1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2008-14 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-07-11 17:03+0200\n"
13 "Last-Translator: Frank Lanitz <frlan@trabant>\n"
14 "Language-Team: Greek\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK+ IDE"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
50 #: ../data/geany.glade.h:5
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "Εισαγωγή Καταχώρησης _ChangeLog "
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "Εισαγωγή _Περιγραφής της Συνάρτησης"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "Εισαγωγή Σ_χολίου Πολλαπλών Γραμμών"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Εισαγωγή Επικε_φαλίδας Αρχείου"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _GPL"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _BSD License"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\""
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Εισαγωγή Εναλλακτικού _White Space"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
108 msgstr "Εύρεση _Χρήσης"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Εύρεση Χρήσης _Κειμένου"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό Ετικετών"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Δράση Π_λαισίου"
123 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 #: ../data/geany.glade.h:24
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgstr "Ταίριασμα Αγκύλων"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
151 #: ../data/geany.glade.h:28
155 #: ../data/geany.glade.h:29
159 #: ../data/geany.glade.h:30
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
184 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
185 "κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
205 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Startup path:"
219 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
223 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
225 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
226 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
228 #: ../data/geany.glade.h:45
229 msgid "Project files:"
230 msgstr "Αρχεία έργου:"
232 #: ../data/geany.glade.h:46
233 msgid "Path to start in when opening project files"
234 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Extra plugin path:"
238 msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
242 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
243 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
244 "for plugins. Leave blank to disable."
246 "Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η "
247 "διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε "
248 "κενό για απενεργοποίηση."
250 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
258 #: ../data/geany.glade.h:51
259 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
260 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
264 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
268 "compilation έχει ολοκληρωθεί"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
279 "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
280 "σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
292 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
293 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
301 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
302 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
303 "fields and the VTE."
305 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
306 "Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
307 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
309 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Use Windows native dialogs"
311 msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows"
313 #: ../data/geany.glade.h:60
315 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
318 "Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι "
319 "προκαθορισμένοι διάλογοι GTK"
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
323 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid "Always wrap search"
327 msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης"
329 #: ../data/geany.glade.h:63
330 msgid "Always wrap search around the document"
331 msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο"
333 #: ../data/geany.glade.h:64
334 msgid "Hide the Find dialog"
335 msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης"
337 #: ../data/geany.glade.h:65
338 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
340 "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
345 msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα για Αναζήτηση διαλόγων"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
349 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
350 "Replace dialog and there is no selection"
352 "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγεται η Αναζήτηση, Αναζήτηση "
353 "σε Αρχεία ή Αντικατάσταση διαλόγων και οταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου"
355 #: ../data/geany.glade.h:68
356 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
357 msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για Αναζήτης σε Αρχεία"
359 #: ../data/geany.glade.h:69
360 msgid "<b>Search</b>"
361 msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use project-based session files"
365 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
369 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
372 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
373 "θα ξανανοίγει το έργο"
375 #: ../data/geany.glade.h:72
376 msgid "Store project file inside the project base directory"
377 msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου"
379 #: ../data/geany.glade.h:73
381 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
382 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
383 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
386 "Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα "
387 "στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο "
388 "πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε "
389 "τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο Έργο."
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "<b>Projects</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
396 msgid "Miscellaneous"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
407 #: ../data/geany.glade.h:77
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
411 #: ../data/geany.glade.h:78
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Show documents list"
417 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Toggle the documents list on and off"
421 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
423 #: ../data/geany.glade.h:81
425 msgstr "Εμφάνιση Πλευρικής Μπάρας"
427 #: ../data/geany.glade.h:82
431 #: ../data/geany.glade.h:83
432 msgid "<b>Sidebar</b>"
433 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
435 #: ../data/geany.glade.h:84
436 msgid "<b>Message window</b>"
437 msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>"
439 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Message window:"
445 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgstr "Επεξεργαστής:"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
452 msgid "Sets the font for the message window"
453 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "Sets the font for the symbol list"
457 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "Sets the editor font"
461 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Show status bar"
469 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
472 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
474 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
477 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
479 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
481 #: ../data/geany.glade.h:95
482 msgid "Show editor tabs"
483 msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
485 #: ../data/geany.glade.h:96
486 msgid "Show close buttons"
487 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
489 #: ../data/geany.glade.h:97
491 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
492 "clicking on it (requires restart of Geany)"
494 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
495 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Placement of new file tabs:"
500 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
504 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
506 #: ../data/geany.glade.h:100
507 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
508 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
510 #: ../data/geany.glade.h:101
511 msgid "Next to current"
512 msgstr "Επόμενο του τρέχοντος"
514 #: ../data/geany.glade.h:102
516 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
519 "Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα "
520 "καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου"
522 #: ../data/geany.glade.h:103
523 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
524 msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets"
526 #: ../data/geany.glade.h:104
527 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
529 "Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets"
531 #: ../data/geany.glade.h:105
532 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
533 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας"
535 #: ../data/geany.glade.h:106
536 msgid "<b>Editor tabs</b>"
537 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
539 #: ../data/geany.glade.h:107
541 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
543 #: ../data/geany.glade.h:108
544 msgid "<b>Tab positions</b>"
545 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
547 #: ../data/geany.glade.h:109
548 msgid "Notebook tabs"
549 msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου"
551 #: ../data/geany.glade.h:110
552 msgid "Show t_oolbar"
553 msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων"
555 #: ../data/geany.glade.h:111
556 msgid "_Append toolbar to the menu"
557 msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού"
559 #: ../data/geany.glade.h:112
560 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
562 "Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου "
565 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
566 msgid "Customize Toolbar"
567 msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων"
569 #: ../data/geany.glade.h:114
570 msgid "System _default"
571 msgstr "Προκαθορισμένο _Συστήματος"
573 #: ../data/geany.glade.h:115
574 msgid "Images _and text"
575 msgstr "Εικόνες _και κείμενο"
577 #: ../data/geany.glade.h:116
579 msgstr "Μόνο _εικόνες"
581 #: ../data/geany.glade.h:117
583 msgstr "Μόνο _κείμενο"
585 #: ../data/geany.glade.h:118
586 msgid "<b>Icon style</b>"
587 msgstr "<b>Στυλ εικονιδείων</b>"
589 #: ../data/geany.glade.h:119
590 msgid "S_ystem default"
591 msgstr "Π_ροκαθορισμένο Συστήματος"
593 #: ../data/geany.glade.h:120
595 msgstr "_Μικρά εικονίδια"
597 #: ../data/geany.glade.h:121
598 msgid "_Very small icons"
599 msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια"
601 #: ../data/geany.glade.h:122
603 msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια"
605 #: ../data/geany.glade.h:123
606 msgid "<b>Icon size</b>"
607 msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων:</b>"
609 #: ../data/geany.glade.h:124
610 msgid "<b>Toolbar</b>"
611 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
615 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
617 #: ../data/geany.glade.h:126
618 msgid "Line wrapping"
619 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
621 #: ../data/geany.glade.h:127
623 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
624 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
625 "disabled on slow machines."
627 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
628 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
629 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
631 #: ../data/geany.glade.h:128
632 msgid "\"Smart\" home key"
633 msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου"
635 #: ../data/geany.glade.h:129
637 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
638 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
639 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
640 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
641 "its current position."
643 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
644 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
645 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
646 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
647 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
650 #: ../data/geany.glade.h:130
651 msgid "Disable Drag and Drop"
652 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
654 #: ../data/geany.glade.h:131
656 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
657 "drop any selections within or outside of the editor window"
659 "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
660 "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
661 "από το παράθυρο του επεξεργαστή"
663 #: ../data/geany.glade.h:132
665 msgstr "Αναδίπλωση κώδικα"
667 #: ../data/geany.glade.h:133
668 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
669 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση ώλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
671 #: ../data/geany.glade.h:134
673 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
674 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
676 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
677 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
678 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
680 #: ../data/geany.glade.h:135
681 msgid "Use indicators to show compile errors"
682 msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
684 #: ../data/geany.glade.h:136
686 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
687 "where the compiler found a warning or an error"
689 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
690 "στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα"
692 #: ../data/geany.glade.h:137
693 msgid "Newline strips trailing spaces"
694 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
696 #: ../data/geany.glade.h:138
697 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
699 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Line breaking column:"
704 msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
707 msgid "Comment toggle marker:"
708 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:"
710 #: ../data/geany.glade.h:141
712 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
713 "used to mark the comment as toggled."
715 "Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα "
716 "σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως "
717 "ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο."
719 #: ../data/geany.glade.h:142
720 msgid "<b>Features</b>"
721 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
723 #: ../data/geany.glade.h:143
725 msgstr "Χαρακτηριστικά"
727 #: ../data/geany.glade.h:144
729 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
730 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
732 "Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά "
733 "έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής</i>."
735 #: ../data/geany.glade.h:145
739 #: ../data/geany.glade.h:146
740 msgid "The width in chars of a single indent"
741 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μονή εσοχή"
743 #: ../data/geany.glade.h:147
744 msgid "Auto-indent mode:"
745 msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
747 #: ../data/geany.glade.h:148
748 msgid "Detect type from file"
749 msgstr "Ανίχνευση τύπου αρχείου από το αρχείο"
751 #: ../data/geany.glade.h:149
753 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
756 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
757 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
759 #: ../data/geany.glade.h:150
760 msgid "T_abs and spaces"
761 msgstr "T_abs και κενά"
763 #: ../data/geany.glade.h:151
765 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
767 "Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, "
768 "ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο"
770 #: ../data/geany.glade.h:152
774 #: ../data/geany.glade.h:153
775 msgid "Use spaces when inserting indentation"
776 msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή"
778 #: ../data/geany.glade.h:154
782 #: ../data/geany.glade.h:155
783 msgid "Use one tab per indent"
784 msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή"
786 #: ../data/geany.glade.h:156
787 msgid "Detect width from file"
788 msgstr "Ανίχνευση πλάτους από το αρχείο"
790 #: ../data/geany.glade.h:157
792 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
795 "Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
796 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
798 #: ../data/geany.glade.h:158
802 #: ../data/geany.glade.h:159
803 msgid "Tab key indents"
804 msgstr "Εσοχή του πλήκτρου Tab"
806 #: ../data/geany.glade.h:160
808 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
810 "Πατώντας tab/shift-tab πρόσθεση εσοχής/αφαίρεση εσοχής αντί για εισαγωγή tab "
813 #: ../data/geany.glade.h:161
814 msgid "<b>Indentation</b>"
815 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
817 #: ../data/geany.glade.h:162
821 #: ../data/geany.glade.h:163
822 msgid "Snippet completion"
823 msgstr "Συμπλήρωση αποκομάτων"
825 #: ../data/geany.glade.h:164
827 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
828 "string using a single keypress"
830 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
831 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου"
833 #: ../data/geany.glade.h:165
834 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
835 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών"
837 #: ../data/geany.glade.h:166
838 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
839 msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML"
841 #: ../data/geany.glade.h:167
842 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
843 msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών"
845 #: ../data/geany.glade.h:168
847 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
848 "when a new line is entered inside such a comment"
850 "Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java "
851 "όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο"
853 #: ../data/geany.glade.h:169
854 msgid "Autocomplete symbols"
855 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων"
857 #: ../data/geany.glade.h:170
859 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
862 "Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
863 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
865 #: ../data/geany.glade.h:171
866 msgid "Autocomplete all words in document"
867 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο"
869 #: ../data/geany.glade.h:172
870 msgid "Drop rest of word on completion"
871 msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση"
873 #: ../data/geany.glade.h:173
874 msgid "Max. symbol name suggestions:"
875 msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων"
877 #: ../data/geany.glade.h:174
878 msgid "Completion list height:"
879 msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:"
881 #: ../data/geany.glade.h:175
882 msgid "Characters to type for autocompletion:"
883 msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:"
885 #: ../data/geany.glade.h:176
887 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
888 "autocompletion list"
890 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα "
891 "αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων"
893 #: ../data/geany.glade.h:177
894 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
895 msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
897 #: ../data/geany.glade.h:178
898 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
900 "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Symbol list update frequency:"
904 msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
912 "Μίνιμουμ καθυστέρηση (σε δέκατα του δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων "
913 "ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές "
914 "καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα "
915 "αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού "
918 #: ../data/geany.glade.h:181
919 msgid "<b>Completions</b>"
920 msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>"
922 #: ../data/geany.glade.h:182
923 msgid "Parenthesis ( )"
924 msgstr "Παρενθέσεις ()"
926 #: ../data/geany.glade.h:183
927 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
928 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
930 #: ../data/geany.glade.h:184
931 msgid "Curly brackets { }"
932 msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες {}"
934 #: ../data/geany.glade.h:185
935 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
936 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
938 #: ../data/geany.glade.h:186
939 msgid "Square brackets [ ]"
942 #: ../data/geany.glade.h:187
943 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
944 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
946 #: ../data/geany.glade.h:188
947 msgid "Single quotes ' '"
948 msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '"
950 #: ../data/geany.glade.h:189
951 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
952 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
954 #: ../data/geany.glade.h:190
955 msgid "Double quotes \" \""
956 msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \""
958 #: ../data/geany.glade.h:191
959 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
960 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
962 #: ../data/geany.glade.h:192
963 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
964 msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>"
966 #: ../data/geany.glade.h:193
968 msgstr "Συμπληρώσεις"
970 #: ../data/geany.glade.h:194
971 msgid "Invert syntax highlighting colors"
972 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
974 #: ../data/geany.glade.h:195
975 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
977 "Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο "
980 #: ../data/geany.glade.h:196
981 msgid "Show indentation guides"
982 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
984 #: ../data/geany.glade.h:197
985 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
987 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
990 #: ../data/geany.glade.h:198
991 msgid "Show white space"
992 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
994 #: ../data/geany.glade.h:199
995 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
996 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια"
998 #: ../data/geany.glade.h:200
999 msgid "Show line endings"
1000 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1002 #: ../data/geany.glade.h:201
1003 msgid "Shows the line ending character"
1004 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
1006 #: ../data/geany.glade.h:202
1007 msgid "Show line numbers"
1008 msgstr "Εμφάνιση μετρητή γραμμών"
1010 #: ../data/geany.glade.h:203
1011 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1012 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών"
1014 #: ../data/geany.glade.h:204
1015 msgid "Show markers margin"
1016 msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
1018 #: ../data/geany.glade.h:205
1020 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1023 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
1024 "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών"
1026 #: ../data/geany.glade.h:206
1027 msgid "Stop scrolling at last line"
1028 msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή"
1030 #: ../data/geany.glade.h:207
1031 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1033 "Εάν θα σταματά το σκρολάρισμα κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός "
1036 #: ../data/geany.glade.h:208
1037 msgid "<b>Display</b>"
1038 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
1040 #: ../data/geany.glade.h:209
1044 #: ../data/geany.glade.h:210
1048 #: ../data/geany.glade.h:211
1049 msgid "Sets the color of the long line marker"
1050 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
1052 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1053 msgid "Color Chooser"
1054 msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
1056 #: ../data/geany.glade.h:213
1058 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1059 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1060 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1062 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
1063 "κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
1064 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
1065 "εμφανίζεται η στήλη."
