Persist colour picker palette
[geany-mirror.git] / po / nl.po
blob5fb97a485f4756f58495133a03e825adc228a0fe
1 # Dutch translations for the Geany IDE.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geanty package.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012, 2014 - 2017.
6 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
8 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2016.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-09-22 11:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-11-06 20:43+0100\n"
15 "Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Geïntegreerde Ontwikkelomgeving"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Een snelle en lichtgewicht IDE, gebaseerd op GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Tekst;Editor;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "_Werkbalkvoorkeuren"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "Werkbalk _verbergen"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "Be_werken"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "Inde_ling"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "I_nvoegen"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "_Logboekitem (ChangeLog) invoegen"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "_Functieomschrijving invoegen"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "_Meerregelig commentaar invoegen"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "_Meer"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Bestands_hoofd invoegen"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "_GPL-informatie invoegen"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "_BSD-licentie-informatie invoegen"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "_Datum invoegen"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "onzichtbaar"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Alternatieve _witruimte invoegen"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "_Zoeken"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2618
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "_Woord zoeken"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2623
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Woord zoeken in _document"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Conte_xtactie"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1526
138 msgid "None"
139 msgstr "Geen"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "Basis"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Huidige tekens"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "Gekrulde haakjes paren"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "Links"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "Rechts"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "Bovenaan"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "Onderaan"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "Voorkeuren"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Bestanden van de laatste sessie laden"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Opent bij het opstarten de bestanden van de laatste sessie"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr ""
190 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
191 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Plugin-ondersteuning inschakelen"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Opstarten</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window size"
203 msgstr "Vensterafmetingen bewaren"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "Bewaart de vensterafmeting en herstelt deze bij het opstarten"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Vensterpositie bewaren"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
215 msgstr "Bewaart de vensterpositie en herstelt deze bij het opstarten"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
218 msgid "Confirm exit"
219 msgstr "Afsluiten bevestigen"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
225 #: ../data/geany.glade.h:44
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Startup path:"
231 msgstr "Opstartpad:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid ""
235 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
236 msgstr ""
237 "Beginpad voor het openen of schrijven van bestanden. Moet een absoluut pad "
238 "zijn."
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Project files:"
242 msgstr "Projectbestanden:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
245 msgid "Path to start in when opening project files"
246 msgstr "Beginpad voor het openen van projectbestanden."
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "Extra plugin path:"
250 msgstr "Extra plugin-pad:"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
253 msgid ""
254 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
255 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
256 "for plugins. Leave blank to disable."
257 msgstr ""
258 "Geany kijkt standaard in het algemene installatiepad en in de "
259 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd waarin ook "
260 "naar plugins gezocht wordt. Laat dit leeg om nergens anders te zoeken."
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "<b>Paths</b>"
264 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
267 msgid "Startup"
268 msgstr "Opstarten"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
272 msgstr "Piepen bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
277 "finished"
278 msgstr ""
279 "Of er een pieptoon moet worden gegeven wanneer er een fout optreedt of "
280 "wanneer het compilatieproces klaar is."
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Overschakelen naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
290 msgstr ""
291 "Schakelt naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er "
292 "een nieuw bericht is."
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Statusmededelingen in de statusregel onderdrukken"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr ""
303 "Verwijdert alle mededelingen van de statusregel. De mededelingen blijven "
304 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Widgets autofocussen (focus volgt muis)"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid ""
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
315 msgstr ""
316 "Geeft de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt in de "
317 "editor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga-naar-regel-velden en de "
318 "VTE."
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr "Windows-eigen dialogen gebruiken"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid ""
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 "default dialogs"
328 msgstr ""
329 "Bepaalt of de dialogen die eigen zijn aan Windows of de standaard GTK-"
330 "dialogen gebruikt worden."
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
334 msgstr "<b>Varia</b>"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Always wrap search"
338 msgstr "Telkens opnieuw blijven doorzoeken"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Always wrap search around the document"
342 msgstr ""
343 "Blijft een document telkens opnieuw doorzoeken, rondlopend vanaf begin of "
344 "eind."
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Hide the Find dialog"
348 msgstr "Zoekvenster verbergen"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
352 msgstr "Verbergt het zoekvenster na klikken op Volgende/Vorige zoeken."
354 #: ../data/geany.glade.h:68
355 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
356 msgstr "Het woord onder de cursor gebruiken voor het zoekvenster"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
359 msgid ""
360 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
361 "Replace dialog and there is no selection"
362 msgstr ""
363 "Gebruikt het huidige woord onder de cursor in de Zoek-, Zoek-in-bestanden- "
364 "of Vervangen-dialoog als er geen selectie is."
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
368 msgstr "De map van het huidige bestand gebruiken voor Zoek-in-bestanden"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
371 msgid "<b>Search</b>"
372 msgstr "<b>Zoeken</b>"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Use project-based session files"
376 msgstr "Project-gebaseerde sessiebestanden gebruiken"
378 #: ../data/geany.glade.h:73
379 msgid ""
380 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
381 "project"
382 msgstr ""
383 "Of de sessiebestanden van het project opgeslagen moeten worden en weer "
384 "geopend moeten worden als het project heropend wordt."
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "Store project file inside the project base directory"
388 msgstr "Het projectbestand in de projectbasismap opslaan"
390 #: ../data/geany.glade.h:75
391 msgid ""
392 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
393 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
394 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
395 "Project dialog."
396 msgstr ""
397 "Als dit is aangezet wordt het projectbasisbestand standaard in de "
398 "projectbasismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
399 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
400 "Nieuw Projectdialoogvenster."
402 #: ../data/geany.glade.h:76
403 msgid "<b>Projects</b>"
404 msgstr "<b>Projecten</b>"
406 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
407 msgid "Miscellaneous"
408 msgstr "Overige"
410 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
411 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
412 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
413 #. * tab label object.
414 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
415 msgid "General"
416 msgstr "Algemeen"
418 #: ../data/geany.glade.h:79
419 msgid "Show symbol list"
420 msgstr "Symbolenlijst tonen"
422 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Toggle the symbol list on and off"
424 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
426 #: ../data/geany.glade.h:81
427 msgid "Default symbol sorting mode"
428 msgstr "Standaard symbolen-sorteerwijze"
430 #: ../data/geany.glade.h:82
431 msgid "Default sorting mode:"
432 msgstr "Standaard sorteerwijze:"
434 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
435 msgid "Name"
436 msgstr "Naam"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "Appearance"
440 msgstr "Uiterlijk"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgid "Show documents list"
444 msgstr "Bestandenlijst tonen"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Toggle the documents list on and off"
448 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "Show sidebar"
452 msgstr "Zijbalk weergeven"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "Position:"
456 msgstr "Positie:"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "<b>Sidebar</b>"
460 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "<b>Message window</b>"
464 msgstr "<b>Berichtenvenster</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
467 msgid "Symbol list:"
468 msgstr "Lijst van symbolen:"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Message window:"
472 msgstr "Berichtenvenster:"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Editor:"
476 msgstr "Editor:"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
479 msgid "Sets the font for the message window"
480 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "Sets the font for the symbol list"
484 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Sets the editor font"
488 msgstr "Kies editor lettertype"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid "<b>Fonts</b>"
492 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
494 #: ../data/geany.glade.h:98
495 msgid "Show status bar"
496 msgstr "Statusregel weergeven"
498 #: ../data/geany.glade.h:99
499 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
500 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
502 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
503 msgid "Interface"
504 msgstr "Interface"
506 #: ../data/geany.glade.h:101
507 msgid "Show editor tabs"
508 msgstr "Editor-tabbladen tonen"
510 #: ../data/geany.glade.h:102
511 msgid "Show close buttons"
512 msgstr "Afsluitknoppen tonen"
514 #: ../data/geany.glade.h:103
515 msgid ""
516 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
517 "clicking on it (requires restart of Geany)"
518 msgstr ""
519 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
520 "te kunnen sluiten door daarop te klikken (vereist een herstart van Geany)."
522 #: ../data/geany.glade.h:104
523 msgid "Placement of new file tabs:"
524 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
528 msgstr ""
529 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
531 #: ../data/geany.glade.h:106
532 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
533 msgstr ""
534 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
536 #: ../data/geany.glade.h:107
537 msgid "Next to current"
538 msgstr "Naast huidige"
540 #: ../data/geany.glade.h:108
541 msgid ""
542 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
543 "of the notebook"
544 msgstr ""
545 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
546 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
550 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
554 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
558 msgstr "Naar laatst gebruikte document schakelen bij afsluiten van een tabblad"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "<b>Editor tabs</b>"
562 msgstr "<b>Editor-tabbladen</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
565 msgid "Sidebar:"
566 msgstr "Zijbalk:"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "<b>Tab positions</b>"
570 msgstr "<b>Tab-posities</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "Notebook tabs"
574 msgstr "Tabbladen"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "Show t_oolbar"
578 msgstr "_Werkbalk weergeven"
580 #: ../data/geany.glade.h:117
581 msgid "_Append toolbar to the menu"
582 msgstr "Werkbalk toe_voegen aan het menu"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
586 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
588 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
589 msgid "Customize Toolbar"
590 msgstr "Werkbalk aanpassen"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
593 msgid "System _default"
594 msgstr "Systeem _standaard"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "Images _and text"
598 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
601 msgid "_Images only"
602 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "_Text only"
606 msgstr "Enkel _tekst"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgid "<b>Icon style</b>"
610 msgstr "<b>Pictogramstijl</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "S_ystem default"
614 msgstr "S_ysteem standaard"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgid "_Small icons"
618 msgstr "_Kleine pictogrammen"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "_Very small icons"
622 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgid "_Large icons"
626 msgstr "_Grote pictogrammen"
628 #: ../data/geany.glade.h:129
629 msgid "<b>Icon size</b>"
630 msgstr "<b>Pictogramgrootte</b>"
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "<b>Toolbar</b>"
634 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
636 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
637 msgid "Toolbar"
638 msgstr "Werkbalk"
640 #: ../data/geany.glade.h:132
641 msgid "Line wrapping"
642 msgstr "Regelterugloop"
644 #: ../data/geany.glade.h:133
645 msgid ""
646 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
647 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
648 "disabled on slow machines."
649 msgstr ""
650 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
651 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
652 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
654 #: ../data/geany.glade.h:134
655 msgid "\"Smart\" home key"
656 msgstr "\"Slimme\" Home-toets"
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid ""
660 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
661 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
662 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
663 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
664 "its current position."
665 msgstr ""
666 "Wanneer de \"slimme\" Home-toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
667 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
668 "daar al is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
669 "optie uitgeschakeld is, beweegt de Home-toets de cursor altijd naar het "
670 "begin van de regel."
672 #: ../data/geany.glade.h:136
673 msgid "Disable Drag and Drop"
674 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
676 #: ../data/geany.glade.h:137
677 msgid ""
678 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
679 "drop any selections within or outside of the editor window"
680 msgstr ""
681 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
682 "van of naar het venster kunt verslepen"
684 #: ../data/geany.glade.h:138
685 msgid "Code folding"
686 msgstr "Code invouwen"
688 #: ../data/geany.glade.h:139
689 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
690 msgstr "Alle onderliggende objecten van een vouwpunt in- of uitvouwen"
692 #: ../data/geany.glade.h:140
693 msgid ""
694 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
695 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
696 msgstr ""
697 "Vouwt alle onderliggende objecten van een vouwpunt in of uit. Door tijdens "
698 "het klikken op de Shift-toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag "
699 "bereikt."
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Use indicators to show compile errors"
703 msgstr "Markeringen gebruiken om compilatiefouten weer te geven"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid ""
707 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
708 "where the compiler found a warning or an error"
709 msgstr ""
710 "Of er markeringen (gegolfde onderstreping) gebruikt moeten worden om de "
711 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
712 "gevonden."
714 #: ../data/geany.glade.h:143
715 msgid "Newline strips trailing spaces"
716 msgstr "Enter verwijdert witruimte aan regeleinde"
718 #: ../data/geany.glade.h:144
719 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 msgstr ""
721 "Staat Enter toe om witruimte (tabs en spaties) aan het einde van de vorige "
722 "regel te verwijderen."
724 #: ../data/geany.glade.h:145
725 msgid "Line breaking column:"
726 msgstr "Afbreekkolom:"
728 #: ../data/geany.glade.h:146
729 msgid "Comment toggle marker:"
730 msgstr "Commentaar-marker:"
732 #: ../data/geany.glade.h:147
733 msgid ""
734 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
735 "used to mark the comment as toggled."
736 msgstr ""
737 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
738 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
739 "markeren."
741 #: ../data/geany.glade.h:148
742 msgid "<b>Features</b>"
743 msgstr "<b>Functies</b>"
745 #: ../data/geany.glade.h:149
746 msgid "Features"
747 msgstr "Functies"
749 #: ../data/geany.glade.h:150
750 msgid ""
751 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
752 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
753 msgstr ""
754 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
755 "passen, gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
757 #: ../data/geany.glade.h:151
758 #, fuzzy
759 msgid "_Width:"
760 msgstr "Breedte:"
762 #: ../data/geany.glade.h:152
763 msgid "The width in chars of a single indent"
764 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
766 #: ../data/geany.glade.h:153
767 #, fuzzy
768 msgid "Auto-indent _mode:"
769 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
771 #: ../data/geany.glade.h:154
772 msgid "Detect type from file"
773 msgstr "Detecteer type uit bestand"
775 #: ../data/geany.glade.h:155
776 msgid ""
777 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
778 "opened"
779 msgstr ""
780 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
781 "geopend"
783 #: ../data/geany.glade.h:156
784 msgid "T_abs and spaces"
785 msgstr "T_abs en spaties"
787 #: ../data/geany.glade.h:157
788 msgid ""
789 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
790 msgstr ""
791 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
792 "anders beide"
794 #: ../data/geany.glade.h:158
795 msgid "_Spaces"
796 msgstr "_Spaties"
798 #: ../data/geany.glade.h:159
799 msgid "Use spaces when inserting indentation"
800 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
802 #: ../data/geany.glade.h:160
803 msgid "_Tabs"
804 msgstr "_Tabs"
806 #: ../data/geany.glade.h:161
807 msgid "Use one tab per indent"
808 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
810 #: ../data/geany.glade.h:162
811 msgid "Detect width from file"
812 msgstr "Breedte uit bestand afleiden"
814 #: ../data/geany.glade.h:163
815 msgid ""
816 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
817 "opened"
818 msgstr ""
819 "Of het inspringingstype uit de inhoud van het bestand gedetecteerd moet "
820 "worden wanneer het geopend wordt."
822 #: ../data/geany.glade.h:164
823 msgid "Type:"
824 msgstr "Type:"
826 #: ../data/geany.glade.h:165
827 #, fuzzy
828 msgid "Tab _key indents"
829 msgstr "Tabtoets springt in"
831 #: ../data/geany.glade.h:166
832 msgid ""
833 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
834 msgstr ""
835 "Drukken op Tab/Shift+Tab springt in/uit in plaats van een tabteken in te "
836 "voegen."
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "<b>Indentation</b>"
840 msgstr "<b>Inspringing</b>"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
843 msgid "Indentation"
844 msgstr "Inspringing"
846 #: ../data/geany.glade.h:169
847 msgid "Snippet completion"
848 msgstr "Fragment voltooiing"
850 #: ../data/geany.glade.h:170
851 msgid ""
852 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
853 "string using a single keypress"
854 msgstr ""
855 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
856 "druk op een knop"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
860 msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
864 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
868 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
871 msgid ""
872 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
873 "when a new line is entered inside such a comment"
874 msgstr ""
875 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
876 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
878 #: ../data/geany.glade.h:175
879 msgid "Autocomplete symbols"
880 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
882 #: ../data/geany.glade.h:176
883 msgid ""
884 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
885 "variables, ...)"
886 msgstr ""
887 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
888 "globale variabelen, ...)"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Autocomplete all words in document"
892 msgstr "Automatisch aanvullen met alle woorden in het document"
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Drop rest of word on completion"
896 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Max. symbol name suggestions:"
900 msgstr "Maximum aantal symboolnaamsuggesties:"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
903 msgid "Completion list height:"
904 msgstr "Hoogte van aanvullingslijst:"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Characters to type for autocompletion:"
908 msgstr "Vereist aantal tekens voor autom. voltooiing:"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
911 msgid ""
912 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
913 "autocompletion list"
914 msgstr ""
915 "Het aantal getypte tekens dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen."
917 #: ../data/geany.glade.h:183
918 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
919 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
921 #: ../data/geany.glade.h:184
922 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
923 msgstr "Maximum weer te geven aantal items in de autovoltooiingslijst"
925 #: ../data/geany.glade.h:185
926 msgid "Symbol list update frequency:"
927 msgstr "Verversingsfrequentie van symbolenlijst:"
929 #: ../data/geany.glade.h:186
930 msgid ""
931 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
932 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
933 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
934 msgstr ""
935 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
936 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
937 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
938 "directe updates uit."
940 #: ../data/geany.glade.h:187
941 msgid "<b>Completions</b>"
942 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
944 #: ../data/geany.glade.h:188
945 msgid "Parenthesis ( )"
946 msgstr "Haakjes ( )"
948 #: ../data/geany.glade.h:189
949 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
950 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
952 #: ../data/geany.glade.h:190
953 msgid "Curly brackets { }"
954 msgstr "Gekrulde haken { }"
956 #: ../data/geany.glade.h:191
957 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
958 msgstr "Sluit bij een nieuw gekruld haakje deze automatisch af"
960 #: ../data/geany.glade.h:192
961 msgid "Square brackets [ ]"
962 msgstr "Vierkante haken [ ]"
964 #: ../data/geany.glade.h:193
965 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
966 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
968 #: ../data/geany.glade.h:194
969 msgid "Single quotes ' '"
970 msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '"
972 #: ../data/geany.glade.h:195
973 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
974 msgstr "Sluit bij een nieuw enkel aanhalingsteken deze automatisch af"
976 #: ../data/geany.glade.h:196
977 msgid "Double quotes \" \""
978 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
980 #: ../data/geany.glade.h:197
981 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
982 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
984 #: ../data/geany.glade.h:198
985 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
986 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
988 #: ../data/geany.glade.h:199
989 msgid "Completions"
990 msgstr "Voltooiing"
992 #: ../data/geany.glade.h:200
993 msgid "Invert syntax highlighting colors"
994 msgstr "Kleuren van syntaxisaccentuering omdraaien"
996 #: ../data/geany.glade.h:201
997 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
998 msgstr ""
999 "Draait alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
1000 "achtergrond."
1002 #: ../data/geany.glade.h:202
1003 msgid "Show indentation guides"
1004 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
1006 #: ../data/geany.glade.h:203
1007 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1008 msgstr ""
1009 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
1010 "vergemakkelijken."
1012 #: ../data/geany.glade.h:204
1013 msgid "Show white space"
1014 msgstr "Witruimte weergeven"
1016 #: ../data/geany.glade.h:205
1017 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1018 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
1020 #: ../data/geany.glade.h:206
1021 msgid "Show line endings"
1022 msgstr "Regeleinden weergeven"
1024 #: ../data/geany.glade.h:207
1025 msgid "Shows the line ending character"
1026 msgstr "Toont het regeleindeteken"
1028 #: ../data/geany.glade.h:208
1029 msgid "Show line numbers"
1030 msgstr "Regelnummers weergeven"
1032 #: ../data/geany.glade.h:209
1033 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1034 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
1036 #: ../data/geany.glade.h:210
1037 msgid "Show markers margin"
1038 msgstr "Markeerrand weergeven"
1040 #: ../data/geany.glade.h:211
1041 msgid ""
1042 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1043 "mark lines"
1044 msgstr ""
1045 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
1046 "gebruikt om regels te markeren"
1048 #: ../data/geany.glade.h:212
1049 msgid "Stop scrolling at last line"
1050 msgstr "Met scrollen stoppen bij de laatste regel"
1052 # FIXME: Original string is unclear.
