings.c:493
3523 msgid "Send to Custom Command 7"
3524 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 7"
3526 #: ../src/keybindings.c:495
3527 msgid "Send to Custom Command 8"
3528 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 8"
3530 #: ../src/keybindings.c:497
3531 msgid "Send to Custom Command 9"
3532 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 9"
3534 #: ../src/keybindings.c:505
3535 msgid "Join lines"
3536 msgstr "Połącz linie"
3538 #: ../src/keybindings.c:510
3539 msgid "Insert date"
3540 msgstr "Wstaw datę"
3542 #: ../src/keybindings.c:516
3543 msgid "Insert New Line Before Current"
3544 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3546 #: ../src/keybindings.c:518
3547 msgid "Insert New Line After Current"
3548 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3550 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3551 msgid "Find"
3552 msgstr "Szukaj"
3554 #: ../src/keybindings.c:533
3555 msgid "Find Next"
3556 msgstr "Znajdź następny"
3558 #: ../src/keybindings.c:535
3559 msgid "Find Previous"
3560 msgstr "Znajdź poprzedni"
3562 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3563 msgid "Replace"
3564 msgstr "Zastąp"
3566 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3567 msgid "Find in Files"
3568 msgstr "Znajdź w _plikach"
3570 #: ../src/keybindings.c:547
3571 msgid "Next Message"
3572 msgstr "Następny komunikat"
3574 #: ../src/keybindings.c:549
3575 msgid "Previous Message"
3576 msgstr "Poprzedni komunikat"
3578 #: ../src/keybindings.c:552
3579 msgid "Find Usage"
3580 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3582 #: ../src/keybindings.c:555
3583 msgid "Find Document Usage"
3584 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3586 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3587 msgid "Navigate back a location"
3588 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3590 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3591 msgid "Navigate forward a location"
3592 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3594 #: ../src/keybindings.c:569
3595 msgid "Go to matching brace"
3596 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3598 #: ../src/keybindings.c:572
3599 msgid "Toggle marker"
3600 msgstr "Przełącz znacznik"
3602 #: ../src/keybindings.c:581
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Go to Symbol Definition"
3605 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3607 #: ../src/keybindings.c:584
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Go to Symbol Declaration"
3610 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3612 #: ../src/keybindings.c:586
3613 msgid "Go to Start of Line"
3614 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3616 #: ../src/keybindings.c:588
3617 msgid "Go to End of Line"
3618 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3620 #: ../src/keybindings.c:590
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Go to Start of Display Line"
3623 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3625 #: ../src/keybindings.c:592
3626 msgid "Go to End of Display Line"
3627 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3629 #: ../src/keybindings.c:594
3630 msgid "Go to Previous Word Part"
3631 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3633 #: ../src/keybindings.c:596
3634 msgid "Go to Next Word Part"
3635 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3637 #: ../src/keybindings.c:601
3638 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3639 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3641 #: ../src/keybindings.c:604
3642 msgid "Fullscreen"
3643 msgstr "Pełny _ekran"
3645 #: ../src/keybindings.c:606
3646 msgid "Toggle Messages Window"
3647 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3649 #: ../src/keybindings.c:609
3650 msgid "Toggle Sidebar"
3651 msgstr "Przełącz panel boczny"
3653 #: ../src/keybindings.c:611
3654 msgid "Zoom In"
3655 msgstr "Powiększ"
3657 #: ../src/keybindings.c:613
3658 msgid "Zoom Out"
3659 msgstr "Zmniejsz"
3661 #: ../src/keybindings.c:615
3662 msgid "Zoom Reset"
3663 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3665 #: ../src/keybindings.c:620
3666 msgid "Switch to Editor"
3667 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3669 #: ../src/keybindings.c:622
3670 msgid "Switch to Search Bar"
3671 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3673 #: ../src/keybindings.c:624
3674 msgid "Switch to Message Window"
3675 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3677 #: ../src/keybindings.c:626
3678 msgid "Switch to Compiler"
3679 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3681 #: ../src/keybindings.c:628
3682 msgid "Switch to Messages"
3683 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3685 #: ../src/keybindings.c:630
3686 msgid "Switch to Scribble"
3687 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3689 #: ../src/keybindings.c:632
3690 msgid "Switch to VTE"
3691 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3693 #: ../src/keybindings.c:634
3694 msgid "Switch to Sidebar"
3695 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3697 #: ../src/keybindings.c:636
3698 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3699 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3701 #: ../src/keybindings.c:638
3702 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3703 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3705 #: ../src/keybindings.c:643
3706 msgid "Switch to left document"
3707 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3709 #: ../src/keybindings.c:645
3710 msgid "Switch to right document"
3711 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3713 #: ../src/keybindings.c:647
3714 msgid "Switch to last used document"
3715 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3717 #: ../src/keybindings.c:650
3718 msgid "Move document left"
3719 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3721 #: ../src/keybindings.c:653
3722 msgid "Move document right"
3723 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3725 #: ../src/keybindings.c:655
3726 msgid "Move document first"
3727 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3729 #: ../src/keybindings.c:657
3730 msgid "Move document last"
3731 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3733 #: ../src/keybindings.c:662
3734 msgid "Toggle Line wrapping"
3735 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3737 #: ../src/keybindings.c:664
3738 msgid "Toggle Line breaking"
3739 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3741 #: ../src/keybindings.c:672
3742 msgid "Replace spaces with tabs"
3743 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3745 #: ../src/keybindings.c:674
3746 msgid "Toggle current fold"
3747 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3749 #: ../src/keybindings.c:676
3750 msgid "Fold all"
3751 msgstr "Zwiń wszystkie"
3753 #: ../src/keybindings.c:678
3754 msgid "Unfold all"
3755 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3757 #: ../src/keybindings.c:680
3758 msgid "Reload symbol list"
3759 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3761 #: ../src/keybindings.c:682
3762 msgid "Remove Markers"
3763 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3765 #: ../src/keybindings.c:684
3766 msgid "Remove Error Indicators"
3767 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3769 #: ../src/keybindings.c:686
3770 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3771 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3773 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3774 msgid "Compile"
3775 msgstr "Skompiluj"
3777 #: ../src/keybindings.c:695
3778 msgid "Make all"
3779 msgstr "Zbuduj wszystko"
3781 #: ../src/keybindings.c:698
3782 msgid "Make custom target"
3783 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3785 #: ../src/keybindings.c:700
3786 msgid "Make object"
3787 msgstr "Zbuduj obiekt"
3789 #: ../src/keybindings.c:702
3790 msgid "Next error"
3791 msgstr "Następny błąd"
3793 #: ../src/keybindings.c:704
3794 msgid "Previous error"
3795 msgstr "Poprzedni błąd"
3797 #: ../src/keybindings.c:706
3798 msgid "Run"
3799 msgstr "Uruchom"
3801 #: ../src/keybindings.c:708
3802 msgid "Build options"
3803 msgstr "Opcje budowania"
3805 #: ../src/keybindings.c:713
3806 msgid "Show Color Chooser"
3807 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3809 #: ../src/keybindings.c:996
3810 msgid "Keyboard Shortcuts"
3811 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3813 #: ../src/keybindings.c:1008
3814 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3815 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3817 #: ../src/keyfile.c:1047
3818 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3819 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3821 #: ../src/keyfile.c:1274
3822 msgid "Failed to load one or more session files."
3823 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3825 #: ../src/libmain.c:121
3826 #, fuzzy
3827 msgid ""
3828 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3829 "conjunction with --line)"
3830 msgstr ""
3831 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3832 "w połączeniu z --line)"
3834 #: ../src/libmain.c:121
3835 msgid "COLUMN"
3836 msgstr "KOLUMNA"
3838 #: ../src/libmain.c:122
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3841 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3843 #: ../src/libmain.c:122
3844 msgid "DIR"
3845 msgstr "KATALOG"
3847 #: ../src/libmain.c:123
3848 msgid "Print internal filetype names"
3849 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3851 #: ../src/libmain.c:124
3852 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3853 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3855 #: ../src/libmain.c:125
3856 #, fuzzy
3857 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3858 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3860 #: ../src/libmain.c:127
3861 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3862 msgstr ""
3863 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3864 "instancji"
3866 #: ../src/libmain.c:128
3867 #, fuzzy
3868 msgid ""
3869 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3870 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3872 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3873 msgid "FILE"
3874 msgstr "PLIK"
3876 #: ../src/libmain.c:129
3877 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3878 msgstr "Zwróć listę otwartych dokumentów aktywnej instancji Geany"
3880 #: ../src/libmain.c:131
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3883 msgstr "Ustaw kursor na podanym WIERSZU pierwszego z otwieranych plików"
3885 #: ../src/libmain.c:131
3886 msgid "LINE"
3887 msgstr "WIERSZ"
3889 #: ../src/libmain.c:132
3890 msgid "Don't show message window at startup"
3891 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3893 #: ../src/libmain.c:133
3894 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3895 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3897 #: ../src/libmain.c:135
3898 msgid "Don't load plugins"
3899 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3901 #: ../src/libmain.c:137
3902 msgid "Print Geany's installation prefix"
3903 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3905 #: ../src/libmain.c:138
3906 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3907 msgstr ""
3908 "Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do "
3909 "dokumentacji)"
3911 #: ../src/libmain.c:139
3912 msgid "Don't load the previous session's files"
3913 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3915 #: ../src/libmain.c:141
3916 msgid "Don't load terminal support"
3917 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3919 #: ../src/libmain.c:142
3920 #, fuzzy
3921 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3922 msgstr "Użyj PLIKU jako dynamicznie linkowanej biblioteki VTE"
3924 #: ../src/libmain.c:144
3925 msgid "Be verbose"
3926 msgstr "Więcej szczegółów"
3928 #: ../src/libmain.c:145
3929 msgid "Show version and exit"
3930 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3932 #: ../src/libmain.c:535
3933 msgid "[FILES...]"
