1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
10 # Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2014
11 # Piotr Orzechowski <tech@orzechowski.hub.pl>, 2017
14 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-09-22 11:56+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-09-24 11:51+0200\n"
18 "Last-Translator: Piotr Orzechowski <tech@orzechowski.hub.pl>\n"
19 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
33 #: ../geany.desktop.in.h:2
34 msgid "Integrated Development Environment"
35 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
37 #: ../geany.desktop.in.h:3
38 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
39 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK+"
41 #: ../geany.desktop.in.h:4
46 #: ../data/geany.glade.h:1
47 msgid "_Toolbar Preferences"
48 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
50 #: ../data/geany.glade.h:2
52 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
54 #: ../data/geany.glade.h:3
58 #: ../data/geany.glade.h:4
62 #: ../data/geany.glade.h:5
66 #: ../data/geany.glade.h:6
67 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
68 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
70 #: ../data/geany.glade.h:7
71 msgid "Insert _Function Description"
72 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
74 #: ../data/geany.glade.h:8
75 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
76 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
78 #: ../data/geany.glade.h:9
82 #: ../data/geany.glade.h:10
83 msgid "Insert File _Header"
84 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
86 #: ../data/geany.glade.h:11
87 msgid "Insert _GPL Notice"
88 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
90 #: ../data/geany.glade.h:12
91 msgid "Insert _BSD License Notice"
92 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
94 #: ../data/geany.glade.h:13
98 #: ../data/geany.glade.h:14
102 #: ../data/geany.glade.h:15
103 msgid "_Insert \"include <...>\""
104 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
106 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
107 msgid "Insert Alternative _White Space"
108 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
110 #: ../data/geany.glade.h:17
114 #: ../data/geany.glade.h:18
115 msgid "Open Selected F_ile"
116 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
118 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2618
120 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
122 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2623
123 msgid "Find _Document Usage"
124 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
126 #: ../data/geany.glade.h:21
128 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
129 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
131 #: ../data/geany.glade.h:22
132 msgid "Conte_xt Action"
133 msgstr "Działanie _kontekstowe"
136 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
137 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
138 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
139 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
140 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
141 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
142 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
143 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
144 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1526
148 #: ../data/geany.glade.h:24
152 #: ../data/geany.glade.h:25
153 msgid "Current chars"
154 msgstr "Bieżące znaki"
156 #: ../data/geany.glade.h:26
158 msgstr "Paruj nawiasy"
160 #: ../data/geany.glade.h:27
164 #: ../data/geany.glade.h:28
168 #: ../data/geany.glade.h:29
172 #: ../data/geany.glade.h:30
176 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
180 #: ../data/geany.glade.h:32
181 msgid "Load files from the last session"
182 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
184 #: ../data/geany.glade.h:33
185 msgid "Opens at startup the files from the last session"
187 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
190 #: ../data/geany.glade.h:34
191 msgid "Load virtual terminal support"
192 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
194 #: ../data/geany.glade.h:35
196 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
197 "disable it if you do not need it"
199 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
200 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
202 #: ../data/geany.glade.h:36
203 msgid "Enable plugin support"
204 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
206 #: ../data/geany.glade.h:37
207 msgid "<b>Startup</b>"
208 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
210 #: ../data/geany.glade.h:38
211 msgid "Save window size"
212 msgstr "Zapisz rozmiar okna"
214 #: ../data/geany.glade.h:39
215 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
216 msgstr "Zapisuje rozmiar okna i wczytuje przy starcie programu"
218 #: ../data/geany.glade.h:40
219 msgid "Save window position"
220 msgstr "Zapisz pozycję okna"
222 #: ../data/geany.glade.h:41
223 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
224 msgstr "Zapisuje pozycję okna i wczytuje przy starcie programu"
226 #: ../data/geany.glade.h:42
228 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
230 #: ../data/geany.glade.h:43
231 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
232 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
234 #: ../data/geany.glade.h:44
235 msgid "<b>Shutdown</b>"
236 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
238 #: ../data/geany.glade.h:45
239 msgid "Startup path:"
240 msgstr "Katalog domyślny:"
242 #: ../data/geany.glade.h:46
244 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
246 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
247 "być ścieżką absolutną. "
249 #: ../data/geany.glade.h:47
250 msgid "Project files:"
251 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
253 #: ../data/geany.glade.h:48
254 msgid "Path to start in when opening project files"
256 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
259 #: ../data/geany.glade.h:49
260 msgid "Extra plugin path:"
261 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
263 #: ../data/geany.glade.h:50
265 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
266 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
267 "for plugins. Leave blank to disable."
269 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
270 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
271 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
273 #: ../data/geany.glade.h:51
275 msgstr "<b>Katalogi</b>"
277 #: ../data/geany.glade.h:52
279 msgstr "Uruchamianie"
281 #: ../data/geany.glade.h:53
282 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
283 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
285 #: ../data/geany.glade.h:54
287 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
289 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
291 #: ../data/geany.glade.h:55
292 msgid "Switch to status message list at new message"
293 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
295 #: ../data/geany.glade.h:56
297 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
298 "new status message arrives"
299 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Suppress status messages in the status bar"
303 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
307 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
308 "in the status messages window."
310 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
315 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
317 #: ../data/geany.glade.h:60
319 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
320 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
321 "fields and the VTE."
323 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
324 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
327 #: ../data/geany.glade.h:61
329 msgid "Use Windows native dialogs"
330 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
332 #: ../data/geany.glade.h:62
335 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
338 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
341 #: ../data/geany.glade.h:63
342 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
343 msgstr "<b>Różne</b>"
345 #: ../data/geany.glade.h:64
347 msgid "Always wrap search"
348 msgstr "Zawsze szukaj od nowa po napotkaniu końca pliku"
350 #: ../data/geany.glade.h:65
352 msgid "Always wrap search around the document"
353 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
355 #: ../data/geany.glade.h:66
357 msgid "Hide the Find dialog"
358 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
360 #: ../data/geany.glade.h:67
362 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
364 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
365 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
367 #: ../data/geany.glade.h:68
368 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
369 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
371 #: ../data/geany.glade.h:69
373 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
374 "Replace dialog and there is no selection"
376 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
377 "nie zaznaczono tekstu"
379 #: ../data/geany.glade.h:70
380 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
381 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
383 #: ../data/geany.glade.h:71
384 msgid "<b>Search</b>"
385 msgstr "<b>Szukaj</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:72
388 msgid "Use project-based session files"
389 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
391 #: ../data/geany.glade.h:73
393 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
396 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
397 "ponownym otwieraniu projektu"
399 #: ../data/geany.glade.h:74
400 msgid "Store project file inside the project base directory"
401 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
403 #: ../data/geany.glade.h:75
405 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
406 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
407 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
410 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
411 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
412 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
413 "dialogowym Nowy projekt"
415 #: ../data/geany.glade.h:76
416 msgid "<b>Projects</b>"
417 msgstr "<b>Projekty</b>"
419 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
420 msgid "Miscellaneous"
423 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
424 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
425 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
426 #. * tab label object.
427 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
431 #: ../data/geany.glade.h:79
432 msgid "Show symbol list"
433 msgstr "Pokaż listę symboli"
435 #: ../data/geany.glade.h:80
436 msgid "Toggle the symbol list on and off"
437 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
439 #: ../data/geany.glade.h:81
440 msgid "Default symbol sorting mode"
441 msgstr "Domyślny tryb sortowania symboli"
443 #: ../data/geany.glade.h:82
445 msgid "Default sorting mode:"
446 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
448 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
452 #: ../data/geany.glade.h:84
456 #: ../data/geany.glade.h:85
457 msgid "Show documents list"
458 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
460 #: ../data/geany.glade.h:86
461 msgid "Toggle the documents list on and off"
462 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
464 #: ../data/geany.glade.h:87
466 msgstr "Pokaż panel _boczny"
468 #: ../data/geany.glade.h:88
472 #: ../data/geany.glade.h:89
473 msgid "<b>Sidebar</b>"
474 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
476 #: ../data/geany.glade.h:90
477 msgid "<b>Message window</b>"
478 msgstr "Okno komunikatów:"
480 #: ../data/geany.glade.h:91
482 msgstr "Lista symboli:"
484 #: ../data/geany.glade.h:92
485 msgid "Message window:"
486 msgstr "Okno komunikatów:"
488 #: ../data/geany.glade.h:93
492 #: ../data/geany.glade.h:94
493 msgid "Sets the font for the message window"
494 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
496 #: ../data/geany.glade.h:95
497 msgid "Sets the font for the symbol list"
498 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
500 #: ../data/geany.glade.h:96
501 msgid "Sets the editor font"
502 msgstr "Ustawia font edytora"
504 #: ../data/geany.glade.h:97
506 msgstr "<b>Fonty</b>"
508 #: ../data/geany.glade.h:98
509 msgid "Show status bar"
510 msgstr "Pokaż pasek statusu"
512 #: ../data/geany.glade.h:99
513 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
514 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
516 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
520 #: ../data/geany.glade.h:101
521 msgid "Show editor tabs"
522 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
524 #: ../data/geany.glade.h:102
525 msgid "Show close buttons"
526 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
528 #: ../data/geany.glade.h:103
530 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
531 "clicking on it (requires restart of Geany)"
533 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
535 #: ../data/geany.glade.h:104
536 msgid "Placement of new file tabs:"
537 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
539 #: ../data/geany.glade.h:105
540 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
541 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
543 #: ../data/geany.glade.h:106
544 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
545 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
547 #: ../data/geany.glade.h:107
548 msgid "Next to current"
549 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
551 #: ../data/geany.glade.h:108
553 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
556 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
559 #: ../data/geany.glade.h:109
560 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
561 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
563 #: ../data/geany.glade.h:110
564 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
565 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
567 #: ../data/geany.glade.h:111
568 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
569 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument po zamknięciu karty"
571 #: ../data/geany.glade.h:112
572 msgid "<b>Editor tabs</b>"
573 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
575 #: ../data/geany.glade.h:113
577 msgstr "Panel boczny:"
579 #: ../data/geany.glade.h:114
580 msgid "<b>Tab positions</b>"
581 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
583 #: ../data/geany.glade.h:115
584 msgid "Notebook tabs"
585 msgstr "Karty edytora"
587 #: ../data/geany.glade.h:116
588 msgid "Show t_oolbar"
589 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
591 #: ../data/geany.glade.h:117
592 msgid "_Append toolbar to the menu"
593 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
595 #: ../data/geany.glade.h:118
596 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
597 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
599 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
600 msgid "Customize Toolbar"
601 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
603 #: ../data/geany.glade.h:120
604 msgid "System _default"
605 msgstr "Ustawienia _systemowe"
607 #: ../data/geany.glade.h:121
608 msgid "Images _and text"
609 msgstr "Tekst i i_kony"
611 #: ../data/geany.glade.h:122
613 msgstr "Tylko ik_ony"
615 #: ../data/geany.glade.h:123
617 msgstr "Tylko _tekst"
619 #: ../data/geany.glade.h:124
620 msgid "<b>Icon style</b>"
621 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:125
624 msgid "S_ystem default"
625 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
627 #: ../data/geany.glade.h:126
631 #: ../data/geany.glade.h:127
632 msgid "_Very small icons"
635 #: ../data/geany.glade.h:128
639 #: ../data/geany.glade.h:129
640 msgid "<b>Icon size</b>"
641 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
643 #: ../data/geany.glade.h:130
644 msgid "<b>Toolbar</b>"
645 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
647 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
649 msgstr "Pasek narzędzi"
651 #: ../data/geany.glade.h:132
652 msgid "Line wrapping"
653 msgstr "Zawijanie wierszy"
655 #: ../data/geany.glade.h:133
657 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
658 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
659 "disabled on slow machines."
661 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
662 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
664 #: ../data/geany.glade.h:134
665 msgid "\"Smart\" home key"
666 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
668 #: ../data/geany.glade.h:135
670 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
671 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
672 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
673 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
674 "its current position."
676 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
677 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
678 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
680 #: ../data/geany.glade.h:136
681 msgid "Disable Drag and Drop"
682 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
686 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
687 "drop any selections within or outside of the editor window"
689 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
690 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
692 #: ../data/geany.glade.h:138
694 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
696 #: ../data/geany.glade.h:139
697 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
698 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
700 #: ../data/geany.glade.h:140
702 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
703 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
705 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
706 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Use indicators to show compile errors"
710 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
712 #: ../data/geany.glade.h:142
714 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
715 "where the compiler found a warning or an error"
717 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
720 #: ../data/geany.glade.h:143
721 msgid "Newline strips trailing spaces"
722 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
724 #: ../data/geany.glade.h:144
725 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
726 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
728 #: ../data/geany.glade.h:145
729 msgid "Line breaking column:"
730 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
732 #: ../data/geany.glade.h:146
733 msgid "Comment toggle marker:"
734 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
736 #: ../data/geany.glade.h:147
738 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
739 "used to mark the comment as toggled."