1053 #: ../data/geany.glade.h:213
1054 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1055 msgstr ""
1056 "Of het scrollen moet stoppen zodra de laatste regel van een document in "
1057 "beeld is."
1059 #: ../data/geany.glade.h:214
1060 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1061 msgstr "Regels zichtbaar _rondom de cursor:"
1063 #: ../data/geany.glade.h:215
1064 msgid "<b>Display</b>"
1065 msgstr "<b>Weergave</b>"
1067 #: ../data/geany.glade.h:216
1068 msgid "Column:"
1069 msgstr "Kolom:"
1071 #: ../data/geany.glade.h:217
1072 msgid "Color:"
1073 msgstr "Kleur:"
1075 #: ../data/geany.glade.h:218
1076 msgid "Sets the color of the long line marker"
1077 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1079 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
1080 msgid "Color Chooser"
1081 msgstr "Kleurkiezer"
1083 #: ../data/geany.glade.h:220
1084 msgid ""
1085 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1086 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1087 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1088 msgstr ""
1089 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1090 "om lange regels op te merken, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1091 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1092 "verschijnen."
1094 #: ../data/geany.glade.h:221
1095 msgid "Line"
1096 msgstr "Lijn"
1098 #: ../data/geany.glade.h:222
1099 msgid ""
1100 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1101 "(see below)"
1102 msgstr ""
1103 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1104 "cursorpositie (zie hieronder)"
1106 #: ../data/geany.glade.h:223
1107 msgid "Background"
1108 msgstr "Achtergrond"
1110 #: ../data/geany.glade.h:224
1111 msgid ""
1112 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1113 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1114 "proportional fonts)"
1115 msgstr ""
1116 "De achtergrondkleur van tekens na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) "
1117 "veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u "
1118 "proportionele lettertypen gebruikt.)"
1120 #: ../data/geany.glade.h:225
1121 msgid "Enabled"
1122 msgstr "Aang_ezet"
1124 #: ../data/geany.glade.h:226
1125 msgid "<b>Long line marker</b>"
1126 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1128 #: ../data/geany.glade.h:227
1129 msgid "Disabled"
1130 msgstr "Uitgeschakeld"
1132 #: ../data/geany.glade.h:228
1133 msgid "Do not show virtual spaces"
1134 msgstr "Laat virtuele spaties niet zien."
1136 #: ../data/geany.glade.h:229
1137 msgid "Only for rectangular selections"
1138 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1140 #: ../data/geany.glade.h:230
1141 msgid ""
1142 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1143 "selection"
1144 msgstr ""
1145 "Laat virtuele spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een "
1146 "rechthoekige selectie gemaakt wordt."
1148 #: ../data/geany.glade.h:231
1149 msgid "Always"
1150 msgstr "Altijd"
1152 #: ../data/geany.glade.h:232
1153 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1154 msgstr "Laat virtuele spaties aan regeleinden altijd zien."
1156 #: ../data/geany.glade.h:233
1157 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1158 msgstr "<b>Virtuele spaties</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:234
1161 msgid "Display"
1162 msgstr "Weergave"
1164 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1165 msgid "Editor"
1166 msgstr "Editor"
1168 #: ../data/geany.glade.h:236
1169 msgid "Open new documents from the command-line"
1170 msgstr "Nieuwe bestanden van de opdrachtregel openen"
1172 #: ../data/geany.glade.h:237
1173 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1174 msgstr ""
1175 "Opent een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven "
1176 "bestandsnaam die niet bestaat."
1178 #: ../data/geany.glade.h:238
1179 msgid "Default end of line characters:"
1180 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1182 #: ../data/geany.glade.h:239
1183 msgid "<b>New files</b>"
1184 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1186 #: ../data/geany.glade.h:240
1187 msgid "Default encoding (new files):"
1188 msgstr "Standaard codering (van nieuwe bestanden):"
1190 #: ../data/geany.glade.h:241
1191 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1192 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1194 #: ../data/geany.glade.h:242
1195 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1196 msgstr "Vaste codering gebruiken bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1198 #: ../data/geany.glade.h:243
1199 msgid ""
1200 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1201 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1202 "(usually not needed)"
1203 msgstr ""
1204 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1205 "bij het openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de "
1206 "opgegeven codering (is meestal niet nodig)."
1208 #: ../data/geany.glade.h:244
1209 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1210 msgstr "Standaard codering (van bestaande niet-Unicode bestanden):"
1212 #: ../data/geany.glade.h:245
1213 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1214 msgstr ""
1215 "Stelt de standaard codering in voor het openen van niet-Unicode bestanden."
1217 #: ../data/geany.glade.h:246
1218 msgid "<b>Encodings</b>"
1219 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1221 #: ../data/geany.glade.h:247
1222 msgid "Ensure new line at file end"
1223 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1225 #: ../data/geany.glade.h:248
1226 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1227 msgstr ""
1228 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1230 #: ../data/geany.glade.h:249
1231 msgid "Ensure consistent line endings"
1232 msgstr "Voor consistente regeleinden zorgen"
1234 #: ../data/geany.glade.h:250
1235 msgid ""
1236 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1237 "mixed line endings in the same file"
1238 msgstr ""
1239 "Zorgt ervoor dat nieuweregeltekens altijd omgezet worden voor het "
1240 "wegschrijven, om verschillende soorten regeleindes in hetzelfde bestand te "
1241 "vermijden."
1243 #: ../data/geany.glade.h:251
1244 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1245 msgstr "Witruimte aan regeleinden verwijderen"
1247 #: ../data/geany.glade.h:252
1248 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1249 msgstr "Verwijdert witruimte (spaties en tabs) aan regeleinden"
1251 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1252 msgid "Replace tabs with space"
1253 msgstr "Tabs door spaties vervangen"
1255 #: ../data/geany.glade.h:254
1256 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1257 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1259 #: ../data/geany.glade.h:255
1260 msgid "<b>Saving files</b>"
1261 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1263 #: ../data/geany.glade.h:256
1264 msgid "Recent files list length:"
1265 msgstr "Lengte van 'laatst geopende bestanden'-lijst:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:257
1268 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1269 msgstr ""
1270 "Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen wordt in de 'laatst "
1271 "geopende bestanden'-lijst."
1273 #: ../data/geany.glade.h:258
1274 msgid "Disk check timeout:"
1275 msgstr "Time-out van disk:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:259
1278 msgid ""
1279 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1280 "disables checking."
1281 msgstr ""
1282 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1283 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1285 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1286 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1287 msgid "Files"
1288 msgstr "Bestanden"
1290 #: ../data/geany.glade.h:261
1291 msgid "Terminal:"
1292 msgstr "Terminal:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:262
1295 msgid "Browser:"
1296 msgstr "Browser:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:264
1299 #, no-c-format
1300 msgid ""
1301 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1302 "filename)"
1303 msgstr ""
1304 "Een terminalemulatorcommando (%c wordt vervangen door het Geany runscript "
1305 "bestandsnaam)"
1307 #: ../data/geany.glade.h:265
1308 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1309 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1311 #: ../data/geany.glade.h:266
1312 msgid "Grep:"
1313 msgstr "Grep:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:267
1316 msgid "<b>Tool paths</b>"
1317 msgstr "<b>Paden van hulpprogramma's</b>"
1319 #: ../data/geany.glade.h:268
1320 msgid "Context action:"
1321 msgstr "Contextactie:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:270
1324 #, no-c-format
1325 msgid ""
1326 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1327 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1328 "execution."
1329 msgstr ""
1330 "Contextactie-commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1331 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1333 #: ../data/geany.glade.h:271
1334 msgid "<b>Commands</b>"
1335 msgstr "<b>Commando's</b>"
1337 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1338 msgid "Tools"
1339 msgstr "Hulpprogramma's"
1341 #: ../data/geany.glade.h:273
1342 msgid "Email address of the developer"
1343 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1345 #: ../data/geany.glade.h:274
1346 msgid "Initials of the developer name"
1347 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1349 #: ../data/geany.glade.h:275
1350 msgid "Initial version:"
1351 msgstr "Beginversie:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:276
1354 msgid "Version number, which a new file initially has"
1355 msgstr "Versienummer dat een nieuw bestand in het begin heeft"
1357 #: ../data/geany.glade.h:277
1358 msgid "Company name"
1359 msgstr "Bedrijfsnaam"
1361 #: ../data/geany.glade.h:278
1362 msgid "Developer:"
1363 msgstr "Ontwikkelaar:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:279
1366 msgid "Company:"
1367 msgstr "Bedrijf:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:280
1370 msgid "Mail address:"
1371 msgstr "E-mailadres:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:281
1374 msgid "Initials:"
1375 msgstr "Initialen:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:282
1378 msgid "The name of the developer"
1379 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1381 #: ../data/geany.glade.h:283
1382 msgid "Year:"
1383 msgstr "Jaar:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:284
1386 msgid "Date:"
1387 msgstr "Datum:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:285
1390 msgid "Date & time:"
1391 msgstr "Datum en tijd:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:286
1394 msgid ""
1395 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1396 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1397 msgstr ""
1398 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1399 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1400 "strftime functie."
1402 #: ../data/geany.glade.h:287
1403 msgid ""
1404 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1406 msgstr ""
1407 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1408 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1409 "strftime functie."
1411 #: ../data/geany.glade.h:288
1412 msgid ""
1413 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1414 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1415 msgstr ""
1416 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1417 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1418 "strftime functie."
1420 #: ../data/geany.glade.h:289
1421 msgid "<b>Template data</b>"
1422 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1424 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1425 msgid "Templates"
1426 msgstr "Sjablonen"
1428 #: ../data/geany.glade.h:291
1429 msgid "C_hange"
1430 msgstr "_Wijzigen"
1432 #: ../data/geany.glade.h:292
1433 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1434 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1436 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1437 #: ../src/prefs.c:1616
1438 msgid "Keybindings"
1439 msgstr "Sneltoetsen"
1441 #: ../data/geany.glade.h:294
1442 msgid "Command:"
1443 msgstr "Commando:"
1445 #: ../data/geany.glade.h:296
1446 #, no-c-format
1447 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1448 msgstr ""
1449 "Pad naar het commando om bestanden mee af te drukken (gebruik %f voor de "
1450 "bestandsnaam)"
1452 #: ../data/geany.glade.h:297
1453 msgid "Use an external command for printing"
1454 msgstr "Een extern commando gebruiken om mee af te drukken"
1456 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1457 msgid "Print line numbers"
1458 msgstr "Regelnummers afdrukken"
1460 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1461 msgid "Add line numbers to the printed page"
1462 msgstr "Voegt regelnummers toe in de afgedrukte pagina"
1464 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1465 msgid "Print page numbers"
1466 msgstr "Paginanummers afdrukken"
1468 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1469 msgid ""
1470 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1471 msgstr ""
1472 "Voegt paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1473 "pagina."
1475 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1476 msgid "Print page header"
1477 msgstr "Paginahoofd afdrukken"
1479 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1480 msgid ""
1481 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1482 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1483 msgstr ""
1484 "Voegt een klein paginahoofd toe aan elke pagina, met het paginanummer, de "
1485 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels per pagina."
1487 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1488 msgid "Use the basename of the printed file"
1489 msgstr "De basisnaam van het af te drukken bestand gebruiken"
1491 #: ../data/geany.glade.h:305
1492 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1493 msgstr "Drukt alleen de naam van het bestand af (zonder het pad)."
1495 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1496 msgid "Date format:"
1497 msgstr "Datumopmaak:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1500 msgid ""
1501 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1502 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1503 "with the ANSI C strftime function."
1504 msgstr ""
1505 "Geef hier een aangepast datum- en tijdsstempel dat wordt toegevoegd aan de "
1506 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie-specificatie "
1507 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-functie."
1509 #: ../data/geany.glade.h:308
1510 msgid "Use native GTK printing"
1511 msgstr "Standaard GTK-afdrukken gebruiken"
1513 #: ../data/geany.glade.h:309
1514 msgid "<b>Printing</b>"
1515 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1517 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1518 msgid "Printing"
1519 msgstr "Afdrukken"
1521 #: ../data/geany.glade.h:311
1522 msgid "Font:"
1523 msgstr "Lettertype:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:312
1526 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1527 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1529 #: ../data/geany.glade.h:313
1530 msgid "Choose Terminal Font"
1531 msgstr "Kies lettertype voor terminalvenster"
1533 #: ../data/geany.glade.h:314
1534 msgid "Foreground color:"
1535 msgstr "Letterkleur:"
1537 #: ../data/geany.glade.h:315
1538 msgid "Background color:"
1539 msgstr "Achtergrondkleur:"
1541 #: ../data/geany.glade.h:316
1542 msgid "Scrollback lines:"
1543 msgstr "Aantal regels:"
1545 #: ../data/geany.glade.h:317
1546 msgid "Shell:"
1547 msgstr "Shell:"
1549 #: ../data/geany.glade.h:318
1550 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1551 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1553 #: ../data/geany.glade.h:319
1554 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1555 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1557 #: ../data/geany.glade.h:320
1558 msgid ""
1559 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1560 "widget"
1561 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1563 #: ../data/geany.glade.h:321
1564 msgid ""
1565 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1566 "emulation"
1567 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1569 #: ../data/geany.glade.h:322
1570 msgid "Scroll on keystroke"
1571 msgstr "Schuiven bij toetsaanslag"
1573 #: ../data/geany.glade.h:323
1574 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1575 msgstr ""
1576 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1578 #: ../data/geany.glade.h:324
1579 msgid "Scroll on output"
1580 msgstr "Schuiven bij uitvoer"
1582 #: ../data/geany.glade.h:325
1583 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1584 msgstr ""
1585 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1587 #: ../data/geany.glade.h:326
1588 msgid "Cursor blinks"
1589 msgstr "Knipperende cursor"
1591 #: ../data/geany.glade.h:327
1592 msgid "Whether to blink the cursor"
1593 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1595 #: ../data/geany.glade.h:328
1596 msgid "Override Geany keybindings"
1597 msgstr "Geany's toetsbindingen overschrijven"
1599 #: ../data/geany.glade.h:329
1600 msgid ""
1601 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1602 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)."
1604 #: ../data/geany.glade.h:330
1605 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1606 msgstr "Menusneltoets uitschakelen (standaard: F10)"
1608 #: ../data/geany.glade.h:331
1609 msgid ""
1610 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1611 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1612 "within the VTE."
1613 msgstr ""
1614 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menubalk naar de voorgrond te "
1615 "brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijvoorbeeld Midnight "
1616 "Commander gebruikt binnen de VTE."
1618 #: ../data/geany.glade.h:332
1619 msgid "Follow path of the current file"
1620 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1622 #: ../data/geany.glade.h:333
1623 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1624 msgstr ""
1625 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen reeds geopende bestanden "
1626 "wisselt"
1628 #: ../data/geany.glade.h:334
1629 msgid "Execute programs in the VTE"
1630 msgstr "Programma's uitvoeren in VTE"
1632 #: ../data/geany.glade.h:335
1633 msgid ""
1634 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1635 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1636 msgstr ""
1637 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1638 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1639 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1641 #: ../data/geany.glade.h:336
1642 msgid "Don't use run script"
1643 msgstr "Geen runscript gebruiken"
1645 #: ../data/geany.glade.h:337
1646 msgid ""
1647 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1648 "status of the executed program"
1649 msgstr ""
1650 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de "
1651 "afsluitwaarde van een programma weer te geven."
1653 #: ../data/geany.glade.h:338
1654 msgid "<b>Terminal</b>"
1655 msgstr "<b>Terminal</b>"
1657 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1658 msgid "Terminal"
1659 msgstr "Terminal"
1661 #: ../data/geany.glade.h:340
1662 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1663 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1665 #: ../data/geany.glade.h:341
1666 msgid "<b>Various preferences</b>"
1667 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1669 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1670 msgid "Various"
1671 msgstr "Diversen"
1673 #: ../data/geany.glade.h:344
1674 msgid "_File"
1675 msgstr "_Bestand"
1677 #: ../data/geany.glade.h:345
1678 msgid "New (with _Template)"
1679 msgstr "Nieuw (met sja_bloon)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:346
1682 msgid "_Open..."
1683 msgstr "_Openen..."
1685 #: ../data/geany.glade.h:347
1686 msgid "Recent _Files"
1687 msgstr "_Recente bestanden"
1689 #: ../data/geany.glade.h:348
1690 msgid "Save _As..."
1691 msgstr "Opslaan _als..."
1693 #: ../data/geany.glade.h:349
1694 msgid "Sa_ve All"
1695 msgstr "A_lles opslaan"
1697 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1698 #: ../src/sidebar.c:717
1699 msgid "_Reload"
1700 msgstr "_Herladen"
1702 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1703 #: ../data/geany.glade.h:351
1704 msgid "R_eload As"
1705 msgstr "He_rladen als"
1707 #: ../data/geany.glade.h:352
1708 msgid "Page Set_up"
1709 msgstr "_Paginaopmaak"
1711 #: ../data/geany.glade.h:353
1712 msgid "_Print..."
1713 msgstr "Af_drukken..."
1715 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1716 msgid "Close Ot_her Documents"
1717 msgstr "Andere docu_menten sluiten"
1719 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1720 msgid "C_lose All"
1721 msgstr "Alles sl_uiten"
1723 #: ../data/geany.glade.h:356
1724 msgid "Co_mmands"
1725 msgstr "_Commando's"
1727 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1728 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1729 msgstr "Huidige regel(s) k_nippen"
1731 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1732 msgid "_Copy Current Line(s)"
1733 msgstr "Huidige regel(s) _kopiëren"
1735 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1736 msgid "_Delete Current Line(s)"
1737 msgstr "Huidige regel(s) _verwijderen"
1739 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1740 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1741 msgstr "Regel of selectie kl_onen"
1743 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1744 msgid "S_elect Current Line(s)"
1745 msgstr "Huidige _regel(s) selecteren"
1747 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1748 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1749 msgstr "Huidige _alinea selecteren"
1751 #: ../data/geany.glade.h:363
1752 msgid "_Move Line(s) Up"
1753 msgstr "Regel(s) om_hoog verplaatsen"
1755 #: ../data/geany.glade.h:364
1756 msgid "M_ove Line(s) Down"
1757 msgstr "Regel(s) om_laag verplaatsen"
1759 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1760 msgid "_Send Selection to Terminal"
1761 msgstr "Selectie naar Terminal _sturen"
1763 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1764 msgid "_Reflow Lines/Block"
1765 msgstr "Woorden in regels/tekstblok _herverdelen"
1767 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1768 msgid "T_oggle Case of Selection"
1769 msgstr "Onder- en bovenkast in selectie _omdraaien"
1771 #: ../data/geany.glade.h:368
1772 msgid "_Comment Line(s)"
1773 msgstr "_Commentaarteken voor regel(s) plaatsen"
1775 #: ../data/geany.glade.h:369
1776 msgid "U_ncomment Line(s)"
1777 msgstr "Commentaartekens _weghalen"
1779 #: ../data/geany.glade.h:370
1780 msgid "_Toggle Line Commentation"
1781 msgstr "_Regelcommentaar in-/uitschakelen"
1783 #: ../data/geany.glade.h:371
1784 msgid "_Increase Indent"
1785 msgstr "Inspringing _vergroten"
1787 #: ../data/geany.glade.h:372
1788 msgid "_Decrease Indent"
1789 msgstr "Inspringing ver_kleinen"
1791 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1792 msgid "S_mart Line Indent"
1793 msgstr "_Slimme regelinspringing"
1795 #: ../data/geany.glade.h:374
1796 msgid "_Send Selection to"
1797 msgstr "Selectie sturen _naar"
1799 #: ../data/geany.glade.h:375
1800 msgid "I_nsert Comments"
1801 msgstr "Co_mmentaren invoegen"
1803 #: ../data/geany.glade.h:376
1804 msgid "Preference_s"
1805 msgstr "_Voorkeuren"
1807 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1808 msgid "P_lugin Preferences"
1809 msgstr "Pl_ugin-voorkeuren"
1811 #: ../data/geany.glade.h:378
1812 msgid "_Find..."