1067 #: ../data/geany.glade.h:214
1071 #: ../data/geany.glade.h:215
1073 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1076 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
1077 "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)"
1079 #: ../data/geany.glade.h:216
1083 #: ../data/geany.glade.h:217
1085 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1086 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1087 "proportional fonts)"
1089 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
1090 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, ( προτείνεται εάν "
1091 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
1093 #: ../data/geany.glade.h:218
1095 msgstr "Ενεργοποιημένο"
1097 #: ../data/geany.glade.h:219
1098 msgid "<b>Long line marker</b>"
1099 msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
1101 #: ../data/geany.glade.h:220
1103 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1105 #: ../data/geany.glade.h:221
1106 msgid "Do not show virtual spaces"
1107 msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά"
1109 #: ../data/geany.glade.h:222
1110 msgid "Only for rectangular selections"
1111 msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές"
1113 #: ../data/geany.glade.h:223
1115 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1118 "Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια "
1121 #: ../data/geany.glade.h:224
1125 #: ../data/geany.glade.h:225
1126 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1127 msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών"
1129 #: ../data/geany.glade.h:226
1130 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1131 msgstr "<b>Virtual spaces</b>"
1133 #: ../data/geany.glade.h:227
1137 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1139 msgstr "Επεξεργαστής"
1141 #: ../data/geany.glade.h:229
1142 msgid "Open new documents from the command-line"
1143 msgstr "Άνοιγμα αρχείων από τη γραμμή εντολών"
1145 #: ../data/geany.glade.h:230
1146 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1148 "Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου εντολών γραμμής (command-"
1149 "line) που δεν υπάρχει"
1151 #: ../data/geany.glade.h:231
1152 msgid "Default end of line characters:"
1153 msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες για τέλος γραμμής:"
1155 #: ../data/geany.glade.h:232
1156 msgid "<b>New files</b>"
1157 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
1159 #: ../data/geany.glade.h:233
1160 msgid "Default encoding (new files):"
1161 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1163 #: ../data/geany.glade.h:234
1164 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1166 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία"
1168 #: ../data/geany.glade.h:235
1169 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1170 msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων"
1172 #: ../data/geany.glade.h:236
1174 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1175 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1176 "(usually not needed)"
1178 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
1179 "αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο "
1180 "με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)"
1182 #: ../data/geany.glade.h:237
1183 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1184 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη Unicode αρχεία):"
1186 #: ../data/geany.glade.h:238
1187 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1189 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη "
1192 #: ../data/geany.glade.h:239
1193 msgid "<b>Encodings</b>"
1194 msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις:</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:240
1197 msgid "Ensure new line at file end"
1198 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1200 #: ../data/geany.glade.h:241
1201 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1202 msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
1204 #: ../data/geany.glade.h:242
1205 msgid "Ensure consistent line endings"
1206 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1208 #: ../data/geany.glade.h:243
1210 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1211 "mixed line endings in the same file"
1213 "Σιγουρεύει ότι οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) πάντοτε θα μετατρέπονται "
1214 "πριν το σώσιμο, αποφεύγοντας διενέξεις με το τέλος γραμμής στο ίδιο αρχείο"
1216 #: ../data/geany.glade.h:244
1217 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1218 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών και tab"
1220 #: ../data/geany.glade.h:245
1221 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1222 msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
1224 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1225 msgid "Replace tabs with space"
1226 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
1228 #: ../data/geany.glade.h:247
1229 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1230 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά"
1232 #: ../data/geany.glade.h:248
1233 msgid "<b>Saving files</b>"
1234 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:249
1237 msgid "Recent files list length:"
1238 msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:250
1241 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1243 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία"
1245 #: ../data/geany.glade.h:251
1246 msgid "Disk check timeout:"
1247 msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:"
1249 #: ../data/geany.glade.h:252
1251 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1252 "disables checking."
1254 "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε "
1255 "δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο."
1257 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1258 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1262 #: ../data/geany.glade.h:254
1266 #: ../data/geany.glade.h:255
1268 msgstr "Φυλλομετρητής:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:257
1273 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1276 "Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα "
1277 "αρχείου του Geany run script)"
1279 #: ../data/geany.glade.h:258
1280 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1282 "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
1285 #: ../data/geany.glade.h:259
1289 #: ../data/geany.glade.h:260
1290 msgid "<b>Tool paths</b>"
1291 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1293 #: ../data/geany.glade.h:261
1294 msgid "Context action:"
1295 msgstr "Δράση πλαισίου:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:263
1300 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1301 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1304 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1305 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
1306 "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
1308 #: ../data/geany.glade.h:264
1309 msgid "<b>Commands</b>"
1310 msgstr "<b>Εντολές</b>"
1312 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1316 #: ../data/geany.glade.h:266
1317 msgid "email address of the developer"
1318 msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
1320 #: ../data/geany.glade.h:267
1321 msgid "Initials of the developer name"
1322 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
1324 #: ../data/geany.glade.h:268
1325 msgid "Initial version:"
1326 msgstr "Αρχική έκδοση:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:269
1329 msgid "Version number, which a new file initially has"
1330 msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
1332 #: ../data/geany.glade.h:270
1333 msgid "Company name"
1334 msgstr "Όνομα εταιρίας"
1336 #: ../data/geany.glade.h:271
1338 msgstr "Δημιουργός:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:272
1344 #: ../data/geany.glade.h:273
1345 msgid "Mail address:"
1346 msgstr "Διεύθυνση mail:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:274
1352 #: ../data/geany.glade.h:275
1353 msgid "The name of the developer"
1354 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
1356 #: ../data/geany.glade.h:276
1360 #: ../data/geany.glade.h:277
1362 msgstr "Ημερομηνία:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:278
1365 msgid "Date & time:"
1366 msgstr "Ημερομηνία & ώρα:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:279
1370 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 "Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1374 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1375 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1377 #: ../data/geany.glade.h:280
1379 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 "Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1383 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1384 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1386 #: ../data/geany.glade.h:281
1388 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 "Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1392 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1393 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1395 #: ../data/geany.glade.h:282
1396 msgid "<b>Template data</b>"
1397 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
1399 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1403 #: ../data/geany.glade.h:284
1407 #: ../data/geany.glade.h:285
1408 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1409 msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
1411 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1412 #: ../src/prefs.c:1613
1414 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
1416 #: ../data/geany.glade.h:287
1420 #: ../data/geany.glade.h:289
1422 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1424 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
1427 #: ../data/geany.glade.h:290
1428 msgid "Use an external command for printing"
1429 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
1431 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1432 msgid "Print line numbers"
1433 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
1435 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1436 msgid "Add line numbers to the printed page"
1437 msgstr "Προσθήκη αριθμών γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα"
1439 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1440 msgid "Print page numbers"
1441 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
1443 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1445 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1447 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
1448 "γραμμές από τη σελίδα."
1450 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1451 msgid "Print page header"
1452 msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
1454 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1456 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1457 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1459 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
1460 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
1461 "3 γραμμές από τη σελίδα."
1463 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1464 msgid "Use the basename of the printed file"
1465 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
1467 #: ../data/geany.glade.h:298
1468 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1470 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου"
1472 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1473 msgid "Date format:"
1474 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1478 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1479 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1480 "with the ANSI C strftime function."
1482 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1483 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1484 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1485 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1487 #: ../data/geany.glade.h:301
1488 msgid "Use native GTK printing"
1489 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
1491 #: ../data/geany.glade.h:302
1492 msgid "<b>Printing</b>"
1493 msgstr "<b>Εκτύπωση</b>"
1495 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1497 msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
1499 #: ../data/geany.glade.h:304
1501 msgstr "Γραμματοσειρά:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:305
1504 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1505 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού"
1507 #: ../data/geany.glade.h:306
1508 msgid "Choose Terminal Font"
1509 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Τερματικού"
1511 #: ../data/geany.glade.h:307
1512 msgid "Foreground color:"
1513 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
1515 #: ../data/geany.glade.h:308
1516 msgid "Background color:"
1517 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:309
1520 msgid "Background image:"
1521 msgstr "Εικόνα Φόντου:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:310
1524 msgid "Scrollback lines:"
1525 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:311
1531 #: ../data/geany.glade.h:312
1532 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1533 msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού"
1535 #: ../data/geany.glade.h:313
1536 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1537 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του φόντου για το κείμενο του πρόσθετου τερματικού"
1539 #: ../data/geany.glade.h:314
1540 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1542 "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού"
1544 #: ../data/geany.glade.h:315
1546 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1549 "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
1550 "πρόσθετο τερματικού"
1552 #: ../data/geany.glade.h:316
1554 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1557 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
1558 "εξομοίωση του τερματικού"
1560 #: ../data/geany.glade.h:317
1561 msgid "Scroll on keystroke"
1562 msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου"
1564 #: ../data/geany.glade.h:318
1565 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1566 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί"
1568 #: ../data/geany.glade.h:319
1569 msgid "Scroll on output"
1570 msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου"
1572 #: ../data/geany.glade.h:320
1573 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1574 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output"
1576 #: ../data/geany.glade.h:321
1577 msgid "Cursor blinks"
1578 msgstr "Ο κέρσορας αναβοσβήνει"
1580 #: ../data/geany.glade.h:322
1581 msgid "Whether to blink the cursor"
1582 msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας"
1584 #: ../data/geany.glade.h:323
1585 msgid "Override Geany keybindings"
1586 msgstr "Παράκαμψη των συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany"
1588 #: ../data/geany.glade.h:324
1590 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1592 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
1595 #: ../data/geany.glade.h:325
1596 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1597 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
1599 #: ../data/geany.glade.h:326
1601 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1602 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1605 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
1606 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
1607 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
1609 #: ../data/geany.glade.h:327
1610 msgid "Follow path of the current file"
1611 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
1613 #: ../data/geany.glade.h:328
1615 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1617 "Εάν θα εκτελείται το \\\"cd $path\\\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ "
1618 "ανοιγμένων αρχείων"
1620 #: ../data/geany.glade.h:329
1621 msgid "Execute programs in the VTE"
1622 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
1624 #: ../data/geany.glade.h:330
1626 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1627 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1629 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
1630 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
1631 "είναι δυνατόν να σταματήσουν"
1633 #: ../data/geany.glade.h:331
1634 msgid "Don't use run script"
1635 msgstr "Μη χρήση της εκτέλεσης script"
1637 #: ../data/geany.glade.h:332
1639 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1640 "status of the executed program"
1642 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
1643 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
1646 #: ../data/geany.glade.h:333
1647 msgid "<b>Terminal</b>"
1648 msgstr "<b>Τερματικό</b>"
1650 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1654 #: ../data/geany.glade.h:335
1655 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1657 "<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</"
1660 #: ../data/geany.glade.h:336
1661 msgid "<b>Various preferences</b>"
1662 msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>"
1664 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1668 #: ../data/geany.glade.h:339
1672 #: ../data/geany.glade.h:340
1673 msgid "New (with _Template)"
1674 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:341
1678 msgstr "_Άνοιγμα..."
1680 #: ../data/geany.glade.h:342
1681 msgid "Recent _Files"
1682 msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
1684 #: ../data/geany.glade.h:343
1686 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
1688 #: ../data/geany.glade.h:344
1690 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
1692 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1693 #: ../src/sidebar.c:718
1695 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1697 #: ../data/geany.glade.h:346
1699 msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
1701 #: ../data/geany.glade.h:347
1703 msgstr "Ρύθμιση _Σελίδας"
1705 #: ../data/geany.glade.h:348
1707 msgstr "_Εκτύπωση..."
