Add debug message with the number of compatible plugins in each
[geany-mirror.git] / po / tr.po
blobf9aecfedb9948b304d9f7eec5cdcb719ba4577b5
1 # Turkish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008 - 2010
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: geany 0.20\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-13 01:49+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-12 22:12+0200\n"
11 "Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
19 #: ../geany.desktop.in.h:1
20 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
21 msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
23 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:3
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
31 #: ../src/about.c:152
32 msgid "About Geany"
33 msgstr "Geany Hakkında"
35 #: ../src/about.c:202
36 msgid "A fast and lightweight IDE"
37 msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
39 #: ../src/about.c:223
40 #, c-format
41 msgid "(built on or after %s)"
42 msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
44 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
45 #: ../src/about.c:254
46 msgid "Info"
47 msgstr "Bilgi"
49 #: ../src/about.c:270
50 msgid "Developers"
51 msgstr "Geliştiriciler"
53 #: ../src/about.c:279
54 msgid "maintainer"
55 msgstr "bakıcı"
57 #: ../src/about.c:287
58 msgid "developer"
59 msgstr "geliştirici"
61 #: ../src/about.c:295
62 msgid "translation maintainer"
63 msgstr "çeviri bakıcısı"
65 #: ../src/about.c:304
66 msgid "Translators"
67 msgstr "Çevirmenler"
69 #: ../src/about.c:324
70 msgid "Previous Translators"
71 msgstr "Önceki Çevirmenler"
73 #: ../src/about.c:345
74 msgid "Contributors"
75 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
77 #: ../src/about.c:355
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
81 msgstr "Onlarca geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
83 #: ../src/about.c:381
84 msgid "Credits"
85 msgstr "Yapımcılar"
87 #: ../src/about.c:395
88 msgid "License"
89 msgstr "Lisans"
91 #: ../src/about.c:404
92 msgid ""
93 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
94 "gpl-2.0.txt to view it online."
95 msgstr ""
96 "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
97 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
99 #. fall back to %d
100 #: ../src/build.c:655
101 #, c-format
102 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
103 msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok"
105 #: ../src/build.c:693
106 msgid "Process failed, no working directory"
107 msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok"
109 #: ../src/build.c:719
110 #, c-format
111 msgid "%s (in directory: %s)"
112 msgstr "%s (%s dizininde)"
114 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1486
115 #, c-format
116 msgid "Process failed (%s)"
117 msgstr "İşlem hatalı (%s)"
119 #: ../src/build.c:807
120 #, c-format
121 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
122 msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi."
124 #: ../src/build.c:836
125 #, c-format
126 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
127 msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)"
129 #: ../src/build.c:890
130 msgid ""
131 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
132 msgstr ""
133 "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor."
135 #: ../src/build.c:928
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
139 "Preferences)"
140 msgstr ""
141 "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
142 "Seçenekler'e bakınız)"
144 #: ../src/build.c:1101
145 msgid "Compilation failed."
146 msgstr "Derleme hatalı."
148 #: ../src/build.c:1115
149 msgid "Compilation finished successfully."
150 msgstr "Derleme başarılı."
152 #: ../src/build.c:1274
153 msgid "Custom Text"
154 msgstr "Özel Yazı"
156 #: ../src/build.c:1275
157 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
158 msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak."
160 #: ../src/build.c:1353
161 msgid "_Next Error"
162 msgstr "Sonra_ki Hata"
164 #: ../src/build.c:1355
165 msgid "_Previous Error"
166 msgstr "Ön_ceki Hata"
168 #: ../src/build.c:1365
169 msgid "_Set Build Commands"
170 msgstr "İnşa Komutlarını _Seç"
172 #: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:373
173 msgid "Build the current file"
174 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
176 #: ../src/build.c:1663
177 msgid "Build the current file with Make and the default target"
178 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et"
180 #: ../src/build.c:1665
181 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
182 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
184 #: ../src/build.c:1667
185 msgid "Compile the current file with Make"
186 msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
188 #: ../src/build.c:1694
189 #, c-format
190 msgid "Process could not be stopped (%s)."
191 msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
193 #: ../src/build.c:1711 ../src/build.c:1723
194 msgid "No more build errors."
195 msgstr "Başka inşa hatası yok."
197 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
198 #: ../src/build.c:1819
199 msgid "Set menu item label"
200 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla"
202 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:650
203 msgid "Label"
204 msgstr "Etiket"
206 #: ../src/build.c:1846 ../src/symbols.c:645
207 msgid "Command"
208 msgstr "Komut"
210 #: ../src/build.c:1847
211 msgid "Working directory"
212 msgstr "Çalışma dizini"
214 #: ../src/build.c:1848
215 msgid "Clear"
216 msgstr "Temizle"
218 #: ../src/build.c:1891
219 msgid "Click to set menu item label"
220 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın"
222 #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
223 #, c-format
224 msgid "%s Commands"
225 msgstr "%s Komutları"
227 #: ../src/build.c:1977
228 msgid "No Filetype"
229 msgstr "Dosya Türü Yok"
231 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
232 msgid "Error Regular Expression:"
233 msgstr "Düzenli İfade Hatası:"
235 #: ../src/build.c:2013
236 msgid "Independent Commands"
237 msgstr "Bağımsız Komutlar"
239 #: ../src/build.c:2045
240 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
241 msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi."
243 #: ../src/build.c:2054
244 msgid "Execute Commands"
245 msgstr "Komut Çalıştır"
247 #: ../src/build.c:2066
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
251 "for details."
252 msgstr ""
253 "%d, %e, %f, %p değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, "
254 "detaylar için yardım klavuzuna bakın."
256 #: ../src/build.c:2226
257 msgid "Set Build Commands"
258 msgstr "İnşa Komutu Ayarla"
260 #: ../src/build.c:2437
261 msgid "_Compile"
262 msgstr "_Derle"
264 #. build the code
265 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2706 ../src/interface.c:1218
266 msgid "_Build"
267 msgstr "İn_şa Et"
269 #: ../src/build.c:2451 ../src/build.c:2481 ../src/build.c:2674
270 msgid "_Execute"
271 msgstr "_Çalıştır"
273 #. build the code with make custom
274 #: ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2726
275 msgid "Make Custom _Target"
276 msgstr "_Özel Hedef Derle"
278 #. build the code with make object
279 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2673 ../src/build.c:2734
280 msgid "Make _Object"
281 msgstr "Nesne_yi Derle"
283 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2671
284 msgid "_Make"
285 msgstr "_Derle"
287 #. build the code with make all
288 #: ../src/build.c:2718
289 msgid "_Make All"
290 msgstr "Tü_münü inşa et"
292 #. arguments
293 #: ../src/build.c:2746
294 msgid "_Set Build Menu Commands"
295 msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla"
297 #: ../src/callbacks.c:150
298 msgid "Do you really want to quit?"
299 msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
301 #: ../src/callbacks.c:228
302 #, c-format
303 msgid "%d file saved."
304 msgid_plural "%d files saved."
305 msgstr[0] "%d dosya kaydedildi."
306 msgstr[1] "%d dosya kaydedildi."
308 #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2999 ../src/interface.c:380
309 #: ../src/sidebar.c:683
310 msgid "_Reload"
311 msgstr "Tek_rar Yükle"
313 #: ../src/callbacks.c:491
314 msgid "Any unsaved changes will be lost."
315 msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
317 #: ../src/callbacks.c:492
318 #, c-format
319 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
320 msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
322 #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
323 msgid "Go to Line"
324 msgstr "Satıra Git"
326 #: ../src/callbacks.c:1197
327 msgid "Enter the line you want to go to:"
328 msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
330 #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
331 msgid ""
332 "Please set the filetype for the current file before using this function."
333 msgstr ""
334 "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
335 "ayarlayın."
337 #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
338 msgid "dd.mm.yyyy"
339 msgstr "gg.aa.yyyy"
341 #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
342 msgid "mm.dd.yyyy"
343 msgstr "aa.gg.yyyy"
345 #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
346 msgid "yyyy/mm/dd"
347 msgstr "yyyy/aa/gg"
349 #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
350 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
351 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
353 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
354 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
355 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
357 #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
358 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
359 msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
361 #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
362 msgid "_Use Custom Date Format"
363 msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
365 #: ../src/callbacks.c:1440
366 msgid "Custom Date Format"
367 msgstr "Özel Tarih Formatı"
369 #: ../src/callbacks.c:1441
370 msgid ""
371 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
373 msgstr ""
374 "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
375 "kullanabilirsiniz."
377 #: ../src/callbacks.c:1462
378 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
379 msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
381 #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
382 msgid "No more message items."
383 msgstr "Başka mesaj yok."
385 #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
386 msgid "Detect from file"
387 msgstr "Dosyadan algıla"
389 #: ../src/dialogs.c:181
390 msgid "West European"
391 msgstr "Batı Avrupa"
393 #: ../src/dialogs.c:183
394 msgid "East European"
395 msgstr "Doğu Avrupa"
397 #: ../src/dialogs.c:185
398 msgid "East Asian"
399 msgstr "Doğu Asya"
401 #: ../src/dialogs.c:187
402 msgid "SE & SW Asian"
403 msgstr "GD & GB Asya"
405 #: ../src/dialogs.c:189
406 msgid "Middle Eastern"
407 msgstr "Orta Asya"
409 #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
410 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
411 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
412 msgid "Unicode"
413 msgstr "Unicode"
415 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
416 msgid "Open File"
417 msgstr "Dosya Aç"
419 #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
420 msgid "_View"
421 msgstr "G_örünüm"
423 #: ../src/dialogs.c:246
424 msgid ""
425 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
426 "all files will be opened read-only."
427 msgstr ""
428 "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
429 "okunur modda açılacaktır."
431 #: ../src/dialogs.c:268
432 msgid "Detect by file extension"
433 msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
435 #: ../src/dialogs.c:357
436 msgid "_More Options"
437 msgstr "_Daha fazla seçenek"
439 #. line 1 with checkbox and encoding combo
440 #: ../src/dialogs.c:364
441 msgid "Show _hidden files"
442 msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
444 #: ../src/dialogs.c:375
445 msgid "Set encoding:"
446 msgstr "Kodlamayı ayarla:"
448 #: ../src/dialogs.c:384
449 msgid ""
450 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
451 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
452 "correctly by Geany.\n"
453 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
454 "encoding."
455 msgstr ""
456 "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları "
457 "otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
458 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
460 #. line 2 with filetype combo
461 #: ../src/dialogs.c:391
462 msgid "Set filetype:"
463 msgstr "Dosya türünü ayarla:"
465 #: ../src/dialogs.c:401
466 msgid ""
467 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
468 "filename extension.\n"
469 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
470 "filetype."
471 msgstr ""
472 "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany "
473 "uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu "
474 "kullanın.\n"
475 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
477 #: ../src/dialogs.c:480
478 msgid "Overwrite?"
479 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
481 #: ../src/dialogs.c:481
482 msgid "Filename already exists!"
483 msgstr "Dosya adı mevcut!"
485 #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
486 msgid "Save File"
487 msgstr "Dosyayı Kaydet"
489 #: ../src/dialogs.c:521
490 msgid "R_ename"
491 msgstr "Y_eniden adlandır"
493 #: ../src/dialogs.c:523
494 msgid "Save the file and rename it"
495 msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
497 #: ../src/dialogs.c:531
498 msgid "_Open file in a new tab"
499 msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
501 #: ../src/dialogs.c:533
502 msgid ""
503 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
504 "new tab"
505 msgstr ""
506 "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni "
507 "sekmede aç."
509 #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
510 msgid "Error"
511 msgstr "Hata"
513 #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
514 #: ../src/win32.c:746
515 msgid "Question"
516 msgstr "Soru"
518 #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
519 msgid "Warning"
520 msgstr "Uyarı"
522 #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
523 msgid "Information"
524 msgstr "Bilgi"
526 #: ../src/dialogs.c:750
527 msgid "_Don't save"
528 msgstr "Kay_detme"
530 #: ../src/dialogs.c:781
531 #, c-format
532 msgid "The file '%s' is not saved."
533 msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
535 #: ../src/dialogs.c:783
536 msgid "Do you want to save it before closing?"
537 msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
539 #: ../src/dialogs.c:858
540 msgid "Choose font"
541 msgstr "Yazıtipi seç"
543 #: ../src/dialogs.c:1157
544 msgid ""
545 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
546 "new file)."
547 msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
549 #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
550 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
551 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
552 #: ../src/ui_utils.c:244
553 msgid "unknown"
554 msgstr "bilinmeyen"
556 #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
557 msgid "Properties"
558 msgstr "Özellikler"
560 #: ../src/dialogs.c:1220
561 msgid "<b>Type:</b>"
562 msgstr "<b>Tür:</b>"
564 #: ../src/dialogs.c:1234
565 msgid "<b>Size:</b>"
566 msgstr "<b>Boyut:</b>"
568 #: ../src/dialogs.c:1250
569 msgid "<b>Location:</b>"
570 msgstr "<b>Yer:</b>"
572 #: ../src/dialogs.c:1264
573 msgid "<b>Read-only:</b>"
574 msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
576 #: ../src/dialogs.c:1271
577 msgid "(only inside Geany)"
578 msgstr "(sadece Geany içinde)"
580 #: ../src/dialogs.c:1280
581 msgid "<b>Encoding:</b>"
582 msgstr "<b>Kodlama:</b>"
584 #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
585 msgid "(with BOM)"
586 msgstr "(BOM ile)"
588 #: ../src/dialogs.c:1290
589 msgid "(without BOM)"
590 msgstr "(BOM olmadan)"
592 #: ../src/dialogs.c:1301
593 msgid "<b>Modified:</b>"
594 msgstr "<b>Düzenlendi:</b>"
596 #: ../src/dialogs.c:1315
597 msgid "<b>Changed:</b>"
598 msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
600 #: ../src/dialogs.c:1329
601 msgid "<b>Accessed:</b>"
602 msgstr "<b>Ulaşıldı:</b>"
604 #: ../src/dialogs.c:1351
605 msgid "<b>Permissions:</b>"
606 msgstr "<b>İzinler:</b>"
608 #. Header
609 #: ../src/dialogs.c:1359
610 msgid "Read:"
611 msgstr "Okuma:"
613 #: ../src/dialogs.c:1366
614 msgid "Write:"
615 msgstr "Yazma:"
617 #: ../src/dialogs.c:1373
618 msgid "Execute:"
619 msgstr "Çalıştır:"
621 #. Owner
622 #: ../src/dialogs.c:1381
623 msgid "Owner:"
624 msgstr "Sahibi:"
626 #. Group
627 #: ../src/dialogs.c:1417
628 msgid "Group:"
629 msgstr "Grup:"
631 #. Other
632 #: ../src/dialogs.c:1453
633 msgid "Other:"
634 msgstr "Diğer:"
636 #: ../src/document.c:646
637 #, c-format
638 msgid "File %s closed."
639 msgstr "%s dosyası kapatıldı."
641 #: ../src/document.c:794
642 #, c-format
643 msgid "New file \"%s\" opened."
644 msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
646 #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
647 #, c-format
648 msgid "Could not open file %s (%s)"
649 msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)"
651 #: ../src/document.c:997
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
655 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
656 "cause data loss.\n"
657 "The file was set to read-only."
658 msgstr ""
659 "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
660 "boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
661 "olabilir.\n"
662 "Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
664 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
665 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
666 #: ../src/document.c:1023
667 #, c-format
668 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
669 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
671 #: ../src/document.c:1033
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
675 "supported."
676 msgstr ""
677 "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
678 "desteklenmiyor."
680 #: ../src/document.c:1184
681 msgid "Spaces"
682 msgstr "Boşluklar"
684 #: ../src/document.c:1187
685 msgid "Tabs"
686 msgstr "Sekmeler"
688 #: ../src/document.c:1190
689 msgid "Tabs and Spaces"
690 msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
692 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
693 #. * and Spaces), the second one is the filename
694 #: ../src/document.c:1195
695 #, c-format
696 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
697 msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
699 #: ../src/document.c:1248 ../src/document.c:1858
700 msgid "Invalid filename"
701 msgstr "Geçersiz dosya adı"
703 #: ../src/document.c:1363
704 #, c-format
705 msgid "File %s reloaded."
706 msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
708 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
709 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
710 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
711 #: ../src/document.c:1368
712 #, c-format
713 msgid "File %s opened(%d%s)."
714 msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)."
716 #: ../src/document.c:1370
717 msgid ", read-only"
718 msgstr ", salt okunur"
720 #: ../src/document.c:1579
721 msgid "Error renaming file."
722 msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
724 #: ../src/document.c:1666
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
728 "remains unsaved."
729 msgstr ""
730 "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
731 "kaydedilmeden bırakıldı."
733 #: ../src/document.c:1688
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Error message: %s\n"
737 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
738 msgstr ""
739 "Hata mesajı: %s\n"
740 "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
742 #: ../src/document.c:1693
743 #, c-format
744 msgid "Error message: %s."
745 msgstr "Hata mesajı: %s."
747 #: ../src/document.c:1743
748 #, c-format
749 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
750 msgstr "'%s' dosyası yazım için açılırken hata: fopen() başarısız: %s"
752 #: ../src/document.c:1761
753 #, c-format
754 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
755 msgstr "'%s' dosyasına yazarken hata: fwrite() başarısız: %s"
757 #: ../src/document.c:1775
758 #, c-format
759 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
760 msgstr "'%s' dosyası kapatılırken hata: fclose() başarısız: %s"
762 #: ../src/document.c:1858 ../src/document.c:1923
763 #, c-format
764 msgid "Error saving file (%s)."