1813 msgstr "_Zoeken..."
1815 #: ../data/geany.glade.h:379
1816 msgid "Find _Next"
1817 msgstr "V_olgende zoeken"
1819 #: ../data/geany.glade.h:380
1820 msgid "Find _Previous"
1821 msgstr "Vor_ige zoeken"
1823 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2628
1824 msgid "Find in F_iles..."
1825 msgstr "Zoeken in _bestanden..."
1827 #: ../data/geany.glade.h:382
1828 msgid "_Replace..."
1829 msgstr "_Vervangen..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:383
1832 msgid "Next Me_ssage"
1833 msgstr "Vo_lgend bericht"
1835 #: ../data/geany.glade.h:384
1836 msgid "Pr_evious Message"
1837 msgstr "Vorig b_ericht"
1839 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1840 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1841 msgstr "Ga naar volgende m_arker"
1843 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1844 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1845 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1847 #: ../data/geany.glade.h:387
1848 msgid "_Go to Line..."
1849 msgstr "_Ga naar regel..."
1851 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1852 msgid "Find Next _Selection"
1853 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1855 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1856 msgid "Find Pre_vious Selection"
1857 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1859 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1860 msgid "_Mark All"
1861 msgstr "_Alles markeren"
1863 #: ../data/geany.glade.h:391
1864 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1865 msgstr "Ga naar symbooldecl_aratie"
1867 #: ../data/geany.glade.h:392
1868 msgid "_View"
1869 msgstr "Bee_ld"
1871 #: ../data/geany.glade.h:393
1872 msgid "Change _Font..."
1873 msgstr "_Lettertype wijzigen..."
1875 #: ../data/geany.glade.h:394
1876 msgid "Change _Color Scheme..."
1877 msgstr "_Kleurenschema wijzigen..."
1879 #: ../data/geany.glade.h:395
1880 msgid "Show _Markers Margin"
1881 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1883 #: ../data/geany.glade.h:396
1884 msgid "Show _Line Numbers"
1885 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1887 #: ../data/geany.glade.h:397
1888 msgid "Show White S_pace"
1889 msgstr "Wi_truimte weergeven"
1891 #: ../data/geany.glade.h:398
1892 msgid "Show Line _Endings"
1893 msgstr "Regel_einden weergeven"
1895 #: ../data/geany.glade.h:399
1896 msgid "Show Indentation _Guides"
1897 msgstr "In_springingsmarkeringen weergeven"
1899 #: ../data/geany.glade.h:400
1900 msgid "Full_screen"
1901 msgstr "_Volledig scherm"
1903 #: ../data/geany.glade.h:401
1904 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1905 msgstr "Alle e_xtra widgets tonen/verbergen"
1907 #: ../data/geany.glade.h:402
1908 msgid "Show Message _Window"
1909 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1911 #: ../data/geany.glade.h:403
1912 msgid "Show _Toolbar"
1913 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1915 #: ../data/geany.glade.h:404
1916 msgid "Show Side_bar"
1917 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1919 #: ../data/geany.glade.h:405
1920 msgid "_Document"
1921 msgstr "_Document"
1923 #: ../data/geany.glade.h:406
1924 msgid "_Line Wrapping"
1925 msgstr "_Regelterugloop"
1927 #: ../data/geany.glade.h:407
1928 msgid "Line _Breaking"
1929 msgstr "Regelaf_breking"
1931 #: ../data/geany.glade.h:408
1932 msgid "_Auto-indentation"
1933 msgstr "_Automatisch inspringen"
1935 #: ../data/geany.glade.h:409
1936 msgid "In_dent Type"
1937 msgstr "I_nspringingstype"
1939 #: ../data/geany.glade.h:410
1940 msgid "_Detect from Content"
1941 msgstr "_Uit inhoud afleiden"
1943 #: ../data/geany.glade.h:411
1944 msgid "T_abs and Spaces"
1945 msgstr "T_abs en spaties"
1947 #: ../data/geany.glade.h:412
1948 msgid "Indent Widt_h"
1949 msgstr "Inspringbree_dte"
1951 #: ../data/geany.glade.h:413
1952 msgid "_1"
1953 msgstr "_1"
1955 #: ../data/geany.glade.h:414
1956 msgid "_2"
1957 msgstr "_2"
1959 #: ../data/geany.glade.h:415
1960 msgid "_3"
1961 msgstr "_3"
1963 #: ../data/geany.glade.h:416
1964 msgid "_4"
1965 msgstr "_4"
1967 #: ../data/geany.glade.h:417
1968 msgid "_5"
1969 msgstr "_5"
1971 #: ../data/geany.glade.h:418
1972 msgid "_6"
1973 msgstr "_6"
1975 #: ../data/geany.glade.h:419
1976 msgid "_7"
1977 msgstr "_7"
1979 #: ../data/geany.glade.h:420
1980 msgid "_8"
1981 msgstr "_8"
1983 #: ../data/geany.glade.h:421
1984 msgid "Read _Only"
1985 msgstr "Alleen _lezen"
1987 #: ../data/geany.glade.h:422
1988 msgid "_Write Unicode BOM"
1989 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1991 #: ../data/geany.glade.h:423
1992 msgid "Set File_type"
1993 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1995 #: ../data/geany.glade.h:424
1996 msgid "Set _Encoding"
1997 msgstr "_Codering instellen"
1999 #: ../data/geany.glade.h:425
2000 msgid "Set Line E_ndings"
2001 msgstr "Regel_einden instellen"
2003 #: ../data/geany.glade.h:426
2004 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2005 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR/LF (_Win)"
2007 #: ../data/geany.glade.h:427
2008 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2009 msgstr "Omzetten naar en instellen op LF (_Unix)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:428
2012 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2013 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR (_Mac)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
2016 msgid "_Clone"
2017 msgstr "_Klonen"
2019 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
2020 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2021 msgstr "L_oze eindwitruimte trimmen"
2023 #: ../data/geany.glade.h:431
2024 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2025 msgstr "Tabs door s_paties vervangen"
2027 #: ../data/geany.glade.h:432
2028 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2029 msgstr "Spaties door _tabs vervangen..."
2031 #: ../data/geany.glade.h:433
2032 msgid "_Fold All"
2033 msgstr "Alles samen_vouwen"
2035 #: ../data/geany.glade.h:434
2036 msgid "_Unfold All"
2037 msgstr "Alles uitvou_wen"
2039 #: ../data/geany.glade.h:435
2040 msgid "Remove _Markers"
2041 msgstr "_Markers verwijderen"
2043 #: ../data/geany.glade.h:436
2044 msgid "Remove Error _Indicators"
2045 msgstr "_Foutindicatoren verwijderen"
2047 #: ../data/geany.glade.h:437
2048 msgid "_Project"
2049 msgstr "_Project"
2051 #: ../data/geany.glade.h:438
2052 msgid "_New..."
2053 msgstr "_Nieuw..."
2055 #: ../data/geany.glade.h:439
2056 msgid "_Recent Projects"
2057 msgstr "_Recente projecten"
2059 #: ../data/geany.glade.h:440
2060 msgid "_Close"
2061 msgstr "_Sluiten"
2063 #: ../data/geany.glade.h:441
2064 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2065 msgstr "De standaard inspringinstellingen toepassen voor alle documenten"
2067 #: ../data/geany.glade.h:442
2068 msgid "_Apply Default Indentation"
2069 msgstr "Standaard inspringing _toepassen"
2071 #. build the code
2072 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2451 ../src/build.c:2722
2073 msgid "_Build"
2074 msgstr "B_ouwen"
2076 #: ../data/geany.glade.h:444
2077 msgid "_Tools"
2078 msgstr "_Extra"
2080 #: ../data/geany.glade.h:445
2081 msgid "_Reload Configuration"
2082 msgstr "Configuratie he_rladen"
2084 #: ../data/geany.glade.h:446
2085 msgid "C_onfiguration Files"
2086 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2088 #: ../data/geany.glade.h:447
2089 msgid "_Color Chooser"
2090 msgstr "_Kleurkiezer"
2092 #: ../data/geany.glade.h:448
2093 msgid "_Word Count"
2094 msgstr "_Woorden tellen"
2096 #: ../data/geany.glade.h:449
2097 msgid "Load Ta_gs File..."
2098 msgstr "_Labelsbestand laden..."
2100 #: ../data/geany.glade.h:450
2101 msgid "_Help"
2102 msgstr "_Hulp"
2104 #: ../data/geany.glade.h:451
2105 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2106 msgstr "_Sneltoetsen"
2108 #: ../data/geany.glade.h:452
2109 msgid "Debug _Messages"
2110 msgstr "Debug-_berichten"
2112 #: ../data/geany.glade.h:453
2113 msgid "_Website"
2114 msgstr "_Website"
2116 #: ../data/geany.glade.h:454
2117 msgid "Wi_ki"
2118 msgstr "Wi_ki"
2120 #: ../data/geany.glade.h:455
2121 msgid "Report a _Bug..."
2122 msgstr "Rapporteer een _fout..."
2124 #: ../data/geany.glade.h:456
2125 msgid "_Donate..."
2126 msgstr "_Doneer..."
2128 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2129 msgid "Symbols"
2130 msgstr "Symbolen"
2132 #: ../data/geany.glade.h:458
2133 msgid "Documents"
2134 msgstr "Documenten"
2136 #: ../data/geany.glade.h:459
2137 msgid "Status"
2138 msgstr "Status"
2140 #: ../data/geany.glade.h:460
2141 msgid "Compiler"
2142 msgstr "Compiler"
2144 #: ../data/geany.glade.h:461
2145 msgid "Messages"
2146 msgstr "Berichten"
2148 #: ../data/geany.glade.h:462
2149 msgid "Scribble"
2150 msgstr "Notities"
2152 #: ../data/geany.glade.h:463
2153 msgid "Project Properties"
2154 msgstr "Projecteigenschappen"
2156 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
2157 msgid "Filename:"
2158 msgstr "Bestandsnaam:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:465
2161 #, fuzzy
2162 msgid "_Name:"
2163 msgstr "Naam:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:466
2166 #, fuzzy
2167 msgid "_Description:"
2168 msgstr "Beschrijving:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:467
2171 #, fuzzy
2172 msgid "_Base path:"
2173 msgstr "Basispad:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:468
2176 #, fuzzy
2177 msgid "File _patterns:"
2178 msgstr "Bestandspatronen:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:469
2181 msgid ""
2182 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2183 "g. *.c *.h)"
2184 msgstr ""
2185 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
2186 "c *.h) gescheiden door spaties"
2188 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
2189 msgid ""
2190 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2191 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2192 "project filename."
2193 msgstr ""
2194 "Basismap van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een nieuwe "
2195 "of een bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
2196 "projectbestandsnaam gebruiken."
2198 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2199 msgid "Project"
2200 msgstr "Project"
2202 #: ../data/geany.glade.h:472
2203 msgid "Display:"
2204 msgstr "Weergave:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:473
2207 msgid "Custom"
2208 msgstr "Aangepast"
2210 #: ../data/geany.glade.h:474
2211 msgid "Use global settings"
2212 msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
2214 #: ../data/geany.glade.h:475
2215 msgid "Size:"
2216 msgstr "Grootte:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:476
2219 msgid "Location:"
2220 msgstr "Locatie:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:477
2223 msgid "Read-only:"
2224 msgstr "Alleen-lezen:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:478
2227 msgid "Encoding:"
2228 msgstr "Codering:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:479
2231 msgid "Modified:"
2232 msgstr "Gemodificeerd:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:480
2235 msgid "Changed:"
2236 msgstr "Gewijzigd:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:481
2239 msgid "Accessed:"
2240 msgstr "Geopend:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:482
2243 msgid "(only inside Geany)"
2244 msgstr "(enkel binnen Geany)"
2246 #: ../data/geany.glade.h:483
2247 msgid "Permissions:"
2248 msgstr "Toegangsrechten:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:484
2251 msgid "Read:"
2252 msgstr "Lezen:"
2254 #: ../data/geany.glade.h:485
2255 msgid "Write:"
2256 msgstr "Schrijven:"
2258 #: ../data/geany.glade.h:486
2259 msgid "Execute:"
2260 msgstr "Uitvoeren:"
2262 #: ../data/geany.glade.h:487
2263 msgid "Owner:"
2264 msgstr "Eigenaar:"
2266 #: ../data/geany.glade.h:488
2267 msgid "Group:"
2268 msgstr "Groep:"
2270 #: ../data/geany.glade.h:489
2271 msgid "Other:"
2272 msgstr "Anderen:"
2274 #: ../src/about.c:47
2275 msgid ""
2276 "Copyright (c) 2005\n"
2277 "The Geany contributors"
2278 msgstr ""
2280 #: ../src/about.c:172
2281 msgid "About Geany"
2282 msgstr "Over Geany"
2284 #: ../src/about.c:216
2285 msgid "A fast and lightweight IDE"
2286 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2288 #: ../src/about.c:238
2289 #, c-format
2290 msgid "(built on or after %s)"
2291 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2293 #: ../src/about.c:252
2294 #, c-format
2295 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2296 msgstr ""
2298 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2299 #: ../src/about.c:285
2300 msgid "Info"
2301 msgstr "Info"
2303 #: ../src/about.c:301
2304 msgid "Developers"
2305 msgstr "Ontwikkelaars"
2307 #: ../src/about.c:308
2308 msgid "maintainer"
2309 msgstr "beheerder"
2311 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2312 msgid "developer"
2313 msgstr "ontwikkelaar"
2315 #: ../src/about.c:340
2316 msgid "translation maintainer"
2317 msgstr "vertalingscoördinator"
2319 #: ../src/about.c:349
2320 msgid "Translators"
2321 msgstr "Vertalers"
2323 #: ../src/about.c:369
2324 msgid "Previous Translators"
2325 msgstr "Vorige vertalers"
2327 #: ../src/about.c:390
2328 msgid "Contributors"
2329 msgstr "Bijdragers"
2331 #: ../src/about.c:400
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2335 msgstr ""
2336 "Enkele van de vele mensen die aan Geany hebben bijgedragen (zie voor een "
2337 "gedetailleerde lijst het bestand %s):"
2339 #: ../src/about.c:426
2340 msgid "Credits"
2341 msgstr "Credits"
2343 #: ../src/about.c:443
2344 msgid "License"
2345 msgstr "Licentie"
2347 #: ../src/about.c:452
2348 msgid ""
2349 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2350 "gpl-2.0.txt to view it online."
2351 msgstr ""
2352 "Licentietekst kon niet gevonden worden; raadpleeg http://www.gnu.org/"
2353 "licenses/gpl-2.0.txt om deze online te bekijken."
2355 #. fall back to %d
2356 #: ../src/build.c:757
2357 #, c-format
2358 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2359 msgstr "vervangen van %%p is mislukt; er is geen geopend project"
2361 #: ../src/build.c:785
2362 msgid "Process failed, no working directory"
2363 msgstr "Proces is mislukt.  Geen werkmap beschikbaar."
2365 #: ../src/build.c:797
2366 #, c-format
2367 msgid "%s (in directory: %s)"
2368 msgstr "%s (in map: %s)"
2370 #: ../src/build.c:822
2371 #, c-format
2372 msgid "Process failed (%s)"
2373 msgstr "Proces is mislukt (%s)"
2375 #: ../src/build.c:856
2376 #, c-format
2377 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2378 msgstr "Kan werkmap niet veranderen naar '%s'"
2380 #: ../src/build.c:892
2381 #, c-format
2382 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2383 msgstr ""
2384 "Uitvoeren van '%s' is mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2386 #: ../src/build.c:934
2387 msgid ""
2388 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2389 "or Enter to clear it)."
2390 msgstr ""
2391 "Bestand niet uitgevoerd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C "
2392 "of Enter om op te schonen."
2394 #: ../src/build.c:982
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2398 "Preferences"
2399 msgstr ""
2400 "Kan bouwcommando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de terminalinstelling "
2401 "in Voorkeuren."
2403 #: ../src/build.c:1093
2404 msgid "Compilation failed."
2405 msgstr "Compilatie is mislukt."
2407 #: ../src/build.c:1107
2408 msgid "Compilation finished successfully."
2409 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2411 #: ../src/build.c:1267
2412 msgid "Custom Text"
2413 msgstr "Aangepaste tekst"
2415 #: ../src/build.c:1268
2416 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2417 msgstr ""
2418 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2419 "commando 'make' doorgegeven."
2421 #: ../src/build.c:1347
2422 msgid "_Next Error"
2423 msgstr "Volge_nde fout"
2425 #: ../src/build.c:1349
2426 msgid "_Previous Error"
2427 msgstr "Zoek Vor_ige fout"
2429 #. arguments
2430 #: ../src/build.c:1359 ../src/build.c:2762
2431 msgid "_Set Build Commands"
2432 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2434 #: ../src/build.c:1634 ../src/toolbar.c:375
2435 msgid "Build the current file"
2436 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2438 #: ../src/build.c:1645
2439 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2440 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2442 #: ../src/build.c:1647
2443 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2444 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2446 #: ../src/build.c:1649
2447 msgid "Compile the current file with Make"
2448 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2450 #: ../src/build.c:1668
2451 #, c-format
2452 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2453 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2455 #: ../src/build.c:1682 ../src/build.c:1694
2456 msgid "No more build errors."
2457 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2459 #: ../src/build.c:1807 ../src/build.c:1809
2460 msgid "Set menu item label"
2461 msgstr "Menu item label instellen"
2463 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2464 msgid "Label"
2465 msgstr "Label"
2467 #. command column, holding status and command display
2468 #: ../src/build.c:1835 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2469 msgid "Command"
2470 msgstr "Commando"
2472 #: ../src/build.c:1836
2473 msgid "Working directory"
2474 msgstr "Werkmap"
2476 #: ../src/build.c:1837
2477 msgid "Reset"
2478 msgstr "Herstellen"
2480 #: ../src/build.c:1894
2481 msgid "Click to set menu item label"
2482 msgstr "Klik om het label van dit menu-item in te stellen"
2484 #: ../src/build.c:1978 ../src/build.c:1980
2485 #, c-format
2486 msgid "%s commands"
2487 msgstr "%s commando's"
2489 #: ../src/build.c:1980
2490 msgid "No filetype"
2491 msgstr "Geen-bestandstype"
2493 #: ../src/build.c:1989 ../src/build.c:2024
2494 msgid "Error regular expression:"
2495 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2497 #: ../src/build.c:2017
2498 msgid "Independent commands"
2499 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2501 #: ../src/build.c:2049
2502 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2503 msgstr ""
2504 "Opmerking: item 2 opent een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2505 "commando."
