Add debug message with the number of compatible plugins in each
[geany-mirror.git] / po / pl.po
blob25edd2f696da02af3b0ccb0a08f11d336d90fca2
1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006, 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com> 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: geany 0.19\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-26 21:22+0000\n"
16 "Last-Translator: Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Polish\n"
23 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
26 #: ../geany.desktop.in.h:1
27 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
28 msgstr "Geany - szybkie i lekkie środowisko programistyczne"
30 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
31 msgid "Geany"
32 msgstr "Geany"
34 #: ../geany.desktop.in.h:3
35 msgid "Integrated Development Environment"
36 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
38 #: ../src/about.c:152
39 msgid "About Geany"
40 msgstr "O programie"
42 #: ../src/about.c:202
43 msgid "A fast and lightweight IDE"
44 msgstr ""
45 "Geany - szybkie i lekkie\n"
46 "środowisko programistyczne"
48 #: ../src/about.c:223
49 #, c-format
50 msgid "(built on or after %s)"
51 msgstr "(kompilacja: %s)"
53 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
54 #: ../src/about.c:254
55 msgid "Info"
56 msgstr "Informacje"
58 #: ../src/about.c:270
59 msgid "Developers"
60 msgstr "Programiści"
62 #: ../src/about.c:279
63 msgid "maintainer"
64 msgstr "opiekun"
66 #: ../src/about.c:287
67 msgid "developer"
68 msgstr "programista"
70 #: ../src/about.c:295
71 msgid "translation maintainer"
72 msgstr "opiekun tłumaczeń"
74 #: ../src/about.c:304
75 msgid "Translators"
76 msgstr "Tłumacze"
78 #: ../src/about.c:324
79 msgid "Previous Translators"
80 msgstr "Poprzedni tłumacze"
82 #: ../src/about.c:345
83 #, fuzzy
84 msgid "Contributors"
85 msgstr "Konstruktory typów"
87 #: ../src/about.c:355
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
91 msgstr ""
93 #: ../src/about.c:381
94 msgid "Credits"
95 msgstr "Zasługi"
97 #: ../src/about.c:395
98 msgid "License"
99 msgstr "Licencja"
101 #: ../src/about.c:404
102 msgid ""
103 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
104 "gpl-2.0.txt to view it online."
105 msgstr ""
106 "Tekst licencji nie został odnaleziony na komputerze. Przejdź pod adres "
107 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt aby zobaczyć licencję."
109 #. fall back to %d
110 #: ../src/build.c:655
111 #, c-format
112 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
113 msgstr ""
115 #: ../src/build.c:693
116 #, fuzzy
117 msgid "Process failed, no working directory"
118 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
120 #: ../src/build.c:719
121 #, c-format
122 msgid "%s (in directory: %s)"
123 msgstr "%s (w katalogu %s)"
125 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
126 #, c-format
127 msgid "Process failed (%s)"
128 msgstr "Proces zakończył działanie z niepowodzeniem (%s)"
130 #: ../src/build.c:810
131 #, c-format
132 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
133 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
135 #: ../src/build.c:839
136 #, c-format
137 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
138 msgstr "Nie udało się wykonać %s (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
140 #: ../src/build.c:893
141 msgid ""
142 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
143 msgstr ""
145 #: ../src/build.c:931
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
149 "Preferences)"
150 msgstr ""
151 "Nie można odnaleźć terminala %s (sprawdź w ustawieniach ścieżkę do programu "
152 "odpowiedzialnego za emulację terminala)"
154 #: ../src/build.c:1104
155 msgid "Compilation failed."
156 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
158 #: ../src/build.c:1118
159 msgid "Compilation finished successfully."
160 msgstr "Kompilacja została ukończona pomyślnie"
162 #: ../src/build.c:1277
163 #, fuzzy
164 msgid "Custom Text"
165 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
167 #: ../src/build.c:1278
168 #, fuzzy
169 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
170 msgstr ""
171 "Wprowadź tutaj swoje opcje, wpisany tutaj tekst jest przekazywany do "
172 "polecenia make"
174 #: ../src/build.c:1356
175 msgid "_Next Error"
176 msgstr "_Następny błąd"
178 #: ../src/build.c:1358
179 #, fuzzy
180 msgid "_Previous Error"
181 msgstr "_Poprzedni"
183 #: ../src/build.c:1368
184 #, fuzzy
185 msgid "_Set Build Commands"
186 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
188 #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
189 #, fuzzy
190 msgid "Build the current file"
191 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
193 #: ../src/build.c:1666
194 #, fuzzy
195 msgid "Build the current file with Make and the default target"
196 msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów"
198 #: ../src/build.c:1668
199 #, fuzzy
200 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
201 msgstr "Buduje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
203 #: ../src/build.c:1670
204 #, fuzzy
205 msgid "Compile the current file with Make"
206 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
208 #: ../src/build.c:1697
209 #, c-format
210 msgid "Process could not be stopped (%s)."
211 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
213 #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
214 msgid "No more build errors."
215 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
217 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
218 #: ../src/build.c:1822
219 msgid "Set menu item label"
220 msgstr ""
222 #: ../src/build.c:1847
223 msgid "Item"
224 msgstr ""
226 #: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
227 msgid "Label"
228 msgstr "Etykieta"
230 #: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
231 msgid "Command"
232 msgstr "Polecenie"
234 #: ../src/build.c:1850
235 #, fuzzy
236 msgid "Working directory"
237 msgstr "Ka_talog:"
239 #: ../src/build.c:1851
240 #, fuzzy
241 msgid "Clear"
242 msgstr "Kompilator"
244 #: ../src/build.c:1891
245 msgid "Click to set menu item label"
246 msgstr ""
248 #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "%s Commands"
251 msgstr "%s poleceń"
253 #: ../src/build.c:1977
254 #, fuzzy
255 msgid "No Filetype"
256 msgstr "Ustaw typ _pliku"
258 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
259 #, fuzzy
260 msgid "Error Regular Expression:"
261 msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
263 #: ../src/build.c:2013
264 #, fuzzy
265 msgid "Independent Commands"
266 msgstr "Wstaw komentarz"
268 #: ../src/build.c:2043
269 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
270 msgstr ""
272 #: ../src/build.c:2052
273 #, fuzzy
274 msgid "Execute Commands"
275 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
277 #: ../src/build.c:2063
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
281 "for details."
282 msgstr ""
284 #: ../src/build.c:2223
285 #, fuzzy
286 msgid "Set Build Commands"
287 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
289 #: ../src/build.c:2434
290 msgid "_Compile"
291 msgstr "_Skompiluj"
293 #. build the code
294 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
295 msgid "_Build"
296 msgstr "Z_buduj"
298 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
299 #, fuzzy
300 msgid "_Execute"
301 msgstr "Wykonaj:"
303 #. build the code with make custom
304 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
305 msgid "Make Custom _Target"
306 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parame_trów"
308 #. build the code with make object
309 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
310 msgid "Make _Object"
311 msgstr "Zbuduj _obiekt"
313 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
314 #, fuzzy
315 msgid "_Make"
316 msgstr "Program Make:"
318 #. build the code with make all
319 #: ../src/build.c:2715
320 msgid "_Make All"
321 msgstr "Zbuduj _wszystko"
323 #. arguments
324 #: ../src/build.c:2743
325 #, fuzzy
326 msgid "_Set Build Menu Commands"
327 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
329 #: ../src/callbacks.c:150
330 msgid "Do you really want to quit?"
331 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
333 #: ../src/callbacks.c:228
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "%d file saved."
336 msgid_plural "%d files saved."
337 msgstr[0] "Plik %s został zapisany."
338 msgstr[1] "Plik %s został zapisany."
340 #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
341 #: ../src/sidebar.c:683
342 msgid "_Reload"
343 msgstr "Wczytaj _ponownie"
345 #: ../src/callbacks.c:491
346 msgid "Any unsaved changes will be lost."
347 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
349 #: ../src/callbacks.c:492
350 #, c-format
351 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
352 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
354 #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
355 msgid "Go to Line"
356 msgstr "Przejdź do wiersza"
358 #: ../src/callbacks.c:1197
359 msgid "Enter the line you want to go to:"
360 msgstr "Wprowadź numer wiersza do którego chcesz przejść:"
362 #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
363 msgid ""
364 "Please set the filetype for the current file before using this function."
365 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tę funkcję"
367 #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
368 msgid "dd.mm.yyyy"
369 msgstr "dd.mm.rrrr"
371 #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
372 msgid "mm.dd.yyyy"
373 msgstr "mm.dd.rrrr"
375 #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
376 msgid "yyyy/mm/dd"
377 msgstr "rrrr/mm/dd"
379 #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
380 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
381 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
383 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
384 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
385 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
387 #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
388 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
389 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
391 #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
392 #, fuzzy
393 msgid "_Use Custom Date Format"
394 msgstr "Użyj własnego formatu daty"
396 #: ../src/callbacks.c:1440
397 msgid "Custom Date Format"
398 msgstr "Własny format daty"
400 #: ../src/callbacks.c:1441
401 msgid ""
402 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
403 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
404 msgstr ""
405 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
406 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
408 #: ../src/callbacks.c:1462
409 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
410 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
412 #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
413 msgid "No more message items."
414 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
416 #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
417 msgid "Detect from file"
418 msgstr "Według zawartości pliku"
420 #: ../src/dialogs.c:181
421 #, fuzzy
422 msgid "West European"
423 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
425 #: ../src/dialogs.c:183
426 #, fuzzy
427 msgid "East European"
428 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
430 #: ../src/dialogs.c:185
431 #, fuzzy
432 msgid "East Asian"
433 msgstr "_Południowoazjatyckie"
435 #: ../src/dialogs.c:187
436 #, fuzzy
437 msgid "SE & SW Asian"
438 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
440 #: ../src/dialogs.c:189
441 #, fuzzy
442 msgid "Middle Eastern"
443 msgstr "_Bliskowschodnie"
445 #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
446 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
447 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
448 msgid "Unicode"
449 msgstr "Unicode"
451 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
452 msgid "Open File"
453 msgstr "Otwieranie pliku"
455 #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
456 msgid "_View"
457 msgstr "P_okaż"
459 #: ../src/dialogs.c:246
460 msgid ""
461 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
462 "all files will be opened read-only."
463 msgstr ""
464 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
465 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
467 #: ../src/dialogs.c:268
468 msgid "Detect by file extension"
469 msgstr "Według rozszerzenia"
471 #: ../src/dialogs.c:357
472 #, fuzzy
473 msgid "_More Options"
474 msgstr "Opcje"
476 #. line 1 with checkbox and encoding combo
477 #: ../src/dialogs.c:364
478 msgid "Show _hidden files"
479 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
481 #: ../src/dialogs.c:375
482 msgid "Set encoding:"
483 msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
485 #: ../src/dialogs.c:384
486 msgid ""
487 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
488 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
489 "correctly by Geany.\n"
490 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
491 "encoding."
492 msgstr ""
493 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
494 "jeżeli wiesz, że Geany nie będzie potrafił określić prawidłowo kodowania. "
495 "Jeżeli wybierzesz więcej plików, wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
496 "kodowaniem."
498 #. line 2 with filetype combo
499 #: ../src/dialogs.c:391
500 msgid "Set filetype:"
501 msgstr "Typ pliku:"
503 #: ../src/dialogs.c:401
504 msgid ""
505 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
506 "filename extension.\n"
507 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
508 "filetype."
509 msgstr ""
510 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
511 "rozszerzenia.\n"
512 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
513 "wszystkich plików."
515 #: ../src/dialogs.c:480
516 msgid "Overwrite?"
517 msgstr ""
519 #: ../src/dialogs.c:481
520 msgid "Filename already exists!"
521 msgstr ""
523 #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
524 msgid "Save File"
525 msgstr "Zapisz plik"
527 #: ../src/dialogs.c:521
528 msgid "R_ename"
529 msgstr "Z_mień nazwę"
531 #: ../src/dialogs.c:523
532 #, fuzzy
533 msgid "Save the file and rename it"
534 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę."
536 #: ../src/dialogs.c:531
537 msgid "_Open file in a new tab"
538 msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
540 #: ../src/dialogs.c:533
541 #, fuzzy
542 msgid ""
543 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
544 "new tab"
545 msgstr ""
546 "Otwórz plik w nowej zakładce (nie zamykaj bieżących niezapisanych plików)."
548 #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
549 msgid "Error"
550 msgstr "Błąd"
552 #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
553 #: ../src/win32.c:746
554 msgid "Question"
555 msgstr "Pytanie"
557 #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
558 msgid "Warning"
559 msgstr "Ostrzeżenie"
561 #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
562 msgid "Information"
563 msgstr "Informacja"
565 #: ../src/dialogs.c:750
566 msgid "_Don't save"
567 msgstr "_Nie zapisuj"
569 #: ../src/dialogs.c:781
570 #, c-format
571 msgid "The file '%s' is not saved."
572 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
574 #: ../src/dialogs.c:783
575 msgid "Do you want to save it before closing?"
576 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
578 #: ../src/dialogs.c:858
579 msgid "Choose font"
580 msgstr "Wybór czcionki"
582 #: ../src/dialogs.c:1157
583 msgid ""
584 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
585 "new file)."
586 msgstr ""
587 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
588 "został zapisany?)"
590 #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
591 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
592 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
593 #: ../src/ui_utils.c:244
594 msgid "unknown"
595 msgstr "nieznany"
597 #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
598 msgid "Properties"
599 msgstr "Właściwości"
601 #: ../src/dialogs.c:1220
602 msgid "<b>Type:</b>"
603 msgstr "<b>Typ:</b>"
605 #: ../src/dialogs.c:1234
606 msgid "<b>Size:</b>"
607 msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
609 #: ../src/dialogs.c:1250
610 msgid "<b>Location:</b>"
611 msgstr "<b>Położenie:</b>"
613 #: ../src/dialogs.c:1264
614 msgid "<b>Read-only:</b>"
615 msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
617 #: ../src/dialogs.c:1271
618 msgid "(only inside Geany)"
619 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
621 #: ../src/dialogs.c:1280
622 msgid "<b>Encoding:</b>"
623 msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
625 #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
626 msgid "(with BOM)"
627 msgstr "(z BOM)"
629 #: ../src/dialogs.c:1290
630 msgid "(without BOM)"
631 msgstr "(bez BOM)"
633 #: ../src/dialogs.c:1301
634 msgid "<b>Modified:</b>"
635 msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
637 #: ../src/dialogs.c:1315
638 msgid "<b>Changed:</b>"
639 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
641 #: ../src/dialogs.c:1329
642 msgid "<b>Accessed:</b>"
643 msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
645 #: ../src/dialogs.c:1351
646 msgid "<b>Permissions:</b>"
647 msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
649 #. Header
650 #: ../src/dialogs.c:1359
651 msgid "Read:"
652 msgstr "Odczyt:"
654 #: ../src/dialogs.c:1366
655 msgid "Write:"
656 msgstr "Zapis:"
658 #: ../src/dialogs.c:1373
659 msgid "Execute:"
660 msgstr "Wykonaj:"
662 #. Owner
663 #: ../src/dialogs.c:1381
664 msgid "Owner:"
665 msgstr "Właściciel:"
667 #. Group
668 #: ../src/dialogs.c:1417
669 msgid "Group:"
670 msgstr "Grupa:"
672 #. Other
673 #: ../src/dialogs.c:1453
674 msgid "Other:"
675 msgstr "Inni:"
677 #: ../src/document.c:646
678 #, c-format
679 msgid "File %s closed."
680 msgstr "Zamknięto plik %s."
682 #: ../src/document.c:794
683 #, c-format
684 msgid "New file \"%s\" opened."
685 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
687 #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
688 #, c-format
689 msgid "Could not open file %s (%s)"
690 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
692 #: ../src/document.c:997
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
696 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
697 "cause data loss.\n"
698 "The file was set to read-only."
699 msgstr ""
700 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
701 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
702 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
703 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
705 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
706 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
707 #: ../src/document.c:1023
708 #, c-format
709 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
710 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
712 #: ../src/document.c:1033
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
716 "supported."
717 msgstr ""
718 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
719 "obsługiwane."
721 #: ../src/document.c:1184
722 msgid "Spaces"
723 msgstr "Spacje"
725 #: ../src/document.c:1187
726 msgid "Tabs"
727 msgstr "Znaki tabulacji"
729 #: ../src/document.c:1190
730 #, fuzzy
731 msgid "Tabs and Spaces"
732 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
734 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
735 #. * and Spaces), the second one is the filename
736 #: ../src/document.c:1195
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
739 msgstr "Automatyczne wcięcia"
741 #: ../src/document.c:1248
742 msgid "Invalid filename"
743 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
745 #: ../src/document.c:1363
746 #, c-format
747 msgid "File %s reloaded."
748 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
750 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
751 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
752 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
753 #: ../src/document.c:1368
754 #, c-format
755 msgid "File %s opened(%d%s)."
756 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
758 #: ../src/document.c:1370
759 msgid ", read-only"
760 msgstr ", tylko do odczytu"
762 #: ../src/document.c:1579
763 #, fuzzy
764 msgid "Error renaming file."
765 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
767 #: ../src/document.c:1666
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid ""
770 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
771 "remains unsaved."
772 msgstr ""
773 "Wystąpił błąd podczas konwersji bliku z UTF-8 w \"%s\". Plik nie został "
774 "zapisany.\n"
775 "Komunikat błędu: %s\n"
777 #: ../src/document.c:1688
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Error message: %s\n"
781 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
782 msgstr ""
784 #: ../src/document.c:1693
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "Error message: %s."
787 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
789 #: ../src/document.c:1743
790 #, c-format
791 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
792 msgstr ""
794 #: ../src/document.c:1761
795 #, c-format
796 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
797 msgstr ""
799 #: ../src/document.c:1775
800 #, c-format
801 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
802 msgstr ""
804 #: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
805 msgid "Error saving file."
806 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
808 #: ../src/document.c:1920
809 #, c-format
810 msgid "Error saving file (%s)."
811 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
813 #: ../src/document.c:1925
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "%s\n"
817 "\n"
818 "The file on disk may now be truncated!"
819 msgstr ""
821 #: ../src/document.c:1951
822 #, c-format
823 msgid "File %s saved."
824 msgstr "Plik %s został zapisany."
826 #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
827 #, c-format
828 msgid "\"%s\" was not found."