3934 msgstr "[PLIKI...]"
3936 #: ../src/libmain.c:537
3937 #, fuzzy
3938 msgid "A fast and lightweight IDE."
3939 msgstr ""
3940 "Szybkie i lekkie\n"
3941 "środowisko programistyczne"
3943 #: ../src/libmain.c:538
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3946 msgstr "Zgłaszaj błędy na https://github.com/geany/geany/issues."
3948 #. note for translators: library versions are printed after this
3949 #: ../src/libmain.c:571
3950 #, c-format
3951 msgid "built on %s with "
3952 msgstr "kompilacja: %s"
3954 #: ../src/libmain.c:664
3955 msgid "Move it now?"
3956 msgstr "Przenieść teraz?"
3958 #: ../src/libmain.c:666
3959 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3960 msgstr ""
3961 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3962 "konfiguracyjnymi."
3964 #: ../src/libmain.c:675
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3968 "\"."
3969 msgstr ""
3970 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3972 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3973 #. * describes why moving the dir didn't work
3974 #: ../src/libmain.c:685
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3978 "Please move manually the directory to the new location."
3979 msgstr ""
3980 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3981 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3983 #: ../src/libmain.c:767
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3987 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3988 "Start Geany anyway?"
3989 msgstr ""
3990 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3991 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3992 "Uruchomić program pomimo tego?"
3994 #: ../src/libmain.c:1174
3995 #, c-format
3996 msgid "This is Geany %s."
3997 msgstr "Używasz Geany %s."
3999 #: ../src/libmain.c:1177
4000 #, c-format
4001 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4002 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
4004 #: ../src/libmain.c:1184
4005 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4006 msgstr ""
4008 #: ../src/libmain.c:1413
4009 msgid "Do you really want to quit?"
4010 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program?"
4012 #: ../src/libmain.c:1451
4013 msgid "Configuration files reloaded."
4014 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
4016 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
4017 #: ../src/log.c:185
4018 msgid "Debug Messages"
4019 msgstr "Komunikaty Debugera"
4021 #: ../src/log.c:187
4022 msgid "Cl_ear"
4023 msgstr "_Wyczyść"
4025 #: ../src/msgwindow.c:218
4026 msgid "Status messages"
4027 msgstr "Komunikaty stanu"
4029 #: ../src/msgwindow.c:672
4030 msgid "C_opy"
4031 msgstr "_Kopiuj"
4033 #: ../src/msgwindow.c:681
4034 msgid "Copy _All"
4035 msgstr "Kopiuj _wszystko"
4037 #: ../src/msgwindow.c:711
4038 msgid "_Hide Message Window"
4039 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
4041 #: ../src/msgwindow.c:772
4042 #, c-format
4043 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4044 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
4046 #: ../src/msgwindow.c:1208
4047 msgid "The document has been closed."
4048 msgstr "Zamknięto dokument."
4050 #: ../src/notebook.c:198
4051 msgid "Switch to Document"
4052 msgstr "Uaktywnij dokument"
4054 #: ../src/notebook.c:476
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Open in New _Window"
4057 msgstr "Otwieranie pliku"
4059 #: ../src/notebook.c:501
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Close Documents to the _Right"
4062 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
4064 #: ../src/plugins.c:232
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4068 "please recompile it."
4069 msgstr ""
4070 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
4072 #: ../src/plugins.c:1270
4073 msgid "_Plugin Manager"
4074 msgstr "_Menedżer wtyczek"
4076 #: ../src/plugins.c:1649
4077 #, fuzzy
4078 msgid ""
4079 "\n"
4080 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4081 "i>\n"
4082 msgstr ""
4083 "\n"
4084 "<i>Inne wtyczki są od tego zależne. Wyłącz je, aby umożliwić deaktywację.</"
4085 "i>\n"
4087 #. Four allocations is less than ideal but meh
4088 #: ../src/plugins.c:1651
4089 #, fuzzy, c-format
4090 msgid ""
4091 "Version:\t%s\n"
4092 "Author(s):\t%s\n"
4093 "Filename:\t%s"
4094 msgstr ""
4095 "Wersja:\t%s\n"
4096 "Autor(rzy):\t%s\n"
4097 "Nazwa pliku:\t%s"
4099 #: ../src/plugins.c:1679
4100 msgid "No plugins available."
4101 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
4103 #: ../src/plugins.c:1811
4104 msgid "Active"
4105 msgstr "Włączona"
4107 #: ../src/plugins.c:1818
4108 msgid "Plugin"
4109 msgstr "Wtyczka"
4111 #: ../src/plugins.c:1935
4112 msgid "Plugins"
4113 msgstr "Wtyczki"
4115 #: ../src/plugins.c:1976
4116 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4117 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
4119 #: ../src/plugins.c:2069
4120 #, fuzzy, c-format
4121 msgid ""
4122 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4123 "plugin."
4124 msgstr ""
4125 "Rozszerzenie '%2$s' wtyczki proxy '%1$s' rozpoczyna się od kropki. Proszę to "
4126 "poprawić."
4128 #: ../src/pluginutils.c:426
4129 msgid "Configure Plugins"
4130 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
4132 #: ../src/prefs.c:180
4133 msgid "Grab Key"
4134 msgstr "Przechwyć klawisz"
4136 #: ../src/prefs.c:186
4137 #, c-format
4138 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4139 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
4141 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2586 ../src/sidebar.c:751
4142 msgid "_Expand All"
4143 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
4145 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2591 ../src/sidebar.c:757
4146 msgid "_Collapse All"
4147 msgstr "Zwiń wszystk_o"
4149 #: ../src/prefs.c:291
4150 msgid "Action"
4151 msgstr "Działanie"
4153 #: ../src/prefs.c:296
4154 msgid "Shortcut"
4155 msgstr "Skrót"
4157 #: ../src/prefs.c:1484
4158 msgid "_Allow"
4159 msgstr "_Zezwól"
4161 #: ../src/prefs.c:1486
4162 msgid "_Override"
4163 msgstr "_Nadpisz"
4165 #: ../src/prefs.c:1487
4166 msgid "Override that keybinding?"
4167 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
4169 #: ../src/prefs.c:1488
4170 #, c-format
4171 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4172 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
4174 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4175 #. page Tools
4176 #: ../src/prefs.c:1697
4177 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4178 msgstr ""
4179 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
4181 #. page Templates
4182 #: ../src/prefs.c:1702
4183 msgid ""
4184 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4185 "details."
4186 msgstr ""
4187 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4189 #. page Keybindings
4190 #: ../src/prefs.c:1707
4191 msgid ""
4192 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4193 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4194 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4195 msgstr ""
4196 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
4197 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
4198 "reprezentację."
4200 #. page Editor->Indentation
4201 #: ../src/prefs.c:1712
4202 msgid ""
4203 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4204 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4205 msgstr ""
4206 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4207 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4209 #: ../src/printing.c:162
4210 #, c-format
4211 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4212 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4214 #: ../src/printing.c:232
4215 msgid "Document Setup"
4216 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4218 #: ../src/printing.c:267
4219 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4220 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4222 #: ../src/printing.c:419
4223 #, fuzzy
4224 msgid "Paginating"
4225 msgstr "Drukowanie"
4227 #: ../src/printing.c:443
4228 #, c-format
4229 msgid "Page %d of %d"
4230 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4232 #: ../src/printing.c:499
4233 #, c-format
4234 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4235 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4237 #: ../src/printing.c:501
4238 #, c-format
4239 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4240 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4242 #: ../src/printing.c:552
4243 #, c-format
4244 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4245 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4247 #: ../src/printing.c:590
4248 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4249 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4251 #: ../src/printing.c:598
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4255 "\n"
4256 "%s"
4257 msgstr ""
4258 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4259 "\n"
4260 "%s"
4262 #: ../src/printing.c:613
4263 #, fuzzy, c-format
4264 msgid ""
4265 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4266 "Preferences."
4267 msgstr ""
4268 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4269 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4271 #: ../src/printing.c:620
4272 #, c-format
4273 msgid "File %s printed."
4274 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4276 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4277 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4278 #: ../src/project.c:99
4279 msgid "projects"
4280 msgstr "projekty"
4282 #: ../src/project.c:134
4283 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4284 msgstr "Przenieść bieżące dokumenty do sesji nowego projektu?"
4286 #: ../src/project.c:152
4287 msgid "New Project"
4288 msgstr "Nowy projekt"
4290 #: ../src/project.c:157
4291 msgid "C_reate"
4292 msgstr "Utwó_rz"
4294 #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
4295 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4296 msgid "Name:"
4297 msgstr "Nazwa:"
4299 #: ../src/project.c:175
4300 #, fuzzy
4301 msgid "Project name"
4302 msgstr "Projekt"
4304 #: ../src/project.c:187
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid ""
4307 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4308 "should normally have the \"%s\" extension."