765 msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
767 #: ../src/document.c:1928
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "%s\n"
771 "\n"
772 "The file on disk may now be truncated!"
773 msgstr ""
774 "%s\n"
775 "\n"
776 "Dosya diskte kesilmiş olabilir!"
778 #: ../src/document.c:1930
779 msgid "Error saving file."
780 msgstr "Dosya kaydetmede hata"
782 #: ../src/document.c:1954
783 #, c-format
784 msgid "File %s saved."
785 msgstr "%s dosyası kaydedildi."
787 #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2079 ../src/document.c:2087
788 #, c-format
789 msgid "\"%s\" was not found."
790 msgstr "\"%s\" bulunamadı."
792 #: ../src/document.c:2087
793 msgid "Wrap search and find again?"
794 msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
796 #: ../src/document.c:2166 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
797 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
798 #, c-format
799 msgid "No matches found for \"%s\"."
800 msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
802 #: ../src/document.c:2177 ../src/document.c:2186
803 #, c-format
804 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
805 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
806 msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
807 msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
809 #: ../src/document.c:3000
810 msgid "Do you want to reload it?"
811 msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
813 #: ../src/document.c:3001
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
817 "the current buffer."
818 msgstr ""
819 "'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n"
820 "diskte bulunmakta."
822 #: ../src/document.c:3019
823 msgid "Close _without saving"
824 msgstr "Kayde_tmeden Kapat"
826 #: ../src/document.c:3022
827 msgid "Try to resave the file?"
828 msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
830 #: ../src/document.c:3023
831 #, c-format
832 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
833 msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
835 #: ../src/editor.c:4326
836 msgid "Enter Tab Width"
837 msgstr "Tab genişliğini girin"
839 #: ../src/editor.c:4327
840 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
841 msgstr ""
842 "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
844 #: ../src/editor.c:4477
845 #, c-format
846 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
847 msgstr ""
849 #: ../src/encodings.c:75
850 msgid "Celtic"
851 msgstr "Celtic"
853 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
854 msgid "Greek"
855 msgstr "Yunan"
857 #: ../src/encodings.c:78
858 msgid "Nordic"
859 msgstr "Nordic"
861 #: ../src/encodings.c:79
862 msgid "South European"
863 msgstr "Güney Avrupa"
865 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
866 #: ../src/encodings.c:83
867 msgid "Western"
868 msgstr "Batı"
870 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
871 msgid "Baltic"
872 msgstr "Baltık"
874 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
875 msgid "Central European"
876 msgstr "Orta Avrupa"
878 #. ISO-IR-111 not available on Windows
879 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
880 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
881 msgid "Cyrillic"
882 msgstr "Slav"
884 #: ../src/encodings.c:97
885 msgid "Cyrillic/Russian"
886 msgstr "Slav/Rusça"
888 #: ../src/encodings.c:98
889 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
890 msgstr "Slav/Ukraynaca"
892 #: ../src/encodings.c:99
893 msgid "Romanian"
894 msgstr "Romanca"
896 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
897 msgid "Arabic"
898 msgstr "Arapça"
900 #. not available at all, ?
901 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
902 msgid "Hebrew"
903 msgstr "İbranice"
905 #: ../src/encodings.c:108
906 msgid "Hebrew Visual"
907 msgstr "İbranice Görsel"
909 #: ../src/encodings.c:110
910 msgid "Armenian"
911 msgstr "Ermenice"
913 #: ../src/encodings.c:111
914 msgid "Georgian"
915 msgstr "Gürcü dili"
917 #: ../src/encodings.c:112
918 msgid "Thai"
919 msgstr "Taylandca"
921 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
922 msgid "Turkish"
923 msgstr "Türkçe"
925 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
926 msgid "Vietnamese"
927 msgstr "Vietnamca"
929 #. maybe not available on Linux
930 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
931 #: ../src/encodings.c:133
932 msgid "Chinese Simplified"
933 msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
935 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
936 msgid "Chinese Traditional"
937 msgstr "Geleneksel Çince"
939 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
940 #: ../src/encodings.c:140
941 msgid "Japanese"
942 msgstr "Japonca"
944 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
945 #: ../src/encodings.c:144
946 msgid "Korean"
947 msgstr "Korece"
949 #: ../src/encodings.c:146
950 msgid "Without encoding"
951 msgstr "Kodlamasız"
953 #: ../src/encodings.c:368
954 msgid "_West European"
955 msgstr "_Batı Avrupa"
957 #: ../src/encodings.c:374
958 msgid "_East European"
959 msgstr "_Doğu Avrupa"
961 #: ../src/encodings.c:380
962 msgid "East _Asian"
963 msgstr "Doğu _Asya"
965 #: ../src/encodings.c:386
966 msgid "_SE & SW Asian"
967 msgstr "_GD & GB Asya"
969 #: ../src/encodings.c:392
970 msgid "_Middle Eastern"
971 msgstr "_Orta Asya"
973 #: ../src/encodings.c:398
974 msgid "_Unicode"
975 msgstr "_Unicode"
977 #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
978 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
979 #, c-format
980 msgid "%s source file"
981 msgstr "%s kaynak dosyası"
983 #: ../src/filetypes.c:81
984 #, c-format
985 msgid "%s file"
986 msgstr "%s dosya"
988 #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
989 #: ../src/interface.c:5435
990 msgid "None"
991 msgstr "Hiçbiri"
993 #: ../src/filetypes.c:299
994 msgid "Shell script file"
995 msgstr "Kabuk betiği dosyası"
997 #: ../src/filetypes.c:307
998 msgid "Makefile"
999 msgstr "Makefile"
1001 #: ../src/filetypes.c:314
1002 msgid "XML document"
1003 msgstr "XML dosyası"
1005 #: ../src/filetypes.c:338
1006 msgid "Cascading StyleSheet"
1007 msgstr "CSS dosyası"
1009 #: ../src/filetypes.c:346
1010 msgid "SQL Dump file"
1011 msgstr "SQL Dump dosyası"
1013 #: ../src/filetypes.c:398
1014 msgid "Config file"
1015 msgstr "Ayar dosyası"
1017 #: ../src/filetypes.c:404
1018 msgid "Gettext translation file"
1019 msgstr "Gettext çeviri dosyası"
1021 #: ../src/filetypes.c:427
1022 #, c-format
1023 msgid "%s script file"
1024 msgstr "%s betik dosyası"
1026 #: ../src/filetypes.c:661
1027 msgid "_Programming Languages"
1028 msgstr "_Programlama Dilleri"
1030 #: ../src/filetypes.c:662
1031 msgid "_Scripting Languages"
1032 msgstr "_Betik Dilleri"
1034 #: ../src/filetypes.c:663
1035 msgid "_Markup Languages"
1036 msgstr "İşaretle_me Dilleri"
1038 #: ../src/filetypes.c:664
1039 msgid "M_iscellaneous Languages"
1040 msgstr "D_iğer Diller"
1042 #: ../src/filetypes.c:665
1043 msgid "_Custom Filetypes"
1044 msgstr "_Özel Dosya Türleri"
1046 #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
1047 msgid "All Source"
1048 msgstr "Bütün Kaynak"
1050 #. create meta file filter "All files"
1051 #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
1052 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1053 msgid "All files"
1054 msgstr "Tüm dosyalar"
1056 #: ../src/filetypes.c:1364
1057 #, c-format
1058 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1059 msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
1061 #: ../src/geany.h:52
1062 msgid "untitled"
1063 msgstr "isimsiz"
1065 #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:815 ../src/socket.c:165
1066 #: ../src/templates.c:315
1067 #, c-format
1068 msgid "Could not find file '%s'."
1069 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
1071 #: ../src/highlighting.c:3615
1072 msgid "_Default"
1073 msgstr "_Öntanımlı"
1075 #: ../src/highlighting.c:3656
1076 msgid "_Color Schemes"
1077 msgstr "_Renk Şemaları"
1079 #: ../src/interface.c:323
1080 msgid "_File"
1081 msgstr "_Dosya"
1083 #: ../src/interface.c:334
1084 msgid "New (with _Template)"
1085 msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
1087 #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
1088 msgid "Open Selected F_ile"
1089 msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
1091 #: ../src/interface.c:355
1092 msgid "Recent _Files"
1093 msgstr "_Önceki Dosyalar"
1095 #: ../src/interface.c:372
1096 msgid "Save A_ll"
1097 msgstr "Hepsini Kayde_t"
1099 #: ../src/interface.c:388
1100 msgid "R_eload As"
1101 msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
1103 #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
1104 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
1105 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
1106 msgid "invisible"
1107 msgstr "geçersiz"
1109 #: ../src/interface.c:416
1110 msgid "Page Set_up"
1111 msgstr "Sayfa D_üzeni"
1113 #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
1114 msgid "Close Ot_her Documents"
1115 msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
1117 #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
1118 msgid "C_lose All"
1119 msgstr "Tüm_ünü Kapat"
1121 #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
1122 msgid "_Edit"
1123 msgstr "Düz_enle"
1125 #: ../src/interface.c:508
1126 msgid "_Commands"
1127 msgstr "_Komutlar"
1129 #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
1130 msgid "_Cut Current Line(s)"
1131 msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes"
1133 #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
1134 msgid "_Copy Current Line(s)"
1135 msgstr "Geçerli Satır(lar)ı _Kopyala"
1137 #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
1138 msgid "_Delete Current Line(s)"
1139 msgstr "_Geçerli Satır(lar)ı Sil"
1141 #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
1142 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1143 msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt"
1145 #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
1146 msgid "_Select Current Line(s)"
1147 msgstr "G_eçerli Satır(lar)ı Seç"
1149 #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
1150 msgid "_Select Current Paragraph"
1151 msgstr "Geçe_rli Paragrafı Seç"
1153 #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
1154 msgid "_Send Selection to Terminal"
1155 msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
1157 #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
1158 msgid "_Format"
1159 msgstr "_Biçim"
1161 #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
1162 msgid "_Reflow Lines/Block"
1163 msgstr ""
1165 #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
1166 msgid "T_oggle Case of Selection"
1167 msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
1169 #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
1170 msgid "_Transpose Current Line"
1171 msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir"
1173 #: ../src/interface.c:585
1174 msgid "_Comment Line(s)"
1175 msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
1177 #: ../src/interface.c:589
1178 msgid "U_ncomment Line(s)"
1179 msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
1181 #: ../src/interface.c:593
1182 msgid "_Toggle Line Commentation"
1183 msgstr "Satırı Y_orum Yap/Yapma"
1185 #: ../src/interface.c:602
1186 msgid "_Increase Indent"
1187 msgstr "Girintiyi _Artır"
1189 #: ../src/interface.c:610
1190 msgid "_Decrease Indent"
1191 msgstr "Girintiyi A_zalt"
1193 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
1194 msgid "_Smart Line Indent"
1195 msgstr "Akıllı Satır _Girintilendirme"
1197 #: ../src/interface.c:627
1198 msgid "_Send Selection to"
1199 msgstr "Seç_imi Gönder"
1201 #: ../src/interface.c:642
1202 msgid "I_nsert Comments"
1203 msgstr "Yoru_m Ekle"
1205 #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
1206 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1207 msgstr "D_eğişiklik Girdisi Ekle"
1209 #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
1210 msgid "Insert _Function Description"
1211 msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
1213 #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
1214 msgid "Insert _Multiline Comment"
1215 msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
1217 #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
1218 msgid "Insert File _Header"
1219 msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
1221 #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
1222 msgid "Insert _GPL Notice"
1223 msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
1225 #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
1226 msgid "Insert _BSD License Notice"
1227 msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
1229 #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
1230 msgid "Insert Dat_e"
1231 msgstr "Tari_h Ekle"
1233 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
1234 msgid "_Insert \"include <...>\""
1235 msgstr "\"include <...>\" _Ekle"
1237 #: ../src/interface.c:715
1238 msgid "Preference_s"
1239 msgstr "_Seçenekler"
1241 #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
1242 msgid "P_lugin Preferences"
1243 msgstr "Ek_lenti Seçenekleri"
1245 #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
1246 msgid "_Search"
1247 msgstr "_Ara"
1249 #: ../src/interface.c:742
1250 msgid "Find _Next"
1251 msgstr "So_nrakini Bul"
1253 #: ../src/interface.c:746
1254 msgid "Find _Previous"
1255 msgstr "Ön_cekini Bul"
1257 #: ../src/interface.c:755
1258 msgid "Find in F_iles"
1259 msgstr "Dosyalar _İçinde Bul"
1261 #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
1262 msgid "_Replace"
1263 msgstr "Değişti_r"
1265 #: ../src/interface.c:776
1266 msgid "Next _Message"
1267 msgstr "Sonraki _Mesaj"
1269 #: ../src/interface.c:784
1270 msgid "Pr_evious Message"
1271 msgstr "Önc_eki Mesaj"
1273 #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
1274 msgid "_Go to Next Marker"
1275 msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git"
1277 #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
1278 msgid "_Go to Previous Marker"
1279 msgstr "_Önceki İşaretçiye Git"
1281 #: ../src/interface.c:810
1282 msgid "_Go to Line"
1283 msgstr "Satıra _Git"
1285 #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
1286 msgid "_More"
1287 msgstr "_Daha Fazla"
1289 #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
1290 msgid "Find Next _Selection"
1291 msgstr "_Sonraki Seçimi Bul"
1293 #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
1294 msgid "Find Pre_vious Selection"
1295 msgstr "_Önceki Seçimi Bul"
1297 #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
1298 msgid "Find _Usage"
1299 msgstr "K_ullanım Bul"
1301 #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
1302 msgid "Find _Document Usage"
1303 msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
1305 #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
1306 msgid "_Mark All"
1307 msgstr "T_ümünü İşaretle"
1309 #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
1310 msgid "Go to _Tag Definition"
1311 msgstr "Etiket _Tanımına Git"
1313 #: ../src/interface.c:864
1314 msgid "Go to T_ag Declaration"
1315 msgstr "Etik_et İlanına Git"
1317 #: ../src/interface.c:875
1318 msgid "Change _Font"
1319 msgstr "Ya_zıtipini Değiştir"
1321 #: ../src/interface.c:888
1322 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1323 msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
1325 #: ../src/interface.c:892
1326 msgid "Full_screen"
1327 msgstr "Tam E_kran"
1329 #: ../src/interface.c:896
1330 msgid "Show Message _Window"
1331 msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
1333 #: ../src/interface.c:901
1334 msgid "Show _Toolbar"
1335 msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
1337 #: ../src/interface.c:906
1338 msgid "Show Side_bar"
1339 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1341 #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
1342 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
1343 msgid "Editor"
1344 msgstr "Düzenleyici"
1346 #: ../src/interface.c:918
1347 msgid "Show _Markers Margin"
1348 msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
1350 #: ../src/interface.c:923
1351 msgid "Show _Line Numbers"
1352 msgstr "Satır Numara_larını Göster"
1354 #: ../src/interface.c:928
1355 msgid "Show _White Space"
1356 msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
1358 #: ../src/interface.c:932
1359 msgid "Show Line _Endings"
1360 msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
1362 #: ../src/interface.c:936
1363 msgid "Show _Indentation Guides"
1364 msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
1366 #: ../src/interface.c:957
1367 msgid "_Document"
1368 msgstr "Dö_küman"
1370 #: ../src/interface.c:964
1371 msgid "_Line Wrapping"
1372 msgstr "_Satır Kaydırma"
1374 #: ../src/interface.c:969
1375 msgid "Line _Breaking"
1376 msgstr "S_atır Sonu"
1378 #: ../src/interface.c:973
1379 msgid "_Auto-indentation"
1380 msgstr "_Otomatik Girintileme"
1382 #: ../src/interface.c:978
1383 msgid "In_dent Type"
1384 msgstr "_Girintileme Türü"
1386 #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
1387 msgid "_Tabs"
1388 msgstr "S_ekmeler"
1390 #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
1391 msgid "_Spaces"
1392 msgstr "Bo_şluklar"
1394 #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
1395 msgid "T_abs and Spaces"
1396 msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
1398 #: ../src/interface.c:1003
1399 msgid "Indent Widt_h"
1400 msgstr "G_irinti Genişliği"
1402 #: ../src/interface.c:1010
1403 msgid "_1"
1404 msgstr "_1"
1406 #: ../src/interface.c:1016
1407 msgid "_2"
1408 msgstr "_2"
1410 #: ../src/interface.c:1022
1411 msgid "_3"
1412 msgstr "_3"
1414 #: ../src/interface.c:1028
1415 msgid "_4"
1416 msgstr "_4"
1418 #: ../src/interface.c:1034
1419 msgid "_5"
1420 msgstr "_5"
1422 #: ../src/interface.c:1040
1423 msgid "_6"
1424 msgstr "_6"
1426 #: ../src/interface.c:1046
1427 msgid "_7"
1428 msgstr "_7"
1430 #: ../src/interface.c:1052
1431 msgid "_8"
1432 msgstr "_8"
1434 #: ../src/interface.c:1063
1435 msgid "Read _Only"
1436 msgstr "Sa_lt Okunur"
1438 #: ../src/interface.c:1067
1439 msgid "_Write Unicode BOM"
1440 msgstr "_BOM Unicode Yaz"
1442 #: ../src/interface.c:1076
1443 msgid "Set File_type"
1444 msgstr "_Dosya Türünü Ayarla"
1446 #: ../src/interface.c:1086
1447 msgid "Set _Encoding"
1448 msgstr "_Kodlama Ayarla"
1450 #: ../src/interface.c:1096
1451 msgid "Set Line E_ndings"
1452 msgstr "Sa_tır Sonunu Ayarla"
1454 #: ../src/interface.c:1103
1455 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1456 msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
1458 #: ../src/interface.c:1109
1459 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1460 msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
1462 #: ../src/interface.c:1115
1463 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1464 msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
1466 #: ../src/interface.c:1126
1467 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1468 msgstr "So_ndaki Boşlukları Kes"
1470 #: ../src/interface.c:1130
1471 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1472 msgstr "S_ekmeleri Boşluk Yap"
1474 #: ../src/interface.c:1134
1475 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1476 msgstr "Boşlukları Sekme _Yap"
1478 #: ../src/interface.c:1143
1479 msgid "_Fold All"
1480 msgstr "_Hepsini Katla"
1482 #: ../src/interface.c:1147
1483 msgid "_Unfold All"
1484 msgstr "He_psini Aç"
1486 #: ../src/interface.c:1156
1487 msgid "Remove _Markers"
1488 msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
1490 #: ../src/interface.c:1160
1491 msgid "Remove Error _Indicators"
1492 msgstr "Hata beli_rteçlerini Kaldır"
1494 #: ../src/interface.c:1164
1495 msgid "_Project"
1496 msgstr "_Proje"
1498 #: ../src/interface.c:1171
1499 msgid "_New"
1500 msgstr "Ye_ni"
1502 #: ../src/interface.c:1179
1503 msgid "_Open"
1504 msgstr "A_ç"
1506 #: ../src/interface.c:1187
1507 msgid "_Recent Projects"
1508 msgstr "Son Açılan P_rojeler"
1510 #: ../src/interface.c:1191
1511 msgid "_Close"
1512 msgstr "_Kapat"
1514 #: ../src/interface.c:1213
1515 msgid "_Apply Default Indentation"
1516 msgstr "Önt_anımlı Girintilemeyi Uygula"
1518 #: ../src/interface.c:1216
1519 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1520 msgstr "Geçerli girintilemeyi tüm dökümanlara uygula"
1522 #: ../src/interface.c:1222
1523 msgid "_Tools"
1524 msgstr "Ara_çlar"
1526 #: ../src/interface.c:1229
1527 msgid "_Reload Configuration"
1528 msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle"
1530 #: ../src/interface.c:1237
1531 msgid "C_onfiguration Files"
1532 msgstr "Ayar D_osyaları"
1534 #: ../src/interface.c:1250
1535 msgid "_Color Chooser"
1536 msgstr "_Renk Seçici"
1538 #: ../src/interface.c:1258
1539 msgid "_Word Count"
1540 msgstr "Kelime Saya_cı"
1542 #: ../src/interface.c:1262
1543 msgid "Load Ta_gs"
1544 msgstr "Bi_çim Yükle"
1546 #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
1547 msgid "_Help"
1548 msgstr "Yardı_m"
1550 #: ../src/interface.c:1281
1551 msgid "_Website"
1552 msgstr "_Web Sitesi"
1554 #: ../src/interface.c:1285
1555 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1556 msgstr "_Klavye Kısayolları"
1558 #: ../src/interface.c:1289
1559 msgid "_Debug Messages"
1560 msgstr "Hata Mesa_jları"
1562 #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
1563 msgid "Symbols"
1564 msgstr "Semboller"
1566 #: ../src/interface.c:1342
1567 msgid "Documents"
1568 msgstr "Dökümanlar"
1570 #: ../src/interface.c:1378
1571 msgid "Status"
1572 msgstr "Durum"
1574 #: ../src/interface.c:1392
1575 msgid "Compiler"
1576 msgstr "Derleyici"
1578 #: ../src/interface.c:1407
1579 msgid "Messages"
1580 msgstr "Mesajlar"
1582 #: ../src/interface.c:1420
1583 msgid "Scribble"
1584 msgstr "Karalama"
1586 #: ../src/interface.c:2094
1587 msgid "_Toolbar Preferences"
1588 msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri"
1590 #: ../src/interface.c:2107
1591 msgid "_Hide Toolbar"
1592 msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
1594 #: ../src/interface.c:2239
1595 msgid "I_nsert"
1596 msgstr "A_raya ekle"
1598 #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
1599 msgid "_Insert Alternative White Space"
1600 msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle"
1602 #: ../src/interface.c:2364
1603 msgid "Conte_xt Action"
1604 msgstr "Ba_ğlam Görevi"
1606 #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
1607 msgid "Preferences"
1608 msgstr "Seçenekler"
1610 #: ../src/interface.c:2921
1611 msgid "Load files from the last session"
1612 msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
1614 #: ../src/interface.c:2924
1615 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1616 msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
1618 #: ../src/interface.c:2926
1619 msgid "Load virtual terminal support"
1620 msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
1622 #: ../src/interface.c:2928
1623 msgid ""
1624 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1625 "disable it if you do not need it"
1626 msgstr ""
1627 "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
1628 "etkisizleştirin."