1709 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1710 msgid "Close Ot_her Documents"
1711 msgstr "Κλείσιμο Ά_λλων Εγγράφων"
1713 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1715 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
1717 #: ../data/geany.glade.h:351
1721 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1722 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1723 msgstr "Απο_κοπή τρέχον γραμμής(ών)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1726 msgid "_Copy Current Line(s)"
1727 msgstr "Α_ντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1730 msgid "_Delete Current Line(s)"
1731 msgstr "Διαγραφή τρέχον γ_ραμμής(ών)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1734 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1735 msgstr "Αντίγρα_φο της Γραμμής ή της Επιλογής"
1737 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1738 msgid "S_elect Current Line(s)"
1739 msgstr "Επιλο_γή τρέχον γραμμής(ών)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1742 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1743 msgstr "Επιλογή Τρέχο_υσας Παραγράφου"
1745 #: ../data/geany.glade.h:358
1746 msgid "_Move Line(s) Up"
1747 msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) Πάνω"
1749 #: ../data/geany.glade.h:359
1750 msgid "M_ove Line(s) Down"
1751 msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) Κάτω"
1753 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1754 msgid "_Send Selection to Terminal"
1755 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής στο Τερματικό"
1757 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1758 msgid "_Reflow Lines/Block"
1759 msgstr "_Αναδιάταξη Γραμμών/Μπλοκ"
1761 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1762 msgid "T_oggle Case of Selection"
1763 msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
1765 #: ../data/geany.glade.h:363
1766 msgid "_Comment Line(s)"
1767 msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1769 #: ../data/geany.glade.h:364
1770 msgid "U_ncomment Line(s)"
1771 msgstr "Α_ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:365
1774 msgid "_Toggle Line Commentation"
1775 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
1777 #: ../data/geany.glade.h:366
1778 msgid "_Increase Indent"
1779 msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
1781 #: ../data/geany.glade.h:367
1782 msgid "_Decrease Indent"
1783 msgstr "_Μείωση Εσοχής"
1785 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1786 msgid "S_mart Line Indent"
1787 msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής"
1789 #: ../data/geany.glade.h:369
1790 msgid "_Send Selection to"
1791 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1793 #: ../data/geany.glade.h:370
1794 msgid "I_nsert Comments"
1795 msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
1797 #: ../data/geany.glade.h:371
1798 msgid "Preference_s"
1801 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1802 msgid "P_lugin Preferences"
1803 msgstr "Ιδιότητες _Πρόσθετων"
1805 #: ../data/geany.glade.h:373
1807 msgstr "Ανα_ζήτηση..."
1809 #: ../data/geany.glade.h:374
1811 msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
1813 #: ../data/geany.glade.h:375
1814 msgid "Find _Previous"
1815 msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
1817 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1818 msgid "Find in F_iles..."
1819 msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία..."
1821 #: ../data/geany.glade.h:377
1823 msgstr "Αν_τικατάσταση..."
1825 #: ../data/geany.glade.h:378
1826 msgid "Next Me_ssage"
1827 msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
1829 #: ../data/geany.glade.h:379
1830 msgid "Pr_evious Message"
1831 msgstr "Πρ_οηγούμενο Μήνυμα"
1833 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1834 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1835 msgstr "Πήγαινε στον Επό_μενο Δείκτη"
1837 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1838 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1839 msgstr "Πήγαινε στον Π_ροηγούμενο Δείκτη"
1841 #: ../data/geany.glade.h:382
1842 msgid "_Go to Line..."
1843 msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή..."
1845 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1846 msgid "Find Next _Selection"
1847 msgstr "Αναζήτηση Επ_όμενου Επιλεγμένου"
1849 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1850 msgid "Find Pre_vious Selection"
1851 msgstr "Αναζήτηση Π_ροηγούμενου Επιλεγμένου"
1853 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1855 msgstr "Μαρκάρισμα _Όλων"
1857 #: ../data/geany.glade.h:386
1858 msgid "Go to T_ag Declaration"
1859 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ε_τικετών"
1861 #: ../data/geany.glade.h:387
1865 #: ../data/geany.glade.h:388
1866 msgid "Change _Font..."
1867 msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς..."
1869 #: ../data/geany.glade.h:389
1870 msgid "Change _Color Scheme..."
1871 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων..."
1873 #: ../data/geany.glade.h:390
1874 msgid "Show _Markers Margin"
1875 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
1877 #: ../data/geany.glade.h:391
1878 msgid "Show _Line Numbers"
1879 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
1881 #: ../data/geany.glade.h:392
1882 msgid "Show White S_pace"
1883 msgstr "Εμφάνιση των Κ_ενών"
1885 #: ../data/geany.glade.h:393
1886 msgid "Show Line _Endings"
1887 msgstr "Εμφάνιση Τέλους _Γραμμής"
1889 #: ../data/geany.glade.h:394
1890 msgid "Show Indentation _Guides"
1891 msgstr "Εμφάνιση Οδηγών _Εσοχής"
1893 #: ../data/geany.glade.h:395
1895 msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
1897 #: ../data/geany.glade.h:396
1898 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1899 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets"
1901 #: ../data/geany.glade.h:397
1902 msgid "Show Message _Window"
1903 msgstr "Προβολή Παράθυρου _Μηνυμάτων"
1905 #: ../data/geany.glade.h:398
1906 msgid "Show _Toolbar"
1907 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
1909 #: ../data/geany.glade.h:399
1910 msgid "Show Side_bar"
1911 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
1913 #: ../data/geany.glade.h:400
1917 #: ../data/geany.glade.h:401
1918 msgid "_Line Wrapping"
1919 msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
1921 #: ../data/geany.glade.h:402
1922 msgid "Line _Breaking"
1923 msgstr "Αποκοπή _Γραμμής"
1925 #: ../data/geany.glade.h:403
1926 msgid "_Auto-indentation"
1927 msgstr "_Αυτόματη Εσοχή"
1929 #: ../data/geany.glade.h:404
1930 msgid "In_dent Type"
1931 msgstr "Τύ_πος Εσοχής"
1933 #: ../data/geany.glade.h:405
1934 msgid "_Detect from Content"
1935 msgstr "Ανί_χνευση από το Περιεχόμενο"
1937 #: ../data/geany.glade.h:406
1938 msgid "T_abs and Spaces"
1939 msgstr "T_ab και Κενά"
1941 #: ../data/geany.glade.h:407
1942 msgid "Indent Widt_h"
1943 msgstr "Εύρος _Εσοχής"
1945 #: ../data/geany.glade.h:408
1949 #: ../data/geany.glade.h:409
1953 #: ../data/geany.glade.h:410
1957 #: ../data/geany.glade.h:411
1961 #: ../data/geany.glade.h:412
1965 #: ../data/geany.glade.h:413
1969 #: ../data/geany.glade.h:414
1973 #: ../data/geany.glade.h:415
1977 #: ../data/geany.glade.h:416
1979 msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
1981 #: ../data/geany.glade.h:417
1982 msgid "_Write Unicode BOM"
1983 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
1985 #: ../data/geany.glade.h:418
1986 msgid "Set File_type"
1987 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
1989 #: ../data/geany.glade.h:419
1990 msgid "Set _Encoding"
1991 msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
1993 #: ../data/geany.glade.h:420
1994 msgid "Set Line E_ndings"
1995 msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
1997 #: ../data/geany.glade.h:421
1999 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2000 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Win)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:422
2003 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2004 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:423
2008 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2009 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (_Mac)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
2013 msgstr "_Κλωνοποίηση"
2015 #: ../data/geany.glade.h:425
2016 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2017 msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
2019 #: ../data/geany.glade.h:426
2020 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2021 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2023 #: ../data/geany.glade.h:427
2024 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2025 msgstr "_Αντικατάσταση των Κενών με Tab..."
2027 #: ../data/geany.glade.h:428
2029 msgstr "Δίπλ_ωση Όλων"
2031 #: ../data/geany.glade.h:429
2033 msgstr "Αναδ_ίπλωση Όλων"
2035 #: ../data/geany.glade.h:430
2036 msgid "Remove _Markers"
2037 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών"
2039 #: ../data/geany.glade.h:431
2040 msgid "Remove Error _Indicators"
2041 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
2043 #: ../data/geany.glade.h:432
2047 #: ../data/geany.glade.h:433
2051 #: ../data/geany.glade.h:434
2052 msgid "_Recent Projects"
2053 msgstr "_Πρόσφατα Έργα"
2055 #: ../data/geany.glade.h:435
2059 #: ../data/geany.glade.h:436
2060 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2061 msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα"
2063 #: ../data/geany.glade.h:437
2064 msgid "_Apply Default Indentation"
2065 msgstr "_Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής"
2068 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2070 msgstr "_Κατασκευή (Build)"
2072 #: ../data/geany.glade.h:439
2076 #: ../data/geany.glade.h:440
2077 msgid "_Reload Configuration"
2078 msgstr "_Επαναφόρτωση Ρυθμίσεων"
2080 #: ../data/geany.glade.h:441
2081 msgid "C_onfiguration Files"
2082 msgstr "Αρχεία _Ρυθμίσεων"
2084 #: ../data/geany.glade.h:442
2085 msgid "_Color Chooser"
2086 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
2088 #: ../data/geany.glade.h:443
2090 msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
2092 #: ../data/geany.glade.h:444
2093 msgid "Load Ta_gs..."
2094 msgstr "Φόρτωση Ε_τικετών..."
2096 #: ../data/geany.glade.h:445
2100 #: ../data/geany.glade.h:446
2101 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2102 msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
2104 #: ../data/geany.glade.h:447
2105 msgid "Debug _Messages"
2106 msgstr "Μηνύματα _Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
2108 #: ../data/geany.glade.h:448
2110 msgstr "_Ιστοσελίδα"
2112 #: ../data/geany.glade.h:449
2116 #: ../data/geany.glade.h:450
2117 msgid "Report a _Bug..."
2118 msgstr "Αναφορά _Σφάλματος..."
2120 #: ../data/geany.glade.h:451
2124 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2128 #: ../data/geany.glade.h:453
2132 #: ../data/geany.glade.h:454
2136 #: ../data/geany.glade.h:455
2138 msgstr "Μεταγλωτιστής"
2140 #: ../data/geany.glade.h:456
2144 #: ../data/geany.glade.h:457
2146 msgstr "Σημειωματάριο"
2148 #: ../data/geany.glade.h:458
2149 msgid "Project Properties"
2150 msgstr "Ιδιότητες Έργου"
2152 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2154 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2157 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2161 #: ../data/geany.glade.h:461
2162 msgid "Description:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2167 msgstr "Βασική διαδρομή:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:463
2170 msgid "File patterns:"
2171 msgstr "Πρότυπα Αρχείων:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:464
2175 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2178 "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση "
2179 "σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)"
2181 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2183 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2184 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2187 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
2188 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2189 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
2191 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2195 #: ../data/geany.glade.h:467
2199 #: ../data/geany.glade.h:468
2201 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2203 #: ../data/geany.glade.h:469
2204 msgid "Use global settings"
2205 msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
2207 #: ../data/geany.glade.h:470
2211 #: ../data/geany.glade.h:471
2215 #: ../data/geany.glade.h:472
2217 msgstr "Μόνο για ανάγνωση:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:473
2221 msgstr "Kωδικοποίηση:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:474
2225 msgstr "Τροποποιημένο:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:475
2231 #: ../data/geany.glade.h:476
2233 msgstr "Προσπελάστηκε:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:477
2236 msgid "(only inside Geany)"
2237 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
2239 #: ../data/geany.glade.h:478
2240 msgid "Permissions:"
2241 msgstr "Δικαιώματα:"
2243 #: ../data/geany.glade.h:479
2247 #: ../data/geany.glade.h:480
2251 #: ../data/geany.glade.h:481
2255 #: ../data/geany.glade.h:482
2259 #: ../data/geany.glade.h:483
2263 #: ../data/geany.glade.h:484
2267 #: ../src/about.c:48
2269 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2270 "Colomban Wendling\n"
2275 "All rights reserved."
2277 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2278 "Colomban Wendling\n"
2283 "Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται."
2285 #: ../src/about.c:168
2289 #: ../src/about.c:213
2290 msgid "A fast and lightweight IDE"
2291 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
2293 #: ../src/about.c:235
2295 msgid "(built on or after %s)"
2296 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
2298 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2299 #: ../src/about.c:267
2301 msgstr "Πληροφορίες"
2303 #: ../src/about.c:283
2307 #: ../src/about.c:290
2311 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2315 #: ../src/about.c:322
2316 msgid "translation maintainer"
2317 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
2319 #: ../src/about.c:331
2321 msgstr "Μεταφραστές"
2323 #: ../src/about.c:351
2324 msgid "Previous Translators"
2325 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
2327 #: ../src/about.c:372
2328 msgid "Contributors"
2329 msgstr "Συντελεστές"
2331 #: ../src/about.c:382
2334 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2336 "Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε "
2339 #: ../src/about.c:408
2343 #: ../src/about.c:425
2345 msgstr "Άδεια Χρήσης"
2347 #: ../src/about.c:434
2349 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2350 "gpl-2.0.txt to view it online."
2352 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
2353 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
2356 #: ../src/build.c:714
2358 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2359 msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο"
2361 #: ../src/build.c:746
2362 msgid "Process failed, no working directory"
2363 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας"
2365 #: ../src/build.c:759
2367 msgid "%s (in directory: %s)"
2368 msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
2370 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2372 msgid "Process failed (%s)"
2373 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
2375 #: ../src/build.c:813
2377 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2378 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""
2380 #: ../src/build.c:838
2382 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2384 "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
2387 #: ../src/build.c:880
2389 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2390 "or Enter to clear it)."
2393 #: ../src/build.c:1020
2394 msgid "Compilation failed."
2395 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
2397 #: ../src/build.c:1034
2398 msgid "Compilation finished successfully."
2399 msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
2401 #: ../src/build.c:1202
2403 msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο"
2405 #: ../src/build.c:1203
2406 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2408 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται "
2411 #: ../src/build.c:1281
2413 msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
2415 #: ../src/build.c:1283
2416 msgid "_Previous Error"
2417 msgstr "_Προηγούμενο Σφάλμα"
2420 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2421 msgid "_Set Build Commands"
2422 msgstr "Ρ_ύθμιση Εντολών Κατασκευής (Build)"
2424 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2425 msgid "Build the current file"
2426 msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου"
2428 #: ../src/build.c:1590
2429 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2431 "Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο Δημιουργίας (Make) και "
2432 "τον προεπιλεγμένο προορισμό"
2434 #: ../src/build.c:1592
2435 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2437 "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό"
2439 #: ../src/build.c:1594
2440 msgid "Compile the current file with Make"
2441 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου με Make"
2443 #: ../src/build.c:1613
2445 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2446 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
2448 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2449 msgid "No more build errors."