829 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
831 #: ../src/document.c:2084
832 msgid "Wrap search and find again?"
833 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
835 #: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
836 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
837 #, c-format
838 msgid "No matches found for \"%s\"."
839 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
841 #: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
844 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
845 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
846 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
848 #: ../src/document.c:2997
849 msgid "Do you want to reload it?"
850 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
852 #: ../src/document.c:2998
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
856 "the current buffer."
857 msgstr ""
858 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
859 "znajdujący się w bieżącym buforze."
861 #: ../src/document.c:3016
862 msgid "Close _without saving"
863 msgstr ""
865 #: ../src/document.c:3019
866 msgid "Try to resave the file?"
867 msgstr ""
869 #: ../src/document.c:3020
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
872 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
874 #: ../src/editor.c:4326
875 #, fuzzy
876 msgid "Enter Tab Width"
877 msgstr "Szerokość tabulacji"
879 #: ../src/editor.c:4327
880 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
881 msgstr ""
883 #: ../src/editor.c:4477
884 #, c-format
885 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
886 msgstr ""
888 #: ../src/encodings.c:75
889 msgid "Celtic"
890 msgstr "Celtyckie"
892 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
893 msgid "Greek"
894 msgstr "Greckie"
896 #: ../src/encodings.c:78
897 msgid "Nordic"
898 msgstr "Nordyckie"
900 #: ../src/encodings.c:79
901 msgid "South European"
902 msgstr "Południowoeuropejskie"
904 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
905 #: ../src/encodings.c:83
906 msgid "Western"
907 msgstr "Zachodnie"
909 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
910 msgid "Baltic"
911 msgstr "Bałtyckie"
913 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
914 msgid "Central European"
915 msgstr "Środkowoeuropejskie"
917 #. ISO-IR-111 not available on Windows
918 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
919 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
920 msgid "Cyrillic"
921 msgstr "Cyrylica"
923 #: ../src/encodings.c:97
924 msgid "Cyrillic/Russian"
925 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
927 #: ../src/encodings.c:98
928 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
929 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
931 #: ../src/encodings.c:99
932 msgid "Romanian"
933 msgstr "Rumuńskie"
935 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
936 msgid "Arabic"
937 msgstr "Arabskie"
939 #. not available at all, ?
940 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
941 msgid "Hebrew"
942 msgstr "Hebrajskie"
944 #: ../src/encodings.c:108
945 msgid "Hebrew Visual"
946 msgstr "Hebrajskie wizualne"
948 #: ../src/encodings.c:110
949 msgid "Armenian"
950 msgstr "Armeńskie"
952 #: ../src/encodings.c:111
953 msgid "Georgian"
954 msgstr "Gruzińskie"
956 #: ../src/encodings.c:112
957 msgid "Thai"
958 msgstr "Tajskie"
960 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
961 msgid "Turkish"
962 msgstr "Tureckie"
964 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
965 msgid "Vietnamese"
966 msgstr "Wietnamskie"
968 #. maybe not available on Linux
969 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
970 #: ../src/encodings.c:133
971 msgid "Chinese Simplified"
972 msgstr "Chińskie uproszczone"
974 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
975 msgid "Chinese Traditional"
976 msgstr "Chińskie tradycyjne"
978 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
979 #: ../src/encodings.c:140
980 msgid "Japanese"
981 msgstr "Japońskie"
983 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
984 #: ../src/encodings.c:144
985 msgid "Korean"
986 msgstr "Koreańskie"
988 #: ../src/encodings.c:146
989 msgid "Without encoding"
990 msgstr "Bez kodowania"
992 #: ../src/encodings.c:368
993 msgid "_West European"
994 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
996 #: ../src/encodings.c:374
997 msgid "_East European"
998 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
1000 #: ../src/encodings.c:380
1001 msgid "East _Asian"
1002 msgstr "_Południowoazjatyckie"
1004 #: ../src/encodings.c:386
1005 msgid "_SE & SW Asian"
1006 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
1008 #: ../src/encodings.c:392
1009 msgid "_Middle Eastern"
1010 msgstr "_Bliskowschodnie"
1012 #: ../src/encodings.c:398
1013 msgid "_Unicode"
1014 msgstr "_Unicode"
1016 #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
1017 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "%s source file"
1020 msgstr "C"
1022 #: ../src/filetypes.c:81
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "%s file"
1025 msgstr "C"
1027 #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
1028 #: ../src/interface.c:5435
1029 msgid "None"
1030 msgstr "Brak"
1032 #: ../src/filetypes.c:299
1033 msgid "Shell script file"
1034 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
1036 #: ../src/filetypes.c:307
1037 msgid "Makefile"
1038 msgstr "Plik sterujący dla make"
1040 #: ../src/filetypes.c:314
1041 msgid "XML document"
1042 msgstr "XML"
1044 #: ../src/filetypes.c:338
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Cascading StyleSheet"
1047 msgstr "Arkusz stylów CSS"
1049 #: ../src/filetypes.c:346
1050 msgid "SQL Dump file"
1051 msgstr "Zrzut bazy SQL"
1053 #: ../src/filetypes.c:398
1054 msgid "Config file"
1055 msgstr "Plik konfiguracyjny"
1057 #: ../src/filetypes.c:404
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Gettext translation file"
1060 msgstr "opiekun tłumaczeń"
1062 #: ../src/filetypes.c:427
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "%s script file"
1065 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
1067 #: ../src/filetypes.c:661
1068 msgid "_Programming Languages"
1069 msgstr "Języki p_rogramowania"
1071 #: ../src/filetypes.c:662
1072 msgid "_Scripting Languages"
1073 msgstr "Języki _skryptowe"
1075 #: ../src/filetypes.c:663
1076 msgid "_Markup Languages"
1077 msgstr "Języki _znacznikowe"
1079 #: ../src/filetypes.c:664
1080 msgid "M_iscellaneous Languages"
1081 msgstr "Róż_ne języki"
1083 #: ../src/filetypes.c:665
1084 #, fuzzy
1085 msgid "_Custom Filetypes"
1086 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1088 #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
1089 msgid "All Source"
1090 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
1092 #. create meta file filter "All files"
1093 #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
1094 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1095 msgid "All files"
1096 msgstr "Wszystkie pliki"
1098 #: ../src/filetypes.c:1364
1099 #, c-format
1100 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1101 msgstr ""
1103 #: ../src/geany.h:52
1104 msgid "untitled"
1105 msgstr "bez nazwy"
1107 #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
1108 #: ../src/templates.c:315
1109 #, c-format
1110 msgid "Could not find file '%s'."
1111 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
1113 #: ../src/highlighting.c:3615
1114 msgid "_Default"
1115 msgstr ""
1117 #: ../src/highlighting.c:3656
1118 #, fuzzy
1119 msgid "_Color Schemes"
1120 msgstr "_Wybór koloru"
1122 #: ../src/interface.c:323
1123 msgid "_File"
1124 msgstr "_Plik"
1126 #: ../src/interface.c:334
1127 msgid "New (with _Template)"
1128 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1130 #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
1131 msgid "Open Selected F_ile"
1132 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
1134 #: ../src/interface.c:355
1135 msgid "Recent _Files"
1136 msgstr "Ostatnio o_twierane"
1138 #: ../src/interface.c:372
1139 msgid "Save A_ll"
1140 msgstr "Za_pisz wszystko"
1142 #: ../src/interface.c:388
1143 msgid "R_eload As"
1144 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1146 #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
1147 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
1148 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
1149 msgid "invisible"
1150 msgstr "Niewidoczny"
1152 #: ../src/interface.c:416
1153 msgid "Page Set_up"
1154 msgstr ""
1156 #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Close Ot_her Documents"
1159 msgstr "Zamyka bieżący plik"
1161 #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
1162 msgid "C_lose All"
1163 msgstr "Zamknij wszystk_o"
1165 #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
1166 msgid "_Edit"
1167 msgstr "_Edycja"
1169 #: ../src/interface.c:508
1170 #, fuzzy
1171 msgid "_Commands"
1172 msgstr "Polecenie"
1174 #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
1175 #, fuzzy
1176 msgid "_Cut Current Line(s)"
1177 msgstr "Wycina bieżącą linię"
1179 #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
1180 #, fuzzy
1181 msgid "_Copy Current Line(s)"
1182 msgstr "Kopiuje bieżącą linię"
1184 #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
1185 #, fuzzy
1186 msgid "_Delete Current Line(s)"
1187 msgstr "Usuń bieżącą linię"
1189 #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
1190 #, fuzzy
1191 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1192 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1194 #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
1195 #, fuzzy
1196 msgid "_Select Current Line(s)"
1197 msgstr "Zaznacz bieżący wiersz"
1199 #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
1200 #, fuzzy
1201 msgid "_Select Current Paragraph"
1202 msgstr "Zaznacz bieżący akapit"
1204 #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
1205 #, fuzzy
1206 msgid "_Send Selection to Terminal"
1207 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1209 #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
1210 msgid "_Format"
1211 msgstr "_Format"
1213 #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
1214 msgid "_Reflow Lines/Block"
1215 msgstr ""
1217 #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
1218 msgid "T_oggle Case of Selection"
1219 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1221 #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
1222 #, fuzzy
1223 msgid "_Transpose Current Line"
1224 msgstr "Zamień miejscami bieżący wiersz z wierszem poprzedzającym"
1226 #: ../src/interface.c:585
1227 msgid "_Comment Line(s)"
1228 msgstr "_Komentuj linie"
1230 #: ../src/interface.c:589
1231 msgid "U_ncomment Line(s)"
1232 msgstr "_Odkomentuj linie"
1234 #: ../src/interface.c:593
1235 msgid "_Toggle Line Commentation"
1236 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1238 #: ../src/interface.c:602
1239 msgid "_Increase Indent"
1240 msgstr "Z_większ wcięcie"
1242 #: ../src/interface.c:610
1243 msgid "_Decrease Indent"
1244 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1246 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
1247 #, fuzzy
1248 msgid "_Smart Line Indent"
1249 msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
1251 #: ../src/interface.c:627
1252 msgid "_Send Selection to"
1253 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1255 #: ../src/interface.c:642
1256 msgid "I_nsert Comments"
1257 msgstr "W_staw komentarze"
1259 #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1262 msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)"
1264 #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Insert _Function Description"
1267 msgstr "Wstaw opis funkcji"
1269 #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Insert _Multiline Comment"
1272 msgstr "Wstaw długi komentarz"
1274 #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Insert File _Header"
1277 msgstr "Wstaw nagłówek pliku"
1279 #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Insert _GPL Notice"
1282 msgstr "Wstaw informację o licencji GPL"
1284 #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Insert _BSD License Notice"
1287 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
1289 #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
1290 msgid "Insert Dat_e"
1291 msgstr "Wstaw _datę"
1293 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
1294 msgid "_Insert \"include <...>\""
1295 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
1297 #: ../src/interface.c:715
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Preference_s"
1300 msgstr "Ustawienia"
1302 #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
1303 #, fuzzy
1304 msgid "P_lugin Preferences"
1305 msgstr "Ustawienia"
1307 #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
1308 msgid "_Search"
1309 msgstr "_Szukaj"
1311 #: ../src/interface.c:742
1312 msgid "Find _Next"
1313 msgstr "Znajdź _następny"
1315 #: ../src/interface.c:746
1316 msgid "Find _Previous"
1317 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1319 #: ../src/interface.c:755
1320 msgid "Find in F_iles"
1321 msgstr "Znajdź w _plikach"
1323 #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
1324 msgid "_Replace"
1325 msgstr "Z_astąp"
1327 #: ../src/interface.c:776
1328 msgid "Next _Message"
1329 msgstr "Następny ko_munikat"
1331 #: ../src/interface.c:784
1332 #, fuzzy
1333 msgid "Pr_evious Message"
1334 msgstr "Następny komunikat"
1336 #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
1337 #, fuzzy
1338 msgid "_Go to Next Marker"
1339 msgstr "Idź do następnego znacznika"
1341 #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
1342 #, fuzzy
1343 msgid "_Go to Previous Marker"
1344 msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
1346 #: ../src/interface.c:810
1347 msgid "_Go to Line"
1348 msgstr "Przejdź _do wiersza"
1350 #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
1351 msgid "_More"
1352 msgstr ""
1354 #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Find Next _Selection"
1357 msgstr "Znajdź następne zaznaczenie"
1359 #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Find Pre_vious Selection"
1362 msgstr "Znajdź poprzednie zaznaczenie"
1364 #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Find _Usage"
1367 msgstr "Znajdź"
1369 #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Find _Document Usage"
1372 msgstr "Znajdź"
1374 #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
1375 #, fuzzy
1376 msgid "_Mark All"
1377 msgstr "Zbuduj _wszystko"
1379 #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Go to _Tag Definition"
1382 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
1384 #: ../src/interface.c:864
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Go to T_ag Declaration"
1387 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
1389 #: ../src/interface.c:875
1390 msgid "Change _Font"
1391 msgstr "Zmień _czcionkę"
1393 #: ../src/interface.c:888
1394 #, fuzzy
1395 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1396 msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
1398 #: ../src/interface.c:892
1399 msgid "Full_screen"
1400 msgstr "_Pełny ekran"
1402 #: ../src/interface.c:896
1403 msgid "Show Message _Window"
1404 msgstr "_Okno komunikatów"
1406 #: ../src/interface.c:901
1407 msgid "Show _Toolbar"
1408 msgstr "Pasek _narzędzi"
1410 #: ../src/interface.c:906
1411 msgid "Show Side_bar"
1412 msgstr "Panel _boczny"
1414 #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
1415 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
1416 msgid "Editor"
1417 msgstr "Edytor"
1419 #: ../src/interface.c:918
1420 msgid "Show _Markers Margin"
1421 msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
1423 #: ../src/interface.c:923
1424 msgid "Show _Line Numbers"
1425 msgstr "_Numery wierszy"
1427 #: ../src/interface.c:928
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Show _White Space"
1430 msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
1432 #: ../src/interface.c:932
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Show Line _Endings"
1435 msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
1437 #: ../src/interface.c:936
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Show _Indentation Guides"
1440 msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
1442 #: ../src/interface.c:957
1443 msgid "_Document"
1444 msgstr "_Dokument"
1446 #: ../src/interface.c:964
1447 msgid "_Line Wrapping"
1448 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1450 #: ../src/interface.c:969
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Line _Breaking"
1453 msgstr "Zawijanie wierszy"
1455 #: ../src/interface.c:973
1456 #, fuzzy
1457 msgid "_Auto-indentation"
1458 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1460 #: ../src/interface.c:978
1461 msgid "In_dent Type"
1462 msgstr ""
1464 #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
1465 #, fuzzy
1466 msgid "_Tabs"
1467 msgstr "Znaki tabulacji"
1469 #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
1470 #, fuzzy
1471 msgid "_Spaces"
1472 msgstr "Spacje"
1474 #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
1475 #, fuzzy
1476 msgid "T_abs and Spaces"
1477 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1479 #: ../src/interface.c:1003
1480 msgid "Indent Widt_h"
1481 msgstr ""
1483 #: ../src/interface.c:1010
1484 msgid "_1"
1485 msgstr ""
1487 #: ../src/interface.c:1016
1488 msgid "_2"
1489 msgstr ""
1491 #: ../src/interface.c:1022
1492 msgid "_3"
1493 msgstr ""
1495 #: ../src/interface.c:1028
1496 msgid "_4"
1497 msgstr ""
1499 #: ../src/interface.c:1034
1500 msgid "_5"
1501 msgstr ""
1503 #: ../src/interface.c:1040
1504 msgid "_6"
1505 msgstr ""
1507 #: ../src/interface.c:1046
1508 msgid "_7"
1509 msgstr ""
1511 #: ../src/interface.c:1052
1512 msgid "_8"
1513 msgstr ""
1515 #: ../src/interface.c:1063
1516 msgid "Read _Only"
1517 msgstr "Tylko do _odczytu"
1519 #: ../src/interface.c:1067
1520 msgid "_Write Unicode BOM"
1521 msgstr "Zapisz _BOM"
1523 #: ../src/interface.c:1076
1524 msgid "Set File_type"
1525 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1527 #: ../src/interface.c:1086
1528 msgid "Set _Encoding"
1529 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1531 #: ../src/interface.c:1096
1532 msgid "Set Line E_ndings"
1533 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1535 #: ../src/interface.c:1103
1536 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1537 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1539 #: ../src/interface.c:1109
1540 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1541 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1543 #: ../src/interface.c:1115
1544 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1545 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
1547 #: ../src/interface.c:1126
1548 #, fuzzy
1549 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1550 msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
1552 #: ../src/interface.c:1130
1553 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1554 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1556 #: ../src/interface.c:1134
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1559 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1561 #: ../src/interface.c:1143
1562 msgid "_Fold All"
1563 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
1565 #: ../src/interface.c:1147
1566 msgid "_Unfold All"
1567 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
1569 #: ../src/interface.c:1156
1570 msgid "Remove _Markers"
1571 msgstr "_Usuń znaczniki"
1573 #: ../src/interface.c:1160
1574 msgid "Remove Error _Indicators"
1575 msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
1577 #: ../src/interface.c:1164
1578 msgid "_Project"
1579 msgstr "P_rojekt"
1581 #: ../src/interface.c:1171
1582 msgid "_New"
1583 msgstr "_Nowy"
1585 #: ../src/interface.c:1179
1586 msgid "_Open"
1587 msgstr "_Otwórz"
1589 #: ../src/interface.c:1187
1590 #, fuzzy
1591 msgid "_Recent Projects"
1592 msgstr "Otwórz projekt"
1594 #: ../src/interface.c:1191
1595 msgid "_Close"
1596 msgstr "_Zamknij"
1598 #: ../src/interface.c:1213
1599 #, fuzzy
1600 msgid "_Apply Default Indentation"
1601 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1603 #: ../src/interface.c:1216
1604 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1605 msgstr ""
1607 #: ../src/interface.c:1222
1608 msgid "_Tools"
1609 msgstr "_Narzędzia"
1611 #: ../src/interface.c:1229
1612 msgid "_Reload Configuration"
1613 msgstr ""
1615 #: ../src/interface.c:1237
1616 #, fuzzy
1617 msgid "C_onfiguration Files"
1618 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
1620 #: ../src/interface.c:1250
1621 msgid "_Color Chooser"
1622 msgstr "_Wybór koloru"
1624 #: ../src/interface.c:1258
1625 msgid "_Word Count"
1626 msgstr "Zliczanie _słów"
1628 #: ../src/interface.c:1262
1629 msgid "Load Ta_gs"
1630 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
1632 #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
1633 msgid "_Help"
1634 msgstr "Pomo_c"
1636 #: ../src/interface.c:1281
1637 msgid "_Website"
1638 msgstr "_Strona domowa"
1640 #: ../src/interface.c:1285
1641 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1642 msgstr "Skróty _klawiszowe"
1644 #: ../src/interface.c:1289
1645 #, fuzzy
1646 msgid "_Debug Messages"
1647 msgstr "Komunikaty"
1649 #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
1650 msgid "Symbols"
1651 msgstr "Symbole"
1653 #: ../src/interface.c:1342
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Documents"
1656 msgstr "_Dokument"
1658 #: ../src/interface.c:1378
1659 msgid "Status"
1660 msgstr "Status"
1662 #: ../src/interface.c:1392
1663 msgid "Compiler"
1664 msgstr "Kompilator"
1666 #: ../src/interface.c:1407
1667 msgid "Messages"
1668 msgstr "Komunikaty"
1670 #: ../src/interface.c:1420
1671 msgid "Scribble"
1672 msgstr "Brudnopis"
1674 #: ../src/interface.c:2094
1675 #, fuzzy
1676 msgid "_Toolbar Preferences"
1677 msgstr "Ustawienia"
1679 #: ../src/interface.c:2107
1680 #, fuzzy
1681 msgid "_Hide Toolbar"
1682 msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
1684 #: ../src/interface.c:2239
1685 #, fuzzy
1686 msgid "I_nsert"
1687 msgstr "Ws_taw"
1689 #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
1690 #, fuzzy
1691 msgid "_Insert Alternative White Space"
1692 msgstr "Wstaw alternatywną wolną przestrzeń"
1694 #: ../src/interface.c:2364
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Conte_xt Action"
1697 msgstr "Akcja kontekstowa"
1699 #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
1700 msgid "Preferences"
1701 msgstr "Ustawienia"
1703 #: ../src/interface.c:2921
1704 msgid "Load files from the last session"
1705 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
1707 #: ../src/interface.c:2924
1708 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1709 msgstr ""
1710 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
1711 "sesji"
1713 #: ../src/interface.c:2926
1714 msgid "Load virtual terminal support"
1715 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
1717 #: ../src/interface.c:2928
1718 #, fuzzy
1719 msgid ""
1720 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1721 "disable it if you do not need it"
1722 msgstr ""
1723 "Określa, czy wirtualny terminal powinien być uruchamiany przy starcie "
1724 "programu. Odznacz tę opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
1726 #: ../src/interface.c:2930
1727 msgid "Enable plugin support"
1728 msgstr "Obsługa wtyczek"
1730 #: ../src/interface.c:2934
1731 #, fuzzy
1732 msgid "<b>Startup</b>"
1733 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
1735 #: ../src/interface.c:2953
1736 msgid "Save window position and geometry"
1737 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
1739 #: ../src/interface.c:2956
1740 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1741 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
1743 #: ../src/interface.c:2958
1744 msgid "Confirm exit"
1745 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
1747 #: ../src/interface.c:2961
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1750 msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu"
1752 #: ../src/interface.c:2963
1753 #, fuzzy
1754 msgid "<b>Shutdown</b>"
1755 msgstr "<b>Uruchamianie i wylączanie</b>"
1757 #: ../src/interface.c:2984
1758 msgid "Startup path:"
1759 msgstr "Katalog początkowy:"
1761 #: ../src/interface.c:2996
1762 msgid ""
1763 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1764 "Leave blank to use the current working directory."