1630 #: ../src/interface.c:2930
1631 msgid "Enable plugin support"
1632 msgstr "Eklenti desteğini yükle"
1634 #: ../src/interface.c:2934
1635 msgid "<b>Startup</b>"
1636 msgstr "<b>Başlangıç</b>"
1638 #: ../src/interface.c:2953
1639 msgid "Save window position and geometry"
1640 msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
1642 #: ../src/interface.c:2956
1643 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1644 msgstr ""
1645 "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
1647 #: ../src/interface.c:2958
1648 msgid "Confirm exit"
1649 msgstr "Çıkışta Onay İste"
1651 #: ../src/interface.c:2961
1652 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1653 msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar"
1655 #: ../src/interface.c:2963
1656 msgid "<b>Shutdown</b>"
1657 msgstr "<b>Kapatma</b>"
1659 #: ../src/interface.c:2984
1660 msgid "Startup path:"
1661 msgstr "Başlangıç yolu:"
1663 #: ../src/interface.c:2996
1664 msgid ""
1665 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1666 "Leave blank to use the current working directory."
1667 msgstr ""
1668 "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde "
1669 "kalması için boş bırakın."
1671 #: ../src/interface.c:3009
1672 msgid "Project files:"
1673 msgstr "Proje dosyaları:"
1675 #: ../src/interface.c:3021
1676 msgid "Path to start in when opening project files"
1677 msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol"
1679 #: ../src/interface.c:3034
1680 msgid "Extra plugin path:"
1681 msgstr "Harici eklenti yolu:"
1683 #: ../src/interface.c:3046
1684 msgid ""
1685 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1686 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1687 "for plugins. Leave blank to disable."
1688 msgstr ""
1689 "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini "
1690 "izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin "
1691 "olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
1693 #: ../src/interface.c:3059
1694 msgid "<b>Paths</b>"
1695 msgstr "<b>Yollar</b>"
1697 #: ../src/interface.c:3064
1698 msgid "Startup"
1699 msgstr "Başlangıç"
1701 #: ../src/interface.c:3087
1702 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1703 msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
1705 #: ../src/interface.c:3090
1706 msgid ""
1707 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1708 "finished"
1709 msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver"
1711 #: ../src/interface.c:3092
1712 msgid "Switch to status message list at new message"
1713 msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
1715 #: ../src/interface.c:3095
1716 msgid ""
1717 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1718 "new status message arrives"
1719 msgstr ""
1720 "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
1721 "en altında) gönder"
1723 #: ../src/interface.c:3097
1724 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1725 msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
1727 #: ../src/interface.c:3100
1728 msgid ""
1729 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1730 "in the status messages window."
1731 msgstr ""
1732 "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
1733 "devam eder."
1735 #: ../src/interface.c:3102
1736 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1737 msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
1739 #: ../src/interface.c:3105
1740 msgid ""
1741 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1742 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1743 "fields and the VTE."
1744 msgstr ""
1745 "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
1746 "bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
1748 #: ../src/interface.c:3107
1749 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1750 msgstr "Windows dosya yöneticisinin diyaloglarını kullan"
1752 #: ../src/interface.c:3110
1753 msgid ""
1754 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1755 "to use the GTK default dialogs"
1756 msgstr ""
1757 "Windows içindeki dosya diyaloglarının mı yoksa GTK dosya diyaloglarının mı "
1758 "kullanılacağını belirler"
1760 #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
1761 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1762 msgstr "<b>Çeşitli</b>"
1764 #: ../src/interface.c:3131
1765 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1766 msgstr "Arama diyaloğu penceresini her zaman gizle"
1768 #: ../src/interface.c:3134
1769 msgid ""
1770 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1771 "clicking Find Next/Previous"
1772 msgstr ""
1773 "Sonraki veya önceki sonuç için tıklama yapıldığında her zaman ilk sonuca "
1774 "ulaşıp arama diyaloğunu kapat"
1776 #: ../src/interface.c:3136
1777 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1778 msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
1780 #: ../src/interface.c:3139
1781 msgid ""
1782 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1783 "Replace dialog and there is no selection"
1784 msgstr ""
1785 "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
1786 "altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir"
1788 #: ../src/interface.c:3141
1789 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1790 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
1792 #: ../src/interface.c:3145
1793 msgid "<b>Search</b>"
1794 msgstr "<b>Arama</b>"
1796 #: ../src/interface.c:3164
1797 msgid "Use project-based session files"
1798 msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
1800 #: ../src/interface.c:3167
1801 msgid ""
1802 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1803 "project"
1804 msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan"
1806 #: ../src/interface.c:3169
1807 msgid "Store project file inside the project base directory"
1808 msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
1810 #: ../src/interface.c:3172
1811 msgid ""
1812 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1813 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1814 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1815 "Project dialog."
1816 msgstr ""
1817 "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak "
1818 "yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje "
1819 "penceresinden değiştirebilirsiniz."
1821 #: ../src/interface.c:3174
1822 msgid "<b>Projects</b>"
1823 msgstr "<b>Projeler</b>"
1825 #: ../src/interface.c:3179
1826 msgid "Miscellaneous"
1827 msgstr "Çeşitli"
1829 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1830 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1831 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1832 #. * tab label object.
1833 #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
1834 msgid "General"
1835 msgstr "Genel"
1837 #: ../src/interface.c:3220
1838 msgid "Show symbol list"
1839 msgstr "Sembol listesini göster"
1841 #: ../src/interface.c:3223
1842 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1843 msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
1845 #: ../src/interface.c:3225
1846 msgid "Show documents list"
1847 msgstr "Döküman listesini göster"
1849 #: ../src/interface.c:3228
1850 msgid "Toggle the documents list on and off"
1851 msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
1853 #: ../src/interface.c:3230
1854 msgid "Show sidebar"
1855 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1857 #: ../src/interface.c:3238
1858 msgid "Position:"
1859 msgstr "Konum:"
1861 #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
1862 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
1863 msgid "Left"
1864 msgstr "Sol"
1866 #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
1867 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
1868 msgid "Right"
1869 msgstr "Sağ"
1871 #: ../src/interface.c:3255
1872 msgid "<b>Sidebar</b>"
1873 msgstr "<b>Yan panel</b>"
1875 #: ../src/interface.c:3276
1876 msgid "Symbol list:"
1877 msgstr "Sembol listesi:"
1879 #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
1880 msgid "Message window:"
1881 msgstr "Mesaj penceresi:"
1883 #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
1884 msgid "Editor:"
1885 msgstr "Editör:"
1887 #: ../src/interface.c:3302
1888 msgid "Sets the font for the message window"
1889 msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
1891 #: ../src/interface.c:3310
1892 msgid "Sets the font for the symbol list"
1893 msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
1895 #: ../src/interface.c:3318
1896 msgid "Sets the editor font"
1897 msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
1899 #: ../src/interface.c:3320
1900 msgid "<b>Fonts</b>"
1901 msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
1903 #: ../src/interface.c:3339
1904 msgid "Show editor tabs"
1905 msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
1907 #: ../src/interface.c:3343
1908 msgid "Show close buttons"
1909 msgstr "Kapat tuşlarını göster"
1911 #: ../src/interface.c:3346
1912 msgid ""
1913 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1914 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1915 msgstr ""
1916 "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
1917 "gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)"
1919 #: ../src/interface.c:3352
1920 msgid "Placement of new file tabs:"
1921 msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
1923 #: ../src/interface.c:3368
1924 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1925 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
1927 #: ../src/interface.c:3376
1928 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1929 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
1931 #: ../src/interface.c:3380
1932 msgid "Next to current"
1933 msgstr "Geçerli belgenin yanına"
1935 #: ../src/interface.c:3385
1936 msgid ""
1937 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1938 "of the notebook"
1939 msgstr ""
1941 #: ../src/interface.c:3387
1942 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1943 msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizlesin"
1945 #: ../src/interface.c:3390
1946 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1947 msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır"
1949 #: ../src/interface.c:3392
1950 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1951 msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
1953 #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
1954 msgid "Top"
1955 msgstr "Üst"
1957 #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
1958 msgid "Bottom"
1959 msgstr "Taban"
1961 #: ../src/interface.c:3431
1962 msgid "Sidebar:"
1963 msgstr "Yan panel:"
1965 #: ../src/interface.c:3467
1966 msgid "<b>Tab positions</b>"
1967 msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
1969 #: ../src/interface.c:3486
1970 msgid "Show status bar"
1971 msgstr "Durum çubuğunu göster"
1973 #: ../src/interface.c:3489
1974 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1975 msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle"
1977 #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
1978 msgid "Interface"
1979 msgstr "Arayüz"
1981 #: ../src/interface.c:3527
1982 msgid "Show T_oolbar"
1983 msgstr "Araç Çubu_ğunu Göster"
1985 #: ../src/interface.c:3531
1986 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1987 msgstr "_Araç Çubuğunu Menüye Tuttur"
1989 #: ../src/interface.c:3534
1990 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1991 msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
1993 #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
1994 msgid "Customize Toolbar"
1995 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
1997 #: ../src/interface.c:3576
1998 msgid "System _Default"
1999 msgstr "_Öntanımlı"
2001 #: ../src/interface.c:3584
2002 msgid "Images _and Text"
2003 msgstr "Resimler ve Y_azı"
2005 #: ../src/interface.c:3592
2006 msgid "_Images Only"
2007 msgstr "Sadece Res_imler"
2009 #: ../src/interface.c:3600
2010 msgid "_Text Only"
2011 msgstr "Sadece Ya_zı"
2013 #: ../src/interface.c:3608
2014 msgid "<b>Icon Style</b>"
2015 msgstr "<b>Simge Türü</b>"
2017 #: ../src/interface.c:3629
2018 msgid "S_ystem Default"
2019 msgstr "_Öntanımlı"
2021 #: ../src/interface.c:3637
2022 msgid "_Small Icons"
2023 msgstr "Küçük _Simgeler"
2025 #: ../src/interface.c:3645
2026 msgid "_Very Small Icons"
2027 msgstr "_Çok Küçük Simgeler"
2029 #: ../src/interface.c:3653
2030 msgid "_Large Icons"
2031 msgstr "Geniş Simge_ler"
2033 #: ../src/interface.c:3661
2034 msgid "<b>Icon Size</b>"
2035 msgstr "<b>Singe Boyutu</b>"
2037 #: ../src/interface.c:3666
2038 msgid "<b>Toolbar</b>"
2039 msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
2041 #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
2042 msgid "Toolbar"
2043 msgstr "Araç Çubuğu"
2045 #: ../src/interface.c:3698
2046 msgid "Line wrapping"
2047 msgstr "Satır kaydırma"
2049 #: ../src/interface.c:3701
2050 msgid ""
2051 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2052 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2053 "disabled on slow machines."
2054 msgstr ""
2055 "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
2056 "özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
2057 "olmalıdır."
2059 #: ../src/interface.c:3703
2060 msgid "\"Smart\" home key"
2061 msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
2063 #: ../src/interface.c:3706
2064 msgid ""
2065 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2066 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2067 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2068 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2069 "its current position."
2070 msgstr ""
2071 "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
2072 "boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
2073 "götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
2074 "boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
2076 #: ../src/interface.c:3708
2077 msgid "Disable Drag and Drop"
2078 msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
2080 #: ../src/interface.c:3711
2081 msgid ""
2082 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2083 "drop any selections within or outside of the editor window"
2084 msgstr ""
2085 "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
2086 "dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
2088 #: ../src/interface.c:3713
2089 msgid "Code folding"
2090 msgstr "Kod katlama"
2092 #: ../src/interface.c:3717
2093 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2094 msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
2096 #: ../src/interface.c:3720
2097 msgid ""
2098 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2099 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2100 msgstr ""
2101 "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için "
2102 "tıklarken Shift tuşunu kullanın."
2104 #: ../src/interface.c:3722
2105 msgid "Use indicators to show compile errors"
2106 msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
2108 #: ../src/interface.c:3725
2109 msgid ""
2110 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2111 "where the compiler found a warning or an error"
2112 msgstr ""
2113 "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
2115 #: ../src/interface.c:3727
2116 msgid "Newline strips trailing spaces"
2117 msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
2119 #: ../src/interface.c:3730
2120 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2121 msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir"
2123 #: ../src/interface.c:3736
2124 msgid "Line breaking column:"
2125 msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
2127 #: ../src/interface.c:3750
2128 msgid "Comment toggle marker:"
2129 msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
2131 #: ../src/interface.c:3757
2132 msgid ""
2133 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2134 "used to mark the comment as toggled."
2135 msgstr ""
2136 "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum "
2137 "satırları arasında geçişlerde kullanılacak."