4309 msgstr ""
4310 "Ścieżka do pliku reprezentującego projekt i przechowującego jego ustawienia. "
4311 "W normalnych warunkach plik powinien mieć rozszerzenie \"%s\"."
4313 #: ../src/project.c:201
4314 msgid "Base path:"
4315 msgstr "Ścieżka:"
4317 #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
4318 msgid "Choose Project Base Path"
4319 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4321 #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
4322 msgid "Project file could not be written"
4323 msgstr "Plik projektu nie został zapisany"
4325 #: ../src/project.c:255
4326 #, c-format
4327 msgid "Project \"%s\" created."
4328 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4330 #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
4331 #, c-format
4332 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4333 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4335 #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
4336 msgid "Open Project"
4337 msgstr "Otwórz projekt"
4339 #: ../src/project.c:353
4340 msgid "Project files"
4341 msgstr "Pliki projektu"
4343 #: ../src/project.c:415
4344 #, c-format
4345 msgid "Project \"%s\" closed."
4346 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4348 #: ../src/project.c:625
4349 #, c-format
4350 msgid "Project \"%s\" saved."
4351 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4353 #: ../src/project.c:658
4354 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4355 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4357 #: ../src/project.c:659
4358 #, fuzzy, c-format
4359 msgid "The '%s' project is open."
4360 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4362 #: ../src/project.c:708
4363 msgid "The specified project name is too short."
4364 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4366 #: ../src/project.c:714
4367 #, c-format
4368 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4369 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4371 #: ../src/project.c:726
4372 msgid "You have specified an invalid project filename."
4373 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4375 #: ../src/project.c:749
4376 msgid "Create the project's base path directory?"
4377 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4379 #: ../src/project.c:750
4380 #, c-format
4381 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4382 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4384 #: ../src/project.c:759
4385 #, c-format
4386 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4387 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4389 #: ../src/project.c:772
4390 #, c-format
4391 msgid "Project file could not be written (%s)."
4392 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4394 #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
4395 msgid "_Replace"
4396 msgstr "Z_astąp"
4398 #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
4399 #, c-format
4400 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4401 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4403 #. initialise the dialog
4404 #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
4405 msgid "Choose Project Filename"
4406 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4408 #: ../src/project.c:1012
4409 #, c-format
4410 msgid "Project \"%s\" opened."
4411 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4413 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
4414 msgid "_Use regular expressions"
4415 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4417 #: ../src/search.c:312
4418 #, fuzzy
4419 msgid ""
4420 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4421 "regular expressions, please refer to the manual."
4422 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4424 #: ../src/search.c:317
4425 msgid "Use _escape sequences"
4426 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4428 #: ../src/search.c:321
4429 #, fuzzy
4430 msgid ""
4431 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4432 "corresponding control characters"
4433 msgstr ""
4434 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4435 "kontrolnymi."
4437 #: ../src/search.c:324
4438 #, fuzzy
4439 msgid "Use multi-line matchin_g"
4440 msgstr "Użyj dopasowywania wielowierszowe_go"
4442 #: ../src/search.c:329
4443 #, fuzzy
4444 msgid ""
4445 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4446 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4447 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4448 "the pattern."
4449 msgstr ""
4450 "Wykonaj dopasowanie wyrażenia regularnego na całym buforze na raz, zamiast "
4451 "wiersz po wierszu, pozwalając na wielowierszowe dopasowania. W tym trybie "
4452 "znaki nowej linii są częścią wejścia i mogą być wychwycone przez wzorzec jak "
4453 "zwykłe znaki."
4455 #: ../src/search.c:342
4456 msgid "Search _backwards"
4457 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4459 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
4460 msgid "C_ase sensitive"
4461 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4463 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
4464 msgid "Match only a _whole word"
4465 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4467 #: ../src/search.c:356
4468 msgid "Match from s_tart of word"
4469 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4471 #: ../src/search.c:472
4472 msgid "_Previous"
4473 msgstr "_Poprzedni"
4475 #: ../src/search.c:477
4476 msgid "_Next"
4477 msgstr "_Następny"
4479 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4480 msgid "_Search for:"
4481 msgstr "_Szukaj:"
4483 #. Now add the multiple match options
4484 #: ../src/search.c:509
4485 msgid "_Find All"
4486 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4488 #: ../src/search.c:516
4489 msgid "_Mark"
4490 msgstr "_Oznacz"
4492 #: ../src/search.c:518
4493 msgid "Mark all matches in the current document"
4494 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4496 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4497 msgid "In Sessi_on"
4498 msgstr "W _sesji"
4500 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4501 msgid "_In Document"
4502 msgstr "_W dokumencie"
4504 #. close window checkbox
4505 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4506 msgid "Close _dialog"
4507 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4509 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4510 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4511 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4513 #: ../src/search.c:633
4514 msgid "Replace & Fi_nd"
4515 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4517 #: ../src/search.c:642
4518 msgid "Replace wit_h:"
4519 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4521 #. Now add the multiple replace options
4522 #: ../src/search.c:691
4523 msgid "Re_place All"
4524 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4526 #: ../src/search.c:708
4527 msgid "In Se_lection"
4528 msgstr "W _zaznaczeniu"
4530 #: ../src/search.c:710
4531 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4532 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4534 #: ../src/search.c:827
4535 msgid "all"
4536 msgstr "wszystko"
4538 #: ../src/search.c:829
4539 msgid "project"
4540 msgstr "projekt"
4542 #: ../src/search.c:831
4543 msgid "custom"
4544 msgstr "własne"
4546 #: ../src/search.c:835
4547 msgid ""
4548 "All: search all files in the directory\n"
4549 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4550 "Custom: specify file patterns manually"
4551 msgstr ""
4552 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4553 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4554 "Własne: wprowadź własną maskę"
4556 #: ../src/search.c:897
4557 msgid "Fi_les:"
4558 msgstr "P_liki:"
4560 #: ../src/search.c:909
4561 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4562 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4564 #: ../src/search.c:921
4565 msgid "_Directory:"
4566 msgstr "Ka_talog:"
4568 #: ../src/search.c:940
4569 msgid "E_ncoding:"
4570 msgstr "_Kodowanie:"
4572 #: ../src/search.c:964
4573 msgid "See grep's manual page for more information"
4574 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4576 #: ../src/search.c:966
4577 msgid "_Recurse in subfolders"
4578 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4580 #: ../src/search.c:979
4581 msgid "_Invert search results"
4582 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4584 #: ../src/search.c:983
4585 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4586 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4588 #: ../src/search.c:1000
4589 msgid "E_xtra options:"
4590 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4592 #: ../src/search.c:1008
4593 msgid "Other options to pass to Grep"
4594 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4596 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4597 #, fuzzy, c-format
4598 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4599 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4600 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4601 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4602 msgstr[2] ""
4604 #: ../src/search.c:1426
4605 #, c-format
4606 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4607 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4609 #: ../src/search.c:1615
4610 msgid "Invalid directory for find in files."
4611 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4613 #: ../src/search.c:1632
4614 msgid "No text to find."
4615 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4617 #: ../src/search.c:1708
4618 msgid "Searching..."
4619 msgstr "Poszukiwanie..."
4621 #: ../src/search.c:1710
4622 #, c-format
4623 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4624 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4626 #: ../src/search.c:1718
4627 #, fuzzy, c-format
4628 msgid ""
4629 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4630 msgstr ""
4631 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4632 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4634 #: ../src/search.c:1758
4635 #, c-format
4636 msgid "Could not open directory (%s)"
4637 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4639 #: ../src/search.c:1848
4640 msgid "Search failed."
4641 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4643 #: ../src/search.c:1872
4644 #, fuzzy, c-format
4645 msgid "Search completed with %d match."
4646 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4647 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4648 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4649 msgstr[2] ""
4651 #: ../src/search.c:1880
4652 msgid "No matches found."