741 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
742 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
744 #: ../data/geany.glade.h:148
745 msgid "<b>Features</b>"
746 msgstr "<b>Różne</b>"
748 #: ../data/geany.glade.h:149
752 #: ../data/geany.glade.h:150
754 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
755 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
757 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
758 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
760 #: ../data/geany.glade.h:151
765 #: ../data/geany.glade.h:152
766 msgid "The width in chars of a single indent"
767 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
769 #: ../data/geany.glade.h:153
771 msgid "Auto-indent _mode:"
772 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
774 #: ../data/geany.glade.h:154
775 msgid "Detect type from file"
776 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
778 #: ../data/geany.glade.h:155
780 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
783 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
786 #: ../data/geany.glade.h:156
787 msgid "T_abs and spaces"
788 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
790 #: ../data/geany.glade.h:157
792 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
794 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
795 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
797 #: ../data/geany.glade.h:158
801 #: ../data/geany.glade.h:159
802 msgid "Use spaces when inserting indentation"
803 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
805 #: ../data/geany.glade.h:160
807 msgstr "Znaki _tabulacji"
809 #: ../data/geany.glade.h:161
810 msgid "Use one tab per indent"
811 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
813 #: ../data/geany.glade.h:162
814 msgid "Detect width from file"
815 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
817 #: ../data/geany.glade.h:163
819 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
822 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
825 #: ../data/geany.glade.h:164
829 #: ../data/geany.glade.h:165
831 msgid "Tab _key indents"
832 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
836 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
837 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
839 #: ../data/geany.glade.h:167
840 msgid "<b>Indentation</b>"
841 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
843 #: ../data/geany.glade.h:168
847 #: ../data/geany.glade.h:169
848 msgid "Snippet completion"
849 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
851 #: ../data/geany.glade.h:170
853 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
854 "string using a single keypress"
855 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
857 #: ../data/geany.glade.h:171
858 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
859 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
861 #: ../data/geany.glade.h:172
862 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
863 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
866 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
867 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
871 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
872 "when a new line is entered inside such a comment"
874 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
875 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
877 #: ../data/geany.glade.h:175
878 msgid "Autocomplete symbols"
879 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
881 #: ../data/geany.glade.h:176
883 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
886 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
887 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
889 #: ../data/geany.glade.h:177
890 msgid "Autocomplete all words in document"
891 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
893 #: ../data/geany.glade.h:178
894 msgid "Drop rest of word on completion"
895 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
897 #: ../data/geany.glade.h:179
898 msgid "Max. symbol name suggestions:"
899 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
901 #: ../data/geany.glade.h:180
902 msgid "Completion list height:"
903 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
905 #: ../data/geany.glade.h:181
906 msgid "Characters to type for autocompletion:"
907 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
909 #: ../data/geany.glade.h:182
911 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
912 "autocompletion list"
913 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
915 #: ../data/geany.glade.h:183
916 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
917 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
919 #: ../data/geany.glade.h:184
920 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
921 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
923 #: ../data/geany.glade.h:185
924 msgid "Symbol list update frequency:"
925 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
927 #: ../data/geany.glade.h:186
929 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
930 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
931 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
933 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
934 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
935 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "<b>Completions</b>"
940 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Parenthesis ( )"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
948 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
951 msgid "Curly brackets { }"
952 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Square brackets [ ]"
960 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
964 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
966 #: ../data/geany.glade.h:194
967 msgid "Single quotes ' '"
968 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
970 #: ../data/geany.glade.h:195
971 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
972 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
974 #: ../data/geany.glade.h:196
975 msgid "Double quotes \" \""
976 msgstr "Podwójny cudzysłów"
978 #: ../data/geany.glade.h:197
979 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
980 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
982 #: ../data/geany.glade.h:198
983 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
984 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
986 #: ../data/geany.glade.h:199
988 msgstr "Auto-uzupełnianie"
990 #: ../data/geany.glade.h:200
991 msgid "Invert syntax highlighting colors"
992 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
994 #: ../data/geany.glade.h:201
995 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
996 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
998 #: ../data/geany.glade.h:202
999 msgid "Show indentation guides"
1000 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
1002 #: ../data/geany.glade.h:203
1003 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1004 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
1006 #: ../data/geany.glade.h:204
1007 msgid "Show white space"
1008 msgstr "Pokaż białe znaki"
1010 #: ../data/geany.glade.h:205
1011 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1012 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
1014 #: ../data/geany.glade.h:206
1015 msgid "Show line endings"
1016 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1018 #: ../data/geany.glade.h:207
1019 msgid "Shows the line ending character"
1020 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1022 #: ../data/geany.glade.h:208
1023 msgid "Show line numbers"
1024 msgstr "Pokaż numery wierszy"
1026 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1028 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Show markers margin"
1032 msgstr "Pokaż margines znaczników"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1036 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1038 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
1040 #: ../data/geany.glade.h:212
1041 msgid "Stop scrolling at last line"
1042 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
1044 #: ../data/geany.glade.h:213
1045 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1046 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
1048 #: ../data/geany.glade.h:214
1050 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1051 msgstr "Linie widoczne wokół kursor_a:"
1053 #: ../data/geany.glade.h:215
1054 msgid "<b>Display</b>"
1055 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
1057 #: ../data/geany.glade.h:216
1061 #: ../data/geany.glade.h:217
1065 #: ../data/geany.glade.h:218
1066 msgid "Sets the color of the long line marker"
1067 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1069 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
1070 msgid "Color Chooser"
1071 msgstr "Wybór koloru"
1073 #: ../data/geany.glade.h:220
1075 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1076 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1077 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1079 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1080 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1083 #: ../data/geany.glade.h:221
1087 #: ../data/geany.glade.h:222
1089 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1092 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1095 #: ../data/geany.glade.h:223
1099 #: ../data/geany.glade.h:224
1101 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1102 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1103 "proportional fonts)"
1105 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1106 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1108 #: ../data/geany.glade.h:225
1112 #: ../data/geany.glade.h:226
1113 msgid "<b>Long line marker</b>"
1114 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1116 #: ../data/geany.glade.h:227
1120 #: ../data/geany.glade.h:228
1121 msgid "Do not show virtual spaces"
1122 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1124 #: ../data/geany.glade.h:229
1125 msgid "Only for rectangular selections"
1126 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1128 #: ../data/geany.glade.h:230
1130 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1133 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1136 #: ../data/geany.glade.h:231
1140 #: ../data/geany.glade.h:232
1141 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1142 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1144 #: ../data/geany.glade.h:233
1145 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1146 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1148 #: ../data/geany.glade.h:234
1150 msgstr "Wyświetlanie"
1152 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1156 #: ../data/geany.glade.h:236
1157 msgid "Open new documents from the command-line"
1158 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1160 #: ../data/geany.glade.h:237
1162 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1164 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1166 #: ../data/geany.glade.h:238
1167 msgid "Default end of line characters:"
1168 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1170 #: ../data/geany.glade.h:239
1171 msgid "<b>New files</b>"
1172 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1174 #: ../data/geany.glade.h:240
1175 msgid "Default encoding (new files):"
1176 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1178 #: ../data/geany.glade.h:241
1179 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1180 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1182 #: ../data/geany.glade.h:242
1183 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1185 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1188 #: ../data/geany.glade.h:243
1190 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1191 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1192 "(usually not needed)"
1194 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1195 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1196 "jest to potrzebne)"
1198 #: ../data/geany.glade.h:244
1199 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1201 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1206 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1207 "standardzie innym niż Unikod."
1209 #: ../data/geany.glade.h:246
1210 msgid "<b>Encodings</b>"
1211 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:247
1214 msgid "Ensure new line at file end"
1215 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1217 #: ../data/geany.glade.h:248
1218 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1219 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1222 msgid "Ensure consistent line endings"
1223 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1225 #: ../data/geany.glade.h:250
1227 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1228 "mixed line endings in the same file"
1229 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1231 #: ../data/geany.glade.h:251
1232 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1233 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1235 #: ../data/geany.glade.h:252
1237 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1238 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1240 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1241 msgid "Replace tabs with space"
1242 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1244 #: ../data/geany.glade.h:254
1245 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1246 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1248 #: ../data/geany.glade.h:255
1249 msgid "<b>Saving files</b>"
1250 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1252 #: ../data/geany.glade.h:256
1253 msgid "Recent files list length:"
1254 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:257
1257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1259 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1261 #: ../data/geany.glade.h:258
1262 msgid "Disk check timeout:"
1263 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:259
1267 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1268 "disables checking."
1270 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1271 "wyłącza sprawdzanie."
1273 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1274 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1278 #: ../data/geany.glade.h:261
1282 #: ../data/geany.glade.h:262
1284 msgstr "Przeglądarka:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:264
1287 #, fuzzy, no-c-format
1289 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1292 "Polecenie emulatora terminalu (%c jest zastąpione przez nazwę skryptu "
1293 "uruchomieniowego Geany)"
1295 #: ../data/geany.glade.h:265
1296 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1298 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1301 #: ../data/geany.glade.h:266
1305 #: ../data/geany.glade.h:267
1306 msgid "<b>Tool paths</b>"
1307 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1309 #: ../data/geany.glade.h:268
1310 msgid "Context action:"
1311 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:270
1316 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1317 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1320 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1321 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1322 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1324 #: ../data/geany.glade.h:271
1325 msgid "<b>Commands</b>"
1326 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1328 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1332 #: ../data/geany.glade.h:273
1333 msgid "Email address of the developer"
1334 msgstr "Adres e-mail programisty"
1336 #: ../data/geany.glade.h:274
1337 msgid "Initials of the developer name"
1338 msgstr "Inicjały programisty"
1340 #: ../data/geany.glade.h:275
1341 msgid "Initial version:"
1342 msgstr "Wstępna wersja:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:276
1345 msgid "Version number, which a new file initially has"
1346 msgstr "Numer wersji"
1348 #: ../data/geany.glade.h:277
1349 msgid "Company name"
1350 msgstr "Nazwa firmy"
1352 #: ../data/geany.glade.h:278
1354 msgstr "Programista:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:279
1360 #: ../data/geany.glade.h:280
1361 msgid "Mail address:"
1362 msgstr "Adres e-mail:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:281
1368 #: ../data/geany.glade.h:282
1369 msgid "The name of the developer"
1370 msgstr "Nazwisko programisty"
1372 #: ../data/geany.glade.h:283
1376 #: ../data/geany.glade.h:284
1380 #: ../data/geany.glade.h:285
1381 msgid "Date & time:"
1382 msgstr "Data i czas:"
1384 #: ../data/geany.glade.h:286
1386 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1387 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1389 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1390 "funkcji strftime języka ANSI C."
1392 #: ../data/geany.glade.h:287
1394 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1395 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1397 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1398 "strftime języka ANSI C."
1400 #: ../data/geany.glade.h:288
1402 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1403 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1405 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1406 "strftime języka ANSI C."
1408 #: ../data/geany.glade.h:289
1409 msgid "<b>Template data</b>"
1410 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1416 #: ../data/geany.glade.h:291
1420 #: ../data/geany.glade.h:292
1421 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1422 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1424 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1425 #: ../src/prefs.c:1616
1427 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1429 #: ../data/geany.glade.h:294
1433 #: ../data/geany.glade.h:296
1435 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1436 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1438 #: ../data/geany.glade.h:297
1439 msgid "Use an external command for printing"
1440 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1442 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1443 msgid "Print line numbers"
1444 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1446 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1447 msgid "Add line numbers to the printed page"
1448 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1450 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1451 msgid "Print page numbers"
1452 msgstr "Drukuj numery stron"
1454 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1456 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1457 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1459 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1460 msgid "Print page header"
1461 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1463 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1465 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1466 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1468 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1469 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1471 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1472 msgid "Use the basename of the printed file"
1473 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1475 #: ../data/geany.glade.h:305
1476 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1477 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1479 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1480 msgid "Date format:"
1481 msgstr "Format daty:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1485 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1486 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1487 "with the ANSI C strftime function."
1489 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1490 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1492 #: ../data/geany.glade.h:308
1493 msgid "Use native GTK printing"
1494 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1496 #: ../data/geany.glade.h:309
1497 msgid "<b>Printing</b>"
1498 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1500 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1504 #: ../data/geany.glade.h:311
1508 #: ../data/geany.glade.h:312
1509 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1510 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1512 #: ../data/geany.glade.h:313
1513 msgid "Choose Terminal Font"
1514 msgstr "Czcionka terminala"
1516 #: ../data/geany.glade.h:314
1517 msgid "Foreground color:"
1518 msgstr "Kolor tekstu:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:315
1521 msgid "Background color:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:316
1525 msgid "Scrollback lines:"
1526 msgstr "Liczba linii:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:317
1532 #: ../data/geany.glade.h:318
1533 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1534 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1536 #: ../data/geany.glade.h:319
1537 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1538 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1540 #: ../data/geany.glade.h:320
1542 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1544 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1546 #: ../data/geany.glade.h:321
1548 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1550 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1552 #: ../data/geany.glade.h:322
1553 msgid "Scroll on keystroke"
1554 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1556 #: ../data/geany.glade.h:323
1557 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1559 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1562 #: ../data/geany.glade.h:324
1563 msgid "Scroll on output"
1564 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1566 #: ../data/geany.glade.h:325
1567 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1569 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1570 "wygenerowane wyjście polecenia"
1572 #: ../data/geany.glade.h:326
1573 msgid "Cursor blinks"
1574 msgstr "Migotanie kursora"
1576 #: ../data/geany.glade.h:327
1577 msgid "Whether to blink the cursor"
1578 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1580 #: ../data/geany.glade.h:328
1581 msgid "Override Geany keybindings"
1582 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1584 #: ../data/geany.glade.h:329
1586 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1588 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1589 "(oprócz związanych z focusem)"
1591 #: ../data/geany.glade.h:330
1592 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1593 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:331
1597 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1598 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1601 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1602 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1603 "wykorzystujących ten klawisz."
1605 #: ../data/geany.glade.h:332
1606 msgid "Follow path of the current file"
1607 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1609 #: ../data/geany.glade.h:333
1611 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1613 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1614 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1616 #: ../data/geany.glade.h:334
1617 msgid "Execute programs in the VTE"
1618 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1620 #: ../data/geany.glade.h:335
1622 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1623 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1625 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1626 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1628 #: ../data/geany.glade.h:336
1629 msgid "Don't use run script"
1630 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1632 #: ../data/geany.glade.h:337
1634 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1635 "status of the executed program"
1637 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1638 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1640 #: ../data/geany.glade.h:338
1641 msgid "<b>Terminal</b>"
1642 msgstr "<b>Terminal</b>"
1644 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1648 #: ../data/geany.glade.h:340
1649 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1650 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1652 #: ../data/geany.glade.h:341
1653 msgid "<b>Various preferences</b>"
1654 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1656 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1660 #: ../data/geany.glade.h:344
1664 #: ../data/geany.glade.h:345
1665 msgid "New (with _Template)"
1666 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:346
1672 #: ../data/geany.glade.h:347
1673 msgid "Recent _Files"
1674 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1676 #: ../data/geany.glade.h:348
1678 msgstr "Zapisz jako..."