2450 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)."
2452 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2453 msgid "Set menu item label"
2454 msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2456 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2460 #. command column, holding status and command display
2461 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2465 #: ../src/build.c:1767
2466 msgid "Working directory"
2467 msgstr "Φάκελος εργασίας"
2469 #: ../src/build.c:1768
2473 #: ../src/build.c:1815
2474 msgid "Click to set menu item label"
2475 msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2477 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2482 #: ../src/build.c:1901
2484 msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου"
2486 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2487 msgid "Error regular expression:"
2488 msgstr "Σφάλμα regular expression:"
2490 #: ../src/build.c:1938
2491 msgid "Independent commands"
2492 msgstr "Ανεξάρτητες εντολές"
2494 #: ../src/build.c:1970
2495 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2497 "Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση "
2500 #: ../src/build.c:1979
2501 msgid "Execute commands"
2502 msgstr "Εκτέλεση εντολών"
2504 #: ../src/build.c:1991
2507 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2508 "manual for details."
2510 "%d, %e, %f, %p έχει αντικατασταθεί στην εντολή και το πεδίο του φακέλου, "
2511 "δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες."
2513 #: ../src/build.c:2149
2514 msgid "Set Build Commands"
2515 msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)"
2517 #: ../src/build.c:2364
2519 msgstr "_Μεταγλώτιση"
2521 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2525 #. build the code with make custom
2526 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2527 msgid "Make Custom _Target..."
2528 msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού..."
2530 #. build the code with make object
2531 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2532 msgid "Make _Object"
2533 msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
2535 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2537 msgstr "_Δημιουργία (Make)"
2539 #. build the code with make all
2540 #: ../src/build.c:2660
2542 msgstr "Δημιουργία (Make) _Όλων"
2544 #: ../src/callbacks.c:146
2546 msgid "%d file saved."
2547 msgid_plural "%d files saved."
2548 msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε."
2549 msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν."
2551 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2553 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
2555 #: ../src/callbacks.c:896
2556 msgid "Enter the line you want to go to:"
2557 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
2559 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2561 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2563 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
2566 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2567 msgid "No more message items."
2568 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
2570 #: ../src/callbacks.c:1424
2572 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2573 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)"
2575 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2576 #: ../src/document.c:2304
2578 msgid "\"%s\" was not found."
2579 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
2582 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2583 msgid "Detect from file"
2584 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2586 #: ../src/dialogs.c:225
2587 msgid "Programming Languages"
2588 msgstr "Γλώσσες Προγραμματισμού"
2590 #: ../src/dialogs.c:227
2591 msgid "Scripting Languages"
2592 msgstr "Γλώσσες Scripting"
2594 #: ../src/dialogs.c:229
2595 msgid "Markup Languages"
2596 msgstr "Γλώσσες Markup"
2598 #: ../src/dialogs.c:307
2599 msgid "_More Options"
2600 msgstr "_Περισσότερες Επιλογές"
2602 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2603 #: ../src/dialogs.c:314
2604 msgid "Show _hidden files"
2605 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
2607 #: ../src/dialogs.c:325
2608 msgid "Set encoding:"
2609 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
2611 #: ../src/dialogs.c:334
2613 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2614 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2615 "correctly by Geany.\n"
2616 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2619 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
2620 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
2621 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
2622 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
2623 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
2625 #. line 2 with filetype combo
2626 #: ../src/dialogs.c:341
2627 msgid "Set filetype:"
2628 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
2630 #: ../src/dialogs.c:350
2632 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2633 "filename extension.\n"
2634 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2637 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
2638 "επέκταση αρχείου.\n"
2639 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
2640 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
2642 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2644 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
2646 #: ../src/dialogs.c:380
2647 msgctxt "Open dialog action"
2651 #: ../src/dialogs.c:382
2653 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2654 "all files will be opened read-only."
2656 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
2657 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
2659 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2661 msgstr "Αντικατάσταση;"
2663 #: ../src/dialogs.c:535
2664 msgid "Filename already exists!"
2665 msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!"
2667 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2669 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
2671 #: ../src/dialogs.c:573
2673 msgstr "Μ_ετονομασία"
2675 #: ../src/dialogs.c:574
2676 msgid "Save the file and rename it"
2677 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου"
2679 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2683 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2684 #: ../src/win32.c:750
2688 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2690 msgstr "Προειδοποίηση"
2692 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2696 #: ../src/dialogs.c:782
2700 #: ../src/dialogs.c:811
2702 msgid "The file '%s' is not saved."
2703 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
2705 #: ../src/dialogs.c:812
2706 msgid "Do you want to save it before closing?"
2707 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
2709 #: ../src/dialogs.c:890
2711 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2713 #: ../src/dialogs.c:1184
2715 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2718 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
2719 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
2721 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2722 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2723 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2727 #: ../src/dialogs.c:1218
2729 msgid "%s Properties"
2730 msgstr "%s Ιδιότητες"
2732 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2736 #: ../src/dialogs.c:1250
2737 msgid "(without BOM)"
2738 msgstr "(χωρίς BOM)"
2740 #: ../src/document.c:740
2742 msgid "File %s closed."
2743 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
2745 #: ../src/document.c:896
2747 msgid "New file \"%s\" opened."
2748 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
2750 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2752 msgid "Could not open file %s (%s)"
2753 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
2755 #: ../src/document.c:968
2757 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2758 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
2760 #: ../src/document.c:974
2763 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2766 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
2767 "κωδικοποίηση του αρχείου."
2769 #: ../src/document.c:984
2772 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2773 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2774 "cause data loss.\n"
2775 "The file was set to read-only."
2777 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
2778 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
2779 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
2781 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
2783 #: ../src/document.c:1196
2787 #: ../src/document.c:1199
2791 #: ../src/document.c:1202
2792 msgid "Tabs and Spaces"
2793 msgstr "Tab και Κενά"
2795 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2796 #. * and Spaces), the second one is the filename
2797 #: ../src/document.c:1207
2799 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2800 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s."
2802 #: ../src/document.c:1218
2804 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2805 msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s."
2807 #: ../src/document.c:1442
2809 msgid "File %s reloaded."
2810 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
2812 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2813 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2814 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2815 #: ../src/document.c:1450
2817 msgid "File %s opened(%d%s)."
2818 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
2820 #: ../src/document.c:1452
2822 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
2824 #: ../src/document.c:1573
2825 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2826 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2828 #: ../src/document.c:1574
2830 msgid "Undo history will be lost."
2831 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2833 #: ../src/document.c:1575
2835 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2836 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
2838 #: ../src/document.c:1693
2839 msgid "Error renaming file."
2840 msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου."
2842 #: ../src/document.c:1814
2845 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2848 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
2849 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
2851 #: ../src/document.c:1835
2854 "Error message: %s\n"
2855 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2857 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
2858 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
2860 #: ../src/document.c:1839
2862 msgid "Error message: %s."
2863 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
2865 #: ../src/document.c:1899
2867 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2869 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s"
2871 #: ../src/document.c:1917
2873 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2874 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s"
2876 #: ../src/document.c:1931
2878 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2879 msgstr "Αποτυχία κλείσιμου αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s"
2881 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2884 msgstr "Αντικατάσταση;"
2886 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2888 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2890 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer."
2892 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2893 msgid "Try to resave the file?"
2894 msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;"
2896 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2898 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2899 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!"
2901 #: ../src/document.c:2055
2903 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2906 #: ../src/document.c:2123
2908 msgid "Error saving file (%s)."
2909 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
2911 #: ../src/document.c:2128
2916 "The file on disk may now be truncated!"
2920 "Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!"
2922 #: ../src/document.c:2130
2923 msgid "Error saving file."
2924 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
2926 #: ../src/document.c:2154
2928 msgid "File %s saved."
2929 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
2931 #: ../src/document.c:2304
2932 msgid "Wrap search and find again?"
2933 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
2935 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2936 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2938 msgid "No matches found for \"%s\"."
2939 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
2941 #: ../src/document.c:2399
2943 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2944 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2945 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"."
2946 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"."
2948 #: ../src/document.c:3514
2949 msgid "Do you want to reload it?"
2950 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
2952 #: ../src/editor.c:4375
2953 msgid "Enter Tab Width"
2954 msgstr "Εισαγωγή Εύρους του Tab"
2956 #: ../src/editor.c:4376
2957 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2959 "Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab."
2961 #: ../src/editor.c:4540
2963 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2964 msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!"
2966 #: ../src/encodings.c:71
2970 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2974 #: ../src/encodings.c:74
2978 #: ../src/encodings.c:75
2979 msgid "South European"
2980 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
2982 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2983 #: ../src/encodings.c:79
2987 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2991 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2992 msgid "Central European"
2993 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
2995 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2996 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2997 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3001 #: ../src/encodings.c:93
3002 msgid "Cyrillic/Russian"
3003 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
3005 #: ../src/encodings.c:94
3006 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3007 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
3009 #: ../src/encodings.c:95
3013 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3017 #. not available at all, ?
3018 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3022 #: ../src/encodings.c:104
3023 msgid "Hebrew Visual"
3024 msgstr "Visual Εβραϊκή"
3026 #: ../src/encodings.c:106
3030 #: ../src/encodings.c:107
3034 #: ../src/encodings.c:108
3036 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
3038 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3042 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3044 msgstr "Βιετναμέζικη"
3046 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3047 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3048 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3052 #. maybe not available on Linux
3053 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3054 #: ../src/encodings.c:129
3055 msgid "Chinese Simplified"
3056 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
3058 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3059 msgid "Chinese Traditional"
3060 msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
3062 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3063 #: ../src/encodings.c:136
3067 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3068 #: ../src/encodings.c:140
3072 #: ../src/encodings.c:142
3073 msgid "Without encoding"
3074 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
3076 #: ../src/encodings.c:434
3077 msgid "_West European"
3078 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
3080 #: ../src/encodings.c:440
3081 msgid "_East European"
3082 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
3084 #: ../src/encodings.c:446
3086 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
3088 #: ../src/encodings.c:452
3089 msgid "_SE & SW Asian"
3090 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3092 #: ../src/encodings.c:458
3093 msgid "_Middle Eastern"
3094 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
3096 #: ../src/encodings.c:464
3100 #: ../src/encodings.c:555
3101 msgid "West European"
3102 msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
3104 #: ../src/encodings.c:557
3105 msgid "East European"
3106 msgstr "Ανατολικής Ευρώπης"
3108 #: ../src/encodings.c:559
3110 msgstr "Ανατολικής Ασίας"
3112 #: ../src/encodings.c:561
3113 msgid "SE & SW Asian"
3114 msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3116 #: ../src/encodings.c:563
3117 msgid "Middle Eastern"
3118 msgstr "Μέσης Ανατολής"
3120 #: ../src/filetypes.c:94
3122 msgid "%s source file"
3123 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3125 #: ../src/filetypes.c:95
3130 #: ../src/filetypes.c:96
3135 #: ../src/filetypes.c:97
3140 #: ../src/filetypes.c:162
3142 msgstr "Κέλυφος (Shell)"
3144 #: ../src/filetypes.c:163
3146 msgstr "Αρχείο δημιουργίας (Make)"
3148 #: ../src/filetypes.c:167
3149 msgid "Cascading Stylesheet"
3150 msgstr "Cascading StyleSheet"
3152 #: ../src/filetypes.c:176
3156 #: ../src/filetypes.c:177
3157 msgid "Gettext translation"
3158 msgstr "Gettext μετάφραση"
3160 #: ../src/filetypes.c:436
3161 msgid "_Programming Languages"
3162 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
3164 #: ../src/filetypes.c:437
3165 msgid "_Scripting Languages"
3166 msgstr "Γλώσσες _Scripting"
3168 #: ../src/filetypes.c:438
3169 msgid "_Markup Languages"
3170 msgstr "Γλώσσες _Markup"
3172 #: ../src/filetypes.c:439
3173 msgid "M_iscellaneous"
3176 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3178 msgstr "Όλα τα Πηγαία"
3180 #. create meta file filter "All files"
3181 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3182 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3184 msgstr "Όλα τα αρχεία"
3186 #: ../src/filetypes.c:1274
3188 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3189 msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s"
3191 #: ../src/geany.h:49
3193 msgstr "χωρίς όνομα"
3195 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3196 #: ../src/templates.c:234
3198 msgid "Could not find file '%s'."
3199 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
3201 #: ../src/highlighting.c:1296
3203 msgstr "Προκαθορισμένο"
3205 #: ../src/highlighting.c:1337
3206 msgid "The current filetype overrides the default style."
3207 msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ."
3209 #: ../src/highlighting.c:1338
3210 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3211 msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλλέτα."
