1 # Korean translations for Geany package
2 # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
3 # Copyright (C) 2008 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Genany package.
5 # netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
13 "Last-Translator: netkiss <dotkabi@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "빠르고 가벼운 GTK2 기반의 통합개발환경"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
37 #: ../data/geany.glade.h:2
41 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _Multiline Comment"
56 msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
78 #: ../data/geany.glade.h:12
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
88 msgid "_Insert Alternative White Space"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
95 #: ../data/geany.glade.h:16
96 msgid "Open Selected F_ile"
97 msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
99 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
103 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
104 msgid "Find _Document Usage"
105 msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
107 #: ../data/geany.glade.h:19
108 msgid "Go to _Tag Definition"
109 msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
111 #: ../data/geany.glade.h:20
112 msgid "Conte_xt Action"
116 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
117 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
118 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
119 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
120 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
121 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
122 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
123 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
124 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
125 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
129 #: ../data/geany.glade.h:22
133 #: ../data/geany.glade.h:23
134 msgid "Current chars"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
141 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Load files from the last session"
147 msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Opens at startup the files from the last session"
151 msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Load virtual terminal support"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
160 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
161 "disable it if you do not need it"
163 "시작할 때 VTE(가상 터미널 에뮬레이터)를 지원할지 여부.필요 없으면 비활성화 하"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Enable plugin support"
168 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
170 #: ../data/geany.glade.h:31
171 msgid "<b>Startup</b>"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Save window position and geometry"
176 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
180 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
189 msgstr "끝낼때 확인 대화상자 보이기."
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "<b>Shutdown</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "Startup path:"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
202 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
204 "파일 열기와 저장의 시작 경로.\n"
205 "절대경로로 입력해야함. 지정하지 않으면 현재작업폴더를 사용함."
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Project files:"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Path to start in when opening project files"
213 msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
217 msgid "Extra plugin path:"
218 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
220 #: ../data/geany.glade.h:42
222 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
223 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
224 "for plugins. Leave blank to disable."
227 #: ../data/geany.glade.h:43
231 #: ../data/geany.glade.h:44
236 #: ../data/geany.glade.h:45
237 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
238 msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
240 #: ../data/geany.glade.h:46
243 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
245 msgstr "오류가 발생하거나 컴파일이 끝날때 삑 소리를 낼지 여부."
247 #: ../data/geany.glade.h:47
248 msgid "Switch to status message list at new message"
249 msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
251 #: ../data/geany.glade.h:48
254 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
255 "new status message arrives"
257 "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
260 #: ../data/geany.glade.h:49
261 msgid "Suppress status messages in the status bar"
262 msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
264 #: ../data/geany.glade.h:50
266 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
267 "in the status messages window."
269 "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
270 "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
272 #: ../data/geany.glade.h:51
274 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
275 msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
277 #: ../data/geany.glade.h:52
279 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
280 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
281 "fields and the VTE."
283 "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
284 "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
286 #: ../data/geany.glade.h:53
287 msgid "Use Windows native dialogs"
290 #: ../data/geany.glade.h:54
292 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
296 #: ../data/geany.glade.h:55
297 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
300 #: ../data/geany.glade.h:56
301 msgid "Always wrap search"
304 #: ../data/geany.glade.h:57
306 msgid "Always wrap search around the document"
307 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
309 #: ../data/geany.glade.h:58
311 msgid "Hide the Find dialog"
312 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
314 #: ../data/geany.glade.h:59
316 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
318 "항상 문서전체에서 찾기를 반복하고 찾기/이전찾기를 클릭한후 찾기대화상자를 감"
321 #: ../data/geany.glade.h:60
322 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
323 msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
325 #: ../data/geany.glade.h:61
328 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
329 "Replace dialog and there is no selection"
331 "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
334 #: ../data/geany.glade.h:62
335 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
336 msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
338 #: ../data/geany.glade.h:63
339 msgid "<b>Search</b>"
342 #: ../data/geany.glade.h:64
343 msgid "Use project-based session files"
344 msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
346 #: ../data/geany.glade.h:65
349 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
351 msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
353 #: ../data/geany.glade.h:66
354 msgid "Store project file inside the project base directory"
355 msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
357 #: ../data/geany.glade.h:67
360 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
361 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
362 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
365 "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
366 "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
368 "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
370 #: ../data/geany.glade.h:68
371 msgid "<b>Projects</b>"
374 #: ../data/geany.glade.h:69
376 msgid "Miscellaneous"
379 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
380 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
381 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
382 #. * tab label object.
383 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
387 #: ../data/geany.glade.h:71
388 msgid "Show symbol list"
391 #: ../data/geany.glade.h:72
392 msgid "Toggle the symbol list on and off"
395 #: ../data/geany.glade.h:73
396 msgid "Show documents list"
399 #: ../data/geany.glade.h:74
400 msgid "Toggle the documents list on and off"
403 #: ../data/geany.glade.h:75
406 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
408 #: ../data/geany.glade.h:76
413 #: ../data/geany.glade.h:77
417 #: ../data/geany.glade.h:78
421 #: ../data/geany.glade.h:79
422 msgid "<b>Sidebar</b>"
423 msgstr "<b>가장자리창</b>"
425 #: ../data/geany.glade.h:80
429 #: ../data/geany.glade.h:81
431 msgid "<b>Message window</b>"
434 #: ../data/geany.glade.h:82
438 #: ../data/geany.glade.h:83
439 msgid "Message window:"
442 #: ../data/geany.glade.h:84
446 #: ../data/geany.glade.h:85
447 msgid "Sets the font for the message window"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
451 msgid "Sets the font for the symbol list"
454 #: ../data/geany.glade.h:87
455 msgid "Sets the editor font"
458 #: ../data/geany.glade.h:88
462 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgid "Show status bar"
464 msgstr "status bar 보기"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
468 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
469 msgstr "프로그램창 아래쪽의 status bar 보기 여부."
471 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
475 #: ../data/geany.glade.h:92
476 msgid "Show editor tabs"
479 #: ../data/geany.glade.h:93
480 msgid "Show close buttons"
483 #: ../data/geany.glade.h:94
486 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
487 "clicking on it (requires restart of Geany)"
489 "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
492 #: ../data/geany.glade.h:95
493 msgid "Placement of new file tabs:"
496 #: ../data/geany.glade.h:96
497 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
498 msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
500 #: ../data/geany.glade.h:97
501 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
502 msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
504 #: ../data/geany.glade.h:98
506 msgid "Next to current"
509 #: ../data/geany.glade.h:99
511 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
515 #: ../data/geany.glade.h:100
517 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
518 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
520 #: ../data/geany.glade.h:101
522 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
523 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
525 #: ../data/geany.glade.h:102
527 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
528 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
530 #: ../data/geany.glade.h:103
531 msgid "<b>Editor tabs</b>"
532 msgstr "<b>편지창 탭</b>"
534 #: ../data/geany.glade.h:104
538 #: ../data/geany.glade.h:105
539 msgid "<b>Tab positions</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:106
544 msgid "Notebook tabs"
547 #: ../data/geany.glade.h:107
549 msgid "Show t_oolbar"
552 #: ../data/geany.glade.h:108
553 msgid "_Append toolbar to the menu"
556 #: ../data/geany.glade.h:109
557 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
560 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
562 msgid "Customize Toolbar"
565 #: ../data/geany.glade.h:111
566 msgid "System _default"
569 #: ../data/geany.glade.h:112
571 msgid "Images _and text"
572 msgstr "아이콘옆에 텍스트(_a)"
574 #: ../data/geany.glade.h:113
579 #: ../data/geany.glade.h:114
584 #: ../data/geany.glade.h:115
586 msgid "<b>Icon style</b>"
589 #: ../data/geany.glade.h:116
590 msgid "S_ystem default"
593 #: ../data/geany.glade.h:117
598 #: ../data/geany.glade.h:118
600 msgid "_Very small icons"
603 #: ../data/geany.glade.h:119
608 #: ../data/geany.glade.h:120
610 msgid "<b>Icon size</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:121
614 msgid "<b>Toolbar</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
621 #: ../data/geany.glade.h:123
622 msgid "Line wrapping"
625 #: ../data/geany.glade.h:124
627 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
628 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
629 "disabled on slow machines."
630 msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
632 #: ../data/geany.glade.h:125
634 msgid "\"Smart\" home key"
635 msgstr "\"똑똑한\" home키 활성"
637 #: ../data/geany.glade.h:126
639 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
640 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
641 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
642 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
643 "its current position."
645 "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
646 "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
648 "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
651 #: ../data/geany.glade.h:127
652 msgid "Disable Drag and Drop"
653 msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
655 #: ../data/geany.glade.h:128
658 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
659 "drop any selections within or outside of the editor window"
661 "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
664 #: ../data/geany.glade.h:129
669 #: ../data/geany.glade.h:130
670 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
671 msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
673 #: ../data/geany.glade.h:131
676 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
677 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
679 "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
682 #: ../data/geany.glade.h:132
683 msgid "Use indicators to show compile errors"
684 msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
686 #: ../data/geany.glade.h:133
689 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
690 "where the compiler found a warning or an error"
691 msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
693 #: ../data/geany.glade.h:134
694 msgid "Newline strips trailing spaces"
695 msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
697 #: ../data/geany.glade.h:135
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
700 msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
702 #: ../data/geany.glade.h:136
703 msgid "Line breaking column:"
706 #: ../data/geany.glade.h:137
707 msgid "Comment toggle marker:"
710 #: ../data/geany.glade.h:138
713 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
714 "used to mark the comment as toggled."