1680 #: ../data/geany.glade.h:349
1682 msgstr "Za_pisz wszystko"
1684 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1685 #: ../src/sidebar.c:717
1687 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1689 #: ../data/geany.glade.h:351
1691 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1693 #: ../data/geany.glade.h:352
1695 msgstr "_Ustawienia strony"
1697 #: ../data/geany.glade.h:353
1701 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1702 msgid "Close Ot_her Documents"
1703 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1705 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1707 msgstr "Za_mknij wszystko"
1709 #: ../data/geany.glade.h:356
1713 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1714 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1715 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1718 msgid "_Copy Current Line(s)"
1719 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1722 msgid "_Delete Current Line(s)"
1723 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1726 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1727 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1729 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1730 msgid "S_elect Current Line(s)"
1731 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1734 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1735 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1737 #: ../data/geany.glade.h:363
1738 msgid "_Move Line(s) Up"
1739 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1741 #: ../data/geany.glade.h:364
1742 msgid "M_ove Line(s) Down"
1743 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1745 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1746 msgid "_Send Selection to Terminal"
1747 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1749 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1750 msgid "_Reflow Lines/Block"
1751 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1753 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1754 msgid "T_oggle Case of Selection"
1755 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1757 #: ../data/geany.glade.h:368
1758 msgid "_Comment Line(s)"
1759 msgstr "_Komentuj linie"
1761 #: ../data/geany.glade.h:369
1762 msgid "U_ncomment Line(s)"
1763 msgstr "_Odkomentuj linie"
1765 #: ../data/geany.glade.h:370
1766 msgid "_Toggle Line Commentation"
1767 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1769 #: ../data/geany.glade.h:371
1770 msgid "_Increase Indent"
1771 msgstr "Z_większ wcięcie"
1773 #: ../data/geany.glade.h:372
1774 msgid "_Decrease Indent"
1775 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1777 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1778 msgid "S_mart Line Indent"
1779 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1781 #: ../data/geany.glade.h:374
1782 msgid "_Send Selection to"
1783 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1785 #: ../data/geany.glade.h:375
1786 msgid "I_nsert Comments"
1787 msgstr "W_staw komentarze"
1789 #: ../data/geany.glade.h:376
1790 msgid "Preference_s"
1791 msgstr "_Preferencje"
1793 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1794 msgid "P_lugin Preferences"
1795 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1797 #: ../data/geany.glade.h:378
1801 #: ../data/geany.glade.h:379
1803 msgstr "Znajdź _następny"
1805 #: ../data/geany.glade.h:380
1806 msgid "Find _Previous"
1807 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1809 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2628
1810 msgid "Find in F_iles..."
1811 msgstr "Znajdź w _plikach..."
1813 #: ../data/geany.glade.h:382
1817 #: ../data/geany.glade.h:383
1818 msgid "Next Me_ssage"
1819 msgstr "Następny ko_munikat"
1821 #: ../data/geany.glade.h:384
1822 msgid "Pr_evious Message"
1823 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1825 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1826 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1827 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1829 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1830 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1831 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1833 #: ../data/geany.glade.h:387
1834 msgid "_Go to Line..."
1835 msgstr "Idź _do wiersza..."
1837 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1838 msgid "Find Next _Selection"
1839 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1841 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1842 msgid "Find Pre_vious Selection"
1843 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1845 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1847 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1849 #: ../data/geany.glade.h:391
1851 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1852 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
1854 #: ../data/geany.glade.h:392
1858 #: ../data/geany.glade.h:393
1859 msgid "Change _Font..."
1860 msgstr "Zmień _czcionkę..."
1862 #: ../data/geany.glade.h:394
1863 msgid "Change _Color Scheme..."
1864 msgstr "Schematy _kolorów"
1866 #: ../data/geany.glade.h:395
1867 msgid "Show _Markers Margin"
1868 msgstr "Mar_gines zakładek"
1870 #: ../data/geany.glade.h:396
1871 msgid "Show _Line Numbers"
1872 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1874 #: ../data/geany.glade.h:397
1875 msgid "Show White S_pace"
1876 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1878 #: ../data/geany.glade.h:398
1879 msgid "Show Line _Endings"
1880 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1882 #: ../data/geany.glade.h:399
1883 msgid "Show Indentation _Guides"
1884 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1886 #: ../data/geany.glade.h:400
1888 msgstr "_Pełny ekran"
1890 #: ../data/geany.glade.h:401
1891 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1892 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1894 #: ../data/geany.glade.h:402
1895 msgid "Show Message _Window"
1896 msgstr "_Okno komunikatów"
1898 #: ../data/geany.glade.h:403
1899 msgid "Show _Toolbar"
1900 msgstr "Pasek _narzędzi"
1902 #: ../data/geany.glade.h:404
1903 msgid "Show Side_bar"
1904 msgstr "Panel _boczny"
1906 #: ../data/geany.glade.h:405
1910 #: ../data/geany.glade.h:406
1911 msgid "_Line Wrapping"
1912 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1914 #: ../data/geany.glade.h:407
1915 msgid "Line _Breaking"
1916 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1918 #: ../data/geany.glade.h:408
1919 msgid "_Auto-indentation"
1920 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1922 #: ../data/geany.glade.h:409
1923 msgid "In_dent Type"
1924 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1926 #: ../data/geany.glade.h:410
1927 msgid "_Detect from Content"
1928 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1930 #: ../data/geany.glade.h:411
1931 msgid "T_abs and Spaces"
1932 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1934 #: ../data/geany.glade.h:412
1935 msgid "Indent Widt_h"
1936 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1938 #: ../data/geany.glade.h:413
1942 #: ../data/geany.glade.h:414
1946 #: ../data/geany.glade.h:415
1950 #: ../data/geany.glade.h:416
1954 #: ../data/geany.glade.h:417
1958 #: ../data/geany.glade.h:418
1962 #: ../data/geany.glade.h:419
1966 #: ../data/geany.glade.h:420
1970 #: ../data/geany.glade.h:421
1972 msgstr "Tylko do _odczytu"
1974 #: ../data/geany.glade.h:422
1975 msgid "_Write Unicode BOM"
1976 msgstr "Zapisz _BOM"
1978 #: ../data/geany.glade.h:423
1979 msgid "Set File_type"
1980 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1982 #: ../data/geany.glade.h:424
1983 msgid "Set _Encoding"
1984 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1986 #: ../data/geany.glade.h:425
1987 msgid "Set Line E_ndings"
1988 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1990 #: ../data/geany.glade.h:426
1992 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1993 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:427
1996 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1997 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:428
2001 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2002 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
2009 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
2010 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2011 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
2013 #: ../data/geany.glade.h:431
2014 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2015 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
2017 #: ../data/geany.glade.h:432
2018 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2019 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
2021 #: ../data/geany.glade.h:433
2023 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
2025 #: ../data/geany.glade.h:434
2027 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2029 #: ../data/geany.glade.h:435
2030 msgid "Remove _Markers"
2031 msgstr "_Usuń zakładki"
2033 #: ../data/geany.glade.h:436
2034 msgid "Remove Error _Indicators"
2035 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2037 #: ../data/geany.glade.h:437
2041 #: ../data/geany.glade.h:438
2045 #: ../data/geany.glade.h:439
2046 msgid "_Recent Projects"
2047 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2049 #: ../data/geany.glade.h:440
2053 #: ../data/geany.glade.h:441
2054 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2055 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2057 #: ../data/geany.glade.h:442
2058 msgid "_Apply Default Indentation"
2059 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2062 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2451 ../src/build.c:2722
2066 #: ../data/geany.glade.h:444
2070 #: ../data/geany.glade.h:445
2071 msgid "_Reload Configuration"
2072 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2074 #: ../data/geany.glade.h:446
2075 msgid "C_onfiguration Files"
2076 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2078 #: ../data/geany.glade.h:447
2079 msgid "_Color Chooser"
2080 msgstr "_Wybór koloru"
2082 #: ../data/geany.glade.h:448
2084 msgstr "Zliczanie _słów"
2086 #: ../data/geany.glade.h:449
2087 msgid "Load Ta_gs File..."
2088 msgstr "Wczytaj z_naczniki:"
2090 #: ../data/geany.glade.h:450
2094 #: ../data/geany.glade.h:451
2095 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2096 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2098 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2099 #: ../data/geany.glade.h:452
2101 msgid "Debug _Messages"
2102 msgstr "Komunikaty Debugera"
2104 #: ../data/geany.glade.h:453
2106 msgstr "_Strona domowa"
2108 #: ../data/geany.glade.h:454
2112 #: ../data/geany.glade.h:455
2113 msgid "Report a _Bug..."
2114 msgstr "Zgłoś _błąd..."
2116 #: ../data/geany.glade.h:456
2118 msgstr "_Przekaż dotację.."
2120 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2124 #: ../data/geany.glade.h:458
2128 #: ../data/geany.glade.h:459
2132 #: ../data/geany.glade.h:460
2136 #: ../data/geany.glade.h:461
2140 #: ../data/geany.glade.h:462
2144 #: ../data/geany.glade.h:463
2145 msgid "Project Properties"
2146 msgstr "Własności projektu"
2148 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
2150 msgstr "Nazwa pliku:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:465
2157 #: ../data/geany.glade.h:466
2159 msgid "_Description:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:467
2167 #: ../data/geany.glade.h:468
2169 msgid "File _patterns:"
2170 msgstr "Wzory plików:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:469
2174 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2177 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
2180 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
2182 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2183 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2186 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
2187 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
2189 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2193 #: ../data/geany.glade.h:472
2195 msgstr "Wyświetlanie:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:473
2201 #: ../data/geany.glade.h:474
2202 msgid "Use global settings"
2203 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
2205 #: ../data/geany.glade.h:475
2209 #: ../data/geany.glade.h:476
2213 #: ../data/geany.glade.h:477
2215 msgstr "Tylko do odczytu:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:478
2219 msgstr "_Kodowanie:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:479
2223 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:480
2230 #: ../data/geany.glade.h:481
2232 msgstr "Ostatni dostęp:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:482
2235 msgid "(only inside Geany)"
2236 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2238 #: ../data/geany.glade.h:483
2239 msgid "Permissions:"
2240 msgstr "Uprawnienia:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:484
2246 #: ../data/geany.glade.h:485
2250 #: ../data/geany.glade.h:486
2254 #: ../data/geany.glade.h:487
2256 msgstr "Właściciel:"
2258 #: ../data/geany.glade.h:488
2262 #: ../data/geany.glade.h:489
2266 #: ../src/about.c:47
2268 "Copyright (c) 2005\n"
2269 "The Geany contributors"
2272 #: ../src/about.c:172
2274 msgstr "O programie"
2276 #: ../src/about.c:216
2277 msgid "A fast and lightweight IDE"
2279 "Szybkie i lekkie\n"
2280 "środowisko programistyczne"
2282 #: ../src/about.c:238
2284 msgid "(built on or after %s)"
2285 msgstr "(kompilacja: %s)"
2287 #: ../src/about.c:252
2289 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2292 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2293 #: ../src/about.c:285
2297 #: ../src/about.c:301
2299 msgstr "Programiści"
2301 #: ../src/about.c:308
2305 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2307 msgstr "programista"
2309 #: ../src/about.c:340
2310 msgid "translation maintainer"
2311 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2313 #: ../src/about.c:349
2317 #: ../src/about.c:369
2318 msgid "Previous Translators"
2319 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2321 #: ../src/about.c:390
2322 msgid "Contributors"
2323 msgstr "Współtwórcy"
2325 #: ../src/about.c:400
2328 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2329 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2331 #: ../src/about.c:426
2335 #: ../src/about.c:443
2339 #: ../src/about.c:452
2341 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2342 "gpl-2.0.txt to view it online."
2344 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2345 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2348 #: ../src/build.c:757
2350 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2351 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2353 #: ../src/build.c:785
2354 msgid "Process failed, no working directory"
2355 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2357 #: ../src/build.c:797
2359 msgid "%s (in directory: %s)"
2360 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2362 #: ../src/build.c:822
2364 msgid "Process failed (%s)"
2365 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2367 #: ../src/build.c:856
2369 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2370 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2372 #: ../src/build.c:892
2374 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2376 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2378 #: ../src/build.c:934
2381 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2382 "or Enter to clear it)."
2384 "Polecenie nie zostało wykonane, ponieważ terminal może zawierać jakieś dane "
2385 "wejściowe (wciśnij Ctrl+C lub Enter, aby je wyczyścić)."
2387 #: ../src/build.c:982
2390 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2393 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2394 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2396 #: ../src/build.c:1093
2397 msgid "Compilation failed."
2398 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2400 #: ../src/build.c:1107
2401 msgid "Compilation finished successfully."
2402 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2404 #: ../src/build.c:1267
2406 msgstr "Własne parametry"
2408 #: ../src/build.c:1268
2409 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2410 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2412 #: ../src/build.c:1347
2414 msgstr "_Następny błąd"
2416 #: ../src/build.c:1349
2417 msgid "_Previous Error"
2418 msgstr "_Poprzedni błąd"
2421 #: ../src/build.c:1359 ../src/build.c:2762
2422 msgid "_Set Build Commands"
2423 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2425 #: ../src/build.c:1634 ../src/toolbar.c:375
2426 msgid "Build the current file"
2427 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2429 #: ../src/build.c:1645
2430 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2431 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2433 #: ../src/build.c:1647
2434 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2435 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2437 #: ../src/build.c:1649
2438 msgid "Compile the current file with Make"
2439 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2441 #: ../src/build.c:1668
2443 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2444 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2446 #: ../src/build.c:1682 ../src/build.c:1694
2447 msgid "No more build errors."
2448 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2450 #: ../src/build.c:1807 ../src/build.c:1809
2451 msgid "Set menu item label"
2452 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2454 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2458 #. command column, holding status and command display
2459 #: ../src/build.c:1835 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2463 #: ../src/build.c:1836
2464 msgid "Working directory"
2465 msgstr "Ka_talog bieżący"
2467 #: ../src/build.c:1837
2469 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2471 #: ../src/build.c:1894
2472 msgid "Click to set menu item label"
2473 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2475 #: ../src/build.c:1978 ../src/build.c:1980
2480 #: ../src/build.c:1980
2482 msgstr "Nie podano typu pliku"
2484 #: ../src/build.c:1989 ../src/build.c:2024
2485 msgid "Error regular expression:"
2486 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2488 #: ../src/build.c:2017
2489 msgid "Independent commands"
2490 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2492 #: ../src/build.c:2049
2493 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2495 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2498 #: ../src/build.c:2058
2499 msgid "Execute commands"
2500 msgstr "Wykonaj polecenia"
2502 #: ../src/build.c:2070
2505 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2506 "manual for details."