2139 #: ../src/interface.c:3759
2140 msgid "<b>Features</b>"
2141 msgstr "<b>Özellikler</b>"
2143 #: ../src/interface.c:3764
2144 msgid "Features"
2145 msgstr "Özellikler"
2147 #: ../src/interface.c:3777
2148 msgid ""
2149 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2150 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2151 msgstr ""
2152 "Not: Bu ayarları tüm açık dökümanlara uygulamak için, menüden <i>Proje-"
2153 ">Öntanımlı Girintilemeyi Uygula</i> kullanın."
2155 #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
2156 msgid "Auto-indent mode:"
2157 msgstr "Oto-Girinti modu:"
2159 #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
2160 msgid "Basic"
2161 msgstr "Temel"
2163 #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
2164 msgid "Current chars"
2165 msgstr "Geçerli karakterler"
2167 #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
2168 msgid "Match braces"
2169 msgstr "Eşleme ayraçları"
2171 #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
2172 msgid "Type:"
2173 msgstr "Tür:"
2175 #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
2176 msgid "Width:"
2177 msgstr "Genişlik"
2179 #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
2180 msgid "The width in chars of a single indent"
2181 msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
2183 #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
2184 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2185 msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
2187 #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
2188 msgid "Use one tab per indent"
2189 msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
2191 #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
2192 msgid ""
2193 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2194 msgstr ""
2195 "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
2197 #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
2198 msgid ""
2199 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2200 "opened"
2201 msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi"
2203 #: ../src/interface.c:3880
2204 msgid "Tab key indents"
2205 msgstr "Tab tuşu aralığı"
2207 #: ../src/interface.c:3883
2208 msgid ""
2209 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2210 msgstr ""
2211 "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki "
2212 "girintiyi ayarlar"
2214 #: ../src/interface.c:3885
2215 msgid "<b>Indentation</b>"
2216 msgstr "<b>Girintileme</b>"
2218 #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
2219 msgid "Indentation"
2220 msgstr "Girinti"
2222 #: ../src/interface.c:3913
2223 msgid "Snippet completion"
2224 msgstr "Parça tamamlama"
2226 #: ../src/interface.c:3916
2227 msgid ""
2228 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2229 "string using a single keypress"
2230 msgstr ""
2231 "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
2232 "tamamlamak için seçenek çıksın"
2234 #: ../src/interface.c:3918
2235 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2236 msgstr "XML/HTML için otomatik tamamlama"
2238 #: ../src/interface.c:3921
2239 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2240 msgstr ""
2242 #: ../src/interface.c:3923
2243 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2244 msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
2246 #: ../src/interface.c:3926
2247 msgid ""
2248 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2249 "when a new line is entered inside such a comment"
2250 msgstr ""
2251 "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
2252 "yorum olarak işaretlemeye devam et"
2254 #: ../src/interface.c:3928
2255 msgid "Autocomplete symbols"
2256 msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
2258 #: ../src/interface.c:3931
2259 msgid ""
2260 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2261 "variables, ...)"
2262 msgstr ""
2263 "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
2264 "değişkenler vs.)"
2266 #: ../src/interface.c:3933
2267 msgid "Autocomplete all words in document"
2268 msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
2270 #: ../src/interface.c:3937
2271 msgid "Drop rest of word on completion"
2272 msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes"
2274 #: ../src/interface.c:3947
2275 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2276 msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
2278 #: ../src/interface.c:3954
2279 msgid "Completion list height:"
2280 msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
2282 #: ../src/interface.c:3961
2283 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2284 msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
2286 #: ../src/interface.c:3974
2287 msgid ""
2288 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2289 "autocompletion list"
2290 msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı"
2292 #: ../src/interface.c:3983
2293 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2294 msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir"
2296 #: ../src/interface.c:3992
2297 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2298 msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe"
2300 #: ../src/interface.c:3995
2301 msgid "<b>Completions</b>"
2302 msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
2304 #: ../src/interface.c:4014
2305 msgid "Parenthesis ( )"
2306 msgstr "Parantez ( )"
2308 #: ../src/interface.c:4019
2309 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2310 msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
2312 #: ../src/interface.c:4021
2313 msgid "Single quotes ' '"
2314 msgstr "Tek tırnak ' '"
2316 #: ../src/interface.c:4026
2317 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2318 msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
2320 #: ../src/interface.c:4028
2321 msgid "Curly brackets { }"
2322 msgstr "Küme işareti { }"
2324 #: ../src/interface.c:4033
2325 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2326 msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
2328 #: ../src/interface.c:4035
2329 msgid "Square brackets [ ]"
2330 msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
2332 #: ../src/interface.c:4040
2333 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2334 msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
2336 #: ../src/interface.c:4042
2337 msgid "Double quotes \" \""
2338 msgstr "Çift tırnak \" \""
2340 #: ../src/interface.c:4047
2341 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2342 msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
2344 #: ../src/interface.c:4049
2345 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2346 msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
2348 #: ../src/interface.c:4054
2349 msgid "Completions"
2350 msgstr "Tamamlamalar"
2352 #: ../src/interface.c:4077
2353 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2354 msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
2356 #: ../src/interface.c:4080
2357 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2358 msgstr ""
2359 "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek"
2361 #: ../src/interface.c:4082
2362 msgid "Show indentation guides"
2363 msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
2365 #: ../src/interface.c:4085
2366 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2367 msgstr ""
2368 "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
2369 "yardımcı olur"
2371 #: ../src/interface.c:4087
2372 msgid "Show white space"
2373 msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
2375 #: ../src/interface.c:4090
2376 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2377 msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
2379 #: ../src/interface.c:4092
2380 msgid "Show line endings"
2381 msgstr "Satır sonlarını göster"
2383 #: ../src/interface.c:4095
2384 msgid "Shows the line ending character"
2385 msgstr "Satır sonu karakterini gösterir"
2387 #: ../src/interface.c:4097
2388 msgid "Show line numbers"
2389 msgstr "Satır numaralarını göster"
2391 #: ../src/interface.c:4100
2392 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2393 msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
2395 #: ../src/interface.c:4102
2396 msgid "Show markers margin"
2397 msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
2399 #: ../src/interface.c:4105
2400 msgid ""
2401 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2402 "mark lines"
2403 msgstr ""
2404 "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
2405 "açar"
2407 #: ../src/interface.c:4107
2408 msgid "Stop scrolling at last line"
2409 msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
2411 #: ../src/interface.c:4110
2412 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2413 msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur"
2415 #: ../src/interface.c:4112
2416 msgid "<b>Display</b>"
2417 msgstr "<b>Görünüm</b>"
2419 #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
2420 msgid "Column:"
2421 msgstr "Sütun:"
2423 #: ../src/interface.c:4140
2424 msgid "Color:"
2425 msgstr "Renk:"
2427 #: ../src/interface.c:4159
2428 msgid "Sets the color of the long line marker"
2429 msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
2431 #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
2432 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
2433 msgid "Color Chooser"
2434 msgstr "Renk Seçici"
2436 #: ../src/interface.c:4168
2437 msgid ""
2438 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2439 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2440 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2441 msgstr ""
2442 "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
2443 "satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
2444 "farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
2446 #: ../src/interface.c:4178
2447 msgid "Line"
2448 msgstr "Satır"
2450 #: ../src/interface.c:4181
2451 msgid ""
2452 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2453 "(see below)"
2454 msgstr ""
2455 "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
2456 "için aşağı bkz)"
2458 #: ../src/interface.c:4185
2459 msgid "Background"
2460 msgstr "Arkaplan"
2462 #: ../src/interface.c:4188
2463 msgid ""
2464 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2465 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2466 "proportional fonts)"
2467 msgstr ""
2468 "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
2469 "karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
2470 "tavsiye edilir)"
2472 #: ../src/interface.c:4192
2473 msgid "Enabled"
2474 msgstr "Etkinleştirildi"
2476 #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
2477 msgid "<b>Long line marker</b>"
2478 msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
2480 #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
2481 msgid "Disabled"
2482 msgstr "Pasif"
2484 #: ../src/interface.c:4220
2485 msgid "Do not show virtual spaces"
2486 msgstr "Sanal boşlukları gösterme"
2488 #: ../src/interface.c:4224
2489 msgid "Only for rectangular selections"
2490 msgstr "Sadece dikdörtgen seçimler için"
2492 #: ../src/interface.c:4227
2493 msgid ""
2494 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2495 "selection"
2496 msgstr ""
2497 "Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları "
2498 "göster"
2500 #: ../src/interface.c:4231
2501 msgid "Always"
2502 msgstr "Her Zaman"
2504 #: ../src/interface.c:4234
2505 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2506 msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster"
2508 #: ../src/interface.c:4238
2509 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2510 msgstr "<b>Sanal boşluklar</b>"
2512 #: ../src/interface.c:4243
2513 msgid "Display"
2514 msgstr "Gösterim"
2516 #: ../src/interface.c:4274
2517 msgid "Open new documents from the command-line"
2518 msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
2520 #: ../src/interface.c:4277
2521 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2522 msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
2524 #: ../src/interface.c:4291
2525 msgid "Default end of line characters:"
2526 msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
2528 #: ../src/interface.c:4298
2529 msgid "<b>New files</b>"
2530 msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
2532 #: ../src/interface.c:4321
2533 msgid "Default encoding (new files):"
2534 msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
2536 #: ../src/interface.c:4329
2537 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2538 msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
2540 #: ../src/interface.c:4335
2541 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2542 msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
2544 #: ../src/interface.c:4338
2545 msgid ""
2546 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2547 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2548 "(usually not needed)"
2549 msgstr ""
2550 "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma "
2551 "özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu "
2552 "genellikle gerekmemektedir)."
2554 #: ../src/interface.c:4344
2555 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2556 msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):"
2558 #: ../src/interface.c:4352
2559 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2560 msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar"
2562 #: ../src/interface.c:4358
2563 msgid "<b>Encodings</b>"
2564 msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
2566 #: ../src/interface.c:4377
2567 msgid "Ensure new line at file end"
2568 msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
2570 #: ../src/interface.c:4380
2571 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2572 msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
2574 #: ../src/interface.c:4382
2575 msgid "Ensure consistent line endings"
2576 msgstr "Tutarlı satır sonları"
2578 #: ../src/interface.c:4385
2579 msgid ""
2580 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2581 "mixed line endings in the same file"
2582 msgstr ""
2583 "Yeni satır karakterlerinin tamamının dosyayı kaydetmeden elden geçirilmesi "
2584 "gerektiğini belirler. Bu sayede aynı dosyada farklı satır sonları "
2585 "kullanımına bağlı karmaşayı engelleyebilirsiniz."
2587 #: ../src/interface.c:4387
2588 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2589 msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
2591 #: ../src/interface.c:4390
2592 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2593 msgstr ""
2594 "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
2595 "temizler"
2597 #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
2598 msgid "Replace tabs by space"
2599 msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
2601 #: ../src/interface.c:4395
2602 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2603 msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
2605 #: ../src/interface.c:4397
2606 msgid "<b>Saving files</b>"
2607 msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
2609 #: ../src/interface.c:4422
2610 msgid "Recent files list length:"
2611 msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
2613 #: ../src/interface.c:4436
2614 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2615 msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
2617 #: ../src/interface.c:4440
2618 msgid "Disk check timeout:"
2619 msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
2621 #: ../src/interface.c:4453
2622 msgid ""
2623 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2624 "disables checking."
2625 msgstr ""
2626 "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
2627 "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
2629 #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
2630 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2631 msgid "Files"
2632 msgstr "Dosyalar"
2634 #: ../src/interface.c:4495
2635 msgid "Terminal:"
2636 msgstr "Terminal:"
2638 #: ../src/interface.c:4502
2639 msgid "Browser:"
2640 msgstr "Tarayıcı:"
2642 #: ../src/interface.c:4514
2643 msgid ""
2644 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2645 "-e argument)"
2646 msgstr ""
2647 "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
2648 "seçeneğini kabul etmeli)"
2650 #: ../src/interface.c:4521
2651 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2652 msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
2654 #: ../src/interface.c:4543
2655 msgid "Grep:"
2656 msgstr "Grep:"
2658 #: ../src/interface.c:4566
2659 msgid "<b>Tool paths</b>"
2660 msgstr "<b>Araç yolları</b>"
2662 #: ../src/interface.c:4587
2663 msgid "Context action:"
2664 msgstr "Bağlam eylemi:"
2666 #: ../src/interface.c:4598
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2670 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2671 "execution."
2672 msgstr ""
2673 "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
2674 "Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
2675 "gerçeği ile yer değiştirecektir."
2677 #: ../src/interface.c:4611
2678 msgid "<b>Commands</b>"
2679 msgstr "<b>Komutlar</b>"
2681 #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
2682 msgid "Tools"
2683 msgstr "Araçlar"
2685 #: ../src/interface.c:4654
2686 msgid "email address of the developer"
2687 msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
2689 #: ../src/interface.c:4661
2690 msgid "Initials of the developer name"
2691 msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
2693 #: ../src/interface.c:4663
2694 msgid "Initial version:"
2695 msgstr "Başlangıç sürümü:"
2697 #: ../src/interface.c:4675
2698 msgid "Version number, which a new file initially has"
2699 msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
2701 #: ../src/interface.c:4682
2702 msgid "Company name"
2703 msgstr "Şirket adı"
2705 #: ../src/interface.c:4684
2706 msgid "Developer:"
2707 msgstr "Geliştirici"
2709 #: ../src/interface.c:4691
2710 msgid "Company:"
2711 msgstr "Şirket:"
2713 #: ../src/interface.c:4698
2714 msgid "Mail address:"
2715 msgstr "E-posta adresi:"
2717 #: ../src/interface.c:4705
2718 msgid "Initials:"
2719 msgstr "Başlangıçlar:"
2721 #: ../src/interface.c:4717
2722 msgid "The name of the developer"
2723 msgstr "Geliştiricinin adı"
2725 #: ../src/interface.c:4719
2726 msgid "Year:"
2727 msgstr "Yıl:"
2729 #: ../src/interface.c:4726
2730 msgid "Date:"
2731 msgstr "Tarih:"
2733 #: ../src/interface.c:4733
2734 msgid "Date & Time:"
2735 msgstr "Tarih ve Zaman:"
2737 #: ../src/interface.c:4745
2738 msgid ""
2739 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2740 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2741 msgstr ""
2742 "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
2743 "kullanabilirsiniz."
2745 #: ../src/interface.c:4752
2746 msgid ""
2747 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2748 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2749 msgstr ""
2750 "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
2751 "kullanabilirsiniz."
2753 #: ../src/interface.c:4759
2754 msgid ""
2755 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2756 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2757 msgstr ""
2758 "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
2759 "kullanabilirsiniz."
2761 #: ../src/interface.c:4761
2762 msgid "<b>Template data</b>"
2763 msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
2765 #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
2766 msgid "Templates"
2767 msgstr "Şemalar"
2769 #: ../src/interface.c:4804
2770 msgid "C_hange"
2771 msgstr "De_ğiştir"
2773 #: ../src/interface.c:4808
2774 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2775 msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
2777 #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
2778 msgid "Keybindings"
2779 msgstr "Tuş kombinasyonları"
2781 #: ../src/interface.c:4847
2782 msgid "Command:"
2783 msgstr "Komut:"
2785 #: ../src/interface.c:4854
2786 #, c-format
2787 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2788 msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)"
2790 #: ../src/interface.c:4864
2791 msgid "Use an external command for printing"
2792 msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
2794 #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
2795 msgid "Print line numbers"
2796 msgstr "Satır numaralarını yazdır"
2798 #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
2799 msgid "Add line numbers to the printed page"
2800 msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle"
2802 #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
2803 msgid "Print page numbers"
2804 msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
2806 #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
2807 msgid ""
2808 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2809 msgstr ""
2810 "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 "
2811 "satır alır."
2813 #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
2814 msgid "Print page header"
2815 msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
2817 #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
2818 msgid ""
2819 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2820 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2821 msgstr ""
2822 "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir "
2823 "bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
2825 #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
2826 msgid "Use the basename of the printed file"
2827 msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
2829 #: ../src/interface.c:4917
2830 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2831 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan."
2833 #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
2834 msgid "Date format:"
2835 msgstr "Tarih biçimi:"
2837 #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
2838 msgid ""
2839 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2840 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2841 "with the ANSI C strftime function."