716 "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
718 #: ../data/geany.glade.h:139
719 msgid "<b>Features</b>"
722 #: ../data/geany.glade.h:140
726 #: ../data/geany.glade.h:141
728 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
729 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
732 #: ../data/geany.glade.h:142
736 #: ../data/geany.glade.h:143
737 msgid "The width in chars of a single indent"
738 msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
740 #: ../data/geany.glade.h:144
741 msgid "Auto-indent mode:"
744 #: ../data/geany.glade.h:145
746 msgid "Detect type from file"
749 #: ../data/geany.glade.h:146
752 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
754 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
756 #: ../data/geany.glade.h:147
758 msgid "T_abs and spaces"
761 #: ../data/geany.glade.h:148
763 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
764 msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
766 #: ../data/geany.glade.h:149
770 #: ../data/geany.glade.h:150
771 msgid "Use spaces when inserting indentation"
772 msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
774 #: ../data/geany.glade.h:151
778 #: ../data/geany.glade.h:152
779 msgid "Use one tab per indent"
782 #: ../data/geany.glade.h:153
784 msgid "Detect width from file"
787 #: ../data/geany.glade.h:154
790 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
792 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
794 #: ../data/geany.glade.h:155
798 #: ../data/geany.glade.h:156
799 msgid "Tab key indents"
802 #: ../data/geany.glade.h:157
805 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
806 msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
808 #: ../data/geany.glade.h:158
809 msgid "<b>Indentation</b>"
812 #: ../data/geany.glade.h:159
817 #: ../data/geany.glade.h:160
818 msgid "Snippet completion"
821 #: ../data/geany.glade.h:161
824 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
825 "string using a single keypress"
826 msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
828 #: ../data/geany.glade.h:162
830 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
831 msgstr "XML tag 자동 완성"
833 #: ../data/geany.glade.h:163
834 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
837 #: ../data/geany.glade.h:164
838 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
839 msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
841 #: ../data/geany.glade.h:165
844 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
845 "when a new line is entered inside such a comment"
847 "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
850 #: ../data/geany.glade.h:166
851 msgid "Autocomplete symbols"
854 #: ../data/geany.glade.h:167
856 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
858 msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
860 #: ../data/geany.glade.h:168
861 msgid "Autocomplete all words in document"
864 #: ../data/geany.glade.h:169
865 msgid "Drop rest of word on completion"
868 #: ../data/geany.glade.h:170
869 msgid "Max. symbol name suggestions:"
870 msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
872 #: ../data/geany.glade.h:171
873 msgid "Completion list height:"
876 #: ../data/geany.glade.h:172
878 msgid "Characters to type for autocompletion:"
879 msgstr "자동완성 필요문자 수:"
881 #: ../data/geany.glade.h:173
884 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
885 "autocompletion list"
886 msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
888 #: ../data/geany.glade.h:174
890 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
891 msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
893 #: ../data/geany.glade.h:175
895 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
896 msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
898 #: ../data/geany.glade.h:176
899 msgid "Symbol list update frequency:"
902 #: ../data/geany.glade.h:177
904 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
905 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
906 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
909 #: ../data/geany.glade.h:178
910 msgid "<b>Completions</b>"
913 #: ../data/geany.glade.h:179
914 msgid "Parenthesis ( )"
917 #: ../data/geany.glade.h:180
918 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
921 #: ../data/geany.glade.h:181
922 msgid "Single quotes ' '"
925 #: ../data/geany.glade.h:182
926 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
929 #: ../data/geany.glade.h:183
930 msgid "Curly brackets { }"
933 #: ../data/geany.glade.h:184
934 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
937 #: ../data/geany.glade.h:185
938 msgid "Square brackets [ ]"
941 #: ../data/geany.glade.h:186
942 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
945 #: ../data/geany.glade.h:187
946 msgid "Double quotes \" \""
949 #: ../data/geany.glade.h:188
950 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
953 #: ../data/geany.glade.h:189
954 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
957 #: ../data/geany.glade.h:190
961 #: ../data/geany.glade.h:191
962 msgid "Invert syntax highlighting colors"
965 #: ../data/geany.glade.h:192
967 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
968 msgstr "검정 배경 흰색 글자."
970 #: ../data/geany.glade.h:193
971 msgid "Show indentation guides"
974 #: ../data/geany.glade.h:194
976 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
977 msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
979 #: ../data/geany.glade.h:195
980 msgid "Show white space"
983 #: ../data/geany.glade.h:196
985 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
986 msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
988 #: ../data/geany.glade.h:197
989 msgid "Show line endings"
992 #: ../data/geany.glade.h:198
994 msgid "Shows the line ending character"
997 #: ../data/geany.glade.h:199
999 msgid "Show line numbers"
1002 #: ../data/geany.glade.h:200
1004 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1005 msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
1007 #: ../data/geany.glade.h:201
1009 msgid "Show markers margin"
1010 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1012 #: ../data/geany.glade.h:202
1015 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1017 msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
1019 #: ../data/geany.glade.h:203
1020 msgid "Stop scrolling at last line"
1021 msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
1023 #: ../data/geany.glade.h:204
1025 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1026 msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
1028 #: ../data/geany.glade.h:205
1029 msgid "<b>Display</b>"
1032 #: ../data/geany.glade.h:206
1037 #: ../data/geany.glade.h:207
1042 #: ../data/geany.glade.h:208
1043 msgid "Sets the color of the long line marker"
1044 msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
1046 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1047 msgid "Color Chooser"
1050 #: ../data/geany.glade.h:210
1053 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1054 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1055 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1057 "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
1058 "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
1060 #: ../data/geany.glade.h:211
1064 #: ../data/geany.glade.h:212
1067 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1069 msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
1071 #: ../data/geany.glade.h:213
1075 #: ../data/geany.glade.h:214
1078 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1079 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1080 "proportional fonts)"
1082 "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
1085 #: ../data/geany.glade.h:215
1090 #: ../data/geany.glade.h:216
1091 msgid "<b>Long line marker</b>"
1092 msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
1094 #: ../data/geany.glade.h:217
1098 #: ../data/geany.glade.h:218
1099 msgid "Do not show virtual spaces"
1102 #: ../data/geany.glade.h:219
1103 msgid "Only for rectangular selections"
1106 #: ../data/geany.glade.h:220
1108 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1112 #: ../data/geany.glade.h:221
1116 #: ../data/geany.glade.h:222
1118 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1119 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1121 #: ../data/geany.glade.h:223
1123 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1124 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1126 #: ../data/geany.glade.h:224
1130 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1134 #: ../data/geany.glade.h:226
1135 msgid "Open new documents from the command-line"
1136 msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
1138 #: ../data/geany.glade.h:227
1140 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1141 msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
1143 #: ../data/geany.glade.h:228
1144 msgid "Default end of line characters:"
1145 msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
1147 #: ../data/geany.glade.h:229
1148 msgid "<b>New files</b>"
1149 msgstr "<b>새 파일</b>"
1151 #: ../data/geany.glade.h:230
1152 msgid "Default encoding (new files):"
1153 msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
1155 #: ../data/geany.glade.h:231
1157 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1158 msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
1160 #: ../data/geany.glade.h:232
1162 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1163 msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
1165 #: ../data/geany.glade.h:233
1168 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1169 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1170 "(usually not needed)"
1172 "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
1175 #: ../data/geany.glade.h:234
1177 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1178 msgstr "인코딩 기본값 (기존 파일):"
1180 #: ../data/geany.glade.h:235
1182 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1183 msgstr "기존 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
1185 #: ../data/geany.glade.h:236
1186 msgid "<b>Encodings</b>"
1189 #: ../data/geany.glade.h:237
1190 msgid "Ensure new line at file end"
1191 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1193 #: ../data/geany.glade.h:238
1194 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1195 msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
1197 #: ../data/geany.glade.h:239
1199 msgid "Ensure consistent line endings"
1200 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1202 #: ../data/geany.glade.h:240
1204 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1205 "mixed line endings in the same file"
1208 #: ../data/geany.glade.h:241
1209 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1210 msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
1212 #: ../data/geany.glade.h:242
1213 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1214 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1216 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1217 msgid "Replace tabs by space"
1218 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
1220 #: ../data/geany.glade.h:244
1222 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1223 msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
1225 #: ../data/geany.glade.h:245
1226 msgid "<b>Saving files</b>"
1229 #: ../data/geany.glade.h:246
1230 msgid "Recent files list length:"
1231 msgstr "최근 파일목록 길이:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:247
1235 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1236 msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
1238 #: ../data/geany.glade.h:248
1239 msgid "Disk check timeout:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:249
1244 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1245 "disables checking."
1247 "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
1250 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1251 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1255 #: ../data/geany.glade.h:251
1259 #: ../data/geany.glade.h:252
1263 #: ../data/geany.glade.h:254
1266 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1270 #: ../data/geany.glade.h:255
1271 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1272 msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
1274 #: ../data/geany.glade.h:256
1278 #: ../data/geany.glade.h:257
1279 msgid "<b>Tool paths</b>"
1280 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1282 #: ../data/geany.glade.h:258
1283 msgid "Context action:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:260
1289 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1290 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1293 "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
1294 "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
1296 #: ../data/geany.glade.h:261
1297 msgid "<b>Commands</b>"
1300 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1304 #: ../data/geany.glade.h:263
1305 msgid "email address of the developer"
1306 msgstr "개발자의 이메일 주소"
1308 #: ../data/geany.glade.h:264
1309 msgid "Initials of the developer name"
1312 #: ../data/geany.glade.h:265
1313 msgid "Initial version:"
1316 #: ../data/geany.glade.h:266
1317 msgid "Version number, which a new file initially has"
1318 msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
1320 #: ../data/geany.glade.h:267
1321 msgid "Company name"
1324 #: ../data/geany.glade.h:268
1328 #: ../data/geany.glade.h:269
1332 #: ../data/geany.glade.h:270
1333 msgid "Mail address:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:271
1340 #: ../data/geany.glade.h:272
1341 msgid "The name of the developer"
1344 #: ../data/geany.glade.h:273
1348 #: ../data/geany.glade.h:274
1352 #: ../data/geany.glade.h:275
1354 msgid "Date & time:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:276
1359 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1360 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1363 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1365 #: ../data/geany.glade.h:277
1367 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1368 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1371 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1373 #: ../data/geany.glade.h:278
1375 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1376 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1381 #: ../data/geany.glade.h:279
1382 msgid "<b>Template data</b>"
1383 msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
1385 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1389 #: ../data/geany.glade.h:281
1393 #: ../data/geany.glade.h:282
1394 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1395 msgstr "<b>바로 가기</b>"
1397 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1401 #: ../data/geany.glade.h:284
1405 #: ../data/geany.glade.h:286
1406 #, fuzzy, no-c-format
1407 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1408 msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
1410 #: ../data/geany.glade.h:287
1411 msgid "Use an external command for printing"
1412 msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
1414 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1415 msgid "Print line numbers"
1418 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1420 msgid "Add line numbers to the printed page"
1421 msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
1423 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1424 msgid "Print page numbers"
1427 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1430 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1431 msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
1433 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1434 msgid "Print page header"
1437 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1440 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1441 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1443 "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
1446 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1447 msgid "Use the basename of the printed file"
1450 #: ../data/geany.glade.h:295
1452 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1453 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
1455 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1456 msgid "Date format:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1461 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1462 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1463 "with the ANSI C strftime function."
1465 "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
1466 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
1468 #: ../data/geany.glade.h:298
1469 msgid "Use native GTK printing"
1470 msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
1472 #: ../data/geany.glade.h:299
1474 msgid "<b>Printing</b>"
1475 msgstr "<b>인코딩:</b>"
1477 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1481 #: ../data/geany.glade.h:301
1485 #: ../data/geany.glade.h:302
1487 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1488 msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
1490 #: ../data/geany.glade.h:303
1492 msgid "Choose Terminal Font"
1495 #: ../data/geany.glade.h:304
1496 msgid "Foreground color:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:305
1500 msgid "Background color:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:306
1505 msgid "Background image:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:307
1509 msgid "Scrollback lines:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:308
1516 #: ../data/geany.glade.h:309
1518 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1519 msgstr "터미널 위젯의 글자색 설정."