2507 #: ../src/build.c:2058
2508 msgid "Execute commands"
2509 msgstr "Uitvoeringscommando's"
2511 #: ../src/build.c:2070
2512 msgid ""
2513 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2514 "manual for details."
2515 msgstr ""
2516 "%d, %e, %f, %p, %l worden in de commando- en mapvelden vervangen; zie de "
2517 "handleiding voor details."
2519 #: ../src/build.c:2228
2520 msgid "Set Build Commands"
2521 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2523 #: ../src/build.c:2444
2524 msgid "_Compile"
2525 msgstr "_Compileer"
2527 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2488 ../src/build.c:2690
2528 msgid "_Execute"
2529 msgstr "_Uitvoeren"
2531 #. build the code with make custom
2532 #: ../src/build.c:2503 ../src/build.c:2688 ../src/build.c:2742
2533 msgid "Make Custom _Target..."
2534 msgstr "_Aangepast doel maken..."
2536 #. build the code with make object
2537 #: ../src/build.c:2505 ../src/build.c:2689 ../src/build.c:2750
2538 msgid "Make _Object"
2539 msgstr "_Object maken"
2541 #: ../src/build.c:2507 ../src/build.c:2687
2542 msgid "_Make"
2543 msgstr "_Maken"
2545 #. build the code with make all
2546 #: ../src/build.c:2734
2547 msgid "_Make All"
2548 msgstr "_Make all"
2550 #: ../src/callbacks.c:146
2551 #, c-format
2552 msgid "%d file saved."
2553 msgid_plural "%d files saved."
2554 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2555 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2557 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2558 msgid "Go to Line"
2559 msgstr "Ga naar regel"
2561 #: ../src/callbacks.c:900
2562 msgid "Enter the line you want to go to:"
2563 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2565 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2566 msgid ""
2567 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2568 msgstr ""
2569 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2570 "deze functie te gebruiken."
2572 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2573 msgid "No more message items."
2574 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2576 #: ../src/callbacks.c:1428
2577 #, c-format
2578 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2579 msgstr "Kon bestand %s niet openen (is niet gevonden)"
2581 #: ../src/callbacks.c:1477
2582 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2583 msgstr "Controleer de padinstelling bij Bestandstype Configuratie."
2585 #: ../src/callbacks.c:1482
2586 msgid "Check the path setting in Preferences."
2587 msgstr "Controleer padinstellingen bij Voorkeuren."
2589 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2590 #: ../src/callbacks.c:1495
2591 #, c-format
2592 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2593 msgstr "Kan situatie specifieke commando '%s' niet uitvoeren (%s. %s)."
2595 #: ../src/callbacks.c:1504
2596 #, fuzzy
2597 msgid "No context action set."
2598 msgstr "Contextactie:"
2600 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2601 #: ../src/document.c:2375
2602 #, c-format
2603 msgid "\"%s\" was not found."
2604 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2606 #. auto-detect
2607 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2608 msgid "Detect from file"
2609 msgstr "Uit bestand afleiden"
2611 #: ../src/dialogs.c:225
2612 msgid "Programming Languages"
2613 msgstr "_Programmeertalen"
2615 #: ../src/dialogs.c:227
2616 msgid "Scripting Languages"
2617 msgstr "_Scripttalen"
2619 #: ../src/dialogs.c:229
2620 msgid "Markup Languages"
2621 msgstr "Op_maaktalen"
2623 #: ../src/dialogs.c:307
2624 msgid "_More Options"
2625 msgstr "_Meer opties"
2627 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2628 #: ../src/dialogs.c:314
2629 msgid "Show _hidden files"
2630 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2632 #: ../src/dialogs.c:325
2633 msgid "Set encoding:"
2634 msgstr "Te gebruiken codering:"
2636 #: ../src/dialogs.c:334
2637 msgid ""
2638 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2639 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2640 "correctly by Geany.\n"
2641 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2642 "encoding."
2643 msgstr ""
2644 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2645 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2646 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2647 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2648 "de gekozen codering."
2650 #. line 2 with filetype combo
2651 #: ../src/dialogs.c:341
2652 msgid "Set filetype:"
2653 msgstr "_Bestandstype instellen:"
2655 #: ../src/dialogs.c:350
2656 msgid ""
2657 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2658 "filename extension.\n"
2659 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2660 "filetype."
2661 msgstr ""
2662 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2663 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2664 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2665 "met het gekozen bestandstype."
2667 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2668 msgid "Open File"
2669 msgstr "Bestand openen"
2671 #: ../src/dialogs.c:380
2672 msgctxt "Open dialog action"
2673 msgid "_View"
2674 msgstr "_Bekijken"
2676 #: ../src/dialogs.c:382
2677 msgid ""
2678 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2679 "all files will be opened read-only."
2680 msgstr ""
2681 "Opent het bestand in alleen-lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2682 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen-lezen worden geopend."
2684 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2685 msgid "Overwrite?"
2686 msgstr "Overschrijven?"
2688 #: ../src/dialogs.c:536
2689 msgid "Filename already exists!"
2690 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2692 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2693 msgid "Save File"
2694 msgstr "Bestand opslaan"
2696 #: ../src/dialogs.c:574
2697 msgid "R_ename"
2698 msgstr "H_ernoem"
2700 #: ../src/dialogs.c:575
2701 msgid "Save the file and rename it"
2702 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2704 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2705 msgid "Error"
2706 msgstr "Fout"
2708 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2709 #: ../src/win32.c:732
2710 msgid "Question"
2711 msgstr "Vraag"
2713 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2714 msgid "Warning"
2715 msgstr "Waarschuwing"
2717 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2718 msgid "Information"
2719 msgstr "Informatie"
2721 #: ../src/dialogs.c:783
2722 msgid "_Don't save"
2723 msgstr "_Niet opslaan"
2725 #: ../src/dialogs.c:812
2726 #, c-format
2727 msgid "The file '%s' is not saved."
2728 msgstr "Bestand '%s' is niet opgeslagen."
2730 #: ../src/dialogs.c:813
2731 msgid "Do you want to save it before closing?"
2732 msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?"
2734 #: ../src/dialogs.c:891
2735 msgid "Choose font"
2736 msgstr "Lettertype kiezen"
2738 #: ../src/dialogs.c:1185
2739 msgid ""
2740 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2741 "new file)."
2742 msgstr ""
2743 "Er is een fout opgetreden, of er kon geen bestandsinformatie worden "
2744 "opgehaald (bijvoorbeeld van een nieuw bestand)."
2746 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2747 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2748 #: ../src/symbols.c:2432 ../src/symbols.c:2448 ../src/ui_utils.c:288
2749 msgid "unknown"
2750 msgstr "onbekend"
2752 #: ../src/dialogs.c:1219
2753 #, c-format
2754 msgid "%s Properties"
2755 msgstr "Eigenschappen van %s"
2757 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2758 msgid "(with BOM)"
2759 msgstr "(met BOM)"
2761 #: ../src/dialogs.c:1251
2762 msgid "(without BOM)"
2763 msgstr "(zonder BOM)"
2765 #: ../src/document.c:734
2766 #, c-format
2767 msgid "File %s closed."
2768 msgstr "Bestand %s is gesloten."
2770 #: ../src/document.c:890
2771 #, c-format
2772 msgid "New file \"%s\" opened."
2773 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" is geopend."
2775 #: ../src/document.c:964
2776 #, c-format
2777 msgid "Could not open file %s (%s)"
2778 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)."
2780 #: ../src/document.c:1013
2781 #, c-format
2782 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2783 msgstr "Het bestand \"%s\" is geen geldig %s."
2785 #: ../src/document.c:1019
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2789 "supported."
2790 msgstr ""
2791 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering "
2792 "wordt niet ondersteund."
2794 #: ../src/document.c:1029
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2798 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2799 "cause data loss.\n"
2800 "The file was set to read-only."
2801 msgstr ""
2802 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2803 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2804 "informatieverlies kan veroorzaken.\n"
2805 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2807 #: ../src/document.c:1241
2808 msgid "Spaces"
2809 msgstr "Spaties"
2811 #: ../src/document.c:1244
2812 msgid "Tabs"
2813 msgstr "Tabbladen"
2815 #: ../src/document.c:1247
2816 msgid "Tabs and Spaces"
2817 msgstr "Tabs en Spaties"
2819 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2820 #. * and Spaces), the second one is the filename
2821 #: ../src/document.c:1252
2822 #, c-format
2823 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2824 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2826 #: ../src/document.c:1263
2827 #, c-format
2828 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2829 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2831 #: ../src/document.c:1487
2832 #, c-format
2833 msgid "File %s reloaded."
2834 msgstr "Bestand %s herladen."
2836 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2837 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2838 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2839 #: ../src/document.c:1495
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "File %s opened (%d%s)."
2842 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2844 #: ../src/document.c:1497
2845 msgid ", read-only"
2846 msgstr ", alleen-lezen"
2848 #: ../src/document.c:1621
2849 msgid "Discard history"
2850 msgstr "Verwijder geschiedenis"
2852 #: ../src/document.c:1622
2853 msgid ""
2854 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2855 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2856 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2857 "preferences."
2858 msgstr ""
2859 "De vorige toestand van de buffer is opgeslagen in de geschiedenis en "
2860 "Ongedaan Maken haalt deze terug. U kunt dit uitschakelen door de "
2861 "geschiedenis bij herladen uit te zetten. Deze mededeling zal niet opnieuw "
2862 "worden weegegeven maar uw keuze kan gewijzigd worden in de diverse "
2863 "voorkeuren."
2865 #: ../src/document.c:1626
2866 msgid "The file has been reloaded."
2867 msgstr "Het bestand is herladen."
2869 #: ../src/document.c:1656
2870 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2871 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2873 #: ../src/document.c:1657
2874 msgid "Undo history will be lost."
2875 msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan."
2877 #: ../src/document.c:1658
2878 #, c-format
2879 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2880 msgstr "Weet u zeker dat u '%s' wilt herladen?"
2882 #: ../src/document.c:1764
2883 msgid "Error renaming file."
2884 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2886 #: ../src/document.c:1885
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2890 "remains unsaved."
2891 msgstr ""
2892 "Er deed zich een fout voor tijdens het omzetten van het bestand van UTF-8 in "
2893 "\"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2895 #: ../src/document.c:1906
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Error message: %s\n"
2899 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2900 msgstr ""
2901 "Fout mededeling: %s\n"
2902 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2904 #: ../src/document.c:1910
2905 #, c-format
2906 msgid "Error message: %s."
2907 msgstr "Foutmelding: %s."
2909 #: ../src/document.c:1970
2910 #, c-format
2911 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2912 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2914 #: ../src/document.c:1988
2915 #, c-format
2916 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2917 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2919 #: ../src/document.c:2002
2920 #, c-format
2921 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2922 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2924 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2925 msgid "_Overwrite"
2926 msgstr "_Overschrijven"
2928 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2929 #, c-format
2930 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2931 msgstr ""
2932 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de momenteel geopende versie."
2934 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2935 msgid "Try to resave the file?"
2936 msgstr "Opnieuw proberen het bestand weg te schrijven?"
2938 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2939 #, c-format
2940 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2941 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2943 #: ../src/document.c:2126
2944 #, c-format
2945 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2946 msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!"
2948 #: ../src/document.c:2194
2949 #, c-format
2950 msgid "Error saving file (%s)."
2951 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2953 #: ../src/document.c:2199
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "%s\n"
2957 "\n"
2958 "The file on disk may now be truncated!"
2959 msgstr ""
2960 "%s\n"
2961 "\n"
2962 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2964 #: ../src/document.c:2201
2965 msgid "Error saving file."
2966 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2968 #: ../src/document.c:2225
2969 #, c-format
2970 msgid "File %s saved."
2971 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2973 #: ../src/document.c:2375
2974 msgid "Wrap search and find again?"
2975 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2977 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
2978 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2979 #, c-format
2980 msgid "No matches found for \"%s\"."
2981 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2983 #: ../src/document.c:2470
2984 #, c-format
2985 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2986 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2987 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2988 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2990 #: ../src/document.c:3619
2991 msgid "Do you want to reload it?"
2992 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2994 #: ../src/editor.c:4461
2995 msgid "Enter Tab Width"
2996 msgstr "Tabgrootte:"
2998 #: ../src/editor.c:4462
2999 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3000 msgstr ""
3001 "Geef het aantal spaties op dat door een tab-teken moet worden vervangen."
3003 #: ../src/editor.c:4668
3004 #, c-format
3005 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3006 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte: %d != 8!"
3008 #: ../src/encodings.c:71
3009 msgid "Celtic"
3010 msgstr "Keltisch"
3012 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3013 msgid "Greek"
3014 msgstr "Grieks"
3016 #: ../src/encodings.c:74
3017 msgid "Nordic"
3018 msgstr "Noords"
3020 #: ../src/encodings.c:75
3021 msgid "South European"
3022 msgstr "Zuid-Europees"
3024 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3025 #: ../src/encodings.c:79
3026 msgid "Western"
3027 msgstr "Westers"
3029 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3030 msgid "Baltic"
3031 msgstr "Baltisch"
3033 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3034 msgid "Central European"
3035 msgstr "Centraal-Europees"
3037 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3038 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3039 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3040 msgid "Cyrillic"
3041 msgstr "Cyrillisch"
3043 #: ../src/encodings.c:93
3044 msgid "Cyrillic/Russian"
3045 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
3047 #: ../src/encodings.c:94
3048 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3049 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
3051 #: ../src/encodings.c:95
3052 msgid "Romanian"
3053 msgstr "Roemeens"
3055 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3056 msgid "Arabic"
3057 msgstr "Arabisch"
3059 #. not available at all, ?
3060 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3061 msgid "Hebrew"
3062 msgstr "Hebreeuws"
3064 #: ../src/encodings.c:104
3065 msgid "Hebrew Visual"
3066 msgstr "Hebreeuws Visueel"
3068 #: ../src/encodings.c:106
3069 msgid "Armenian"
3070 msgstr "Armeens"
3072 #: ../src/encodings.c:107
3073 msgid "Georgian"
3074 msgstr "Perzisch"
3076 #: ../src/encodings.c:108
3077 msgid "Thai"
3078 msgstr "Thai"
3080 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3081 msgid "Turkish"
3082 msgstr "Turks"
3084 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3085 msgid "Vietnamese"
3086 msgstr "Vietnamees"
3088 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3089 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3090 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3091 msgid "Unicode"
3092 msgstr "Unicode"
3094 #. maybe not available on Linux
3095 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3096 #: ../src/encodings.c:129
3097 msgid "Chinese Simplified"
3098 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
3100 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3101 msgid "Chinese Traditional"
3102 msgstr "Traditioneel Chinees"
3104 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3105 #: ../src/encodings.c:136
3106 msgid "Japanese"
3107 msgstr "Japans"
3109 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3110 #: ../src/encodings.c:140
3111 msgid "Korean"
3112 msgstr "Koreaans"
3114 #: ../src/encodings.c:142
3115 msgid "Without encoding"
3116 msgstr "Zonder codering"
3118 #: ../src/encodings.c:413
3119 msgid "_West European"
3120 msgstr "_West-Europees"
3122 #: ../src/encodings.c:414
3123 msgid "_East European"
3124 msgstr "_Oost-Europees"
3126 #: ../src/encodings.c:415
3127 msgid "East _Asian"
3128 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3130 #: ../src/encodings.c:416
3131 msgid "_SE & SW Asian"
3132 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3134 #: ../src/encodings.c:417
3135 msgid "_Middle Eastern"
3136 msgstr "_Midden-Oosten"
3138 #: ../src/encodings.c:418
3139 msgid "_Unicode"
3140 msgstr "_Unicode"
3142 #: ../src/encodings.c:534
3143 msgid "West European"
3144 msgstr "West-Europees"
3146 #: ../src/encodings.c:536
3147 msgid "East European"
3148 msgstr "Oost-Europees"
3150 #: ../src/encodings.c:538
3151 msgid "East Asian"
3152 msgstr "Oost-Aziatisch"
3154 #: ../src/encodings.c:540
3155 msgid "SE & SW Asian"
3156 msgstr "ZO & ZW Aziatisch"
3158 #: ../src/encodings.c:542
3159 msgid "Middle Eastern"
3160 msgstr "Midden-Oosten"
3162 #: ../src/filetypes.c:86
3163 #, c-format
3164 msgid "%s source file"
3165 msgstr "%s-bronbestand"
3167 #: ../src/filetypes.c:87
3168 #, c-format
3169 msgid "%s file"
3170 msgstr "%s-bestand"
3172 #: ../src/filetypes.c:88
3173 #, c-format
3174 msgid "%s script"
3175 msgstr "%s-scriptbestand"
3177 #: ../src/filetypes.c:89
3178 #, c-format
3179 msgid "%s document"
3180 msgstr "'%s'-document"
3182 #: ../src/filetypes.c:154
3183 msgid "Shell"
3184 msgstr "Shell"
3186 #: ../src/filetypes.c:155
3187 msgid "Makefile"
3188 msgstr "Makebestand"
3190 #: ../src/filetypes.c:159
3191 msgid "Cascading Stylesheet"
3192 msgstr "CSS-stijlblad"
3194 #: ../src/filetypes.c:168
3195 msgid "Config"
3196 msgstr "Configuratiebestand"
3198 #: ../src/filetypes.c:169
3199 msgid "Gettext translation"
3200 msgstr "Gettext-vertalingsbestand"
3202 #: ../src/filetypes.c:430
3203 msgid "_Programming Languages"
3204 msgstr "_Programmeertalen"
3206 #: ../src/filetypes.c:431
3207 msgid "_Scripting Languages"
3208 msgstr "_Scripttalen"
3210 #: ../src/filetypes.c:432
3211 msgid "_Markup Languages"
3212 msgstr "Op_maaktalen"
3214 #: ../src/filetypes.c:433
3215 msgid "M_iscellaneous"
3216 msgstr "_Overige"
3218 #: ../src/filetypes.c:1185 ../src/win32.c:155
3219 msgid "All Source"
3220 msgstr "Alle bronbestanden"
3222 #. create meta file filter "All files"
3223 #: ../src/filetypes.c:1210 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
3224 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3225 msgid "All files"
3226 msgstr "Alle bestanden"
3228 #: ../src/filetypes.c:1259
3229 #, c-format
3230 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3231 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3233 #: ../src/geany.h:49
3234 msgid "untitled"
3235 msgstr "naamloos"
3237 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
3238 #: ../src/templates.c:231
3239 #, c-format
3240 msgid "Could not find file '%s'."
3241 msgstr "Kon bestand %s niet vinden."
3243 #: ../src/highlighting.c:1299
3244 msgid "Default"
3245 msgstr "_Standaard"
3247 #: ../src/highlighting.c:1340
3248 msgid "The current filetype overrides the default style."
3249 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3251 #: ../src/highlighting.c:1341
3252 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3253 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3255 #: ../src/highlighting.c:1366
3256 msgid "Color Schemes"
3257 msgstr "Kleurenschema's"
3259 #. visual group order
3260 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3261 msgid "File"
3262 msgstr "Bestand"
3264 #: ../src/keybindings.c:312
3265 msgid "Clipboard"
3266 msgstr "Klembord"
3268 #: ../src/keybindings.c:313
3269 msgid "Select"
3270 msgstr "Selecteren"
3272 # Het gaat hier om inspringingen en dergelijke.