1765 msgstr ""
1766 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
1767 "być ścieżką absolutną. Pozostaw to pole puste, aby używać bieżący katalog."
1769 #: ../src/interface.c:3009
1770 msgid "Project files:"
1771 msgstr "Katalog z plikami projektu"
1773 #: ../src/interface.c:3021
1774 msgid "Path to start in when opening project files"
1775 msgstr ""
1776 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
1777 "projektu"
1779 #: ../src/interface.c:3034
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Extra plugin path:"
1782 msgstr "Obsługa wtyczek"
1784 #: ../src/interface.c:3046
1785 msgid ""
1786 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1787 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1788 "for plugins. Leave blank to disable."
1789 msgstr ""
1791 #: ../src/interface.c:3059
1792 msgid "<b>Paths</b>"
1793 msgstr "<b>Katalogi</b>"
1795 #: ../src/interface.c:3064
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Startup"
1798 msgstr "Status"
1800 #: ../src/interface.c:3087
1801 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1802 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
1804 #: ../src/interface.c:3090
1805 #, fuzzy
1806 msgid ""
1807 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1808 "finished"
1809 msgstr ""
1810 "Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu "
1811 "procesu kompilacji"
1813 #: ../src/interface.c:3092
1814 msgid "Switch to status message list at new message"
1815 msgstr ""
1816 "Przełączanie okna komunikatów do zakładki  \"Status\" przy nadejściu nowego "
1817 "komunikatu"
1819 #: ../src/interface.c:3095
1820 #, fuzzy
1821 msgid ""
1822 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1823 "new status message arrives"
1824 msgstr ""
1825 "Przełącza okno komunikatów (na dole ekranu) do zakładki \"Status\" gdy "
1826 "pojawi się nowy komunikat dotyczący statusu (np. zapis pliku, szukanie ciągu "
1827 "znaków, itp.)"
1829 #: ../src/interface.c:3097
1830 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1831 msgstr "Ukryj informacje statusu na pasku statusu"
1833 #: ../src/interface.c:3100
1834 msgid ""
1835 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1836 "in the status messages window."
1837 msgstr ""
1838 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są jednak nadal "
1839 "dostępne w oknie z informacjami o statusie."
1841 #: ../src/interface.c:3102
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1844 msgstr "Automatycznie aktywuj panele po najechaniu kursorem"
1846 #: ../src/interface.c:3105
1847 msgid ""
1848 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1849 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1850 "fields and the VTE."
1851 msgstr ""
1852 "Automatycznie aktywuje panele znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
1853 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i "
1854 "wbudowanego emulatora terminala."
1856 #: ../src/interface.c:3107
1857 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1858 msgstr ""
1860 #: ../src/interface.c:3110
1861 msgid ""
1862 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1863 "to use the GTK default dialogs"
1864 msgstr ""
1866 #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
1867 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1868 msgstr "<b>Różne</b>"
1870 #: ../src/interface.c:3131
1871 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1872 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
1874 #: ../src/interface.c:3134
1875 #, fuzzy
1876 msgid ""
1877 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1878 "clicking Find Next/Previous"
1879 msgstr ""
1880 "Wyszukuje podany ciąg od miejsca położenia kursora do końca dokumentu, a "
1881 "nastepnie rozpoczyna przeszukiwanie od jego początku. Ukrywa także okno "
1882 "dialogowe wyszukiwania po naciśnięciu przycisku \"Znajdź następny/poprzedni\""
1884 #: ../src/interface.c:3136
1885 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1886 msgstr ""
1888 #: ../src/interface.c:3139
1889 msgid ""
1890 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1891 "Replace dialog and there is no selection"
1892 msgstr ""
1894 #: ../src/interface.c:3141
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1897 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
1899 #: ../src/interface.c:3145
1900 #, fuzzy
1901 msgid "<b>Search</b>"
1902 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
1904 #: ../src/interface.c:3164
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Use project-based session files"
1907 msgstr "Pliki projektów Geany"
1909 #: ../src/interface.c:3167
1910 msgid ""
1911 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1912 "project"
1913 msgstr ""
1915 #: ../src/interface.c:3169
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Store project file inside the project base directory"
1918 msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
1920 #: ../src/interface.c:3172
1921 msgid ""
1922 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1923 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1924 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1925 "Project dialog."
1926 msgstr ""
1928 #: ../src/interface.c:3174
1929 #, fuzzy
1930 msgid "<b>Projects</b>"
1931 msgstr "<b>Katalogi</b>"
1933 #: ../src/interface.c:3179
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Miscellaneous"
1936 msgstr "<b>Różne</b>"
1938 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1939 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1940 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1941 #. * tab label object.
1942 #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
1943 msgid "General"
1944 msgstr "Ogólne"
1946 #: ../src/interface.c:3220
1947 msgid "Show symbol list"
1948 msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
1950 #: ../src/interface.c:3223
1951 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1952 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
1954 #: ../src/interface.c:3225
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Show documents list"
1957 msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
1959 #: ../src/interface.c:3228
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Toggle the documents list on and off"
1962 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę otwartych plików"
1964 #: ../src/interface.c:3230
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Show sidebar"
1967 msgstr "Panel _boczny"
1969 #: ../src/interface.c:3238
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Position:"
1972 msgstr "Opis:"
1974 #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
1975 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
1976 msgid "Left"
1977 msgstr "Lewo"
1979 #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
1980 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
1981 msgid "Right"
1982 msgstr "Prawo"
1984 #: ../src/interface.c:3255
1985 msgid "<b>Sidebar</b>"
1986 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
1988 #: ../src/interface.c:3276
1989 msgid "Symbol list:"
1990 msgstr "Lista symboli:"
1992 #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
1993 msgid "Message window:"
1994 msgstr "Okno komunikatów:"
1996 #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
1997 msgid "Editor:"
1998 msgstr "Edytor:"
2000 #: ../src/interface.c:3302
2001 msgid "Sets the font for the message window"
2002 msgstr "Ustawia czcionkę dla okna komunikatów"
2004 #: ../src/interface.c:3310
2005 msgid "Sets the font for the symbol list"
2006 msgstr "Ustawia czcionkę dla listy symboli"
2008 #: ../src/interface.c:3318
2009 msgid "Sets the editor font"
2010 msgstr "Ustawia czcionkę edytora"
2012 #: ../src/interface.c:3320
2013 msgid "<b>Fonts</b>"
2014 msgstr "<b>Czcionki</b>"
2016 #: ../src/interface.c:3339
2017 msgid "Show editor tabs"
2018 msgstr "Wyświetlanie zakładek edytora"
2020 #: ../src/interface.c:3343
2021 msgid "Show close buttons"
2022 msgstr "Wyświetlanie przycisków zamykania na zakładkach"
2024 #: ../src/interface.c:3346
2025 #, fuzzy
2026 msgid ""
2027 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
2028 "clicking on it (requires restart of Geany)"
2029 msgstr ""
2030 "Pokazuje małe przyciski z ikoną krzyżyka w rogu zakładek, które umożliwiają "
2031 "szybkie zamykanie plików (po zmianie tej opcji należy ponownie uruchomić "
2032 "Geany aby zadziałała)."
2034 #: ../src/interface.c:3352
2035 msgid "Placement of new file tabs:"
2036 msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
2038 #: ../src/interface.c:3368
2039 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2040 msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek"
2042 #: ../src/interface.c:3376
2043 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2044 msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek"
2046 #: ../src/interface.c:3380
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Next to current"
2049 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
2051 #: ../src/interface.c:3385
2052 msgid ""
2053 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
2054 "of the notebook"
2055 msgstr ""
2057 #: ../src/interface.c:3387
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2060 msgstr "Włącz/Wyłącz tryb minimalistyczny"
2062 #: ../src/interface.c:3390
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2065 msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
2067 #: ../src/interface.c:3392
2068 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2069 msgstr "<b>Zakładki edytora</b>"
2071 #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
2072 msgid "Top"
2073 msgstr "Góra"
2075 #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
2076 msgid "Bottom"
2077 msgstr "Dół"
2079 #: ../src/interface.c:3431
2080 msgid "Sidebar:"
2081 msgstr "Panel boczny"
2083 #: ../src/interface.c:3467
2084 msgid "<b>Tab positions</b>"
2085 msgstr "<b>Położenie elementów interfejsu:</b>"
2087 #: ../src/interface.c:3486
2088 msgid "Show status bar"
2089 msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
2091 #: ../src/interface.c:3489
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2094 msgstr "Przełącza widok paska statusu wyświetlanego na dole okna programu."
2096 #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
2097 msgid "Interface"
2098 msgstr "Interfejs"
2100 #: ../src/interface.c:3527
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Show T_oolbar"
2103 msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi"
2105 #: ../src/interface.c:3531
2106 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2107 msgstr ""
2109 #: ../src/interface.c:3534
2110 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2111 msgstr ""
2113 #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Customize Toolbar"
2116 msgstr "Pasek _narzędzi"
2118 #: ../src/interface.c:3576
2119 msgid "System _Default"
2120 msgstr ""
2122 #: ../src/interface.c:3584
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Images _and Text"
2125 msgstr "Napisy i ikony"
2127 #: ../src/interface.c:3592
2128 #, fuzzy
2129 msgid "_Images Only"
2130 msgstr "Tylko ikony"
2132 #: ../src/interface.c:3600
2133 #, fuzzy
2134 msgid "_Text Only"
2135 msgstr "Tylko napisy"
2137 #: ../src/interface.c:3608
2138 #, fuzzy
2139 msgid "<b>Icon Style</b>"
2140 msgstr "<b>Czcionki</b>"
2142 #: ../src/interface.c:3629
2143 msgid "S_ystem Default"
2144 msgstr ""
2146 #: ../src/interface.c:3637
2147 #, fuzzy
2148 msgid "_Small Icons"
2149 msgstr "Małe ikony"
2151 #: ../src/interface.c:3645
2152 #, fuzzy
2153 msgid "_Very Small Icons"
2154 msgstr "Małe ikony"
2156 #: ../src/interface.c:3653
2157 #, fuzzy
2158 msgid "_Large Icons"
2159 msgstr "Duże ikony"
2161 #: ../src/interface.c:3661
2162 #, fuzzy
2163 msgid "<b>Icon Size</b>"
2164 msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
2166 #: ../src/interface.c:3666
2167 msgid "<b>Toolbar</b>"
2168 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
2170 #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
2171 msgid "Toolbar"
2172 msgstr "Pasek narzędzi"
2174 #: ../src/interface.c:3698
2175 msgid "Line wrapping"
2176 msgstr "Zawijanie wierszy"
2178 #: ../src/interface.c:3701
2179 msgid ""
2180 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2181 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2182 "disabled on slow machines."
2183 msgstr ""
2184 "Zawija linie tak, aby mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie linii w "
2185 "przypadku dużych dokumentów może być zasobochłonne (tj. spowalniać działanie "
2186 "programu) na starszych starszych komputerach."
2188 #: ../src/interface.c:3703
2189 #, fuzzy
2190 msgid "\"Smart\" home key"
2191 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
2193 #: ../src/interface.c:3706
2194 msgid ""
2195 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2196 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2197 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2198 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2199 "its current position."
2200 msgstr ""
2201 "Gdy ta opcja jest włączona, klawisz HOME automatycznie przesunie karetkę na "
2202 "pierwszy znak we wierszu nie będący wolną przestrzenią, a w przypadku, gdy "
2203 "już tam będzie, przesunie karetkę na sam początek linii. Gdy ta opcja jest "
2204 "wyłączona, klawisz HOME zawsze przesuwa karetkę na początek wiersza, "
2205 "niezależnie od bieżącej pozycji."
2207 #: ../src/interface.c:3708
2208 msgid "Disable Drag and Drop"
2209 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
2211 #: ../src/interface.c:3711
2212 #, fuzzy
2213 msgid ""
2214 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2215 "drop any selections within or outside of the editor window"
2216 msgstr ""
2217 "Wyłącza całkowicie przeciąganie i upuszczanie w oknie edytora aby umożliwić "
2218 "przeciąganie i upuszczanie dowolnego zaznaczenia wewnątrz lub na zewnątrz "
2219 "okna edytora."
2221 #: ../src/interface.c:3713
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Code folding"
2224 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
2226 #: ../src/interface.c:3717
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2229 msgstr "Rozwijanie potomne punktów zwinięcia"
2231 #: ../src/interface.c:3720
2232 msgid ""
2233 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2234 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2235 msgstr ""
2237 #: ../src/interface.c:3722
2238 msgid "Use indicators to show compile errors"
2239 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
2241 #: ../src/interface.c:3725
2242 #, fuzzy
2243 msgid ""
2244 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2245 "where the compiler found a warning or an error"
2246 msgstr ""
2247 "Podkreśla te części kodu źródłowego, w których kompilator znalazł błędy lub "
2248 "których dotyczyły ostrzeżenia kompilatora."
2250 #: ../src/interface.c:3727
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Newline strips trailing spaces"
2253 msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
2255 #: ../src/interface.c:3730
2256 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2257 msgstr ""
2259 #: ../src/interface.c:3736
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Line breaking column:"
2262 msgstr "Zawijanie wierszy"
2264 #: ../src/interface.c:3750
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Comment toggle marker:"
2267 msgstr "Przełącz znacznik"
2269 #: ../src/interface.c:3757
2270 msgid ""
2271 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2272 "used to mark the comment as toggled."
2273 msgstr ""
2275 #: ../src/interface.c:3759
2276 msgid "<b>Features</b>"
2277 msgstr "<b>Opcje</b>"
2279 #: ../src/interface.c:3764
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Features"
2282 msgstr "<b>Opcje</b>"
2284 #: ../src/interface.c:3777
2285 msgid ""
2286 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2287 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2288 msgstr ""
2290 #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Auto-indent mode:"
2293 msgstr "Automatyczne wcięcia"
2295 #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
2296 msgid "Basic"
2297 msgstr "Podstawowe"
2299 #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
2300 msgid "Current chars"
2301 msgstr "Bieżące znaki"
2303 #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
2304 msgid "Match braces"
2305 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
2307 #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
2308 msgid "Type:"
2309 msgstr "Typ:"
2311 #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Width:"
2314 msgstr "Zapis:"
2316 #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
2317 #, fuzzy
2318 msgid "The width in chars of a single indent"
2319 msgstr ""
2320 "Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego"
2322 #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
2323 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2324 msgstr ""
2326 #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
2327 msgid "Use one tab per indent"
2328 msgstr ""
2330 #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
2331 msgid ""
2332 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2333 msgstr ""
2335 #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
2336 msgid ""
2337 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2338 "opened"
2339 msgstr ""
2341 #: ../src/interface.c:3880
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Tab key indents"
2344 msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
2346 #: ../src/interface.c:3883
2347 msgid ""
2348 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2349 msgstr ""
2351 #: ../src/interface.c:3885
2352 msgid "<b>Indentation</b>"
2353 msgstr "<b>Wcięcie</b>"
2355 #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Indentation"
2358 msgstr "<b>Wcięcie</b>"
2360 #: ../src/interface.c:3913
2361 #, fuzzy
2362 msgid "Snippet completion"
2363 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
2365 #: ../src/interface.c:3916
2366 msgid ""
2367 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2368 "string using a single keypress"
2369 msgstr ""
2371 #: ../src/interface.c:3918
2372 #, fuzzy
2373 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2374 msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML i HTML"
2376 #: ../src/interface.c:3921
2377 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2378 msgstr ""
2380 #: ../src/interface.c:3923
2381 #, fuzzy
2382 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2383 msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
2385 #: ../src/interface.c:3926
2386 msgid ""
2387 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2388 "when a new line is entered inside such a comment"
2389 msgstr ""
2391 #: ../src/interface.c:3928
2392 msgid "Autocomplete symbols"
2393 msgstr ""
2395 #: ../src/interface.c:3931
2396 msgid ""
2397 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2398 "variables, ...)"
