1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006, 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com> 2008.
12 "Project-Id-Version: geany 0.19\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-26 21:22+0000\n"
16 "Last-Translator: Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Polish\n"
23 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
26 #: ../geany.desktop.in.h:1
27 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
28 msgstr "Geany - szybkie i lekkie środowisko programistyczne"
30 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
34 #: ../geany.desktop.in.h:3
35 msgid "Integrated Development Environment"
36 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
43 msgid "A fast and lightweight IDE"
45 "Geany - szybkie i lekkie\n"
46 "środowisko programistyczne"
50 msgid "(built on or after %s)"
51 msgstr "(kompilacja: %s)"
53 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
71 msgid "translation maintainer"
72 msgstr "opiekun tłumaczeń"
79 msgid "Previous Translators"
80 msgstr "Poprzedni tłumacze"
85 msgstr "Konstruktory typów"
90 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
101 #: ../src/about.c:404
103 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
104 "gpl-2.0.txt to view it online."
106 "Tekst licencji nie został odnaleziony na komputerze. Przejdź pod adres "
107 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt aby zobaczyć licencję."
110 #: ../src/build.c:655
112 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
115 #: ../src/build.c:693
117 msgid "Process failed, no working directory"
118 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
120 #: ../src/build.c:719
122 msgid "%s (in directory: %s)"
123 msgstr "%s (w katalogu %s)"
125 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
127 msgid "Process failed (%s)"
128 msgstr "Proces zakończył działanie z niepowodzeniem (%s)"
130 #: ../src/build.c:810
132 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
133 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
135 #: ../src/build.c:839
137 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
138 msgstr "Nie udało się wykonać %s (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
140 #: ../src/build.c:893
142 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
145 #: ../src/build.c:931
148 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
151 "Nie można odnaleźć terminala %s (sprawdź w ustawieniach ścieżkę do programu "
152 "odpowiedzialnego za emulację terminala)"
154 #: ../src/build.c:1104
155 msgid "Compilation failed."
156 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
158 #: ../src/build.c:1118
159 msgid "Compilation finished successfully."
160 msgstr "Kompilacja została ukończona pomyślnie"
162 #: ../src/build.c:1277
165 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
167 #: ../src/build.c:1278
169 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
171 "Wprowadź tutaj swoje opcje, wpisany tutaj tekst jest przekazywany do "
174 #: ../src/build.c:1356
176 msgstr "_Następny błąd"
178 #: ../src/build.c:1358
180 msgid "_Previous Error"
183 #: ../src/build.c:1368
185 msgid "_Set Build Commands"
186 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
188 #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
190 msgid "Build the current file"
191 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
193 #: ../src/build.c:1666
195 msgid "Build the current file with Make and the default target"
196 msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów"
198 #: ../src/build.c:1668
200 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
201 msgstr "Buduje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
203 #: ../src/build.c:1670
205 msgid "Compile the current file with Make"
206 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
208 #: ../src/build.c:1697
210 msgid "Process could not be stopped (%s)."
211 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
213 #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
214 msgid "No more build errors."
215 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
217 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
218 #: ../src/build.c:1822
219 msgid "Set menu item label"
222 #: ../src/build.c:1847
226 #: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
230 #: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
234 #: ../src/build.c:1850
236 msgid "Working directory"
239 #: ../src/build.c:1851
244 #: ../src/build.c:1891
245 msgid "Click to set menu item label"
248 #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
253 #: ../src/build.c:1977
256 msgstr "Ustaw typ _pliku"
258 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
260 msgid "Error Regular Expression:"
261 msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
263 #: ../src/build.c:2013
265 msgid "Independent Commands"
266 msgstr "Wstaw komentarz"
268 #: ../src/build.c:2043
269 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
272 #: ../src/build.c:2052
274 msgid "Execute Commands"
275 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
277 #: ../src/build.c:2063
280 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
284 #: ../src/build.c:2223
286 msgid "Set Build Commands"
287 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
289 #: ../src/build.c:2434
294 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
298 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
303 #. build the code with make custom
304 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
305 msgid "Make Custom _Target"
306 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parame_trów"
308 #. build the code with make object
309 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
311 msgstr "Zbuduj _obiekt"
313 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
316 msgstr "Program Make:"
318 #. build the code with make all
319 #: ../src/build.c:2715
321 msgstr "Zbuduj _wszystko"
324 #: ../src/build.c:2743
326 msgid "_Set Build Menu Commands"
327 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
329 #: ../src/callbacks.c:150
330 msgid "Do you really want to quit?"
331 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
333 #: ../src/callbacks.c:228
335 msgid "%d file saved."
336 msgid_plural "%d files saved."
337 msgstr[0] "Plik %s został zapisany."
338 msgstr[1] "Plik %s został zapisany."
340 #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
341 #: ../src/sidebar.c:683
343 msgstr "Wczytaj _ponownie"
345 #: ../src/callbacks.c:491
346 msgid "Any unsaved changes will be lost."
347 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
349 #: ../src/callbacks.c:492
351 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
352 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
354 #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
356 msgstr "Przejdź do wiersza"
358 #: ../src/callbacks.c:1197
359 msgid "Enter the line you want to go to:"
360 msgstr "Wprowadź numer wiersza do którego chcesz przejść:"
362 #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
364 "Please set the filetype for the current file before using this function."
365 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tę funkcję"
367 #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
371 #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
375 #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
379 #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
380 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
381 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
383 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
384 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
385 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
387 #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
388 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
389 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
391 #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
393 msgid "_Use Custom Date Format"
394 msgstr "Użyj własnego formatu daty"
396 #: ../src/callbacks.c:1440
397 msgid "Custom Date Format"
398 msgstr "Własny format daty"
400 #: ../src/callbacks.c:1441
402 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
403 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
405 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
406 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
408 #: ../src/callbacks.c:1462
409 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
410 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
412 #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
413 msgid "No more message items."
414 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
416 #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
417 msgid "Detect from file"
418 msgstr "Według zawartości pliku"
420 #: ../src/dialogs.c:181
422 msgid "West European"
423 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
425 #: ../src/dialogs.c:183
427 msgid "East European"
428 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
430 #: ../src/dialogs.c:185
433 msgstr "_Południowoazjatyckie"
435 #: ../src/dialogs.c:187
437 msgid "SE & SW Asian"
438 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
440 #: ../src/dialogs.c:189
442 msgid "Middle Eastern"
443 msgstr "_Bliskowschodnie"
445 #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
446 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
447 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
451 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
453 msgstr "Otwieranie pliku"
455 #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
459 #: ../src/dialogs.c:246
461 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
462 "all files will be opened read-only."
464 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
465 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
467 #: ../src/dialogs.c:268
468 msgid "Detect by file extension"
469 msgstr "Według rozszerzenia"
471 #: ../src/dialogs.c:357
473 msgid "_More Options"
476 #. line 1 with checkbox and encoding combo
477 #: ../src/dialogs.c:364
478 msgid "Show _hidden files"
479 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
481 #: ../src/dialogs.c:375
482 msgid "Set encoding:"
483 msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
485 #: ../src/dialogs.c:384
487 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
488 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
489 "correctly by Geany.\n"
490 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
493 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
494 "jeżeli wiesz, że Geany nie będzie potrafił określić prawidłowo kodowania. "
495 "Jeżeli wybierzesz więcej plików, wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
498 #. line 2 with filetype combo
499 #: ../src/dialogs.c:391
500 msgid "Set filetype:"
503 #: ../src/dialogs.c:401
505 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
506 "filename extension.\n"
507 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
510 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
512 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
515 #: ../src/dialogs.c:480
519 #: ../src/dialogs.c:481
520 msgid "Filename already exists!"
523 #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
527 #: ../src/dialogs.c:521
529 msgstr "Z_mień nazwę"
531 #: ../src/dialogs.c:523
533 msgid "Save the file and rename it"
534 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę."
536 #: ../src/dialogs.c:531
537 msgid "_Open file in a new tab"
538 msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
540 #: ../src/dialogs.c:533
543 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
546 "Otwórz plik w nowej zakładce (nie zamykaj bieżących niezapisanych plików)."
548 #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
552 #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
553 #: ../src/win32.c:746
557 #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
561 #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
565 #: ../src/dialogs.c:750
567 msgstr "_Nie zapisuj"
569 #: ../src/dialogs.c:781
571 msgid "The file '%s' is not saved."
572 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
574 #: ../src/dialogs.c:783
575 msgid "Do you want to save it before closing?"
576 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
578 #: ../src/dialogs.c:858
580 msgstr "Wybór czcionki"
582 #: ../src/dialogs.c:1157
584 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
587 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
590 #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
591 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
592 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
593 #: ../src/ui_utils.c:244
597 #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
601 #: ../src/dialogs.c:1220
605 #: ../src/dialogs.c:1234
607 msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
609 #: ../src/dialogs.c:1250
610 msgid "<b>Location:</b>"
611 msgstr "<b>Położenie:</b>"
613 #: ../src/dialogs.c:1264
614 msgid "<b>Read-only:</b>"
615 msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
617 #: ../src/dialogs.c:1271
618 msgid "(only inside Geany)"
619 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
621 #: ../src/dialogs.c:1280
622 msgid "<b>Encoding:</b>"
623 msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
625 #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
629 #: ../src/dialogs.c:1290
630 msgid "(without BOM)"
633 #: ../src/dialogs.c:1301
634 msgid "<b>Modified:</b>"
635 msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
637 #: ../src/dialogs.c:1315
638 msgid "<b>Changed:</b>"
639 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
641 #: ../src/dialogs.c:1329
642 msgid "<b>Accessed:</b>"
643 msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
645 #: ../src/dialogs.c:1351
646 msgid "<b>Permissions:</b>"
647 msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
650 #: ../src/dialogs.c:1359
654 #: ../src/dialogs.c:1366
658 #: ../src/dialogs.c:1373
663 #: ../src/dialogs.c:1381
668 #: ../src/dialogs.c:1417
673 #: ../src/dialogs.c:1453
677 #: ../src/document.c:646
679 msgid "File %s closed."
680 msgstr "Zamknięto plik %s."
682 #: ../src/document.c:794
684 msgid "New file \"%s\" opened."
685 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
687 #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
689 msgid "Could not open file %s (%s)"
690 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
692 #: ../src/document.c:997
695 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
696 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
698 "The file was set to read-only."
700 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
701 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
702 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
703 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
705 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
706 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
707 #: ../src/document.c:1023
709 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
710 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
712 #: ../src/document.c:1033
715 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
718 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
721 #: ../src/document.c:1184
725 #: ../src/document.c:1187
727 msgstr "Znaki tabulacji"
729 #: ../src/document.c:1190
731 msgid "Tabs and Spaces"
732 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
734 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
735 #. * and Spaces), the second one is the filename
736 #: ../src/document.c:1195
738 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
739 msgstr "Automatyczne wcięcia"
741 #: ../src/document.c:1248
742 msgid "Invalid filename"
743 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
745 #: ../src/document.c:1363
747 msgid "File %s reloaded."
748 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
750 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
751 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
752 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
753 #: ../src/document.c:1368
755 msgid "File %s opened(%d%s)."
756 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
758 #: ../src/document.c:1370
760 msgstr ", tylko do odczytu"
762 #: ../src/document.c:1579
764 msgid "Error renaming file."
765 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
767 #: ../src/document.c:1666
770 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
773 "Wystąpił błąd podczas konwersji bliku z UTF-8 w \"%s\". Plik nie został "
775 "Komunikat błędu: %s\n"
777 #: ../src/document.c:1688
780 "Error message: %s\n"
781 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
784 #: ../src/document.c:1693
786 msgid "Error message: %s."
787 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
789 #: ../src/document.c:1743
791 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
794 #: ../src/document.c:1761
796 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
799 #: ../src/document.c:1775
801 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
804 #: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
805 msgid "Error saving file."
806 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
808 #: ../src/document.c:1920
810 msgid "Error saving file (%s)."
811 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
813 #: ../src/document.c:1925
818 "The file on disk may now be truncated!"
821 #: ../src/document.c:1951
823 msgid "File %s saved."
824 msgstr "Plik %s został zapisany."
826 #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
828 msgid "\"%s\" was not found."
829 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
831 #: ../src/document.c:2084
832 msgid "Wrap search and find again?"
833 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
835 #: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
836 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
838 msgid "No matches found for \"%s\"."
839 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
841 #: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
843 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
844 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
845 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
846 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
848 #: ../src/document.c:2997
849 msgid "Do you want to reload it?"
850 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
852 #: ../src/document.c:2998
855 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
856 "the current buffer."
858 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
859 "znajdujący się w bieżącym buforze."
861 #: ../src/document.c:3016
862 msgid "Close _without saving"
865 #: ../src/document.c:3019
866 msgid "Try to resave the file?"
869 #: ../src/document.c:3020
871 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
872 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
874 #: ../src/editor.c:4326
876 msgid "Enter Tab Width"
877 msgstr "Szerokość tabulacji"
879 #: ../src/editor.c:4327
880 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
883 #: ../src/editor.c:4477
885 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
888 #: ../src/encodings.c:75
892 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
896 #: ../src/encodings.c:78
900 #: ../src/encodings.c:79
901 msgid "South European"
902 msgstr "Południowoeuropejskie"
904 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
905 #: ../src/encodings.c:83
909 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
913 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
914 msgid "Central European"
915 msgstr "Środkowoeuropejskie"
917 #. ISO-IR-111 not available on Windows
918 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
919 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
923 #: ../src/encodings.c:97
924 msgid "Cyrillic/Russian"
925 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
927 #: ../src/encodings.c:98
928 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
929 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
931 #: ../src/encodings.c:99
935 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
939 #. not available at all, ?