1521 #: ../data/geany.glade.h:310
1523 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1524 msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
1526 #: ../data/geany.glade.h:311
1528 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1529 msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
1531 #: ../data/geany.glade.h:312
1534 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1536 msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
1538 #: ../data/geany.glade.h:313
1541 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1543 msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
1545 #: ../data/geany.glade.h:314
1546 msgid "Scroll on keystroke"
1549 #: ../data/geany.glade.h:315
1551 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1552 msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
1554 #: ../data/geany.glade.h:316
1555 msgid "Scroll on output"
1558 #: ../data/geany.glade.h:317
1560 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1561 msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
1563 #: ../data/geany.glade.h:318
1564 msgid "Cursor blinks"
1567 #: ../data/geany.glade.h:319
1569 msgid "Whether to blink the cursor"
1570 msgstr "코드 접기 활성 여부"
1572 #: ../data/geany.glade.h:320
1573 msgid "Override Geany keybindings"
1576 #: ../data/geany.glade.h:321
1579 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1580 msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
1582 #: ../data/geany.glade.h:322
1583 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1584 msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
1586 #: ../data/geany.glade.h:323
1588 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1589 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1592 "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
1593 "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
1595 #: ../data/geany.glade.h:324
1597 msgid "Follow path of the current file"
1598 msgstr "현재파일 경로 따르기"
1600 #: ../data/geany.glade.h:325
1603 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1604 msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
1606 #: ../data/geany.glade.h:326
1608 msgid "Execute programs in the VTE"
1609 msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
1611 #: ../data/geany.glade.h:327
1614 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1615 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1617 "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
1618 "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
1620 #: ../data/geany.glade.h:328
1621 msgid "Don't use run script"
1622 msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
1624 #: ../data/geany.glade.h:329
1627 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1628 "status of the executed program"
1630 "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
1633 #: ../data/geany.glade.h:330
1635 msgid "<b>Terminal</b>"
1638 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1642 #: ../data/geany.glade.h:332
1643 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1646 #: ../data/geany.glade.h:333
1648 msgid "<b>Various preferences</b>"
1649 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1651 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1656 #: ../data/geany.glade.h:335
1657 msgid "Project Properties"
1660 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1664 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1665 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1669 #: ../data/geany.glade.h:338
1670 msgid "Description:"
1673 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1677 #: ../data/geany.glade.h:340
1678 msgid "File patterns:"
1681 #: ../data/geany.glade.h:341
1683 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1687 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1689 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1690 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1693 "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
1694 "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
1696 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1700 #: ../data/geany.glade.h:344
1705 #: ../data/geany.glade.h:345
1710 #: ../data/geany.glade.h:346
1711 msgid "Use global settings"
1714 #: ../data/geany.glade.h:347
1718 #: ../data/geany.glade.h:348
1723 #: ../data/geany.glade.h:349
1728 #: ../data/geany.glade.h:350
1733 #: ../data/geany.glade.h:351
1738 #: ../data/geany.glade.h:352
1743 #: ../data/geany.glade.h:353
1748 #: ../data/geany.glade.h:354
1749 msgid "(only inside Geany)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:355
1754 msgid "Permissions:"
1757 #: ../data/geany.glade.h:356
1761 #: ../data/geany.glade.h:357
1765 #: ../data/geany.glade.h:358
1769 #: ../data/geany.glade.h:359
1773 #: ../data/geany.glade.h:360
1777 #: ../data/geany.glade.h:361
1781 #: ../data/geany.glade.h:362
1785 #: ../data/geany.glade.h:363
1787 msgid "_Toolbar Preferences"
1790 #: ../data/geany.glade.h:364
1792 msgid "_Hide Toolbar"
1793 msgstr "도구모음 감추기(_H)"
1795 #: ../data/geany.glade.h:366
1799 #: ../data/geany.glade.h:367
1800 msgid "New (with _Template)"
1801 msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
1803 #: ../data/geany.glade.h:368
1808 #: ../data/geany.glade.h:369
1809 msgid "Recent _Files"
1810 msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
1812 #: ../data/geany.glade.h:370
1817 #: ../data/geany.glade.h:371
1821 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1822 #: ../src/sidebar.c:707
1826 #: ../data/geany.glade.h:373
1828 msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
1830 #: ../data/geany.glade.h:374
1834 #: ../data/geany.glade.h:375
1839 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1840 msgid "Close Ot_her Documents"
1841 msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
1843 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1847 #: ../data/geany.glade.h:378
1852 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1854 msgid "_Cut Current Line(s)"
1855 msgstr "현재 줄(들) 잘라내기"
1857 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1859 msgid "_Copy Current Line(s)"
1862 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1864 msgid "_Delete Current Line(s)"
1865 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
1867 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1869 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1872 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1874 msgid "_Select Current Line(s)"
1877 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1879 msgid "_Select Current Paragraph"
1882 #: ../data/geany.glade.h:385
1884 msgid "_Move Line(s) Up"
1887 #: ../data/geany.glade.h:386
1889 msgid "_Move Line(s) Down"
1892 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1894 msgid "_Send Selection to Terminal"
1895 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1897 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1898 msgid "_Reflow Lines/Block"
1901 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1902 msgid "T_oggle Case of Selection"
1903 msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
1905 #: ../data/geany.glade.h:390
1906 msgid "_Comment Line(s)"
1909 #: ../data/geany.glade.h:391
1910 msgid "U_ncomment Line(s)"
1913 #: ../data/geany.glade.h:392
1914 msgid "_Toggle Line Commentation"
1915 msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
1917 #: ../data/geany.glade.h:393
1918 msgid "_Increase Indent"
1919 msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
1921 #: ../data/geany.glade.h:394
1922 msgid "_Decrease Indent"
1923 msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
1925 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1927 msgid "_Smart Line Indent"
1930 #: ../data/geany.glade.h:396
1931 msgid "_Send Selection to"
1932 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1934 #: ../data/geany.glade.h:397
1935 msgid "I_nsert Comments"
1938 #: ../data/geany.glade.h:398
1940 msgid "Preference_s"
1943 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1945 msgid "P_lugin Preferences"
1948 #: ../data/geany.glade.h:400
1953 #: ../data/geany.glade.h:401
1957 #: ../data/geany.glade.h:402
1958 msgid "Find _Previous"
1961 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1963 msgid "Find in F_iles..."
1964 msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:404
1971 #: ../data/geany.glade.h:405
1972 msgid "Next _Message"
1975 #: ../data/geany.glade.h:406
1976 msgid "Pr_evious Message"
1979 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1981 msgid "_Go to Next Marker"
1984 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1986 msgid "_Go to Previous Marker"
1989 #: ../data/geany.glade.h:409
1991 msgid "_Go to Line..."
1994 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1996 msgid "Find Next _Selection"
1999 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
2001 msgid "Find Pre_vious Selection"
2002 msgstr "다선택부분 이전 찾기"
2004 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
2007 msgstr "Make All(_M)"
2009 #: ../data/geany.glade.h:413
2010 msgid "Go to T_ag Declaration"
2011 msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
2013 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
2017 #: ../data/geany.glade.h:415
2019 msgid "Change _Font..."
2022 #: ../data/geany.glade.h:416
2024 msgid "Change _Color Scheme..."
2027 #: ../data/geany.glade.h:417
2028 msgid "Show _Markers Margin"
2029 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
2031 #: ../data/geany.glade.h:418
2032 msgid "Show _Line Numbers"
2035 #: ../data/geany.glade.h:419
2037 msgid "Show _White Space"
2040 #: ../data/geany.glade.h:420
2042 msgid "Show Line _Endings"
2045 #: ../data/geany.glade.h:421
2047 msgid "Show _Indentation Guides"
2048 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
2050 #: ../data/geany.glade.h:422
2054 #: ../data/geany.glade.h:423
2055 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2056 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
2058 #: ../data/geany.glade.h:424
2059 msgid "Show Message _Window"
2060 msgstr "메시지창 보기(_W)"
2062 #: ../data/geany.glade.h:425
2063 msgid "Show _Toolbar"
2064 msgstr "도구모음 보기(_T)"
2066 #: ../data/geany.glade.h:426
2067 msgid "Show Side_bar"
2068 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
2070 #: ../data/geany.glade.h:427
2074 #: ../data/geany.glade.h:428
2075 msgid "_Line Wrapping"
2076 msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
2078 #: ../data/geany.glade.h:429
2079 msgid "Line _Breaking"
2080 msgstr "자동 줄나누기(_B)"
2082 #: ../data/geany.glade.h:430
2083 msgid "_Auto-indentation"
2084 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
2086 #: ../data/geany.glade.h:431
2087 msgid "In_dent Type"
2088 msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
2090 #: ../data/geany.glade.h:432
2092 msgid "_Detect from Content"
2095 #: ../data/geany.glade.h:433
2096 msgid "T_abs and Spaces"
2097 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
2099 #: ../data/geany.glade.h:434
2100 msgid "Indent Widt_h"
2103 #: ../data/geany.glade.h:435
2107 #: ../data/geany.glade.h:436
2111 #: ../data/geany.glade.h:437
2115 #: ../data/geany.glade.h:438
2119 #: ../data/geany.glade.h:439
2123 #: ../data/geany.glade.h:440
2127 #: ../data/geany.glade.h:441
2131 #: ../data/geany.glade.h:442
2135 #: ../data/geany.glade.h:443
2139 #: ../data/geany.glade.h:444
2140 msgid "_Write Unicode BOM"
2141 msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
2143 #: ../data/geany.glade.h:445
2144 msgid "Set File_type"
2145 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
2147 #: ../data/geany.glade.h:446
2148 msgid "Set _Encoding"
2149 msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
2151 #: ../data/geany.glade.h:447
2152 msgid "Set Line E_ndings"
2153 msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
2155 #: ../data/geany.glade.h:448
2156 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2157 msgstr "Windows 형식 CR/LF로 변환(_C)"
2159 #: ../data/geany.glade.h:449
2160 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2161 msgstr "Unix 형식 LF로 변환(_L)"
2163 #: ../data/geany.glade.h:450
2164 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2165 msgstr "Machintosh 형식 CR로 변환(_M)"
2167 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2172 #: ../data/geany.glade.h:452
2173 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2174 msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
2176 #: ../data/geany.glade.h:453
2177 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2178 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
2180 #: ../data/geany.glade.h:454
2182 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
2183 msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_y)"
2185 #: ../data/geany.glade.h:455
2189 #: ../data/geany.glade.h:456
2193 #: ../data/geany.glade.h:457
2194 msgid "Remove _Markers"
2197 #: ../data/geany.glade.h:458
2198 msgid "Remove Error _Indicators"
2199 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
2201 #: ../data/geany.glade.h:459
2205 #: ../data/geany.glade.h:460
2210 #: ../data/geany.glade.h:461
2212 msgid "_Recent Projects"
2215 #: ../data/geany.glade.h:462
2219 #: ../data/geany.glade.h:463
2220 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2223 #: ../data/geany.glade.h:464
2225 msgid "_Apply Default Indentation"
2226 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
2229 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2233 #: ../data/geany.glade.h:466
2237 #: ../data/geany.glade.h:467
2238 msgid "_Reload Configuration"
2239 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
2241 #: ../data/geany.glade.h:468
2243 msgid "C_onfiguration Files"
2244 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
2246 #: ../data/geany.glade.h:469
2247 msgid "_Color Chooser"
2250 #: ../data/geany.glade.h:470
2254 #: ../data/geany.glade.h:471
2256 msgid "Load Ta_gs..."
2257 msgstr "Tags 불러오기(_g)"
2259 #: ../data/geany.glade.h:472
2263 #: ../data/geany.glade.h:473
2264 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2267 #: ../data/geany.glade.h:474
2269 msgid "Debug _Messages"
2272 #: ../data/geany.glade.h:475
2276 #: ../data/geany.glade.h:476
2280 #: ../data/geany.glade.h:477
2281 msgid "Report a _Bug..."
2284 #: ../data/geany.glade.h:478
2287 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2289 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2293 #: ../data/geany.glade.h:480
2297 #: ../data/geany.glade.h:481
2301 #: ../data/geany.glade.h:482
2305 #: ../data/geany.glade.h:483
2309 #: ../data/geany.glade.h:484
2313 #: ../src/about.c:43
2315 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2316 "Colomban Wendling\n"
2321 "All rights reserved."
2324 #: ../src/about.c:163
2328 #: ../src/about.c:208
2329 msgid "A fast and lightweight IDE"
2330 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
2332 #: ../src/about.c:230
2334 msgid "(built on or after %s)"
2337 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2338 #: ../src/about.c:262
2342 #: ../src/about.c:278
2346 #: ../src/about.c:285
2350 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2354 #: ../src/about.c:317
2355 msgid "translation maintainer"
2358 #: ../src/about.c:326
2362 #: ../src/about.c:346
2363 msgid "Previous Translators"
2366 #: ../src/about.c:367
2367 msgid "Contributors"
2370 #: ../src/about.c:377
2373 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2374 msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
2376 #: ../src/about.c:403
2380 #: ../src/about.c:420
2384 #: ../src/about.c:429
2386 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2387 "gpl-2.0.txt to view it online."