2399 msgstr ""
2400 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
2401 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
2403 #: ../src/interface.c:3933
2404 msgid "Autocomplete all words in document"
2405 msgstr ""
2407 #: ../src/interface.c:3937
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Drop rest of word on completion"
2410 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
2412 #: ../src/interface.c:3947
2413 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2414 msgstr ""
2416 #: ../src/interface.c:3954
2417 msgid "Completion list height:"
2418 msgstr ""
2420 #: ../src/interface.c:3961
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2423 msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
2425 #: ../src/interface.c:3974
2426 msgid ""
2427 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2428 "autocompletion list"
2429 msgstr ""
2431 #: ../src/interface.c:3983
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2434 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
2436 #: ../src/interface.c:3992
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2439 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
2441 #: ../src/interface.c:3995
2442 #, fuzzy
2443 msgid "<b>Completions</b>"
2444 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
2446 #: ../src/interface.c:4014
2447 msgid "Parenthesis ( )"
2448 msgstr ""
2450 #: ../src/interface.c:4019
2451 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2452 msgstr ""
2454 #: ../src/interface.c:4021
2455 msgid "Single quotes ' '"
2456 msgstr ""
2458 #: ../src/interface.c:4026
2459 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2460 msgstr ""
2462 #: ../src/interface.c:4028
2463 msgid "Curly brackets { }"
2464 msgstr ""
2466 #: ../src/interface.c:4033
2467 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2468 msgstr ""
2470 #: ../src/interface.c:4035
2471 msgid "Square brackets [ ]"
2472 msgstr ""
2474 #: ../src/interface.c:4040
2475 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2476 msgstr ""
2478 #: ../src/interface.c:4042
2479 msgid "Double quotes \" \""
2480 msgstr ""
2482 #: ../src/interface.c:4047
2483 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2484 msgstr ""
2486 #: ../src/interface.c:4049
2487 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2488 msgstr ""
2490 #: ../src/interface.c:4054
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Completions"
2493 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
2495 #: ../src/interface.c:4077
2496 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2497 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
2499 #: ../src/interface.c:4080
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2502 msgstr "Stosuj biały kolor tekstu na czarnym tle"
2504 #: ../src/interface.c:4082
2505 msgid "Show indentation guides"
2506 msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
2508 #: ../src/interface.c:4085
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2511 msgstr ""
2512 "Pokazuje małe przerywane linie, które pomagają w wyborze odpowieniej "
2513 "prowadnicy"
2515 #: ../src/interface.c:4087
2516 msgid "Show white space"
2517 msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
2519 #: ../src/interface.c:4090
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2522 msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami"
2524 #: ../src/interface.c:4092
2525 msgid "Show line endings"
2526 msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
2528 #: ../src/interface.c:4095
2529 #, fuzzy
2530 msgid "Shows the line ending character"
2531 msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza"
2533 #: ../src/interface.c:4097
2534 #, fuzzy
2535 msgid "Show line numbers"
2536 msgstr "_Numery wierszy"
2538 #: ../src/interface.c:4100
2539 #, fuzzy
2540 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2541 msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie."
2543 #: ../src/interface.c:4102
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Show markers margin"
2546 msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
2548 #: ../src/interface.c:4105
2549 #, fuzzy
2550 msgid ""
2551 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2552 "mark lines"
2553 msgstr ""
2554 "Pokazuje lub ukrywa mały margines po prawej stronie pola z numerami wierszy, "
2555 "który umożliwia zaznaczanie wierszy"
2557 #: ../src/interface.c:4107
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Stop scrolling at last line"
2560 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
2562 #: ../src/interface.c:4110
2563 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2564 msgstr ""
2566 #: ../src/interface.c:4112
2567 msgid "<b>Display</b>"
2568 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
2570 #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
2571 #, fuzzy
2572 msgid "Column:"
2573 msgstr "Firma:"
2575 #: ../src/interface.c:4140
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Color:"
2578 msgstr "Kolor"
2580 #: ../src/interface.c:4159
2581 msgid "Sets the color of the long line marker"
2582 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
2584 #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
2585 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
2586 msgid "Color Chooser"
2587 msgstr "Wybór koloru"
2589 #: ../src/interface.c:4168
2590 #, fuzzy
2591 msgid ""
2592 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2593 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2594 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2595 msgstr ""
2596 "Znacznikiem długiej linii jest pionowa linia widoczna w oknie edytora. "
2597 "Pomaga ona w zachowaniu przejrzystości kodu, może służyć jako wskazówka przy "
2598 "dzieleniu zbyt długich wierszy. Podaj liczbę znaków w poziomie, jaką ma "
2599 "wydzielać ta linia."
2601 #: ../src/interface.c:4178
2602 msgid "Line"
2603 msgstr "Wiersz"
2605 #: ../src/interface.c:4181
2606 #, fuzzy
2607 msgid ""
2608 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2609 "(see below)"
2610 msgstr ""
2611 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
2612 "poniżej)"
2614 #: ../src/interface.c:4185
2615 msgid "Background"
2616 msgstr "Tło"
2618 #: ../src/interface.c:4188
2619 msgid ""
2620 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2621 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2622 "proportional fonts)"
2623 msgstr ""
2625 #: ../src/interface.c:4192
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Enabled"
2628 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
2630 #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
2631 msgid "<b>Long line marker</b>"
2632 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
2634 #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
2635 msgid "Disabled"
2636 msgstr "Brak"
2638 #: ../src/interface.c:4220
2639 msgid "Do not show virtual spaces"
2640 msgstr ""
2642 #: ../src/interface.c:4224
2643 msgid "Only for rectangular selections"
2644 msgstr ""
2646 #: ../src/interface.c:4227
2647 msgid ""
2648 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2649 "selection"
2650 msgstr ""
2652 #: ../src/interface.c:4231
2653 msgid "Always"
2654 msgstr ""
2656 #: ../src/interface.c:4234
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2659 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
2661 #: ../src/interface.c:4238
2662 #, fuzzy
2663 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2664 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
2666 #: ../src/interface.c:4243
2667 msgid "Display"
2668 msgstr "Wyświetlanie"
2670 #: ../src/interface.c:4274
2671 msgid "Open new documents from the command-line"
2672 msgstr ""
2674 #: ../src/interface.c:4277
2675 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2676 msgstr ""
2678 #: ../src/interface.c:4291
2679 #, fuzzy
2680 msgid "Default end of line characters:"
2681 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
2683 #: ../src/interface.c:4298
2684 msgid "<b>New files</b>"
2685 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
2687 #: ../src/interface.c:4321
2688 msgid "Default encoding (new files):"
2689 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
2691 #: ../src/interface.c:4329
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2694 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
2696 #: ../src/interface.c:4335
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2699 msgstr "Używaj określonego kodowania dla otwieranych plików"
2701 #: ../src/interface.c:4338
2702 #, fuzzy
2703 msgid ""
2704 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2705 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2706 "(usually not needed)"
2707 msgstr ""
2708 "Ta opcja wyłącza automatyczne wykrywanie kodowania przy otwieraniu plików, "
2709 "zamiast tego pliki będą otwierane z określonym kodowaniem."
2711 #: ../src/interface.c:4344
2712 #, fuzzy
2713 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2714 msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików):"
2716 #: ../src/interface.c:4352
2717 #, fuzzy
2718 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2719 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla otwieranych plików."
2721 #: ../src/interface.c:4358
2722 #, fuzzy
2723 msgid "<b>Encodings</b>"
2724 msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
2726 #: ../src/interface.c:4377
2727 msgid "Ensure new line at file end"
2728 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
2730 #: ../src/interface.c:4380
2731 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2732 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
2734 #: ../src/interface.c:4382
2735 #, fuzzy
2736 msgid "Ensure consistent line endings"
2737 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
2739 #: ../src/interface.c:4385
2740 msgid ""
2741 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2742 "mixed line endings in the same file"
2743 msgstr ""
2745 #: ../src/interface.c:4387
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2748 msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
2750 #: ../src/interface.c:4390
2751 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2752 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
2754 #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
2755 msgid "Replace tabs by space"
2756 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
2758 #: ../src/interface.c:4395
2759 #, fuzzy
2760 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2761 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
2763 #: ../src/interface.c:4397
2764 msgid "<b>Saving files</b>"
2765 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
2767 #: ../src/interface.c:4422
2768 msgid "Recent files list length:"
2769 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
2771 #: ../src/interface.c:4436
2772 #, fuzzy
2773 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2774 msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnio otwierane\"."
2776 #: ../src/interface.c:4440
2777 msgid "Disk check timeout:"
2778 msgstr ""
2780 #: ../src/interface.c:4453
2781 msgid ""
2782 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2783 "disables checking."
2784 msgstr ""
2786 #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
2787 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2788 msgid "Files"
2789 msgstr "Pliki"
2791 #: ../src/interface.c:4495
2792 msgid "Terminal:"
2793 msgstr "Terminal"
2795 #: ../src/interface.c:4502
2796 msgid "Browser:"
2797 msgstr "Przeglądarka:"
2799 #: ../src/interface.c:4514
2800 msgid ""
2801 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2802 "-e argument)"
2803 msgstr ""
2804 "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien "
2805 "akceptować argument -e)"
2807 #: ../src/interface.c:4521
2808 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2809 msgstr ""
2810 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
2811 "przeglądarki"
2813 #: ../src/interface.c:4543
2814 msgid "Grep:"
2815 msgstr "Program Grep:"
2817 #: ../src/interface.c:4566
2818 msgid "<b>Tool paths</b>"
2819 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
2821 #: ../src/interface.c:4587
2822 msgid "Context action:"
2823 msgstr "Akcja kontekstowa:"
2825 #: ../src/interface.c:4598
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2829 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2830 "execution."
2831 msgstr ""
2832 "Polecenie akcji kontekstowej. Aktualnie zaznaczone słowo może być używane w "
2833 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
2834 "zostanie zamienione przed jego wykonaniem."
2836 #: ../src/interface.c:4611
2837 msgid "<b>Commands</b>"
2838 msgstr "<b>Polecenia</b>"
2840 #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
2841 msgid "Tools"
2842 msgstr "Narzędzia"
2844 #: ../src/interface.c:4654
2845 msgid "email address of the developer"
2846 msgstr "adres e-mail programisty"
2848 #: ../src/interface.c:4661
2849 msgid "Initials of the developer name"
2850 msgstr "Inicjały programisty"
2852 #: ../src/interface.c:4663
2853 msgid "Initial version:"
2854 msgstr "Wstępna wersja:"
2856 #: ../src/interface.c:4675
2857 msgid "Version number, which a new file initially has"
2858 msgstr "Numer wersji"
2860 #: ../src/interface.c:4682
2861 msgid "Company name"
2862 msgstr "Nazwa firmy"
2864 #: ../src/interface.c:4684
2865 msgid "Developer:"
2866 msgstr "Programista:"
2868 #: ../src/interface.c:4691
2869 msgid "Company:"
2870 msgstr "Firma:"
2872 #: ../src/interface.c:4698
2873 msgid "Mail address:"
2874 msgstr "Adres e-mail:"
2876 #: ../src/interface.c:4705
2877 msgid "Initials:"
2878 msgstr "Inicjały:"
2880 #: ../src/interface.c:4717
2881 msgid "The name of the developer"
2882 msgstr "Nazwisko programisty"
2884 #: ../src/interface.c:4719
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Year:"
2887 msgstr "Panel boczny"
2889 #: ../src/interface.c:4726
2890 #, fuzzy
2891 msgid "Date:"
2892 msgstr "Program Make:"
2894 #: ../src/interface.c:4733
2895 msgid "Date & Time:"
2896 msgstr ""
2898 #: ../src/interface.c:4745
2899 #, fuzzy
2900 msgid ""
2901 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2902 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2903 msgstr ""
2904 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2905 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2907 #: ../src/interface.c:4752
2908 #, fuzzy
2909 msgid ""
2910 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2911 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2912 msgstr ""
2913 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2914 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2916 #: ../src/interface.c:4759
2917 #, fuzzy
2918 msgid ""
2919 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2920 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2921 msgstr ""
2922 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2923 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2925 #: ../src/interface.c:4761
2926 msgid "<b>Template data</b>"
2927 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
2929 #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
2930 msgid "Templates"
2931 msgstr "Szablony"
2933 #: ../src/interface.c:4804
2934 msgid "C_hange"
2935 msgstr "Zmi_eń"
2937 #: ../src/interface.c:4808
2938 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2939 msgstr "<b>Skróty klawiszowe</b>"
2941 #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
2942 msgid "Keybindings"
2943 msgstr "Skróty klawiszowe"
2945 #: ../src/interface.c:4847
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Command:"
2948 msgstr "Polecenie"
2950 #: ../src/interface.c:4854
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2953 msgstr ""
2954 "Pełna ścieżka wraz z opcjami do komendy umożliwiającej drukowanie plików (w "
2955 "miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
2957 #: ../src/interface.c:4864
2958 msgid "Use an external command for printing"
2959 msgstr ""
2961 #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Print line numbers"
2964 msgstr "_Numery wierszy"
2966 #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Add line numbers to the printed page"
2969 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
2971 #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
2972 #, fuzzy
2973 msgid "Print page numbers"
2974 msgstr "_Numery wierszy"
2976 #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
2977 msgid ""
2978 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2979 msgstr ""
2981 #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
2982 #, fuzzy
2983 msgid "Print page header"
2984 msgstr "Nagłówek podstawowy"
2986 #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
2987 msgid ""
2988 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2989 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2990 msgstr ""
2992 #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Use the basename of the printed file"
2995 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
2997 #: ../src/interface.c:4917
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
3000 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
3002 #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Date format:"
3005 msgstr "Własny format daty"
3007 #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
3008 #, fuzzy
3009 msgid ""
3010 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
3011 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
3012 "with the ANSI C strftime function."