2842 msgstr ""
2843 "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
2844 "uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2846 #: ../src/interface.c:4933
2847 msgid "Use native GTK printing"
2848 msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
2850 #: ../src/interface.c:4939
2851 msgid "<b>Printing</b>"
2852 msgstr "<b>Yazdırma</b>"
2854 #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
2855 msgid "Printing"
2856 msgstr "Yazdırma"
2858 #: ../src/interface.c:5406
2859 msgid "Project Properties"
2860 msgstr "Proje Özellikleri"
2862 #: ../src/interface.c:5524
2863 msgid "Display:"
2864 msgstr "Görüntü:"
2866 #: ../src/interface.c:5546
2867 msgid "Custom"
2868 msgstr "Özel"
2870 #: ../src/interface.c:5554
2871 msgid "Use global settings"
2872 msgstr "Global ayarları kullan"
2874 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
2875 msgid "File"
2876 msgstr "Dosya"
2878 #: ../src/keybindings.c:223
2879 msgid "New"
2880 msgstr "Yeni"
2882 #: ../src/keybindings.c:225
2883 msgid "Open"
2884 msgstr "Aç"
2886 #: ../src/keybindings.c:228
2887 msgid "Open selected file"
2888 msgstr "Seçilen dosyayı aç"
2890 #: ../src/keybindings.c:230
2891 msgid "Save"
2892 msgstr "Kaydet"
2894 #: ../src/keybindings.c:232
2895 msgid "Save as"
2896 msgstr "Farklı kaydet"
2898 #: ../src/keybindings.c:234
2899 msgid "Save all"
2900 msgstr "Tümünü kaydet"
2902 #: ../src/keybindings.c:237
2903 msgid "Print"
2904 msgstr "Yazdır"
2906 #: ../src/keybindings.c:239
2907 msgid "Close"
2908 msgstr "Kapat"
2910 #: ../src/keybindings.c:241
2911 msgid "Close all"
2912 msgstr "Hepsini kapat"
2914 #: ../src/keybindings.c:244
2915 msgid "Reload file"
2916 msgstr "Yeniden yükle"
2918 #: ../src/keybindings.c:246
2919 msgid "Re-open last closed tab"
2920 msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç"
2922 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
2923 msgid "Project"
2924 msgstr "Proje"
2926 #: ../src/keybindings.c:251
2927 msgid "Project properties"
2928 msgstr "Proje özellikleri"
2930 #: ../src/keybindings.c:256
2931 msgid "Undo"
2932 msgstr "Geri al"
2934 #: ../src/keybindings.c:258
2935 msgid "Redo"
2936 msgstr "Tekrarla"
2938 #: ../src/keybindings.c:267
2939 msgid "Delete to line end"
2940 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
2942 #: ../src/keybindings.c:273
2943 msgid "Scroll to current line"
2944 msgstr "Geçerli satıra git"
2946 #: ../src/keybindings.c:275
2947 msgid "Scroll up the view by one line"
2948 msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
2950 #: ../src/keybindings.c:277
2951 msgid "Scroll down the view by one line"
2952 msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
2954 #: ../src/keybindings.c:279
2955 msgid "Complete snippet"
2956 msgstr "Parçayı tamamla"
2958 #: ../src/keybindings.c:281
2959 msgid "Move cursor in snippet"
2960 msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
2962 #: ../src/keybindings.c:283
2963 msgid "Suppress snippet completion"
2964 msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
2966 #: ../src/keybindings.c:285
2967 msgid "Context Action"
2968 msgstr "Bağlam eylemi"
2970 #: ../src/keybindings.c:287
2971 msgid "Complete word"
2972 msgstr "Kelimeyi tamamla"
2974 #: ../src/keybindings.c:289
2975 msgid "Show calltip"
2976 msgstr "İpucunu göster"
2978 #: ../src/keybindings.c:291
2979 msgid "Show macro list"
2980 msgstr "Makro listesini göster"
2982 #: ../src/keybindings.c:293
2983 msgid "Word part completion"
2984 msgstr "Kelime parçası tamamlama"
2986 #: ../src/keybindings.c:295
2987 msgid "Move line(s) up"
2988 msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı"
2990 #: ../src/keybindings.c:297
2991 msgid "Move line(s) down"
2992 msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı"
2994 #: ../src/keybindings.c:299
2995 msgid "Clipboard"
2996 msgstr "Pano"
2998 #: ../src/keybindings.c:302
2999 msgid "Cut"
3000 msgstr "Kes"
3002 #: ../src/keybindings.c:304
3003 msgid "Copy"
3004 msgstr "Kopyala"
3006 #: ../src/keybindings.c:306
3007 msgid "Paste"
3008 msgstr "Yapıştır"
3010 #: ../src/keybindings.c:314
3011 msgid "Select"
3012 msgstr "Seç"
3014 #: ../src/keybindings.c:317
3015 msgid "Select All"
3016 msgstr "Tümünü Seç"
3018 #: ../src/keybindings.c:319
3019 msgid "Select current word"
3020 msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
3022 #: ../src/keybindings.c:327
3023 msgid "Select to previous word part"
3024 msgstr "Önceki yazı parçasına git"
3026 #: ../src/keybindings.c:329
3027 msgid "Select to next word part"
3028 msgstr "Sonraki yazı parçasına git"
3030 #: ../src/keybindings.c:331
3031 msgid "Format"
3032 msgstr "Biçim"
3034 #: ../src/keybindings.c:337
3035 msgid "Toggle line commentation"
3036 msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
3038 #: ../src/keybindings.c:340
3039 msgid "Comment line(s)"
3040 msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
3042 #: ../src/keybindings.c:342
3043 msgid "Uncomment line(s)"
3044 msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
3046 #: ../src/keybindings.c:344
3047 msgid "Increase indent"
3048 msgstr "Girdiyi artır"
3050 #: ../src/keybindings.c:347
3051 msgid "Decrease indent"
3052 msgstr "Girdiyi azalt"
3054 #: ../src/keybindings.c:350
3055 msgid "Increase indent by one space"
3056 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
3058 #: ../src/keybindings.c:352
3059 msgid "Decrease indent by one space"
3060 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
3062 #: ../src/keybindings.c:356
3063 msgid "Send to Custom Command 1"
3064 msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
3066 #: ../src/keybindings.c:358
3067 msgid "Send to Custom Command 2"
3068 msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
3070 #: ../src/keybindings.c:360
3071 msgid "Send to Custom Command 3"
3072 msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
3074 #: ../src/keybindings.c:368
3075 msgid "Insert"
3076 msgstr "Araya ekle"
3078 #: ../src/keybindings.c:371
3079 msgid "Insert date"
3080 msgstr "Araya tarih ekle"
3082 #: ../src/keybindings.c:376
3083 msgid "Insert New Line Before Current"
3084 msgstr "Geçerli Satırdan Önce Yeni Satır Aç"
3086 #: ../src/keybindings.c:378
3087 msgid "Insert New Line After Current"
3088 msgstr "Geçerli Satırın Ardına Yeni Satır Aç"
3090 #: ../src/keybindings.c:380
3091 msgid "Settings"
3092 msgstr "Ayarlar"
3094 #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
3095 msgid "Search"
3096 msgstr "Ara"
3098 #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
3099 msgid "Find"
3100 msgstr "Bul"
3102 #: ../src/keybindings.c:393
3103 msgid "Find Next"
3104 msgstr "Sonrakini Bul"
3106 #: ../src/keybindings.c:395
3107 msgid "Find Previous"
3108 msgstr "Öncekini Bul"
3110 #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
3111 msgid "Replace"
3112 msgstr "Değiştir"
3114 #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
3115 msgid "Find in Files"
3116 msgstr "Dosyalarda Bul"
3118 #: ../src/keybindings.c:407
3119 msgid "Next Message"
3120 msgstr "Sonraki Mesaj"
3122 #: ../src/keybindings.c:409
3123 msgid "Previous Message"
3124 msgstr "Önceki Mesaj"
3126 #: ../src/keybindings.c:411
3127 msgid "Find Usage"
3128 msgstr "Kullanım Bul"
3130 #: ../src/keybindings.c:413
3131 msgid "Find Document Usage"
3132 msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
3134 #: ../src/keybindings.c:417
3135 msgid "Go to"
3136 msgstr "Git"
3138 #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
3139 msgid "Navigate back a location"
3140 msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
3142 #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
3143 msgid "Navigate forward a location"
3144 msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
3146 #: ../src/keybindings.c:427
3147 msgid "Go to matching brace"
3148 msgstr "Eşleşen ayraca git"
3150 #: ../src/keybindings.c:430
3151 msgid "Toggle marker"
3152 msgstr "İşaretçi ayarla"
3154 #: ../src/keybindings.c:438
3155 msgid "Go to Tag Definition"
3156 msgstr "Etiket Tanımına Git"
3158 #: ../src/keybindings.c:440
3159 msgid "Go to Tag Declaration"
3160 msgstr "Etiket İlanına Git"
3162 #: ../src/keybindings.c:442
3163 msgid "Go to Start of Line"
3164 msgstr "Satırın Başına Git"
3166 #: ../src/keybindings.c:444
3167 msgid "Go to End of Line"
3168 msgstr "Satırın Sonuna Git"
3170 #: ../src/keybindings.c:446
3171 msgid "Go to End of Display Line"
3172 msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git"
3174 #: ../src/keybindings.c:448
3175 msgid "Go to Previous Word Part"
3176 msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
3178 #: ../src/keybindings.c:450
3179 msgid "Go to Next Word Part"
3180 msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
3182 #: ../src/keybindings.c:452
3183 msgid "View"
3184 msgstr "Bak"
3186 #: ../src/keybindings.c:455
3187 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3188 msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
3190 #: ../src/keybindings.c:458
3191 msgid "Fullscreen"
3192 msgstr "Tam ekran"
3194 #: ../src/keybindings.c:460
3195 msgid "Toggle Messages Window"
3196 msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
3198 #: ../src/keybindings.c:463
3199 msgid "Toggle Sidebar"
3200 msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
3202 #: ../src/keybindings.c:465
3203 msgid "Zoom In"
3204 msgstr "Yakınlaştır"
3206 #: ../src/keybindings.c:467
3207 msgid "Zoom Out"
3208 msgstr "Uzaklaştır"
3210 #: ../src/keybindings.c:469
3211 msgid "Zoom Reset"
3212 msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
3214 #: ../src/keybindings.c:471
3215 msgid "Focus"
3216 msgstr "Odakla"
3218 #: ../src/keybindings.c:474
3219 msgid "Switch to Editor"
3220 msgstr "Düzenleyiciye geç"
3222 #: ../src/keybindings.c:476
3223 msgid "Switch to Search Bar"
3224 msgstr "Arama çubuğuna geç"
3226 #: ../src/keybindings.c:478
3227 msgid "Switch to Message Window"
3228 msgstr "Mesaj Penceresine Geç"
3230 #: ../src/keybindings.c:480
3231 msgid "Switch to Compiler"
3232 msgstr "Derleyiciye geç"
3234 #: ../src/keybindings.c:482
3235 msgid "Switch to Messages"
3236 msgstr "Mesajlara Geç"
3238 #: ../src/keybindings.c:484
3239 msgid "Switch to Scribble"
3240 msgstr "Karalama defterine geç"
3242 #: ../src/keybindings.c:486
3243 msgid "Switch to VTE"
3244 msgstr "Terminale geç"
3246 #: ../src/keybindings.c:488
3247 msgid "Switch to Sidebar"
3248 msgstr "Araç çubuğuna geç"
3250 #: ../src/keybindings.c:490
3251 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3252 msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç"
3254 #: ../src/keybindings.c:492
3255 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3256 msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç"
3258 #: ../src/keybindings.c:494
3259 msgid "Notebook tab"
3260 msgstr "Not defteri sekmesi"
3262 #: ../src/keybindings.c:497
3263 msgid "Switch to left document"
3264 msgstr "Soldaki dökümana geç"
3266 #: ../src/keybindings.c:499
3267 msgid "Switch to right document"
3268 msgstr "Sağdaki dökümana geç"
3270 #: ../src/keybindings.c:501
3271 msgid "Switch to last used document"
3272 msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
3274 #: ../src/keybindings.c:503
3275 msgid "Move document left"
3276 msgstr "Dükümanı sola taşı"
3278 #: ../src/keybindings.c:505
3279 msgid "Move document right"
3280 msgstr "Dükümanı sağa taşı"
3282 #: ../src/keybindings.c:507
3283 msgid "Move document first"
3284 msgstr "Dükümanı başa taşı"
3286 #: ../src/keybindings.c:509
3287 msgid "Move document last"
3288 msgstr "Dükümanı sona taşı"
3290 #: ../src/keybindings.c:511
3291 msgid "Document"
3292 msgstr "Döküman"
3294 #: ../src/keybindings.c:514
3295 msgid "Toggle Line wrapping"
3296 msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
3298 #: ../src/keybindings.c:516
3299 msgid "Toggle Line breaking"
3300 msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
3302 #: ../src/keybindings.c:520
3303 msgid "Replace spaces by tabs"
3304 msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
3306 #: ../src/keybindings.c:522
3307 msgid "Toggle current fold"
3308 msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
3310 #: ../src/keybindings.c:524
3311 msgid "Fold all"
3312 msgstr "Tümünü katla"
3314 #: ../src/keybindings.c:526
3315 msgid "Unfold all"
3316 msgstr "Tmünü aç"
3318 #: ../src/keybindings.c:528
3319 msgid "Reload symbol list"
3320 msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
3322 #: ../src/keybindings.c:530
3323 msgid "Remove Markers"
3324 msgstr "İşaretçileri Kaldır"
3326 #: ../src/keybindings.c:532
3327 msgid "Remove Error Indicators"
3328 msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır"
3330 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
3331 #: ../src/ui_utils.c:1912
3332 msgid "Build"
3333 msgstr "İnşa et"
3335 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
3336 msgid "Compile"
3337 msgstr "Derle"
3339 #: ../src/keybindings.c:541
3340 msgid "Make all"
3341 msgstr "hepsini derle"
3343 #: ../src/keybindings.c:544
3344 msgid "Make custom target"
3345 msgstr "Özel hedef yap"
3347 #: ../src/keybindings.c:546
3348 msgid "Make object"
3349 msgstr "Nesneyi derle"
3351 #: ../src/keybindings.c:548
3352 msgid "Next error"
3353 msgstr "Sonraki hata"
3355 #: ../src/keybindings.c:550
3356 msgid "Previous error"
3357 msgstr "Önceki hata"
3359 #: ../src/keybindings.c:552
3360 msgid "Run"
3361 msgstr "Çalıştır"
3363 #: ../src/keybindings.c:554
3364 msgid "Build options"
3365 msgstr "İnşa seçenekleri"
3367 #: ../src/keybindings.c:559
3368 msgid "Show Color Chooser"
3369 msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
3371 #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
3372 msgid "Help"
3373 msgstr "Yardım"
3375 #: ../src/keybindings.c:846
3376 msgid "Keyboard Shortcuts"
3377 msgstr "Klavye Kısayolları"
3379 #: ../src/keybindings.c:858
3380 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3381 msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
3383 #: ../src/keybindings.c:1756
3384 msgid "Switch to Document"
3385 msgstr "Dökümana geç"
3387 #: ../src/keyfile.c:855
3388 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3389 msgstr ""
3390 "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak "
3391 "kullanabilirsiniz."
3393 #: ../src/keyfile.c:1063
3394 msgid "Failed to load one or more session files."
3395 msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
3397 #: ../src/log.c:182
3398 msgid "Debug Messages"
3399 msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
3401 #: ../src/log.c:184
3402 msgid "Cl_ear"
3403 msgstr "T_emizle"
3405 #: ../src/main.c:131
3406 msgid ""
3407 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3408 "with --line)"
3409 msgstr ""
3411 #: ../src/main.c:132
3412 msgid "Use an alternate configuration directory"
3413 msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
3415 #: ../src/main.c:133
3416 msgid "Print internal filetype names"
3417 msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
3419 #: ../src/main.c:134
3420 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3421 msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
3423 #: ../src/main.c:135
3424 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3425 msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma"
3427 #: ../src/main.c:137
3428 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3429 msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla"
3431 #: ../src/main.c:138
3432 msgid ""
3433 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3434 msgstr ""
3435 "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için "
3436 "kullanın"
3438 #: ../src/main.c:139
3439 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3440 msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir"
3442 #: ../src/main.c:141
3443 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3444 msgstr ""
3446 #: ../src/main.c:142
3447 msgid "Don't show message window at startup"
3448 msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
3450 #: ../src/main.c:143
3451 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3452 msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
3454 #: ../src/main.c:145
3455 msgid "Don't load plugins"
3456 msgstr "Eklentileri yükleme"
3458 #: ../src/main.c:147
3459 msgid "Print Geany's installation prefix"
3460 msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
3462 #: ../src/main.c:148
3463 msgid "Don't load the previous session's files"
3464 msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
3466 #: ../src/main.c:150
3467 msgid "Don't load terminal support"
3468 msgstr "Terminal desteğini yükleme"
3470 #: ../src/main.c:151
3471 msgid "Filename of libvte.so"
3472 msgstr "libvte.so için dosya adı"
3474 #: ../src/main.c:153
3475 msgid "Be verbose"
3476 msgstr "Daha çok bilgi ver"
3478 #: ../src/main.c:154
3479 msgid "Show version and exit"
3480 msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
3482 #: ../src/main.c:509
3483 msgid "[FILES...]"
3484 msgstr "[DOSYALAR...]"
3486 #. note for translators: library versions are printed after this
3487 #: ../src/main.c:527
3488 #, c-format
3489 msgid "built on %s with "
3490 msgstr "%s zamanında şu araç ile derlendi"
3492 #: ../src/main.c:620
3493 msgid "Move it now?"
3494 msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
3496 #: ../src/main.c:622
3497 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3498 msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
3500 #: ../src/main.c:631
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3504 "\"."
3505 msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
3507 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3508 #. * describes why moving the dir didn't work
3509 #: ../src/main.c:641
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3513 "Please move manually the directory to the new location."
3514 msgstr ""
3515 "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini "
3516 "yeni konuma elle taşıyın."
3518 #: ../src/main.c:722
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3522 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3523 "Start Geany anyway?"
3524 msgstr ""
3525 "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
3526 "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
3527 "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
3529 #: ../src/main.c:1061
3530 #, c-format
3531 msgid "This is Geany %s."
3532 msgstr "Bu, Geany %s."
3534 #: ../src/main.c:1063
3535 #, c-format
3536 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3537 msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
3539 #: ../src/main.c:1277
3540 msgid "Configuration files reloaded."