940 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
944 #: ../src/encodings.c:108
945 msgid "Hebrew Visual"
946 msgstr "Hebrajskie wizualne"
948 #: ../src/encodings.c:110
952 #: ../src/encodings.c:111
956 #: ../src/encodings.c:112
960 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
964 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
968 #. maybe not available on Linux
969 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
970 #: ../src/encodings.c:133
971 msgid "Chinese Simplified"
972 msgstr "Chińskie uproszczone"
974 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
975 msgid "Chinese Traditional"
976 msgstr "Chińskie tradycyjne"
978 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
979 #: ../src/encodings.c:140
983 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
984 #: ../src/encodings.c:144
988 #: ../src/encodings.c:146
989 msgid "Without encoding"
990 msgstr "Bez kodowania"
992 #: ../src/encodings.c:368
993 msgid "_West European"
994 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
996 #: ../src/encodings.c:374
997 msgid "_East European"
998 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
1000 #: ../src/encodings.c:380
1002 msgstr "_Południowoazjatyckie"
1004 #: ../src/encodings.c:386
1005 msgid "_SE & SW Asian"
1006 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
1008 #: ../src/encodings.c:392
1009 msgid "_Middle Eastern"
1010 msgstr "_Bliskowschodnie"
1012 #: ../src/encodings.c:398
1016 #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
1017 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
1019 msgid "%s source file"
1022 #: ../src/filetypes.c:81
1027 #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
1028 #: ../src/interface.c:5435
1032 #: ../src/filetypes.c:299
1033 msgid "Shell script file"
1034 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
1036 #: ../src/filetypes.c:307
1038 msgstr "Plik sterujący dla make"
1040 #: ../src/filetypes.c:314
1041 msgid "XML document"
1044 #: ../src/filetypes.c:338
1046 msgid "Cascading StyleSheet"
1047 msgstr "Arkusz stylów CSS"
1049 #: ../src/filetypes.c:346
1050 msgid "SQL Dump file"
1051 msgstr "Zrzut bazy SQL"
1053 #: ../src/filetypes.c:398
1055 msgstr "Plik konfiguracyjny"
1057 #: ../src/filetypes.c:404
1059 msgid "Gettext translation file"
1060 msgstr "opiekun tłumaczeń"
1062 #: ../src/filetypes.c:427
1064 msgid "%s script file"
1065 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
1067 #: ../src/filetypes.c:661
1068 msgid "_Programming Languages"
1069 msgstr "Języki p_rogramowania"
1071 #: ../src/filetypes.c:662
1072 msgid "_Scripting Languages"
1073 msgstr "Języki _skryptowe"
1075 #: ../src/filetypes.c:663
1076 msgid "_Markup Languages"
1077 msgstr "Języki _znacznikowe"
1079 #: ../src/filetypes.c:664
1080 msgid "M_iscellaneous Languages"
1081 msgstr "Róż_ne języki"
1083 #: ../src/filetypes.c:665
1085 msgid "_Custom Filetypes"
1086 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1088 #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
1090 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
1092 #. create meta file filter "All files"
1093 #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
1094 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1096 msgstr "Wszystkie pliki"
1098 #: ../src/filetypes.c:1364
1100 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1103 #: ../src/geany.h:52
1107 #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
1108 #: ../src/templates.c:315
1110 msgid "Could not find file '%s'."
1111 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
1113 #: ../src/highlighting.c:3615
1117 #: ../src/highlighting.c:3656
1119 msgid "_Color Schemes"
1120 msgstr "_Wybór koloru"
1122 #: ../src/interface.c:323
1126 #: ../src/interface.c:334
1127 msgid "New (with _Template)"
1128 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1130 #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
1131 msgid "Open Selected F_ile"
1132 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
1134 #: ../src/interface.c:355
1135 msgid "Recent _Files"
1136 msgstr "Ostatnio o_twierane"
1138 #: ../src/interface.c:372
1140 msgstr "Za_pisz wszystko"
1142 #: ../src/interface.c:388
1144 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1146 #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
1147 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
1148 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
1150 msgstr "Niewidoczny"
1152 #: ../src/interface.c:416
1156 #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
1158 msgid "Close Ot_her Documents"
1159 msgstr "Zamyka bieżący plik"
1161 #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
1163 msgstr "Zamknij wszystk_o"
1165 #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
1169 #: ../src/interface.c:508
1174 #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
1176 msgid "_Cut Current Line(s)"
1177 msgstr "Wycina bieżącą linię"
1179 #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
1181 msgid "_Copy Current Line(s)"
1182 msgstr "Kopiuje bieżącą linię"
1184 #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
1186 msgid "_Delete Current Line(s)"
1187 msgstr "Usuń bieżącą linię"
1189 #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
1191 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1192 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1194 #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
1196 msgid "_Select Current Line(s)"
1197 msgstr "Zaznacz bieżący wiersz"
1199 #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
1201 msgid "_Select Current Paragraph"
1202 msgstr "Zaznacz bieżący akapit"
1204 #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
1206 msgid "_Send Selection to Terminal"
1207 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1209 #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
1213 #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
1214 msgid "_Reflow Lines/Block"
1217 #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
1218 msgid "T_oggle Case of Selection"
1219 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1221 #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
1223 msgid "_Transpose Current Line"
1224 msgstr "Zamień miejscami bieżący wiersz z wierszem poprzedzającym"
1226 #: ../src/interface.c:585
1227 msgid "_Comment Line(s)"
1228 msgstr "_Komentuj linie"
1230 #: ../src/interface.c:589
1231 msgid "U_ncomment Line(s)"
1232 msgstr "_Odkomentuj linie"
1234 #: ../src/interface.c:593
1235 msgid "_Toggle Line Commentation"
1236 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1238 #: ../src/interface.c:602
1239 msgid "_Increase Indent"
1240 msgstr "Z_większ wcięcie"
1242 #: ../src/interface.c:610
1243 msgid "_Decrease Indent"
1244 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1246 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
1248 msgid "_Smart Line Indent"
1249 msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
1251 #: ../src/interface.c:627
1252 msgid "_Send Selection to"
1253 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1255 #: ../src/interface.c:642
1256 msgid "I_nsert Comments"
1257 msgstr "W_staw komentarze"
1259 #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
1261 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1262 msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)"
1264 #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
1266 msgid "Insert _Function Description"
1267 msgstr "Wstaw opis funkcji"
1269 #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
1271 msgid "Insert _Multiline Comment"
1272 msgstr "Wstaw długi komentarz"
1274 #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
1276 msgid "Insert File _Header"
1277 msgstr "Wstaw nagłówek pliku"
1279 #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
1281 msgid "Insert _GPL Notice"
1282 msgstr "Wstaw informację o licencji GPL"
1284 #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
1286 msgid "Insert _BSD License Notice"
1287 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
1289 #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
1290 msgid "Insert Dat_e"
1291 msgstr "Wstaw _datę"
1293 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
1294 msgid "_Insert \"include <...>\""
1295 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
1297 #: ../src/interface.c:715
1299 msgid "Preference_s"
1302 #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
1304 msgid "P_lugin Preferences"
1307 #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
1311 #: ../src/interface.c:742
1313 msgstr "Znajdź _następny"
1315 #: ../src/interface.c:746
1316 msgid "Find _Previous"
1317 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1319 #: ../src/interface.c:755
1320 msgid "Find in F_iles"
1321 msgstr "Znajdź w _plikach"
1323 #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
1327 #: ../src/interface.c:776
1328 msgid "Next _Message"
1329 msgstr "Następny ko_munikat"
1331 #: ../src/interface.c:784
1333 msgid "Pr_evious Message"
1334 msgstr "Następny komunikat"
1336 #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
1338 msgid "_Go to Next Marker"
1339 msgstr "Idź do następnego znacznika"
1341 #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
1343 msgid "_Go to Previous Marker"
1344 msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
1346 #: ../src/interface.c:810
1348 msgstr "Przejdź _do wiersza"
1350 #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
1354 #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
1356 msgid "Find Next _Selection"
1357 msgstr "Znajdź następne zaznaczenie"
1359 #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
1361 msgid "Find Pre_vious Selection"
1362 msgstr "Znajdź poprzednie zaznaczenie"
1364 #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
1369 #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
1371 msgid "Find _Document Usage"
1374 #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
1377 msgstr "Zbuduj _wszystko"
1379 #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
1381 msgid "Go to _Tag Definition"
1382 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
1384 #: ../src/interface.c:864
1386 msgid "Go to T_ag Declaration"
1387 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
1389 #: ../src/interface.c:875
1390 msgid "Change _Font"
1391 msgstr "Zmień _czcionkę"
1393 #: ../src/interface.c:888
1395 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1396 msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
1398 #: ../src/interface.c:892
1400 msgstr "_Pełny ekran"
1402 #: ../src/interface.c:896
1403 msgid "Show Message _Window"
1404 msgstr "_Okno komunikatów"
1406 #: ../src/interface.c:901
1407 msgid "Show _Toolbar"
1408 msgstr "Pasek _narzędzi"
1410 #: ../src/interface.c:906
1411 msgid "Show Side_bar"
1412 msgstr "Panel _boczny"
1414 #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
1415 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
1419 #: ../src/interface.c:918
1420 msgid "Show _Markers Margin"
1421 msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
1423 #: ../src/interface.c:923
1424 msgid "Show _Line Numbers"
1425 msgstr "_Numery wierszy"
1427 #: ../src/interface.c:928
1429 msgid "Show _White Space"
1430 msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
1432 #: ../src/interface.c:932
1434 msgid "Show Line _Endings"
1435 msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
1437 #: ../src/interface.c:936
1439 msgid "Show _Indentation Guides"
1440 msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
1442 #: ../src/interface.c:957
1446 #: ../src/interface.c:964
1447 msgid "_Line Wrapping"
1448 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1450 #: ../src/interface.c:969
1452 msgid "Line _Breaking"
1453 msgstr "Zawijanie wierszy"
1455 #: ../src/interface.c:973
1457 msgid "_Auto-indentation"
1458 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1460 #: ../src/interface.c:978
1461 msgid "In_dent Type"
1464 #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
1467 msgstr "Znaki tabulacji"
1469 #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
1474 #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
1476 msgid "T_abs and Spaces"
1477 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1479 #: ../src/interface.c:1003
1480 msgid "Indent Widt_h"
1483 #: ../src/interface.c:1010
1487 #: ../src/interface.c:1016
1491 #: ../src/interface.c:1022
1495 #: ../src/interface.c:1028
1499 #: ../src/interface.c:1034
1503 #: ../src/interface.c:1040
1507 #: ../src/interface.c:1046
1511 #: ../src/interface.c:1052
1515 #: ../src/interface.c:1063
1517 msgstr "Tylko do _odczytu"
1519 #: ../src/interface.c:1067
1520 msgid "_Write Unicode BOM"
1521 msgstr "Zapisz _BOM"
1523 #: ../src/interface.c:1076
1524 msgid "Set File_type"
1525 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1527 #: ../src/interface.c:1086
1528 msgid "Set _Encoding"
1529 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1531 #: ../src/interface.c:1096
1532 msgid "Set Line E_ndings"
1533 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1535 #: ../src/interface.c:1103
1536 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1537 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1539 #: ../src/interface.c:1109
1540 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1541 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1543 #: ../src/interface.c:1115
1544 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1545 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
1547 #: ../src/interface.c:1126
1549 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1550 msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
1552 #: ../src/interface.c:1130
1553 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1554 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1556 #: ../src/interface.c:1134
1558 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1559 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1561 #: ../src/interface.c:1143
1563 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
1565 #: ../src/interface.c:1147
1567 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
1569 #: ../src/interface.c:1156
1570 msgid "Remove _Markers"
1571 msgstr "_Usuń znaczniki"
1573 #: ../src/interface.c:1160
1574 msgid "Remove Error _Indicators"
1575 msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
1577 #: ../src/interface.c:1164
1581 #: ../src/interface.c:1171
1585 #: ../src/interface.c:1179
1589 #: ../src/interface.c:1187
1591 msgid "_Recent Projects"
1592 msgstr "Otwórz projekt"
1594 #: ../src/interface.c:1191
1598 #: ../src/interface.c:1213
1600 msgid "_Apply Default Indentation"
1601 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1603 #: ../src/interface.c:1216
1604 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1607 #: ../src/interface.c:1222
1611 #: ../src/interface.c:1229
1612 msgid "_Reload Configuration"
1615 #: ../src/interface.c:1237
1617 msgid "C_onfiguration Files"
1618 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
1620 #: ../src/interface.c:1250
1621 msgid "_Color Chooser"
1622 msgstr "_Wybór koloru"
1624 #: ../src/interface.c:1258
1626 msgstr "Zliczanie _słów"
1628 #: ../src/interface.c:1262
1630 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
1632 #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
1636 #: ../src/interface.c:1281
1638 msgstr "_Strona domowa"
1640 #: ../src/interface.c:1285
1641 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1642 msgstr "Skróty _klawiszowe"
1644 #: ../src/interface.c:1289
1646 msgid "_Debug Messages"
1649 #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
1653 #: ../src/interface.c:1342
1658 #: ../src/interface.c:1378
1662 #: ../src/interface.c:1392
1666 #: ../src/interface.c:1407
1670 #: ../src/interface.c:1420
1674 #: ../src/interface.c:2094
1676 msgid "_Toolbar Preferences"
1679 #: ../src/interface.c:2107
1681 msgid "_Hide Toolbar"
1682 msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
1684 #: ../src/interface.c:2239
1689 #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
1691 msgid "_Insert Alternative White Space"
1692 msgstr "Wstaw alternatywną wolną przestrzeń"
1694 #: ../src/interface.c:2364
1696 msgid "Conte_xt Action"
1697 msgstr "Akcja kontekstowa"
1699 #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
1703 #: ../src/interface.c:2921
1704 msgid "Load files from the last session"
1705 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
1707 #: ../src/interface.c:2924
1708 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1710 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
1713 #: ../src/interface.c:2926
1714 msgid "Load virtual terminal support"
1715 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
1717 #: ../src/interface.c:2928
1720 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1721 "disable it if you do not need it"
1723 "Określa, czy wirtualny terminal powinien być uruchamiany przy starcie "
1724 "programu. Odznacz tę opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
1726 #: ../src/interface.c:2930
1727 msgid "Enable plugin support"
1728 msgstr "Obsługa wtyczek"
1730 #: ../src/interface.c:2934
1732 msgid "<b>Startup</b>"
1733 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
1735 #: ../src/interface.c:2953
1736 msgid "Save window position and geometry"
1737 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
1739 #: ../src/interface.c:2956
1740 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1741 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
1743 #: ../src/interface.c:2958
1744 msgid "Confirm exit"
1745 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
1747 #: ../src/interface.c:2961
1749 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1750 msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu"
1752 #: ../src/interface.c:2963
1754 msgid "<b>Shutdown</b>"
1755 msgstr "<b>Uruchamianie i wylączanie</b>"
1757 #: ../src/interface.c:2984
1758 msgid "Startup path:"
1759 msgstr "Katalog początkowy:"
1761 #: ../src/interface.c:2996
1763 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1764 "Leave blank to use the current working directory."