3013 msgstr ""
3014 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
3015 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
3017 #: ../src/interface.c:4933
3018 msgid "Use native GTK printing"
3019 msgstr ""
3021 #: ../src/interface.c:4939
3022 #, fuzzy
3023 msgid "<b>Printing</b>"
3024 msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
3026 #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Printing"
3029 msgstr "Wydrukuj"
3031 #: ../src/interface.c:5406
3032 msgid "Project Properties"
3033 msgstr "Właściwości projektu"
3035 #: ../src/interface.c:5524
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Display:"
3038 msgstr "Wyświetlanie"
3040 #: ../src/interface.c:5546
3041 msgid "Custom"
3042 msgstr ""
3044 #: ../src/interface.c:5554
3045 msgid "Use global settings"
3046 msgstr ""
3048 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
3049 #, fuzzy
3050 msgid "File"
3051 msgstr "_Plik"
3053 #: ../src/keybindings.c:223
3054 msgid "New"
3055 msgstr "Nowy"
3057 #: ../src/keybindings.c:225
3058 msgid "Open"
3059 msgstr "Otwórz"
3061 #: ../src/keybindings.c:228
3062 msgid "Open selected file"
3063 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3065 #: ../src/keybindings.c:230
3066 msgid "Save"
3067 msgstr "Zapisz"
3069 #: ../src/keybindings.c:232
3070 msgid "Save as"
3071 msgstr "Zapisz jako"
3073 #: ../src/keybindings.c:234
3074 msgid "Save all"
3075 msgstr "Zapisz wszystko"
3077 #: ../src/keybindings.c:237
3078 msgid "Print"
3079 msgstr "Wydrukuj"
3081 #: ../src/keybindings.c:239
3082 msgid "Close"
3083 msgstr "Zamknij"
3085 #: ../src/keybindings.c:241
3086 msgid "Close all"
3087 msgstr "Zamknij wszystko"
3089 #: ../src/keybindings.c:244
3090 msgid "Reload file"
3091 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3093 #: ../src/keybindings.c:246
3094 msgid "Re-open last closed tab"
3095 msgstr ""
3097 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Project"
3100 msgstr "P_rojekt"
3102 #: ../src/keybindings.c:251
3103 msgid "Project properties"
3104 msgstr "Właściwości projektu"
3106 #: ../src/keybindings.c:256
3107 msgid "Undo"
3108 msgstr "Cofnij"
3110 #: ../src/keybindings.c:258
3111 msgid "Redo"
3112 msgstr "Ponowienie"
3114 #: ../src/keybindings.c:267
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Delete to line end"
3117 msgstr "Usuń bieżącą linię"
3119 #: ../src/keybindings.c:273
3120 msgid "Scroll to current line"
3121 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3123 #: ../src/keybindings.c:275
3124 msgid "Scroll up the view by one line"
3125 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3127 #: ../src/keybindings.c:277
3128 msgid "Scroll down the view by one line"
3129 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3131 #: ../src/keybindings.c:279
3132 #, fuzzy
3133 msgid "Complete snippet"
3134 msgstr "Zatwierdź sugerowane uzupełnienie konstrukcji"
3136 #: ../src/keybindings.c:281
3137 msgid "Move cursor in snippet"
3138 msgstr ""
3140 #: ../src/keybindings.c:283
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Suppress snippet completion"
3143 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
3145 #: ../src/keybindings.c:285
3146 msgid "Context Action"
3147 msgstr "Akcja kontekstowa"
3149 #: ../src/keybindings.c:287
3150 msgid "Complete word"
3151 msgstr "Całe słowo"
3153 #: ../src/keybindings.c:289
3154 msgid "Show calltip"
3155 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3157 #: ../src/keybindings.c:291
3158 msgid "Show macro list"
3159 msgstr "Pokaż listę makr"
3161 #: ../src/keybindings.c:293
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Word part completion"
3164 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
3166 #: ../src/keybindings.c:295
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Move line(s) up"
3169 msgstr "Komentuj linie"
3171 #: ../src/keybindings.c:297
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Move line(s) down"
3174 msgstr "Komentuj linie"
3176 #: ../src/keybindings.c:299
3177 msgid "Clipboard"
3178 msgstr ""
3180 #: ../src/keybindings.c:302
3181 msgid "Cut"
3182 msgstr ""
3184 #: ../src/keybindings.c:304
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Copy"
3187 msgstr "Firma:"
3189 #: ../src/keybindings.c:306
3190 msgid "Paste"
3191 msgstr ""
3193 #: ../src/keybindings.c:314
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Select"
3196 msgstr "Zaznacz wszystko"
3198 #: ../src/keybindings.c:317
3199 msgid "Select All"
3200 msgstr "Zaznacz wszystko"
3202 #: ../src/keybindings.c:319
3203 msgid "Select current word"
3204 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3206 #: ../src/keybindings.c:327
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Select to previous word part"
3209 msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
3211 #: ../src/keybindings.c:329
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Select to next word part"
3214 msgstr "Idź do następnego znacznika"
3216 #: ../src/keybindings.c:331
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Format"
3219 msgstr "_Format"
3221 #: ../src/keybindings.c:337
3222 msgid "Toggle line commentation"
3223 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3225 #: ../src/keybindings.c:340
3226 msgid "Comment line(s)"
3227 msgstr "Komentuj linie"
3229 #: ../src/keybindings.c:342
3230 msgid "Uncomment line(s)"
3231 msgstr "Odkomentuj linie"
3233 #: ../src/keybindings.c:344
3234 msgid "Increase indent"
3235 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3237 #: ../src/keybindings.c:347
3238 msgid "Decrease indent"
3239 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3241 #: ../src/keybindings.c:350
3242 msgid "Increase indent by one space"
3243 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3245 #: ../src/keybindings.c:352
3246 msgid "Decrease indent by one space"
3247 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3249 #: ../src/keybindings.c:356
3250 msgid "Send to Custom Command 1"
3251 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3253 #: ../src/keybindings.c:358
3254 msgid "Send to Custom Command 2"
3255 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3257 #: ../src/keybindings.c:360
3258 msgid "Send to Custom Command 3"
3259 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3261 #: ../src/keybindings.c:368
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Insert"
3264 msgstr "Ws_taw"
3266 #: ../src/keybindings.c:371
3267 msgid "Insert date"
3268 msgstr "Wstaw datę"
3270 #: ../src/keybindings.c:376
3271 msgid "Insert New Line Before Current"
3272 msgstr ""
3274 #: ../src/keybindings.c:378
3275 msgid "Insert New Line After Current"
3276 msgstr ""
3278 #: ../src/keybindings.c:380
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Settings"
3281 msgstr "Sekcje"
3283 #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Search"
3286 msgstr "_Szukaj"
3288 #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
3289 msgid "Find"
3290 msgstr "Szukaj"
3292 #: ../src/keybindings.c:393
3293 msgid "Find Next"
3294 msgstr "Znajdź następny"
3296 #: ../src/keybindings.c:395
3297 msgid "Find Previous"
3298 msgstr "Znajdź poprzedni"
3300 #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
3301 msgid "Replace"
3302 msgstr "Zastąp"
3304 #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
3305 msgid "Find in Files"
3306 msgstr "Znajdź w _plikach"
3308 #: ../src/keybindings.c:407
3309 msgid "Next Message"
3310 msgstr "Następny komunikat"
3312 #: ../src/keybindings.c:409
3313 #, fuzzy
3314 msgid "Previous Message"
3315 msgstr "Następny komunikat"
3317 #: ../src/keybindings.c:411
3318 msgid "Find Usage"
3319 msgstr "Znajdź"
3321 #: ../src/keybindings.c:413
3322 #, fuzzy
3323 msgid "Find Document Usage"
3324 msgstr "Znajdź"
3326 #: ../src/keybindings.c:417
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Go to"
3329 msgstr "Przejdź do wiersza"
3331 #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
3332 msgid "Navigate back a location"
3333 msgstr "Przejdź do poprzedniej lokacji"
3335 #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
3336 msgid "Navigate forward a location"
3337 msgstr "Przejdź do następnej lokacji"
3339 #: ../src/keybindings.c:427
3340 msgid "Go to matching brace"
3341 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3343 #: ../src/keybindings.c:430
3344 msgid "Toggle marker"
3345 msgstr "Przełącz znacznik"
3347 #: ../src/keybindings.c:438
3348 msgid "Go to Tag Definition"
3349 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3351 #: ../src/keybindings.c:440
3352 msgid "Go to Tag Declaration"
3353 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3355 #: ../src/keybindings.c:442
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Go to Start of Line"
3358 msgstr "Przejdź do wiersza"
3360 #: ../src/keybindings.c:444
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Go to End of Line"
3363 msgstr "Przejdź do wiersza"
3365 #: ../src/keybindings.c:446
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Go to End of Display Line"
3368 msgstr "Przejdź do wiersza"
3370 #: ../src/keybindings.c:448
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Go to Previous Word Part"
3373 msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
3375 #: ../src/keybindings.c:450
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Go to Next Word Part"
3378 msgstr "Idź do następnego znacznika"
3380 #: ../src/keybindings.c:452
3381 #, fuzzy
3382 msgid "View"
3383 msgstr "P_okaż"
3385 #: ../src/keybindings.c:455
3386 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3387 msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
3389 #: ../src/keybindings.c:458
3390 msgid "Fullscreen"
3391 msgstr "Pełny _ekran"
3393 #: ../src/keybindings.c:460
3394 msgid "Toggle Messages Window"
3395 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3397 #: ../src/keybindings.c:463
3398 msgid "Toggle Sidebar"
3399 msgstr "Przełącz panel boczny"
3401 #: ../src/keybindings.c:465
3402 msgid "Zoom In"
3403 msgstr "Powiększ"
3405 #: ../src/keybindings.c:467
3406 msgid "Zoom Out"
3407 msgstr "Pomniejsz"
3409 #: ../src/keybindings.c:469
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Zoom Reset"
3412 msgstr "Pomniejsz"
3414 #: ../src/keybindings.c:471
3415 msgid "Focus"
3416 msgstr ""
3418 #: ../src/keybindings.c:474
3419 msgid "Switch to Editor"
3420 msgstr "Przejdź do edytora"
3422 #: ../src/keybindings.c:476
3423 msgid "Switch to Search Bar"
3424 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3426 #: ../src/keybindings.c:478
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Switch to Message Window"
3429 msgstr "_Okno komunikatów"
3431 #: ../src/keybindings.c:480
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Switch to Compiler"
3434 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3436 #: ../src/keybindings.c:482
3437 #, fuzzy
3438 msgid "Switch to Messages"
3439 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3441 #: ../src/keybindings.c:484
3442 msgid "Switch to Scribble"
3443 msgstr "Przejdź do Scribble"
3445 #: ../src/keybindings.c:486
3446 msgid "Switch to VTE"
3447 msgstr "Przejdź do terminala"
3449 #: ../src/keybindings.c:488
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Switch to Sidebar"
3452 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3454 #: ../src/keybindings.c:490
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3457 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3459 #: ../src/keybindings.c:492
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3462 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
3464 #: ../src/keybindings.c:494
3465 #, fuzzy
3466 msgid "Notebook tab"
3467 msgstr "Polecenia składni"
3469 #: ../src/keybindings.c:497
3470 msgid "Switch to left document"
3471 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
3473 #: ../src/keybindings.c:499
3474 msgid "Switch to right document"
3475 msgstr "Przejdź do prawego dokumentu"
3477 #: ../src/keybindings.c:501
3478 msgid "Switch to last used document"
3479 msgstr "Przejdź do ostatnio używanego dokumentu"
3481 #: ../src/keybindings.c:503
3482 msgid "Move document left"
3483 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3485 #: ../src/keybindings.c:505
3486 msgid "Move document right"
3487 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3489 #: ../src/keybindings.c:507
3490 #, fuzzy
3491 msgid "Move document first"
3492 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3494 #: ../src/keybindings.c:509
3495 #, fuzzy
3496 msgid "Move document last"
3497 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3499 #: ../src/keybindings.c:511
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Document"
3502 msgstr "_Dokument"
3504 #: ../src/keybindings.c:514
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Toggle Line wrapping"
3507 msgstr "Zawijanie wierszy"
3509 #: ../src/keybindings.c:516
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Toggle Line breaking"
3512 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
3514 #: ../src/keybindings.c:520
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Replace spaces by tabs"
3517 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
3519 #: ../src/keybindings.c:522
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Toggle current fold"
3522 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3524 #: ../src/keybindings.c:524
3525 msgid "Fold all"
3526 msgstr "Zwiń wszystkie"
3528 #: ../src/keybindings.c:526
3529 msgid "Unfold all"
3530 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3532 #: ../src/keybindings.c:528
3533 msgid "Reload symbol list"
3534 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3536 #: ../src/keybindings.c:530
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Remove Markers"
3539 msgstr "_Usuń znaczniki"
3541 #: ../src/keybindings.c:532
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Remove Error Indicators"
3544 msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
3546 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
3547 #: ../src/ui_utils.c:1912
3548 msgid "Build"
3549 msgstr "Buduj"
3551 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
3552 msgid "Compile"
3553 msgstr "Skompiluj"
3555 #: ../src/keybindings.c:541
3556 msgid "Make all"
3557 msgstr "Zbuduj wszystko"
3559 #: ../src/keybindings.c:544
3560 msgid "Make custom target"
3561 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3563 #: ../src/keybindings.c:546
3564 msgid "Make object"
3565 msgstr "Zbuduj obiekt"
3567 #: ../src/keybindings.c:548
3568 msgid "Next error"
3569 msgstr "Następny błąd"
3571 #: ../src/keybindings.c:550
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Previous error"
3574 msgstr "Poprzedni tłumacze"
3576 #: ../src/keybindings.c:552
3577 msgid "Run"
3578 msgstr "Uruchom"
3580 #: ../src/keybindings.c:554
3581 msgid "Build options"
3582 msgstr "Opcje budowania"
3584 #: ../src/keybindings.c:559
3585 msgid "Show Color Chooser"
3586 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3588 #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
3589 msgid "Help"
3590 msgstr "Pomoc"
3592 #: ../src/keybindings.c:846
3593 msgid "Keyboard Shortcuts"
3594 msgstr "Skróty klawiszowe"
3596 #: ../src/keybindings.c:858
3597 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3598 msgstr "Poniższe skróty klawiszowe są konfigurowalne:"
3600 #: ../src/keybindings.c:1756
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Switch to Document"
3603 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
3605 #: ../src/keyfile.c:855
3606 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3607 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3609 #: ../src/keyfile.c:1063
3610 msgid "Failed to load one or more session files."
3611 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3613 #: ../src/log.c:182
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Debug Messages"
3616 msgstr "Komunikaty"
3618 #: ../src/log.c:184
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Cl_ear"
3621 msgstr "_Szukaj"
3623 #: ../src/main.c:131
3624 msgid ""
3625 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3626 "with --line)"
3627 msgstr ""
3628 "Ustawia początkową liczbę kolumn dla pierwszego otwartego pliku (użyteczne w "
3629 "połączeniu z --line)"
3631 #: ../src/main.c:132
3632 msgid "Use an alternate configuration directory"
3633 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3635 #: ../src/main.c:133
3636 msgid "Print internal filetype names"
3637 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3639 #: ../src/main.c:134
3640 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3641 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3643 #: ../src/main.c:135
3644 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3645 msgstr ""
3647 #: ../src/main.c:137
3648 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3649 msgstr ""
3650 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3651 "instancji"
3653 #: ../src/main.c:138
3654 msgid ""
3655 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3656 msgstr ""
3658 #: ../src/main.c:139
3659 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3660 msgstr ""
3662 #: ../src/main.c:141
3663 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3664 msgstr "Ustaw początkowy numer wiersza dla pierwszego otwartego pliku"
3666 #: ../src/main.c:142
3667 msgid "Don't show message window at startup"
3668 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3670 #: ../src/main.c:143
3671 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3672 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3674 #: ../src/main.c:145
3675 msgid "Don't load plugins"
3676 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3678 #: ../src/main.c:147
3679 msgid "Print Geany's installation prefix"
3680 msgstr ""
3682 #: ../src/main.c:148
3683 msgid "Don't load the previous session's files"
3684 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3686 #: ../src/main.c:150
3687 msgid "Don't load terminal support"
3688 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3690 #: ../src/main.c:151
3691 msgid "Filename of libvte.so"
3692 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3694 #: ../src/main.c:153
3695 msgid "Be verbose"
3696 msgstr ""
3698 #: ../src/main.c:154
3699 msgid "Show version and exit"
3700 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3702 #: ../src/main.c:508
3703 msgid "[FILES...]"
3704 msgstr "[PLIKI...]"
3706 #. note for translators: library versions are printed after this
3707 #: ../src/main.c:526
3708 #, fuzzy, c-format
3709 msgid "built on %s with "
3710 msgstr "(kompilacja: %s)"
3712 #: ../src/main.c:619
3713 msgid "Move it now?"
3714 msgstr ""
3716 #: ../src/main.c:621
3717 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3718 msgstr ""
3720 #: ../src/main.c:630
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3724 "\"."
3725 msgstr ""
3727 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3728 #. * describes why moving the dir didn't work
3729 #: ../src/main.c:640
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3733 "Please move manually the directory to the new location."
3734 msgstr ""
3736 #: ../src/main.c:721
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3740 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3741 "Start Geany anyway?"
3742 msgstr ""
3743 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3744 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3745 "Uruchomić program pomimo tego?"
3747 #: ../src/main.c:1060
3748 #, c-format
3749 msgid "This is Geany %s."
3750 msgstr "Używasz Geany %s."
3752 #: ../src/main.c:1062
3753 #, c-format
3754 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3755 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3757 #: ../src/main.c:1276
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Configuration files reloaded."
3760 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
3762 #: ../src/msgwindow.c:159
3763 msgid "Status messages"
3764 msgstr "Komunikaty stanu"
3766 #: ../src/msgwindow.c:554
3767 #, fuzzy
3768 msgid "C_opy"
3769 msgstr "Firma:"
3771 #: ../src/msgwindow.c:563
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Copy _All"
3774 msgstr "Zamknij wszystk_o"
3776 #: ../src/msgwindow.c:593
3777 msgid "_Hide Message Window"
3778 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
3780 #: ../src/msgwindow.c:649
3781 #, fuzzy, c-format
3782 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3783 msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki błędów w bieżącym dokumencie"
3785 #: ../src/plugins.c:477
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3789 "please recompile it."
3790 msgstr ""
3792 #: ../src/plugins.c:922
3793 msgid "_Plugin Manager"
3794 msgstr ""
3796 #: ../src/plugins.c:1099
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Plugin: %s %s\n"
3800 "Description: %s\n"
3801 "Author(s): %s"
3802 msgstr ""
3804 #: ../src/plugins.c:1175
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Active"
3807 msgstr "Działanie"
3809 #: ../src/plugins.c:1181
3810 msgid "Plugin"
3811 msgstr ""
3813 #: ../src/plugins.c:1205
3814 msgid "No plugins available."
3815 msgstr ""
3817 #: ../src/plugins.c:1285
3818 msgid "Plugins"
3819 msgstr ""
3821 #: ../src/plugins.c:1305
3822 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3823 msgstr ""
3825 #: ../src/plugins.c:1317
3826 #, fuzzy
3827 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3828 msgstr "<b>Wcięcie</b>"
3830 #: ../src/pluginutils.c:207
3831 msgid "Configure Plugins"
3832 msgstr ""
3834 #: ../src/prefs.c:163
3835 msgid "Grab Key"
3836 msgstr "Przechwyć klawisz"
3838 #: ../src/prefs.c:169
3839 #, fuzzy, c-format
3840 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3841 msgstr ""
3842 "Wciśnij klawisz/kombinację klawiszy, którą chcesz używać dla akcji: \"%s\""
3844 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
3845 #, fuzzy
3846 msgid "_Expand All"
3847 msgstr "Szukaj wszystkie"
3849 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
3850 #, fuzzy
3851 msgid "_Collapse All"
3852 msgstr "Zamknij wszystk_o"
3854 #: ../src/prefs.c:273
3855 msgid "Action"
3856 msgstr "Działanie"
3858 #: ../src/prefs.c:278
3859 msgid "Shortcut"
3860 msgstr "Skrót"
3862 #: ../src/prefs.c:1435
3863 msgid "_Allow"
3864 msgstr ""
3866 #: ../src/prefs.c:1437
3867 msgid "_Override"
3868 msgstr ""
3870 #: ../src/prefs.c:1438
3871 msgid "Override that keybinding?"
3872 msgstr ""
3874 #: ../src/prefs.c:1439
3875 #, fuzzy, c-format
3876 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3877 msgstr ""
3878 "Kombinacja klawiszy \"%s\" jest już używana przez \"%s\". Spróbuj wybrać "
3879 "inną kombinację."
3881 #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
3882 msgid "Terminal"
3883 msgstr "Terminal"
3885 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3886 #. page Tools
3887 #: ../src/prefs.c:1642
3888 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3889 msgstr ""
3890 "Wprowadź tutaj ścieżki do narzędzi. \n"
3891 "Pola ścieżek do nieużywanych narzędzi mogą zostać pozostawione puste"
3893 #. page Templates
3894 #: ../src/prefs.c:1647
3895 msgid ""
3896 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3897 "details."
3898 msgstr ""
3899 "Ustaw informacje wykorzystywane przez szablony. Więcej informacji na ten "
3900 "temat znajduje się w dokumentacji."