2389 "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
2393 #: ../src/build.c:753
2395 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2398 #: ../src/build.c:792
2400 msgid "Process failed, no working directory"
2401 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
2403 #: ../src/build.c:815
2405 msgid "%s (in directory: %s)"
2406 msgstr "%s (폴더: %s)"
2408 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2410 msgid "Process failed (%s)"
2411 msgstr "프로세스 실패: (%s)"
2413 #: ../src/build.c:900
2415 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2416 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
2418 #: ../src/build.c:930
2420 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2421 msgstr "\"%s\" 실행실패: start-script 만들 수 없음"
2423 #: ../src/build.c:985
2425 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2426 msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
2428 #: ../src/build.c:1012
2431 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2434 "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
2436 #: ../src/build.c:1031
2439 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2442 "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
2444 #: ../src/build.c:1189
2445 msgid "Compilation failed."
2448 #: ../src/build.c:1203
2449 msgid "Compilation finished successfully."
2450 msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
2452 #: ../src/build.c:1389
2457 #: ../src/build.c:1390
2459 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2460 msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
2462 #: ../src/build.c:1468
2466 #: ../src/build.c:1470
2467 msgid "_Previous Error"
2471 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2473 msgid "_Set Build Commands"
2476 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2478 msgid "Build the current file"
2481 #: ../src/build.c:1777
2483 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2484 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
2486 #: ../src/build.c:1779
2488 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2489 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
2491 #: ../src/build.c:1781
2493 msgid "Compile the current file with Make"
2496 #: ../src/build.c:1805
2498 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2499 msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
2501 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2502 msgid "No more build errors."
2503 msgstr "제작오류 더이상 없음."
2505 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2506 msgid "Set menu item label"
2509 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2513 #. command column, holding status and command display
2514 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2518 #: ../src/build.c:1962
2520 msgid "Working directory"
2521 msgstr "%s (폴더: %s)"
2523 #: ../src/build.c:1963
2528 #: ../src/build.c:2010
2529 msgid "Click to set menu item label"
2532 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2537 #: ../src/build.c:2096
2540 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
2542 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2544 msgid "Error regular expression:"
2545 msgstr "정규표현식 grep(_G)"
2547 #: ../src/build.c:2133
2549 msgid "Independent commands"
2552 #: ../src/build.c:2165
2553 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2556 #: ../src/build.c:2174
2558 msgid "Execute commands"
2561 #: ../src/build.c:2186
2564 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2568 #: ../src/build.c:2344
2570 msgid "Set Build Commands"
2573 #: ../src/build.c:2559
2577 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2582 #. build the code with make custom
2583 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2585 msgid "Make Custom _Target..."
2586 msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
2588 #. build the code with make object
2589 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2590 msgid "Make _Object"
2591 msgstr "Make 오브젝트(_O)"
2593 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2598 #. build the code with make all
2599 #: ../src/build.c:2855
2601 msgstr "Make All(_M)"
2603 #: ../src/callbacks.c:149
2604 msgid "Do you really want to quit?"
2607 #: ../src/callbacks.c:207
2609 msgid "%d file saved."
2610 msgid_plural "%d files saved."
2611 msgstr[0] "%s 파일 저장됨."
2613 #: ../src/callbacks.c:434
2614 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2615 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
2617 #: ../src/callbacks.c:435
2619 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2620 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
2622 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2626 #: ../src/callbacks.c:1061
2627 msgid "Enter the line you want to go to:"
2628 msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
2630 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2632 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2633 msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
2635 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2639 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2643 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2647 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2648 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2649 msgstr "일일.월월.년년년년 시시:분분:초초"
2651 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2652 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2653 msgstr "월월.일일.년년년년 시시:분분:초초"
2655 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2656 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2657 msgstr "년년년년/월월/일일 시시:분분:초초"
2659 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2660 msgid "_Use Custom Date Format"
2661 msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
2663 #: ../src/callbacks.c:1308
2664 msgid "Custom Date Format"
2667 #: ../src/callbacks.c:1309
2669 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2670 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2672 "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
2675 #: ../src/callbacks.c:1332
2676 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2677 msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
2679 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2680 msgid "No more message items."
2681 msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
2683 #: ../src/callbacks.c:1671
2685 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2686 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2688 #: ../src/dialogs.c:220
2689 msgid "Detect from file"
2692 #: ../src/dialogs.c:223
2694 msgid "West European"
2697 #: ../src/dialogs.c:225
2699 msgid "East European"
2702 #: ../src/dialogs.c:227
2707 #: ../src/dialogs.c:229
2709 msgid "SE & SW Asian"
2710 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
2712 #: ../src/dialogs.c:231
2714 msgid "Middle Eastern"
2717 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2718 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2719 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2723 #: ../src/dialogs.c:282
2725 msgid "_More Options"
2728 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2729 #: ../src/dialogs.c:289
2730 msgid "Show _hidden files"
2731 msgstr "숨김파일 보기(_h)"
2733 #: ../src/dialogs.c:300
2734 msgid "Set encoding:"
2737 #: ../src/dialogs.c:309
2739 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2740 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2741 "correctly by Geany.\n"
2742 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2745 "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2746 "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
2748 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
2751 #. line 2 with filetype combo
2752 #: ../src/dialogs.c:316
2753 msgid "Set filetype:"
2756 #: ../src/dialogs.c:325
2758 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2759 "filename extension.\n"
2760 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2763 "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2765 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
2768 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2772 #: ../src/dialogs.c:360
2774 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2775 "all files will be opened read-only."
2777 "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
2780 #: ../src/dialogs.c:380
2781 msgid "Detect by file extension"
2784 #: ../src/dialogs.c:525
2789 #: ../src/dialogs.c:526
2790 msgid "Filename already exists!"
2793 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2797 #: ../src/dialogs.c:564
2801 #: ../src/dialogs.c:565
2803 msgid "Save the file and rename it"
2804 msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
2806 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2810 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2811 #: ../src/win32.c:693
2815 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2819 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2823 #: ../src/dialogs.c:771
2825 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2827 #: ../src/dialogs.c:800
2829 msgid "The file '%s' is not saved."
2830 msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
2832 #: ../src/dialogs.c:801
2833 msgid "Do you want to save it before closing?"
2834 msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
2836 #: ../src/dialogs.c:877
2840 #: ../src/dialogs.c:1180
2842 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2845 "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
2846 "(예: 저장하지 않은 새 파일)."
2848 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2849 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2850 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2854 #: ../src/dialogs.c:1214
2856 msgid "%s Properties"
2859 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2863 #: ../src/dialogs.c:1247
2864 msgid "(without BOM)"
2867 #: ../src/document.c:600
2869 msgid "File %s closed."
2872 #: ../src/document.c:747
2874 msgid "New file \"%s\" opened."
2875 msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
2877 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2879 msgid "Could not open file %s (%s)"
2880 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2882 #: ../src/document.c:818
2884 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2885 msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
2887 #: ../src/document.c:824
2890 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2892 msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
2894 #: ../src/document.c:834
2897 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2898 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2899 "cause data loss.\n"
2900 "The file was set to read-only."
2902 "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
2903 "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
2904 "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
2908 #: ../src/document.c:1046
2912 #: ../src/document.c:1049
2916 #: ../src/document.c:1052
2917 msgid "Tabs and Spaces"
2920 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2921 #. * and Spaces), the second one is the filename
2922 #: ../src/document.c:1057
2924 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2925 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2927 #: ../src/document.c:1068
2929 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2930 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2932 #: ../src/document.c:1222
2934 msgid "File %s reloaded."
2935 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
2937 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2938 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2939 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2940 #: ../src/document.c:1230
2942 msgid "File %s opened(%d%s)."
2943 msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
2945 #: ../src/document.c:1232
2949 #: ../src/document.c:1429
2951 msgid "Error renaming file."
2954 #: ../src/document.c:1516
2957 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2960 "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
2963 #: ../src/document.c:1537
2966 "Error message: %s\n"
2967 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2970 "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
2972 #: ../src/document.c:1541
2974 msgid "Error message: %s."
2975 msgstr "오류 메시지: %s."
2977 #: ../src/document.c:1601
2979 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2982 #: ../src/document.c:1619
2984 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2987 #: ../src/document.c:1633
2989 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2992 #: ../src/document.c:1782
2994 msgid "Error saving file (%s)."
2995 msgstr "%s 파일 저장 오류."
2997 #: ../src/document.c:1787
3002 "The file on disk may now be truncated!"
3005 #: ../src/document.c:1789
3006 msgid "Error saving file."
3009 #: ../src/document.c:1813
3011 msgid "File %s saved."
3014 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
3016 msgid "\"%s\" was not found."
3019 #: ../src/document.c:1963
3020 msgid "Wrap search and find again?"
3021 msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
3023 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
3024 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
3026 msgid "No matches found for \"%s\"."
3027 msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
3029 #: ../src/document.c:2058
3031 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3032 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3033 msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
3035 #: ../src/document.c:2955
3036 msgid "Do you want to reload it?"
3039 #: ../src/document.c:2956
3042 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3043 "the current buffer."
3044 msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 버퍼보다 새롭습니다."
3046 #: ../src/document.c:2974
3047 msgid "Close _without saving"
3050 #: ../src/document.c:2977
3051 msgid "Try to resave the file?"
3054 #: ../src/document.c:2978
3056 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3057 msgstr "\"%s\"파일 없음"
3059 #: ../src/editor.c:4356
3060 msgid "Enter Tab Width"
3063 #: ../src/editor.c:4357
3064 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3065 msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
3067 #: ../src/editor.c:4519
3069 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3072 #: ../src/encodings.c:67
3076 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3080 #: ../src/encodings.c:70
3084 #: ../src/encodings.c:71
3085 msgid "South European"
3088 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3089 #: ../src/encodings.c:75
3093 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3097 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3098 msgid "Central European"
3101 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3102 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3103 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3107 #: ../src/encodings.c:89
3108 msgid "Cyrillic/Russian"
3111 #: ../src/encodings.c:90
3112 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3113 msgstr "키릴자모/우크라이나어"
3115 #: ../src/encodings.c:91
3119 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3123 #. not available at all, ?
3124 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3128 #: ../src/encodings.c:100
3129 msgid "Hebrew Visual"
3130 msgstr "히브리(ISO-Visual)"
3132 #: ../src/encodings.c:102
3136 #: ../src/encodings.c:103
3140 #: ../src/encodings.c:104
3144 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3148 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3152 #. maybe not available on Linux
3153 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3154 #: ../src/encodings.c:125
3155 msgid "Chinese Simplified"
3158 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3159 msgid "Chinese Traditional"
3162 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3163 #: ../src/encodings.c:132
3167 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3168 #: ../src/encodings.c:136
3172 #: ../src/encodings.c:138
3173 msgid "Without encoding"
3176 #: ../src/encodings.c:420
3177 msgid "_West European"
3180 #: ../src/encodings.c:426
3181 msgid "_East European"
3184 #: ../src/encodings.c:432
3188 #: ../src/encodings.c:438
3189 msgid "_SE & SW Asian"
3190 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
3192 #: ../src/encodings.c:444
3193 msgid "_Middle Eastern"
3196 #: ../src/encodings.c:450
3200 #: ../src/filetypes.c:91
3202 msgid "%s source file"
3205 #: ../src/filetypes.c:92
3210 #: ../src/filetypes.c:93
3215 #: ../src/filetypes.c:94
3220 #: ../src/filetypes.c:164
3225 #: ../src/filetypes.c:165
3229 #: ../src/filetypes.c:169
3231 msgid "Cascading Stylesheet"
3234 #: ../src/filetypes.c:178
3239 #: ../src/filetypes.c:179
3241 msgid "Gettext translation"
3242 msgstr "Gettext 번역 파일"
3244 #: ../src/filetypes.c:414
3245 msgid "_Programming Languages"
3246 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
3248 #: ../src/filetypes.c:415
3249 msgid "_Scripting Languages"
3250 msgstr "스크립트 언어(_S)"
3252 #: ../src/filetypes.c:416
3253 msgid "_Markup Languages"
3254 msgstr "Markup 언어(_M)"
3256 #: ../src/filetypes.c:417
3258 msgid "M_iscellaneous"
3261 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3265 #. create meta file filter "All files"
3266 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3267 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3271 #: ../src/filetypes.c:1241
3273 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3274 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
3276 #: ../src/geany.h:55
3280 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3281 #: ../src/templates.c:226
3283 msgid "Could not find file '%s'."