4653 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4655 #: ../src/search.c:1910
4656 #, c-format
4657 msgid "Bad regex: %s"
4658 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4660 #. TODO maybe this message needs a rewording
4661 #: ../src/socket.c:236
4662 msgid ""
4663 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4664 "another user.\n"
4665 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4666 msgstr ""
4667 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4668 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4669 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4671 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4672 #, fuzzy
4673 msgid "Text ended before matching quote was found"
4674 msgstr "Tekst skończył się przed znalezieniem zamykającego cudzysłowu"
4676 #. TL note: from glib
4677 #: ../src/spawn.c:132
4678 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4679 msgstr "Tekst był pusty lub zawierał tylko białe znaki"
4681 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4682 #, fuzzy
4683 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4684 msgstr "Nazwa programu windowsowego musi być w całości w cudzysłowach"
4686 #: ../src/spawn.c:260
4687 #, fuzzy
4688 msgid "Program not found"
4689 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
4691 #: ../src/spawn.c:766
4692 #, fuzzy
4693 msgid "Failed to change to the working directory"
4694 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
4696 #: ../src/spawn.c:771
4697 #, fuzzy
4698 msgid "Unknown error executing child process"
4699 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania procesu potomnego"
4701 #: ../src/stash.c:1184
4702 msgid "Value"
4703 msgstr "Wartość"
4705 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4706 msgid "Chapter"
4707 msgstr "Rozdział"
4709 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4710 msgid "Section"
4711 msgstr "Sekcja"
4713 #: ../src/symbols.c:473
4714 msgid "Sect1"
4715 msgstr "Sekcja1"
4717 #: ../src/symbols.c:474
4718 msgid "Sect2"
4719 msgstr "Sekcja2"
4721 #: ../src/symbols.c:475
4722 msgid "Sect3"
4723 msgstr "Sekcja3"
4725 #: ../src/symbols.c:476
4726 msgid "Appendix"
4727 msgstr "Dodatek"
4729 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4730 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4731 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4732 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:755
4733 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
4734 msgid "Other"
4735 msgstr "Inne"
4737 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:811
4738 msgid "Module"
4739 msgstr "Moduł"
4741 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4742 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:768
4743 #: ../src/symbols.c:782
4744 msgid "Types"
4745 msgstr "Typy"
4747 #: ../src/symbols.c:485
4748 msgid "Type constructors"
4749 msgstr "Konstruktory typów"
4751 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4752 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4753 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4754 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:750
4755 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:819
4756 msgid "Functions"
4757 msgstr "Funkcje"
4759 #: ../src/symbols.c:491
4760 msgid "Program"
4761 msgstr "Program"
4763 #: ../src/symbols.c:493
4764 msgid "Divisions"
4765 msgstr ""
4767 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4768 msgid "Sections"
4769 msgstr "Sekcje"
4771 #: ../src/symbols.c:495
4772 msgid "Paragraph"
4773 msgstr "Akapit"
4775 #: ../src/symbols.c:496
4776 msgid "Group"
4777 msgstr "Grupa"
4779 #: ../src/symbols.c:497
4780 msgid "Data"
4781 msgstr "Data"
4783 #: ../src/symbols.c:498
4784 msgid "Copies"
4785 msgstr ""
4787 #: ../src/symbols.c:504
4788 msgid "Keys"
4789 msgstr "Przyciski"
4791 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4792 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4793 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:751
4794 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:831
4795 msgid "Variables"
4796 msgstr "Zmienne"
4798 #: ../src/symbols.c:518
4799 msgid "Environment"
4800 msgstr "Środowisko"
4802 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4803 msgid "Subsection"
4804 msgstr "Podsekcja"
4806 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4807 msgid "Subsubsection"
4808 msgstr "Podsekcja"
4810 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4811 msgid "Structures"
4812 msgstr "Struktury"
4814 #: ../src/symbols.c:539
4815 #, fuzzy
4816 msgid "Parts"
4817 msgstr "Części"
4819 #: ../src/symbols.c:540
4820 #, fuzzy
4821 msgid "Assembly"
4822 msgstr "Asembler"
4824 #: ../src/symbols.c:541
4825 #, fuzzy
4826 msgid "Steps"
4827 msgstr "Kroki"
4829 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4830 msgid "Modules"
4831 msgstr "Moduły"
4833 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4834 #, fuzzy
4835 msgid "Traits"
4836 msgstr "Cechy"
4838 #: ../src/symbols.c:559
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Implementations"
4841 msgstr "Implementuje:"
4843 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:822
4844 msgid "Typedefs / Enums"
4845 msgstr "Definicje typów"
4847 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:789
4848 #: ../src/symbols.c:828
4849 msgid "Macros"
4850 msgstr "Makra"
4852 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4853 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:740
4854 msgid "Methods"
4855 msgstr "Metody"
4857 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4858 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:724
4859 msgid "Package"
4860 msgstr "Pakiet"
4862 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4863 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:765
4864 #: ../src/symbols.c:818
4865 msgid "Interfaces"
4866 msgstr "Interfejsy"
4868 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:821
4869 msgid "Structs"
4870 msgstr "Struktury"
4872 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4873 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:752
4874 msgid "Constants"
4875 msgstr "Stałe"
4877 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:820
4878 msgid "Members"
4879 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4881 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:779
4882 msgid "Labels"
4883 msgstr "Etykiety"
4885 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:814
4886 msgid "Namespaces"
4887 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4889 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4890 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4891 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:817
4892 msgid "Classes"
4893 msgstr "Klasy"
4895 #: ../src/symbols.c:613
4896 msgid "Anchors"
4897 msgstr "Odsyłacze HTML"
4899 #: ../src/symbols.c:614
4900 msgid "H1 Headings"
4901 msgstr "Nagłówek H1"
4903 #: ../src/symbols.c:615
4904 msgid "H2 Headings"
4905 msgstr "Nagłówek H2"
4907 #: ../src/symbols.c:616
4908 msgid "H3 Headings"
4909 msgstr "Nagłówek H3"
4911 #: ../src/symbols.c:624
4912 msgid "ID Selectors"
4913 msgstr "Selektory ID"
4915 #: ../src/symbols.c:625
4916 msgid "Type Selectors"
4917 msgstr "Selektory typów"
4919 #: ../src/symbols.c:644
4920 #, fuzzy
4921 msgid "Section Level 1"
4922 msgstr "Sekcja"
4924 #: ../src/symbols.c:645
4925 #, fuzzy
4926 msgid "Section Level 2"
4927 msgstr "Sekcja"
4929 #: ../src/symbols.c:646
4930 #, fuzzy
4931 msgid "Section Level 3"
4932 msgstr "Sekcja"
4934 #: ../src/symbols.c:647
4935 #, fuzzy
4936 msgid "Section Level 4"
4937 msgstr "Sekcja"
4939 #: ../src/symbols.c:656
4940 msgid "Singletons"
4941 msgstr "Wzorce singletonu"
4943 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:796
4944 msgid "Procedures"
4945 msgstr "Procedury"
4947 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:723
4948 msgid "Imports"
4949 msgstr "Importuje"
4951 #: ../src/symbols.c:686
4952 msgid "Entities"
4953 msgstr "Encje"
4955 #: ../src/symbols.c:687
4956 #, fuzzy
4957 msgid "Architectures"
4958 msgstr "Architektury"
4960 #: ../src/symbols.c:689
4961 msgid "Functions / Procedures"
4962 msgstr "Funkcje / procedury"
4964 #: ../src/symbols.c:690
4965 msgid "Variables / Signals"
4966 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4968 #: ../src/symbols.c:691
4969 #, fuzzy
4970 msgid "Processes / Blocks / Components"
4971 msgstr "Procesy / Składniki"
4973 #: ../src/symbols.c:699
4974 msgid "Events"
4975 msgstr "Zdarzenia"
4977 #: ../src/symbols.c:701
4978 msgid "Functions / Tasks"
4979 msgstr "Funkcje / Zadania"
4981 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:771
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Enums"
4984 msgstr "Enumeracje"
4986 #: ../src/symbols.c:764
4987 msgid "Programs"
4988 msgstr "Programy"
4990 #: ../src/symbols.c:766
4991 #, fuzzy
4992 msgid "Functions / Subroutines"
4993 msgstr "Funkcje / procedury"
4995 #: ../src/symbols.c:769
4996 msgid "Components"
4997 msgstr "Auto-uzupełnianie"
4999 #: ../src/symbols.c:770
5000 msgid "Blocks"
5001 msgstr "Bloki"
5003 #: ../src/symbols.c:781
5004 msgid "Defines"
5005 msgstr "Dyrektywy 'define'"
5007 #: ../src/symbols.c:788
5008 msgid "Targets"
5009 msgstr "Cele"
5011 #: ../src/symbols.c:797
5012 msgid "Indexes"
5013 msgstr "Indeksy"
5015 #: ../src/symbols.c:798
5016 msgid "Tables"
5017 msgstr "Tablice"
5019 #: ../src/symbols.c:799
5020 msgid "Triggers"
5021 msgstr "Wyzwalacze"
5023 #: ../src/symbols.c:800
5024 msgid "Views"
5025 msgstr "Widoki"
5027 #: ../src/symbols.c:832
5028 #, fuzzy
5029 msgid "Extern Variables"
5030 msgstr "Zmienne"
5032 #: ../src/symbols.c:1649
5033 #, c-format
5034 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5035 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
5037 #: ../src/symbols.c:1675
5038 #, fuzzy, c-format
5039 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5040 msgstr ""
5041 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
5042 "znaczników.\n"
5044 #: ../src/symbols.c:1682
5045 #, fuzzy, c-format
5046 msgid ""
5047 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5048 "\n"
5049 msgstr ""
5050 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
5051 "\n"
5053 #: ../src/symbols.c:1683
5054 #, c-format
5055 msgid ""
5056 "Example:\n"
5057 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5058 "gtk/gtk.h\n"
5059 msgstr ""
5060 "Przykład:\n"
5061 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5062 "gtk/gtk.h\n"
5064 #: ../src/symbols.c:1697
5065 #, fuzzy
5066 msgid "Load Tags File"
5067 msgstr "Wczytaj znaczniki"
5069 #: ../src/symbols.c:1704
5070 #, fuzzy
5071 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5072 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
5074 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5075 #: ../src/symbols.c:1724
5076 #, c-format
5077 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5078 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
5080 #: ../src/symbols.c:1727
5081 #, c-format
5082 msgid "Could not load tags file '%s'."