3902 #: ../src/prefs.c:1651
3903 #, fuzzy
3904 msgid ""
3905 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3906 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3907 "</i>"
3908 msgstr ""
3909 "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić Geany</"
3910 "i>"
3912 #. page Keybindings
3913 #: ../src/prefs.c:1657
3914 msgid ""
3915 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3916 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3917 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3918 msgstr ""
3919 "Tutaj możesz zmienić skróty klawiszowe. Wybierz dowolne działanie z listy i "
3920 "wciśnij przycisk \"Zmień\" aby modyfikować przyporządkowany temu działaniu "
3921 "skrót klawiszowy."
3923 #. page Printing
3924 #: ../src/prefs.c:1662
3925 msgid ""
3926 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3927 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3928 msgstr ""
3930 #. page Editor->Indentation
3931 #: ../src/prefs.c:1668
3932 msgid ""
3933 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3934 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3935 msgstr ""
3937 #: ../src/printing.c:188
3938 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3939 msgstr ""
3941 #: ../src/printing.c:189
3942 msgid "Text will be wrongly spaced."
3943 msgstr ""
3945 #: ../src/printing.c:306
3946 #, fuzzy, c-format
3947 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3948 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
3950 #: ../src/printing.c:376
3951 #, fuzzy
3952 msgid "Document Setup"
3953 msgstr "Menu Dokument"
3955 #: ../src/printing.c:411
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3958 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
3960 #: ../src/printing.c:530
3961 #, fuzzy, c-format
3962 msgid "Page %d of %d"
3963 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
3965 #: ../src/printing.c:784
3966 #, c-format
3967 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3968 msgstr ""
3970 #: ../src/printing.c:786
3971 #, c-format
3972 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3973 msgstr ""
3975 #: ../src/printing.c:838
3976 #, fuzzy, c-format
3977 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3978 msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
3980 #: ../src/printing.c:878
3981 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3982 msgstr ""
3984 #: ../src/printing.c:886
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3988 "\n"
3989 "%s"
3990 msgstr ""
3991 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu następującego polecenia:\n"
3992 "\n"
3993 "%s"
3995 #: ../src/printing.c:902
3996 #, c-format
3997 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3998 msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
4000 #: ../src/printing.c:908
4001 #, c-format
4002 msgid "File %s printed."
4003 msgstr "Wydrukowano plik %s."
4005 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4006 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4007 #: ../src/project.c:98
4008 msgid "projects"
4009 msgstr "projekty"
4011 #: ../src/project.c:117
4012 msgid "New Project"
4013 msgstr "Nowy projekt"
4015 #: ../src/project.c:125
4016 msgid "C_reate"
4017 msgstr "Utwó_rz"
4019 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
4020 msgid "Name:"
4021 msgstr "Nazwa:"
4023 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
4024 msgid "Filename:"
4025 msgstr "Nazwa pliku:"
4027 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
4028 msgid "Base path:"
4029 msgstr "Katalog podstawowy"
4031 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
4032 #, fuzzy
4033 msgid ""
4034 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
4035 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
4036 "project filename."
4037 msgstr ""
4038 "Katalog w którym znajdują się wszystkie pliki wchodzące w skład projektu. To "
4039 "może być ścieżka do nowego lub już istniejącego katalogu."
4041 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
4042 msgid "Choose Project Base Path"
4043 msgstr "Wybierz katalog podstawowy dla projektu"
4045 #: ../src/project.c:195
4046 #, c-format
4047 msgid "Project \"%s\" created."
4048 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4050 #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
4051 #, c-format
4052 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4053 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4055 #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
4056 msgid "Open Project"
4057 msgstr "Otwórz projekt"
4059 #: ../src/project.c:292
4060 msgid "Project files"
4061 msgstr "Katalog z plikami projektu"
4063 #: ../src/project.c:342
4064 #, c-format
4065 msgid "Project \"%s\" closed."
4066 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4068 #: ../src/project.c:438
4069 msgid "Description:"
4070 msgstr "Opis:"
4072 #: ../src/project.c:485
4073 msgid "File patterns:"
4074 msgstr "Wzory plików:"
4076 #: ../src/project.c:584
4077 #, c-format
4078 msgid "Project \"%s\" saved."
4079 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4081 #: ../src/project.c:614
4082 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4083 msgstr "Czy chcesz go zamknąć przed kontynuowaniem?"
4085 #: ../src/project.c:615
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "The '%s' project is already open."
4088 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty"
4090 #: ../src/project.c:662
4091 msgid "The specified project name is too short."
4092 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka"
4094 #: ../src/project.c:668
4095 #, c-format
4096 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4097 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)"
4099 #: ../src/project.c:680
4100 msgid "You have specified an invalid project filename."
4101 msgstr "Podałeś niewłaściwą nazwę pliku projektu."
4103 #: ../src/project.c:703
4104 msgid "Create the project's base path directory?"
4105 msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
4107 #: ../src/project.c:704
4108 #, c-format
4109 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4110 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4112 #: ../src/project.c:713
4113 #, fuzzy, c-format
4114 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4115 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
4117 #: ../src/project.c:725
4118 #, fuzzy, c-format
4119 msgid "Project file could not be written (%s)."
4120 msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany."
4122 #. initialise the dialog
4123 #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
4124 msgid "Choose Project Filename"
4125 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4127 #: ../src/project.c:952
4128 #, c-format
4129 msgid "Project \"%s\" opened."
4130 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4132 #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
4133 msgid "_Use regular expressions"
4134 msgstr "Użycie wyrażeń _regularnych"
4136 #: ../src/search.c:230
4137 msgid ""
4138 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4139 "regular expressions, please read the documentation."
4140 msgstr ""
4141 "Używaj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Więcej informacji na ten temat "
4142 "znajduje się w dokumentacji."
4144 #: ../src/search.c:237
4145 msgid "Search _backwards"
4146 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4148 #: ../src/search.c:250
4149 msgid "Use _escape sequences"
4150 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4152 #: ../src/search.c:254
4153 #, fuzzy
4154 msgid ""
4155 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4156 "corresponding control characters"
4157 msgstr ""
4158 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4159 "kontrolnymi."
4161 #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
4162 msgid "C_ase sensitive"
4163 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4165 #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
4166 msgid "Match only a _whole word"
4167 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4169 #: ../src/search.c:271
4170 msgid "Match from s_tart of word"
4171 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4173 #: ../src/search.c:405
4174 msgid "_Previous"
4175 msgstr "_Poprzedni"
4177 #: ../src/search.c:410
4178 msgid "_Next"
4179 msgstr "_Następny"
4181 #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
4182 msgid "_Search for:"
4183 msgstr "_Szukaj:"
4185 #. Now add the multiple match options
4186 #: ../src/search.c:441
4187 #, fuzzy
4188 msgid "_Find All"
4189 msgstr "Szukaj wszystkie"
4191 #: ../src/search.c:448
4192 msgid "_Mark"
4193 msgstr "Ust_aw znaczniki"
4195 #: ../src/search.c:450
4196 #, fuzzy
4197 msgid "Mark all matches in the current document"
4198 msgstr ""
4199 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
4200 "szukany ciąg"
4202 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
4203 msgid "In Sessi_on"
4204 msgstr "W _sesji"
4206 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
4207 msgid "_In Document"
4208 msgstr "_W dokumencie"
4210 #. close window checkbox
4211 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
4212 msgid "Close _dialog"
4213 msgstr "_Zamknij po ustawieniu znaczników"
4215 #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4218 msgstr "Zamyka okno po ustawieniu znaczników"
4220 #: ../src/search.c:567
4221 msgid "Replace & Fi_nd"
4222 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4224 #: ../src/search.c:576
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Replace wit_h:"
4227 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4229 #. Now add the multiple replace options
4230 #: ../src/search.c:625
4231 #, fuzzy
4232 msgid "Re_place All"
4233 msgstr "Zastąp wszystkie"
4235 #: ../src/search.c:642
4236 msgid "In Se_lection"
4237 msgstr "W _zaznaczeniu"
4239 #: ../src/search.c:644
4240 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4241 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4243 #: ../src/search.c:754
4244 msgid "Fi_les:"
4245 msgstr ""
4247 #: ../src/search.c:768
4248 #, fuzzy
4249 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4250 msgstr "Wzory plików:"
4252 #: ../src/search.c:780
4253 msgid "_Directory:"
4254 msgstr "Ka_talog:"
4256 #: ../src/search.c:799
4257 #, fuzzy
4258 msgid "E_ncoding:"
4259 msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
4261 #: ../src/search.c:829
4262 #, fuzzy
4263 msgid "See grep's manual page for more information"
4264 msgstr "Zobacz podręcznik programu Grep aby uzyskać więcej informacji."
4266 #: ../src/search.c:831
4267 msgid "_Recurse in subfolders"
4268 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4270 #: ../src/search.c:844
4271 msgid "_Invert search results"
4272 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4274 #: ../src/search.c:848
4275 #, fuzzy
4276 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4277 msgstr ""
4278 "Odwróć tak, żeby zaznaczone zostały linie nie spełniające zadanego kryterium."
4280 #: ../src/search.c:865
4281 msgid "E_xtra options:"
4282 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4284 #: ../src/search.c:872
4285 msgid "Other options to pass to Grep"
4286 msgstr "Inne opcje przekazywane programowi Grep"
4288 #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
4289 #, fuzzy, c-format
4290 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4291 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4292 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4293 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4295 #: ../src/search.c:1196
4296 #, fuzzy, c-format
4297 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4298 msgstr ""
4299 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
4300 "szukany ciąg"
4302 #: ../src/search.c:1378
4303 msgid "Invalid directory for find in files."
4304 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4306 #: ../src/search.c:1399
4307 msgid "No text to find."
4308 msgstr "Nie znaleziono tekstu"
4310 #: ../src/search.c:1426
4311 #, c-format
4312 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4313 msgstr ""
4314 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4315 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4317 #: ../src/search.c:1494
4318 #, fuzzy
4319 msgid "Searching..."
4320 msgstr "_Szukaj"
4322 #: ../src/search.c:1505
4323 #, c-format
4324 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4325 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4327 #: ../src/search.c:1533
4328 #, c-format
4329 msgid "Could not open directory (%s)"
4330 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4332 #: ../src/search.c:1608
4333 msgid "Search failed."
4334 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4336 #: ../src/search.c:1628
4337 #, fuzzy, c-format
4338 msgid "Search completed with %d match."
4339 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4340 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4341 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4343 #: ../src/search.c:1636
4344 msgid "No matches found."
4345 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4347 #: ../src/search.c:1668
4348 #, c-format
4349 msgid "Bad regex: %s"
4350 msgstr ""
4352 #. TODO maybe this message needs a rewording
4353 #: ../src/socket.c:227
4354 msgid ""
4355 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4356 "another user.\n"
4357 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4358 msgstr ""
4360 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4361 msgid "Chapter"
4362 msgstr "Rozdział"
4364 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4365 msgid "Section"
4366 msgstr "Sekcja"
4368 #: ../src/symbols.c:613
4369 msgid "Sect1"
4370 msgstr "Sekcja1"
4372 #: ../src/symbols.c:614
4373 msgid "Sect2"
4374 msgstr "Sekcja2"
4376 #: ../src/symbols.c:615
4377 msgid "Sect3"
4378 msgstr "Sekcja3"
4380 #: ../src/symbols.c:616
4381 msgid "Appendix"
4382 msgstr "Dodatek"
4384 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4385 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4386 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4387 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4388 msgid "Other"
4389 msgstr "Inne"
4391 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4392 msgid "Module"
4393 msgstr "Moduł"
4395 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4396 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4397 msgid "Types"
4398 msgstr "Typy:"
4400 #: ../src/symbols.c:625
4401 msgid "Type constructors"
4402 msgstr "Konstruktory typów"
4404 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4405 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4406 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4407 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4408 msgid "Functions"
4409 msgstr "Funkcje"
4411 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4412 msgid "Sections"
4413 msgstr "Sekcje"
4415 #: ../src/symbols.c:632
4416 msgid "Keys"
4417 msgstr "Przyciski"
4419 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4420 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4421 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4422 msgid "Variables"
4423 msgstr "Zmienne"
4425 #: ../src/symbols.c:646
4426 msgid "Environment"
4427 msgstr "Środowisko"
4429 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4430 msgid "Subsection"
4431 msgstr "Podsekcja"
4433 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4434 msgid "Subsubsection"
4435 msgstr "Podsekcja"
4437 #: ../src/symbols.c:660
4438 #, fuzzy
4439 msgid "Structures"
4440 msgstr "Status"
4442 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4443 #: ../src/symbols.c:796
4444 msgid "Package"
4445 msgstr "Pakiet"
4447 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4448 #, fuzzy
4449 msgid "Labels"
4450 msgstr "Etykieta"
4452 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4453 #: ../src/symbols.c:824
4454 msgid "Constants"
4455 msgstr "Stałe"
4457 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4458 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4459 msgid "Interfaces"
4460 msgstr "Interfejsy"
4462 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4463 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4464 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4465 msgid "Classes"
4466 msgstr "Klasy"
4468 #: ../src/symbols.c:698
4469 msgid "Anchors"
4470 msgstr ""
4472 #: ../src/symbols.c:699
4473 msgid "H1 Headings"
4474 msgstr ""
4476 #: ../src/symbols.c:700
4477 msgid "H2 Headings"
4478 msgstr ""
4480 #: ../src/symbols.c:701
4481 msgid "H3 Headings"
4482 msgstr ""
4484 #: ../src/symbols.c:709
4485 #, fuzzy
4486 msgid "ID Selectors"
4487 msgstr "W _zaznaczeniu"
4489 #: ../src/symbols.c:710
4490 #, fuzzy
4491 msgid "Type Selectors"
4492 msgstr "Konstruktory typów"
4494 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4495 #, fuzzy
4496 msgid "Modules"
4497 msgstr "Moduł"
4499 #: ../src/symbols.c:730
4500 msgid "Singletons"
4501 msgstr "Wzorce singletonu"
4503 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4504 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4505 msgid "Methods"
4506 msgstr "Metody"
4508 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4509 msgid "Namespaces"
4510 msgstr "Przestrzenie nazw"
4512 #: ../src/symbols.c:741
4513 #, fuzzy
4514 msgid "Procedures"
4515 msgstr "Właściwości"
4517 #: ../src/symbols.c:752
4518 #, fuzzy
4519 msgid "Imports"
4520 msgstr "Eksportuj"
4522 #: ../src/symbols.c:760
4523 #, fuzzy
4524 msgid "Entities"
4525 msgstr "bez nazwy"
4527 #: ../src/symbols.c:761
4528 #, fuzzy
4529 msgid "Architectures"
4530 msgstr "Status"
4532 #: ../src/symbols.c:763
4533 #, fuzzy
4534 msgid "Functions / Procedures"
4535 msgstr "Właściwości"
4537 #: ../src/symbols.c:764
4538 #, fuzzy
4539 msgid "Variables / Signals"
4540 msgstr "Zmienne"
4542 #: ../src/symbols.c:765
4543 msgid "Processes / Components"
4544 msgstr ""
4546 #: ../src/symbols.c:773
4547 msgid "Events"
4548 msgstr ""
4550 #: ../src/symbols.c:775
4551 #, fuzzy
4552 msgid "Functions / Tasks"
4553 msgstr "Funkcje"
4555 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4556 msgid "Members"
4557 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4559 #: ../src/symbols.c:838
4560 msgid "Subroutines"
4561 msgstr ""
4563 #: ../src/symbols.c:841
4564 msgid "Blocks"
4565 msgstr ""
4567 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4568 msgid "Macros"
4569 msgstr "Makra"
4571 #: ../src/symbols.c:851
4572 #, fuzzy
4573 msgid "Defines"
4574 msgstr "Wiersze:"
4576 #: ../src/symbols.c:858
4577 msgid "Targets"
4578 msgstr ""
4580 #: ../src/symbols.c:876
4581 #, fuzzy
4582 msgid "Structs"
4583 msgstr "Status"
4585 #: ../src/symbols.c:877
4586 msgid "Typedefs / Enums"
4587 msgstr ""
4589 #: ../src/symbols.c:1371
4590 #, c-format
4591 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4592 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4594 #: ../src/symbols.c:1395
4595 #, fuzzy, c-format
4596 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4597 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami.\n"
4599 #: ../src/symbols.c:1402
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4603 "\n"
4604 msgstr ""
4605 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4606 "\n"
4608 #: ../src/symbols.c:1403
4609 #, c-format
4610 msgid ""
4611 "Example:\n"
4612 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4613 "gtk/gtk.h\n"
4614 msgstr ""
4615 "Przykład:\n"
4616 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4617 "gtk/gtk.h\n"
4619 #: ../src/symbols.c:1417
4620 msgid "Load Tags"
4621 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4623 #: ../src/symbols.c:1424
4624 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4625 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4627 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4628 #: ../src/symbols.c:1444
4629 #, c-format
4630 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4631 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4633 #: ../src/symbols.c:1447
4634 #, c-format
4635 msgid "Could not load tags file '%s'."