3284 msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
3286 #: ../src/highlighting.c:1304
3290 #: ../src/highlighting.c:1343
3292 msgid "The current filetype overrides the default style."
3293 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
3295 #: ../src/highlighting.c:1344
3296 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3299 #: ../src/highlighting.c:1365
3301 msgid "Color Schemes"
3304 #. visual group order
3305 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3309 #: ../src/keybindings.c:229
3313 #: ../src/keybindings.c:230
3317 #: ../src/keybindings.c:231
3321 #: ../src/keybindings.c:232
3325 #: ../src/keybindings.c:233
3329 #: ../src/keybindings.c:234
3333 #: ../src/keybindings.c:235
3337 #: ../src/keybindings.c:236
3341 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3345 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3346 #: ../src/ui_utils.c:1989
3350 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3354 #: ../src/keybindings.c:242
3358 #: ../src/keybindings.c:243
3359 msgid "Notebook tab"
3362 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3366 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3370 #: ../src/keybindings.c:257
3371 msgid "Open selected file"
3374 #: ../src/keybindings.c:259
3378 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3382 #: ../src/keybindings.c:263
3386 #: ../src/keybindings.c:266
3390 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3394 #: ../src/keybindings.c:270
3398 #: ../src/keybindings.c:273
3402 #: ../src/keybindings.c:275
3403 msgid "Re-open last closed tab"
3406 #: ../src/keybindings.c:277
3410 #: ../src/keybindings.c:294
3414 #: ../src/keybindings.c:296
3418 #: ../src/keybindings.c:305
3420 msgid "Delete to line end"
3421 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3423 #: ../src/keybindings.c:308
3425 msgid "_Transpose Current Line"
3428 #: ../src/keybindings.c:310
3429 msgid "Scroll to current line"
3432 #: ../src/keybindings.c:312
3433 msgid "Scroll up the view by one line"
3436 #: ../src/keybindings.c:314
3437 msgid "Scroll down the view by one line"
3440 #: ../src/keybindings.c:316
3441 msgid "Complete snippet"
3444 #: ../src/keybindings.c:318
3445 msgid "Move cursor in snippet"
3448 #: ../src/keybindings.c:320
3449 msgid "Suppress snippet completion"
3452 #: ../src/keybindings.c:322
3453 msgid "Context Action"
3456 #: ../src/keybindings.c:324
3457 msgid "Complete word"
3460 #: ../src/keybindings.c:326
3461 msgid "Show calltip"
3464 #: ../src/keybindings.c:328
3465 msgid "Show macro list"
3468 #: ../src/keybindings.c:330
3470 msgid "Word part completion"
3473 #: ../src/keybindings.c:333
3475 msgid "Move line(s) up"
3478 #: ../src/keybindings.c:336
3480 msgid "Move line(s) down"
3483 #: ../src/keybindings.c:341
3487 #: ../src/keybindings.c:343
3491 #: ../src/keybindings.c:345
3495 #: ../src/keybindings.c:356
3499 #: ../src/keybindings.c:358
3500 msgid "Select current word"
3503 #: ../src/keybindings.c:366
3505 msgid "Select to previous word part"
3506 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3508 #: ../src/keybindings.c:368
3510 msgid "Select to next word part"
3511 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3513 #: ../src/keybindings.c:376
3514 msgid "Toggle line commentation"
3517 #: ../src/keybindings.c:379
3518 msgid "Comment line(s)"
3521 #: ../src/keybindings.c:381
3522 msgid "Uncomment line(s)"
3525 #: ../src/keybindings.c:383
3526 msgid "Increase indent"
3529 #: ../src/keybindings.c:386
3530 msgid "Decrease indent"
3533 #: ../src/keybindings.c:389
3534 msgid "Increase indent by one space"
3535 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
3537 #: ../src/keybindings.c:391
3538 msgid "Decrease indent by one space"
3539 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
3541 #: ../src/keybindings.c:395
3542 msgid "Send to Custom Command 1"
3543 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3545 #: ../src/keybindings.c:397
3546 msgid "Send to Custom Command 2"
3547 msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
3549 #: ../src/keybindings.c:399
3550 msgid "Send to Custom Command 3"
3551 msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
3553 #: ../src/keybindings.c:407
3558 #: ../src/keybindings.c:412
3562 #: ../src/keybindings.c:418
3563 msgid "Insert New Line Before Current"
3566 #: ../src/keybindings.c:420
3567 msgid "Insert New Line After Current"
3570 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3574 #: ../src/keybindings.c:435
3578 #: ../src/keybindings.c:437
3579 msgid "Find Previous"
3582 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3586 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3587 msgid "Find in Files"
3590 #: ../src/keybindings.c:449
3591 msgid "Next Message"
3594 #: ../src/keybindings.c:451
3595 msgid "Previous Message"
3598 #: ../src/keybindings.c:454
3602 #: ../src/keybindings.c:457
3603 msgid "Find Document Usage"
3606 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3607 msgid "Navigate back a location"
3610 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3611 msgid "Navigate forward a location"
3614 #: ../src/keybindings.c:471
3615 msgid "Go to matching brace"
3616 msgstr "일치하는 괄호로 이동"
3618 #: ../src/keybindings.c:474
3619 msgid "Toggle marker"
3622 #: ../src/keybindings.c:483
3623 msgid "Go to Tag Definition"
3626 #: ../src/keybindings.c:486
3627 msgid "Go to Tag Declaration"
3630 #: ../src/keybindings.c:488
3631 msgid "Go to Start of Line"
3634 #: ../src/keybindings.c:490
3635 msgid "Go to End of Line"
3638 #: ../src/keybindings.c:492
3640 msgid "Go to Start of Display Line"
3643 #: ../src/keybindings.c:494
3645 msgid "Go to End of Display Line"
3648 #: ../src/keybindings.c:496
3649 msgid "Go to Previous Word Part"
3650 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3652 #: ../src/keybindings.c:498
3653 msgid "Go to Next Word Part"
3654 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3656 #: ../src/keybindings.c:503
3657 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3658 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
3660 #: ../src/keybindings.c:506
3664 #: ../src/keybindings.c:508
3665 msgid "Toggle Messages Window"
3668 #: ../src/keybindings.c:511
3669 msgid "Toggle Sidebar"
3670 msgstr "가장자리창 보기 전환"
3672 #: ../src/keybindings.c:513
3676 #: ../src/keybindings.c:515
3680 #: ../src/keybindings.c:517
3685 #: ../src/keybindings.c:522
3686 msgid "Switch to Editor"
3687 msgstr "편집창으로 포커스 전환"
3689 #: ../src/keybindings.c:524
3690 msgid "Switch to Search Bar"
3691 msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
3693 #: ../src/keybindings.c:526
3695 msgid "Switch to Message Window"
3696 msgstr "메시지창 보기(_W)"
3698 #: ../src/keybindings.c:528
3699 msgid "Switch to Compiler"
3700 msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
3702 #: ../src/keybindings.c:530
3704 msgid "Switch to Messages"
3705 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3707 #: ../src/keybindings.c:532
3708 msgid "Switch to Scribble"
3709 msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
3711 #: ../src/keybindings.c:534
3712 msgid "Switch to VTE"
3713 msgstr "VTE로 포커스 전환"
3715 #: ../src/keybindings.c:536
3716 msgid "Switch to Sidebar"
3717 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3719 #: ../src/keybindings.c:538
3721 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3722 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3724 #: ../src/keybindings.c:540
3726 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3727 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3729 #: ../src/keybindings.c:545
3730 msgid "Switch to left document"
3731 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3733 #: ../src/keybindings.c:547
3734 msgid "Switch to right document"
3735 msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
3737 #: ../src/keybindings.c:549
3738 msgid "Switch to last used document"
3739 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
3741 #: ../src/keybindings.c:552
3742 msgid "Move document left"
3743 msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
3745 #: ../src/keybindings.c:555
3746 msgid "Move document right"
3747 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3749 #: ../src/keybindings.c:557
3750 msgid "Move document first"
3751 msgstr "문서를 처음으로 이동"
3753 #: ../src/keybindings.c:559
3754 msgid "Move document last"
3757 #: ../src/keybindings.c:564
3758 msgid "Toggle Line wrapping"
3761 #: ../src/keybindings.c:566
3762 msgid "Toggle Line breaking"
3765 #: ../src/keybindings.c:572
3766 msgid "Replace spaces by tabs"
3767 msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
3769 #: ../src/keybindings.c:574
3770 msgid "Toggle current fold"
3773 #: ../src/keybindings.c:576
3777 #: ../src/keybindings.c:578
3781 #: ../src/keybindings.c:580
3782 msgid "Reload symbol list"
3783 msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
3785 #: ../src/keybindings.c:582
3787 msgid "Remove Markers"
3790 #: ../src/keybindings.c:584
3792 msgid "Remove Error Indicators"
3793 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
3795 #: ../src/keybindings.c:586
3797 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3798 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
3800 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3804 #: ../src/keybindings.c:595
3808 #: ../src/keybindings.c:598
3809 msgid "Make custom target"
3812 #: ../src/keybindings.c:600
3816 #: ../src/keybindings.c:602
3820 #: ../src/keybindings.c:604
3821 msgid "Previous error"
3824 #: ../src/keybindings.c:606
3828 #: ../src/keybindings.c:608
3829 msgid "Build options"
3832 #: ../src/keybindings.c:613
3833 msgid "Show Color Chooser"
3836 #: ../src/keybindings.c:866
3837 msgid "Keyboard Shortcuts"
3840 #: ../src/keybindings.c:878
3841 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3842 msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
3844 #: ../src/keyfile.c:990
3845 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3846 msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
3848 #: ../src/keyfile.c:1196
3849 msgid "Failed to load one or more session files."