3213 #: ../src/highlighting.c:1363
3214 msgid "Color Schemes"
3215 msgstr "Επιλογέας Χρωμάτων"
3217 #. visual group order
3218 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3222 #: ../src/keybindings.c:249
3226 #: ../src/keybindings.c:250
3230 #: ../src/keybindings.c:251
3234 #: ../src/keybindings.c:252
3238 #: ../src/keybindings.c:253
3242 #: ../src/keybindings.c:254
3246 #: ../src/keybindings.c:255
3250 #: ../src/keybindings.c:256
3254 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3258 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3259 #: ../src/ui_utils.c:2191
3261 msgstr "Κατασκευή (Build)"
3263 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3267 #: ../src/keybindings.c:262
3271 #: ../src/keybindings.c:263
3272 msgid "Notebook tab"
3273 msgstr "Ετικέτα σημειωματάριου"
3275 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3279 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3283 #: ../src/keybindings.c:277
3284 msgid "Open selected file"
3285 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
3287 #: ../src/keybindings.c:279
3291 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3293 msgstr "Αποθήκευση ως"
3295 #: ../src/keybindings.c:283
3297 msgstr "Αποθήκευση όλων"
3299 #: ../src/keybindings.c:286
3303 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3307 #: ../src/keybindings.c:290
3309 msgstr "Κλείσιμο όλων"
3311 #: ../src/keybindings.c:293
3313 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3315 #: ../src/keybindings.c:295
3316 msgid "Re-open last closed tab"
3317 msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας"
3319 #: ../src/keybindings.c:297
3321 msgstr "Τερματισμός"
3323 #: ../src/keybindings.c:314
3327 #: ../src/keybindings.c:316
3331 #: ../src/keybindings.c:325
3332 msgid "Delete to line end"
3333 msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
3335 #: ../src/keybindings.c:328
3336 msgid "_Transpose Current Line"
3337 msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
3339 #: ../src/keybindings.c:330
3340 msgid "Scroll to current line"
3341 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3343 #: ../src/keybindings.c:332
3344 msgid "Scroll up the view by one line"
3345 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3347 #: ../src/keybindings.c:334
3348 msgid "Scroll down the view by one line"
3349 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3351 #: ../src/keybindings.c:336
3352 msgid "Complete snippet"
3353 msgstr "Πλήρες απόσπασμα"
3355 #: ../src/keybindings.c:338
3356 msgid "Move cursor in snippet"
3357 msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στο απόσπασμα"
3359 #: ../src/keybindings.c:340
3360 msgid "Suppress snippet completion"
3361 msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος"
3363 #: ../src/keybindings.c:342
3364 msgid "Context Action"
3365 msgstr "Δράση Πλαισίου"
3367 #: ../src/keybindings.c:344
3368 msgid "Complete word"
3369 msgstr "Πλήρης λέξη"
3371 #: ../src/keybindings.c:346
3372 msgid "Show calltip"
3373 msgstr "Προβολή calltip"
3375 #: ../src/keybindings.c:348
3376 msgid "Word part completion"
3377 msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων"
3379 #: ../src/keybindings.c:351
3380 msgid "Move line(s) up"
3381 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
3383 #: ../src/keybindings.c:354
3384 msgid "Move line(s) down"
3385 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
3387 #: ../src/keybindings.c:359
3391 #: ../src/keybindings.c:361
3395 #: ../src/keybindings.c:363
3399 #: ../src/keybindings.c:374
3401 msgstr "Επιλογή Όλων"
3403 #: ../src/keybindings.c:376
3404 msgid "Select current word"
3405 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3407 #: ../src/keybindings.c:384
3408 msgid "Select to previous word part"
3409 msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος"
3411 #: ../src/keybindings.c:386
3412 msgid "Select to next word part"
3413 msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος"
3415 #: ../src/keybindings.c:394
3416 msgid "Toggle line commentation"
3417 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3419 #: ../src/keybindings.c:397
3420 msgid "Comment line(s)"
3421 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3423 #: ../src/keybindings.c:399
3424 msgid "Uncomment line(s)"
3425 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3427 #: ../src/keybindings.c:401
3428 msgid "Increase indent"
3429 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3431 #: ../src/keybindings.c:404
3432 msgid "Decrease indent"
3433 msgstr "Μείωση εσοχής"
3435 #: ../src/keybindings.c:407
3436 msgid "Increase indent by one space"
3437 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3439 #: ../src/keybindings.c:409
3440 msgid "Decrease indent by one space"
3441 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3443 #: ../src/keybindings.c:413
3444 msgid "Send to Custom Command 1"
3445 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3447 #: ../src/keybindings.c:415
3448 msgid "Send to Custom Command 2"
3449 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
3451 #: ../src/keybindings.c:417
3452 msgid "Send to Custom Command 3"
3453 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
3455 #: ../src/keybindings.c:425
3457 msgstr "Συγχώνευση γραμμών"
3459 #: ../src/keybindings.c:430
3461 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3463 #: ../src/keybindings.c:436
3464 msgid "Insert New Line Before Current"
3465 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Πριν την Τρέχουσα"
3467 #: ../src/keybindings.c:438
3468 msgid "Insert New Line After Current"
3469 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Μετά την Τρέχουσα"
3471 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3475 #: ../src/keybindings.c:453
3477 msgstr "Εύρεση Επόμενου"
3479 #: ../src/keybindings.c:455
3480 msgid "Find Previous"
3481 msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
3483 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3485 msgstr "Αντικατάσταση"
3487 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3488 msgid "Find in Files"
3489 msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
3491 #: ../src/keybindings.c:467
3492 msgid "Next Message"
3493 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3495 #: ../src/keybindings.c:469
3496 msgid "Previous Message"
3497 msgstr "Προηγούμενο Μήνυμα"
3499 #: ../src/keybindings.c:472
3501 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3503 #: ../src/keybindings.c:475
3504 msgid "Find Document Usage"
3505 msgstr "Αναζήτηση Χρήσης Εγγράφου"
3507 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3508 msgid "Navigate back a location"
3509 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3511 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3512 msgid "Navigate forward a location"
3513 msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
3515 #: ../src/keybindings.c:489
3516 msgid "Go to matching brace"
3517 msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος"
3519 #: ../src/keybindings.c:492
3520 msgid "Toggle marker"
3521 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3523 #: ../src/keybindings.c:501
3524 msgid "Go to Tag Definition"
3525 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
3527 #: ../src/keybindings.c:504
3528 msgid "Go to Tag Declaration"
3529 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
3531 #: ../src/keybindings.c:506
3532 msgid "Go to Start of Line"
3533 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Γραμμής"
3535 #: ../src/keybindings.c:508
3536 msgid "Go to End of Line"
3537 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Γραμμής"
3539 #: ../src/keybindings.c:510
3540 msgid "Go to Start of Display Line"
3541 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3543 #: ../src/keybindings.c:512
3544 msgid "Go to End of Display Line"
3545 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3547 #: ../src/keybindings.c:514
3548 msgid "Go to Previous Word Part"
3549 msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Λεκτικό Τμήμα"
3551 #: ../src/keybindings.c:516
3552 msgid "Go to Next Word Part"
3553 msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Λεκτικό Τμήμα"
3555 #: ../src/keybindings.c:521
3556 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3557 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3559 #: ../src/keybindings.c:524
3561 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3563 #: ../src/keybindings.c:526
3564 msgid "Toggle Messages Window"
3565 msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
3567 #: ../src/keybindings.c:529
3568 msgid "Toggle Sidebar"
3569 msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
3571 #: ../src/keybindings.c:531
3575 #: ../src/keybindings.c:533
3579 #: ../src/keybindings.c:535
3581 msgstr "Αναίρεση του Ζουμ"
3583 #: ../src/keybindings.c:540
3584 msgid "Switch to Editor"
3585 msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
3587 #: ../src/keybindings.c:542
3588 msgid "Switch to Search Bar"
3589 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3591 #: ../src/keybindings.c:544
3592 msgid "Switch to Message Window"
3593 msgstr "Μετάβαση στο Παράθυρο Μηνυμάτων"
3595 #: ../src/keybindings.c:546
3596 msgid "Switch to Compiler"
3597 msgstr "Μετάβαση στον Μεταγλωττιστή (Compiler)"
3599 #: ../src/keybindings.c:548
3600 msgid "Switch to Messages"
3601 msgstr "Μετάβαση στα Μηνύματα"
3603 #: ../src/keybindings.c:550
3604 msgid "Switch to Scribble"
3605 msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
3607 #: ../src/keybindings.c:552
3608 msgid "Switch to VTE"
3609 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3611 #: ../src/keybindings.c:554
3612 msgid "Switch to Sidebar"
3613 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα"
3615 #: ../src/keybindings.c:556
3616 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3617 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα Συμβολικής Λίστας"
3619 #: ../src/keybindings.c:558
3620 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3621 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα της Λίστας Εγγράφων"
3623 #: ../src/keybindings.c:563
3624 msgid "Switch to left document"
3625 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3627 #: ../src/keybindings.c:565
3628 msgid "Switch to right document"
3629 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3631 #: ../src/keybindings.c:567
3632 msgid "Switch to last used document"
3633 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3635 #: ../src/keybindings.c:570
3636 msgid "Move document left"
3637 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3639 #: ../src/keybindings.c:573
3640 msgid "Move document right"
3641 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3643 #: ../src/keybindings.c:575
3644 msgid "Move document first"
3645 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3647 #: ../src/keybindings.c:577
3648 msgid "Move document last"
3649 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3651 #: ../src/keybindings.c:582
3652 msgid "Toggle Line wrapping"
3653 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αναδίπλωσης Γραμμής"
3655 #: ../src/keybindings.c:584
3656 msgid "Toggle Line breaking"
3657 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αποκοπής της Γραμμής"
3659 #: ../src/keybindings.c:590
3660 msgid "Replace spaces with tabs"
3661 msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab"
3663 #: ../src/keybindings.c:592
3664 msgid "Toggle current fold"
3665 msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης"
3667 #: ../src/keybindings.c:594
3669 msgstr "Δίπλωση όλων"
3671 #: ../src/keybindings.c:596
3673 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3675 #: ../src/keybindings.c:598
3676 msgid "Reload symbol list"
3677 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3679 #: ../src/keybindings.c:600
3680 msgid "Remove Markers"
3681 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών"
3683 #: ../src/keybindings.c:602
3684 msgid "Remove Error Indicators"
3685 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών Σφάλματος"
3687 #: ../src/keybindings.c:604
3688 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3689 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών και Δεικτών Σφάλματος"
3691 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3693 msgstr "Μεταγλώτιση"
3695 #: ../src/keybindings.c:613
3697 msgstr "Δημιουργία (Make) όλων"
3699 #: ../src/keybindings.c:616
3700 msgid "Make custom target"
3701 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
3703 #: ../src/keybindings.c:618
3705 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3707 #: ../src/keybindings.c:620
3709 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3711 #: ../src/keybindings.c:622
3712 msgid "Previous error"
3713 msgstr "Προηγούμενο σφάλμα"
3715 #: ../src/keybindings.c:624
3719 #: ../src/keybindings.c:626
3720 msgid "Build options"
3721 msgstr "Επιλογές κατασκευής (build)"
3723 #: ../src/keybindings.c:631
3724 msgid "Show Color Chooser"
3725 msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
3727 #: ../src/keybindings.c:884
3728 msgid "Keyboard Shortcuts"
3729 msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
3731 #: ../src/keybindings.c:896
3732 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3733 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3735 #: ../src/keyfile.c:1018
3736 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3738 "Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3741 #: ../src/keyfile.c:1245
3742 msgid "Failed to load one or more session files."
3743 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3745 #: ../src/libmain.c:118
3747 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3750 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
3751 "συνδυασμό με το --line)"
3753 #: ../src/libmain.c:119
3754 msgid "Use an alternate configuration directory"
3755 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
3757 #: ../src/libmain.c:120
3758 msgid "Print internal filetype names"
3759 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3761 #: ../src/libmain.c:121
3762 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3763 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3765 #: ../src/libmain.c:122
3766 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3767 msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγονται ετικέτες"
3769 #: ../src/libmain.c:124
3770 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3772 "Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση μιας διαδικασίας instance), "
3773 "εξαναγκασμός ανοίγματος μιας νέας διαδικασίας (instance)"
3775 #: ../src/libmain.c:125
3777 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3779 "Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα "
3780 "διαδικασία Geany (running Geany instance)"
3782 #: ../src/libmain.c:126
3783 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3785 "Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία "
3786 "Geany(running Geany instance)"
3788 #: ../src/libmain.c:128
3789 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3790 msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3792 #: ../src/libmain.c:129
3793 msgid "Don't show message window at startup"
3794 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3796 #: ../src/libmain.c:130
3797 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3799 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3801 #: ../src/libmain.c:132
3802 msgid "Don't load plugins"
3803 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
3805 #: ../src/libmain.c:134
3806 msgid "Print Geany's installation prefix"
3807 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
3809 #: ../src/libmain.c:135
3810 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3811 msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (ανατρέξτε στην τεκμηρίωση)"
3813 #: ../src/libmain.c:136
3814 msgid "Don't load the previous session's files"
3815 msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
3817 #: ../src/libmain.c:138
3818 msgid "Don't load terminal support"
3819 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
3821 #: ../src/libmain.c:139
3822 msgid "Filename of libvte.so"
3823 msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
3825 #: ../src/libmain.c:141
3829 #: ../src/libmain.c:142
3830 msgid "Show version and exit"
3831 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
3833 #: ../src/libmain.c:515
3835 msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
3837 #. note for translators: library versions are printed after this
3838 #: ../src/libmain.c:549
3840 msgid "built on %s with "
3841 msgstr "δημιουργήθηκε την %s με"
3843 #: ../src/libmain.c:642
3844 msgid "Move it now?"
3845 msgstr "Μετακίνηση τώρα;"
3847 #: ../src/libmain.c:644
3848 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3850 "Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πρωτού ξεκινήσει."
3852 #: ../src/libmain.c:653
3855 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3858 "Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"."
3860 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3861 #. * describes why moving the dir didn't work
3862 #: ../src/libmain.c:663
3865 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3866 "Please move manually the directory to the new location."
3868 "Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s"
3869 "\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα "
3872 #: ../src/libmain.c:748
3875 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3876 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3877 "Start Geany anyway?"