5083 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
5085 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5086 #: ../src/symbols.c:1970
5087 #, c-format
5088 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5089 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5091 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5092 #: ../src/symbols.c:1973
5093 #, c-format
5094 msgid "%s: %lu"
5095 msgstr "%s: %lu"
5097 #: ../src/symbols.c:2183
5098 #, c-format
5099 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5100 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
5102 #: ../src/symbols.c:2185
5103 #, c-format
5104 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5105 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
5107 #: ../src/symbols.c:2601
5108 msgid "Sort by _Name"
5109 msgstr "Sortuj według _nazwy"
5111 #: ../src/symbols.c:2608
5112 msgid "Sort by _Appearance"
5113 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
5115 #: ../src/templates.c:82
5116 #, c-format
5117 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5118 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
5120 #: ../src/templates.c:617
5121 #, fuzzy, c-format
5122 msgid ""
5123 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5124 "are a common cause of errors. Error: %s."
5125 msgstr ""
5126 "Nie można wykonać szablonu polecenia \"%s\". Podpowiedź: typowym źródłem "
5127 "problemu są błędy w ścieżkach do poleceń. Błąd: %s."
5129 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5130 #: ../src/toolbar.c:57
5131 msgid "Save the current file"
5132 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5134 #: ../src/toolbar.c:59
5135 msgid "Save all open files"
5136 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5138 #: ../src/toolbar.c:60
5139 msgid "Reload the current file from disk"
5140 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
5142 #: ../src/toolbar.c:61
5143 msgid "Close the current file"
5144 msgstr "Zamyka bieżący plik"
5146 #: ../src/toolbar.c:62
5147 msgid "Close all open files"
5148 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
5150 #: ../src/toolbar.c:63
5151 msgid "Cut the current selection"
5152 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
5154 #: ../src/toolbar.c:64
5155 msgid "Copy the current selection"
5156 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
5158 #: ../src/toolbar.c:65
5159 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5160 msgstr "Wklej zawartość schowka"
5162 #: ../src/toolbar.c:66
5163 msgid "Delete the current selection"
5164 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
5166 #: ../src/toolbar.c:67
5167 msgid "Undo the last modification"
5168 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
5170 #: ../src/toolbar.c:68
5171 msgid "Redo the last modification"
5172 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
5174 #: ../src/toolbar.c:71
5175 msgid "Compile the current file"
5176 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
5178 #: ../src/toolbar.c:72
5179 msgid "Run or view the current file"
5180 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
5182 #: ../src/toolbar.c:73
5183 msgid ""
5184 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5185 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
5187 #: ../src/toolbar.c:74
5188 msgid "Zoom in the text"
5189 msgstr "Powiększ tekst"
5191 #: ../src/toolbar.c:75
5192 msgid "Zoom out the text"
5193 msgstr "Zmniejsz tekst"
5195 #: ../src/toolbar.c:76
5196 msgid "Decrease indentation"
5197 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
5199 #: ../src/toolbar.c:77
5200 msgid "Increase indentation"
5201 msgstr "Zwiększ wcięcie"
5203 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5204 msgid "Find the entered text in the current file"
5205 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
5207 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5208 msgid "Jump to the entered line number"
5209 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
5211 #: ../src/toolbar.c:80
5212 msgid "Show the preferences dialog"
5213 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
5215 #: ../src/toolbar.c:81
5216 msgid "Quit Geany"
5217 msgstr "Zamknij Geany"
5219 #: ../src/toolbar.c:82
5220 msgid "Print document"
5221 msgstr "Drukuj dokument"
5223 #: ../src/toolbar.c:83
5224 msgid "Replace text in the current document"
5225 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
5227 #: ../src/toolbar.c:359
5228 msgid "Create a new file"
5229 msgstr "Tworzy nowy plik"
5231 #: ../src/toolbar.c:360
5232 msgid "Create a new file from a template"
5233 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
5235 #: ../src/toolbar.c:367
5236 msgid "Open an existing file"
5237 msgstr "Otwiera plik"
5239 #: ../src/toolbar.c:368
5240 msgid "Open a recent file"
5241 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
5243 #: ../src/toolbar.c:376
5244 msgid "Choose more build actions"
5245 msgstr "Więcej parametrów budowania"
5247 #: ../src/toolbar.c:383
5248 msgid "Search Field"
5249 msgstr "Pole wyszukiwania"
5251 #: ../src/toolbar.c:393
5252 msgid "Goto Field"
5253 msgstr "Pole 'idź do'"
5255 #: ../src/toolbar.c:586
5256 msgid "Separator"
5257 msgstr "Separator"
5259 #: ../src/toolbar.c:587
5260 msgid "--- Separator ---"
5261 msgstr "--- Separator ---"
5263 #: ../src/toolbar.c:959
5264 msgid ""
5265 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5266 "and drop."
5267 msgstr ""
5268 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
5269 "zmienić za pomocą myszy."
5271 #: ../src/toolbar.c:975
5272 msgid "Available Items"
5273 msgstr "Dostępne pozycje"
5275 #: ../src/toolbar.c:996
5276 msgid "Displayed Items"
5277 msgstr "Wyświetlane pozycje"
5279 #: ../src/tools.c:85
5280 #, c-format
5281 msgid "Invalid command: %s"
5282 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
5284 #: ../src/tools.c:216
5285 #, c-format
5286 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5287 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
5289 #: ../src/tools.c:224
5290 #, c-format
5291 msgid ""
5292 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5293 "changed. Error message: %s"
5294 msgstr ""
5295 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
5296 "Komunikat: %s"
5298 #: ../src/tools.c:232
5299 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5300 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
5302 #: ../src/tools.c:241
5303 #, fuzzy, c-format
5304 msgid ""
5305 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5306 "Commands."
5307 msgstr ""
5308 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
5309 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
5311 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5312 msgid "Set Custom Commands"
5313 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5315 #: ../src/tools.c:364
5316 msgid ""
5317 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5318 "of the command replaces the current selection."
5319 msgstr ""
5320 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5321 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5323 #: ../src/tools.c:378
5324 msgid "ID"
5325 msgstr "ID"
5327 #: ../src/tools.c:596
5328 msgid "No custom commands defined."
5329 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5331 #: ../src/tools.c:695
5332 msgid "Word Count"
5333 msgstr "Ilość słów"
5335 #: ../src/tools.c:704
5336 msgid "selection"
5337 msgstr "zaznaczenie"
5339 #: ../src/tools.c:709
5340 msgid "whole document"
5341 msgstr "cały dokument"
5343 #: ../src/tools.c:718
5344 msgid "Range:"
5345 msgstr "Zakres:"
5347 #: ../src/tools.c:730
5348 msgid "Lines:"
5349 msgstr "Wiersze:"
5351 #: ../src/tools.c:744
5352 msgid "Words:"
5353 msgstr "Słowa:"
5355 #: ../src/tools.c:758
5356 msgid "Characters:"
5357 msgstr "Znaki:"
5359 #: ../src/sidebar.c:177
5360 msgid "No symbols found"
5361 msgstr "Nie znaleziono symboli"
5363 #: ../src/sidebar.c:601
5364 msgid "Show S_ymbol List"
5365 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5367 #: ../src/sidebar.c:613
5368 msgid "Show _Document List"
5369 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5371 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5372 msgid "H_ide Sidebar"
5373 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5375 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5376 msgid "_Find in Files..."
5377 msgstr "Szukaj w _plikach..."
5379 #: ../src/sidebar.c:740
5380 msgid "Show _Paths"
5381 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5383 #: ../src/ui_utils.c:63
5384 msgid ""
5385 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5386 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5387 msgstr ""
5388 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w      %t      tryb: %M      "
5389 "kodowanie: %e    typ pliku: %f     funkcja: %S"
5391 #. L = lines
5392 #: ../src/ui_utils.c:239
5393 #, c-format
5394 msgid "%dL"
5395 msgstr "%dL"
5397 #. RO = read-only
5398 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5399 msgid "RO "
5400 msgstr "RO "
5402 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5403 #: ../src/ui_utils.c:251
5404 msgid "OVR"
5405 msgstr "NDP"
5407 #: ../src/ui_utils.c:251
5408 msgid "INS"
5409 msgstr "WST"
5411 #: ../src/ui_utils.c:265
5412 msgid "TAB"
5413 msgstr "TAB"
5415 #. SP = space
5416 #: ../src/ui_utils.c:268
5417 msgid "SP"
5418 msgstr "SP"
5420 #. T/S = tabs and spaces
5421 #: ../src/ui_utils.c:271
5422 msgid "T/S"
5423 msgstr "TAB/SP"
5425 #: ../src/ui_utils.c:279
5426 msgid "MOD"
5427 msgstr "MOD"
5429 #: ../src/ui_utils.c:407
5430 msgid " (new instance)"
5431 msgstr "(nowa instancja)"
5433 #: ../src/ui_utils.c:437
5434 #, c-format
5435 msgid "Font updated (%s)."