1766 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
1767 "być ścieżką absolutną. Pozostaw to pole puste, aby używać bieżący katalog."
1769 #: ../src/interface.c:3009
1770 msgid "Project files:"
1771 msgstr "Katalog z plikami projektu"
1773 #: ../src/interface.c:3021
1774 msgid "Path to start in when opening project files"
1776 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
1779 #: ../src/interface.c:3034
1781 msgid "Extra plugin path:"
1782 msgstr "Obsługa wtyczek"
1784 #: ../src/interface.c:3046
1786 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1787 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1788 "for plugins. Leave blank to disable."
1791 #: ../src/interface.c:3059
1792 msgid "<b>Paths</b>"
1793 msgstr "<b>Katalogi</b>"
1795 #: ../src/interface.c:3064
1800 #: ../src/interface.c:3087
1801 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1802 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
1804 #: ../src/interface.c:3090
1807 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1810 "Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu "
1811 "procesu kompilacji"
1813 #: ../src/interface.c:3092
1814 msgid "Switch to status message list at new message"
1816 "Przełączanie okna komunikatów do zakładki \"Status\" przy nadejściu nowego "
1819 #: ../src/interface.c:3095
1822 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1823 "new status message arrives"
1825 "Przełącza okno komunikatów (na dole ekranu) do zakładki \"Status\" gdy "
1826 "pojawi się nowy komunikat dotyczący statusu (np. zapis pliku, szukanie ciągu "
1829 #: ../src/interface.c:3097
1830 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1831 msgstr "Ukryj informacje statusu na pasku statusu"
1833 #: ../src/interface.c:3100
1835 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1836 "in the status messages window."
1838 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są jednak nadal "
1839 "dostępne w oknie z informacjami o statusie."
1841 #: ../src/interface.c:3102
1843 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1844 msgstr "Automatycznie aktywuj panele po najechaniu kursorem"
1846 #: ../src/interface.c:3105
1848 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1849 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1850 "fields and the VTE."
1852 "Automatycznie aktywuje panele znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
1853 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i "
1854 "wbudowanego emulatora terminala."
1856 #: ../src/interface.c:3107
1857 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1860 #: ../src/interface.c:3110
1862 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1863 "to use the GTK default dialogs"
1866 #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
1867 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1868 msgstr "<b>Różne</b>"
1870 #: ../src/interface.c:3131
1871 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1872 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
1874 #: ../src/interface.c:3134
1877 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1878 "clicking Find Next/Previous"
1880 "Wyszukuje podany ciąg od miejsca położenia kursora do końca dokumentu, a "
1881 "nastepnie rozpoczyna przeszukiwanie od jego początku. Ukrywa także okno "
1882 "dialogowe wyszukiwania po naciśnięciu przycisku \"Znajdź następny/poprzedni\""
1884 #: ../src/interface.c:3136
1885 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1888 #: ../src/interface.c:3139
1890 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1891 "Replace dialog and there is no selection"
1894 #: ../src/interface.c:3141
1896 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1897 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
1899 #: ../src/interface.c:3145
1901 msgid "<b>Search</b>"
1902 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
1904 #: ../src/interface.c:3164
1906 msgid "Use project-based session files"
1907 msgstr "Pliki projektów Geany"
1909 #: ../src/interface.c:3167
1911 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1915 #: ../src/interface.c:3169
1917 msgid "Store project file inside the project base directory"
1918 msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
1920 #: ../src/interface.c:3172
1922 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1923 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1924 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1928 #: ../src/interface.c:3174
1930 msgid "<b>Projects</b>"
1931 msgstr "<b>Katalogi</b>"
1933 #: ../src/interface.c:3179
1935 msgid "Miscellaneous"
1936 msgstr "<b>Różne</b>"
1938 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1939 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1940 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1941 #. * tab label object.
1942 #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
1946 #: ../src/interface.c:3220
1947 msgid "Show symbol list"
1948 msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
1950 #: ../src/interface.c:3223
1951 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1952 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
1954 #: ../src/interface.c:3225
1956 msgid "Show documents list"
1957 msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
1959 #: ../src/interface.c:3228
1961 msgid "Toggle the documents list on and off"
1962 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę otwartych plików"
1964 #: ../src/interface.c:3230
1966 msgid "Show sidebar"
1967 msgstr "Panel _boczny"
1969 #: ../src/interface.c:3238
1974 #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
1975 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
1979 #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
1980 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
1984 #: ../src/interface.c:3255
1985 msgid "<b>Sidebar</b>"
1986 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
1988 #: ../src/interface.c:3276
1989 msgid "Symbol list:"
1990 msgstr "Lista symboli:"
1992 #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
1993 msgid "Message window:"
1994 msgstr "Okno komunikatów:"
1996 #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
2000 #: ../src/interface.c:3302
2001 msgid "Sets the font for the message window"
2002 msgstr "Ustawia czcionkę dla okna komunikatów"
2004 #: ../src/interface.c:3310
2005 msgid "Sets the font for the symbol list"
2006 msgstr "Ustawia czcionkę dla listy symboli"
2008 #: ../src/interface.c:3318
2009 msgid "Sets the editor font"
2010 msgstr "Ustawia czcionkę edytora"
2012 #: ../src/interface.c:3320
2013 msgid "<b>Fonts</b>"
2014 msgstr "<b>Czcionki</b>"
2016 #: ../src/interface.c:3339
2017 msgid "Show editor tabs"
2018 msgstr "Wyświetlanie zakładek edytora"
2020 #: ../src/interface.c:3343
2021 msgid "Show close buttons"
2022 msgstr "Wyświetlanie przycisków zamykania na zakładkach"
2024 #: ../src/interface.c:3346
2027 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
2028 "clicking on it (requires restart of Geany)"
2030 "Pokazuje małe przyciski z ikoną krzyżyka w rogu zakładek, które umożliwiają "
2031 "szybkie zamykanie plików (po zmianie tej opcji należy ponownie uruchomić "
2032 "Geany aby zadziałała)."
2034 #: ../src/interface.c:3352
2035 msgid "Placement of new file tabs:"
2036 msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
2038 #: ../src/interface.c:3368
2039 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2040 msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek"
2042 #: ../src/interface.c:3376
2043 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2044 msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek"
2046 #: ../src/interface.c:3380
2048 msgid "Next to current"
2049 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
2051 #: ../src/interface.c:3385
2053 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
2057 #: ../src/interface.c:3387
2059 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2060 msgstr "Włącz/Wyłącz tryb minimalistyczny"
2062 #: ../src/interface.c:3390
2064 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2065 msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
2067 #: ../src/interface.c:3392
2068 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2069 msgstr "<b>Zakładki edytora</b>"
2071 #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
2075 #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
2079 #: ../src/interface.c:3431
2081 msgstr "Panel boczny"
2083 #: ../src/interface.c:3467
2084 msgid "<b>Tab positions</b>"
2085 msgstr "<b>Położenie elementów interfejsu:</b>"
2087 #: ../src/interface.c:3486
2088 msgid "Show status bar"
2089 msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
2091 #: ../src/interface.c:3489
2093 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2094 msgstr "Przełącza widok paska statusu wyświetlanego na dole okna programu."
2096 #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
2100 #: ../src/interface.c:3527
2102 msgid "Show T_oolbar"
2103 msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi"
2105 #: ../src/interface.c:3531
2106 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2109 #: ../src/interface.c:3534
2110 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2113 #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
2115 msgid "Customize Toolbar"
2116 msgstr "Pasek _narzędzi"
2118 #: ../src/interface.c:3576
2119 msgid "System _Default"
2122 #: ../src/interface.c:3584
2124 msgid "Images _and Text"
2125 msgstr "Napisy i ikony"
2127 #: ../src/interface.c:3592
2129 msgid "_Images Only"
2130 msgstr "Tylko ikony"
2132 #: ../src/interface.c:3600
2135 msgstr "Tylko napisy"
2137 #: ../src/interface.c:3608
2139 msgid "<b>Icon Style</b>"
2140 msgstr "<b>Czcionki</b>"
2142 #: ../src/interface.c:3629
2143 msgid "S_ystem Default"
2146 #: ../src/interface.c:3637
2148 msgid "_Small Icons"
2151 #: ../src/interface.c:3645
2153 msgid "_Very Small Icons"
2156 #: ../src/interface.c:3653
2158 msgid "_Large Icons"
2161 #: ../src/interface.c:3661
2163 msgid "<b>Icon Size</b>"
2164 msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
2166 #: ../src/interface.c:3666
2167 msgid "<b>Toolbar</b>"
2168 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
2170 #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
2172 msgstr "Pasek narzędzi"
2174 #: ../src/interface.c:3698
2175 msgid "Line wrapping"
2176 msgstr "Zawijanie wierszy"
2178 #: ../src/interface.c:3701
2180 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2181 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2182 "disabled on slow machines."
2184 "Zawija linie tak, aby mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie linii w "
2185 "przypadku dużych dokumentów może być zasobochłonne (tj. spowalniać działanie "
2186 "programu) na starszych starszych komputerach."
2188 #: ../src/interface.c:3703
2190 msgid "\"Smart\" home key"
2191 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
2193 #: ../src/interface.c:3706
2195 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2196 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2197 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2198 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2199 "its current position."
2201 "Gdy ta opcja jest włączona, klawisz HOME automatycznie przesunie karetkę na "
2202 "pierwszy znak we wierszu nie będący wolną przestrzenią, a w przypadku, gdy "
2203 "już tam będzie, przesunie karetkę na sam początek linii. Gdy ta opcja jest "
2204 "wyłączona, klawisz HOME zawsze przesuwa karetkę na początek wiersza, "
2205 "niezależnie od bieżącej pozycji."
2207 #: ../src/interface.c:3708
2208 msgid "Disable Drag and Drop"
2209 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
2211 #: ../src/interface.c:3711
2214 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2215 "drop any selections within or outside of the editor window"
2217 "Wyłącza całkowicie przeciąganie i upuszczanie w oknie edytora aby umożliwić "
2218 "przeciąganie i upuszczanie dowolnego zaznaczenia wewnątrz lub na zewnątrz "
2221 #: ../src/interface.c:3713
2223 msgid "Code folding"
2224 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
2226 #: ../src/interface.c:3717
2228 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2229 msgstr "Rozwijanie potomne punktów zwinięcia"
2231 #: ../src/interface.c:3720
2233 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2234 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2237 #: ../src/interface.c:3722
2238 msgid "Use indicators to show compile errors"
2239 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
2241 #: ../src/interface.c:3725
2244 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2245 "where the compiler found a warning or an error"
2247 "Podkreśla te części kodu źródłowego, w których kompilator znalazł błędy lub "
2248 "których dotyczyły ostrzeżenia kompilatora."