4636 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4638 #: ../src/symbols.c:1600
4639 #, c-format
4640 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4641 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
4643 #: ../src/symbols.c:1602
4644 #, c-format
4645 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4646 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
4648 #: ../src/symbols.c:1908
4649 #, fuzzy
4650 msgid "Sort by _Name"
4651 msgstr "Uporządkuj według nazw"
4653 #: ../src/symbols.c:1915
4654 #, fuzzy
4655 msgid "Sort by _Appearance"
4656 msgstr "Uporządkuj według kolejności wystąpienia"
4658 #: ../src/templates.c:206
4659 msgid "Old"
4660 msgstr ""
4662 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4663 #: ../src/toolbar.c:56
4664 msgid "Save the current file"
4665 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
4667 #: ../src/toolbar.c:57
4668 msgid "Save all open files"
4669 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
4671 #: ../src/toolbar.c:58
4672 msgid "Reload the current file from disk"
4673 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
4675 #: ../src/toolbar.c:59
4676 msgid "Close the current file"
4677 msgstr "Zamyka bieżący plik"
4679 #: ../src/toolbar.c:60
4680 #, fuzzy
4681 msgid "Close all open files"
4682 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
4684 #: ../src/toolbar.c:61
4685 #, fuzzy
4686 msgid "Cut the current selection"
4687 msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
4689 #: ../src/toolbar.c:62
4690 #, fuzzy
4691 msgid "Copy the current selection"
4692 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
4694 #: ../src/toolbar.c:63
4695 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4696 msgstr ""
4698 #: ../src/toolbar.c:64
4699 #, fuzzy
4700 msgid "Delete the current selection"
4701 msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
4703 #: ../src/toolbar.c:65
4704 msgid "Undo the last modification"
4705 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
4707 #: ../src/toolbar.c:66
4708 msgid "Redo the last modification"
4709 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
4711 #: ../src/toolbar.c:69
4712 msgid "Compile the current file"
4713 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
4715 #: ../src/toolbar.c:70
4716 msgid "Run or view the current file"
4717 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
4719 #: ../src/toolbar.c:71
4720 #, fuzzy
4721 msgid ""
4722 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4723 msgstr ""
4724 "Otwiera okno dialogowe wyboru kolorów, które umożliwia wybór koloru w sposób "
4725 "interaktywny z palety"
4727 #: ../src/toolbar.c:72
4728 msgid "Zoom in the text"
4729 msgstr "Powiększa tekst"
4731 #: ../src/toolbar.c:73
4732 msgid "Zoom out the text"
4733 msgstr "Zmniejsza tekst"
4735 #: ../src/toolbar.c:74
4736 #, fuzzy
4737 msgid "Decrease indentation"
4738 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
4740 #: ../src/toolbar.c:75
4741 #, fuzzy
4742 msgid "Increase indentation"
4743 msgstr "Zwiększ wcięcie"
4745 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4746 msgid "Find the entered text in the current file"
4747 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
4749 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4750 #, fuzzy
4751 msgid "Jump to the entered line number"
4752 msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
4754 #: ../src/toolbar.c:78
4755 msgid "Show the preferences dialog"
4756 msgstr ""
4758 #: ../src/toolbar.c:79
4759 msgid "Quit Geany"
4760 msgstr "Zamknij Geany"
4762 #: ../src/toolbar.c:80
4763 #, fuzzy
4764 msgid "Print document"
4765 msgstr "XML"
4767 #: ../src/toolbar.c:81
4768 #, fuzzy
4769 msgid "Replace text in the current document"
4770 msgstr ""
4771 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
4772 "szukany ciąg"
4774 #: ../src/toolbar.c:357
4775 msgid "Create a new file"
4776 msgstr "Tworzy nowy plik"
4778 #: ../src/toolbar.c:358
4779 #, fuzzy
4780 msgid "Create a new file from a template"
4781 msgstr "Tworzy nowy plik"
4783 #: ../src/toolbar.c:365
4784 msgid "Open an existing file"
4785 msgstr "Otwiera plik"
4787 #: ../src/toolbar.c:366
4788 #, fuzzy
4789 msgid "Open a recent file"
4790 msgstr "Otwórz wybrany plik"
4792 #: ../src/toolbar.c:374
4793 #, fuzzy
4794 msgid "Choose more build actions"
4795 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
4797 #: ../src/toolbar.c:389
4798 #, fuzzy
4799 msgid "Goto"
4800 msgstr "Przejdź do wiersza"
4802 #: ../src/toolbar.c:578
4803 msgid "Separator"
4804 msgstr ""
4806 #: ../src/toolbar.c:579
4807 msgid "--- Separator ---"
4808 msgstr ""
4810 #: ../src/toolbar.c:946
4811 msgid ""
4812 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4813 "and drop."
4814 msgstr ""
4816 #: ../src/toolbar.c:962
4817 msgid "Available Items"
4818 msgstr ""
4820 #: ../src/toolbar.c:983
4821 #, fuzzy
4822 msgid "Displayed Items"
4823 msgstr "Wyświetlanie"
4825 #: ../src/tools.c:153
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4829 "changed. Error message: %s"
4830 msgstr ""
4832 #: ../src/tools.c:219
4833 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4834 msgstr ""
4836 #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
4837 #, fuzzy, c-format
4838 msgid "Custom command failed: %s"
4839 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
4841 #: ../src/tools.c:251
4842 #, c-format
4843 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4844 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
4846 #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
4847 msgid "Set Custom Commands"
4848 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
4850 #: ../src/tools.c:316
4851 msgid ""
4852 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4853 "of the command replaces the current selection."
4854 msgstr ""
4855 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
4856 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
4858 #: ../src/tools.c:491
4859 msgid "No custom commands defined."
4860 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
4862 #: ../src/tools.c:591
4863 msgid "Word Count"
4864 msgstr "Ilość słów"
4866 #: ../src/tools.c:601
4867 msgid "selection"
4868 msgstr "zaznaczenie"
4870 #: ../src/tools.c:607
4871 msgid "whole document"
4872 msgstr "cały dokument"
4874 #: ../src/tools.c:616
4875 msgid "Range:"
4876 msgstr "Zakres:"
4878 #: ../src/tools.c:628
4879 msgid "Lines:"
4880 msgstr "Wiersze:"
4882 #: ../src/tools.c:642
4883 msgid "Words:"
4884 msgstr "Słowa:"
4886 #: ../src/tools.c:656
4887 msgid "Characters:"
4888 msgstr "Znaki:"
4890 #: ../src/sidebar.c:188
4891 msgid "No tags found"
4892 msgstr "Nie znaleziono"
4894 #: ../src/sidebar.c:586
4895 #, fuzzy
4896 msgid "Show S_ymbol List"
4897 msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
4899 #: ../src/sidebar.c:594
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Show _Document List"
4902 msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
4904 #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
4905 #, fuzzy
4906 msgid "H_ide Sidebar"
4907 msgstr "Ukryj panel boczny"
4909 #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
4910 #, fuzzy
4911 msgid "_Find in Files"
4912 msgstr "Znajdź w _plikach"
4914 #: ../src/sidebar.c:706
4915 #, fuzzy
4916 msgid "Show _Paths"
4917 msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
4919 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4920 #: ../src/ui_utils.c:175
4921 #, fuzzy
4922 msgid ""
4923 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4924 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4925 msgstr ""
4926 "wiersz: %d\t kolumna: %d\t zaznaczone: %d\t %s      %s      tryb: %s      "
4927 "kodowanie: %s %s      typ pliku: %s      funkcja: %s"
4929 #. RO = read-only
4930 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4931 msgid "RO "
4932 msgstr "RO "
4934 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4935 #: ../src/ui_utils.c:207
4936 msgid "OVR"
4937 msgstr "NDP"
4939 #: ../src/ui_utils.c:207
4940 msgid "INS"
4941 msgstr "WST"
4943 #: ../src/ui_utils.c:221
4944 msgid "TAB"
4945 msgstr ""
4947 #. SP = space
4948 #: ../src/ui_utils.c:224
4949 msgid "SP"
4950 msgstr ""
4952 #. T/S = tabs and spaces
4953 #: ../src/ui_utils.c:227
4954 msgid "T/S"
4955 msgstr ""
4957 #: ../src/ui_utils.c:235
4958 msgid "MOD"
4959 msgstr "MOD"
4961 #: ../src/ui_utils.c:362
4962 #, fuzzy
4963 msgid " (new instance)"
4964 msgstr "Dziedziczenie"
4966 #: ../src/ui_utils.c:392
4967 #, c-format
4968 msgid "Font updated (%s)."
4969 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
4971 #: ../src/ui_utils.c:588
4972 msgid "C Standard Library"
4973 msgstr "Standardowa biblioteka C"
4975 #: ../src/ui_utils.c:589
4976 msgid "ISO C99"
4977 msgstr "ISO C99"
4979 #: ../src/ui_utils.c:590
4980 msgid "C++ (C Standard Library)"
4981 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
4983 #: ../src/ui_utils.c:591
4984 msgid "C++ Standard Library"
4985 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
4987 #: ../src/ui_utils.c:592
4988 msgid "C++ STL"
4989 msgstr "C++ STL"
4991 #: ../src/ui_utils.c:654
4992 #, fuzzy
4993 msgid "_Set Custom Date Format"
4994 msgstr "Ustaw własny format daty"
4996 #: ../src/ui_utils.c:1756
4997 msgid "Select Folder"
4998 msgstr "Wybierz  katalog"
5000 #: ../src/ui_utils.c:1756
5001 msgid "Select File"
5002 msgstr "Wybierz plik"
5004 #: ../src/ui_utils.c:1910
5005 #, fuzzy
5006 msgid "Save All"
5007 msgstr "Za_pisz wszystko"
5009 #: ../src/ui_utils.c:1911
5010 #, fuzzy
5011 msgid "Close All"
5012 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5014 #: ../src/utils.c:368
5015 msgid "Win (CRLF)"
5016 msgstr "Win (CRLF)"
5018 #: ../src/utils.c:369
5019 msgid "Mac (CR)"
5020 msgstr "Mac (CR)"
5022 #: ../src/utils.c:370
5023 msgid "Unix (LF)"
5024 msgstr "Unix (LF)"
5026 #: ../src/vte.c:536
5027 #, fuzzy
5028 msgid "_Set Path From Document"
5029 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
5031 #: ../src/vte.c:541
5032 #, fuzzy
5033 msgid "_Restart Terminal"
5034 msgstr "Terminal"
5036 #: ../src/vte.c:564
5037 msgid "_Input Methods"
5038 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5040 #: ../src/vte.c:658
5041 msgid ""
5042 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5043 "command."
5044 msgstr ""
5046 #: ../src/vte.c:756
5047 msgid "Font:"
5048 msgstr ""
5050 #: ../src/vte.c:766
5051 #, fuzzy
5052 msgid "Sets the font for the terminal widget"
5053 msgstr "Ustawia czcionkę dla okna terminala"
5055 #: ../src/vte.c:768
5056 msgid "Foreground color:"
5057 msgstr "Kolor tekstu:"
5059 #: ../src/vte.c:774
5060 msgid "Background color:"
5061 msgstr "Kolor tła"
5063 #: ../src/vte.c:784
5064 #, fuzzy
5065 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
5066 msgstr "Ustawia kolor czcionki dla okna terminala."
5068 #: ../src/vte.c:791
5069 #, fuzzy
5070 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
5071 msgstr "Ustawia kolor tła dla okna terminala"
5073 #: ../src/vte.c:794
5074 msgid "Scrollback lines:"
5075 msgstr "Liczba linii:"
5077 #: ../src/vte.c:806
5078 #, fuzzy
5079 msgid ""
5080 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5081 "widget"
5082 msgstr ""
5083 "Określa maksymalną liczbę linii, o jaką można przewinąć wstecz terminal."
5085 #: ../src/vte.c:810
5086 msgid "Shell:"
5087 msgstr "Powłoka:"
5089 #: ../src/vte.c:818
5090 #, fuzzy
5091 msgid ""
5092 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5093 "emulation"
5094 msgstr ""
5095 "Określa ścieżkę do powłoki, która powinna być uruchamiana przez wbudowany "
5096 "emulator terminala"
5098 #: ../src/vte.c:835
5099 msgid "Scroll on keystroke"
5100 msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
5102 #: ../src/vte.c:836
5103 #, fuzzy
5104 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5105 msgstr ""
5106 "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty "
5107 "klawisz "
5109 #: ../src/vte.c:839
5110 msgid "Scroll on output"
5111 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
5113 #: ../src/vte.c:840
5114 #, fuzzy
5115 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5116 msgstr ""
5117 "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
5118 "wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
5120 #: ../src/vte.c:843
5121 msgid "Cursor blinks"
5122 msgstr ""
5124 #: ../src/vte.c:844
5125 #, fuzzy
5126 msgid "Whether to blink the cursor"
5127 msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
5129 #: ../src/vte.c:847
5130 msgid "Override Geany keybindings"
5131 msgstr ""
5133 #: ../src/vte.c:849
5134 msgid ""
5135 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5136 msgstr ""
5138 #: ../src/vte.c:852
5139 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5140 msgstr "Wyłączenie skrótu klawiszowy menu (domyślnie F10)"
5142 #: ../src/vte.c:853
5143 msgid ""
5144 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5145 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5146 "within the VTE."
5147 msgstr ""
5148 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy odpowiedzialny za wyświetlanie menu "
5149 "programu (domyślnie przycisk F10). Wyłączenie tej opcji może być pomocne, "
5150 "jeżeli używasz inne programy wykorzystujące ten skrót (np. Midnight "
5151 "Commander we wbudowanym emulatorze terminala)"
5153 #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
5154 msgid "Follow the path of the current file"
5155 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5157 #: ../src/vte.c:857
5158 #, fuzzy
5159 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5160 msgstr ""
5161 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
5162 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
5164 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5165 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5166 #: ../src/vte.c:862
5167 msgid "Don't use run script"
5168 msgstr ""
5170 #: ../src/vte.c:863
5171 msgid ""
5172 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5173 "status of the executed program"
5174 msgstr ""
5176 #: ../src/vte.c:866
5177 msgid "Execute programs in VTE"
5178 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
5180 #: ../src/vte.c:867
5181 #, fuzzy
5182 msgid ""
5183 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5184 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5185 msgstr ""
5186 "Uruchamiaj programy we wbudowanym emulatorze terminala (na dole okna "
5187 "programu Geany) zamiast otwierać nowe osobne okno z terminalalem. Programy "
5188 "uruchamiane we wbudowanym oknie nie mogą być zatrzymywane."
5190 #: ../src/win32.c:161
5191 msgid "Geany project files"
5192 msgstr "Pliki projektów Geany"
5194 #: ../src/win32.c:167
5195 msgid "Executables"
5196 msgstr "Pliki wykonywalne"
5198 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5199 msgid "Class Builder"
5200 msgstr "Konstruktor klasy"
5202 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5203 msgid "Creates source files for new class types."
5204 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5206 #: ../plugins/classbuilder.c:372
5207 msgid "Create Class"
5208 msgstr "Utwórz klasę"
5210 #: ../plugins/classbuilder.c:384
5211 #, fuzzy
5212 msgid "Namespace"
5213 msgstr "Przestrzenie nazw"
5215 #: ../plugins/classbuilder.c:393
5216 #, fuzzy
5217 msgid "Namespace:"
5218 msgstr "Przestrzenie nazw"
5220 #: ../plugins/classbuilder.c:402
5221 msgid "Class"
5222 msgstr "Klasa"
5224 #: ../plugins/classbuilder.c:411
5225 msgid "Class name:"
5226 msgstr "Nazwa klasy:"
5228 #: ../plugins/classbuilder.c:424
5229 msgid "Header file:"
5230 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5232 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5233 msgid "Source file:"
5234 msgstr "Plik źródłowy"
5236 #: ../plugins/classbuilder.c:440
5237 msgid "Inheritance"
5238 msgstr "Dziedziczenie"
5240 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5241 msgid "Base class:"
5242 msgstr "Klasa podstawowa:"
5244 #: ../plugins/classbuilder.c:463
5245 #, fuzzy
5246 msgid "Base source:"
5247 msgstr "Haskell"
5249 #: ../plugins/classbuilder.c:465
5250 msgid "Base header:"
5251 msgstr "Nagłówek podstawowy"
5253 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5254 msgid "Global"
5255 msgstr "Globalne"
5257 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5258 msgid "Base GType:"
5259 msgstr "GType podstawowy"
5261 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5262 msgid "Implements:"
5263 msgstr ""
5265 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5266 msgid "Options"
5267 msgstr "Opcje"
5269 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5270 msgid "Create constructor"
5271 msgstr "Utwórz konstruktor"
5273 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5274 msgid "Create destructor"
5275 msgstr "Utwórz destruktor"
5277 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5278 msgid "Is abstract"
5279 msgstr ""
5281 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5282 #, fuzzy
5283 msgid "Is singleton"
5284 msgstr "Wzorce singletonu"
5286 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5287 msgid "GTK+ constructor type"
5288 msgstr "Typ konstruktora GTK+"
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5291 msgid "Create Cla_ss"
5292 msgstr "Utwó_rz klasę"
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5295 #, fuzzy
5296 msgid "_C++ Class"
5297 msgstr "Klasa C++"
5299 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5300 #, fuzzy
5301 msgid "_GTK+ Class"
5302 msgstr "Klasa GTK+"
5304 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5305 #, fuzzy
5306 msgid "_PHP Class"
5307 msgstr "Klasa C++"
5309 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5310 msgid "HTML Characters"
5311 msgstr "Znaki HTML"
5313 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5314 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5315 msgstr "Wstawia znaki HTML."
5317 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5318 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5319 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5320 #, fuzzy
5321 msgid "The Geany developer team"
5322 msgstr "Nazwisko programisty"
5324 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5325 msgid "HTML characters"
5326 msgstr "znaki HTML"
5328 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5329 msgid "ISO 8859-1 characters"
5330 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5332 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5333 msgid "Greek characters"
5334 msgstr "Znaki greckie"
5336 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5337 msgid "Mathematical characters"
5338 msgstr "Znaki matematyczne"
5340 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5341 msgid "Technical characters"
5342 msgstr "Znaki techniczne"
5344 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5345 msgid "Arrow characters"
5346 msgstr "Znaki strzałek"
5348 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5349 msgid "Punctuation characters"
5350 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5352 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5353 msgid "Miscellaneous characters"
5354 msgstr "Różne znaki"
5356 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
5357 #: ../plugins/saveactions.c:470
5358 #, fuzzy
5359 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5360 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
5362 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5363 msgid "Special Characters"
5364 msgstr "Znaki specjalne"
5366 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5367 msgid "_Insert"
5368 msgstr "Ws_taw"
5370 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5371 msgid ""
5372 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5373 "the button to insert it at the current cursor position."
5374 msgstr ""
5375 "Wybierz znak specjalny z poniższej listy i kliknij go lub wciśnij przycisk "
5376 "\"Wstaw\", aby wstawić znak w bieżącej pozycji kursora"
5378 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5379 msgid "Character"
5380 msgstr "Znak"
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5383 msgid "HTML (name)"
5384 msgstr "HTML (nazwa)"
5386 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5387 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5388 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5390 #. Add menuitem for html replacement functions
5391 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5392 #, fuzzy
5393 msgid "_HTML Replacement"
5394 msgstr "Zastąp"
5396 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5397 #, fuzzy
5398 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5399 msgstr "Znaki specjalne"
5401 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5402 #, fuzzy
5403 msgid "_Replace Characters in Selection"
5404 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
5406 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5407 msgid "Insert Special HTML Characters"
5408 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5410 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5411 #, fuzzy
5412 msgid "Replace special characters"
5413 msgstr "Znaki specjalne"
5415 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5416 #, fuzzy
5417 msgid "Toggle plugin status"
5418 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
5420 #: ../plugins/export.c:37
5421 msgid "Export"
5422 msgstr "Eksportuj"
5424 #: ../plugins/export.c:37
5425 msgid "Exports the current file into different formats."