5436 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5438 #: ../src/ui_utils.c:688
5439 msgid "C Standard Library"
5440 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5442 #: ../src/ui_utils.c:689
5443 msgid "ISO C99"
5444 msgstr "ISO C99"
5446 #: ../src/ui_utils.c:690
5447 msgid "C++ (C Standard Library)"
5448 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5450 #: ../src/ui_utils.c:691
5451 msgid "C++ Standard Library"
5452 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5454 #: ../src/ui_utils.c:692
5455 msgid "C++ STL"
5456 msgstr "C++ STL"
5458 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5459 msgid "dd.mm.yyyy"
5460 msgstr "dd.mm.rrrr"
5462 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5463 msgid "mm.dd.yyyy"
5464 msgstr "mm.dd.rrrr"
5466 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5467 msgid "yyyy/mm/dd"
5468 msgstr "rrrr/mm/dd"
5470 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5471 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5472 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
5474 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5475 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5476 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
5478 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5479 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5480 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
5482 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5483 msgid "_Use Custom Date Format"
5484 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
5486 #: ../src/ui_utils.c:730
5487 msgid "Custom Date Format"
5488 msgstr "Własny format daty"
5490 #: ../src/ui_utils.c:731
5491 msgid ""
5492 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5493 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5494 msgstr ""
5495 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
5496 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
5498 #: ../src/ui_utils.c:752
5499 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5500 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
5502 #: ../src/ui_utils.c:827
5503 msgid "_Set Custom Date Format"
5504 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5506 #: ../src/ui_utils.c:2015
5507 msgid "Select Folder"
5508 msgstr "Wybierz katalog"
5510 #: ../src/ui_utils.c:2015
5511 msgid "Select File"
5512 msgstr "Wybierz plik"
5514 #: ../src/ui_utils.c:2185
5515 msgid "_Filetype Configuration"
5516 msgstr "Konfiguracja typów plików"
5518 #: ../src/ui_utils.c:2222
5519 msgid "Save All"
5520 msgstr "Za_pisz wszystko"
5522 #: ../src/ui_utils.c:2223
5523 msgid "Close All"
5524 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5526 #: ../src/ui_utils.c:2455
5527 msgid "Geany cannot start!"
5528 msgstr "Nie można uruchomić Geany!"
5530 #: ../src/utils.c:87
5531 msgid "Select Browser"
5532 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5534 #: ../src/utils.c:88
5535 msgid ""
5536 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5537 "another one."
5538 msgstr ""
5539 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5541 #: ../src/utils.c:375
5542 #, fuzzy
5543 msgid "Windows (CRLF)"
5544 msgstr "Win (CRLF)"
5546 #: ../src/utils.c:376
5547 #, fuzzy
5548 msgid "Classic Mac (CR)"
5549 msgstr "Mac (CR)"
5551 #: ../src/utils.c:377
5552 msgid "Unix (LF)"
5553 msgstr "Unix (LF)"
5555 #: ../src/utils.c:386
5556 msgid "CRLF"
5557 msgstr "CRLF"
5559 #: ../src/utils.c:387
5560 msgid "CR"
5561 msgstr "CR"
5563 #: ../src/utils.c:388
5564 msgid "LF"
5565 msgstr "LF"
5567 #: ../src/vte.c:585
5568 #, fuzzy, c-format
5569 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5570 msgstr "niepoprawna biblioteka VTE: \"%s\": brakuje symbolu \"%s\""
5572 #: ../src/vte.c:766
5573 msgid "_Set Path From Document"
5574 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5576 #: ../src/vte.c:771
5577 msgid "_Restart Terminal"
5578 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5580 #: ../src/vte.c:804
5581 msgid "_Input Methods"
5582 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5584 #: ../src/vte.c:896
5585 #, fuzzy
5586 msgid ""
5587 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5588 "+C or Enter to clear it)."
5589 msgstr ""
5590 "Nie zmieniono katalogu, ponieważ terminal może zawierać jakieś dane "
5591 "wejściowe (wciśnij Ctrl+C lub Enter, aby je wyczyścić)."
5593 #: ../src/win32.c:210
5594 msgid "Geany project files"
5595 msgstr "Pliki projektów Geany"
5597 #: ../src/win32.c:215
5598 msgid "Executables"
5599 msgstr "Pliki wykonywalne"
5601 #: ../src/win32.c:798
5602 #, c-format
5603 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5604 msgstr "Nie udało się otworzyć URI \"%s\": %s"
5606 # Nazwa własna wtyczki
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5608 msgid "Class Builder"
5609 msgstr "Class Builder"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5612 msgid "Creates source files for new class types."
5613 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5616 msgid "Create Class"
5617 msgstr "Utwórz klasę"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5620 msgid "Create C++ Class"
5621 msgstr "Utwórz klasę C++"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5624 msgid "Create GTK+ Class"
5625 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5628 msgid "Create PHP Class"
5629 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5632 msgid "Namespace"
5633 msgstr "Namespace"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5636 msgid "Class"
5637 msgstr "Klasa"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5640 msgid "Header file:"
5641 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5644 msgid "Source file:"
5645 msgstr "Plik źródłowy"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5648 msgid "Inheritance"
5649 msgstr "Dziedziczenie"
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5652 msgid "Base class:"
5653 msgstr "Klasa podstawowa:"
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5656 msgid "Base source:"
5657 msgstr "Źródło bazowe:"
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5660 msgid "Base header:"
5661 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5664 msgid "Global"
5665 msgstr "Globalne"
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5668 msgid "Base GType:"
5669 msgstr "GType podstawowy"
5671 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5672 msgid "Implements:"
5673 msgstr "Implementuje:"
5675 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5676 msgid "Options"
5677 msgstr "Opcje"
5679 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5680 msgid "Create constructor"
5681 msgstr "Utwórz konstruktor"
5683 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5684 msgid "Create destructor"
5685 msgstr "Utwórz destruktor"
5687 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5688 msgid "Is abstract"
5689 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5691 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5692 msgid "Is singleton"
5693 msgstr "Singleton"
5695 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5696 msgid "Constructor type:"
5697 msgstr "Typ konstruktora:"
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5700 msgid "Create Cla_ss"
5701 msgstr "Utwó_rz klasę"
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5704 msgid "_C++ Class..."
5705 msgstr "Klasa _C++"
5707 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5708 msgid "_GTK+ Class..."
5709 msgstr "Klasa _GTK+"
5711 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5712 msgid "_PHP Class..."
5713 msgstr "Klasa _PHP"
5715 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5717 msgid "HTML Characters"
5718 msgstr "HTML Characters"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5721 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5722 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&amp;'')."
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5725 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5726 msgid "The Geany developer team"
5727 msgstr "Zespół programistów Geany"
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5730 msgid "HTML characters"
5731 msgstr "znaki HTML"
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5734 msgid "ISO 8859-1 characters"
5735 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5738 msgid "Greek characters"
5739 msgstr "Znaki greckie"
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5742 msgid "Mathematical characters"
5743 msgstr "Znaki matematyczne"
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5746 msgid "Technical characters"
5747 msgstr "Znaki techniczne"
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5750 msgid "Arrow characters"
5751 msgstr "Znaki strzałek"
5753 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5754 msgid "Punctuation characters"
5755 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5758 msgid "Miscellaneous characters"
5759 msgstr "Różne znaki"
5761 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5762 #: ../plugins/saveactions.c:537
5763 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5764 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5766 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5767 msgid "Special Characters"
5768 msgstr "Znaki specjalne"
5770 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5771 msgid "_Insert"
5772 msgstr "Ws_taw"
5774 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5775 msgid ""
5776 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5777 "the button to insert it at the current cursor position."
5778 msgstr ""
5779 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5780 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5783 msgid "Character"
5784 msgstr "Znak"
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5787 msgid "HTML (name)"
5788 msgstr "HTML (nazwa)"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5791 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5792 msgstr "Wstaw znaki specjalne _HTML..."
5794 #. Add menuitem for html replacement functions
5795 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5796 msgid "_HTML Replacement"
5797 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5799 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5800 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5801 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5803 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5804 msgid "_Replace Characters in Selection"
5805 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5807 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5808 msgid "Insert Special HTML Characters"
5809 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5811 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5812 msgid "Replace special characters"
5813 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5815 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5816 msgid "Toggle plugin status"
5817 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5819 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5820 #: ../plugins/export.c:36
5821 msgid "Export"
5822 msgstr "Export"
5824 #: ../plugins/export.c:36
5825 msgid "Exports the current file into different formats."
5826 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5828 #: ../plugins/export.c:168
5829 msgid "Export File"
5830 msgstr "Eksportuj plik"
5832 #: ../plugins/export.c:186
5833 msgid "_Insert line numbers"
5834 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5836 #: ../plugins/export.c:188
5837 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5838 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5840 #: ../plugins/export.c:198
5841 msgid "_Use current zoom level"
5842 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5844 #: ../plugins/export.c:200
5845 msgid ""
5846 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5847 msgstr ""
5848 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5849 "tekstu."
5851 #: ../plugins/export.c:278
5852 #, c-format
5853 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5854 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5856 #: ../plugins/export.c:280
5857 #, c-format
5858 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5859 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5861 #: ../plugins/export.c:746
5862 msgid "_Export"
5863 msgstr "_Eksportuj"
5865 #. HTML
5866 #: ../plugins/export.c:753
5867 msgid "As _HTML..."
5868 msgstr "Jako _HTML"
5870 #. LaTeX
5871 #: ../plugins/export.c:759
5872 msgid "As _LaTeX..."
5873 msgstr "Jako _LaTeX"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5876 msgid "File Browser"
5877 msgstr "Przeglądarka plików"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5880 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5881 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5884 msgid "Too many items selected!"