2250 #: ../src/interface.c:3727
2252 msgid "Newline strips trailing spaces"
2253 msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
2255 #: ../src/interface.c:3730
2256 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2259 #: ../src/interface.c:3736
2261 msgid "Line breaking column:"
2262 msgstr "Zawijanie wierszy"
2264 #: ../src/interface.c:3750
2266 msgid "Comment toggle marker:"
2267 msgstr "Przełącz znacznik"
2269 #: ../src/interface.c:3757
2271 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2272 "used to mark the comment as toggled."
2275 #: ../src/interface.c:3759
2276 msgid "<b>Features</b>"
2277 msgstr "<b>Opcje</b>"
2279 #: ../src/interface.c:3764
2282 msgstr "<b>Opcje</b>"
2284 #: ../src/interface.c:3777
2286 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2287 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2290 #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
2292 msgid "Auto-indent mode:"
2293 msgstr "Automatyczne wcięcia"
2295 #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
2299 #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
2300 msgid "Current chars"
2301 msgstr "Bieżące znaki"
2303 #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
2304 msgid "Match braces"
2305 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
2307 #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
2311 #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
2316 #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
2318 msgid "The width in chars of a single indent"
2320 "Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego"
2322 #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
2323 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2326 #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
2327 msgid "Use one tab per indent"
2330 #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
2332 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2335 #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
2337 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2341 #: ../src/interface.c:3880
2343 msgid "Tab key indents"
2344 msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
2346 #: ../src/interface.c:3883
2348 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2351 #: ../src/interface.c:3885
2352 msgid "<b>Indentation</b>"
2353 msgstr "<b>Wcięcie</b>"
2355 #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
2358 msgstr "<b>Wcięcie</b>"
2360 #: ../src/interface.c:3913
2362 msgid "Snippet completion"
2363 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
2365 #: ../src/interface.c:3916
2367 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2368 "string using a single keypress"
2371 #: ../src/interface.c:3918
2373 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2374 msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML i HTML"
2376 #: ../src/interface.c:3921
2377 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2380 #: ../src/interface.c:3923
2382 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2383 msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
2385 #: ../src/interface.c:3926
2387 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2388 "when a new line is entered inside such a comment"
2391 #: ../src/interface.c:3928
2392 msgid "Autocomplete symbols"
2395 #: ../src/interface.c:3931
2397 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2400 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
2401 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
2403 #: ../src/interface.c:3933
2404 msgid "Autocomplete all words in document"
2407 #: ../src/interface.c:3937
2409 msgid "Drop rest of word on completion"
2410 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
2412 #: ../src/interface.c:3947
2413 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2416 #: ../src/interface.c:3954
2417 msgid "Completion list height:"
2420 #: ../src/interface.c:3961
2422 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2423 msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
2425 #: ../src/interface.c:3974
2427 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2428 "autocompletion list"
2431 #: ../src/interface.c:3983
2433 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2434 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
2436 #: ../src/interface.c:3992
2438 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2439 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
2441 #: ../src/interface.c:3995
2443 msgid "<b>Completions</b>"
2444 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
2446 #: ../src/interface.c:4014
2447 msgid "Parenthesis ( )"
2450 #: ../src/interface.c:4019
2451 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2454 #: ../src/interface.c:4021
2455 msgid "Single quotes ' '"
2458 #: ../src/interface.c:4026
2459 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2462 #: ../src/interface.c:4028
2463 msgid "Curly brackets { }"
2466 #: ../src/interface.c:4033
2467 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2470 #: ../src/interface.c:4035
2471 msgid "Square brackets [ ]"
2474 #: ../src/interface.c:4040
2475 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2478 #: ../src/interface.c:4042
2479 msgid "Double quotes \" \""
2482 #: ../src/interface.c:4047
2483 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2486 #: ../src/interface.c:4049
2487 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2490 #: ../src/interface.c:4054
2493 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
2495 #: ../src/interface.c:4077
2496 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2497 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
2499 #: ../src/interface.c:4080
2501 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2502 msgstr "Stosuj biały kolor tekstu na czarnym tle"
2504 #: ../src/interface.c:4082
2505 msgid "Show indentation guides"
2506 msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
2508 #: ../src/interface.c:4085
2510 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2512 "Pokazuje małe przerywane linie, które pomagają w wyborze odpowieniej "
2515 #: ../src/interface.c:4087
2516 msgid "Show white space"
2517 msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
2519 #: ../src/interface.c:4090
2521 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2522 msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami"
2524 #: ../src/interface.c:4092
2525 msgid "Show line endings"
2526 msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
2528 #: ../src/interface.c:4095
2530 msgid "Shows the line ending character"
2531 msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza"
2533 #: ../src/interface.c:4097
2535 msgid "Show line numbers"
2536 msgstr "_Numery wierszy"
2538 #: ../src/interface.c:4100
2540 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2541 msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie."
2543 #: ../src/interface.c:4102
2545 msgid "Show markers margin"
2546 msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
2548 #: ../src/interface.c:4105
2551 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2554 "Pokazuje lub ukrywa mały margines po prawej stronie pola z numerami wierszy, "
2555 "który umożliwia zaznaczanie wierszy"
2557 #: ../src/interface.c:4107
2559 msgid "Stop scrolling at last line"
2560 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
2562 #: ../src/interface.c:4110
2563 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2566 #: ../src/interface.c:4112
2567 msgid "<b>Display</b>"
2568 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
2570 #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
2575 #: ../src/interface.c:4140
2580 #: ../src/interface.c:4159
2581 msgid "Sets the color of the long line marker"
2582 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
2584 #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
2585 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
2586 msgid "Color Chooser"
2587 msgstr "Wybór koloru"
2589 #: ../src/interface.c:4168
2592 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2593 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2594 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2596 "Znacznikiem długiej linii jest pionowa linia widoczna w oknie edytora. "
2597 "Pomaga ona w zachowaniu przejrzystości kodu, może służyć jako wskazówka przy "
2598 "dzieleniu zbyt długich wierszy. Podaj liczbę znaków w poziomie, jaką ma "
2599 "wydzielać ta linia."
2601 #: ../src/interface.c:4178
2605 #: ../src/interface.c:4181
2608 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2611 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
2614 #: ../src/interface.c:4185
2618 #: ../src/interface.c:4188
2620 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2621 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2622 "proportional fonts)"
2625 #: ../src/interface.c:4192
2628 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
2630 #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
2631 msgid "<b>Long line marker</b>"
2632 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
2634 #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
2638 #: ../src/interface.c:4220
2639 msgid "Do not show virtual spaces"
2642 #: ../src/interface.c:4224
2643 msgid "Only for rectangular selections"
2646 #: ../src/interface.c:4227
2648 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2652 #: ../src/interface.c:4231
2656 #: ../src/interface.c:4234
2658 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2659 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
2661 #: ../src/interface.c:4238
2663 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2664 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
2666 #: ../src/interface.c:4243
2668 msgstr "Wyświetlanie"
2670 #: ../src/interface.c:4274
2671 msgid "Open new documents from the command-line"
2674 #: ../src/interface.c:4277
2675 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2678 #: ../src/interface.c:4291
2680 msgid "Default end of line characters:"
2681 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
2683 #: ../src/interface.c:4298
2684 msgid "<b>New files</b>"
2685 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
2687 #: ../src/interface.c:4321
2688 msgid "Default encoding (new files):"
2689 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
2691 #: ../src/interface.c:4329
2693 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2694 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
2696 #: ../src/interface.c:4335
2698 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2699 msgstr "Używaj określonego kodowania dla otwieranych plików"
2701 #: ../src/interface.c:4338
2704 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2705 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2706 "(usually not needed)"
2708 "Ta opcja wyłącza automatyczne wykrywanie kodowania przy otwieraniu plików, "
2709 "zamiast tego pliki będą otwierane z określonym kodowaniem."
2711 #: ../src/interface.c:4344
2713 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2714 msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików):"
2716 #: ../src/interface.c:4352
2718 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2719 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla otwieranych plików."
2721 #: ../src/interface.c:4358
2723 msgid "<b>Encodings</b>"
2724 msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
2726 #: ../src/interface.c:4377
2727 msgid "Ensure new line at file end"
2728 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
2730 #: ../src/interface.c:4380
2731 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2732 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
2734 #: ../src/interface.c:4382
2736 msgid "Ensure consistent line endings"
2737 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
2739 #: ../src/interface.c:4385
2741 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2742 "mixed line endings in the same file"
2745 #: ../src/interface.c:4387
2747 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2748 msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
2750 #: ../src/interface.c:4390
2751 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2752 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
2754 #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
2755 msgid "Replace tabs by space"
2756 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
2758 #: ../src/interface.c:4395
2760 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2761 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
2763 #: ../src/interface.c:4397
2764 msgid "<b>Saving files</b>"
2765 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
2767 #: ../src/interface.c:4422
2768 msgid "Recent files list length:"
2769 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
2771 #: ../src/interface.c:4436
2773 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2774 msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnio otwierane\"."
2776 #: ../src/interface.c:4440
2777 msgid "Disk check timeout:"
2780 #: ../src/interface.c:4453
2782 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2783 "disables checking."
2786 #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
2787 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2791 #: ../src/interface.c:4495
2795 #: ../src/interface.c:4502
2797 msgstr "Przeglądarka:"
2799 #: ../src/interface.c:4514
2801 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2804 "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien "
2805 "akceptować argument -e)"
2807 #: ../src/interface.c:4521
2808 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2810 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
2813 #: ../src/interface.c:4543
2815 msgstr "Program Grep:"
2817 #: ../src/interface.c:4566
2818 msgid "<b>Tool paths</b>"
2819 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
2821 #: ../src/interface.c:4587
2822 msgid "Context action:"
2823 msgstr "Akcja kontekstowa:"
2825 #: ../src/interface.c:4598
2828 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2829 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2832 "Polecenie akcji kontekstowej. Aktualnie zaznaczone słowo może być używane w "
2833 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
2834 "zostanie zamienione przed jego wykonaniem."
2836 #: ../src/interface.c:4611
2837 msgid "<b>Commands</b>"
2838 msgstr "<b>Polecenia</b>"
2840 #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
2844 #: ../src/interface.c:4654
2845 msgid "email address of the developer"
2846 msgstr "adres e-mail programisty"
2848 #: ../src/interface.c:4661
2849 msgid "Initials of the developer name"
2850 msgstr "Inicjały programisty"
2852 #: ../src/interface.c:4663
2853 msgid "Initial version:"
2854 msgstr "Wstępna wersja:"
2856 #: ../src/interface.c:4675
2857 msgid "Version number, which a new file initially has"
2858 msgstr "Numer wersji"
2860 #: ../src/interface.c:4682
2861 msgid "Company name"
2862 msgstr "Nazwa firmy"
2864 #: ../src/interface.c:4684
2866 msgstr "Programista:"
2868 #: ../src/interface.c:4691
2872 #: ../src/interface.c:4698
2873 msgid "Mail address:"
2874 msgstr "Adres e-mail:"
2876 #: ../src/interface.c:4705
2880 #: ../src/interface.c:4717
2881 msgid "The name of the developer"
2882 msgstr "Nazwisko programisty"
2884 #: ../src/interface.c:4719
2887 msgstr "Panel boczny"
2889 #: ../src/interface.c:4726
2892 msgstr "Program Make:"
2894 #: ../src/interface.c:4733
2895 msgid "Date & Time:"
2898 #: ../src/interface.c:4745
2901 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2902 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2904 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2905 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2907 #: ../src/interface.c:4752
2910 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2911 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2913 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2914 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2916 #: ../src/interface.c:4759
2919 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2920 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2922 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2923 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2925 #: ../src/interface.c:4761
2926 msgid "<b>Template data</b>"
2927 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
2929 #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
2933 #: ../src/interface.c:4804
2937 #: ../src/interface.c:4808
2938 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2939 msgstr "<b>Skróty klawiszowe</b>"
2941 #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
2943 msgstr "Skróty klawiszowe"
2945 #: ../src/interface.c:4847
2950 #: ../src/interface.c:4854
2952 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2954 "Pełna ścieżka wraz z opcjami do komendy umożliwiającej drukowanie plików (w "
2955 "miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
2957 #: ../src/interface.c:4864
2958 msgid "Use an external command for printing"
2961 #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
2963 msgid "Print line numbers"
2964 msgstr "_Numery wierszy"
2966 #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
2968 msgid "Add line numbers to the printed page"
2969 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
2971 #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
2973 msgid "Print page numbers"
2974 msgstr "_Numery wierszy"
2976 #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
2978 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2981 #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
2983 msgid "Print page header"
2984 msgstr "Nagłówek podstawowy"
2986 #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
2988 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2989 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2992 #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
2994 msgid "Use the basename of the printed file"
2995 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
2997 #: ../src/interface.c:4917
2999 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
3000 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
3002 #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
3004 msgid "Date format:"
3005 msgstr "Własny format daty"
3007 #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
3010 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
3011 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
3012 "with the ANSI C strftime function."