3879 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
3880 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
3882 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
3884 #: ../src/libmain.c:1140
3886 msgid "This is Geany %s."
3887 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
3889 #: ../src/libmain.c:1142
3891 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3892 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
3894 #: ../src/libmain.c:1366
3895 msgid "Do you really want to quit?"
3896 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
3898 #: ../src/libmain.c:1404
3899 msgid "Configuration files reloaded."
3900 msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν."
3903 msgid "Debug Messages"
3904 msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
3908 msgstr "_Εκκαθάριση"
3910 #: ../src/msgwindow.c:177
3911 msgid "Status messages"
3912 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
3914 #: ../src/msgwindow.c:582
3918 #: ../src/msgwindow.c:591
3920 msgstr "Αντιγραφή _Όλων"
3922 #: ../src/msgwindow.c:621
3923 msgid "_Hide Message Window"
3924 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
3926 #: ../src/msgwindow.c:677
3928 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3930 "Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου."
3932 #: ../src/msgwindow.c:1109
3933 msgid "The document has been closed."
3936 #: ../src/notebook.c:199
3937 msgid "Switch to Document"
3938 msgstr "Μετάβαση στο Έγγραφο"
3940 #: ../src/plugins.c:184
3943 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3944 "please recompile it."
3946 "Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά (binary compatible) με αυτή την "
3947 "έκδοση του Geany - παρακαλούμε να γίνει επαναγλώττιση (recompile)."
3949 #: ../src/plugins.c:748
3950 msgid "_Plugin Manager"
3951 msgstr "Διαχειριστής _Επιπρόσθετων"
3953 #: ../src/plugins.c:1012
3961 "Συγγραφέας(είς):\t%s\n"
3962 "Όνομα αρχείου:\t%s"
3964 #: ../src/plugins.c:1037
3965 msgid "No plugins available."
3966 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
3968 #: ../src/plugins.c:1168
3972 #: ../src/plugins.c:1174
3974 msgstr "Επιπρόσθετο"
3976 #: ../src/plugins.c:1301
3978 msgstr "Επιπρόσθετα"
3980 #: ../src/plugins.c:1340
3981 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3982 msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:"
3984 #: ../src/pluginutils.c:365
3985 msgid "Configure Plugins"
3986 msgstr "Ρύθμιση Πρόσθετων:"
3988 #: ../src/prefs.c:180
3990 msgstr "Λήψη Πλήκτρου (Grab Key)"
3992 #: ../src/prefs.c:186
3994 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3995 msgstr "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"."
3997 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3999 msgstr "_Αναδίπλωση Όλων"
4001 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
4002 msgid "_Collapse All"
4003 msgstr "_Δίπλωση Όλων"
4005 #: ../src/prefs.c:290
4009 #: ../src/prefs.c:295
4013 #: ../src/prefs.c:1480
4017 #: ../src/prefs.c:1482
4021 #: ../src/prefs.c:1483
4022 msgid "Override that keybinding?"
4023 msgstr "Παράκαμψη αυτής της συντόμευσης;"
4025 #: ../src/prefs.c:1484
4027 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4028 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
4030 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4032 #: ../src/prefs.c:1694
4033 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4035 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
4036 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
4039 #: ../src/prefs.c:1699
4041 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4044 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
4045 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
4048 #: ../src/prefs.c:1704
4050 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4051 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4052 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4054 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
4055 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
4056 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
4057 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
4059 #. page Editor->Indentation
4060 #: ../src/prefs.c:1709
4062 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4063 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4065 "<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το "
4066 "τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>"
4068 #: ../src/printing.c:164
4070 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4071 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4073 #: ../src/printing.c:234
4074 msgid "Document Setup"
4075 msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
4077 #: ../src/printing.c:269
4078 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4080 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση"
4082 #: ../src/printing.c:421
4084 msgstr "Σελιδοποίηση"
4086 #: ../src/printing.c:445
4088 msgid "Page %d of %d"
4089 msgstr "Σελίδα %d από %d"
4091 #: ../src/printing.c:501
4093 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4094 msgstr "Δεν εστάλλει το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4096 #: ../src/printing.c:503
4098 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4099 msgstr "Το έγγραφο %s εστάλλει στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4101 #: ../src/printing.c:554
4103 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4104 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
4106 #: ../src/printing.c:592
4107 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4108 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων."
4110 #: ../src/printing.c:600
4113 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4117 "Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
4121 #: ../src/printing.c:615
4123 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4124 msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
4126 #: ../src/printing.c:621
4128 msgid "File %s printed."
4129 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
4131 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4132 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4133 #: ../src/project.c:100
4137 #: ../src/project.c:135
4138 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4141 #: ../src/project.c:153
4145 #: ../src/project.c:158
4147 msgstr "Δ_ημιουργία"
4149 #: ../src/project.c:176
4150 msgid "Project name"
4151 msgstr "Όνομα έργου"
4153 #: ../src/project.c:188
4156 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4157 "should normally have the \"%s\" extension."
4159 "Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των "
4160 "ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση."
4162 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4163 msgid "Choose Project Base Path"
4164 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
4166 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4167 msgid "Project file could not be written"
4168 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί"
4170 #: ../src/project.c:256
4172 msgid "Project \"%s\" created."
4173 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4175 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4177 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4178 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
4180 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4181 msgid "Open Project"
4182 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
4184 #: ../src/project.c:354
4185 msgid "Project files"
4186 msgstr "Αρχεία Έργου"
4188 #: ../src/project.c:416
4190 msgid "Project \"%s\" closed."
4191 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
4193 #: ../src/project.c:624
4195 msgid "Project \"%s\" saved."
4196 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4198 #: ../src/project.c:657
4199 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4200 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
4202 #: ../src/project.c:658
4204 msgid "The '%s' project is open."
4205 msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό."
4207 #: ../src/project.c:707
4208 msgid "The specified project name is too short."
4209 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4211 #: ../src/project.c:713
4213 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4214 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4216 #: ../src/project.c:725
4217 msgid "You have specified an invalid project filename."
4218 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4220 #: ../src/project.c:748
4221 msgid "Create the project's base path directory?"
4222 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4224 #: ../src/project.c:749
4226 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4227 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4229 #: ../src/project.c:758
4231 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4232 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)."
4234 #: ../src/project.c:771
4236 msgid "Project file could not be written (%s)."
4237 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4239 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4241 msgstr "Αν_τικατάσταση"
4243 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4245 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4246 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
4248 #. initialise the dialog
4249 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4250 msgid "Choose Project Filename"
4251 msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
4253 #: ../src/project.c:1011
4255 msgid "Project \"%s\" opened."
4256 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4258 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4259 msgid "_Use regular expressions"
4260 msgstr "_Χρήση regular expressions"
4262 #: ../src/search.c:310
4264 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4265 "regular expressions, please read the documentation."
4267 "Χρήση POSIX-like regular expressions. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με "
4268 "τη χρήση regular expressions, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση."
4270 #: ../src/search.c:315
4271 msgid "Use _escape sequences"
4272 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4274 #: ../src/search.c:319
4276 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4277 "corresponding control characters"
4279 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4280 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου"
4282 #: ../src/search.c:322
4283 msgid "Use multi-_line matching"
4286 #: ../src/search.c:327
4288 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4289 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4290 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4291 "characters by the pattern."
4294 #: ../src/search.c:340
4295 msgid "Search _backwards"
4296 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4298 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4299 msgid "C_ase sensitive"
4300 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4302 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4303 msgid "Match only a _whole word"
4304 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4306 #: ../src/search.c:354
4307 msgid "Match from s_tart of word"
4308 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4310 #: ../src/search.c:470
4312 msgstr "_Προηγούμενο"
4314 #: ../src/search.c:475
4318 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4319 msgid "_Search for:"
4320 msgstr "_Αναζήτηση για:"
4322 #. Now add the multiple match options
4323 #: ../src/search.c:507
4325 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
4327 #: ../src/search.c:514
4329 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4331 #: ../src/search.c:516
4332 msgid "Mark all matches in the current document"
4333 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο"
4335 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4337 msgstr "Στη _Συνεδρία"
4339 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4340 msgid "_In Document"
4341 msgstr "Στο Έγγρα_φο"
4343 #. close window checkbox
4344 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4345 msgid "Close _dialog"
4346 msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
4348 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4349 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4350 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός"
4352 #: ../src/search.c:631
4353 msgid "Replace & Fi_nd"
4354 msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
4356 #: ../src/search.c:640
4357 msgid "Replace wit_h:"
4358 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4360 #. Now add the multiple replace options
4361 #: ../src/search.c:689
4362 msgid "Re_place All"
4363 msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
4365 #: ../src/search.c:706
4366 msgid "In Se_lection"
4367 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4369 #: ../src/search.c:708
4370 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4371 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
4373 #: ../src/search.c:825
4377 #: ../src/search.c:827
4381 #: ../src/search.c:829
4383 msgstr "προσαρμοσμένο (custom)"
4385 #: ../src/search.c:833
4387 "All: search all files in the directory\n"
4388 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4389 "Custom: specify file patterns manually"
4391 "Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n"
4392 "Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n"
4393 "Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα"
4395 #: ../src/search.c:895
4399 #: ../src/search.c:907
4400 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4401 msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h"
4403 #: ../src/search.c:919
4407 #: ../src/search.c:938
4409 msgstr "Κ_ωδικοποίηση:"
4411 #: ../src/search.c:962
4412 msgid "See grep's manual page for more information"
4413 msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep"
4415 #: ../src/search.c:964
4416 msgid "_Recurse in subfolders"
4417 msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους"
4419 #: ../src/search.c:977
4420 msgid "_Invert search results"
4421 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4423 #: ../src/search.c:981
4424 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4426 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4427 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης"
4429 #: ../src/search.c:998
4430 msgid "E_xtra options:"
4431 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4433 #: ../src/search.c:1006
4434 msgid "Other options to pass to Grep"
4435 msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep"
4437 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4439 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4440 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4441 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4442 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4444 #: ../src/search.c:1424
4446 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4447 msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα."
4449 #: ../src/search.c:1615
4450 msgid "Invalid directory for find in files."
4451 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4453 #: ../src/search.c:1632
4454 msgid "No text to find."
4455 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4457 #: ../src/search.c:1708
4458 msgid "Searching..."
4459 msgstr "Αναζήτηση..."
4461 #: ../src/search.c:1710
4463 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4464 msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
4466 #: ../src/search.c:1758
4468 msgid "Could not open directory (%s)"
4469 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4471 #: ../src/search.c:1848
4472 msgid "Search failed."
4473 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4475 #: ../src/search.c:1872
4477 msgid "Search completed with %d match."
4478 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4479 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4480 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4482 #: ../src/search.c:1880
4483 msgid "No matches found."
4484 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4486 #: ../src/search.c:1909
4488 msgid "Bad regex: %s"
4489 msgstr "Bad regex: %s"
4491 #. TODO maybe this message needs a rewording
4492 #: ../src/socket.c:237
4494 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4496 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4498 "Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου "
4499 "instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n"
4500 "Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει."