5885 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5888 #, c-format
5889 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5890 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5893 #, fuzzy
5894 msgid "Open in _Geany"
5895 msgstr "Otwieranie pliku"
5897 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5898 #, fuzzy
5899 msgid "Open _Externally"
5900 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5903 msgid "Show _Hidden Files"
5904 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5907 msgid "Up"
5908 msgstr "W górę"
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5911 msgid "Refresh"
5912 msgstr "Odśwież"
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5915 msgid "Home"
5916 msgstr "Na początek"
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5919 msgid "Set path from document"
5920 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5922 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5923 msgid "Filter:"
5924 msgstr "Filtr:"
5926 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5927 msgid ""
5928 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5929 "a space."
5930 msgstr ""
5931 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5933 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5934 msgid "Focus File List"
5935 msgstr "Focus na liście plików"
5937 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5938 msgid "Focus Path Entry"
5939 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5941 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5942 msgid "External open command:"
5943 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5945 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5946 #, c-format
5947 msgid ""
5948 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5949 "wildcards.\n"
5950 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5951 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5952 "filename"
5953 msgstr ""
5954 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
5955 "użyć masek plików.\n"
5956 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5957 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5959 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5960 msgid "Show hidden files"
5961 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5963 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5964 msgid "Hide file extensions:"
5965 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5967 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5968 msgid "Follow the path of the current file"
5969 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5971 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5972 msgid "Use the project's base directory"
5973 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5975 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5976 msgid ""
5977 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5978 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5980 #: ../plugins/saveactions.c:42
5981 msgid "Save Actions"
5982 msgstr "Save Actions"
5984 #: ../plugins/saveactions.c:42
5985 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5986 msgstr ""
5987 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5989 #: ../plugins/saveactions.c:174
5990 #, c-format
5991 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5992 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5994 #. it's unlikely that this happens
5995 #: ../plugins/saveactions.c:208
5996 #, c-format
5997 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5998 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
6000 #: ../plugins/saveactions.c:233
6001 #, c-format
6002 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6003 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
6005 #: ../plugins/saveactions.c:370
6006 #, fuzzy, c-format
6007 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6008 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6009 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
6010 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
6011 msgstr[2] ""
6013 #. initialize the dialog
6014 #: ../plugins/saveactions.c:441
6015 msgid "Select Directory"
6016 msgstr "Wybierz katalog"
6018 #: ../plugins/saveactions.c:529
6019 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6020 msgstr ""
6021 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
6023 #: ../plugins/saveactions.c:610
6024 msgid "Auto Save"
6025 msgstr "Auto-zapis"
6027 #: ../plugins/saveactions.c:612
6028 msgid "Enable save when losing _focus"
6029 msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności"
6031 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
6032 #: ../plugins/saveactions.c:721
6033 msgid "_Enable"
6034 msgstr "_Włącz"
6036 #: ../plugins/saveactions.c:626
6037 msgid "Auto save _interval:"
6038 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
6040 #: ../plugins/saveactions.c:634
6041 msgid "seconds"
6042 msgstr "sekund"
6044 #: ../plugins/saveactions.c:643
6045 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6046 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
6048 #: ../plugins/saveactions.c:651
6049 msgid "Save only current open _file"
6050 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
6052 #: ../plugins/saveactions.c:658
6053 msgid "Sa_ve all open files"
6054 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
6056 #: ../plugins/saveactions.c:678
6057 msgid "Instant Save"
6058 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
6060 #: ../plugins/saveactions.c:688
6061 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6062 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
6064 #: ../plugins/saveactions.c:719
6065 msgid "Backup Copy"
6066 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
6068 #: ../plugins/saveactions.c:729
6069 msgid "_Directory to save backup files in:"
6070 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
6072 #: ../plugins/saveactions.c:752
6073 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6074 msgstr ""
6075 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
6077 #: ../plugins/saveactions.c:765
6078 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6079 msgstr ""
6080 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
6082 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
6083 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6084 msgid "Split Window"
6085 msgstr "Split Window"
6087 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6088 msgid "Splits the editor view into two windows."
6089 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
6091 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6092 msgid "Show the current document"
6093 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
6095 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6096 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6097 msgid "_Unsplit"
6098 msgstr "_Usuń podział"
6100 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6101 msgid "_Split Window"
6102 msgstr "_Podziel okno"
6104 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6105 msgid "_Side by Side"
6106 msgstr "_Sąsiadująco"
6108 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6109 msgid "_Top and Bottom"
6110 msgstr "_Góra i dół"
6112 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6113 msgid "Side by Side"
6114 msgstr "Sąsiadująco"
6116 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6117 msgid "Top and Bottom"
6118 msgstr "Góra i dół"
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6122 #~ "Colomban Wendling\n"
6123 #~ "Nick Treleaven\n"
6124 #~ "Matthew Brush\n"
6125 #~ "Enrico Tröger\n"
6126 #~ "Frank Lanitz\n"
6127 #~ "All rights reserved."
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "Prawa autorskie (c) 2005-2019\n"
6130 #~ "Colomban Wendling\n"
6131 #~ "Nick Treleaven\n"
6132 #~ "Matthew Brush\n"
6133 #~ "Enrico Tröger\n"
6134 #~ "Frank Lanitz\n"
6135 #~ "All rights reserved."
6137 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6138 #~ msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
6140 #~ msgid "Background image:"
6141 #~ msgstr "Tło"
6143 #, fuzzy
6144 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6145 #~ msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
6147 #, fuzzy
6148 #~ msgid ""
6149 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6150 #~ "Preferences."
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
6153 #~ "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
6155 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6156 #~ msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
6158 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6159 #~ msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
6161 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6162 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
6164 #, fuzzy
6165 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6166 #~ msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
6168 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6169 #~ msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6173 #~ "command."
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
6176 #~ "polecenie."
6178 #, fuzzy
6179 #~ msgid ""
6180 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6181 #~ "Preferences)"
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6184 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6188 #~ "Preferences)"
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6191 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6193 #~ msgid "Show macro list"
6194 #~ msgstr "Pokaż listę makr"
6196 #~ msgid ""
6197 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6198 #~ "command."
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
6201 #~ "zawiera on plik wykonywalny."
6203 #~ msgid "Detect by file extension"
6204 #~ msgstr "Według rozszerzenia"
6206 #~ msgid "Close _without saving"
6207 #~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
6209 #~ msgid "%s %s"
6210 #~ msgstr "%s %s"
6212 #, fuzzy
6213 #~ msgid "Description"
6214 #~ msgstr "Opis:"
6216 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6217 #~ msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
6219 #~ msgid "Plugin:"
6220 #~ msgstr "Wtyczka:"
6222 #~ msgid "Author(s):"
6223 #~ msgstr "Autor(zy)"
6225 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6226 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6228 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6229 #~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
6231 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6232 #~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
6234 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6235 #~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
6237 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6238 #~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
6240 #~ msgid "Shell script"
6241 #~ msgstr "Skrypt powłoki"
6243 #~ msgid "Subroutines"
6244 #~ msgstr "Podprogramy"
6246 #, fuzzy
6247 #~ msgid "style: %d"
6248 #~ msgstr "Styl ikon"
6250 #~ msgid "Split Horizontally"
6251 #~ msgstr "Podziel w pionie"
6253 #~ msgid "Split Vertically"
6254 #~ msgstr "Podziel w poziomie"
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6258 #~ "the -e argument)"
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
6261 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
6263 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6264 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
6266 #, fuzzy
6267 #~ msgid ""
6268 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6269 #~ "new tab"
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
6273 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6274 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
6276 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6277 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
6279 #~ msgid "Invalid filename"
6280 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
6282 #~ msgid "_Debug Messages"
6283 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
6285 #~ msgid "Project properties"
6286 #~ msgstr "Własności projektu"
6288 #~ msgid "Goto"
6289 #~ msgstr "Przejdź do"
6291 #~ msgid "Clear the filter"
6292 #~ msgstr "Usuń filtr"
6294 #, fuzzy
6295 #~ msgid "Clear"
6296 #~ msgstr "Kompilator"
6298 #, fuzzy
6299 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6300 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
6302 #~ msgid "SQL Dump file"
6303 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
6305 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6306 #~ msgstr "Róż_ne języki"
6308 #, fuzzy
6309 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6310 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
6312 #, fuzzy
6313 #~ msgid ""
6314 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6315 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6316 #~ "Configuration.</i>"
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
6319 #~ "Geany</i>"
6321 #, fuzzy
6322 #~ msgid "Namespace:"
6323 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
6325 #~ msgid "Class name:"
6326 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
6328 #, fuzzy
6329 #~ msgid "Hide object files"
6330 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
6332 #~ msgid "Find _Selected"
6333 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
6335 #, fuzzy
6336 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6337 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
6339 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6340 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
6342 #, fuzzy
6343 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6344 #~ msgstr ""
6345 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
6347 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6348 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
6350 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6351 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6353 #, fuzzy
6354 #~ msgid "Set"
6355 #~ msgstr "Sekcja1"
6357 #, fuzzy
6358 #~ msgid "Fixed s_trings"
6359 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
6361 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6362 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
6364 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6365 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
6367 #, fuzzy
6368 #~ msgid "encoding: %s %s"
6369 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
6371 #, fuzzy
6372 #~ msgid "filetype: %s"
6373 #~ msgstr "Typ pliku:"
6375 #, fuzzy
6376 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6377 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
6379 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6380 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
6382 #, fuzzy
6383 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6384 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6386 #, fuzzy
6387 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6388 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6390 #, fuzzy
6391 #~ msgid "_View DVI File"
6392 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
6394 #, fuzzy
6395 #~ msgid "V_iew PDF File"
6396 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
6398 #, fuzzy
6399 #~ msgid "_Set Arguments"
6400 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6402 #~ msgid "Set Arguments"
6403 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6405 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
6409 #~ msgid "DVI creation:"
6410 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
6412 #~ msgid "PDF creation:"
6413 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
6415 #~ msgid "DVI preview:"
6416 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
6418 #~ msgid "PDF preview:"
6419 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6423 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6426 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6428 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6429 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6431 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6432 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6434 #~ msgid "Compile:"
6435 #~ msgstr "Skompiluj:"
6437 #~ msgid "Build:"
6438 #~ msgstr "Buduj:"
6440 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6441 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6443 #, fuzzy
6444 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6445 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6447 #~ msgid "Icon size:"
6448 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6450 #, fuzzy
6451 #~ msgid "Hard tab width:"
6452 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6454 #~ msgid "Long line marker:"
6455 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6457 #~ msgid "Long line marker color:"
6458 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6460 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6461 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6463 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6464 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6466 #, fuzzy
6467 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6468 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6470 #~ msgid "Run (alternative command)"
6471 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6473 #, fuzzy
6474 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6475 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6477 #~ msgid ""
6478 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6479 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6480 #~ msgstr ""
6481 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6482 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6483 #~ "używać domyślne polecenie."