5426 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5428 #: ../plugins/export.c:166
5429 msgid "Export File"
5430 msgstr "Eksportuj plik"
5432 #: ../plugins/export.c:183
5433 msgid "_Use current zoom level"
5434 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5436 #: ../plugins/export.c:185
5437 #, fuzzy
5438 msgid ""
5439 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5440 msgstr ""
5441 "Wyświetla rozmiar czcionki bieżącego dokumentu razem z bieżącym poziomem "
5442 "powiększenia."
5444 #: ../plugins/export.c:267
5445 #, c-format
5446 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5447 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5449 #: ../plugins/export.c:269
5450 #, c-format
5451 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5452 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5454 #: ../plugins/export.c:316
5455 #, c-format
5456 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5457 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
5459 #: ../plugins/export.c:703
5460 msgid "_Export"
5461 msgstr "_Eksportuj"
5463 #. HTML
5464 #: ../plugins/export.c:710
5465 #, fuzzy
5466 msgid "As _HTML"
5467 msgstr "Do HTML"
5469 #. LaTeX
5470 #: ../plugins/export.c:716
5471 #, fuzzy
5472 msgid "As _LaTeX"
5473 msgstr "Do LateX"
5475 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5476 #, fuzzy
5477 msgid "File Browser"
5478 msgstr "Przeglądarka:"
5480 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5481 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5482 msgstr ""
5484 #: ../plugins/filebrowser.c:359
5485 msgid "Too many items selected!"
5486 msgstr ""
5488 #: ../plugins/filebrowser.c:435
5489 #, c-format
5490 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5491 msgstr ""
5493 #: ../plugins/filebrowser.c:604
5494 msgid "Open _externally"
5495 msgstr ""
5497 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5498 #, fuzzy
5499 msgid "Show _Hidden Files"
5500 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
5502 #: ../plugins/filebrowser.c:850
5503 msgid "Up"
5504 msgstr ""
5506 #: ../plugins/filebrowser.c:855
5507 msgid "Refresh"
5508 msgstr ""
5510 #: ../plugins/filebrowser.c:860
5511 msgid "Home"
5512 msgstr ""
5514 #: ../plugins/filebrowser.c:865
5515 #, fuzzy
5516 msgid "Set path from document"
5517 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
5519 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5520 #, fuzzy
5521 msgid "Clear the filter"
5522 msgstr "Zamyka bieżący plik"
5524 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5525 #, fuzzy
5526 msgid "Filter:"
5527 msgstr "_Plik"
5529 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5530 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5531 msgstr ""
5533 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
5534 msgid "Focus File List"
5535 msgstr ""
5537 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5538 msgid "Focus Path Entry"
5539 msgstr ""
5541 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5542 #, fuzzy
5543 msgid "External open command:"
5544 msgstr "%s poleceń"
5546 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5547 #, c-format
5548 msgid ""
5549 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5550 "wildcards.\n"
5551 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5552 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5553 "filename"
5554 msgstr ""
5556 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5557 #, fuzzy
5558 msgid "Show hidden files"
5559 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
5561 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5562 #, fuzzy
5563 msgid "Hide object files"
5564 msgstr "Katalog z plikami projektu"
5566 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5567 msgid ""
5568 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5569 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5570 msgstr ""
5572 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5573 #, fuzzy
5574 msgid "Use the project's base directory"
5575 msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
5577 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5578 #, fuzzy
5579 msgid ""
5580 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5581 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5583 #: ../plugins/saveactions.c:39
5584 #, fuzzy
5585 msgid "Save Actions"
5586 msgstr "Sekcje"
5588 #: ../plugins/saveactions.c:39
5589 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5590 msgstr ""
5592 #: ../plugins/saveactions.c:169
5593 #, fuzzy, c-format
5594 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5595 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
5597 #. it's unlikely that this happens
5598 #: ../plugins/saveactions.c:201
5599 #, fuzzy, c-format
5600 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5601 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5603 #: ../plugins/saveactions.c:219
5604 #, fuzzy, c-format
5605 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5606 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
5608 #: ../plugins/saveactions.c:311
5609 #, c-format
5610 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5611 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5612 msgstr[0] ""
5613 msgstr[1] ""
5615 #. initialize the dialog
5616 #: ../plugins/saveactions.c:380
5617 #, fuzzy
5618 msgid "Select Directory"
5619 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
5621 #: ../plugins/saveactions.c:463
5622 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5623 msgstr ""
5625 #: ../plugins/saveactions.c:543
5626 #, fuzzy
5627 msgid "Auto Save"
5628 msgstr "Zapisz"
5630 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5631 #: ../plugins/saveactions.c:648
5632 msgid "_Enable"
5633 msgstr ""
5635 #: ../plugins/saveactions.c:553
5636 msgid "Auto save _interval:"
5637 msgstr ""
5639 #: ../plugins/saveactions.c:561
5640 #, fuzzy
5641 msgid "seconds"
5642 msgstr "%s poleceń"
5644 #: ../plugins/saveactions.c:570
5645 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5646 msgstr ""
5648 #: ../plugins/saveactions.c:578
5649 #, fuzzy
5650 msgid "Save only current open _file"
5651 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5653 #: ../plugins/saveactions.c:585
5654 #, fuzzy
5655 msgid "Sa_ve all open files"
5656 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5658 #: ../plugins/saveactions.c:605
5659 #, fuzzy
5660 msgid "Instant Save"
5661 msgstr "Wstaw datę"
5663 #: ../plugins/saveactions.c:615
5664 #, fuzzy
5665 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5666 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
5668 #: ../plugins/saveactions.c:646
5669 msgid "Backup Copy"
5670 msgstr ""
5672 #: ../plugins/saveactions.c:656
5673 msgid "_Directory to save backup files in:"
5674 msgstr ""
5676 #: ../plugins/saveactions.c:679
5677 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5678 msgstr ""
5680 #: ../plugins/saveactions.c:692
5681 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5682 msgstr ""
5684 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5685 msgid "Split Window"
5686 msgstr ""
5688 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5689 msgid "Splits the editor view into two windows."
5690 msgstr ""
5692 #: ../plugins/splitwindow.c:240
5693 #, fuzzy
5694 msgid "Show the current document"
5695 msgstr ""
5696 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
5697 "szukany ciąg"
5699 #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
5700 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5701 msgid "_Unsplit"
5702 msgstr ""
5704 #: ../plugins/splitwindow.c:367
5705 msgid "_Split Window"
5706 msgstr ""
5708 #: ../plugins/splitwindow.c:375
5709 msgid "_Horizontally"
5710 msgstr ""
5712 #: ../plugins/splitwindow.c:380
5713 msgid "_Vertically"
5714 msgstr ""
5716 #: ../plugins/splitwindow.c:396
5717 msgid "Split Horizontally"
5718 msgstr ""
5720 #: ../plugins/splitwindow.c:398
5721 msgid "Split Vertically"
5722 msgstr ""
5724 #~ msgid "Find _Selected"
5725 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
5727 #, fuzzy
5728 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5729 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
5731 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5732 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
5734 #, fuzzy
5735 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5736 #~ msgstr ""
5737 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
5739 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5740 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
5742 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5743 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5745 #, fuzzy
5746 #~ msgid "Set"
5747 #~ msgstr "Sekcja1"
5749 #, fuzzy
5750 #~ msgid "Fixed s_trings"
5751 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
5753 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5754 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
5756 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5757 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
5759 #, fuzzy
5760 #~ msgid "encoding: %s %s"
5761 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
5763 #, fuzzy
5764 #~ msgid "filetype: %s"
5765 #~ msgstr "Typ pliku:"
5767 #, fuzzy
5768 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5769 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
5771 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5772 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
5774 #, fuzzy
5775 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5776 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5778 #, fuzzy
5779 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5780 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5782 #, fuzzy
5783 #~ msgid "_View DVI File"
5784 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
5786 #, fuzzy
5787 #~ msgid "V_iew PDF File"
5788 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
5790 #, fuzzy
5791 #~ msgid "_Set Arguments"
5792 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
5794 #~ msgid "Set Arguments"
5795 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
5797 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5798 #~ msgstr ""
5799 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
5801 #~ msgid "DVI creation:"
5802 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
5804 #~ msgid "PDF creation:"
5805 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
5807 #~ msgid "DVI preview:"
5808 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
5810 #~ msgid "PDF preview:"
5811 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
5813 #~ msgid ""
5814 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5815 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5816 #~ msgstr ""
5817 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
5818 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
5820 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5821 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
5823 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5824 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
5826 #~ msgid "Compile:"
5827 #~ msgstr "Skompiluj:"
5829 #~ msgid "Build:"
5830 #~ msgstr "Buduj:"
5832 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5833 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
5835 #, fuzzy
5836 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5837 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
5839 #~ msgid "Icon style:"
5840 #~ msgstr "Styl ikon"
5842 #~ msgid "Icon size:"
5843 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5845 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5846 #~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
5848 #, fuzzy
5849 #~ msgid "Hard tab width:"
5850 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
5852 #~ msgid "Long line marker:"
5853 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
5855 #~ msgid "Long line marker color:"
5856 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
5858 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5859 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
5861 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5862 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
5864 #, fuzzy
5865 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5866 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
5868 #~ msgid "Run (alternative command)"
5869 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
5871 #, fuzzy
5872 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5873 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
5875 #~ msgid "Run command:"
5876 #~ msgstr "Wykonaj polecenie:"
5878 #~ msgid ""
5879 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5880 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5881 #~ msgstr ""
5882 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
5883 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
5884 #~ "używać domyślne polecenie."
5886 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5887 #~ msgstr ""
5888 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
5890 #, fuzzy
5891 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5892 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5893 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
5894 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
5896 #~ msgid "My"
5897 #~ msgstr "Moje"
5899 #~ msgid "Local"
5900 #~ msgstr "Lokalny"
5902 #~ msgid "Our"
5903 #~ msgstr "Nasze"
5905 #~ msgid "Terminal plugin"
5906 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
5908 #~ msgid ""
5909 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5910 #~ "if the VTE library could be loaded."
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
5913 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
5915 #~ msgid "Terminal font:"
5916 #~ msgstr "Czcionka terminala"
5918 #~ msgid "Diff file"
5919 #~ msgstr "Plik Diff"
5921 #~ msgid "reStructuredText file"
5922 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
5924 #~ msgid "Select _All"
5925 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
5927 #, fuzzy
5928 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5929 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
5931 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5932 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
5934 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5935 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
5937 #, fuzzy
5938 #~ msgid "From Current _File"
5939 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
5941 #, fuzzy
5942 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5943 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5945 #, fuzzy
5946 #~ msgid "From Current _Directory"
5947 #~ msgstr "Otwórz projekt"
5949 #, fuzzy
5950 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5951 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5953 #, fuzzy
5954 #~ msgid "From Current _Project"
5955 #~ msgstr "Otwórz projekt"
5957 #, fuzzy
5958 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5959 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5961 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5962 #~ msgstr ""
5963 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
5964 #~ "rozszerzenia"
5966 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5967 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
5969 #~ msgid "Compiles the current file"
5970 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
5972 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5973 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
5975 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5976 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
5978 #~ msgid ""
5979 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5980 #~ "arguments for execution"
5981 #~ msgstr ""
5982 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
5983 #~ "parametry uruchamiania programu"
5985 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5986 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
5988 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5989 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
5991 #~ msgid "Compile and view the current file"
5992 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
5994 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5995 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
5997 #~ msgid "Saves all open files"
5998 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6000 #~ msgid "Prints the current file"
6001 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6003 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6004 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6006 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6007 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6009 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6010 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6012 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6013 #~ msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
6015 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6016 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)"
6018 #, fuzzy
6019 #~ msgid ""
6020 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6021 #~ msgstr ""
6022 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (powinna znaleźć się na początku pliku)"
6024 #~ msgid "Change the default font"
6025 #~ msgstr "Zmienia domyślną czcionkę"
6027 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6028 #~ msgstr "Przełacz okno ze statusem i komunikatami kompilatora"
6030 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6031 #~ msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi"
6033 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6034 #~ msgstr ""
6035 #~ "Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian "
6036 #~ "w pliku"
6038 #, fuzzy
6039 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6040 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
6042 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6043 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6045 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6046 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6048 #~ msgid ""
6049 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6050 #~ "document"
6051 #~ msgstr ""
6052 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6054 #~ msgid "Load global tags file"
6055 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6057 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6058 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany"
6060 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6061 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6063 #~ msgid "Go to the entered line"
6064 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6066 #, fuzzy
6067 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6068 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6070 #~ msgid "Show file operation buttons"
6071 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6073 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6074 #~ msgstr ""
6075 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6076 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6078 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6079 #~ msgstr "|Cofnij|  i  |Ponów|"
6081 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6082 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6084 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6085 #~ msgstr "|Wstecz|  i  |Naprzód|"
6087 #~ msgid ""
6088 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6089 #~ "navigation"
6090 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6092 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6093 #~ msgstr "|Kompiluj|  i  |Uruchom|"
6095 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6096 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6098 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6099 #~ msgstr "Przycisk wyboru koloru"
6101 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6102 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6104 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6105 #~ msgstr "|Powiększ|  i  |Pomniejsz|"
6107 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6108 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Powiększ| i |Pomniejsz| na pasku narzędzi"
6110 #, fuzzy
6111 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6112 #~ msgstr "|Cofnij|  i  |Ponów|"
6114 #, fuzzy
6115 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6116 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6118 #~ msgid "Show Search field"
6119 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6121 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6122 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6124 #~ msgid "Show Go to Line field"
6125 #~ msgstr "Pole skoku do wiersza"
6127 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6128 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6130 #~ msgid "Show Quit button"
6131 #~ msgstr "|Zakończ|"
6133 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6134 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Zakończ| na pasku narzędzi"
6136 #~ msgid "<b>Items</b>"
6137 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6139 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6140 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6142 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6143 #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s"
6145 #, fuzzy
6146 #~ msgid "JavaScript functions"
6147 #~ msgstr "Javascript"
6149 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6150 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6152 #~ msgid "Terminal emulation:"
6153 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6157 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6158 #~ msgstr ""
6159 #~ "Określa, w jaki sposób powinien zachowywać się emulator terminala. Nie "
6160 #~ "zmieniaj tej wartości jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6162 #, fuzzy
6163 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6164 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6165 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6166 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6168 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6169 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6171 #, fuzzy
6172 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6173 #~ msgstr ""
6174 #~ "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
6175 #~ "wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
6177 #, fuzzy
6178 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6179 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6181 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6182 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6184 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6185 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6187 #~ msgid "File menu"
6188 #~ msgstr "Menu Plik"
6190 #~ msgid "Edit menu"
6191 #~ msgstr "Menu Edycja"
6193 #~ msgid "Search menu"
6194 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6196 #~ msgid "View menu"
6197 #~ msgstr "Menu Widok"
6199 #~ msgid "Document menu"
6200 #~ msgstr "Menu Dokument"
6202 #~ msgid "Build menu"
6203 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6205 #~ msgid "Tools menu"
6206 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6208 #~ msgid "Help menu"
6209 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6211 #~ msgid "Focus commands"
6212 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6214 #~ msgid "Editing commands"
6215 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6217 #~ msgid "Tag commands"
6218 #~ msgstr "Polecenia składni"
6220 #~ msgid "Mixins"
6221 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6223 #, fuzzy
6224 #~ msgid "C source file"
6225 #~ msgstr "C#"
6227 #~ msgid "C++ source file"
6228 #~ msgstr "C++"
6230 #~ msgid "C# source file"
6231 #~ msgstr "C#"
6233 #~ msgid "D source file"
6234 #~ msgstr "D"
6236 #~ msgid "Java source file"
6237 #~ msgstr "Java"
6239 #~ msgid "Pascal source file"
6240 #~ msgstr "Pascal"
6242 #~ msgid "Assembler source file"
6243 #~ msgstr "Assembler"
6245 #~ msgid "FreeBasic source file"
6246 #~ msgstr "FreeBasic"
6248 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6249 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6251 #~ msgid "(O)Caml source file"
6252 #~ msgstr "(O)Caml"
6254 #~ msgid "Perl source file"
6255 #~ msgstr "Perl"
6257 #~ msgid "PHP source file"
6258 #~ msgstr "PHP"
6260 #~ msgid "Python source file"
6261 #~ msgstr "Python"
6263 #~ msgid "Ruby source file"
6264 #~ msgstr "Ruby"
6266 #~ msgid "Tcl source file"
6267 #~ msgstr "Tcl"
6269 #~ msgid "Lua source file"
6270 #~ msgstr "Lua"
6272 #~ msgid "Ferite source file"
6273 #~ msgstr "Ferite"
6275 #~ msgid "Docbook source file"
6276 #~ msgstr "Docbook"
6278 #~ msgid "HTML source file"
6279 #~ msgstr "HTML"
6281 #~ msgid "LaTeX source file"
6282 #~ msgstr "LaTeX"
6284 #~ msgid "O-Matrix source file"
6285 #~ msgstr "O-Matrix"
6287 #~ msgid "VHDL source file"
6288 #~ msgstr "VHDL"
6290 #~ msgid "Haxe source file"
6291 #~ msgstr "Haskell"
6293 #~ msgid "Open files"
6294 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6296 #, fuzzy
6297 #~ msgid "Show open files list"
6298 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6300 #~ msgid ""
6301 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6302 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6305 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6307 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6310 #~ "zwinięcia"
6312 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6316 #, fuzzy
6317 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6318 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6320 #~ msgid "Print:"
6321 #~ msgstr "Drukuj:"
6323 #~ msgid "Find in files"
6324 #~ msgstr "Znajdź w plikach"
6326 #~ msgid "Go to line"
6327 #~ msgstr "Przejdź do wiersza"
6329 #, fuzzy
6330 #~ msgid "Complete construct"
6331 #~ msgstr "Utwórz konstruktor"
6333 #~ msgid "Go to tag definition"
6334 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6336 #~ msgid "Go to tag declaration"
6337 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6339 #~ msgid ""
6340 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6343 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6345 #, fuzzy
6346 #~ msgid "Hide"
6347 #~ msgstr "Ukryj"
6349 #~ msgid "Reload"
6350 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6352 #, fuzzy
6353 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6354 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6356 #, fuzzy
6357 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6358 #~ msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"