4502 #: ../src/spawn.c:122
4504 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4507 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4509 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4512 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4514 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4518 #: ../src/spawn.c:235
4520 msgid "Program '%s' not found"
4521 msgstr "Η εντολή δεν βρέθηκε"
4523 #: ../src/spawn.c:272
4525 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4526 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
4528 #: ../src/stash.c:1150
4532 #: ../src/stash.c:1157
4536 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4540 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4544 #: ../src/symbols.c:635
4548 #: ../src/symbols.c:636
4552 #: ../src/symbols.c:637
4556 #: ../src/symbols.c:638
4560 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4561 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4562 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4563 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4564 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4568 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4572 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4573 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4574 #: ../src/symbols.c:941
4578 #: ../src/symbols.c:647
4579 msgid "Type constructors"
4580 msgstr "Τύποι constructor"
4582 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4583 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4584 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4585 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4586 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4588 msgstr "Συναρτήσεις (Functions)"
4590 #: ../src/symbols.c:653
4594 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4598 #: ../src/symbols.c:656
4602 #: ../src/symbols.c:657
4606 #: ../src/symbols.c:658
4610 #: ../src/symbols.c:664
4614 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4615 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4616 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4617 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4621 #: ../src/symbols.c:678
4625 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4629 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4630 msgid "Subsubsection"
4631 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4633 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4635 msgstr "Δομές (Structures)"
4637 #: ../src/symbols.c:699
4641 #: ../src/symbols.c:700
4645 #: ../src/symbols.c:701
4649 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4653 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4655 msgstr "Χαρακτηριστικά"
4657 #: ../src/symbols.c:719
4658 msgid "Implementations"
4659 msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)"
4661 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4662 msgid "Typedefs / Enums"
4663 msgstr "Typedefs / Enums"
4665 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4666 #: ../src/symbols.c:987
4668 msgstr "Μακροεντολές"
4670 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4671 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4675 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4676 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4680 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4681 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4682 #: ../src/symbols.c:977
4684 msgstr "Διασυνδέσεις (Interfaces)"
4686 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4688 msgstr "Δομές (Structs)"
4690 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4691 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4695 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4699 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4703 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4707 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4708 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4709 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4713 #: ../src/symbols.c:773
4715 msgstr "Αγκύλες (Anchors)"
4717 #: ../src/symbols.c:774
4719 msgstr "H1 Κεφαλίδες"
4721 #: ../src/symbols.c:775
4723 msgstr "H2 Κεφαλίδες"
4725 #: ../src/symbols.c:776
4727 msgstr "H3 Κεφαλίδες"
4729 #: ../src/symbols.c:784
4730 msgid "ID Selectors"
4731 msgstr "ID Selectors"
4733 #: ../src/symbols.c:785
4734 msgid "Type Selectors"
4735 msgstr "Τύποι Επιλογέων"
4737 #: ../src/symbols.c:804
4738 msgid "Section Level 1"
4739 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
4741 #: ../src/symbols.c:805
4742 msgid "Section Level 2"
4743 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2"
4745 #: ../src/symbols.c:806
4746 msgid "Section Level 3"
4747 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3"
4749 #: ../src/symbols.c:807
4750 msgid "Section Level 4"
4751 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4"
4753 #: ../src/symbols.c:816
4757 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4759 msgstr "Διεργασίες (Procedures)"
4761 #: ../src/symbols.c:838
4763 msgstr "Εισαγωγές (Imports)"
4765 #: ../src/symbols.c:846
4769 #: ../src/symbols.c:847
4770 msgid "Architectures"
4771 msgstr "Αρχιτεκτονικές"
4773 #: ../src/symbols.c:849
4774 msgid "Functions / Procedures"
4775 msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες (Functions / Procedures)"
4777 #: ../src/symbols.c:850
4778 msgid "Variables / Signals"
4779 msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα (Variables / Signals)"
4781 #: ../src/symbols.c:851
4782 msgid "Processes / Blocks / Components"
4783 msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά (Processes / Blocks / Components)"
4785 #: ../src/symbols.c:859
4787 msgstr "Συμβάντα (Events)"
4789 #: ../src/symbols.c:861
4790 msgid "Functions / Tasks"
4791 msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες (Functions / Tasks)"
4793 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4797 #: ../src/symbols.c:887
4801 #: ../src/symbols.c:923
4803 msgstr "Προγράμματα"
4805 #: ../src/symbols.c:925
4806 msgid "Functions / Subroutines"
4807 msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες"
4809 #: ../src/symbols.c:928
4811 msgstr "Συστατικά (Components)"
4813 #: ../src/symbols.c:929
4815 msgstr "Μπλόκ (Blocks)"
4817 #: ../src/symbols.c:940
4821 #: ../src/symbols.c:947
4823 msgstr "Στόχοι (Targets)"
4825 #: ../src/symbols.c:956
4829 #: ../src/symbols.c:957
4833 #: ../src/symbols.c:958
4835 msgstr "Σκανδάλες (Triggers)"
4837 #: ../src/symbols.c:959
4841 #: ../src/symbols.c:991
4842 msgid "Extern Variables"
4843 msgstr "Εξωτερικές Μεταβλητές"
4845 #: ../src/symbols.c:1755
4847 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4848 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
4850 #: ../src/symbols.c:1781
4852 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4854 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
4857 #: ../src/symbols.c:1788
4860 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4863 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n"
4866 #: ../src/symbols.c:1789
4870 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4874 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4877 #: ../src/symbols.c:1803
4879 msgstr "Φόρτωση ετικετών"
4881 #: ../src/symbols.c:1810
4882 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4883 msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.*.tags)"
4885 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4886 #: ../src/symbols.c:1830
4888 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4889 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
4891 #: ../src/symbols.c:1833
4893 msgid "Could not load tags file '%s'."
4894 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
4896 #: ../src/symbols.c:1971
4898 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4899 msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"."
4901 #: ../src/symbols.c:1973
4903 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4904 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
4906 #: ../src/symbols.c:2350
4907 msgid "Sort by _Name"
4908 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
4910 #: ../src/symbols.c:2357
4911 msgid "Sort by _Appearance"
4912 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
4914 #: ../src/templates.c:83
4916 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4917 msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8"
4919 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4920 #: ../src/toolbar.c:58
4921 msgid "Save the current file"
4922 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
4924 #: ../src/toolbar.c:60
4925 msgid "Save all open files"
4926 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
4928 #: ../src/toolbar.c:61
4929 msgid "Reload the current file from disk"
4930 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
4932 #: ../src/toolbar.c:62
4933 msgid "Close the current file"
4934 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
4936 #: ../src/toolbar.c:63
4937 msgid "Close all open files"
4938 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
4940 #: ../src/toolbar.c:64
4941 msgid "Cut the current selection"
4942 msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής"
4944 #: ../src/toolbar.c:65
4945 msgid "Copy the current selection"
4946 msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής"
4948 #: ../src/toolbar.c:66
4949 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4950 msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο"
4952 #: ../src/toolbar.c:67
4953 msgid "Delete the current selection"
4954 msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής"
4956 #: ../src/toolbar.c:68
4957 msgid "Undo the last modification"
4958 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
4960 #: ../src/toolbar.c:69
4961 msgid "Redo the last modification"
4962 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
4964 #: ../src/toolbar.c:72
4965 msgid "Compile the current file"
4966 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
4968 #: ../src/toolbar.c:73
4969 msgid "Run or view the current file"
4970 msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
4972 #: ../src/toolbar.c:74
4974 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4976 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα"
4978 #: ../src/toolbar.c:75
4979 msgid "Zoom in the text"
4980 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
4982 #: ../src/toolbar.c:76
4983 msgid "Zoom out the text"
4984 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
4986 #: ../src/toolbar.c:77
4987 msgid "Decrease indentation"
4988 msgstr "Μείωση εσοχής"
4990 #: ../src/toolbar.c:78
4991 msgid "Increase indentation"
4992 msgstr "Αύξηση εσοχής"
4994 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4995 msgid "Find the entered text in the current file"
4996 msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
4998 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4999 msgid "Jump to the entered line number"
5000 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής"
5002 #: ../src/toolbar.c:81
5003 msgid "Show the preferences dialog"
5004 msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων"
5006 #: ../src/toolbar.c:82
5008 msgstr "Κλείσιμου του Geany"
5010 #: ../src/toolbar.c:83
5011 msgid "Print document"
5012 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
5014 #: ../src/toolbar.c:84
5015 msgid "Replace text in the current document"
5016 msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο"
5018 #: ../src/toolbar.c:360
5019 msgid "Create a new file"
5020 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
5022 #: ../src/toolbar.c:361
5023 msgid "Create a new file from a template"
5024 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο"
5026 #: ../src/toolbar.c:368
5027 msgid "Open an existing file"
5028 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
5030 #: ../src/toolbar.c:369
5031 msgid "Open a recent file"
5032 msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
5034 #: ../src/toolbar.c:377
5035 msgid "Choose more build actions"
5036 msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής (build)"
5038 #: ../src/toolbar.c:384
5039 msgid "Search Field"
5040 msgstr "Πεδίο Αναζήτησης"
5042 #: ../src/toolbar.c:394
5044 msgstr "Πήγαινε στο Πεδίο"
5046 #: ../src/toolbar.c:586
5048 msgstr "Διαχωριστής"
5050 #: ../src/toolbar.c:587
5051 msgid "--- Separator ---"
5052 msgstr "--- Διαχωριστής ---"
5054 #: ../src/toolbar.c:959
5056 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5059 "Επιλογή των αντικειμένων που θα ενφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η "
5060 "αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop."
5062 #: ../src/toolbar.c:975
5063 msgid "Available Items"
5064 msgstr "Διαθέσιμα Αντικείμενα"
5066 #: ../src/toolbar.c:996
5067 msgid "Displayed Items"
5068 msgstr "Εμφανιζόμενα Αντικείμενα"
5070 #: ../src/tools.c:86
5072 msgid "Invalid command: %s"
5073 msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s"
5075 #: ../src/tools.c:217
5077 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5078 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
5080 #: ../src/tools.c:225
5083 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5084 "changed. Error message: %s"
5086 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει "
5087 "αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s"
5089 #: ../src/tools.c:233
5090 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5092 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα "
5093 "εξόδου (exit code)."
5095 #: ../src/tools.c:243
5097 msgid "Custom command failed: %s"
5098 msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s"
5100 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5101 msgid "Set Custom Commands"
5102 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5104 #: ../src/tools.c:365
5106 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5107 "of the command replaces the current selection."
5109 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
5110 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
5112 #: ../src/tools.c:379
5116 #: ../src/tools.c:591
5117 msgid "No custom commands defined."
5118 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5120 #: ../src/tools.c:689
5122 msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
5124 #: ../src/tools.c:698
5128 #: ../src/tools.c:703
5129 msgid "whole document"
5130 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
5132 #: ../src/tools.c:712
5136 #: ../src/tools.c:724
5140 #: ../src/tools.c:738
5144 #: ../src/tools.c:752
5146 msgstr "Χαρακτήρες:"
5148 #: ../src/sidebar.c:178
5149 msgid "No tags found"
5150 msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες"
5152 #: ../src/sidebar.c:602
5153 msgid "Show S_ymbol List"
5154 msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
5156 #: ../src/sidebar.c:614
5157 msgid "Show _Document List"
5158 msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
5160 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5161 msgid "H_ide Sidebar"
5162 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
5164 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5165 msgid "_Find in Files..."
5166 msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία..."
5168 #: ../src/sidebar.c:741
5170 msgstr "Εμφάνιση _Διαδρομής"
5172 #: ../src/ui_utils.c:64
5174 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5175 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5177 "γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5178 "κωδικοποίηση: %e τύπος αρχείου: %f έκταση: %S"
5181 #: ../src/ui_utils.c:240
5187 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5191 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5192 #: ../src/ui_utils.c:252
5196 #: ../src/ui_utils.c:252
5200 #: ../src/ui_utils.c:266
5205 #: ../src/ui_utils.c:269
5209 #. T/S = tabs and spaces
5210 #: ../src/ui_utils.c:272
5214 #: ../src/ui_utils.c:280
5218 #: ../src/ui_utils.c:408
5219 msgid " (new instance)"
5220 msgstr "(νέα ενότητα)"
5222 #: ../src/ui_utils.c:438
5224 msgid "Font updated (%s)."
5225 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
5227 #: ../src/ui_utils.c:683
5228 msgid "C Standard Library"
5229 msgstr "C Standard Library"
5231 #: ../src/ui_utils.c:684
5235 #: ../src/ui_utils.c:685
5236 msgid "C++ (C Standard Library)"
5237 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5239 #: ../src/ui_utils.c:686
5240 msgid "C++ Standard Library"
5241 msgstr "C++ Standard Library"
5243 #: ../src/ui_utils.c:687
5247 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5251 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5255 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5259 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5260 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5261 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5263 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5264 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5265 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5267 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5268 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5269 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5271 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5272 msgid "_Use Custom Date Format"
5273 msgstr "_Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5275 #: ../src/ui_utils.c:725
5276 msgid "Custom Date Format"
5277 msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5279 #: ../src/ui_utils.c:726
5281 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5282 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5284 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
5285 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
5286 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
5288 #: ../src/ui_utils.c:747
5289 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5291 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
5294 #: ../src/ui_utils.c:822
5295 msgid "_Set Custom Date Format"
5296 msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
5298 #: ../src/ui_utils.c:2005
5299 msgid "Select Folder"
5300 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5302 #: ../src/ui_utils.c:2005
5304 msgstr "Επιλογή Αρχείου"
5306 #: ../src/ui_utils.c:2152
5308 msgid "_Filetype Configuration"
5309 msgstr "_Επαναφόρτωση Ρυθμίσεων"
5311 #: ../src/ui_utils.c:2189
5313 msgstr "Αποθήκευση Όλων"
5315 #: ../src/ui_utils.c:2190
5317 msgstr "Κλείσιμο Όλων"
5319 #: ../src/ui_utils.c:2424
5320 msgid "Geany cannot start!"
5321 msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!"
5323 #: ../src/utils.c:86
5324 msgid "Select Browser"
5325 msgstr "Επιλογή Φυλλομετρητή"
5327 #: ../src/utils.c:87
5329 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5332 "Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε "
5333 "διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη."
5335 #: ../src/utils.c:374
5337 msgid "Windows (CRLF)"
5340 #: ../src/utils.c:375
5342 msgid "Classic Mac (CR)"
5345 #: ../src/utils.c:376
5349 #: ../src/utils.c:385
5353 #: ../src/utils.c:386
5357 #: ../src/utils.c:387
5363 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5364 msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\""
5367 msgid "_Set Path From Document"
5368 msgstr "_Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
5371 msgid "_Restart Terminal"
5372 msgstr "_Επανεκκίνηση Τερματικού"
5375 msgid "_Input Methods"
5376 msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
5380 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5381 "+C or Enter to clear it)."
5384 #: ../src/win32.c:208
5385 msgid "Geany project files"
5386 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
5388 #: ../src/win32.c:213
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5393 msgid "Class Builder"
5394 msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5397 msgid "Creates source files for new class types."
5398 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5401 msgid "Create Class"
5402 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5405 msgid "Create C++ Class"
5406 msgstr "Δημιουργία C++ Κλάσης"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5409 msgid "Create GTK+ Class"
5410 msgstr "Δημιουργία GTK+ Κλάσης"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5413 msgid "Create PHP Class"
5414 msgstr "Δημιουργία PHP Κλάσης"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5425 msgid "Header file:"
5426 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5429 msgid "Source file:"
5430 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5434 msgstr "Γόνος (Inheritance)"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5438 msgstr "Βασική κλάση:"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5441 msgid "Base source:"
5442 msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5445 msgid "Base header:"
5446 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5454 msgstr "Βασικό GType:"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5465 msgid "Create constructor"
5466 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5469 msgid "Create destructor"
5470 msgstr "Δημιουργία destructor"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5474 msgstr "Είναι abstract"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5477 msgid "Is singleton"
5478 msgstr "Είναι Σίνγκλετον"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5481 msgid "Constructor type:"
5482 msgstr "Τύπος Constructor"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5485 msgid "Create Cla_ss"
5486 msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5489 msgid "_C++ Class..."
5490 msgstr "_C++ Κλάση..."
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5493 msgid "_GTK+ Class..."
5494 msgstr "_GTK+ Κλάση..."
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5497 msgid "_PHP Class..."
5498 msgstr "_PHP Κλάση..."