2508 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2511 #: ../src/build.c:2228
2512 msgid "Set Build Commands"
2513 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2515 #: ../src/build.c:2444
2519 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2488 ../src/build.c:2690
2523 #. build the code with make custom
2524 #: ../src/build.c:2503 ../src/build.c:2688 ../src/build.c:2742
2526 msgid "Make Custom _Target..."
2527 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2529 #. build the code with make object
2530 #: ../src/build.c:2505 ../src/build.c:2689 ../src/build.c:2750
2531 msgid "Make _Object"
2532 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2534 #: ../src/build.c:2507 ../src/build.c:2687
2538 #. build the code with make all
2539 #: ../src/build.c:2734
2541 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2543 #: ../src/callbacks.c:146
2545 msgid "%d file saved."
2546 msgid_plural "%d files saved."
2547 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2548 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2551 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2553 msgstr "Przejdź do wiersza"
2555 #: ../src/callbacks.c:900
2556 msgid "Enter the line you want to go to:"
2557 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2559 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2561 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2562 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2564 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2565 msgid "No more message items."
2566 msgstr "Nie ma więcej komunikatów."
2568 #: ../src/callbacks.c:1428
2570 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2571 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2573 #: ../src/callbacks.c:1477
2575 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2576 msgstr "Sprawdź ustawienie ścieżki w konfiguracji typu pliku."
2578 #: ../src/callbacks.c:1482
2580 msgid "Check the path setting in Preferences."
2582 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2583 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2585 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2586 #: ../src/callbacks.c:1495
2588 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2589 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
2591 #: ../src/callbacks.c:1504
2592 msgid "No context action set."
2593 msgstr "Nie ustawiono działania kontekstowego."
2595 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2596 #: ../src/document.c:2375
2598 msgid "\"%s\" was not found."
2599 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony."
2602 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2603 msgid "Detect from file"
2604 msgstr "Według zawartości pliku"
2606 #: ../src/dialogs.c:225
2607 msgid "Programming Languages"
2608 msgstr "Języki p_rogramowania"
2610 #: ../src/dialogs.c:227
2611 msgid "Scripting Languages"
2612 msgstr "Języki _skryptowe"
2614 #: ../src/dialogs.c:229
2615 msgid "Markup Languages"
2616 msgstr "Języki _znacznikowe"
2618 #: ../src/dialogs.c:307
2619 msgid "_More Options"
2620 msgstr "_Więcej opcji"
2622 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2623 #: ../src/dialogs.c:314
2624 msgid "Show _hidden files"
2625 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2627 #: ../src/dialogs.c:325
2628 msgid "Set encoding:"
2629 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2631 #: ../src/dialogs.c:334
2633 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2634 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2635 "correctly by Geany.\n"
2636 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2639 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2640 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2641 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2644 #. line 2 with filetype combo
2645 #: ../src/dialogs.c:341
2646 msgid "Set filetype:"
2649 #: ../src/dialogs.c:350
2651 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2652 "filename extension.\n"
2653 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2656 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2658 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2659 "wszystkich plików."
2661 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2663 msgstr "Otwieranie pliku"
2665 #: ../src/dialogs.c:380
2667 msgctxt "Open dialog action"
2671 #: ../src/dialogs.c:382
2673 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2674 "all files will be opened read-only."
2676 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2677 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2679 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2683 #: ../src/dialogs.c:536
2684 msgid "Filename already exists!"
2685 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2687 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2689 msgstr "Zapisz plik"
2691 #: ../src/dialogs.c:574
2693 msgstr "Z_mień nazwę"
2695 #: ../src/dialogs.c:575
2696 msgid "Save the file and rename it"
2697 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2699 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2703 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2704 #: ../src/win32.c:732
2708 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2710 msgstr "Ostrzeżenie"
2712 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2716 #: ../src/dialogs.c:783
2718 msgstr "_Nie zapisuj"
2720 #: ../src/dialogs.c:812
2722 msgid "The file '%s' is not saved."
2723 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2725 #: ../src/dialogs.c:813
2726 msgid "Do you want to save it before closing?"
2727 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2729 #: ../src/dialogs.c:891
2731 msgstr "Wybór czcionki"
2733 #: ../src/dialogs.c:1185
2735 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2738 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2741 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2742 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2743 #: ../src/symbols.c:2432 ../src/symbols.c:2448 ../src/ui_utils.c:288
2747 #: ../src/dialogs.c:1219
2749 msgid "%s Properties"
2752 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2756 #: ../src/dialogs.c:1251
2757 msgid "(without BOM)"
2760 #: ../src/document.c:734
2762 msgid "File %s closed."
2763 msgstr "Zamknięto plik %s."
2765 #: ../src/document.c:890
2767 msgid "New file \"%s\" opened."
2768 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2770 #: ../src/document.c:964
2772 msgid "Could not open file %s (%s)"
2773 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2775 #: ../src/document.c:1013
2777 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2778 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2780 #: ../src/document.c:1019
2783 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2786 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2789 #: ../src/document.c:1029
2792 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2793 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2794 "cause data loss.\n"
2795 "The file was set to read-only."
2797 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2798 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2799 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2800 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2802 #: ../src/document.c:1241
2806 #: ../src/document.c:1244
2808 msgstr "Znaki tabulacji"
2810 #: ../src/document.c:1247
2811 msgid "Tabs and Spaces"
2812 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2814 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2815 #. * and Spaces), the second one is the filename
2816 #: ../src/document.c:1252
2818 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2819 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2821 #: ../src/document.c:1263
2823 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2824 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2826 #: ../src/document.c:1487
2828 msgid "File %s reloaded."
2829 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2831 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2832 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2833 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2834 #: ../src/document.c:1495
2836 msgid "File %s opened (%d%s)."
2837 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2839 #: ../src/document.c:1497
2841 msgstr ", tylko do odczytu"
2843 #: ../src/document.c:1621
2844 msgid "Discard history"
2845 msgstr "Wyczyść historię"
2847 #: ../src/document.c:1622
2850 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2851 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2852 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2855 "Poprzedni stan buforu jest przechowywany w historii i cofanie go odtwarza. "
2856 "Możesz to wyłączyć poprzez wyczyszczenie historii po przeładowaniu. Ta "
2857 "wiadomość nie będzie wyświetlona ponownie, ale możesz zmienić swój wybór w "
2858 "różnych ustawieniach."
2860 #: ../src/document.c:1626
2862 msgid "The file has been reloaded."
2863 msgstr "Zamknięto dokument."
2865 #: ../src/document.c:1656
2866 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2867 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2869 #: ../src/document.c:1657
2871 msgid "Undo history will be lost."
2872 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2874 #: ../src/document.c:1658
2876 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2877 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2879 #: ../src/document.c:1764
2880 msgid "Error renaming file."
2881 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2883 #: ../src/document.c:1885
2886 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2889 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2892 #: ../src/document.c:1906
2895 "Error message: %s\n"
2896 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2899 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2901 #: ../src/document.c:1910
2903 msgid "Error message: %s."
2904 msgstr "Błąd: (%s)."
2906 #: ../src/document.c:1970
2908 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2909 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2911 #: ../src/document.c:1988
2913 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2914 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2916 #: ../src/document.c:2002
2918 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2919 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2921 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2926 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2928 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2930 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2931 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2933 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2934 msgid "Try to resave the file?"
2935 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2937 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2939 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2940 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2942 #: ../src/document.c:2126
2944 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2945 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s', bo jest tylko do odczytu!"
2947 #: ../src/document.c:2194
2949 msgid "Error saving file (%s)."
2950 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2952 #: ../src/document.c:2199
2957 "The file on disk may now be truncated!"
2961 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2963 #: ../src/document.c:2201
2964 msgid "Error saving file."
2965 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2967 #: ../src/document.c:2225
2969 msgid "File %s saved."
2970 msgstr "Plik %s został zapisany."
2972 #: ../src/document.c:2375
2973 msgid "Wrap search and find again?"
2974 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2976 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
2977 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2979 msgid "No matches found for \"%s\"."
2980 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2982 #: ../src/document.c:2470
2984 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2985 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2986 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2987 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2990 #: ../src/document.c:3619
2991 msgid "Do you want to reload it?"
2992 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2994 #: ../src/editor.c:4461
2995 msgid "Enter Tab Width"
2996 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
2998 #: ../src/editor.c:4462
2999 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3000 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
3002 #: ../src/editor.c:4668
3004 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3005 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
3007 #: ../src/encodings.c:71
3011 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3015 #: ../src/encodings.c:74
3019 #: ../src/encodings.c:75
3020 msgid "South European"
3021 msgstr "Południowoeuropejskie"
3023 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3024 #: ../src/encodings.c:79
3028 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3032 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3033 msgid "Central European"
3034 msgstr "Środkowoeuropejskie"
3036 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3037 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3038 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3042 #: ../src/encodings.c:93
3043 msgid "Cyrillic/Russian"
3044 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
3046 #: ../src/encodings.c:94
3047 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3048 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
3050 #: ../src/encodings.c:95
3054 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3058 #. not available at all, ?
3059 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3063 #: ../src/encodings.c:104
3064 msgid "Hebrew Visual"
3065 msgstr "Hebrajskie wizualne"
3067 #: ../src/encodings.c:106
3071 #: ../src/encodings.c:107
3075 #: ../src/encodings.c:108
3079 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3083 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3085 msgstr "Wietnamskie"
3087 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3088 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3089 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3093 #. maybe not available on Linux
3094 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3095 #: ../src/encodings.c:129
3096 msgid "Chinese Simplified"
3097 msgstr "Chińskie uproszczone"
3099 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3100 msgid "Chinese Traditional"
3101 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3103 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3104 #: ../src/encodings.c:136
3108 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3109 #: ../src/encodings.c:140
3113 #: ../src/encodings.c:142
3114 msgid "Without encoding"
3115 msgstr "Bez kodowania"
3117 #: ../src/encodings.c:413
3118 msgid "_West European"
3119 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3121 #: ../src/encodings.c:414
3122 msgid "_East European"
3123 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3125 #: ../src/encodings.c:415
3127 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3129 #: ../src/encodings.c:416
3130 msgid "_SE & SW Asian"
3131 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3133 #: ../src/encodings.c:417
3134 msgid "_Middle Eastern"
3135 msgstr "_Bliskowschodnie"
3137 #: ../src/encodings.c:418
3141 #: ../src/encodings.c:534
3142 msgid "West European"
3143 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
3145 #: ../src/encodings.c:536
3146 msgid "East European"
3147 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
3149 #: ../src/encodings.c:538
3151 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
3153 #: ../src/encodings.c:540
3154 msgid "SE & SW Asian"
3155 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3157 #: ../src/encodings.c:542
3158 msgid "Middle Eastern"
3159 msgstr "Bliskowschodnie"
3161 #: ../src/filetypes.c:86
3163 msgid "%s source file"
3164 msgstr "Plik źródłowy %s"
3166 #: ../src/filetypes.c:87
3171 #: ../src/filetypes.c:88
3176 #: ../src/filetypes.c:89
3179 msgstr "Dokument %s"
3181 #: ../src/filetypes.c:154
3185 #: ../src/filetypes.c:155
3187 msgstr "Plik sterujący dla make"
3189 #: ../src/filetypes.c:159
3191 msgid "Cascading Stylesheet"
3192 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3194 #: ../src/filetypes.c:168
3197 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3199 #: ../src/filetypes.c:169
3201 msgid "Gettext translation"
3202 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3204 #: ../src/filetypes.c:430
3205 msgid "_Programming Languages"
3206 msgstr "Języki p_rogramowania"
3208 #: ../src/filetypes.c:431
3209 msgid "_Scripting Languages"
3210 msgstr "Języki _skryptowe"
3212 #: ../src/filetypes.c:432
3213 msgid "_Markup Languages"
3214 msgstr "Języki _znacznikowe"
3216 #: ../src/filetypes.c:433
3217 msgid "M_iscellaneous"
3220 #: ../src/filetypes.c:1185 ../src/win32.c:155
3222 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3224 #. create meta file filter "All files"
3225 #: ../src/filetypes.c:1210 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
3226 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3228 msgstr "Wszystkie pliki"
3230 #: ../src/filetypes.c:1259
3232 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3233 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3235 #: ../src/geany.h:49
3239 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
3240 #: ../src/templates.c:231
3242 msgid "Could not find file '%s'."
3243 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s."
3245 #: ../src/highlighting.c:1299
3250 #: ../src/highlighting.c:1340
3252 msgid "The current filetype overrides the default style."
3253 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3255 #: ../src/highlighting.c:1341
3257 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3258 msgstr "To może spowodować niepoprawne wyświetlanie schematów kolorów."