3014 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
3015 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
3017 #: ../src/interface.c:4933
3018 msgid "Use native GTK printing"
3021 #: ../src/interface.c:4939
3023 msgid "<b>Printing</b>"
3024 msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
3026 #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
3031 #: ../src/interface.c:5406
3032 msgid "Project Properties"
3033 msgstr "Właściwości projektu"
3035 #: ../src/interface.c:5524
3038 msgstr "Wyświetlanie"
3040 #: ../src/interface.c:5546
3044 #: ../src/interface.c:5554
3045 msgid "Use global settings"
3048 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
3053 #: ../src/keybindings.c:223
3057 #: ../src/keybindings.c:225
3061 #: ../src/keybindings.c:228
3062 msgid "Open selected file"
3063 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3065 #: ../src/keybindings.c:230
3069 #: ../src/keybindings.c:232
3071 msgstr "Zapisz jako"
3073 #: ../src/keybindings.c:234
3075 msgstr "Zapisz wszystko"
3077 #: ../src/keybindings.c:237
3081 #: ../src/keybindings.c:239
3085 #: ../src/keybindings.c:241
3087 msgstr "Zamknij wszystko"
3089 #: ../src/keybindings.c:244
3091 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3093 #: ../src/keybindings.c:246
3094 msgid "Re-open last closed tab"
3097 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
3102 #: ../src/keybindings.c:251
3103 msgid "Project properties"
3104 msgstr "Właściwości projektu"
3106 #: ../src/keybindings.c:256
3110 #: ../src/keybindings.c:258
3114 #: ../src/keybindings.c:267
3116 msgid "Delete to line end"
3117 msgstr "Usuń bieżącą linię"
3119 #: ../src/keybindings.c:273
3120 msgid "Scroll to current line"
3121 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3123 #: ../src/keybindings.c:275
3124 msgid "Scroll up the view by one line"
3125 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3127 #: ../src/keybindings.c:277
3128 msgid "Scroll down the view by one line"
3129 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3131 #: ../src/keybindings.c:279
3133 msgid "Complete snippet"
3134 msgstr "Zatwierdź sugerowane uzupełnienie konstrukcji"
3136 #: ../src/keybindings.c:281
3137 msgid "Move cursor in snippet"
3140 #: ../src/keybindings.c:283
3142 msgid "Suppress snippet completion"
3143 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
3145 #: ../src/keybindings.c:285
3146 msgid "Context Action"
3147 msgstr "Akcja kontekstowa"
3149 #: ../src/keybindings.c:287
3150 msgid "Complete word"
3153 #: ../src/keybindings.c:289
3154 msgid "Show calltip"
3155 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3157 #: ../src/keybindings.c:291
3158 msgid "Show macro list"
3159 msgstr "Pokaż listę makr"
3161 #: ../src/keybindings.c:293
3163 msgid "Word part completion"
3164 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
3166 #: ../src/keybindings.c:295
3168 msgid "Move line(s) up"
3169 msgstr "Komentuj linie"
3171 #: ../src/keybindings.c:297
3173 msgid "Move line(s) down"
3174 msgstr "Komentuj linie"
3176 #: ../src/keybindings.c:299
3180 #: ../src/keybindings.c:302
3184 #: ../src/keybindings.c:304
3189 #: ../src/keybindings.c:306
3193 #: ../src/keybindings.c:314
3196 msgstr "Zaznacz wszystko"
3198 #: ../src/keybindings.c:317
3200 msgstr "Zaznacz wszystko"
3202 #: ../src/keybindings.c:319
3203 msgid "Select current word"
3204 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3206 #: ../src/keybindings.c:327
3208 msgid "Select to previous word part"
3209 msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
3211 #: ../src/keybindings.c:329
3213 msgid "Select to next word part"
3214 msgstr "Idź do następnego znacznika"
3216 #: ../src/keybindings.c:331
3221 #: ../src/keybindings.c:337
3222 msgid "Toggle line commentation"
3223 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3225 #: ../src/keybindings.c:340
3226 msgid "Comment line(s)"
3227 msgstr "Komentuj linie"
3229 #: ../src/keybindings.c:342
3230 msgid "Uncomment line(s)"
3231 msgstr "Odkomentuj linie"
3233 #: ../src/keybindings.c:344
3234 msgid "Increase indent"
3235 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3237 #: ../src/keybindings.c:347
3238 msgid "Decrease indent"
3239 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3241 #: ../src/keybindings.c:350
3242 msgid "Increase indent by one space"
3243 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3245 #: ../src/keybindings.c:352
3246 msgid "Decrease indent by one space"
3247 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3249 #: ../src/keybindings.c:356
3250 msgid "Send to Custom Command 1"
3251 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3253 #: ../src/keybindings.c:358
3254 msgid "Send to Custom Command 2"
3255 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3257 #: ../src/keybindings.c:360
3258 msgid "Send to Custom Command 3"
3259 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3261 #: ../src/keybindings.c:368
3266 #: ../src/keybindings.c:371
3270 #: ../src/keybindings.c:376
3271 msgid "Insert New Line Before Current"
3274 #: ../src/keybindings.c:378
3275 msgid "Insert New Line After Current"
3278 #: ../src/keybindings.c:380
3283 #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
3288 #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
3292 #: ../src/keybindings.c:393
3294 msgstr "Znajdź następny"
3296 #: ../src/keybindings.c:395
3297 msgid "Find Previous"
3298 msgstr "Znajdź poprzedni"
3300 #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
3304 #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
3305 msgid "Find in Files"
3306 msgstr "Znajdź w _plikach"
3308 #: ../src/keybindings.c:407
3309 msgid "Next Message"
3310 msgstr "Następny komunikat"
3312 #: ../src/keybindings.c:409
3314 msgid "Previous Message"
3315 msgstr "Następny komunikat"
3317 #: ../src/keybindings.c:411
3321 #: ../src/keybindings.c:413
3323 msgid "Find Document Usage"
3326 #: ../src/keybindings.c:417
3329 msgstr "Przejdź do wiersza"
3331 #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
3332 msgid "Navigate back a location"
3333 msgstr "Przejdź do poprzedniej lokacji"
3335 #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
3336 msgid "Navigate forward a location"
3337 msgstr "Przejdź do następnej lokacji"
3339 #: ../src/keybindings.c:427
3340 msgid "Go to matching brace"
3341 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3343 #: ../src/keybindings.c:430
3344 msgid "Toggle marker"
3345 msgstr "Przełącz znacznik"
3347 #: ../src/keybindings.c:438
3348 msgid "Go to Tag Definition"
3349 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3351 #: ../src/keybindings.c:440
3352 msgid "Go to Tag Declaration"
3353 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3355 #: ../src/keybindings.c:442
3357 msgid "Go to Start of Line"
3358 msgstr "Przejdź do wiersza"
3360 #: ../src/keybindings.c:444
3362 msgid "Go to End of Line"
3363 msgstr "Przejdź do wiersza"
3365 #: ../src/keybindings.c:446
3367 msgid "Go to End of Display Line"
3368 msgstr "Przejdź do wiersza"
3370 #: ../src/keybindings.c:448
3372 msgid "Go to Previous Word Part"
3373 msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
3375 #: ../src/keybindings.c:450
3377 msgid "Go to Next Word Part"
3378 msgstr "Idź do następnego znacznika"
3380 #: ../src/keybindings.c:452
3385 #: ../src/keybindings.c:455
3386 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3387 msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
3389 #: ../src/keybindings.c:458
3391 msgstr "Pełny _ekran"
3393 #: ../src/keybindings.c:460
3394 msgid "Toggle Messages Window"
3395 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3397 #: ../src/keybindings.c:463
3398 msgid "Toggle Sidebar"
3399 msgstr "Przełącz panel boczny"
3401 #: ../src/keybindings.c:465
3405 #: ../src/keybindings.c:467
3409 #: ../src/keybindings.c:469
3414 #: ../src/keybindings.c:471
3418 #: ../src/keybindings.c:474
3419 msgid "Switch to Editor"
3420 msgstr "Przejdź do edytora"
3422 #: ../src/keybindings.c:476
3423 msgid "Switch to Search Bar"
3424 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3426 #: ../src/keybindings.c:478
3428 msgid "Switch to Message Window"
3429 msgstr "_Okno komunikatów"
3431 #: ../src/keybindings.c:480
3433 msgid "Switch to Compiler"
3434 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3436 #: ../src/keybindings.c:482
3438 msgid "Switch to Messages"
3439 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3441 #: ../src/keybindings.c:484
3442 msgid "Switch to Scribble"
3443 msgstr "Przejdź do Scribble"
3445 #: ../src/keybindings.c:486
3446 msgid "Switch to VTE"
3447 msgstr "Przejdź do terminala"
3449 #: ../src/keybindings.c:488
3451 msgid "Switch to Sidebar"
3452 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3454 #: ../src/keybindings.c:490
3456 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3457 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3459 #: ../src/keybindings.c:492
3461 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3462 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
3464 #: ../src/keybindings.c:494
3466 msgid "Notebook tab"
3467 msgstr "Polecenia składni"
3469 #: ../src/keybindings.c:497
3470 msgid "Switch to left document"
3471 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
3473 #: ../src/keybindings.c:499
3474 msgid "Switch to right document"
3475 msgstr "Przejdź do prawego dokumentu"
3477 #: ../src/keybindings.c:501
3478 msgid "Switch to last used document"
3479 msgstr "Przejdź do ostatnio używanego dokumentu"
3481 #: ../src/keybindings.c:503
3482 msgid "Move document left"
3483 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3485 #: ../src/keybindings.c:505
3486 msgid "Move document right"
3487 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3489 #: ../src/keybindings.c:507
3491 msgid "Move document first"
3492 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3494 #: ../src/keybindings.c:509
3496 msgid "Move document last"
3497 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3499 #: ../src/keybindings.c:511
3504 #: ../src/keybindings.c:514
3506 msgid "Toggle Line wrapping"
3507 msgstr "Zawijanie wierszy"
3509 #: ../src/keybindings.c:516
3511 msgid "Toggle Line breaking"
3512 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
3514 #: ../src/keybindings.c:520
3516 msgid "Replace spaces by tabs"
3517 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
3519 #: ../src/keybindings.c:522
3521 msgid "Toggle current fold"
3522 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3524 #: ../src/keybindings.c:524
3526 msgstr "Zwiń wszystkie"
3528 #: ../src/keybindings.c:526
3530 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3532 #: ../src/keybindings.c:528
3533 msgid "Reload symbol list"
3534 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3536 #: ../src/keybindings.c:530
3538 msgid "Remove Markers"
3539 msgstr "_Usuń znaczniki"
3541 #: ../src/keybindings.c:532
3543 msgid "Remove Error Indicators"
3544 msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
3546 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
3547 #: ../src/ui_utils.c:1912
3551 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
3555 #: ../src/keybindings.c:541
3557 msgstr "Zbuduj wszystko"
3559 #: ../src/keybindings.c:544
3560 msgid "Make custom target"
3561 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3563 #: ../src/keybindings.c:546
3565 msgstr "Zbuduj obiekt"
3567 #: ../src/keybindings.c:548
3569 msgstr "Następny błąd"
3571 #: ../src/keybindings.c:550
3573 msgid "Previous error"
3574 msgstr "Poprzedni tłumacze"
3576 #: ../src/keybindings.c:552
3580 #: ../src/keybindings.c:554
3581 msgid "Build options"
3582 msgstr "Opcje budowania"
3584 #: ../src/keybindings.c:559
3585 msgid "Show Color Chooser"
3586 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3588 #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
3592 #: ../src/keybindings.c:846
3593 msgid "Keyboard Shortcuts"
3594 msgstr "Skróty klawiszowe"
3596 #: ../src/keybindings.c:858
3597 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3598 msgstr "Poniższe skróty klawiszowe są konfigurowalne:"
3600 #: ../src/keybindings.c:1756
3602 msgid "Switch to Document"
3603 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
3605 #: ../src/keyfile.c:855
3606 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3607 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3609 #: ../src/keyfile.c:1063
3610 msgid "Failed to load one or more session files."
3611 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3615 msgid "Debug Messages"
3623 #: ../src/main.c:131
3625 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3628 "Ustawia początkową liczbę kolumn dla pierwszego otwartego pliku (użyteczne w "
3629 "połączeniu z --line)"
3631 #: ../src/main.c:132
3632 msgid "Use an alternate configuration directory"
3633 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3635 #: ../src/main.c:133
3636 msgid "Print internal filetype names"
3637 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3639 #: ../src/main.c:134
3640 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3641 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3643 #: ../src/main.c:135
3644 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3647 #: ../src/main.c:137
3648 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3650 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3653 #: ../src/main.c:138
3655 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3658 #: ../src/main.c:139
3659 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3662 #: ../src/main.c:141
3663 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3664 msgstr "Ustaw początkowy numer wiersza dla pierwszego otwartego pliku"
3666 #: ../src/main.c:142
3667 msgid "Don't show message window at startup"
3668 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3670 #: ../src/main.c:143
3671 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3672 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3674 #: ../src/main.c:145
3675 msgid "Don't load plugins"
3676 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3678 #: ../src/main.c:147
3679 msgid "Print Geany's installation prefix"
3682 #: ../src/main.c:148
3683 msgid "Don't load the previous session's files"
3684 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3686 #: ../src/main.c:150
3687 msgid "Don't load terminal support"
3688 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3690 #: ../src/main.c:151
3691 msgid "Filename of libvte.so"
3692 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3694 #: ../src/main.c:153
3698 #: ../src/main.c:154
3699 msgid "Show version and exit"
3700 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3702 #: ../src/main.c:508
3706 #. note for translators: library versions are printed after this
3707 #: ../src/main.c:526
3709 msgid "built on %s with "
3710 msgstr "(kompilacja: %s)"
3712 #: ../src/main.c:619
3713 msgid "Move it now?"