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5501 msgid "HTML Characters"
5502 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5505 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5506 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'."
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5509 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5510 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5511 msgid "The Geany developer team"
5512 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5515 msgid "HTML characters"
5516 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5519 msgid "ISO 8859-1 characters"
5520 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5523 msgid "Greek characters"
5524 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5527 msgid "Mathematical characters"
5528 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5531 msgid "Technical characters"
5532 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5535 msgid "Arrow characters"
5536 msgstr "Χαρακτήρες δεικτών"
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5539 msgid "Punctuation characters"
5540 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5543 msgid "Miscellaneous characters"
5544 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5547 #: ../plugins/saveactions.c:538
5548 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5549 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5552 msgid "Special Characters"
5553 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5559 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5561 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5562 "the button to insert it at the current cursor position."
5564 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5565 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5574 msgstr "HTML (όνομα)"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5577 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5578 msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων..."
5580 #. Add menuitem for html replacement functions
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5582 msgid "_HTML Replacement"
5583 msgstr "_HTML Αντικατάσταση"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5586 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5587 msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5590 msgid "_Replace Characters in Selection"
5591 msgstr "_Αντικατάσταση Χαρακτήρων στην Επιλογή"
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5594 msgid "Insert Special HTML Characters"
5595 msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5598 msgid "Replace special characters"
5599 msgstr "Αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5602 msgid "Toggle plugin status"
5603 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης"
5605 #: ../plugins/export.c:37
5609 #: ../plugins/export.c:37
5610 msgid "Exports the current file into different formats."
5611 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5613 #: ../plugins/export.c:169
5615 msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
5617 #: ../plugins/export.c:187
5618 msgid "_Insert line numbers"
5619 msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών"
5621 #: ../plugins/export.c:189
5622 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5623 msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο"
5625 #: ../plugins/export.c:199
5626 msgid "_Use current zoom level"
5627 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5629 #: ../plugins/export.c:201
5631 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5633 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5634 "επίπεδο μεγέθυνσης"
5636 #: ../plugins/export.c:279
5638 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5639 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5641 #: ../plugins/export.c:281
5643 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5644 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5646 #: ../plugins/export.c:749
5651 #: ../plugins/export.c:756
5653 msgstr "Ως _HTML..."
5656 #: ../plugins/export.c:762
5657 msgid "As _LaTeX..."
5658 msgstr "Ως _LaTeX..."
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5661 msgid "File Browser"
5662 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5665 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5666 msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5669 msgid "Too many items selected!"
5670 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5674 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5676 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5679 msgid "Open in _Geany"
5680 msgstr "Άνοιγμα στο _Geany"
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5683 msgid "Open _Externally"
5684 msgstr "Άνοιγμα Εξωτερι_κά"
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5687 msgid "Show _Hidden Files"
5688 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5690 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5698 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5700 msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5703 msgid "Set path from document"
5704 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5712 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5715 "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα σύνηθη wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά πρότυπα "
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5719 msgid "Focus File List"
5720 msgstr "Λίστα Αρχείων Εστίασης"
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5723 msgid "Focus Path Entry"
5724 msgstr "Εισαγωγή Διαδρομής Εστίασης"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5727 msgid "External open command:"
5728 msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:"
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5733 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5735 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5736 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5739 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5740 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5741 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5743 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5747 msgid "Show hidden files"
5748 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5750 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5751 msgid "Hide file extensions:"
5752 msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:"
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5755 msgid "Follow the path of the current file"
5756 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5759 msgid "Use the project's base directory"
5760 msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5764 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5765 msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου"
5767 #: ../plugins/saveactions.c:43
5768 msgid "Save Actions"
5769 msgstr "Αποθήκευση Δράσεων"
5771 #: ../plugins/saveactions.c:43
5772 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5774 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη "
5775 "αποθήκευση των αρχείων."
5777 #: ../plugins/saveactions.c:175
5779 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5780 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)."
5782 #. it's unlikely that this happens
5783 #: ../plugins/saveactions.c:209
5785 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5786 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)."
5788 #: ../plugins/saveactions.c:234
5790 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5791 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)."
5793 #: ../plugins/saveactions.c:371
5795 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5796 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5797 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5798 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5800 #. initialize the dialog
5801 #: ../plugins/saveactions.c:442
5802 msgid "Select Directory"
5803 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:530
5806 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5807 msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
5809 #: ../plugins/saveactions.c:611
5811 msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
5813 #: ../plugins/saveactions.c:613
5814 msgid "Enable save when losing _focus"
5815 msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση"
5817 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5818 #: ../plugins/saveactions.c:722
5820 msgstr "_Ενεργοποίηση"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:627
5823 msgid "Auto save _interval:"
5824 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:"
5826 #: ../plugins/saveactions.c:635
5828 msgstr "δευτερόλεπτα"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:644
5831 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5832 msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:652
5835 msgid "Save only current open _file"
5836 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου"
5838 #: ../plugins/saveactions.c:659
5839 msgid "Sa_ve all open files"
5840 msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:679
5843 msgid "Instant Save"
5844 msgstr "Στιμιαία Αποθήκευση"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:689
5847 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5848 msgstr "_Τύπος αρχείου για πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία:"
5850 #: ../plugins/saveactions.c:720
5852 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
5854 #: ../plugins/saveactions.c:730
5855 msgid "_Directory to save backup files in:"
5856 msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:"
5858 #: ../plugins/saveactions.c:753
5859 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5861 "Μορφή Ημερομηνίας/_Ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για "
5862 "λεπτομέρειες \"man strftime\"):"
5864 #: ../plugins/saveactions.c:766
5865 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5867 "Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:"
5869 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5870 msgid "Split Window"
5871 msgstr "Διαίρεση Παραθύρου"
5873 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5874 msgid "Splits the editor view into two windows."
5875 msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα."
5877 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5878 msgid "Show the current document"
5879 msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου"
5881 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5882 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5884 msgstr "_Αναίρεση Διαίρεσης Παραθύρου"
5886 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5887 msgid "_Split Window"
5888 msgstr "_Διαίρεση Παραθύρου"
5890 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5891 msgid "_Side by Side"
5892 msgstr "Από _Πλευρά σε Πλευρά"
5894 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5895 msgid "_Top and Bottom"
5896 msgstr "Π_άνω και Κάτω"
5898 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5899 msgid "Side by Side"
5900 msgstr "Από Πλευρά σε Πλευρά"
5902 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5903 msgid "Top and Bottom"
5904 msgstr "Άνω και κάτω"
5907 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5910 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
5911 #~ "περιλαμβάνει μια εντολή."
5914 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5917 #~ " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε "
5918 #~ "τιις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
5921 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5924 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
5925 #~ "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
5927 #~ msgid "Show macro list"
5928 #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
5931 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5933 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το εργαλείο grep '%s', ελέγξτε τη διαδρομή "
5934 #~ "ρυθμίσεων στις Ιδιότητες."
5936 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5937 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s"
5940 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5943 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει "
5946 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5947 #~ msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!"
5949 #~ msgid "Detect by file extension"
5950 #~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
5953 #~ msgid "Description"
5954 #~ msgstr "Περιγραφή:"
5956 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5957 #~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
5961 #~ msgstr "Επιπρόσθετο"
5963 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5964 #~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
5966 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5967 #~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
5969 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5970 #~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
5972 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5973 #~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
5975 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5976 #~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
5979 #~ msgid "Shell script"
5980 #~ msgstr "Αρχείο Shell script"
5983 #~ msgid "style: %d"
5984 #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
5987 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5988 #~ "the -e argument)"
5990 #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
5991 #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
5993 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5994 #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
5998 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6001 #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
6002 #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
6004 #~ msgid "Invalid filename"
6005 #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
6008 #~ msgid "_Debug Messages"
6009 #~ msgstr "Μηνύματα"
6011 #~ msgid "Project properties"
6012 #~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
6016 #~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
6019 #~ msgid "Clear the filter"
6020 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
6024 #~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
6027 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6028 #~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
6030 #~ msgid "SQL Dump file"
6031 #~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
6033 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6034 #~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
6037 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6038 #~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
6041 #~ "Plugin: %s %s\n"
6042 #~ "Description: %s\n"
6045 #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
6046 #~ "Περιγραφή: %s\n"
6047 #~ "Δημιουργός(οί): %s"
6051 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6052 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6053 #~ "Configuration.</i>"
6055 #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
6056 #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
6059 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6060 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6063 #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
6064 #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
6065 #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
6068 #~ msgid "Namespace:"
6071 #~ msgid "Class name:"
6072 #~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
6074 #~ msgid "Hide object files"
6075 #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
6078 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6079 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6081 #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
6082 #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
6083 #~ "dll, *.a, *.lib"
6085 #~ msgid "Find _Selected"
6086 #~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
6089 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6090 #~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
6092 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6093 #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
6095 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6097 #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
6101 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6102 #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
6104 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6105 #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6112 #~ msgid "encoding: %s %s"
6113 #~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
6116 #~ msgid "filetype: %s"
6117 #~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
6120 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6121 #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
6124 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6125 #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
6128 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6129 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6132 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6133 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6136 #~ msgid "_View DVI File"
6137 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
6140 #~ msgid "V_iew PDF File"
6141 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
6144 #~ msgid "_Set Arguments"
6145 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6148 #~ msgid "Set Arguments"
6149 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6151 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6153 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
6156 #~ msgid "DVI creation:"
6157 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
6159 #~ msgid "PDF creation:"
6160 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
6162 #~ msgid "DVI preview:"
6163 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
6165 #~ msgid "PDF preview:"
6166 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
6169 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6170 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6172 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
6173 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
6177 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6178 #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
6181 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6182 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
6185 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
6189 #~ msgstr "Δημιουργία:"
6191 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6192 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
6195 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6196 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
6198 #~ msgid "Icon size:"
6199 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
6201 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6202 #~ msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
6205 #~ msgid "Hard tab width:"
6206 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
6208 #~ msgid "Long line marker:"
6209 #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
6211 #~ msgid "Long line marker color:"
6212 #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
6214 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6215 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
6217 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6218 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
6221 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6222 #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
6224 #~ msgid "Run (alternative command)"
6225 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
6228 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6229 #~ "loaded when Geany is started."
6231 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
6232 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
6234 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6235 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
6237 #~ msgid "Make in base path"
6238 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
6241 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6242 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6244 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
6245 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
6246 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
6248 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6249 #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
6252 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6253 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6254 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6255 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6266 #~ msgid "Terminal plugin"
6267 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
6270 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6271 #~ "if the VTE library could be loaded."
6273 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
6274 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
6276 #~ msgid "Diff file"
6277 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
6279 #~ msgid "reStructuredText file"
6280 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
6282 #~ msgid "Select _All"
6283 #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
6285 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6286 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
6288 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6289 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
6293 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6295 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
6296 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
6298 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6299 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
6302 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6303 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
6306 #~ "%s exited with an error: \n"
6309 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
6312 #~ msgid "No changes were made."
6313 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
6315 #~ msgid "From Current _File"
6316 #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
6318 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6319 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
6321 #~ msgid "From Current _Directory"
6322 #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
6324 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6325 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
6327 #~ msgid "From Current _Project"
6328 #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
6330 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6331 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
6333 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6334 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
6336 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6337 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
6339 #~ msgid "Compiles the current file"
6340 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
6343 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6344 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
6346 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6348 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
6352 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6353 #~ "arguments for execution"
6355 #~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
6356 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
6358 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6359 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
6361 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6362 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
6364 #~ msgid "Compile and view the current file"
6365 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
6368 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6369 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
6371 #~ msgid "Saves all open files"
6372 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6374 #~ msgid "Prints the current file"
6375 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
6377 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6378 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
6380 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6381 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
6384 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6385 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
6387 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6388 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
6390 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6391 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6395 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6397 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6399 #~ msgid "Change the default font"
6400 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
6402 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6404 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
6405 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
6407 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6408 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
6410 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6411 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
6414 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6415 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
6417 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6418 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6420 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6421 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6424 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6427 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε "
6428 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
6430 #~ msgid "Load global tags file"
6431 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
6433 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6435 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
6437 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6438 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
6440 #~ msgid "Go to the entered line"
6441 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
6443 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6444 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
6446 #~ msgid "Show file operation buttons"
6447 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
6449 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6451 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
6452 #~ "μπάρα εργαλείων"
6454 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6455 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6457 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6458 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6460 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6461 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6464 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6467 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6470 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6471 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6473 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6474 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6476 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6477 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6479 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6480 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6482 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6483 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6485 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6486 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6488 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6489 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6492 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6493 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6495 #~ msgid "Show Search field"
6496 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6498 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6499 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6501 #~ msgid "Show Go to Line field"
6502 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6504 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6505 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6507 #~ msgid "Show Quit button"
6508 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6510 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6511 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6513 #~ msgid "<b>Items</b>"
6514 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6516 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6518 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6520 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6521 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6523 #~ msgid "Terminal emulation:"
6524 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6527 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6528 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6530 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
6531 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
6534 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6535 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6536 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6537 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6539 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6540 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
6542 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6544 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
6547 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6548 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
6550 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6551 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
6553 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6554 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
6556 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6557 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
6559 #~ msgid "File menu"
6560 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
6562 #~ msgid "Edit menu"
6563 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
6565 #~ msgid "Search menu"
6566 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
6568 #~ msgid "View menu"
6569 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
6571 #~ msgid "Document menu"
6572 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
6575 #~ msgid "Build menu"
6576 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
6578 #~ msgid "Tools menu"
6579 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
6581 #~ msgid "Help menu"
6582 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
6584 #~ msgid "Focus commands"
6585 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
6587 #~ msgid "Editing commands"
6588 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
6590 #~ msgid "Tag commands"
6591 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
6593 #~ msgid "Something went really wrong."
6594 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."