3273 #: ../src/keybindings.c:314
3274 msgid "Format"
3275 msgstr "Opmaak"
3277 #: ../src/keybindings.c:315
3278 msgid "Insert"
3279 msgstr "Invoegen"
3281 #: ../src/keybindings.c:316
3282 msgid "Settings"
3283 msgstr "Instellingen"
3285 #: ../src/keybindings.c:317
3286 msgid "Search"
3287 msgstr "Zoeken"
3289 #: ../src/keybindings.c:318
3290 msgid "Go to"
3291 msgstr "Ga naar"
3293 #: ../src/keybindings.c:319
3294 msgid "View"
3295 msgstr "Beeld"
3297 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:643
3298 msgid "Document"
3299 msgstr "Document"
3301 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:512
3302 #: ../src/ui_utils.c:2224
3303 msgid "Build"
3304 msgstr "Bouwen"
3306 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3307 msgid "Help"
3308 msgstr "Help"
3310 #: ../src/keybindings.c:325
3311 msgid "Focus"
3312 msgstr "Focus"
3314 #: ../src/keybindings.c:326
3315 msgid "Notebook tab"
3316 msgstr "Tabblad"
3318 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3319 msgid "New"
3320 msgstr "Nieuw"
3322 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3323 msgid "Open"
3324 msgstr "Openen"
3326 #: ../src/keybindings.c:340
3327 msgid "Open selected file"
3328 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3330 #: ../src/keybindings.c:342
3331 msgid "Save"
3332 msgstr "Opslaan"
3334 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3335 msgid "Save as"
3336 msgstr "Opslaan als"
3338 #: ../src/keybindings.c:346
3339 msgid "Save all"
3340 msgstr "Alles opslaan"
3342 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:728
3343 msgid "Properties"
3344 msgstr "Eigenschappen"
3346 #: ../src/keybindings.c:351
3347 msgid "Print"
3348 msgstr "Afdrukken"
3350 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3351 msgid "Close"
3352 msgstr "Sluiten"
3354 #: ../src/keybindings.c:355
3355 msgid "Close all"
3356 msgstr "Alles sluiten"
3358 #: ../src/keybindings.c:358
3359 msgid "Reload file"
3360 msgstr "Bestand herladen"
3362 #: ../src/keybindings.c:360
3363 msgid "Re-open last closed tab"
3364 msgstr "Laatst gesloten tabblad heropenen"
3366 #: ../src/keybindings.c:362
3367 msgid "Quit"
3368 msgstr "Afsluiten"
3370 #: ../src/keybindings.c:379
3371 msgid "Undo"
3372 msgstr "Ongedaan maken"
3374 #: ../src/keybindings.c:381
3375 msgid "Redo"
3376 msgstr "Herdoen"
3378 #: ../src/keybindings.c:390
3379 msgid "Delete to line end"
3380 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3382 #: ../src/keybindings.c:393
3383 msgid "Delete to beginning of line"
3384 msgstr "Tot begin van de regel verwijderen"
3386 #: ../src/keybindings.c:396
3387 msgid "_Transpose Current Line"
3388 msgstr "Huidige met bovenstaande regel _verwisselen"
3390 #: ../src/keybindings.c:398
3391 msgid "Scroll to current line"
3392 msgstr "Naar huidige regel scrollen"
3394 #: ../src/keybindings.c:400
3395 msgid "Scroll up the view by one line"
3396 msgstr "Een regel naar boven scrollen"
3398 #: ../src/keybindings.c:402
3399 msgid "Scroll down the view by one line"
3400 msgstr "Een regel naar beneden scrollen"
3402 #: ../src/keybindings.c:404
3403 msgid "Complete snippet"
3404 msgstr "Fragment voltooien"
3406 #: ../src/keybindings.c:406
3407 msgid "Move cursor in snippet"
3408 msgstr "Cursor verplaatsen in fragment"
3410 #: ../src/keybindings.c:408
3411 msgid "Suppress snippet completion"
3412 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3414 #: ../src/keybindings.c:410
3415 msgid "Context Action"
3416 msgstr "Contextactie"
3418 #: ../src/keybindings.c:412
3419 msgid "Complete word"
3420 msgstr "Woord aanvullen"
3422 #: ../src/keybindings.c:414
3423 msgid "Show calltip"
3424 msgstr "Hulptip weergeven"
3426 #: ../src/keybindings.c:416
3427 msgid "Word part completion"
3428 msgstr "Woord voltooien"
3430 #: ../src/keybindings.c:419
3431 msgid "Move line(s) up"
3432 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3434 #: ../src/keybindings.c:422
3435 msgid "Move line(s) down"
3436 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3438 #: ../src/keybindings.c:427
3439 msgid "Cut"
3440 msgstr "Knip"
3442 #: ../src/keybindings.c:429
3443 msgid "Copy"
3444 msgstr "Kopieer"
3446 #: ../src/keybindings.c:431
3447 msgid "Paste"
3448 msgstr "Plak"
3450 #: ../src/keybindings.c:442
3451 msgid "Select All"
3452 msgstr "Alles selecteren"
3454 #: ../src/keybindings.c:444
3455 msgid "Select current word"
3456 msgstr "Selecteer huidige woord"
3458 #: ../src/keybindings.c:452
3459 msgid "Select to previous word part"
3460 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3462 #: ../src/keybindings.c:454
3463 msgid "Select to next word part"
3464 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3466 #: ../src/keybindings.c:462
3467 msgid "Toggle line commentation"
3468 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3470 #: ../src/keybindings.c:465
3471 msgid "Comment line(s)"
3472 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3474 #: ../src/keybindings.c:467
3475 msgid "Uncomment line(s)"
3476 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3478 #: ../src/keybindings.c:469
3479 msgid "Increase indent"
3480 msgstr "Inspringing vergroten"
3482 #: ../src/keybindings.c:472
3483 msgid "Decrease indent"
3484 msgstr "Inspringing verkleinen"
3486 #: ../src/keybindings.c:475
3487 msgid "Increase indent by one space"
3488 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3490 #: ../src/keybindings.c:477
3491 msgid "Decrease indent by one space"
3492 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3494 #: ../src/keybindings.c:481
3495 msgid "Send to Custom Command 1"
3496 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3498 #: ../src/keybindings.c:483
3499 msgid "Send to Custom Command 2"
3500 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3502 #: ../src/keybindings.c:485
3503 msgid "Send to Custom Command 3"
3504 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3506 #: ../src/keybindings.c:487
3507 msgid "Send to Custom Command 4"
3508 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 4"
3510 #: ../src/keybindings.c:489
3511 msgid "Send to Custom Command 5"
3512 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 5"
3514 #: ../src/keybindings.c:491
3515 msgid "Send to Custom Command 6"
3516 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 6"
3518 #: ../src/keybindings.c:493
3519 msgid "Send to Custom Command 7"
3520 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 7"
3522 #: ../src/keybindings.c:495
3523 msgid "Send to Custom Command 8"
3524 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 8"
3526 #: ../src/keybindings.c:497
3527 msgid "Send to Custom Command 9"
3528 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 9"
3530 #: ../src/keybindings.c:505
3531 msgid "Join lines"
3532 msgstr "Voeg regels samen"
3534 #: ../src/keybindings.c:510
3535 msgid "Insert date"
3536 msgstr "Datum invoegen"
3538 #: ../src/keybindings.c:516
3539 msgid "Insert New Line Before Current"
3540 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3542 #: ../src/keybindings.c:518
3543 msgid "Insert New Line After Current"
3544 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3546 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3547 msgid "Find"
3548 msgstr "Zoeken"
3550 #: ../src/keybindings.c:533
3551 msgid "Find Next"
3552 msgstr "Zoek volgende"
3554 #: ../src/keybindings.c:535
3555 msgid "Find Previous"
3556 msgstr "Zoek vorige"
3558 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3559 msgid "Replace"
3560 msgstr "Vervangen"
3562 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3563 msgid "Find in Files"
3564 msgstr "Zoek in bestanden"
3566 #: ../src/keybindings.c:547
3567 msgid "Next Message"
3568 msgstr "Volgend bericht"
3570 #: ../src/keybindings.c:549
3571 msgid "Previous Message"
3572 msgstr "Vorig bericht"
3574 #: ../src/keybindings.c:552
3575 msgid "Find Usage"
3576 msgstr "Zoek woord in sessie"
3578 #: ../src/keybindings.c:555
3579 msgid "Find Document Usage"
3580 msgstr "Zoek woord in document"
3582 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3583 msgid "Navigate back a location"
3584 msgstr "Ga een plaats terug"
3586 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3587 msgid "Navigate forward a location"
3588 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3590 #: ../src/keybindings.c:569
3591 msgid "Go to matching brace"
3592 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3594 #: ../src/keybindings.c:572
3595 msgid "Toggle marker"
3596 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3598 #: ../src/keybindings.c:581
3599 msgid "Go to Symbol Definition"
3600 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
3602 #: ../src/keybindings.c:584
3603 msgid "Go to Symbol Declaration"
3604 msgstr "Ga naar symbooldeclaratie"
3606 #: ../src/keybindings.c:586
3607 msgid "Go to Start of Line"
3608 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3610 #: ../src/keybindings.c:588
3611 msgid "Go to End of Line"
3612 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3614 #: ../src/keybindings.c:590
3615 msgid "Go to Start of Display Line"
3616 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3618 #: ../src/keybindings.c:592
3619 msgid "Go to End of Display Line"
3620 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3622 #: ../src/keybindings.c:594
3623 msgid "Go to Previous Word Part"
3624 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3626 #: ../src/keybindings.c:596
3627 msgid "Go to Next Word Part"
3628 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3630 #: ../src/keybindings.c:601
3631 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3632 msgstr "Alle extra widgets tonen/verbergen"
3634 #: ../src/keybindings.c:604
3635 msgid "Fullscreen"
3636 msgstr "Volledig scherm"
3638 #: ../src/keybindings.c:606
3639 msgid "Toggle Messages Window"
3640 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3642 #: ../src/keybindings.c:609
3643 msgid "Toggle Sidebar"
3644 msgstr "Zijbalk verbergen"
3646 #: ../src/keybindings.c:611
3647 msgid "Zoom In"
3648 msgstr "Inzoomen"
3650 #: ../src/keybindings.c:613
3651 msgid "Zoom Out"
3652 msgstr "Uitzoomen"
3654 #: ../src/keybindings.c:615
3655 msgid "Zoom Reset"
3656 msgstr "Normale afmeting"
3658 #: ../src/keybindings.c:620
3659 msgid "Switch to Editor"
3660 msgstr "Schakel naar Editor"
3662 #: ../src/keybindings.c:622
3663 msgid "Switch to Search Bar"
3664 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3666 #: ../src/keybindings.c:624
3667 msgid "Switch to Message Window"
3668 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3670 #: ../src/keybindings.c:626
3671 msgid "Switch to Compiler"
3672 msgstr "Schakel naar Compiler"
3674 #: ../src/keybindings.c:628
3675 msgid "Switch to Messages"
3676 msgstr "Schakel naar Berichten"
3678 #: ../src/keybindings.c:630
3679 msgid "Switch to Scribble"
3680 msgstr "Schakel naar Notities"
3682 #: ../src/keybindings.c:632
3683 msgid "Switch to VTE"
3684 msgstr "Schakel naar VTE"
3686 #: ../src/keybindings.c:634
3687 msgid "Switch to Sidebar"
3688 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3690 #: ../src/keybindings.c:636
3691 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3692 msgstr "Schakel naar symbolenlijst in zijbalk"
3694 #: ../src/keybindings.c:638
3695 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3696 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3698 #: ../src/keybindings.c:643
3699 msgid "Switch to left document"
3700 msgstr "Schakel naar linker document"
3702 #: ../src/keybindings.c:645
3703 msgid "Switch to right document"
3704 msgstr "Schakel naar rechter document"
3706 #: ../src/keybindings.c:647
3707 msgid "Switch to last used document"
3708 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3710 #: ../src/keybindings.c:650
3711 msgid "Move document left"
3712 msgstr "Verplaats document naar links"
3714 #: ../src/keybindings.c:653
3715 msgid "Move document right"
3716 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3718 #: ../src/keybindings.c:655
3719 msgid "Move document first"
3720 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3722 #: ../src/keybindings.c:657
3723 msgid "Move document last"
3724 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3726 #: ../src/keybindings.c:662
3727 msgid "Toggle Line wrapping"
3728 msgstr "Regelterugloop in-/uitschakelen"
3730 #: ../src/keybindings.c:664
3731 msgid "Toggle Line breaking"
3732 msgstr "Regelafbreking in-/uitschakelen"
3734 #: ../src/keybindings.c:672
3735 msgid "Replace spaces with tabs"
3736 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3738 #: ../src/keybindings.c:674
3739 msgid "Toggle current fold"
3740 msgstr "Vouw in of uit"
3742 #: ../src/keybindings.c:676
3743 msgid "Fold all"
3744 msgstr "Alles invouwen"
3746 #: ../src/keybindings.c:678
3747 msgid "Unfold all"
3748 msgstr "Alles uitvouwen"
3750 #: ../src/keybindings.c:680
3751 msgid "Reload symbol list"
3752 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3754 #: ../src/keybindings.c:682
3755 msgid "Remove Markers"
3756 msgstr "_Markers verwijderen"
3758 #: ../src/keybindings.c:684
3759 msgid "Remove Error Indicators"
3760 msgstr "Fout_indicatoren verwijderen"
3762 #: ../src/keybindings.c:686
3763 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3764 msgstr "Markers en foutindicatoren verwijderen"
3766 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3767 msgid "Compile"
3768 msgstr "Compileer"
3770 #: ../src/keybindings.c:695
3771 msgid "Make all"
3772 msgstr "Make all"
3774 #: ../src/keybindings.c:698
3775 msgid "Make custom target"
3776 msgstr "Make aangepast doel"
3778 #: ../src/keybindings.c:700
3779 msgid "Make object"
3780 msgstr "Make object"
3782 #: ../src/keybindings.c:702
3783 msgid "Next error"
3784 msgstr "Volgende fout"
3786 #: ../src/keybindings.c:704
3787 msgid "Previous error"
3788 msgstr "Vorige fout"
3790 #: ../src/keybindings.c:706
3791 msgid "Run"
3792 msgstr "Uitvoeren"
3794 #: ../src/keybindings.c:708
3795 msgid "Build options"
3796 msgstr "Bouwopties"
3798 #: ../src/keybindings.c:713
3799 msgid "Show Color Chooser"
3800 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3802 #: ../src/keybindings.c:996
3803 msgid "Keyboard Shortcuts"
3804 msgstr "Sneltoetsen"
3806 #: ../src/keybindings.c:1008
3807 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3808 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3810 #: ../src/keyfile.c:1047
3811 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3812 msgstr "Type hier wat u maar wilt; gebruik het als notitie-/krabbelbord."
3814 #: ../src/keyfile.c:1274
3815 msgid "Failed to load one or more session files."
3816 msgstr "Kan bestanden van vorige sessie niet laden."
3818 #: ../src/libmain.c:121
3819 msgid ""
3820 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3821 "conjunction with --line)"
3822 msgstr ""
3823 "Kies KOLOM als beginkolomnummer voor het eerstgeopende bestand (handig samen "
3824 "met --line)"
3826 #: ../src/libmain.c:121
3827 msgid "COLUMN"
3828 msgstr "KOLOM"
3830 # FIXME: Shouldn't it say '--config=FILENAME"?
3831 #: ../src/libmain.c:122
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3834 msgstr "Een alternatieve configuratiemap gebruiken"
3836 #: ../src/libmain.c:122
3837 msgid "DIR"
3838 msgstr "MAP"
3840 #: ../src/libmain.c:123
3841 msgid "Print internal filetype names"
3842 msgstr "Interne bestandstype-namen weergeven"
3844 #: ../src/libmain.c:124
3845 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3846 msgstr "Een algemeen labelbestand genereren (zie documentatie)"
3848 #: ../src/libmain.c:125
3849 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3850 msgstr ""
3851 "Voorbewerking van C/C++-bestanden achterwege laten bij het genereren van "
3852 "labelbestand"
3854 #: ../src/libmain.c:127
3855 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3856 msgstr "Bestanden niet openen in bestaand venster maar in een nieuwe"
3858 #: ../src/libmain.c:128
3859 msgid ""
3860 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3861 msgstr ""
3862 "Gebruik socketbestandsnaam BESTAND om te communiceren met een lopend Geany-"
3863 "proces"
3865 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3866 msgid "FILE"
3867 msgstr "BESTAND"
3869 #: ../src/libmain.c:129
3870 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3871 msgstr "Een lijst van geopende documenten tonen van een lopend Geany-proces"
3873 #: ../src/libmain.c:131
3874 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3875 msgstr "Kies REGEL als beginregelnummer voor het eerstgeopende bestand"
3877 #: ../src/libmain.c:131
3878 msgid "LINE"
3879 msgstr "REGEL"
3881 #: ../src/libmain.c:132
3882 msgid "Don't show message window at startup"
3883 msgstr "Geen berichtenvenster tonen bij opstarten"
3885 #: ../src/libmain.c:133
3886 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3887 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3889 #: ../src/libmain.c:135
3890 msgid "Don't load plugins"
3891 msgstr "Geen plugins laden"
3893 #: ../src/libmain.c:137
3894 msgid "Print Geany's installation prefix"
3895 msgstr "Installatieprefix van Geany tonen"
3897 #: ../src/libmain.c:138
3898 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3899 msgstr "Alle BESTANDEN in alleen-lezen modus openen (zie documentatie)"
3901 #: ../src/libmain.c:139
3902 msgid "Don't load the previous session's files"
3903 msgstr "Bestanden van vorige sessie niet laden"
3905 #: ../src/libmain.c:141
3906 msgid "Don't load terminal support"
3907 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3909 #: ../src/libmain.c:142
3910 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3911 msgstr "Gebruik bestand als dynamisch gelinkte VTE blibiotheek"
3913 #: ../src/libmain.c:144
3914 msgid "Be verbose"
3915 msgstr "Gedetailleerde uitvoer produceren"
3917 #: ../src/libmain.c:145
3918 msgid "Show version and exit"
3919 msgstr "Versie-informatie tonen en stoppen"
3921 #: ../src/libmain.c:535
3922 msgid "[FILES...]"
3923 msgstr "[BESTANDEN...]"
3925 #: ../src/libmain.c:537
3926 msgid "A fast and lightweight IDE."
3927 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE."
3929 #: ../src/libmain.c:538
3930 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3931 msgstr "Rapporteer fouten op https://github.com/geany/geany/issues"
3933 #. note for translators: library versions are printed after this
3934 #: ../src/libmain.c:571
3935 #, c-format
3936 msgid "built on %s with "
3937 msgstr "gebouwd op %s m.b.v. "
3939 #: ../src/libmain.c:664
3940 msgid "Move it now?"
3941 msgstr "Nu verplaatsen?"
3943 #: ../src/libmain.c:666
3944 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3945 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3947 #: ../src/libmain.c:675
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3951 "\"."
3952 msgstr "Uw configuratiemap is met succes verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3954 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3955 #. * describes why moving the dir didn't work
3956 #: ../src/libmain.c:685
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3960 "Please move manually the directory to the new location."
3961 msgstr ""
3962 "Uw oude configuratiemap \"%s\" kan niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3963 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3965 #: ../src/libmain.c:767
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3969 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3970 "Start Geany anyway?"
3971 msgstr ""
3972 "Configuratiemap kan niet worden aangemaakt (%s).\n"
3973 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3974 "configuratiemap.\n"
3975 "Geany toch starten?"
3977 #: ../src/libmain.c:1174
3978 #, c-format
3979 msgid "This is Geany %s."
3980 msgstr "Dit is Geany %s."