3850 msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
3853 msgid "Debug Messages"
3861 #: ../src/main.c:121
3863 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3865 msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
3867 #: ../src/main.c:122
3868 msgid "Use an alternate configuration directory"
3869 msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
3871 #: ../src/main.c:123
3872 msgid "Print internal filetype names"
3873 msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
3875 #: ../src/main.c:124
3876 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3877 msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
3879 #: ../src/main.c:125
3880 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3883 #: ../src/main.c:127
3884 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3885 msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
3887 #: ../src/main.c:128
3889 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3892 #: ../src/main.c:129
3893 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3896 #: ../src/main.c:131
3897 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3898 msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
3900 #: ../src/main.c:132
3901 msgid "Don't show message window at startup"
3902 msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
3904 #: ../src/main.c:133
3905 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3906 msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
3908 #: ../src/main.c:135
3909 msgid "Don't load plugins"
3910 msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
3912 #: ../src/main.c:137
3913 msgid "Print Geany's installation prefix"
3914 msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
3916 #: ../src/main.c:138
3917 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3920 #: ../src/main.c:139
3921 msgid "Don't load the previous session's files"
3922 msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
3924 #: ../src/main.c:141
3925 msgid "Don't load terminal support"
3926 msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
3928 #: ../src/main.c:142
3929 msgid "Filename of libvte.so"
3930 msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
3932 #: ../src/main.c:144
3936 #: ../src/main.c:145
3937 msgid "Show version and exit"
3940 #: ../src/main.c:545
3944 #. note for translators: library versions are printed after this
3945 #: ../src/main.c:578
3947 msgid "built on %s with "
3950 #: ../src/main.c:666
3951 msgid "Move it now?"
3954 #: ../src/main.c:668
3955 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3958 #: ../src/main.c:677
3961 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3965 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3966 #. * describes why moving the dir didn't work
3967 #: ../src/main.c:687
3970 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3971 "Please move manually the directory to the new location."
3974 #: ../src/main.c:772
3977 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3978 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3979 "Start Geany anyway?"
3981 "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
3982 "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
3985 #: ../src/main.c:1156
3987 msgid "This is Geany %s."
3990 #: ../src/main.c:1158
3992 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3993 msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3995 #: ../src/main.c:1363
3996 msgid "Configuration files reloaded."
3997 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
3999 #: ../src/msgwindow.c:158
4000 msgid "Status messages"
4003 #: ../src/msgwindow.c:556
4008 #: ../src/msgwindow.c:565
4012 #: ../src/msgwindow.c:595
4013 msgid "_Hide Message Window"
4014 msgstr "메시지창 감추기(_H)"
4016 #: ../src/msgwindow.c:651
4018 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4019 msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
4021 #: ../src/notebook.c:196
4023 msgid "Switch to Document"
4024 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
4026 #: ../src/plugins.c:497
4029 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4030 "please recompile it."
4032 "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
4035 #: ../src/plugins.c:1041
4036 msgid "_Plugin Manager"
4037 msgstr "플러그인 관리(_P)"
4039 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
4040 #: ../src/plugins.c:1216
4045 #: ../src/plugins.c:1292
4049 #: ../src/plugins.c:1298
4053 #: ../src/plugins.c:1304
4058 #: ../src/plugins.c:1322
4059 msgid "No plugins available."
4060 msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
4062 #: ../src/plugins.c:1424
4066 #: ../src/plugins.c:1444
4067 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4070 #: ../src/plugins.c:1461
4071 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4072 msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
4074 #: ../src/plugins.c:1470
4079 #: ../src/plugins.c:1471
4083 #: ../src/pluginutils.c:330
4084 msgid "Configure Plugins"
4087 #: ../src/prefs.c:179
4091 #: ../src/prefs.c:185
4093 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4094 msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
4096 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4101 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4103 msgid "_Collapse All"
4106 #: ../src/prefs.c:291
4110 #: ../src/prefs.c:296
4114 #: ../src/prefs.c:1491
4118 #: ../src/prefs.c:1493
4122 #: ../src/prefs.c:1494
4123 msgid "Override that keybinding?"
4124 msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
4126 #: ../src/prefs.c:1495
4128 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4129 msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
4131 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4133 #: ../src/prefs.c:1699
4134 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4138 #: ../src/prefs.c:1704
4140 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4147 #: ../src/prefs.c:1709
4149 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4150 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4151 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4153 "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
4154 "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
4157 #. page Editor->Indentation
4158 #: ../src/prefs.c:1714
4160 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4161 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4164 #: ../src/printing.c:159
4166 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4167 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4169 #: ../src/printing.c:229
4170 msgid "Document Setup"
4173 #: ../src/printing.c:264
4175 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4176 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
4178 #: ../src/printing.c:414
4183 #: ../src/printing.c:438
4185 msgid "Page %d of %d"
4186 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4188 #: ../src/printing.c:494
4190 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4193 #: ../src/printing.c:496
4195 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4198 #: ../src/printing.c:549
4200 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4201 msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
4203 #: ../src/printing.c:587
4205 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4206 msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
4208 #: ../src/printing.c:595
4211 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4215 "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
4219 #: ../src/printing.c:611
4221 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4222 msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
4224 #: ../src/printing.c:617
4226 msgid "File %s printed."
4229 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4230 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4231 #: ../src/project.c:97
4235 #: ../src/project.c:119
4239 #: ../src/project.c:129
4243 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4244 msgid "Choose Project Base Path"
4245 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
4247 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4249 msgid "Project file could not be written"
4250 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4252 #: ../src/project.c:205
4254 msgid "Project \"%s\" created."
4255 msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
4257 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4259 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4260 msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
4262 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4263 msgid "Open Project"
4266 #: ../src/project.c:304
4267 msgid "Project files"
4270 #: ../src/project.c:366
4272 msgid "Project \"%s\" closed."
4273 msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
4275 #: ../src/project.c:571
4277 msgid "Project \"%s\" saved."
4278 msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
4280 #: ../src/project.c:604
4281 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4282 msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
4284 #: ../src/project.c:605
4286 msgid "The '%s' project is open."
4287 msgstr "'%s' 프로젝트는 이미 열렸습니다."
4289 #: ../src/project.c:654
4290 msgid "The specified project name is too short."
4291 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
4293 #: ../src/project.c:660
4295 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4296 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
4298 #: ../src/project.c:672
4299 msgid "You have specified an invalid project filename."
4300 msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
4302 #: ../src/project.c:695
4303 msgid "Create the project's base path directory?"
4304 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
4306 #: ../src/project.c:696
4308 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4309 msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
4311 #: ../src/project.c:705
4313 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4314 msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
4316 #: ../src/project.c:718
4318 msgid "Project file could not be written (%s)."
4319 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4321 #. initialise the dialog
4322 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4323 msgid "Choose Project Filename"
4324 msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
4326 #: ../src/project.c:948
4328 msgid "Project \"%s\" opened."
4329 msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
4331 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4332 msgid "_Use regular expressions"
4333 msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
4335 #: ../src/search.c:305
4337 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4338 "regular expressions, please read the documentation."
4340 "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
4343 #: ../src/search.c:312
4344 msgid "Search _backwards"
4347 #: ../src/search.c:325
4348 msgid "Use _escape sequences"
4349 msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
4351 #: ../src/search.c:329
4354 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4355 "corresponding control characters"
4357 "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
4360 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4361 msgid "C_ase sensitive"
4362 msgstr "대소문자 구분(_a)"
4364 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4365 msgid "Match only a _whole word"
4366 msgstr "단어 전체 일치(_w)"
4368 #: ../src/search.c:346
4369 msgid "Match from s_tart of word"
4370 msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
4372 #: ../src/search.c:462
4376 #: ../src/search.c:467
4380 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4381 msgid "_Search for:"
4384 #. Now add the multiple match options
4385 #: ../src/search.c:499
4389 #: ../src/search.c:506
4393 #: ../src/search.c:508
4395 msgid "Mark all matches in the current document"
4396 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4398 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4402 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4403 msgid "_In Document"
4406 #. close window checkbox
4407 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4408 msgid "Close _dialog"
4409 msgstr "대화상자 닫기(_d)"
4411 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4413 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4414 msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
4416 #: ../src/search.c:618
4420 #: ../src/search.c:623
4421 msgid "Replace & Fi_nd"
4424 #: ../src/search.c:632
4425 msgid "Replace wit_h:"
4426 msgstr "바꿀 문자열(_h):"
4428 #. Now add the multiple replace options
4429 #: ../src/search.c:681
4430 msgid "Re_place All"
4433 #: ../src/search.c:698
4434 msgid "In Se_lection"
4437 #: ../src/search.c:700
4438 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4439 msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
4441 #: ../src/search.c:817
4445 #: ../src/search.c:819
4450 #: ../src/search.c:821
4455 #: ../src/search.c:825
4457 "All: search all files in the directory\n"
4458 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4459 "Custom: specify file patterns manually"
4462 #: ../src/search.c:889
4466 #: ../src/search.c:901
4468 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4471 #: ../src/search.c:913
4475 #: ../src/search.c:931
4480 #: ../src/search.c:962
4482 msgid "See grep's manual page for more information"
4483 msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
4485 #: ../src/search.c:964
4486 msgid "_Recurse in subfolders"
4487 msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
4489 #: ../src/search.c:977
4490 msgid "_Invert search results"
4491 msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
4493 #: ../src/search.c:981
4495 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4496 msgstr "일치하는 부분 반전."
4498 #: ../src/search.c:998
4499 msgid "E_xtra options:"
4502 #: ../src/search.c:1005
4503 msgid "Other options to pass to Grep"
4504 msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
4506 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4508 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4509 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4510 msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
4512 #: ../src/search.c:1416
4514 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4515 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4517 #: ../src/search.c:1607
4518 msgid "Invalid directory for find in files."
4519 msgstr "올바르지 않은 폴더."
4521 #: ../src/search.c:1628
4522 msgid "No text to find."
4523 msgstr "문자열 찾을 수 없음."
4525 #: ../src/search.c:1655
4527 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4528 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4530 #: ../src/search.c:1662
4532 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4535 #: ../src/search.c:1728
4537 msgid "Searching..."
4540 #: ../src/search.c:1739
4542 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4543 msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
4545 #: ../src/search.c:1780
4547 msgid "Could not open directory (%s)"
4548 msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
4550 #: ../src/search.c:1880
4551 msgid "Search failed."
4554 #: ../src/search.c:1904
4556 msgid "Search completed with %d match."
4557 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4560 #: ../src/search.c:1912
4561 msgid "No matches found."