3260 #: ../src/highlighting.c:1366
3261 msgid "Color Schemes"
3262 msgstr "Schematy kolorów"
3264 #. visual group order
3265 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3269 #: ../src/keybindings.c:312
3273 #: ../src/keybindings.c:313
3277 #: ../src/keybindings.c:314
3281 #: ../src/keybindings.c:315
3285 #: ../src/keybindings.c:316
3289 #: ../src/keybindings.c:317
3293 #: ../src/keybindings.c:318
3297 #: ../src/keybindings.c:319
3301 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:643
3305 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:512
3306 #: ../src/ui_utils.c:2224
3310 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3314 #: ../src/keybindings.c:325
3318 #: ../src/keybindings.c:326
3319 msgid "Notebook tab"
3320 msgstr "Karta edytora"
3322 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3326 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3330 #: ../src/keybindings.c:340
3331 msgid "Open selected file"
3332 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3334 #: ../src/keybindings.c:342
3338 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3340 msgstr "Zapisz jako"
3342 #: ../src/keybindings.c:346
3344 msgstr "Zapisz wszystko"
3346 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:728
3350 #: ../src/keybindings.c:351
3354 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3358 #: ../src/keybindings.c:355
3360 msgstr "Zamknij wszystko"
3362 #: ../src/keybindings.c:358
3364 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3366 #: ../src/keybindings.c:360
3367 msgid "Re-open last closed tab"
3368 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3370 #: ../src/keybindings.c:362
3374 #: ../src/keybindings.c:379
3378 #: ../src/keybindings.c:381
3382 #: ../src/keybindings.c:390
3383 msgid "Delete to line end"
3384 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3386 #: ../src/keybindings.c:393
3387 msgid "Delete to beginning of line"
3388 msgstr "Usuń do początku wiersza"
3390 #: ../src/keybindings.c:396
3391 msgid "_Transpose Current Line"
3392 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3394 #: ../src/keybindings.c:398
3395 msgid "Scroll to current line"
3396 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3398 #: ../src/keybindings.c:400
3399 msgid "Scroll up the view by one line"
3400 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3402 #: ../src/keybindings.c:402
3403 msgid "Scroll down the view by one line"
3404 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3406 #: ../src/keybindings.c:404
3407 msgid "Complete snippet"
3408 msgstr "Uzupełnij snippet"
3410 #: ../src/keybindings.c:406
3411 msgid "Move cursor in snippet"
3412 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3414 #: ../src/keybindings.c:408
3415 msgid "Suppress snippet completion"
3416 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3418 #: ../src/keybindings.c:410
3419 msgid "Context Action"
3420 msgstr "Akcja kontekstowa"
3422 #: ../src/keybindings.c:412
3423 msgid "Complete word"
3426 #: ../src/keybindings.c:414
3427 msgid "Show calltip"
3428 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3430 #: ../src/keybindings.c:416
3431 msgid "Word part completion"
3432 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3434 #: ../src/keybindings.c:419
3435 msgid "Move line(s) up"
3436 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3438 #: ../src/keybindings.c:422
3439 msgid "Move line(s) down"
3440 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3442 #: ../src/keybindings.c:427
3446 #: ../src/keybindings.c:429
3450 #: ../src/keybindings.c:431
3454 #: ../src/keybindings.c:442
3456 msgstr "Zaznacz wszystko"
3458 #: ../src/keybindings.c:444
3459 msgid "Select current word"
3460 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3462 #: ../src/keybindings.c:452
3463 msgid "Select to previous word part"
3464 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3466 #: ../src/keybindings.c:454
3467 msgid "Select to next word part"
3468 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3470 #: ../src/keybindings.c:462
3471 msgid "Toggle line commentation"
3472 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3474 #: ../src/keybindings.c:465
3475 msgid "Comment line(s)"
3476 msgstr "Komentuj linie"
3478 #: ../src/keybindings.c:467
3479 msgid "Uncomment line(s)"
3480 msgstr "Odkomentuj linie"
3482 #: ../src/keybindings.c:469
3483 msgid "Increase indent"
3484 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3486 #: ../src/keybindings.c:472
3487 msgid "Decrease indent"
3488 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3490 #: ../src/keybindings.c:475
3491 msgid "Increase indent by one space"
3492 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3494 #: ../src/keybindings.c:477
3495 msgid "Decrease indent by one space"
3496 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3498 #: ../src/keybindings.c:481
3499 msgid "Send to Custom Command 1"
3500 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3502 #: ../src/keybindings.c:483
3503 msgid "Send to Custom Command 2"
3504 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3506 #: ../src/keybindings.c:485
3507 msgid "Send to Custom Command 3"
3508 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3510 #: ../src/keybindings.c:487
3511 msgid "Send to Custom Command 4"
3512 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 4"
3514 #: ../src/keybindings.c:489
3515 msgid "Send to Custom Command 5"
3516 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 5"
3518 #: ../src/keybindings.c:491
3519 msgid "Send to Custom Command 6"
3520 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 6"
3522 #: ../src/keybindings.c:493
3523 msgid "Send to Custom Command 7"
3524 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 7"
3526 #: ../src/keybindings.c:495
3527 msgid "Send to Custom Command 8"
3528 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 8"
3530 #: ../src/keybindings.c:497
3531 msgid "Send to Custom Command 9"
3532 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 9"
3534 #: ../src/keybindings.c:505
3536 msgstr "Połącz linie"
3538 #: ../src/keybindings.c:510
3542 #: ../src/keybindings.c:516
3543 msgid "Insert New Line Before Current"
3544 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3546 #: ../src/keybindings.c:518
3547 msgid "Insert New Line After Current"
3548 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3550 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3554 #: ../src/keybindings.c:533
3556 msgstr "Znajdź następny"
3558 #: ../src/keybindings.c:535
3559 msgid "Find Previous"
3560 msgstr "Znajdź poprzedni"
3562 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3566 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3567 msgid "Find in Files"
3568 msgstr "Znajdź w _plikach"
3570 #: ../src/keybindings.c:547
3571 msgid "Next Message"
3572 msgstr "Następny komunikat"
3574 #: ../src/keybindings.c:549
3575 msgid "Previous Message"
3576 msgstr "Poprzedni komunikat"
3578 #: ../src/keybindings.c:552
3580 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3582 #: ../src/keybindings.c:555
3583 msgid "Find Document Usage"
3584 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3586 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3587 msgid "Navigate back a location"
3588 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3590 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3591 msgid "Navigate forward a location"
3592 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3594 #: ../src/keybindings.c:569
3595 msgid "Go to matching brace"
3596 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3598 #: ../src/keybindings.c:572
3599 msgid "Toggle marker"
3600 msgstr "Przełącz znacznik"
3602 #: ../src/keybindings.c:581
3604 msgid "Go to Symbol Definition"
3605 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3607 #: ../src/keybindings.c:584
3609 msgid "Go to Symbol Declaration"
3610 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3612 #: ../src/keybindings.c:586
3613 msgid "Go to Start of Line"
3614 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3616 #: ../src/keybindings.c:588
3617 msgid "Go to End of Line"
3618 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3620 #: ../src/keybindings.c:590
3622 msgid "Go to Start of Display Line"
3623 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3625 #: ../src/keybindings.c:592
3626 msgid "Go to End of Display Line"
3627 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3629 #: ../src/keybindings.c:594
3630 msgid "Go to Previous Word Part"
3631 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3633 #: ../src/keybindings.c:596
3634 msgid "Go to Next Word Part"
3635 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3637 #: ../src/keybindings.c:601
3638 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3639 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3641 #: ../src/keybindings.c:604
3643 msgstr "Pełny _ekran"
3645 #: ../src/keybindings.c:606
3646 msgid "Toggle Messages Window"
3647 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3649 #: ../src/keybindings.c:609
3650 msgid "Toggle Sidebar"
3651 msgstr "Przełącz panel boczny"
3653 #: ../src/keybindings.c:611
3657 #: ../src/keybindings.c:613
3661 #: ../src/keybindings.c:615
3663 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3665 #: ../src/keybindings.c:620
3666 msgid "Switch to Editor"
3667 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3669 #: ../src/keybindings.c:622
3670 msgid "Switch to Search Bar"
3671 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3673 #: ../src/keybindings.c:624
3674 msgid "Switch to Message Window"
3675 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3677 #: ../src/keybindings.c:626
3678 msgid "Switch to Compiler"
3679 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3681 #: ../src/keybindings.c:628
3682 msgid "Switch to Messages"
3683 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3685 #: ../src/keybindings.c:630
3686 msgid "Switch to Scribble"
3687 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3689 #: ../src/keybindings.c:632
3690 msgid "Switch to VTE"
3691 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3693 #: ../src/keybindings.c:634
3694 msgid "Switch to Sidebar"
3695 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3697 #: ../src/keybindings.c:636
3698 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3699 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3701 #: ../src/keybindings.c:638
3702 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3703 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3705 #: ../src/keybindings.c:643
3706 msgid "Switch to left document"
3707 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3709 #: ../src/keybindings.c:645
3710 msgid "Switch to right document"
3711 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3713 #: ../src/keybindings.c:647
3714 msgid "Switch to last used document"
3715 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3717 #: ../src/keybindings.c:650
3718 msgid "Move document left"
3719 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3721 #: ../src/keybindings.c:653
3722 msgid "Move document right"
3723 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3725 #: ../src/keybindings.c:655
3726 msgid "Move document first"
3727 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3729 #: ../src/keybindings.c:657
3730 msgid "Move document last"
3731 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3733 #: ../src/keybindings.c:662
3734 msgid "Toggle Line wrapping"
3735 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3737 #: ../src/keybindings.c:664
3738 msgid "Toggle Line breaking"
3739 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3741 #: ../src/keybindings.c:672
3742 msgid "Replace spaces with tabs"
3743 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3745 #: ../src/keybindings.c:674
3746 msgid "Toggle current fold"
3747 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3749 #: ../src/keybindings.c:676
3751 msgstr "Zwiń wszystkie"
3753 #: ../src/keybindings.c:678
3755 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3757 #: ../src/keybindings.c:680
3758 msgid "Reload symbol list"
3759 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3761 #: ../src/keybindings.c:682
3762 msgid "Remove Markers"
3763 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3765 #: ../src/keybindings.c:684
3766 msgid "Remove Error Indicators"
3767 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3769 #: ../src/keybindings.c:686
3770 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3771 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3773 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3777 #: ../src/keybindings.c:695
3779 msgstr "Zbuduj wszystko"
3781 #: ../src/keybindings.c:698
3782 msgid "Make custom target"
3783 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3785 #: ../src/keybindings.c:700
3787 msgstr "Zbuduj obiekt"
3789 #: ../src/keybindings.c:702
3791 msgstr "Następny błąd"
3793 #: ../src/keybindings.c:704
3794 msgid "Previous error"
3795 msgstr "Poprzedni błąd"
3797 #: ../src/keybindings.c:706
3801 #: ../src/keybindings.c:708
3802 msgid "Build options"
3803 msgstr "Opcje budowania"
3805 #: ../src/keybindings.c:713
3806 msgid "Show Color Chooser"
3807 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3809 #: ../src/keybindings.c:996
3810 msgid "Keyboard Shortcuts"
3811 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3813 #: ../src/keybindings.c:1008
3814 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3815 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3817 #: ../src/keyfile.c:1047
3818 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3819 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3821 #: ../src/keyfile.c:1274
3822 msgid "Failed to load one or more session files."
3823 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3825 #: ../src/libmain.c:121
3828 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3829 "conjunction with --line)"
3831 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3832 "w połączeniu z --line)"
3834 #: ../src/libmain.c:121
3838 #: ../src/libmain.c:122
3840 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3841 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3843 #: ../src/libmain.c:122
3847 #: ../src/libmain.c:123
3848 msgid "Print internal filetype names"
3849 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3851 #: ../src/libmain.c:124
3852 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3853 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3855 #: ../src/libmain.c:125
3857 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3858 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3860 #: ../src/libmain.c:127
3861 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3863 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3866 #: ../src/libmain.c:128
3869 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3870 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3872 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3876 #: ../src/libmain.c:129
3877 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3878 msgstr "Zwróć listę otwartych dokumentów aktywnej instancji Geany"
3880 #: ../src/libmain.c:131
3882 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3883 msgstr "Ustaw kursor na podanym WIERSZU pierwszego z otwieranych plików"
3885 #: ../src/libmain.c:131
3889 #: ../src/libmain.c:132
3890 msgid "Don't show message window at startup"
3891 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3893 #: ../src/libmain.c:133
3894 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3895 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3897 #: ../src/libmain.c:135
3898 msgid "Don't load plugins"
3899 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3901 #: ../src/libmain.c:137
3902 msgid "Print Geany's installation prefix"
3903 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3905 #: ../src/libmain.c:138
3906 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3908 "Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do "
3911 #: ../src/libmain.c:139
3912 msgid "Don't load the previous session's files"
3913 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3915 #: ../src/libmain.c:141
3916 msgid "Don't load terminal support"
3917 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3919 #: ../src/libmain.c:142
3921 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3922 msgstr "Użyj PLIKU jako dynamicznie linkowanej biblioteki VTE"
3924 #: ../src/libmain.c:144
3926 msgstr "Więcej szczegółów"
3928 #: ../src/libmain.c:145
3929 msgid "Show version and exit"
3930 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3932 #: ../src/libmain.c:535
3936 #: ../src/libmain.c:537
3938 msgid "A fast and lightweight IDE."
3940 "Szybkie i lekkie\n"
3941 "środowisko programistyczne"
3943 #: ../src/libmain.c:538
3945 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3946 msgstr "Zgłaszaj błędy na https://github.com/geany/geany/issues."
3948 #. note for translators: library versions are printed after this
3949 #: ../src/libmain.c:571
3951 msgid "built on %s with "
3952 msgstr "kompilacja: %s"
3954 #: ../src/libmain.c:664
3955 msgid "Move it now?"
3956 msgstr "Przenieść teraz?"
3958 #: ../src/libmain.c:666
3959 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3961 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3964 #: ../src/libmain.c:675
3967 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3970 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3972 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3973 #. * describes why moving the dir didn't work
3974 #: ../src/libmain.c:685
3977 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3978 "Please move manually the directory to the new location."
3980 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3981 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3983 #: ../src/libmain.c:767
3986 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3987 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3988 "Start Geany anyway?"
3990 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3991 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3992 "Uruchomić program pomimo tego?"
3994 #: ../src/libmain.c:1174
3996 msgid "This is Geany %s."
3997 msgstr "Używasz Geany %s."
3999 #: ../src/libmain.c:1177
4001 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4002 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
4004 #: ../src/libmain.c:1184
4005 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4008 #: ../src/libmain.c:1413
4009 msgid "Do you really want to quit?"
4010 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program?"
4012 #: ../src/libmain.c:1451
4013 msgid "Configuration files reloaded."
4014 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
4016 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
4018 msgid "Debug Messages"
4019 msgstr "Komunikaty Debugera"
4025 #: ../src/msgwindow.c:218
4026 msgid "Status messages"
4027 msgstr "Komunikaty stanu"
4029 #: ../src/msgwindow.c:672
4033 #: ../src/msgwindow.c:681
4035 msgstr "Kopiuj _wszystko"
4037 #: ../src/msgwindow.c:711
4038 msgid "_Hide Message Window"
4039 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
4041 #: ../src/msgwindow.c:772
4043 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4044 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
4046 #: ../src/msgwindow.c:1208
4047 msgid "The document has been closed."