3716 #: ../src/main.c:621
3717 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3720 #: ../src/main.c:630
3723 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3727 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3728 #. * describes why moving the dir didn't work
3729 #: ../src/main.c:640
3732 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3733 "Please move manually the directory to the new location."
3736 #: ../src/main.c:721
3739 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3740 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3741 "Start Geany anyway?"
3743 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3744 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3745 "Uruchomić program pomimo tego?"
3747 #: ../src/main.c:1060
3749 msgid "This is Geany %s."
3750 msgstr "Używasz Geany %s."
3752 #: ../src/main.c:1062
3754 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3755 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3757 #: ../src/main.c:1276
3759 msgid "Configuration files reloaded."
3760 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
3762 #: ../src/msgwindow.c:159
3763 msgid "Status messages"
3764 msgstr "Komunikaty stanu"
3766 #: ../src/msgwindow.c:554
3771 #: ../src/msgwindow.c:563
3774 msgstr "Zamknij wszystk_o"
3776 #: ../src/msgwindow.c:593
3777 msgid "_Hide Message Window"
3778 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
3780 #: ../src/msgwindow.c:649
3782 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3783 msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki błędów w bieżącym dokumencie"
3785 #: ../src/plugins.c:477
3788 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3789 "please recompile it."
3792 #: ../src/plugins.c:922
3793 msgid "_Plugin Manager"
3796 #: ../src/plugins.c:1099
3804 #: ../src/plugins.c:1175
3809 #: ../src/plugins.c:1181
3813 #: ../src/plugins.c:1205
3814 msgid "No plugins available."
3817 #: ../src/plugins.c:1285
3821 #: ../src/plugins.c:1305
3822 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3825 #: ../src/plugins.c:1317
3827 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3828 msgstr "<b>Wcięcie</b>"
3830 #: ../src/pluginutils.c:207
3831 msgid "Configure Plugins"
3834 #: ../src/prefs.c:163
3836 msgstr "Przechwyć klawisz"
3838 #: ../src/prefs.c:169
3840 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3842 "Wciśnij klawisz/kombinację klawiszy, którą chcesz używać dla akcji: \"%s\""
3844 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
3847 msgstr "Szukaj wszystkie"
3849 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
3851 msgid "_Collapse All"
3852 msgstr "Zamknij wszystk_o"
3854 #: ../src/prefs.c:273
3858 #: ../src/prefs.c:278
3862 #: ../src/prefs.c:1435
3866 #: ../src/prefs.c:1437
3870 #: ../src/prefs.c:1438
3871 msgid "Override that keybinding?"
3874 #: ../src/prefs.c:1439
3876 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3878 "Kombinacja klawiszy \"%s\" jest już używana przez \"%s\". Spróbuj wybrać "
3881 #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
3885 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3887 #: ../src/prefs.c:1642
3888 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3890 "Wprowadź tutaj ścieżki do narzędzi. \n"
3891 "Pola ścieżek do nieużywanych narzędzi mogą zostać pozostawione puste"
3894 #: ../src/prefs.c:1647
3896 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3899 "Ustaw informacje wykorzystywane przez szablony. Więcej informacji na ten "
3900 "temat znajduje się w dokumentacji."
3902 #: ../src/prefs.c:1651
3905 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3906 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3909 "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić Geany</"
3913 #: ../src/prefs.c:1657
3915 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3916 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3917 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3919 "Tutaj możesz zmienić skróty klawiszowe. Wybierz dowolne działanie z listy i "
3920 "wciśnij przycisk \"Zmień\" aby modyfikować przyporządkowany temu działaniu "
3924 #: ../src/prefs.c:1662
3926 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3927 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3930 #. page Editor->Indentation
3931 #: ../src/prefs.c:1668
3933 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3934 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3937 #: ../src/printing.c:188
3938 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3941 #: ../src/printing.c:189
3942 msgid "Text will be wrongly spaced."
3945 #: ../src/printing.c:306
3947 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3948 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
3950 #: ../src/printing.c:376
3952 msgid "Document Setup"
3953 msgstr "Menu Dokument"
3955 #: ../src/printing.c:411
3957 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3958 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
3960 #: ../src/printing.c:530
3962 msgid "Page %d of %d"
3963 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
3965 #: ../src/printing.c:784
3967 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3970 #: ../src/printing.c:786
3972 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3975 #: ../src/printing.c:838
3977 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3978 msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
3980 #: ../src/printing.c:878
3981 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3984 #: ../src/printing.c:886
3987 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3991 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu następującego polecenia:\n"
3995 #: ../src/printing.c:902
3997 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3998 msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
4000 #: ../src/printing.c:908
4002 msgid "File %s printed."
4003 msgstr "Wydrukowano plik %s."
4005 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4006 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4007 #: ../src/project.c:98
4011 #: ../src/project.c:117
4013 msgstr "Nowy projekt"
4015 #: ../src/project.c:125
4019 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
4023 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
4025 msgstr "Nazwa pliku:"
4027 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
4029 msgstr "Katalog podstawowy"
4031 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
4034 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
4035 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
4038 "Katalog w którym znajdują się wszystkie pliki wchodzące w skład projektu. To "
4039 "może być ścieżka do nowego lub już istniejącego katalogu."
4041 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
4042 msgid "Choose Project Base Path"
4043 msgstr "Wybierz katalog podstawowy dla projektu"
4045 #: ../src/project.c:195
4047 msgid "Project \"%s\" created."
4048 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4050 #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
4052 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4053 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4055 #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
4056 msgid "Open Project"
4057 msgstr "Otwórz projekt"
4059 #: ../src/project.c:292
4060 msgid "Project files"
4061 msgstr "Katalog z plikami projektu"
4063 #: ../src/project.c:342
4065 msgid "Project \"%s\" closed."
4066 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4068 #: ../src/project.c:438
4069 msgid "Description:"
4072 #: ../src/project.c:485
4073 msgid "File patterns:"
4074 msgstr "Wzory plików:"
4076 #: ../src/project.c:584
4078 msgid "Project \"%s\" saved."
4079 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4081 #: ../src/project.c:614
4082 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4083 msgstr "Czy chcesz go zamknąć przed kontynuowaniem?"
4085 #: ../src/project.c:615
4087 msgid "The '%s' project is already open."
4088 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty"
4090 #: ../src/project.c:662
4091 msgid "The specified project name is too short."
4092 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka"
4094 #: ../src/project.c:668
4096 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4097 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)"
4099 #: ../src/project.c:680
4100 msgid "You have specified an invalid project filename."
4101 msgstr "Podałeś niewłaściwą nazwę pliku projektu."
4103 #: ../src/project.c:703
4104 msgid "Create the project's base path directory?"
4105 msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
4107 #: ../src/project.c:704
4109 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4110 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4112 #: ../src/project.c:713
4114 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4115 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
4117 #: ../src/project.c:725
4119 msgid "Project file could not be written (%s)."
4120 msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany."
4122 #. initialise the dialog
4123 #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
4124 msgid "Choose Project Filename"
4125 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4127 #: ../src/project.c:952
4129 msgid "Project \"%s\" opened."
4130 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4132 #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
4133 msgid "_Use regular expressions"
4134 msgstr "Użycie wyrażeń _regularnych"
4136 #: ../src/search.c:230
4138 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4139 "regular expressions, please read the documentation."
4141 "Używaj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Więcej informacji na ten temat "
4142 "znajduje się w dokumentacji."
4144 #: ../src/search.c:237
4145 msgid "Search _backwards"
4146 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4148 #: ../src/search.c:250
4149 msgid "Use _escape sequences"
4150 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4152 #: ../src/search.c:254
4155 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4156 "corresponding control characters"
4158 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4161 #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
4162 msgid "C_ase sensitive"
4163 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4165 #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
4166 msgid "Match only a _whole word"
4167 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4169 #: ../src/search.c:271
4170 msgid "Match from s_tart of word"
4171 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4173 #: ../src/search.c:405
4177 #: ../src/search.c:410
4181 #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
4182 msgid "_Search for:"
4185 #. Now add the multiple match options
4186 #: ../src/search.c:441
4189 msgstr "Szukaj wszystkie"
4191 #: ../src/search.c:448
4193 msgstr "Ust_aw znaczniki"
4195 #: ../src/search.c:450
4197 msgid "Mark all matches in the current document"
4199 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
4202 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
4206 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
4207 msgid "_In Document"
4208 msgstr "_W dokumencie"
4210 #. close window checkbox
4211 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
4212 msgid "Close _dialog"
4213 msgstr "_Zamknij po ustawieniu znaczników"
4215 #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
4217 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4218 msgstr "Zamyka okno po ustawieniu znaczników"
4220 #: ../src/search.c:567
4221 msgid "Replace & Fi_nd"
4222 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4224 #: ../src/search.c:576
4226 msgid "Replace wit_h:"
4227 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4229 #. Now add the multiple replace options
4230 #: ../src/search.c:625
4232 msgid "Re_place All"
4233 msgstr "Zastąp wszystkie"
4235 #: ../src/search.c:642
4236 msgid "In Se_lection"
4237 msgstr "W _zaznaczeniu"
4239 #: ../src/search.c:644
4240 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4241 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4243 #: ../src/search.c:754
4247 #: ../src/search.c:768
4249 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4250 msgstr "Wzory plików:"
4252 #: ../src/search.c:780
4256 #: ../src/search.c:799
4259 msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
4261 #: ../src/search.c:829
4263 msgid "See grep's manual page for more information"
4264 msgstr "Zobacz podręcznik programu Grep aby uzyskać więcej informacji."
4266 #: ../src/search.c:831
4267 msgid "_Recurse in subfolders"
4268 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4270 #: ../src/search.c:844
4271 msgid "_Invert search results"
4272 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4274 #: ../src/search.c:848
4276 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4278 "Odwróć tak, żeby zaznaczone zostały linie nie spełniające zadanego kryterium."
4280 #: ../src/search.c:865
4281 msgid "E_xtra options:"
4282 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4284 #: ../src/search.c:872
4285 msgid "Other options to pass to Grep"
4286 msgstr "Inne opcje przekazywane programowi Grep"
4288 #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
4290 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4291 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4292 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4293 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4295 #: ../src/search.c:1196
4297 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4299 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
4302 #: ../src/search.c:1378
4303 msgid "Invalid directory for find in files."
4304 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4306 #: ../src/search.c:1399
4307 msgid "No text to find."
4308 msgstr "Nie znaleziono tekstu"
4310 #: ../src/search.c:1426
4312 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4314 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4315 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4317 #: ../src/search.c:1494
4319 msgid "Searching..."
4322 #: ../src/search.c:1505
4324 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4325 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4327 #: ../src/search.c:1533
4329 msgid "Could not open directory (%s)"
4330 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4332 #: ../src/search.c:1608
4333 msgid "Search failed."
4334 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4336 #: ../src/search.c:1628
4338 msgid "Search completed with %d match."
4339 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4340 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4341 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4343 #: ../src/search.c:1636
4344 msgid "No matches found."
4345 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4347 #: ../src/search.c:1668
4349 msgid "Bad regex: %s"
4352 #. TODO maybe this message needs a rewording
4353 #: ../src/socket.c:227
4355 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4357 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4360 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4364 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4368 #: ../src/symbols.c:613
4372 #: ../src/symbols.c:614
4376 #: ../src/symbols.c:615
4380 #: ../src/symbols.c:616
4384 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4385 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4386 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4387 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4391 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4395 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4396 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4400 #: ../src/symbols.c:625
4401 msgid "Type constructors"
4402 msgstr "Konstruktory typów"
4404 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4405 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4406 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4407 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4411 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4415 #: ../src/symbols.c:632
4419 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4420 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4421 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4425 #: ../src/symbols.c:646
4429 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4433 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4434 msgid "Subsubsection"
4437 #: ../src/symbols.c:660
4442 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4443 #: ../src/symbols.c:796
4447 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4452 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4453 #: ../src/symbols.c:824
4457 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4458 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4462 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4463 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4464 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4468 #: ../src/symbols.c:698
4472 #: ../src/symbols.c:699
4476 #: ../src/symbols.c:700
4480 #: ../src/symbols.c:701
4484 #: ../src/symbols.c:709
4486 msgid "ID Selectors"
4487 msgstr "W _zaznaczeniu"
4489 #: ../src/symbols.c:710
4491 msgid "Type Selectors"
4492 msgstr "Konstruktory typów"
4494 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4499 #: ../src/symbols.c:730
4501 msgstr "Wzorce singletonu"
4503 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4504 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4508 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4510 msgstr "Przestrzenie nazw"
4512 #: ../src/symbols.c:741
4515 msgstr "Właściwości"
4517 #: ../src/symbols.c:752
4522 #: ../src/symbols.c:760
4527 #: ../src/symbols.c:761
4529 msgid "Architectures"
4532 #: ../src/symbols.c:763
4534 msgid "Functions / Procedures"
4535 msgstr "Właściwości"
4537 #: ../src/symbols.c:764
4539 msgid "Variables / Signals"
4542 #: ../src/symbols.c:765
4543 msgid "Processes / Components"
4546 #: ../src/symbols.c:773
4550 #: ../src/symbols.c:775
4552 msgid "Functions / Tasks"
4555 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4557 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4559 #: ../src/symbols.c:838
4563 #: ../src/symbols.c:841
4567 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4571 #: ../src/symbols.c:851
4576 #: ../src/symbols.c:858
4580 #: ../src/symbols.c:876
4585 #: ../src/symbols.c:877
4586 msgid "Typedefs / Enums"
4589 #: ../src/symbols.c:1371
4591 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4592 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4594 #: ../src/symbols.c:1395
4596 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4597 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami.\n"
4599 #: ../src/symbols.c:1402
4602 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4605 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4608 #: ../src/symbols.c:1403
4612 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4616 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4619 #: ../src/symbols.c:1417
4621 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4623 #: ../src/symbols.c:1424
4624 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4625 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4627 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4628 #: ../src/symbols.c:1444
4630 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4631 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4633 #: ../src/symbols.c:1447
4635 msgid "Could not load tags file '%s'."