3541 msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
3543 #: ../src/msgwindow.c:159
3544 msgid "Status messages"
3545 msgstr "Durum mesajları"
3547 #: ../src/msgwindow.c:554
3548 msgid "C_opy"
3549 msgstr "K_opyala"
3551 #: ../src/msgwindow.c:563
3552 msgid "Copy _All"
3553 msgstr "Tümünü Kopy_ala"
3555 #: ../src/msgwindow.c:593
3556 msgid "_Hide Message Window"
3557 msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
3559 #: ../src/msgwindow.c:649
3560 #, c-format
3561 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3562 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor."
3564 #: ../src/plugins.c:477
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3568 "please recompile it."
3569 msgstr ""
3570 "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
3571 "lütfen tekrar derleyin."
3573 #: ../src/plugins.c:922
3574 msgid "_Plugin Manager"
3575 msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
3577 #: ../src/plugins.c:1099
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Plugin: %s %s\n"
3581 "Description: %s\n"
3582 "Author(s): %s"
3583 msgstr ""
3584 "Eklenti: %s %s\n"
3585 "Tanım: %s\n"
3586 "Sahip(leri): %s"
3588 #: ../src/plugins.c:1175
3589 msgid "Active"
3590 msgstr "Aktif"
3592 #: ../src/plugins.c:1181
3593 msgid "Plugin"
3594 msgstr "Eklenti"
3596 #: ../src/plugins.c:1205
3597 msgid "No plugins available."
3598 msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
3600 #: ../src/plugins.c:1285
3601 msgid "Plugins"
3602 msgstr "Eklentiler"
3604 #: ../src/plugins.c:1305
3605 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3606 msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:"
3608 #: ../src/plugins.c:1317
3609 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3610 msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
3612 #: ../src/pluginutils.c:207
3613 msgid "Configure Plugins"
3614 msgstr "Eklentileri Düzenle"
3616 #: ../src/prefs.c:163
3617 msgid "Grab Key"
3618 msgstr "Tuşu Yakala"
3620 #: ../src/prefs.c:169
3621 #, c-format
3622 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3623 msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
3625 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
3626 msgid "_Expand All"
3627 msgstr "H_epsini Genişlet"
3629 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
3630 msgid "_Collapse All"
3631 msgstr "Hepsini _Katla"
3633 #: ../src/prefs.c:273
3634 msgid "Action"
3635 msgstr "Hareket"
3637 #: ../src/prefs.c:278
3638 msgid "Shortcut"
3639 msgstr "Kısayol"
3641 #: ../src/prefs.c:1435
3642 msgid "_Allow"
3643 msgstr "İ_zin ver"
3645 #: ../src/prefs.c:1437
3646 msgid "_Override"
3647 msgstr "Üzerine _yaz"
3649 #: ../src/prefs.c:1438
3650 msgid "Override that keybinding?"
3651 msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
3653 #: ../src/prefs.c:1439
3654 #, c-format
3655 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3656 msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
3658 #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
3659 msgid "Terminal"
3660 msgstr "Terminal"
3662 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3663 #. page Tools
3664 #: ../src/prefs.c:1642
3665 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3666 msgstr ""
3667 "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
3668 "bırakabilirsiniz."
3670 #. page Templates
3671 #: ../src/prefs.c:1647
3672 msgid ""
3673 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3674 "details."
3675 msgstr ""
3676 "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
3678 #: ../src/prefs.c:1651
3679 msgid ""
3680 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3681 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3682 "</i>"
3683 msgstr ""
3684 "<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
3685 "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
3686 "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
3688 #. page Keybindings
3689 #: ../src/prefs.c:1657
3690 msgid ""
3691 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3692 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3693 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3694 msgstr ""
3695 "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
3696 "tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
3697 "olarak düzenlemek için çift tıklayın."
3699 #. page Printing
3700 #: ../src/prefs.c:1662
3701 msgid ""
3702 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3703 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3704 msgstr ""
3705 "<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
3706 "ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
3707 "çalışırken kullanılabilir.</i>"
3709 #. page Editor->Indentation
3710 #: ../src/prefs.c:1668
3711 msgid ""
3712 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3713 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3714 msgstr ""
3715 "<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje-"
3716 ">Özellikler</b>.</i>"
3718 #: ../src/printing.c:188
3719 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3720 msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!"
3722 #: ../src/printing.c:189
3723 msgid "Text will be wrongly spaced."
3724 msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak."
3726 #: ../src/printing.c:306
3727 #, c-format
3728 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3729 msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
3731 #: ../src/printing.c:376
3732 msgid "Document Setup"
3733 msgstr "Döküman Düzeni"
3735 #: ../src/printing.c:411
3736 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3737 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan"
3739 #: ../src/printing.c:530
3740 #, c-format
3741 msgid "Page %d of %d"
3742 msgstr "Sayfa %d / %d"
3744 #: ../src/printing.c:784
3745 #, c-format
3746 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3747 msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi."
3749 #: ../src/printing.c:786
3750 #, c-format
3751 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3752 msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi."
3754 #: ../src/printing.c:838
3755 #, c-format
3756 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3757 msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
3759 #: ../src/printing.c:878
3760 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3761 msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın."
3763 #: ../src/printing.c:886
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3767 "\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3770 "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
3771 "\n"
3772 "%s"
3774 #: ../src/printing.c:902
3775 #, c-format
3776 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3777 msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
3779 #: ../src/printing.c:908
3780 #, c-format
3781 msgid "File %s printed."
3782 msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
3784 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3785 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3786 #: ../src/project.c:98
3787 msgid "projects"
3788 msgstr "projeler"
3790 #: ../src/project.c:117
3791 msgid "New Project"
3792 msgstr "Yeni Proje"
3794 #: ../src/project.c:125
3795 msgid "C_reate"
3796 msgstr "Oluştu_r"
3798 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
3799 msgid "Name:"
3800 msgstr "Adı:"
3802 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
3803 msgid "Filename:"
3804 msgstr "Dosya adı:"
3806 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
3807 msgid "Base path:"
3808 msgstr "Temel yol:"
3810 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
3811 msgid ""
3812 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3813 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3814 "project filename."
3815 msgstr ""
3816 "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
3817 "dizinlerden kullanabilirsiniz."
3819 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
3820 msgid "Choose Project Base Path"
3821 msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
3823 #: ../src/project.c:195
3824 #, c-format
3825 msgid "Project \"%s\" created."
3826 msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
3828 #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
3829 #, c-format
3830 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3831 msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
3833 #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
3834 msgid "Open Project"
3835 msgstr "Proje Aç"
3837 #: ../src/project.c:292
3838 msgid "Project files"
3839 msgstr "Proje dosyaları"
3841 #: ../src/project.c:342
3842 #, c-format
3843 msgid "Project \"%s\" closed."
3844 msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
3846 #: ../src/project.c:438
3847 msgid "Description:"
3848 msgstr "Tanım:"
3850 #: ../src/project.c:485
3851 msgid "File patterns:"
3852 msgstr "Dosya örnekleri:"
3854 #: ../src/project.c:584
3855 #, c-format
3856 msgid "Project \"%s\" saved."
3857 msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
3859 #: ../src/project.c:614
3860 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3861 msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
3863 #: ../src/project.c:615
3864 #, c-format
3865 msgid "The '%s' project is already open."
3866 msgstr "'%s' projesi zaten açık."
3868 #: ../src/project.c:662
3869 msgid "The specified project name is too short."
3870 msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
3872 #: ../src/project.c:668
3873 #, c-format
3874 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3875 msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
3877 #: ../src/project.c:680
3878 msgid "You have specified an invalid project filename."
3879 msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
3881 #: ../src/project.c:703
3882 msgid "Create the project's base path directory?"
3883 msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
3885 #: ../src/project.c:704
3886 #, c-format
3887 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3888 msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
3890 #: ../src/project.c:713
3891 #, c-format
3892 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3893 msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
3895 #: ../src/project.c:725
3896 #, c-format
3897 msgid "Project file could not be written (%s)."
3898 msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
3900 #. initialise the dialog
3901 #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
3902 msgid "Choose Project Filename"
3903 msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
3905 #: ../src/project.c:952
3906 #, c-format
3907 msgid "Project \"%s\" opened."
3908 msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
3910 #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
3911 msgid "_Use regular expressions"
3912 msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
3914 #: ../src/search.c:230
3915 msgid ""
3916 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3917 "regular expressions, please read the documentation."
3918 msgstr ""
3919 "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
3920 "daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
3922 #: ../src/search.c:237
3923 msgid "Search _backwards"
3924 msgstr "Geriye do_ğru ara"
3926 #: ../src/search.c:250
3927 msgid "Use _escape sequences"
3928 msgstr ""
3930 #: ../src/search.c:254
3931 msgid ""
3932 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3933 "corresponding control characters"
3934 msgstr ""
3935 "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol "
3936 "karakterleri ile yer değiştir"
3938 #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
3939 msgid "C_ase sensitive"
3940 msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
3942 #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
3943 msgid "Match only a _whole word"
3944 msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
3946 #: ../src/search.c:271
3947 msgid "Match from s_tart of word"
3948 msgstr "Keli_menin başından eşle"
3950 #: ../src/search.c:405
3951 msgid "_Previous"
3952 msgstr "_Önceki"
3954 #: ../src/search.c:410
3955 msgid "_Next"
3956 msgstr "So_nraki"
3958 #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
3959 msgid "_Search for:"
3960 msgstr "_Ara:"
3962 #. Now add the multiple match options
3963 #: ../src/search.c:441
3964 msgid "_Find All"
3965 msgstr "_Tümünü Bul"
3967 #: ../src/search.c:448
3968 msgid "_Mark"
3969 msgstr "İ_şaretle"
3971 #: ../src/search.c:450
3972 msgid "Mark all matches in the current document"
3973 msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
3975 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
3976 msgid "In Sessi_on"
3977 msgstr "_Oturumda"
3979 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
3980 msgid "_In Document"
3981 msgstr "D_ökümanda"
3983 #. close window checkbox
3984 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
3985 msgid "Close _dialog"
3986 msgstr "_Diyaloğu kapat"
3988 #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
3989 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3990 msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
3992 #: ../src/search.c:567
3993 msgid "Replace & Fi_nd"
3994 msgstr "Değişti_r & Bul"
3996 #: ../src/search.c:576
3997 msgid "Replace wit_h:"
3998 msgstr "Şununla değiş_tir:"
4000 #. Now add the multiple replace options
4001 #: ../src/search.c:625
4002 msgid "Re_place All"
4003 msgstr "Tüm_ünü değiştir"
4005 #: ../src/search.c:642
4006 msgid "In Se_lection"
4007 msgstr "Seç_im içinde"
4009 #: ../src/search.c:644
4010 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4011 msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
4013 #: ../src/search.c:754
4014 msgid "Fi_les:"
4015 msgstr "Dosya_lar:"
4017 #: ../src/search.c:768
4018 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4019 msgstr "Dosya şablonları, örn: *.c *.h"
4021 #: ../src/search.c:780
4022 msgid "_Directory:"
4023 msgstr "_Dizin:"
4025 #: ../src/search.c:799
4026 msgid "E_ncoding:"
4027 msgstr "K_odlama:"
4029 #: ../src/search.c:829
4030 msgid "See grep's manual page for more information"
4031 msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız"
4033 #: ../src/search.c:831
4034 msgid "_Recurse in subfolders"
4035 msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
4037 #: ../src/search.c:844
4038 msgid "_Invert search results"
4039 msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
4041 #: ../src/search.c:848
4042 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4043 msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç"
4045 #: ../src/search.c:865
4046 msgid "E_xtra options:"
4047 msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
4049 #: ../src/search.c:872
4050 msgid "Other options to pass to Grep"
4051 msgstr "Grep için diğer seçenekler"
4053 #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
4054 #, c-format
4055 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4056 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4057 msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4058 msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4060 #: ../src/search.c:1196
4061 #, c-format
4062 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4063 msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi."
4065 #: ../src/search.c:1378
4066 msgid "Invalid directory for find in files."
4067 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
4069 #: ../src/search.c:1399
4070 msgid "No text to find."
4071 msgstr "Bulunacak yazı yok."
4073 #: ../src/search.c:1426
4074 #, c-format
4075 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4076 msgstr ""
4077 "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
4079 #: ../src/search.c:1494
4080 msgid "Searching..."
4081 msgstr "Arıyor..."
4083 #: ../src/search.c:1505
4084 #, c-format
4085 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4086 msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
4088 #: ../src/search.c:1533
4089 #, c-format
4090 msgid "Could not open directory (%s)"
4091 msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
4093 #: ../src/search.c:1608
4094 msgid "Search failed."
4095 msgstr "Arama hatalı."
4097 #: ../src/search.c:1628
4098 #, c-format
4099 msgid "Search completed with %d match."
4100 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4101 msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4102 msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4104 #: ../src/search.c:1636
4105 msgid "No matches found."
4106 msgstr "Eşleşme bulunamadı."
4108 #: ../src/search.c:1668
4109 #, c-format
4110 msgid "Bad regex: %s"
4111 msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s"
4113 #. TODO maybe this message needs a rewording
4114 #: ../src/socket.c:227
4115 msgid ""
4116 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4117 "another user.\n"
4118 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4119 msgstr ""
4120 "Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n"
4121 "Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak."
4123 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4124 msgid "Chapter"
4125 msgstr "Bölüm"
4127 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4128 msgid "Section"
4129 msgstr "Bölüm"
4131 #: ../src/symbols.c:613
4132 msgid "Sect1"
4133 msgstr "Kısım1"
4135 #: ../src/symbols.c:614
4136 msgid "Sect2"
4137 msgstr "Kısım2"
4139 #: ../src/symbols.c:615
4140 msgid "Sect3"
4141 msgstr "Kısım3"
4143 #: ../src/symbols.c:616
4144 msgid "Appendix"
4145 msgstr "Ek"
4147 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4148 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4149 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4150 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4151 msgid "Other"
4152 msgstr "Diğer"
4154 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4155 msgid "Module"
4156 msgstr "Modül"
4158 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4159 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4160 msgid "Types"
4161 msgstr "Türler"
4163 #: ../src/symbols.c:625
4164 msgid "Type constructors"
4165 msgstr "Tür oluşturucular"
4167 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4168 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4169 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4170 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4171 msgid "Functions"
4172 msgstr "Fonksiyonlar"
4174 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4175 msgid "Sections"
4176 msgstr "Bölümler"
4178 #: ../src/symbols.c:632
4179 msgid "Keys"
4180 msgstr "Anahtarlar"
4182 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4183 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4184 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4185 msgid "Variables"
4186 msgstr "Değişkenler"
4188 #: ../src/symbols.c:646
4189 msgid "Environment"
4190 msgstr "Çevre"
4192 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4193 msgid "Subsection"
4194 msgstr "Altbölüm"
4196 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4197 msgid "Subsubsection"
4198 msgstr "Alt-Altbölüm"
4200 #: ../src/symbols.c:660
4201 msgid "Structures"
4202 msgstr "Yapılar"
4204 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4205 #: ../src/symbols.c:796
4206 msgid "Package"
4207 msgstr "Paket"
4209 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4210 msgid "Labels"
4211 msgstr "Etiketler"
4213 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4214 #: ../src/symbols.c:824
4215 msgid "Constants"
4216 msgstr "Sabitler"
4218 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4219 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4220 msgid "Interfaces"
4221 msgstr "Arayüzler"
4223 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4224 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4225 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4226 msgid "Classes"
4227 msgstr "Sınıflar"
4229 #: ../src/symbols.c:698
4230 msgid "Anchors"
4231 msgstr "Çapalar"
4233 #: ../src/symbols.c:699
4234 msgid "H1 Headings"
4235 msgstr "H1 Başlıkları"
4237 #: ../src/symbols.c:700
4238 msgid "H2 Headings"
4239 msgstr "H2 Başlıkları"
4241 #: ../src/symbols.c:701
4242 msgid "H3 Headings"
4243 msgstr "H3 Başlıkları"
4245 #: ../src/symbols.c:709
4246 msgid "ID Selectors"
4247 msgstr "Kimlik Seçicileri"
4249 #: ../src/symbols.c:710
4250 msgid "Type Selectors"
4251 msgstr "Tür Seçicileri"
4253 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4254 msgid "Modules"
4255 msgstr "Modüller"
4257 #: ../src/symbols.c:730
4258 msgid "Singletons"
4259 msgstr "Tekliler"
4261 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4262 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4263 msgid "Methods"
4264 msgstr "Yöntemler"
4266 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4267 msgid "Namespaces"
4268 msgstr "Ad boşlukları"
4270 #: ../src/symbols.c:741
4271 msgid "Procedures"
4272 msgstr "Yordamlar"
4274 #: ../src/symbols.c:752
4275 msgid "Imports"
4276 msgstr "İçe aktarılanlar"
4278 #: ../src/symbols.c:760
4279 msgid "Entities"
4280 msgstr "Kişiler"
4282 #: ../src/symbols.c:761
4283 msgid "Architectures"
4284 msgstr "Mimariler"
4286 #: ../src/symbols.c:763
4287 msgid "Functions / Procedures"
4288 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4290 #: ../src/symbols.c:764
4291 msgid "Variables / Signals"
4292 msgstr "Değişkenler / Sinyaller"
4294 #: ../src/symbols.c:765
4295 msgid "Processes / Components"
4296 msgstr "İşlemler / Bileşenler"
4298 #: ../src/symbols.c:773
4299 msgid "Events"
4300 msgstr "Olaylar"
4302 #: ../src/symbols.c:775
4303 msgid "Functions / Tasks"
4304 msgstr "Fonksiyonlar / Görevler"
4306 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4307 msgid "Members"
4308 msgstr "Üyeler"
4310 #: ../src/symbols.c:838
4311 msgid "Subroutines"
4312 msgstr "Alt programlar"
4314 #: ../src/symbols.c:841
4315 msgid "Blocks"
4316 msgstr "Bloklar"
4318 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4319 msgid "Macros"
4320 msgstr "Makrolar"
4322 #: ../src/symbols.c:851
4323 msgid "Defines"
4324 msgstr "Tanımlar"
4326 #: ../src/symbols.c:858
4327 msgid "Targets"
4328 msgstr "Hedefler"
4330 #: ../src/symbols.c:876
4331 msgid "Structs"
4332 msgstr "Yapılar"
4334 #: ../src/symbols.c:877
4335 msgid "Typedefs / Enums"
4336 msgstr ""
4338 #: ../src/symbols.c:1371
4339 #, c-format
4340 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4341 msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
4343 #: ../src/symbols.c:1395
4344 #, c-format
4345 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4346 msgstr ""
4347 "Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n"
4349 #: ../src/symbols.c:1402
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4353 "\n"
4354 msgstr ""
4355 "Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
4356 "\n"
4358 #: ../src/symbols.c:1403
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "Example:\n"
4362 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4363 "gtk/gtk.h\n"
4364 msgstr ""
4365 "Örnek:\n"
4366 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4367 "gtk/gtk.h\n"
4369 #: ../src/symbols.c:1417
4370 msgid "Load Tags"
4371 msgstr "Etiketleri Yükle"
4373 #: ../src/symbols.c:1424
4374 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4375 msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
4377 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4378 #: ../src/symbols.c:1444
4379 #, c-format
4380 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4381 msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
4383 #: ../src/symbols.c:1447
4384 #, c-format
4385 msgid "Could not load tags file '%s'."