3982 #: ../src/libmain.c:1177
3983 #, c-format
3984 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3985 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3987 #: ../src/libmain.c:1184
3988 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3989 msgstr ""
3991 #: ../src/libmain.c:1413
3992 msgid "Do you really want to quit?"
3993 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
3995 #: ../src/libmain.c:1451
3996 msgid "Configuration files reloaded."
3997 msgstr "Configuratiebestanden zijn opnieuw geladen."
3999 #: ../src/log.c:185
4000 msgid "Debug Messages"
4001 msgstr "Debug-berichten"
4003 #: ../src/log.c:187
4004 msgid "Cl_ear"
4005 msgstr "_Opruimen"
4007 #: ../src/msgwindow.c:218
4008 msgid "Status messages"
4009 msgstr "Statusberichten"
4011 #: ../src/msgwindow.c:672
4012 msgid "C_opy"
4013 msgstr "_Kopiëren"
4015 #: ../src/msgwindow.c:681
4016 msgid "Copy _All"
4017 msgstr "_Alles kopiëren"
4019 #: ../src/msgwindow.c:711
4020 msgid "_Hide Message Window"
4021 msgstr "_Berichtenvenster verbergen"
4023 #: ../src/msgwindow.c:772
4024 #, c-format
4025 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4026 msgstr "Kon bestand '%s' niet vinden -- huidige documentpad wordt geprobeerd."
4028 #: ../src/msgwindow.c:1208
4029 msgid "The document has been closed."
4030 msgstr "Het bestand is gesloten."
4032 #: ../src/notebook.c:198
4033 msgid "Switch to Document"
4034 msgstr "Schakelen naar document"
4036 #: ../src/notebook.c:476
4037 msgid "Open in New _Window"
4038 msgstr "Openen in nieuw venster"
4040 #: ../src/notebook.c:501
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Close Documents to the _Right"
4043 msgstr "Verplaats document naar rechts"
4045 #: ../src/plugins.c:232
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4049 "please recompile it."
4050 msgstr ""
4051 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
4052 "hercompileren vereist."
4054 #: ../src/plugins.c:1270
4055 msgid "_Plugin Manager"
4056 msgstr "_Plugin-beheer"
4058 #: ../src/plugins.c:1649
4059 msgid ""
4060 "\n"
4061 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4062 "i>\n"
4063 msgstr ""
4064 "\n"
4065 "<i>Andere plugins zijn hiervan afhankelijk. Schakel die eerst uit.</i>\n"
4067 #. Four allocations is less than ideal but meh
4068 #: ../src/plugins.c:1651
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "Version:\t%s\n"
4072 "Author(s):\t%s\n"
4073 "Filename:\t%s"
4074 msgstr ""
4075 "Versie:\t%s\n"
4076 "Auteur(s):\t%s\n"
4077 "Bestandsnaam:\t%s"
4079 #: ../src/plugins.c:1679
4080 msgid "No plugins available."
4081 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
4083 #: ../src/plugins.c:1811
4084 msgid "Active"
4085 msgstr "Actief"
4087 #: ../src/plugins.c:1818
4088 msgid "Plugin"
4089 msgstr "Plugin"
4091 #: ../src/plugins.c:1935
4092 msgid "Plugins"
4093 msgstr "Plugins"
4095 #: ../src/plugins.c:1976
4096 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4097 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
4099 #: ../src/plugins.c:2069
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4103 "plugin."
4104 msgstr ""
4105 "Uitbreiding '%2$s' van proxy-plugin '%1$s' begint met een punt. Gelieve dit "
4106 "te repareren."
4108 #: ../src/pluginutils.c:426
4109 msgid "Configure Plugins"
4110 msgstr "Plugins configureren"
4112 #: ../src/prefs.c:180
4113 msgid "Grab Key"
4114 msgstr "Toets vastleggen"
4116 #: ../src/prefs.c:186
4117 #, c-format
4118 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4119 msgstr "Type de combinatie van toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
4121 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2586 ../src/sidebar.c:751
4122 msgid "_Expand All"
4123 msgstr "_Alles uitvouwen"
4125 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2591 ../src/sidebar.c:757
4126 msgid "_Collapse All"
4127 msgstr "Alles _invouwen"
4129 #: ../src/prefs.c:291
4130 msgid "Action"
4131 msgstr "Actie"
4133 #: ../src/prefs.c:296
4134 msgid "Shortcut"
4135 msgstr "Sneltoets"
4137 #: ../src/prefs.c:1484
4138 msgid "_Allow"
4139 msgstr "_Toestaan"
4141 #: ../src/prefs.c:1486
4142 msgid "_Override"
4143 msgstr "_Overschrijven"
4145 #: ../src/prefs.c:1487
4146 msgid "Override that keybinding?"
4147 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
4149 #: ../src/prefs.c:1488
4150 #, c-format
4151 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4152 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
4154 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4155 #. page Tools
4156 #: ../src/prefs.c:1697
4157 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4158 msgstr ""
4159 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4160 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4162 #. page Templates
4163 #: ../src/prefs.c:1702
4164 msgid ""
4165 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4166 "details."
4167 msgstr ""
4168 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4169 "documentatie voor details."
4171 #. page Keybindings
4172 #: ../src/prefs.c:1707
4173 msgid ""
4174 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4175 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4176 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4177 msgstr ""
4178 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4179 "druk op de 'Wijzigen'-knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4180 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4182 #. page Editor->Indentation
4183 #: ../src/prefs.c:1712
4184 msgid ""
4185 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4186 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4187 msgstr ""
4188 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4189 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4191 #: ../src/printing.c:162
4192 #, c-format
4193 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4194 msgstr "<b>Pagina %d van %d</b>"
4196 #: ../src/printing.c:232
4197 msgid "Document Setup"
4198 msgstr "Documentopmaak"
4200 #: ../src/printing.c:267
4201 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4202 msgstr "Alleen de naam van het bestand afdrukken (zonder het pad)"
4204 #: ../src/printing.c:419
4205 msgid "Paginating"
4206 msgstr "Paginering"
4208 #: ../src/printing.c:443
4209 #, c-format
4210 msgid "Page %d of %d"
4211 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4213 # Vrij vertaald voor extra contrast met volgende msgid.
4214 #: ../src/printing.c:499
4215 #, c-format
4216 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4217 msgstr "Document %s wordt niet afgedrukt."
4219 #: ../src/printing.c:501
4220 #, c-format
4221 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4222 msgstr "Document %s is verzonden naar de printer."
4224 #: ../src/printing.c:552
4225 #, c-format
4226 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4227 msgstr "Afdrukken van %s is mislukt (%s)."
4229 #: ../src/printing.c:590
4230 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4231 msgstr "Stel eerst een afdrukcommando in, onder 'Voorkeuren'."
4233 #: ../src/printing.c:598
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4237 "\n"
4238 "%s"
4239 msgstr ""
4240 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4241 "\n"
4242 "%s"
4244 #: ../src/printing.c:613
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4248 "Preferences."
4249 msgstr ""
4250 "Kan afdrukprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling in "
4251 "Voorkeuren."
4253 #: ../src/printing.c:620
4254 #, c-format
4255 msgid "File %s printed."
4256 msgstr "Bestand %s is afgedrukt."
4258 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4259 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4260 #: ../src/project.c:99
4261 msgid "projects"
4262 msgstr "projecten"
4264 #: ../src/project.c:134
4265 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4266 msgstr "De huidige documenten naar de nieuwe projectsessie verplaatsen?"
4268 #: ../src/project.c:152
4269 msgid "New Project"
4270 msgstr "Nieuw project"
4272 #: ../src/project.c:157
4273 msgid "C_reate"
4274 msgstr "C_reëren"
4276 #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
4277 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4278 msgid "Name:"
4279 msgstr "Naam:"
4281 #: ../src/project.c:175
4282 msgid "Project name"
4283 msgstr "Projectnaam"
4285 #: ../src/project.c:187
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4289 "should normally have the \"%s\" extension."
4290 msgstr ""
4291 "Pad naar het bestand dat het project representeerd and instellingen bewaard. "
4292 "Het heeft normaliter de '%s' extensie."
4294 #: ../src/project.c:201
4295 msgid "Base path:"
4296 msgstr "Basispad:"
4298 #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
4299 msgid "Choose Project Base Path"
4300 msgstr "Kies basispad van project"
4302 #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
4303 msgid "Project file could not be written"
4304 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4306 #: ../src/project.c:255
4307 #, c-format
4308 msgid "Project \"%s\" created."
4309 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4311 #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
4312 #, c-format
4313 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4314 msgstr "Projectbestand '%s' kan niet worden geladen."
4316 #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
4317 msgid "Open Project"
4318 msgstr "Project openen"
4320 #: ../src/project.c:353
4321 msgid "Project files"
4322 msgstr "Projectbestanden"
4324 #: ../src/project.c:415
4325 #, c-format
4326 msgid "Project \"%s\" closed."
4327 msgstr "Project '%s' is gesloten."
4329 #: ../src/project.c:625
4330 #, c-format
4331 msgid "Project \"%s\" saved."
4332 msgstr "Bestand '%s' is opgeslagen."
4334 #: ../src/project.c:658
4335 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4336 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4338 #: ../src/project.c:659
4339 #, c-format
4340 msgid "The '%s' project is open."
4341 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4343 #: ../src/project.c:708
4344 msgid "The specified project name is too short."
4345 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4347 #: ../src/project.c:714
4348 #, c-format
4349 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4350 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d tekens)"
4352 #: ../src/project.c:726
4353 msgid "You have specified an invalid project filename."
4354 msgstr "U hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4356 #: ../src/project.c:749
4357 msgid "Create the project's base path directory?"
4358 msgstr "Basismap van het project creëren?"
4360 #: ../src/project.c:750
4361 #, c-format
4362 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4363 msgstr "Pad \"%s\" bestaat niet."
4365 #: ../src/project.c:759
4366 #, c-format
4367 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4368 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4370 #: ../src/project.c:772
4371 #, c-format
4372 msgid "Project file could not be written (%s)."
4373 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4375 #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
4376 msgid "_Replace"
4377 msgstr "_Vervangen"
4379 #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
4380 #, c-format
4381 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4382 msgstr "Bestand '%s' bestaat al. Wilt u deze overschrijven?"
4384 #. initialise the dialog
4385 #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
4386 msgid "Choose Project Filename"
4387 msgstr "Kies projectbestandsnaam"
4389 #: ../src/project.c:1012
4390 #, c-format
4391 msgid "Project \"%s\" opened."
4392 msgstr "Project \"%s\" is geopend."
4394 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4395 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
4396 msgid "_Use regular expressions"
4397 msgstr "_Reguliere expressies gebruiken"
4399 #: ../src/search.c:312
4400 msgid ""
4401 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4402 "regular expressions, please refer to the manual."
4403 msgstr ""
4404 "Gebruik Perl-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4405 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4407 #: ../src/search.c:317
4408 msgid "Use _escape sequences"
4409 msgstr "_Escape sequences gebruiken"
4411 #: ../src/search.c:321
4412 msgid ""
4413 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4414 "corresponding control characters"
4415 msgstr ""
4416 "Vervangt \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de "
4417 "bijbehorende stuurtekens."
4419 #: ../src/search.c:324
4420 msgid "Use multi-line matchin_g"
4421 msgstr "_Meerregelige matching gebruiken"
4423 #: ../src/search.c:329
4424 msgid ""
4425 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4426 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4427 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4428 "the pattern."
4429 msgstr ""
4430 "Voert matching van reguliere expressies op de hele buffer uit in plaats van "
4431 "per regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden. In deze modus "
4432 "worden ook de tekens voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon."
4434 #: ../src/search.c:342
4435 msgid "Search _backwards"
4436 msgstr "Achter_uit zoeken"
4438 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
4439 msgid "C_ase sensitive"
4440 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4442 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
4443 msgid "Match only a _whole word"
4444 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4446 # _v is al gebruikt in _Volgende
4447 #: ../src/search.c:356
4448 msgid "Match from s_tart of word"
4449 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4451 #: ../src/search.c:472
4452 msgid "_Previous"
4453 msgstr "Vo_rige"
4455 #: ../src/search.c:477
4456 msgid "_Next"
4457 msgstr "_Volgende"
4459 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4460 msgid "_Search for:"
4461 msgstr "Zoeken _naar:"
4463 #. Now add the multiple match options
4464 #: ../src/search.c:509
4465 msgid "_Find All"
4466 msgstr "_Alles zoeken"
4468 #: ../src/search.c:516
4469 msgid "_Mark"
4470 msgstr "_Markeren"
4472 #: ../src/search.c:518
4473 msgid "Mark all matches in the current document"
4474 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4476 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4477 msgid "In Sessi_on"
4478 msgstr "In _sessie"
4480 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4481 msgid "_In Document"
4482 msgstr "_In document"
4484 #. close window checkbox
4485 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4486 msgid "Close _dialog"
4487 msgstr "_Dialoogvenster sluiten"
4489 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4490 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4491 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4493 #: ../src/search.c:633
4494 msgid "Replace & Fi_nd"
4495 msgstr "Vervangen & zoe_ken"
4497 #: ../src/search.c:642
4498 msgid "Replace wit_h:"
4499 msgstr "Verv_angen door:"
4501 #. Now add the multiple replace options
4502 #: ../src/search.c:691
4503 msgid "Re_place All"
4504 msgstr "A_lles vervangen"
4506 #: ../src/search.c:708
4507 msgid "In Se_lection"
4508 msgstr "In sele_ctie"
4510 #: ../src/search.c:710
4511 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4512 msgstr ""
4513 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4515 #: ../src/search.c:827
4516 msgid "all"
4517 msgstr "allemaal"
4519 #: ../src/search.c:829
4520 msgid "project"
4521 msgstr "project"
4523 #: ../src/search.c:831
4524 msgid "custom"
4525 msgstr "aangepast"
4527 #: ../src/search.c:835
4528 msgid ""
4529 "All: search all files in the directory\n"
4530 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4531 "Custom: specify file patterns manually"
4532 msgstr ""
4533 "Allemaal: in alle bestanden van de map zoeken\n"
4534 "Project: bestandspatronen gebruiken zoals gedefinieerd in de "
4535 "projectsinstellingen\n"
4536 "Aangepast: de bestandspatronen handmatig opgeven"
4538 #: ../src/search.c:897
4539 msgid "Fi_les:"
4540 msgstr "Bestanden:"
4542 #: ../src/search.c:909
4543 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4544 msgstr "Bestandspatronen, bijvoorbeeld *.c *.h:"
4546 #: ../src/search.c:921
4547 msgid "_Directory:"
4548 msgstr "_Map:"
4550 #: ../src/search.c:940
4551 msgid "E_ncoding:"
4552 msgstr "Coderin_g:"
4554 #: ../src/search.c:964
4555 msgid "See grep's manual page for more information"
4556 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4558 #: ../src/search.c:966
4559 msgid "_Recurse in subfolders"
4560 msgstr "_Daal af in submappen"
4562 #: ../src/search.c:979
4563 msgid "_Invert search results"
4564 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4566 #: ../src/search.c:983
4567 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4568 msgstr ""
4569 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4571 #: ../src/search.c:1000
4572 msgid "E_xtra options:"
4573 msgstr "E_xtra opties:"
4575 #: ../src/search.c:1008
4576 msgid "Other options to pass to Grep"
4577 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4579 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4580 #, c-format
4581 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4582 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4583 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4584 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4586 #: ../src/search.c:1426
4587 #, c-format
4588 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4589 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4591 #: ../src/search.c:1615
4592 msgid "Invalid directory for find in files."
4593 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4595 #: ../src/search.c:1632
4596 msgid "No text to find."
4597 msgstr "Geen tekst te vinden."
4599 #: ../src/search.c:1708
4600 msgid "Searching..."
4601 msgstr "Zoeken..."
4603 #: ../src/search.c:1710
4604 #, c-format
4605 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4606 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4608 #: ../src/search.c:1718
4609 #, c-format
4610 msgid ""
4611 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4612 msgstr ""
4613 "Kan hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling "
4614 "in Voorkeuren."
4616 #: ../src/search.c:1758
4617 #, c-format
4618 msgid "Could not open directory (%s)"
4619 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4621 #: ../src/search.c:1848
4622 msgid "Search failed."
4623 msgstr "Zoeken is mislukt."
4625 #: ../src/search.c:1872
4626 #, c-format
4627 msgid "Search completed with %d match."
4628 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4629 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4630 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4632 #: ../src/search.c:1880
4633 msgid "No matches found."
4634 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4636 #: ../src/search.c:1910
4637 #, c-format
4638 msgid "Bad regex: %s"
4639 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4641 #. TODO maybe this message needs a rewording
4642 #: ../src/socket.c:236
4643 msgid ""
4644 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4645 "another user.\n"
4646 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4647 msgstr ""
4648 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4649 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4650 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4652 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4653 msgid "Text ended before matching quote was found"
4654 msgstr "Tekst hield op voordat overeenkomstige quote gevonden was."
4656 #. TL note: from glib
4657 #: ../src/spawn.c:132
4658 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4659 msgstr "Tekst was leeg (of bevatte alleen lege regels)"
4661 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4662 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4663 msgstr "Plaats geciteerd Windows programma geheel binnen de aanhalingstekens"
4665 #: ../src/spawn.c:260
4666 msgid "Program not found"
4667 msgstr "Programma is niet gevonden."
4669 #: ../src/spawn.c:766
4670 msgid "Failed to change to the working directory"
4671 msgstr "Kan niet naar werkmap wijzigen."