4564 #: ../src/search.c:1940
4566 msgid "Bad regex: %s"
4567 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
4569 #. TODO maybe this message needs a rewording
4570 #: ../src/socket.c:232
4572 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4574 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4577 #: ../src/stash.c:1118
4582 #: ../src/stash.c:1125
4586 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4590 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4594 #: ../src/symbols.c:703
4598 #: ../src/symbols.c:704
4602 #: ../src/symbols.c:705
4606 #: ../src/symbols.c:706
4610 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4611 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4612 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4613 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4614 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4618 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4622 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4623 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4627 #: ../src/symbols.c:715
4628 msgid "Type constructors"
4631 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4632 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4633 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4634 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4635 #: ../src/symbols.c:1030
4639 #: ../src/symbols.c:721
4643 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4647 #: ../src/symbols.c:724
4651 #: ../src/symbols.c:725
4656 #: ../src/symbols.c:726
4660 #: ../src/symbols.c:732
4664 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4665 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4666 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4667 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4671 #: ../src/symbols.c:746
4675 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4679 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4680 msgid "Subsubsection"
4683 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4688 #: ../src/symbols.c:767
4692 #: ../src/symbols.c:768
4696 #: ../src/symbols.c:769
4700 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4704 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4708 #: ../src/symbols.c:787
4710 msgid "Implementations"
4711 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
4713 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4714 msgid "Typedefs / Enums"
4717 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4718 #: ../src/symbols.c:1039
4722 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4723 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4727 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4728 #: ../src/symbols.c:935
4732 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4736 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4737 #: ../src/symbols.c:963
4741 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4745 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4746 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4750 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4751 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4752 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4756 #: ../src/symbols.c:825
4760 #: ../src/symbols.c:826
4764 #: ../src/symbols.c:827
4768 #: ../src/symbols.c:828
4772 #: ../src/symbols.c:836
4774 msgid "ID Selectors"
4777 #: ../src/symbols.c:837
4779 msgid "Type Selectors"
4782 #: ../src/symbols.c:856
4783 msgid "Section Level 1"
4786 #: ../src/symbols.c:857
4787 msgid "Section Level 2"
4790 #: ../src/symbols.c:858
4791 msgid "Section Level 3"
4794 #: ../src/symbols.c:859
4795 msgid "Section Level 4"
4798 #: ../src/symbols.c:868
4802 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4807 #: ../src/symbols.c:890
4812 #: ../src/symbols.c:898
4817 #: ../src/symbols.c:899
4819 msgid "Architectures"
4822 #: ../src/symbols.c:901
4824 msgid "Functions / Procedures"
4827 #: ../src/symbols.c:902
4828 msgid "Variables / Signals"
4831 #: ../src/symbols.c:903
4832 msgid "Processes / Blocks / Components"
4835 #: ../src/symbols.c:911
4839 #: ../src/symbols.c:913
4840 msgid "Functions / Tasks"
4843 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4847 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4851 #: ../src/symbols.c:939
4855 #: ../src/symbols.c:975
4859 #: ../src/symbols.c:977
4861 msgid "Functions / Subroutines"
4864 #: ../src/symbols.c:980
4869 #: ../src/symbols.c:981
4873 #: ../src/symbols.c:992
4877 #: ../src/symbols.c:999
4881 #: ../src/symbols.c:1008
4885 #: ../src/symbols.c:1009
4890 #: ../src/symbols.c:1010
4894 #: ../src/symbols.c:1011
4899 #: ../src/symbols.c:1032
4904 #: ../src/symbols.c:1043
4905 msgid "Extern Variables"
4908 #: ../src/symbols.c:1803
4910 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4911 msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
4913 #: ../src/symbols.c:1829
4915 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4916 msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
4918 #: ../src/symbols.c:1836
4921 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4924 "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
4927 #: ../src/symbols.c:1837
4931 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4935 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4938 #: ../src/symbols.c:1851
4942 #: ../src/symbols.c:1858
4944 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4945 msgstr "지니 태그 파일 (*.tags)"
4947 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4948 #: ../src/symbols.c:1878
4950 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4951 msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
4953 #: ../src/symbols.c:1881
4955 msgid "Could not load tags file '%s'."
4956 msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
4958 #: ../src/symbols.c:2019
4960 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4961 msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
4963 #: ../src/symbols.c:2021
4965 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4966 msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
4968 #: ../src/symbols.c:2398
4969 msgid "Sort by _Name"
4970 msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
4972 #: ../src/symbols.c:2405
4973 msgid "Sort by _Appearance"
4974 msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
4976 #: ../src/templates.c:75
4978 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4981 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4982 #: ../src/toolbar.c:54
4983 msgid "Save the current file"
4986 #: ../src/toolbar.c:56
4987 msgid "Save all open files"
4988 msgstr "열린 파일 모두 저장"
4990 #: ../src/toolbar.c:57
4991 msgid "Reload the current file from disk"
4992 msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
4994 #: ../src/toolbar.c:58
4995 msgid "Close the current file"
4998 #: ../src/toolbar.c:59
5000 msgid "Close all open files"
5001 msgstr "열린 파일 모두 닫기"
5003 #: ../src/toolbar.c:60
5005 msgid "Cut the current selection"
5006 msgstr "선택한 부분 형식변환"
5008 #: ../src/toolbar.c:61
5010 msgid "Copy the current selection"
5013 #: ../src/toolbar.c:62
5014 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5017 #: ../src/toolbar.c:63
5019 msgid "Delete the current selection"
5020 msgstr "선택한 부분 형식변환"
5022 #: ../src/toolbar.c:64
5023 msgid "Undo the last modification"
5026 #: ../src/toolbar.c:65
5027 msgid "Redo the last modification"
5028 msgstr "최근 수정사항 다시실행"
5030 #: ../src/toolbar.c:68
5031 msgid "Compile the current file"
5034 #: ../src/toolbar.c:69
5035 msgid "Run or view the current file"
5036 msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
5038 #: ../src/toolbar.c:70
5041 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5042 msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
5044 #: ../src/toolbar.c:71
5045 msgid "Zoom in the text"
5048 #: ../src/toolbar.c:72
5049 msgid "Zoom out the text"
5052 #: ../src/toolbar.c:73
5053 msgid "Decrease indentation"
5056 #: ../src/toolbar.c:74
5057 msgid "Increase indentation"
5060 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
5061 msgid "Find the entered text in the current file"
5062 msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
5064 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5066 msgid "Jump to the entered line number"
5067 msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5069 #: ../src/toolbar.c:77
5070 msgid "Show the preferences dialog"
5073 #: ../src/toolbar.c:78
5077 #: ../src/toolbar.c:79
5079 msgid "Print document"
5082 #: ../src/toolbar.c:80
5084 msgid "Replace text in the current document"
5085 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5087 #: ../src/toolbar.c:356
5088 msgid "Create a new file"
5091 #: ../src/toolbar.c:357
5093 msgid "Create a new file from a template"
5096 #: ../src/toolbar.c:364
5097 msgid "Open an existing file"
5100 #: ../src/toolbar.c:365
5102 msgid "Open a recent file"
5105 #: ../src/toolbar.c:373
5107 msgid "Choose more build actions"
5108 msgstr "제작오류 더이상 없음."
5110 #: ../src/toolbar.c:380
5112 msgid "Search Field"
5115 #: ../src/toolbar.c:390
5119 #: ../src/toolbar.c:582
5123 #: ../src/toolbar.c:583
5124 msgid "--- Separator ---"
5127 #: ../src/toolbar.c:955
5129 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5133 #: ../src/toolbar.c:971
5134 msgid "Available Items"
5137 #: ../src/toolbar.c:992
5139 msgid "Displayed Items"
5142 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5144 msgid "Invalid command: %s"
5147 #: ../src/tools.c:115
5149 msgid "Command not found"
5152 #: ../src/tools.c:271
5155 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5156 "changed. Error message: %s"
5158 "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
5161 #: ../src/tools.c:338
5162 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5163 msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
5165 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5167 msgid "Custom command failed: %s"
5168 msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
5170 #: ../src/tools.c:370
5172 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5173 msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
5175 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5176 msgid "Set Custom Commands"
5179 #: ../src/tools.c:536
5181 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5182 "of the command replaces the current selection."
5184 "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
5187 #: ../src/tools.c:550
5191 #: ../src/tools.c:762
5192 msgid "No custom commands defined."
5195 #: ../src/tools.c:860
5199 #: ../src/tools.c:869
5203 #: ../src/tools.c:874
5204 msgid "whole document"
5207 #: ../src/tools.c:883
5211 #: ../src/tools.c:895
5215 #: ../src/tools.c:909
5219 #: ../src/tools.c:923
5223 #: ../src/sidebar.c:175
5224 msgid "No tags found"
5227 #: ../src/sidebar.c:591
5228 msgid "Show S_ymbol List"
5229 msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
5231 #: ../src/sidebar.c:603
5232 msgid "Show _Document List"
5233 msgstr "문서 목록 보기(_D)"
5235 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5236 msgid "H_ide Sidebar"
5237 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5239 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5241 msgid "_Find in Files..."
5242 msgstr "파일에서 찾기(_F)"
5244 #: ../src/sidebar.c:730
5247 msgstr "전체 경로명 보기(_F)"
5249 #: ../src/ui_utils.c:62
5251 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5252 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5256 #: ../src/ui_utils.c:236
5262 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5266 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5267 #: ../src/ui_utils.c:244
5271 #: ../src/ui_utils.c:244
5275 #: ../src/ui_utils.c:258
5280 #: ../src/ui_utils.c:261
5284 #. T/S = tabs and spaces
5285 #: ../src/ui_utils.c:264
5289 #: ../src/ui_utils.c:272
5293 #: ../src/ui_utils.c:399
5295 msgid " (new instance)"
5298 #: ../src/ui_utils.c:429
5300 msgid "Font updated (%s)."
5301 msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
5303 #: ../src/ui_utils.c:633
5304 msgid "C Standard Library"
5307 #: ../src/ui_utils.c:634
5311 #: ../src/ui_utils.c:635
5312 msgid "C++ (C Standard Library)"
5313 msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
5315 #: ../src/ui_utils.c:636
5316 msgid "C++ Standard Library"
5317 msgstr "C++ 표준 라이브러리"
5319 #: ../src/ui_utils.c:637
5323 #: ../src/ui_utils.c:699
5324 msgid "_Set Custom Date Format"
5325 msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
5327 #: ../src/ui_utils.c:1810
5328 msgid "Select Folder"
5331 #: ../src/ui_utils.c:1810
5335 #: ../src/ui_utils.c:1987
5340 #: ../src/ui_utils.c:1988
5345 #: ../src/ui_utils.c:2222
5346 msgid "Geany cannot start!"
5349 #: ../src/utils.c:88
5351 msgid "Select Browser"
5354 #: ../src/utils.c:89
5356 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5360 #: ../src/utils.c:375
5364 #: ../src/utils.c:376
5368 #: ../src/utils.c:377
5374 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5378 msgid "_Set Path From Document"
5379 msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
5382 msgid "_Restart Terminal"
5383 msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
5386 msgid "_Input Methods"
5391 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5393 msgstr "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
5395 #: ../src/win32.c:160
5396 msgid "Geany project files"
5399 #: ../src/win32.c:165
5403 #: ../src/win32.c:1217
5405 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5409 msgid "Class Builder"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5413 msgid "Creates source files for new class types."
5414 msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5417 msgid "Create Class"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5422 msgid "Create C++ Class"
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5427 msgid "Create GTK+ Class"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5432 msgid "Create PHP Class"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5445 msgid "Header file:"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5449 msgid "Source file:"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5462 msgid "Base source:"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5466 msgid "Base header:"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5486 msgid "Create constructor"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5490 msgid "Create destructor"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5498 msgid "Is singleton"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5503 msgid "Constructor type:"
5504 msgstr "GTK+ 생성자 타입"
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5507 msgid "Create Cla_ss"
5508 msgstr "클래스 만들기(_s)"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5512 msgid "_C++ Class..."
5513 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5517 msgid "_GTK+ Class..."
5518 msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5522 msgid "_PHP Class..."
5523 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5526 msgid "HTML Characters"
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5530 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5531 msgstr "'&' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5534 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5535 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5536 msgid "The Geany developer team"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5540 msgid "HTML characters"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5544 msgid "ISO 8859-1 characters"
5545 msgstr "ISO 8859-1 문자"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5548 msgid "Greek characters"
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5552 msgid "Mathematical characters"
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5556 msgid "Technical characters"
5559 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5560 msgid "Arrow characters"
5563 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5564 msgid "Punctuation characters"
5567 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5568 msgid "Miscellaneous characters"
5571 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5572 #: ../plugins/saveactions.c:525
5573 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5574 msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5577 msgid "Special Characters"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5586 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5587 "the button to insert it at the current cursor position."
5589 "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5602 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5603 msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
5605 #. Add menuitem for html replacement functions
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5608 msgid "_HTML Replacement"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5613 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5618 msgid "_Replace Characters in Selection"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5622 msgid "Insert Special HTML Characters"
5623 msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5627 msgid "Replace special characters"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5632 msgid "Toggle plugin status"
5635 #: ../plugins/export.c:38
5639 #: ../plugins/export.c:38
5640 msgid "Exports the current file into different formats."