4386 msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
4388 #: ../src/symbols.c:1600
4389 #, c-format
4390 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4391 msgstr ""
4393 #: ../src/symbols.c:1602
4394 #, c-format
4395 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4396 msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
4398 #: ../src/symbols.c:1908
4399 msgid "Sort by _Name"
4400 msgstr "İsme Göre Sı_rala"
4402 #: ../src/symbols.c:1915
4403 msgid "Sort by _Appearance"
4404 msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
4406 #: ../src/templates.c:206
4407 msgid "Old"
4408 msgstr "Eski"
4410 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4411 #: ../src/toolbar.c:56
4412 msgid "Save the current file"
4413 msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
4415 #: ../src/toolbar.c:57
4416 msgid "Save all open files"
4417 msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
4419 #: ../src/toolbar.c:58
4420 msgid "Reload the current file from disk"
4421 msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
4423 #: ../src/toolbar.c:59
4424 msgid "Close the current file"
4425 msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
4427 #: ../src/toolbar.c:60
4428 msgid "Close all open files"
4429 msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
4431 #: ../src/toolbar.c:61
4432 msgid "Cut the current selection"
4433 msgstr "Geçerli seçimi kes"
4435 #: ../src/toolbar.c:62
4436 msgid "Copy the current selection"
4437 msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
4439 #: ../src/toolbar.c:63
4440 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4441 msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
4443 #: ../src/toolbar.c:64
4444 msgid "Delete the current selection"
4445 msgstr "Geçerli seçimi sil"
4447 #: ../src/toolbar.c:65
4448 msgid "Undo the last modification"
4449 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
4451 #: ../src/toolbar.c:66
4452 msgid "Redo the last modification"
4453 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
4455 #: ../src/toolbar.c:69
4456 msgid "Compile the current file"
4457 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
4459 #: ../src/toolbar.c:70
4460 msgid "Run or view the current file"
4461 msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
4463 #: ../src/toolbar.c:71
4464 msgid ""
4465 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4466 msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
4468 #: ../src/toolbar.c:72
4469 msgid "Zoom in the text"
4470 msgstr "Yazıya yaklaş"
4472 #: ../src/toolbar.c:73
4473 msgid "Zoom out the text"
4474 msgstr "Yazıdan uzaklaş"
4476 #: ../src/toolbar.c:74
4477 msgid "Decrease indentation"
4478 msgstr "Girintiyi azalt"
4480 #: ../src/toolbar.c:75
4481 msgid "Increase indentation"
4482 msgstr "Girintiyi artır"
4484 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4485 msgid "Find the entered text in the current file"
4486 msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
4488 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4489 msgid "Jump to the entered line number"
4490 msgstr "Girilen satıra git"
4492 #: ../src/toolbar.c:78
4493 msgid "Show the preferences dialog"
4494 msgstr "Seçenekler penceresini göster"
4496 #: ../src/toolbar.c:79
4497 msgid "Quit Geany"
4498 msgstr "Geany'den Çık"
4500 #: ../src/toolbar.c:80
4501 msgid "Print document"
4502 msgstr "Belgeyi yazdır"
4504 #: ../src/toolbar.c:81
4505 msgid "Replace text in the current document"
4506 msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir"
4508 #: ../src/toolbar.c:357
4509 msgid "Create a new file"
4510 msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
4512 #: ../src/toolbar.c:358
4513 msgid "Create a new file from a template"
4514 msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur"
4516 #: ../src/toolbar.c:365
4517 msgid "Open an existing file"
4518 msgstr "Bir dosyayı aç"
4520 #: ../src/toolbar.c:366
4521 msgid "Open a recent file"
4522 msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç"
4524 #: ../src/toolbar.c:374
4525 msgid "Choose more build actions"
4526 msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç"
4528 #: ../src/toolbar.c:389
4529 msgid "Goto"
4530 msgstr "Git"
4532 #: ../src/toolbar.c:578
4533 msgid "Separator"
4534 msgstr "Ayırıcı"
4536 #: ../src/toolbar.c:579
4537 msgid "--- Separator ---"
4538 msgstr "--- Ayıraç ---"
4540 #: ../src/toolbar.c:946
4541 msgid ""
4542 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4543 "and drop."
4544 msgstr ""
4545 "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile "
4546 "düzenlenebilir."
4548 #: ../src/toolbar.c:962
4549 msgid "Available Items"
4550 msgstr "Erişilebilir Öğeler"
4552 #: ../src/toolbar.c:983
4553 msgid "Displayed Items"
4554 msgstr "Gösterilen Öğeler"
4556 #: ../src/tools.c:153
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4560 "changed. Error message: %s"
4561 msgstr ""
4562 "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
4563 "mesajı: %s"
4565 #: ../src/tools.c:219
4566 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4567 msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
4569 #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
4570 #, c-format
4571 msgid "Custom command failed: %s"
4572 msgstr "Özel komut hatalı: %s"
4574 #: ../src/tools.c:251
4575 #, c-format
4576 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4577 msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
4579 #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
4580 msgid "Set Custom Commands"
4581 msgstr "Özel Komut Ayarla"
4583 #: ../src/tools.c:316
4584 msgid ""
4585 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4586 "of the command replaces the current selection."
4587 msgstr ""
4588 "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen "
4589 "değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
4591 #: ../src/tools.c:491
4592 msgid "No custom commands defined."
4593 msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
4595 #: ../src/tools.c:591
4596 msgid "Word Count"
4597 msgstr "Kelime Sayacı"
4599 #: ../src/tools.c:601
4600 msgid "selection"
4601 msgstr "seçilen bölge"
4603 #: ../src/tools.c:607
4604 msgid "whole document"
4605 msgstr "bütün döküman"
4607 #: ../src/tools.c:616
4608 msgid "Range:"
4609 msgstr "Aralık:"
4611 #: ../src/tools.c:628
4612 msgid "Lines:"
4613 msgstr "Satır:"
4615 #: ../src/tools.c:642
4616 msgid "Words:"
4617 msgstr "Kelime:"
4619 #: ../src/tools.c:656
4620 msgid "Characters:"
4621 msgstr "Karakter:"
4623 #: ../src/sidebar.c:188
4624 msgid "No tags found"
4625 msgstr "Etiket bulunamadı"
4627 #: ../src/sidebar.c:586
4628 msgid "Show S_ymbol List"
4629 msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
4631 #: ../src/sidebar.c:594
4632 msgid "Show _Document List"
4633 msgstr "_Döküman Listesini Göster"
4635 #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
4636 msgid "H_ide Sidebar"
4637 msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
4639 #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
4640 msgid "_Find in Files"
4641 msgstr "Dosyalarda _Bul"
4643 #: ../src/sidebar.c:706
4644 msgid "Show _Paths"
4645 msgstr "Yolları Göster"
4647 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4648 #: ../src/ui_utils.c:175
4649 msgid ""
4650 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4651 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4652 msgstr ""
4653 "satır: %l / %L\t kol: %c\t seç: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4654 "kodlama: %e      dosyatürü: %f      alan: %S"
4656 #. RO = read-only
4657 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4658 msgid "RO "
4659 msgstr "SO "
4661 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4662 #: ../src/ui_utils.c:207
4663 msgid "OVR"
4664 msgstr "OVR"
4666 #: ../src/ui_utils.c:207
4667 msgid "INS"
4668 msgstr "INS"
4670 #: ../src/ui_utils.c:221
4671 msgid "TAB"
4672 msgstr "TAB"
4674 #. SP = space
4675 #: ../src/ui_utils.c:224
4676 msgid "SP"
4677 msgstr "SP"
4679 #. T/S = tabs and spaces
4680 #: ../src/ui_utils.c:227
4681 msgid "T/S"
4682 msgstr "T/S"
4684 #: ../src/ui_utils.c:235
4685 msgid "MOD"
4686 msgstr "MOD"
4688 #: ../src/ui_utils.c:362
4689 msgid " (new instance)"
4690 msgstr ""
4692 #: ../src/ui_utils.c:392
4693 #, c-format
4694 msgid "Font updated (%s)."
4695 msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
4697 #: ../src/ui_utils.c:588
4698 msgid "C Standard Library"
4699 msgstr "C Standart Kütüphanesi"
4701 #: ../src/ui_utils.c:589
4702 msgid "ISO C99"
4703 msgstr "ISO C99"
4705 #: ../src/ui_utils.c:590
4706 msgid "C++ (C Standard Library)"
4707 msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
4709 #: ../src/ui_utils.c:591
4710 msgid "C++ Standard Library"
4711 msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
4713 #: ../src/ui_utils.c:592
4714 msgid "C++ STL"
4715 msgstr "C++ STL"
4717 #: ../src/ui_utils.c:654
4718 msgid "_Set Custom Date Format"
4719 msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
4721 #: ../src/ui_utils.c:1756
4722 msgid "Select Folder"
4723 msgstr "Dizin Seç"
4725 #: ../src/ui_utils.c:1756
4726 msgid "Select File"
4727 msgstr "Dosya Seç"
4729 #: ../src/ui_utils.c:1910
4730 msgid "Save All"
4731 msgstr "Tümünü kaydet"
4733 #: ../src/ui_utils.c:1911
4734 msgid "Close All"
4735 msgstr "Tümünü Kapat"
4737 #: ../src/utils.c:368
4738 msgid "Win (CRLF)"
4739 msgstr "Win (CRLF)"
4741 #: ../src/utils.c:369
4742 msgid "Mac (CR)"
4743 msgstr "Mac (CR)"
4745 #: ../src/utils.c:370
4746 msgid "Unix (LF)"
4747 msgstr "Unix (LF)"
4749 #: ../src/vte.c:536
4750 msgid "_Set Path From Document"
4751 msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
4753 #: ../src/vte.c:541
4754 msgid "_Restart Terminal"
4755 msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
4757 #: ../src/vte.c:564
4758 msgid "_Input Methods"
4759 msgstr "G_iriş Yöntemleri"
4761 #: ../src/vte.c:658
4762 msgid ""
4763 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4764 "command."
4765 msgstr ""
4766 "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
4768 #: ../src/vte.c:756
4769 msgid "Font:"
4770 msgstr "Yazıtipi:"
4772 #: ../src/vte.c:766
4773 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4774 msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar"
4776 #: ../src/vte.c:768
4777 msgid "Foreground color:"
4778 msgstr "Ön plan rengi:"
4780 #: ../src/vte.c:774
4781 msgid "Background color:"
4782 msgstr "Arkaplan rengi:"
4784 #: ../src/vte.c:784
4785 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4786 msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar"
4788 #: ../src/vte.c:791
4789 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4790 msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar"
4792 #: ../src/vte.c:794
4793 msgid "Scrollback lines:"
4794 msgstr "Geri gezinti satırı:"
4796 #: ../src/vte.c:806
4797 msgid ""
4798 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4799 "widget"
4800 msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
4802 #: ../src/vte.c:810
4803 msgid "Shell:"
4804 msgstr "Kabuk:"
4806 #: ../src/vte.c:818
4807 msgid ""
4808 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4809 "emulation"
4810 msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar"
4812 #: ../src/vte.c:835
4813 msgid "Scroll on keystroke"
4814 msgstr "Tuşa tepki ver"
4816 #: ../src/vte.c:836
4817 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4818 msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır"
4820 #: ../src/vte.c:839
4821 msgid "Scroll on output"
4822 msgstr "Çıktıya tepki ver"
4824 #: ../src/vte.c:840
4825 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4826 msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır"
4828 #: ../src/vte.c:843
4829 msgid "Cursor blinks"
4830 msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
4832 #: ../src/vte.c:844
4833 msgid "Whether to blink the cursor"
4834 msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
4836 #: ../src/vte.c:847
4837 msgid "Override Geany keybindings"
4838 msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
4840 #: ../src/vte.c:849
4841 msgid ""
4842 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4843 msgstr ""
4844 "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
4845 "kullanmanızı sağlar"
4847 #: ../src/vte.c:852
4848 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4849 msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
4851 #: ../src/vte.c:853
4852 msgid ""
4853 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4854 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4855 "within the VTE."
4856 msgstr ""
4857 "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
4858 "hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
4859 "kullanışlı olabilir."
4861 #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
4862 msgid "Follow the path of the current file"
4863 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
4865 #: ../src/vte.c:857
4866 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4867 msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunu çalıştır"
4869 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4870 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4871 #: ../src/vte.c:862
4872 msgid "Don't use run script"
4873 msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
4875 #: ../src/vte.c:863
4876 msgid ""
4877 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4878 "status of the executed program"
4879 msgstr ""
4880 "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma "
4881 "betiğini kullanma"
4883 #: ../src/vte.c:866
4884 msgid "Execute programs in VTE"
4885 msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır"
4887 #: ../src/vte.c:867
4888 msgid ""
4889 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4890 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4891 msgstr ""
4892 "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. "
4893 "Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz"
4895 #: ../src/win32.c:161
4896 msgid "Geany project files"
4897 msgstr "Geany proje dosyaları"
4899 #: ../src/win32.c:167
4900 msgid "Executables"
4901 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
4903 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4904 msgid "Class Builder"
4905 msgstr "Sınıf Derleyici"
4907 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4908 msgid "Creates source files for new class types."
4909 msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
4911 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4912 msgid "Create Class"
4913 msgstr "Sınıf Oluştur"
4915 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4916 msgid "Namespace"
4917 msgstr "İsim alanı"
4919 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4920 msgid "Namespace:"
4921 msgstr "İsim alanı:"
4923 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4924 msgid "Class"
4925 msgstr "Sınıf"
4927 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4928 msgid "Class name:"
4929 msgstr "Sınıf adı:"
4931 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4932 msgid "Header file:"
4933 msgstr "Header dosyası:"
4935 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4936 msgid "Source file:"
4937 msgstr "Kaynak dosya:"
4939 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4940 msgid "Inheritance"
4941 msgstr "Kalıntı"
4943 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4944 msgid "Base class:"
4945 msgstr "Temel sınıf:"
4947 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4948 msgid "Base source:"
4949 msgstr "Temel kaynağı:"
4951 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4952 msgid "Base header:"
4953 msgstr "Temel header(başlık):"
4955 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4956 msgid "Global"
4957 msgstr "Global"
4959 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4960 msgid "Base GType:"
4961 msgstr "Temel GTürü:"
4963 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4964 msgid "Implements:"
4965 msgstr "Uyguladığı:"
4967 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4968 msgid "Options"
4969 msgstr "Seçenekler"
4971 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4972 msgid "Create constructor"
4973 msgstr "Oluşturucu yap"
4975 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4976 msgid "Create destructor"
4977 msgstr "Yıkıcı yap"
4979 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4980 msgid "Is abstract"
4981 msgstr "Soyut"
4983 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4984 msgid "Is singleton"
4985 msgstr "Tek örnek"
4987 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4988 msgid "GTK+ constructor type"
4989 msgstr "GTK+ oluşturucu türü"
4991 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4992 msgid "Create Cla_ss"
4993 msgstr "_Sınıf Oluştur"
4995 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
4996 msgid "_C++ Class"
4997 msgstr "_C++ Sınıfı"
4999 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5000 msgid "_GTK+ Class"
5001 msgstr "_GTK+ Sınıfı"
5003 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5004 msgid "_PHP Class"
5005 msgstr "_PHP Sınıfı"
5007 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5008 msgid "HTML Characters"
5009 msgstr "HTML Karakterleri"
5011 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5012 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5013 msgstr "'&amp;' türünde HTML kümeleri ekler."