4636 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4638 #: ../src/symbols.c:1600
4640 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4641 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
4643 #: ../src/symbols.c:1602
4645 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4646 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
4648 #: ../src/symbols.c:1908
4650 msgid "Sort by _Name"
4651 msgstr "Uporządkuj według nazw"
4653 #: ../src/symbols.c:1915
4655 msgid "Sort by _Appearance"
4656 msgstr "Uporządkuj według kolejności wystąpienia"
4658 #: ../src/templates.c:206
4662 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4663 #: ../src/toolbar.c:56
4664 msgid "Save the current file"
4665 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
4667 #: ../src/toolbar.c:57
4668 msgid "Save all open files"
4669 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
4671 #: ../src/toolbar.c:58
4672 msgid "Reload the current file from disk"
4673 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
4675 #: ../src/toolbar.c:59
4676 msgid "Close the current file"
4677 msgstr "Zamyka bieżący plik"
4679 #: ../src/toolbar.c:60
4681 msgid "Close all open files"
4682 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
4684 #: ../src/toolbar.c:61
4686 msgid "Cut the current selection"
4687 msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
4689 #: ../src/toolbar.c:62
4691 msgid "Copy the current selection"
4692 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
4694 #: ../src/toolbar.c:63
4695 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4698 #: ../src/toolbar.c:64
4700 msgid "Delete the current selection"
4701 msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
4703 #: ../src/toolbar.c:65
4704 msgid "Undo the last modification"
4705 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
4707 #: ../src/toolbar.c:66
4708 msgid "Redo the last modification"
4709 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
4711 #: ../src/toolbar.c:69
4712 msgid "Compile the current file"
4713 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
4715 #: ../src/toolbar.c:70
4716 msgid "Run or view the current file"
4717 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
4719 #: ../src/toolbar.c:71
4722 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4724 "Otwiera okno dialogowe wyboru kolorów, które umożliwia wybór koloru w sposób "
4725 "interaktywny z palety"
4727 #: ../src/toolbar.c:72
4728 msgid "Zoom in the text"
4729 msgstr "Powiększa tekst"
4731 #: ../src/toolbar.c:73
4732 msgid "Zoom out the text"
4733 msgstr "Zmniejsza tekst"
4735 #: ../src/toolbar.c:74
4737 msgid "Decrease indentation"
4738 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
4740 #: ../src/toolbar.c:75
4742 msgid "Increase indentation"
4743 msgstr "Zwiększ wcięcie"
4745 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4746 msgid "Find the entered text in the current file"
4747 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
4749 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4751 msgid "Jump to the entered line number"
4752 msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
4754 #: ../src/toolbar.c:78
4755 msgid "Show the preferences dialog"
4758 #: ../src/toolbar.c:79
4760 msgstr "Zamknij Geany"
4762 #: ../src/toolbar.c:80
4764 msgid "Print document"
4767 #: ../src/toolbar.c:81
4769 msgid "Replace text in the current document"
4771 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
4774 #: ../src/toolbar.c:357
4775 msgid "Create a new file"
4776 msgstr "Tworzy nowy plik"
4778 #: ../src/toolbar.c:358
4780 msgid "Create a new file from a template"
4781 msgstr "Tworzy nowy plik"
4783 #: ../src/toolbar.c:365
4784 msgid "Open an existing file"
4785 msgstr "Otwiera plik"
4787 #: ../src/toolbar.c:366
4789 msgid "Open a recent file"
4790 msgstr "Otwórz wybrany plik"
4792 #: ../src/toolbar.c:374
4794 msgid "Choose more build actions"
4795 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
4797 #: ../src/toolbar.c:389
4800 msgstr "Przejdź do wiersza"
4802 #: ../src/toolbar.c:578
4806 #: ../src/toolbar.c:579
4807 msgid "--- Separator ---"
4810 #: ../src/toolbar.c:946
4812 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4816 #: ../src/toolbar.c:962
4817 msgid "Available Items"
4820 #: ../src/toolbar.c:983
4822 msgid "Displayed Items"
4823 msgstr "Wyświetlanie"
4825 #: ../src/tools.c:153
4828 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4829 "changed. Error message: %s"
4832 #: ../src/tools.c:219
4833 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4836 #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
4838 msgid "Custom command failed: %s"
4839 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
4841 #: ../src/tools.c:251
4843 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4844 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
4846 #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
4847 msgid "Set Custom Commands"
4848 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
4850 #: ../src/tools.c:316
4852 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4853 "of the command replaces the current selection."
4855 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
4856 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
4858 #: ../src/tools.c:491
4859 msgid "No custom commands defined."
4860 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
4862 #: ../src/tools.c:591
4866 #: ../src/tools.c:601
4868 msgstr "zaznaczenie"
4870 #: ../src/tools.c:607
4871 msgid "whole document"
4872 msgstr "cały dokument"
4874 #: ../src/tools.c:616
4878 #: ../src/tools.c:628
4882 #: ../src/tools.c:642
4886 #: ../src/tools.c:656
4890 #: ../src/sidebar.c:188
4891 msgid "No tags found"
4892 msgstr "Nie znaleziono"
4894 #: ../src/sidebar.c:586
4896 msgid "Show S_ymbol List"
4897 msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
4899 #: ../src/sidebar.c:594
4901 msgid "Show _Document List"
4902 msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
4904 #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
4906 msgid "H_ide Sidebar"
4907 msgstr "Ukryj panel boczny"
4909 #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
4911 msgid "_Find in Files"
4912 msgstr "Znajdź w _plikach"
4914 #: ../src/sidebar.c:706
4917 msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
4919 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4920 #: ../src/ui_utils.c:175
4923 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4924 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4926 "wiersz: %d\t kolumna: %d\t zaznaczone: %d\t %s %s tryb: %s "
4927 "kodowanie: %s %s typ pliku: %s funkcja: %s"
4930 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4934 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4935 #: ../src/ui_utils.c:207
4939 #: ../src/ui_utils.c:207
4943 #: ../src/ui_utils.c:221
4948 #: ../src/ui_utils.c:224
4952 #. T/S = tabs and spaces
4953 #: ../src/ui_utils.c:227
4957 #: ../src/ui_utils.c:235
4961 #: ../src/ui_utils.c:362
4963 msgid " (new instance)"
4964 msgstr "Dziedziczenie"
4966 #: ../src/ui_utils.c:392
4968 msgid "Font updated (%s)."
4969 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
4971 #: ../src/ui_utils.c:588
4972 msgid "C Standard Library"
4973 msgstr "Standardowa biblioteka C"
4975 #: ../src/ui_utils.c:589
4979 #: ../src/ui_utils.c:590
4980 msgid "C++ (C Standard Library)"
4981 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
4983 #: ../src/ui_utils.c:591
4984 msgid "C++ Standard Library"
4985 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
4987 #: ../src/ui_utils.c:592
4991 #: ../src/ui_utils.c:654
4993 msgid "_Set Custom Date Format"
4994 msgstr "Ustaw własny format daty"
4996 #: ../src/ui_utils.c:1756
4997 msgid "Select Folder"
4998 msgstr "Wybierz katalog"
5000 #: ../src/ui_utils.c:1756
5002 msgstr "Wybierz plik"
5004 #: ../src/ui_utils.c:1910
5007 msgstr "Za_pisz wszystko"
5009 #: ../src/ui_utils.c:1911
5012 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5014 #: ../src/utils.c:368
5018 #: ../src/utils.c:369
5022 #: ../src/utils.c:370
5028 msgid "_Set Path From Document"
5029 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
5033 msgid "_Restart Terminal"
5037 msgid "_Input Methods"
5038 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5042 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5052 msgid "Sets the font for the terminal widget"
5053 msgstr "Ustawia czcionkę dla okna terminala"
5056 msgid "Foreground color:"
5057 msgstr "Kolor tekstu:"
5060 msgid "Background color:"
5065 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
5066 msgstr "Ustawia kolor czcionki dla okna terminala."
5070 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
5071 msgstr "Ustawia kolor tła dla okna terminala"
5074 msgid "Scrollback lines:"
5075 msgstr "Liczba linii:"
5080 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5083 "Określa maksymalną liczbę linii, o jaką można przewinąć wstecz terminal."
5092 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5095 "Określa ścieżkę do powłoki, która powinna być uruchamiana przez wbudowany "
5096 "emulator terminala"
5099 msgid "Scroll on keystroke"
5100 msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
5104 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5106 "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty "
5110 msgid "Scroll on output"
5111 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
5115 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5117 "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
5118 "wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
5121 msgid "Cursor blinks"
5126 msgid "Whether to blink the cursor"
5127 msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
5130 msgid "Override Geany keybindings"
5135 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5139 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5140 msgstr "Wyłączenie skrótu klawiszowy menu (domyślnie F10)"
5144 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5145 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5148 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy odpowiedzialny za wyświetlanie menu "
5149 "programu (domyślnie przycisk F10). Wyłączenie tej opcji może być pomocne, "
5150 "jeżeli używasz inne programy wykorzystujące ten skrót (np. Midnight "
5151 "Commander we wbudowanym emulatorze terminala)"
5153 #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
5154 msgid "Follow the path of the current file"
5155 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5159 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5161 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
5162 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
5164 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5165 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5167 msgid "Don't use run script"
5172 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5173 "status of the executed program"
5177 msgid "Execute programs in VTE"
5178 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
5183 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5184 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5186 "Uruchamiaj programy we wbudowanym emulatorze terminala (na dole okna "
5187 "programu Geany) zamiast otwierać nowe osobne okno z terminalalem. Programy "
5188 "uruchamiane we wbudowanym oknie nie mogą być zatrzymywane."
5190 #: ../src/win32.c:161
5191 msgid "Geany project files"
5192 msgstr "Pliki projektów Geany"
5194 #: ../src/win32.c:167
5196 msgstr "Pliki wykonywalne"
5198 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5199 msgid "Class Builder"
5200 msgstr "Konstruktor klasy"
5202 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5203 msgid "Creates source files for new class types."
5204 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5206 #: ../plugins/classbuilder.c:372
5207 msgid "Create Class"
5208 msgstr "Utwórz klasę"
5210 #: ../plugins/classbuilder.c:384
5213 msgstr "Przestrzenie nazw"
5215 #: ../plugins/classbuilder.c:393
5218 msgstr "Przestrzenie nazw"
5220 #: ../plugins/classbuilder.c:402
5224 #: ../plugins/classbuilder.c:411
5226 msgstr "Nazwa klasy:"
5228 #: ../plugins/classbuilder.c:424
5229 msgid "Header file:"
5230 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5232 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5233 msgid "Source file:"
5234 msgstr "Plik źródłowy"
5236 #: ../plugins/classbuilder.c:440
5238 msgstr "Dziedziczenie"
5240 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5242 msgstr "Klasa podstawowa:"
5244 #: ../plugins/classbuilder.c:463
5246 msgid "Base source:"
5249 #: ../plugins/classbuilder.c:465
5250 msgid "Base header:"
5251 msgstr "Nagłówek podstawowy"
5253 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5257 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5259 msgstr "GType podstawowy"
5261 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5265 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5269 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5270 msgid "Create constructor"
5271 msgstr "Utwórz konstruktor"
5273 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5274 msgid "Create destructor"
5275 msgstr "Utwórz destruktor"
5277 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5281 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5283 msgid "Is singleton"
5284 msgstr "Wzorce singletonu"
5286 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5287 msgid "GTK+ constructor type"
5288 msgstr "Typ konstruktora GTK+"
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5291 msgid "Create Cla_ss"
5292 msgstr "Utwó_rz klasę"
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5299 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5304 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5309 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5310 msgid "HTML Characters"
5313 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5314 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5315 msgstr "Wstawia znaki HTML."
5317 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5318 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5319 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5321 msgid "The Geany developer team"
5322 msgstr "Nazwisko programisty"
5324 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5325 msgid "HTML characters"
5328 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5329 msgid "ISO 8859-1 characters"
5330 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5332 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5333 msgid "Greek characters"
5334 msgstr "Znaki greckie"
5336 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5337 msgid "Mathematical characters"
5338 msgstr "Znaki matematyczne"
5340 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5341 msgid "Technical characters"
5342 msgstr "Znaki techniczne"
5344 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5345 msgid "Arrow characters"
5346 msgstr "Znaki strzałek"
5348 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5349 msgid "Punctuation characters"
5350 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5352 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5353 msgid "Miscellaneous characters"
5354 msgstr "Różne znaki"
5356 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
5357 #: ../plugins/saveactions.c:470
5359 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5360 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
5362 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5363 msgid "Special Characters"
5364 msgstr "Znaki specjalne"
5366 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5370 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5372 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5373 "the button to insert it at the current cursor position."