4048 msgstr "Zamknięto dokument."
4050 #: ../src/notebook.c:198
4051 msgid "Switch to Document"
4052 msgstr "Uaktywnij dokument"
4054 #: ../src/notebook.c:476
4056 msgid "Open in New _Window"
4057 msgstr "Otwieranie pliku"
4059 #: ../src/notebook.c:501
4061 msgid "Close Documents to the _Right"
4062 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
4064 #: ../src/plugins.c:232
4067 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4068 "please recompile it."
4070 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
4072 #: ../src/plugins.c:1270
4073 msgid "_Plugin Manager"
4074 msgstr "_Menedżer wtyczek"
4076 #: ../src/plugins.c:1649
4080 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4084 "<i>Inne wtyczki są od tego zależne. Wyłącz je, aby umożliwić deaktywację.</"
4087 #. Four allocations is less than ideal but meh
4088 #: ../src/plugins.c:1651
4099 #: ../src/plugins.c:1679
4100 msgid "No plugins available."
4101 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
4103 #: ../src/plugins.c:1811
4107 #: ../src/plugins.c:1818
4111 #: ../src/plugins.c:1935
4115 #: ../src/plugins.c:1976
4116 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4117 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
4119 #: ../src/plugins.c:2069
4122 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4125 "Rozszerzenie '%2$s' wtyczki proxy '%1$s' rozpoczyna się od kropki. Proszę to "
4128 #: ../src/pluginutils.c:426
4129 msgid "Configure Plugins"
4130 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
4132 #: ../src/prefs.c:180
4134 msgstr "Przechwyć klawisz"
4136 #: ../src/prefs.c:186
4138 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4139 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
4141 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2586 ../src/sidebar.c:751
4143 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
4145 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2591 ../src/sidebar.c:757
4146 msgid "_Collapse All"
4147 msgstr "Zwiń wszystk_o"
4149 #: ../src/prefs.c:291
4153 #: ../src/prefs.c:296
4157 #: ../src/prefs.c:1484
4161 #: ../src/prefs.c:1486
4165 #: ../src/prefs.c:1487
4166 msgid "Override that keybinding?"
4167 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
4169 #: ../src/prefs.c:1488
4171 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4172 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
4174 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4176 #: ../src/prefs.c:1697
4177 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4179 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
4182 #: ../src/prefs.c:1702
4184 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4187 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4190 #: ../src/prefs.c:1707
4192 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4193 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4194 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4196 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
4197 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
4200 #. page Editor->Indentation
4201 #: ../src/prefs.c:1712
4203 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4204 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4206 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4207 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4209 #: ../src/printing.c:162
4211 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4212 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4214 #: ../src/printing.c:232
4215 msgid "Document Setup"
4216 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4218 #: ../src/printing.c:267
4219 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4220 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4222 #: ../src/printing.c:419
4227 #: ../src/printing.c:443
4229 msgid "Page %d of %d"
4230 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4232 #: ../src/printing.c:499
4234 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4235 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4237 #: ../src/printing.c:501
4239 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4240 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4242 #: ../src/printing.c:552
4244 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4245 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4247 #: ../src/printing.c:590
4248 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4249 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4251 #: ../src/printing.c:598
4254 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4258 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4262 #: ../src/printing.c:613
4265 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4268 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4269 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4271 #: ../src/printing.c:620
4273 msgid "File %s printed."
4274 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4276 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4277 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4278 #: ../src/project.c:99
4282 #: ../src/project.c:134
4283 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4284 msgstr "Przenieść bieżące dokumenty do sesji nowego projektu?"
4286 #: ../src/project.c:152
4288 msgstr "Nowy projekt"
4290 #: ../src/project.c:157
4294 #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
4295 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4299 #: ../src/project.c:175
4301 msgid "Project name"
4304 #: ../src/project.c:187
4307 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4308 "should normally have the \"%s\" extension."
4310 "Ścieżka do pliku reprezentującego projekt i przechowującego jego ustawienia. "
4311 "W normalnych warunkach plik powinien mieć rozszerzenie \"%s\"."
4313 #: ../src/project.c:201
4317 #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
4318 msgid "Choose Project Base Path"
4319 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4321 #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
4322 msgid "Project file could not be written"
4323 msgstr "Plik projektu nie został zapisany"
4325 #: ../src/project.c:255
4327 msgid "Project \"%s\" created."
4328 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4330 #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
4332 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4333 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4335 #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
4336 msgid "Open Project"
4337 msgstr "Otwórz projekt"
4339 #: ../src/project.c:353
4340 msgid "Project files"
4341 msgstr "Pliki projektu"
4343 #: ../src/project.c:415
4345 msgid "Project \"%s\" closed."
4346 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4348 #: ../src/project.c:625
4350 msgid "Project \"%s\" saved."
4351 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4353 #: ../src/project.c:658
4354 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4355 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4357 #: ../src/project.c:659
4359 msgid "The '%s' project is open."
4360 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4362 #: ../src/project.c:708
4363 msgid "The specified project name is too short."
4364 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4366 #: ../src/project.c:714
4368 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4369 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4371 #: ../src/project.c:726
4372 msgid "You have specified an invalid project filename."
4373 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4375 #: ../src/project.c:749
4376 msgid "Create the project's base path directory?"
4377 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4379 #: ../src/project.c:750
4381 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4382 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4384 #: ../src/project.c:759
4386 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4387 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4389 #: ../src/project.c:772
4391 msgid "Project file could not be written (%s)."
4392 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4394 #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
4398 #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
4400 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4401 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4403 #. initialise the dialog
4404 #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
4405 msgid "Choose Project Filename"
4406 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4408 #: ../src/project.c:1012
4410 msgid "Project \"%s\" opened."
4411 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4413 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
4414 msgid "_Use regular expressions"
4415 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4417 #: ../src/search.c:312
4420 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4421 "regular expressions, please refer to the manual."
4422 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4424 #: ../src/search.c:317
4425 msgid "Use _escape sequences"
4426 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4428 #: ../src/search.c:321
4431 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4432 "corresponding control characters"
4434 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4437 #: ../src/search.c:324
4439 msgid "Use multi-line matchin_g"
4440 msgstr "Użyj dopasowywania wielowierszowe_go"
4442 #: ../src/search.c:329
4445 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4446 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4447 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4450 "Wykonaj dopasowanie wyrażenia regularnego na całym buforze na raz, zamiast "
4451 "wiersz po wierszu, pozwalając na wielowierszowe dopasowania. W tym trybie "
4452 "znaki nowej linii są częścią wejścia i mogą być wychwycone przez wzorzec jak "
4455 #: ../src/search.c:342
4456 msgid "Search _backwards"
4457 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4459 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
4460 msgid "C_ase sensitive"
4461 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4463 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
4464 msgid "Match only a _whole word"
4465 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4467 #: ../src/search.c:356
4468 msgid "Match from s_tart of word"
4469 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4471 #: ../src/search.c:472
4475 #: ../src/search.c:477
4479 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4480 msgid "_Search for:"
4483 #. Now add the multiple match options
4484 #: ../src/search.c:509
4486 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4488 #: ../src/search.c:516
4492 #: ../src/search.c:518
4493 msgid "Mark all matches in the current document"
4494 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4496 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4500 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4501 msgid "_In Document"
4502 msgstr "_W dokumencie"
4504 #. close window checkbox
4505 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4506 msgid "Close _dialog"
4507 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4509 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4510 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4511 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4513 #: ../src/search.c:633
4514 msgid "Replace & Fi_nd"
4515 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4517 #: ../src/search.c:642
4518 msgid "Replace wit_h:"
4519 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4521 #. Now add the multiple replace options
4522 #: ../src/search.c:691
4523 msgid "Re_place All"
4524 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4526 #: ../src/search.c:708
4527 msgid "In Se_lection"
4528 msgstr "W _zaznaczeniu"
4530 #: ../src/search.c:710
4531 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4532 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4534 #: ../src/search.c:827
4538 #: ../src/search.c:829
4542 #: ../src/search.c:831
4546 #: ../src/search.c:835
4548 "All: search all files in the directory\n"
4549 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4550 "Custom: specify file patterns manually"
4552 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4553 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4554 "Własne: wprowadź własną maskę"
4556 #: ../src/search.c:897
4560 #: ../src/search.c:909
4561 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4562 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4564 #: ../src/search.c:921
4568 #: ../src/search.c:940
4570 msgstr "_Kodowanie:"
4572 #: ../src/search.c:964
4573 msgid "See grep's manual page for more information"
4574 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4576 #: ../src/search.c:966
4577 msgid "_Recurse in subfolders"
4578 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4580 #: ../src/search.c:979
4581 msgid "_Invert search results"
4582 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4584 #: ../src/search.c:983
4585 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4586 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4588 #: ../src/search.c:1000
4589 msgid "E_xtra options:"
4590 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4592 #: ../src/search.c:1008
4593 msgid "Other options to pass to Grep"
4594 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4596 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4598 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4599 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4600 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4601 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4604 #: ../src/search.c:1426
4606 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4607 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4609 #: ../src/search.c:1615
4610 msgid "Invalid directory for find in files."
4611 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4613 #: ../src/search.c:1632
4614 msgid "No text to find."
4615 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4617 #: ../src/search.c:1708
4618 msgid "Searching..."
4619 msgstr "Poszukiwanie..."
4621 #: ../src/search.c:1710
4623 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4624 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4626 #: ../src/search.c:1718
4629 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4631 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4632 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4634 #: ../src/search.c:1758
4636 msgid "Could not open directory (%s)"
4637 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4639 #: ../src/search.c:1848
4640 msgid "Search failed."
4641 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4643 #: ../src/search.c:1872
4645 msgid "Search completed with %d match."
4646 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4647 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4648 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4651 #: ../src/search.c:1880
4652 msgid "No matches found."
4653 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4655 #: ../src/search.c:1910
4657 msgid "Bad regex: %s"
4658 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4660 #. TODO maybe this message needs a rewording
4661 #: ../src/socket.c:236
4663 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4665 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4667 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4668 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4669 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4671 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4673 msgid "Text ended before matching quote was found"
4674 msgstr "Tekst skończył się przed znalezieniem zamykającego cudzysłowu"
4676 #. TL note: from glib
4677 #: ../src/spawn.c:132
4678 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4679 msgstr "Tekst był pusty lub zawierał tylko białe znaki"
4681 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4683 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4684 msgstr "Nazwa programu windowsowego musi być w całości w cudzysłowach"
4686 #: ../src/spawn.c:260
4688 msgid "Program not found"
4689 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
4691 #: ../src/spawn.c:766
4693 msgid "Failed to change to the working directory"
4694 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
4696 #: ../src/spawn.c:771
4698 msgid "Unknown error executing child process"
4699 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania procesu potomnego"
4701 #: ../src/stash.c:1184
4705 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4709 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4713 #: ../src/symbols.c:473
4717 #: ../src/symbols.c:474
4721 #: ../src/symbols.c:475
4725 #: ../src/symbols.c:476
4729 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4730 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4731 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4732 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:755
4733 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
4737 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:811
4741 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4742 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:768
4743 #: ../src/symbols.c:782
4747 #: ../src/symbols.c:485
4748 msgid "Type constructors"
4749 msgstr "Konstruktory typów"
4751 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4752 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4753 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4754 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:750
4755 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:819
4759 #: ../src/symbols.c:491
4763 #: ../src/symbols.c:493
4767 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4771 #: ../src/symbols.c:495
4775 #: ../src/symbols.c:496
4779 #: ../src/symbols.c:497
4783 #: ../src/symbols.c:498
4787 #: ../src/symbols.c:504
4791 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4792 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4793 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:751
4794 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:831
4798 #: ../src/symbols.c:518
4802 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4806 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4807 msgid "Subsubsection"
4810 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4814 #: ../src/symbols.c:539
4819 #: ../src/symbols.c:540
4824 #: ../src/symbols.c:541
4829 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4833 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4838 #: ../src/symbols.c:559
4840 msgid "Implementations"
4841 msgstr "Implementuje:"
4843 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:822
4844 msgid "Typedefs / Enums"
4845 msgstr "Definicje typów"
4847 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:789
4848 #: ../src/symbols.c:828
4852 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4853 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:740
4857 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4858 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:724
4862 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4863 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:765
4864 #: ../src/symbols.c:818
4868 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:821
4872 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4873 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:752
4877 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:820
4879 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4881 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:779
4885 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:814
4887 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4889 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4890 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4891 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:817
4895 #: ../src/symbols.c:613
4897 msgstr "Odsyłacze HTML"
4899 #: ../src/symbols.c:614
4901 msgstr "Nagłówek H1"
4903 #: ../src/symbols.c:615
4905 msgstr "Nagłówek H2"
4907 #: ../src/symbols.c:616
4909 msgstr "Nagłówek H3"
4911 #: ../src/symbols.c:624
4912 msgid "ID Selectors"
4913 msgstr "Selektory ID"
4915 #: ../src/symbols.c:625
4916 msgid "Type Selectors"
4917 msgstr "Selektory typów"
4919 #: ../src/symbols.c:644
4921 msgid "Section Level 1"
4924 #: ../src/symbols.c:645
4926 msgid "Section Level 2"
4929 #: ../src/symbols.c:646
4931 msgid "Section Level 3"
4934 #: ../src/symbols.c:647
4936 msgid "Section Level 4"
4939 #: ../src/symbols.c:656
4941 msgstr "Wzorce singletonu"
4943 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:796
4947 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:723
4951 #: ../src/symbols.c:686
4955 #: ../src/symbols.c:687
4957 msgid "Architectures"
4958 msgstr "Architektury"
4960 #: ../src/symbols.c:689
4961 msgid "Functions / Procedures"
4962 msgstr "Funkcje / procedury"
4964 #: ../src/symbols.c:690
4965 msgid "Variables / Signals"
4966 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4968 #: ../src/symbols.c:691
4970 msgid "Processes / Blocks / Components"
4971 msgstr "Procesy / Składniki"
4973 #: ../src/symbols.c:699
4977 #: ../src/symbols.c:701
4978 msgid "Functions / Tasks"
4979 msgstr "Funkcje / Zadania"
4981 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:771
4986 #: ../src/symbols.c:764
4990 #: ../src/symbols.c:766
4992 msgid "Functions / Subroutines"
4993 msgstr "Funkcje / procedury"
4995 #: ../src/symbols.c:769
4997 msgstr "Auto-uzupełnianie"
4999 #: ../src/symbols.c:770
5003 #: ../src/symbols.c:781
5005 msgstr "Dyrektywy 'define'"
5007 #: ../src/symbols.c:788
5011 #: ../src/symbols.c:797
5015 #: ../src/symbols.c:798
5019 #: ../src/symbols.c:799
5023 #: ../src/symbols.c:800
5027 #: ../src/symbols.c:832
5029 msgid "Extern Variables"
5032 #: ../src/symbols.c:1649
5034 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5035 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
5037 #: ../src/symbols.c:1675
5039 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5041 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
5044 #: ../src/symbols.c:1682
5047 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5050 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
5053 #: ../src/symbols.c:1683
5057 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5061 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5064 #: ../src/symbols.c:1697
5066 msgid "Load Tags File"
5067 msgstr "Wczytaj znaczniki"
5069 #: ../src/symbols.c:1704
5071 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5072 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
5074 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5075 #: ../src/symbols.c:1724
5077 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5078 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
5080 #: ../src/symbols.c:1727
5082 msgid "Could not load tags file '%s'."