5015 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5016 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5017 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5018 msgid "The Geany developer team"
5019 msgstr "Geany geliştirme takımı"
5021 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5022 msgid "HTML characters"
5023 msgstr "HTML karakterleri"
5025 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5026 msgid "ISO 8859-1 characters"
5027 msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
5029 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5030 msgid "Greek characters"
5031 msgstr "Yunan karakterleri"
5033 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5034 msgid "Mathematical characters"
5035 msgstr "Matematik karakterleri"
5037 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5038 msgid "Technical characters"
5039 msgstr "Teknik karakterler"
5041 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5042 msgid "Arrow characters"
5043 msgstr "Ok karakterleri"
5045 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5046 msgid "Punctuation characters"
5047 msgstr "Noktalama karakterleri"
5049 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5050 msgid "Miscellaneous characters"
5051 msgstr "Diğer karakterler"
5053 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
5054 #: ../plugins/saveactions.c:470
5055 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5056 msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
5058 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5059 msgid "Special Characters"
5060 msgstr "Özel Karakterler"
5062 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5063 msgid "_Insert"
5064 msgstr "Ara_ya Ekle"
5066 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5067 msgid ""
5068 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5069 "the button to insert it at the current cursor position."
5070 msgstr ""
5071 "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
5072 "Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
5074 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5075 msgid "Character"
5076 msgstr "Karakter"
5078 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5079 msgid "HTML (name)"
5080 msgstr "HTML (isim)"
5082 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5083 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5084 msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle"
5086 #. Add menuitem for html replacement functions
5087 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5088 msgid "_HTML Replacement"
5089 msgstr "_HTML Değiştirmesi"
5091 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5092 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5093 msgstr "Özel K_arakterleri Otomatik Değiştir"
5095 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5096 msgid "_Replace Characters in Selection"
5097 msgstr "Seçimdeki Ka_rakterleri Yer Değiştir"
5099 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5100 msgid "Insert Special HTML Characters"
5101 msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
5103 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5104 msgid "Replace special characters"
5105 msgstr "Özel karakterleri değiştir"
5107 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5108 msgid "Toggle plugin status"
5109 msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
5111 #: ../plugins/export.c:37
5112 msgid "Export"
5113 msgstr "Dışa aktar"
5115 #: ../plugins/export.c:37
5116 msgid "Exports the current file into different formats."
5117 msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
5119 #: ../plugins/export.c:166
5120 msgid "Export File"
5121 msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
5123 #: ../plugins/export.c:183
5124 msgid "_Use current zoom level"
5125 msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
5127 #: ../plugins/export.c:185
5128 msgid ""
5129 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5130 msgstr ""
5131 "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar"
5133 #: ../plugins/export.c:267
5134 #, c-format
5135 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5136 msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
5138 #: ../plugins/export.c:269
5139 #, c-format
5140 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5141 msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
5143 #: ../plugins/export.c:316
5144 #, c-format
5145 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5146 msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
5148 #: ../plugins/export.c:703
5149 msgid "_Export"
5150 msgstr "Dı_şa Aktar"
5152 #. HTML
5153 #: ../plugins/export.c:710
5154 msgid "As _HTML"
5155 msgstr "_HTML Olarak"
5157 #. LaTeX
5158 #: ../plugins/export.c:716
5159 msgid "As _LaTeX"
5160 msgstr "_LaTeX Olarak"
5162 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5163 msgid "File Browser"
5164 msgstr "Dosya Yönetici"
5166 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5167 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5168 msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
5170 #: ../plugins/filebrowser.c:359
5171 msgid "Too many items selected!"
5172 msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
5174 #: ../plugins/filebrowser.c:435
5175 #, c-format
5176 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5177 msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
5179 #: ../plugins/filebrowser.c:604
5180 msgid "Open _externally"
5181 msgstr "_Harici olarak aç"
5183 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5184 msgid "Show _Hidden Files"
5185 msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
5187 #: ../plugins/filebrowser.c:850
5188 msgid "Up"
5189 msgstr "Yukarı"
5191 #: ../plugins/filebrowser.c:855
5192 msgid "Refresh"
5193 msgstr "Tazele"
5195 #: ../plugins/filebrowser.c:860
5196 msgid "Home"
5197 msgstr "Ev"
5199 #: ../plugins/filebrowser.c:865
5200 msgid "Set path from document"
5201 msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
5203 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5204 msgid "Clear the filter"
5205 msgstr "Filtreyi temizle"
5207 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5208 msgid "Filter:"
5209 msgstr "Filtre:"
5211 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5212 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5213 msgstr "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin"
5215 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
5216 msgid "Focus File List"
5217 msgstr "Dosya Listesini Odakla"
5219 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5220 msgid "Focus Path Entry"
5221 msgstr "Yol Girdisini Odakla"
5223 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5224 msgid "External open command:"
5225 msgstr "Harici açma komutu:"
5227 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5228 #, c-format
5229 msgid ""
5230 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5231 "wildcards.\n"
5232 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5233 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5234 "filename"
5235 msgstr ""
5236 "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
5237 "kullanabilirsiniz.\n"
5238 "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
5239 "%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
5241 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5242 msgid "Show hidden files"
5243 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5245 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5246 msgid "Hide object files"
5247 msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
5249 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5250 msgid ""
5251 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5252 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5253 msgstr ""
5254 "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu dosyalar; "
5255 "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5257 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5258 msgid "Use the project's base directory"
5259 msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
5261 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5262 msgid ""
5263 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5264 msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla"
5266 #: ../plugins/saveactions.c:39
5267 msgid "Save Actions"
5268 msgstr "Kaydetme Eylemleri"
5270 #: ../plugins/saveactions.c:39
5271 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5272 msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
5274 #: ../plugins/saveactions.c:169
5275 #, c-format
5276 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5277 msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
5279 #. it's unlikely that this happens
5280 #: ../plugins/saveactions.c:201
5281 #, c-format
5282 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5283 msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
5285 #: ../plugins/saveactions.c:219
5286 #, c-format
5287 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5288 msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
5290 #: ../plugins/saveactions.c:311
5291 #, c-format
5292 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5293 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5294 msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5295 msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5297 #. initialize the dialog
5298 #: ../plugins/saveactions.c:380
5299 msgid "Select Directory"
5300 msgstr "Dizin Seç"
5302 #: ../plugins/saveactions.c:463
5303 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5304 msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
5306 #: ../plugins/saveactions.c:543
5307 msgid "Auto Save"
5308 msgstr "Otomatik Kayıt"
5310 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5311 #: ../plugins/saveactions.c:648
5312 msgid "_Enable"
5313 msgstr "_Etkinleştir"
5315 #: ../plugins/saveactions.c:553
5316 msgid "Auto save _interval:"
5317 msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
5319 #: ../plugins/saveactions.c:561
5320 msgid "seconds"
5321 msgstr "saniye"
5323 #: ../plugins/saveactions.c:570
5324 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5325 msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
5327 #: ../plugins/saveactions.c:578
5328 msgid "Save only current open _file"
5329 msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
5331 #: ../plugins/saveactions.c:585
5332 msgid "Sa_ve all open files"
5333 msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
5335 #: ../plugins/saveactions.c:605
5336 msgid "Instant Save"
5337 msgstr "Anlık Kayıt"
5339 #: ../plugins/saveactions.c:615
5340 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5341 msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
5343 #: ../plugins/saveactions.c:646
5344 msgid "Backup Copy"
5345 msgstr "Yedek Kopyası"
5347 #: ../plugins/saveactions.c:656
5348 msgid "_Directory to save backup files in:"
5349 msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
5351 #: ../plugins/saveactions.c:679
5352 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5353 msgstr ""
5354 "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
5356 #: ../plugins/saveactions.c:692
5357 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5358 msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
5360 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5361 msgid "Split Window"
5362 msgstr "Pencereyi Böl"
5364 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5365 msgid "Splits the editor view into two windows."
5366 msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
5368 #: ../plugins/splitwindow.c:240
5369 msgid "Show the current document"
5370 msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
5372 #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
5373 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5374 msgid "_Unsplit"
5375 msgstr "_Birleştir"
5377 #: ../plugins/splitwindow.c:367
5378 msgid "_Split Window"
5379 msgstr "Pencereyi B_öl"
5381 #: ../plugins/splitwindow.c:375
5382 msgid "_Horizontally"
5383 msgstr "_Yatay"
5385 #: ../plugins/splitwindow.c:380
5386 msgid "_Vertically"
5387 msgstr "_Dikey"
5389 #: ../plugins/splitwindow.c:396
5390 msgid "Split Horizontally"
5391 msgstr "Yatay olarak böl"
5393 #: ../plugins/splitwindow.c:398
5394 msgid "Split Vertically"
5395 msgstr "Dikey olarak böl"
5397 #~ msgid "Item"
5398 #~ msgstr "Öğe"
5400 #~ msgid "Find _Selected"
5401 #~ msgstr "_Seçileni Bul"
5403 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5404 #~ msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
5406 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5407 #~ msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
5409 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5410 #~ msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
5412 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5413 #~ msgstr "Seçimi büyült/küçült"
5415 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5416 #~ msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
5418 #~ msgid "Set"
5419 #~ msgstr "Ayarla"
5421 #~ msgid "Fixed s_trings"
5422 #~ msgstr "Sabit di_ziler"
5424 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5425 #~ msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
5427 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5428 #~ msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
5430 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5431 #~ msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
5433 #~ msgid "mode: %s"
5434 #~ msgstr "mod: %s"
5436 #~ msgid "encoding: %s %s"
5437 #~ msgstr "kodlama: %s %s"
5439 #~ msgid "filetype: %s"
5440 #~ msgstr "dosya türü: %s"
5442 #~ msgid "scope: %s"
5443 #~ msgstr "alan: %s"
5445 #~ msgid "_HTMLToggle"
5446 #~ msgstr "_HTMLBirleşimi"
5448 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5449 #~ msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
5451 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5452 #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
5454 #~ msgid "Icon style:"
5455 #~ msgstr "Simge tüyü:"
5457 #~ msgid "Icon size:"
5458 #~ msgstr "Simge boyutu:"
5460 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5461 #~ msgstr "<b>Görünüm</b>"
5463 #~ msgid "Hard tab width:"
5464 #~ msgstr "Sekme genişliği:"
5466 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme "
5469 #~ "genişliği"
5471 #~ msgid "Terminal plugin"
5472 #~ msgstr "Terminal eklentisi"
5474 #~ msgid "Terminal font:"
5475 #~ msgstr "Terminal yazıtipi:"
5477 #~ msgid "Long line marker:"
5478 #~ msgstr "Uzun satır işareti:"
5480 #~ msgid "Long line marker color:"
5481 #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
5483 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5484 #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
5486 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5487 #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
5489 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5490 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5491 #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
5492 #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
5494 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5495 #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
5497 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5498 #~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
5500 #~ msgid "My"
5501 #~ msgstr "Benim"
5503 #~ msgid "Local"
5504 #~ msgstr "Yerel"
5506 #~ msgid "Our"
5507 #~ msgstr "Bizim"
5509 #~ msgid ""
5510 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5511 #~ "if the VTE library could be loaded."
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
5515 #~ msgid "Unsplit"
5516 #~ msgstr "Birleştir"
5518 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5519 #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
5521 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5522 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5524 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5525 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5527 #~ msgid "_View DVI File"
5528 #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
5530 #~ msgid "V_iew PDF File"
5531 #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
5533 #~ msgid "_Set Arguments"
5534 #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
5536 #~ msgid "Set Arguments"
5537 #~ msgstr "Argümanları Ayarla"
5539 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5540 #~ msgstr ""
5541 #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve "
5542 #~ "seçenekleri ayarla."
5544 #~ msgid "DVI creation:"
5545 #~ msgstr "DVI oluşturma:"
5547 #~ msgid "PDF creation:"
5548 #~ msgstr "PDF oluşturma:"
5550 #~ msgid "DVI preview:"
5551 #~ msgstr "DVI izleme:"
5553 #~ msgid "PDF preview:"
5554 #~ msgstr "PDF izleme:"
5556 #~ msgid ""
5557 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5558 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5559 #~ msgstr ""
5560 #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
5561 #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
5563 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5564 #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
5566 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5567 #~ msgstr ""
5568 #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
5570 #~ msgid "Compile:"
5571 #~ msgstr "Derle:"
5573 #~ msgid "Build:"
5574 #~ msgstr "İnşa Et:"
5576 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5577 #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
5579 #~ msgid ""
5580 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5581 #~ "requires a restart of Geany"
5582 #~ msgstr ""
5583 #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. "
5584 #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir"
5586 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5587 #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
5589 #~ msgid "Run (alternative command)"
5590 #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
5592 #~ msgid ""
5593 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5594 #~ "loaded when Geany is started."
5595 #~ msgstr ""
5596 #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
5597 #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
5599 #~ msgid "Make in base path"
5600 #~ msgstr "Temel klasör içinde yap"
5602 #~ msgid "Run command:"
5603 #~ msgstr "Komutu çalıştır:"
5605 #~ msgid ""
5606 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5607 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5608 #~ msgstr ""
5609 #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
5610 #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
5612 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5613 #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
5615 #~ msgid "Diff file"
5616 #~ msgstr "Diff dosyası"
5618 #~ msgid "reStructuredText file"
5619 #~ msgstr "reStructuredText dosyası"
5621 #~ msgid ""
5622 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5623 #~ "Geany."
5624 #~ msgstr ""
5625 #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
5626 #~ "yeniden başlatmalısınız."
5628 #~ msgid "Select _All"
5629 #~ msgstr "Tümünü Se_ç"
5631 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5632 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
5634 #~ msgid ""
5635 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5636 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5637 #~ msgstr ""
5638 #~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
5639 #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
5641 #~ msgid ""
5642 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5643 #~ msgstr ""
5644 #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
5645 #~ "sayfadan 2 satır alır."
5647 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5648 #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
5650 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5651 #~ msgstr "Girilen satıra git."
5653 #~ msgid "Version Diff"
5654 #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
5656 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5657 #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
5659 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5660 #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
5662 #~ msgid ""
5663 #~ "%s exited with an error: \n"
5664 #~ "%s."
5665 #~ msgstr ""
5666 #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
5667 #~ "%s."
5669 #~ msgid "No changes were made."
5670 #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı."
5672 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5673 #~ msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
5675 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5676 #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
5678 #~ msgid "_Version Diff"
5679 #~ msgstr "S_ürüm Farkı"
5681 #~ msgid "From Current _File"
5682 #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
5684 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5685 #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
5687 #~ msgid "From Current _Directory"
5688 #~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
5690 #~ msgid "From Current _Project"
5691 #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
5693 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5694 #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
5696 #~ msgid "Compiles the current file"
5697 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
5699 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5700 #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
5702 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5703 #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
5705 #~ msgid ""
5706 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5707 #~ "arguments for execution"
5708 #~ msgstr ""
5709 #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve "
5710 #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
5712 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5713 #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
5715 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5716 #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
5718 #~ msgid "Compile and view the current file"
5719 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
5721 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5722 #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
5724 #~ msgid "Saves all open files"
5725 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
5727 #~ msgid "Prints the current file"
5728 #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
5730 #~ msgid "Closes all open files"
5731 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
5733 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
5734 #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
5736 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5737 #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
5739 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5740 #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
5742 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5743 #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
5745 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5746 #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer"
5748 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5749 #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
5751 #~ msgid ""
5752 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5753 #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
5755 #~ msgid "Change the default font"
5756 #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
5758 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5759 #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
5761 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5762 #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
5764 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5765 #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
5767 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5768 #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
5770 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5771 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
5773 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5774 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
5776 #~ msgid ""
5777 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
5778 #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
5780 #~ msgid ""
5781 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5782 #~ "document"
5783 #~ msgstr ""
5784 #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
5786 #~ msgid "Load global tags file"
5787 #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
5789 #~ msgid ""
5790 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5791 #~ "extensions."
5792 #~ msgstr ""
5793 #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
5794 #~ "yükle."
5796 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5797 #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
5799 #~ msgid "Go to the entered line"
5800 #~ msgstr "Gürülen satıra git"
5802 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5803 #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
5805 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5806 #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
5808 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5809 #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
5811 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5812 #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
5814 #~ msgid "Heading (H2)"
5815 #~ msgstr "Başlık (H2)"
5817 #~ msgid "Heading (H3)"
5818 #~ msgstr "Başlık (H3)"
5820 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5821 #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
5823 #~ msgid "Show File Operation buttons"
5824 #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
5826 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5827 #~ msgstr ""
5828 #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
5830 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
5831 #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
5833 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
5834 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
5836 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
5837 #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
5839 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
5840 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
5842 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5843 #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
5845 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5846 #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
5848 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5849 #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
5851 #~ msgid ""
5852 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5853 #~ "navigation"
5854 #~ msgstr ""
5855 #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
5856 #~ "göster"
5858 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5859 #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
5861 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5862 #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
5864 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5865 #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
5867 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5868 #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
5870 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5871 #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
5873 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5874 #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
5876 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5877 #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
5879 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5880 #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
5882 #~ msgid "Show Search field"
5883 #~ msgstr "Arama kutusunu göster"
5885 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5886 #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
5888 #~ msgid "Show Go to Line field"
5889 #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
5891 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5892 #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
5894 #~ msgid "Show Quit button"
5895 #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
5897 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5898 #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
5900 #~ msgid "<b>Items</b>"
5901 #~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
5903 #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
5904 #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
5906 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5907 #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
5909 #~ msgid "JavaScript functions"
5910 #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
5912 #~ msgid "Terminal emulation:"
5913 #~ msgstr "Terminal canlandırması:"
5915 #~ msgid ""
5916 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5917 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5918 #~ msgstr ""
5919 #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
5920 #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
5922 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5923 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5924 #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
5925 #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
5927 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5928 #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
5930 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5931 #~ msgstr ""
5932 #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
5934 #, fuzzy
5935 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5936 #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
5938 #, fuzzy
5939 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5940 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
5942 #, fuzzy
5943 #~ msgid "Strip trailing spaces"
5944 #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
5946 #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5947 #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."