5375 "Wybierz znak specjalny z poniższej listy i kliknij go lub wciśnij przycisk "
5376 "\"Wstaw\", aby wstawić znak w bieżącej pozycji kursora"
5378 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5384 msgstr "HTML (nazwa)"
5386 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5387 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5388 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5390 #. Add menuitem for html replacement functions
5391 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5393 msgid "_HTML Replacement"
5396 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5398 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5399 msgstr "Znaki specjalne"
5401 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5403 msgid "_Replace Characters in Selection"
5404 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
5406 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5407 msgid "Insert Special HTML Characters"
5408 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5410 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5412 msgid "Replace special characters"
5413 msgstr "Znaki specjalne"
5415 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5417 msgid "Toggle plugin status"
5418 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
5420 #: ../plugins/export.c:37
5424 #: ../plugins/export.c:37
5425 msgid "Exports the current file into different formats."
5426 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5428 #: ../plugins/export.c:166
5430 msgstr "Eksportuj plik"
5432 #: ../plugins/export.c:183
5433 msgid "_Use current zoom level"
5434 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5436 #: ../plugins/export.c:185
5439 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5441 "Wyświetla rozmiar czcionki bieżącego dokumentu razem z bieżącym poziomem "
5444 #: ../plugins/export.c:267
5446 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5447 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5449 #: ../plugins/export.c:269
5451 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5452 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5454 #: ../plugins/export.c:316
5456 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5457 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
5459 #: ../plugins/export.c:703
5464 #: ../plugins/export.c:710
5470 #: ../plugins/export.c:716
5475 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5477 msgid "File Browser"
5478 msgstr "Przeglądarka:"
5480 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5481 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5484 #: ../plugins/filebrowser.c:359
5485 msgid "Too many items selected!"
5488 #: ../plugins/filebrowser.c:435
5490 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5493 #: ../plugins/filebrowser.c:604
5494 msgid "Open _externally"
5497 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5499 msgid "Show _Hidden Files"
5500 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
5502 #: ../plugins/filebrowser.c:850
5506 #: ../plugins/filebrowser.c:855
5510 #: ../plugins/filebrowser.c:860
5514 #: ../plugins/filebrowser.c:865
5516 msgid "Set path from document"
5517 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
5519 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5521 msgid "Clear the filter"
5522 msgstr "Zamyka bieżący plik"
5524 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5529 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5530 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5533 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
5534 msgid "Focus File List"
5537 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5538 msgid "Focus Path Entry"
5541 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5543 msgid "External open command:"
5546 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5549 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5551 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5552 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5556 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5558 msgid "Show hidden files"
5559 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
5561 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5563 msgid "Hide object files"
5564 msgstr "Katalog z plikami projektu"
5566 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5568 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5569 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5572 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5574 msgid "Use the project's base directory"
5575 msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
5577 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5580 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5581 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5583 #: ../plugins/saveactions.c:39
5585 msgid "Save Actions"
5588 #: ../plugins/saveactions.c:39
5589 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5592 #: ../plugins/saveactions.c:169
5594 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5595 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
5597 #. it's unlikely that this happens
5598 #: ../plugins/saveactions.c:201
5600 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5601 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5603 #: ../plugins/saveactions.c:219
5605 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5606 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
5608 #: ../plugins/saveactions.c:311
5610 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5611 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5615 #. initialize the dialog
5616 #: ../plugins/saveactions.c:380
5618 msgid "Select Directory"
5619 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
5621 #: ../plugins/saveactions.c:463
5622 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5625 #: ../plugins/saveactions.c:543
5630 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5631 #: ../plugins/saveactions.c:648
5635 #: ../plugins/saveactions.c:553
5636 msgid "Auto save _interval:"
5639 #: ../plugins/saveactions.c:561
5644 #: ../plugins/saveactions.c:570
5645 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5648 #: ../plugins/saveactions.c:578
5650 msgid "Save only current open _file"
5651 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5653 #: ../plugins/saveactions.c:585
5655 msgid "Sa_ve all open files"
5656 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5658 #: ../plugins/saveactions.c:605
5660 msgid "Instant Save"
5663 #: ../plugins/saveactions.c:615
5665 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5666 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
5668 #: ../plugins/saveactions.c:646
5672 #: ../plugins/saveactions.c:656
5673 msgid "_Directory to save backup files in:"
5676 #: ../plugins/saveactions.c:679
5677 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5680 #: ../plugins/saveactions.c:692
5681 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5684 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5685 msgid "Split Window"
5688 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5689 msgid "Splits the editor view into two windows."
5692 #: ../plugins/splitwindow.c:240
5694 msgid "Show the current document"
5696 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
5699 #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
5700 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5704 #: ../plugins/splitwindow.c:367
5705 msgid "_Split Window"
5708 #: ../plugins/splitwindow.c:375
5709 msgid "_Horizontally"
5712 #: ../plugins/splitwindow.c:380
5716 #: ../plugins/splitwindow.c:396
5717 msgid "Split Horizontally"
5720 #: ../plugins/splitwindow.c:398
5721 msgid "Split Vertically"
5724 #~ msgid "Find _Selected"
5725 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
5728 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5729 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
5731 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5732 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
5735 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5737 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
5739 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5740 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
5742 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5743 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5750 #~ msgid "Fixed s_trings"
5751 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
5753 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5754 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
5756 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5757 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
5760 #~ msgid "encoding: %s %s"
5761 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
5764 #~ msgid "filetype: %s"
5765 #~ msgstr "Typ pliku:"
5768 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5769 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
5771 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5772 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
5775 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5776 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5779 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5780 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5783 #~ msgid "_View DVI File"
5784 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
5787 #~ msgid "V_iew PDF File"
5788 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
5791 #~ msgid "_Set Arguments"
5792 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
5794 #~ msgid "Set Arguments"
5795 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
5797 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5799 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
5801 #~ msgid "DVI creation:"
5802 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
5804 #~ msgid "PDF creation:"
5805 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
5807 #~ msgid "DVI preview:"
5808 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
5810 #~ msgid "PDF preview:"
5811 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
5814 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5815 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5817 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
5818 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
5820 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5821 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
5823 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5824 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
5827 #~ msgstr "Skompiluj:"
5832 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5833 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
5836 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5837 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
5839 #~ msgid "Icon style:"
5840 #~ msgstr "Styl ikon"
5842 #~ msgid "Icon size:"
5843 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5845 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5846 #~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
5849 #~ msgid "Hard tab width:"
5850 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
5852 #~ msgid "Long line marker:"
5853 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
5855 #~ msgid "Long line marker color:"
5856 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
5858 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5859 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
5861 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5862 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
5865 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5866 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
5868 #~ msgid "Run (alternative command)"
5869 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
5872 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5873 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
5875 #~ msgid "Run command:"
5876 #~ msgstr "Wykonaj polecenie:"
5879 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5880 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5882 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
5883 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
5884 #~ "używać domyślne polecenie."
5886 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5888 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
5891 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5892 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5893 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
5894 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
5905 #~ msgid "Terminal plugin"
5906 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
5909 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5910 #~ "if the VTE library could be loaded."
5912 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
5913 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
5915 #~ msgid "Terminal font:"
5916 #~ msgstr "Czcionka terminala"
5918 #~ msgid "Diff file"
5919 #~ msgstr "Plik Diff"
5921 #~ msgid "reStructuredText file"
5922 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
5924 #~ msgid "Select _All"
5925 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
5928 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5929 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
5931 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5932 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
5934 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5935 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
5938 #~ msgid "From Current _File"
5939 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
5942 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5943 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5946 #~ msgid "From Current _Directory"
5947 #~ msgstr "Otwórz projekt"
5950 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5951 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5954 #~ msgid "From Current _Project"
5955 #~ msgstr "Otwórz projekt"
5958 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5959 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5961 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5963 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
5966 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5967 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
5969 #~ msgid "Compiles the current file"
5970 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
5972 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5973 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
5975 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5976 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
5979 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5980 #~ "arguments for execution"
5982 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
5983 #~ "parametry uruchamiania programu"
5985 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5986 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
5988 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5989 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
5991 #~ msgid "Compile and view the current file"
5992 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
5994 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5995 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
5997 #~ msgid "Saves all open files"
5998 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6000 #~ msgid "Prints the current file"
6001 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6003 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6004 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6006 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6007 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6009 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6010 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6012 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6013 #~ msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
6015 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6016 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)"
6020 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6022 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (powinna znaleźć się na początku pliku)"
6024 #~ msgid "Change the default font"
6025 #~ msgstr "Zmienia domyślną czcionkę"
6027 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6028 #~ msgstr "Przełacz okno ze statusem i komunikatami kompilatora"
6030 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6031 #~ msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi"
6033 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6035 #~ "Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian "
6039 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6040 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
6042 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6043 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6045 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6046 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6049 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6052 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6054 #~ msgid "Load global tags file"
6055 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6057 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6058 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany"
6060 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6061 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6063 #~ msgid "Go to the entered line"
6064 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6067 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6068 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6070 #~ msgid "Show file operation buttons"
6071 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6073 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6075 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6076 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6078 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6079 #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
6081 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6082 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6084 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6085 #~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
6088 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6090 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6092 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6093 #~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
6095 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6096 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6098 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6099 #~ msgstr "Przycisk wyboru koloru"
6101 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6102 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6104 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6105 #~ msgstr "|Powiększ| i |Pomniejsz|"
6107 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6108 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Powiększ| i |Pomniejsz| na pasku narzędzi"
6111 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6112 #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
6115 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6116 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6118 #~ msgid "Show Search field"
6119 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6121 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6122 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6124 #~ msgid "Show Go to Line field"
6125 #~ msgstr "Pole skoku do wiersza"
6127 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6128 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6130 #~ msgid "Show Quit button"
6131 #~ msgstr "|Zakończ|"
6133 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6134 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Zakończ| na pasku narzędzi"
6136 #~ msgid "<b>Items</b>"
6137 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6139 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6140 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6142 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6143 #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s"
6146 #~ msgid "JavaScript functions"
6147 #~ msgstr "Javascript"
6149 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6150 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6152 #~ msgid "Terminal emulation:"
6153 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6156 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6157 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6159 #~ "Określa, w jaki sposób powinien zachowywać się emulator terminala. Nie "
6160 #~ "zmieniaj tej wartości jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6163 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6164 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6165 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6166 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6168 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6169 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6172 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6174 #~ "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
6175 #~ "wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
6178 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6179 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6181 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6182 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6184 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6185 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6187 #~ msgid "File menu"
6188 #~ msgstr "Menu Plik"
6190 #~ msgid "Edit menu"
6191 #~ msgstr "Menu Edycja"
6193 #~ msgid "Search menu"
6194 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6196 #~ msgid "View menu"
6197 #~ msgstr "Menu Widok"
6199 #~ msgid "Document menu"
6200 #~ msgstr "Menu Dokument"
6202 #~ msgid "Build menu"
6203 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6205 #~ msgid "Tools menu"
6206 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6208 #~ msgid "Help menu"
6209 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6211 #~ msgid "Focus commands"
6212 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6214 #~ msgid "Editing commands"
6215 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6217 #~ msgid "Tag commands"
6218 #~ msgstr "Polecenia składni"
6221 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6224 #~ msgid "C source file"
6227 #~ msgid "C++ source file"
6230 #~ msgid "C# source file"
6233 #~ msgid "D source file"
6236 #~ msgid "Java source file"
6239 #~ msgid "Pascal source file"
6242 #~ msgid "Assembler source file"
6243 #~ msgstr "Assembler"
6245 #~ msgid "FreeBasic source file"
6246 #~ msgstr "FreeBasic"
6248 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6249 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6251 #~ msgid "(O)Caml source file"
6254 #~ msgid "Perl source file"
6257 #~ msgid "PHP source file"
6260 #~ msgid "Python source file"
6263 #~ msgid "Ruby source file"
6266 #~ msgid "Tcl source file"
6269 #~ msgid "Lua source file"
6272 #~ msgid "Ferite source file"
6275 #~ msgid "Docbook source file"
6278 #~ msgid "HTML source file"
6281 #~ msgid "LaTeX source file"
6284 #~ msgid "O-Matrix source file"
6285 #~ msgstr "O-Matrix"
6287 #~ msgid "VHDL source file"
6290 #~ msgid "Haxe source file"
6293 #~ msgid "Open files"
6294 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6297 #~ msgid "Show open files list"
6298 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6301 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6302 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6304 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6305 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6307 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6309 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6312 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6314 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6317 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6318 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6323 #~ msgid "Find in files"
6324 #~ msgstr "Znajdź w plikach"
6326 #~ msgid "Go to line"
6327 #~ msgstr "Przejdź do wiersza"
6330 #~ msgid "Complete construct"
6331 #~ msgstr "Utwórz konstruktor"
6333 #~ msgid "Go to tag definition"
6334 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6336 #~ msgid "Go to tag declaration"
6337 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6340 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6342 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6343 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6350 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6353 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6354 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6357 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6358 #~ msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"