5083 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
5085 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5086 #: ../src/symbols.c:1970
5088 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5089 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5091 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5092 #: ../src/symbols.c:1973
5097 #: ../src/symbols.c:2183
5099 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5100 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
5102 #: ../src/symbols.c:2185
5104 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5105 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
5107 #: ../src/symbols.c:2601
5108 msgid "Sort by _Name"
5109 msgstr "Sortuj według _nazwy"
5111 #: ../src/symbols.c:2608
5112 msgid "Sort by _Appearance"
5113 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
5115 #: ../src/templates.c:82
5117 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5118 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
5120 #: ../src/templates.c:617
5123 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5124 "are a common cause of errors. Error: %s."
5126 "Nie można wykonać szablonu polecenia \"%s\". Podpowiedź: typowym źródłem "
5127 "problemu są błędy w ścieżkach do poleceń. Błąd: %s."
5129 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5130 #: ../src/toolbar.c:57
5131 msgid "Save the current file"
5132 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5134 #: ../src/toolbar.c:59
5135 msgid "Save all open files"
5136 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5138 #: ../src/toolbar.c:60
5139 msgid "Reload the current file from disk"
5140 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
5142 #: ../src/toolbar.c:61
5143 msgid "Close the current file"
5144 msgstr "Zamyka bieżący plik"
5146 #: ../src/toolbar.c:62
5147 msgid "Close all open files"
5148 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
5150 #: ../src/toolbar.c:63
5151 msgid "Cut the current selection"
5152 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
5154 #: ../src/toolbar.c:64
5155 msgid "Copy the current selection"
5156 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
5158 #: ../src/toolbar.c:65
5159 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5160 msgstr "Wklej zawartość schowka"
5162 #: ../src/toolbar.c:66
5163 msgid "Delete the current selection"
5164 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
5166 #: ../src/toolbar.c:67
5167 msgid "Undo the last modification"
5168 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
5170 #: ../src/toolbar.c:68
5171 msgid "Redo the last modification"
5172 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
5174 #: ../src/toolbar.c:71
5175 msgid "Compile the current file"
5176 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
5178 #: ../src/toolbar.c:72
5179 msgid "Run or view the current file"
5180 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
5182 #: ../src/toolbar.c:73
5184 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5185 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
5187 #: ../src/toolbar.c:74
5188 msgid "Zoom in the text"
5189 msgstr "Powiększ tekst"
5191 #: ../src/toolbar.c:75
5192 msgid "Zoom out the text"
5193 msgstr "Zmniejsz tekst"
5195 #: ../src/toolbar.c:76
5196 msgid "Decrease indentation"
5197 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
5199 #: ../src/toolbar.c:77
5200 msgid "Increase indentation"
5201 msgstr "Zwiększ wcięcie"
5203 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5204 msgid "Find the entered text in the current file"
5205 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
5207 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5208 msgid "Jump to the entered line number"
5209 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
5211 #: ../src/toolbar.c:80
5212 msgid "Show the preferences dialog"
5213 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
5215 #: ../src/toolbar.c:81
5217 msgstr "Zamknij Geany"
5219 #: ../src/toolbar.c:82
5220 msgid "Print document"
5221 msgstr "Drukuj dokument"
5223 #: ../src/toolbar.c:83
5224 msgid "Replace text in the current document"
5225 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
5227 #: ../src/toolbar.c:359
5228 msgid "Create a new file"
5229 msgstr "Tworzy nowy plik"
5231 #: ../src/toolbar.c:360
5232 msgid "Create a new file from a template"
5233 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
5235 #: ../src/toolbar.c:367
5236 msgid "Open an existing file"
5237 msgstr "Otwiera plik"
5239 #: ../src/toolbar.c:368
5240 msgid "Open a recent file"
5241 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
5243 #: ../src/toolbar.c:376
5244 msgid "Choose more build actions"
5245 msgstr "Więcej parametrów budowania"
5247 #: ../src/toolbar.c:383
5248 msgid "Search Field"
5249 msgstr "Pole wyszukiwania"
5251 #: ../src/toolbar.c:393
5253 msgstr "Pole 'idź do'"
5255 #: ../src/toolbar.c:586
5259 #: ../src/toolbar.c:587
5260 msgid "--- Separator ---"
5261 msgstr "--- Separator ---"
5263 #: ../src/toolbar.c:959
5265 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5268 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
5269 "zmienić za pomocą myszy."
5271 #: ../src/toolbar.c:975
5272 msgid "Available Items"
5273 msgstr "Dostępne pozycje"
5275 #: ../src/toolbar.c:996
5276 msgid "Displayed Items"
5277 msgstr "Wyświetlane pozycje"
5279 #: ../src/tools.c:85
5281 msgid "Invalid command: %s"
5282 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
5284 #: ../src/tools.c:216
5286 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5287 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
5289 #: ../src/tools.c:224
5292 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5293 "changed. Error message: %s"
5295 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
5298 #: ../src/tools.c:232
5299 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5300 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
5302 #: ../src/tools.c:241
5305 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5308 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
5309 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
5311 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5312 msgid "Set Custom Commands"
5313 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5315 #: ../src/tools.c:364
5317 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5318 "of the command replaces the current selection."
5320 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5321 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5323 #: ../src/tools.c:378
5327 #: ../src/tools.c:596
5328 msgid "No custom commands defined."
5329 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5331 #: ../src/tools.c:695
5335 #: ../src/tools.c:704
5337 msgstr "zaznaczenie"
5339 #: ../src/tools.c:709
5340 msgid "whole document"
5341 msgstr "cały dokument"
5343 #: ../src/tools.c:718
5347 #: ../src/tools.c:730
5351 #: ../src/tools.c:744
5355 #: ../src/tools.c:758
5359 #: ../src/sidebar.c:177
5360 msgid "No symbols found"
5361 msgstr "Nie znaleziono symboli"
5363 #: ../src/sidebar.c:601
5364 msgid "Show S_ymbol List"
5365 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5367 #: ../src/sidebar.c:613
5368 msgid "Show _Document List"
5369 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5371 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5372 msgid "H_ide Sidebar"
5373 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5375 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5376 msgid "_Find in Files..."
5377 msgstr "Szukaj w _plikach..."
5379 #: ../src/sidebar.c:740
5381 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5383 #: ../src/ui_utils.c:63
5385 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5386 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5388 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w %t tryb: %M "
5389 "kodowanie: %e typ pliku: %f funkcja: %S"
5392 #: ../src/ui_utils.c:239
5398 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5402 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5403 #: ../src/ui_utils.c:251
5407 #: ../src/ui_utils.c:251
5411 #: ../src/ui_utils.c:265
5416 #: ../src/ui_utils.c:268
5420 #. T/S = tabs and spaces
5421 #: ../src/ui_utils.c:271
5425 #: ../src/ui_utils.c:279
5429 #: ../src/ui_utils.c:407
5430 msgid " (new instance)"
5431 msgstr "(nowa instancja)"
5433 #: ../src/ui_utils.c:437
5435 msgid "Font updated (%s)."
5436 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5438 #: ../src/ui_utils.c:688
5439 msgid "C Standard Library"
5440 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5442 #: ../src/ui_utils.c:689
5446 #: ../src/ui_utils.c:690
5447 msgid "C++ (C Standard Library)"
5448 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5450 #: ../src/ui_utils.c:691
5451 msgid "C++ Standard Library"
5452 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5454 #: ../src/ui_utils.c:692
5458 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5462 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5466 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5470 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5471 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5472 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
5474 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5475 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5476 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
5478 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5479 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5480 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
5482 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5483 msgid "_Use Custom Date Format"
5484 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
5486 #: ../src/ui_utils.c:730
5487 msgid "Custom Date Format"
5488 msgstr "Własny format daty"
5490 #: ../src/ui_utils.c:731
5492 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5493 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5495 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
5496 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
5498 #: ../src/ui_utils.c:752
5499 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5500 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
5502 #: ../src/ui_utils.c:827
5503 msgid "_Set Custom Date Format"
5504 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5506 #: ../src/ui_utils.c:2015
5507 msgid "Select Folder"
5508 msgstr "Wybierz katalog"
5510 #: ../src/ui_utils.c:2015
5512 msgstr "Wybierz plik"
5514 #: ../src/ui_utils.c:2185
5515 msgid "_Filetype Configuration"
5516 msgstr "Konfiguracja typów plików"
5518 #: ../src/ui_utils.c:2222
5520 msgstr "Za_pisz wszystko"
5522 #: ../src/ui_utils.c:2223
5524 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5526 #: ../src/ui_utils.c:2455
5527 msgid "Geany cannot start!"
5528 msgstr "Nie można uruchomić Geany!"
5530 #: ../src/utils.c:87
5531 msgid "Select Browser"
5532 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5534 #: ../src/utils.c:88
5536 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5539 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5541 #: ../src/utils.c:375
5543 msgid "Windows (CRLF)"
5546 #: ../src/utils.c:376
5548 msgid "Classic Mac (CR)"
5551 #: ../src/utils.c:377
5555 #: ../src/utils.c:386
5559 #: ../src/utils.c:387
5563 #: ../src/utils.c:388
5569 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5570 msgstr "niepoprawna biblioteka VTE: \"%s\": brakuje symbolu \"%s\""
5573 msgid "_Set Path From Document"
5574 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5577 msgid "_Restart Terminal"
5578 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5581 msgid "_Input Methods"
5582 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5587 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5588 "+C or Enter to clear it)."
5590 "Nie zmieniono katalogu, ponieważ terminal może zawierać jakieś dane "
5591 "wejściowe (wciśnij Ctrl+C lub Enter, aby je wyczyścić)."
5593 #: ../src/win32.c:210
5594 msgid "Geany project files"
5595 msgstr "Pliki projektów Geany"
5597 #: ../src/win32.c:215
5599 msgstr "Pliki wykonywalne"
5601 #: ../src/win32.c:798
5603 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5604 msgstr "Nie udało się otworzyć URI \"%s\": %s"
5606 # Nazwa własna wtyczki
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5608 msgid "Class Builder"
5609 msgstr "Class Builder"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5612 msgid "Creates source files for new class types."
5613 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5616 msgid "Create Class"
5617 msgstr "Utwórz klasę"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5620 msgid "Create C++ Class"
5621 msgstr "Utwórz klasę C++"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5624 msgid "Create GTK+ Class"
5625 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5628 msgid "Create PHP Class"
5629 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5640 msgid "Header file:"
5641 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5644 msgid "Source file:"
5645 msgstr "Plik źródłowy"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5649 msgstr "Dziedziczenie"
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5653 msgstr "Klasa podstawowa:"
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5656 msgid "Base source:"
5657 msgstr "Źródło bazowe:"
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5660 msgid "Base header:"
5661 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5669 msgstr "GType podstawowy"
5671 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5673 msgstr "Implementuje:"
5675 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5679 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5680 msgid "Create constructor"
5681 msgstr "Utwórz konstruktor"
5683 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5684 msgid "Create destructor"
5685 msgstr "Utwórz destruktor"
5687 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5689 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5691 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5692 msgid "Is singleton"
5695 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5696 msgid "Constructor type:"
5697 msgstr "Typ konstruktora:"
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5700 msgid "Create Cla_ss"
5701 msgstr "Utwó_rz klasę"
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5704 msgid "_C++ Class..."
5707 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5708 msgid "_GTK+ Class..."
5709 msgstr "Klasa _GTK+"
5711 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5712 msgid "_PHP Class..."
5715 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5717 msgid "HTML Characters"
5718 msgstr "HTML Characters"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5721 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5722 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&'')."
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5725 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5726 msgid "The Geany developer team"
5727 msgstr "Zespół programistów Geany"
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5730 msgid "HTML characters"
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5734 msgid "ISO 8859-1 characters"
5735 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5738 msgid "Greek characters"
5739 msgstr "Znaki greckie"
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5742 msgid "Mathematical characters"
5743 msgstr "Znaki matematyczne"
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5746 msgid "Technical characters"
5747 msgstr "Znaki techniczne"
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5750 msgid "Arrow characters"
5751 msgstr "Znaki strzałek"
5753 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5754 msgid "Punctuation characters"
5755 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5758 msgid "Miscellaneous characters"
5759 msgstr "Różne znaki"
5761 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5762 #: ../plugins/saveactions.c:537
5763 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5764 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5766 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5767 msgid "Special Characters"
5768 msgstr "Znaki specjalne"
5770 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5774 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5776 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5777 "the button to insert it at the current cursor position."
5779 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5780 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5788 msgstr "HTML (nazwa)"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5791 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5792 msgstr "Wstaw znaki specjalne _HTML..."
5794 #. Add menuitem for html replacement functions
5795 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5796 msgid "_HTML Replacement"
5797 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5799 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5800 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5801 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5803 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5804 msgid "_Replace Characters in Selection"
5805 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5807 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5808 msgid "Insert Special HTML Characters"
5809 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5811 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5812 msgid "Replace special characters"
5813 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5815 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5816 msgid "Toggle plugin status"
5817 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5819 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5820 #: ../plugins/export.c:36
5824 #: ../plugins/export.c:36
5825 msgid "Exports the current file into different formats."