4673 #: ../src/spawn.c:771
4674 msgid "Unknown error executing child process"
4675 msgstr "Onbekende fout stopt child process"
4677 #: ../src/stash.c:1184
4678 msgid "Value"
4679 msgstr "Waarde"
4681 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4682 msgid "Chapter"
4683 msgstr "Hoofdstuk"
4685 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4686 msgid "Section"
4687 msgstr "Sectie"
4689 #: ../src/symbols.c:473
4690 msgid "Sect1"
4691 msgstr "Sect1"
4693 #: ../src/symbols.c:474
4694 msgid "Sect2"
4695 msgstr "Sect2"
4697 #: ../src/symbols.c:475
4698 msgid "Sect3"
4699 msgstr "Sect3"
4701 #: ../src/symbols.c:476
4702 msgid "Appendix"
4703 msgstr "Appendix"
4705 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4706 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4707 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4708 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:755
4709 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
4710 msgid "Other"
4711 msgstr "Andere"
4713 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:811
4714 msgid "Module"
4715 msgstr "Module"
4717 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4718 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:768
4719 #: ../src/symbols.c:782
4720 msgid "Types"
4721 msgstr "Types"
4723 #: ../src/symbols.c:485
4724 msgid "Type constructors"
4725 msgstr "Type-constructors"
4727 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4728 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4729 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4730 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:750
4731 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:819
4732 msgid "Functions"
4733 msgstr "Functies"
4735 #: ../src/symbols.c:491
4736 msgid "Program"
4737 msgstr "Programma"
4739 #: ../src/symbols.c:493
4740 msgid "Divisions"
4741 msgstr ""
4743 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4744 msgid "Sections"
4745 msgstr "Secties"
4747 #: ../src/symbols.c:495
4748 msgid "Paragraph"
4749 msgstr "Alinea"
4751 #: ../src/symbols.c:496
4752 msgid "Group"
4753 msgstr "Groep:"
4755 #: ../src/symbols.c:497
4756 msgid "Data"
4757 msgstr "Data:"
4759 #: ../src/symbols.c:498
4760 msgid "Copies"
4761 msgstr ""
4763 #: ../src/symbols.c:504
4764 msgid "Keys"
4765 msgstr "Sleutels"
4767 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4768 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4769 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:751
4770 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:831
4771 msgid "Variables"
4772 msgstr "Variabelen"
4774 #: ../src/symbols.c:518
4775 msgid "Environment"
4776 msgstr "Omgeving"
4778 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4779 msgid "Subsection"
4780 msgstr "Subsectie"
4782 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4783 msgid "Subsubsection"
4784 msgstr "Subsubsectie"
4786 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4787 msgid "Structures"
4788 msgstr "Structuren"
4790 #: ../src/symbols.c:539
4791 msgid "Parts"
4792 msgstr "Onderdelen"
4794 #: ../src/symbols.c:540
4795 msgid "Assembly"
4796 msgstr "Machinecode"
4798 #: ../src/symbols.c:541
4799 msgid "Steps"
4800 msgstr "Stappen"
4802 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4803 msgid "Modules"
4804 msgstr "Modulen"
4806 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4807 msgid "Traits"
4808 msgstr "Kenmerken"
4810 #: ../src/symbols.c:559
4811 msgid "Implementations"
4812 msgstr "Implementaties"
4814 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:822
4815 msgid "Typedefs / Enums"
4816 msgstr "Typedefs / Enums"
4818 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:789
4819 #: ../src/symbols.c:828
4820 msgid "Macros"
4821 msgstr "Macro's"
4823 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4824 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:740
4825 msgid "Methods"
4826 msgstr "Methoden"
4828 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4829 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:724
4830 msgid "Package"
4831 msgstr "Pakket"
4833 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4834 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:765
4835 #: ../src/symbols.c:818
4836 msgid "Interfaces"
4837 msgstr "Interfaces"
4839 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:821
4840 msgid "Structs"
4841 msgstr "Constructies"
4843 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4844 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:752
4845 msgid "Constants"
4846 msgstr "Constanten"
4848 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:820
4849 msgid "Members"
4850 msgstr "Leden"
4852 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:779
4853 msgid "Labels"
4854 msgstr "Labels"
4856 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:814
4857 msgid "Namespaces"
4858 msgstr "Naamruimtes"
4860 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4861 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4862 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:817
4863 msgid "Classes"
4864 msgstr "Klassen"
4866 #: ../src/symbols.c:613
4867 msgid "Anchors"
4868 msgstr "Ankers"
4870 #: ../src/symbols.c:614
4871 msgid "H1 Headings"
4872 msgstr "H1 kopregels"
4874 #: ../src/symbols.c:615
4875 msgid "H2 Headings"
4876 msgstr "H2 kopregels"
4878 #: ../src/symbols.c:616
4879 msgid "H3 Headings"
4880 msgstr "H3 kopregels"
4882 #: ../src/symbols.c:624
4883 msgid "ID Selectors"
4884 msgstr "ID selectors"
4886 #: ../src/symbols.c:625
4887 msgid "Type Selectors"
4888 msgstr "Type selectors"
4890 #: ../src/symbols.c:644
4891 msgid "Section Level 1"
4892 msgstr "Sectie nivo 1"
4894 #: ../src/symbols.c:645
4895 msgid "Section Level 2"
4896 msgstr "Sectie nivo 2"
4898 #: ../src/symbols.c:646
4899 msgid "Section Level 3"
4900 msgstr "Sectie nivo 3"
4902 #: ../src/symbols.c:647
4903 msgid "Section Level 4"
4904 msgstr "Sectie nivo 4"
4906 #: ../src/symbols.c:656
4907 msgid "Singletons"
4908 msgstr "Singletons"
4910 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:796
4911 msgid "Procedures"
4912 msgstr "Procedures"
4914 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:723
4915 msgid "Imports"
4916 msgstr "Imports"
4918 #: ../src/symbols.c:686
4919 msgid "Entities"
4920 msgstr "Entiteiten"
4922 #: ../src/symbols.c:687
4923 msgid "Architectures"
4924 msgstr "Architecturen"
4926 #: ../src/symbols.c:689
4927 msgid "Functions / Procedures"
4928 msgstr "Functies / Procedures"
4930 #: ../src/symbols.c:690
4931 msgid "Variables / Signals"
4932 msgstr "Variabelen / Signalen"
4934 #: ../src/symbols.c:691
4935 msgid "Processes / Blocks / Components"
4936 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4938 #: ../src/symbols.c:699
4939 msgid "Events"
4940 msgstr "Gebeurtenissen"
4942 #: ../src/symbols.c:701
4943 msgid "Functions / Tasks"
4944 msgstr "Functies / Taken"
4946 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:771
4947 msgid "Enums"
4948 msgstr "Enums"
4950 #: ../src/symbols.c:764
4951 msgid "Programs"
4952 msgstr "Programma's"
4954 #: ../src/symbols.c:766
4955 msgid "Functions / Subroutines"
4956 msgstr "Functies / Subroutines"
4958 #: ../src/symbols.c:769
4959 msgid "Components"
4960 msgstr "Componenten"
4962 #: ../src/symbols.c:770
4963 msgid "Blocks"
4964 msgstr "Blokken"
4966 #: ../src/symbols.c:781
4967 msgid "Defines"
4968 msgstr "Definities"
4970 #: ../src/symbols.c:788
4971 msgid "Targets"
4972 msgstr "Doelen"
4974 #: ../src/symbols.c:797
4975 msgid "Indexes"
4976 msgstr "Indices"
4978 #: ../src/symbols.c:798
4979 msgid "Tables"
4980 msgstr "Tabellen"
4982 #: ../src/symbols.c:799
4983 msgid "Triggers"
4984 msgstr "Triggers"
4986 #: ../src/symbols.c:800
4987 msgid "Views"
4988 msgstr "Beeld"
4990 #: ../src/symbols.c:832
4991 msgid "Extern Variables"
4992 msgstr "Externe variabelen"
4994 #: ../src/symbols.c:1649
4995 #, c-format
4996 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4997 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4999 #: ../src/symbols.c:1675
5000 #, c-format
5001 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5002 msgstr ""
5003 "Genereren van labelbestand is mislukt, misschien omdat er geen symbolen "
5004 "gevonden zijn.\n"
5006 #: ../src/symbols.c:1682
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5010 "\n"
5011 msgstr ""
5012 "Gebruik:  %s -g <labelbestand> <bestandenlijst>\n"
5013 "\n"
5015 #: ../src/symbols.c:1683
5016 #, c-format
5017 msgid ""
5018 "Example:\n"
5019 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5020 "gtk/gtk.h\n"
5021 msgstr ""
5022 "Voorbeeld:\n"
5023 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5024 "gtk/gtk.h\n"
5026 #: ../src/symbols.c:1697
5027 msgid "Load Tags File"
5028 msgstr "Labelbestand laden"
5030 #: ../src/symbols.c:1704
5031 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5032 msgstr "Geany labelbestanden (*.*.tags)"
5034 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5035 #: ../src/symbols.c:1724
5036 #, c-format
5037 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5038 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
5040 #: ../src/symbols.c:1727
5041 #, c-format
5042 msgid "Could not load tags file '%s'."
5043 msgstr "Kon labelbestand '%s' niet laden."
5045 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5046 #: ../src/symbols.c:1970
5047 #, c-format
5048 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5049 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5051 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5052 #: ../src/symbols.c:1973
5053 #, c-format
5054 msgid "%s: %lu"
5055 msgstr "%s: %lu"
5057 #: ../src/symbols.c:2183
5058 #, c-format
5059 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5060 msgstr "Declaratie van '%s' is niet gevonden."
5062 #: ../src/symbols.c:2185
5063 #, c-format
5064 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5065 msgstr "Definitie van '%s' is niet gevonden."
5067 #: ../src/symbols.c:2601
5068 msgid "Sort by _Name"
5069 msgstr "Sorteer op _naam"
5071 #: ../src/symbols.c:2608
5072 msgid "Sort by _Appearance"
5073 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
5075 #: ../src/templates.c:82
5076 #, c-format
5077 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5078 msgstr "Omzetting van sjabloonbestand '%s' naar UTF-8 is mislukt"
5080 #: ../src/templates.c:617
5081 #, c-format
5082 msgid ""
5083 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5084 "are a common cause of errors. Error: %s."
5085 msgstr ""
5086 "Kan sjablooncommando '%s' niet uitvoeren. Hint: verkeerde paden in het "
5087 "commando zijn een veelvoorkomende foutoorzaak. Fout: %s."
5089 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5090 #: ../src/toolbar.c:57
5091 msgid "Save the current file"
5092 msgstr "Huidig bestand opslaan"
5094 #: ../src/toolbar.c:59
5095 msgid "Save all open files"
5096 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
5098 #: ../src/toolbar.c:60
5099 msgid "Reload the current file from disk"
5100 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
5102 #: ../src/toolbar.c:61
5103 msgid "Close the current file"
5104 msgstr "Huidig bestand sluiten"
5106 #: ../src/toolbar.c:62
5107 msgid "Close all open files"
5108 msgstr "Sluit alle open bestanden"
5110 #: ../src/toolbar.c:63
5111 msgid "Cut the current selection"
5112 msgstr "Knip de huidige selectie"
5114 #: ../src/toolbar.c:64
5115 msgid "Copy the current selection"
5116 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
5118 #: ../src/toolbar.c:65
5119 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5120 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
5122 #: ../src/toolbar.c:66
5123 msgid "Delete the current selection"
5124 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
5126 #: ../src/toolbar.c:67
5127 msgid "Undo the last modification"
5128 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
5130 #: ../src/toolbar.c:68
5131 msgid "Redo the last modification"
5132 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
5134 #: ../src/toolbar.c:71
5135 msgid "Compile the current file"
5136 msgstr "Huidig bestand compileren"
5138 #: ../src/toolbar.c:72
5139 msgid "Run or view the current file"
5140 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
5142 #: ../src/toolbar.c:73
5143 msgid ""
5144 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5145 msgstr ""
5146 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
5147 "kleurenpalet"
5149 #: ../src/toolbar.c:74
5150 msgid "Zoom in the text"
5151 msgstr "Inzoomen"
5153 #: ../src/toolbar.c:75
5154 msgid "Zoom out the text"
5155 msgstr "Uitzoomen"
5157 #: ../src/toolbar.c:76
5158 msgid "Decrease indentation"
5159 msgstr "Inspringing verkleinen"
5161 #: ../src/toolbar.c:77
5162 msgid "Increase indentation"
5163 msgstr "Inspringing vergroten"
5165 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5166 msgid "Find the entered text in the current file"
5167 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
5169 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5170 msgid "Jump to the entered line number"
5171 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
5173 #: ../src/toolbar.c:80
5174 msgid "Show the preferences dialog"
5175 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
5177 #: ../src/toolbar.c:81
5178 msgid "Quit Geany"
5179 msgstr "Geany afsluiten"
5181 #: ../src/toolbar.c:82
5182 msgid "Print document"
5183 msgstr "Document afdrukken"
5185 #: ../src/toolbar.c:83
5186 msgid "Replace text in the current document"
5187 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
5189 #: ../src/toolbar.c:359
5190 msgid "Create a new file"
5191 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
5193 #: ../src/toolbar.c:360
5194 msgid "Create a new file from a template"
5195 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
5197 #: ../src/toolbar.c:367
5198 msgid "Open an existing file"
5199 msgstr "Bestaand bestand openen"
5201 #: ../src/toolbar.c:368
5202 msgid "Open a recent file"
5203 msgstr "Open een recent bestand"
5205 #: ../src/toolbar.c:376
5206 msgid "Choose more build actions"
5207 msgstr "Kies meer bouw acties"
5209 #: ../src/toolbar.c:383
5210 msgid "Search Field"
5211 msgstr "Zoekveld"
5213 #: ../src/toolbar.c:393
5214 msgid "Goto Field"
5215 msgstr "Regel Veld"
5217 #: ../src/toolbar.c:586
5218 msgid "Separator"
5219 msgstr "Scheidingsteken"
5221 #: ../src/toolbar.c:587
5222 msgid "--- Separator ---"
5223 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5225 #: ../src/toolbar.c:959
5226 msgid ""
5227 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5228 "and drop."
5229 msgstr ""
5230 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5231 "te slepen."
5233 #: ../src/toolbar.c:975
5234 msgid "Available Items"
5235 msgstr "Beschikbare Items"
5237 #: ../src/toolbar.c:996
5238 msgid "Displayed Items"
5239 msgstr "Getoonde items"
5241 #: ../src/tools.c:85
5242 #, c-format
5243 msgid "Invalid command: %s"
5244 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5246 #: ../src/tools.c:216
5247 #, c-format
5248 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5249 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5251 #: ../src/tools.c:224
5252 #, c-format
5253 msgid ""
5254 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5255 "changed. Error message: %s"
5256 msgstr ""
5257 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5258 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5260 #: ../src/tools.c:232
5261 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5262 msgstr ""
5263 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5264 "beëindigingscode."
5266 #: ../src/tools.c:241
5267 #, c-format
5268 msgid ""
5269 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5270 "Commands."
5271 msgstr ""
5272 "Kan aangepaste commando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
5273 "padnaaminstelling in Aangepaste Commando's."
5275 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5276 msgid "Set Custom Commands"
5277 msgstr "Aangepaste commando's instellen"
5279 #: ../src/tools.c:364
5280 msgid ""
5281 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5282 "of the command replaces the current selection."
5283 msgstr ""
5284 "U kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de uitvoer "
5285 "van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5287 #: ../src/tools.c:378
5288 msgid "ID"
5289 msgstr "ID"
5291 #: ../src/tools.c:596
5292 msgid "No custom commands defined."
5293 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5295 #: ../src/tools.c:695
5296 msgid "Word Count"
5297 msgstr "Woorden tellen"
5299 #: ../src/tools.c:704
5300 msgid "selection"
5301 msgstr "Selectie"
5303 #: ../src/tools.c:709
5304 msgid "whole document"
5305 msgstr "Volledig document"
5307 #: ../src/tools.c:718
5308 msgid "Range:"
5309 msgstr "Bereik:"
5311 #: ../src/tools.c:730
5312 msgid "Lines:"
5313 msgstr "Regels:"
5315 #: ../src/tools.c:744
5316 msgid "Words:"
5317 msgstr "Woorden:"
5319 #: ../src/tools.c:758
5320 msgid "Characters:"
5321 msgstr "Tekens:"
5323 #: ../src/sidebar.c:177
5324 msgid "No symbols found"
5325 msgstr "Geen symbolen gevonden"
5327 #: ../src/sidebar.c:601
5328 msgid "Show S_ymbol List"
5329 msgstr "S_ymbolenlijst tonen"
5331 #: ../src/sidebar.c:613
5332 msgid "Show _Document List"
5333 msgstr "_Bestandenlijst tonen"
5335 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5336 msgid "H_ide Sidebar"
5337 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5339 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5340 msgid "_Find in Files..."
5341 msgstr "_Zoeken in bestanden..."
5343 #: ../src/sidebar.c:740
5344 msgid "Show _Paths"
5345 msgstr "_Paden weergeven"
5347 #: ../src/ui_utils.c:63
5348 msgid ""
5349 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5350 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5351 msgstr ""
5352 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5353 "codering: %e      bestandstype: %f      bereik: %S"
5355 #. L = lines
5356 #: ../src/ui_utils.c:239
5357 #, c-format
5358 msgid "%dL"
5359 msgstr "%dL"
5361 # Alleen Lezen
5362 #. RO = read-only
5363 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5364 msgid "RO "
5365 msgstr "AL "
5367 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5368 #: ../src/ui_utils.c:251
5369 msgid "OVR"
5370 msgstr "OVR"
5372 # INVoegen
5373 #: ../src/ui_utils.c:251
5374 msgid "INS"
5375 msgstr "INV"
5377 #: ../src/ui_utils.c:265
5378 msgid "TAB"
5379 msgstr "TAB"
5381 #. SP = space
5382 #: ../src/ui_utils.c:268
5383 msgid "SP"
5384 msgstr "SP"
5386 #. T/S = tabs and spaces
5387 #: ../src/ui_utils.c:271
5388 msgid "T/S"
5389 msgstr "T/S"
5391 # Gewijzigd
5392 #: ../src/ui_utils.c:279
5393 msgid "MOD"
5394 msgstr "WIJ"
5396 #: ../src/ui_utils.c:407
5397 msgid " (new instance)"
5398 msgstr " (nieuw venster)"
5400 #: ../src/ui_utils.c:437
5401 #, c-format
5402 msgid "Font updated (%s)."
5403 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5405 #: ../src/ui_utils.c:688
5406 msgid "C Standard Library"
5407 msgstr "C standaard bibliotheek"
5409 #: ../src/ui_utils.c:689
5410 msgid "ISO C99"
5411 msgstr "ISO C99"
5413 #: ../src/ui_utils.c:690
5414 msgid "C++ (C Standard Library)"
5415 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek)"
5417 #: ../src/ui_utils.c:691
5418 msgid "C++ Standard Library"
5419 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5421 #: ../src/ui_utils.c:692
5422 msgid "C++ STL"
5423 msgstr "C++ STL"
5425 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5426 msgid "dd.mm.yyyy"
5427 msgstr "dd.mm.jjjj"
5429 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5430 msgid "mm.dd.yyyy"
5431 msgstr "mm.dd.jjjj"
5433 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5434 msgid "yyyy/mm/dd"
5435 msgstr "jjjj/mm/dd"
5437 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5438 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5439 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
5441 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5442 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5443 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
5445 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5446 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5447 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
5449 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5450 msgid "_Use Custom Date Format"
5451 msgstr "Aangepaste datumopmaak gebr_uiken"
5453 #: ../src/ui_utils.c:730
5454 msgid "Custom Date Format"
5455 msgstr "Aangepaste datumopmaak"
5457 #: ../src/ui_utils.c:731
5458 msgid ""
5459 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5460 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5461 msgstr ""
5462 "Voer hier een aangepaste datum- en tijdsindeling in. U kunt gebruik maken "
5463 "van elke conversie-specificatie die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-"
5464 "functie."
5466 #: ../src/ui_utils.c:752
5467 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5468 msgstr "Datumopmaakstring kon niet omgezet worden (waarschijnlijk te lang)."
5470 #: ../src/ui_utils.c:827
5471 msgid "_Set Custom Date Format"
5472 msgstr "Aangepaste _datumopmaak instellen"
5474 #: ../src/ui_utils.c:2015
5475 msgid "Select Folder"
5476 msgstr "Map selecteren"
5478 #: ../src/ui_utils.c:2015
5479 msgid "Select File"
5480 msgstr "Bestand selecteren"
5482 #: ../src/ui_utils.c:2185
5483 msgid "_Filetype Configuration"
5484 msgstr "_Bestandstype-configuratie"
5486 #: ../src/ui_utils.c:2222
5487 msgid "Save All"
5488 msgstr "Alles opslaan"
5490 #: ../src/ui_utils.c:2223
5491 msgid "Close All"
5492 msgstr "Alles sluiten"
5494 #: ../src/ui_utils.c:2455
5495 msgid "Geany cannot start!"
5496 msgstr "Geany kan niet starten!"
5498 #: ../src/utils.c:87
5499 msgid "Select Browser"
5500 msgstr "Selecteer browser"
5502 #: ../src/utils.c:88
5503 msgid ""
5504 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5505 "another one."
5506 msgstr ""
5507 "Kan geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5508 "commando."