6485 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6486 #~ msgstr ""
6487 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6489 #, fuzzy
6490 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6491 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6492 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6493 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6495 #~ msgid "My"
6496 #~ msgstr "Moje"
6498 #~ msgid "Local"
6499 #~ msgstr "Lokalny"
6501 #~ msgid "Our"
6502 #~ msgstr "Nasze"
6504 #~ msgid "Terminal plugin"
6505 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6509 #~ "if the VTE library could be loaded."
6510 #~ msgstr ""
6511 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6512 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6514 #~ msgid "Diff file"
6515 #~ msgstr "Plik Diff"
6517 #~ msgid "reStructuredText file"
6518 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6520 #~ msgid "Select _All"
6521 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6523 #, fuzzy
6524 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6525 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6527 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6528 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6530 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6531 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6533 #, fuzzy
6534 #~ msgid "From Current _File"
6535 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6537 #, fuzzy
6538 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6539 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6541 #, fuzzy
6542 #~ msgid "From Current _Directory"
6543 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6545 #, fuzzy
6546 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6547 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6549 #, fuzzy
6550 #~ msgid "From Current _Project"
6551 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6553 #, fuzzy
6554 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6555 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6557 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6558 #~ msgstr ""
6559 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6560 #~ "rozszerzenia"
6562 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6563 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6565 #~ msgid "Compiles the current file"
6566 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6568 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6569 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6571 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6572 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6574 #~ msgid ""
6575 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6576 #~ "arguments for execution"
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6579 #~ "parametry uruchamiania programu"
6581 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6582 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6584 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6585 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6587 #~ msgid "Compile and view the current file"
6588 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6590 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6591 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6593 #~ msgid "Saves all open files"
6594 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6596 #~ msgid "Prints the current file"
6597 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6599 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6600 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6602 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6603 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6605 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6606 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6608 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6609 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6611 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6612 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6614 #~ msgid ""
6615 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6616 #~ msgstr ""
6617 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6619 #~ msgid "Change the default font"
6620 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6622 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6623 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6625 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6626 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6628 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6629 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6631 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6632 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6634 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6635 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6637 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6638 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6640 #~ msgid ""
6641 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6642 #~ "document"
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6646 #~ msgid "Load global tags file"
6647 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6649 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6650 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6652 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6653 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6655 #~ msgid "Go to the entered line"
6656 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6658 #, fuzzy
6659 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6660 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6662 #~ msgid "Show file operation buttons"
6663 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6665 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6666 #~ msgstr ""
6667 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6668 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6670 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6671 #~ msgstr "|Cofnij|  i  |Ponów|"
6673 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6674 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6676 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6677 #~ msgstr "|Wstecz|  i  |Naprzód|"
6679 #~ msgid ""
6680 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6681 #~ "navigation"
6682 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6684 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6685 #~ msgstr "|Kompiluj|  i  |Uruchom|"
6687 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6688 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6690 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6691 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6693 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6694 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6696 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6697 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6699 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6700 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6702 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6703 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6705 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6706 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6708 #~ msgid "Show Search field"
6709 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6711 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6712 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6714 #~ msgid "Show Go to Line field"
6715 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6717 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6718 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6720 #~ msgid "Show Quit button"
6721 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6723 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6724 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6726 #~ msgid "<b>Items</b>"
6727 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6729 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6730 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6732 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6733 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6735 #~ msgid "JavaScript functions"
6736 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6738 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6739 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6741 #~ msgid "Terminal emulation:"
6742 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6744 #~ msgid ""
6745 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6746 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6747 #~ msgstr ""
6748 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6749 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6751 #, fuzzy
6752 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6753 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6754 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6755 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6757 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6758 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6760 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6761 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6763 #, fuzzy
6764 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6765 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6767 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6768 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6770 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6771 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6773 #~ msgid "File menu"
6774 #~ msgstr "Menu Plik"
6776 #~ msgid "Edit menu"
6777 #~ msgstr "Menu Edycja"
6779 #~ msgid "Search menu"
6780 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6782 #~ msgid "View menu"
6783 #~ msgstr "Menu Widok"
6785 #~ msgid "Document menu"
6786 #~ msgstr "Menu Dokument"
6788 #~ msgid "Build menu"
6789 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6791 #~ msgid "Tools menu"
6792 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6794 #~ msgid "Help menu"
6795 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6797 #~ msgid "Focus commands"
6798 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6800 #~ msgid "Editing commands"
6801 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6803 #~ msgid "Tag commands"
6804 #~ msgstr "Polecenia składni"
6806 #~ msgid "Mixins"
6807 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6809 #~ msgid "C source file"
6810 #~ msgstr "C"
6812 #~ msgid "C++ source file"
6813 #~ msgstr "C++"
6815 #~ msgid "C# source file"
6816 #~ msgstr "C#"
6818 #~ msgid "D source file"
6819 #~ msgstr "D"
6821 #~ msgid "Java source file"
6822 #~ msgstr "Java"
6824 #~ msgid "Pascal source file"
6825 #~ msgstr "Pascal"
6827 #~ msgid "Assembler source file"
6828 #~ msgstr "Aassembler"
6830 #~ msgid "FreeBasic source file"
6831 #~ msgstr "FreeBasic"
6833 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6834 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6836 #~ msgid "(O)Caml source file"
6837 #~ msgstr "(O)Caml"
6839 #~ msgid "Perl source file"
6840 #~ msgstr "Perl"
6842 #~ msgid "PHP source file"
6843 #~ msgstr "PHP"
6845 #~ msgid "Python source file"
6846 #~ msgstr "Python"
6848 #~ msgid "Ruby source file"
6849 #~ msgstr "Ruby"
6851 #~ msgid "Tcl source file"
6852 #~ msgstr "Tcl"
6854 #~ msgid "Lua source file"
6855 #~ msgstr "Lua"
6857 #~ msgid "Ferite source file"
6858 #~ msgstr "Ferite"
6860 #~ msgid "Docbook source file"
6861 #~ msgstr "Docbook"
6863 #~ msgid "HTML source file"
6864 #~ msgstr "HTML"
6866 #~ msgid "LaTeX source file"
6867 #~ msgstr "LaTeX"
6869 #~ msgid "O-Matrix source file"
6870 #~ msgstr "O-Matrix"
6872 #~ msgid "VHDL source file"
6873 #~ msgstr "VHDL"
6875 #~ msgid "Haxe source file"
6876 #~ msgstr "Haskell"
6878 #~ msgid "Open files"
6879 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6881 #~ msgid "Show open files list"
6882 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6884 #, fuzzy
6885 #~ msgid ""
6886 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6887 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6888 #~ msgstr ""
6889 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6890 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6892 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6893 #~ msgstr ""
6894 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6895 #~ "zwinięcia"
6897 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6898 #~ msgstr ""
6899 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6901 #, fuzzy
6902 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6903 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6905 #~ msgid "Print:"
6906 #~ msgstr "Drukuj:"
6908 #~ msgid "Find in files"
6909 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6911 #~ msgid "Go to line"
6912 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6914 #, fuzzy
6915 #~ msgid "Complete construct"
6916 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6918 #~ msgid "Go to tag definition"
6919 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6921 #~ msgid "Go to tag declaration"
6922 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6924 #~ msgid ""
6925 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6926 #~ msgstr ""
6927 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6928 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6930 #~ msgid "Hide"
6931 #~ msgstr "Ukryj"
6933 #~ msgid "Reload"
6934 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6936 #, fuzzy
6937 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6938 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6940 #, fuzzy
6941 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6942 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"