5826 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5828 #: ../plugins/export.c:168
5830 msgstr "Eksportuj plik"
5832 #: ../plugins/export.c:186
5833 msgid "_Insert line numbers"
5834 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5836 #: ../plugins/export.c:188
5837 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5838 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5840 #: ../plugins/export.c:198
5841 msgid "_Use current zoom level"
5842 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5844 #: ../plugins/export.c:200
5846 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5848 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5851 #: ../plugins/export.c:278
5853 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5854 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5856 #: ../plugins/export.c:280
5858 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5859 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5861 #: ../plugins/export.c:746
5866 #: ../plugins/export.c:753
5871 #: ../plugins/export.c:759
5872 msgid "As _LaTeX..."
5873 msgstr "Jako _LaTeX"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5876 msgid "File Browser"
5877 msgstr "Przeglądarka plików"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5880 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5881 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5884 msgid "Too many items selected!"
5885 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5889 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5890 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5894 msgid "Open in _Geany"
5895 msgstr "Otwieranie pliku"
5897 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5899 msgid "Open _Externally"
5900 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5903 msgid "Show _Hidden Files"
5904 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5916 msgstr "Na początek"
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5919 msgid "Set path from document"
5920 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5922 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5926 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5928 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5931 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5933 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5934 msgid "Focus File List"
5935 msgstr "Focus na liście plików"
5937 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5938 msgid "Focus Path Entry"
5939 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5941 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5942 msgid "External open command:"
5943 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5945 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5948 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5950 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5951 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5954 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
5955 "użyć masek plików.\n"
5956 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5957 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5959 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5960 msgid "Show hidden files"
5961 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5963 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5964 msgid "Hide file extensions:"
5965 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5967 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5968 msgid "Follow the path of the current file"
5969 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5971 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5972 msgid "Use the project's base directory"
5973 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5975 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5977 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5978 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5980 #: ../plugins/saveactions.c:42
5981 msgid "Save Actions"
5982 msgstr "Save Actions"
5984 #: ../plugins/saveactions.c:42
5985 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5987 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5989 #: ../plugins/saveactions.c:174
5991 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5992 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5994 #. it's unlikely that this happens
5995 #: ../plugins/saveactions.c:208
5997 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5998 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
6000 #: ../plugins/saveactions.c:233
6002 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6003 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
6005 #: ../plugins/saveactions.c:370
6007 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6008 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6009 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
6010 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
6013 #. initialize the dialog
6014 #: ../plugins/saveactions.c:441
6015 msgid "Select Directory"
6016 msgstr "Wybierz katalog"
6018 #: ../plugins/saveactions.c:529
6019 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6021 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
6023 #: ../plugins/saveactions.c:610
6027 #: ../plugins/saveactions.c:612
6028 msgid "Enable save when losing _focus"
6029 msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności"
6031 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
6032 #: ../plugins/saveactions.c:721
6036 #: ../plugins/saveactions.c:626
6037 msgid "Auto save _interval:"
6038 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
6040 #: ../plugins/saveactions.c:634
6044 #: ../plugins/saveactions.c:643
6045 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6046 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
6048 #: ../plugins/saveactions.c:651
6049 msgid "Save only current open _file"
6050 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
6052 #: ../plugins/saveactions.c:658
6053 msgid "Sa_ve all open files"
6054 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
6056 #: ../plugins/saveactions.c:678
6057 msgid "Instant Save"
6058 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
6060 #: ../plugins/saveactions.c:688
6061 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6062 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
6064 #: ../plugins/saveactions.c:719
6066 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
6068 #: ../plugins/saveactions.c:729
6069 msgid "_Directory to save backup files in:"
6070 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
6072 #: ../plugins/saveactions.c:752
6073 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6075 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
6077 #: ../plugins/saveactions.c:765
6078 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6080 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
6082 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
6083 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6084 msgid "Split Window"
6085 msgstr "Split Window"
6087 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6088 msgid "Splits the editor view into two windows."
6089 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
6091 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6092 msgid "Show the current document"
6093 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
6095 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6096 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6098 msgstr "_Usuń podział"
6100 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6101 msgid "_Split Window"
6102 msgstr "_Podziel okno"
6104 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6105 msgid "_Side by Side"
6106 msgstr "_Sąsiadująco"
6108 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6109 msgid "_Top and Bottom"
6110 msgstr "_Góra i dół"
6112 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6113 msgid "Side by Side"
6114 msgstr "Sąsiadująco"
6116 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6117 msgid "Top and Bottom"
6121 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6122 #~ "Colomban Wendling\n"
6123 #~ "Nick Treleaven\n"
6124 #~ "Matthew Brush\n"
6125 #~ "Enrico Tröger\n"
6127 #~ "All rights reserved."
6129 #~ "Prawa autorskie (c) 2005-2019\n"
6130 #~ "Colomban Wendling\n"
6131 #~ "Nick Treleaven\n"
6132 #~ "Matthew Brush\n"
6133 #~ "Enrico Tröger\n"
6135 #~ "All rights reserved."
6137 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6138 #~ msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
6140 #~ msgid "Background image:"
6144 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6145 #~ msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
6149 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6152 #~ "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
6153 #~ "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
6155 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6156 #~ msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
6158 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6159 #~ msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
6161 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6162 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
6165 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6166 #~ msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
6168 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6169 #~ msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
6172 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6175 #~ "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
6180 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6183 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6184 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6187 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6190 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6191 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6193 #~ msgid "Show macro list"
6194 #~ msgstr "Pokaż listę makr"
6197 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6200 #~ "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
6201 #~ "zawiera on plik wykonywalny."
6203 #~ msgid "Detect by file extension"
6204 #~ msgstr "Według rozszerzenia"
6206 #~ msgid "Close _without saving"
6207 #~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
6213 #~ msgid "Description"
6216 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6217 #~ msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
6220 #~ msgstr "Wtyczka:"
6222 #~ msgid "Author(s):"
6223 #~ msgstr "Autor(zy)"
6225 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6226 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6228 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6229 #~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
6231 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6232 #~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
6234 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6235 #~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
6237 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6238 #~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
6240 #~ msgid "Shell script"
6241 #~ msgstr "Skrypt powłoki"
6243 #~ msgid "Subroutines"
6244 #~ msgstr "Podprogramy"
6247 #~ msgid "style: %d"
6248 #~ msgstr "Styl ikon"
6250 #~ msgid "Split Horizontally"
6251 #~ msgstr "Podziel w pionie"
6253 #~ msgid "Split Vertically"
6254 #~ msgstr "Podziel w poziomie"
6257 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6258 #~ "the -e argument)"
6260 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
6261 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
6263 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6264 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
6268 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6271 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
6273 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6274 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
6276 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6277 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
6279 #~ msgid "Invalid filename"
6280 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
6282 #~ msgid "_Debug Messages"
6283 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
6285 #~ msgid "Project properties"
6286 #~ msgstr "Własności projektu"
6289 #~ msgstr "Przejdź do"
6291 #~ msgid "Clear the filter"
6292 #~ msgstr "Usuń filtr"
6296 #~ msgstr "Kompilator"
6299 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6300 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
6302 #~ msgid "SQL Dump file"
6303 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
6305 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6306 #~ msgstr "Róż_ne języki"
6309 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6310 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
6314 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6315 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6316 #~ "Configuration.</i>"
6318 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
6322 #~ msgid "Namespace:"
6323 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
6325 #~ msgid "Class name:"
6326 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
6329 #~ msgid "Hide object files"
6330 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
6332 #~ msgid "Find _Selected"
6333 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
6336 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6337 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
6339 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6340 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
6343 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6345 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
6347 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6348 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
6350 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6351 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6358 #~ msgid "Fixed s_trings"
6359 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
6361 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6362 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
6364 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6365 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
6368 #~ msgid "encoding: %s %s"
6369 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
6372 #~ msgid "filetype: %s"
6373 #~ msgstr "Typ pliku:"
6376 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6377 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
6379 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6380 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
6383 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6384 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6387 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6388 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6391 #~ msgid "_View DVI File"
6392 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
6395 #~ msgid "V_iew PDF File"
6396 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
6399 #~ msgid "_Set Arguments"
6400 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6402 #~ msgid "Set Arguments"
6403 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6405 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6407 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
6409 #~ msgid "DVI creation:"
6410 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
6412 #~ msgid "PDF creation:"
6413 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
6415 #~ msgid "DVI preview:"
6416 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
6418 #~ msgid "PDF preview:"
6419 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
6422 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6423 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6425 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6426 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6428 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6429 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6431 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6432 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6435 #~ msgstr "Skompiluj:"
6440 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6441 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6444 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6445 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6447 #~ msgid "Icon size:"
6448 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6451 #~ msgid "Hard tab width:"
6452 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6454 #~ msgid "Long line marker:"
6455 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6457 #~ msgid "Long line marker color:"
6458 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6460 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6461 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6463 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6464 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6467 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6468 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6470 #~ msgid "Run (alternative command)"
6471 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6474 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6475 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6478 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6479 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6481 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6482 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6483 #~ "używać domyślne polecenie."
6485 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6487 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6490 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6491 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6492 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6493 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6504 #~ msgid "Terminal plugin"
6505 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6508 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6509 #~ "if the VTE library could be loaded."
6511 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6512 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6514 #~ msgid "Diff file"
6515 #~ msgstr "Plik Diff"
6517 #~ msgid "reStructuredText file"
6518 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6520 #~ msgid "Select _All"
6521 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6524 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6525 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6527 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6528 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6530 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6531 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6534 #~ msgid "From Current _File"
6535 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6538 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6539 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6542 #~ msgid "From Current _Directory"
6543 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6546 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6547 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6550 #~ msgid "From Current _Project"
6551 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6554 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6555 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6557 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6559 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6562 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6563 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6565 #~ msgid "Compiles the current file"
6566 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6568 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6569 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6571 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6572 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6575 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6576 #~ "arguments for execution"
6578 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6579 #~ "parametry uruchamiania programu"
6581 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6582 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6584 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6585 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6587 #~ msgid "Compile and view the current file"
6588 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6590 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6591 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6593 #~ msgid "Saves all open files"
6594 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6596 #~ msgid "Prints the current file"
6597 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6599 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6600 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6602 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6603 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6605 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6606 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6608 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6609 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6611 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6612 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6615 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6617 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6619 #~ msgid "Change the default font"
6620 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6622 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6623 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6625 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6626 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6628 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6629 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6631 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6632 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6634 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6635 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6637 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6638 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6641 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6644 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6646 #~ msgid "Load global tags file"
6647 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6649 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6650 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6652 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6653 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6655 #~ msgid "Go to the entered line"
6656 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6659 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6660 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6662 #~ msgid "Show file operation buttons"
6663 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6665 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6667 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6668 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6670 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6671 #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
6673 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6674 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6676 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6677 #~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
6680 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6682 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6684 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6685 #~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
6687 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6688 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6690 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6691 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6693 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6694 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6696 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6697 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6699 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6700 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6702 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6703 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6705 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6706 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6708 #~ msgid "Show Search field"
6709 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6711 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6712 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6714 #~ msgid "Show Go to Line field"
6715 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6717 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6718 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6720 #~ msgid "Show Quit button"
6721 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6723 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6724 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6726 #~ msgid "<b>Items</b>"
6727 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6729 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6730 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6732 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6733 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6735 #~ msgid "JavaScript functions"
6736 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6738 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6739 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6741 #~ msgid "Terminal emulation:"
6742 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6745 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6746 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6748 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6749 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6752 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6753 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6754 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6755 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6757 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6758 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6760 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6761 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6764 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6765 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6767 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6768 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6770 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6771 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6773 #~ msgid "File menu"
6774 #~ msgstr "Menu Plik"
6776 #~ msgid "Edit menu"
6777 #~ msgstr "Menu Edycja"
6779 #~ msgid "Search menu"
6780 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6782 #~ msgid "View menu"
6783 #~ msgstr "Menu Widok"
6785 #~ msgid "Document menu"
6786 #~ msgstr "Menu Dokument"
6788 #~ msgid "Build menu"
6789 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6791 #~ msgid "Tools menu"
6792 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6794 #~ msgid "Help menu"
6795 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6797 #~ msgid "Focus commands"
6798 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6800 #~ msgid "Editing commands"
6801 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6803 #~ msgid "Tag commands"
6804 #~ msgstr "Polecenia składni"
6807 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6809 #~ msgid "C source file"
6812 #~ msgid "C++ source file"
6815 #~ msgid "C# source file"
6818 #~ msgid "D source file"
6821 #~ msgid "Java source file"
6824 #~ msgid "Pascal source file"
6827 #~ msgid "Assembler source file"
6828 #~ msgstr "Aassembler"
6830 #~ msgid "FreeBasic source file"
6831 #~ msgstr "FreeBasic"
6833 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6834 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6836 #~ msgid "(O)Caml source file"
6839 #~ msgid "Perl source file"
6842 #~ msgid "PHP source file"
6845 #~ msgid "Python source file"
6848 #~ msgid "Ruby source file"
6851 #~ msgid "Tcl source file"
6854 #~ msgid "Lua source file"
6857 #~ msgid "Ferite source file"
6860 #~ msgid "Docbook source file"
6863 #~ msgid "HTML source file"
6866 #~ msgid "LaTeX source file"
6869 #~ msgid "O-Matrix source file"
6870 #~ msgstr "O-Matrix"
6872 #~ msgid "VHDL source file"
6875 #~ msgid "Haxe source file"
6878 #~ msgid "Open files"
6879 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6881 #~ msgid "Show open files list"
6882 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6886 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6887 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6889 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6890 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6892 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6894 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6897 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6899 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6902 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6903 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6908 #~ msgid "Find in files"
6909 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6911 #~ msgid "Go to line"
6912 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6915 #~ msgid "Complete construct"
6916 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6918 #~ msgid "Go to tag definition"
6919 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6921 #~ msgid "Go to tag declaration"
6922 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6925 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6927 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6928 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6934 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6937 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6938 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6941 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6942 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"