5641 msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
5643 #: ../plugins/export.c:170
5647 #: ../plugins/export.c:188
5649 msgid "_Insert line numbers"
5652 #: ../plugins/export.c:190
5653 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5656 #: ../plugins/export.c:200
5657 msgid "_Use current zoom level"
5658 msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
5660 #: ../plugins/export.c:202
5663 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5664 msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
5666 #: ../plugins/export.c:280
5668 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5669 msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
5671 #: ../plugins/export.c:282
5673 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5674 msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
5676 #: ../plugins/export.c:332
5678 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5679 msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
5681 #: ../plugins/export.c:780
5686 #: ../plugins/export.c:787
5689 msgstr "HTML 형식으로(_H)"
5692 #: ../plugins/export.c:793
5694 msgid "As _LaTeX..."
5695 msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5698 msgid "File Browser"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5702 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5703 msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5706 msgid "Too many items selected!"
5707 msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5711 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5712 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5716 msgid "Open _Externally"
5717 msgstr "외부 파일 탐색기 열기(_e)"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5720 msgid "Show _Hidden Files"
5721 msgstr "숨김파일 보기(_H)"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5736 msgid "Set path from document"
5737 msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5745 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5749 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5750 msgid "Focus File List"
5751 msgstr "파일목록에 포커스 주기"
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5754 msgid "Focus Path Entry"
5755 msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5758 msgid "External open command:"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5764 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5766 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5767 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5770 "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
5772 "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
5773 "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5776 msgid "Show hidden files"
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5781 msgid "Hide file extensions:"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5785 msgid "Follow the path of the current file"
5786 msgstr "현재파일 경로 따르기"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5790 msgid "Use the project's base directory"
5791 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5796 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5797 msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5799 #: ../plugins/saveactions.c:42
5800 msgid "Save Actions"
5803 #: ../plugins/saveactions.c:42
5804 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5805 msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
5807 #: ../plugins/saveactions.c:174
5809 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5810 msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
5812 #. it's unlikely that this happens
5813 #: ../plugins/saveactions.c:207
5815 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5816 msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
5818 #: ../plugins/saveactions.c:225
5820 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5821 msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
5823 #: ../plugins/saveactions.c:358
5825 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5826 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5827 msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
5829 #. initialize the dialog
5830 #: ../plugins/saveactions.c:429
5831 msgid "Select Directory"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:517
5835 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5836 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
5838 #: ../plugins/saveactions.c:598
5842 #: ../plugins/saveactions.c:600
5843 msgid "Enable save when losing _focus"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5847 #: ../plugins/saveactions.c:709
5851 #: ../plugins/saveactions.c:614
5852 msgid "Auto save _interval:"
5853 msgstr "자동저장 간격(_i):"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:622
5859 #: ../plugins/saveactions.c:631
5860 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5861 msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:639
5864 msgid "Save only current open _file"
5865 msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:646
5868 msgid "Sa_ve all open files"
5869 msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:666
5872 msgid "Instant Save"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:676
5876 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5877 msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:707
5883 #: ../plugins/saveactions.c:717
5884 msgid "_Directory to save backup files in:"
5885 msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:740
5888 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5889 msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:753
5892 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5893 msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
5895 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5896 msgid "Split Window"
5899 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5900 msgid "Splits the editor view into two windows."
5901 msgstr "편집창을 두개로 나눔."
5903 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5905 msgid "Show the current document"
5906 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5909 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5911 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5913 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5914 msgid "_Split Window"
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5919 msgid "_Side by Side"
5920 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5922 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5923 msgid "_Top and Bottom"
5926 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5928 msgid "Side by Side"
5929 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5931 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5933 msgid "Top and Bottom"
5936 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5937 #~ msgstr "<b>형식:</b>"
5939 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5940 #~ msgstr "<b>크기:</b>"
5942 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5943 #~ msgstr "<b>읽기전용:</b>"
5945 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5946 #~ msgstr "<b>인코딩:</b>"
5948 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5949 #~ msgstr "<b>바뀜:</b>"
5952 #~ msgid "Shell script"
5953 #~ msgstr "셸 스크립트 파일"
5956 #~ msgid "style: %d"
5960 #~ msgid "Split Horizontally"
5964 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5965 #~ "the -e argument)"
5967 #~ "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레"
5970 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5971 #~ msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
5975 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5978 #~ "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
5980 #~ msgid "Invalid filename"
5981 #~ msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
5983 #~ msgid "_Debug Messages"
5984 #~ msgstr "디버그 메시지(_D)"
5986 #~ msgid "Project properties"
5993 #~ msgid "Clear the filter"
6001 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6002 #~ msgstr "맞춤 명령 설정"
6004 #~ msgid "SQL Dump file"
6005 #~ msgstr "SQL 덤프 파일"
6007 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6008 #~ msgstr "기타 언어(_i)"
6011 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6012 #~ msgstr "파일 형식 지정(_t)"
6015 #~ "Plugin: %s %s\n"
6016 #~ "Description: %s\n"
6024 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6025 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6026 #~ "Configuration.</i>"
6028 #~ "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴"
6029 #~ "의 \"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
6032 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6033 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6036 #~ "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버"
6037 #~ "전2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
6040 #~ msgid "Namespace:"
6043 #~ msgid "Class name:"
6046 #~ msgid "Hide object files"
6047 #~ msgstr "오브젝트 파일 감추기"
6050 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6051 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6053 #~ "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추"
6056 #~ msgid "_Horizontally"
6059 #~ msgid "Find _Selected"
6060 #~ msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
6062 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6063 #~ msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
6065 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6066 #~ msgstr "코드 접기 활성 여부"
6068 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6069 #~ msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
6071 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6072 #~ msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
6074 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6075 #~ msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
6081 #~ msgid "Fixed s_trings"
6082 #~ msgstr "문자열 고정(_t)"
6084 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6085 #~ msgstr "정규표현식 grep(_G)"
6087 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6088 #~ msgstr "확장 정규표현식(_E)"
6091 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6092 #~ msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
6097 #~ msgid "encoding: %s %s"
6098 #~ msgstr "인코딩: %s %s"
6100 #~ msgid "filetype: %s"
6101 #~ msgstr "파일형식: %s"
6103 #~ msgid "scope: %s"
6104 #~ msgstr "유효범위: %s"
6107 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6108 #~ msgstr "새 파일탭 위치:"
6110 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6111 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
6113 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6114 #~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
6116 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6117 #~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
6119 #~ msgid "_View DVI File"
6120 #~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
6122 #~ msgid "V_iew PDF File"
6123 #~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
6125 #~ msgid "_Set Arguments"
6126 #~ msgstr "인수 지정(_S)"
6128 #~ msgid "Set Arguments"
6131 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6132 #~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
6134 #~ msgid "DVI creation:"
6135 #~ msgstr "DVI 만들기:"
6137 #~ msgid "PDF creation:"
6138 #~ msgstr "PDF 만들기:"
6140 #~ msgid "DVI preview:"
6141 #~ msgstr "DVI 미리보기:"
6143 #~ msgid "PDF preview:"
6144 #~ msgstr "PDF 미리보기:"
6147 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6148 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6150 #~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
6151 #~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
6153 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6154 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
6156 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6157 #~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
6165 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6166 #~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
6169 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6170 #~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
6172 #~ msgid "Icon size:"
6175 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6176 #~ msgstr "<b>모양새</b>"
6178 #~ msgid "Hard tab width:"
6179 #~ msgstr "하드 탭 너비:"
6181 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6182 #~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
6184 #~ msgid "Long line marker:"
6187 #~ msgid "Long line marker color:"
6188 #~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
6190 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6191 #~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
6193 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6194 #~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
6197 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6198 #~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
6200 #~ msgid "Run (alternative command)"
6201 #~ msgstr "실행 (대안 명령)"
6204 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6205 #~ "loaded when Geany is started."
6207 #~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
6208 #~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
6210 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6211 #~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
6213 #~ msgid "Make in base path"
6214 #~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
6217 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6218 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6220 #~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
6223 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6224 #~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
6226 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6227 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6228 #~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
6230 #~ msgid "Terminal plugin"
6231 #~ msgstr "터미널 플러그인"
6234 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6235 #~ "if the VTE library could be loaded."
6237 #~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
6242 #~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
6244 #~ msgid "Diff file"
6247 #~ msgid "reStructuredText file"
6248 #~ msgstr "reStructuredText 파일"
6250 #~ msgid "Select _All"
6251 #~ msgstr "모두 선택(_A)"
6253 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6254 #~ msgstr "자동 심볼 완성"
6256 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6257 #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
6261 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6262 #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
6264 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6265 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6267 #~ msgid "Version Diff"
6270 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6271 #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
6273 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6274 #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
6277 #~ "%s exited with an error: \n"
6280 #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
6283 #~ msgid "No changes were made."
6284 #~ msgstr "변경사항 없음."
6286 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6287 #~ msgstr "%s 프로세스 생성시 알 수 없는 오류 발생"
6289 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6290 #~ msgstr "오류 발생: %s."
6292 #~ msgid "_Version Diff"
6293 #~ msgstr "버전 비교(_V)"
6295 #~ msgid "From Current _File"
6298 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6299 #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
6301 #~ msgid "From Current _Directory"
6304 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6305 #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
6307 #~ msgid "From Current _Project"
6308 #~ msgstr "프로젝트(_P)"
6310 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6311 #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
6313 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6314 #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
6316 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6317 #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
6319 #~ msgid "Compiles the current file"
6320 #~ msgstr "현재 파일 컴파일"
6322 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6323 #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
6325 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6326 #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
6329 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6330 #~ "arguments for execution"
6331 #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
6333 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6334 #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
6336 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6337 #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
6339 #~ msgid "Compile and view the current file"
6340 #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
6342 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6343 #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
6345 #~ msgid "Saves all open files"
6346 #~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
6348 #~ msgid "Prints the current file"
6349 #~ msgstr "현재 파일 인쇄"
6351 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6352 #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
6354 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6355 #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
6357 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6358 #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
6360 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6361 #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
6363 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6364 #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
6367 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6368 #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
6370 #~ msgid "Change the default font"
6371 #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
6373 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6374 #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
6376 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6377 #~ msgstr "도구모음 보기 전환"
6379 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6380 #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
6382 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6383 #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
6385 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6386 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
6388 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6389 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
6392 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6394 #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
6396 #~ msgid "Load global tags file"
6397 #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
6400 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6402 #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
6404 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6405 #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
6407 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6408 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6410 #~ msgid "Go to the entered line"
6411 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
6413 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6414 #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
6416 #~ msgid "Show file operation buttons"
6417 #~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
6419 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6420 #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
6422 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6423 #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
6425 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6426 #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
6428 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6429 #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
6432 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6434 #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
6436 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6437 #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
6439 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6440 #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
6442 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6443 #~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
6445 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6446 #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
6448 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6449 #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
6451 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6452 #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
6454 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6455 #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
6457 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6458 #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
6460 #~ msgid "Show Search field"
6461 #~ msgstr "찾기 필드 보기"
6463 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6464 #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
6466 #~ msgid "Show Go to Line field"
6467 #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
6469 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6470 #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
6472 #~ msgid "Show Quit button"
6473 #~ msgstr "끝내기 단추 보기"
6475 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6476 #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
6478 #~ msgid "<b>Items</b>"
6479 #~ msgstr "<b>항목</b>"
6481 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6482 #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
6484 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6485 #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
6487 #~ msgid "Terminal emulation:"
6488 #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
6491 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6492 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6494 #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
6495 #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."