5510 #: ../src/utils.c:375
5511 msgid "Windows (CRLF)"
5512 msgstr "Windows (CRLF)"
5514 #: ../src/utils.c:376
5515 msgid "Classic Mac (CR)"
5516 msgstr "Klassieke Mac (CR)"
5518 #: ../src/utils.c:377
5519 msgid "Unix (LF)"
5520 msgstr "Unix (LF)"
5522 #: ../src/utils.c:386
5523 msgid "CRLF"
5524 msgstr "CRLF"
5526 #: ../src/utils.c:387
5527 msgid "CR"
5528 msgstr "CR"
5530 #: ../src/utils.c:388
5531 msgid "LF"
5532 msgstr "LF"
5534 #: ../src/vte.c:585
5535 #, c-format
5536 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5537 msgstr "ongeldige VTE-bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt"
5539 #: ../src/vte.c:766
5540 msgid "_Set Path From Document"
5541 msgstr "_Haal pad van document"
5543 #: ../src/vte.c:771
5544 msgid "_Restart Terminal"
5545 msgstr "Terminal he_rstarten"
5547 #: ../src/vte.c:804
5548 msgid "_Input Methods"
5549 msgstr "_Invoermethoden"
5551 #: ../src/vte.c:896
5552 msgid ""
5553 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5554 "+C or Enter to clear it)."
5555 msgstr ""
5556 "Map is niet gewijzigd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk op Ctrl"
5557 "+C of Enter om dit op te schonen)."
5559 #: ../src/win32.c:210
5560 msgid "Geany project files"
5561 msgstr "Geany projectbestanden"
5563 #: ../src/win32.c:215
5564 msgid "Executables"
5565 msgstr "Uitvoerbaren"
5567 #: ../src/win32.c:798
5568 #, c-format
5569 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5570 msgstr "Kan URI '%s' niet openen: %s"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5573 msgid "Class Builder"
5574 msgstr "Klassegenerator"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5577 msgid "Creates source files for new class types."
5578 msgstr "Creëert bronbestanden voor nieuwe klassetypen."
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5581 msgid "Create Class"
5582 msgstr "Klasse creëren"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5585 msgid "Create C++ Class"
5586 msgstr "Creëer C++ klasse"
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5589 msgid "Create GTK+ Class"
5590 msgstr "Creëer GTK+ klasse"
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5593 msgid "Create PHP Class"
5594 msgstr "Creëer PHP klasse"
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5597 msgid "Namespace"
5598 msgstr "Naamruimte"
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5601 msgid "Class"
5602 msgstr "Klasse"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5605 msgid "Header file:"
5606 msgstr "Headerbestand:"
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5609 msgid "Source file:"
5610 msgstr "Bronbestand:"
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5613 msgid "Inheritance"
5614 msgstr "Overerving"
5616 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5617 msgid "Base class:"
5618 msgstr "Basis klasse:"
5620 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5621 msgid "Base source:"
5622 msgstr "Bronbestand:"
5624 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5625 msgid "Base header:"
5626 msgstr "Basis header:"
5628 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5629 msgid "Global"
5630 msgstr "Globaal"
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5633 msgid "Base GType:"
5634 msgstr "Basis GType:"
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5637 msgid "Implements:"
5638 msgstr "Implementeert:"
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5641 msgid "Options"
5642 msgstr "Opties"
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5645 msgid "Create constructor"
5646 msgstr "Constructor maken"
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5649 msgid "Create destructor"
5650 msgstr "Destructor maken"
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5653 msgid "Is abstract"
5654 msgstr "Is abstract"
5656 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5657 msgid "Is singleton"
5658 msgstr "Is singleton"
5660 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5661 msgid "Constructor type:"
5662 msgstr "Constructor-type:"
5664 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5665 msgid "Create Cla_ss"
5666 msgstr "Creëer kla_sse"
5668 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5669 msgid "_C++ Class..."
5670 msgstr "_C++-klasse..."
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5673 msgid "_GTK+ Class..."
5674 msgstr "_GTK+-klasse..."
5676 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5677 msgid "_PHP Class..."
5678 msgstr "_PHP-klasse..."
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5681 msgid "HTML Characters"
5682 msgstr "HTML-tekens"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5685 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5686 msgstr "Voegt HTML-teken-entiteiten zoals '&amp;' in."
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5689 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5690 msgid "The Geany developer team"
5691 msgstr "Het Geany-ontwikkelingsteam"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5694 msgid "HTML characters"
5695 msgstr "HTML-tekens"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5698 msgid "ISO 8859-1 characters"
5699 msgstr "ISO-8859-1-tekens"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5702 msgid "Greek characters"
5703 msgstr "Griekse tekens"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5706 msgid "Mathematical characters"
5707 msgstr "Wiskundige tekens"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5710 msgid "Technical characters"
5711 msgstr "Technische tekens"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5714 msgid "Arrow characters"
5715 msgstr "Pijltekens"
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5718 msgid "Punctuation characters"
5719 msgstr "Interpunctietekens"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5722 msgid "Miscellaneous characters"
5723 msgstr "Overige tekens"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5726 #: ../plugins/saveactions.c:537
5727 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5728 msgstr "Plugin-configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5731 msgid "Special Characters"
5732 msgstr "Speciale tekens"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5735 msgid "_Insert"
5736 msgstr "_Invoegen"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5739 msgid ""
5740 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5741 "the button to insert it at the current cursor position."
5742 msgstr ""
5743 "Kies een speciaal teken uit de lijst hieronder, en dubbelklik erop of "
5744 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursorpositie in te voegen."
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5747 msgid "Character"
5748 msgstr "Teken"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5751 msgid "HTML (name)"
5752 msgstr "HTML (naam)"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5755 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5756 msgstr "Spec_iale HTML-tekens toevoegen..."
5758 #. Add menuitem for html replacement functions
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5760 msgid "_HTML Replacement"
5761 msgstr "_HTML vervangingsfuncties"
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5764 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5765 msgstr "Speciale tekens _automatisch vervangen"
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5768 msgid "_Replace Characters in Selection"
5769 msgstr "Tekens in de _selectie vervangen"
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5772 msgid "Insert Special HTML Characters"
5773 msgstr "Speciale HTML-tekens invoegen"
5775 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5776 msgid "Replace special characters"
5777 msgstr "Speciale tekens vervangen"
5779 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5780 msgid "Toggle plugin status"
5781 msgstr "Plugin aan-/uitzetten"
5783 #: ../plugins/export.c:36
5784 msgid "Export"
5785 msgstr "Exporteren"
5787 #: ../plugins/export.c:36
5788 msgid "Exports the current file into different formats."
5789 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende indelingen."
5791 #: ../plugins/export.c:168
5792 msgid "Export File"
5793 msgstr "Bestand exporteren"
5795 #: ../plugins/export.c:186
5796 msgid "_Insert line numbers"
5797 msgstr "_Regelnummers toevoegen"
5799 #: ../plugins/export.c:188
5800 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5801 msgstr ""
5802 "Voegt regelnummers toe vooraan elke regel in het geëxporteerde bestand."
5804 #: ../plugins/export.c:198
5805 msgid "_Use current zoom level"
5806 msgstr "_Huidig zoomniveau gebruiken"
5808 #: ../plugins/export.c:200
5809 msgid ""
5810 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5811 msgstr "Gebruikt de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau"
5813 #: ../plugins/export.c:278
5814 #, c-format
5815 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5816 msgstr "Document is met succes geëxporteerd als '%s'."
5818 #: ../plugins/export.c:280
5819 #, c-format
5820 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5821 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5823 #: ../plugins/export.c:746
5824 msgid "_Export"
5825 msgstr "_Exporteren"
5827 #. HTML
5828 #: ../plugins/export.c:753
5829 msgid "As _HTML..."
5830 msgstr "Naar _HTML..."
5832 #. LaTeX
5833 #: ../plugins/export.c:759
5834 msgid "As _LaTeX..."
5835 msgstr "Naar _LaTeX..."
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5838 msgid "File Browser"
5839 msgstr "Bestandsbrowser"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5842 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5843 msgstr "Voegt een bestandsbrowser-tabblad toe aan het zijpaneel."
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5846 msgid "Too many items selected!"
5847 msgstr "Te veel items geselecteerd!"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5850 #, c-format
5851 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5852 msgstr "Kon geconfigureerd extern commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5855 msgid "Open in _Geany"
5856 msgstr "Openen met _Geany"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5859 msgid "Open _Externally"
5860 msgstr "_Extern openen"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5863 msgid "Show _Hidden Files"
5864 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5867 msgid "Up"
5868 msgstr "Omhoog"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5871 msgid "Refresh"
5872 msgstr "Vernieuwen"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5875 msgid "Home"
5876 msgstr "Thuis"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5879 msgid "Set path from document"
5880 msgstr "Haal pad van document"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5883 msgid "Filter:"
5884 msgstr "Filter:"
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5887 msgid ""
5888 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5889 "a space."
5890 msgstr ""
5891 "Zeef uw bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5892 "door een spatie."
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5895 msgid "Focus File List"
5896 msgstr "Bestandenlijst focussen"
5898 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5899 msgid "Focus Path Entry"
5900 msgstr "Padinvoerveld focussen"
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5903 msgid "External open command:"
5904 msgstr "Extern open-commando:"
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5907 #, c-format
5908 msgid ""
5909 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5910 "wildcards.\n"
5911 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5912 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5913 "filename"
5914 msgstr ""
5915 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5916 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5917 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5918 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5919 "bestandsnaam"
5921 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5922 msgid "Show hidden files"
5923 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5925 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5926 msgid "Hide file extensions:"
5927 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5929 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5930 msgid "Follow the path of the current file"
5931 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5933 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5934 msgid "Use the project's base directory"
5935 msgstr "De projectbasismap gebruiken"
5937 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5938 msgid ""
5939 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5940 msgstr "De map wijzigen naar de basismap van het huidig geopende project"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:42
5943 msgid "Save Actions"
5944 msgstr "Opslag Acties"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:42
5947 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5948 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5950 #: ../plugins/saveactions.c:174
5951 #, c-format
5952 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5953 msgstr "Backupkopie: map kon niet worden aangemaakt (%s)."
5955 #. it's unlikely that this happens
5956 #: ../plugins/saveactions.c:208
5957 #, c-format
5958 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5959 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5961 #: ../plugins/saveactions.c:233
5962 #, c-format
5963 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5964 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5966 #: ../plugins/saveactions.c:370
5967 #, c-format
5968 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5969 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5970 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5971 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5973 #. initialize the dialog
5974 #: ../plugins/saveactions.c:441
5975 msgid "Select Directory"
5976 msgstr "Kies map"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:529
5979 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5980 msgstr "Backup-map bestaat niet of er kan niet in geschreven worden."
5982 #: ../plugins/saveactions.c:610
5983 msgid "Auto Save"
5984 msgstr "Automatisch opslaan"
5986 #: ../plugins/saveactions.c:612
5987 msgid "Enable save when losing _focus"
5988 msgstr "Wegschrijven _toestaan bij out-of-focus"
5990 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
5991 #: ../plugins/saveactions.c:721
5992 msgid "_Enable"
5993 msgstr "Aanz_etten"
5995 #: ../plugins/saveactions.c:626
5996 msgid "Auto save _interval:"
5997 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5999 #: ../plugins/saveactions.c:634
6000 msgid "seconds"
6001 msgstr "seconden"
6003 #: ../plugins/saveactions.c:643
6004 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6005 msgstr ""
6006 "Statusinformatie afdrukken als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
6008 #: ../plugins/saveactions.c:651
6009 msgid "Save only current open _file"
6010 msgstr "Alleen _huidig open bestand opslaan"
6012 #: ../plugins/saveactions.c:658
6013 msgid "Sa_ve all open files"
6014 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
6016 #: ../plugins/saveactions.c:678
6017 msgid "Instant Save"
6018 msgstr "Instant opslaan"
6020 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
6021 #: ../plugins/saveactions.c:688
6022 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6023 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
6025 #: ../plugins/saveactions.c:719
6026 msgid "Backup Copy"
6027 msgstr "Backupkopie"
6029 #: ../plugins/saveactions.c:729
6030 msgid "_Directory to save backup files in:"
6031 msgstr "_Map om backupbestanden in op te slaan:"
6033 #: ../plugins/saveactions.c:752
6034 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6035 msgstr ""
6036 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
6038 #: ../plugins/saveactions.c:765
6039 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6040 msgstr "Aanta_l mapniveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
6042 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6043 msgid "Split Window"
6044 msgstr "Splits Venster"
6046 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6047 msgid "Splits the editor view into two windows."
6048 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
6050 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6051 msgid "Show the current document"
6052 msgstr "Toon huidige document."
6054 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6055 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6056 msgid "_Unsplit"
6057 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
6059 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6060 msgid "_Split Window"
6061 msgstr "_Splits Venster"
6063 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6064 msgid "_Side by Side"
6065 msgstr "_Zij aan zij"
6067 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6068 msgid "_Top and Bottom"
6069 msgstr "_Boven en Onder"
6071 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6072 msgid "Side by Side"
6073 msgstr "Zij aan zij"
6075 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6076 msgid "Top and Bottom"
6077 msgstr "Boven en Onder"
6079 #~ msgid ""
6080 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6081 #~ "Colomban Wendling\n"
6082 #~ "Nick Treleaven\n"
6083 #~ "Matthew Brush\n"
6084 #~ "Enrico Tröger\n"
6085 #~ "Frank Lanitz\n"
6086 #~ "All rights reserved."
6087 #~ msgstr ""
6088 #~ "Auteursrecht (c) 2005-2019\n"
6089 #~ "Colomban Wendling\n"
6090 #~ "Nick Treleaven\n"
6091 #~ "Matthew Brush\n"
6092 #~ "Enrico Tröger\n"
6093 #~ "Frank Lanitz\n"
6094 #~ "Alle rechten voorbehouden."
6096 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6097 #~ msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
6099 #~ msgid "Background image:"
6100 #~ msgstr "Achtergrondafbeelding:"
6102 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6103 #~ msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6107 #~ "the template."
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "Kan commando '%s' van sjabloon '%s' niet uitvoeren. Controleer pad in "
6110 #~ "sjabloon"
6112 #~ msgid ""
6113 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6114 #~ "Preferences."
6115 #~ msgstr ""
6116 #~ "Kan terminalprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
6117 #~ "padnaaminstelling in Voorkeuren."
6119 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6120 #~ msgstr "Ga naar _tag-definitie"
6122 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6123 #~ msgstr "Ga naar t_ag-declaratie"
6125 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6126 #~ msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
6128 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6129 #~ msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
6131 #~ msgid ""
6132 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6133 #~ "command."
6134 #~ msgstr ""
6135 #~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een "
6136 #~ "commando bevat."
6138 #~ msgid ""
6139 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6140 #~ "Preferences)"
6141 #~ msgstr ""
6142 #~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
6143 #~ "terminal in Voorkeuren)"
6145 #~ msgid ""
6146 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6147 #~ "Preferences)"
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
6150 #~ "Voorkeuren)"
6152 #~ msgid "Show macro list"
6153 #~ msgstr "Macrolijst weergeven"
6155 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6156 #~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
6158 #~ msgid ""
6159 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6160 #~ "command."
6161 #~ msgstr ""
6162 #~ "Kon de map niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
6163 #~ "commando in staat."
6165 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6166 #~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!"
6168 #~ msgid "Detect by file extension"
6169 #~ msgstr "Herken door bestandsextensie"
6171 #~ msgid "Close _without saving"
6172 #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan"
6174 #~ msgid "Description"
6175 #~ msgstr "Beschrijving:"
6177 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6178 #~ msgstr "<b>Plugin-details:</b>"
6180 #~ msgid "Plugin:"
6181 #~ msgstr "Plugin"
6183 #~ msgid "Author(s):"
6184 #~ msgstr "Auteur(s):"
6186 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6187 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
6189 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6190 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
6192 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6193 #~ msgstr "<b>Alleen-lezen:</b>"
6195 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6196 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
6198 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6199 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
6201 #~ msgid "Shell script"
6202 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
6204 #~ msgid "Subroutines"
6205 #~ msgstr "Subroutines"
6207 #~ msgid "style: %d"
6208 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
6210 #~ msgid "Split Horizontally"
6211 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
6213 #~ msgid "Split Vertically"
6214 #~ msgstr "Splits Verticaal"
6216 #~ msgid ""
6217 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6218 #~ "the -e argument)"
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
6221 #~ "argument moeten accepteren"
6223 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6224 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
6226 #~ msgid ""
6227 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6228 #~ "new tab"
6229 #~ msgstr ""
6230 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
6231 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
6233 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6234 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatieerd!"
6236 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6237 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
6239 #~ msgid "Invalid filename"
6240 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
6242 #~ msgid "_Debug Messages"
6243 #~ msgstr "_Debugberichten"
6245 #~ msgid "Project properties"
6246 #~ msgstr "Eigenschappen"
6248 #~ msgid "Goto"
6249 #~ msgstr "Ga naar"
6251 #~ msgid "Clear the filter"
6252 #~ msgstr "Filter leegmaken"
6254 #~ msgid ""
6255 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6256 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6257 #~ "above).</i>"
6258 #~ msgstr ""
6259 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
6260 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
6261 #~ "nieuwer).</i>"
6263 #~ msgid "Item"
6264 #~ msgstr "Item"
6266 #~ msgid "Clear"
6267 #~ msgstr "Ruim op"
6269 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6270 #~ msgstr "Bouwcommando's instellen"
6272 #~ msgid "SQL Dump file"
6273 #~ msgstr "SQL-dumpbestand"
6275 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6276 #~ msgstr "Over_ige talen"
6278 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6279 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
6281 #~ msgid "Show T_oolbar"
6282 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "Plugin: %s %s\n"
6286 #~ "Description: %s\n"
6287 #~ "Author(s): %s"
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "Plugin: %s %s\n"
6290 #~ "Beschrijving: %s\n"
6291 #~ "Auteur(s): %s"
6293 #~ msgid ""
6294 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6295 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6296 #~ "Configuration.</i>"
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
6299 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
6300 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
6302 #~ msgid "Old"
6303 #~ msgstr "Oud"
6305 #~ msgid "Namespace:"
6306 #~ msgstr "Naamruimte:"
6308 #~ msgid "Class name:"
6309 #~ msgstr "Class naam:"
6312 #~ msgid "Hide object files"
6313 #~ msgstr "Verberg objectbestanden"
6315 #~ msgid ""
6316 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6317 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
6320 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6322 #~ msgid "_Horizontally"
6323 #~ msgstr "_Horizontaal"
6325 #~ msgid "_Vertically"
6326 #~ msgstr "_Verticaal"
6328 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6329 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
6331 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6332 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6334 #~ msgid "_HTMLToggle"
6335 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
6337 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6338 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
6340 #~ msgid "Find _Selected"
6341 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
6343 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6344 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
6346 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
6349 #~ "tags)"
6351 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6352 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
6354 #~ msgid "Set"
6355 #~ msgstr "Stel in"
6357 #~ msgid "Fixed s_trings"
6358 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6360 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6361 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6363 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6364 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6366 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6367 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6369 #~ msgid "mode: %s"
6370 #~ msgstr "mode: %s"
6372 #~ msgid "encoding: %s %s"
6373 #~ msgstr "codering: %s %s"
6375 #~ msgid "filetype: %s"
6376 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6378 #~ msgid "scope: %s"
6379 #~ msgstr "scoop: %s"
6381 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6382 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6384 #~ msgid "Icon size:"
6385 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6387 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6388 #~ msgstr ""
6389 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6391 #~ msgid "Long line marker:"
6392 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6394 #~ msgid "Long line marker color:"
6395 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6397 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6398 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6399 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6400 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6402 #~ msgid "Terminal plugin"
6403 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6405 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6406 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"